Dureri priyatama: Difference between revisions

m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-160-X}}</ref>" to "Prabhat Samgiita.<ref name="PSV17">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1601-1700|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2020|ISBN=9781393645771}}</ref><ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
Line 59: Line 58:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
My distant, yet most beloved one, calls me,  
My far-distant Darling,
attracting me with his flute playing,
He calls and calls to me,
and pulling my heart,
With lure of flute on heart and psyche
during my gaps of thought.  
Within rifts of my reverie.


I do not want to respond,  
I don't want to give reply,
though he calls me day and night,  
But He goes on calling day and night,
through unknown tunes,
With exotic melody at the house of core feeling,
in the core of heart,  
Amid boughs of mind blossoming.
and in the flowering branches of my mind.  


That friend of mine is beyond the time factor.
That very same darling, He is time-transcendent,
He is sweet, unseen and beyond thought.  
Beyond thought, the Unseen Sweetness.
He is the moon to abandon oneself to,  
Love's moon, it is only He,
who remains coated with the pollen of love.  
Smeared by pollen of ecstasy.
</poem>
</poem>
|}
|}