Tumi esecho man je kerecho: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Retranslated
m (Revised theme)
m (Retranslated)
Line 61: Line 61:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
You have come and enticed my mind.
You've arrived, and the mind You have enticed;
You have made me forget innumerable woes.
From memory You've banished one hundred fires.
In my stream of thought, both day and night,
Day and night, in the stream of reverie,
With music, You have strung a garland of songs.
You have strung a wreath of songs with their melody.


The scorch of meteors became like sandal paste
The comet-flames turned into sandalpaste,
On my obtaining Your touch of divine life.
Your vital touch having obtained;
My desert-like thirst has gotten lost;
The desert-thirst, losing its way,
Somewhere it vanished in Your verdant shade.
Went off somewhere neath verdant shade.
Today, all my pains, all my sorrows—
Today, all torments and all pains,
Lo, they have become a basket{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%A1%E0%A6%BE%E0%A6%B2%E0%A6%BE&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad Bengali-English Dictionary], ''d́álá'' (ডালা) is a tray-shaped basket that typically is used for holding offerings to a deity.|group="nb"}} of flowers.
A flower-basket,{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%A1%E0%A6%BE%E0%A6%B2%E0%A6%BE&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad Bengali-English Dictionary], ''d́álá'' (ডালা) is a tray-shaped basket that typically is used for holding offerings to a deity.|group="nb"}} I see they became.


Waiting and waiting, heart churning,
Waiting and waiting, the heart churning,
Constantly soul-searching,
Lonesome and constantly soul-searching,
This alone I've realized and paid heed—
This alone I've come to know and concede:
You love profusely.
You give love effusively.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu