Varasar rate tumi esechile, rajaniigandha vane: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Retranslated
m (Script)
m (Retranslated)
Line 71: Line 71:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
On a rainy night You came
On a rainy night, You had come
In the garden of tuberoses.{{#tag:ref|The [[wikipedia:Polianthes tuberosa|tuberose]] is a perennial, night-blooming plant. The Bengali name, ''rajaniigandhá'' (রজনীগন্ধা), literally means "fragrant at night". Hence, the tuberose is sometimes referred to as the "night queen" or the "mistress of the night".|group="nb"}}
Into the tuberose{{#tag:ref|The [[wikipedia:Polianthes tuberosa|tuberose]] is a perennial, night-blooming plant. The Bengali name, ''rajaniigandhá'' (রজনীগন্ধা), literally means "fragrant at night". Hence, the tuberose is sometimes referred to as the "night queen" or the "mistress of the night".|group="nb"}} grove.
I was in a huff,
I had been in a huff;
In my bolted house.
Setting bolt upon the home,
In a tiny nook, I bode.
Inside a tiny nook I'd bode.


Storm after storm came.
Storm after storm has come;
Blow after blow was felt.
Blow after blow has been endured.
Still, throughout the night, You kept awake
Yet all night long, without sleep You'd gone,
At the music concert.
In concert with the tune.


Torrential rains came pouring down,
The rain's come down in torrents;
Gust after gust was felt.
Gust after gust of wind's been felt.
Yet, throughout the night, You kept awake
Yet all night long, without sleep You'd gone,
In a sweet love chorus.
In sweet love's attraction.


For a stormy night you came
On a night of storm You had come
In the garden of tuberoses.
Into the tuberose grove.
I was unaware,
I had been inattentive;
In my bolted house.
Setting bolt upon the home...
The tuberoses, they took notice.
A tuberose knows.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu