Tomare dekhiyachi alo andhare: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV21">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2001-2100|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=|ISBN=9798201399177}}</ref>" to "<ref name="PSV21">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2001-2100|edition=2nd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Av...)
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,
I am seeing You neath the light and neath the dark.
I see you in both light and dark.  
Sometimes You remain in light, other times in dark,
Sometimes light is present, sometimes darkness.
Ever outside and at core of heart.
Sometimes inside, sometimes outside.  


It is not easy to understand your divine game.
Your [[:wikipedia:Lila (Hinduism)|cosmic game]] is hard to grasp;
What a synthesis of contradictions.
What a synthesis of contrasts!
When accepting defeat, in those who surrender;
Admitting defeat, when one will surrender,
You come into only their fold.  
Then You always yield to him.


What an apparent flow of this game.
What a sport of opposing flavors, what a mockery of love;
What a smile of love during tears, you smile
Such a joke: tears in laughter, grief in an amorous gesture!
and during pains, you signal smilingly?
Not a thing will I speak... do whatever You please;
 
But please just show mercy to everybody.
I would not say anything.  
Whatever you want, you do.
Only shower your blessing to all.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu