Varasar rate tumi esechile, rajaniigandha vane: Difference between revisions

m
Refinements
m (Refinement (punctuation))
m (Refinements)
Line 73: Line 73:
On a rainy night, You had come
On a rainy night, You had come
Into the tuberose{{#tag:ref|The [[wikipedia:Polianthes tuberosa|tuberose]] is a perennial, night-blooming plant. The Bengali name, ''rajaniigandhá'' (রজনীগন্ধা), literally means "fragrant at night". Hence, the tuberose is sometimes referred to as the "night queen" or the "mistress of the night".|group="nb"}} grove.
Into the tuberose{{#tag:ref|The [[wikipedia:Polianthes tuberosa|tuberose]] is a perennial, night-blooming plant. The Bengali name, ''rajaniigandhá'' (রজনীগন্ধা), literally means "fragrant at night". Hence, the tuberose is sometimes referred to as the "night queen" or the "mistress of the night".|group="nb"}} grove.
I had been in a huff;
I had been in a huff,
Setting bolt upon the home...
Setting bolt upon home;
Inside a tiny nook I'd bode.
In a tiny nook I'd bode.


Storm after storm has come;
Storm after storm has come;
Line 89: Line 89:
On a night of storm You had come
On a night of storm You had come
Into the tuberose grove.
Into the tuberose grove.
I had been inattentive;
I had been inattentive,
Setting bolt upon the home...
Setting bolt upon home;
A tuberose knows.
The tuberose knows.
</poem>
</poem>
|}
|}