Priya tumi je amar: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV21">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita: Songs 2001-2100|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV21">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2001-2100|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Av...)
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O dear,  
Oh Beloved, You are mine;
You are mine.
Why that's so, I don't know, I can't understand;
Why? i do not know this fact.
But for understanding I've no keen desire.
I am unable to understand.
Perhaps there is no keen earnestness for understanding that.
You have given me a mind with limited boundary,
with that who can understand you?
All such efforts are useless and nothing but waste of time.  
The mind wants to hold most difficult for it.
Fathoming the bottom of the ocean of effulgence,
can anybody's mind find happiness any time?


I shall totally submerge in the effulgence, and remain your own.
The mind You have given with limited periphery;
I shall get unified with you, dissolving in you.  
Inside that, who can comprehend Thee?
But by futile effort, through squandering of time,
Mind wants to catch what cannot be confined.
 
Alas, by gauging the luminous ocean's depths,
Does anybody's psyche ever find happiness?
I will mingle with the light, I will become Thine;
And by intimacy We will be alike.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu