Duhkhera sathii tumi sukhera bandhu tumi: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Retranslated
m (Revised theme and categories)
m (Retranslated)
Line 53: Line 53:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
In grief You are my companion, in joy You are my friend;
You are pleasure's friend and grief's companion;
Do not thrust me from Your view.
Please don't hide me from Eye's vision.
When tears burst from pain or pleasure,
In waterfalls of laughter or in tears of affliction,
Do not leave me unattended.
Please don't render me abandoned.


In the chronic cadence of dance, safeguard my garland;
Through many a dance-cadence, do preserve my garland;
Keep an eye on the colored flowers that fill my wicker basket.{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%A1%E0%A6%BE%E0%A6%B2%E0%A6%BE&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad Bengali-English Dictionary], ''d́álá'' (ডালা) is a tray-shaped basket that typically is used for holding offerings to a deity.|group="nb"}}
Mid the colored flowers, see a basket{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%A1%E0%A6%BE%E0%A6%B2%E0%A6%BE&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad Bengali-English Dictionary], ''d́álá'' (ডালা) is a tray-shaped wicker-basket that typically is used for holding offerings to a deity.|group="nb"}} I've adorned.
Approaching with a tender smile, take them away with love—
Smiling gently, coming near, lovingly carry me,
Never hesitate or be reluctant.
Please don't ever be loath or displeased.


Though You might want what I cannot give,
What You want me to give, even though I am not able,
Do not disdain what I can commit.
That which I can, don't disdain it!
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu