Songs 2000-2999

From Sarkarverse
Revision as of 06:30, 29 September 2016 by Abhidevananda (talk | contribs) (Removing some blank lines)
Jump to navigation Jump to search


Songs 2000-2999
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2000-2999 (as found on Prabhatasamgiita.net)
Date 1984-10-18 – 1985-08-08
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

On Sarkarverse, each song of Prabhat Samgiita is treated to a separate article. The lyrics are presented in both Roman script and Bengali script (Bangla). And each song is retranslated on a line by line basis. However, that project may take quite a while to complete. On Prabhatasamgiita.net, the lyrics (Roman script only) and the original translations (perhaps by Acarya Vijayananada Avadhuta or Acarya Priyashivananda Avadhuta) are all given on a single HTML page. Here on Sarkarverse, that same page (as of 2016 September 25) has been converted into five Wiki articles (see Songs 1-5018). Except for some very limited formatting and the inclusion of links to the audio file lists, nothing has been changed in respect to the Prabhatasamgiita.net HTML page.[1]

Audio

For the audio to the following songs, go to Songs 2000-2999.

Dates and abbreviations

In this document, the date when the song was given appears in parentheses after the song number. That date may vary with other, possibly more reliable sources (for example, the books by Acarya Abhidevananda Avadhuta[2][3][4][5][6][7] or Acarya Vijayananda Avadhuta[8][9]).

After the date, there may be one or more abbreviations. These abbreviations typically refer to the style of melody or rhythm. For example, D stands for Dadra, and K stands for Kaharva. Once again, this information may vary with other, possibly more reliable sources (for example, the notes of P. D. Narayan[10].

Lyrics and translations

2000 (18/10/1984)

TANDRÁ YADI NÁME
JAD́ATÁRI ÁHVÁNE

TOMÁRE JÁRÁ NÁ MÁNE
HE PRABHU JÁGÁO GÁNE
JAD́ATÁRI ÁHVÁNE

ESECHII TOMÁRI KÁCHE
SEJECHI AYUTA SÁJE
TAVA KRPÁ JENO RÁJE
AVIRÁM MOR MANANE
JAD́ATÁRI ÁHVÁNE

BHÚLECHI TOMÁRE JAKHAN NIICE NEVECHI TAKHAN TOMÁRI KARUŃÁ BHÁSE
HESE JÁI MUKTI SNÁNE
JAD́ATÁRI ÁHVÁNE

TANDRÁ YADI NÁME
JAD́ATÁRI ÁHVÁNE
TOMÁRE JÁRÁ NÁ MÁNE
HE PRABHU JÁGÁO GÁNE
JAD́ATÁRI ÁHVÁNE


If drowsiness should descend
at the call of inertia,
and I no longer listen to You,
then, with Your song,
wake me up.

I came to do Your work,
and decorated myself
in innumerable adornments.

So that Your grace
may ever remain in my mind.
So that, whenever I forget You,
I shall not fall.

Drifting in Your grace,
I keep smiling, bathed in liberation.

2001 (19/10/1984) D

ÁJ PRABHÁTE ÁLOR SÁTHE
NÚTAN YUGER VÁRTÁ DILE

BOLALE ÁNDHÁR KET́E GECHE
MÁNAVATÁR PRÁŃA JÁGÁLE
NÚTAN YUGER VÁRTÁ DILE

DÁNAVERI ATYÁCÁRE
MÁNAVATÁ CHILO KUNKAŔE
ÁJ DÁNAVE SARIYE DEVE
CETANA MÁNAVA ÁTMABALE
NÚTAN YUGER VÁRTÁ DILE

ÁLOR RATHER HE DISHÁRII
ÁNALE HÁTE ÁSHÁR VÁRI
GÁILE ESE MADHUR HESE
CEYECHILE JÁ PEYE GELE
NÚTAN YUGER VÁRTÁ DILE

ÁJ PRABHÁTE ÁLOR SÁTHE
NÚTAN YUGER VÁRTÁ DILE


Today, at dawn,
You came and gave the message
that a new era was approaching.

You told me that darkness had faded away
and that humanity had been enlivened.

Humanity had shrunken due to the excessive number of demons.
Today, humanity has developed the inner strength of consciousness
to remove those demons.


O guide of the chariot of effulgence and cosmic goal,
You brought with Your own hands the water of hope

to shower upon all.

You came with a sweet smile,
to fulfil everyone's ultimate desire.

2002 (20/10/1984) D

ÁMI, SVAPNE DEKHECHI KÁL
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

GHAR SÁJÁYE REKHECHI ÁJ
PUNARÁGAMANER TARE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

ÁLOR CHAT́ÁY JHARE GIYE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOR CHAT́ÁY JHARE GIYE CHILE
MANER JE KON TAMA D́HÁKÁ CHILO
JE KOMALATÁ BHARE GIYE CHILO
SUNIVIŔA ANDHAKÁRE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

SVÁGATA JÁNÁTE TAERII ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SVÁGATA JÁNÁTE TAERII ÁMI
KÁJ KARI TOMÁRI NÁHI THÁMI
TAVA BHÁVANÁYA JHARE TITHI
YÁMII ÁNANDÁSHRU AJHORE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

ÁMI, SVAPNE DEKHECHI KÁL
TUMI ESE CHILE MOR GHARE


I dreamt yesterday that You had come to my home.

Hence today, I kept my home decorated,
in case You might repeat Your visit.

The mind that was covered with darkness
became filled with illumination.
Pitch darkness became filled with softness.

I am ready to welcome You.
I do Your work without pause.

With Your ideation,
my days and nights pass by,
in the flow of profound tears of bliss.

2003 (21/10/1984) K

BHÁLOBESECHO VILÁYE DIYECHO
NIJERKE TUMI TRISAḾSÁRE

KE TOMÁRE CÁY KE BÁ NÁHI CÁY
CEYE NÁHI JÁO NIJA KÁJ KARE
NIJERKE TUMI TRISAḾSÁRE

ÁNDHÁR HRDAYE ÁLO AKÁTARE D́HÁLO
ARUŃODAYE NÁSHO NISHCHIDRA KÁLO
MADHUR HÁSITE MOHAN BÁNSHIITE
JOÁR ÁNO AŃU PARAMÁŃU STARE
NIJERKE TUMI TRISAḾSÁRE

DURERA NIIHÁRIKÁ MANANERI REKHÁ
TOMÁTE NIHITA JATA KAPÁLERI LEKHÁ
DURE NIKAT́E PRÁŃA SARITÁ TAT́E
BHESE BHESE NIYE JÁO AMIYA SÁGARE
NIJERKE TUMI TRISAḾSÁRE

BHÁLOBESECHO VILÁYE DIYECHO
NIJERKE TUMI TRISAḾSÁRE


You loved the three worlds
and hence You dissolved in them.

Indifferent to who loves You and who does not,
You keep doing Your job.

You pour illumination into the dark hearts;
You destroy pitch darkness by Your sunrise.

By Your sweet smile and charming flute,
You bring tides into the layers of atoms and molecules.

The distant nebula
and the impressions of the mind,
all the records of destiny,
are located within You.

Embarking everyone,
be they far or near to the shore,
You carry the stream of life unto the ocean of nectar.

2004 (23/10/1984) D

TOMÁY ÁMÁY EI PARICAYA
KON YUGE KEU JÁNE NÁ

JÁNI TÁ DU CÁR DINER TO NAY
KABE THEKE TUMI BOLO NÁ
KON YUGE KEU JÁNE NÁ

KON SE ATIITE DHARÁ RACE CHILE
PHULE PHALE MADHU KENO JE D́HÁLILE
BÁNCÁR ÁKÁNKŚÁ BHARIYÁ DILE
KEU BOJHE KEU BOJHE NÁ
KON YUGE KEU JÁNE NÁ

KEU HÁRÁY NÁ BHIIŔE KAKHANO
SABÁI KE DEKHO TUMI ANANYO
TUMI BINÁ KÁRO GATI NÁI KONO
BUJHEO BUJHITE PÁRE NÁ
KON YUGE KEU JÁNE NÁ

TOMÁY ÁMÁY EI PARICAYA
KON YUGE KEU JÁNE NÁ


Nobody knows
during which age,
the introduction between You and me took place.

I know it has not taken place only a few days ago,
Tell me, when did it?

In which distant past,
did You create the Earth
and pour honey into flowers and fruits?

Why did You make the survival of the self dependent on love?
Some understand it, others do not.


In order for no one ever to lose oneself in the crowd,
You observe all meticulously.


Without You, there is no desideratum.
Yet, even knowing this, people do not understand.

2005 (24/10/1984) D

ASABO BOLE GELE CALE
GIYE KATHÁ GELE BHÚLE

BUJHI ÁMÁRA, BUJHI ÁMÁRA
BUJHI ÁMÁRA, BUJHI ÁMÁRA
BUJHI ÁMÁRA NÁI SÁDHANÁ
KRPÁR KAŃÁ TÁI NÁ DILE
GIYE KATHÁ GELE BHÚLE

CETANA TUMI ARÚPA RATAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CETANA TUMI ARÚPA RATAN RÚPERA D́ÁLÁY SNIGDHA MOHAN KŚUDRA ÁMI JÁNO ACETANA
MOR TRUT́IO DHARATE GELE
GIYE KATHÁ GELE BHÚLE

CÁOÁR KI ÁRO AMÁR ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁOÁR KI ÁRO AMÁR ÁCHE
JÁ DIYECHO MAN BHARECHO
BHÁLO HOTO YADI KÁCHE
ESE KOLE TULE NILE
GIYE KATHÁ GELE BHÚLE

ASABO BOLE GELE CALE
GIYE KATHÁ GELE BHÚLE


You told me You would come back and left.
But You forgot Your words of assurance.

I know that I do not have any proper spiritual endeavour.
And that is why You did not grant the wee bit of Your grace.

O formless gem, consciousness,
and charming soft bouquet of beauty,
knowing me as a meagre and unconscious one,
You took away with You my lapses too.

I have no more ambition;
whatever You have gave, fulfilled my mind.
Still, it would have been better
had You come back and lifted me unto Your lap.

2006 (24/10/1984) K

KENO, ELE ÁJI CALE JÁBE YADI
EI ABELÁYA, EI ABELÁYA

BHÚL KARE CALE ESE CHILE BUJHI
BHÚL BHEUNGE GECHE MAN CALE JETE CÁY
EI ABELÁYA, EI ABELÁYA

SAJAL GHAT́A RÁKHÁ CHILO NÁ DVÁRE
SVARŃA PRADIIP JVÁLÁ CHILO NÁ GHARE
GHUMIYE CHILUM KENDE AJHORE
TAVA NIRMAMATÁYA, TAVA NIRMAMATÁYA
EI ABELÁYA, EI ABELÁYA

SAB GUŃE GUŃII TUMI NEI MAMATÁ
SAB KICHU BUJHE THÁKO BOJHO NÁ VYATHÁ
ANUBHÚTI BOLE TAVA E ITIKATHÁ DHARÁ DITE ÁSO
SHUDHU ÁNKHI VARAŚÁYA
SHUDHU ÁNKHI VARAŚÁYA
EI ABELÁYA, EI ABELÁYA

KENO, ELE ÁJI CALE JÁBE YADI
EI ABELÁYA, EI ABELÁYA


Why did You come today
having had to return so untimely?

It was as though You had come by mistake,
and once You realised the mistake You wanted to return.

I had not kept the welcoming pot filled with water at the door.
I had not kept the golden lamp kindled at home.


I had been sleeping, crying profusely,
from Your lack of affection.

You possess all qualities but do not show affection,
You understand everything but do not realise my agony.

My experience thus speaks about You,
You appear only to let tears flow from my eyes.

2007 (25/10/1984) D

TUMI, BHÚL PATHE CALE ESECHO
VIDHI JÁNINÁ TIIRTHA MÁNINÁ
KRPÁ KARE DHARÁ DIYECHO
BHÚL PATHE CALE ESECHO

SHUŚKA MARUTE SARASATÁ DITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUŚKA MARUTE SARASATÁ DITE
NIIRASA TARUTE PUŚPA PHOT́ÁTE
ÁBHARAŃAHIINA KANT́HE DULITE
MUKUTÁ HÁRE HESECHO
BHÚL PATHE CALE ESECHO

BUJHATUM SHUDHU TUMII ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHATUM SHUDHU TUMII ÁMÁR
TUMI CHÁŔÁ KEU NAY ÁPANÁR
MOR SAB KICHU KRPÁTE TOMÁR
TÁI BHEVE BHÚL KARECHO
TUMI JENE SHUNE BHÚL KARECHO
BHÚL PATHE CALE ESECHO

TUMI, BHÚL PATHE CALE ESECHO


You came because You had forgotten which was the right path to take.

I do not know rituals and do not believe in undertaking pilgrimages.
You appeared to me by Your grace only.


Providing greenery to the desert,
blooming flowers on dry trees,
and swinging pearl necklaces on bare necks,
You smiled.

I understand that only You are mine.
Except You there is none I can call my own.
Everything that I possess is due to Your causeless grace.

Yet, knowingly and deliberately,
You revealed Your ignorance by coming to me.

2008 (25/10/1984) K

TOMÁR TARE JANAM BHARE
GEYE GECHI KATA GIITI

KATA RAḾGERA GENTHE GECHI
KATA MÁLÁ PRIITI

TOMÁR TARE JANAM BHARE
GEYE GECHI KATA GIITI

KATA SANDHYÁ KATA PRABHÁTA
KATA SHARAT JYOTSNÁI RÁTA
KALPANÁRI, KALPANÁRI
KALPANÁRI, ÁLPANÁTE
ENKE GECHI KATA SMRITI

TOMÁR TARE JANAM BHARE
GEYE GECHI KATA GIITI

JÁ KARI SAB TOMÁR TARE
JÁ BHÁVI BHEVE TOMÁRE
MADHU RÁTE TOMÁR SHROTE
BHESE CALI NITI NITI

TOMÁR TARE JANAM BHARE
GEYE GECHI KATA GIITI


For You, my whole life through,
I have sung many a song
and threaded many a colourful garland of love.

During many an evening, a morning and a moonlit winter night
have I drawn many an imaginary decoration of memories.

Whatever I do is but for You.
Whatever I think is nothing but remembering You.
During sweet nights,
I float on in Your stream.

2009 (25/10/1984) K

PRIYA TUMI JE ÁMÁR
KENO TÁ JÁNI NÁ BUJHITE PÁRI NÁ
ÁGRAHA NÁI BUJHIVÁRA
PRIYA TUMI JE ÁMÁR

JE MAN DIYECHO SIIMITA PARISARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE MAN DIYECHO SIIMITA PARISARE
TÁTE TOMÁRE KE BUJHIVÁRE
VYARTHA PRAYÁSE KÁLÁPAVYAYA CHEŔE
DHARITE MAN CÁHE DURNIVÁRA
PRIYA TUMI JE ÁMÁR

JYOTI SAMUDRERA TAL MEPE HÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTI SAMUDRERA TAL MEPE HÁY
SUKHA KÁRO MAN KAKHANO KI PÁI
JYOTITE MISHE JÁBO TOMÁR HOYE RABO
MILE MISHE HOBO EKÁKÁRA
PRIYA TUMI JE ÁMÁR


O dear,
You are mine.

Yet, I am unable to understand this fact.
Why, I do not know.
Perhaps no keen desire has so far arisen in me.

You gave me a mind with limitations and boundaries.
With such a mind, how is one supposed to understand You?

All efforts would be useless and a waste of time.
Yet, the mind wants to hold that which is most difficult to attain.

Fathoming the bottom of the ocean of effulgence,
can anyone's mind ever find happiness?

I shall totally submerge myself in Your effulgence
and thus remain Your own.
I shall become unified with You,
by dissolving myself in You.

2010 (26/10/1984) K

TOMÁRE DEKHINI NIKAT́E PÁINI
MANE MANE SHUDHU BHEVE GECHI

PRASUPTA ÁSHÁ JATA BHÁLOBÁSÁ
JÁGIYE TULITE SÁDHANÁ KARECHI
MANE MANE SHUDHU BHEVE GECHI

NAVANIITE PÁI TOMÁR KOMALATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAVANIITE PÁI TOMÁR KOMALATÁ
KUSUM NIRYÁSE BHARÁ TAVA MADHURATÁ
NABHONIILE BHÁSE TOMÁR VYÁPAKATÁ
DEKHE SHUNE TANMAYA HOYECHI
MANE MANE SHUDHU BHEVE GECHI

JÁNÁ NÁ JÁNÁR URDHVALOKE TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNÁ NÁ JÁNÁR URDHVALOKE TUMI
AŃU PARAMÁŃU STARE RAYECHO ABHRACÚMI
CITTERA GABHIIRE KÁḾPIYE SAPTABHÚMI
RAYECHO SABÁR KÁCHÁ KÁCHI
MANE MANE SHUDHU BHEVE GECHI

TOMÁRE DEKHINI NIKAT́E PÁINI
MANE MANE SHUDHU BHEVE GECHI


I did not see You,
nor found close by.

I then kept thinking about You within my mind.

Raising my sleeping aspirations,
I perform my sadhana with love
as I awake.

In butter, I find Your softness,
in the fragrant essence of flowers, Your sweetness,
in the blue sky, flashes of Your pervasiveness.
Seeing all this, I absorb myself in You.

You are in a sphere above the known and the unknown.
In layers of atoms and molecules,

You remain in close contact and fill the sky.
You vibrate in depth the seven layers of the cosmic mind.
To all You remain very close.

2011 (26/10/1984) K

TUMI PRIYA ÁMÁRA ÁMIO TOMÁRA

CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE
ÁMI, CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE

ÁLOKE ÁNDHÁRE JIIVAN SARITÁ TIIRE
URMI MÁLÁY HERI ANUBHAVE
CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE
ÁMI, CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE

CALÁR PATHE DÁO SATATA PRERAŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALÁR PATHE DÁO SATATA PRERAŃÁ
KÁJER PREŚÁŃÁ DITE KAKHANO BHOLO NÁ
TOMÁRE BHULIYÁ GELE ÁGHÁTE ASHRU JALE
TANDRÁ BHÁUNGÁO MADHU ÁSAVE
CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE

TOMÁR MÁJHÁRE KŚUDRATÁRA NÁHIKO T́HÁIN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁR MÁJHÁRE KŚUDRATÁRA NÁHIKO T́HÁIN SARVÁNYUSÚTA BHÁVA NIHITA TOMÁTE PÁI

VYATHÁHATA CITE MAŃIMAYA DYUTITE
UCCHALA KARO ÁLOKOTSAVE

CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE
ÁMI, CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE

TUMI PRIYA ÁMÁRA ÁMIO TOMÁRA


Dear Lord,
You are mine and I am also Yours.
I dance in tune to Your thought
rhythm after rhythm.

In light or in darkness,
on the shore of the stream of life,
I search those series of waves.

On the path of movement,
You continuously provide inspiration.
In the urge of action,
You never forget me.

Should I ever forget You,
then, shedding tears,
break my drowsiness with sweet spirit.

Within You there is no place for smallness.
I find You located in transcendental ideation.
In the mind inflicted with agony,
You provide the vibration of the festivity of light
that sparkles with illumination.

2012 (26/10/1984) D

ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHILUM
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI, TUMI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI

JENE SHUNE BHÚL KARE CHILUM
ÁMI, JENE SHUNE BHÚL KARE CHILUM
SE BHÁLOBÁSÁ ÁJO BHÚLINI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI, TUMI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI

ÁMÁR MANETE KENO ESECHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR MANETE KENO ESECHILE
VYATHÁ BUJHE MAN JINE NIYE CHILE
SÁRÁ SATTÁ KE ÁPLUTA KARE
GELE DURE PHIRE ÁSO NI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI, TUMI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI

MOR, PÁPAŔITE JATA MADHU CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR, PÁPAŔITE JATA MADHU CHILO
TAVA BHÁVANÁYA PRÁŃOCCHALA
TUMI GELE SARE MADHU GELO JHARE
ÁRO TÁ PHIRIYÁ PÁINI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI, TUMI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI

ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHILUM
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI, TUMI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI


I loved You.
Why then do not You look at me?

Though I know I made a mistake,
I did not forget Your love to this day.

Why did You come to me?
You understood my pain and won my mind.

Flooding the entirety of my existence,
You went far away, never to return.

All the honey existing in the petals of my mental flower
was vibrant with Your ideation.

You went away,
the honey withered,
and I could no more get it back.

2013 (27/10/1984) D

ÁJI, PATH BHULE TUMI KE ELE
PATH BHÚLE, PATH BHÚLE KE ELE
ÁJI, PATH BHULE TUMI KE ELE

MANER MÁJHE DOLÁ DIYE
LÁJA BHAYA SARIYE DILE
ÁJI, PATH BHULE TUMI KE ELE

NÁBOLE KENO JE ELE,
PRASTUTA HOTE NÁHI DILE
PRADIIP RÁKHINI JVELE
ÁNDHÁRE JYOTI ÁNILE
ÁJI, PATH BHULE TUMI KE ELE

YADI BOLO BHÁLOBESECHO
TABE KENO MORE DURE REKHECHO
BHÁLOBÁSÁ EKE KII BOLE
ÁJI, PATH BHULE TUMI KE ELE


Forgetting the path,
who are You who came today?

You swung my mind
and removed all shyness and fear.

You came without announcement,
and did not allow me to get ready.

I could not keep my lamp kindled,
yet You brought illumination into my darkness.

Though You say You love me,
You keep me away.
Who can call this love?

2014 (27/10/1984) D

BHÁLOBESECHILE
KENO BOLO

YADI NÁ DILE DHARÁ
YADI NÁ DILE DHARÁ
ASHRUTE YADI NÁ GALO
KENO BOLO

SÁJÁYE REKHECHI GHAR
BHÚLECHI ÁPAN PAR
KENDE HOYECHI KÁTAR
NISHI CALE GELO
KENO BOLO

PHÚL JHARE GELO SHEŚE
ASHRU VÁTÁS MESHE
VEDANÁ ÁKÁSHE BHESE
HÁRÁ HOLO
KENO BOLO

BHÁLOBESECHILE
KENO BOLO


Tell me,
why did You love me,
if You do not allow me to hold You,
if my tears won't make Your heart melt?

I kept my home decorated for You,
forgetting what is own and what is distant.
I desperately cried for You
as the night passed.

In the end,
my flowers withered away,
and my tears dried in the air.
My pain drifted into the sky
where it got lost.

2015 (28/10/1984) K

ÁLOKERA YÁTRÁ PATHE
ÁMÁR SAUNGE THEKO DIVÁ RÁTI

ASAHÁYA ÁMI PRABHU
TAVA KRPÁ JÁCI DU HÁT PÁTI
ÁMÁR SAUNGE THEKO DIVÁ RÁTI

SUKHE MOR ESO GHARE
TUŚIBO PRIITI BHARE
DUHKHETEO THEKO NÁ DÚRE
ÁMÁR SHÁKA ANNA JE TOMÁR TARE
ÁNDHÁR GHARE ÁMÁR JVELO BÁTI
ÁMÁR SAUNGE THEKO DIVÁ RÁTI

TUMI DÚRE JAŔETE HÁRÁI
TUMI GHIRE NIJERE JE PÁI
HÁSI KÁNDI TAVA GIITI GÁI
TAVA BHÁVANÁTE THÁKI MÁTI
TOMÁY SHATA SHATA JÁNÁI NATI
ÁMÁR SAUNGE THEKO DIVÁ RÁTI

ÁLOKERA YÁTRÁ PATHE
ÁMÁR SAUNGE THEKO DIVÁ RÁTI


On this journey towards enlightenment,
please stay with me day and night.

O Lord,
with both hands folded,
I helplessly beg for Your grace.

Come to my home during my happy days.
I shall satisfy You with plenty of love.
And do not stay away during my bad days either.
All my poor man's food I shall serve You.

Kindle light in my dark home.
When You are away,
I am lost in inertia and crudity.
When You surround me closely,
I realise my true self.

I sing Your song while smiling or crying,
and remain intoxicated with Your ideation.
I bow down before You,
offering my hundreds and hundreds of salutations unto You.

2016 (28/10/1984) K

TOMÁKE KHUNJE CHILUM
HÁSITE ÁNANDE UCCHALATÁYA

BHÚLE GIYE CHILÚM
DUHKHER MÁJHE TOMÁKE PÁOÁ JÁY
HÁSITE ÁNANDE UCCHALATÁYA

KUSUMERA MADHUTE ÁCHO
JYOTSNÁR VIDHUTE ÁCHO
PÁPAŔIR SUVÁSE ÁCHO
ÁCHO GHÚRŃI JHAŔER VIBHIIŚIKÁYA
HÁSITE ÁNANDE UCCHALATÁYA

AMARÁR ÁLOKE ÁCHO
JIIVANERA PULAKE ÁCHO
BHÚLOKE DYULOKE RAYECHO
ÁCHO ASHANIRA ANAL JVÁLÁYA
HÁSITE ÁNANDE UCCHALATÁYA

TOMÁKE KHUNJE CHILUM
HÁSITE ÁNANDE UCCHALATÁYA


I searched You amidst smiles and joy,
forgetting that You are attainable amidst sorrow too.

You are present in the honey of flowers,
in the moon of the moonlight,
in the fragrance of flower petals
but also in the frightfulness of cyclonic storms.

You exist in the effulgence of heaven,
and in the delight of life.
You dwell in both physical and psychic worlds
and also in the flame and fire of meteorites.

2017 (29/10/1984) K

ESE HESE KENO CALE JÁO, BOLO

TÁRAO MUKHA PÁNE NÁHI CÁO
JE TOMÁRE BÁSE BHÁLO, BOLO
ESE HESE KENO CALE JÁO, BOLO

RÚPER CHAT́ÁY DHARÁY CHAŔIYE DIYECHO
MÁDHURII KAŃÁ KÁNÁY KÁNÁY BHARECHO
ÁBHÁSE IINGITE D́ÁKIYÁ CALECHO
KENO CHALO, BOLO
ESE HESE KENO CALE JÁO, BOLO

DHARÁ NÁ DITE CÁO KENO ÁSO JÁO
ÁLOY ESE PUNAH ÁNDHÁRE LUKÁO
KŚAŃEK HÁSÁO KŚAŃEK KÁNDÁO
E KII LIILÁ UCCHALO, BOLO
ESE HESE KENO CALE JÁO, BOLO


Having come and smiled,
tell me why You left.

Do not You attend and look after those who love You?
You scattered beauty all over the earth,

filling it with particles of sweetness.

You continue calling through signs and gestures.
Then why such deception? Tell me.

If You do not wish to appear to me,
why do You come and go?
Coming through the light
why do You hide in the darkness?

One moment You make us smile,
another You make us cry.
Tell me why this overwhelming divine play?

2018 (29/10/1984) D

TUMI ÁNDHÁR GHARE JVÁLO ÁLO
VYATHÁHATE BÁSOBHÁLO

DÚ HÁT DIYE DÁO MÚCHIYE
LÁGALE GÁYE PÁPER KÁLO
VYATHÁHATE BÁSOBHÁLO

TUMI CHÁŔÁ KEU KÁRAO NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ KEU KÁRAO NÁI
TOMÁR PÁNE TÁI TO TÁKÁI
TOMÁY NIYE ÁCHI SADÁI
SARVA KALEI PRIITI D́HÁLO
VYATHÁHATE BÁSOBHÁLO

KABHU KOTHÁY KEU EKÁ NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABHU KOTHÁY KEU EKÁ NAY
THÁKE YADI TAVA VARÁBHAYA
SHAELA SHIKHAR NATA SHIRE RAY
AMÁY HÁSE RAUNGA MASHÁLO
VYATHÁHATE BÁSOBHÁLO

TUMI ÁNDHÁR GHARE JVÁLO ÁLO
VYATHÁHATE BÁSOBHÁLO


You kindle light in dark houses
and love the distressed ones.

With both hands,
You wipe from the body
the stains of sin.

Except You nobody has anyone else in the real sense.
Because of this, everyone looks unto You,

to come under Your eternal shelter and for Your divine grace.

And by Your infinite grace,
I am always under Your shelter,
with You eternally showering down Your love.

Nobody is ever helpless
when the divine blessing of Your varabhaya mudra is there.

To You even the highest mountains bow their head.
With a smile, You bestow colourful illuminations on me.

2019 (30/10/1984) D (Bengali Dialect)

TÚ BHÁLOBÁSIS SHUDHU SHUNE THÁKI
KÁJ KENE TABE ANYA DEKHI
KATHÁ KAIBO NÁI O MUKHA HÁMI BHÁLBO NÁI ÁR
BHULBO NÁI BHULBO NÁ BHULBO NÁI ÁR

HÁMI BHÁLBO NÁI ÁR

ÁCHE MÁLÁ GÁNTHÁ ÁCHE PHÚLER TOŔÁ
ÁCHE MAHUL KACARÁTE HÁMÁR JHÚŔI BHARÁ
TUKE DIBO NÁI DIBO NÁI DIBO NÁI ÁR
HÁMI BHÁLBO NÁI ÁR

OI SÚRYA OT́HE ELO RAḾGIIN VIHÁN TÚ MUR MANER MÁNUŚA CHEŔE JÁI GO KUNAKHÁN TÚ ÁI GO KÁCHE HÁMÁR MAN JE NÁCE
TÚ KE GHIRE HOVEK HÁMÁR SAḾSÁR
HÁMI BHÁLBO NÁI ÁR

TÚ BHÁLOBÁSIS SHUDHU SHUNE THÁKI
KÁJ KENE TABE ANYA DEKHI
KATHÁ KAIBO NÁI O MUKHA
HÁMI BHÁLBO NÁI ÁR


You love only for name sake and to show off.
Why would we otherwise observe it?

I will not speak and will no more show signs of consent.

The garland has been threaded.
The floral bouquet is kept ready.
My bag is full of buds of mahul flowers,
but I shall give You no more.

The sun rises.
The colourful dawn has come.
You are the hero of my mind.
Leaving me, where are You going?

When You come close my mind dances with bliss.
Let my world be confined to within and around You only.

2020 (30/10/1984) K

ESECHI TOMÁR ICCHÁMATA CALITE

ÁMÁR JIIVAN PAŃA ÁMÁR BÁNCÁ MARAŃA
TOMÁR ÁLOY UDBHÁSITE

ESECHI TOMÁR ICCHÁMATA CALITE

SÚRYODAY THEKE MOR SÚRYASTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÚRYODAY THEKE MOR SÚRYASTA
HE PRABHU DIYECHO KÁL APARYÁPTA
KARUŃÁ KARO JÁTE JE BHÁR NYASTA
KARE JÁI RAVIKAR THÁKITE THÁTE

ESECHI TOMÁR ICCHÁMATA CALITE

DHAN MÁN NÁHI CÁI, CÁI NÁ PRATIŚT́HÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHAN MÁN NÁHI CÁI, CÁI NÁ PRATIŚT́HÁ
DÁO SHUDHU ÁMÁRE IIŚT́A NIŚT́Á
TOMÁR KÁJE JENO PÁI PARÁKÁŚT́Á
TOMÁRI ÁSHIŚERI BALETE

ESECHI TOMÁR ICCHÁMATA CALITE


I have come to move according to Your wishes.

To make You the sole vow of my life,
illuminating me with Your light
in both life and death.

I work for You from morning till evening,
yet, O Lord,
You did not give me sufficient time.

Have mercy on me
so that I may clear the burden of responsibilities entrusted to me
during the day time itself.


I do not want wealth, recognition or respect.
Just give me absolute faith in my Ista,
so that, by the strength of Your blessings,
I may achieve the climax of Your work.

2021 (31/10/1984) D

TUMI KAKHAN KII BHÁVE
TUMI KAKHAN KII BHÁVE DHARÁ DÁO PRIYA
KE TÁ JÁNE KE BOLITE PÁRE

YUKTI TE ASAMBHAVA HOLEO
MUKTI DÁTÁ TÁ KARE BÁRE BÁRE
KE TÁ JÁNE KE BOLITE PÁRE

STHALETE KAMAL PHOT́E KI KAKHANO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
STHALETE KAMAL PHOT́E KI KAKHANO
MANE KI BHRAMAR GÁY GÁN KONO
TUMI CÁHILEI KRŚŃA SAGHAN JALADA VARAŚE SUDHÁ JHARE
KE TÁ JÁNE KE BOLITE PÁRE

TOMÁR CÁOÁTE ÁMÁDERA PÁOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR CÁOÁTE ÁMÁDERA PÁOÁ
MODER CÁOÁY HOYE NÁKO PÁOÁ
EI CÁOÁ PÁOÁ CALIYÁ CALECHE
YUGE YUGÁTIITE SHATA DHÁRE
KE TÁ JÁNE KE BOLITE PÁRE

TUMI KAKHAN KII BHÁVE DHARÁ DÁO PRIYA
KE TÁ JÁNE KE BOLITE PÁRE


O beloved,
when and with what mood,
will You appear,
no one can say or knows.

Even reasoning again and again,
You remain impossible to comprehend,
O liberator.

Can the lotus bloom on hard ground?
Do bees sing mentally?
If You wish,
even the dense and dark clouds will rain nectar.

Your wish is our attainment.
Our wishes are not attainable.

This push and pull of Yours
of wishes and attainments
has been taking place in hundreds of ways,
ages beyond ages.

2022 (31/10/1984) D

ÁSBE BOLE GIYE CHILE CALE
ÁSÁR SAMAY HOLO NÁ

KÁCHE JABE CHILE BHÁLOBESE CHILE
BOLE CHILE BHULIBE NÁ
ÁSÁR SAMAY HOLO NÁ

TARU LATÁ GRAHA TÁRÁ KATA SHATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TARU LATÁ GRAHA TÁRÁ KATA SHATA
TAVA BHÁLOBÁSÁYA ÁPLUTA
KENO ÁMÁRE REKHE CHILE DÚRE
SMRITI PAT́E RÁKHILE NÁ
ÁSÁR SAMAY HOLO NÁ

ÁMÁRI MATAN BHÚLE JÁOÁ KATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁRI MATAN BHÚLE JÁOÁ KATA
DHULOY LUT́ÁY HOYE VYATHÁ HATA
TÁDER VEDANÁ MANE KI PASHE NÁ
E KEMAN MAN BOLO NÁ
ÁSÁR SAMAY HOLO NÁ

ÁSBE BOLE GIYE CHILE CALE
ÁSÁR SAMAY HOLO NÁ


You told You would come back and went away.
But the time of Your return did not come.

When You were nearby,
You had loved me,
and told me You would not forget.

Many hundreds of trees, plants, stars and planets
have been flooded by Your love.
But why did You cast me aside,
wiping me from the screen of Your memory?

Like me,
many are those that have been forgotten and are now lying on the ground,
afflicted with agony.
Does not their pain enter Your mind?
Tell me, what sort of mind do You have?

2023 (01/11/1984) K

ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE
HÁY, ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE
BHARENI KI MAN TOMÁR
ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE

ÁNKHI JALE SADÁ BHÁSI
HIYÁ NINGÁŔIYÁ ÁMÁR
ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE

LOKE BOLE DAYÁNIDHI,
ÁMÁR KENO ANYA VIDHI
VYATHÁR BOJHÁ NITI NITI
BAYE BEŔÁI KÁRAŃ KI TÁR
ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE

SADAY TUMI SABÁR PARE
DEKHO NÁ SHUDHU ÁMÁRE
TABU ÁSHÁY ÁCHI,
ÁSHÁY ÁCHI NISHI BHORE
YADI PELUM KAŃÁ KRPÁR
ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE

ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE
HÁY, ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE
BHARENI KI MAN TOMÁR
ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE


You have given me so much pain and sorrow.
And yet, You are not satisfied.

Day and night I drench myself in tears,
squeezing my afflicted heart.

People say that You are ocean of grace.
Why is then my destiny so different?
I keep carrying a heavy load of agony at all times.

I do not know
why You are so compassionate to others,
but discriminate against me?

Still, I remain very much alive
with the hope of obtaining
even just a wee bit of Your grace at daybreak.

2024 (01/10/1984) K

ÁMÁKE BOLE CHILO SE
BHÁVONÁ TOMÁR KISE
ÁMI ÁCHI TUMI, KENDO NÁ

ÁSIBE SONÁLII ÁLO
NÁSHIBE SAKAL KÁLO
MOR KATHÁ JENO BHULO NÁ
ÁMI ÁCHI TUMI, KENDO NÁ

ÁKÁSHE TÁRÁR MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHE TÁRÁR MÁLÁ
BOLE NAO EKELÁ
CÁNDER HÁSITE BHÚLE
JÁBE VYATHÁ VEDANÁ
ÁMI ÁCHI TUMI, KENDO NÁ

GRIIŚMERA DÁVA DÁHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GRIIŚMERA DÁVA DÁHE
JVÁLÁ YADI NÁHI SAHE
MALAYÁNILE ENE DEBE
MADHU DYOTANÁ
ÁMI ÁCHI TUMI, KENDO NÁ

KÁHÁRO VÁKYA VÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁHÁRO VÁKYA VÁŃE
VYATHÁ YADI LÁGE PRÁŃE
PIK PÁPIYÁR SUR SÁDHANÁY
SARÁVE JATA YÁTANÁ
ÁMI ÁCHI TUMI, KENDO NÁ

ÁMÁKE BOLE CHILO SE
BHÁVONÁ TOMÁR KISE


He told me,
“Do not worry.
I am with you.
Do not cry.

The golden light will come
and destroy all darkness.
Do not forget these words of mine.

Even the clusters of stars in the sky are never alone.
With the light of the moon,

they forget their pain and agony.

If due to the intense heat of summer,
you can no longer bear the burns,
by bringing the sandal breeze,
I shall provide a sweet and soothing relief.

If due to humiliating words your feeling are hurt,
by applying the essence of nectar
from the melodies of the peacock and the papiha bird,
I shall remove all tortures.”

2025 (02/11/1984) K

ÁRATI KARITE KATA D́EKECHI TOMÁY
ÁSONI PRIYA KENO BOLO
KENO BOLO, KENO BOLO
ÁSONI PRIYA KENO BOLO

PRABHAT KUSUME GENTHE REKHECHI MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHAT KUSUME GENTHE REKHECHI MÁLÁ
SANDHYÁR RAKTA RÁGE MARMA D́HÁLÁ
KATA GÁN GEYE GECHI SHONÁTE TOMÁY
SHONÁR SAMAY NÁHI HOLO
ÁSONI PRIYA KENO BOLO

ÁRO KICHU KAHIBO NÁ SHONÁTE TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁRO KICHU KAHIBO NÁ SHONÁTE TOMÁY
MOR PRIITI NITE TAVA MAN NÁHI CÁY
NIIRAVE MANER KOŃE ENKE JÁBO PRATI KŚAŃE
TAVA SMRITI ÁLO JHALAMALO
ÁSONI PRIYA KENO BOLO

ÁRATI KARITE KATA D́EKECHI TOMÁY
ÁSONI PRIYA KENO BOLO
KENO BOLO, KENO BOLO


O beloved,
waving my lamp to welcome You,
how much I have called,
yet You did not come.
Tell me why.

I prepared a garland from the fresh flowers of the morning,
and poured the evening's red colour of my heart into it.
Many songs did I sing for You,

but the occasion to sing them did not arise.
I have nothing more to say for You to listen to.

Perhaps You do not want to accept my love.
Yet, silently, in the recess of my mind,
I shall continue to draw each moment,
Your shining and effulgent memory.

2026 (01/1/1984) D

ÁMÁR ÁSÁ ÁMÁR JÁOÁ
TOMÁR KHEYÁL KHUSHII PRIYA

JIIVAN MARAŃ VARAŃ ÁMÁR
TOMÁR TÁ UPEKŚANIIYA
TOMÁR KHEYÁL KHUSHII PRIYA

AHO RÁTRA BAŔA ÁMÁR
KOT́I VARŚA TUCCHA TOMÁR
MAHODADHI AGÁDHA APÁRA
TOMÁR SHISHIR VINDU NAYAO
TOMÁR KHEYÁL KHUSHII PRIYA

TOMÁR ÁLOR SROTE ÁSI
TOMÁR T́ANER JHONKE BHÁSI
TOMÁR BHÁLOBÁSÁR DHÁRÁY
ÁMI ÁCHI ÁMI NEI O
TOMÁR KHEYÁL KHUSHII PRIYA

ÁMÁR ÁSÁ ÁMÁR JÁOÁ
TOMÁR KHEYÁL KHUSHII PRIYA


O dear,
my coming and going depends solely upon You.

My life, death and characteristics,
are of no importance to You.

For me, my days and nights are too much,
but for You, my million of years are but meagre,
comparable to a small dewdrop in an unlimited and immense ocean.

I have come in the stream of Your effulgence
and float with the force of Your pull.
I exist in Your flow of love,
as though I had no existence of my own.

2027 (02/11/1984) K

TUMI ÁCHO ÁMIO ÁCHI
ÁR KEU NEI E TRIBHUVANE

TUMI ENECHO TUMI REKHECHO
TAVA KRPÁ PÁI JIIVANE MARAŃE
ÁR KEU NEI E TRIBHUVANE

ÚŚÁR ÁLOTE PÁI TOMÁRI PARASH
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚŚÁR ÁLOTE PÁI TOMÁRI PARASH
KAMALE KUMUDE JÁGE TOMÁRI HARAŚA
MARU MÁJHE ÁNO SHYÁMASHRII SARASA
MADHURIMÁ MÁKHÁ SNIGDHA SVAPANE
ÁR KEU NEI E TRIBHUVANE

NABHONIILE NÁCO KUSUM SUVÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NABHONIILE NÁCO KUSUM SUVÁSE
MANER KOŃE BHÁSO ALAKA ÁBHÁSE
STHIRA VIDYUTA SAMA TAVA DYUTI HÁSE
ANTARE BÁHIRE VISHVA MANE
ÁR KEU NEI E TRIBHUVANE

TUMI ÁCHO ÁMIO ÁCHI
ÁR KEU NEI E TRIBHUVANE


You are present and so am I.
In the three worlds, nothing else remains.

You brought me here and You keep me with You,
In life and death, I find but Your grace.

The light of dawn carries Your touch.
The lotus and lily bloom due to Your pleasure.
You bring fresh greenery to the desert.
You are like a soft dream absorbed in sweetness.

You dance in the blue sky with the fragrance of flowers.
You flash like a fringe in the recess of mind.

Your effulgence smiles like a steady glow of lightning,
both inside and around the cosmic mind.

2028 (02/11/1984) D

EI PHÁGUNE KÁR MANOVANE
PHÚL TULILE GOPANE CITACOR

PHÚL NILE SÁTHE MADHU NIYE GELE
PHELE REKHE DILE BRINTA KAT́HOR
PHÚL TULILE GOPANE CITACOR

ÁMI BHÁVI SHUDHU TOMÁR VÁRTÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI BHÁVI SHUDHU TOMÁR VÁRTÁ
LIILÁ KARE JÁO KAO NÁKO KATHÁ
SPANDANE ÁNO JE MUKHARATÁ
TÁTE MÁTE MOR CITTA CAKOR
PHÚL TULILE GOPANE CITACOR

ANÁDI KÁLER TUMI SAKHÁ MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLER TUMI SAKHÁ MOR
ANANTA PATHE TAVA PRIITI D́OR
BENDHE RÁKHE MORE MÚCHE ÁNKHI LOR
TAVA BHÁVE TÁI HOYECHI VIBHOR
PHÚL TULILE GOPANE CITACOR

EI PHÁGUNE KÁR MANOVANE
PHÚL TULILE GOPANE CITACOR


O stealer of mind,
in whose mental garden,
did You secretly pick flowers this spring?

Along with their honey,
You carried away those flowers,
leaving behind the hard stalk only.

Having me constantly think of You,
You continue the divine play,
without ever talking to me.

By the vibration You bring into whatever expression,
the cakor bird of my mind is intoxicated.


You are my companion since time immemorial.
The string of Your love spreads onto an infinite path.
It keeps me bound and wipes off my tears.


Hence in Your ideation, I remain totally absorbed.

2029 (03/11/1984) K

KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ
ÁSÁR ÁSHÁY BASE KATA
YUGA GECHE BHESE
KATA NISHI TÁO JÁNI NÁ
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ

SHUNI TUMI MANE ÁCHO
SHUNI TUMI MANE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNI TUMI MANE ÁCHO
MANER KATHÁ SHUNICHO
ÁMÁR MANE KI THÁKO NÁ
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ

KÁLA NISHI KET́E GECHE
KÁLA NISHI KET́E GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLA NISHI KET́E GECHE
ARUŃA PRABHÁT ESECHE
MOR NISHI KENO KÁT́E NÁ
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ


Having given Your word,
why did You not come?

In expectation of Your arrival,
I don't know how many eras and how many nights have passed.

I have heard that You are present in the mind itself,
and that You listen to the mind.

Do not You reside in my mind too?

The frightening night has passed.
The crimson dawn has come.
Yet, why is my night not over too?

2030 (03/11/1984) K

ÁMÁR KÁJAL ÁNKHI PARE
TOMÁR CHÁYÁ JENO PAŔE
JETHÁY JEMAN THÁKI ÁMI
TUMI JENO JEO NÁ SARE
ÁMÁR KÁJAL ÁNKHI PARE

KŚUDRA ÁMI AŃU TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA ÁMI AŃU TOMÁR
ASAḾPÚRŃATÁ ÁCHE ÁMÁR
TABUO TUMI HE VISHVÁDHÁR
ÁMÁR MANE RAYECHO BHARE
ÁMÁR KÁJAL ÁNKHI PARE

ARUŃA ÁLOYA NAYAN MELE
TOMÁR PÁNE PRIITI D́HELE
UT́HI TOMÁR TÁLE TÁLE
TÁL REKHE TUŚITE TOMÁRE
ÁMÁR KÁJAL ÁNKHI PARE


The black decoration of my eyes is Your shadow.

Wherever I am,
and in whatever state,
You know it all.
You never leave me.

I am just a tiny atom of Yours,
filled with imperfections,
yet, O basis of the world,
You pervade my mind.

The crimson light
opens my eyes,
and pours out Your love.

With Your rhythm, I get up.
And to satisfy You, I maintain it.

2031 (03/11/1984) D

TUMI MADHUR MADHU PRÁŃERA BANDHU
KENO DÚRE ÁCHO BOLO NÁ
BOLO NÁ ÁMÁY BOLO NÁ

SNIGDHA ANILE SMITA NABHONIILE
KHUNJIYÁ BEŔÁI KATA NÁ
BOLO NÁ ÁMÁY BOLO NÁ

SÁDHYA ÁMÁR JÁHÁ KICHU ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁDHYA ÁMÁR JÁHÁ KICHU ÁCHE
SAB VINIMAYE RÚPE RÁGE NÁCE
DHARIVÁRE CÁI PRATI AŃU MÁJHE
TABU KENO DHARÁ DÁO NÁ
BOLO NÁ ÁMÁY BOLO NÁ

TUMI BINÁ MOR JANAM VIPHAL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI BINÁ MOR JANAM VIPHAL
JALA BINÁ MIIN JEMANI ACAL
TÚHIN KEUR VIHIIN ACAL
E KII NAHE TAVA CHALANÁ
BOLO NÁ ÁMÁY BOLO NÁ

TUMI MADHUR MADHU PRÁŃERA BANDHU
KENO DÚRE ÁCHO BOLO NÁ
BOLO NÁ ÁMÁY BOLO NÁ


O sweet honey,
most intimate friend,
tell me,
why do You remain away?

Within the soft breeze,
and in the smiling blue sky,
how much did I search You!

Whatever is within my capability,
dancing with beauty and melody,
in exchange of all that,
I long to realise You in each atom.
And still, why won't You appear to me?

Without You, my life is useless,
like a lifeless fish outside its water,
like a mountain without its snow decoration.
Is it not Your deception?

2032 (03/11/1984) K

TUMI JAKHAN ELE
TUMI JAKHAN ELE
TUMI JAKHAN ELE
TUMI JAKHAN ELE
GHUM BHÁUNGENI
KENO CALE GELE
KENO CALE GELE

KII KATHÁ BOLE CHILE SHUNINI
JÁNI HESE CHILE
KENO CALE GELE

JE PATHE ESECHILE SE PATHE ÁJAO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PATHE ESECHILE SE PATHE ÁJAO
RAUNGIIN PHÚLE MUKULE TUMI RÁJO
VARŃA SHOBHÁY SURABHI MADIRÁY
PHELE REKHE DILE
KENO CALE GELE

JE PATHE CALE GECHO SE PATHE ÁJAO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PATHE CALE GECHO SE PATHE ÁJAO
NEI KONO PRÁŃIINATÁ MOHAK SÁJAO
MARMA VIIŃÁR TÁRE VYATHÁ HATA GÁNE SURE
DHUI ÁNKHIR JALE, KENO CALE GELE


When You came,
I did not wake up from my sleep.
And yet, You left. Why?

I did not hear what You had said.
I know only that You had smiled.

You exist even today within the buds of colourful flowers,
blossoming on the path through which You had come.

With the fragrance and beauty of colour
You spread Your intoxicating charm.

The path through which You had gone,
over that lies no liveliness or charming beauty.
With the pathetic song
played on the strings of the viina of my heart,
I wipe off the tears from my eyes.

2033 (04/11/1984) K

MANER MÁJHE KON SE KÁJE
ÁCHO BOLO NÁ
KONO BHÁVANÁI LIKÁTE NÁ PÁI E KII YÁTANÁ
MANER MÁJHE KON SE KÁJE


LIILÁ TOMÁR BOJHÁ JE BHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁ TOMÁR BOJHÁ JE BHÁR
SINDHU SAMA AGÁDHA APÁR
MÁPITE CÁI NIJE HÁRÁI BHÁSE CETANÁ
MANER MÁJHE KON SE KÁJE

DHARÁ ÁMÁY YADI NÁ DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARÁ ÁMÁY YADI NÁ DÁO
LIILÁR T́HÁKUR BOLO KI CÁO
TOMÁR CÁOÁ MORAO PÁOÁ
TÁO KI JÁNO NÁ
MANER MÁJHE KON SE KÁJE


What for are You residing within my mind, tell me.

I am unable to hide any thought from You.
What torture is this!

It is difficult to understand Your liila,
the divine play.
It is very deep,
and as immeasurable as the ocean.

Whenever I go to measure it,
my whole existence becomes lost,
floating in consciousness.

O Lord of the divine play,
if You do not want to appear to me,
then tell me,
what it is You want.

Knowing Your wish,
I shall be contented.
Do not You know that?

2034 (04/11/1984) K

BHÁLOBESECHO, MORE JINECHO
VILÁYE DIYECHO ÁPANÁRE

NÁSHO ASHUBHA BHÁVO SHUBHA
RÚPE GUŃE CINECHI TOMÁRE
VILÁYE DIYECHO ÁPANÁRE

TOMÁR KHONJE TIIRTHE JÁINI
TOMÁY PETE KONO VRATA KARINI
MAN DIYECHI MAN PEYECHI
MANE METE ÁCHI SAḾSÁRE
VILÁYE DIYECHO ÁPANÁRE

TOMÁR KATHÁ KABHU BOLÁ NÁHI JÁY
ÁDI SHEŚA NÁHI JÁR MADHYA KOTHÁY
CHILE, ÁCHO,
THEKE JÁBE TUMI CIRA TARE
VILÁYE DIYECHO ÁPANÁRE


You loved,
won over me
and dissolved.

You destroyed what was inauspicious,
replacing it with what is auspicious.

I recognised Your form and attributes.
I did not visit places of pilgrimage to look for You.
I did not perform penances to attain You,

I just gave my mind to You,
and in turn, obtained Your mind.
I remained in the world with a frenzied mind.

It is impossible to describe You,
who does not have any beginning, end or middle.

You were in the past,
You are present now
and You will forever be.

2035 (04/11/1984) K

PATH BHÚLE YADI ELE MOR GHARETE
NÁ CÁO YADIO HOVE THEKE JETE
PATH BHÚLE YADI ELE MOR GHARETE

HOYNI PRADIIP JVÁLÁ HOYE NIKO MÁLÁ GÁNTHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

HOYNI PRADIIP JVÁLÁ HOYE NIKO MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁR VEDIITE SÁJÁINI PHÚLER THÁLÁ

SHUDHU MAN CEYE CHILO BHÁLOBESE CHILO
TÁI BUJHI ELE KRPÁ KARITE
PATH BHÚLE YADI ELE MOR GHARETE

KABHU ÁRO TOMÁRE NÁHI ÁMI DOBO JETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABHU ÁRO TOMÁRE NÁHI ÁMI DOBO JETE
ARGAL DIYE REKHE DOBO MOR MARMETE
SUKHE DUHKHE SHOKE KÁNNÁ HÁSITETE
METE RABO TOMÁRE DEKHITE DEKHITE
PATH BHÚLE YADI ELE MOR GHARETE


If You should ever miss the path
and come to my home by mistake,
then, even if You do not want to,
please stay for a while.

I could not kindle the lamp to welcome You.
I could not thread my garland.
I could not decorate Your altar with a floral tray.

My mind merely desired and loved You.
I understood that You had simply come by granting Your grace.

I shall never let You go away any more.
I shall keep the door of my inner mind bolted.
During my pleasures, sorrows, agonies, cries and smiles,
I shall remain looking at You.

2036 (05/11/1984) K

EK PHÁLI CÁND SHUDHU ÁKÁSHE
TÁTEI DHARÁ ÁLOTE BHÁSE

PÚRŃA CANDRA TUMI PÚRŃA RÚPE ELO
JYOTSNÁY BHARO MOR CIDÁKÁSHE
TÁTEI DHARÁ ÁLOTE BHÁSE

AKHAŃD́A CETANÁY TUMI MAHÁ SINDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AKHAŃD́A CETANÁY TUMI MAHÁ SINDHU
TOMÁTE UDBHÁSITA ÁCHE JATA VINDU
TOMÁKE BHOLÁ JÁY NÁ
MEGH JÁY ÁR ÁSE
TÁTEI DHARÁ ÁLOTE BHÁSE

JENE VÁ NÁ JENE SABÁI TOMÁRE CÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JENE VÁ NÁ JENE SABÁI TOMÁRE CÁY
PRIITI D́ORE TOMÁRE SABÁI KÁCHE PÁY
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI
TAVA SUDHÁ RASE
TÁTEI DHARÁ ÁLOTE BHÁSE

EK PHÁLI CÁND SHUDHU ÁKÁSHE
TÁTEI DHARÁ ÁLOTE BHÁSE


A single crescent moon in the sky is enough to illuminate the earth.

You are the full moon.
Come in Your full form
and fill my heart with light.

You are the ocean of light in the unbound consciousness.
All the microcosms are illuminated by You.

Amidst the coming and going of clouds,
You cannot be forgotten.

Knowingly or unknowingly,
all long for You.
By the thread of love,
all find You close.
Because of Your existence,
I exist in the flow of Your divine nectar.

2037 (05/11/1984) K

ÁMÁR MANO MÁJHE ESO
JEMAN ESECHILE ATIITE

JÁNI KÁCHE ÁCHO TABU DEKHI NÁ
BOLO D́ÁKIBO KON GIITE
JEMAN ESECHILE ATIITE

ÁCHO TUMI CÁNDE TÁRÁTE
ÁCHO TUMI ÁLO JHARŃÁTE
ÁCHO LAKŚYE ALAKŚYE
TANDRÁY SAḾVIT DITE
JEMAN ESECHILE ATIITE

ÁCHO TUMI MÁYÁ MUKURE
ÁCHO TUMI KRŚŃA CIKURE
ÁCHO TUMI PRIITI MAŃI MÁLÁY
CHANDA DOLÁY T́ENE NITE
JEMAN ESECHILE ATIITE

ÁMÁR MANO MÁJHE ESO
JEMAN ESECHILE ATIITE


Come into my mind
the way You had come in the past.

I know that You are close,
but I am unable to see You.
Tell me with what song I should call You.

You exist in stars and in the moon.
You exist as fountain of effulgence.
You are in the seen and in the unseen,
providing consciousness to those in drowsiness.

You exist in the mirror of maya.
You are within black hair
and in the jewel necklace of love,
pulling all with rhythmic oscillations.

2038 (06/11/1984) K

ESO, ÁMÁR HRDAYE ESO
ÁNDHÁR GHARE TOMÁR TARE
KÁNDI, ÁLO NIYE ESO
ESO, ÁMÁR HRDAYE ESO

EI TAMASÁY TUMII ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI TAMASÁY TUMII ÁLO
ÁKÁSHA BHUVANA KÁLOY KÁLO
KÁJAL RÁTER EI ÁNDHÁRE
MARME SHONÁ JHARÁ HÁSO
ESO, ÁMÁR HRDAYE ESO

KÁLOY RANDHRE ÁLOR GHAT́Á
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLOY RANDHRE ÁLOR GHAT́Á
ANUR MÁJHE JÁGÁY CHAT́Á
SAKAL VYATHÁR SAB HÁHÁKÁR
SARIE CIDÁKÁSHE BHÁSO
ESO, ÁMÁR HRDAYE ESO


Come, come into my heart.
I cry for You in my dark house.
So, come with light.

You are the only light in this darkness.
The sky and the world are black with darkness.
During this darkness of the black night,
smile with golden effulgence,
into the core of my mind.

Through the bright gaps of dark clouds,
awaken beauty in my unit mind.
Removing all lamentations and pains,
appear in the firmament of my mind.

2039 (06/11/1984) D

TUMI CÁO NI KICHU NIYE NIYECHO SAB
ÁMI DII NI KICHU DEKHI DIYECHI SAB

ÁMÁR ÁNDHÁR HIYÁY ÁLO JVELE DIYE
ÁMÁY DIYECHO E KII ANUBHAVA
ÁMI DII NI KICHU DEKHI DIYECHI SAB

TOMÁR ÁLO JVALE CÁNDE TÁRÁY
ANUBHÚTI BHARÁ NIIHÁRIKÁY
TUMI ÁCHO TÁI ÁMIO ÁCHI,
BHÁLOBÁSÁY BHARÁ E MAHOTSAVA
ÁMI DII NI KICHU DEKHI DIYECHI SAB

TOMÁR NÁME NÁCE VISHVA BHUVAN TOMÁR GÁNE ÁNE E KII SPANDAN TUMI CÁONI KICHU SABÁI DIYECHE SAB
BENCE THÁKÁR PRIYA TUMI ÁSAVA
ÁMI DII NI KICHU DEKHI DIYECHI SAB

TUMI CÁO NI KICHU NIYE NIYECHO SAB
ÁMI DII NI KICHU DEKHI DIYECHI SAB


You never wanted to take anything
but You have taken my all.
I never wanted to give anything,
but realised that I have given You my all.

You kindled light
and illuminated my dark heart.
What an experience You gave!

By Your light, the stars, the moon and the nebula shine,
filled with Your realisation.

Because You are there,
I survive,
in this festivity full of love.

By Your name,
all the three worlds dance.
What vibration Your song carries!

You never wanted anything,
and gave everything to all.

You are the essence and nectar of survival.

2040 (06/11/1984) D

TOMÁR MANER KATHÁ
SVAPNAMAYA VÁRTÁ
SABÁRE SHONÁYE DIO
BHUVANER KÁNE KÁNE

JÁ TUMI KAHIBE PRIYA
E KATHÁ JÁNIYÁ NIO
THÁKIÁ JÁBE TÁ GÁNTHÁ
ANANTA GÁNE GÁNE
BHUVANER KÁNE KÁNE

PHÁGUN RAJANII KÁNDE
TABU SE ÁSHÁY BÁNDHE
MANERE SHONÁR TARE
TAVA ASIIM ABHIYÁNE
BHUVANER KÁNE KÁNE

ESO TUMI BÁRE BÁRA
KARIBO NAMASKÁRA
SHATA BHÁVE SHATA BÁRA
BHÚLE SAB ABHIMÁNE
BHUVANER KÁNE KÁNE

TOMÁR MANER KATHÁ
SVAPNAMAYA VÁRTÁ
SABÁRE SHONÁYE DIO
BHUVANER KÁNE KÁNE


The events of Your mind,
the dreamy play,
whisper throughout the world.

Whatever You will say,
O dear,
know this fact,
will remain threaded for infinity,
song after song.

The night cries in spring,
though there is consolation and hope,
that in its mind,
it will listen to You infinite expedition.

Come again and again.
Forgetting all ego,
I salute You hundreds of times,
in hundreds of ways.

2041 (06/11/1984) K

DIN CALE JÁY KÁAL BAHE JÁY
HISÁB TÁHÁR KE RÁKHE

ANÁDI ANANTA PREKŚÁ PAT́E
ITIKATHÁ BOLO RACIBE KE
HISÁB TÁHÁR KE RÁKHE

TOMÁKE GHIRE GHIRE ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE GHIRE GHIRE ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ
HÁSITE ÁNKHI NIIRE ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ
CINI NÁ TOMÁRE JÁHÁR PÁNE PHIRE
CALÁI JIIVANA TARAŃII KE
HISÁB TÁHÁR KE RÁKHE

JATAI KARI VAEDYUŚYEAR AHAMIKÁ
TABU BHÁVI BASE NIJA MANE EKÁ
KICHU NÁ ÁMÁR SABAI JE TOMÁR
PRASHÁNTI PELE TOMÁKE
HISÁB TÁHÁR KE RÁKHE

DIN CALE JÁY KÁAL BAHE JÁY
HISÁB TÁHÁR KE RÁKHE


Days pass, time flows.
Does anyone ever keep track of it?

Tell me who,
on this beginningless and endless screen,
creates history?

My coming and going revolves around You only.
Due to the love-filled tears in my eyes
I do not recognise You well.
Yet, it is unto You
that I must steer the boat of my life.

Irrespective of whatever pride of wisdom I may have,
I think in the solitude of my mind,

that nothing else belongs to me,
that all is Yours,
and that permanent peace lies within You only.

2042 (07/11/1984) K

HEMANTE EI MADHU MÁYÁTE
KE ELE TUMI NISTABDHA RÁTE
ÁLO JVELE DILE MOR AMÁNISHÁTE
HEMANTE EI MADHU MÁYÁTE

ÁPANÁR BOLE MOR KEU CHILO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁPANÁR BOLE MOR KEU CHILO NÁ
VYATHÁR ASHRU KEU MÚCHÁITO NÁ
NIIRAVE DÚ HÁT DIYE ÁNKHI DILE MUCHÁYE
VYATHÁ DILE BHÚLÁYE NIMEŚE
HEMANTE EI MADHU MÁYÁTE

KE GO TUMI PRIYA JANA ÁJAO JÁNI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE GO TUMI PRIYA JANA ÁJAO JÁNI NÁ
PARICAYA JÁNITE MAN CÁHE NÁ
ETA T́UKU JÁNI ÁMI MOR SÁTHE ÁCHO TUMI
CHILE THEKE JÁBE KÁLE KÁLÁTIITE
HEMANTE EI MADHU MÁYÁTE


Who are You who came kindling light in my darkness,
during this post autumnal, prewinter period?
You came on a silent night, playing sweetly.

There is none else I could have called my own.
None else was there to wipe my tears of agony.

Extending both Your hands,
You wiped the tears from both my eyes,
instantly making me forget my pain.

Who is that beloved one?
Till today I do not know,
and neither does my mind want to get introduced to him.

But this much do I know:
that You are with me,
that You were with me
and that You will remain with me,
within and beyond the periphery of time.

2043 (07/11/1984) K

KENO DÁNŔIYE ÁCHO SHIR NATA REKHECHO
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE

KE DUHKHA DIYECHE KATHÁ SHUNIYECHE
KE SE NIŚT́HUR BOJHE NI TOMÁRE
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE

ALAKE D́HÁKIYÁ GECHE ÁNKHI DUT́I
KOMAL KORAK MÁJHE PAŔECHE LUT́I
TAVA EI VEDANÁRA EI HÁHÁKÁRA
BOLE DÁO KII BHÁVE SARITE PÁRE
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE

BUJHI KE TAVA PRIYA, MOR KATHÁ MÁNIO
SE NIT́HUR ÁNKHI LORE BÁNDHE SABÁRE
TÁR ABODHYA BHÁVÁTIITA PRIITID́ORE
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE


Why are you standing with head held low?
Tell me, what is this load of agony that you carry?

Who has given You sorrow?
Who is that merciless one,
who, even after hearing you,
does not understand you?

Your eyes are covered by your hair,
and lie, as if stolen, in the centre of the lotus.
Tell me how this agony and lamentation can be removed.

I understand who that dear one is.
Accept my words:
that same merciless one,
by an unknown and unintelligible thread of love,
binds all in the tears that flow down the eyes.

2044 (07/11/1984) K

TUMI ESO MOR NILAYE
TOMÁR TARE PRADIIP DHARE
PAL GUŃE JÁI ÁSHÁ NIYE
TUMI ESO MOR NILAYE

TOMÁR ÁMÁR CENÁ SHONÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR CENÁ SHONÁ
KATA YUGERA TÁO JÁNI NÁ
KÁLÁNTAREO BUJHIBE NÁ
TRITIIYA KEU KONO UPÁYE
TUMI ESO MOR NILAYE

OTAH YOGERA EI PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OTAH YOGERA EI PARICAYA
BHÁŚÁY VYAKTA HOVÁR TÁ NAY
DARSHANE VIJINÁNE NÁ PÁI
E SAMÁCÁR KONO SAMAYE
TUMI ESO MOR NILAYE


Come to my home.
For You,
I keep holding the lamp.
I am counting moments,
in the hope that You may come.

For how many ages our relationship has been going on,
I do not know

and neither will I know in future.

There is no third person to understand it in any way.
This intimate relation of ours

is of ota yoga, the union of individual association.

Language fails to express our closeness.
Neither will it ever be possible to find anything about it,
either in philosophy nor in science.

2045 (07/11/1984) D

ÁMÁR SAKAL ÁSHÁ BHAROSÁ TUMI,
TOMÁR PÁNEI CHÚT́E CALECHI

TUMI ÁCHO TÁI TO ÁCHI,
TOMÁR GÁNEI METE RAYECHI
TOMÁR PÁNEI CHÚT́E CALECHI

SAKAL BHÁVANÁRI MÚLE,
ATAL JALADHIRI TALE
TOMÁR BHÁVAI CHANDE DOLE,
SEI TUMI KE KHUNJE PEYECHI
TOMÁR PÁNEI CHÚT́E CALECHI

TUŚÁR GIRI SHIKHAR PARE
NABHO GHANA NIILÁMBARE
SABÁY BHARE SABÁY GHIRE
ÁCHO TUMI TÁO BUJHECHI
TOMÁR PÁNEI CHÚT́E CALECHI

ÁMÁR SAKAL ÁSHÁ BHAROSÁ TUMI,
TOMÁR PÁNEI CHÚT́E CALECHI


You are my sole hope and confidence.
Unto You only do I rush.

Because You exist, I survive,
engrossed in Your song.

You are the basis of all thought.
You are the bottom of the unfathomable depth of the ocean.
Only those swinging in the rhythm of Your ideation,
can seek and find You.

Over the snowcapped mountain,
and in the fresh and intense blue sky,
I realise that You fill and surround all.

2046 (08/11/1984) K

TUMI ESO ÁMÁR GHARE
KATA YUGA DHARE
BHÁSI ÁNKHI NIIRE
SVÁGATA JÁNÁTE TOMÁRE
TUMI ESO ÁMÁR GHARE

ÁMÁR SAB KICHU TOMÁR JÁNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR SAB KICHU TOMÁR JÁNÁ
NEI KO GOPAN NEI KONO MÁNÁ
ANANTÁKÁSHE MELIÁ D́ÁNÁ
MAN BHESE JÁY TOMÁRI TARE
TUMI ESO ÁMÁR GHARE

LOKA LÁJ BHAYA NEIKO ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LOKA LÁJ BHAYA NEIKO ÁMÁR
BHÁLOBÁSIÁCHI MÁNI ÁPANÁR
RÚPE GUŃE TUMI ASIIM APÁR
EI BUJHIYÁCHI VICÁRE HERE
TUMI ESO ÁMÁR GHARE


Come to my home.

For many ages,
with tearful eyes,
I have waiting to welcome You.

All about me is known to You.
There is nothing secret,
and no inhibition exists between us.

Spreading its wings,
my mind glides for You
and into the infinite sky.

I have no worldly shyness or fear.
Accepting You as my own,
I have loved You.

In form and attribute,
You are infinite and limitless.

As conclusion of all I have understood,
I search You.

2047 (08/11/1984) D

YADI BHÁLOBÁSO NÁ
TABE KENO D́ÁKO

KÁJAL ÁNKÁ ÁNKHI DIYE
SAJAL MEGHE KENO D́HÁKO
TABE KENO D́ÁKO

TOMÁR LIILÁY EI BUJHECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR LIILÁY EI BUJHECHI,
ÁLO CHÁYÁY NECE GECHI
BHÁLOBESECHI ÁRO KENDECHI,
PARÁG KENO MÁKHO
TABE KENO D́ÁKO

TABUO TOMÁY BHOLÁ NÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TABUO TOMÁY BHOLÁ NÁ JÁY,
PARASH MAŃI KE KABE PÁY
PARIVARTIT HOBOI SONÁY,
NÁMER T́ÁNE T́ENE RÁKHO
TABE KENO D́ÁKO

YADI BHÁLOBÁSO NÁ
TABE KENO D́ÁKO


If You do not love me
then why do You call me?

Why do You blind my eyes,
marking them dark with wet clouds?

I understand this to be Your divine play.
I dance as per Your light and shade.
I love and cry.
Why do You absorb me in the fragrance of love?

It is still impossible to forget You.
By whom and when is that touchstone to be obtained,
thereby converting into gold?
Keep therefore pulling me,
with the force of attraction of Your name.

2048 (08/11/1984) K

PHIRE CALO JÁI CALO PHIRE,
CALONIJA KUT́IRE

CÁOÁ PÁOÁR HISÁB MICHE,
KOTHÁY KE KÁRE D́ÁKE JE PIICHE
PICHANE TÁKÁI KÁR TARE,
PHIRE CALONIJA KUT́IRE

ESECHI KARITE KÁJ,
DERII SAHE NÁ ÁR
SÚRYA D́ÚBE JE JÁY ÁNDHÁR HOYE HOYE
HÁT CHÁNITE KE D́ÁKE MORE,
PHIRE CALONIJA KUT́IRE

KÁJERO SHEŚA NÁI PATHERO SHEŚA NÁ PÁI
TABUO CALECHI CALÁTE METECHI
PAONCHUTE HOVE NIJA GHARE,
PHIRE CALONIJA KUT́IRE

PHIRE CALO JÁI CALO
PHIRE CALONIJA KUT́IRE


Return, return back,
and return back to your own hut.

The account of desires and attainments has been cleared.

Who is now calling from behind?
What for am I to look back?

I came to perform actions.
I cannot tolerate delay any more.

The sun is about to set,
darkness about to come.

Who is now calling me with hand gestures?

There is no end to work.
And I do not find the end of the path either.

Still I keep advancing,
making others move in frenzy,
that we may reach our own original home.

2049 (08/11/1984) K

EKALÁ BASE BASE VÁTÁYANA PÁSHE
BHÁVITECHI SHUDHU TÁR KATHÁ

KE SE PARADESHII BHÁLO BÁSE BESHII
MÁDHURI TE D́HÁKE MOR VYATHÁ
BHÁVITECHI SHUDHU TÁR KATHÁ

ALASA PRAHARE EKÁKII JABE THÁKI
ARUŃE RÁḾGÁ RÁGE TÁR PRIITI DEKHI
KÁJER MÁJHEO TÁRI MÁKHÁ MÁKHI,
JABE BHÁVI TÁRI VÁRTÁ,
BHÁVITECHI SHUDHU TÁR KATHÁ

SE BHOLE NÁ MORE YADI VÁ BHULI TÁRE
TÁHÁRI VIIŃÁR TÁRERI JHAUNKÁRE
ÁMÁR JIIVAN BAHE SHATA DHÁRE
JÁGIE MOHANA MUKHARATÁ,
BHÁVITECHI SHUDHU TÁR KATHÁ

EKALÁ BASE BASE VÁTÁYANA PÁSHE
BHÁVITECHI SHUDHU TÁR KATHÁ


Sitting alone near the window,
I think about Him only.

Who is that foreigner,
who with so much love,
inundates my sorrows with sweetness?

During my leisure hours,
when I am alone,
I see His love in the crimson colour.

Within actions too,
I become absorbed in Him,
whenever I think of Him.

He does not forget me
even if I forget Him.
With His viina and His tinkling twang,
He reminds me.

With the charming expression of awakening,
my life flows into hundreds of flows.

2050 (09/11/1984) D

JYOTSNÁ TITHITE BAKUL VIITHITE,
KÁR PRIITI KAŃÁ BICHÁYE RAY

KE SE RÚPAKÁR KARECHE SÁKÁR,
MÁDHURII TÁHÁR BHÁVANÁMAYA,
KÁR PRIITI KAŃÁ BICHÁYE RAY

JÁHÁ BHÁVI NIKO TÁO DEKHI HOYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ BHÁVI NIKO TÁO DEKHI HOYE
BHÁVI JÁHÁ BÁRE BÁRE TÁ NÁ HOYE
E KII LIILÁ JÁNE E KII JÁL BONE,
SURABHI RABHASE CHANDAMAY
KÁR PRIITI KAŃÁ BICHÁYE RAY

NIRÁKÁR VÁUN MANO AGOCARA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIRÁKÁR VÁUN MANO AGOCARA
BHARIÁ RAYECHE SÁRÁ CARÁCARA
CHAŔAYE DIYECHE ÁLOKE ÁNDHÁRE
DYUTI MAŃIHÁRE CHANDAMAYA,
KÁR PRIITI KAŃÁ BICHÁYE RAY

JYOTSNÁ TITHITE BAKUL VIITHITE,
KÁR PRIITI KAŃÁ BICHÁYE RAY


On this moonlit path of bakul flowers,
whose particles of love lie scattered?
Who is that beautician,
materialising His sweet thoughts?

He made me see even that which I could not imagine.
And what I had been thinking of again and again,
did not materialise.
Who knows this divine play?
Who weaves that web,
rhythmically and with such upsurge of emotions?

O formless one,
unrealisable by voice and mind,
You filled the animate and inanimate worlds
and scattered light in the darkness.
Like the light from a necklace,
You dazzle as embodiment of rhythm.

2051 (09/11/1984) D

ESO MOR GHARE
ESO GHARE MOR
TOMÁR KATHÁI DIVÁ NISHI BHÁVI
TAVA BHÁVANÁY ÁCHI VIBHOR
ESO MOR GHARE
ESO GHARE MOR

VIDYÁ BUDDHI NEIKO ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIDYÁ BUDDHI NEIKO ÁMÁR
NEI SAINCITA PUŃYER BHÁR
SHUDHU BHÁLOBÁSI SHUDHU BHÁVE BHÁSI
BHEVE BHEVE NISHI HOYE JE BHOR
ESO MOR GHARE
ESO GHARE MOR

JE PRIITI ÁMÁR CHILO KISHALAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PRIITI ÁMÁR CHILO KISHALAY
SHYÁMAL PATRE PELO PARICAY
TUMI TÁRE PRIYA NIJA KARE CHUNYO
TÁTE BENDHE DIO PRIITI D́OR
ESO MOR GHARE
ESO GHARE MOR


Come to my home.
I think about You day and night,
always engrossed in Your thought.

I have neither skill nor intellect.
I don't have an accumulation of good samskaras.
I simply love and only float in Your ideation.
And thus thinking the whole night through, morning comes.

My love was like a tender leave
and matured into a green leave.
O dear,
by the touch of Your own hand
You tied me with the thread of love.

2052 (09/11/1984) K

KARO NÁKO KENO ABHIMÁN SE ÁSABE ÁBÁR
AMÁNISHÁY HÁRIYE JÁOÁ CÁNDA
PHIRE ÁSE BÁRE BÁR
SE ÁSABE ÁBÁR

JE PÁTÁ JHARE JÁY SHIITER GHÁTE
KISHALAYE PHIRE ÁSE VASANTE
SURYER ÁLO D́HÁKE MEGHER KÁLO
MEGH SARE JÁY ÁLO PHIRE PÁY TÁR
SE ÁSABE ÁBÁR

TUCCHA KEHO NAY TUMIO NAO
PARAMA PURUŚER ÁLO SABE PÁO
TÁRE MANE REKHO TÁRE SMRITITE ENKO
ÁŔÁLE THEKEO SE SAUNGE SABÁR
SE ÁSABE ÁBÁR

KARO NÁKO KENO ABHIMÁN SE ÁSABE ÁBÁR


Cast aside all ego,
and He will come again.

The moon lost in dark periods,
reappears again and again.

The leaves that drop from being hit by winter,
come again as tender leaves during spring.

The sunlight becomes covered by clouds,
but returns again when clouds move away.
Nobody is meagre,
not even you.
Everyone gets the light of Parama Purusa.

Keep Him in the mind,
and engrave Him in your memory.
Even if hidden, He remains with all.

2053 (09/11/1984) D

E PATHER SHEŚA KOTHÁY
ÁDIO NEI, ANTAO NEI
KOTHÁ HOTE ESE KOTHÁ JÁY
E PATHER SHEŚA KOTHÁY

KE SE PATHIKRIT LUKIE RAYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE SE PATHIKRIT LUKIE RAYECHE
ETA KHUNJI TABU DEKHÁ NÁ DITECHE
DÚRE NAY JÁNI KÁCHE ÁCHE
KENO SE DHARÁ NÁ DITE CÁY
E PATHER SHEŚA KOTHÁY

KII CÁY SE KATHÁ SPAŚT́A BOLE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII CÁY SE KATHÁ SPAŚT́A BOLE NÁ
KII KARILE ÁSE TÁO JÁNÁY NÁ
DARSHANE VIJINÁNE ÁSE NÁ
MOR BUDDHITE BOJHÁ DÁY
TÁI TÁR KRPÁ BINÁ NÁI UPÁY
E PATHER SHEŚA KOTHÁY


Where is the terminus of this path?
There is neither start nor end to it.
Where lies its origin and where does it lead to?

Who is that hidden pioneer?
Even after so much search, He is not seen.
This much though I do know,
that He is nearby.
Why then does He not come into my fold?

He does not clearly tell what He wants.
Nor does He reveal Himself.
What does He do on arriving?

He does not come within philosophy and science.
My intellect finds Him hard to understand.
Hence, other than His grace there is really no remedy.

2054 (09/11/1984) K

TUMI KATA LIILÁ JÁNO
KÁCHE JE THÁKE TÁRE DÚRE T́HELO
JE BHÁVE DÚRE TÁRE T́ÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO

JYOTSNÁ ÁKÁSHE MEGH DIYE D́HÁKO
SHYÁMAL DHARÁ PARE ULKÁRE D́HÁKO
PAUNKILA JALE ABJA MADHU MÁKHO
HATASHA PRÁŃE ÁSHÁ DYUTI ÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO

LIILÁ DEKHE LIILÁMAYA DEKHITE CÁI
LIILÁR MATA KENO TÁHÁRE NÁ PÁI
PÁKHIR KUJANE KÁNANE VIJANE
KHUNJIÁ BEŔÁI KENO JÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO


How much of this divine game do You know!

Those who are close by,
You push them away.
And those who consider You far,
You pull them close.

You cover the moonlit sky with clouds.
You cover the green land with meteorites.
You place the sweet lotus in muddy water
and to disappointed hearts, You bring rays of hope.

Looking at this divine game,
I long to see the embodiment of this game,
But in this illusive game,
I do not attain Him.
From within a secluded forest,
through the chirping of the birds,
why do I continue my search?

2055 (10/11/1984) D

TUMI ELE PRABHU EI ABELÁY
SÁRÁ DIN DHARE D́EKECHI TOMÁRE
DUÁR KHULIYÁ DURÁSHÁY
TUMI ELE PRABHU EI ABELÁY

ÁMÁR D́ÁK KII SHUNITE PÁO NI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR D́ÁK KII SHUNITE PÁO NI
SHUNIÁO HOYETO KÁNE TOLO NI
KLÁNTIR KOLE GHUMÁYE PAŔILE
SÁŔÁ DILE ESE TAMASÁY
TUMI ELE PRABHU EI ABELÁY

HOYETO E CHILO DURÁSHÁ ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HOYETO E CHILO DURÁSHÁ ÁMÁR
GUŃA CHILO NÁKO TOMÁKE PÁOÁR
KRPÁ BHAROSÁY D́EKECHI TOMÁY
ELE CALE GELE KARUŃÁYA
TUMI ELE PRABHU EI ABELÁY


O Lord,
You came at such untimely hour.
The whole day through I had been calling You,
stubbornly keeping my door open.

Could You not hear my call?
Even after hearing it,
You did not pay any attention to it.
Tired of the whole day,
I slept imagining being on Your lap.
And it was then that You came in the darkness.

It might have been my adamancy.
I might not have had the merit to attain You,
Yet, with the hope of obtaining Your grace,
I had called You.
You then mercifully came to me.

2056 (10/11/1984) K

TOMÁKE PEYEO PÁI NÁ KENO
ESO ÁMÁR MANER MÁJHE
SAKAL KÁJEI THEKO JENO
TOMÁKE PEYEO PÁI NÁ KENO

ÁMI TOMÁR TAREI BENCE ÁCHI
TOMÁR KÁJEI RAYECHI
TOMÁR GÁNER MÁLÁ NIYE
BHÁVE VIBHOR HOYECHI
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
TUMI ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
MANER BHÁŚÁ TO JÁNO
TOMÁKE PEYEO PÁI NÁ KENO

KRPÁ KARO LIILÁ CHÁŔO
ABUJHA HOYO NÁHENO
TOMÁKE PEYEO PÁI NÁ KENO


Even after finding You,
why I am not able to attain You?

Come into my mind,
thus remaining with me in all my actions.

I survive for You only,
keeping myself busy with the duty You have assigned.
Carrying Your garland of songs,

I remain absorbed in Your thought.

Come close and still closer.
You know the language of my mind.
Grace me, leaving this play of Yours.
Do not remain unknown anymore.

2057 (10/11/1984) K

ÁMI, BHÚLI TOMÁRE,
TUMI BHULO NÁ MORE

TOMÁR DHARÁ TOMÁR ÁLO
STHÁNA DIYECHO ÁMÁRE
ÁMI, BHÚLI TOMÁRE,
TUMI BHULO NÁ MORE

SRIŚT́IR KON UŚÁ KÁLA THEKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SRIŚT́IR KON UŚÁ KÁLA THEKE
ÁSHRAY TUMI DIECHO ÁMÁKE
TOMÁR SHYÁMAL KOMAL KOLE
PELUM ÁMI NIJERE
ÁMI, BHÚLI TOMÁRE
TUMI BHULO NÁ MORE

HE SARVÁDHIISHA PARAM ÁSHRAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE SARVÁDHIISHA PARAM ÁSHRAY
KÁJ KI JENE TAVA PARICAY
ÁMIO TOMÁR TUMIO ÁMÁR
E SATYA SÁR SAḾSÁRE
ÁMI, BHÚLI TOMÁRE
TUMI BHULO NÁ MORE


Though I forget You,
You do not forget me.

On this earth, and into this light of yours,
You have placed me.

Since the dawn of creation,
You have been sheltering me.
I have remained on Your fresh, green and soft lap.

O controller of all, O ultimate shelter,
what is the purpose of becoming acquainted with You?

I am Yours and You are mine.
In this world, this stands as only essence and truth.

2058 (10/11/1984) D

JÁNI NÁKO TOMÁY ÁMI
TUMI JÁNO ÁMÁKE

LIILÁR ÁŔÁLE JE TUMI
ÁMI SVACCHA DIVÁLOKE
TUMI JÁNO ÁMÁKE

ÁLO CHÁYÁY TOMÁR LIILÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLO CHÁYÁY TOMÁR LIILÁY
ÁCHO TUMI UCCHALATÁY
JÁCIÁ JÁI TOMÁR KRPÁY
JÁNITE CÁI SATYA KE
TUMI JÁNO ÁMÁKE

TOMÁR MÁJHE JÁRÁ ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR MÁJHE JÁRÁ ÁCHE,
TOMÁR NIYE METE RAYECHE
TOMÁR ÁKÁSHA TOMÁR VÁTÁSA
MÚRTA PRIITIR ÁLOKE
TUMI JÁNO ÁMÁKE

JÁNI NÁKO TOMÁY ÁMI
TUMI JÁNO ÁMÁKE


I do not know You,
but You know me.

You direct from behind the scenes of this divine game
but I stand in the clear and broad daylight.


You are vibrant within this divine game of light and shade.
Desirous of knowing the truth,

I continue to beg for Your grace.

Those within You,
remain intoxicated by You.
Your sky and air
are embodiments of Your effulgent love.

2059 (11/11/1984) K

TUMI ÁNDHÁR GHARE MOR OGO PRIYA
ÁLO JVELE DIO

ÁSAN PÁTÁ ÁCHE ANDHAKÁRE
DEKHE BASE NIO
ÁLO JVELE DIO

ÁVESHE BHARÁ ÁNKHI TOMÁRI TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁVESHE BHARÁ ÁNKHI TOMÁRI TARE
CEYE ÁCHE KATA YUGA YUGA DHARE
SAKAL ÁSHÁ TÁR PÚRŃA KARE
HESE TÁKIO
ÁLO JVELE DIO

TOMÁR KÁCHE CHOT́O BAŔA NEI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KÁCHE CHOT́O BAŔA NEI
CÁOÁ PÁOÁR KONO VEDANÁ NEI
PÚRŃA TUMI HÁRÁVÁR BHAYA NEI
MADHU MÁKHIO
ÁLO JVELE DIO

TUMI ÁNDHÁR GHARE
MOR OGO PRIYA
ÁLO JVELE DIO


O dear one,
kindle the light in my dark home.
The seat has been spread in the darkness,
just see and sit down.

My eyes have been eagerly awaiting You ages since.
Look at them with a smile and fulfil the entirety of their hope.

There is neither big nor small around You.
There is neither agony of desire nor attainment.
You are complete and perfect.
Keeping me absorbed in sweetness,
I do not fear getting lost.

2060 (11/11/1984) D

TUMI PRIITI D́HELE DILE KON VANE
PHÚLA VANE NÁ MANOVANE

PHULER KALIRÁ JÁGIÁ UT́HECHE
TÁLE TÁLE NÁCE ANAMANE
PHÚLA VANE NÁ MANOVANE

PÁPŔI TÁDER TAVA MADHU BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁPŔI TÁDER TAVA MADHU BHARÁ
TOMÁRE KARECHE SVAYAMBARÁ
PRÁŃER ÁKUTI BHÁV SAḾPRIITI
D́HÁLIÁ DITECHE PRATI KŚAŃE
PHÚLA VANE NÁ MANOVANE

MANER PARÁGE JABE ELE TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER PARÁGE JABE ELE TUMI
TOMÁR PARASHE CIDÁKÁSHA CÚMI
CHAŔIYE PAŔECHE ASIIMER MAJHE
MAHÁDYOTANÁR NIHSVANE
PHÚLA VANE NÁ MANOVANE

TUMI PRIITI D́HELE DILE KON VANE
PHÚLA VANE NÁ MANOVANE


Into which garden did You pour out Your love,
the floral garden or the mental garden?

The flower buds are now blooming,
and dance unmindfully to Your rhythm.
Their petals are filled with Your honey.

They adore You each moment,
pouring out the sincerity of their heart,
and the perfection of their love.

When You arrived with mental fragrance,
and Your touch kissed the firmament of my mind,
Your selfless effulgence scattered in the infinite.

2061 (11/11/1984) D

GÁNER BHELÁ BHÁSIYE DILUM
SURER SÁGAR PÁNE

TOMÁR KÁCHE CALABE SE JE
TOMÁR PRÁŃER T́ÁNE
SURER SÁGAR PÁNE

ÁTMA PARER PRABHEDA BHOLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁTMA PARER PRABHEDA BHOLÁ
GÁNER ÁCHE ÁPAN DOLÁ
SEI DOLÁKE VISHVA DOLÁY
MILIYE DILUM ENE
SURER SÁGAR PÁNE

HE MOR PRIYA BARAŃIIYA
SAB SAMAYER SMARAŃIIYA
TOMÁR DYUTIR DISHÁ DIO
DIINATÁRA EI DÁNE
SURER SÁGAR PÁNE

GÁNER BHELÁ BHÁSIYE DILUM
SURER SÁGAR PÁNE


I floated the boat of songs
unto the ocean of melody.

It is to move towards You
by dint of Your attractive force.

Forgetting the distinction between own and others,
the song oscillates on.
Merging into that oscillation,
I oscillate the whole world.

O adorable and dear one,
one worth remembering at all times,
provide directions to Your light,
as gift of charity.

2062 (11/11/1984) K

TUMI ESE CHILE, NAVA VÁRTÁ DILE
ÁLO JVELE DILE, DILE CETANÁ

JÁRÁ GHUME CHILO TOMÁKE BHÚLE CHILO
TÁDER JÁGIYE DILE PRERAŃÁ
ÁLO JVELE DILE, DILE CETANÁ

ÁNDHÁR NEVE ÁSE JAKHANAI DHARÁY
MÁNAVATÁR VÁŃII DHULOTE LUT́ÁY
SAMVIT ÁSE TOMÁRI KRPÁY
JÁGIE DIYE DÁO DYOTANÁ
ÁLO JVELE DILE, DILE CETANÁ

HE TAMASÁTIITA MÚRTA KARUŃÁ
NIJER KRITI KATHÁ KAKHANO BOLO NÁ
NIIRAVE THEKE JÁO MARME LÚKÁO
KONO BÁDHÁTEI KAKHANO THÁMO NÁ
ÁLO JVELE DILE, DILE CETANÁ

TUMI ESE CHILE, NAVA VÁRTÁ DILE
ÁLO JVELE DILE, DILE CETANÁ


You came, conveyed a new message,
kindled light and aroused a new consciousness.

Those who were in deep sleep forgetting You,
in them, You aroused inspiration.

When darkness comes down to the earth,
and the message of humanity lies in the dust,
You awaken effulgence
and by Your Grace, consciousness arises.

O embodiment of mercy,
O one beyond darkness,
You never speak about Your glories.
You remain silent hidden within my core.
You never stop whatever resistance You may face.

2063 (11/11/1984) D

TAVA ÁSÁ PATH CÁHIYÁ
BASIYÁ ÁCHI DIN GUŃE GUŃE

SALÁJ SAMIIRE BHÁSIÁ CALIÁ
JÁI BHEVE TAVA GUŃE
BASIYÁ ÁCHI DIN GUŃE GUNE

BOJHÁ NÁHI JÁY TOMÁR PRAKRTI
VYAKTA HOECHE TABUO KII RIITI
DHARÁ NÁHI DÁO E KII TAVA GIITI
TÁKÁO NÁ MUKHERI PÁNE
BASIYÁ ÁCHI DIN GUŃE GUNE

TAVA MAMATÁR KATHÁ GUNE THÁKI
KÁJER BELÁY VIPARIITA DEKHI
BHÁLOBÁSÁ KEU EKE BOLE NÁ KI
NITHAR PÁTHAR MADHUVANE, TUMI
NITHAR PÁTHAR MADHUVANE
BASIYÁ ÁCHI DIN GUŃE GUNE

TAVA ÁSÁ PATH CÁHIYÁ
BASIYÁ ÁCHI DIN GUŃE GUNE


Sitting by the path of Your arrival,
I look on, counting days.

I move on, floating shyly through the wind,
thinking only of Your attributes.

I am unable to understand Your characteristics,
whatever style You may express Yourself with.

What a song of Yours is this
that You do not come to me,
that You do not appear to me face to face?

I keep enumerating Your glories and affection,
but at the time of action,
I find You to be otherwise, the opposite.
Nobody can call this love,
Your acting like a motionless stone in the garden.

2064 (11/11/1984) K

JYOTSNÁ RÁTE CÁNDERI SÁTHE
TOMÁRE BHEVECHI TOMÁRE PEYECHI
TOMÁRI CHANDE TOMÁRI GIITE
JYOTSNÁ RÁTE CÁNDERI SÁTHE

ÁNDHÁRE ÁLO TUMII D́HÁLO
ÁMRÁ ÁMI NIKAŚA KÁLO
PRÁŃA BHARE TUMI BÁSO BHÁLO
MODER MÁJHEI JÁ KICHU VIŚAMA
MUKHE BOLI EK KÁJE ÁRO EK
VIŚA KUMBHA PAYOMUKHETE
JYOTSNÁ RÁTE CÁNDERI SÁTHE

BHÁLO BÁSITE TUMII JÁNO
SABÁI KE NIJA BALE MÁNO
DÚR KE KÁCHE T́ENE ÁNO
BHEDA KARO NÁ GHARE PARETE
JYOTSNÁ RÁTE CÁNDERI SÁTHE


On a moonlit night,
alongside the moon,
I thought of You
and found You with Your rhythm and song.

You pour light into the pitch black darkness of my “I” feeling.
Though there is imbalance in me,

You love me wholeheartedly.

From my mouth comes one thing
and in action appears another.
I act like a poison-filled jar
with sweets on top.

You know how to love.
You accept and consider all Your own.
You pull and bring the distant ones close,
without ever entertaining discriminating preferences.

2065 (12/11/1984) K

KON ATIITE MORE PÁTHIYE CHILE
TUMI KON ATIITE MORE PÁTHIE CHILE
SRIŚT́IR PARIKRAMÁY

SE PARIKRAMÁ AJAO SHEŚA HOLO NÁ
DIN JÁY YUGA CALE JÁY
SRIŚT́IR PARIKRAMÁY

TOMÁ HOTE ÁSIÁCHI, JÁBO TOMÁTE
TOMÁKE BHÚLE JAD́E ÁCHI JE METE
ELUM JE KÁJ KARIÁ JETE
HOYE NIKO AVAHELÁY
SRIŚT́IR PARIKRAMÁY

TUMI KON ATIITE MORE PÁTHIE CHILE
SRIŚT́IR PARIKRAMÁY

SHATA TRUT́I ÁCHE TABU KŚAMÁ KARE JÁO
SHATA DOŚA JÁNIÁO MUKHA PÁNE CÁO
BHÁLOBÁSO SMITA NAYANE TÁKÁO
SHODHARÁO KARUŃÁ DHÁRÁY
SRIŚT́IR PARIKRAMÁY

KON ATIITE MORE PÁTHIYE CHILE
TUMI KON ATIITE MORE PÁTHIE CHILE
SRIŚT́IR PARIKRAMÁY


In which distant past did You send me away
to revolve around Your creation?

That revolution has not ended till today,
days are passing,
ages are passing.

I have come from You
and will return back to You.

Forgeting You,
I have become intoxicated with this materialistic world.

The purpose for which I came,
could not be accomplished due to negligence.

I have hundreds of faults,
yet, You pardon them.
Knowing well my defects,
You attend to me.

You love and look at me with smiling eyes
By the flow of Your mercy, You rectify me.

2066 (12/11/1984) D

SAUNGII ÁMÁR PRIYA ÁMÁR
NITYA KÁLE RAYECHO

TOMÁR PRIITI AMAR GIITI
MAN KE BHARE DIYECHO
NITYA KÁLE RAYECHO

KON ALAKÁRA UTSA HOTE
ESECHILE ALAKHA SHROTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON ALAKÁRA UTSA HOTE
ESECHILE ALAKHA SHROTE
KON SE DURNIVÁRA GATITE
SUMUKHA PÁNE CALECHO
NITYA KÁLE RAYECHO

SAUNGII ÁMÁR PRIYA ÁMÁR
NITYA KÁLE RAYECHO

BUDDHITE TUMI AJÁNÁ,
BHÁVE TUMI JÁO GO JÁNÁ
SEI JE PÁY TOMÁR T́HIKÁNÁ
JÁKE KRPÁ KARECHO
NITYA KÁLE RAYECHO

SAUNGII ÁMÁR PRIYA ÁMÁR
NITYA KÁLE RAYECHO


O my companion,
my dear,
You are eternally with me,
Your love and eternal song have filled my mind.

From which heavenly origin did You enter the unseen stream?
With what tremendous speed do You keep moving forward?

You remain unknown through intellect,
but can be realised by ideation.
Only the one who You grace can know Your abode.

2067 (13/11/1984) D

NIIL ÁKÁSHE CALE BHESE
SÁDÁ MEGHER BHELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NIICE GHÁSE ÁCHE MISHE
KUSH KÁSHERI MELÁ
SÁDÁ MEGHER BHELÁ

SHARAT BOLE ELUM ÁMI
SNIGDHA SHIITAL SHISHIR CUMI
ÁMÁR PÁSHE JÁRÁ ÁSE
TÁRÁO DILO DOLÁ
SÁDÁ MEGHER BHELÁ

SAḾGE ENECHI SHEFÁLII
GANDHE BHARÁ PHULER D́ÁLI
NIIRAVA RÁTE EI NIBHRITE
GÁNTHATE GÁNER MÁLÁ
SÁDÁ MEGHER BHELÁ

NIIL ÁKÁSHE CALE BHESE
SÁDÁ MEGHER BHELÁ


The boat of white clouds floats on into the blue sky.
Down below lies the young grass,

amidst a mesh of tall grasses and shrubs.

Winter says,
"I have come kissing the soft and cool dew and the snow.
Those who come to me, will also be stirred by me.


I have brought with me a bouquet of shefali flowers,
full of fragrance.


In the silent night,
in this isolation,
I thread the garland of songs."

2068 (13/11/1984) D

SHÁRADA NISHIITHE JYOTSNÁ MÁYÁTE
KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY
BOLO, KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY

KE SE AJÁNÁ NÁHI MENE MÁNÁ
NIYE GELO MOR LÁJA BHAYA
BOLO, KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY

SE KII ÁSIBE NÁ PHIRE CÁHIBE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE KII ÁSIBE NÁ PHIRE CÁHIBE NÁ
ÁBÁR KARIÁ MANE PASHIBE NÁ
ÁBÁR KATHÁR JÁLA BUNIBE NÁ
NAVA BHÁVE JINITE HRDAY
BOLO, KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY

TÁR TARE BÁNCÁ TÁKE GHIRE ÁSHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR TARE BÁNCÁ TÁKE GHIRE ÁSHÁ
AKÁRAŃE KÁNDÁ AKÁRAŃE HÁSÁ
ABHIMÁN BHARE NAVA NAVA SURE
GÁN GEYE JÁOÁ ASAMAY
BOLO, KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY

SHÁRADA NISHIITHE JYOTSNÁ MÁYÁTE
KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY
BOLO, KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY


During this winter night,
under the play of moonlight,
tell me, whose events remain awake in my mind?

Who is that unknown one,
who has taken away all my shyness and fear?

Will He not come again and love me?
And should He come this time,
will He not enter my mind?
Will He not weave a web of stories,
and capture my heart with new sensations?

I survive for Him only.
All my hopes centre around Him.
Without reason, I cry and laugh, full of ego.
And in newer and newer styles,
I sing my timeless songs.

2069 (13/11/1984) D

KEMAN MAN BUJHINÁ TOMÁR
CENÁKEO BHÚLE JÁO
TUMI, CENÁKEO BHÚLE JÁO

KENDE KENDE MARI BUKE ÁSHÁ DHARI
YADI ÁNKHI MELE CÁO
TUMI, CENÁKEO BHÚLE JÁO

SAHAKÁRA SHÁKHÁ BHÁRE AVANATA
NAMRATÁ GUŃA SHIKHECHE SE KATA
ÁMÁREO KARO TÁRAO CEYE NATA
CARAŃA DHULÁYE NÁO
TUMI, CENÁKEO BHÚLE JÁO

BHÚLE GIYE THÁKO KONO KŚATI NÁI
MANE RÁKHO PRÁRTHANÁ NÁ JÁNÁI
SHUDHU KÁCHE RÁKHO ÁNKHI NÁHI D́HÁKO
JE VYATHÁ DILE TÁ BHULÁO, TUMI
CENÁKEO BHÚLE JÁO


What sort of mind You have,
I cannot understand.

Even after recognising You,
You pretend to forget and ignore me.
I die crying, holding on with inner hope,
that You may look at me with open eyes.

The bough of a mango tree bends with load.
How much quality of politeness it has learnt!
Make me more polite than that,
by giving me the dust of Your feet.

Even should You forget,
that is no harm.
I do not pray for You to keep me in Your mind.
Just keep me close to You.
Do not close Your eyes,
and make me forget the pain that You have given me.

2070 (13/11/1984) D

TUMI ESO ÁMÁR MANE
ÁMÁR SAKAL BHAVANÁY

SAKAL KÁJE TOMÁR KHONJE
SATATA JENO PÁOÁ JÁY
ÁMÁR SAKAL BHAVANÁY

ARUŃ ÁLOKE TOMÁKEI CÁI
ÁNDHÁRER BHAYA JENO NÁHI PÁI
ÁMÁR MANER SAB NÁI NÁI
DÚR KARO PÚRŃA TÁ SUDHÁY
ÁMÁR SAKAL BHAVANÁY

TOMÁR KÁCHE SHUDHU CEYE GECHI
BHÁVI NI KAKHANO KII BÁ DIYECHI
HÁT PETE GECHI SHUDHU NIYECHI
DIINATÁ MUKTA KARO ÁMÁY
ÁMÁR SAKAL BHAVANÁY

TUMI ESO ÁMÁR MANE
ÁMÁR SAKAL BHAVANÁY


Come into my mind and into all my thoughts.
Continuously searching You in all my actions,
You will be attained.

I want You in the broad daylight,
so that I may not get frightened by darkness.
Remove all the attachments of my mind,
completely filling me with nectar.

I have always demanded from You,
without ever thinking about what I could give.
I continued to stretch out my hands and have only taken.
Now, free me from this poverty.

2071 (14/11/1984) D

ÁLOKER PATH DHARE
ÁNDHÁR SARIYE DÚRE
EGIYE JÁBOI, ÁMARÁ SABÁI
SAMUNNATA SHIRE
ÁLOKER PATH DHARE

PARAMA PURUŚE MÁNI,
DVIVIDHÁ KONO NÁ MÁNI
LAKŚYE REKHE SATATA SUMUKHE
RAKTIM RAVI KARE
ÁLOKER PATH DHARE

BHÁLOBÁSI EI DHARÁ,
NIIHÁRIKÁ GRAHA TÁRÁ
ÁRO BHÁLOBÁSI ÁLO JHARÁ HÁSI
SABÁKÁR MUKHA PARE
ÁLOKER PATH DHARE

VINÁSHA KÁRO NÁ CÁI
RIDDHIR PATHE JÁI
SVÁGATA JÁNÁI PRIITI BHARE TÁI
CETANA JAD́A SABÁRE
ÁLOKER PATH DHARE


Holding on to the path of light,
removing all darkness,
we move forward,
with heads held high.

We all have firm faith in Parama Purusa.
Doubts never arise.
We continuously keep our aim in front of us,
like a red ray.

We love this earth, the nebula, the planets and the stars.
And we shall love more.

With our smiles,
we shall scatter light onto all.

We do not want the destruction of anyone.
We move on the path of all round prosperity.
We express our welcome to all,
be they animate or inanimate.

2072 (14/11/1984) D

ÁLOKA TIIRTHE CALI,
ATIITERA GLÁNI BHÚLI
EGIE CALÁI JIIVANER VRATA MÁNI

SABÁRE SAUNGE D́ÁKI
MAMATÁR MADHU MÁKHI
SABÁI KE NIYE SAMÁJ ÁMÁR JÁNI
EGIE CALÁI JIIVANER VRATA MÁNI

ÁLOKA TIIRTHE CALI,
ATIITERA GLÁNI BHÚLI
EGIE CALÁI JIIVANER VRATA MÁNI

KALYÁŃ JÁHÁ NÁ CÁHE DHARÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALYÁŃ JÁHÁ NÁ CÁHE DHARÁR
JÁRÁ VIŚIYE DEY SAḾSÁR
TÁDERO TARE ÁCHE PRIITI BHÁR
TÁDERO SHUDHARE ÁNI
EGIE CALÁI JIIVANER VRATA MÁNI

GHRIŃÁ KARIBO NÁ KÁKEO KAKHANO
NÁ AVAHELÁ UPEKŚÁ KONO
BÁD JENO NÁHI JÁY EK JANAO
SABE MILE RATH T́ÁNI
EGIE CALÁI JIIVANER VRATA MÁNI

ÁLOKA TIIRTHE CALI
ATIITERA GLÁNI BHÚLI
EGIE CALÁI JIIVANER VRATA MÁNI


I undertake the pilgrimage of light,
forgetting the agonies of the past.

I have taken 'forward movement' as the vow of my life.
I extend my sweet and affectionate call to all to accompany me,
knowing that my society consists of all.


Even if the world does not want the welfare
of those anti social elements poisoning the earth,
I have love for them also and I want to rectify them.

I shall not hate anyone any time.
Neither shall I ignore anyone.
That not a single person be left behind,
let us pull the chariot together.

2073 (14/11/1984) D+K

DINER ÁLOTE ÁSONI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ELE TUMI ÁNDHÁRE

CÁNDER HÁSITE BHÁSONI
VYATHÁY PRALEP DILE ANDHAKÁRE
ELE TUMI ÁNDHÁRE

SABÁRE BHÁLOBÁSO SABÁI TÁ JÁNE
SABÁR KATHÁ BHÁVO SABÁI TÁ MÁNE
TARKA KARE JÁY PRIITI DRIŔHA KARITE
BHÁLOBÁSITE BHÁLO KARE
ELE TUMI ÁNDHÁRE

ANÁDI KÁLER PRABHU ANANTE ADHIVÁSA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLER PRABHU ANANTE ADHIVÁSA
ANÁDI KÁLER PRABHU ANANTE ADHIVÁSA
SUKHE DUHKHE SAUNGE RAYECHO BÁRO MÁSA
SABÁKÁR ÁSHRAY SABÁKÁR TUMI PRÁŃA
KÁCHE T́ENE NÁO SABÁRE
ELE TUMI ÁNDHÁRE

DINER ÁLOTE ÁSONI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ELE TUMI ÁNDHÁRE


You do not come during the broad daylight of joy.
You come during the darkness of sorrows.
You do not appear in the smile of the moonlight.
You provide soothing balm on pains in times of darkness.

Everyone knows that You love all.
Everybody accepts that You think for all.
All reasoning is but to strengthen love,
to love You in a better way.

You are beginningless, O Lord,
and Your abode is infinity.
In all the twelve months
You are always with me,
in both pain and pleasure.

You are the divine shelter of everyone.
You are the very life and soul of all.
You pull everyone close to You.

2074 (14/11/1984) D

ATA DÚRE THEKO NÁ
TUMI KÁCHE ESO
ÁMÁRE PÁYE T́HELO NÁ
SHUDHU MRDU HESO
TUMI KÁCHE ESO

TOMÁR BHÁLOBÁSÁ ANANTA VYÁPTA
TOMÁR BHÁLOBÁSÁ ANANTA VYÁPTA
TOMÁR BHÁLOBÁSÁ ANANTA VYÁPTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BHÁLOBÁSÁ ANANTA VYÁPTA
OTAH PROTAH YOGE BHÚMÁ PARIVYÁPTA
ÁMIO TOMÁR MÁJHE SÁJI TAVA DEOÁ SÁJE
NÁ CÁO TABU BHÁLOBESO
TUMI KÁCHE ESO

VISHVER ADHIPATI TUMI VISHVER PRÁŃA
VISHVER ADHIPATI TUMI VISHVER PRÁŃA
VISHVER ADHIPATI TUMI VISHVER PRÁŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVER ADHIPATI TUMI VISHVER PRÁŃA
SABÁR BHAROSÁ TUMI SABÁRE KARO TRÁŃA
ÁMIO VISHVA MÁJHE RATA ÁCHI TAVA KÁJE
TAMOTIITA TAMAH NÁSHO
TUMI KÁCHE ESO

ATA DÚRE THEKO NÁ
TUMI KÁCHE ESO


Do not stay so far,
please come close.

Do not push me with Your feet,
just smile softly.

Your love pervades infinity.
It lies spread throughout the cosmos
with both individual and collective links.

I too am within You,
dressed in the adornment You have given me.

You love, even if unwillingly.
You are the controller of the world and its very life.
You are the confidence and saviour of all.


Within this world,
I keep myself engaged in Your work.
O one beyond darkness,
destroy all darkness!

2075 (14/11/1984) K

TOMÁRE BHEVECHI BAHU DÚRE ÁMI
ETO KÁCHE KABHU BHÁVINI

GIYECHI TIIRTHE VANE PARVATE
KOTHÁO KHUINJIÁ PÁINI
ETO KÁCHE KABHU BHÁVINI

HE MOR DEVATÁ LIILÁ KARE GECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE MOR DEVATÁ LIILÁ KARE GECHO
CHUT́O CHÚT́I DEKHE MUCHKI HESECHO
KLÁNTA HOIÁ PAŔE GECHI JABE
T́ENE TULE NILE TAKHANI
ETO KÁCHE KABHU BHÁVINI

MAN MÁJHE THEKE SAB DEKHEGECHO
MAN MÁJHE THEKE SAB DEKHEGECHO
MAN MÁJHE THEKE SAB DEKHEGECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN MÁJHE THEKE SAB DEKHEGECHO
SAB ÁVILATÁ LAKŚYA KARECHO
ÁGHÁTE ÁGHÁTE DAHAN JVÁLÁTE
SHODHAN KARITE BHOLO NI
ETO KÁCHE KABHU BHÁVINI

TOMÁRE BHEVECHI BAHU DÚRE ÁMI
ETO KÁCHE KABHU BHÁVINI


I had imagined You to be very far.
I had never thought You could be so close.

I had gone on pilgrimage,
traversing forests and mountains,
but did not find You anywhere.

O divinity,
You perform Your divine game,
and look down on me as a very meagre entity,
giving me a crooked smile.

When I am lying down fatigued,
You lift me on Your lap.
I then find You closer than I could have ever imagined.

From within Your mind,
You observe all,
and witness all activities.

You purify even those
ceaselessly inflicting burns and injuries on others.
And yet, You never forget.

2076 (15/11/1984) D

ÁMÁR GHARETE E SHARAD RÁTE
ÁMÁR GHARETE E SHARAD RÁTE
ÁMÁR GHARETE E SHARAD RÁTE
ELE TUMI PRIYA PATH BHÚLE

CHILO NÁKO ÁSHÁ HOBE TAVA ÁSÁ
E DIINER DVÁRE KONO KÁLE
ELE TUMI PRIYA PATH BHÚLE

GHAR SÁJÁVÁR SAMAY PÁI NI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHAR SÁJÁVÁR SAMAY PÁI NI
MÁNAS KUSUME MÁLIKÁ GÁNTHI NI
ÁLPANÁ REKHÁ ÁNKÁO HOYE NI
GHAT́E VEDII MÚLE VIITHI TALE
ELE TUMI PRIYA PATH BHÚLE

BUJHILÁM AHAETUKII E KARUŃÁ
BUJHILÁM AHAETUKII E KARUŃÁ
BUJHILÁM AHAETUKII E KARUŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHILÁM AHAETUKII E KARUŃÁ
ÁVÁHANER MANTRA BUJHI NÁ
VISARJANAO KARITE JÁNI NÁ
THEKE JETE HOVE SAB KÁLE
ELE TUMI PRIYA PATH BHÚLE

ÁMÁR GHARETE E SHARAD RÁTE
ELE TUMI PRIYA PATH BHÚLE


Dear Lord,
that winter night,
You came to my home,
oblivious of the path.

I had no hope for Your arrival ever to take place,
at the door of this poor person.

I could not get the time to decorate my home.
I could not thread a garland from of my mental flowers.
I could not sketch any welcoming signs,

neither on the water jar,
nor on the altar,
nor on the path of Your arrival.

I have now understood,
that this visit of Yours is simply due to Your causeless mercy.
I do neither know the invocation mantra,

nor do I know how to say 'goodbye'.
Hence, I expect You to stay forever.

2077 (15/11/1984) D

TOMÁY BHEVE BHEVE DIN CALE JÁY
TUMI KII SHONO NÁ TÁY, BOJHO NÁ TÁY
TOMÁY BHEVE BHEVE DIN CALE JÁY

KABHU BHÁVI BHAVABO NÁ ÁR
KABHU BHÁVI BHAVABO NÁ ÁR
KABHU BHÁVI BHAVABO NÁ ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABHU BHÁVI BHAVABO NÁ ÁR
DEY NÁ SÁŔÁ VYÁKULATÁY
ÁBÁR BHÁVI BHEVEI DEKHI
YUGÁNTATERO YADI SHUNE NEY
TOMÁY BHEVE BHEVE DIN CALE JÁY

BHÁLOBÁSO KI NÁ BÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSO KI NÁ BÁSO
KENO NÁHI KÁCHE ÁSO
JÁI KARO NÁ TAVA KARUŃÁ
MARMA MÁJHE JENO JHALAKÁY
TOMÁY BHEVE BHEVE DIN CALE JÁY

TUMI KII SHONO NÁ TÁY, BOJHO NÁ TÁY
TOMÁY BHEVE BHEVE DIN CALE JÁY


Thinking of You,
my days pass by.
Do not You hear and understand this?

At times I wish not think of You anymore,
as You do not respond to my longing.
Then again I think
that I should ideate on You once more.
Even if after all these ages,
You did heed my call.

Irrespective of whether You love me or not,
why don't You just come closer?
Flashing my core it dawns upon me
that whatever You do,
it all simply is but Your mercy.

2078 (15/11/1984) K

TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
MAN NIYE CALE GECHO

TOMÁRI TAREO ASHRU JHARE
KENO EMAN KÁJ KARECHO
MAN NIYE CALE GECHO

DINE BHÁVI TOMÁRI KATHÁ
RÁTE BUJHI MARMA VYATHÁ
ÁMÁR HIÁR VYÁKULATÁ
TUMI KENO NÁ BUJHECHO
MAN NIYE CALE GECHO

KENO BÁ ELE KENO GELE
KENO BHÁLOBESE CHILE
JÁOÁR PATHE PHÚL VIITHITE
SURABHI D́HELE DIYECHO
MAN NIYE CALE GECHO

TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
MAN NIYE CALE GECHO


You came,
loved me,
and taking my mind,
You left.

For You, my tears flow.
Why did You do this to me?

In the daytime, I think of You.
At night, I experience You pinching my core.

Why do not You understand the restlessness of my heart?
Why did You come

and why did You leave?
Why did You love me?

By the path of Your departure,
onto the floral lane,
You poured out Your fragrance.

2079 (15/11/1984) K

TOMÁRI TARE JIIVAN BHARE
GHURE BEŔIECHI
TUMI JÁNO NÁ

ÁNKHIR JALE TANDRÁ BHÚLE
D́EKE GECHI TUMI SHUNATE PÁO NÁ
TUMI JÁNO NÁ

TOMÁKE KHUNJECHI ÁMI VAN VIITHIIKÁY
TOMÁRE CEYECHI ÁMI MARUR MÁYÁY
TOMÁRE KHUNJECHI TIIRTHA MAHIMÁY
TUMI DEKHO NÁ, TUMI BOJHO NÁ
TUMI JÁNO NÁ

TOMÁRE CINECHI ÁMI EKT́I GUŃE
SHUNITE PÁO TABU THÁKO NÁ SHUŃE
JÁNITE PÁRO TABU THÁKO NÁ JENE
E KII CHALANÁ MORE BOLO NÁ
TUMI JÁNO NÁ

TOMÁRI TARE JIIVAN BHARE
GHURE BEŔIECHI
TUMI JÁNO NÁ


In search of You,
my whole life through,
I wandered about.
Do not You know that?

Forgetting all drowsiness,
with tearful eyes,
I continued calling You.
Yet, You did not hear me.

I searched You on forest lanes.
I wanted You in the desert mirage.
I looked for You in the glories of places of pilgrimage.
You did not see nor understood me.


Only one quality in You do I could recognise,
that even after listening, You pretend not to hear.
You know, and yet You still maintain unawareness.
What delusion! Do not tell me otherwise.

2080 (15/11/1984) D

KON, SONÁLII PRAHARE SUR DHÁRÁ DHARE
SONÁLII PRAHARE
SONÁLII PRAHARE SUR DHÁRÁ DHARE
TUMI ESECHILE KEU JÁNE NÁ

MAN KE MÁTÁLE PRÁŃA KE BHARÁLE
BODHI D́HELE DILE SABÁR AJÁNÁ
TUMI ESECHILE KEU JÁNE NÁ

TÁR PAR KATA KÁLA KET́E GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR PAR KATA KÁLA KET́E GECHE
KATA JALADHÁRÁ SÁGARE MISHECHE
KATA PHÚL HESE KHASE GECHE MISHE
KÁLA GAHVARE NÁI GAŃANÁ
TUMI ESECHILE KEU JÁNE NÁ

SEI KŚAŃA THEKE ÁMI BASE ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEI KŚAŃA THEKE ÁMI BASE ÁCHI
PALA ANUPALA GUNIÁ CALECHI
KLÁNTIR GHÁYE GHUME D́HALE GECHI
ÁMÁR VEDANÁ KEU BOJHE NÁ
TUMI ESECHILE KEU JÁNE NÁ

SONÁLII PRAHARE SUR DHÁRÁ DHARE
TUMI ESECHILE KEU JÁNE NÁ


Nobody knows during which golden period,
holding on to the flow of melody, You came.

Intoxicating minds,
fulfilling hearts,
unknown to all,
You poured forth intuition.

How much time has since passed?
How many streams merged into the ocean?
And how many flowers bloomed thereafter
and again withered away into the depth of time?
Of it, there exists no account.

Since then, I sit and wait for You,
counting moments and seconds.
With the wounds of fatigue,
I lie into sleep,
with nobody understanding my agonies.

2081 (15/11/1984) K+D

NIIRAVA RÁTE CÁNDERI SÁTHE
TOMÁRE CEYECHI NIIŔE
TUMI BÁREK TÁKÁO DEKHO MORE

ÁMÁRI PRÁŃE TOMÁRI GÁNE
DURMADA JOÁRE
TUMI BÁREK TÁKÁO DEKHO MORE

ADHIKÁR MOR KONO KICHU NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ADHIKÁR MOR KONO KICHU NÁI
ANURODHA KARI DÁBI NÁ JÁNÁI
UDAGRA MAN NÁ MÁNE VÁRAŃA
CÁY SHUDHU TOMÁRE
TUMI BÁREK TÁKÁO DEKHO MORE

ANANTA NAY E ÁMÁR CÁOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANANTA NAY E ÁMÁR CÁOÁ
ANANTE PELE PÚRO HOVE PÁOÁ
DHARÁ NECE JÁYE CÁOÁ PÁOÁY
AGYEYA ABHISÁRE
TUMI BÁREK TÁKÁO DEKHO MORE

NIIRAVA RÁTE CÁNDERI SÁTHE
TOMÁRE CEYECHI NIIŔE
TUMI BÁREK TÁKÁO DEKHO MORE


In the silent night,
alongside the moon,
I wanted You in my nest.
Please look at me at least once.

Into my heart and with Your song,
a turbulent tide has risen.

I have no right,
and therefore secretly request You.

My arrogant mind does not listen and wants only You.

This desire of mine is not infinite
but will be quenched only after it attains the infinite.

The earth revolves around desire and attainment,
around that meeting with the unknown.

2082 (15/11/1984) K

EI JYOYSNÁ NISHIITHE CÁNDERI MÁYÁTE
TOMÁRE CEYECHI ANUPAMA

CÁO KI NÁ CÁO TUMI, TÁHÁ NÁHI JÁNI ÁMI
ÁMI JÁNI TUMI KEVALAI MAMA,

TOMÁRE CEYECHI ANUPAMA

ÁMÁR CÁOÁ PÁOÁ TUCCHA TOMÁR KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR CÁOÁ PÁOÁ TUCCHA TOMÁR KÁCHE
MOR KÁCHE KINTU ASHEŚA MÚLYA ÁCHE
PÚRŃA KARE ÁSHÁ ESO MOR MAN MÁJHE
ÁSHÁKE KARIYÁ DÁO MANORAMA
TOMÁRE CEYECHI ANUPAMA

ESO TUMI SMITA MUKHE THÁKO MOR SUKHE DUHKHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO TUMI SMITA MUKHE THÁKO MOR SUKHE DUHKHE
ÁMÁR BENCE THÁKÁ BHARE DÁO ÁLOKE
KÁLÁKÁLER TUMI PRIYATAMA
TOMÁRE CEYECHI ANUPAMA

EI JYOYSNÁ NISHIITHE CÁNDERI MÁYÁTE
TOMÁRE CEYECHI ANUPAMA


O incomparable one,
on this moonlit night,
under the play of the moon,
I loved and looked for You.

I do not know,
whether You want me or not
but I do know that You are exclusively mine.

My desire and attainment may be negligible to You,
but for me,
they are of infinite value.

Fulfil my hope,
come into my mind
and beautify my aspirations.

Come with a smiling face,
and stay during both my pains and pleasures.

Fill my survival with light,
O my most beloved,
within and beyond time.

2083 (15/11/1984) K

ÁMI, DESHE DESHE ANEK GHÚRECHI
KHUINJE PÁINI TOMÁKE

SHÁSTRA ADHYAYAN D́HERA KARECHI ÁMI
JÁNÁTE PÁRI NIKO BODHI KE
KHUINJE PÁINI TOMÁKE

VIDYÁ BUDDHI SABAI TAVA DAYÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIDYÁ BUDDHI SABAI TAVA DAYÁTE
RIDDHI SIDDHI PÁI TAVA KRPÁTE
TUMI CÁILEI HOVE MARUTE PHÚL PHÚT́IBE
SURABHITE DEVE DHARÁKE
KHUINJE PÁINI TOMÁKE

TAVA KRIIŔÁ KANDUK ÁMRÁ SABÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA KRIIŔÁ KANDUK ÁMRÁ SABÁI
TOMÁR KALPA LOKE KÁJ KARE JÁI
TAVA PATH BHÚLE GELE NIJEKE HÁRÁI
DHULOY MILIYE JÁI PALAKE
KHUINJE PÁINI TOMÁKE

ÁMI, DESHE DESHE ANEK GHÚRECHI
KHUINJE PÁINI TOMÁKE


In search of You,
I wandered about much.
Yet, I could not find You.

I studied various scriptures
but failed to arouse intuition.

Knowledge and intellect come by Your mercy.
Affluence and achievement are obtained by Your grace.

If You so desire, a flower will bloom in the desert
and fill this earth with its sweet fragrance.

We are but a ball for You to play with.
In Your mental world,
we keep working.

Forgetting Your path,
I lose my existence
and in a instant,
become one with the dust.

2084 (16/11/1984) K

UTTUNGA SHIKHAR PARE
BASE ÁCHO TUMI KÁR TARE

DHÚLI AVALUNT́HITA MÁNAVATÁ
NEVE ESO TVARÁ KARE
BASE ÁCHO TUMI KÁR TARE

MÁNUŚA BHULE GECHE SE JE MÁNUŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚA BHULE GECHE SE JE MÁNUŚA
KALPANÁR ÁKÁSHE SEJECHO PHÁNUSA
SVÁRTHA BHÁVANÁTE HÁRÁYECHE HÚNSHA
TUMI ESE JÁGÁO TÁRE
BASE ÁCHO TUMI KÁR TARE

TOMÁR SUMUKHE KONO DVIVIDHÁ TO NEI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SUMUKHE KONO DVIVIDHÁ TO NEI
TAVA SRIŚT́S DHARÁTE BÁNCÁTE HOVEI
NEVE ÁSIVÁR KÁLA ESE GECHE
TARIIRA HÁL DHARO NIJA KARE
BASE ÁCHO TUMI KÁR TARE

UTTUNGA SHIKHAR PARE
BASE ÁCHO TUMI KÁR TARE


Who are You sitting for
on the peak of the mountain?

Please come down quickly
and graciously look at the downtrodden humanity,
lying in the dust.

Human beings have forgotten that they are human beings.
They are floating useless and imaginary balloons into the sky.

Please come and awake those who,
due to the extreme influence of avidya maya, due to ignorance and due to vanity,
have lost their senses.


In Your mind there should not arise any dilemma
about whether or not the opportune moment has come.

This creation has been formed by You,
and You Yourself will have to save it.

The time for descending unto this earth has come.
Now row the boat of humanity in the proper direction.
You will have to hold the oars in Your own hand.

2085 (17/11/1984) D

TUMI ESECHILE KÁU KE NÁ BOLE
NÁ JÁNIYE GELE CALE

MOR, ARO GIITI
ÁRO GIITI CHILO GÁOÁR
ÁRO CHANDE TÁLE
NÁ JÁNIYE GELE CALE

BHÁVITE PÁRINI ÁMI
E BHÁVE ÁSIBE TUMI
EMNI JÁBE JE CALE
ÁNKHI JALE MORE PHELE
NÁ JÁNIYE GELE CALE

DHARÁR DHULITE JATA
PHÚL PHOT́E SHATA SHATA
TÁDER KORAK TALE
DIYE GELE MADHU D́HELE
NÁ JÁNIYE GELE CALE

TUMI ESECHILE KÁU KE NÁ BOLE
NÁ JÁNIYE GELE CALE


You came without telling anybody,
and without informing anybody You departed.

I had so many more songs,
in so many rhythms to sing to You.

I could never have imagined
that You would come to me like this,
and that You would suddenly leave me this way,
leaving me amidst tears.

Hundreds of flowers bloom out of the dust of the earth.
Into the innermost core of each of these flowers,

You poured infinite sweet nectar.



Suddenly, You came without telling anyone;
and You left without notice.

I had so many more song to sing to You,
with so many more rhythms and melodies
but without telling anyone, You departed.

I could never have imagined
that You would come to me like this,
and that You would leave so suddenly,
leaving me amidst tears.

In however much dust there is on this earth,
thousands and thousands of flowers bloom out of that dust.
Into the innermost core of each of these flowers

You have poured infinite sweet nectar,
filling all beings with on this earth with devotion.

2086 (17/11/1984) D

ESO ÁMÁR ÁRO KÁCHE
MANER MÁJHE LUKIYE THEKO

KAO NÁ KATHÁ NEIKO VYATHÁ
KAITE KICHU BOLCHI NÁ TO
MANER MÁJHE LUKIYE THEKO

TOMÁR KÁJAI KARE THÁKI
AHARNISHI TOMÁY D́ÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KÁJAI KARE THÁKI
AHARNISHI TOMÁY D́ÁKI
TOMÁR GÁNA BHARÁI PRÁŃE
DUHKHE SUKHE JÁTEI RÁKHO
MANER MÁJHE LUKIYE THEKO

ANTA VIHIIN E TAPASYÁ
SARÁTE CÁI SAB TAMASÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANTA VIHIIN E TAPASYÁ
SARÁTE CÁI SAB TAMASÁ
JEGE THÁKE EKAT́I ÁSHÁ
ÁMÁR PÁNE CEYE DEKHO
MANER MÁJHE LUKIYE THEKO

ESO ÁMÁR ÁRO KÁCHE
MANER MÁJHE LUKIYE THEKO


Stay closer to me
and hide within my mind.

And should You not want to speak,
I won't feel pained.
I shall not ask You to speak.

I carry on with Your work,
calling You day and night.

Keep my life filled with Your song,
in whatever way You wish,
be it pain or pleasure.

Engaged in an endless penance,
I want to utterly remove darkness.

Only one hope remains awake,
that You may look at me with love.

2087 (17/11/1984) K

TUMI ELE KOTHÁ HOTE GELE KOTHÁY
KEU JÁNE NÁ

DINER PARE KENO RÁTRI ÁSE
ÁNDHÁR PUNAH KENO ÁLOTE BHÁSE
MORE BOLO NÁ
KEU JÁNE NÁ

VIPADE HATÁSHÁ GRASTA HOLE
ÁSHÁR ÁLO PUNAH ÁNKHITE JVALE
NINDÁ STUTI GLÁNI DALE
EGIE CALITE DÁO PRERAŃÁ
KEU JÁNE NÁ

JHARŃÁ DHÁRÁ CALE TARTARIE
AJÁNÁ SÁGARER PRATIITI NIYE
METE UT́HE SE SUDURERA SURE
BÁDHÁ MÁNE NÁ
KEU JÁNE NÁ

TUMI ELE KOTHÁ HOTE GELE KOTHÁY
KEU JÁNE NÁ


Nobody knows,
where You came from,
or which place You left for.

Tell me why night comes after day,
and darkness reappears after light.

At times of distress,
when one feels eclipsed by pessimism,
rays of hope eventually reappear in one's eyes.

Suppressing, condemning, praising and repenting,
You provide inspiration to move forward.

The flow in the stream swiftly runs unto an unknown ocean.
It flows with momentum and belief,

carrying a distant melody,
and undeterred by obstructions whatsoever.

2088 (17/11/1984) D

ÁHVÁN KARI TOMÁRE, ÁMI
ÁHVÁN KARI TOMÁRE

ESO MOR KŚUDRA KUT́IIRE
ESO MOR MAN MANDIRE
ÁHVÁN KARI TOMÁRE, ÁMI
ÁHVÁN KARI TOMÁRE

BHORER ÁLOY KHUNJECHI TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHORER ÁLOY KHUNJECHI TOMÁY
BAKUL VIITHITE PHÚL SUŚAMÁY
SANDHYÁ TÁRÁY NIIHÁRIKÁY
RAJAT SHUBHRA SITÁDHÁRE
ÁHVÁN KARI TOMÁRE, ÁMI
ÁHVÁN KARI TOMÁRE

TOMÁRE KHUNJECHI JIIVAN BHARIÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE KHUNJECHI JIIVAN BHARIÁ
SAB BHÁVANÁY HIYÁ UPACIÁ
SAKAL KARME PRÁŃER DHARME
SHUBHRA DYOTANÁR SUDHÁ SÁRE
ÁHVÁN KARI TOMÁRE, ÁMI
ÁHVÁN KARI TOMÁRE


I call You,
I invoke You.

Come to my small hut.
Come to my mental temple.

I search You in the morning light,
in the floral beauty of the lane of bakul flowers.
I search You amidst the brilliant and white base
of the shining evening stars and nebula.

I search You my whole life,
unable to contain the feelings of my heart.
I search You in all actions,
in all characteristics of life,
in the essence of the nectar of that brilliant effulgence.

2089 (18/11/1984) D

TOMÁKE CENÁ NÁHI JÁY
JAKHANAI BHÁVI CINIÁ NIYÁCHI
CETANÁ KE D́HÁKE TAMASÁY
TOMÁKE CENÁ NÁHI JÁY

TAVA DUNDUBHI BÁJIÁ CALECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA DUNDUBHI BÁJIÁ CALECHE
TAVA DUNDUBHI BÁJIÁ CALECHE
PHÚLER PARÁG TOMÁTE HÁSICHE
SABÁR ANTE DEKHI EKÁNTE
SABAI HOYE THÁKE TAVA KRPÁY
TOMÁKE CENÁ NÁHI JÁY

ÁMÁR BOLITE KONO KICHU NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR BOLITE KONO KICHU NÁI
ÁMÁR BOLITE KONO KICHU NÁI
ÁMÁR BHÁVÁI APARÁDHA TÁI
SABE JÁCE TAVA KARUŃÁY
TOMÁKE CENÁ NÁHI JÁY


It is impossible to recognise You.

As soon as I think I have recognised You,
darkness envelops my consciousness.

Your trumpet keeps blowing.
The flower pollen smiles within You.

In the end, in solitude,
I realise that everything happens by Your grace.

Nothing really belongs to me.
The thought of possession is in fact a sin.
Hence all seek Your mercy.

2090 (18/11/1984) K+D

SABÁR PRIYATAMA NIHITA MÁNASE MAMA
RAYECHO BHITARE BÁHIRE

TOMÁKE BHOLÁ NÁ JÁY, SABÁI TOMÁKE CÁY
TUMII SÁR E SAḾSÁRE
RAYECHO BHITARE BÁHIRE

JÁHÁ KICHU BHÁVI ÁMÁR SABAI JE PRABHU TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JÁHÁ KICHU BHÁVI ÁMÁR SABAI JE PRABHU TOMÁR
BHRAMA THEKE BÁNCÁO ÁMÁRE

RAYECHO BHITARE BÁHIRE

TOMÁTE SABÁR VÁSA TUMI SABÁR ADHIVÁSA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁTE SABÁR VÁSA TUMI SABÁR ADHIVÁSA
SABE ÁCHE TAVA ANTARE
RAYECHO BHITARE BÁHIRE

SABÁR PRIYATAMA NIHITA MÁNASE MAMA
RAYECHO BHITARE BÁHIRE


The beloved one of everyone has entered my mental sphere,
residing both inside and outside of me.


It is impossible to forget You.
All love You.
You are the world's essence.

Whatever I had mistakenly considered as belonging to me
actually belongs to You.

Now save me from this deceitful blunder.

Within You, all are sheltered.
You are the grand container of all.
All exist within You.

2091 (18/11/1984) K

ÁMI DHARÁR DHULÁR PARE PETECHI ÁSAN SHAELA SHIKHARE TUMI THÁKO

TOMÁR ÁMÁR MÁJHE GHOR VYAVADHÁNA
TABU TUMI MORE SADÁ DEKHO
SHAELA SHIKHARE TUMI THÁKO

CÁI NÁ ÁMI TUMI NEVE ESO
CÁI NÁ DÚRE THEKE HÁSO
CÁI ÁMI MORE TUMI T́ENE NÁO
ÁMÁRE TOMÁR KÁCHE RÁKHO
SHAELA SHIKHARE TUMI THÁKO

ÁMI SRIŚT́A TUMI SRAŚT́Á
ÁMI DRISHYA TUMI MOR DRAŚT́Á
TUCCHA HOLEO ÁMI TAVA VISHEŚAŃA
ANURODHA MORE BHÚLO NÁKO
SHAELA SHIKHARE TUMI THÁKO

ÁMI DHARÁR DHULÁR PARE PETECHI ÁSAN SHAELA SHIKHARE TUMI THÁKO


I found my place on the dust of the land,
while Yours is at the peak of the mountain.

Between You and me lies immense obstruction,
yet, You keep constant watch over me.

I do not want You to come down,
but neither do I want You to smile from afar.
I only want You to pull me up
and keep me close to You.

I am the created
and You are the creator.
I am a scene
and You are the witness.

Even though I am meagre,
I am Your qualification.
Therefore do not forget this request of mine.

2092 (18/11/1984) D

KON BHÚLE JÁOÁ BHORE ELE MOR GHARE
CALE GELE DÚRE ÁR ELE NÁ

TÁR PAR ÁMI KATA DIVÁ
YÁMI KENDECHI NÁ THÁMI
ÁNKHI MOCHÁLE NÁ
CALE GELE DÚRE ÁR ELE NÁ

ETO NIRMAMA YADI JÁNITÁM
ETO NIRMAMA YADI JÁNITÁM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ETO NIRMAMA YADI JÁNITÁM
KICHUTEI NÁHI BHÁLOBÁSITÁM
KENOI BÁ EI BHÚL KARILÁM
ÁJ BHÁLOBÁSÁ PHELÁ JÁY NÁ
CALE GELE DÚRE ÁR ELE NÁ

JE BÁNDHANE TUMI BÁNDHECHO ÁMÁRE
JE BÁNDHANE TUMI BÁNDHECHO ÁMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE BÁNDHANE TUMI BÁNDHECHO ÁMÁRE
TÁHÁTE KI TUMI BENDHECHO NIJERE
BHÁVONI KI KONO ALAS PRAHARE
EK JAN TOMÁRE BHOLE NÁ
CALE GELE DÚRE ÁR ELE NÁ


In which forgotten past,
did You visit my home
and went away far,
never to return?

Many days and nights had I ceaselessly cried,
but You did not wipe away my tears.

If I had known You to be so affectionless,
I would not have loved You at all.
How could I make such a mistake?
Today, I cannot discard this love.

The bondage with which You have tied me,
did You tie Yourself with it too?
During Your leisure hours, doesn't it ever arise in Your mind,
that this one person may not have forgotten You?

2093 (19/11/1984) K

TUMI, ELE KENO ÁJI ÁMÁR MANE
BÁDHÁ NÁ MENE, MOR KATHÁ NÁ SHUNE
BHORER RAUNGE RÁUNGÁ PÁKHIR GÁNE
EI PÚRVÁRUŃEMOR KATHÁ NÁ SHUNE
TUMI, ELE KENO ÁJI ÁMÁR MANE

ÁMI CHILUM JAD́A BHOGE NIJEKE NIYE
KAKHANO KÁRAO DIKE NÁ TÁKIYE
TUMI SAB BHULÁLE, TUMI E KII KARILE
DEKHITE BOLILE MORE TOMÁR PÁNE
MOR KATHÁ NÁ SHUNE
TUMI, ELE KENO ÁJI ÁMÁR MANE

TUMI HÁSIÁ BOLO, TUMI BHÁSIÁ CALO
TUMI ARÚPA DHARÁRE KARO UCCHALA
TOMÁRE DHARÁ JÁY TOMÁRI GUŃE
MOR KATHÁ NÁ SHUNE
TUMI, ELE KENO ÁJI ÁMÁR MANE

BÁDHÁ NÁ MENE, MOR KATHÁ NÁ SHUNE
TUMI, ELE KENO ÁJI ÁMÁR MANE


Why did You come into my mind today,
without heeding any obstacles,
without listening to my words,
in the crimson morning colour of the sky,
through the chirping of the birds?

I had remained engrossed in materialistic enjoyment,
concerned only with my own self,

without bothering to look at whatever direction.
You made me forget all that.
How did You do it?

Seeing me, You immediately called me.
Speaking smilingly, You floated on.
You made the formless earth vibrant,
and appeared to me by dint of Your own qualities.

2094 (19/11/1984) D

TAVA KARUŃÁTE SABE
RAYECHE, GO PRABHU RAYECHE

TOMÁY CHEŔE TRISAḾSÁRE
KEU NÁ BÁNCE, KEU NÁ ÁCHE
TAVA KARUŃÁTE SABE
RAYECHE, PRABHU RAYECHE

JÁRÁ TOMÁRE CÁY NÁ PRABHU
TÁRÁO DÚRE NAYKO KABHU
TÁDERO NIYEO, TÁDERO BHEVEO
SRIŚT́I NECE CALECHE
TAVA KARUŃÁTE SABE
RAYECHE, PRABHU RAYECHE

SABÁY TUMI BÁSOBHÁLO
SABÁY TUMI ÁSHÁR ÁLO
SABÁR MANER KOŃE
TOMÁR MAŃIKÁ DIIP JVELECHE
TAVA KARUŃÁTE SABE
RAYECHE, PRABHU RAYECHE


O Lord,
all exist and survive by Your mercy only.

Abandoning You,
none can survive,
none can exist,
in the three worlds.

Even those who do not love You,
O Lord,
are never distant from You either.

You accept them.
You think about them.
And thus creation revolves.

You love all.
You are everyone's ray of hope.

In the recess of each mind,
Your jewel lamp glows.

2095 (19/11/1984) D

JEONÁ, TUMI, JEONÁ
RAUNGIIN DHARÁY RÚPE BHARE REKHO
DÚRE KAKHANO SARO NÁ
JEONÁ, TUMI, JEONÁ

HÁSITE HOYO UCCHVASITA
KALPANÁTE KALPÁTIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁSITE HOYO UCCHVASITA
KALPANÁTE KALPÁTIITA
MADHUR BHÁVE MUKHARITA
LIILÁR JAGAT BHÚLO NÁ
JEONÁ, TUMI, JEONÁ

MILE ÁCHO SABÁR MÁJHE
MISHE ÁCHO SAKAL KÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MILE ÁCHO SABÁR MÁJHE
MISHE ÁCHO SAKAL KÁJE
METE ÁCHO CHANDE NÁCE
HE NAT́ARÁJ THEMO NÁ
JEONÁ, TUMI, JEONÁ


Do not go.
Do not go.

Keep the world filled with beauty,
that it may never leave us.

Remain vibrant with smile.
Do not allow us to entertain alternative imaginations.
Reverberating with sweet feelings,

do not forget this delusory world.

You remain merged with all.
You are mixed into all actions.
You intoxicate with rhythm and tune.

O master of dances,
You never pause.

2096 (19/11/1984) D+K

TOMÁY CEYECHI JIIVANER DIIPE
TUMI ÁCHO TÁI ÁMIO ÁCHI
UTSÁRITA MADHU NIIPE
TOMÁY CEYECHI JIIVANER DIIPE

UTSA TUMI ÁLOR DHÁRÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UTSA TUMI ÁLOR DHÁRÁR
TOMÁR MÁJHE SAB EKÁKÁR
SARVA LOKER TUMII ÁDHÁR
PHALE PHÚLE GANDHE DHÚPE
TOMÁY CEYECHI JIIVANER DIIPE

HE MOR BANDHU CIRA PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE MOR BANDHU CIRA PRIYA
SABÁR TUMI VARAŃIIYA
EI DHARÁRE BHARIYE DIO
MÁNAVATÁR MOHAN RÚPE
TOMÁY CEYECHI JIIVANER DIIPE


I wanted You in the lamp of my life.
You exist, hence I exist,
like a sweet niipa flower, delivered by You.

You are the origin of the stream of effulgence.
Within You all are unified.
You are the foundation of all worlds,
adorned with fruits, flowers, fragrance and incense.

O eternal and dear friend,
You are adored by all.
You fill this world with humanity's charming beauty.

2097 (19/11/1984) D+K

SABÁR PRIYA, SABÁR PRIYA
SABÁR PRIYA, PRAŃÁM NIYO
PRIYATAMA TUMI SABÁR

KHUNJE TOMÁY DIN CALE JÁY
KÁCHE ESO HE SARVÁDHÁR
PRIYATAMA TUMI SABÁR

THÁKO NÁ TIIRTHE THÁKO NÁ VANE
THÁKO NÁ TIIRTHE THÁKO NÁ VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKO NÁ TIIRTHE THÁKO NÁ VANE
MANTRE STAVE STUTI GÁNE
ÁCHO MANE SAḾGOPANE
MAN KE SHONÁI E D́ÁK ÁMÁR
PRIYATAMA TUMI SABÁR

RÁJÁR RÁJÁ RÁJÁDHIRÁJA
RÁJÁR RÁJÁ RÁJÁDHIRÁJA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁJÁR RÁJÁ RÁJÁDHIRÁJA
SARIYE ÁMÁR SAB BHIITI LÁJ
MANER MAYU‘R NÁCE JE ÁJ
TOMÁR PÁNEI SRIŚT́I TÁHÁR
PRIYATAMA TUMI SABÁR


O beloved of all,
accept my salutation.

Looking for You,
my days pass by.

Come close,
O foundation of all.

You are not to be found in places of pilgrimage, in forests,
in incantations, in mantras of prayer, or in solicitations.

You reside within my mind,
hiding secretly,
and uttering from within this call of mine.

O king of kings,
O emperor,
remove all my shyness and fear.

My mental peacock dances today,
as it looks at You.

2098 (19/11/1984) K

EI ANURODH PRABHU TAVA CARAŃE
MAN KE ÁMÁR SHUBHA PATHE CÁLIO

HATÁSHÁ GRASTA HOLE KABHU
ÁSHÁR PRADIIP SUMUKHE DHARIO
MAN KE ÁMÁR SHUBHA PATHE CÁLIO

LÁJ BHAYA GHRIŃÁ KABHU
PATH RODHA KARE KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LÁJ BHAYA GHRIŃÁ KABHU
PATH RODHA KARE KABHU
VAJRA ÁGHOŚE SAMVIT ÁNIO
MAN KE ÁMÁR SHUBHA PATHE CÁLIO

JAD́A BHOGA VÁSANÁTE CITTA YADI MÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAD́A BHOGA VÁSANÁTE CITTA YADI MÁTE
PRASUPTA MÁNAVATÁ JÁGIYE DIO
MAN KE ÁMÁR SHUBHA PATHE CÁLIO

CALIBO TOMÁR PATHE JENO NÁ JHÚNKI VIPATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALIBO TOMÁR PATHE JENO NÁ JHÚNKI VIPATHE
PATHER DISHÁRII TUMI NIJE HOYO
MAN KE ÁMÁR SHUBHA PATHE CÁLIO

EI ANURODH PRABHU TAVA CARAŃE
MAN KE ÁMÁR SHUBHA PATHE CÁLIO


O Lord,
this request I have at Your lotus feet,
that You may guide my mind along the path of light.

If ever I am surrounded by hopelessness,
please hold the lamp of hope in front of me.

If at any time,
fear, shyness, or hatred obstruct my path,
bring consciousness with a thundering voice.

Whenever my mind becomes intoxicated by crude, sensuous pleasures,
awaken sleeping humanity within me.


I shall move along Your path that I may not get trapped in negativity.
On this path, You Yourself, please be my guide.

2099 (19/11/1984) D

ÁNDHÁR SHEŚE ARUŃA HESE
BOLALE, ÁMI ESECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI ESECHI BHAYA KII ÁR
SAḾGE ÁLO ENECHI
BOLALE, ÁMI ESECHI

RÁTER ÁHDHÁR CHILO BHAYÁL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTER ÁHDHÁR CHILO BHAYÁL
HIḾSRA SHVÁPADA DANŚT́RA KARÁL
SABÁI GECHE ÁSHÁ JEGECHE
ÁLOY BHUVAN BHARECHI
BOLALE, ÁMI ESECHI

BHAYA PEYO NÁ KEU KAKHANO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHAYA PEYO NÁ KEU KAKHANO
AMÁR PAREI ÁLO JENO
SRIŚT́I STHITI LAYAO SHONO
ÁMII DHARE REKHECHI
BOLALE, ÁMI ESECHI

ÁNDHÁR SHEŚE ARUŃA HESE
BOLALE, ÁMI ESECHI


At the end of the darkness,
the morning sun smilingly said,

“I have come.
Why fear?
I have brought light.

The darkness of the night was fearful.
Now all the noxious and ferocious beasts
with terrible teeth, have gone.

Hope has arisen.
I have filled the world with light.

Nobody needs to fear.
Light comes after darkness.

Listen,
I keep hold on creation, sustenance and dissolution too.”

2100 (19/11/1984) K

TOMÁRE DEKHIÁCHI ÁLO ÁNDHÁRE
KAKHANO ÁLOY THÁKO KAKHANO ÁNDHÁRE
MARME KABHU BÁHIRE
TOMÁRE DEKHIÁCHI ÁLO ÁNDHÁRE

TOMÁR LIILÁ BUJHE UT́HÁ SAHAJ NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR LIILÁ BUJHE UT́HÁ SAHAJ NAY
VAEPARIITYERA E KII SAMANVAYA
HÁR MÁNIÁ JABE SAMARPAŃA KARIBE
DHARÁ DÁO KEVALI TÁRE
TOMÁRE DEKHIÁCHI ÁLO ÁNDHÁRE

E KII LIILÁRASÁBHÁSA, E KII PRIITI PARIHÁSA
ASHRU HÁSYE DUHKHE LÁSYE KII UPAHÁSA
KICHU NÁ KAHIBO ÁMI JÁHÁ KHUSHII KARO TUMI
SHUSHU KRPÁ KARO SABÁRE
TOMÁRE DEKHIÁCHI ÁLO ÁNDHÁRE


I see You in both light and darkness.

Sometimes light prevails,
sometimes darkness,
sometimes within,
and sometimes without.

It is not easy to understand Your divine game.
What synthesis of contradictions it contains!

Accepting defeat,
You appear to those who surrender.

What divine and playful flow!
What smile of love!

When in tears, You smile.
And when in pain, don't You indicate an even bigger smile?

I won't say anything anymore.
Whatever You want, please do.

Only this much do I request,
that You shower Your blessings upon all.

2101 (20/11/1984) D

AMAN, JALA BHARÁ COKHE CEYO NÁ
ÁMI ÁCHI TOMÁR KÁCHÁ KÁCHI
KII HOYECHE MORE BOLO NÁ
AMAN, JALA BHARÁ COKHE CEYO NÁ

KE BÁ SE DIYECHE ANTARE VYATHÁ
KE BÁ SE DIYECHE ANTARE VYATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE BÁ SE DIYECHE ANTARE VYATHÁ
KE SE BOJHENI MARMERA KATHÁ
KE SE NIŚT́HURA KARECHE VIDHUR
MAN MÁJHE DIYE VEDANÁ
AMAN, JALA BHARÁ COKHE CEYO NÁ

KATHÁ DIYE KE BÁ KATHÁ RÁKHE NIKO
KATHÁ DIYE KE BÁ KATHÁ RÁKHE NIKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATHÁ DIYE KE BÁ KATHÁ RÁKHE NIKO
VIIŃÁR TÁRETE SUR TOLE NIKO
ÁSIBE BOLIÁ PHIRE ÁSO NIKO
PRIITITE D́HELECHE CHALANÁ
AMAN, JALA BHARÁ COKHE CEYO NÁ


“Do not look on with such tearful eyes.
I am with you intimately.
Tell me what happened.

Who gave you such mental agony?
Who did not understand your internal struggle?
Who is that merciless one,
who gave you affliction by inflicting onto you mental agony?

Who has not kept his words and promises,
and neither raised a melody on the strings of his viina?
Who did not return,

after telling he would do so,
thus pouring delusion over your love?”

2102 (20/11/1984) D

ÁMI KUSUM PARÁGE BHESE JÁI, ÁR
PIK KALATÁNE GÁI

ÁMI NIRÁSHA HRDAYE ÁSHÁ DIIP
ÁMI MARUTE TARU SÁJÁI
ÁMI KUSUM PARÁGE BHESE JÁI, ÁR
PIK KALATÁNE GÁI

ÁMÁY JE NÁ CENE, JE BÁ CENE
JE NÁ MÁNE, JE BÁ MÁNE
SABÁKÁR MANE MÁDHURII ENE
DHARÁTE SUDHÁ BAHÁI
ÁMI KUSUM PARÁGE BHESE JÁI, ÁR
PIK KALATÁNE GÁI

SABÁKÁR TARE ÁCHI GO
SABÁI KE BÁLOBÁSIGO
SABÁI KE NIYE DUHKHA BHÚLIYE
AMRTERA PÁNE DHÁI
ÁMI KUSUM PARÁGE BHESE JÁI, ÁR
PIK KALATÁNE GÁI


I float on with the pollen of flowers
and sing along to the cuckoo's call.

To hopeless hearts,
I am the lamp of hope.
I decorate the desert with trees.

Irrespective of whether or not one knows me,
of whether or not one accepts me -
into the minds of all,
I flow sweetness-filled nectar.

I am for all.
I love all.
Taking all along,
making everyone forget their sorrows,
I rush on, full of nectar.

2103 (20/11/1984) D

BANDHU HE BHÚLINI TOMÁY
NÁ, NÁ, BHÚLABO NÁ

SAḾGE CHILE ÁJO RAYECHO
JÁNI KABHU DÚRE SARE JÁBE NÁ
NÁ, NÁ, BHÚLABO NÁ

ANDHAKÁRE VARÁBHAYE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHAKÁRE VARÁBHAYE ÁCHO
ÁLOKER MÁJHE PULAKE NÁCICHO
SRIŚT́I STHITI LAYE METE ÁCHO
TOMÁKE DÚRE RÁKHABO NÁ
NÁ, NÁ, BHÚLABO NÁ

SABÁR SAḾGE MILE MISHE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR SAḾGE MILE MISHE ÁCHO
SHUBHA BHÁVANÁY PRERAŃÁ DITECHO
GÁNER BHÁŚAY SUR JUGIYECHO
TOMÁKE CHEŔE THÁKBO NÁ
NÁ, NÁ, BHÚLABO NÁ

BANDHU HE BHÚLINI TOMÁY
NÁ, NÁ, BHÚLABO NÁ


O Friend,
I have not forgotten You!
No, no, I shall not forget You!

You were with me,
You remain with me even today,
and I know that You will never be far away from me.

During darkness,
You provide the boon of blessings and fearlessness (the Varabhaya Mudra).
During light, You dance with joy.


You remain ever engrossed in creation, sustenance and destruction.
I shall never keep You far from me.


You remain ever mingled with all,
You fill auspicious thoughts with inspiration,
You arrange for melody,
and for the language of songs.

Leaving You, I do not remain.

2104 (20/11/1984) K

TOMÁR PÁNE CALI TOMÁKEI BHÁVIÁ
ÁMÁR JÁHÁ KICHU RAHIYÁ GECHE PICHU
MAN THEKE DÁO MUCHIÁ
TOMÁR PÁNE CALI TOMÁKEI BHÁVIÁ

JÁ KARECHI, JÁ KARINI, KISE KATA SUKHA GLÁNI
MÁNAVÁDHÁRE ESE JÁHÁ KARITE PÁRINI
BHÁVIÁ NÁHI KÁJ BHÁVIBO TOMÁRE ÁJ PARÁŃA BHARIÁ
TOMÁR PÁNE CALI TOMÁKEI BHÁVIÁ


SUMUKHE ÁLOK SHIKHÁ KAPÁLE JAYER T́IKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUMUKHE ÁLOK SHIKHÁ KAPÁLE JAYER T́IKÁ
SUMUKHE ÁLOK SHIKHÁ KAPÁLE JAYER T́IKÁ
HE DEVA EGIYE JÁBO PATHE REKHO NÁKO D́HÁKÁ
TOMÁRI ICCHÁ MATA KÁJ KARE JÁBO SHATA
TOMÁRE SATATA SMARIÁ
TOMÁR PÁNE CALI TOMÁKEI BHÁVIÁ


I move unto You.
I ideate on You.

Whatever of mine be left,
wipe it out from my mind.

About whatever I did, and about whatever I did not do,
with whatever and however much happiness or agony,
about whatever I could not accomplish with this human frame,
about all that work,

I shall not think.
Only about You shall I think wholeheartedly.

With the flame of my lamp in front of me,
and a victory mark on my forehead,
O Lord, I shall move forward on the path.
Do not maintain any veil before me please.

As per Your wish,
I shall go on doing Your hundreds of works.
I shall remember You at all times.

2105 (20/11/1984) K

GÁNER RÁJÁ ESO ÁMÁR PRÁŃE
TOMÁRE CEYECHI TOMÁTE METECHI
TUMI THÁKO SARVA KŚAŃE

GÁNER RÁJÁ ESO ÁMÁR PRÁŃE, JABE?

ARUŃA RÁGE PÚRVÁKÁSH METE UT́HE
ARUŃA RÁGE PÚRVÁKÁSH METE UT́HE
GANDHA MADHUTE KUSUMA KÁNANA LOT́E
ÁMÁR MANETE NAVA NAVA KUVALAYA PHOT́E
TUMI ESE BASO SEKHÁNE

GÁNER RÁJÁ ESO ÁMÁR PRÁŃE

TOMÁRE DHARITE CÁI MARME RÁKHITE CÁI
SUKHE DUHKHE KÁCHE KÁCHE TOMÁRE JENO PÁI
E NATI VINATI MOR HRDAYER E ÁKUTI
NIJA GUŃE SHONO KÁNE

GÁNER RÁJÁ ESO ÁMÁR PRÁŃE


O King of Songs,
please come into my life!

Wanting You,
intoxicated by You,
You remain at all times.

When the eastern sky becomes filled with crimson colours
and the flower garden emanates a sweet smell,

new loti blossom in my mind.
Please come and take Your seat there.

I want to hold You,
and keep You in the core of my heart.
In pains and pleasures I long for You.

This is my humble surrender,
the craving of my heart,
hear it with Your ears,
in Your own, peculiar quality.

...............................................................


O King of songs,
come into my life.

I love You,
and in Your thought,
I frenzy.

You are present each moment.
The eastern sky is immersed in crimson colours,
the flowers in my garden spread a sweet fragrance.

New and newer blue loti bloom in my mind.
Come and sit there.

I want to hold and keep You
in the core of my heart,
that I may find You close
in pains and in pleasures.

To this prayer and solicitation and craving of my heart,
let Your ears listen by virtue of Your own attributes.

...............................................................


O king of songs, please come into my life!
I wanted You and became intoxicated by You.
You are everywhere.

When the eastern sky becomes filled with crimson colours
and the flower garden emanates a sweet smell,

a new lotus blossoms in my mind.
Please come and sit on it.

I want to hold You,
and keep You in the core of my heart.
In pains and pleasures I long for You.

This is the humble craving,
the surrender,
the acceptance
and the desire of my mind.
Please have mercy and do not ignore it.

2106 (20/11/1984) D

TOMÁKE CEYECHI ÁMI
JIIVANER PRATI PALE
BHÁVANÁR SHATADALE
KARŃIKÁ MADHU MÁJHE

ÁMÁR JÁ KICHU BHÁLO
JÁ KICHU ÁMÁR ÁLO
SAB VINIMAYE TUMI
ESO MOHAN SÁJE
KARŃIKÁ MADHU MÁJHE

TOMÁR SABI JE BHÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SABI JE BHÁLO
E VIDHUTE NÁI KÁLO
AHAETUKII KRPÁ D́HÁLO
DÚR KARO BHAYA LÁJE
KARŃIKÁ MADHU MÁJHE

TOMÁRE NIKAT́E CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE NIKAT́E CÁI
ANYA VÁSANÁ NÁI
KÁJER MÁJHÁRE TÁI
KHUNJE JÁI RÁJÁDHIRÁJE
KARŃIKÁ MADHU MÁJHE


I want You each moment of my life,
in the honey-filled stem
of my hundred-petalled mental lotus.

In exchange of whatever goodness and light I possess,
appear to me in charming adornment.


Everything of Yours is good.
You are the beauty of the spotless moon.
Please shower Your causeless grace upon me,
removing all my fear and shyness.

I want You close.
I have no other desire.
That is why I search for You in all my actions,
O Lord of all lords.

2107 (20/11/1984) D

TOMÁY CEYE TOMÁY BHEVE
DIN JE CALE JÁY ÁMÁR

KATHÁ SHONO NÁ KATHÁ BOLO NÁ
TUMI, KATHÁ SHONO NÁ KATHÁ BOLO NÁ
KII JE KARI BOLO EK BÁR
DIN JE CALE JÁY ÁMÁR

ÁMI TOMÁY PAVOI PÁVO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI TOMÁY PAVOI PÁVO
TOMÁR CHILUM TOMÁR HOVO
MOHER GHORE GHURE GHÚRE
BHÚLE CHILUM ÁMI TOMÁR
DIN JE CALE JÁY ÁMÁR

KAMAL BHÁLOBÁSE RAVI KE
CHOT́T́A HOLEO BHÁVE BAŔA KE
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁKE
DÚRE THÁKÁ JÁY NÁ ÁR
DIN JE CALE JÁY ÁMÁR

TOMÁY CEYE TOMÁY BHEVE
DIN JE CALE JÁY ÁMÁR


Looking at You,
thinking about You,
my days pass by.

You do not hear nor talk to me.
Tell me for once what I am to do.

I shall certainly attain You.
I was Yours, and Yours I shall remain.

Wandering about in cimmerian darkness,
I had forgotten that Yours I was.

The lotus loves the sun.
Despite its smallness, it loves the great.
Similarly, I love You too,
and can no longer stay away from You.

2108 (20/11/1984)

EI VAN VIITHIKÁY PUŚPA MÁYÁY
NIJE ESE DHARÁ DILE ÁMÁY

JE KATHÁ BOLILE JÁHÁ SHIKHÁILE
SMRITI PAT́E DHARE REKHECHI TÁY
NIJE ESE DHARÁ DILE ÁMÁY

BHÚLITE PÁRI NÁ SE TITHIR KATHÁ
MAMATÁ MÁKHÁNO SEI PRÁŃIINATÁ
MÁNAS KUSUME MÁSA RITU KRAME
SNIGDHA KARI TÁ BHÁLOBÁSÁY
NIJE ESE DHARÁ DILE ÁMÁY

ÁMÁR MÁJHÁRE PEYECHI TOMÁRE
ETA DIN VRITHÁ KHUNJECHI BÁHIRE
MANER GAHANE VIJANE GOPANE
PÚRŃA KARECHI SAB ÁSHÁY
NIJE ESE DHARÁ DILE ÁMÁY

EI VAN VIITHIKÁY PUŚPA MÁYÁY
NIJE ESE DHARÁ DILE ÁMÁY


With the charm of flowers
that pervades this garden lane,
You came, flooding my being.

Whatever You taught
whatever You told,
I retained it all on my mental plate.

I cannot forget the event of that day,
when my heart became coated with love.

I maintain my mental flower soft with love,
throughout the seasons and months.

After all these days
of useless search in the external world,
I attained You within.

I have now achieved all my aspirations
in the depth of mind,
secretly and in solitude.

2109 (20/11/1984) D

KENO DÚRE JÁO BÁRE BÁR
E BÁR ELE THEKE JEO

SABÁI DHARÁY CÁY JE TOMÁY
TÁDER ÁSHÁ BHARE DIO
E BÁR ELE THEKE JEO

JÁNI TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ
HOYE NA KONO CÁOÁ PÁOÁ
TABU EMAN MANER MÁYÁ
DEKHI NÁKO KÁCHEO
E BÁR ELE THEKE JEO

EI MÁYÁTEI JAGAT ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI MÁYÁTEI JAGAT ÁCHE
CAKRÁKÁRE GHURE CALECHE
JÁNATO YADI ÁCHO KÁCHE
JETO NÁKO DUREO
E BÁR ELE THEKE JEO


Why, again and again,
do You go far away?
Having come this time,
please stay.

I know Your coming and going never really happens.
Neither is there desire nor achievement.
But due to mental illusion,
I fail see You close.

Because of this illusion,
this world exists and revolves in cyclic order.
Knowing You to exist so close,
it will not distance itself from You.

2110 (20/11/1984) K

KE BOLE RAYECHO DÚRE
ETA KÁCHE THÁKÁ NÁHI JÁY

KE BHÁVE GECHO BHÚLE
BHEVE JÁO PRATI LAHAMÁY
ETA KÁCHE THÁKÁ NÁHI JÁY

BHEVE CHILUM TUMI RAYECHO DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE CHILUM TUMI RAYECHO DÚRE
TÁI TO MARECHI GHURE GHURE
ÁJ KE PRABHU CINIÁCHI TOMÁRE
TAVA JYOTI CITE JHALAKÁY
ETA KÁCHE THÁKÁ NÁHI JÁY

SHONO SABÁKÁR KATHÁ BOJHO MARMERA VYATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHONO SABÁKÁR KATHÁ BOJHO MARMERA VYATHÁ
HIYÁY HIYÁ DIYE JENE NÁO VYÁKULATÁ
ÁMRÁ ABODHA PRABHU KICHUI BUJHI NÁ TABU
DOŚA KHUNJI TAVA MAHIMÁYA
ETA KÁCHE THÁKÁ NÁHI JÁY

KE BOLE RAYECHO DÚRE
ETA KÁCHE THÁKÁ NÁHI JÁY


Who says You stay far away?
You are actually so close we cannot even imagine.

Who thinks You have forgotten me?
You actually You think of me each moment.

I had thought You to be far
and had therefore been wandering about uselessly.

Today, I recognised You, O Lord.
Your effulgence flashes my mind.

You listen to the feelings of all
and understand the agony in one's core.

Touching hearts with Your own heart,
You understand all yearnings.

O Parama Purusa, we being ignorant,
do not understand anything.
In spite of that,
we find faults in Your glory.

2111 (20/11/1984) D

KE GO TUMI ÁJI BHARE NILE SÁJI
NÁ BOLIYÁ MOR PHÚL VANE

ÁSITE BOLINI BASITE BOLINI
SVÁGAT KARINI VITÁNE
NÁ BOLIYÁ MOR PHÚL VANE

D́ÁKILE ÁSONI ANÁHÚTA ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁKILE ÁSONI ANÁHÚTA ELE
MOR MANOVANE NIIRAVE PASHILE
KICHU NÁ KAHIYÁ MADHUR HÁSIÁ
RATA HOLE PHÚL CAYANE
NÁ BOLIYÁ MOR PHÚL VANE

BUJHITE PÁRINÁ E KII TAVA LIILÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHITE PÁRINÁ E KII TAVA LIILÁ
MAN NIE KENO KARE JÁO KHELÁ
ÁMÁR KÁNANE ÁMÁRI GOPANE
DOLÁ DÁO PRIITI SPANDANE
NÁ BOLIYÁ MOR PHÚL VANE

KE GO TUMI ÁJI BHARE NILE SÁJI
NÁ BOLIYÁ MOR PHÚL VANE


Who are You who came today
into my garden of flowers,
filling up Your basket
without uttering a word?

I could not ask You to come in and take Your seat,
neither could I welcome You in the canopy.

When I had called You, You did not come.
Coming now without being called,
You silently entered my mental garden.

Without announcing Yourself,
and with a sweet smile,
You became engrossed in plucking flowers.

I could not understand Your divine game.
Why did You continue playing with my mind?
In my garden,
hiding from me,
You swung the vibration of love.

2112 (20/11/1984) K

TOMÁRE NIBHRITE ÁMÁR KARE NITE CÁI
JÁNO NÁ KI SE KATHÁ

BHÁVO ÁKUTI MAMA HOYO NÁ NIRMAMA
BOJHO MOR VYÁKULATÁ
JÁNO NÁ KI SE KATHÁ

PRABHÁTE RÁUNGÁ RÁGE TOMÁR KATHÁ BHÁVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PRABHÁTE RÁUNGÁ RÁGE TOMÁR KATHÁ BHÁVI
SANDHYÁ TÁRAKÁY DEKHI TAVA CHAVI

VIJANE NISHIITHE SHUNI VIITHIKÁTE
TOMÁR ÁSÁR VÁRTÁ
JÁNO NÁ KI SE KATHÁ

HOYO NÁ DÚRATAMA ESO NIKAT́E MAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HOYO NÁ DÚRATAMA ESO NIKAT́E MAMA
BHÚLO NÁ TUMI MOR ANTARATAMA
ÁLOKE ÁNDHÁRE ÁMÁRE THEKO GHIRE
HE SHOBHAN MADHURATÁ
JÁNO NÁ KI SE KATHÁ

TOMÁRE NIBHRITE ÁMÁR KARE NITE CÁI
JÁNO NÁ KI SE KATHÁ


In solitude,
I want to make You my own.
Do not You know that?

Think of my earnest longing,
do not be bereft of affection,
understand my restlessness.

During crimson-coloured mornings,
I think about You.
In between the evening stars,
I see Your image.

On lonely nights,
I hear on the lane surrounded by trees,
the footsteps of Your arrival.

Do not be farthest,
come close to me.
Do not forget that You are my innermost.

In light and darkness,
You surround me,
O charming sweetness!

2113 (20/11/1984) D

BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
BHÚLE JÁBO NÁ, JÁBO NÁ, NÁ, NÁ, NÁ

TUMI CHÁŔÁ KEU KI ÁCHE
ÁMI JÁNI NÁ JÁNI NÁ, NÁ, NÁ, NÁ
BHÚLE JÁBO NÁ, JÁBO NÁ, NÁ, NÁ, NÁ

SRIŚT́I JAKHAN CHILO NÁKO
KEU CHILO NÁ JÁKE DEKHO
EKHAN SABÁI GHIRE BOLE
MORE DEKHO NÁ DEKHO NÁ NÁ NÁ NÁ
BHÚLE JÁBO NÁ, JÁBO NÁ, NÁ, NÁ, NÁ

TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE
JAGAT ÁCHE GHURE CALECHE
TOMÁR KRPÁR SABAI JE HOYE
KEU TÁ BOJHE KEU BOJHE NÁ
BOJHE NÁ, NÁ, NÁ, NÁ, NÁ
BHÚLE JÁBO NÁ, JÁBO NÁ, NÁ, NÁ, NÁ

BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
BHÚLE JÁBO NÁ, JÁBO NÁ, NÁ, NÁ, NÁ


I love You,
and will never forget You, never!

Whether there exists anything else besides You
I really don't know.

When creation did not exist,
there was none for You to witness.
Now all surround You and say,
“Look at me!”

Because You exist,
all exist.
The world exists
and revolves around You.

By Your grace,
everything happens.
Some understand this fact,
others do not.

2114 (20/11/1984) D

TUMI ESE CHILE KÁCHE T́ENE NILE
NIJA RAḾGE MAN KE RÁḾGÁLE, TUMI

JÁ MOR PÁOÁR SABI DIYE DILE
JÁ PÁOÁR NAY TÁO DILE
NIJA RAḾGE MAN KE RÁḾGÁLE

CHILUM TOMÁKE BHÚLE JAD́E MISHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILUM TOMÁKE BHÚLE JAD́E MISHE
TUMI CETANÁ ENE DILE SHEŚE
BOJHÁLE ÁMÁRE MANAVÁDHÁRE
PARÁGATI HOYE KII KARILE
NIJA RAḾGE MAN KE RÁḾGÁLE

ÁMÁR BOLITE KICHUI CHILO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR BOLITE KICHUI CHILO NÁ
CHILO NÁ SÁDHYA CHILO NÁ SÁDHANÁ
DEKHI KRPÁ HOLE ÁNKHI JÁY KHULE
BHÚLEI TOMÁKE CHINU BHÚLE
NIJA RAḾGE MAN KE RÁḾGÁLE


You came,
pulled me close to You
and coloured my mind
with Your colour.

All that had been due to me,
You gave.
You gave even that which I did not deserve.

I had mixed with that which is inanimate,
thus forgetting You.
You eventually brought consciousness to me.

You made me understand,
by what actions,
the ultimate objective, the human base,
can be attained.

There was nothing for me to calmly own,
there is no sadhana for that.

But Your grace showered down upon me
and my eyes opened up.
I realised it had been my mistake
to have forgotten You.

2115 (20/11/1984) K

DÚRE SARE JÁY TÁMASI YÁMINII
NAVÁRUŃA HÁSE PÚRVÁKÁSHE

MANER KUÁSHÁ KET́E PHOT́E ÁSHÁ
MANDRILA MADHU VÁTÁSE
NAVÁRUŃA HÁSE PÚRVÁKÁSHE

ÁR GHUMÁYO NÁ UT́HE PAŔO SABE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁR GHUMÁYO NÁ UT́HE PAŔO SABE
ANEK KÁJ ÁCHE JIIVANER UTSAVE
ANEK RIPU ÁCHE SARIYE DITE HABE
DRIŔHA PRATYAYE DRIŔHA ÁSHE
NAVÁRUŃA HÁSE PÚRVÁKÁSHE

DHARÁY ESECHI SIIMITA KÁLA NIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARÁY ESECHI SIIMITA KÁLA NIYE
TÁTEI KÁJ SÁRITE HOVE GUCHIYE
VRATA SÁRTHAK HOVE KI KARE
ALAS VILÁSE KÁLA GELE BHESE
NAVÁRUŃA HÁSE PÚRVÁKÁSHE

DÚRE SARE JÁY TÁMASI YÁMINII
NAVÁRUŃA HÁSE PÚRVÁKÁSHE


The dark night is ending.
A new sun smiles in the eastern sky.

The mist of the mind clears
and hope arises.

In the sweet air,
a grave and sonorous voice resonates:

"Do no longer sleep!
All get up!
Many jobs are left pending in the festival of life!
Remove the obstacles with resolute conviction and firm hope.

I have come to this earth for a limited period only,
Within that period, we are to complete much.

If time passes in lethargy and pleasure,
how the vow can be fruitful?"

2116 (23/11/1984) K

TOMÁKE KHUNJECHI, NÁ DEKHE BHÁLOBESECHI
SHUNECHI TOMÁR KATHÁ LOKA MUKHE

TUMI ÁNDHÁRE ÁLO ÁNO KÁCHE T́ÁNITE JÁNO
SHUDHARIYE DITE CÁO SAB PÁPIIKE

SHUNECHI TOMÁR KATHÁ LOKA MUKHE

ALAKH NIRAINJANA HE PRABHU SABÁKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKH NIRAINJANA HE PRABHU SABÁKÁR
KALYÁŃA DYUTI ÁNO MARMA MÁJHE ÁMÁR
BHÚL PATHE JÁ CALECHI BHÚL KARE JÁ KARECHI
SARÁO SE GLÁNI MOR TUMI ÁJIKE
SHUNECHI TOMÁR KATHÁ LOKA MUKHE

TAVA KÁJ KARE JÁBO TOMÁR HOYE RABO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA KÁJ KARE JÁBO TOMÁRI HOYE RABO
TOMÁR MÁJHÁRE PÁVO JIIVANER GAORAVA
VISHÁLATÁ TAVA HOVE MOR VAEBHAVA
EGIE JÁBO TÁKIE SUMUKHE
SHUNECHI TOMÁR KATHÁ LOKA MUKHE

TOMÁKE KHUNJECHI, NÁ DEKHE BHÁLOBESECHI
SHUNECHI TOMÁR KATHÁ LOKA MUKHE


I look for You.
I love You even though I do not see You.
I hear about You from others.

You bring light into darkness.
You know how to pull others close.
You want to rectify all sinners.

O Lord of all!
Unseen One!
One without blemish!
Kindle the light of auspiciousness in the core of my mind.

Whatever wrong path I had treaded,
whatever wrong actions I had performed,
the repentance of it all,
please remove today.

I shall continue doing Your work.
I shall remain Your own.
And always within You,
I shall attain the glory of life.

Your greatness is my asset.
with which I shall move on,
always looking forward.

2117 (23/11/1984) D

TUMI KENO DÚRE ÁCHO
DÚRE ÁCHO, KENO DÚRE ÁCHO

ESO KÁCHE MANER MÁJHE
MAN KE YADI CEYECHO
TUMI KENO DÚRE ÁCHO

TOMÁR ÁMÁR MELÁ MESHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR MELÁ MESHÁ
NITYAKÁLER BHÁLOBÁSÁ
MARMA MÁJHE JÁOÁ ÁSÁ
KEU JÁNE NÁ D́HEKE REKHECHO
TUMI KENO DÚRE ÁCHO

KÁLÁTIITER HE PRIYA MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLÁTIITER HE PRIYA MOR
ANANTE BENDHECHO PRIITI D́OR
PÚRVÁKÁSHE ELO JE BHOR
EKHAN KI BHEVE CALECHO
TUMI KENO DÚRE ÁCHO

TUMI KENO DÚRE ÁCHO
DÚRE ÁCHO, KENO DÚRE ÁCHO


Why do You stay far away?
Come closer, come into my mind.
if You like my mind.

Our staying together and eternal love,
Your coming and going deep within,
nobody would know,
You kept it covered secretly.

O dearest,
beyond the periphery of time,
You tied the infinite rope of love.

In the eastern sky,
morning appears.
I wonder what You are now thinking?

2118 (23/11/1984) D

ETA D́EKECHI SÁŔÁ NÁ PEYECHI
BOLO ÁR KI KARITE PÁRI

MOR KÁNDÁ HÁSÁ MOR JÁOÁ ÁSÁ
SAB KICHU MANE TOMÁRAI
BOLO ÁR KI KARITE PÁRI

JAD́A O CETAN JÁ KICHU RAYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAD́A CETAN JÁ KICHU RAYECHE
TOMÁR MANETE NÁCIYÁ CALECHE
SABÁI TOMÁTE TUMIO SABETE
OTAH PROTAH BHÁVE SAINCÁRI
BOLO ÁR KI KARITE PÁRI

SAKAL MANER ÁSHÁ SHATA SHATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA KATHÁ VYATHÁ TOMÁTE NIHITA
TUMI DÁO VIDHI TAVA MANOMATA
MORÁ SHUDHU ANURODH KARI
BOLO ÁR KI KARITE PÁRI

ETA D́EKECHI SÁŔÁ NÁ PEYECHI
BOLO ÁR KI KARITE PÁRI


I called You so much!
Yet, You did not respond.
Tell me, what more am I to do?

My cries and smiles,
my coming and going,
all reside within You.

Whatever exists,
be it animate or inanimate,
dances on in Your mind.

All are within You,
and You are within all,
embedded in both Your individual and collective thought.

The hundreds and hundreds of aspirations in the minds of all,
those events and agonies,

are all located within You.

You provide regulations as per Your wish.
We cannot but request You.

2119 (23/11/1984) D

BHÚL BHENGE GECHE NISHÁNÁ MILECHE
EI BÁR CALO EGIYE JÁI

PATHE KI VIPATHE SE RAYECHE SÁTHE
TÁI TO ÁLOK DEKHITE PÁI
EI BÁR CALO EGIYE JÁI

ÁMRÁ KAKHANO KEU NAI EKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMRÁ KAKHANO KEU NAI EKÁ
SAḾGE SE ÁCHE HOYE JÁBE DEKHÁ
TÁHÁRI ÁSHISE PRÁŃER HARAŚE
SHUDHU SUMUKHERA PÁNE TÁKÁI
EI BÁR CALO EGIYE JÁI

PICHANE DEKHÁR AVASAR NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PICHANE DEKHÁR AVASAR NÁI
LÁJ BHIITI BHÚLE TÁRAI GIITI GÁI
HÁTE JÁ PEYECHI SAḾGE REKHECHI
LAKŚYER PATHE PÁTHEYA TÁI
EI BÁR CALO EGIYE JÁI

BHÚL BHENGE GECHE NISHÁNÁ MILECHE
EI BÁR CALO EGIYE JÁI


My ignorance has broken down.
I am now observing my desideratum.
This time let us move forward.

No matter whether on the right or on the wrong path,
He remains with us and we will meet Him.

Therefore we are now able to see the beacon of light.

None amongst us is ever alone.
He is with us and this He lets us know.

By His blessings,
with heartfelt joy,
we move forward only.

There is no looking back.
Let us sing His songs
forgetting all shyness and fear.

Whatever is bestowed upon us,
we keep with us as means for the journey
on the path unto our goal.

2120 (23/11/1984) D

SHÁRAD SHUKLÁ NISHIITHE
TOMÁRE CEYECHI NIBHRITE
E CÁOÁ PÚRŃA HOTE PÁRE PRIYA
TOMÁR KRPÁR KAŃÁTE

SHAKTI NÁI SÁMARTHYAO NÁI
AKAPAT́E KRPÁ JECE CALI TÁI
NAY YOGYATÁRI DÁVIITE
TOMÁR KRPÁR KAŃÁTE

PATH BENDHE DILE KARUŃÁ NIDHÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH BENDHE DILE KARUŃÁ NIDHÁN DILE BANDHAN KARE DILE TRÁŃA
TOMÁR CHÁYÁY MANTRA MÁYÁY
CALE JÁBO TAVA VIITHITE
TOMÁR KRPÁR KAŃÁTE

MÁNUŚERA HÁTE KATA T́UKU ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚERA HÁTE KATA T́UKU ÁCHE
TAVA KARUŃÁY VISHVA CALECHE
O KARUŃÁ KAŃÁ JE BÁ PEYECHE
SE SAB PEYE GECHE DHARÁTE
TOMÁR KRPÁR KAŃÁTE

SHÁRAD SHUKLÁ NISHIITHE
TOMÁRE CEYECHI NIBHRITE
E CÁOÁ PÚRŃA HOTE PÁRE PRIYA
TOMÁR KRPÁR KAŃÁTE


On this wintry moonlit night,
I long for You in solitude.

With just a wee bit of Your divine grace
my desire can be fulfilled.

Neither have I the energy nor the strength,
nor any claim or merit
to deserve You.
And therefore, I openly ask for Your grace.

O ocean of mercy,
You fixed the path.
In it, You bestowed bondage and liberation.

Under Your shelter,
with the power of Your mantra,
I will be moving on Your path.

How much is there in the hands of human beings?
The universe moves by Your mercy only.
Whoever gets that wee bit of grace,
attains the whole world.

2121 (21/11/1984) D

HEMANTERI HIMÁGHÁTE
KAMAL KALI PHOT́E NÁ ÁR
PÁY NÁ MADHU BHRINGETE
HEMANTERI HIMÁGHÁTE

NIYE ESO MADHU RITU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIYE ESO MADHU RITU
PÚRŃA PRÁŃER TUNGA KETU
UŔIYE TÁRE DÁO AMBARE
MALAY SNIGDHA JYOTSNÁTE
HEMANTERI HIMÁGHÁTE

PRÁŃER ÁVEG TUMII JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃER ÁVEG TUMII JÁNO
MARMA MÁJHE CHANDA ÁNO
SE CHANDERI URDHVA PÁTE
SIIMÁ MESHE BHÚMÁTE
HEMANTERI HIMÁGHÁTE


Due to the snow of winter,
the lotus bud does no longer bloom.
Neither does it get any honey from the bees.

Come and bring spring,
flying high Your flag with full might.
Fly it high into the sky,
into the soft moonlight, fragrant with sandal.

You know the sincere longing of my heart.
You bring rhythm to my core.
Beyond that rhythm, limits merge into the Cosmic.

2122 (24/11/1984) D

DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ TUMI KÁCHE ESO
PRÁŃE ESO MANE ESO
SMITA HESO KÁCHE ESO

BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁY
KENO TÁHÁ BOLÁ NÁ JÁY
SARVA SATTÁ TOMÁRE CÁY
MARME MESHO KÁCHE ESO

TUŚÁR GIRI SHIKHAR PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUŚÁR GIRI SHIKHAR PARE
MAHODADHIIR ATAL NIIRE
BHÁVA BHÁVANÁR SIIMÁR PÁRE
BHÁLOBESO KÁCHE ESO
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ TUMI KÁCHE ESO


O star of the distant sky,
come close!
Come into my life, heart and mind,
and smile and laugh.

I love You.
But why I do,
is impossible to say.

All entities want You.
Merge into their core.

Above icy mountain peaks,
below the bottom of the ocean,
beyond the limits of thoughts and ideation,
You love.

2123 (28/11/1984) D

ÁMI ÁCHI, BHAYA KII TOMÁR
SUKHE DUHKHE ÁMÁKE D́EKO

MANDA BHÁLO JE BÁ ÁSUK
MANER MADHU MÁKHIYE REKHO
SUKHE DUHKHE ÁMÁKE D́EKO

NIDÁGHERI DAHAN JVÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHERI DAHAN JVÁLÁY
YÁTANÁ SAHÁ NÁ YADI JÁY
BHÁVANÁRI CHANDA CHÁYÁY
KOMALATÁTAY ÁMÁTE D́HEKO
SUKHE DUHKHE ÁMÁKE D́EKO

SHIITER NIT́HUR JHAINJHÁVÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIITER NIT́HUR JHAINJHÁVÁTE
PRIITIR KUSUM JHARE JETE
RAYE NÁ JÁTE KONO MATE
PRÁŃOŚŃATÁ ÁMÁY DEKHO
SUKHE DUHKHE ÁMÁKE D́EKO

ÁMI ÁCHI, BHAYA KII TOMÁR
SUKHE DUHKHE ÁMÁKE D́EKO


I am ever with you.
Why fear?
Call me during both pain and pleasure.

Irrespective of whatever good or bad may happen,
keep your mind coated with softness.

If due to the scorching sun,
you are no longer able to bear the heat,
in the shade of rhythmic thoughts,
keep yourself sheltered under my soft cover.
/ softly look at me.

During the intense blizzard of winter,
when the flowers of love whither away,
when there is no more vivacity of life,
keep looking at me.

2124 (24/11/1984) D

TOMÁR KATHÁ SHUNE SHUNE
KÁCHE PETE MOR MAN JE CÁY

KATA DÚRE ÁCHO TUMI NÁHI
JÁNI BHAVANÁ HOYE
TOMÁR KATHÁ SHUNE SHUNE
KÁCHE PETE MOR MAN JE CÁY

KATA LOKE KATA BOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA LOKE KATA BOLE
SHÁSTRA NÁNÁ PATHE CALE
ÁMI BHÁSI ÁNKHI JALE
BUJHE NÁ PÁI KII UPÁY
TOMÁR KATHÁ SHUNE SHUNE
KÁCHE PETE MOR MAN JE CÁY

KRPÁ TOMÁR BHAROSÁ ÁMÁR
JENO ÁMI NIRUPÁY
TOMÁR KATHÁ SHUNE SHUNE
KÁCHE PETE MOR MAN JE CÁY


Listening again and again to stories about You,
my mind longs to find You close.

How far away from me You exist,
I do not know.
Yet, some feeling is there.

Different people speak differently.
The scriptures go in different directions.
I float in tears,
not understanding what the proper way is.

Your grace is what I rely on.
You know that I am helpless.

2125 (24/11/1984) D

SHUNECHI TUMI DAYÁLU
KÁJE KENO ANYA DEKHI

TOMÁR TARE ÁNKHI JHARE
DIN CALE JÁY TOMÁY D́ÁKI
KÁJE KENO ANYA DEKHI

BHÁLOBÁSI TOMÁY JENO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSI TOMÁY JENO
TUCCHA HOLEO AŃU MENO
AŃUR VYATHÁY BHÚMÁR VYATHÁ
EU BUJHITE PÁRO NÁ KII
KÁJE KENO ANYA DEKHI

JÁ ICCHÁ TÁI KARO PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ ICCHÁ TÁI KARO PRIYA
SHUDHU ÁMÁY SAḾGE NIO
MARMA KATHÁ VYÁKULATÁ
KATHÁR JÁLE JÁY NÁ D́HÁKI
KÁJE KENO ANYA DEKHI

SHUNECHI TUMI DAYÁLU
KÁJE KENO ANYA DEKHI


I have heard that You are merciful.
Why then do I see it actually being different?

For You, my eyes shower tears
and my days pass by calling You.

You know that I love You.
I am but a meagre atom.
The pain of the unit being is also the pain of the Cosmic.
Do not You understand this?


Please do as per Your desire, O beloved,
only please keep me with You.
The pain and grief of my heart
cannot be appeased and covered up
by the mere jugglery of words.

2126 (24/11/1984) K

TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
SABÁKÁR MUKHA CEYE
NIJERE KARECHO DÁN

TOMÁRI PATH DHARE
TOMÁRI NÁM KARE
EGIE JÁI MORÁ
GEYE TOMÁRI GÁN SABÁKÁR MUKHA CEYE
NIJERE KARECHO DÁN

TOMÁRI ÁGAMANE
TAMASÁR APANAYANE
RÁTRIR CHILO JATA BHAY
HOYECHE AVASÁN SABÁKÁR MUKHA CEYE
NIJERE KARECHO DÁN

NÁIKO KONO BÁDHÁ
CALITE KONO DVIDHÁ
SUMUKHERA PÁNE CALI
MODER E ÁLOR ABHIYAN SABÁKÁR MUKHA CEYE
NIJERE KARECHO DÁN

TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
SABÁKÁR MUKHA CEYE
NIJERE KARECHO DÁN


You came,
loved,
looked at the faces of all,
and dedicated Yourself.

Holding on to Your path,
glorifying Your name
and singing Your song,
we move forward.

You came to eliminate all darkness.
By Your arrival,
all the fears of night subsided.

There is no obstruction,
no dilemma in my movement.
We move forward,
on this expedition towards effulgence.

2127 (25/11/1984) D

ÁKÁSHA VÁTÁS KAHICHE ÁMÁRE
TUMI ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI

E URMI SALILE BÁLUKÁRA KÚLE
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
TUMI ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI

CHILUM NÁ EKÁ NAHIO EKÁKII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILUM NÁ EKÁ NAHIO EKÁKII
SAB KÁLE REKHECHO PRIITITE D́HÁKI
KÁLA DRÁGHIMÁY MADHU TANIMÁY
SHUDHU TAVA KRPÁ JÁCI
TUMI ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI

ANÁDI KÁLER BANDHU ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLER BANDHU ÁMÁR
JÁNI TUMI PRÁŃA PRIYA SABÁKÁR
TABU MÁNI ÁMI MOR SHUDHU TUMI
JE BHÁVE SÁJÁO SÁJI
ÁMI TAVA RÚPE RÁGE NÁCI
TUMI ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI

ÁKÁSHA VÁTÁS KAHICHE ÁMÁRE
TUMI ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI


The sky and the air tell me You are very close.

On this wave by the sandy shore,
we both stand.

I was never alone,
and neither do I feel lonely now.
You keep me under the cover of Your love at all times.

Under the longitude of time
and with sweet subtlety,
I beg for Your grace only.

O friend from time immemorial,
I know You are dearest to all.
Still, I consider You mine only.
I dress myself as per Your wish
and dance to Your form and colour.

2128 (25/11/1984) D

KENO ESE CHILE KENO CALE GELE
KENO PHELE GELE BHÁLOBÁSÁ

TRŃER ANKURE MANER MUKURE
ENKE REKHE GELE RÁUNGÁ ÁSHÁ
KENO PHELE GELE BHÁLOBÁSÁ

KONO KICHU TUMI CÁO NI KAKHANO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO KICHU TUMI CÁO NI KAKHANO
DITE NIRDESH DÁO NIKO KONO
BOLE CHILE KÁJ KARE JÁO ÁJ
DURE PHELE DIYE NIRÁSHÁ
KENO PHELE GELE BHÁLOBÁSÁ

SAḾGE RAYECHI THÁKI CIRA KÁLA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAḾGE RAYECHI THÁKI CIRA KÁLA
KALYÁŃA BHÁVI SANDHYÁ SAKÁL
JE ÁMÁR PRIYA TÁR JENE NIO
MORE PÁOÁ NAY DURÁSHÁ
KENO PHELE GELE BHÁLOBÁSÁ

KENO ESE CHILE KENO CALE GELE
KENO PHELE GELE BHÁLOBÁSÁ


Why did You come?
Why did You go away?
Why did You reject my love?

In the sapling of grass
and in the mirror of my mind,
You left a mark of colourful hope.

You did not desire anything.
Neither did You give any orders.

You just told:

“Keep doing your work
and today, leaves aside all pessimism.

I am with You.
I am there at all times.
I think of your welfare morning and evening.

Know who is My dear.
Attaining Me, is not audacity.”

2129 (25/11/1984) D

TOMÁY ÁMÁY GOPAN DEKHÁ
HOVE PRIYA MANER KOŃE

JÁNABE NÁ KEU DEKHABE NÁ KEU
BHUJBE NÁ KEU MANE MANE
ÁSABE TUMI PHÚLER SÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSABE TUMI PHÚLER SÁJE

UDDVELITA HIYÁR MÁJHE
JYOTSNÁ RÁTE CÁNDER SÁTHE
ÁLOY ÁLOY MADHU VANE
HOVE PRIYA MANER KOŃE

JATA T́UKU JÁNI TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA T́UKU JÁNI TOMÁY
BHÁVE BHÁŚAY DHARÁ NÁ JÁY
BHÁVÁTIITA BHÁŚÁTIITA
TÁI KI ÁSO SAḾGOPANE
HOVE PRIYA MANER KOŃE


O Dearest,
our secret meeting will take place in the recess of mind.
Nobody will come to know,

nobody will see
and nobody will understand it there.

Come in floral adornment,
within my restless mind,
during a moonlit night,
with the moon illuminating my sweet garden.

Whatever little I know of You
cannot be expressed by thought or language.
You are beyond thought or language.
That is why, please come secretly.

2130 (25/11/1984) D

GRAHA TÁRÁ GHORE TOMÁRE GHIRE
SÁGAR URMIRIE MÁJHE
SÁGAR URMIRIE MÁJHE

MANERI KEKÁ TOMÁKE EKÁ
PÁITE KALÁPE CALE NECE
SÁGAR URMIRIE MÁJHE
SÁGAR URMIRIE MÁJHE

AŃU PARAMÁŃU MAHÁKÁSHA BÚKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU PARAMÁŃU MAHÁKÁSHA BÚKE
CHANDE O TÁLE NÁCE MAHÁSUKHE
JÁHÁ PÁIÁCHI JÁHÁ PÁINIKO
SABETE TOMÁKE MAN KHONJE
SÁGAR URMIRIE MÁJHE
SÁGAR URMIRIE MÁJHE

JÁ CHILO NIKAT́E JÁHÁ GECHE DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ CHILO NIKAT́E JÁHÁ GECHE DÚRE
JÁDER LÁGIÁ MAN ÁJO GHORE
TÁHÁRÁ SABÁI ÁCHE TOMÁTEI
TUMI RÁKHIÁCHO LIILÁSÁJE
SÁGAR URMIRIE MÁJHE
SÁGAR URMIRIE MÁJHE


The stars and planets all revolve around You,
on the waves of a great ocean.

The peacock of mind,
wants only You.
It dances on,
spreading its tail.

The atoms and molecules in the great sky,
dance with boundless joy amidst rhythm and beats.

In whatever I have obtained,
and in whatever I have failed to obtain,
within it all,
my mind searches You.

Whatever has been close,
whatever has gone far away,
that for which the mind wanders about even today,
is all situated within You,
arranged as per Your divine plan.

2131 (26/11/1984) D

TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE
ÁMÁR MANE MANE MADHU KUINJA VANE

TOMÁY KEU D́ÁKENI PRIITI D́HÁLE NI
GIITI SHONÁY NIKO KÁNE KÁNE
ÁMÁR MANE MANE MADHU KUINJA VANE

TUMI HÁSATE JÁNO BHÁLOBÁSATE JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI HÁSATE JÁNO BHÁLOBÁSATE JÁNO
DÚR KE NIKAT́E T́ÁNO GÁNE GÁNE
ÁMÁR MANE MANE MADHU KUINJA VANE

KEU PAR NÁI TOMÁR SABÁI ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU PAR NÁI TOMÁR SABÁI ÁPANÁR
SABÁKÁR KANT́HE PARÁO PRIITI HÁR
JE TOMÁKE PÁY SE SAB KICHU PÁY
SABETE MISHE THÁKE PRÁŃE PRÁŃE
ÁMÁR MANE MANE MADHU KUINJA VANE

TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE
ÁMÁR MANE MANE MADHU KUINJA VANE


Into my sweet mental garden You came
and bestowed Your love upon me.

No one had called You,
nor had anyone poured out his/her love unto You,
nor had anyone sung songs into Your ears.

You know how to smile and love.
Through song after song,
You pull the distant ones close

No one is distant to You,
for all are Your own.
You place the garland of love
onto everyone's neck.

One who attains You, achieves everything.
With everything,
You remain mingled most intimately.

2132 (26/11/1984) D

SHUDHU TOMÁR PRIITIR ÁLOKE
TOMÁKE JÁNÁ BOJHÁ JÁY

VIDYÁ BUDDHI KONO KÁJE LÁGE NÁ
SAB KICHU HOYE KRIPÁY
TOMÁKE JÁNÁ BOJHÁ JÁY

JATAI JÁNUK JIIVA JINÁNA TÁR SIIMITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATAI JÁNUK JIIVA JINÁNA TÁR SIIMITA
PARIMITA ÁDHÁRE BUDDHIO PARIMITA
TUMI NITYA TAVA SAB KICHU SIIMÁTIITA
SPANDITA TAVA DYOTANÁYA
TOMÁKE JÁNÁ BOJHÁ JÁY

TABE KENO AHAMIKÁ KENOI BHÚLE THÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TABE KENO AHAMIKÁ KENOI BHÚLE THÁKÁ
NIJER AJINATÁ VÁK JÁLE KENO D́HÁKÁ
TOMÁR ÁLOKE CETANÁ JÁGÁO LOKE
CINMAYA TAVA KARUŃÁYA
TOMÁKE JÁNÁ BOJHÁ JÁY

SHUDHU TOMÁR PRIITIR ÁLOKE
TOMÁKE JÁNÁ BOJHÁ JÁY


It is possible to know and realise You
by the effulgence of Your divine love only.

To realise You,
worldly knowledge and intellect are of no use,
for everything happens by Your grace.

Though human beings know much,
their knowledge is limited.
In a limited frame,
their intelligence is likewise limited.

You are eternal.
Everything of Yours is unlimited
and vibrates with Your effulgence.

Why then do human beings become egotistic
and, forgetting reality,
brag about their greatness,
using haughty, high sounding talks
to cover up
their own ignorance, hypocrisy and foolishness?

By Your mercy,
You awaken consciousness in them too.

2133 (26/11/1984) D

SHÁSHVATA SATTÁ PRABHU TUMI
ÁR SABE TOMÁR KRPÁY ÁCHE

TAVA RÚPE RÁGE TAVA ANURÁGE
TAVA PRERAŃÁY SABE NÁCE
ÁR SABE TOMÁR KRPÁY ÁCHE

PRÁŃER PRADIIP TUMI ÁCHO JVÁLI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃER PRADIIP TUMI ÁCHO JVÁLI
SÁJÁYE REKHECHO KUSUMERA D́ÁLI
VIŚÁDE ÁVESHE HARŚE SAHÁSE
TAVA KARUŃÁY SABE BÁNCE
ÁR SABE TOMÁR KRPÁY ÁCHE

HE PARBHU SAḾGE ÁCHO CIRA KÁLA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE PARBHU SAḾGE ÁCHO CIRA KÁLA
AŃU HIYÁ MÁJHE TUMI SUVISHÁL
MATTA PAVANE MEGH GARJANE
TOMÁR ABHIITI SABE JÁCE
ÁR SABE TOMÁR KRPÁY ÁCHE

SHÁSHVATA SATTÁ PRABHU TUMI
ÁR SABE TOMÁR KRPÁY ÁCHE


You are the eternal entity,
O Lord.
Everyone else exists by Your grace only.

By Your colour, beauty and affection,
and with Your inspiration,
all are dancing.

You kindled the lamp of life,
and kept decorated the tray of flowers.

Through times of agony,
or smiles of joy,
all survive by Your grace.

O Lord,
You are forever with me.
Within my small unit heart
You are the vast.

Amidst gusty winds and the roar of clouds,
all beg for Your fearless shelter

2134 (26/11/1984) K

BHÁLO YADI NÁ BÁSILE
KONO KŚATI NÁI SHUDHU KÁCHE ESO

MOR KÚT́IIRE YADI NÁ BASILE
CARAŃA PHELE SHUDHU MRDU HESO
KONO KŚATI NÁI SHUDHU KÁCHE ESO

TOMÁY SABÁI PRABHU CEYE THÁKE HRIDAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY SABÁI PRABHU CEYE THÁKE HRIDAYE
ÁMIO JE TÁI CÁI SAVINAYE
PRÁRTHANÁ YADI NÁ SHONO SHUDHU
KÁCHE ESE BOLO BHÁLOBÁSI NÁ LESHAO
KONO KŚATI NÁI SHUDHU KÁCHE ESO

GÁNE GÁNE PRÁŃE PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GÁNE GÁNE PRÁŃE PRÁŃE
MISHE RABO ÁMI TOMÁRI DHYÁNE
E KATHÁ BOLITE PÁRIBE NÁ
CÁI NÁ ÁMÁR TUMI DHYÁNE BASO
KONO KŚATI NÁI SHUDHU KÁCHE ESO

BHÁLO YADI NÁ BÁSILE
KONO KŚATI NÁI SHUDHU KÁCHE ESO


If You do not love me
then there is no harm
but please at least come close.

If You do not like to sit in my little hut,
then at least just step inside and smile softly.

O Lord,
everyone longs for You in their heart.
And modestly, I do too.
If You do not wish to listen to my prayer
then just come close
and tell me this much:
'I do not love you even a pinch.'

I shall keep singing Your song,
with my heart absorbed in You,
ever meditating on You.
And You won't be able to tell me this:
that I have not wanted to sit for Your meditation.

2135 (27/11/1984) K

ÁLO TUMI TULE DHARO SABÁRI SÁMANE
TOMÁY JÁY NÁ JÁNÁ BUDDHI JINÁNE
ÁLO TUMI TULE DHARO SABÁRI SÁMANE

BHÁVI JAKHAN JENE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVI JAKHAN JENE GECHI
DEKHI TAKHAN ÁNDHÁRE ÁCHI
SAMARPAŃE BUJHI ÁCHO MANE
ÁLO TUMI TULE DHARO SABÁRI SÁMANE

DUHKHER RÁTE DAHAN JVÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUHKHER RÁTE DAHAN JVÁLÁY
SHOKE TÁPE VYATHITA HIYÁY
D́EKE DEKHI ÁCHO SAUNGOPANE
ÁLO TUMI TULE DHARO SABÁRI SÁMANE


You show the path of effulgence to all.

By mere virtue of intellect and superficial knowledge,
You cannot be realised.


When I feel that I may have understood You,
I realise then and there that I am in the dark.

When I surrender my everything unto You,
then only do I feel that You reside in my mind.

I call You desperately during nights of suffering
burning with the fire of worries, repentance and afflictions of the heart.

Amidst all these sufferings,
with a crying heart,
I call You desperately.

And I then feel that,
in the core of my heart,
You secretly reside.

2136 (27/11/1984) D

SANDHYÁ GAGANE MRIDU SAMIIRAŃE
KE GO TUMI ELE MOR MANE

CINITE PÁRINI JÁNITE PÁRINI
BUJHITE PÁRINI KII KÁRAŃE
KE GO TUMI ELE MOR MANE

CHILUM BHÚLE NIJEKE NIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILUM BHÚLE NIJEKE NIYE
MOR JATA TRUT́I REKHE LÚKIYE
DEKHI JÁNO SAB MOR ANUBHAVA
SABAI TAVA NAKHA DARPAŃE
KE GO TUMI ELE MOR MANE

BUJHILÁM KICHU D́HÁKÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHILÁM KICHU D́HÁKÁ NÁHI JÁY
GOPAN BHÁVANÁ TAVA KÁNE JÁY
SABÁR MÁJHÁRE SABÁR BÁHIRE
RAYECHO MANER MADHUVANE
KE GO TUMI ELE MOR MANE

SANDHYÁ GAGANE MRIDU SAMIIRAŃE
KE GO TUMI ELE MOR MANE


In the evening sky,
amidst the soft breeze,
who is that You,
who came into my mind?

I could not recognise You,
nor know or understand,
the reason behind it.

Confining myself to my own self,
I had forgotten You,
hiding my all defects.

But I saw,
in the mirror of Your nail,
that You know all events of my life.

I know now that nothing can be hidden from You,
that all secret thoughts enter Your ears.

Within and without everyone,
You remain in a sweet mental garden.

2137 (27/11/1984) K

KON SE ATIITE TUMI ESE CHILE
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR

KON ATALE TÁRÁ TALIYE GECHE
REKHE GECHE SHUDHU SMRITI BHÁR
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR

SE ATIITA LEKHÁ NEI ITIHÁSE
PATRE CHATRE KONO REKHÁBHÁSE
SE ATIITA ÁCHE BENCE MANERI MÁJHE
ASHRUTE SIKTA KARE PRIITI HÁR
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR

ATIITA KAKHANO PHIRE ÁSIBE NÁ ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATIITA KAKHANO PHIRE ÁSIBE NÁ ÁR
ÁSIBE NÁ PHÚLE BHARÁ PRIITI SAMÁHÁR
KEVAL THÁKIBE TUMI ABHRA AVANI CÚMI
TÁI TO TOMÁRE NAMI SHATA SHATA BÁR
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR

KON SE ATIITE TUMI ESE CHILE
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR


When in the distant past did You come?
I have forgotten the day and time.

Into which depth did it all sink down?
I keep of it the load of memory only.

The record of that past
is not written in history.
Neither does it appear as a character’s shade,
nor would a line on a page indicate it.
That past survives within my mind,
as my tears soak the garland of love.

That past will never return.
That combination full of flowers of love
will not come back.

Only You exist,
kissing the sky and earth.

And that is why
I express my salutations to You,
hundreds and hundreds of times.

2138 (27/11/1984) K

DUSTAR KÁLA SAMUDRA PÁRE
TUMI JEGECHILE

ANDHA TAMISRÁR HOYE GELO APASÁRA
MUHURTE KON MANTRA BALE
TUMI JEGECHILE

JÁ CHILO NÁ TÁHÁ ELO PRÁŃE SPANDITA HOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JÁ CHILO NÁ TÁHÁ ELO PRÁŃE SPANDITA HOLO
NRITYA GIITE PRÁŃA HOYE GELO UCCHALA

NIIRAVATÁ MÁJHE VÁŃII DILE
TUMI JEGECHILE

JAD́E CETANÁ ELO PRAGATI RIDDHI ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAD́E CETANÁ ELO PRAGATI RIDDHI ELO
HÁSI KHUSHITE DHARÁ PÚRŃA HOYE GELO
APÁR KARUŃÁY AMEYA MAMATÁR
PRIITI D́ORE TUMI SABÁRE BÁNDHILE
TUMI JEGECHILE

DUSTAR KÁLA SAMUDRA PÁRE
TUMI JEGECHILE


Beyond the insurmountable ocean of time,
You remain awake.

By the force of what sort of auspicious Mantra,
was cimmerian darkness dispelled!

What did not exist
came into existence, vibrant with life.

Into dances and songs
You poured unbound energy.
Into silence,
You poured speech.
Into inert matter,
consciousness.

Into everything,
You infused progress and prosperity.
With pleasure and joy,
the earth became filled.

By Your limitless compassion,
and immeasurable affection,
You have tied all with the rope of love.

2139 (28/11/1984) K

TUMI CUPI CUPI GHARE ÁSIO
MOR KÁLA NIDRÁ BHENGE DIO

YADI KÁJ BHÚLE GHUME PAŔI D́HULE
VAJRA ÁGHOŚE JÁGÁIO
MOR KÁLA NIDRÁ BHENGE DIO

VAN VIITHIKÁY BICHÁNO BAKULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAN VIITHIKÁY BICHÁNO BAKULE
ARUŃA JAKHAN HESE ESE BOLE
ÁMI ÁCHI SÁTHE KÁLE AKÁLE
SE ÁSHVÁSA MANE VARIO
MOR KÁLA NIDRÁ BHENGE DIO

JALADARCITE ÁKÁSHER KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JALADARCITE ÁKÁSHER KOŃE
INDRA DHANU JE MÁYÁ JÁL BONE
SE NAY SATYA SURYAI RT E SHÁ
SHVATA VÁŃII SHUNIYO
MOR KÁLA NIDRÁ BHENGE DIO

TUMI CUPI CUPI GHARE ÁSIO
MOR KÁLA NIDRÁ BHENGE DIO


Come silently and secretly into my home
and break my deep slumber.

If, forgetting work,
I doze off, lying flat fast asleep,
with a loud voice and call,
wake me up!

Over the bakul flowers spreads a forest path.
The rising sun (Parama Purusa) smiles and tells me:

“I am there with you,
within and without the limitations of time.
Keep this assurance always with you in your mind.

Due to raindrops,
one corner of the sky is rainbow coloured
and weaves a charming web.

Yet, this is not the truth.
The sun only is reality.
To this eternal fact, listen.”

2140 (28/11/1984) D

ÁMI TOMÁY BHÚLE KISER CHALE
KÁL KÁT́ÁLUM DHARÁR BÚKE

KON KUHAKE CHILO D́EKE TÁI
SHUNINI SHUBHÁRTHIIKE
KÁL KÁT́ÁLUM DHARÁR BÚKE

ÁNDHÁR JAKHAN NEVE ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁR JAKHAN NEVE ELO
BHAROSÁ KEU NÁ RAHILO
TAKHAN BOLI ESO CALI
BÁNCÁO PRABHU EI VIPÁKE
KÁL KÁT́ÁLUM DHARÁR BÚKE

SAMAYE HÚNSHA HOYENI ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAMAYE HÚNSHA HOYENI ÁMÁR
TABU JÁNI TUMI SABÁR
T́ÁNO MORE ÁPAN KARE
THÁKO ÁMÁR SUKHE DUHKHE
KÁL KÁT́ÁLUM DHARÁR BÚKE

ÁMI TOMÁY BHÚLE KISER CHALE
KÁL KÁT́ÁLUM DHARÁR BÚKE


Forgetting You under the spell of delusion,
I had spent my time on earth.

Due to some enchanting call,
I could not listen to my well wisher.

When darkness had descended onto my life
and I had lost faith in everyone,
I then started asking You
to come and save me from that situation.

Though I did not attain the requisite awareness in time,
I know that You are for all.

Kindly pull me unto You
and make me Your own.
Stay with me during pain and pleasure.

2141 (28/11/1984) D

JABE EI PATH DIYE TUMI ESECHILE
VIITHIKÁ PUŚPE BHARÁ CHILO

GANDHETE MAN METE UT́HECHILO
GIITIKÁR DHÁRÁ BHESE CHILO
VIITHIKÁ PUŚPE BHARÁ CHILO

SE BAKUL VIITHI ÁJO PAŔE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE BAKUL VIITHI ÁJO PAŔE ÁCHE
JHARÁ PHÚL DAL DHULÁY MISHECHE
GANDHA KOTHÁY UBIÁ GIÁCHE
SABE BHÚLE GECHE KI BÁ CHILO
VIITHIKÁ PUŚPE BHARÁ CHILO

BAKUL TARURÁ ÁJAO BENCE ÁCHE
ITIHÁS NIYE KÁNDIÁ CALECHE
JALE BHEJÁ VIITHI GÁIÁ CALECHE
EKO NEI KEU NÁ RAHILO
VIITHIKÁ PUŚPE BHARÁ CHILO

JABE EI PATH DIYE TUMI ESECHILE
VIITHIKÁ PUŚPE BHARÁ CHILO


When You came,
the lane on the path of Your arrival
was covered with bakul flowers.

Amidst intoxicating fragrance
a flow of songs emerged.

That lane still remains.
But the flower petals have now mixed with dust.
All fragrance has disappeared.
And what was once there has been forgotten.

The bakul tree still survives.
It weeps,
carrying within the history of that event.
On the tear filled lane
are heard songs of solitude.

2142 (28/11/1984) D

SANDHYÁ TÁRÁ SANDHYÁ TÁRÁ
DÚR ÁKÁSHE EKALÁ KENO JEGE ÁCHO
JEGE ÁCHO

KÁR ÁSÁ PATH CEYE ÁCHO
KÁR KATHÁ BHÁVACHO
JEGE ÁCHO

KE BOLE NI KATHÁ BOLO BOLO
DUHKHE ÁNKHI CHALACHALO
HOYE OT́HÁ PRÁŃOCCHALA CHANDE NÁCO
JEGE ÁCHO

ÁMI TOMÁR VYATHÁ VYATHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI TOMÁR VYATHÁ VYATHII
EKAI RÁGE GÁI JE GIITI
EKAI TÁLE CALATE CÁI
ÁMÁY KI CINECHO JEGE ÁCHO

SANDHYÁ TÁRÁ SANDHYÁ TÁRÁ
DÚR ÁKÁSHE EKALÁ KENO JEGE ÁCHO
JEGE ÁCHO


O evening star!
O evening star!
Why do you remain awake,
all by yourself in the distant sky?

At whose arrival path do you gaze?
Who do you think about?

Who is the One not speaking to you? Tell me.
Your eyes are filled with tears.
Dance on rhythmically and with vivacity.

I sympathise with your pain.
I sing songs in the same tune
and move in the same rhythm.
Do not you recognise me?

2143 (28/11/1984) D

ÁMI TOMÁY CINI NÁ CINITE CÁHI NÁ
ÁMI TOMÁR TUMIO ÁMÁR
ER BESHII KICHU JÁNI NÁ
JÁNI NÁ JÁNI NÁ JÁNI NÁ
JÁNI NÁ JÁNI NÁ JÁNI NÁ

NIDÁGHERA TÁPE SHIITAL CHÁYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHERA TÁPE SHIITAL CHÁYÁ
DAHAN JVÁLÁY CANDAN MÁYÁ
TOMÁTE TRIPTA SAB CÁOÁ PÁOÁ
ER BESHII KICHU BUJHI NÁ
JÁNI NÁ JÁNI NÁ JÁNI NÁ

SHIITE JAD́ATÁR KUHELIKÁ PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIITE JAD́ATÁR KUHELIKÁ PARE
ÁNO MADHUMÁS SMITA NÚPURE
PHÚLE PHALER SE MAN DÁO BHARE
TOMÁR NÁHI KONO TULANÁ
JÁNI NÁ JÁNI NÁ JÁNI NÁ


I do not recognise You,
and neither do I want to.
I am Yours and You are mine.
More than that,
I do not know.

You are the cool shade in the intense sun.
You are the soothing sandal on intense burns.
All my desires are gratified in You.
More than that,
I do not know.

After the inertial fog of winter,
You bring the smiling spring, jingling with ankle bells.
You fill my mind with flowers, fruits and juices.

You are beyond comparison.

2144 (29/11/1984) K

ARAŃYE GIRI SHIRE KHUNJE KHUNJE TOMÁRE
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY
SÁŔÁ NÁHI DILE KATHÁ NÁHI SHUNILE
KEMAN HRDAY BIJHÁ NÁHI JÁY
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY

KUSUME KHUNJECHI MADHUTE KHUNJECHI
PARÁGERA PRATI REŃU REŃU MÁJHE KHUNJECHI
KON KHANE PÁINI DHARITE PÁRINI
TUMI ESE BOLONI ÁCHO KOTHÁY
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY

TIIRTHE TIIRTHE KATA BHRAMAŃ KARECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TIIRTHE TIIRTHE KATA BHRAMAŃ KARECHI
KATA HRD NADII SÁGARETE SNÁNA KARECHI
KONO AVAGÁHANE SHÁNTI PÁI NI MANE
ATRIPTA HIYÁ SHUDHU ÁNKHI JHARÁY
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY

AVASHEŚE BUJHECHI MANO MÁJHE PEYECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AVASHEŚE BUJHECHI MANO MÁJHE PEYECHI
MANER RANDHRE TAVA JYOTI KAŃÁ DEKHECHI
MANERI MÁJHÁRE PÁOÁ JÁY TOMÁRE
SHUDDHA MANE TAVA ÁLO JHALAKÁY
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY


I searched for You in the forest
and on the mountain peak.
Evening comes and my days pass by.

You did not respond nor did You listen to my feelings.
I cannot understand what sort of heart You have.


I searched for You in flowers, in nectar
and in every pollen of grain.
I could not find You,
nor did You appear to me.
Please tell me where You are.

How many places of pilgrimages have I visited?
How many rivers and oceans have I taken holy dips in,
searching You?

In none of these places could I find peace of mind.
My thirsty heart keeps shedding tears.

Finally I understood and found You within my mind.
In a small corner of my mind
I have seen the spark of Your divine light.

It is through the pure mind that Your effulgence shines.

.....................................................................


In the forest and on the mountain peak
I have searched and searched for You.

The day passes by and evening darkens.
Yet, You did not respond
nor did You listen to my call.

The burden of my heart is not removed.
(How is Your heart? I cannot understand it.)

I searched for You in flowers and in nectar.
In every particle of pollen I sought You.
I did not find You anywhere
nor could I catch hold of You.
You did not come and tell me where You were.

I wandered through different places of pilgrimage.
How many are lakes, rivers and seas
in which I did not bathe?

With no ritual of immersing my body in water
could I find peace of mind.

My heart still remains unquenched
and my eyes pour out tears.

At last I realised and attained You in my mind.
I saw the sparks of Your light
in the recess of my mind.

You can be realised only within the mind.
In a pure heart only does Your effulgence shine forth.

2145 (29/11/1984) D

TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOYE CHILO
SVARNÁ BÁLUKÁ UPAKULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
URMI MÁLÁY NARTANA RATA
MAHODADHIR MANDRILE
SVARNÁ BÁLUKÁ UPAKULE

BÁLUKÁ BELÁY BASE ÁNAMANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁLUKÁ BELÁY BASE ÁNAMANE
KÁLA KAT́ÁTUM TÁRÁ GUŃE GUNE
BHÁVITE KAKHANAO PÁRINIKO MANE
TOMÁKE PÁVO KON KÁLE
SVARNÁ BÁLUKÁ UPAKULE

CUI CUPI HAT́HAT ESE GELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CUI CUPI HAT́HAT ESE GELE
MOR PRÁŃA MAN JAY KARE NILE
KÁCHE ESE MOR KÁNE KAHILE
ÁMI ÁCHI SÁTHE SAB KÁLE
SVARNÁ BÁLUKÁ UPAKULE

TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOYE CHILO
SVARNÁ BÁLUKÁ UPAKULE


We were introduced to one another
on the beach of golden sand
where series of waves
dance resonantly over the ocean.

I was sitting on the sandy shore,
unmindfully,
passing time and counting the stars.
I could have never imagined
that I would find You.

You came silently and suddenly,
and won my mind and heart.
Coming close,
You whispered into my ears,
“I am with you at all times”.

2146 (29/11/1984) K

CEYECHI TOMÁRE MANERI MUKURE
JIIVAN KE BHARE MOR PRATIPALE

TOMÁRE BHEVE TAVA ANUBHAVE
PRÁŃERI UTSA SABE PHÚLE PHALE
JIIVAN KE BHARE MOR PRATIPALE

NITYA KÁLER PRIYA TAMA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NITYA KÁLER PRIYA TAMA ÁMÁR
LIILÁNANDE ÁCHO MANE SABÁKÁRA
SABÁRI ANTARE SABÁRI BÁHIRE
NÁCIYÁ CALECHO PRIITI UCCHALE
JIIVAN KE BHARE MOR PRATIPALE

TOMÁRE DEKHINI TOMÁRE JÁNINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE DEKHINI TOMÁRE JÁNINI
BHÁLOBÁSIYÁCHI KENO TÁ BHÁVINI
E KENOR KONO UTTAR CÁINI
SHUDHU CÁI KRPÁ KAŃÁ SUKÁLE AKÁLE
JIIVAN KE BHARE MOR PRATIPALE

CEYECHI TOMÁRE MANERI MUKURE
JIIVAN KE BHARE MOR PRATIPALE


I loved You in the mirror of my mind.
You fill my life each moment.

I think of You,
of Your experiences,
of the festivities of life,
filled with flowers and fruits.

O dearest one,
at all times,
You exist as the playful bliss in all the minds of all.
You dance with overwhelming love

in everyone's inside and outside.

I have not seen You,
or known You.
How I still love You,
is beyond my understanding.
Neither did I ever think about why I have loved You.

I only want that wee bit of Your grace,
during both my good and my bad times.

2147 (29/11/1984) K

APÁR ANANTA TUMI KI BÁ JÁNI ÁMI
TOMÁR KRPÁY MOR DIN CALE JÁY

TOMÁRI NÁM NIYE TOMÁRI GÁN GEYE,
BHAVA PATH DHARE CALI TAVA ICCHÁYA
TOMÁR KRPÁY MOR DIN CALE JÁY

TOMÁRE BHÁLOBÁSI TAVA NÁME KÁNDI HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BHÁLOBÁSI TAVA NÁME KÁNDI HÁSI
TAVA KÁJE BÁR BÁR HE PRABHU DHARÁY ÁSI
JÁHÁ TUMI KARIYÁ JÁO
JÁHÁ TAVA ABHIPRÁYA
TOMÁR KRPÁY MOR DIN CALE JÁY

SHÁSTRA ÁLOCANÁ DARSHAN VIJINÁNA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHÁSTRA ÁLOCANÁ DARSHAN VIJINÁNA
KICHUTE NÁ PETE PÁRE TOMÁRI SANDHÁN TAVA ICCHÁTE SABAI HOY
HOY TAVA KARUŃÁYA
TOMÁR KRPÁY MOR DIN CALE JÁY

APÁR ANANTA TUMI KI BÁ JÁNI ÁMI
TOMÁR KRPÁY MOR DIN CALE JÁY


You are endless and infinite,
yet, I am unable to fully realise this.
My days pass by, by Your grace only.

Taking Your name and singing Your song,
I move on, on this worldly path,
as per Your desire.

I love You.
With Your name,
I laugh and cry.

To do Your work,
O Lord,
I come onto this earth again and again,
to do whatever You intend me to do.

The commentaries on scriptures, philosophy and science
do not attain You.


Everything happens according to Your desire.
Everything happens due to Your mercy.

2148 (29/11/1984) D

TUMI ELE NÁ
DINER PARE DIN JE GELO
DINER PARE DIN JE GELO
SAMAY TOMÁR HOLO NÁ NÁ
TUMI ELE NÁ

SEJE THÁKÁ HOLO VRITHÁ
SEJE THÁKÁ HOLO VRITHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEJE THÁKÁ HOLO VRITHÁ
TILAK CANDAN MÁLÁ GÁNTHÁ
CHANDE BÁNDHÁ KATA
KATHÁ BHARÁ RASANÁ
TUMI ELE NÁ

DILUM SABE JALÁINJALI
DILUM SABE JALÁINJALI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DILUM SABE JALÁINJALI
MOHAN RÁGE ARGHYA D́ÁLI
MANER MADHURATÁ D́HÁLI
EBÁR ESO NÁ
TUMI ELE NÁ


You did not come,
though days after days have passed.
Your time does not come.

Arranging a seat for You has become useless,
and so have the preparing of sandal paste
and the threading of a garland,
to welcome You.

Innumerable rhythmic talks have passed over my tongue.
The tray has been filled with charming tunes.

All the sweetness of my mind I have poured out.
Will not You come this time?

2149 (29/11/1984) D

KABE TUMI ÁSBE PRIYA
PATH CEYE BASE ÁCHI
NÁNÁ SÁJE VEDII SÁJIYE
MANER MADHU TÁTE D́HELECHI
PATH CEYE BASE ÁCHI

KABE TUMI ÁSBE PRIYA
MÁNAS KUSUM HÁRE
MÁNAS KUSUM HÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAS KUSUM HÁRE
GÁNTHIYÁCHI PRIITI D́ORE
JEGE ÁCHI TOMÁR TARE
ATANDRA NAYAN MUCHI
PATH CEYE BASE ÁCHI

KABE TUMI ÁSBE PRIYA
YÁMINIIR EI SHEŚA YÁMETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YÁMINIIR EI SHEŚA YÁMETE
ASHRUTE BHEJÁ SÁJETE
EKHANAO YADI ÁSITE
BASITE MOR KÁCHÁ KÁCHI
PATH CEYE BASE ÁCHI
KABE TUMI ÁSBE PRIYA


When shall You come,
O Dear.
I keep sitting and looking at Your path.

I have decorated the altar
with various beautiful objects,
into which I have poured my mental honey.

I have threaded my garland
with mental flowers and the thread of love.

I have kept myself awake for You,
aloof of drowsiness, never closing my eyes.

At the end of the night,
on the altar,
drenched with tears,
at this time even,
if You come,
please sit close to me.

2150 (30/11/1984) D

ÁLOKER EI UTSAVE
SABÁI TOMÁKE CÁY

TAVA BHÁVANÁY SABE
MANDRITA HOYE JÁY
SABÁI TOMÁKE CÁY

KÁCHE ÁCHO EO JÁNI
JIIVANETE TÁO MÁNI
TABU MAN NÁHI MÁNE
VYÁKUL COKHE TÁKÁYA
SABÁI TOMÁKE CÁY

SHONO SABÁKÁR KATHÁ
BOJHO SABÁKÁR ÁKULATÁ
DHARÁ PARE NEVE ESO
HÁSO SUDHÁ JHARAŃÁYA
SABÁI TOMÁKE CÁY

ÁLOKER EI UTSAVE
SABÁI TOMÁKE CÁY


On this festival of light,
all want You.
In Your thought,
all become filled with sincere devotion.

I know that You are close.
Although I accept that You are in my life
my mind won't listen and looks for You with restless and eager eyes.

You listen to everyone.
You understand the sincerity of all.
Descend unto this earth
with a smile and overflowing nectar.

2151 (30/11/1984) D

TOMÁRE D́EKECHI GÁNE GÁNE
DEKHECHI TOMÁRE PRÁŃE

ÁR KICHUTEI MAN NÁHI MÁNE
T́ÁNO MORE TAVA T́ÁNE
DEKHECHI TOMÁRE PRÁŃE
ÁR KICHUTEI MAN NÁHI MÁNE
T́ÁNO MORE TAVA T́ÁNE
DEKHECHI TOMÁRE PRÁŃE

LAKŚA ÁSHÁ JÁ ANTARE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LAKŚA ÁSHÁ JÁ ANTARE CHILO
SAMÁHÁRE SABE EK RÁGA HOLO
ANEK HÁRIYE EKE MILE GELO
PRIYATAM TAVA DHYÁNE
DEKHECHI TOMÁRE PRÁŃE

JAD́ER MÁJHÁRE TUMI CETAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAD́ER MÁJHÁRE TUMI CETAN AYUTA AŃUTE CITTA MOHAN TOMÁRE TUŚITE GAMANÁGAMAN CALI CEYE TAVA PÁNE
DEKHECHI TOMÁRE PRÁŃE

TOMÁRE D́EKECHI GÁNE GÁNE
DEKHECHI TOMÁRE PRÁŃE


I call You through song after song.
I see You within my heart and my mind.
My mind won't be satisfied by anything else.
With Your attractive force, pull me unto You.

The thousands of aspirations that were inside my mind
have combined and become the same colour.

Losing their individuality,
and meditating on You,
O Dearest,
they have merged into one.

Amidst inanimate objects,
You are the sole consciousness.
Amidst innumerable molecules,
You are the enchanting mind.
All coming and going is but to satisfy You.
It is unto You that I move with love.

2152 (30/11/1984) D

GÁNA BHESE GECHE TÁLE/TÁNE? LAYE SURE
TRIPTA KARITE TOMÁRE

MAN BHARIYÁCHE TAVA TRIPTITE
TUMI BHÁLOBESECHO SABÁRE
TRIPTA KARITE TOMÁRE

AMARÁRA DYUTI NEVE ESE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMARÁRA DYUTI NEVE ESE CHILO
PRÁŃERA PRATIITI DHARÁ PEYE CHILO
TOMÁR PARASHE BHÁŚÁ JEGE CHILO
NAVA DYOTANÁR NAVA SURE
TRIPTA KARITE TOMÁRE

SÁT RÁUNGÁ RÁGE TAVA RATH CALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁT RÁUNGÁ RÁGE TAVA RATH CALE
VISHVA DOLÁY CHANDE O TÁLE
SABÁR URDHVE KÁLE AKÁLE
BHÁVANÁR PARAPÁRE

TRIPTA KARITE TOMÁRE
GÁNA BHESE GECHE TÁLE/TÁNE? LAYE SURE
TRIPTA KARITE TOMÁRE


To satisfy You,
my song floated with tunes, melody and rhythms.
By satisfying You, my mind found fulfilment.
You have loved all.

Heavenly effulgence has descended.
The earth has attained realisation of life.
By Your touch language emerged,
with new illumination and new melody.

Your chariot moves through the seven colours,
swinging the world with rhythms and beats,
taking all along,
within and beyond the periphery of time,
within and beyond thought.

2153 (30/11/1984) D

ÁMI, JÁ GEYECHI TUMI SHUŃECHO KII,
ÁMÁR PRÁŃER KATHÁ ÁMÁR MANER KATHÁ

BHÁVER TARUNGE JÁ JEGE CHILO
BHÁŚAY JE RÚPA TÁRÁ PEYE CHILO
ÁMÁR MARME CHONYÁ SE SAB VYÁKULATÁ
ÁMÁR PRÁŃER KATHÁ ÁMÁR MANER KATHÁ

SHARAT SHIULII LÁJE KÁMPÁ T́HOND́HE
JE KATHÁ KAYECHI MUKHA PHÚT́E
SE KATHÁ KII TOMÁR KÁNE OT́HE
ÁMÁR LUKÁNO SEI SAKAL ITIKATHÁ

ÁMÁR PRÁŃER KATHÁ ÁMÁR MANER KATHÁ
TOMÁKE CEYECHI JIIVAN BHARE
TOMÁKE CÁI ÁMI MARAŃ PÁRE
TOMÁR TARE MOR ASHRU JHARE
MÚK HOYE JÁY SAKAL MUKHARATÁ
ÁMÁR PRÁŃER KATHÁ ÁMÁR MANER KATHÁ

ÁMI, JÁ GEYECHI TUMI SHUŃECHO KII
ÁMÁR PRÁŃER KATHÁ ÁMÁR MANER KATHÁ


Do You ever listen to what I sing for You,
to the events of my heart and mind?

Whatever feelings arise in waves,
attain form as language.
From the core of my being,
all longing emerges.

The winter jasmine flower shivers,
brazen faced and with shyness,
due to the events that I speak out, opening my mouth.
Does it reach Your ears at all,

this hidden history of mine?

I have longed for You throughout my life,
and will do so even after death.
For You,
my tears flow,
silencing all my talkativeness.
/
as all my talkativeness becomes dumb.

2154 (30/11/1984) K

TOMÁKE JENECHI MARME BUJHECHI
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR

TOMÁKE BHÚLE BHESECHI AKÚLE
KARI TRUT́I SVIIKÁR ÁPANÁR
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR

DUGDHA THÁKE KI DHAVALATÁ BÁDE
UTSAVA HOYE KI SHOKE VIŚÁDE
TOMÁRI SAḾSÁR TUMI SÁRÁTSAR
SABÁI PRATYÁSHIITAVA KRPÁR
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR

JALE STHALE ANTARIKŚE TUMI BHARÁ
ANURÁGE RÚPE RÁGE BHARIÁ REKHECHO DHARÁ
TOMÁKE NIYE TOMÁKE CEYE
SABÁI NÁCE GHIRE CARAŃ TOMÁR
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR

TOMÁKE JENECHI MARME BUJHECHI
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR


I know You
and I understand in the core of my heart that
“You are mine and I am Yours”.

Having forgotten You,
I was floating about shorelessly.
I fully accept my blunder and fault.

Can milk be without whiteness?
Can festivity be with afflictions and mourning?

The world is Yours
and You are everyone's essence of essences.
All aspire for Your grace.

You pervade water, land and Cosmos.
With love, beauty and colour,
You fill the earth.

Following You, longing for You,
all dance, surrounding Your feet.

2155 (30/11/1984) D SONG OF PROUT / NEO HUMANISM

ALAKÁRA DÚTA ESE HESE BOLE
ESECHI, ÁMI, ESECHI
DUHKHA DEKHECHI VEDANÁ BUJHECHI
CHUT́E ESE GECHI
ESECHI, ÁMI, ESECHI

MÁNUŚE MÁNUŚE EI HÁNÁHÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚE MÁNUŚE EI HÁNÁHÁNI
KENO KARE JÁY KÁRAŃA NÁ JÁNI
SAŚPADA JÁHÁ SABÁKÁR
TÁHÁ MÁPIYÁ DIYÁCHI
ESECHI, ÁMI, ESECHI

SAKALERA TARE SAKALE TOMRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKALERA TARE SAKALE TOMRÁ
SABÁR SVÁRTHE BÁNCÁ ÁR MARÁ
EKAI PARIVÁR BHAKTA TOMARÁ
E KATHÁ JÁNIECHI
ESECHI, ÁMI, ESECHI


The messenger from heaven came and told,
“I have come.
Having seen sorrow and understood pain,
I came rushing along.”

He adds,
”Why human beings get involved in mutual fighting
I do not know.


Whatever natural wealth there is,
is for all.
I have given as per the requirements,
in a measured way.

O human beings,
remember you all are for all
and all belong to you.

Your existence, life and death
is for the progress and need of all.
O devotees,
know that you belong to only one family of human beings.”

2156 (01/12/1984) D

ÁMÁR MANE SAḾGOPANE ELE
PRABHU KRPÁ KARE

VIDYÁ BUDDHI KICHUI JE NÁI
SÁMARTHYA NÁI TUŚI TOMÁRE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE ELE
PRABHU KRPÁ KARE

EI CARÁCARA ADHIIN JÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI CARÁCARA ADHIIN JÁHÁR
STHÁNÁBHÁVA NÁI KICHUI TÁHÁR
E SHUDHU E SHUDHU
E SHUDHU KARUŃÁ TOMÁR
KRITAGYATÁYA ÁCHI BHARE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE ELE
PRABHU KRPÁ KARE

STAVA STUTITE BHARE NÁ MAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
STAVA STUTITE BHARE NÁ MAN ATAL TUMI APÁR CETAN SHUDHU BHÁVI SHUDHU
BHÁVI SHUDHU BHÁVI TUMII KEMAN KENO BHÁLOBÁSO MORE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE ELE
PRABHU KRPÁ KARE


You secretly came into my mind,
O Lord,
bestowing Your grace,
though I had neither skill, knowledge, intellect nor capability
to satisfy You.


To Whom the world is subservient,
to Him there is not dearth of place.
This is Your grace only.
I am full of gratitude to You.

Prayer and solicitation do not satisfy the mind.
You are the fathomless and vast consciousness.
I wonder how and why You love me.

2157 (01/12/1984) D

E KII LIILÁ VISHVA MELÁY ÁPAN MANE KARE CALECHO

KOTHÁO BHÁUNGO, KOTHÁO GAŔO
KOTHÁO BHÁUNGO, KOTHÁO GAŔO
KOTHÁO BHÁUNGO, KOTHÁO GAŔO
KOTHÁO MANE T́ENE NITECHO
ÁPAN MANE KARE CALECHO
ÁPAN MANE KARE CALECHO

E VISRIŚT́IR NEIKO ÁDI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E VISRIŚT́IR NEIKO ÁDI
NEIKO ANTA NIRAVADHI
PAYOKAŃÁ THEKE MAHÁ PAYODHI
SABÁRE NÁCE MÁTIYECHO
ÁPAN MANE KARE CALECHO

YUKTITE TOMÁRE PÁOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUKTITE TOMÁRE PÁOÁ
SHAKTITE TOMÁRE CÁOÁ
SÁMARTHYERI BÁIRE JÁOÁ
E KATHÁ BUJHIYE DIYECHO
ÁPAN MANE KARE CALECHO

E KII LIILÁ VISHVA MELÁY ÁPAN MANE KARE CALECHO


What is this divine play
that You conduct throughout the bustling universe
and entertain in Your mind?

Somewhere You destroy,
elsewhere You create.
You pull a person to withdraw him/her back into Your mind.

There is no beginning of this creation.
Neither there is any end to it.

O Eternal One.
From the droplets of water to the great ocean,
You intoxicate all in a cosmic dance.

You make all understand
that attaining You with logic and reasoning,
no matter how much effort is put into it,
is beyond capacity.

2158 (01/12/1984) K

PRIYA TUMI PRIYA TUMI
KAKHAN ÁSO JÁNÁ NÁ JÁY

BHÁVI JAKHAN BHÚLE GECHO
ESE BOLO BHÚLINI TOMÁY
KAKHAN ÁSO JÁNÁ NÁ JÁY

KHUNJI JAKHAN TOMÁY PETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJI JAKHAN TOMÁY PETE
ÁKÁSHA VÁTÁS NIIRA SHROTE
KOTHÁO NÁHI PÁI DEKHITE
HATÁSHÁTE ÁNKHI JHARÁY
KAKHAN ÁSO JÁNÁ NÁ JÁY

MANER MÁJHE LUKIE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MÁJHE LUKIE ÁCHO
SAḾGOPANE DEKHE CALECHO
BOLALE KATHÁ, BOLALE KATHÁ
BOLALE KATHÁ, MÚK THEKECHO
MUKHA THÁKILE D́ÁKO ÁMÁY
KAKHAN ÁSO JÁNÁ NÁ JÁY

PRIYA TUMI PRIYA TUMI
KAKHAN ÁSO JÁNÁ NÁ JÁY


O Beloved, O Beloved!
When You will come, I do not know.

When I think that You have forgotten me,
You come and tell me “I have not forgotten you”.

I search for You,
in the sky, in the air, in the stream
but I fail to see You anywhere.
And due to hopelessness,
tears roll down my eyes.

You remain hidden within my mind itself
and secretly observe.
When I talk to You,
You remain dumb.
And when I remain dumb,
You call me.

2159 (01/12/1984) D

BHÚL KII KEVAL ÁMÁRI KARI
TUMI KI KARE THÁKO NÁ KONO

D́ÁKI TABÚ SÁŔÁ DÁO NÁ PRABHÚ
ÁMRÁ E KE BHÚL BOLI JENO
TUMI KI KARE THÁKO NÁ KONO

JE SHISHU JÁNE NÁ KE BÁ TÁR KE
SHUDHU SHUDHU KENO KÁNDÁO TÁKE
JE PHÚL REKHE CHILO MADHU BÚKE
TÁ KE SUKHÁNO KI BHÁLO MÁNO
TUMI KI KARE THÁKO NÁ KONO

HÁSI BHARÁ MUKH LÁGE BHÁLO
KENO KÁNDÁO KENO KARO KÁLO
ÁNDHÁR ÁNO KENO NEVÁO ÁLO
KÁTARATÁ KATHÁ NÁHI SHONO
TUMI KI KARE THÁKO NÁ KONO

BHÚL KII KEVAL ÁMÁRI KARI
TUMI KI KARE THÁKO NÁ KONO


Is it that only we make mistakes?
Is it not that You also do so?

Though I call You,
You do not respond, O Lord.
Keep in mind that we call it a mistake.

The ignorant infant
who does not know who is its own -
You make him/her cry and weep.

The flower which contains honey within itself,
do You enjoy drying it up?

A smiling face appears good.
Why do You make it cry and darken it?

Why do You extinguish light by darkness?
Why do not You listen to the agony of a desperate one?

2160 (01/12/1984) D

ESO PRABHU ÁMÁR KÁCHE
E KŚUDRA KUT́IIRE

TOMÁR TAREI BASE ÁCHI
ATANDRA PRAHARE
E KŚUDRA KUT́IIRE

TUMI ÁMÁR CÁOYÁ PÁOYÁ
MOR JIIVANER ÁLO HÁOYÁ
TOMÁY GHIRE ÁSÁ JÁOYÁ
NITYA KÁLA DHARE
E KŚUDRA KUT́IIRE

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TOMÁY NIYE KÁNNÁ HÁSI
SHUKLÁ RÁTER CÁNDER HÁSI
TOMÁR ADHARE
E KŚUDRA KUT́IIRE

ESO PRABHU ÁMÁR KÁCHE
E KŚUDRA KUT́IIRE


O Lord,
come close to me!
Come to my small cottage.

I am sleeplessly awaiting You.

You are my hope and aspiration.
You are the light and air of my life.
I come and go in eternal time
for You, and for You only.

I love You.
I cry and laugh for You.
The smile of the moon shines on Your lips.

...................................................................


O Lord,
come to me,
come into my small cottage.

I am waiting for You,
sitting with alertness.

You are my hope and cherished achievement.
You are the light and air of my life.

I come and go eternally
for You and You only.

I love You, I cry and laugh for You.

On Your lips lies reflected
the smile of the moon,
of moonlit nights.

2161 (01/12/1984) K

ÁNDHÁR NISHIITHE PRABHU ÁLO JVÁLO
TUMI JVÁLO

ÁNDHÁR GHARETE MAN JHIMIYE PAŔE
JYOTIH D́HÁLO
TUMI JVÁLO

TOMÁRE CEYECHI MOR KÁCHE KÁCHE
CEYECHI JIIVANE MANERI MÁJHE
TUMI DIIP SHALÁKÁ NIYE ESO EGIYE
KÁCHE T́ÁNO YADI MORE BÁSOBHÁLO
TUMI JVÁLO

NITYA KÁLER TUMI CIRA PURÁTANA
SARVA KÁLER TUMI CIRA NÚTAN NÚTANERA ABHISÁRE MÁTÁO MORE
PRÁŃER PRATIITITE NÁSHO KÁLO
TUMI JVÁLO

ÁNDHÁR NISHIITHE PRABHU ÁLO JVÁLO
TUMI JVÁLO


In the dark night,
O Lord,
You kindle light.

When my mind becomes inactive in the dark house,
You pour forth illumination.

I want You close to me,
in my life and within my mind.
If You love me,
step forward,
carrying with You the lighting torch.

You are the most ancient of all times.
You are eternal and ever new.
The anticipation of meeting You anew intoxicates me.
By making me realise You with my heart and mind,

You destroy darkness.

2162 (01/12/1984) D

MÁNAS KAMALE TUMI ESECHILE
KENO TÁHÁ ÁMI JÁNI NÁ

CHILO NÁ ÁMÁR KONO YOGYATÁ
CHILO NÁ ÁMÁR KONO YOGYATÁ
CHILO AGYATÁ AVIVECANÁ
KENO TÁHÁ ÁMI JÁNI NÁ

MAN MÁJHE DEKHI TUMI ESE GELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN MÁJHE DEKHI TUMI ESE GELE
KALO YAVANIKÁ SARAIYÁ DILE
KAHILE ÁMÁRE, KAHILE ÁMÁRE
KAHILE ÁMÁRE CEYE DEKHO MORE
KARE JÁO MOR SÁDHANÁ
KENO TÁHÁ ÁMI JÁNI NÁ

SEI TITHI ÁJ BHULIYÁ GIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEI TITHI ÁJ BHULIYÁ GIYÁCHI
TAVA KATHÁ MANE GÁNTHIYÁ REKHECHI
DIVASE NISHIITHE ÁLO ÁNDHARETE
DEY SE ÁMÁRE PRERAŃÁ
KENO TÁHÁ ÁMI JÁNI NÁ

MÁNAS KAMALE TUMI ESECHILE
KENO TÁHÁ ÁMI JÁNI NÁ


You came onto my mental lotus.
Why, I do not know.

I had no merit.
I had only ignorance and a poor outlook.

I could see within my mind,
Your coming and going,
as You removed the dark curtain.

You told me,
"Look at me.
Perform my sadhana."

I have today forgotten the date,
but kept Your words stitched tightly to my mind.

Day and night,
during light or darkness,
they provide me with inspiration.

2163 (02/12/1984) D

TOMÁRE JABE BHEVE THÁKI TOMÁRE
JABE PRÁŃE D́ÁKI
KON SE RÁGINIITE
TUMI BOLO, TUMI BOLO

TOMÁRE BHOLÁ NIJERE BHOLÁ
BHULILE CALI VIPATHE
TUMI BOLO, TUMI BOLO

KICHURI TAVA NÁI JE ANTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHURI TAVA NÁI JE ANTA
DÚR NIILIMÁR SHEŚA DIGANTA
KHUNJE PÁI NÁKO TAVA SIIMÁNTA
BHÁVÁBHÁVE TUMI UCCHALO
TUMI BOLO, TUMI BOLO

TAVA KRPÁ CHÁŔÁ KONO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA KRPÁ CHÁŔÁ KONO NÁI
TÁI SE KARUŃÁ JÁCI JE SABÁI
TUMI BINÁ PRABHU ÁR KEHO NÁI
PRIITI DIIPE SAMUJJVALO
TUMI BOLO, TUMI BOLO

KON SE RÁGINIITE
TUMI BOLO, TUMI BOLO


I think of You
and call You with all my heart.
But tell me with what tunes and wordings
I ought to do it?

Having mistakenly forgotten You,
I had moved on the wrong path,
oblivious of my real self.

There is no end to You,
not even at the furthest point in the distant sky.

I am unable to find Your end,
for You vibrate within and beyond
the periphery of thought.

To Your grace,
there is no alternative.
And that is why
all beg for Your mercy.

Other than You,
there is no existence,
for You are the brilliance in every lamp.

2164 (02/12/1984) K

TAMASÁR PAR PÁRE BHÁŚAR ATIITA TIIRE
KE GO ELE AJÁNÁ PATHIK CINMAYA

TOMÁKE CINI NI TOMÁKE D́ÁKI NI
TABU ELE MAN PRÁŃA KARE NILE JAY
KE GO ELE AJÁNÁ PATHIK CINMAYA

NÁ D́ÁKILEO ÁSO JÁNITÁM NÁ
JÁNITÁM D́ÁKILEO TUMI ÁSO NÁ
MANETE BASATI TAVA HE CIRA ABHINAVA
MAHÁVISHVERA TUMI SHEŚA VISMAYA
KE GO ELE AJÁNÁ PATHIK CINMAYA

BHÁLOBÁSITE JÁNO GHRŃÁ KARITE NÁ JÁNO
ÁMI, PATITA BALE KÁHÁKE NÁHI MÁNO
PRAŃATI TOMÁRE JÁNÁI BÁRE BÁRE
SARVA JIIVER SHÁSHVATA ÁSHRAYA
KE GO ELE AJÁNÁ PATHIK CINMAYA

TAMASÁR PAR PÁRE BHÁŚAR ATIITA TIIRE
KE GO ELE AJÁNÁ PATHIK CINMAYA


From beyond darkness and the domain of language,
who is the unknown traveler who has come,
as embodiment of consciousness?

I did not recognise You
nor did I call You,
yet You came and won my mind and life.

I did not know You would come without being called.
I knew only that calling You, You would not come.


O One who is ever new,
You reside within the mind itself.
You are the climax of astonishment in this great world.

You know how to love,
but do not know how to hate.
You never consider anyone wretched.

To You I express my salutations time and again.
O eternal shelter of all living beings!

2165 (02/12/1984) D

TUMI ÁNDHÁR HRDAYE ESECHO
MANER MUKURE BHESECHO
SÁRÁ SATTÁKE ÁLOKITA KARE
BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO
ÁNDHÁR HRDAYE ESECHO

ÁMI, BHÁVI NÁI JÁHÁ TÁ JE HOLO
D́ÁKI NÁI JÁKE SE JE ELO
BUJHI ÁMÁR BHÁVANÁ, ÁMÁR EŚAŃÁ
SAB KE CHÁPIYE ESECHO
ÁNDHÁR HRDAYE ESECHO

MÁNUŚERA HÁTE KII BÁ ÁCHE
BHÁVITE SE PÁRE, SHUDHU JÁCE
SAB KICHU ÁCHE PRABHU TAVA KÁCHE
E KATHÁ BUJHÁYE DIYECHO
ÁNDHÁR HRDAYE ESECHO
TUMI ÁNDHÁR HRDAYE ESECHO


You entered my dark heart,
and appeared in the mirror of my mind.

Illuminating my entire existences,
You poured out Your love.

What I had not imagined, has taken place.
The One whom I had not called, came.

Considering my feelings,
my sincerity,
encompassing everything,
He came.

What is there in the hands of human beings?
They can but imagine and beg.

O Lord,
everything is there with You.
This fact, You made us understand.

2166 (03/12/1984) D

ÁLOKE ÁNILE ÁKÁSHA BHARILE
VISHVE TOMÁR TULANÁ NÁI

MANTRA MUGDHA SABE KARE DILE
HE VIRÁT́A TAVA GARIMÁ GÁI
VISHVE TOMÁR TULANÁ NÁI

KICHU NÁR MÁJHE SAB KICHU ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHU NÁ RA MÁJHE SAB KICHU ELO
NISTABDHATÁ DHVANITE BHARILO
CIRA RÁTRIR AVASÁN HOLO
JAYA DUNDUBHI BÁJICHE TÁI
VISHVE TOMÁR TULANÁ NÁI

JAD́A MÁJHE ELO PRÁŃA SPANDANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAD́A MÁJHE ELO PRÁŃA SPANDANA
RÚPE DHARÁ DILE ARÚP RATAN KÁLER PARIDHI PELO PARIMITI
E SAB KARILE TUMI EKÁI
VISHVE TOMÁR TULANÁ NÁI

ÁLOKE ÁNILE ÁKÁSHA BHARILE
VISHVE TOMÁR TULANÁ NÁI


You brought about light
and filled the sky with it.
In this world.
You have no comparison.

You have charmed everyone,
O Great One.
And therefore, I sing of Your glory.

You filled nothingness with everything that exists.
You filled total silence with resonant sound.

The cimmerian darkness ended.
The trumpet of victory was blown.

Into inert, inanimate existence,
the vibration of life came.
The formless gem came into fold as form.

The periphery of time was demarcated.
All this, due to You alone.

2167 (03/12/1984) K

ÁSÁRI ÁSHE DIN CALE JÁY
TUMI ELE NÁ, ELE NÁ, ELE NÁ

DIIRGHA HATÁSHÁY ÁNKHI JHARE HÁY
TUMI, DEKHO NÁ DEKHO NÁ DEKHO NÁ
TUMI ELE NÁ, ELE NÁ, ELE NÁ

KÁLO MEGHE ÁLO D́HÁKE
CÁNDA TÁRÁDER ÁŔÁLE RÁKHE
EKT́U ÁLO TÁRI PHÁNKE
KENO DEKHÁO NÁ DEKHÁO NÁ
TUMI ELE NÁ, ELE NÁ, ELE NÁ

CÁILE TUMI SABAI PÁRO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁILE TUMI SABAI PÁRO
ÁLOR CHAT́ÁY BHUVAN BHARO
KENO TÁ KARO NÁ BUJITE PÁRINÁ
KENO BUJHITE DILE NÁ DILE NÁ
TUMI ELE NÁ, ELE NÁ, ELE NÁ

ÁSÁRI ÁSHE DIN CALE JÁY
TUMI ELE NÁ, ELE NÁ, ELE NÁ


In the hope of Your arrival,
my day pass by,
and yet, You do not come.

Alas, due to this prolonged disappointment,
tears flow from my eyes,
and yet, You do not even give a glance.

Dark clouds cover the (sun)light.
They cover even the moon and the stars.
Why don't You let me see
at least one glimpse of light?

You can do anything
by Your mere wish.
Do fill the world,
scattering about the beauty of light.

Why You do not do that,
I am unable to understand.
And why don't You explain this to me,
to make me understand?

2168 (03/12/1984) D

ELE ÁR GELE NÁ KAYE NÁ BOLE
E KEMAN ÁSÁ JÁOÁ TAVA

JÁHÁ ENECHILE SABAI PHELE GELE
NILE NÁ JÁ BOLE CHILE NOBO
E KEMAN ÁSÁ JÁOÁ TAVA

PHÚL NIYE ÁJ KÁNDIYÁ CALECHI
NIJE GÁNTHÁ MÁLÁ CHINŔIYÁ PHELECHI
GÁNER ARGHYA PHELÁ JÁY NÁKO
TÁRI ÁCHE SHUDHU ANUBHAVA
E KEMAN ÁSÁ JÁOÁ TAVA

MÁDHURII BHESECHE ÁNKHIR DHÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁDHURII BHESECHE ÁNKHIR DHÁRÁY
SHYÁMALIMÁ GECHE MÁRAVA JVÁLÁYA
MANER MUKUTÁ HÁRE CHILO GÁNTHÁ
TÁI TÁRE MANE REKHEDOBO
E KEMAN ÁSÁ JÁOÁ TAVA

ELE ÁR GELE NÁ KAYE NÁ BOLE
E KEMAN ÁSÁ JÁOÁ TAVA


You came and left,
without telling,
without speaking.
What is this coming and going of Yours?

Whatever You had brought with You,
You left it all behind.
You did not even take
that which You had told You would take.

Carrying with me flowers,
I cry today.
I have broken and thrown away
my self-threaded garland.

My offerings of songs however,
I am unable to discard.
In them are contained experiences full of feelings.

Sweetness flows in the flow of tears.
Greenness and freshness have wither in the desert heat.

A mental garland of pearls is being kept threaded.
I shall preserve it within my mind.

2169 (03/12/1984) D

TUMI JAKHAN EKELÁ CHILE
ÁR KEU ÁSENI DHARÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁMANE TOMÁR KEU CHILO NÁ
JÁKE DEKHE KICHU BOLÁ JÁYA
ÁR KEU ÁSENI DHARÁY

ÁKÁSHA VATÁS KEU CHILO NÁ
NÁ SÁDHYA NÁ CHILO SÁDHANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁ SÁDHYA NÁ CHILO SÁDHANÁ
NIHSAUNGERI NIIRAVATÁY
KI KARE THÁKOBE TUMI KOTHÁYA
ÁR KEU ÁSENI DHARÁY

NIRJANATÁR ASUVIDHÁ
DÚR KARITE HOLEO BAHUDHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR KARITE HOLEO BAHUDHÁ
EK CHILE ANEK HOYECHO
NACACHO UCCHALATÁYA
ÁR KEU ÁSENI DHARÁY

TUMI JAKHAN EKELÁ CHILE
ÁR KEU ÁSENI DHARÁY


When You were alone,
when nobody had yet come onto this earth,
none was there in front of You,
looking at whom something could have been told.

There was neither sky nor air.
There was neither sadhana nor spiritual attainment.
In the silence of total detachment,

where had You been staying?

To remove the inconvenience of remaining in solitude,
You became many from One,

and ever since,
You dance on restlessly.

2170 (03/12/1984) D

KE KII BHEVE CALE MANE MANE
SABAI TUMI JÁO SHUNE

KEU KICHU NÁHI PÁRE LUKÁTE
ÁNDHÁRE ÁLOTE
NÁ JENE TOLE TAVA KÁNE
SABAI TUMI JÁO SHUNE

ABHRODGIIRŃA JE DHVANI
MRDU KAMPA JÁ GHÁSERO NÁ SHUNI
SABE BHESE ÁSE TAVA SHRUTI PÁSHE
SHONO AVICALA MANE
SABAI TUMI JÁO SHUNE

KRÚRERA KRURATÁRI HUNKÁR
BHAKTA JANER HIYÁ UTSÁR
SABAI EK SÁTHE SHONO KÁNETE
PRATI PALE PRATI KŚAŃE
SABAI TUMI JÁO SHUNE

KE KII BHEVE CALE MANE MANE
SABAI TUMI JÁO SHUNE


Whatever anyone thinks in his or her mind,
You hear it all.

No one can hide anything from You
neither in darkness nor in light.
Unbeknown, everything enters Your ears.

The sounds that are emitted from the sky,
be they soft or vibrant,
unheard by the grass even,
all come floating to Your ears.
You indiscriminately listen to it all.

The brutal and thunderous cruel voice,
the heartfelt expression of the devotee,
You simultaneously listen to,
through both Your ears,
each moment,
each second.

2171 (03/12/1984) D

ÁR KÁRO KATHÁ BHÁVI NIKO SHUDHU
NIJER KATHÁI BHEVECHI
NIJER KATHÁI BHEVECHI

TOMÁR DHARÁY ESE ÁMI
TOMÁKEI DÚRE REKHECHI
NIJER KATHÁI BHEVECHI
NIJER KATHÁI BHEVECHI

DIYECHO JALA DIYECHO ÁTAPA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIYECHO JALA DIYECHO ÁTAPA
DILE CHÁYÁ DILE PRAŃERI ÁSVA
SAB KICHU DILE KICHU NÁ CÁHILE
TOMÁKEI BHÚLE THEKECHI
NIJER KATHÁI BHEVECHI
NIJER KATHÁI BHEVECHI

TOMÁKE PÁOÁR UPÁY BOLECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE PÁOÁR UPÁY BOLECHO
JAD́ATÁ BHÁḾGÁR GÁN SHIKHÁYECHO
TOMÁRI T́ÁNE SAMMUKHA PÁNE
CALITE PREŚAŃÁ PEYECHI
NIJER KATHÁI BHEVECHI
NIJER KATHÁI BHEVECHI

ÁRO KÁRO KATHÁ BHÁVI NIKO SHUDHU
NIJER KATHÁI BHEVECHI
NIJER KATHÁI BHEVECHI


I had never thought about others.
I had only thought about myself.

Even after having come in contact with Your world,
I had kept You away.

You provided water,
sunlight, shade, and the nectar of life.
Though You gave everything,
without ever wanting anything in return,
I had forgotten You.

You showed the way to attain You.
You taught the song that breaks inertia.
By Your pull,
I obtain momentum
with which I move towards You.

2172 (03/12/1984) D

ÁLOR RATHE RAUNGÁ PRABHÁTE
ELE TUMI HE CINMAYA

CINTE TOMÁY PÁRI NIKO
DÁO NIKONO PARICAYA
ELE TUMI HE CINMAYA

MANER MÁJHE LUKIYE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MÁJHE LUKIYE CHILE
SATTÁTE NIHITA CHILE
MANOLOKE KHUNJATE GIYE
DEKHI TUMI MANOMAYA
ELE TUMI HE CINMAYA

SVAPNA LOKE JYOTSNÁ RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SVAPNA LOKE JYOTSNÁ RÁTE
BHESE CHILUM TOMÁR SHROTE
SEI SHROTETE ÁNKHI PÁTE
DILE DHARÁ JYOTIRMAYA
ELE TUMI HE CINMAYA

ÁLOR RATHE RAUNGÁ PRABHÁTE
ELE TUMI HE CINMAYA


O Embodiment of Consciousness,
You arrived this morning,
alighting from the chariot of colourful light.

I could not recognise You,
and neither did You introduce Yourself.

You were hiding within my mind,
embedded within my existence.
Looking for You within my mind,
I recognised You as the embodiment of mind itself.

In the arena of dreams,
on a moonlit night,
I floated in Your stream.
And in that stream,
You appeared to my eyes.
O Embodiment of Effulgence.

2173 (04/12/1984) D

ÁNDHÁR SARIYE DILE
ÁLOK TIIRTHE ELE
TUMI, ÁLOK TIIRTHE ELE

ANDHAKÁRERA JATA VIBHIIŚIKÁ
MAN THEKE MÚCHE DILE
TUMI, ÁLOK TIIRTHE ELE

ARUŃA RÁGETE BHUVAN BHARILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃA RÁGETE BHUVAN BHARILE
NRTYE O GIITE AMRTA JHARÁLE
JÁHÁ BHÁVÁ JÁY, JÁ NÁ BHÁVÁ JÁY
SABÁRE PÚRŃA KARILE
TUMI, ÁLOK TIIRTHE ELE

MÁNUŚERA MANE JE ÁKUTI CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚERA MANE JE ÁKUTI CHILO
SAB HÁRÁNOR JE BHIITI CHILO
VAJRA ALOKE PALAKE PULAKE
SABÁRE SUDÚRE SARÁLE
TUMI, ÁLOK TIIRTHE ELE

ÁNDHÁR SARIYE DILE
ÁLOK TIIRTHE ELE
TUMI, ÁLOK TIIRTHE ELE


Casting aside darkness,
You entered the pilgrim place of light

You removed from the mind,
its sombre frightfulness.

You filled the world with crimson colour,
letting nectar flow through dances and songs.
Whatever could be imagined,
and whatever could not be imagined,
You both fulfilled.

The anxiety in the minds of human beings,
the fear of losing everything,
with the light of lightning,
You momentarily and joyfully removed.

2174 (04/12/1984) D

RÁTRIR JIIVA ÁNDHÁR ÁNE
ÁLO TUMI ENECHO

KÁLO BÁDAL D́HÁKALE CÁNDE
MEGHA SARIYECHO
ÁLOK TUMI ENECHO

PÁPER BOJHÁ JATAI BÁŔUK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁPER BOJHÁ JATAI BÁŔUK
MÁDHURII SE JATAI D́HÁKUK
BOJHÁ SARIYE KÁLIMÁ DHUYE
DYUTI D́HELE DIYECHO
ÁLOK TUMI ENECHO

TÁI TO SABÁI TOMÁRE CÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁI TO SABÁI TOMÁRE CÁY
TOMÁR MÁJHEI SAB KICHU PÁY
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE
NIJEI CHÚT́E ESECHO
ÁLOK TUMI ENECHO

RÁTRIR JIIVA ÁNDHÁR ÁNE
ÁLOK TUMI ENECHO


The creatures of night bring darkness.
You bring light.

You have removed
the dark clouds that had been covering the moon.

Whatever the increase in the load of sin,
that covers sweetness,
by pouring forth effulgence,
You removed all burden and washed away blackness.

And that is why all want You,
and within You, attain everything.
You exist, hence all exist.
You came of Your own accord rushing forth.

2175 (04/12/1984) D

NOTUN ESECHE PURÁTAN GECHE
E NOTUN MOR CIRA NÚTAN

DIVASE NISHIITHE ÁCHE MOR SÁTHE
PÚRŃA KARIÁ MOR JIIVAN E NOTUN MOR CIR NÚTAN

JÁR SHEŚA ÁCHE SE HOYE PURONO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁR SHEŚA ÁCHE SE HOYE PURONO
NOTUNER KABHU SHEŚ NÁI JE KONO
ÁSÁ JÁOÁ TÁR HOYE NÁ KAKHANO
SARVA KÁLER SE JE NÚTAN E NOTUN MOR CIRA NÚTAN

E NUTAN MOR ANTARE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E NUTAN MOR ANTARE ÁCHE
BÁHIRE KHUNJIÁ BRITHÁ DIN GECHE
TIIRTHE TIIRTHE GHURE GHURE DÚRE
SHUDHUI KARECHI KÁLA HARAŃ
E NOTUN MOR CIR NÚTAN

NOTUN ESECHE PURÁTAN GECHE
E NOTUN MOR CIRA NÚTAN


The new has come,
the old has gone.
This new is my Eternally New One.

He is with me day and night.
He is with me,
fulfilling my life.

Only perishable ones become old.
For the Eternally New there exists no end whatsoever.
There is no coming and going for Him at any time.

He remains new always.

This new is within my mind.
Searching Him in the outer world
days pass by in vain.
Wandering about to far off places of pilgrimage
is but a waste of time.

2176 (04/12/1984) D

TUMI CHANDAMAYA ÁLOKAMAYA
TRIDIVA KARIYÁ NIYÁCHO JAY

SARVA JIIVERA SHEŚA ÁSHRAY
KARO ÁSHRITE AKUTO BHAYA
TRIDIVA KARIYÁ NIYÁCHO JAY

VISHVE TOMÁR NÁIKO TULANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVE TOMÁR NÁIKO TULANÁ
SVARGE MARTYE NÁHI JE UPAMÁ
SARVÁTIITA TOMÁR MAHIMÁ
SARVA SPARSHII JYOTIRMAYA
TRIDIVA KARIYÁ NIYÁCHO JAY

MOREO TAVA CARAŃE STHÁNA DIO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOREO TAVA CARAŃE STHÁNA DIO
MOR KALMAŚA DHUYE MUCHE NIO
ÁMÁRAO TUMI JENO PRÁŃA PRIYA
TAVA KARUŃÁ SHUDHU SAINCAYA
TRIDIVA KARIYÁ NIYÁCHO JAY

TUMI CHANDAMAYA ÁLOKMAYA
TRIDIVA KARIYÁ NIYÁCHO JAY


O Embodiment of rhythm and effulgence,
You have obtained victory over heaven.

You are the ultimate shelter of all living beings,
and make those under Your shelter free from fear.

There is no comparison to You in the universe.
Neither is there any comparable example in heaven or earth.
Your glory is beyond everything,

O Embodiment of Effulgence,
Your light touches all.

Please provide me shelter at Your feet.
Wash away and wipe off my dirt and sins.
Know that You are my most beloved.
Your mercy is my only merit.

2177 (04/12/1984) D

SAUNGE, SAUNGE CHILE MOR TUMI
KENO BHULE GELE ÁMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JÁNO NÁ KI KATA ASAHÁYA ÁMI
BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE
KENO BHULE GELE ÁMÁRE

ÁNDHÁR SARIYE DIYECHO ÁLOKA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁR SARIYE DIYECHO ÁLOKA
TANDRA JAD́IMÁ TYAJE NIRMOK
MANTRA MUGDHA HOYECHE TRILOK
TOMÁR JYOTIR JHAUNKÁRE
KENO BHULE GELE ÁMÁRE

BHÚLO NÁ ÁMÁRE SHUDHU E VINATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLO NÁ ÁMÁRE SHUDHU E VINATI
SAPTA LOKERA HE ADHIPATI
CARAŃE JÁNIYE SHATA SHATA NATI
KARI ANURODHA BÁRE BÁRE
KENO BHULE GELE ÁMÁRE

SAUNGE, SAUNGE CHILE MOR TUMI
KENO BHULE GELE ÁMÁRE


You were with me.
Why did You forget me?

Do not You know how helpless I am?
I cannot forget You.

Vibrating with Your effulgence,
light has removed darkness.
The drowsiness of inertia has cast off its external skin.
All the three worlds have been enchanted.


Do not forget me,
O Controller of the Seven Worlds,
this is my only request.
Hundreds and hundreds of salutations
I offer at Your feet,
single-mindedly, again and again.

2178 (04/12/1984) K

PHÚLER VANE ÁNAMANE
PARII EK ESECHILO

MADHUR KHONJE PÁPŔI MÁJHE
SÁRÁ DIN GHURE CHILO
PARII EK ESECHILO

PÁPŔI THÁKILEI THÁKE NÁ MADHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁPŔI THÁKILEI THÁKE NÁ MADHU
ÁKÁSHA THÁKILEI THÁKE NÁ VIDHU
PÁPŔI CAIBE MOR MADHU THÁKUK
MADHU BOLABE MOR PÁPŔI BHÁLO
PARII EK ESECHILO

PHÚLER SAUNGE PARIIRA EI PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER SAUNGE PARIIRA EI PARICAYA
SHÁSHVATA KÁLER E ÁJKERA NAYA
EKE BHÁLOBÁSE ANYA KE
PHÚLER T́ÁNE PARII ESECHILO
PARII EK ESECHILO

PHÚLER VANE ÁNAMANE
PARII EK ESECHILO


Into the floral garden,
unmindfully,
an angel has come.

Searching honey in the petals,
it has roamed about the whole day.

Though petals are there, there is no honey.
Though the sky is there, there is no moon.
The petals want their honey in them.
The honey says 'my petals are good'.

This mutual introducing one another of petals and angel
is not of today.

It is of time immemorial.
One loves the other.
And thus,
at the flowers' pull,
the angel has come.

2179 (04/12/1984) D

KE GHUMIYE ÁCHE
TUMI JÁNO
D́ÁK DIYE JÁO
D́ÁK DIYE JÁO
D́AK DIYE JÁO

KE HÁRIYE GECHE
KÁNNÁ SHONO
PATH DEKHÁO
D́ÁK DIYE JÁO
D́ÁK DIYE JÁO
D́AK DIYE JÁO

ÁKÁSHA TALE JÁRÁ ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHA TALE JÁRÁ ÁCHE
SABÁI TOMÁR MANER MÁJHE
TÁDER SABÁR KÁNNÁ HÁSI
SHUNITE PÁO
D́ÁK DIYE JÁO
D́ÁK DIYE JÁO
D́AK DIYE JÁO

JÁRÁ TOMÁY BHÚLE THÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁRÁ TOMÁY BHÚLE THÁKE
JÁRÁ TOMÁY SADÁI D́ÁKE
TOMÁR SÁRÁ PRIITIR DHÁRÁ
SABÁRE BILÁO
D́ÁK DIYE JÁO
D́ÁK DIYE JÁO
D́AK DIYE JÁO

KE GHUMIYE ÁCHE
TUMI JÁNO
D́ÁK DIYE JÁO
D́ÁK DIYE JÁO
D́AK DIYE JÁO


You know who is asleep
and call them.

You listen to the cries
of those who are lost
and show them the path.

Those under the sky,
are all within Your mind.
To all their lamentation and laughter,
You listen.

Both those who have forgotten You
as well as those who continuously call You,
You dissolve
in the stream of Your love.

2180 (04/12/1984) D

TAVA PATH DHARE TAVA NÁM KARE
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI, ÁMI
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI

TUMI CHHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE ÁMÁR
TÁI TO TOMÁRE SADÁ D́ÁKI
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI, ÁMI
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI

HE PRABHU TOMÁR SÁJÁNO BHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE PRABHU TOMÁR SÁJÁNO BHUVANE
ÁMÁKEO STHÁNA DIYECHO JATANE
SAB KICHU DILE KICHU NÁ CÁHILE
ÁMÁTEI THEKE GECHE PHÁNKI
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI, ÁMI
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI

BHÚMÁ MÁNASERA NIBHRITA KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚMÁ MÁNASERA NIBHRITA KOŃE
AŃU MAN MOR SPANDAN ÁNE
SEI SPANDANE MÁDHURII RAŃANE
PRIITI PAUNKAJA MELE ÁNKHI
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI, ÁMI
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI

TAVA PATH DHARE TAVA NÁM KARE
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI, ÁMI
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI


Holding on to Your path,
taking Your name,
I move towards You.

Who else is mine other than You?
That is why I always call You.

O Lord,
in Your well decorated world,
You have carefully provided a place for me too.
You have given everything.
You never wanted anything.
Yet, I had remained in delusion.

In an isolated corner of Your Cosmic Mind,
my unit mind causes vibration.
With the sweet resonance of that vibration,
the lotus of love opens His / Her eyes.

2181 (04/12/1984) K

TOMÁRE SMARIYÁ SUPATH DHARIYÁ
KARIYÁ JÁBO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRE SMARIYÁ

ATIITA BHÚLIYÁ JAD́ATÁ TYAJIYÁ
CALIBO TAVA PÁNE HE MANORÁJA
KARIYÁ JÁBO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRE SMARIYÁ

SVÁRTHA BUDDHI CARAŃE DALIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SVÁRTHA BUDDHI CARAŃE DALIYÁ
BHÁVIBO EKHAN SABÁRE CÁHIYÁ
SABÁKARI SUKHE ÁMÁRO JE SUKHA
E KATHÁ NAVA BHÁVE BHÁVIBO ÁJ
KARIYÁ JÁBO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRE SMARIYÁ

TAVA BHÁVANÁY TOMÁR HOYE JÁBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA BHÁVANÁY TOMÁR HOYE JÁBO
KŚUDRATÁR GAND́II BHEUNGE DOBO
TOMÁRII PARASHE PULAKE HARAŚE
PARIBO JEMANA PARÁBE SÁJ
KARIYÁ JÁBO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRE SMARIYÁ

TOMÁRE SMARIYÁ SUPATH DHARIYÁ
KARIYÁ JÁBO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRE SMARIYÁ


Remembering You,
following the proper path,
I shall continue doing Your work.

Forgetting the past,
leaving aside inertia,
I shall move towards You,
O King of my mind.

Crushing the selfish mind below my feet,
I shall now care for all with love.
In the happiness of all, lies my happiness.
This fact I shall today consider.

By ideating on You,
I shall become Yours.
The boundary of meanness,
I shall break.

By Your touch,
in thrill and joy,
I will adorn myself the way You adorn me.

2182 (04/12/1984) K

KENO BASE ÁCHO KÁJ KI SERECHO
HISÁB NIKÁSH TÁR DEVE KI ÁMÁY

JÁHÁ KINECHO JÁHÁ BENCECHO
KINITE BENCITE JÁHÁ BÁKI ÁCHE TÁY
HISÁB NIKÁSH TÁR DEVE KI ÁMÁY

SÚRYODAY THEKE SÚRYÁSTA GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÚRYODAY THEKE SÚRYÁSTA GECHE
SHVÁSA PRASHVÁSA KRIYÁ BAHU BÁR HOYECHE
KII KÁJ KARE CHILE BOLO ÁMÁY, SANDHYÁ GHANÁY
HISÁB NIKÁSH TÁR DEVE KI ÁMÁY


PRABHÁTE KHELECHO PUSTAKA PAŔECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁTE KHELECHO PUSTAKA PAŔECHO
TÁR PAR ARTHA UPÁRJANA KARECHO
EKHAN BASE BASE TÁRÁ GUŃE CALECHO
EBÁR BOLO MAN KII KARITE CÁY
HISÁB NIKÁSH TÁR DEVE KI ÁMÁY

KENO BASE ÁCHO KÁJ KI SERECHO
HISÁB NIKÁSH TÁR DEVE KI ÁMÁY


Why have you sat down?
What work have you finished?
Will you give me the account thereof?

What have you sold and purchased
and what is left over?

From sunrise to sunset,
for a long time,
you have been on this earth.
You obtained many chances
and performed many inhalations and exhalations.
Now, night is going to fall.
Now, give me the account of your actions.

In the dawn of your life,
you passed time playing,
then, reading various books;
and later, you were engaged in earning your money.

This way, your whole life passed by,
without ever caring about paramartha.
And now in your old age,
you are wasting your time counting the stars.
Now, tell me, what is in your mind?

2183 (05/12/1984) D

ÁNDHÁR SARECHE ÁLO JHARIÁCHE
EKHAN SHUDHU EGIE JÁOÁ

ÁNDHÁRERA JIIVA BHAYE NIRJIIVA
NIRVÁKE PRIITI GIITI GÁOÁ
EKHAN SHUDHU EGIE JÁOÁ

VRITHÁ KÁLA KŚAYA TÁKIYE PIICHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRITHÁ KÁLA KŚAYA TÁKIYE PIICHE
ATIITERA KATHÁ BHÁVÁO JE MICHE
SUMUKHERA PÁNE CALI MANE PRÁŃE
BHÚLE GIYE JATA CÁOÁ PÁOÁ
EKHAN SHUDHU EGIE JÁOÁ

DIN CALE JÁY ÁLORI ÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN CALE JÁY ÁLORI ÁSHE
LAKŚYETE CALI SABE BHÁLOBESE
BASE THEKE NAY KÁLA APACAYA
SAHÁSE TARII BÁOYÁ
EKHAN SHUDHU EGIE JÁOÁ

ÁNDHÁR SARECHE ÁLO JHARIÁCHE
EKHAN SHUDHU EGIE JÁOÁ


Darkness has disappeared and light has been scattered,
now is the time to move forward only.


The creatures of darkness have become lifeless and fearful.
In this quiet atmosphere, let us sing songs of love.

Do not waste time looking backwards.
Thinking about past events is of no use.
Let us move ahead wholeheartedly,
forgetting desires and achievements.

The day passes in the hope of light.
Let us all move on with love.
Let us not sit and waste time.
Let us smile and row the boat towards that cherished goal.

2184 (05/12/1984) D

TOMÁRE KARI ÁHVÁN PRÁŃE PRÁŃE GÁNE GÁNE

CIRA SUMAHÁN HE ANSHUMÁN ESO MOR MAN VITÁNE
PRÁŃE PRÁŃE GÁNE GÁNE

DHARÁ JÁY NÁKO AHAḾKÁRE
BÁNDHÁ JÁY NÁKO CIINÁNSHUKA D́ORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI BENDHE RÁKHIYÁCHO DHARÁRE
ESO MOR NIDIDHYÁSANE
PRÁŃE PRÁŃE GÁNE GÁNE

BUDDHITE TAVA VYÁKHYÁ CALE NÁ
VAEDUŚYE ÁKHYÁ HOYE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÚR HOYE JÁY BHÁŚÁR CHALANÁ
ESO MOR SHRAVAŃE MANANE, TUMI
PRÁŃE PRÁŃE GÁNE GÁNE

TOMÁRE KARI ÁHVÁN PRÁŃE PRÁŃE GÁNE GÁNE


I invoke You,
I call You,
with the sincerity of my heart
and with songs.

O ever great one,
O sun,
come into my mental canopy!

You do not come into fold where there is ego.
You cannot be bound by a broken silk thread.
You have kept the earth tied.
You appear in deep meditation.

It is impractical to explain You through intellect.
Neither is it possible to describe You via the heights of learning.
The delusion of language pulverises in the attempt.
Therefore, come, O Lord, into my hearing and meditation.

2185 (05/12/1984) D

SAHE NÁKO ÁR ANDHAKÁRER BHÁR
ÁLO JVÁLO, JYOTI ÁNO

ANDHAKÁRE THÁKE GHIRE PÁPER BHRUKUT́I
E TO MÁNO
ÁLO JVÁLO, JYOTI ÁNO

MANER ÁNDHÁR DÚR KARE DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER ÁNDHÁR DÚR KARE DÁO
GHANA TAMASÁY NISHÁNÁ DEKHÁO
AGATIRA GATI HE VISHVAPATI
ÁMÁR SHAKATI TUMI JÁNO
ÁLO JVÁLO, JYOTI ÁNO

CÁI NÁ VIPAD DÚR KARE DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ VIPAD DÚR KARE DÁO
JUJHIVÁRE MORE SÁMARTHYA DÁO
TAVA SHAKATITE TOMÁR DRUTITE
ÁMÁRE TOMÁR KÁCHE T́ÁNO
ÁLO JVÁLO, JYOTI ÁNO

SAHE NÁKO ÁRO ANDHAKÁRER BHÁR
ÁLO JVÁLO, JYOTI ÁNO


I am unable to further bear the burden of darkness.
Please kindle light and bring illumination.


The dark frowns of sin are all around.
This, You must admit.

Remove the darkness of my mind.
In this pitch darkness, show the beacon of light.

O Controller of the world,
resort of the helpless,
You know my meagre capacity.

I do not ask that You remove my enemies,
but please provide me with energy to face them.
By Your power and acceleration,
pull me close to You.

2186 (05/12/1984) D

TUMI DÚR AJÁNÁY THEKO NÁ PRIYA
TOMÁY KÁCHE ÁMI CÁI

BASO JYOTIR SIḾHÁSANE
MANER MUKUT́A TOMÁKE PARÁI
TOMÁY KÁCHE ÁMI CÁI

DÚR KARE DÁO MOR JAD́ATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR KARE DÁO MOR JAD́ATÁ
SVÁRTHA BODHER ÁVILATÁ
KŚUDRATÁRI PAUNKILATÁ JENO DÚRE SARÁI
TOMÁY KÁCHE ÁMI CÁI

NITYA KÁLER HE MOR ÁSHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NITYA KÁLER HE MOR ÁSHÁ
CHANDA MADHUR BHÁLOBÁSÁ
SÁRTHAK HOK DHARÁY ÁSÁ
TOMÁKE PEYEI
ÁMI PARÁŃ BHARE TOMÁRI GÁN GÁI
TOMÁY KÁCHE ÁMI CÁI

TUMI DÚR AJÁNÁY THEKO NÁ PRIYA
TOMÁY KÁCHE ÁMI CÁI


O Dearest,
do not remain in a far and unknown place,
I want You close.

Sit on the throne of effulgence,
so that I may place a mental crown on Your head.

Remove my inertia,
and all impurities based on selfishness.
Wash off the dirt of meanness.

O eternal hope,
sweet rhythmic love!
By attaining You,
let my coming on this earth be meaningful and fruitful.
Your song, I shall sing full-heartedly.

2187 (06/12/1984) D

HEMANTE MOR PHÚLA VANE
VASANTERI VÁRTÁ ELO
ELO, ELO, ELO

BHRAMAR GUINJARAŃE
MADHU UPACE GELO
VASANTERI VÁRTÁ ELO
ELO, ELO, ELO

SHISHIR BHEJÁ TARU GULI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHISHIR BHEJÁ TARU GULI
KISHALAYE UT́HLO DULI
MANER MAYUR KALÁP MELI
NRITYE RATA HOLO
VASANTERI VÁRTÁ ELO
ELO, ELO, ELO

SHUKANO D́ÁLE KALI ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUKANO D́ÁLE KALI ELO
PIITÁBHA SHÁKHÁ SABUJ HOLO
TANDRÁLASE MALAY CHILO
NÚTAN RÁG SHONÁLO
VASANTERI VÁRTÁ ELO
ELO, ELO, ELO

HEMANTE MOR PHÚLA VANE
VASANTERI VÁRTÁ ELO
ELO, ELO, ELO


During this postautumnal, prewinter period,
the message of spring came into my floral garden.

With the humming of bees,
honey was created.

On the trees,
wet with dewdrops,
new leaves started swinging.

The peacock of mind,
spreading its tail,
got engaged in dance.

On the dry branch,
buds appeared,
and the yellow branches became green.

The drowsy sandal breeze
started singing new tunes.

2188 (06/12/1984) D

ESO SNIGDHA SHIITAL PAVANE
MOR MANER MADHUP SVANANE
MOR MANER MADHUP SVANANE

ESO, DVÁR KHOLO MOR BHAVANE
MADHUMÁKHÁ SMITA NAYANE
MOR MANER MADHUP SVANANE
MOR MANER MADHUP SVANANE

BASE ÁCHI TAVA PRATIIKŚÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BASE ÁCHI TAVA PRATIIKŚÁY
PAL GUŃE GUŃE DIN CALE JÁY
RÁTRI GHANÁY HATÁSHÁ ÁNÁY
TAMASÁ KLIŚT́A SHAYANE
MOR MANER MADHUP SVANANE
MOR MANER MADHUP SVANANE

BOLE THÁKO JE BHÁLOBÁSE TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLE THÁKO JE BHÁLOBÁSE TOMÁY
TÁRE DÚRE RÁKHÁ HOYE TAVA DÁY
BHÁLOBÁSI KI NÁ BOLO NÁ ÁMÁY
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE
MOR MANER MADHUP SVANANE
MOR MANER MADHUP SVANANE

ESO SNIGDHA SHIITAL PAVANE
MOR MANER MADHUP SVANANE
MOR MANER MADHUP SVANANE


Come in the soft and cool breeze,
with the humming sound of the bee of my mind.

Come, opening the door of my house,
with sweetness-filled, smiling eyes.

I am sitting here, waiting for You.
My days pass by counting moments.
The dark, intense nights
fill my sleep with hopelessness and pain.

You told me that it is difficult for You
to keep those who love You, away from You.
Now, tell me whether
during my sleep, dream and in my awakened state,
I love You or not.

2189 (06/12/1984) D

YÁMINIIR SHEŚ YÁME ESECHILE
SAKAL KÁLIMÁ DÚR KARE

HATÁSH HRDAYE CHILUM VIRAHE
GHUM BHAUNGÁILE MRDU KARE
SAKAL KÁLIMÁ DÚR KARE

BHÁVITE PÁRINI TUMI ÁSIBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVITE PÁRINI TUMI ÁSIBE
ÁMÁREO TAVA MANETE RÁKHIBE
VIRÁT́ TUMI KŚUDRA ÁMI
VIRÁT́ KI BHÁVIBE MORE
SAKAL KÁLIMÁ DÚR KARE

PÁOÁR ÁSHÁY DIN KET́E CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁOÁR ÁSHÁY DIN KET́E CHILO
TÁMASII YAMINI NIRÁSHÁY GELO
SHEŚ YÁME ESE MAN BHARE GELO
BUJHILÁM KRPÁ KI NÁ KARE
SAKAL KÁLIMÁ DÚR KARE

YÁMINIIR SHEŚ YÁME ESECHILE
SAKAL KÁLIMÁ DÚR KARE


You came at the end of the night,
removing my entire darkness.

Due to separation, my heart had been hopeless.
With Your soft hands, You broke my slumber.

I had not imagined
that You would come and keep me in Your mind.
You are vast, I am meagre.
How would the great think about me?

My days were passing in the hope of attainment.
Yet, my dark night passed in hopelessness.
With Your arrival at the end of the night,
You fulfilled my heart.
I then understood, that this was but Your grace.

2190 (06/12/1984) D

SVARŃA KAMAL PHÚT́E CHILO
KON SE NIIL SAROVARE

ÁSHÁR MÁŃIK JVELE DIYE CHILO
SABÁKÁR ANTARE
KON SE NIIL SAROVARE

PRABHÁTE DULITA MRDU VÁYU BHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁTE DULITA MRDU VÁYU BHARE
MADHYAHNA MIHIRERA KARE
SANDHYA BELÁY SANDHYÁ TÁRÁ
KATA KI KAHIYÁ JETO TÁRE
KON SE NIIL SAROVARE

HIḾSÁ LIPTA MÁNUŚERA MAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HIḾSÁLIPTA MÁNUŚER MAN SAHILO NÁ TÁRE SMITA SUSHOBHAN KARA PATRE MRIŃÁLA GÁTRE
ÁGHÁT HÁNILO CIRA TARE
ÁJ SE KAMAL NÁI DHARÁ PARE
KON SE NIIL SAROVARE

SVARŃA KAMAL PHÚT́E CHILO
KON SE NIIL SAROVARE


The golden lotus (once) bloomed on some blue lake.
The ruby gem of hope shone in everyone's core.

In the morning, that lotus used to swing in the soft breeze.
At noon, it basked in the rays of the sun.

In the evening, the evening star had many things to say to it.

The human mind, engulfed with thoughts of killing,
could not tolerate such smiling beauty.
With a saw, on the lotus stem's soft body,
it went on injuring it.
Today, that lotus is no longer found on this earth.

2191 (06/12/1984) K

TUMI ESE CHILE
PRÁŃER CHONYÁ DIYE CALE GELE

ÁMI GHUMIYE CHILUM
KENO SE GHUM ÁMÁR NÁ BHÁḾGÁLE
PRÁŃER CHONYÁ DIYE CALE GELE

TANDRÁY KET́ECHE JIIVAN CHANDA CHILO NÁ TAKHAN PARASH PELUM TOMÁR GHUMER GHORE
SE PARASH SARVÁUNGE BULIYE DILE
PRÁŃER CHONYÁ DIYE CALE GELE

BUJHECHI TUMIE ÁMÁR
ÁR KEU NAY ÁPANÁR
SABÁYI BHULIYÁ JÁY
TUMI BHOLO NÁKO KONO KÁLE
PRÁŃER CHONYÁ DIYE CALE GELE

TUMI ESE CHILE
PRÁŃER CHONYÁ DIYE CALE GELE


You came and,
after providing a heartfelt touch,
went away.

I was in sleep,
why did You not break my slumber?

My life passed by in drowsiness, devoid of rhythm.
During my deep sleep,
I attained Your touch.
That touch was felt throughout my body.

I understand that only You are mine,
that nobody else is my own.
All forget me, but You never ever forget.

2192 (07/12/1984) D (PROUT/ NEO HUMANISM SONG)

MÁNUŚA JENO MÁNUŚER TARE
SAB KICHU KARE JÁY

E KATHÁO JENO MANE RÁKHE
PASHU PÁKHI TÁR PAR NAY
TARUO BÁNCITE CÁY
SAB KICHU KARE JÁY

ANDHAKÁRE PATH HÁRÁIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHAKÁRE PATH HÁRÁIYÁ
KENO BÁ MÁNUŚA MARIBE KÁNDIYÁ
ÁMÁDER ÁSHÁ JATA BHÁLOBÁSÁ
KÁCHE T́ENE NEVE TÁY
SAB KICHU KARE JÁY

ANASHANE ASHIKŚÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANASHANE ASHIKŚÁTE
DAGDHA BHÁLER VAHNI JVÁLÁTE
SABÁRE NIYE ÁSHRAYA DIYE
RACIBO E ALAKÁY
SAB KICHU KARE JÁY

MÁNUŚA JENO MÁNUŚER TARE
SAB KICHU KARE JÁY


Let human beings do everything for the sake of other human beings,
and let them also remember

that animals and birds are not distant from them,
and that the trees also want to survive.

Losing their way in darkness,
why do humans cry aloud and perish?
Let our hopes,
our love,
draw everyone close to one another.

Those who are starving and uneducated,
with burnt foreheads from fiery heat,
I will take them all and give them shelter.
I will create a heaven on earth.

2193 (07/12/1984) D

ÁJI SAJAL SAMIIRE SALÁJ PRAHARE
TÁRE SHUDHU MAN PETE CÁY
SAJAL SAMIIRE

ÁNKHI MÁNILEO MAN JE MÁNE NÁ
TÁR PÁNE BÁRE BÁRE JÁY
TÁRE SHUDHU MAN PETE CÁY
SAJAL SAMIIRE

JATA BHÁVI TÁRE BHÁVIBO NÁ ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA BHÁVI TÁRE BHÁVIBO NÁ ÁR
DEKHI SE KARECHE MAN ADHIKÁR
BHÚLE GIYE TÁKE ASTITVA
KE BÁNCÁNO HOYECHE E KII DÁY
TÁRE SHUDHU MAN PETE CÁY
SAJAL SAMIIRE

EI AVASTHÁY YADI KÁRO HOYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI AVASTHÁY YADI KÁRO HOYE
TÁRE KÁCHE T́ENO THÁKITE SAMAY
BHÚL KARIYÁCHI DÚRE RÁKHIYÁCHI
EKHAN DEKHI NÁ KONO UPÁYA
TÁRE SHUDHU MAN PETE CÁY
SAJAL SAMIIRE

ÁJI SAJAL SAMIIRE SALÁJ PRAHARE
TÁRE SHUDHU MAN PETE CÁY
SAJAL SAMIIRE


Today, in the moist breeze,
in momentary shyness,
my mind longs for Him only.

Eyes can listen (and be closed/turn away),
but the mind listens not.
It turns unto Him again and again.

Whenever and however much I am determined
not to think of Him anymore,
I find He possesses my mind more and more.

Forgetting Him,
I cannot survive.
What a dilemma!

If this be the condition of anyone,
timely pull Him close.
I was mistaken in keeping Him afar.
Now, I find there is no way out.

2194 (07/12/1984) D

ÁSBE NÁ YADI KENO TÁ BOLONI
ÁGE BOLLE KI KŚATI CHILO

VAN MÁJHE BAKUL VIITHI TALE
VRITHÁY SAMAY CALE GELO
ÁGE BOLALE KI KŚATI CHILO

BHEVECHI TOMÁRE PÁVO KÁCHE KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVECHI TOMÁRE PÁVO KÁCHE KÁCHE
BAKULER MÁLÁ TAVA TARE ÁCHE
MANETE MADHU BHARÁ JE RAECHE
KONO KÁJE TÁRÁ NÁHI ELO
ÁGE BOLALE KI KŚATI CHILO

KATHÁ DIYE KENO RÁKHILE NÁ KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATHÁ DIYE KENO RÁKHILE NÁ KATHÁ
BUJHILE NÁ ÁMÁR VYÁKULATÁ
PRIITI BHÁJANER HIYÁYR VÁRTÁ
BUJHITE YADI TÁ HOTO BHÁLO
ÁGE BOLALE KI KŚATI CHILO

ÁSBE NÁ YADI KENO TÁ BOLONI
ÁGE BOLALE KI KŚATI CHILO


Why didn't You tell me in advance
that You would not come?
What harm is there in doing so?

In the forest, by the path of bakul trees,
I uselessly wasted my time.

I thought I would attain You closer,
and hence kept the garland of bakul flowers ready for You.
My mind remained full of honey.

Yet, all this proved useless.

After giving Your words,
why did You not keep them?
Why did You not understand my restlessness?

If You had understood the happenings in the heart of the beloved,
that would have been better.

2195 (07/12/1984) D

EI BAKUL TARUR TALE, TUMI
ESE CHILE PATH BHÚLE
JHARÁ PHÚLE MÁLÁ GENTHE CALE CHINU
ÁMI TAKHAN VIRALE
BAKUL TARUR TALE

SHUDHIYE CHILUM TAVA PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUDHIYE CHILUM TAVA PARICAYA
BOLILE EKHANO HOYENI SAMAY
SAMAYE TÁ BOLIBO NISHCAYA
THÁKI TAVA MAN KAMALE
BAKUL TARUR TALE

MRDU HESE TUMI BOLE CHILE MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MRDU HESE TUMI BOLE CHILE MORE
CINITE KI TUMI PÁRO NI ÁMÁRE
SATTÁR AŃU PARAMÁŃU STARE
JEGE THÁKI KÁLE AKÁLE
BAKUL TARUR TALE
EI BAKUL TARUR TALE


Below this bakul tree,
You came, forgetting the path.
At that time,
all alone,
I had been threading a garland
from dropped flowers.

When I inquired about Your introducing Yourself,
You told:
”Time has not yet come.
At the suitable time
I shall definitely do that.
I meanwhile remain as your mental lotus”.

With a soft smile You further told me:
”Are you not able to recognise me?
I remain ever awake within each atom and molecule of existence,
within and beyond the periphery of time.”

2196 (07/12/1984) K

ÁMI TOMÁR TARE KICHU KARINI
TUMI, MOR TARE SAB KICHU KARECHO

ÁMI, TOMÁR ÁLOY KÁLO D́HELECHI
TUMI, ÁNDHÁR SARIYE ÁLO ENECHO
TUMI, MOR TARE SAB KICHU KARECHO

TUMI PHULE PHALE TARULATÁ BHARECHO
ÁMI SEI PHUL PHAL TULE NIYECHI
TUMI, DU HÁTE DIYECHO ÁMI NIYECHI
TABU TUMI DIYE CALECHO
TUMI, MOR TARE SAB KICHU KARECHO

VIDYÁ DIYECHO BUDDHI DIYECHO
PATH CALIVÁR PÁTHEYA DIYECHO
ÁMI, TOMÁR SAMPADE SAMRDDHA HOYE
TOMÁKE UPEKSÁ KARECHI
TUMI, DEKHE GECHO MRDU HESECHO
TUMI, MOR TARE SAB KICHU KARECHO

ÁMI TOMÁR TARE KICHU KARINI
TUMI, MOR TARE SAB KICHU KARECHO


I did not do anything for You,
yet You did everything for me.

I have poured dirt into Your effulgence,
yet, You bring illumination, removing darkness.

You have filled trees and creepers
with fruits and flowers.
I pick and lift those fruits and flowers.
You have given me with both Your hands.
I continue taking.
And still, You continue giving.

You have given me knowledge, intellect and implements
to move along the path.

Enriched with Your property,
I have only ignored You.
Yet, You keep watching that, smiling softly.

2197 (07/12/1984) D

CANDANA MÁKHÁ DÚR NIIHÁRIKÁ
KI JENO KAHIYÁ JÁY
KÁN PETE SHONO TÁY

BOLE ANEK DEKHECHI, ANEK SUNECHI, /
ÁLO DEKHECHI BHÁLO DEKHECHI (?)
TÁTE HIYÁ JHALAKÁY
KÁN PETE SHONO TÁY

JÁ KICHU DEKHECHI JÁ KICHU SHUNECHI
BESHIIR BHÁG TÁR BHULIYÁ GIYÁCHI
SIIMITA GELE SEI UPAVANE (?)
/ JIINANE SEI BHAGABANE DHARITE
DHARITE PÁRÁ NÁ JÁY
KÁN PETE SHONO TÁY

MAHÁ NIILIMÁY JÁRÁ BHESE JÁY
PRÁŃER PARÁGE SPANDANA TÁY
SPANDANA CAY / ÁSE CHOT́E DÚRÁKÁSHE (?)
KÁCHE PETE DVIDHÁ TÁY
KÁN PETE SHONO TÁY

CANDANA MÁKHÁ DÚR NIIHÁRIKÁ
KI JENO KAHIYÁ JÁY
KÁN PETE SHONO TÁY


The sandal paste-coated distant nebula,
says something,
listen to it attentively.

”I have seen much and heard much,
within which feelings have flashed.

Whatever I have seen or heard,
most of it, I have forgotten.

With this limited knowledge,
it is not possible to hold that BHAGAVÁN or GOD.

In that great blueness,
those who float on,
seek the vibration of the pollen of life.

That vibration comes,
rushing down the distant sky.
How is one to resolve the dilemma of attaining it close?

2198 (07/12/1984) K

TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
SAKALER MANE MISHE GECHO

ÁKÁSHERI TÁRÁ ANDHAKÁRÁ
NAO TUMI MOR SÁTHE ÁCHO
SAKALER MANE MISHE GECHO

TOMÁRE KHUNJITE TIIRTHE GIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE KHUNJITE TIIRTHE GIYÁCHI
KATA VRATA TAPA SNÁNA KARIÁCHI
KOTHÁO DEKHINI ÁBHÁSA PÁINI
TUMI DEKHE DEKHE HESECHO
SAKALER MANE MISHE GECHO

ALAKÁRI DÚTA NÁMIYÁ ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKÁRI DÚT NÁMIYÁ ESECHE
CUPI CUPI MOR KÁNE KAYE GECHE
SE PARASH MAŃI ÁSIBE TAKHANI
JABE MAN MÁJHE TÁKIYECHO
SAKALER MANE MISHE GECHO

TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
SAKALER MANE MISHE GECHO


You came, loved, and merged with all minds.

You are the stars in the sky.
You are not darkness.
You are with me.

Looking for You,
I went on pilgrimage.
Many vows, penances and holy baths have I performed.
But I did not see You anywhere.

Not even flashes of You did I get.
You see it all and smile.

The messenger from heaven came down,
and secretly whispered into my ears:
"That touchstone will only come
when you look within your mind itself."

2199 (07/12/1984) D

TOMÁR TARE VISHVA GHÚRE
BEŔIYE CHILUM SHUDHU SHUDHU

PÁINI TOMÁR DEKHÁ KOTHÁO
PÁINI ÁMÁR MANER MADHU
BEŔIYE CHILUM SHUDHU SHUDHU

NÁNÁN JANE NÁNÁN BOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁNÁN JANE NÁNÁN BOLE,
KEU BÁ VRITHÁ TARKO TOLE
KEU MÁNE DARSHANE VIJINÁNE
JÁY NÁ DHARÁ TOMÁY VIDHU
BEŔIYE CHILUM SHUDHU SHUDHU

JINÁNER PUNJI NEIKO ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JINÁNER PUNJI NEIKO ÁMÁR
JÁNI SHUDHU TUMII JE SÁR
JHARLE TOMÁR KAŃÁ KRIPÁR
TABEI TOMÁY PÁVO BANDHU
BEŔIYE CHILUM SHUDHU SHUDHU

TOMÁR TARE VISHVA GHÚRE
BEŔIYE CHILUM SHUDHU SHUDHU


For You,
I have wandered and wandered about
throughout the world.

Neither could I see You anywhere
nor I could find the honey of my mind.

Different people talk differently.
Some people vainly assess with logic and reasoning.
Some people accept philosophy and science.

But to them You do not appear, O Lord.

I do not have the asset of knowledge,
I know only that You are the essence.
And only when Your wee bit of grace shall shower,
will I attain You, O Friend.

2200 (07/12/1984) D

JAGAT TOMÁRE CÁY
KÁCHE ESO PRABHU
TUMI THEKO NÁ DÚR ALAKÁY

MANER KATHÁ
PRÁŃER VYATHÁ
TAVA SHRUTI KI SHUNITE NÁHI PÁY
TUMI THEKO NÁ DÚR ALAKÁY

VRIŚT́I JHARE TOMÁR TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRIŚT́I JHARE TOMÁR TARE
PHÚL PHOT́E TOMÁRE SMARE
SARASH HRDAY PARASH JE CÁY
SHÁSHVATA MAN MAINJÚŚÁY
TUMI THEKO NÁ DÚR ALAKÁY

SÚRYA OT́HE TOMÁR TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÚRYA OT́HE TOMÁR TARE
CÁNDER HÁSI TOMÁY SMARE
PUŚPA REŃU INDRA DHANU
TOMÁRE TUŚITE CÁY
TUMI NEVE ESO DHARÁY
TUMI THEKO NÁ DÚR ALAKÁY

JAGAT TOMÁRE CÁY
KÁCHE ESO PRABHU
TUMI THEKO NÁ DÚR ALAKÁY


O Lord,
the world wants You close.
Do come close.
Do not stay in the distant heaven.

The agonies of minds,
the pains of hearts,
cannot Your ears hear all that?
The rains fall for You.
The flowers bloom, remembering You.
The succulent heart wants the touch
of the eternal casket of mental jewels.

The sun rises for You.
The moon smiles, remembering You.
The pollen of flowers,
the rainbows,
want to satisfy You.
Do come down to this earth.

2201 (08/12/1984) K

TUMI JE ESECHO ÁLO SÁTHE ENECHO
SABÁR MANER KÁLO DÚR KARECHO

DESHÁCÁR LOKÁCÁR KARONI KONO VICÁR
SABÁRE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHO
SABÁR MANER KÁLO DÚR KARECHO

ASIIM ÁKÁSHE TUMI EKAI TÁRÁ
TOMÁRI CHANDE NÁCE SRIŚT́I DHÁRÁ
TOMÁRE TUŚITE BÁJE SAB EKTÁRÁ
SABKÁR MANE PRÁŃE ÁSHÁ D́HELECHO
SABÁR MANER KÁLO DÚR KARECHO

ESO TUMI ÁRO KÁCHE NITI NITI NAVA SÁJE
HE NUTAN MÚK MÁJHE BHÁŚÁ BHARECHO
SABÁR MANER KÁLO DÚR KARECHO

TUMI JE ESECHO ÁLO SÁTHE ENECHO
SABÁR MANER KÁLO DÚR KARECHO


You came and brought illumination with You.
You removed the darkness of all minds.

You did not discriminate anyone in the world
or in any country for their attitude.
You provided equal love to all.

You are the singular star in the infinite sky.
At Your rhythm,
the stream of creation dances.

All the musical instruments (ektara) play to satisfy You.
You poured hope into all minds and lives.

You come ever closer in ever new adornments.
O new one,
You fill with language the throat of the dumb.

2202 (09/12/1984) K

ÁMÁR MANER MADHUVANE
TUMI ESE CHILE

MADHU D́HELE DILE TÁTE
PHÚL JE PHOT́ÁLE
TUMI ESE CHILE

KAI NI KATHÁ TOMÁR SANE
ELE SONÁR SIḾHÁSANE
ÁLO JHARÁ SMITÁNANE
MAN KEŔE NILE
TUMI ESE CHILE

THÁKO MANE SAḾGOPANE
BHÁVA JAGATERA EI GAHANE
KEU DEKHABE NÁ, NÁ?
KEU DEKHATE JÁNE
TUMI NÁHI CÁHILE
TUMI ESE CHILE

ÁMÁR MANER MADHUVANE
TUMI ESE CHILE


You came into my mental garden.
You poured honey into it
and made flowers bloom.

I could not talk to You.
You appeared on the golden throne,
with light shining from Your face and a smile.
You snatched away my mind.

Please secretly stay in my mind.
Come into the depths of my mental world,
so that no one else may see or know.
You would not want this either.

2203 (10/12/1984) D

TOMÁRE KHUNJECHI
TIIRTHE MARUTE
DURGAMA GIRI GUHÁTE

KOTHÁO PÁINI TRIPTI HOYENI
KLÁNTI ENECHE VIŚÁDE
DURGAMA GIRI GUHÁTE

SAB'KÁR TUMI ÁPANÁR JAN SAB'KÁR TUMI ÁPANÁR JAN SAB'KÁR TUMI ÁPANÁR JAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB'KÁR TUMI ÁPANÁR JAN ÁTMÁR CEYEO ADHIK ÁPAN SE ÁPAN JANE, SE ÁPAN JANE
KHUNJECHI VIJANE
BHÚL HOYE CHILO BUJHITE
DURGAMA GIRI GUHÁTE

ÁPANÁR JAN NIKAT́E THÁKIBE
ÁPANÁR JAN NIKAT́E THÁKIBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁPANÁR JAN NIKAT́E THÁKIBE
VYATHÁR ASHRU MUCHAIYÁ DIVE
HÁSIR SAUNGE HÁSI MILÁIBE
ÁNDHÁR SARÁBE ÁLOTE
SAḾVIT ESECHE BHÚL BHÁUNGIYÁCHE
BUJHECHI RAYECHO MANETE
DURGAMA GIRI GUHÁTE

TOMÁRE KHUNJECHI TIIRTHE MARUTE
DURGAMA GIRI GUHÁTE


Because of my past ignorance,
I had searched for You in various places of pilgrimage,
and in difficultly accessible mountains and caves.

But I could not get satisfaction as I did not find You anywhere.
I was left with the tiredness of frustration.


I did not understand
that You are very close and intimate to one and all,
that You are nearer than one's own's self.


I was searching for You (in isolation).
This was my blunder.
My own ones would stay near and wipe off my tears of pain.
They would share their joy by bringing light that would remove darkness.

By Your grace, now awareness has come,
my mistake is rectified.
I realise that You reside within my mind.

2204 (10/12/1984) D

NÚTANERI ÁLO ELO DIKE DIKE ELO DIKE DIKE
LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN

ÁKÁSHA VÁTÁS CEYE TOMÁR DIKE
LIILÁ TOMÁR BUJHE UT́HE NÁ MAN LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN

TOMÁR ÁLOR JATA PHÚL PHÚT́ECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁLOR JATA PHÚL PHÚT́ECHE
TOMÁR ÁLOY ÁKÁSHA RÁUNGÁ HOYECHE
TOMÁR ÁLOR CHAT́Á, KAPÁLE ÁNKALO PHONT́Á
RAUNGIIN KARE DILO JATA SVAPAN

LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN

SÁMANE ESO PRIYA MOHAN SÁJE
TOMÁR CHANDE TÁLE SADÁ NÁCE
TOMÁY GHIRE SABÁR JIIVAN MARAŃ
LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN

NÚTANERI ÁLO ELO DIKE DIKE ELO DIKE DIKE
LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN


The radiance of new light spread into all directions.
Why hide at this time?


The sky and air look at You.
The mind is unable to understand Your divine game.
By Your light, the flowers bloom,
and the sky gets coloured.
The beauty marks on the forehead
turn all dreams colourful.

O Beloved,
appear with charming adornment,
so that in my mind,
the strings of Your viina may play.
Dancing always to Your tune and rhythm,
the life and death of everyone thus revolves.

2205 (11/12/1984) D

PRÁŃER PRADIIP SAUNGE NIYE
KE GO ELE EI DHARÁY
TOMÁY, BHULATE NÁHI PÁRÁ JÁY

CHANDE CHANDE CHAŔIYE GECHO
SUSMITA SUŚAMÁYA
TOMÁY, BHULATE NÁHI PÁRÁ JÁY

SABÁY T́ÁNO MAMATÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁY T́ÁNO MAMATÁTE
PRÁŃOCCHALA SURER SHROTE
THÁKO MANER GAHANETE
MÚRTA TUMI MAHIMÁY
TOMÁY, BHULATE NÁHI PÁRÁ JÁY

KON ATIITE ESECHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON ATIITE ESECHILE
PRIITIR/GIITIR? PÁTRA D́HELE CHILE
BHÁVE ÁLOŔANA ÁNILE
LUKIYE GELE VASUDHÁY
TOMÁY, BHULATE NÁHI PÁRÁ JÁY

PRÁŃER PRADIIP SAUNGE NIYE
KE GO ELE EI DHARÁY
TOMÁY, BHULATE NÁHI PÁRÁ JÁY


Carrying with Him the lamp of life,
who has come to this earth?
I am unable to forget You.

Your smiling beauty lies scattered in each rhythm.

You fill everyone with affection.
You come in the vibrating stream of melody.
You stay in the depth of mind,
as embodiment of glory.

In which past did You come,
filling up the pot of songs with love?
You stirred the sphere of abstract thoughts,
hiding Yourself within this world.

2206 (11/12/1984) D

TOMÁRE BHÚLE BHESECHI AKÚLE
KARUŃÁ KARO HE KRPÁ NIDHÁN

DIN CALE GECHE VRITHÁY AKÁJE
BHÚLE CHINU ÁMI TOMÁRI DÁN KARUŃÁ KARO HE KRPÁ NIDHÁN

PÁT́HIYE CHILE KÁJ KARE JETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁT́HIYE CHILE KÁJ KARE JETE
TAVA ABHIIPSÁ PÚRŃA KARITE
TOMÁR DHARÁY RAUNGA RÚPA DITE
PULAKE BHARITE SABÁR PRÁŃA
KARUŃÁ KARO HE KRPÁ NIDHÁN

EKHAN HÁTE RAYECHE SAMAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKHAN HÁTE RAYECHE SAMAY
TAVA KRPÁ HOLE KI BÁ NÁHI HOYE
PRÁRTHANÁ JENO PÁI VARÁBHAYA
KÁJ KARE JETE GÁITE GÁN KARUŃÁ KARO HE KRPÁ NIDHÁN

TOMÁRE BHÚLE BHESECHI AKÚLE
KARUŃÁ KARO HE KRPÁ NIDHÁN


O ocean of grace,
having forgotten You,
I floated away shorelessly.
Now bestow Your mercy upon me.

My days passed in vain without proper action as I had forgotten Your gift to me.
You sent me onto this earth to do work,
to accomplish Your aim,
to provide beauty and colour to Your world,
to bring joy into the life of all beings.

Still some time is left in my hand.
If You shower a wee bit of Your grace upon me,
then, what cannot happen?
Everything is possible.
My only prayer is that You grant Your Varabhaya Mudra,
so that, with that strength, I shall be able to execute Your task,
singing Your song and spreading Your glory.

2207 (11/12/1984) D

KATA JE D́EKE GECHI TOMÁRE
SHONONITUMI, ÁSONI

SHUNE THÁKI SHONO MANERI KATHÁ
MOR MANE BUJHI THÁKONI
SHONONITUMI, ÁSONI

JÁNI NÁ SHUNATE PÁO KI NÁ PÁO
JÁNI NÁ SHUNATE PÁO KI NÁ PÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI NÁ SHUNATE PÁO KI NÁ PÁO
ATHAVÁ UTTAR NÁHI DÁO
KIḾVÁ LIILÁ CHALE VYATHÁ DÁO
KÁNE PASHILEO MANE PASHENI
SHONONITUMI, ÁSONI

TUMI CHÁŔÁ BOLO KE BÁ MOR ÁCHE
TUMI CHÁŔÁ BOLO KE BÁ MOR ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ BOLO KE BÁ MOR ÁCHE
TÁI TO SHONÁI TOMÁRI KÁCHE
JÁ SHONÁ BASEI MARMA KAHÁNII
SHONONITUMI, ÁSONI

KATA JE D́EKE GECHI TOMÁRE
SHONONITUMI, ÁSONI


How much have I been calling You!
You did not listen.
You did not come.

I have heard that You listen to the feelings of the heart,
yet, You did not understand my mind.


I do not know whether You could hear or not
or whether You did not want to reply.
This may be Your divine play.
My call enters Your ears
but does not enter Your inner core.
How painful this is for me!

Please tell me who else except You is mine?
This is why I open my heart to You.

2208 (11/12/1984) K

NABHO NIILIMÁY SUR BHESE JÁY
CHANDE TÁLE DÚR AJÁNÁY

SHEŚA NÁHI HOY KONO SAMAY
KONO BÁDHÁTEI THÁMÁNO NÁHI JÁY
CHANDE TÁLE DÚR AJÁNÁY

JE SUR JEGE CHILO AŃUR BÚKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE SUR JEGE CHILO AŃUR BÚKE
JE DHVANI UTSÁRITA VISHVA MUKHE
SE DHVANI EGIYE CALE MAHÁ SUKHE
MAHÁKÁSHE NIRDVIDHÁY
CHANDE TÁLE DÚR AJÁNÁY

JE GIITI JEGE CHILO DÚR ATIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE GIITI JEGE CHILO DÚR ATIITE
SE AMAR GIITI NÁCE KÁLER SROTE
ÁJO SE RAYECHE RÁG RÁGINIITE
ASIIMERA AMRITA DHÁRÁY
CHANDE TÁLE DÚR AJÁNÁY

NABHO NIILIMÁY SUR BHESE JÁY
CHANDE TÁLE DÚR AJÁNÁY


In the blue sky melodies keep floating
with rhythm and beats,
unto a far and unknown place.

There is no end to it, ever.
Neither is there obstructing pause.

The melody that arose within the unit mind,
the sound that found expression in the voice of the world,
smoothly move into the great sky without dilemma whatsoever.

That song of mine that arose in the distant past,
that immortal song,
dances on in the stream of time.

It is present even today with its tunes and meters,
in the nectarial flow of the infinite.

2209 (12/12/1984) K

MOR MÁNAS SAROVARE
TUMI SONÁLI KAMAL

TOMÁR PÁNE CEYE ÁMÁR NÁCÁ
BÁNCÁ PRÁŃE UTROLA
TUMI SONÁLI KAMAL

TOMÁR RÚPER CHAT́Á T́HIKARE PAŔE
NANDAN VAN BHARE RAVIR KARE
KUNJE KUNJE ALI GUNJARAŃE
PÁY MADHU SUVMAL
TUMI SONÁLI KAMAL

TOMÁKE TRIPTA KARÁ MOR SÁDHANÁ
TOMÁKE CHÁŔÁ ÁR KICHU CÁHINÁ
PÚRŃA KARO PRIYA EI VÁSANÁ
O HE LIILÁ UCCHALO
TUMI SONÁLI KAMAL

MOR MÁNAS SAROVARE
TUMI SONÁLI KAMAL


In my mental lake You are the golden lotus.
I dance on, keeping You fixed as my goal.
You are the hope in the bubbling vitality of my life.

You love overflows,
Your ecstatic expression renders me ever new.
Swarms of honey bees
constantly hover around pure honey.

All my sadhana is but to please You.
Except You, I do not want anything.
Please fulfil this desire of mine.
O most sportive one!

2210 (12/12/1984) K

ÁNDHÁR ESECHILO
TOMÁR NÚPUR DHVANI HOLO
ÁLO ELO
BÁDAL MEGHE D́HEKE CHILO SARE GELO
ÁLO ELO

TAPASYÁ CALE CHILO BINÁ VIRATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAPASYÁ CALE CHILO BINÁ VIRATI
SHATA SHATA YUGA DHARE KATA NÁ RÁTI
PÚRŃA HOLO TÁR YAJINA ÁHUTI
TUMI ELE SUDHÁ JHARILO
ÁLO ELO

JE ÁSHÁ CÁPÁ CHILO BÚKER MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE ÁSHÁ CÁPÁ CHILO BÚKER MÁJHE
JE BHÁŚÁ PHOT́ENI KABHU RÚPER SÁJE
JE DIN LÁGENI KABHU KONO KÁJE
PHULE PHALE MADHUTE BHARILO


When darkness had come
You sounded Your ankle bell
and light came.

When the dark clouds had covered the white ones in the sky,
there blew a gust of wind

and light came.

Penance had been going on without recess,
for hundreds of ages throughout innumerable nights.
When its final oblation concluded,

You came and showered nectar.

The hopes that had been kept suppressed
within the core of the heart,
the language that had never expressed itself in beautiful adornment,
the days that had not been utilised in proper activity,
You filled it all with fruits, flowers and honey.

2211 (12/12/1984) D

TOMÁR TARE, TOMÁR TARE
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
GEYE GECHI TOMÁR GIITI

SE GÁNE MOR, SE GÁNE MOR
SE GÁNE MOR, JAŔANO PRIITI
SE GÁNE MOR GÁNTHÁ SMRITI
GEYE GECHI TOMÁR GIITI

RODER BELÁY CHÁYÁY BELÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RODER BELÁY CHÁYÁY BELÁY
KHELECHI SUKH DUKHER KHELÁ
SEI KHELÁTE TAVA LIILÁTE
MUGDHA ÁMI HE CIRA SÁTHII
GEYE GECHI TOMÁR GIITI

CÁI NÁ KONO YASHA SAMMÁN CÁI NÁ KONO YASHA SAMMÁN CÁI NÁ KONO YASHA SAMMÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ KONO YASHA SAMMÁN NÁ PRATIŚT́HÁ NÁ VARADÁN CÁI SHUDHU GEYE
CÁI SHUDHU GEYE
CÁI SHUDHU GEYE JETE GÁN TOMÁY CEYE DIVÁ RÁTI
GEYE GECHI TOMÁR GIITI

TOMÁR TARE, TOMÁR TARE
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE


For You,
throughout life,
I have been singing Your song.

In that song my love lies embedded
and my memoirs are threaded.

During times of heat and shade,
the play of joy and sorrows goes on.

By that game,
by Your divine play,
I remain enchanted,
O eternal companion!

I want neither name, fame, respect nor boon.
I only want to sing Your song day and night,
ever moving unto You.

2212 (12/12/1984) D (Bangla Dialect)

MAN KEŔE NIYECHIS
GHAR CHÁŔÁ KARECHIS
GHAR CHÁŔÁ KARECHIS
ÁR KII CÁS ÁMÁY TÚ BOL GO

SAB KICHU DIYECHI
BÁKII NÁ REKHECHI
TABU KENO NÁ ÁSIS GO
ÁR KII CÁS ÁMÁY TÚ BOL GO

TOR LÁGI REKHECHI MÁLÁ GENTHE
PHULER TOŔÁ RÁKHÁ ÁCHE HÁTE
TU KE D́EKE CALI DINE RÁTE
SHUNATE KI NÁHI TU PÁS GO
ÁR KII CÁS ÁMÁY TÚ BOL GO

PATHE GHÁT́E SHUNE THÁKI TUR? NÁM
KAKHANO SHUNINI NÁI KUTHÁ TUR DHÁM
TÁ YADI ÁGE THÁKTE JÁNITÁM
TUKEO MOR PATHE ÁNITÁM GO
ÁR KII CÁS ÁMÁY TÚ BOL GO

MAN KEŔE NIYECHIS
GHAR CHÁŔÁ KARECHIS
GHAR CHÁŔÁ KARECHIS
ÁR KII CÁS ÁMÁY TÚ BOL GO


You snatched away my mind
and made me leave my home.
Tell me what else You want.

I have given my all,
nothing is left with me.
Still, why do You not come?

For You, I have kept my garland threaded.
The bouquet of flowers lies in my hands.
I have continued calling You day and night.
Are You not in a position to listen?

I hear Your name on paths and shores
but in fact have never heard of where You reside.
Had I realised this earlier,
I would have brought You onto my own path.

2213 (12/12/1984) D

BHORER ÁLO LAGALO BHÁLO
RAUNGA LÁGÁNO PÚRVÁKÁSHE

EMAN SAMAY HE GIITIMAYA
THAKATE YADI TUMI PÁSHE
RAUNGA LÁGÁNO PÚRVÁKÁSHE

TOMÁR ÁMÁR, TOMÁR ÁMÁR
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA
ANTA VIHIIN MÁDHURIMAYA
TUMI ÁCHO ÁMIO ÁCHI
VIRATI HIINA AVAKÁSHE
RAUNGA LÁGÁNO PÚRVÁKÁSHE

ESO ÁMÁR ÁRO KÁCHE
ESO ÁMÁR ÁRO KÁCHE
ESO ÁMÁR ÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO ÁMÁR ÁRO KÁCHE
MANE MADHU BHARÁI ÁCHE
TOMÁR TARE PÁTRA BHARE
UTSÁRITA ULLÁSE
RAUNGA LÁGÁNO PÚRVÁKÁSHE

BHORER ÁLO LAGALO BHÁLO
RAUNGA LÁGÁNO PÚRVÁKÁSHE


The morning light is so pleasing,
the eastern sky so colourful!

At such a time,
O embodiment of songs,
I wish You were with me.

This mutual acquaintance
is endless and full of sweetness.

You are there.
I am also there,
in this pauseless recess.

Come still closer.
I have kept my mind full of honey.
With enthusiasm for You, it overflows.

2214 (13/12/1984) D

TOMÁR PATHE JETE JETE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE

ÁRO ÁLO JVÁLO ÁRO ÁLO
JAMÁ JATA KÁLO NÁSHITE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE

HE JYOTIISHVARA O DHRUVATÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE JYOTIISHVARA O DHRUVATÁRÁ
PATH DEKHÁO TÁRE JE DISHÁHÁRÁ
TOMÁR DHYÁNE HOI ÁPAN HARÁ
ÁMÁR ÁMI MISHE JÁY TOMÁTE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE

TOMÁR MANTRE JÁGÁO DHARÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR MANTRE JÁGÁO DHARÁRE
TOMÁR YANTRA KARE NÁO ÁMÁRE
BHÁVI JENO KEVAL TOMÁRE
TOMÁR KÁJ KARE NÁO ÁMÁR HÁTE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE

TOMÁR PATHE JETE JETE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE


While on Your path and moving unto You,
why does mist blur my eyes?

Kindle more light,
increase illumination,
that all accumulated darkness be destroyed.

O controller of illuminations,
O polestar,
show the path to those who have lost it.
Contemplating You,
I lose myself.
My "I" feeling merges in You.

By Your mantra,
awaken the world.
Make me Your instrument,
Your machine.
that I may ideate upon You only
and continue doing Your work with my own hands.

2215 (13/12/1984) D

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
CÁI NÁ KONO PRATIDÁN TOMÁR HÁSI MADHUR BÁNSHII
BHARE RÁKHE ÁMÁR PRÁŃ
CÁI NÁ KONO PRATIDÁN

THÁKO ÁMÁR MANER MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKO ÁMÁR MANER MÁJHE
THÁKO ÁMÁR SAKAL KÁJE
RÁKHO JAKHAN JEMAN SÁJE
TÁKIYE DEKHO HE MAHÁN CÁI NÁ KONO PRATIDÁN

JÁNI ÁMI NAIKO EKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI ÁMI NAIKO EKÁ
NITYA KÁLER TUMII SAKHÁ
EGIYE JETE RATHER CÁKÁ
HE SÁRATHI DICCHO T́ÁN KANT́HE ÁMÁR TOMÁR GÁN CÁI NÁ KONO PRATIDÁN

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
CÁI NÁ KONO PRATIDÁN


I love You,
unconditionally.

Your smile and Your sweet flute saturate my life.

Stay in my mind.
Be with me in all actions.
Whatever attributes be displayed,
keep an eye on me,
O great one!

I know that I am not alone,
that You are my eternal companion.
O charioteer,
for the chariot's forward movement, provide jerk.
In my throat,
Your song remains ever present.

2216 (13/12/1984) K

KATA D́EKECHI KATA KENDECHI
TABU ELE NÁ KÁCHE HE PRIYA MOR

KATHÁ KAYECHI VYATHÁ SHUNIYECHI
KOTHÁ DIYE HOYE JE GECHE NISHI BHOR
TABU ELE NÁ KÁCHE HE PRIYA MOR

EKAT́I VYATHÁ SHUDHU RAYECHE ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKAT́I VYATHÁ SHUDHU RAYECHE ÁMÁR
ÁMÁR TUMI CHONYÁ PÁI NÁ TOMÁR
TUMI ÁCHO KATA DÚRE KON PAYODHIR PÁRE
KEMANE TOMÁY BÁNDHI DIYE PHÚL D́OR
TABU ELE NÁ KÁCHE HE PRIYA MOR

LIILÁR CHALNÁ ÁR KARO NÁ PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁR CHALNÁ ÁR KARO NÁ PRABHU
TAVA SÁTHE JUJHITE PÁRI KI KABHÚ
ÁMI SHUDHU BHÁLOBÁSI TOMÁ TARE KÁNDI HÁSI
TAVA BHÁVENÁY ÁMI THÁKI VIBHOR

TABU ELE NÁ KÁCHE HE PRIYA MOR

KATA D́EKECHI KATA KENDECHI
TABU ELE NÁ KÁCHE HE PRIYA MOR


O Beloved,
much have I called You,
much have I cried,
yet, You did not come close to me.

I have told about myself,
I have listened to agonies,
and in this process,
night turned into morning.

I am left with only one agony:
Though You are mine,
I am unable to touch You.
How far, and beyond which ocean, do You remain from me?
How can I tie You with the thread of love?


Do not create delusion anymore,
O Lord.
How can I ever struggle with You?
I just love, laugh and cry for You.
In Your ideation, I am fully absorbed.

2217 (13/12/1984) K

ÁSIBE KABE PRIYA TUMI
ÁMÁR ÁNDHÁR HRDAYE

ÁLO JVÁLI JATA BÁRAI
NIVE JÁY JHAT́IKÁ GHÁYE
ÁSIBE KABE PRIYA, TUMI
ÁMÁR ÁNDHÁR HRDAYE

KATA RITU ELO GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA RITU ELO GELO
KATA ULKÁ JHARE GELO
KATA PRIYAJAN GELO
CIRA TARE CHEŔE DIYE
TUMI, ÁMÁR ÁNDHÁR HRDAYE

ESO TUMI KRPÁ KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO TUMI KRPÁ KARE
ÁRO THÁKIO NÁ DÚRE
DIVÁ NISHI ÁKHI JHARE
TAVA TARE RIKTÁLAYE
TUMI, ÁMÁR ÁNDHÁR HRDAYE

ÁSIBE KABE PRIYA, TUMI
ÁMÁR ÁNDHÁR HRDAYE


O dear Lord,
when shall You come into my dark heart?
Whenever I kindle light,
its gets extinguished by strong winds.

Many seasons came and went.
Many meteorites have fallen.
Many dear ones have left forever.

Come, showering Your grace.
Do not stay far away anymore.
For You, day and night,
my eyes are flowing tears.
For You alone,
in this empty home.

2218 (14/12/1984) K

ÁLOKER E UTSAVE, ESO SABE
ÁLOKER E UTSAVE, ESO SABE
ÁLOKER E UTSAVE, ESO SABE

PRAJINÁ JYOTITE JÁGÁI JAGATE
PRAJINÁJYOTITE JÁGÁI JAGATE
PRAJINÁ JYOTITE JÁGÁI JAGATE
MILE MISHE KÁJ KARE E MAHÁHAVE
ÁLOKER E UTSAVE, ESO SABE

KEHO KÁHÁRO KAKHANO PAR NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEHO KÁHÁRO KAKHANO PAR NAY
BODHER ABHÁVE NIKAT́O DÚR HOY
MÁNUŚA JENE JÁK KII TÁR PARICAYA
TÁRI ÁYOJANA KARI E UTSAVE
ÁLOKER E UTSAVE, ESO SABE

PIICHANE THÁKIBO NÁ ATIITE TÁKÁBO NÁ
PIICHANE THÁKIBO NÁ ATIITE TÁKÁBO NÁ
PIICHANE THÁKIBO NÁ ATIITE TÁKÁBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PIICHANE THÁKIBO NÁ ATIITE TÁKÁBO NÁ
KÁKEO PICHIYE THÁKITE DOBO NÁ
SABÁRE SÁTHE NIYE MODER E SÁDHANÁ
E ÁLO PUINJIIBHÚTA GLÁNI NÁSHIBE
ÁLOKER E UTSAVE, ESO SABE


Come all,
to this festival of light.
With the light of intuition,
I am awakening the whole world.
Let us jointly work together in this great fight.

Nobody is ever distant nor disowned.
In the absence of intuition,
the near ones are considered far.

Human beings do not know their real self.
I have therefore organised this festival.
I shall not stay behind, nor look back.
I shall not allow anyone to remain behind either.

This endeavour of mine is by taking all together,
so that the concentrated, combined light,
may destroy all agonies.

2219 (14/12/1984) K

GÁNA GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI
JIIVER DUHKHER KATHÁ

SHONO NÁHI SHONO TUMI KII KARITE PÁRI ÁMI
SHONO NÁHI SHONO TUMI KII KARITE PÁRI ÁMI
SHONO NÁHI SHONO TUMI KII KARITE PÁRI ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHONO NÁHI SHONO TUMI KII KARITE PÁRI ÁMI
ÁMI BUJHIYE JÁI VYÁKULATÁ
JIIVER DUHKHER KATHÁ

ÁLO ÁCHE DHARÁ PARE NEI TÁ MANER PAŔE
ÁLO ÁCHE DHARÁ PARE NEI TÁ MANER PAŔE
ÁLO ÁCHE DHARÁ PARE NEI TÁ MANER PAŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLO ÁCHE DHARÁ PARE NEI TÁ MANER PAŔE
MANETE ÁLO JVÁLO HE PRABHU KRPÁ KARE
EI ANURODHA SHUDHU HE DEVATÁ
JIIVER DUHKHER KATHÁ

SRIŚT́I RACECHO TUMI KALYÁŃA BHÁVANÁTE
SRIŚT́I RACECHO TUMI KALYÁŃA BHÁVANÁTE
SRIŚT́I RACECHO TUMI KALYÁŃA BHÁVANÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SRIŚT́I RACECHO TUMI KALYÁŃA BHÁVANÁTE
SABÁRE SHÁNTI DÁO TAVA CHATRA CHÁYÁTE
KENO EI HÁNÁHÁNI EI KHELÁ CHINI MINI
D́HÁLO AMRTA VARTÁ
JIIVER DUHKHER KATHÁ

GÁNA GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI
JIIVER DUHKHER KATHÁ


I go on singing my song to You,
about the sorrows of living beings.
I don't know whether You hear it or not.
But what can I do,
but to continue to understand their restlessness?

The light falls on the earth,
yet, it does not enter the mind.
O Lord,
by showering Your grace,
kindle light within the mind.
This is my only prayer,
O God.

You have created the cosmos with the intention of welfare.
Under Your shelter,

grant peace to all.
Why this mutual fighting,
this frittering away?
Pour out the message of immortality.

2220 (14/12/1984) K

ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE
JYOTIR DHÁRÁY DHARÁ BHARE DILE

TUMI, JYOTIR DHÁRÁY DHARÁ BHARE DILE
TOMÁKE CINI NÁ TOMÁKE JÁNI NÁ
TABU TUMI MOR MAN JINE NILE
TUMI, JYOTIR DHÁRÁY DHARÁ BHARE DILE

RÚPE RUPE PRATIRUPE NRITYARATA TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPE RÚPE PRATIRÚPE NRITYARATA TUMI
PRÁŃERA SPANDANE UPACE PAŔECHO TUMI
TOMÁKE CINITE KII PÁRI ÁMI
TAVA KRPÁ NÁ HOLE
TUMI, JYOTIR DHÁRÁY DHARÁ BHARE DILE

EKÁ TUMI ANEK ÁDHÁRE RAYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKÁ TUMI ANEK ÁDHÁRE RAYECHO
EKÁ TUMI SABÁRE PATH DEKHIYE CALECHO
TOMÁR KATHÁ BOLE SHEŚA NÁHI HOY
SIIMÁ NÁHI RÁKHILE
TUMI, JYOTIR DHÁRÁY DHARÁ BHARE DILE

ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE
JYOTIR DHÁRÁY DHARÁ BHARE DILE


From beyond the dark ocean,
who is that You, who has come,
filling the earth with the flow of effulgence?

I do not know or recognise You.
And yet, You have captured my mind.
You remain ever engrossed in dance,
assuming multitudes of forms.
In the vibration of life, You overflow.

How can I recognise You, but by the shower of Your grace?
You stay as singular entity in innumerable bases and pabula.
Alone, You show the path to all.

There is no end to descriptions of You.
You keep no limits.

2221 (14/12/1984) D

TUMI ÁSIBE BOLIYÁ ELE NÁ

ÁSÁY ÁSHÁY DIN CALE JÁY
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHILE NÁ

TUMI ÁSIBE BOLIYÁ ELE NÁ
BHAGNÁ HRIDAYE SANDHYÁ GHANÁY
ÁPANÁR PÁNE JAKHANI TÁKÁI
SAB KICHU ÁCHE TUMI NÁHI HÁY
TOMÁKEI PÁOÁ HOLO NÁ

TUMI ÁSIBE BOLIYÁ ELE NÁ

TAVA PATH DHARE CALITE THÁKIBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA PATH DHARE CALITE THÁKIBO
TAVA NÁM MUKHE SATATA RÁKHIBO
TAVA BHÁVANÁI KEVALAI BHÁVIBO
KICHUTE TOMÁY CHÁŔIBO NÁ

TUMI ÁSIBE BOLIYÁ ELE NÁ


Although You had told that You would come,
You did not come.
You did not keep Your words.

In the hope of Your arrival, my days pass by.
The evening intensifies in my broken heart,
whenever I look into myself.

Everything is there, but alas,
Your attainment did not materialise.

I shall keep holding on to Your path.
I shall ever keep Your name in my mouth.
I shall think about You only.
Under no circumstance, shall I leave You.

2222 (14/12/1984) K

KON AJÁNÁR BUKE THEKE ELE
KON ASIIME BHESE JÁO

CETANÁR ANURUPA TUMI
BHÚMÁ MÁJHE BOLO KII BÁ CÁO
KON ASIIME BHESE JÁO

NIJEKE BHÚLE CHILE YUGA YUGA DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIJEKE BHÚLE CHILE YUGA YUGA DHARE
SAMPAD KHUNJE CHILE KEVALAI BÁHIRE
SAB KICHU RAYE GECHE TAVA ANTARE
SE DIKETE ÁNKHI PHERÁO
KON ASIIME BHESE JÁO

JE TOMÁR ÁSHRAYA SE SARVÁSHRAY
ATIITE VARTAMÁNE JÁNE TAVA PARICAYA
BHAVIŚYTEO ÁCHE NIHITA TÁRAI MÁJHE
TÁRE BHÚLE KÁR PÁNE CÁO
KON ASIIME BHESE JÁO

KON AJÁNÁY BUKE THEKE ELE
KON ASIIME BHESE JÁO


Which unknown bosom did you originate from?
What sort of endlessness are you drifting towards?

You are the replica of Cosmic Consciousness that pervades the world.
Tell me what you want.


For ages and ages you have remained oblivious of your own true self,
seeking what is precious externally only.

You have never tried to look within.
Everything is ever hidden within you,
hence look within.

The Divine Entity, who is your shelter, is shelter to all too.
He knows your past and present,

and even the future is located within Him.
Yet forgetting this truth, what are you looking at?

2223 (15/12/1984) D

TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
BHÁSIYE DILUM SURER TARII

PRIITIR SHROTE UTSÁRITE
CEYECHE SE? JIIVAN BHARI
BHÁSIYE DILUM SURER TARII

KEU KAKHANO NAYKO EKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU KAKHANO NAYKO EKÁ
ÁMÁR E SUR TOMÁY MÁKHÁ
TOMÁR T́ÁNE, TOMÁR PÁNE
BHÁSE JENO NABHAH SAINCARI
BHÁSIYE DILUM SURER TARII

NEI PICHUT́ÁN NEI BHÁVANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEI PICHUT́ÁN NEI BHÁVANÁ
EKAKE GHIREI ÁNÁGONÁ
EKER SÁTHE BANDHANETE
MUKTI MANTRE EKEI SMARI
BHÁSIYE DILUM SURER TARII

TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
BHÁSIYE DILUM SURER TARII


Invoking Your name and singing Your song,
I have set adrift the boat of melody.

Springing forth from the source of love,
it has been seeking Him throughout life.

Nobody is ever alone.
This melody of mine is utterly absorbed in You.
By Your pull, and unto You,
it floats through the sky.

No retarding force or mood binds me.
All coming and going revolves around only One.
There exists permanent bondage with only One.
And, as liberating mantra, I am to remember only One.

2224 (15/12/1984) D

TUMI YADI NÁHI ELE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE

BENCE ÁCHI TOMÁKE NIYE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE

PHULER MADHU NABHER VIDHU
KLIŚT́A HIYÁR MADHUR VIDHU
TOMÁR TARE ARGHYA BHARE
BASE ÁCHI TÁKIYE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE

JÁNÁ AJÁNÁ JÁ ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNÁ AJÁNÁ JÁ ÁCHE
TOMÁTE NIHITA RAYECHE
TOMÁY PELE SARVA KÁLE
TOMÁY PELE SARVA KÁLE
TOMÁY PELE SARVA KÁLE
SAB CÁOÁ JÁY SHEŚA HOYE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE

TUMI YADI NÁHI ELE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE


If You do not come,
to console my mind,
what will You offer to it?

Only by adopting You, do I survive.

With the honey of flowers, and the moon in the sky above,
that sweet moon of afflicted hearts,

with a tray full of offerings for You,
I sit, awaiting You.

Whatever known or unknown exists,
it is all located within You.
By attaining You, all seeking forever ends.

2225 (15/12/1984) K

SÁGAR PÁRE EK SE PARII
RÁUNGIYE CHILO PRÁŃA

D́HEUER SÁTHE SÁTHE BHESE ÁSE
BHESE ÁSE TÁR GÁN RÁUNGIYE CHILO PRÁŃA

KABE SE D́EKE CHILO TITHI JÁNI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABE SE D́EKE CHILO TITHI JÁNI NÁ
TÁR PÁNE CALIÁCHI BÁDHÁ MÁNI NÁ
EGIYE CALABOI BÁDHÁ BHAUNGABOI
DÚRE PHELE DIYE MOR ABHIMÁN RÁUNGIYE CHILO PRÁŃA

JÁNIYÁ GIYÁCHI SE JE KÁRO PAR NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNIYÁ GIYÁCHI SE JE KÁRO PAR NAY
MANE PRÁŃE BUJHIYÁCHI TÁR PARICAYA
BÁDHÁR UPAL BHEḾGE RÁḾGIYE TÁHÁRI RAḾGE
EGIYE CALI GEYE TÁRI JAY GÁN

RÁUNGIYE CHILO PRÁŃA

SÁGAR PÁRE EK SE PARII
RÁUNGIYE CHILO PRÁŃA


A fairy from beyond the ocean has coloured my life.
Along waves after waves, It comes floating.

And along with It, songs float.

When He has called me, that date, I do not know.
I move towards Him without heeding to any obstruction.
I shall move forward, crushing all obstacles,

for He has removed my ego.

I know that He is not distant to anyone.
I have thoroughly become acquainted with Him.
Breaking the stone obstacles,
colouring myself in His colour,
I move forward, singing His victory song.

2226 (15/12/1984) K

TOMÁR ARUŃA ÁLO ÁMÁR LÁGALO BHÁLO
ÁRO KRPÁ KAŃÁ D́HÁLO ÁMÁR LALÁT́E ÁJ

SAKAL ÁDHÁRE TUMI TOMÁR YANTRA ÁMI
ÁMÁR MÁJHÁRE TUMI KARE JÁO NIJA KÁJ
ÁRO KRPÁ KAŃÁ D́HÁLO ÁMÁR LALÁT́E ÁJ

TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI KEHO NÁI E JAGATE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI KEHO NÁI E JAGATE
E KATHÁ JENO NÁ BHÚLI KAKHANO KONO MATE
TOMÁTE ÁMÁTE BÁNDHÁ JE PRIITI D́ORETE
SE D́OR DRIŔHA KARI HE MAHÁRÁJÁDHIRÁJ
ÁRO KRPÁ KAŃÁ D́HÁLO ÁMÁR LALÁT́E ÁJ

CALE JÁI TAVA PATHE TAVA NÁM NITE NITE
KICHUTEI DAMIBO NÁ KAKHANAO KONO BÁDHÁTE
TAVA PRIITI ABHINAVA NITI NITI NAVA NAVA
SÁJÁK ÁMÁKE DIYE TAVA MANOMATA SÁJ
ÁRO KRPÁ KAŃÁ D́HÁLO ÁMÁR LALÁT́E ÁJ


Your crimson light is so pleasing to me.
Today, pour more grace on my forehead.

You are the fundamental base of everything.
I am Your instrument.
Within me, You go on doing Your work.

Other than You, nothing else exist,
no other entity is there in this universe.
Under no circumstance do I forget this reality.
O King of kings,
the thread of love that ties You and me,
I shall keep strengthening.

I shall move on Your path, taking Your name.
I shall fear no obstacle, ever!
Your love is eternally new.
You adorn me in decorations of Your choice.

2227 (15/12/1984) D

ÁMÁR MANOVANE ELE
MAN JINE NILE, MAN JINE NILE

ÁMI, CÁINI DHARÁ DITE CÁI NI SÁŔÁ DITE
TABU ÁMÁR MANE RÁJÁ HOLE
MAN JINE NILE, MAN JINE NILE

ÁKÁSHA JETHÁY MESHE DÚR DIGANTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHA JETHÁY MESHE DÚR DIGANTE
CÁNDER HÁSII CHONYE SE PRATYANTE
TOMÁR ÁMÁR BHÁLOBÁSÁR ANTE
TOMÁR ÁLOR DHÁRÁ JHARITE DILE
MAN JINE NILE, MAN JINE NILE

CHILUM NÁ KICHU ÁMI ÁJO KICHU NAI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILUM NÁ KICHU ÁMI ÁJO KICHU NAI
TOMÁR KHUSHIIR JOÁRE ÁMÁR MAN BHARÁLE
MAN JINE NILE, MAN JINE NILE

ÁMÁR MANOVANE ELE
MAN JINE NILE, MAN JINE NILE


You came into my mental garden and conquered my mind.

I did not want to be held captive.
I did not want to respond to Your call.
Despite this, You became the King of my mind.

There where the sky touches the far horizon,
the smile of the moon meets, adjoining.
At that terminus of our love,
the fountain of Your effulgence showers out.

I was nothing, and even now I am nobody.
I recognise only that flow of love of Yours.
I have none and nothing except You.
With the tide of Your joy, my mind is filled.

2228 (16/12/1984) D

SHEŚA HOLO JATA KÁNDÁ HÁSÁ
JATA ÁSÁ JÁOÁ

TOMÁKE PEYE TOMÁKE NIYE
PÚRŃA HOLO JATA PÁOÁ
JATA ÁSÁ JÁOÁ

ÁJIIVAN SHUDHU CÁHIYÁ GIYÁCHI
DEOÁR KATHÁ BHÚLE NÁ BHEVECHI
TOMÁKE PEYE ÁJ BUJHIYÁCHI
PAOÁTE NIHITA ÁCHE DEOÁ
JATA ÁSÁ JÁOÁ

ÁMÁR ÁMI KE DIYIYÁ DIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR ÁMI KE DIYIYÁ DIYÁCHI
TABEI PRABHU TOMÁKE PEYECHI
LIILÁ KARE JÁO, EŚAŃÁ JÁGÁO
JÁTE MIT́E JÁY SAB CÁOÁ
JATA ÁSÁ JÁOÁ


All my crying and smiling has ended,
and so has my coming and going.

By attaining You,
by taking You along,
all has been fulfilled.

My whole life I have only desired and demanded.
I never thought about giving, not even by mistake.
Today, attaining You,
I understood that within attainment lies offering.

Offering my own “I” feeling,
O Lord, to You, I attained You.
Carrying on Your divine game,
You arouse desires,
only so that all desires be wiped out.

2229 (16/12/1984) K

JYOTI UJJVALA PRÁŃOCCHALA
TUMI PRIYA TUMI PRIYA

CAINCALA PAVANE MANDRITA SVANANE
CAINCALA PAVANE MANDRITA SVANANE
CAINCALA PAVANE MANDRITA SVANANE
TUMI RAYECHO CIRA VARAŃIIYA
TUMI PRIYA TUMI PRIYA

KATA D́ORE TOMÁRE BÁNDHIYÁ RÁKHITE CÁI
KATA D́ORE TOMÁRE BÁNDHIYÁ RÁKHITE CÁI
KATA D́ORE TOMÁRE BÁNDHIYÁ RÁKHITE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA D́ORE TOMÁRE BÁNDHIYÁ RÁKHITE CÁI
KATA BHÁVE ABHÁVE PÚRŃA KARITE JÁI
ÁMÁR ÁMI RE NIYE VYASTA THÁKI SADÁI
E ÁMI RE TOMÁR KARIYÁ NIO
TUMI PRIYA TUMI PRIYA

NIJER SHAKTITE DHARITE PÁRIBO NÁ
NIJER SHAKTITE DHARITE PÁRIBO NÁ
NIJER SHAKTITE DHARITE PÁRIBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIJER SHAKTITE DHARITE PÁRIBO NÁ
MOR LUTÁ TANTUTE BÁNDHITE PÁRIBO NÁ
TUMI KRPÁ KARE DHARÁ DIO TÁI
ÁMÁR E VINATI MANE RÁKHIO
TUMI PRIYA TUMI PRIYA


Effulgent light, elation of my life!
You are my dearest! You are my dearest!
In the restless breeze,
in deep memory,
You are eternally present.

How much do I want to keep You bound!
In how many thoughts and visions beyond thought
do I see Your perfection!
I constantly remain busy with my own ego.
Let this "I" be Yours!

By my own force I won't catch hold of You.
My rope cannot bind You.
Please appear graciously before me.
Keep this request of mine in Your mind.

2230 (16/12/1984) K

PATHER SHEŚA KOTHÁY
TUMI BOLO MORE

ÁDIO DEKHINÁ ANTA DEKHI NÁ
ÁDIO DEKHINÁ ANTA DEKHI NÁ
ÁDIO DEKHINÁ ANTA DEKHI NÁ
MADHYA PÁI KII KARE
TUMI BOLO MORE

PATH RACIYÁCHO PRERAŃÁ DIYÁCHO
PATH RACIYÁCHO PRERAŃÁ DIYÁCHO
PATH RACIYÁCHO PRERAŃÁ DIYÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH RACIYÁCHO PRERAŃÁ DIYÁCHO
LAKŚYA BUJHIVÁRE BUDDHI DIYÁCHO
SABI DIYÁCHO BÁKII NÁ REKHECHO
KRPÁ KARO JÁTE BUJHI TOMÁRE
TUMI BOLO MORE,

ANÁDI KÁL DHARE CALIYÁ ESECHO
YATI VIRATI BHÚLIYÁ GIYÁCHO
HE MOR IŚT́A MOR ABHIIŚT́A
TOMÁR YANTRA HOYE SÁJÁI E DHARÁRE
TUMI BOLO MORE

PATHER SHEŚA KOTHÁY
TUMI BOLO MORE


Tell me where the path ends.
I can see neither beginning nor end.
What for have You placed us in the middle?

You created the path, provided inspiration,
and gave intellect to understand the cherished goal.

You gave everything.
You left out nothing.
You even bestow grace to understand You.

From time immemorial,
You have been descending,
forgetting pause and abstinence.

O supreme goal!
Ultimate desire of mine!
By becoming Your instrument,
I shall decorate and beautify the world.

2231 (16/12/1984) K

TOMÁRE SHONÁTE
GÁN GEYE GECHI
JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE

SHONO KI SHONO NÁ ?MÁNI NÁ
TABU GÁI TOMÁRII TARE
JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE

ESO MOR MAN NILAYE
THÁKO UDBHÁSITA VIJAYE
THÁKIBO TOMÁR SANE NIRBHAYE
E VINATI CARAŃ PARE
JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE

HENO STHÁNA NÁI JETHÁ TUMI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HENO STHÁNA NÁI JETHÁ TUMI NÁI
HENO BHÁVA NÁI JETHÁ TOMÁRE NÁ PÁI
TABU BOLI ESO BASO MAN MÁNE NÁ
CÁOÁ ÁNKHITE JHARE
JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE

TOMÁRE SHONÁTE, GÁN GEYE GECHI
JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE


To make You listen,
I keep singing my song all my life.

I do not know whether You hear it or not,
yet I keep on singing for You.

Come into my mental home,
and stay, shining victoriously.
I shall remain with You fearlessly.
This is my prayer at Your feet.

There is no place where You are not present.
There is no thought that is outside You.
Still, I call You to come and sit,
as my mind won’t listen and my longing flows as tears from my eyes.

2232 (17/12/1984) K

KON AJÁNÁ HOTE ESECHO BHÁVER SROTE
BHÁSÁYE DILE PRABHU SARVALOKE

TOMÁKE CININÁ TOMÁKE JÁNI NÁ
MAN JAY KARE NILE CAKITE ALAKŚYE
BHÁSÁYE DILE PRABHU SARVALOKE

HE BHÚMÁ CETANÁ HE MAHÁ DYOTANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE BHÚMÁ CETANÁ HE MAHÁ DYOTANÁ
SARVA YUGER TUMI SABÁKÁR SÁDHANÁ
SAKAL CÁOÁ PÁOÁ SAKAL EŚAŃÁ
TOMÁTEI SPANDITA PALAKE PALAKE
BHÁSÁYE DILE PRABHU SARVALOKE

UŚÁR UDAY HOTE SANDHYÁ LÁLIMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UŚÁR UDAY HOTE SANDHYÁ LÁLIMÁY
PHULE PHALE PHÚT́E UT́HE SNIGDHA MAHIMÁY
APÁR KARUŃÁ TAVA MAMATÁR ABHINAVA
SABÁI BUJHIÁ THÁKE MARMA LOKE
BHÁSÁYE DILE PRABHU SARVALOKE

KON AJÁNÁ HOTE ESECHO BHÁVER SROTE
BHÁSÁYE DILE PRABHU SARVALOKE


Which unknown origin,
did You come from,
entering the stream of thoughts,
and floating into all spheres?

I do neither recognise nor know You.
Yet unseen, You suddenly won my mind.

O Cosmic Consciousness, Great Effulgence,
You are the sadhana of all, in all ages.

You vibrate desires, achievements and wills,
each moment.

From sunrise to dusk,
through flowers and fruits,
Your soft glory expresses itself.

Your ever-new affection and unlimited mercy,
is understood by all in all worlds.

2233 (17/12/1984) K

KON ALAKÁR LOKA THEKE ELE, ELE
MOR MÁNASA KUINJA MÁJHE

PHULE PHALE BHARIYE DILE, DILE
MOR VISTUŚKA MARU KE JE
MOR MÁNASA KUINJA MÁJHE

JÁ HOYE NÁ TÁHÁ HOLO JE ÁSE NÁ SE JE ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JÁ HOYE NÁ TÁHÁ HOLO JE ÁSE NÁ SE JE ELO
KLIŚT́Á HRIDAY MOR ÁNANDE BHARE GELO

MADHURIMÁ ELO KÁJE
MOR MÁNASA KUINJA MÁJHE

BUJHECHI ÁMÁR ÁR KEU KOTHÁ PAR NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHECHI ÁMÁR ÁR KEU KOTHÁ PAR NAY
SAB'RE SAḾGE NIYE DITE HOBE PARICAYA
BHÁVETE PÚRŃA ÁJ ABHÁVER KATHÁ NAY
ESE GECHE MOHAN SÁJE
MOR MÁNASA KUINJA MÁJHE


Which heavenly world did You come from,
entering my mental garden?
Coming thus, You filled my dry desert with fruits and flowers.

The impossible happened:
He who never comes, came.

My afflicted heart became full of bliss and joy.
All agonies vanished.
Illumination and sweetness filled the world.

I understood who is mine / that You are mine and that nobody is distant.
The acquaintance takes place by taking all along.

The day becomes filled with ideas.
There is no question of scarcity.
He descended in charming adornment.

2234 (17/12/1984) K

ÁSIBE BOLE KENO NÁ ELE
SANDHYÁ GHANÁY DIN CALE JE JÁY

TOMÁR TARE RÁKHÁ PHUL JE SHUKÁY
JATANE GÁNTHÁ MÁLÁ KÁNDE DHULÁY
SANDHYÁ GHANÁY DIN CALE JE JÁY

UŚÁR UDAY MANE CHILO JE ÁSHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UŚÁR UDAY MANE CHILO JE ÁSHÁ
ÁSIBE TUMI KET́E JÁBE NIRÁSHÁ
MÚK HOYE GELO UCCHALA BHÁŚÁ
PRATIIKŚÁ MISHE GELO GHAN KUÁSHÁY
SANDHYÁ GHANÁY DIN CALE JE JÁY

E KÁJ KARO NÁ PRIYA ÁR KAKHANO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KÁJ KARO NÁ PRIYA ÁR KAKHANO
KATHÁ DIYE KATHÁ BHEUNGO NÁ KONO
JE HIYÁ PRATIIKŚÁY PAL GUNIYÁ JÁY
TÁRO KATHÁ BHEVO ALAS BELÁY
SANDHYÁ GHANÁY DIN CALE JE JÁY

ÁSIBE BOLE KENO NÁ ELE
SANDHYÁ GHANÁY DIN CALE JE JÁY


You told that You would come.
Why did You not come?
Evening intensifies, the day ends.

The flowers that had been kept for You have dried up.
The carefully threaded garland lies agonised in the dust.

Since morning there was hope in my mind
that You would come,
that all hopelessness would pass.
My vibrant language has become dumb.
My waiting for You has mingled with the dense fog.

O Dear, do not act like this any longer.
Do not break Your words after giving them.
The hearts that keep on counting moments, waiting for You,
about them, also please do think during Your leisure hours.

2235 (17/12/1984) K

GÁNER MÁLÁ ÁMÁR KAŃT́HE TOMÁR
PARÁTE CEYECHI JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE

NIKAT́E ÁSONI DHARÁ DÁONI
BOLO NÁ PARÁI KII KARE
PARÁTE CEYECHI JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE

KATA DIN KET́E GECHE ÁSÁ PATH CEYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA DIN KET́E GECHE ÁSÁ PATH CEYE
KATA VIBHÁVARII GECHE E BHÁVANÁ NIYE
KATA GÁN ÁMÁR GECHE JE HÁRIYE
RACIYÁCHILÁM JÁ PRATI PRAHARE
PARÁTE CEYECHI JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE

JE GÁN ÁMÁR HÁRIYE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE GÁN ÁMÁR HÁRIYE GECHE
JE SUR ASIIME MISHE RAYECHE
TUMI CÁILEI TÁRÁ ÁSIBE PHIRE
HÁSIBE ÁBÁR TOMÁRE GHIRE
PARÁTE CEYECHI JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE

GÁNER MÁLÁ ÁMÁR KAŃT́HE TOMÁR
PARÁTE CEYECHI JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE


My whole life,
I have aspired to place around Your neck,
the garland of my songs.

You do not come close.
You do not come within my reach.
Tell me where I may place myself.

How many days have passed,
looking at the path of Your arrival!
How many nights have passed,
carrying the thought of Your coming!
How many songs have been lost,
that I had created hour after hour!

Those songs of mine that got lost,
those melodies that had merged with the infinite,
if You wanted to,
they would return and smile at You.

2236 (18/12/1984) K

SE JE ESECHE MAN JAY KARECHE
CHAŔIYE DIYECHE
JYOTI DHÁRÁ DIKE DIKE

BHÁVÁ JE JÁY NÁ MANAO CÁY NÁ
TÁKE CHÁŔÁ KONO KICHU KE
JYOTI DHÁRÁ DIKE DIKE

JATAI DURBHÁVANÁ EGIYE ÁSUK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATAI DURBHÁVANÁ EGIYE ÁSUK
JATAI JAD́ATÁ GHIRIYÁ RÁKHUK
SAB KE CHÁPIYE MAN JÁY EGIYE
TÁRI PÁNE PRATI PALAKE
JYOTI DHÁRÁ DIKE DIKE

ESECHI TÁR THEKE, JÁBO TÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHI TÁR THEKE, JÁBO TÁTE
VARTAMÁNEO ÁCHI TÁRI CHÁYÁTE
TÁHÁRI GÁN GEYE TÁRI BHÁVANÁ NIYE
TÁRI KÁJE LÁGÁI ÁPANÁKE
JYOTI DHÁRÁ DIKE DIKE

SE JE ESECHE MAN JAY KARECHE
CHAŔIYE DIYECHE
JYOTI DHÁRÁ DIKE DIKE


He came,
won my mind
and scattered the flow of effulgence in all directions.

He who cannot be imagined,
is exclusively sought for by the mind.

Whatever ill feelings may appear,
whatever inertia may surround me,
stamping all,
my mind shall move forward unto Him,
in each moment.

Singing His songs,
taking His ideation,
in His work,
I shall engage myself.

2237 (18/12/1984) D

DÚRE THEKO NÁKO KÁCHE ESO
ESO PRIYA ÁMÁR MANE ESO

SABÁR CEYE TOMÁY BÁSI BHÁLO
EO JÁNI ÁMÁY BHÁLOBÁSO
ESO PRIYA ÁMÁR MANE ESO

SHARAT SHUKLÁ RÁTE TOMÁR ÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHARAT SHUKLÁ RÁTE TOMÁR ÁSHE
ÁKÁSHA PÁNE TÁKÁI NIRNIMEŚE
BALÁKÁRÁ BHÁSE PRÁŃÁVESHE
TUMI JAKHAN CÁNDER ÁLOY HÁSO
ESO PRIYA ÁMÁR MANE ESO

MADHUMÁSE MADHU GANDHÁNILE
TOMÁR TARE TÁKÁY NABHONIILE
BHÚLOKE DYULOKE SABÁI MILE
BOLE TUMI CIDÁKÁSHE BHÁSO
ESO PRIYA ÁMÁR MANE ESO

DÚRE THEKO NÁKO KÁCHE ESO
ESO PRIYA ÁMÁR MANE ESO


Dear Lord,
do not stay far away.
Come close,
come into my mind.

I love You more than anyone else,
and I know that You too love me.

During the moonlit nights of winter,
I hope for You,
and look at the sky
with unblinking eyes.

The swans glide with breathless vivacity,
as You smile in the moonlight.

During spring,
the breeze carries a sweet fragrance,
and looks for You in the blue sky.

The physical and psychic worlds jointly announce
that You float in the firmament of mind.

2238 (18/12/1984) K

KENO ELE YADI JÁBE CALE
E ÁSÁKE ÁSÁ BOLE NÁ
NÁ, NÁ, NÁ, E ÁSÁKE ÁSÁ BOLE NÁ

EKT́U CEYE MAN BHÚLIYE
CALE JETE VYATHÁ HOLO NÁ
NÁ, NÁ, NÁ, E ÁSÁKE ÁSÁ BOLE NÁ

PRATIIKŚÁ KARE KATA YUGA JE GECHE
APEKŚÁ MANER BÁNDHA BHENGECHE
ELE YADI THÁKO NIRAVADHI
ÁSHÁR KUSUME CHINŔE PHELO NÁ
NÁ, NÁ, NÁ, E ÁSÁKE ÁSÁ BOLE NÁ

KRPÁ NIDHI EKE BOLE NÁ KI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KRPÁ NIDHI EKE BOLE NÁ KI
MOR KÁCHE ESE NÁM BHÚLE GELE KII
TOMÁR SAMMÁN MOR ABHIMÁN E DUER MÁJHE REKHO NÁ CHALANÁ
E ÁSÁKE ÁSÁ BOLE NÁ
NÁ, NÁ, NÁ, E ÁSÁKE ÁSÁ BOLE NÁ


Why did You come,
if You would leave?

This sort of coming we don't call coming.

Did You not feel sorry
for fascinating and charming my mind
for a short period of time only?

So many ages have passed waiting,
the limits of my patience have broken down.
When once You have come to me,
please always stay.
Do not tear the flowers of my hope.

People say You are the ocean of grace,
but does Your behaviour justify it?
Do You forget Your name when coming close to me?
Your honour and my pride
don't permit such duality
to come in between the two of us.

2239 (18/12/1984) K

JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE
TOMÁR TAREI KÁNDE HÁSE

TÁDER KÁNE MOR VÁRTÁ JENO PASHE
TOMÁR TAREI KÁNDE HÁSE

TÁDERO ÁMI SHRADDHÁ KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁDERO ÁMI SHRADDHÁ KARI
TÁDERO ÁMI SADÁI SMARI
TÁDERO KHONJEI GHURI PHIRI
PÚRŃATÁRI ÁSHE
TOMÁR TAREI KÁNDE HÁSE

TÁRÁI ÁMÁR ÁPAN JAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁRÁI ÁMÁR ÁPAN JAN TÁDER NIYEI ÁMÁR JIIVAN VÁSTAVA HOYE RAUNGIIN SVAPAN TÁDER PRIITIR PARASHE
TOMÁR TAREI KÁNDE HÁSE

JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE
TOMÁR TAREI KÁNDE HÁSE


Those who love You,
cry and smile for You only.

Into their ears,
my affairs enter.

It is them who I adore and respect
and ever remember.
Looking for them,
I keep wandering,
with an expectation of perfection.

They are my own people.
For them is my life.
Let the colourful dream materialise
by their loving touch.

2240 (18/12/1984) D

DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY
ALAKÁR DÚTA CHÚT́E ESE BOLE
ÁLOKOTSAVE ÁY

ÁMI, DESHE DESHE BHRAMI PRIITI BHARE
KHUSHII ÁNI SABÁKÁR TARE
PULAKE LÁSYE JHALAKI HÁSYE
DIN MOR KET́E JÁY
ÁLOKOTSAVE ÁY

ÁMI, PRÁŃER CHAT́ÁY
BHUVAN KARI JE ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI, PRÁŃER CHAT́ÁY
BHUVAN KARI JE ÁLO
CHOT́A BAŔA VICÁR NÁHI KARI
SABÁRE BÁSI JE BHÁLO
ÁMI SABÁKÁR KATHÁ BHÁVIYÁ
BHÁVI SABÁKÁR MUKHA CÁHIYÁ
SABÁI KE NIYE BÁDHÁ D́INGIYE
EGIE CALITE MAN CÁY
ÁLOKOTSAVE ÁY

DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY
ALAKÁR DÚTA CHÚT́E ESE BOLE
ÁLOKOTSAVE ÁY


Days are passing by,
evening became dark.

The angels of heaven came rushing down, saying:
"Come along to the festival of light!"

I wander from country to country, full of love.
I carry happiness for all.
I bestow the thrill of joy, dance and laughter,
as my days pass by.

I light up the universe with my loving vibration.
I do not differentiate between small or big.
I love all.

I come to this earth, thinking of all,
and I think, seeing all faces.
My mind desires to march forward
to take all with me,
to overcome all hindrances.

2241 (19/12/1984) D

SAJAL PAVANE JHAINJHÁ SVANANE
VAJRER RÚPE ESECHILE, TUMI
VAJRER RÚPE ESECHILE

KÁNE KÁNE MOR KAYE GIYE CHILE
E RÚPAO ÁMÁR DEKHE NILE
VAJRER RÚPE ESECHILE, TUMI
VAJRER RÚPE ESECHILE

ÁMI THÁKI SADÁ KALPANÁ RATA
ÁMI THÁKI SADÁ KALPANÁ RATA
ÁMI THÁKI SADÁ KALPANÁ RATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI THÁKI SADÁ KALPANÁ RATA
CHANDA RACIYÁ NIJA MANO MATA
SABI KARI VIDHI MENE CALE
VAJRER RÚPE ESECHILE, TUMI
VAJRER RÚPE ESECHILE

ULKÁR MÁJHE JHAINKÁR TRÁSE
ULKÁR MÁJHE JHAINKÁR TRÁSE
ULKÁR MÁJHE JHAINKÁR TRÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ULKÁR MÁJHE JHAINKÁR TRÁSE
ÁMÁR NRITYA MAHÁKÁSHE BHÁSE
ÁMI NAT́ÁRÁJA KARE JÁI KÁJ
BÁDHÁ UTKRAMI AVAHELE
VAJRER RÚPE ESECHILE, TUMI
VAJRER RÚPE ESECHILE

SAJAL PAVANE JHAINJHÁ SVANANE
VAJRER RÚPE ESECHILE, TUMI
VAJRER RÚPE ESECHILE


With the moist wind and the sound of storms,
You came in the form of thunder.

Whispering into my ears, You told:

“This form of mine do also look at.
I remain ever engrossed in imagination,
creating rhythms as per my choice.

Coming and going,
smiling and desiring,
for everything to function,
I have created rules within my mind.

Amidst the frightening twangs of meteorites,
my dance appears in the cosmos.
I am the King of dance.
I keep on working,
ignoring and overcoming obstructions.”

2242 (19/12/1984) D

ESO TUMI RAUNGE RÚPE
ÁMÁR MANER AŃU AŃUTE

TOMÁY KHUNJE BEŔIYECHI JE
JANAM BHARE DESHE DESHETE
ÁMÁR MANER AŃU AŃUTE

DÚRE KOTHÁO PÁINI TOMÁY
KÁCHEO DEKHI NÁHI PÁOÁ JÁY
TIIRTHE VANE GIRI MÁTHÁY
NÁHI PEYE KÁNDI NIBHRITE
ÁMÁR MANER AŃU AŃUTE

CEYE DEKHI MANE ÁCHO
MANETE PHÚL PHUT́IYECHO
MAN KORAKE MADHU STABAKE
HÁSACHO BASE ALAKŚYETE
ÁMÁR MANER AŃU AŃUTE

ESO TUMI RAUNGE RÚPE
ÁMÁR MANER AŃU AŃUTE


Please come into each atom of my mind.
Come with form and colour.

I have been searching You,
throughout my life,
wandering from country to country.

I could not find You anywhere,
neither in the distance nor close by.

I did not find You in any holy land,
nor over the mountain peak,
and neither when crying out in solitude.

Looking within, I realise You exist in my mind,
and observe You blooming flowers in it.

Into the recess of my mind,
You smile,
sitting invisibly on the sweet flower of my folded hands.

2243 (19/12/1984) D

OGO, AJÁNÁ PATHIK KÁCHE ESO
KÁCHE ESO
KÁCHE ESE BASO GHARE

SÁRTHAKA HOK PATH CEYE THÁKÁ
JÁGIYÁ THÁKÁ TAVA TARE
KÁCHE ESE BASO GHARE

DIN KŚAŃA BHÚLE GECHI PRIYATAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN KŚAŃA BHÚLE GECHI PRIYATAMA
KABE THEKE KHONJ KARECHI PRATHAM
SHUDHU JÁNI TUMI ANTARTAMA
ÁR KEU NEI SAḾSÁRE
KÁCHE ESE BASO GHARE

PRATIIKŚÁ KARE JÁBO CIRA KÁLA
JATA DIN NÁ CHINŔIBE MÁYÁJÁLA
TOMÁR KATHÁI SANDHYÁ SAKÁLA
BHÁVIYÁ JÁIBO ÁNKHI NIIRE
KÁCHE ESE BASO GHARE

OGO, AJÁNÁ PATHIK KÁCHE ESO
KÁCHE ESO
KÁCHE ESE BASO GHARE


O Unknown Traveler,
come close.
And on coming close,
stay in my home.

Let my waiting and waking for You be fruitful.

O Dearest,
I have forgotten the day and time
when my first search for You started.

I only know that You are my inner most.
No one else exists for me in the world.

I shall continue to wait for very long,
until You tear off this web of illusion.

I shall continue thinking of You with tearful eyes,
every morning and every evening.

2244 (19/12/1984) D

REKHÁ ENKE DILO ÁLO
KON AJÁNÁY CHILO NÁHI JÁNI

PATH BENDHE DIYE GELO
SE PATH DHARE CALI TÁREI MÁNI
KON AJÁNÁY CHILO NÁHI JÁNI

KLÁNTI VIHIIN EGIYE CALECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KLÁNTI VIHIIN EGIYE CALECHI
SUMUKH PÁNE LAKŚYA REKHECHI
BÁDHÁ VIGHNA TUCCHA KARECHI
DÚR KE SADÁI NIKAT́E T́ÁNI
KON AJÁNÁY CHILO NÁHI JÁNI

YÁTRÁ SHURU KABE THEKE JÁNI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YÁTRÁ SHURU KABE THEKE JÁNI NÁ
JÁNI IHÁI MOR JIIVANERRA SÁDHANÁ
IŚT́A CHÁŔÁ KONO KICHUI MÁNI NÁ
SAB MÁDHURII TÁRI TARE ÁNI
KON AJÁNÁY CHILO NÁHI JÁNI

REKHÁ ENKE DILO ÁLO
KON AJÁNÁY CHILO NÁHI JÁNI


In which unknown past,
You created the demarcating line of light,
I do not know.

You made a path,
treading on which,
I move forward,
accepting You as my goal.

I move on untiringly,
keeping my desideratum in front of me.
Overcoming resistances and obstructions,
I constantly pull the distant ones close.

I do not know,
when my journey commenced.
Yet this much I do know:
that this is my sadhana,
my spiritual endeavour.

I do not accept anything other than my ista,
my supreme goal,
as I offer unto Him, all my sweetness.

2245 (20/12/1984) K

EI UŚAR UPAKULE DIN GUNIYÁ JÁI
ÁSIBÁR KATHÁ CHILO ANEK ÁGE
PADA DHVANI NÁHI PÁI
DIN GUNIYÁ JÁI

ÁLOKER RATHE TUMI ÁSIO PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKER RATHE TUMI ÁSIO PRIYA
TAMASÁR SHEŚA RESHA MUCHIYÁ DIO
ÁMI JE TOMÁR TÁHÁ MANE RÁKHIO
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHU KABHU NÁHI CÁI
DIN GUNIYÁ JÁI

SABÁR ÁTMIIYA TUMI SABÁKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR ÁTMIIYA TUMI SABÁKÁR
SAMPADE VIPADE SAḾGE SABÁR
TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI KÁRO PARICAYA NÁI
TOMÁKE GHIRE BENCE ÁCHE JE SABÁI
DIN GUNIYÁ JÁI
EI UŚÁR UPAKULE
DIN GUNIYÁ JÁI


At the bank of this dry and infertile land,
I keep counting the days.
Many times I have heard words of Your arrival,
yet I have never heard Your footsteps.

Beloved one,
come on the chariot of light,
wiping out all traces of darkness.
I am Yours.
This fact do keep in mind.
Other than You,
I do not want anything, ever!

You are everyone’s own.
You stay with all during pain and pleasure.
Other than You, there is no existence.
Nothing else is there to be known.
Around You only, all survive.

2246 (20/12/1984) K

TUMI PATH BHÚLE YADI ELE JENE SHUNE
NÁI BÁ ELE, NÁI BA ELE

SÁMARTHYA NÁI KARI NIMANTRAŃA
TABU YADI ELE AVAHELE
NÁI BÁ ELE, NÁI BA ELE

NÁI ÁMÁR SVARŃA SIḾHÁSANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁI ÁMÁR SVARŃA SIḾHÁSANA
CIINÁNSHUTE SÁJÁNO ÁSAN ÁLPANÁ DIYE PATH SÁJIYE
RÁKHINI BHAROSÁ YADI ELE BHÚLE
NÁI BÁ ELE, NÁI BA ELE

MOR E KUT́IIRE PRACURYAO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR E KUT́IIRE PRACURYAO NÁI
LOKA DEKHÁNONO AESHVARYAO NÁI
MAN BHARÁ MÁDHURYA NIYEI
ÁSHÁ KARI YADI BHÚLE ESE GELE
NÁI BÁ ELE, NÁI BA ELE

TUMI PATH BHÚLE YADI ELE JENE SHUNE
NÁI BÁ ELE, NÁI BA ELE


I had wished You would visit me,
even if by mistakenly forgetting the path,
but You never came.

I had no capacity to invite You,
still, I wished You would come,
be it even by negligence.

I had no golden throne,
nor a seat decorated with silken bedsheets.
And neither had I decorated the path with alpana,
hoping You would arrive by mistake.

There is no affluence of wealth in this hut of mine,
nor plentifulness of any kind, to be shown to the world.
But with a mind filled with sweetness,

I had expected You would come,
even if only by making the mistake of forgetting the path.

2247 (21/12/1984) D

PRIITIR DHÁRÁY TUMI ELE
MOR MANE GO MOR MANE

BUJHATE ÁMI PÁRI NIKO
ELE TUMI KON KŚAŃE
MOR MANE GO MOR MANE

CÁI NI KICHU TOMÁR KÁCHE
CÁINI THÁKO MANER MÁJHE
CAYE CHILUM ÁSHIŚ DIO
EGOTE LAKŚYEAR PÁNE
MOR MANE GO MOR MANE

ELE TUMI PÚRŃA RÚPE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ELE TUMI PÚRŃA RÚPE
ÁMÁR MANER GANDHA DHÚPE
BOLE CHILE THÁKTUMI
MANETE SAḾGOPANE
MOR MANE GO MOR MANE

PRIITIR DHÁRÁY TUMI ELE
MOR MANE GO MOR MANE


With a flow of love,
You entered my mind.

I did not understand
on which particular moment You had come.

I did not expect anything from You,
not even that You stay in my mind.
I only sought Your blessing,
that I may move forward unto my desideratum.

You came into my mind in complete form,
with fragrance and incense,
and told that You secretly reside within everything.

2248 (21/12/1984) D

TOMÁRE CEYECHI
SAKAL MÁDHURII DIYE
JYOTSNÁ DHÁRÁ BICHÁYE
CÁNDA JEMAN DHARÁRE JÁCE

JÁNI NÁ KENO ÁSONI
DEKHITE KI TUMI PÁONI
ATHAVÁ ESE CHILE
TÁKÁI NI MOR MAN MÁJHE
CÁNDA JEMAN DHARÁRE JÁCE

KHUNJECHI BÁHIRE BÁHIRE
DEKHINI NIJA ANTARE
TÁI KI CALIYÁ GECHO PHIRE
BUJHI ANÁDARE VYATHÁ BÁJE
CÁNDA JEMAN DHARÁRE JÁCE

E BÁR TÁKÁBO ANTAR MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E BÁR TÁKÁBO ANTAR MÁJHE
DEKHIBO ARÚP MAHIMÁ JE RÁJE
SÁJÁBO TOMÁRE NAVATARA SÁJE
MADHU MÁSE MOR PHÚL SÁJE
CÁNDA JEMAN DHARÁRE JÁCE

TOMÁRE CEYECHI
SAKAL MÁDHURII DIYE
JYOTSNÁ DHÁRÁ BICHÁYE
CÁNDA JEMAN DHARÁRE JÁCE


I wanted You,
by offering my entire sweetness,
just as the moon demands the earth,
by spreading its light over it.

I do not know why do not You come.
Are You not in a position to notice me?
Or did You come without looking at my mind?

I have been searching You in the outside world only,
without ever looking inside my own self.

Is it because of this that You returned,
experiencing the pain of disrespect?

This time I shall look within my mind,
where the glory of the rising sun shines.
I shall decorate You with a new adornment.
With flowers shall I decorate You this spring.

2249 (21/12/1984) K

PHÁGUN ELO MANE NÁ JÁNIYE
MANOVANE PHUL SÁJIYE

SHUŚKA VISHIIRŃA MAN MÁJHE
SARAS CHAVI ENKE DIYE
MANOVANE PHUL SÁJIYE

JE SHÁKHÁY CHILO NÁ KONO PHÚL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE SHÁKHÁY CHILO NÁ KONO PHÚL
CHILO NÁ PÁTÁ CHILO NÁ MUKUL
TÁHÁTE SABUJA PÁTÁ ENE DIYE
PHÚLER SHOBHÁ DILE BHARIYE
MANOVANE PHUL SÁJIYE

JEMANE CHILO NÁ KONO MADHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JEMANE CHILO NÁ KONO MADHU
JE ÁKÁSHE CHILO NÁ VIDHU
CIRA KÁLERA SEI JE BANDHU
TÁKEO NIYE ELE PATH BHÚLIYE
MANOVANE PHUL SÁJIYE

PHÁGUN ELO MANE NÁ JÁNIYE
MANOVANE PHUL SÁJIYE


Without me noticing it, spring came into my mind
and decorated my mental garden with flowers.

In the dry and torn mind of mine, it drew a beautiful sketch.

You brought green leaves.
You filled with floral beauty
the branches that were bereft of flowers
that carried neither leaves nor buds.

The mind in which there was no honey -
the sky in which there was no moon -
in that situation,
the eternal companion came down, forgetting the path,
and carrying with Him all that which had been missing.

2250 (20/12/1984) K

ÁMI, TOMÁY KHONJECHI GIRI GUHÁYA
KHUNJECHI AŃUTE? AŃUTE

KHUNJE KHUNJE KNÁNTA HOYECHI PRABHU
CEYECHO DURE THÁKITE
KHUNJECHI AŃUTE? AŃUTE

ÁMÁR SAKAL CÁOÁ PÚRŃA HOBE
SAKAL ABHIIPSÁR PÚRTI HOBE
JAKHAN TOMÁKE PÁBO MANE PRÁŃE
SATTÁR ANÚBHÚTITE
KHUNJECHI AŃUTE? AŃUTE

KENO JE LUKIYE THÁKO NÁ JÁNÁ ÁMÁR
KEMANE? KÁNDIYE THÁKO TÁO BOJHÁ BHÁR
TABU ÁMI KHUNJE JÁBO KHUNJEI PÁBO
DHARÁ TOMÁKE JE HOBE DITE
KHUNJECHI AŃUTE? AŃUTE

ÁMI, TOMÁY KHONJECHI GIRI GUHÁYA
KHUNJECHI AŃUTE? AŃUTE


I have searched You in the caves of mountains
and in every molecule.
And after a lot of searching,
I am now completely fatigued and tired,
O Lord.
Yet, You have remained far.

Only when I shall attain You with full realisation in the deep core of my mind and heart,
with my whole existence,
will my longings be quenched,
and my heart satisfied.

I find it difficult to understand
why You hide Yourself and make me cry.
I shall nevertheless continue searching You.
I shall bring You within my reach and attain You.

2251 (21/01/1985) D

TOMÁY BHÚLE THÁKÁ KENO NÁHI JÁY
TOMÁY BHÚLE THÁKÁ
KENO NÁHI JÁY
KENO NÁHI JÁY
KENO NÁHI JÁY

TOMÁY BHÚLE THÁKÁ KENO NÁHI JÁY
ÁNKHI MUNDE JABE DEKHI KÁLO
SE KÁLOY TUMI D́HÁLO ÁLO
SE ÁLO ÁMÁY
SE ÁLO ÁMÁY DOLÁ DEY

TOMÁY BHÚLE THÁKÁ KENO NÁHI JÁY
ÁMI JATA BHÁVI ÁLO DEKHIBO NÁ
TOMÁKE MANE ÁNIBO NÁ
NÁ DEKHÁR EINÁ DEKHÁR EI ABHIMÁN ÁRO BESHII KARE MORE BHÁVÁY

TOMÁY BHÚLE THÁKÁ KENO NÁHI JÁY
SHUNE THÁKI MAN MÁJHE THÁKO
MÁNAS KAMALE HÁSI ÁNKO
TÁI KI SE HÁSI ÁLO RÚPE BHÁSI
MARMA MUKURE MURACHÁY
MARMA MUKURE MURACHÁY
TOMÁY BHÚLE THÁKÁ KENO NÁHI JÁY


Why is it impossible to forget You?
When I close my eyes and see darkness,
into that darkness, You pour light.
That light makes me swing and oscillate.

The more I am determined not to see that light,
to not bring You into my mind,
and the more my ego tries to ignore You,
the more it makes me think of You.

I have heard that You reside in the mind,
leaving the mark of Your smile on the mental lotus.
Is this why,

in my inner mental mirror,
a smile appears
amidst the fainted light?

2252 (21/01/1985) D

E KII ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ
E KII ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ
ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ
E KII ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ

EK HÁTE JATA DILE
ÁR EK HÁTE NIE NILE
AMIYA MÁDHURII BHÁVE BHÁSÁ
E KII ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ

GOPAN KATHÁ BHÁVATE GELE
DEKHI SABAI JENE NILE
GOPAN SE JE RAILO NÁ JE
TOMÁR ÁLOY HOLO MESHÁ
E KII ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ

SHONO? SABÁR MARMA KATHÁ
BOJHO SAKAL PRÁŃER VYATHÁ
OTA PROTA BHÁVE THEKE
DEKHO SABAI KÁNDÁ HÁSÁ
E KII ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ


What sort of new love is this?
What sort of new love is this?
This new love!
What sort of new love is it?

Whatever You give with one hand,
You take again with the other hand.
You make me drift along thought waves of sweetest nectar.

Although You may think secretly,
You have already conquered all.
Your secrecy is not maintained,
for all have merged in Your effulgence.

You listen to the inner stories of everyone.
You understand the agonies of all hearts.
You observe pain and pleasure, both individually and collectively.

2253 (22/01/1985) K

ÁLO ESECHE GHUM BHENGECHE
PHÚLER VANE RAḾGA LEGECHE
PHÚLER VANE RAḾGA LEGECHE

NIDRITA CHILO JE KALI KAMAL
MADHUTE UPCE PAŔECHE
PHÚLER VANE RAḾGA LEGECHE

RAḾGER NIMANTRAŃA GHARE GHARE
JIIVANERA SPANDAN PALE PRAHARE
PRÁŃER ÁVIRBHÁVA THARE THARE
ÁKÁSHE VÁTÁSE BHARE UT́HECHE
PHÚLER VANE RAḾGA LEGECHE

ÁNDHÁRE KÁNDATE ÁRO HOBE NÁ
MUKHARATÁY TIKTATÁ RABE NÁ
BHÁLO BÁSÁR BHÁŚÁ DEVE PRERAŃÁ
E DIIPÁNVITÁ JÁ RACANÁ KARECHE
PHÚLER VANE RAḾGA LEGECHE


Light came, breaking the slumber.

In the flower garden a new colour appeared.
The lotus buds that had been sleeping
are now overflowing with honey.

That colourful invitation has reached each home.
Life’s vibration is felt each moment.
Layer after layer of vivacity
now fills the sky and the air.

No more crying due to darkness.
No bitterness in expression.
The language of love provides inspiration.
This illumination is the Creator’s.

2254 (22/01/1985) K

ESO, TUMI ESO, ESO
MÁNAVATÁR EI TIIRTHA NIIŔE

TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE
SUPTI JÁGARAŃE PRATI PRAHARE
MÁNAVATÁR EI TIIRTHA NIIŔE

JE ANDHAKÁR CHILO MÁNAVA MANE
DÚR HOYE JÁK TAVA ÁGAMANE
UDDIPTA KARO PRATI KŚAŃE
NAVA BHÁVANÁR EI NAVÁBHISÁRE
MÁNAVATÁR EI TIIRTHA NIIŔE

GHUM BHEUNGE JEGE UT́HECHI SABÁI
PRÁŃER PRÁCÚRYE KONO BHAYA NÁI
UDÁTTA KAŃT́HE D́ÁK DIYE JÁI
MÁNAVA BHÁI ESO EK SHIVIRE
MÁNAVATÁR EI TIIRTHA NIIŔE

ESO, TUMI ESO, ESO
MÁNAVATÁR EI TIIRTHA NIIŔE


Come! Come into this pilgrim nest of humanity.

I love You with all my heart,
asleep or awake, at all times.

Whatever darkness had been present in the human mind,
it all vanished with Your arrival.

Kindle new love each moment
and let this meeting take place with new ideation.

Breaking their slumber, You have awakened all.
Now vitality pervades, there is no fear.
With a loud voice
I continue calling my human brethren,
to all come under one shelter.

2255 (22/01/1985) K

KENO TUMI ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR MAN MAINJÚŚÁYA

ELE TUMI CUPI SÁRE SABÁKÁR AGOCARE
ELE TUMI CUPI SÁRE SABÁKÁR AGOCARE
TOMÁR LIILÁ BOJHÁ DÁY
MOR MAN MAINJÚŚÁYA

KŚAŃE KŚAŃE LIILÁ TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPE RASE ABHINAVA
VAECITRYERA E ANUBHAVA
BHÁŚÁ KINÁRÁ NÁHI PÁY
MOR MAN MAINJÚŚÁYA

LIILÁMAYA NÁMA KENO BUJHIYÁCHI
LIILÁR SÁGARE BHESE CALECHI
MÁDHURIITE NIJE HÁRIYE GECHI
TUMI CHAŔÁ BHÁVÁ NÁHI JÁY
MOR MAN MAINJÚŚÁYA


Why did You come,
into my mental casket?

You came secretly,
unseen by all.
It is difficult to understand Your divine play, Your liila.

Your divine play, Your liila, is ever new in beauty and delicacy.
Language fails to express this strange peculiarity of Yours.

I now understand
why have been named Embodiment of liila.
Floating in the ocean of liila,
I am lost in sweetness.
I am unable to think of anything other than You.

2256 (22/01/1985) D

ÁSÁR KATHÁ CHILO ANEK ÁGE
ELE NÁ, KENO ELE NÁ

BUJHI ÁMI SIKTA ANURÁGE
KATHÁ KAILE NÁ, KENO KAILE NÁ
ELE NÁ, KENO ELE NÁ

PRAHAR KÁT́E TOMÁR DHYÁNE
DIN CALE JÁY NÁME GÁNE
CHUT́I TOMÁR ANUDHYÁNE
DHARÁ DILE NÁ KENO DILE NÁ
ELE NÁ, KENO ELE NÁ

BHÁVER GHARE TUMI MÁŃIK
TOMÁR DYUTIR AŃU KHÁNIK
T́HIKARE PHELO HE PRÁŃÁDHIK
ÁNDHÁR MANE ÁMÁR, NEIKO MÁNÁ
ELE NÁ, KENO ELE NÁ

ÁSÁR KATHÁ CHILO ANEK ÁGE
ELE NÁ, KENO ELE NÁ


There had been much talk earlier on about Your arrival,
yet You did not come.

Why did You not come?

Understanding that I was absorbed in love,
You did not talk.

I have passed my time meditating on You.
My days pass by singing Your name.
I have rushed unto You, concentrating on You,
yet You did not reveal Yourself to me. Why not?

You are the gem in the house of ideation.
The glimpse of Your brilliance is but momentary.
So scatter Yourself about over my dark mind.
Nothing prevents You from doing so.

2257 (22/01/1985) D

NÚTAN ÚŚAY ÁJI KE
PURÁTAN KATHÁ BHÚLE JÁO

JIIRŃA NIRMOK TYAJI ESO
NÚTAN SURETE GÁN GÁO
PURÁTAN KATHÁ BHÚLE JÁO

JE MOHÁVARTA KUTIL PHENIL
BHÁVA JAD́ATÁTE GHIRE REKHE CHILO
VAJRA HASTE DRIŔHA PRATYAYE
SÁHASE TÁHÁ BHENGE DÁO
PURÁTAN KATHÁ BHÚLE JÁO

NÚTAN KUSUME KÁNANA RACECHI
NÚTAN MADHUTE PRÁŃA BHARIYÁCHI
CIRA NÚTANE VÁSTAVE ENE
KISHALAYE PRITHIVI BHARÁO
PURÁTAN KATHÁ BHÚLE JÁO

NÚTAN ÚŚAY ÁJI KE
PURÁTAN KATHÁ BHÚLE JÁO


Today, on this new dawn,
let us forget all old events.

Leaving the worn out slough,
let us sing our song in a new tune.

The crooked and frothy infatuation that gives rise to dogma,
that has kept all suppressed,

break it courageously
with stern hands and firm conviction.

I am creating a garden with new flowers,
filling life with new honey.
By bringing into reality the ever new,
I fill the earth with tender new leaves.

2258 (23/01/1985) D

KOTHÁ THEKE ELE
KENOI BÁ CALE GELE
BOLO MORE

KICHUI JÁNI NÁ ÁMI
SAB KICHU JÁNO
TUMI SAḾSÁRE
BOLO MORE

MOR DIN ÁSE JÁY
MOR DIN ÁSE JÁY
KÁRO PÁNE NÁHI CÁY
KABHU HÁSÁY
KABHU KÁNDÁY AJHORE
BOLO MORE

EKÁ TUMI KALÁTIITA
DUHKHA SUKHER ATIITA
TÁI TO CARAŃE TAVA
PRAŃATI JHARE PAŔE
BOLO MORE

KOTHÁ THEKE ELE
KENOI BÁ CALE GELE
BOLO MORE


Where did You come from
and why did You go away?
Tell me.

I do not know anything.
You know the entire universe.

My days come and go.
They are free from desires
and make me laugh and cry profusely.

You alone are beyond time, pain and pleasure.
That is why,
at Your feet,
salutations and reverence are offered.

2259 (23/01/1985) K

ÁPAN TUMI PRIYA TUMI
SABÁR MANER ÁLO

BÁSATE BHÁLO TUMI JÁNO
BHÁLOR CEYEO BHÁLO
TUMI, BHÁLOR CEYEO BHÁLO

SRIŚT́I JAKHAN CHILO NÁKO
MANDA BHÁLO THÁKATO NÁKO
TAKHAN TUMI EKÁI CHILE
KÁLÁTIITER KÁLO
SABÁR MANER ÁLO

CÁILE TUMI ÁSUK DHARÁ
RÚPE RASE GANDHE BHARÁ
PRÁŃER ÁLO D́HELE DILE
PRÁŃE D́HEU JÁGÁLO
SABÁR MANER ÁLO

ÁPAN TUMI PRIYA TUMI
SABÁR MANER ÁLO


You are my own.
You are my beloved.
You are the light of all minds.

You know how to love.
You are excellence amongst the best.

Before the universe had been created,
there was neither good nor bad.
You were then alone, as timeless darkness.

Because You so desired,
the earth came filled with beauty, flow and fragrance.
By raising a wave in Your own being,

You created life.

2260 (23/01/1985) K

ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
SHUDHU TOMÁR KATHÁI BHÁVI
TUMI CHÁŔÁ MOR BHÚVANE
ÁR KEHO NÁI JENO

ÁMI BHÁLOBÁSI TAVA HÁSI
MADHU SUDHÁ PÁSHÁ PÁSHI
JÁI KON SUDÚRETE BHÁSI
JAKHAN JEKHÁNE T́ÁNO
ÁR KEHO NÁI JENO

ALAKHA DYUTITE TAVA
NAVA NAVA ANUBHAVA
MARME E ABHINAVA
VIRAHE MILANE ÁNO
ÁR KEHO NÁI JENO

ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
SHUDHU TOMÁR KATHÁI BHÁVI
TUMI CHÁŔÁ MOR BHÚVANE
ÁR KEHO NÁI JENO


I love only You and think about You alone.
You know that in the world,
I have no other.

I love Your smile.
Your sweet nectar attracts me closely.
You pull me towards an unknown and far distant sphere,
and I float on.


By Your unseen effulgence,
ever new experiences arise.
You bring new meetings and separation to the core of my heart.

2261 (23/01/1985) D

KATA KÁLA, ÁRO KATA KÁLA PRIYA
PATH CEYE BASE THÁKIBO
TUMI BOLO NÁ

UDAY ASTA KARMA VYASTA
THEKEO MORE JÁNÁO NÁ
TUMI BOLO NÁ

ANANTA KÁLA TOMÁR PARIDHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANANTA KÁLA TOMÁR PARIDHI
BHÚLOKE DYULOKE? ÁKÁSHA UDADHI
SIIMITA KÁLER ÁMI PRATINIDHI
MOR KATHÁ JENO BHÚLO NÁ
TUMI BOLO NÁ

BUDBUDA ÁMI TOMÁR SÁGARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUDBUDA ÁMI TOMÁR SÁGARE
KATA NÁ URMI SADÁ ESE PAŔE
EI ÁCHI ÁMI EI NEI
MOR SÁTHE LIILÁ KARO NÁ
TUMI BOLO NÁ

KATA KÁLA, ÁRO KATA KÁLA PRIYA
PATH CEYE BASE THÁKIBO
TUMI BOLO NÁ


Beloved,
how much longer shall I sit,
looking at Your path?
Tell me.

You remain ever busy from morning till evening,
without ever showing Yourself to me.

Your perimeter is of unlimited time
and includes earth, heaven, sky and the oceans.
I am a mere representative of limited time.
Hence, do not forget me.

I am a drop in Your ocean,
in which innumerable waves constantly arise.
Sometimes I exist and sometimes not.
Please do not play such games with me.

2262 924/01/1985) D

CAMPAKA VANE TUMI ESECHILE
BASECHILE MOR TARE
AHAETUKII KRPÁ KARE

ÁMI CHINU ABHIMÁNE ARGAL DIYE DVÁRE
AHAETUKII KRPÁ KARE

SE DINER KATHÁ BHÚLITE PÁRI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE DINER KATHÁ BHÚLITE PÁRI NÁ
SE SMRITI MANANE DEY JE DYOTANÁ
ÁSHÁ NIRÁSHÁR MADHUR VEDANÁ
DOLÁ DEY BÁRE BÁRE
AHAETUKII KRPÁ KARE

CAMPAKA VANA ÁJO PAŔE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CAMPAKA VANA ÁJO PAŔE ÁCHE
SE TIIRTHAPATI DÚRE CALE GECHE
ÁMÁRI BHÚLE BHÁVANÁR MÚLE
BHÁLOBÁSÁ GECHE SARE
AHAETUKII KRPÁ KARE

CAMPAKA VANE TUMI ESECHILE
BASECHILE MOR TARE
AHAETUKII KRPÁ KARE


You came into the garden of campaka and waited for me.
This was Your causeless grace.


My ego had been hurt
and I had kept my doors bolted.

I am unable to forget the event of that day.
Its memory produces significant feelings in my mind.
The sweet pain of hope and hopelessness

swings to and fro again and again.

That garden of campaka is still there,
but the Deity in its arena of pilgrimage has left.
Due to my basic mistake of producing a wrong thought,
the love went away.

2263 (24/01/1985) K

MÁDHAVII PHÁGUN SHEŚE
HAT́HÁT ESE
DOLÁ DIYE JÁYA

MANE JE ÁSHÁ CHILO BHÁŚÁ PELO
TÁRI PRERAŃÁYA
DOLÁ DIYE JÁYA

GUL BÁGIICÁYA NEIKO TÁR T́HÁIN MAINJILETE KEU RÁKHE NÁI
BHOMRÁ MADHU KHONJE VRITHÁI
AKÁLE ABELÁYA
DOLÁ DIYE JÁYA

TÁR MANETEO MADHU ÁCHE
RÚPE RASE PAŔE UPACE
BHÁLOBESE JE JÁY KÁCHE
SEI JE TÁRE PÁYA
DOLÁ DIYE JÁYA

MÁDHAVII PHÁGUN SHEŚE
HAT́HÁT ESE,
DOLÁ DIYE JÁYA


Coming as a surprise,
that sweet spring,
finally began oscillating within.

The aspirations in the mind,
by His inspiration,
attained language.

His abode is not the floral garden.
No one keeps Him bound to a particular place.
The bee searches honey untimely and in vain.

In His mind sweetness abounds,
overflowing with beauty and delicacy.
He who goes there with love,
only he attains Him.

2264 (24/01/1985) D

TOMÁR KATHÁI BHÁVITE BHÁVITE DIN CALE JÁY KATANÁ
TABU NÁHI ÁSO MARME NÁ BHÁSO BUJHI MOR NÁHI SÁDHANÁ
TOMÁR KATHÁI BHÁVITE BHÁVITE DIN CALE JÁY KATANÁ

JÁNI BHÁLOBÁSO VYATHÁ BUJHE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI BHÁLOBÁSO VYATHÁ BUJHE THÁKO
ÁMÁR ÁMIRE KÁCHE KÁCHE RÁKHO
TOMÁR E PRIITI ÁMÁR PRATIITI DUE MILE EK HOLO NÁ
TOMÁR KATHÁI BHÁVITE BHÁVITE DIN CALE JÁY KATANÁ

GAŔE TOLO MORE MANOMATA KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GAŔE TOLO MORE MANOMATA KARE
ÁRO BHÁLO KARE CINITE TOMÁRE
TUMI CHÁŔÁ NÁI JAGATE KEHOI DÁO MORE EI CETANÁ
TOMÁR KATHÁI BHÁVITE BHÁVITE DIN CALE JÁY KATANÁ


Thinking of You, countless days have passed.
Yet You do not come and appear in my mind,
I know that I have no proper endeavour of sadhana.

I know You love me and understand my pain and keep my “self” close to You.
But Your love and my realisation have not yet become one and unified.

Lift me up, shape me according to Your wish,
so that I may recognise You in a still better way.
Except You, no other entity in the universe exists.
Provide this awareness to me.

2265 (25/01/1985) D

TOMÁRI LÁGIYÁ TOMÁKE BHÁVIYÁ
DIN MOR CALE JÁY, CALE JÁY

ATANDRA NISHI TOMÁTEI MISHI
BHÁVE RÚPE MURACHÁYA
DIN MOR CALE JÁY, CALE JÁY

KATANÁ ULKÁ JHARE KHASE JÁY
KATA JE BALÁKÁ PÁKHÁ MELE DHÁY
KATA DIIP SHALÁKÁ ÁLO JVÁLÁY
MAN TÁTE NÁ TÁKÁYA
DIN MOR CALE JÁY, CALE JÁY

ESECHI TOMÁR KÁJ KARE JETE
TAVA ABHIIPSÁ PÚRŃA KARITE
OTAH PROTAH BHÁVE TOMÁTE MISHITE
TAVA SUDHÁ VARAŚÁYA
DIN MOR CALE JÁY, CALE JÁY

TOMÁRI LÁGIYÁ TOMÁKE BHÁVIYÁ
DIN MOR CALE JÁY, CALE JÁY


For You,
thinking of You,
my days are passing.

The sleepless nights have merged in You,
obliterating thoughts and forms.

Many detached meteorites have fallen off.
Many swans spreading their wings have flown away.
Many matchsticks have kindled lights.
My mind no longer wants to look at them.

I have come to do Your work,
to fulfil Your expectations,
to merge in You individually and collectively,
and to shower Your nectar upon all.

2266 (25/01/1985) K

GÁNE JEGE CHILE TUMI PRÁŃE
JÁGÁLE BHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR GIITIR PARASHE
SABÁI METECHE HARAŚE
BHARÁ MANE PRÁŃE
JÁGÁLE BHUVANE

TUMI ÁCHO TÁI BENCE ÁCHI
TAVA SURE ÁNANDE NÁCI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
AMRTERA SPANDANE
JÁGÁLE BHUVANE

HE SRAŚT́Á RÚPAKÁR SURAKÁRA
ÁTMÁR ÁTMIIYA SABÁKÁRA
SAB SATTÁR TUMI SAMÁHÁRA
ASIIMERA MADHU RAŃANE
JÁGÁLE BHUVANE


In song, You were awake.
In Your mind, You awakened the universe.

By the touch of Your song,
all hearts were filled.

Because You exist, we exist.
In Your melody, I dance in ecstasy.
I love You in the flow of divine nectar.

O Creator of all forms and tunes,
You are related to all souls,
You manifest in the multitudes of existence.

2267 (25/01/1985) K

TOMÁRI PRIITITE MUGDHA ÁMI, PRABHU
TAVA GUŃER TULANÁ NÁHI PÁI

HE KÁLÁTIITA HE RÚPÁTIITA
KÁLE ESE RÚPA RACO SADÁI
TAVA GUŃER TULANÁ NÁHI PÁI

TOMÁRE KEHO BÁNDHITE PÁRE NÁ
KONO CHALÁ KALÁI MÁTÁTE PÁRE NÁ
TAVA PRIITI BANDHAN SABÁRI SÁDHANÁ
JENE SHUNE MOHETE BHÚLE JÁI
TAVA GUŃER TULANÁ NÁHI PÁI

HE VISHVÁTIITA HE VISHVAMBHARA
SAPTA LOKAI TAVA KRPÁ KARE NIRBHARA
TOMÁKE BHÚLE MOHERI AKÚLE
BHESE NÁ JÁI EI KARUŃÁ CÁI
TAVA GUŃER TULANÁ NÁHI PÁI


I am enchanted by Your love,
O Lord,
Your attributes have no comparison.

O Lord beyond time,
O Lord beyond form,
appearing within the limits of time,
You incessantly create forms.

No one is capable of binding You.
No one can influence You by tricks and sleights.

The bondage of love for You is the real sadhana (spiritual practice).
Yet even after knowing this fact,

I forget You under the influence of moha (infatuation or blind attachment).

O Lord beyond the world,
O maintainer of the world,
all the seven strata of existence,
depend upon Your grace.

I only pray for Your kindness
that should I ever forget You,
I may not float about aimlessly.

2268 (25/01/1985) D

ÁLOTE BHESE SAHASÁ ESE
RAUNGIIN PARII GÁNA GÁY

SAB TIKTATÁ VYATHÁ VIDHURATÁ
MÁDHURYE D́HEKE DEYA
RAUNGIIN PARII GÁNA GÁY

BOLE ESECHI D́ÁK JE SHUNECHI
TAVA VYATHÁ BUJHIÁCHI
MÁNO NÁHI MÁNO MOR KATHÁ SHONO
BHÁLOBÁSI TOMÁY
RAUNGIIN PARII GÁNA GÁY

EK DIN CHILO KEHO NÁHI CHILO
ÁMI CHINU EKÁ HETHÁ
TOMRÁ ESECHO ÁMÁR HOYECHO
BUJHIÁCHO VYÁKULATÁ
MOR SÁTHE CALO ÁMI PRÁŃOCCHALA
NIYE JÁBO ALAKÁYA
NAVYA MÁNAVATÁYA
RAUNGIIN PARII GÁNA GÁY

ÁLOTE BHESE SAHASÁ ESE
RAUNGIIN PARII GÁNA GÁY


The colourful angel suddenly appeared,
floating through the light,
and singing songs.

Covering all bitterness, pain and afflictions with sweetness, it announced:

“I have come,
having heard your call,
and understood your pain.

Whether you accept it or not,
do listen to me.
I love you.

There was once a day when no one existed
and I was all alone.
Then you all came,
became my own and understood my restlessness.

So come with me.
I shall be overjoyed.
And through neo-humanism,
I shall take you to the heavenly abode.”

2269 (25/01/1985) D

ARÚPA TOMÁR RÚPERA LIILÁY
E KII DOLÁ DILE
E KII DOLÁ DILE

MANER MÁJHE RAḾGA LÁGÁLE
MAN KE JINE NILE
E KII DOLÁ DILE
E KII DOLÁ DILE

JÁ CHILO MOR GOPANIIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ CHILO MOR GOPANIIYA
TÁI JE HOLO TOMÁR PRIYA
AGOCARE THARE THARE
MANER KALI PHOT́ÁLE
E KII DOLÁ DILE
E KII DOLÁ DILE

ÚRDDHVA PÁNE DRIŚT́I JE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚRDDHVA PÁNE DRIŚT́I JE JÁY
KON ATITHIRA ÁSÁR ÁSHÁY
NÁ JÁNÁ KÁR BHÁLOBÁSÁY
RAḾGER PRADIIP JVELE
E KII DOLÁ DILE
E KII DOLÁ DILE

ARÚP TOMÁR RÚPER LIILÁY
E KII DOLÁ DILE
E KII DOLÁ DILE


O formless Lord,
by Your divine play of forms,
what oscillations have You brought forth!

By applying colour to the mind,
You won the mind.

What was my secret
that I became Your dear one?
Remaining unseen,
You bloomed layer after layer of my mental bud.

My eyes look upwards
in the hope of the arrival of my guest.
By His unknown love
the lamp of my mind is kindled.

2270 (25/01/1985)

TUMI ELE, ÁLO JVELE, TAMASÁ SARÁLE
BHÁVÁTIITA BHÁVE ELE RÚPE BHARE DILE
TAMASÁ SARÁLE

GHAT́ITE NÁHI PÁRE KRPÁTE TÁ DILE KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHAT́ITE NÁHI PÁRE KRPÁTE TÁ DILE KARE
KARUŃÁ SÁGAR TUMI UPACE PAŔILE
TAMASÁ SARÁLE

ALPA BUDDHI ÁMI PRAJINÁ SÁGAR TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALPA BUDDHI ÁMI PRAJINÁ SÁGAR TUMI
SAḾKALPE RACIYÁCHO SAPTA BHÚMI
ÁMI JIIVA TUMI SHIVA, MORE BHÁLOBÁSILE
TAMASÁ SARÁLE

TUMI ELE, ÁLO JVELE
TAMASÁ SARÁLE


You came,
and by kindling light,
removed all darkness.

O Lord beyond thought,
You came into my mind
and filled it with beauty.

What was impossible,
by Your grace,
has taken place.
You are the ocean of mercy that overflows.

I have but little intellect.
You are the ocean of intuition.
You created the seven-layered universe
by Your mere determination and will.

I am the unit
and You are Cosmic Consciousness loving me.

2271 (25/01/1985) K

CETANÁY PÁINI TOMÁYA
ESECHILE TUMI SVAPANE

MANANE JÁONI BÁNDHÁ
ELE PRIITIR BÁNDHANE
ESECHILE TUMI SVAPANE

TOMÁRE CEYECHI DINE RÁTE
JIIVANERA GHÁTE PRATIGHÁTE
CHOT́A BAŔA LÁBHA KŚATITE
SAB UTTHÁNE PATANE
ESECHILE TUMI SVAPANE

MOR YOGYATÁ TUMI JÁNO
KARUŃÁR PÁTRA JE MÁNO
TÁI TO PRIITIR D́ORE T́ANO
RÁKHITE NAYANE NAYANE
ESECHILE TUMI SVAPANE

CETANÁY PÁINI TOMÁYA
ESECHILE TUMI SVAPANE


I did not attain You while awake.
You came in dream.

You could not be held by the mind.
You came on account of the bondage of love.

I loved You day and night,
during the blows and counterblows of life.
I loved You
in loss and gain,
both small and big,
and in every rise and fall.

You know my capacity
and accept me as being worthy of Your mercy.
That is why You pull me with the rope of love,
as You face me eye to eye.

2272 (25/01/1985) D

MANANE BHUVAN BHARIYÁ RAYECHO
TABU KENO DEKHÁ DÁO NÁ
KII LIILÁ TOMÁR BUJHI NÁ

ÁLOKE UTSAVE
ÁLOKE UTSAVE PRÁŃERI ÁSAVE
O HE UCCHALA CETANÁ
KII LIILÁ TOMÁR BUJHI NÁ

URMI MÁLÁY DIKE DIKE DHÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
URMI MÁLÁY DIKE DIKE DHÁO
TAMASÁRA GLÁNI THÁKITE NÁ DÁO
PRÁŃER PARÁGE HESE BHESE JÁO
KII APHURANTA DYOTANÁ
KII LIILÁ TOMÁR BUJHI NÁ

BHÁVITE PÁRI NÁ TAVA GUŃA KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVITE PÁRI NÁ TAVA GUŃA KATHÁ
EKÁI EK KE HOYECHO SHATADHÁ
MAHÁ SAḾBODHI HE PRIYA PAYODHI
CHAŔAYE PAŔECHO KATA NÁ
KII LIILÁ TOMÁR BUJHI NÁ


Having filled my mind with (the multitudes of) this world,
You do not let Yourself be seen.

I cannot understand this play of Yours.

O vibrant consciousness,
You are the essence of life in the festivity of light!

You rush in all directions through series of waves,
without permitting the disgrace of darkness to attain You.
Through the fragrance of life,

You keep floating with endless effulgence.

Your glory and attributes are beyond my imagination.
The singular entity rushes into hundreds of directions.
O beloved ocean of great intuition,

You have scattered Yourself about endlessly.

2273 (26/01/1985) D

PRAJÁPATI PÁKHANÁ MELE
UŔCHE KENO, KE JÁNE

KÁHÁR KHONJE ÁJ KE SE JE
GHURE BEŔÁY MADHUVANE
UŔCHE KENO, KE JÁNE

ÁR KONO BHÁVANÁ JE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁR KONO BHÁVANÁ JE NÁI
MADHUR ÁSHE ÁSCHE SADÁI
MUKTA PRÁŃER SNIGDHA
DHÁRÁY UDDVELITA ÁNAMANE
UŔCHE KENO, KE JÁNE

VARŃACCHAT́AY PRAJÁPATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARŃACCHAT́AY PRAJÁPATI
MAN KORAKE MADHUR DYUTI
UPACE PAŔÁ PRÁŃER GATI
SAḾGIITERI SHINJINE
UŔCHE KENO, KE JÁNE

PRAJÁPATI PÁKHANÁ MELE
UŔCHE KENO, KE JÁNE


The Prajapati (the liberated butterfly),
spreads its wings and flies off.
What for, who knows?

Today, in search of whom, does it wander about in the garden?
It has no other thought:

it always comes in the hope of getting honey,
with a free mind, a soft flow and unmindfully restless.

The colourful butterfly,
bestows a sweet glow to the core of mind.
Life’s movements overflow,
as the ankle bells of its song resound.

2274 (26/01/1985) D

KON NIILIMÁR KON THEKE ESE
KON SE SUDÚRE BHESE JÁO
KON NIILIMÁR

KON DURLABHA ABHIYÁTRII SE
JÁR GÁN TUMI GEYE JÁO
KON NIILIMÁR

SAB SÁGARER PRÁŃER LAHARII
BÁJIE CALECHE TAVA JAYA BHERII
UTTÁL SINDHU NÁCE SE DHVANI
MARME TUMI SHUNITE PÁO
KON NIILIMÁR

CIRA PARICAYA TOMÁTE ÁMÁTE
KÁCHÁKÁCHI ÁSÁ GHAT́ANÁR SROTE
KHUSHII VEDANÁTE HÁSI ASHRUTE
TANDRÁ ÁMÁR BHENGE DÁO
KON NIILIMÁR

KON NIILIMÁR KON THEKE ESE
KON SE SUDÚRE BHESE JÁO
KON NIILIMÁR


From which sky and unto which distant sphere,
do You keep floating?

Who is that voyager, so difficult to attain,
whose song you keep singing?

As internal wave of all oceans,
Your victory drum resonates.
The billowy ocean dances,
as You listen to its core sound.

My acquaintance with You dates back a very long time.
In the stream of events we come together.

Through pain and pleasure,
and smiles and tears,
do break my slumber.

2275 (26/01/1985) D

TOMÁRE PEYECHI GAHANE GOPANE
HESECHO MANER MADHUVANE

UUCHVALA TUMI CAINCALA TUMI
TABU SHÁNTA DHII MOR MANE
HESECHO MANER MADHUVANE

AHAḾKÁRER NEIKO ÁBHÁSA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHAḾKÁRER NEIKO ÁBHÁSA
LUKOTE CÁO HE SVAYAḾ PRAKÁSHA
TOMÁTE NIHITA ÁKÁSHA VÁTÁSA
SAKAL TATTVA KE NÁ JÁNE
HESECHO MANER MADHUVANE

ANTARE TUMI ANTARATAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANTARE TUMI ANTARATAMA
NÁSHO KALMASHA HE PRIYATAMA
TOMÁRI ÁSHIIŚE DÚRE SARE TAMAH
JYOTIR UDADHI NÁ BÁDHÁ MÁNE
HESECHO MANER MADHUVANE

TOMÁRE PEYECHI GAHANE GOPANE
HESECHO MANER MADHUVANE


I found You in the secret depths of my mind.
You smile in my mental garden.
Though You are overflowing and restless,
You remain tranquil inside my mind.

O Selfeffulgent entity,
though there is not a tint of ego in You,
You wish to hide.
Who does not know that all the factors,
including the aerial and ethereal factors,
are sheltered within You?

You are my inner most.
Destroy all my sin and guilt,
O beloved!
By Your blessing darkness retreats.
O ocean of effulgence,
You do not heed any obstacle.

2276 (26/01/1985) D

BHOMORÁ BOLE BAKUL PHÚLE
TOMÁR KÁCHE NÁ JÁI
TOMÁR BÚKER MADHU
SHUKIYE GECHE

JÁHÁ KICHU CHILO TOMÁR
PAŔALO JHARE PAŔE DHULÁR
TOMÁR SHRIISAḾPAD SHEŚA HOYECHE
TOMÁR BÚKER MADHU
SHUKIYE GECHE

BAKUL BOLE SHONO MADHUP
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BAKUL BOLE SHONO MADHUP
BHÁLO BÁSÁ NEIKO LOLUP
KÁCHE ESO PÁSHE BASO
KATHÁ RAYECHE
TOMÁR BÚKER MADHU
SHUKIYE GECHE

BHRAMARÁ BOLE SAMAY JE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHRAMARÁ BOLE SAMAY JE NÁI
PHULER SANDHÁNE JÁI
KATHÁ BOLE KÁL HÁRÁLE
SÁNJHER BHAY ÁCHE
TOMÁR BÚKER MADHU
SHUKIYE GECHE

BAKUL BOLE PARAM PITÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BAKUL BOLE PARAM PITÁ
TUMI BOJHO MARMAVYATHÁ
TOMÁR PÁYE PAŔI LUT́IYE
ÁSHRAYER KHONJE
TOMÁR BÚKER MADHU
SHUKIYE GECHE

BHOMORÁ BOLE BAKUL PHÚLE
TOMÁR KÁCHE NÁ JÁI
TOMÁR BÚKER MADHU
SHUKIYE GECHE


The bee tells the bakul flower:
“I won’t come close to you.
the honey in your bosom has dried up.

Whatever was yours has withered away
and is now lying in the dust.
Your glorifying assets are lost.”

The bakul flower says:
“Listen, O bee,
I am not lusty of love.
Come close,
sit near and talk.”

The bee says:
“There is no time.
I shall go in search of other flowers.
Time will be lost in talk.
There is fear of evening approaching.”

Bakul says:
“O Parama Pita (Supreme Father),
Understand my mental agony.
I prostrate at Your feet.
Give me Your shelter.”

2277 (26/01/1985) D

PATH BHÚLE TUMI ESE CHILE
ESE CHILE MOR ÁNGINÁY

NIRMEGHA CHILO SUNIIL ÁKÁSHA
SUSNIGDHA JYOCHANÁYA
ESECHILE MOR ÁNGINÁY
PATH BHÚLE TUMI ESECHILE

SHEFÁLII TARUTE PHUL PHUT́E CHILO
KÁSHER VANETE DOLÁ LEGE CHILO
MANDA MADHUR SAMIIRAŃA CHILO
BHÁLOBÁSÁTE MADHUMAYA
ESECHILE MOR ÁNGINÁY
PATH BHÚLE TUMI ESECHILE

DHIIRE DHIIRE TUMI CARAŃ PHELILE
MOR ARGAL KHULE PHELE DILE
BOLILE TOMÁR NÁHI BHAYA
ESECHILE MOR ÁNGINÁY
PATH BHÚLE TUMI ESECHILE


Forgetting the way,
You came to my yard.
The deep blue sky was without clouds.
The moonlight was soft.

On the shefali tree,
flowers bloomed.
In the forest of long grass,
oscillations appeared.
The soft sweet breeze was charming with love.

You gently stepped forward,
and opened the bolts of my door.
Removing the bondage of infatuation,
You told:
“You need not fear.”

2278 (26/01/1985) K

KÁCHE ESE BHÁLOBESE
MORE TUMI GECHO JE BHÚLE

D́ÁKINI TOMÁY SÁDHINI TOMÁ
Y TABU TUMI KRPÁ KARILE
MORE TUMI GECHO JE BHÚLE

MÁNI NÁHI MÁNI MORE D́ÁKO
SHÁSANE SUDHARE MORE RÁKHO
VIMUKH HOYO NÁ PRABHU HOYO NÁ VIRÚPA
MOR PRÁŃE JEO NÁ DALE
MORE TUMI GECHO JE BHÚLE

MOR PRÁŃA TAVA DÁN JÁNI
BHÁLOBÁSÁ TÁO BUJHI MÁNI
BÁHIRE KAT́HOR TUMI BHIITARE KOMAL
MARME E BHÁVANÁ DOLE
MORE TUMI GECHO JE BHÚLE

KÁCHE ESE BHÁLOBESE
MORE TUMI GECHO JE BHÚLE


You came close and loved me.
But then You forgot what You had done.

I did not call You,
nor did I invoke You in sadhana.
Yet, You simply showered Your grace upon me.

Whether I accept it or not,
You call me,
You attract me,
and by discipline,
You rectify me.

O Lord, You are never displeased (virup)
and never turn away (vimukh) from me, crushing my heart.
I know that my life is but Your gift.


I also know and accept that You love me.
Within my mind the feeling oscillates
that externally You are tough and internally soft.

2279 (26/01/1985) D

TOMÁKE BHÁLOBESE
ÁMÁR E CIDÁKÁSHE

KI SUDHÁ PAŔALO JHARE
KI SUDHÁ PAŔALO JHARE
AJHORE SAḾGOPANE
TOMÁKE BHÁLOBESE
ÁMÁR E CIDÁKÁSHE

BHÁVILÁM BHÚLE JÁBO
BHRÁNTITE SHÁNTI PÁVO
DEKHILÁM JÁY NÁ BHOLÁ
DEKHILÁM JÁY NÁ BHOLÁ
BHÁVANÁR EI RAŃANE
TOMÁKE BHÁLOBESE
ÁMÁR E CIDÁKÁSHE

TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
ÁR SABAI BHÚLE GECHI
TRITIIYA ÁR KEHO NÁI
TRITIIYA ÁR KEHO NÁI
MADHURERA ÁKARŚAŃE
TOMÁKE BHÁLOBESE
ÁMÁR E CIDÁKÁSHE

MOR HRIDAYERA GAHANE
ÁCHO TUMI CITSVANANE
NEVE ESO MOR MANANE
NEVE ESO MOR MANANE
DHARAŃÁRA DHYÁNÁSANE
TOMÁKE BHÁLOBESE
ÁMÁR E CIDÁKÁSHE


Loving You in the firmament of my mind,
a fountain of nectar secretly and unstoppably flows out.

I had thought of forgetting,
expecting peace by avoiding.
But I observed that,
amidst the resonance of thoughts,
it is impossible to forget.

You exist and I exist,
I am oblivious of everything else.
There is no third entity,
to attract me sweetly.

You reside in the depth of my heart
as voice of my heart.
Come into my mind,
as its object of meditation,
as form to meditate upon.

2280 (26/01/1985) D

ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE, ÁJI
KE GO ELE TUMI MANOHARA
KE GO ELE TUMI MANOHAR

TOMÁKE CINI NÁ TOMÁKE
JÁNI NÁ JÁNI TUMI GUŃE BHÁSVARA
KE GO ELE TUMI MANOHARA
KE GO ELE TUMI MANOHAR

YUGA YUGA DHARI
YUGA YUGA DHARI BASECHINU ÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGA YUGA DHARI BASECHINU ÁSHE
ÁLOKE ÁNDHÁRE SAB ABHIPRAKÁSHE
KICHTEI TUMI ÁSO NIKO PÁSHE
JYOTSNÁ MADIR SUDHÁ KARA
KE GO ELE TUMI MANOHARA
KE GO ELE TUMI MANOHAR

TOMÁRE CEYECHI
TOMÁRE CEYECHI PRIITIR PRASÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE CEYECHI PRIITIR PRASÁRE
HÁRÁNO DINER SUR JHAUNKÁRE
PRÁŃER PARADIIP JVELE DIIPÁDHÁRE
DHARITE TOMÁRE BÁRE BÁR
KE GO ELE TUMI MANOHARA
KE GO ELE TUMI MANOHAR

ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE, ÁJI
KE GO ELE TUMI MANOHARA
KE GO ELE TUMI MANOHAR


O charming one,
stealer of mind,
who is that You,
coming today,
crossing the dark ocean?

I do neither recognise nor know You,
yet I know You shine by Your attributes.

Since ages, I have been sitting here expecting You,
witnessing all expressions of light and shade.

Yet You did not come close by any means,
not even as luminous moon.

I sought You by expanding my love,
in the resonating melody of lost days,
kindling the lamp of my life on its base,
in order to hold You,
again and again.

2281 (27/01/1985) D

ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARÁTE KE GO ELE

SONÁR T́OPAR MÁTHÁY NIYE
PHÚLER VANE RAUNA DHARÁLE
SNÁNA KARÁTE KE GO ELE

DEKHE BHÁVI CINI CINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHE BHÁVI CINI CINI
PRIITIR PRATINIDHI INI
RAUNGA BERAUNGERA BHÁVA CHAŔÁTE
RÁM DHANUTE SHARA YUJILE
SNÁNA KARÁTE KE GO ELE

VARŃA JAKHAN NÁHI CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARŃA JAKHAN NÁHI CHILO
E RÚPA KOTHÁY LUKIYE CHILO
KENOI BÁ EI ÁLOR PURUŚA
PRÁŃA BHARÁLE RAUNGA MASHÁLE
SNÁNA KARÁTE KE GO ELE

ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARÁTE KE GO ELE


Who is He who came,
bathing me in the fountain flow of effulgence,
carrying the golden crown on His head
and colouring the floral garden?

Looking at Him, I seem to recognise,
this respectable person,
this representative of love.
He comes, scattering the ideas of different colours,
and placing His arrow on the rainbow.


When there was no colour,
where had this beauty been hidden?
Why has the effulgent entity filled life with the torch of colour?

2282 (27/01/1985) K

TUMI ELE ÁMÁR KÁNANE EI ABELÁY, ABELÁY
PHÚL GULI SAB MOR JHARIYÁ GECHE
PÁPAŔI DHÚLÁY SHUKÁIYA JÁY
ÁMÁR KÁNANE EI ABELÁY, ABELÁY

JAKHAN UPAVANE PUŚPA CHILO
RAUNGER MÁDHURITE PÚRŃA CHILO
TAKHAN ÁSONI TUMI BÁSONI BHÁLO
TOMÁR LIILÁ BOJHÁ HOLO DÁYA
ÁMÁR KÁNANE EI ABELÁY, ABELÁY

ÁR KI PHUT́IBE NÁ ÁMÁR KUSUMA
AVARŃE JÁGIBE NÁ NAVA KUMKUM
KISHALAYE BHARIBE NÁ MOR PRIITI DRUMA
ÁSIBE NÁ TUMI RÁUNGÁ ALAKÁY
ÁMÁR KÁNANE EI ABELÁY, ABELÁY

TUMI ELE ÁMÁR KÁNANE EI ABELÁY, ABELÁY


You came into my garden at this untimely moment.
All my flowers have withered.
Their petals have dried up amidst the dust.

Once, in the garden,
there used to be flowers full of colour and sweetness.
At that time You did not come to give Your love.

It is difficult to understand Your divine play.

Will not my flowers bloom again?
Will not new and red colour appear on that which is colourless?
Will not the tree of my life become filled with tender leaves?
Will not You come, bringing with You a colourful heaven?

2283 (27/01/1985) D

ÁMÁY KENO BHÁLOBÁSILE
GUŃ NÁI, GUŃ NÁI JINÁNAO NÁI
TABE KI JE DEKHILE
ÁMÁY KENO BHÁLOBÁSILE

MAMATÁ MÁDHURI DILE
MAMATÁ MÁDHURI DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAMATÁ MÁDHURI DILE
BUDDHI JÁGÁYE TULILE
SIDDHI SAḾRIDDHI DILE
ÁMI ASAHÁY BALE
ÁMÁY KENO BHÁLOBÁSILE

MÁNAVÁDHÁRE ÁNILE
MÁNAVÁDHÁRE ÁNILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAVÁDHÁRE ÁNILE
BHÁVETE MADHU MÁKHÁLE
PÁOÁR EŚAŃÁ JÁGÁLE
TOMÁY GELUM JE BHÚLE
ÁMÁY KENO BHÁLOBÁSILE


Why did You love me?
I had neither merit nor knowledge.
What then did You see in me
that made You shower Your grace?

You gave me sweetness of affection and lifted me unto Your lap,
awakening my intellect.
Knowing I am helpless,
You granted me success and affluence.

You brought me on this earth,
providing me with a human body.
You filled my mind with sweet devotion.
And on top of that,
You infused in me a strong longing for You.

But now, this miserable condition of mine:
that I have forgotten You.

2284 (27/01/1985) K

RÚPA SÁYARERA ÁNGINÁTE
ARÚPA TUMI ESE GELE

CHANDE SURE ÁPAN KARE
SABÁRE T́ÁNILE
ARÚPA TUMI ESE GELE

TÁRÁY TÁRÁY BHARÁ ÁKÁSHA
MANDA MADHUR BAHE VÁTÁS
HALKÁ HAOÁY DOLE JE KÁSHA
SÁDÁ PÁKHANÁ MELE
ARÚPA TUMI ESE GELE

TOMÁY JÁNÁ SAHAJA JE NAYA
PRIITI SHUDHU PÁY PARICAYA
MUKHARATÁ MÚK HOYE RAY
TOMÁY KÁCHE PELE
ARÚPA TUMI ESE GELE

RÚPA SÁYARERA ÁNGINÁTE
ARÚPA TUMI ESE GELE


O formless Lord,
into the world of the ocean of forms,
You descended.

With rhythm and melody,
You pulled all close
and made them Your own.

The sky is full of stars
and the breeze blowing sweetly and gently.

By the light wind,
the tall grass swings,
as white wings are spread.

It is not easy to know You.
Only by love can You be understood.
Finding You near,
all eloquence becomes dumb.

2285 (27/01/1985) D

NÚPUR CHANDE, NÚPUR CHANDE SUSMITA DIN GULI
SÁRATHII SAMAY MAYUKHA MÁLÁY ÁSE

TANDRÁ VIHINA NÁ PHOT́Á PHÚLER KALI
KÁCHE PETE CÁY PRÁŃA BHARÁ NIHSHVÁSE
SÁRATHII SAMAY MAYUKHA MÁLÁY ÁSE

JATA BÁR BHÁVI DÚR CALE JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA BÁR BHÁVI DÚR CALE JÁI
PRIITIR BÁNDHAN BÁNDHE JE SADÁI
BOLE KÁNE KÁNE SHONO GÁNE GÁNE
SABÁI ÁLOTE HÁSE
SÁRATHII SAMAY MAYUKHA MÁLÁY ÁSE

DÚR KOTHÁ ÁCHE DÚR KEU NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR KOTHÁ ÁCHE DÚR KEU NAY
CETANÁ SÁYARE SABE MISHE RAY
ÁTMÁY NIHITA JE PARICAYA BHÁVER MÁJHÁRE BHÁSE
SÁRATHII SAMAY MAYUKHA MÁLÁY ÁSE


NÚPUR CHANDE NÚPUR CHANDE SUSMITA DIN GULI
SÁRATHII SAMAY MAYUKHA MÁLÁY ÁSE


With the rhythm of ankle bells,
on smiling days,
the charioteer of time comes as series of light rays.

The unbloomed flower buds eagerly long to attain Him,
and emanate full throat exhalations.


Whenever I think, I go astray.
He who ties the knot of love,
whispers into my ears:
“Listen through songs,
for all smile in the light.”

Where does distance exist?
None is far.
In the ocean of consciousness all mingle.
The acquaintance with the inner consciousness,
takes place within ideation.

2286 (27/01/1985) K

ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY

BÁNSHURII KÁNE SHONÁ JÁY
BÁNSHURII KÁNE SHONÁ JÁY
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY

PATH CEYE BASE ÁCHI MÁNASA YAMUNÁ TIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CEYE BASE ÁCHI MÁNASA YAMUNÁ TIIRE
KATA KII JE ÁSE JÁY KEHO NÁHI CÁY PHIRE
EKALÁ ÁSIYÁCHI EKALÁ RAYE GECHI
CIRA SÁTHII TUMI DÚRE HÁY
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY

ÁRO KI BAHIBE NÁ UJÁNE YAMUNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁRO KI BAHIBE NÁ UJÁNE YAMUNÁ
PÚRŃA KARIBE NÁ PRIITIR EŚAŃÁ
DÚRE RÁKHIYÁCHO ÁRO KII BHÁVITECHO
LIILÁ KARO ÁLO CHÁYÁY
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY


Having heard the flute sound,
I thought that Shyama Ray (Lord Krsna) had come today.

I sit and await Him,
on the bank of my mental Yamuna river.

Numerous people came and went.
Many did not want to return.
I came alone and remained alone.
Alas, eternal companion,
You remained distant.

Will not the flow of the Yamuna river reverse?
Will it not fulfil my earnest desire of love?

Besides keeping me away from You,
what else do You think of,
performing the divine play with light and shade?

2287 (28/01/1985) D

BHÁLOR CEYEO BHÁLO JE TUMI
BHÁLOBÁSÁ DIYE JÁO

NÁSH KARE DÁO JATA KÁLO TUMI
LIILÁ NÁ KARITE CÁO
BHÁLOBÁSÁ DIYE JÁO

ÁCHE SHATA TRUT́I APARÁDHA ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHE SHATA TRUT́I APARÁDHA ÁCHE
JÁNÁ ÁCHE SAB TOMÁRI KÁCHE
SAB JENE SHUNE MAMATÁ MANANE
MADHUTE D́HÁKIYÁ DÁO
BHÁLOBÁSÁ DIYE JÁO

KARTAVYA KONO KARI NIKO PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARTAVYA KONO KARI NIKO PRABHU
SANTOŚA KÁJE DII NIKO PRABHU
ESECHI EKHÁNE KRPÁ SPANDANE
MORE SUDHARIYE NÁO
BHÁLOBÁSÁ DIYE JÁO

BHÁLOR CEYEO BHÁLO JE TUMI
BHÁLOBÁSÁ DIYE JÁO


Dearest amongst the dear,
You keep giving love.

You destroy all sins and all darkness,
never discontinuing Your divine play.

I have hundreds of lapses and misdeeds.
You know me closely.
Considering all those faults with affection,
You cover them with sweetness.

I have not done any duty, O Lord.
I did not provide satisfaction to You by any action.
I have come here by the swing of Your grace only.

Please rectify and improve me.

2288 (28/01/1985) D

TOMÁKE KÁCHE PEYEO CENÁ DÁY
KÁCHE PEYEO CENÁ DÁY
CENÁ DÁY, CENÁ DÁY

HÁSO MRIDU HÁSI BOLO BHÁLOBÁSI
MAN KE BOJHÁ NÁHI JÁY
TOMÁKE KÁCHE PEYEO CENÁ DÁY

JAKHANAI BHÁVI CINIÁ PHELECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHANAI BHÁVI CINIÁ PHELECHI
TOMÁR MAN KE JÁNIYÁ NIYECHI
DEKHI LIILÁ CHALE KI JE KARE DILE
VYATHÁ JHARE DUI ÁNKHI DHÁRÁYA
TOMÁKE KÁCHE PEYEO CENÁ DÁY

SÁR BUJHIYÁCHI ASÁR BHÚLECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁR BUJHIYÁCHI ASÁR BHÚLECHI
TOMÁR LIILÁY HÁR MÁNIÁCHI
EKHAN SHUDHU BOLIÁ CALECHI
TRUT́I KŚAMI KRPÁ KARO ÁMÁY
TOMÁKE KÁCHE PEYEO CENÁ DÁY


Even after finding You close,
it is difficult to recognise You.

You smile softly.
You speak with love.
My mind fails to understand.

Whenever I think that I have recognised You,
that I have understood Your mind,
I realise that You have acted delusively
and from both my eyes tears flow out in pain.

I have now forgotten all that which is non essence
and understood that which is essence.
I accept defeat against Your divine play.
Now I only say:
“O pardoner of mistakes,
please shower Your grace upon me.”

2289 (28/01/1985) D

TIMIR SHEŚE ÁLOR DESHE
HE PRABHU DÁO DHARÁ DÁO

KOTHÁY PHELE CALE GELE
MOR SÁTHE KAO KATHÁ KAO
CALE CALE KLÁNTA CARAŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALE CALE KLÁNTA CARAŃA
TOMÁY BHEVE STABDHA MANANA
HÁRIYE GECHE ÁMÁR AHAḾ
KOLE TULE NÁO, TULE NÁO
HE PRABHU DÁO DHARÁ DÁO

SHUNECHI TUMI DAYÁMAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNECHI TUMI DAYÁMAYA
KRPÁ CHAŔÁNO VISHVA MAYA
SARVÁDHÁRE HE CINMAYA
CIDÁLOKE SMITA MUKHE CÁO
HE PRABHU DÁO DHARÁ DÁO

TIMIR SHEŚE ÁLOR DESHE
HE PRABHU DÁO DHARÁ DÁO


At the end of the night,
in the land of light,
O Lord, appear to me.

Tell me, where did You go, leaving me?
My feet are tired from walking and walking.
My mind is stupefied from thinking of You.
My ego is lost.
Now lift me unto Your lap.

I have heard that You are merciful,
showering Your grace upon the whole world.
O embodiment of consciousness and base of everything,
appear with a smiling face,

appear in the firmament of my mind.

2290 (28/01/1985) D

SHUKLÁ ÁKÁSHE SUMANDA VÁTÁSE
HIYÁ BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
SHUKLÁ ÁKÁSHE

UDDVEL MAN SHONE NÁ BÁRAŃA
TÁRI PÁNE SADÁ CHÚT́E JÁY
HIYÁ BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
SHUKLÁ ÁKÁSHE

JATA TITHI CHILO EK HOYE GELO
TÁRI BHÁVANÁY JHAUNKRITA HOLO
SAB CÁOÁ PÁOÁ SAB DEOÁ NEOÁ
EKATÁNE TÁRI JAYA GÁYA
HIYÁ BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
SHUKLÁ ÁKÁSHE

KE GO TUMI LIILÁR NIGAŔE
DÚRE THEKE BÁNDHO PRIITI PHÚLA D́ORE
BHÚLITE PÁRINÁ BHÁVER SÁDHANÁ
BHÁVA BHÁVÁTIITE JHALAKÁYA
HIYÁ BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
SHUKLÁ ÁKÁSHE

SHUKLÁ ÁKÁSHE SUMANDA VÁTÁSE
HIYÁ BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
SHUKLÁ ÁKÁSHE


In the bright sky,
and the gentle breeze,
my heart incessantly longs for Him.

My restless mind does not obey,
and constantly rushes unto Him.

All the dates have become one,
resonating with His ideation.
All desires and attainments,
all giving and taking,
sing His victory song in unison.

Who is that You who has tied the knot
with a floral thread, yet remaining far?
I cannot stop this ideative sadhana
of that entity which illuminates within and beyond thought.

2291 (20/01/1985) K

TOMÁRE CÁI JE KÁCHE
MANER MÁJHE
DÚRE THÁKÁ DÁY

SALÁJE SAKAL KÁJE
BHÁVI TOMÁKE
BASE NIRÁLÁYA
DÚRE THÁKÁ DÁY

DIL BÁGICÁY JATA PÁPAŔI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIL BÁGICÁY JATA PÁPAŔI
CHILO JAKHAN NÁ PHOT́Á KUNŔI
TAKHAN THEKE MOR KORAKE
SONÁLII PRÁŃA JE UPACÁYA
DÚRE THÁKÁ DÁY

ESO PRIYA ÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO PRIYA ÁRO KÁCHE
HIYÁR MADHU BHARÁ ÁCHE
RAḾGA BERAḾGER PHUL PHUT́ECHE
SÁJÁNO GUL BÁGICÁYA
DÚRE THÁKÁ DÁY


I want You close within my mind.
It is difficult to remain far.

In all my shy actions,
and when I sit secludedly,
I think of You.

When, in the garden of my heart,
all the petals were unbloomed buds,
You had stayed inside the pollen,
emanating a golden vitality.

O Beloved,
come closer,
honey has been filled in my heart
and flowers are blooming in diverse colours,
to decorate the floral garden.

2292 (28/01/1985) D

PATH BENDHE DILO E KII BHÁLOBÁSÁ
ÁSHÁR ÁLOKE BHARÁ

VALGÁ VIHIIN CHILO JE MAN ÁJ SE ATMAHÁRÁ
ÁSHÁR ÁLOKE BHARÁ

KŚUDRA AŃUR JHALAKÁNI ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA AŃUR JHALAKÁNI ÁMI
ÁSHÁ NIRÁSHÁY DULI DIVÁYÁMII
MORE BHÁLOBESE KRPÁ NIRYÁSE
DILE NAVA PRÁŃA DHÁRÁ
ÁSHÁR ÁLOKE BHARÁ

ÁSHÁR ATIRIKTA JE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁR ATIRIKTA JE DILE
TUCCHA ÁMI TE AMRTA MÁKHÁLE
PRIITIR DYUTITE BHARÁ PRATIITITE
BHARILE ANDHAKÁRÁ
ÁSHÁR ÁLOKE BHARÁ


What a love is this
that You have fixed a path, full of the light of hope?

The mind that was without bridle has lost itself today.

I am just a faint light of a meagre molecule,
moving day and night,
swinging to and fro between hope and despair.
Due to love and the essence of grace,
You provided new vitality to me.

You gave me more than I expected.
You poured nectar into this meagre “I” of mine.
You filled my dark prison with realisation

and gave it the effulgence of love.

2293 (28/01/1985) D

NAYAN RÁKHIYÁ JÁO PRIYA
PRATI AŃU PARAMÁŃUTE
LUKÁNO JÁY NÁ TÁI
KONO KICHU KONO MATE
PRIYA PRATI AŃU PARAMÁŃUTE

NAYAN RÁKHIYÁ JÁO PRIYA
PRATI AŃU PARAMÁŃUTE

KII KAT́HOR KARTAVYA TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII KAT́HOR KARTAVYA TOMÁR
KOMAL HRDAYE BAHE JÁO BHÁR
SAB SAḾSKÁRE SAB RÚPÁDHÁRE
KALER PRATI PALETE PRIYA
PRATI AŃU PARAMÁŃUTE

NAYAN RÁKHIYÁ JÁO PRIYA
PRATI AŃU PARAMÁŃUTE

KÁLÁVARTANE NRITYA BHAḾGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLÁVARTANE NRITYA BHAḾGE
SRIŚT́I CHILO NÁ RÁMDHANU RAḾGE
TAKHANO TUMI CHILE NIHSAḾGE
AJINÁTA KÁLÁTIITE
PRIYA PRATI AŃU PARAMÁŃUTE

NAYAN RÁKHIYÁ JÁO PRIYA
PRATI AŃU PARAMÁŃUTE


O Beloved,
You always keep watch
on each and every atom and molecule.
Nothing ever remains hidden from You,
whatever be the circumstances.

What a difficult duty You have!
Even with a soft heart,
You carry a heavy load:
all samskaras (reactive momenta)
and all tanmatras (fundamental factors)
at every point in time.

When the universe had not yet been created,
displaying dance, style and rainbow colours,
in the flow of temporal change,
You existed also,
detached from all,
unknown and beyond time.

2294 (29/01/1985) K

TUMI ÁLO D́HELE DILE
TABU NIJEKE DEKHINI

ÁLOR PURUŚA TUMI ÁLOTE CHILE
ÁMI DEKHITE CÁINI
TABU NIJEKE DEKHINI

BHOGYA PAŃYA KHUNJE GECHI DHARATE
JAR TARE BHOGA CÁINI KHUNJITE
KARMA KE DEKHIYÁCHI KARTÁ KE NAY
KARTÁR KATHÁ BHÁVINI
TABU NIJEKE DEKHINI

JAD́A KE SHREŚT́ATÁ DIYE GECHI ÁMI
JAD́ERA MÁJHÁRE PÚRŃATÁ CEYECHI
JE TUMI ETA DILE TÁKE BHÚLE
ÁLO D́HÁLÁ PATHE CALINI
TABU NIJEKE DEKHINI

TUMI ÁLO D́HELE DILE
TABU NIJEKE DEKHINI


Though You poured light,
I could not see my real self.

O effulgent consciousness,
though You were in light,
I did not want to see You.

I continued seeking on earth
commodities as objects of enjoyment.
But I did not search the entity
for whom enjoyment was meant.
I saw only the action and not the real doer.
Not even did I think of the real doer.

I kept hailing the superiority of inert matter,
looking for totality in it.
Forgetting whatever You had given me,
I never treaded the path of illumination.

2295 (29/01/1985) D

PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ HESECHE
SAKAL KÁLIMÁ SARE GECHE

RÁTRIR KÁLO LÁGENIKO BHÁLO
TÁI KRPÁ RUPE RÁUNGIÁCHE
SAKAL KÁLIMÁ SARE GECHE

ÁNDHÁRERA KRÚRA DANŚT́RÁ JE NEI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁRERA KRÚRA DANŚT́RÁ JE NEI
SHAT́HATÁR RÁKŚASII KŚUDHÁ NEI
NIJEKE BHOLÁR PRAVAŃATÁ NEI
JYOTIR SÁGAR NÁCITECHE
SAKAL KÁLIMÁ SARE GECHE

MÁNUŚE MÁNUŚE BHÚL BOJHÁ NEI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚE MÁNUŚE BHÚL BOJHÁ NEI
PASHU PIIŔANER JIGHÁNSÁ NEI
KUT́HÁRE TARURE UCCHEDA NEI
NÚTAN MÁNAVATÁ JEGECHE
SAKAL KÁLIMÁ SARE GECHE

PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ HESECHE
SAKAL KÁLIMÁ SARE GECHE


The morning sun smiles in the eastern sky.
All darkness has vanished.

By Your grace,
the unattractive darkness of night has been coloured.

The cruel teeth of darkness are no more.
The devilish hunger of crookedness is not there.
The need to sacrifice the self has gone.

All want to dance in the ocean of effulgence.

Misunderstandings between human beings do no longer arise.
The desire to injure or kill animals has vanished,
and so has the urge to cut trees with axes.

The new humanity awakens.

2296 (29/01/1985) D

ÁLOKER JHARŃÁ DHÁRÁY
KE GO ELE ANÁHÚTA

RÚPE TOMÁR MUGDHA ÁMI
GUŃE JE VARŃANÁRA ATIITA
KE GO ELE ANÁHÚTA

VISHVE KEVAL TUMII ÁCHO
RÚPA CHAŔIYE DIYECHO
RÚPÁLOKE RÚPÁDHÁRE
TOMÁR KIIRTI TARKÁTIITA
KE GO ELE ANÁHÚTA

TRIGUŃER URDHVE TUMI
NECE CALO ABHRA CÚMI
BHÁVA JAGATER MADHYA MAŃI
TOMÁR DYUTI DESHÁTIITA
KE GO ELE ANÁHÚTA

ÁLOKER JHARŃÁ DHÁRÁY
KE GO ELE ANÁHÚTA


Who is that
coming without having been invited
through the flow of the fountain of effulgence?

I am enchanted by Your beauty.
Your attributes are beyond description.

Although in this universe You are the singular entity,
You have scattered Your form:

in the form of light,
in the form of a base.
Your glory is beyond reason.

You are above the three gunas,
the binding faculties.
You go on dancing kissing the sky.
O central gem of the world of ideation,
Your light shines beyond the arena of space.

2297 (29/01/1985) D

KOTHÁY GELE DÚRE CALE
OGO PRABHU ÁMÁY PHELE

D́ÁKACHI ETA SHONO NÁ TO
VIMUKHA KENO VIRÚPA HOLE
OGO PRABHU ÁMÁY PHELE

ÁLOR MÁJHE TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOR MÁJHE TUMI ÁCHO
KÁLOY TUMI MISHE GECHO
SAB KICHU BHARE RAYECHO
ÁMÁY DEKHÁ NÁHI DILE
OGO PRABHU ÁMÁY PHELE

RÚPER NÁHI PARISIIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPER NÁHI PARISIIMÁ
GUŃE TOMÁR NÁI UPAMÁ
UDÁR VIBHU KARO KŚAMÁ
ÁMÁR SAKAL TRUT́I BHÚLE
OGO PRABHU ÁMÁY PHELE

KOTHÁY GELE DÚRE CALE
OGO PRABHU ÁMÁY PHELE


Where did You go,
O Lord,
leaving me?

I called You so much.
You did not hear me.
Why did You become apathetic,
turning away?

You are amidst light and within darkness.
You pervade and fill everything.
Yet You do not allow Yourself to be seen by me.

There is no limitation to Your beauty.
There is no comparison to Your attributes.
O generous Lord,
pardon me,
ignoring all my faults.

2298 (29/01/1985) D

CINMAYA TUMI
CINMAYA TUMI RÚPAMAYA TUMI
SABÁKÁR TUMI ÁPANÁR
ÁPANÁR CEYE ÁPANÁRA

TOMÁKE BHÚLE BHÁSI JE AKÚLE
VIPATHETE JHÚNKI BÁRE BÁRA
ÁPANÁR CEYE ÁPANÁRA

OGO PRIYATAMA ÁTMIIYA MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO PRIYATAMA ÁTMIIYA MOR
BHÁLOBÁSÁ TAVA KARECHE VIBHOR
SAKAL MÁDHURII TOMÁREI GHERI
NECE CHÚT́E JÁY ANIVÁRA
ÁPANÁR CEYE ÁPANÁRA

TOMÁRE CÁI JE ÁRO KÁCHE PETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE CÁI JE ÁRO KÁCHE PETE
ANTARE MOR MILE MISHE NITE
TAVA SAḾVIT OHE BHÁVAVID
BHÁVANÁTE BHARE SUDHÁ SÁRA
ÁPANÁR CEYE ÁPANÁRA

CINMAYA TUMI
CINMAYA TUMI RÚPAMAYA TUMI
SABÁKÁR TUMI ÁPANÁR
ÁPANÁR CEYE ÁPANÁRA


You are the embodiment of consciousness and beauty.
You are everyone’s own.

You are the closest amongst the nearest.

Having forgotten You,
I drifted away shorelessly,
and, again and again,
pushed myself onto the wrong path.

O dearest, my very own one!
Your love overwhelms me.
All sweetness unstoppably and essentially rushes on,
dancing and surrounding You.


I want You,
Your consciousness,
to attain You further close,
to have You merge with me.
O knower of thoughts!
O essence of nectar!
So full of feelings!

2299 (29/01/1985) D

ÁLOKER HE PRATIBHU
TOMÁR PAREI SAKAL ÁSHÁ

TOMÁR RÚPEI JAGAT MUGDHA PRABHU
GUŃA MÁPIVÁR NEIKO BHÁŚA
TOMÁR PAREI SAKAL ÁSHÁ

NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO
MARMETE T́HÁIN NIYECHO
JÁ HOYE NÁ TÁO KARE DIYECHO
RAḾGE RAUNGE BÁNDHALE BÁSÁ
TOMÁR PAREI SAKAL ÁSHÁ

PHÚLER BUKE TUMII MADHU
NIILÁKÁSHE SNIGDHA VIDHU
D́EKE D́EKE MARI SHUDHU
MANEI SHONO KÁNDÁ HÁSÁ
TOMÁR PAREI SAKAL ÁSHÁ

ÁLOKER HE PRATIBHU
TOMÁR PAREI SAKAL ÁSHÁ


O symbol of light,
all hopes are based on You.

The world is enchanted by Your beauty,
O Lord.
There is no language to measure Your attributes.

You have scattered Yourself
and taken Your abode in the core of hearts.
Whatever is impossible, You are able to accomplish.
You construct homes in diverse colours.


You are the honey within flowers.
You are the soft moon in the blue sky.
I go on calling You.
You listen to the pain and pleasure of the mind.

2300 (29/01/1985) D

ÁMI PATH CEYE CEYE KLÁNTA HOINI
KLÁNTA NIJER GLÁNITE
MOR JATA GLÁNI MADA JHALAKÁNI
DÁO MÁT́ITE MISHITE
KLÁNTA NIJER GLÁNITE

MOR MÁTHÁ NATA KARE REKHE DÁO PRABHU
TOMÁR CARAŃA DHÚLITE
UNNATA KARO ÁMÁR SATTÁ
TAVA GAORAVA DYUTITE
ÁMI BÁRE BÁRE ÁSI BÁRE BÁRE
JÁI TAVA AMLÁNA ÁLOTE
KLÁNTA NIJER GLÁNITE

REKHO NÁ MORE DÚRE PHELE DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
REKHO NÁ MORE DÚRE PHELE DIYE
PRATI SAINCARE GATITE BHÁSIYE
KARUŃÁR DÁNE TAVA AVADÁNE
DÁO ÁMÁRE CALITE
KLÁNTA NIJER GLÁNITE

ÁMI PATH CEYE CEYE KLÁNTA HOINI
KLÁNTA NIJER GLÁNITE


I am not tired of endless waiting.
But I am sick and tired of my own distortions,
all my distortions, the clash of my ego.

Bend my head down to the dust of Your lotus feet,
O Lord,
and never allow it to rise again.
Raise my entire being aloft
in the eternal glow of Your glory.
In Your unfading effulgence
I come and depart time after time.

Don't throw me far away from You
making me drift along the path
of negative pratisaincara (counter evolution).
But with the gift of Your compassion,
let me move along a positive flow.

2301 (29/01/1985) D

BHESE ÁNKHI NIIRE BHEVECHI TOMÁRE
MARMER MOR BHÁŚÁTE

KEHOI JÁNE NÁ JÁNITE PÁRE NÁ KII
KATHÁ KAYECHI MANETE
MARMER MOR BHÁŚÁTE

DEKH INI JAGATE DEKHECHI MANETE
RAYECHO ÁNKHIR KRŚŃA TÁRÁTE
TÁRÁ DÚRE NÁ YADIO DEKHI NÁ
TANMAYA HOI PRIITITE
MARMER MOR BHÁŚÁTE

SE PRIITI HIYÁTE UDDVELA KARE
MAN MAINJÚŚÁ BHÁVE JHARE PAŔE
SE ANURAKTI SE SAḾPÚRTI
NECE CHOT́E DHRUVA JYOTITE
MARMER MOR BHÁŚÁTE

BHESE ÁNKHI NIIRE BHEVECHI TOMÁRE
MARMER MOR BHÁŚÁTE


With tearful eyes I think of You,
in the language of my heart.

Nobody knows,
no one is able to know,
what I talk within my mind.

I do not see the world.
Looking inside my mind,
I see that You dwell in the black pupil of my eyes.
Even if unable to see far,

I remain engrossed in love.

That love makes my heart restless.
The mental casket overflows with ideas.
That love, that fulfilment,
rushes on,
dancing towards that beacon pole star.

2302 (30/01/1985) D

E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY, KE JÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE

KHUNJATE GIYE JÁI HÁRIYE
KALPANÁ MOR HÁR MÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE

RAḾGER BÁSÁ BUNE CALI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAḾGER BÁSÁ BUNE CALI
MANER KUSUM TOŔÁY TULI
ANDHAKÁRE HÁTAŔE BOLI
THAI NÁ PELUM KONO KHÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE

JE BUDDHI MOR KÁCHE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE BUDDHI MOR KÁCHE ÁCHE
JE BODHI KÁJ KARE CALECHE
JE EŚAŃÁ DIN GUŃECHE
SABÁI LUKÁY EK KOŃE
KE JÁNE GO KE JÁNE

E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY, KE JÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE


Who knows where the end of this path lies?

I get lost while searching.
My imagination accepts defeat.

I keep weaving colourful nests,
plucking and carrying mental flowers.
Moving my hands in the darkness,
I say:
“I could not find Him anywhere.”

Whatever intellect I have,
whatever intuition functions within me,
my sincere desire be that,
all this counting of days may end
and hide in a corner.

2303 (30/01/1985) K

TOMÁR SAUNGE, TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA
EKÁDHA YUGER KATHÁ NAY

ANÁDI KÁLA SAUNGE ÁCHI
GEYE GECHI TOMÁR JAYA
EKÁDHA YUGER KATHÁ NAY

BHÁLOBESE, BHÁLOBESE TOMÁR BHÁVE
BHÚLECHI MOR SAB ABHÁVE
TOMÁY BHEVE, TOMÁY BHEVE MOR SVABHÁVE
SAB KICHU HOK TUMI MAYA
EKÁDHA YUGER KATHÁ NAY

ÁMÁY DÚRE, ÁMÁY DÚRE REKHO NÁKO
DIVÁ NISHI SAUNGE THEKO
MANER MADHU, MANER MADHU MÁKHIYE REKHO
KÁJE LÁGÁO SAB SAMAY
EKÁDHA YUGER KATHÁ NAY

TOMÁR SAUNGE, TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA
EKÁDHA YUGER KATHÁ NAY


My getting acquainted with You took place
not only during the last few ages.

Since time immemorial I am with You,
singing of Your victory.

Due to intense love and ideation on You,
I have forgotten all limitations.
Due to ideation and thinking of You,
the diverse “I” feelings of mine,
have been converted into Your being.

Do not keep me away.
Stay with me day and night.
Keep me absorbed in Your sweetness
and put me into action all the time.

2304 (30/01/1985) D

SE KON PRABHÁTE D́HÁLILE
DHARÁTE TOMÁR APÁR DYUTI

ITIHÁSA NEI SMITÁBHÁSA NEI
RAYE GECHE SHUDHU PRIITI
TOMÁR APÁR DYUTI

KEHOI JÁNE NÁ TAVA AVADÁN MÁDHURII CHANDE JÁ KAREHO DÁN SABAI DIYECHO KICHU NÁ NIYECHO
CINMAYA SAḾBHÚTI
TUMI CINMAYA SAḾBHÚTI
TOMÁR APÁR DYUTI

TOMÁRE JÁNITE PÁRÁ NÁHI JÁY
PRAYÁSAO HOYE KRPÁ BHAROSÁY
BHAVA KE BHARILE MAN KE MÁTÁLE
GÁILE AMAR GIITI, TUMI
GÁILE AMAR GIITI
TOMÁR APÁR DYUTI


Which was that morning
when You poured onto the earth Your unlimited effulgence?

There is no history nor smiling memory of it.
Only love is left.

Nobody knows that gift of Yours,
given with sweet rhythm.
You gave everything and took nothing,
O embodiment of consciousness,
Great Creation!

It is impossible to know You.
Even making the effort to know You,
depends on Your grace.
You filled my thoughts,
enchanted my mind
and sang Your immortal song.

2305 (31/01/1985) D

GÁNA GEYE JÁBO
SHOŃO, NÁ SHUŃO, TAVA ICCHÁ
GABHIIR SHRAVAŃE D́HEU JÁGÁBO
GÁNA GEYE JÁBO

BHEVECHO KI ÁMI NIIRAVE THÁKIBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVECHO KI ÁMI NIIRAVE THÁKIBO
TOMÁKE PÁOÁR ÁSHÁ CHEŔE DOBO
JE SUR DHÁRÁ MAHÁKÁSHE BHARÁ
TÁR SUYOGA NÁ NOBO
GÁNA GEYE JÁBO

BUDDHITE TAVA THAI NÁHI MILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUDDHITE TAVA THAI NÁHI MILE
TÁHÁR JE AŃU ÁMÁKEO DILE
SE MÁDHURII DIYE TAVA NÁMA NIYE
TOMÁKE PÁBOI PÁBO
GÁNA GEYE JÁBO


I shall keep singing Your song.
It is up to You to listen to it or not.
With a deep voice, I shall arouse waves.

Do You think that I would be quiet
and give up the hope of attaining You due to frustration?

Do You think that I shall not avail the grand opportunity
of enjoying the flow of Your melody,

which has filled the vast cosmos?
Do You think that I shall not come closer to You?

Your infinite depth cannot be realised by intellect.
By taking Your name

and offering the sweetness of the particle
that You have bestowed upon me,
I shall certainly attain You.

2306 (31/01/1985) D

TOMÁKE CEYECHI KARUŃÁ DHÁRÁY, ÁMI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI

CÁO NÁHI CÁO O GO ANTARYÁMII
TOMÁKEI ÁMI SAB KICHU BALE MÁNI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI

TOMÁR HÁSITE PHÚL PHÚT́ECHE
TOMÁR BÁNSHIITE BHÁLOBÁSÁ ÁCHE
TAVA MÁDHURYE AMRTA JHARICHE
ÁCHE ÁLO JHALAKÁNI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI

NIKAT́E O DÚRE BHARIÁ RAYECHO
ATANU ÁSAVE RAḾGA DHARIECHO
TOMÁKE BHEVE BHÁVA SAḾVEGE
TOMÁY PRÁŃETE T́ÁNI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI


I long for You,
by the flow of your mercy.
I do not know why.

O knower of mind,
I know You as everything.

By Your smile, flowers bloom.
In Your flute, love exists.
By Your sweetness, nectar flows.
And within it, effulgence shines.

You fill everything, near and far.
You express as colourful, incorporeal essence.
In the impulse of ideation,
pulling You with all my heart,
I meditate on You.

2307 (31/01/1985) D

ÁMI, BHÚLE GECHI SEI TITHI
ÁMI, BHÚLE GECHI SEI TITHI
BHULINI TOMÁY PRIYA
ÁMI, BHULITE PÁRI NÁ

ESECHILE TUMI ANÁHÚTA
HOYE MANERI GAHANE
KENO TÁ JÁNI NÁ
ÁMI, BHULITE PÁRI NÁ

SAHASÁ ÁSILE DOLÁ DIYE GELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHASÁ ÁSILE DOLÁ DIYE GELE
PURÁNO JIIVAN BHULÁIÁ DILE
DRIŔHATÁ ÁNILE JIIVANERA MÚLE
JUJHITE BÁDHÁR MÁNÁ
ÁMI, BHULITE PÁRI NÁ

BOLILE JIIVAN AKAPAT́E VALÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLILE JIIVAN AKAPAT́E VALÁ
SÁHASERA SÁTHE RIJU PATHE CALÁ
JAYII HOY NÁKO KONO CHALÁ KALÁ
SATYAI SÁDHANÁ
ÁMI, BHULITE PÁRI NÁ

ÁMI, BHÚLE GECHI SEI TITHI
ÁMI, BHÚLE GECHI SEI TITHI
BHULINI TOMÁY PRIYA
ÁMI, BHULITE PÁRI NÁ


O Beloved,
I have forgotten the date
but did not forget You.
I am unable to forget You.

Without having been called,
You came into the depth of my mind.
Why, I do not know.

With Your sudden appearance,
You brought about oscillations,
making me forget my old life.
You brought firmness to the foundation of my life,
that I may struggle against obstacles.

You told me to remain true,
not to entertain deceitfulness,
to move on a straight path with courage.
Crookedness would never win.
Truth comes from sadhana, the real spiritual effort.

2308 (01/02/1985) D

TUMI ÁMÁY BHÁLOBÁSIÁCHO
ÁMI, DÚRE THEKEI GECHI

TUMI MOR VYATHÁTE PRALEP DIYÁCHO
ÁMI TÁ BHÚLECHI
ÁMI, DÚRE THEKEI GECHI

MARUR UTTÁPE SHOKA SANTÁPE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARUR UTTÁPE SHOKA SANTÁPE
MAMATÁ VIHIIN SAMÁJERA CÁPE
VYATHÁHATA HOYE JAKHANI KENDECHI
TAVA SÁNTVANÁ PEYECHI
ÁMI, DÚRE THEKEI GECHI

DUI HÁTE SHUDHU KARE GECHO DÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUI HÁTE SHUDHU KARE GECHO DÁN VINIMAYE DIYI NIKO PRATIDÁN BHÁUNGIYE CEYECHI TOMÁR VIDHÁN ASMITÁ DEKHIYECHI
ÁMI, DÚRE THEKEI GECHI

DOŚA GUŃA BHÚLE KARUŃÁ D́HELECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DOŚA GUŃA BHÚLE KARUŃÁ D́HELECHO
MAMATÁ MADHUTE MAN MÁTIYECHO
PRIITIR DHÁRÁY SNÁNA KARIYECHO
ÁMI NÁHI BUJHIYÁCHI,
ÁMI, DÚRE THEKEI GECHI

TUMI ÁMÁY BHÁLOBÁSIÁCHO
ÁMI, DÚRE THEKEI GECHI


You loved me,
but I remained far.
You applied balm on my pain,
but that, I forgot.

When under the burns and grief caused by desert heat,
when under pressure from an affectionless society,
when crying out due to having been injured,
I found consolation in You.

You have been gifting liberally with both Your hands.
I have never given anything in return or in exchange.
(On the contrary,) I tried to break Your law,

as I observed pride in me.

You pour out Your mercy,
ignoring my good or bad qualities.
You intoxicate my mind with the sweetness of affection and make me bathe in the fountain of love.

I had not understood this and remained far.

2309 (01/02/1985) D

TUMI ESE CHILE MRDU HESE CHILE
ALAKÁR SUDHÁ D́HELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁMI PHIRE TÁKÁINI KATHÁO KAINI
CHILUM MOHETE BHÚLE
ALAKÁR SUDHÁ D́HELE

ARGALA DIYE CHINU GRIHA KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARGALA DIYE CHINU GRIHA KOŃE
NIJER KATHÁI BHEVECHI GOPANE
PRATIŚT́HÁ CEYE NIYATA MANE
KRŚŃÁ NADIIR KÚLE
ALAKÁR SUDHÁ D́HELE

TUMI CALE GELE REKHE PRIITI BHÁRA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CALE GELE REKHE PRIITI BHÁRA
JE PRIITITE DHARÁ NÁCE BÁRE BÁR
RAUNGIIN KUSUM PHOT́E ANIVÁRA
TÁRII SPANDANE DÚLE
ALAKÁR SUDHÁ D́HELE

TUMI ESE CHILE MRDU HESE CHILE
ALAKÁR SUDHÁ D́HELE


You came,
smiling softly
and pouring out heavenly nectar.

But still I never looked at You or communicated with You,
I was oblivious due to infatuation.


I had bolted my doors
and stayed in a corner of my house,
thinking secretly of my own affairs.
I always wanted respect,
on the bank of that dark river.

You went away leaving behind a load of love.
Those flows of love dance again and again.
By the swing of their vibration,
colourful flowers are bound to bloom.

2310 (01/02/1985) D

BADHIR THEKO NÁ GO PRIYA
SHUNATE HOBE ÁMÁR KATHÁ

BOJHO ÁMÁR MARMA VYATHÁ
TOMÁY PÁOÁR VYAKULATÁ
SHUNATE HOBE ÁMÁR KATHÁ

VEŃUR DHVANIR PHÁNKE PHÁNKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VEŃUR DHVANIR PHÁNKE PHÁNKE
TOMÁR ÁLO ÁMÁY D́ÁKE
SEI ÁLOTEI MISHE THÁKE
TOMÁR PRIITIR MADHURATÁ
SHUNATE HOBE ÁMÁR KATHÁ

ÁSHÁR ÁLO TUMII ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁR ÁLO TUMII ÁMÁR
SAKAL BHÁLOR EKAKA ÁDHÁR
BHULALE TOMÁY EI NIRÁDHÁR
TÁI TO SADÁI NAVÁI MÁTHÁ
SHUNATE HOBE ÁMÁR KATHÁ

BADHIR THEKO NÁ GO PRIYA
SHUNATE HOBE ÁMÁR KATHÁ


Please do not turn a deaf ear to me,
O Beloved!
Listen instead to tale of my heart.

Please understand my innermost pain and the restlessness of attaining You.

Through interludes of flute sounds,
Your effulgence calls me.
In that effulgence lies mingled the sweetness of Your love.

You are my ray of hope,
the only basis of all welfare.
Forgetting You, I shall have no base.
And that is why,
I ever bow down my head at Your feet.

2311 (01/02/1985) D

BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI
TÁI TUMI MOR DEVATÁ

KONO KŚUDRATÁ TOMÁTE NÁI
OGO ANUPAMA VIDHÁTÁ
TÁI TUMI MOR DEVATÁ

PATH CALITE TAVA ÁLOKE ÁSHIIŚE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CALITE TAVA ÁLOKE ÁSHIIŚE
GIITE METE THÁKI TAVA BHÁVÁVESHE
BHÁVA SAḾVESHE PRÁŃOCCHVÁSE
DÚRE SARE GELO DIINTÁ
TÁI TUMI MOR DEVATÁ

KON ATIITE RACILE JAGATE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON ATIITE RACILE JAGATE
BÁNDHÁ PAŔE GELE SEI DIN HOTE
SABÁR MÁJHÁRE MAŃI DYUTI HÁRE
MÚRTA KARILE MAMATÁ
TÁI TUMI MOR DEVATÁ

BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI
TÁI TUMI MOR DEVATÁ


In this world,
You have no comparison.
This is why You are my personal Deity,
O incomparable Lord.

I move on the path
by Your illumination and blessing.
I am engrossed in Your song
by the impulse of Your ideation.
By the interplay of ideation and deep exhalation,
all poverty vanishes.

Since that unknown past when You created the universe,
bondage has been present.

Unto all,
with a garland of shining gems,
You bestow affection.

2312 (02/02/1985) D

SHUNECHI TUMI DAYÁLU, ÁMI
KÁJE KENO NÁHI DEKHI TÁY

D́ÁKIYÁ D́ÁKIYÁ KÁNDIYÁ
KÁNDIYÁ MOR DIN CALE JÁY
KÁJE KENO NÁHI DEKHI TÁY

KET́E GECHE KATA VINIDRA RÁTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KET́E GECHE KATA VINIDRA RÁTI
ATANDRA TAVA BHÁVANÁTE MÁTI
TABU NÁHI ELE HE PRIYA SÁTHII
LUKÁIÁ RAHILE KOTHÁYA
KÁJE KENO NÁHI DEKHI TÁY

ATANU PURUŚA DHARÁ RACE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATANU PURUŚA DHARÁ RACE JÁO
MANER MADHUTE MÁDHURII MÁKHÁO
MORE DÚRE REKHE KÁJE SUKHA PÁO
BUJHITE PÁRINÁ TAVA LIILÁYA
KÁJE KENO NÁHI DEKHI TÁY

SHUNECHI TUMI DAYÁLU, ÁMI
KÁJE KENO NÁHI DEKHI TÁY


I have heard that You are kind.
Yet, why can I not see this in practical life?

Calling, yelling and crying,
my days are passing.
How many sleepless nights have passed,
restless and mad with Your thought?
Still, O beloved companion,
You did not come.
Where have You remained hidden?

O nonphysical Purusa (consciousness),
You continue creating the world,
coating all in sweetness with Your mental honey.
By keeping me away,
You find happiness.
I am unable to understand Your divine play.

2313 (02/02/1985) D

AJÁNÁRI SURE BÁNSHII PURE PURE
KE GO TUMI ELE MOR MANE

JÁNIYE ÁSO NI ESE JÁNÁO NI
TANDRÁ BHÁUNGÁLE SHIHARAŃE
KE GO TUMI ELE MOR MANE

PRATHAME KICHUI BHÁVITE PÁRINI
KII JE HOYE GELO ÁBHÁSO PÁINI
TÁR PARE DHIIRE ANUBHÚTI GHIRE
UT́HÁIÁ DILE SPANDANE
KE GO TUMI ELE MOR MANE

E ANUBHÚTIR TULANÁ MELE NÁ
E SHUDHU AHAETUKII KARUŃÁ
SAKAL YUKTI APARÁ SHAKTI
CARAŃE LUT́ÁYE HÁR MENE
KE GO TUMI ELE MOR MANE

AJÁNÁRI SURE BÁNSHII PURE PURE
KE GO TUMI ELE MOR MANE


Playing an unknown melody on the flute,
that is heard all around,
who is that You who came into my mind?

Under my knowledge, You do not come.
And even after coming, You are not revealed.
You broke my drowsiness with quiver.

Initially, I could not think anything.
I could not get even get a hint of You.
Slowly, surrounding me with experiences,
You woke me with oscillations.

That experience has no comparison.
It happened only on account of Your causeless grace.
All reasoning and mundane powers accept defeat,

and fall at Your feet.

2314 (02/02/1985)

PARÁBO BALIYÁ, SAUNGE ENECHI
JHARÁ BAKULETE GÁNTHÁ MÁLÁ

PRIITIR SÚTRE RACANÁ
KARECHI SÁRÁ DIN EKELÁ
JHARÁ BAKULETE GÁNTHÁ MÁLÁ

E BAKUL MOR JIIVANERA SÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E BAKUL MOR JIIVANERA SÁR
E BAKULER SAORABHA ÁCHE APÁR
PÁRILE PARÁTE JÁGIBE TÁHÁTE
MADHU MILANERA DOLÁ
JHARÁ BAKULETE GÁNTHÁ MÁLÁ

JE DOLÁTE DHARÁ DOLE ANUKŚAŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE DOLÁTE DHARÁ DOLE ANUKŚAŃA
JE DOLÁTE SPANDITA JE TAPAN JE DOLÁ SPARSHE MILÁY NIMESHE
SAB NÁPÁOÁR JVÁLÁ
JHARÁ BAKULETE GÁNTHÁ MÁLÁ

PARÁBO BALIYÁ, SAUNGE ENECHI
JHARÁ BAKULETE GÁNTHÁ MÁLÁ


For the purpose of garlanding You,
I have brought with me a garland,
threaded with dropped bakul flowers.

With the thread of love
I have threaded it all alone, the whole day.

This bakul flower, with limitless fragrance,
is the essence of my life.
By putting it on around Your neck,
I shall wake You up,
oscillating as we sweetly meet.

By that oscillation, the earth swings each moment,
the sun vibrates,
and by its touch,
all untouchable heat dissolves momentarily.

2315 (03/02/1985) K

TOMÁR, TOMÁR, TOMÁR
BHÁLOBÁSÁ VISHVA RACANÁ KARECHE

AMITA ÁKARŚAŃE AMEYA SMITÁNANE
SABÁY TOMÁY PRÁŃE PETE CEYECHE
BHÁLOBÁSÁ VISHVA RACANÁ KARECHE

KEU NAY PAR KEU NAY DÚR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU NAY PAR KEU NAY DÚR
SABÁI ÁPAN SABÁI MADHUR
SABÁR PRÁŃE CEYE SABÁRE MÁTIYE DIYE
AYUTA CHANDE NECE CALECHE
BHÁLOBÁSÁ VISHVA RACANÁ KARECHE

VISHVA LIILÁY TUMI MADHYA MAŃII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVA LIILÁY TUMI MADHYA MAŃII
PRIITIR SUTRA HÁRE GÁNTHÁMAŃI
TUMI KABHU TÁŔÁO? NÁ BUJHI JÁNI
PÁOÁ MÁNE MISHE JÁOÁ MARMA MÁJHE
BHÁLOBÁSÁ VISHVA RACANÁ KARECHE

TOMÁRA, TOMÁRA, TOMÁR
BHÁLOBÁSÁ VISHVA RACANÁ KARECHE


Your love creates the world.

By Your unlimited attraction and Your infinite smile,
all long to attain You wholeheartedly.

Nobody remains disowned or distant.
All are Your own and all are sweet.
Loving all and enchanting all
You keep dancing with innumerable rhythms.

You are the central gem in the play of the universe,
threading all other gems into the thread of love.

I know and understand
that You never chase away anyone.
Attaining You means merging You within one’s core.

2316 (03/02/1985) D

ÁJI, ÁMÁR MANERA
ÁJI ÁMÁR MANER ÁUNGINÁY
ÁMÁR MANERA
TUMI ESE DÁNŔÁILE SHYÁM RÁY
ÁMÁR MANERA

MANTRA MUGDHA KARE DILE MORE
BOLILE BHÁLOBÁSO ÁMÁY
TUMI ESE DÁNŔÁILE SHYÁM RÁY
ÁMÁR MANERA

JÁ BHÁVI NI DEKHI TÁI HOYE GELO
TOMÁR MÁDHURII MAN BHARE DILO
BOLILÁM KENDE ÁVESHER SÁTHE
E VISHVÁSA NÁ KARÁ JÁY
TUMI ESE DÁNŔÁILE SHYÁM RÁY
ÁMÁR MANERA

BOLILE EMAN TOMÁR NIVÁS
ATIITEO CHILE PRIITI NIRYÁS
AHAMIKÁ GHORE DEKHINI TOMÁRE
D́HÁKÁ CHILO MADA KUÁSHÁY
TUMI ESE DÁNŔÁILE SHYÁM RÁY
ÁMÁR MANERA

ÁJI ÁMÁR MANER ÁUNGINÁY
TUMI ESE DÁNŔÁILE SHYÁM RÁY
ÁMÁR MANERA


Today,
in the yard of my mind,
O Shyama Ray,
You came and stood.

Enchanting me, You told me that You love me.

What I did not imagine, that I saw happening.
Your sweetness filled my mind.
I spoke, crying with impulse, that this was unbelievable.

You told that this mind was Your abode.
In the past also, the essence of love had been residing there.
I could not see You due to my intense ego,

as I had covered myself with the fog of pride.

2317 (03/02/1985) K

EI NIIL SAROVARERA GÁY
KAMAL KUMUDA HÁSE UCCHALATÁY

KE BÁ ELO KE BÁ GELO NÁHI TÁKÁY
MAN SHUDHU TÁRI PÁNE DHÁYA
KAMAL KUMUDA HÁSE UCCHALATÁY

KATA JHAŔA BAYE GECHE ASHANI DHÁRÁY
KATA ULKÁR KATA ÁLO JHALAKÁYA
KATA DHÚM KETU ESE PUCCHA NÁCÁY
KICHUTEI NÁHI ÁSE JÁY
KAMAL KUMUDA HÁSE UCCHALATÁY

KATA DIN CALE GECHE, GECHE KATA YUGA
MADHU BHÁRE BHARÁ TABU RAYE GECHE BÚKA
KATANÁ MADHUPA ESE GÁN GEYE JÁY
KICHUTEI MADHU NÁ PHURÁY
KAMAL KUMUDA HÁSE UCCHALATÁY

EI NIIL SAROVARERA GÁY
KAMAL KUMUDA HÁSE UCCHALATÁY


This blue lake is singing.
The lotus and the lily smile overjoyed.

Without looking at who comes and goes,
my mind rushes unto Him only.

Uncountable storms blew with lightning.
Uncountable meteorites revealed many a glimpse of light.
Uncountable comets came waving their tails.

Nothing was there that did not come and go.

Innumerable days and eras passed.
But my heart remained full of honey.
Many bees came and continued humming.
But my honey did not dry up.

2318 (04/02/1985) D

DEKHECHI TOMÁRE MARMA MÁJHÁRE
PEYECHI SUSNIGDHA MANANE

TOMÁR KIRAŃE VISHVA BHUVANE
ÁLO D́HELE DILE SURE TÁNE
DEKHECHI TOMÁRE MARMA MÁJHÁRE
PEYECHI SUSNIGDHA MANANE

ÁPANÁR KARE NIYECHO SABÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁPANÁR KARE NIYECHO SABÁRE
BHÁLOBÁSÁ DIYE HIYÁR GABHIIRE
JE BHÁLOBÁSE NÁ TÁHÁREO GHIRE
NECE CALO TUMI PRATI KŚAŃE
DEKHECHI TOMÁRE MARMA MÁJHÁRE
PEYECHI SUSNIGDHA MANANE

LIILÁR UDADHI HE URMIPATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁR UDADHI HE URMIPATI
DÚR KARO JATA LÁJ PÁSHA BHIITI
CARAŃE TOMÁRE JÁNÁI PRAŃATI
KOT́I KOT́I BÁR TANU MANE
DEKHECHI TOMÁRE MARMA MÁJHÁRE
PEYECHI SUSNIGDHA MANANE


I saw You in my mind,
and found You in soft thoughts.

Your illuminating rays of light,
with melody and tune,
are scattered throughout the world.

You made all Your own by pouring love into the depth of hearts.
You dance on each moment,
surrounding even those who do not love You.

O controller of waves in the ocean of the divine play,
remove all my shyness, fear and bondage.

At Your feet,
with utmost reverence,
I express my salutation millions of times.

2319 (04/02/1985) K

TOMÁR APÁR DÁNE MAMATÁR AVADÁNE
SARECHE ATALA PÁNE ÁMÁR AHAḾKARA

JE AHAMIKÁ MORE BENDHE CHILO MOHA D́ORE
SARIYE DILE TÁHÁRE NILE MOR SAB BHÁRA
SARECHE ATALA PÁNE ÁMÁR AHAḾKARA

NIJA GUŃE ÁSIYÁCHO MARME DHARÁ DIYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIJA GUŃE ÁSIYÁCHO MARME DHARÁ DIYECHO
ARÚPA HOYEO RÚPA LOKE ESE HÁSITECHO
SE ÁLOTE JHALAKÁY SUKHA DUHKHA BHESE JÁY
AŃU PARAMÁŃU STARE PARICAYA SABÁKÁR
SARECHE ATALA PÁNE ÁMÁR AHAḾKARA

SATATA RAYECHO JEGE SHÁNTA SHIITALA RÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SATATA RAYECHO JEGE SHÁNTA SHIITALA RÁGE
MRDU MRIDU HÁSITECHO NAVA NAVA ANURÁGE
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ ÁCHE JE VEDANÁ BUJHIYÁCHE
ÁMÁRE JINE NIYECHE KARE NIYE ÁPANÁR

SARECHE ATALA PÁNE ÁMÁR AHAḾKARA

TOMÁR APÁR DÁNE MAMATÁR AVADÁNE
SARECHE ATALA PÁNE ÁMÁR AHAḾKARA


By Your abundant gifts and grant of affection,
my pride was crushed.

You removed the ego
that had kept me bound with the rope of infatuation,
and took away my entire burden.


You came by Your own attributes
and allowed Yourself to come within the reach my core.
Even though You are formless,

You came into this expressed world and smiled.
In that glow of light, pain and pleasure float.
Even at the level of atoms and molecules
You remain acquainted with all.

You are ever awake emanating a cool and tranquil vibration.
With ever new love, You smile softly.

Other than You,
who else is there to understand my agony?
You have conquered my mind and made me Your own.

2320 (04/02/1985) D

TOMÁRE BHÚLIYÁ THÁKITE CEYECHI
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO

TOMÁRI MANANE ÁMÁR JIIVAN SE JIIVANE TUMI NÁCO
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO

KABHU TUMI BHÚLE THÁKONI ÁMÁRE
PRIITI D́HELE GECHO AJHORE MADHURE
CHANDE O SURE BHARE GECHO
MORE ÁLOKE ÁNDHÁRE ÁCHO
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO

DÚRE ÁCHI BHÁVÁ AGYATÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚRE ÁCHI BHÁVÁ AGYATÁ CHILO
ASMITÁ KUÁSHÁTE D́HÁKÁ CHILO
JAD́ATÁR SROTA GHIRE PHELE CHILO
TUMI TÁRE SARIYECHO
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO

TOMÁRE BHÚLIYÁ THÁKITE CEYECHI
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO


I wanted to forget You,
after You had bestowed Your love and left.

My life is embedded in Your mind.
In that life, You dance.

You have never forgotten me.
You kept pouring sweet love in abundance.
You filled me with rhythm and melody,
and stayed with me in both light and darkness.

I continued thinking with ignorance,
clouded by the fog of ego.
You removed the stream of inertia
that had surrounded me.

2321 (04/02/1985) K

BHÁLO BÁSI ÁMI TOMÁRE
TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁMÁRA BHUVANE
TAVA ÁLO JHARE AJHORE
TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁRE

MAN MORA NÁCE TOMÁRE GHIRE
TAVA PRIITIRA UTSÁRE
AŃU BHÁVANÁRA SURE SURE
MARMERA ANTAPURE
TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁRE

TAVA DOLÁY MANE JÁGE JE DOLÁ
TAVA JHAUNKÁRE HOI ÁPAN BHOLÁ
MOR TANTRIITE HE GIITI YANTRII
DHVANI JÁGE TAVA NÚPURE
TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁRE

BHÁLO BÁSI ÁMI TOMÁRE
TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁRE


I love You and You love me.
In my home,
Your light abounds.

My mind dances around You
delivering love for You,
expressing its feelings through melodies
that stem from its very core.

By Your oscillations my mind starts swinging
and by Your jingling sound
it becomes oblivious of itself.

O director of songs,
from my musical instrument, the lyre,
sounds emanate as if they were Your tinkling ankle bell.

2322 (05/02/1985) K

TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE
MANERI MADHUMÁSE
UDDVELA KALI BÁDHÁ MÁNE NÁ

MADHU BHÁRE AVANATA
PRIITITE SAMUNNATA
MOR MÁNÁ TÁRÁ KEU SHONE NÁ
UDDVELA KALI BÁDHÁ MÁNE NÁ

DÚRE THEKE DÁO DOLÁ
DÚRE THEKE DÁO DOLÁ
GHARE THÁKÁ HOYE JVÁLÁ
GÁNTHITE BHÁVERA MÁLÁ BHÚLI NÁ
UDDVELA KALI BÁDHÁ MÁNE NÁ

BUJHI SABAI TAVA KHELÁ
BUJHI SABAI TAVA KHELÁ
MORE NIYE KARO KHELÁ
YADIO ÁMI EKELÁ D́HALINÁ
UDDVELA KALI BÁDHÁ MÁNE NÁ

TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE
MANERI MADHUMÁSE
UDDVELA KALI BÁDHÁ MÁNE NÁ


With the hope of attaining You,
in the spring season of my mind,
the restless bud does not heed to any hindrance.

My mind is held upright with love
and bends down by the load of sweetness,
unheard by anyone.

From afar, You attract with oscillations.
Staying at home feels like burning.
I cannot forget You while threading the garland of stars.

I understand that all that is Your game.
This game You play with me.
Even if alone, I shall not budge.

2323 (05/02/1985) D

ÁJI MANETE TÚFÁN KENO BAY
KENO BAYE BOLO KENO BAY

BHÁVERI MUKURE CHANDE
O SURE MÁDHURI BHARIYÁ RAY
KENO BAYE BOLO KENO BAY

ETO KÁLA JÁR PATH CEYE ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PRÁŃA PURUŚE BHÁLOBÁSIYÁCHI
TÁHÁRI ÁVESHE MADHU NIRYÁSE
KALI KÁNE ALI KATHÁ KAY
KENO BAYE BOLO KENO BAY

TÁR ÁSÁR INGITA E TÚFÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR ÁSÁR INGITA E TÚFÁN UDDVEL KARE DILO MOR PRÁŃA
TÁHÁRI BHÁVETE KÁLE KÁLÁTIITE
MILE MISHE GÁY TÁRII JAYA
KENO BAYE BOLO KENO BAY

ÁJI MANETE TÚFÁN KENO BAY
KENO BAYE BOLO KENO BAY


Tell me why today a storm blows in my mind?

In the mirror of thoughts,
with rhythm and melody,
sweetness abounds.

For that dearest Lord, whom I love,
I have been waiting for so long,
constantly looking at the path.

Under that impulse,
into the ears of fragrant buds,
the bee whispers.

This storm is an indication of His arrival.
It has made my mind restless.
Taking His ideation,
I sing of His victory,
as times within and beyond merge.

2324 (05/02/1985) K

PÁINI TIIRTHE GIRI GUHÁTE
TOMÁR KHONJE MOR DIN CALE GECHE

SHÁSTRA VYÁKHYÁY MANAH SAMIIKŚÁY
NIJER KATHÁ BOLE KÁL KET́ECHE
TOMÁR KHONJE MOR DIN CALE GECHE

BHÁVA JAGATERA TUMI MADHYA MAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVA JAGATERA TUMI MADHYA MAŃI
SABÁR URDHVE ÁCHO ÁLO JVELE ÁPANI
TOMÁRI ÁLOTE TAVA BHÁVANÁR SROTE
SAKAL SATTÁ BODHA NIHITA RAYECHE
TOMÁR KHONJE MOR DIN CALE GECHE

JE KÁJ TUMI BHÁLOBÁSO KARE JETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KÁJ TUMI BHÁLOBÁSO KARE JETE
TÁHÁI KARE JÁBO TOMÁRE TUŚITE
TOMÁR KARUŃÁYA TAVA KRPÁ DHÁRÁY
CIRA KÁLA THEKE JÁBO TOMÁRI KÁCHE
TOMÁR KHONJE MOR DIN CALE GECHE

PÁINI TIIRTHE GIRI GUHÁTE
TOMÁR KHONJE MOR DIN CALE GECHE


I did not find You in any place of pilgrimage,
nor in mountains and caves.
My days pass by seeking You.

Explaining scriptures and analysing the mind,
speaking of matters of concern to me,
the time passes.

You are the central gem of my mental world.
You are the self-illuminating entity beyond all.

In Your radiance,
in the stream of Your thoughts,
the knowledge of my entire existence lies located.

The work You perform out of love,
that only shall I continue to do to please You.
By Your mercy,
and the flow of Your grace,
I shall ever remain close to You.

2325 (22/01/1985) K

ÁNDHÁR GHARE GHUMIYE CHILUM
SHUNINIKO ÁLOR D́ÁK

NINDÁ KHYÁTIR GLÁNI STUTIR
BANDHANETE RUDDHA VÁK
SHUNINIKO ÁLOR D́ÁK

ÁNKHI MELE TÁKÁI NIKO
RAḾGERA KHELÁ DEKHI NIKO
TOMÁY BHÁLOBÁSI NIKO
CEYECHI ÁNDHÁR THEKEI JÁK
SHUNINIKO ÁLOR D́ÁK

ÁLOR SROTE ESECHILE,
DHAMANIITE NÁŔÁ DILE
ARUŃA RÁGE MAN MÁTÁLE
BHÚLIYE DILE BHULERA PHÁNKA
SHUNINIKO ÁLOR D́ÁK

ÁNDHÁR GHARE GHUMIYE CHILUM
SHUNINIKO ÁLOR D́ÁK


I roamed around in the dark house.
I did not listen to the call of light.

My speech had been bound by the bondage
of fame and dishonour,
of repentance and praise.

I did not open my eyes to see the game of colours.
I did not love You and decided to remain in darkness.

You came in the stream of light,
providing a jerk to my blood vessels,
intoxicating my mind with crimson colour,
making me forget my gaps and lapses.

2326 (05/02/1985) D

PHÁLGUNE MOR PHÚLA VANE
PHÁLGUNE MOR PHÚLA VANE
PHÁLGUNE MOR PHÚLA VANE
TUMI, KE GO ELE AJÁNÁ

CINITE PÁRINI SVÁGATA KARINI
HÁSILE BOLILE NÁ
TUMI, KE GO ELE AJÁNÁ

TAVA SPANDANE BHUVAN BHARILO
TOMÁR CHANDE ÁLOŔAN ELO
TAVA DRIŚT́ITE NÁSHILO CAKITE
JAD́ATÁR JATA MÁNÁ
TUMI, KE GO ELE AJÁNÁ

BHÁLOBÁSO TÁO BOLITE HOLONÁ
BHÁLOBÁSO TÁO BOLITE HOLONÁ
BHÁLOBÁSO TÁO BOLITE HOLONÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSO TÁO BOLITE HOLONÁ
MUKHARATÁRA PRAYOJANA CHILO NÁ
NIIRAVA BHÁŚÁTE MADHU CÁHANITE
D́HELE DILE KARUŃÁ
TUMI, KE GO ELE AJÁNÁ

PHÁLGUNE MOR PHÚLA VANE
TUMI, KE GO ELE AJÁNÁ


In spring,
into my floral garden,
who is that unknown You who came?

I did not recognise You.
I did not welcome You.
I did not talk to You smilingly.

Your vibration fills the world.
By Your rhythm, all are stirred.
By Your glance, all inertia is instantly destroyed.

In Your love, which cannot be conveyed with words,
there is no purpose of showing off sweetness.
With silent language, glancing sweetly,
You give compassion.

2327 (05/02/1985) D

CORÁBÁLIR PARE
KENO GAŔE JÁO GHAR

TÁKIYE KI DEKHONIKO
KÁMPICHE SE THARA THARA
KENO GAŔE JÁO GHAR

KATA YUGA DHARE RACANÁ KARECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YUGA DHARE RACANÁ KARECHO
KATA JE SHOŃITA SHRAMA D́HÁLIYÁCHO
KALPANÁ KARE TRIPTI PEYECHO
GHIRE JÁHÁ NASHVARA
KENO GAŔE JÁO GHAR

BHÁUNGANE NADIIR PÁŔ BHEUNGE JÁBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁUNGANE NADIIR PÁŔA BHEUNGE JÁBE
TÁRO ÁGE CORÁBÁLI DHVASIBE
KALPANÁRI RAUNGA BHESE JÁBE
THÁKIBE JÁ AKŚARA
KENO GAŔE JÁO GHAR

CORÁBÁLIR PARE
KENO GAŔE JÁO GHAR


Why do you build your house on quicksand?

Though clearly observing its defects,
why have you not examined the matter more in detail?
The structure is shaking severely

because of its fragile foundation.

Since ages you have been wasting your time
in constructing that castle on quicksand.
You have applied much energy,
investing blood, sweat and your own hard labour to build it.
All along you obtained satisfaction

by imagining that which is bound by the temporary and ephemeral.

After the river breaks its border,
the marshy quicksand will destroy it altogether.
All imaginary colours will float away
and only the non-decaying absolute will remain.

2328 (05/02/1985) D

ÁMÁR CITTE DIIP JVELE DITE
KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE
TUMI, KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE

ANDHAKÁRE GUMARE JABE
GHUMIYE CHILUM KLÁNTITE
TUMI, KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE

VYATHÁ BUJHIVÁR KEHOI CHILO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VYATHÁ BUJHIVÁR KEHOI CHILO NÁ
DARADII HIYÁR PARASH CHILO NÁ
ASHRU MUCHÁTE BHÁLOBÁSÁ
DITE KEHOI CHILO NÁ DHARÁTE
TUMI, KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE

ÁGHÁTER PAR ÁGHÁTA ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁGHÁTER PAR ÁGHÁTA ESECHE
NIRMAMA SAMÁJA DEKHE GECHE
EMANI NIISHITHE PRIITI BHARÁ CITE
TUMI ELE KARUŃÁ DHÁRÁTE
TUMI KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE

ÁMÁR CITTE DIIP JVELE DITE
KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE
TUMI, KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE


Kindling the lamp in my mind,
who has come on this dark night?

When darkness was all pervading,
I was asleep due to tiredness.

There was no one to understand my pain.
There was no touch of a sympathetic heart.
No one was there on the earth,
to wipe away my tears and love me.

Blow after blow came,
as merciless society kept watching.
During such a night,
with a heart full of love,
You came on a flow of compassion.

2329 (06/02/1985) D

BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
KENO TÁ JÁNI NÁ
ÁMI, BOLATE TÁ PÁRINÁ

ÁMÁR ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO TUMI
ÁMI ÁLO SARÁBO NÁ
ÁMI ÁLO NEVÁBO NÁ
ÁMI, BOLATE TÁ PÁRINÁ

ÁMÁR JATA BHÁLOBÁSÁ
ÁMÁR MANER JATA ÁSHÁ
ÁMÁR SAKAL JÁOÁ ÁSÁ
TOMÁY GHIRE GHIRE
TOMÁR CHANDE GIITE NÁNÁ
ÁMI, BOLATE TÁ PÁRINÁ

KOTHÁY JÁBO KOTHÁY ÁCHI
KOTHÁ THEKE ÁSIYÁCHI
E PRASHNA NAY ÁMÁR PRABHU
JÁNATE TÁ CÁHI NÁ
JÁNI SABAI TOMÁR JÁNÁ
ÁMI, BOLATE TÁ PÁRINÁ

BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
KENO TÁ JÁNI NÁ
ÁMI, BOLATE TÁ PÁRINÁ


I love You.
Why, I do not know
and am unable to tell.

You are the light in my dark heart.
I shall not remove this brightness.
I shall not extinguish that light.

All my love,
all the hopes of my mind,
all my coming and going,
with rhythms and melodies,
centre around You only.

Where shall I go?
Where am I?
From where have I come?
These are not my questions,
O Lord.
And neither do I want to know the answers.
Knowing You, I shall know all.

2330 (06/02/1985) D

HÁRÁNO DINE VYATHÁ BHARÁ GÁNE
ÁMI, JE KATHÁ KAYECHI MANE MANE

SHUNECHO KI NÁ SE CHINNA VIIŃÁ
KŚAŃIKERA TARE ÁNAMANE
JE KATHÁ KAYECHI MANE MANE

TUMI JE VIRÁT́A ÁMI PARAMÁŃU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI JE VIRÁT́A ÁMI PARAMÁŃU
LIILÁ CAINCALA TUMI ÁMI STHÁŃU
TAVA PARIKRAMÁR PATHE ÁMI REŃU
DEKHONO KI MORE KONO KŚAŃE
JE KATHÁ KAYECHI MANE MANE

KŚUDRA HOLEO TUCCHA TO NAI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA HOLEO TUCCHA TO NAI
KANT́HE TOMÁR VARTÁ JE BAI
VAKŚE TAVA BHÁVANÁ NIYE RAI
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE
JE KATHÁ KAYECHI MANE MANE

HÁRÁNO DINE VYATHÁ BHARÁ GÁNE
ÁMI, JE KATHÁ KAYECHI MANE MANE


That painful song of my lost days,
over and over,
I sing in my mind.

Have You ever listened to my broken viina,
at least for a moment, even if unmindfully?

You are the Great, I am an atom.
You are vibrantly under motion in the divine game,
I am stationary.
I am dust on the path of Your revolution,
do You ever see me at all?

I am meagre but not negligible,
as I carry Your message in my throat.
I constantly ideate upon You in my heart,
during sleep, in dream or while awake.

2331 (06/02/1985) K

BHÁLOBESE KOTHÁ LUKÁLE
KII BÁ APARÁDHA MAMA

ESE CHILE PATH BHULE HE
AJÁNÁ PRIYATAMA

KII BÁ APARÁDHA MAMA
BHÁLOBESE KOTHÁ LUKÁLE

SUDHÁ DHÁRÁ D́HELE DILE
MANETE KUSUMA PHOT́ÁLE
E KII RÁGE MÁTÁLE ANUBHAVE ANUPAMA

KII BÁ APARÁDHA MAMA
BHÁLOBESE KOTHÁ LUKÁLE

MAŃI DYUTI MADHURATÁRA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAŃI DYUTI MADHURATÁRA
PARÁLE PRIITIRA HÁRA
BOLILE TUMI ÁMÁRA
MADHURE MADHURATAMA

KII BÁ APARÁDHA MAMA
BHÁLOBESE KOTHÁ LUKÁLE

KII BÁ APARÁDHA MAMA
BHÁLOBESE KOTHÁ LUKÁLE


After having loved me,
where did You hide?
What was my fault?

You poured on me a flow of nectar,
and made flowers bloom in my mind.
With what sort of melody did You intoxicate me,
to give such incomparable experience?

Putting on me a garland of love,
made from shining gems,
You told me that I was Yours,
O sweetest amongst the sweet!

2332 (07/02/1985) K

EKHANO KII PRABHU TOMÁY
DÚRE THÁKÁ BHÁLO DEKHÁYA

D́ÁKIYÁ TOMÁYA, D́ÁKIYÁ TOMÁYA
KAŃT́HA RUDDHA HOYE JE JÁYA
EKHANO KII PRABHU TOMÁY
DÚRE THÁKÁ BHÁLO DEKHÁYA

KENO DHARÁY PÁT́HÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO DHARÁY PÁT́HÁLE
KENO DÚRE T́HELE DILE
KENOI BÁ BHÚLE GELE
BHÁLOBÁSÁY E KII MÁNÁY
EKHANO KII PRABHU TOMÁY
DÚRE THÁKÁ BHÁLO DEKHÁYA

LIILÁ TOMÁR BOJHÁ JE DÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁ TOMÁR BOJHÁ JE DÁYA
BINÁ BHÁŚÁY BHÁVA UPACÁY
KABHU KÁNDÁY KABHU HÁSÁYA
ANURÁGE BHARÁ HIYÁYA
EKHANO KII PRABHU TOMÁY
DÚRE THÁKÁ BHÁLO DEKHÁYA


O Lord,
do You find it pleasing to stay away from me,
even now?

Calling You again and again,
my throat is becoming choked.

Why did You send me to the world?
Why did You push me away?
And why did You then forget me?
Can this be considered love?

It is difficult to understand Your divine game.
It brings about thoughts without language.
Sometimes it makes us cry and sometimes it makes us smile,
and fills our hearts with love.

2333 (07/02/1985) D

ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
DOŚA GUŃA KICHU NÁHI BHEVE

NIJERE SAḾPIÁCHI
TOMÁRI MOHAN ANUBHAVE
DOŚA GUŃA KICHU NÁHI BHEVE

TÁKÁI ÁMI JE DIKE
PHÚT́E OT́HO JE ÁLOTE
ÁSO RÚPA LOKE
HE ARÚPA ANUPA BHÁVE
DOŚA GUŃA KICHU NÁHI BHEVE

TOMÁRE BHOLÁ NÁHI JÁY
NÁCO UCCHALATÁY
TANDRÁ BHEUNGE BHENGE JÁYA
TAVA NÚPURERA MADHU RAVE
DOŚA GUŃA KICHU NÁHI BHEVE

ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
DOŚA GUŃA KICHU NÁHI BHEVE


I love You irrespective of my good or bad qualities.
I surrender before the enchantment of experiencing You.

In whatever direction I see,
I find effulgence spreading.

O formless one,
come, with incomparable deliberation,
into the world of forms.

It is difficult to forget You.
You dance on vigorously,
breaking my drowsiness
with the sweet sound of Your ankle bell.

2334 (07/02/1985) D

NIIRAVE ELE NIIRAVE GELE
CHILO NÁ KON VÁRTÁ

MUKHA PÁNE CEYE MAN KEŔE
NIYE ÁNKHITE KAHILE KATHÁ
CHILO NÁ KONO VÁRTÁ

SE DINER KATHÁ BHÁVI BÁRE BÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE DINER KATHÁ BHÁVI BÁRE BÁRE
SE SMRITI BHÁSÁY MORE ÁNKHI NIIRE
MANANETE SUR DIYE JÁY BHARE
D́HELE DEY PELAVATÁ
CHILO NÁ KONO VÁRTÁ

SE SMRITI THÁKIYÁ JÁBE CIRA KÁLA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE SMRITI THÁKIYÁ JÁBE CIRA KÁLA
SUDHÁ MÁDHURYE SANDHYÁ SAKÁLA
BHARE DIYE CHINŔE SAB MOHA JÁLA
SARÁYE? SAKAL VYATHÁ
CHILO NÁ KON VÁRTÁ

NIIRAVE ELE NIIRAVE GELE
CHILO NÁ KON VÁRTÁ


You came silently,
and went away silently.
You did not talk.

By looking at my face,
You snatched away my mind,
speaking only with Your eyes.

I think of the event of that day again and again.
That memory brings up flows of tears.
It fills my mind with melody,
and pours softness into it.

That memory shall remain for a long time.
It is present from morning to evening,
emanating the sweetness of nectar.
It breaks the entire net of infatuation,
and, removing all pains,
brings me fulfilment.

2335 (07/02/1985) D

SVARŃA SHATADALE BHARE DILE
MÁNASA SAROVARA ÁMÁR

BUJHITE PÁRINI BHÁVITE PÁRINI KENO
HOLO E KRPÁ APÁRA
SVARŃA SHATADALE BHARE DILE
MÁNASA SAROVARA ÁMÁR

CHÚT́ITE CHILÁM TAMASÁR PICHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHÚT́ITE CHILÁM TAMASÁR PICHU
NIJEKE CHÁŔÁ BHÁVINIKO KICHU
TUCCHA JIIVANE ÁLO DILE ENE
KARE NILE ÁMÁRE ÁPANÁR
SVARŃA SHATADALE BHARE DILE
MÁNASA SAROVARA ÁMÁR

JIIVANER MARMA BUJHI NIKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANER MARMA BUJHI NIKO
TOMÁR KÁJETE KABHU LÁGI NIKO
ÁR KÁRO KATHÁ BHÚLE BHÁVI NIKO
BUJHÁLE KARITE SEVÁ SABÁR
SVARŃA SHATADALE BHARE
DILE MÁNASA SAROVARA ÁMÁR


You filled my mental lake with the golden lotus.

I could not understand why,
I could not even think of why,
You had showered Your limitless grace upon me.

I used to think of nothing other than myself.
This inertia has now been abandoned.
Providing light to an insignificant entity,
You made me Your own.

I never understood the reality of life.
I never engaged myself in Your work.
I never thought of anything worthwhile, even by mistake.
That I may offer service to all, You made me understand.

2336 (07/02/1985) D

GHUM BHAUNGIYE NÁ JÁNIYE
JÁO NIYE SE KON SUDÚRE

JÁNI NÁKO KICHUI ÁMI
JÁNI BHÁLOBÁSO TUMI
TÁI BHAROSÁ TOMÁY GHIRE
JÁO NIYE SE KON SUDÚRE

MANER ÁLOY RAḾGA LÁGÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER ÁLOY RAḾGA LÁGÁLE
CHANDE SURE PRÁŃA MÁTÁLE
PRIITIR KUSUM PHÚT́IYE DILE
ASHRU NADIIR PARAPÁRE
JÁO NIYE SE KON SUDÚRE

RÚPA SÁYARERA ARÚPA MAŃI
BHÁLOBÁSO TÁHÁO JÁNI
BHESE CALI BUJHI JÁNI,
TOMÁR SURE ACIN PURE
JÁO NIYE SE KON SUDÚRE

GHUM BHAUNGIYE NÁ JÁNIYE
JÁO NIYE SE KON SUDÚRE


Without my knowledge,
breaking my slumber,
to which distant world are You taking me?

I know nothing except that You love me.
This is my sole consolation.

Into my mind You have thrown colourful light.
You have intoxicated me with rhythm and melody.
You bloomed the flower of love
from beyond the stream of tears.

O formless jewel of the ocean of form,
I know that You love me.
I know and understand
that in Your melody,
I keep floating to an unknown sphere.

2337 (07/02/1985) D

ESO TUMI MOR GHARE
DU HÁT BAŔHIYE SVÁGATA JÁNÁI

PRÁŃER PRIYA TUMI DÚRE THEKO NÁ
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁI
DU HÁT BAŔHIYE SVÁGATA JÁNÁI

MIINER KÁCHE JALA TUŚÁRE HIMÁCALA
SHUKTITE MUKTÁ ÁNKHIPÁTE KÁJALA
EMANI ÁMÁR TUMI HE PRIITI SAMUJJVALA
TÁI TAVA GÁN GEYE JÁI
DU HÁT BAŔHIYE SVÁGATA JÁNÁI

KENO JE BHÁLOBÁSO KICHUI JÁNI NÁ
KABE KÁCHE T́ÁNIYÁCHO TÁHÁO AJÁNÁ
JÁNI SHUDHU ÁMI TAVA KALPANÁ
ER BESHII JÁNITE NÁ CÁI
DU HÁT BAŔHIYE SVÁGATA JÁNÁI

ESO TUMI MOR GHARE
DU HÁT BAŔHIYE SVÁGATA JÁNÁI


Come to my home!
I express my welcome, extending both my hands.

O most beloved,
do not remain distant.
I don’t have anyone else other than You.

Like water for the fish,
snow for the ice peaked mountain,
like the oyster’s own pearl,
and the eyes’ dark decoration,
in the same way,
You are my own,
O bright love!
Hence I keep singing Your song.

Why this love?
I do not know at all.
When You shall pull me close,
is also unknown.
I only know that I am Your imagination.
More than that I do not want to know.

2338 (08/02/1985) D

TOMÁR ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ
MARME GABHIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JÁNENÁ TO BHÁŚÁR
BHUVAN KEHOI BÁHIRE
MARME GABHIIRE

RÚPÁTIITA RÚPÁLOKE DILE
DHARÁ PRÁŃERA D́ÁKE
MÁNER MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
CHANDE GIITE SURE
MARME GABHIIRE

CINMAYA HE VISHVA GHERÁ
CIDÁKÁSHE ÁLOY BHARÁ
TOMÁY PEYE NÁCE DHARÁ
PRIITIR JHAUNKÁRE
MARME GABHIIRE

TOMÁR ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ
MARME GABHIIRE


My love with You,
lies sheltered in the deep recess of my core,
unknown to the language of the outside world.

Having been called wholeheartedly,
under the impetus of illumination,
the formless became form.
It took place with rhythm and melody,
through the gaps of mental clouds.

O embodiment of consciousness,
surrounding the whole world,
Your mental firmament shines full of light.
To attain You,
the earth dances,
along the tinkling of love.

2339 (08/02/1985) D

BÁNDHALE MORE PRIITIR D́ORE
OGO PRABHU LIILÁMAYA

TOMÁR BÁNDHAN BHÁVOTTÁRAŃA
JÁY NÁ BHOLÁ HE CINMAY
OGO PRABHU LIILÁMAYA

PHÚLE ÁCHO SURABHITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLE ÁCHO SURABHITE
DULE CALO CHANDE GIITE
GATIR MÁJHE DRUTIR SROTER
MISHE ÁCHO CHANDAMAYA
OGO PRABHU LIILÁMAYA

ANÁDIRI UTSA HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDIRI UTSA HOTE
ANANTERI PÚRŃATÁTE
SATTÁBODHER GAHANETE
JEGE ÁCHO ÁLOK MAYA
OGO PRABHU LIILÁMAYA

BÁNDHALE MORE PRIITIR D́ORE
OGO PRABHU LIILÁMAYA


O Lord,
embodiment of the cosmic game,
You have tied me with the thread of love.

Your bondage provides rescue from thoughts,
and is impossible to forget,
O embodiment of consciousness.

You exist as fragrance in flowers
and keep oscillating within rhythms and songs.
You are present as the origin of acceleration in speed
and remain ever merged rhythmically.


From the origin of beginninglessness,
to the accomplishment of endlessness,
in the depths of knowledge of existence,
You remain eternally awake,
O embodiment of effulgence.

2340 (08/02/1985) D

ANDHA TAMASÁ SARIYÁ GIYÁCHE
ARUŃA PRABHÁT HÁSE

MANER MUKURE ÁLOK UTSÁRE
TÁRI PRIITI KAŃÁ BHÁSE
ARUŃA PRABHÁT HÁSE

ÁR KEU MOR NAYKO JE PAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁR KEU MOR NAYKO JE PAR
ÁTMIIYE BHARÁ SÁRÁ CARÁCARA
TÁDERI MÁJHÁRE D́EKECHI TÁHÁRE
HRDÁKÁSHE CIDÁKÁSHE
ARUŃA PRABHÁT HÁSE

TÁHÁRE KHUNJITE TIIRTHE JÁINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁHÁRE KHUNJITE TIIRTHE JÁINI
VÁR VRATA BALIDÁNO KARINI
EKÁNTA MANE BHÁLOBÁSIYÁCHI
CEYECHI JÁITE MISHE
ARUŃA PRABHÁT HÁSE

ANDHA TAMASÁ SARIYÁ GIYÁCHE
ARUŃA PRABHÁT HÁSE


Cimmerian darkness has disappeared.
The crimson dawn is smiling.

In my mental mirror,
emanating divine effulgence,
His particles of love shine.

No one is alien to me.
The whole world,
animate and inanimate,
is filled with my own oneness.

Amidst all,
I see Him,
in the firmament of my heart and mind.

I do not go on pilgrimage looking for Him.
I do not observe rituals such as penance or sacrifice.

Withdrawing my mind, I love Him,
ever aspiring to merge in Him.

2341 (09/02/1985) K

ESECHILE TUMI PRÁŃE MANE
TOMÁY TOMÁY CEYECHILU
M ÁMI MOR JIIVANE
ESECHILE TUMI PRÁŃE MANE

ÁNDHÁRE TUMI ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁRE TUMI ÁLO
BÁSITE JÁNO BHÁLO
NÁ BOLE KRPÁ D́HÁLO RÁTE DINE
ESECHILE TUMI PRÁŃE MANE

DÚRE THÁKO NÁ KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚRE THÁKO NÁ KABHU
ÁMI DEKHINI PRABHU
GHIRE ÁCHO TABU BHÁVINI MANANE
DEKHINI KUÁSHÁ D́HÁKÁ NAYANE
ESECHILE TUMI PRÁŃE MANE


You came into my life and mind.
I have loved You throughout my life.

You are the light in the darkness.
You know how to love.
You silently pour out Your grace,
day and night.

Though I do not see You,
You are never far.
Though I never thought of You in my mind,
You surround me.
I could not see You due to my eyes being covered with fog.

2342 (09/02/1985) K

KENO DÚRE GELE MAN NÁ BUJHILE
BOLINI KONO KATHÁ ABHIMÁNE

MUKHEI BOLINI VYAKTA KARINI
KAYE GECHI KATHÁ DU NAYANE
BOLINI KONO KATHÁ ABHIMÁNE

CEYECHI ÁRO KÁCHE MARME RANDHRA MÁJHE
MÁNAS PHUL SÁJE ÁMÁR SAB KÁJE
KENO BUJHILE NÁ KENO THÁKILE NÁ
KENO CALE GELE AKÁRAŃE
BOLINI KONO KATHÁ ABHIMÁNE

TUMI CHÁŔÁ MORA ÁRO KEHO NÁI
MANER RÁJÁ TUMI TOMÁY SADÁ CÁI
BHÁVERI MÁJHÁRE ANUBHÚTI BHARE
PÚRŃATÁRI SURE NIRJANE
BOLINI KONO KATHÁ ABHIMÁNE

KENO DÚRE GELE MAN NÁ BUJHILE
BOLINI KONO KATHÁ ABHIMÁNE


My mind could not understand why You went away.

Due to my ego I did not say anything.
I did not utter any word.
I did not express any motion.
I told the matter with both my eyes.

I wanted You still closer,
decorating all my actions with flowers,
that You may come into my innermost recess.

Why didn’t You understand?
Why didn’t You stay?
Why did You go without reason?

Other than You, none is mine.
You are the king of my mind.

At all times I long for You:
amidst thoughts and ideation,
in fulfilling experiences,
in the tune of perfection,
in seclusion.

2343 (09/02/1985) D

ÁMÁY, D́ÁK DIYE JÁY, KON AJÁNÁY
KII SNIGDHATÁRA BHÁŚÁ

ÁSE BHESE MADHUR ÁVESHE
CHANDAYIITA ÁSHÁ
KII SNIGDHATÁRA BHÁŚÁ

ÁSHÁ CHILO TÁREI PÁVO
TÁHÁRI KÁJ KARE JÁBO
TÁR EŚAŃÁY EGIYE JÁBO
BHÚLE KANNÁ HÁSÁ
KII SNIGDHATÁRA BHÁŚÁ

ÁMÁR MANER GAHAN KOŃE
SAB BHÁVANÁR SAḾGOPANE
RAḾGA LÁGÁNO CITTA VANE
CÁICHI TÁRI ÁSHÁ
KII SNIGDHATÁRA BHÁŚÁ

ÁMÁY D́ÁK DIYE JÁY, KON AJÁNÁY
KII SNIGDHATÁRA BHÁŚÁ


Which unknown entity keeps calling me?
What soft language is this?

The call comes floating
with sweet pulse and rhythmic hope.

I had hoped that I would attain Him
and be able to do His work.

With His inspiration and grace,
I shall keep moving forward,
forgetting the pains and pleasures of this material world.

In the deep corner of my mind,
hidden from all thoughts,
colouring the garden of my consciousness,
I long for Him.

2344 (09/02/1985) D

PRÁŃA TUMI D́HELE DIYECHILE
EI DHARAŃIIR KOŃE KOŃE

GÁNA SURE BHESE ESECHILO
SE PRÁŃER SAMIIRAŃE
EI DHARAŃIIR KOŃE KOŃE

PRÁŃER DOLÁTE BHUVAN MÁTILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃER DOLÁTE BHUVAN MÁTILO
MARMER MÁJHE BHÁVA BHARE GELO
BHÁVA PELO BHÁŚÁ SARÁYE HATÁSHÁ
NÁCILO SE SURE TÁNE
EI DHARAŃIIR KOŃE KOŃE

TAVA BHÁVANÁR MATHITA PRATIBHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA BHÁVANÁR MATHITA PRATIBHU
SAKAL SATTÁ HE PARAMA PRABHU
TUCCHA VYARTHA KEHO NAY PRABHU
SABE BHÁSE TAVA MANE
TOMÁR KRPÁR DÁNE
EI DHARAŃIIR KOŃE KOŃE

PRÁŃA TUMI D́HELE DIYECHILE
EI DHARAŃIIR KOŃE KOŃE


You poured life into each corner of this earth.

By infusing life,
Your song started drifting with melody.

With the vibration of vivacity the world is frenzied
and cosmic ideation fills the recess of minds.

This ideation attained language that removes all hopelessness.
Everyone's heart is now dancing with tune and melody.

O Supreme Controller,
my whole existence is being churned
by Your symbol and ideation.
O Lord,
no one is useless and meagre.
All float in Your mind.

2345 (09/02/1985) D

DÚRER BANDHU MOR
ESO SUSMITA ÁNANE

DÚRE THÁKÁ KENO
DÚRE THÁKÁ KENO ÁR
ESO MARMER GAHANE
ESO SUSMITA ÁNANE

GOPANE ESO NIIRAVE CARAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GOPANE ESO NIIRAVE CARAŃE
PHÚL PHOT́ÁYE VARAŃE VARAŃE
TANDRÁ JAŔITA KÁJAL NAYANE
ÁSHÁ BHARE PRATI KŚAŃE
ESO SUSMITA ÁNANE

TOMÁRE JÁNITE KEU PÁRE NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE JÁNITE KEU PÁRE NÁKO
TAVA GABHIIRATÁ MÁPÁ JÁY NÁKO
ATIITE CHILE CIR KÁLA THÁKO
BODHE BODHÁTIITE SHIHARAŃE
ESO SUSMITA ÁNANE

DÚRER BANDHU MOR
ESO SUSMITA ÁNANE


O distant companion,
come with a smiling face!

Why do You stay afar?
Come into the depth of my core.

Come secretly with silent feet.
Come, blooming flowers in diverse colours.
Come, each moment filling hope into my drowsy dark eyes.

No one is able to know You.
Your depth cannot be measured.
You were in the past.
You forever stay,
quivering within and beyond intuition.

2346 (09/02/1985) D

KON SE DESHE ÁCHO TUMI
OGO PRIYA ETADIN

DÁONI DEKHÁ KAONI KATHÁ
BOJHONI VYATHÁ PRIITI HIIN OGO PRIYA ETADIN

TOMÁR TARE DINE RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR TARE DINE RÁTE
KÁLA KET́ECHE PRATIIKŚÁTE
GÁN GEYECHI VEDANÁTE
TUMI RAYE GECHO ACIN OGO PRIYA ETADIN

SHUNE THÁKI BHÁLOBÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNE THÁKI BHÁLOBÁSO
SABÁR LÁGI KÁNDO HÁSO
TABE KENO NÁHI ÁSO JÁNO
NÁ KI ÁMI KATA DIIN OGO PRIYA ETADIN

KON SE DESHE ÁCHO TUMI
OGO PRIYA ETADIN


For so many days,
in which world have You been,
O Beloved?

You are not seen.
You do not speak.
You do not understand pain without love.

Waiting for You,
day and night,
my time passes.

I sing my songs with pain,
yet, You remain unrecognised.

I have heard that You love and cry and smile for all.
Why do You not come?

Don’t You know how poor I am?

2347 (09/02/1985)

TOMÁKE JÁY NÁ BHOLÁ
JATAI BHÁVI BHÚLE JÁBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATAI BHÁVI BHÚLE JÁBO
TOMÁRI SMRITI SARIYE DOBO
TATAI HOI UTALÁ

TOMÁKE JÁY NÁ BHOLÁ
TOMÁR NÁME GÁNE BHÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR NÁME GÁNE BHÁSI
TOMÁR PRIITI BHÁLOBÁSI
PÁOÁR ÁSHÁY SUKHER HÁSI

ANUBHÚTI JÁY NÁ BOLÁ
TOMÁKE JÁY NÁ BHOLÁ
MARMA MÁJHE BASE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARMA MÁJHE BASE ÁCHO
RAḾGE BHUVAN RÁḾGIYECHO
CHANDE SURE MÁTIYECHO
JIIVANE DÁO JE DOLÁ
TOMÁKE JÁY NÁ BHOLÁ


You cannot be forgotten.
The more I think of forgetting You,
the more I decide to wipe out Your memory,
the more I frenzy.

I float in Your name and song,
in Your love and affection.
I smile with happiness with the hope of attaining You.
I cannot express this feeling.


You reside in the recess of my mind.
You colour the world with hues.
You charm with rhythm and melody.
You vibrate life.

2348 (10/02/1985) D

ÁMÁR, ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE
KE ELE GO KE ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHÁVER GHORE ACIN PURE
NIYE GELE MORE SUR D́HELE
KE ELE GO KE ELE

TOMÁR GATI CHANDE AMAR
TOMÁR GIITI BHARÁ CARÁCARA
TOMÁR DYUTI AVINASHVAR
DOLÁY DHARÁY HINDOLE
KE ELE GO KE ELE

TOMÁR PRIITIR NÁI TULANÁ
NITYA NÚTAN UNMÁDANÁ
PÚRŃA KARE DEY SÁDHANÁ
UCCHALATÁY UTTÁLE
KE ELE GO KE ELE

ÁMÁR, ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE
KE ELE GO KE ELE


Illuminating my dark heart,
who has come?

With intense ideational sentiment,
to an unknown country,
He took me along with melody.

Your movement bears immortal rhythm.
Your song fills the whole world.
Your effulgence is never destroyed and oscillates the earth.

There is no comparison to Your love.
It is an ever new delirium.
By it, spiritual practice is accomplished highly and overwhelmingly.

2349 (10/02/1985)

TUMI ELE, ÁLO JHARÁLE
ÁMÁR E PHÚL VANE

RÚPA CHAŔIYE PRIITI JÁGIYE
KOTHÁ GELE KE JÁNE
ÁMÁR E PHÚL VANE

BHÁLOBÁSÁR RIITI BOJHÁ DÁY
KABHU KÁCHE KABHU DURE JHALAKÁY
KAKHANO VINDU KAKHANO SINDHU
SÁJO PRATI KŚAŃE
ÁMÁR E PHÚL VANE

PEYECHI BALEO BOLÁ NÁHI HOY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PEYECHI BALEO BOLÁ NÁHI HOY
HÁRÁY HÁRÁY MANE SADÁ BHAY
ANTARIKŚE SHUNI TAVA JAY
BHESE ÁSE PAVANE
ÁMÁR E PHÚL VANE

TUMI ELE, ÁLO JHARÁLE
ÁMÁR E PHÚL VANE


You came,
scattering light in my floral garden.

After radiating beauty and awakening love,
where did You go?
Who knows?

Your ways of love are difficult to understand.
Sometimes You appear far and sometimes near.
Both this meagre drop as well as the great ocean You beautify each moment.

It is not possible to declare
that I have attained You.
Due to frequent loss,
fear persists in my mind.
I listen to Your cosmic victory,
which comes floating through the wind.

2350 (10/02/1985) D

PRABHU, TOMÁR NÁMER BHAROSÁ NIYE
AGÁDHA SÁGAR PÁŔI DOBO

BÁDHÁR UPAL
BÁDHÁR UPAL CÚRŃA KARE
TOMÁR GIITI GEYE JÁBO
AGÁDHA SÁGAR PÁŔI DOBO

SUMUKHA PÁNE UCCA SHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUMUKHA PÁNE UCCA SHIRE
TOMÁR KETAN HÁTE DHARE
LALÁT́E JAY T́IIKÁ PARE
NAVYA MÁNAVATÁ RACIBO
AGÁDHA SÁGAR PÁŔI DOBO

THÁKABE NÁKO DVANVA DVIDHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKABE NÁKO DVANVA DVIDHÁ
TRIPTA HOVE SABÁR KŚUDHÁ
SABÁR PRÁŃE BÁŔIYE SUDHÁ
BÁNCÁR DÁVI MENE NOBO
AGÁDHA SÁGAR PÁŔI DOBO

PRABHU, TOMÁR NÁMER BHAROSÁ NIYE
AGÁDHA SÁGAR PÁŔI DOBO


O Lord,
carrying confidence in Your name,
I shall cross the vast ocean.

Crushing rocks and obstacles,
I shall keep singing Your song.

Moving forward with head held high,
holding Your flag in hand,
with the victory mark on my forehead,
I shall create a new humanism.

There will be no dilemma or confusion.
Everyone’s hunger will be satiated.
Filling everyone’s life with nectar,
the right of survival shall be recognised and established.

2351 (10/02/1985) D

KÁJAL KÁLO ÁNKHIR PARE
KÁHÁR CHAVI BHESE ELO

DIGVALAYER JATA ÁLO
SEI CHAVITEI MISHE GELO
KÁHÁR CHAVI BHESE ELO

SE CHAVITE BHARÁ HÁSITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE CHAVITE BHARÁ HÁSITE
TÁI TO TÁKE BHÁLOBÁSI
TÁKEI BHÁVI AHARNISHI
MAN SE ÁMÁR KEŔE NILO
KÁHÁR CHAVI BHESE ELO

LUKIYE THÁKÁ SVABHÁVA TÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LUKIYE THÁKÁ SVABHÁVA TÁHÁR
BUDDHITE TÁR THAI PÁOÁ BHÁR
BHÁLOBÁSÁY HOY ÁPANÁR
VISHVA RÚPA SE ACAINCALO
KÁHÁR CHAVI BHESE ELO

KÁJAL KÁLO ÁNKHIR PARE
KÁHÁR CHAVI BHESE ELO


Whose image came floating
onto those dark eyes?

Into that image,
all the effulgence of the horizon has merged.

That image is full of smile.
Therefore I love it.
I think of Him day and night.
He snatched away my mind.

It is His nature to remain hidden.
It is hard to assess or measure Him by intellect.
By love He becomes one’s own.
He remains tranquil as form of this universe.

2352 (10/02/1985) D

MANER GAHANE SARORUHA
VANE ESECHILO SEI MADHUKARA

GUINJARI JENO PRIITI D́HELE DILO
UTHALIÁ MAN SAROVARA

E MADHUKARE CENÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E MADHUKARE CENÁ NÁHI JÁY
KOTHÁ HOTE ÁSE KOTHÁ CALE JÁY
CHANDE O SURE ANURÁGA BHARE
RAUNGE RAḾGE BHÁSVARA
ESECHILO SEI MADHUKARA

MADHUKARE UPAMÁ NÁ PÁOÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHUKARE UPAMÁ NÁ PÁOÁ JÁY
NÁ BOLÁ BHÁŚAY CHANDA JÁGÁY
EKAK KAŃT́HE GÁNA GEYE JÁY
KÁLÁTIITA SEI SVARA
ESECHILO SEI MADHUKARA

MANER GAHANE SARORUHA
VANE ESECHILO SEI MADHUKARA


The honeybee came into the lotus grove.
It came humming, deep into the depth of mind.

It poured its love into the mental pond.

It is hard to recognise that bee,
to know where it came from
and which place it is going to.

It shines in a variety of colours,
full of affection,
with rhythm and melody.

No comparison of that bee is found.
It awakens rhythm in unexpressed language.
That timeless melody
keeps singing its song
in each and every throat.

2353 (11/02/1985) K

BHUVANE BHOLÁLE MAN KE RÁUNGÁLE
ADVITIIYA ANUPAMA, ANUPAMA

SAKALE TOMÁY HRDAYE PETE CÁY
MADHURTAMA TUMI MADHUR TAMA
ANUPAMA, ANUPAMA

CANDRA TÁRAKÁY DÚRER NIIHÁRIKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CANDRA TÁRAKÁY DÚRER NIIHÁRIKÁY
KÁCHER MÁNUŚE ÁNKHIR KUHELIKÁY
SABETE TUMI ÁCHO CHANDE TÁLE NÁCO
PRIYATAMA, PRIYATAMA, PRIYATAMA
ANUPAMA, ANUPAMA

TAVA ÁLO JHALAKÁY MANER MAŃIKOT́HÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA ÁLO JHALAKÁY MANER MAŃIKOT́HÁY
ASHANI ULKÁY JHAINJHÁ VÁTYÁY
PHULER PARÁGE HÁSO SABÁRE BHÁLOBÁSO
TUMI DEVATÁ MAMA NIKAT́ATAMA
NIKAT́ATAMA, NIKAT́ATAMA
ANUPAMA, ANUPAMA

BHUVANE BHOLÁLE MAN KE RÁUNGÁLE
ADVITIIYAANUPAMA, ANUPAMA


O singular, incomparable one,
You enchanted the world,
and coloured my mind!

All long for Your heart.
O You, O sweetest one!

In the moon and the stars,
in the distant nebula,
in nearby human beings,
in watery eyes,
in everything,
You are present,
dancing with rhythm and beat,
O dearest, most beloved!

Your light shines
in the mental jewel casket,
in thunder,
in meteorites,
in storms and cyclones.

You smile in the pollen of flowers.
You love all.
You are my Deity,
my nearest one.

2354 (12/02/1985) K

KUSUM KÁNANE MADHUR SVANANE
SURABHI DIYECHO BHARI
SURABHI DIYECHO BHARI

HRIDAYER SUDHÁSÁR D́HELE DIYECHO
APÁR IITI SINDHU SANTARI
SURABHI DIYECHO BHARI

SABAI DILE AKÁTARE MAMATÁ MÁKHÁNO KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABAI DILE AKÁTARE MAMATÁ MÁKHÁNO KARE
VINIMAYE NIJA TARE CÁONI ARGHYA HÁRE
SABÁR URDHVE TUMI RAYECHO ABHRA CÚMI
TOMÁRE PRAŃATI KARI
SURABHI DIYECHO BHARI

NAYANE AMEYA HÁSI ADHARE MOHAN BÁNSHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAYANE AMEYA HÁSI ADHARE MOHAN BÁNSHII
BOLE JENO MANE PRÁŃE SABÁRE BHÁLOBÁSI
NÁSHA KARO TAMORÁSHI SABÁR MARME BASI
TAVA SAMA ÁPANÁR KEHOI NAIKO ÁR
SABE NÁCE TOMÁRE GHERI
SURABHI DIYECHO BHARI

KUSUM KÁNANE MADHUR SVANANE
SURABHI DIYECHO BHARI


Into the floral garden,
with a sweet sound,
You have filled fragrance.

After swimming through the vast ocean of distress,
You poured into hearts the essence of nectar.

With hands coated with affection You gave everything to me to remove my suffering.
You did not want any offering in exchange.
You remained above all, kissing the sky.
Hence I salute You.

With an immeasurable smile in Your eyes,
and an enchanting flute on Your lips,
You spoke, loving all wholeheartedly.
O Lord,
destroy all darkness in all minds.
No one is as near as You.
Hence, all dance surrounding You.

2355 (12/02/1985) K

OGO, PRIYA, BOLATE PÁRO
LUKIYE KENO THÁKO

TOMÁR RÚPE JAGAT ÁLO
KUHELI KENO MÁKHO
OGO, PRIYA, BOLATE PÁRO
LUKIYE KENO THÁKO

JÁRÁ TOMÁY CÁY GO DHYÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁRÁ TOMÁY CÁY GO DHYÁNE
KAITE KATHÁ SAḾGOPANE
TÁDER KATHÁ BHEVE MANE
KENO ÁSO NÁKO
OGO, PRIYA, BOLATE PÁRO
LUKIYE KENO THÁKO

SABÁR PRIYA SABÁR ÁPAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR PRIYA SABÁR ÁPAN NITYAKÁLER TUMII NÚTAN KICHUI TAVA NAY PURÁTAN NAVÁNURÁGE D́ÁKO
OGO, PRIYA, BOLATE PÁRO
LUKIYE KENO THÁKO


O Beloved,
tell me,
why do You remain hidden?

Due to Your effulgence,
the world is illuminated.
Why do You blur our vision?

To those who love You in meditation,
and talk to You secretly,
thinking of them in Your mind,
why don’t You come?

You are dear to all.
You are everyone’s own.
You are newest amidst the ever new.
There is nothing old for You.
You ever call with new love.

2356 (12/02/1985) D

TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
GEYE GECHI JATA GÁNA

ÁMAR KATHÁ MARMA VYATHÁ DIIN JIIVANER ABHIJINÁNA
GEYE GECHI JATA GÁNA

JÁNINÁKO SHONÁR SAMAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNINÁKO SHONÁR SAMAY
HOY KI TOMÁR NÁHI HOY
TABUPHOT́ÁY ÁSHÁR MUKUL
MUKTÁ DODUL SHISHIR SAMÁNA
GEYE GECHI JATA GÁNA

EI ANURODHA SHONO KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI ANURODHA SHONO KATHÁ
GÁNER BHÁŚAY VYÁKULATÁ
TOMÁR ÁMÁR, TOMÁR ÁMÁR
TOMÁR ÁMÁR EKÁTMATÁ
JÁGIYE TULUK PRIITIR T́ÁN GEYE GECHI JATA GÁNA

TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
GEYE GECHI JATA GÁNA


For You,
throughout my life,
I have been singing Your song.

The story of my inner pain identifies this poor life.

I do not know whether or not Your time to listen has come.
I shall nevertheless keep the bud of hope blooming,
oscillating like pearly dewdrops.


My sole request be that You listen to me,
to the restless language of that song.
Let our common identity be awakened
by the mutual attraction of love.

2357 (13/02/1985) D

PHÚL BOLE D́EKE SE PRIITI PRATIIKE
BUKE BHARE REKHE DOBO

ASHANI BHRIKUT́I KIIT́A KOT́I KOT́I
KÁRO BHAYE NÁ T́ALIBO
BUKE BHARE REKHE DOBO

DIN ÁSE JÁY TÁRI BHÁVANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN ÁSE JÁY TÁRI BHÁVANÁY
RÁTRI GHANÁY TÁRI SUŚAMÁY
TÁRE BHULE GIYE CHANDA HÁRIYE
BÁNCITE NÁHI PÁRIBO
BUKE BHARE REKHE DOBO

JIIVAN ÁMÁR TÁHÁKEI GHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVAN ÁMÁR TÁHÁKEI GHIRE
PRATI LAHAMÁY TÁHÁREI SURE
SE MADHURIMÁY SE JYOTI KAŃÁY
PRATI KŚAŃE BHESE JABO
BUKE BHARE REKHE DOBO

PHÚL BOLE D́EKE SE PRIITI PRATIIKE
BUKE BHARE REKHE DOBO


The flower calls and says:

“I shall keep my heart filled with that symbol of love.
I shall not be scared by the threat of crores of insects
nor by lightning and thunder.


The days come and go thinking of Him.
The night intensifies His beauty.
By forgetting and losing my rhythm,
I cannot survive.

My life surrounds Him.
Each moment I remember Him.
In that sweetness,
in that spark of light,
I continuously float.“

2358 (13/02/1985) K

PUŚPE PUŚPE TOMÁRI MÁDHURII
REŃUTE REŃUTE SUDHÁ JHARE

KHUNJINI TOMÁRE MANERA MUKURE
JE BÁNDHE SABÁRE PRIITI D́ORE
REŃUTE REŃUTE SUDHÁ JHARE

MADHUMAYA TUMI SNIGDHA APÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHUMAYA TUMI SNIGDHA APÁR
D́HELECHO DHARÁY BHÁLOBÁSÁ BHÁR
THEKE ÁNAMANE JAD́ERI GAHANE
D́ÁKINI TOMÁY MOR GHARE
REŃUTE REŃUTE SUDHÁ JHARE

ÁMI BHÚLILE TUMI BHOLONI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI BHÚLILE TUMI BHOLONI
ÁMÁRE COKHER ÁŔÁLE KARONI
NIRÁLÁY BASE BHÁVERI ÁVESHE
TÁI BHÁVI ÁJA BÁRE BÁRE
REŃUTE REŃUTE SUDHÁ JHARE

PUŚPE PUŚPE TOMÁRI MÁDHURII
REŃUTE REŃUTE SUDHÁ JHARE


In each flower Your sweetness exists.
In each particle of dust nectar flows.

I did not search You in the mirror of my mind.
You tied everyone with the thread of love.

You are the immeasurably soft embodiment of sweetness,
pouring on the earth Your load of love.


Having remained ignorant in dense crudeness,
I did not call You into my home.
I may forget but You do not forget.
You move me within the range of Your view.

Sitting secludedly with ideative momentum,
today, I think of You again and again.

2359 (13/02/1985) K

PÁYE DHARE
PÁYE DHARE VINATI KARII
JEO NÁ TUMI JEONÁ

ÁSÁR ÁSHE BASE CHILUM ANEK DIN ÁSHÁR MUKULE MOR CHINŔO NÁ
JEO NÁ TUMI JEONÁ

JE TARU JALASIKTA KARÁ HOYECHILO
MUKULE PUŚPE PHALE BHARE JÁ UT́HE CHILO
TÁHÁR KATHÁ BHÁVO BHÁVO TÁR ANUBHAVA
TÁRE NIŚPHAL HOTE DIO NÁ
JEO NÁ TUMI JEONÁ

RÁḾGÁ PRABHÁTE RAKTIMÁBHA SANDHYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁḾGÁ PRABHÁTE RAKTIMÁBHA SANDHYÁY
PRATI KŚAŃA KET́E GECHE TOMÁRI BHÁVANÁY
MOR SEI BHÁVANÁY T́HELO NÁ HATÁSHÁY
SÁRTHAK KARO SÁDHANÁY
JEO NÁ TUMI JEONÁ

PÁYE DHARE
PÁYE DHARE VINATI KARII
JEO NÁ TUMI JEONÁ


Holding Your feet,
I pray that You may not go.

I have remained seated on the path,
hoping for Your arrival for many days.
Please do not pluck my buds of hope.

On the tree that was watered and irrigated,
buds, flowers and fruits have now appeared.
Think of them.
Think of their feelings.
Do not allow them to be cast aside.

In colourful mornings and reddish evenings,
each moment of mine passes thinking of You.
Please do not pessimistically reject this feeling of mine.
Let my spiritual effort be fruitful.

2360 (13/02/1985) D

JIIVAN ÁSAVE CHANDA TUMI
MANDA MADHUR PRIITI PARASHA

KUSUM KORAKE GANDHA TUMI
UTSÁRITA GIITI ÁGHOŚA
MANDA MADHUR PRIITI PARASHA

SAKALE TOMÁRE KÁCHE CÁY PETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKALE TOMÁRE KÁCHE CÁY PETE
TOMÁR SAḾGE MILE MISHE JETE
TOMÁRE BHEVE TOMÁRI BHÁVE
KE BÁ SE PÁY NÁKO PARITOŚA
MANDA MADHUR PRIITI PARASHA

BASE ÁCHO TUMI SABÁKÁR MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BASE ÁCHO TUMI SABÁKÁR MANE
ALAKÁ SNIGDHA SARITÁR KULE
GHOR AMÁRÁTE JYOTSNÁ NISHIITHE
UPACIYÁ PAŔE TAVA HARAŚA
MANDA MADHUR PRIITI PARASHA

JIIVAN ÁSAVE CHANDA TUMI
MANDA MADHUR PRIITI PARASHA


You are the rhythm of the essence of life,
the gentle, sweet touch of love.

You are the fragrance of the floral nucleus.
You deliver the declaration of songs.

All want to attain You close.
All long to merge with You.
By thinking of You,
by ideating on You,
who cannot get fulfilment?

You are the root of everything.
You dwell on the bank of the heavenly soft stream.
In the dense dark night,
Your joy overflows as moonlight.

2361 (14/02/1985) D

ÁNKHIR TÁRÁY, ÁNKHIR TÁRÁY
ÁNKHIR TÁRÁY THEKO TUMI, PRIYA
NISHI DIN MOR KÁCHE

HÁRÁVÁR BHAYA
HÁRÁVÁR BHAYA JENO NÁHI RAY
JHAŔ JHAINJHÁR MÁJHE
ÁNKHIR TÁRÁY THEKO TUMI, PRIYA
NISHI DIN MOR KÁCHE

DUHKHE O TÁPE SHOKA SANTÁPE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUHKHE O TÁPE SHOKA SANTÁPE
TAPTA MARUBHÚMIR UTTÁPE
SANTVANÁ NÁHI CÁI JENO KÁŃE
TOMÁR NUPUR BÁJE
ÁNKHIR TÁRÁY THEKO TUMI, PRIYA
NISHI DIN MOR KÁCHE

BHÁLOBÁSI, KICHU NÁHI CÁI PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSI, KICHU NÁHI CÁI PRIYA
MARMER MÁJHE MADHURATÁ DIO
SEI MADHURATÁY JENO DHARÁ DEY
PRIITI MOHAN SÁJE
ÁNKHIR TÁRÁY THEKO TUMI, PRIYA
NISHI DIN MOR KÁCHE


O Beloved,
pupil of my eyes,
You remain close to me day and night.

I do not fear getting lost
during storms and typhoons.

Continuing to hear the sound of Your ankle bell,
I do not require consolation during pains, burns, grief, mourning or bereavement,
caused by the hot desert.


O most Beloved, I love You.
I want nothing from You.
Just grant sweetness to the core of my heart.
So that by that sweetness,
with charming adornment,
You may come into my loving fold.

2362 (14/02/1985) K

TOMÁR ÁSÁR
TOMÁR ÁSÁR TITHI BHÚLE GECHI
TOMÁR ÁSÁR TITHI BHÚLE GECHI
TOMÁR ÁSÁR TITHI BHÚLE GECHI
TOMÁKE PRIYA, BHÚLINI

TOMÁR MÁLÁR
TOMÁR MÁLÁR PHÚL JHARE GECHE
TOMÁR MÁLÁR PHÚL JHARE GECHE
TOMÁR MÁLÁR PHÚL JHARE GECHE
MÁLÁR MÁDHURII JHARENI
TOMÁKE PRIYA, BHÚLINI

SAḾGE TUMI SE SUDHÁ ENE CHILE
MARMERI MÁJHE D́HELE DIYE CHILE
TÁRII ÁNANDE RANDHRE RANDHRE
BHÁVER NRITYA THÁMENI
TOMÁKE PRIYA, BHÚLINI

EI BHÁVE TUMI ÁSO ÁR JÁO
EI BHÁVE TUMI ÁSO ÁR JÁO
EI BHÁVE TUMI ÁSO ÁR JÁO
ÁLOKE ÁNDHÁRE MADHU BARASÁO
MAN KE DOLÁ DIYE HÁSO ÁR CÁO
E KATHÁ ÁGE BUJHINI
TOMÁKE PRIYA, BHÚLINI

TOMÁR ÁSÁR TITHI BHÚLE GECHI
TOMÁKE PRIYA, BHÚLINI


I have forgotten the date of Your arrival,
but I have not forgotten You,
O Beloved.

The flowers of the garland that was meant for You
have withered away.
But the sweetness of that garland remains.

Whatever nectar You brought with You,
You poured into the core of my heart.
Due to that bliss,
the dance of feelings in each pore never stops.

Bestowing such feelings,
You come and go,
showering sweetness in both light and darkness.
You oscillate the mind with Your smile and love.
This fact I had not known earlier.

2363 (14/02/1985) K

NÁ JÁNIYE ESECHILE
NÁ BOLE CALE GELE

TOMÁR PRIITI AMAR GIITI
BHUVANE BHUVANE CHAŔÁLE
NÁ BOLE CALE GELE

PRIITITE GAŔECHO SAḾSÁR
TULANÁ NÁHI MAMATÁR
SNIGDHATÁR SINDHU APÁR
LUKOCURI CALO KHELE
NÁ BOLE CALE GELE

GIITITE MAN BHARÁLE
SURE SURE MÁTÁLE
TRIBHUVAN DULIYE DILE
ALAKÁR SUDHÁ JHARÁLE
NÁ BOLE CALE GELE

NÁ JÁNIYE ESECHILE
NÁ BOLE CALE GELE


You came without letting anyone know
and went away without announcement.

You spread into each home
the immortal song of Your love.

You create the world with love.
There is no comparison to Your affection.
O limitless ocean of softness,
You continue playing hide and seek.

You fill the mind with Your song,
intoxicating it with melody.
You oscillated the three-layered universe,
by pouring heavenly nectar over it.

2364 (14/02/1985) D

NANDAN VANE
NANDAN VANE ELE CALE GELE
KOTHÁY, BOLO KOTHÁY

KRPÁ KARE CHILE
KRPÁ KARE CHILE DHARÁ DIYE CHILE
CALE GELE KENDE DIN JÁY
BOLO KOTHÁY

DHARÁ NÁHI DILE KARUŃÁ KARE
KÁHÁR SÁDHYA DHARIBE TOMÁRE
ASMITÁ BHÁRE JHUNKE BHEUNGE PAŔE
SHÁNTI KICHUTE NÁHI PÁY
BOLO KOTHÁY

SHÁNTIR ÁDHÁR TUMI PRIYATAMA
NÁSHA KARE JÁO JATA MOHA TAMAH
JHAŔA JHAINJHÁTE ASHANI NIPÁTE
TOMÁR ÁLOKA JHALAKÁY
BOLO KOTHÁY


Having come into my heavenly garden,
You went away.
Tell me, where did You go?

You graced me and came within my reach.
Then, You went away.
Now, my days pass by crying.

Mercifully,
You did not allow me to hold You.
Who has any capacity to hold You?
Due to the burden of my broken ego,
I am unable to get peace from anything.

O Dearest,
You are the basis of absolute peace.
Continue destroying the darkness of infatuation.
During storms, thunderbolts and falling meteorites,
Your effulgence flashes.

2365 (14/02/1985) K

TOMÁRE CEYE TOMÁRI KÁCHE
DIN MOR KON AJÁNÁY BHESE JÁYA

SONÁLII SE DIN GULI DHARE RÁKHÁ NÁHI JÁY
ÁMÁRI MANER KÁINCANA KHÁINCÁYA
DIN MOR KON AJÁNÁY BHESE JÁYA

TOMÁRE BHÁLOBÁSI TÁI TOMÁREI JÁCI
TOMÁR BHÁVANÁYA NISHI DIN BENCE ÁCHI
TOMÁRE BHEVE TOMÁR ANUBHAVE
MAN MOR SHÁNTI TOMÁTE PETE CÁYA
DIN MOR KON AJÁNÁY BHESE JÁYA

JAD́ER PICHANE BAHU YUGA CALE GECHE
KŚUDRA E JIIVANER BAHU TITHI JHARIYÁCHE
ÁR PRABHU DERII NAY ADHIK NÁHI SAMAYA
UDBHÁSITA KARO TAVA KARUŃÁYA
DIN MOR KON AJÁNÁY BHESE JÁYA

TOMÁRE CEYE TOMÁRI KÁCHE
DIN MOR KON AJÁNÁY BHESE JÁYA


Loving You,
being mentally close to You,
my days float away
to an unknown sphere.

It is impossible to hold those golden days
in the golden cage of my mind.
I love You. Hence, I beg.

With Your ideation I survive day and night.
Thinking of You,
feeling You,
my mind seeks to find You,
and thereby attain peace.

Many days passed running after inert objects.
Many days of this small life were lost.

There should not be further delay.
Not much time remains.
Now, let Your mercy shine.

2366 (14/02/1985) K

UTTÁL MOHA JALADHI GHIRE
REKHE CHILO MORE PRABHU ETA DIN

ÁPANÁR BOLITE KEHO CHILO NÁ
NIJER KATHÁY GEYE GECHE MOR VIIŃ
REKHE CHILO MORE PRABHU ETA DIN

TUMI ELE MOR KÁCHE NIIRAVA CARAŃE
TUMI ELE MOR KÁCHE NIIRAVA CARAŃE
TUMI ELE MOR KÁCHE NIIRAVA CARAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ELE MOR KÁCHE NIIRAVA CARAŃE
PHOT́ÁLE MANER KALI VARAŃE VARAŃE
CHANDE O GÁNE MOHAN RAŃANE
CENÁ HOYE GELE TUMI HE ACIN REKHE CHILO MORE PRABHU ETA DIN

YUKTI TARKE KABHU TOMÁY DHARÁ NÁ JÁY
YUKTI TARKE KABHU TOMÁY DHARÁ NÁ JÁY
YUKTI TARKE KABHU TOMÁY DHARÁ NÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUKTI TARKE KABHU TOMÁY DHARÁ NÁ JÁY
DHARÁ TUMI PAŔE JÁO SHUDHU BHÁLOBÁSÁY
SABÁR HRDAYE TUMI DODUL ÁSHÁ LATÁY
SE ÁSHÁ SAHÁSE TOMÁTEI HOYE LIIN REKHE CHILO MORE PRABHU ETA DIN

UTTÁL MOHA JALADHI GHIRE
REKHE CHILO MORE PRABHU ETA DIN


For such a long time,
You kept me surrounded,
upsurging the ocean of mundane attachments.

There was no one to call my real own.
The musical instrument of my mind
was engaged in chanting only my own greatness and glory.

You came close to me with silent footsteps
and made the bud of my mind blossom
in countless colours and forms.
With the charming melodies of rhythmic songs,
O unknown one,
You revealed Yourself.

You can never be realised by logic and reasoning.
By love alone,
You are attained.
In everyone’s heart,
You vibrate like a creeper of hope,
as aspirations smilingly merge with You.

2367 (14/02/1985) K

ÁMI, CÁI NI TOMÁR KÁCHE KONO DIN TUMI KRPÁ KARE ESECHO

ÁMI BUJHINI TOMÁRE, CHINU JAD́E LIIN TUMI, MOHA BHEUNGE DIYECHO
TUMI KRPÁ KARE ESECHO

VYASTA CHILUM SHUDHU NIJEKE NIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VYASTA CHILUM SHUDHU NIJEKE NIYE
SUKHER UPÁDÁN KHUNJE VIŚAYE
DRIŚT́I GHURIYE DIYE COKH PHUT́IYE
TUMI, DRIŚT́I GHURIYE DIYE COKH PHUT́IYE
MOR SHUŚKA MARME BHÁLOBÁSÁ BHARECHO
TUMI, KRPÁ KARE ESECHO

ÁMÁR ÁMI CHILO VIRÁT́A BOJHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR ÁMI CHILO VIRÁT́A BOJHÁ
BÁNKÁ PATHE CALECHE SE, CALENI SOJÁ
TUMI DIK DEKHIYE PATH DHARIYE
ÁMÁRE MÁNUŚA KARECHO
TUMI KRPÁ KARE ESECHO

ÁMI, CÁI NI TOMÁR KÁCHE KONO DIN TUMI KRPÁ KARE ESECHO


Though I never wanted to be close to You,
You came, showering Your grace.

Being engrossed in a crude and inert world,
I never understood You.
You broke my worldly attachments.

I was busy with my own self,
searching means of happiness with only the senses.
You shifted my outlook
and opened my eyes,
filling with love the dry core of my heart.

My ego used to be a huge burden for me.
This small ”I” of mine used to move on a crooked path,
never on straight and righteous path.

You showed the direction and placed me on the proper path,
turning me into a human being.

2368 (14/02/1985) K

TOMÁR RAUNGE RÁUNGA MISHIYE
CALE JETE CÁI SUMUKHE

CÁI TOMÁR TÁLE TÁLA MELÁTE
TÁLA KÁT́E PRATI NIMIŚE
CALE JETE CÁI SUMUKHE

DRIŔHA KARE DHARE TOMÁR PATÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DRIŔHA KARE DHARE TOMÁR PATÁKÁ
EGIYE JETE CÁI ÁMI EKÁ
TOMÁR ÁSHIS SÁTHE NIYE ÁMÁR MÁTHE
BHARE BALA ÁMÁR BÚKE
CALE JETE CÁI SUMUKHE

EKALÁ CHILÁM NÁ ÁMI KAKHANO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKALÁ CHILÁM NÁ ÁMI KAKHANO
SAUNGE TUMI, BHAYA NEIKO KONO
TAVA KÁJ KARE JÁBO TAVA GÁNA GEYE JÁBO
DIIPTA HOYE TAVA SHUBHÁLOKE
CALE JETE CÁI SUMUKHE

TOMÁR RAUNGE RÁUNGA MISHIYE
CALE JETE CÁI SUMUKHE


Merging the colour of my own mind with that of Yours,
I move forward.


I want to tune my rhythm to Yours
and pass each moment attuned to You.

Holding Your flag with firm hands,
I want to move ahead.
Carrying Your blessing on my head,
thereby filling me with inner strength,
I march ahead.

I was never alone.
You being with me,
there is no fear.
I shall keep doing Your work.
I shall keep singing Your song,
remaining ever illuminated by Your effulgence.

2369 (15/02/1985) D

ÁLOKE UDBHÁSITA TUMI
JYOTIR SÁGAR APÁR
APÁR, APÁR

MARMERA MADHURIMÁ
TUMI MOHANERA PRIITI SUDHÁ SÁR
APÁR, APÁR

JYOTSNÁ RÁTER TUMI NIRYÁSA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁ RÁTER TUMI NIRYÁSA
MADHU MÁLAINCER PUŚPA SUVÁSA
CHINŔE PHELE DÁO BHAYA LÁJA PÁPA
DYUTI MANJIRE SABÁKÁR
APÁR, APÁR

BHARIYÁ RAYECHO VISHVA BHUVAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHARIYÁ RAYECHO VISHVA BHUVAN AŃU NÁCE TANU MÁJHE ANUKŚAŃA
JATA CÁOÁ PÁOÁ JATA ÁSÁ JÁOÁ
SABÁKÁR TUMI SAMÁHÁR
APÁR, APÁR

ÁLOKE UDBHÁSITA TUMI
JYOTIR SÁGAR APÁR
APÁR, APÁR


You are the brightly illuminated, infinite ocean of effulgence.

You are the sweetness deep within.
You are charming love’s nectarial essence.

You are the fragrance in the moonlit night
and the scent of flowers in the sweet floral garden.
Break open the shining anklet bondage of fear and shyness that binds people.

You have filled the world with Your own Self.
In it, atoms dance each moment.
You are the summum bonum of all desires and achievements,
of all coming and going.

2370 (15/02/1985) K

TUMI, DIVYA LOKE ESO MANOVIHÁRII
SAKAL TAMASÁ APASARAŃA KARI

AŃUTE AŃUTE BHARO PRIITI MÁDHURII
SAB KŚUDRATÁ NIHSHEŚE HARI
SAKAL TAMASÁ APASARAŃA KARI

YUGA YUGA DHARE DHARÁ TOMÁR PÁNE
CEYE CEYE D́EKE JÁY MARME GÁNE
TUMI, ESO TVARÁ ADHAERYA DHARÁ
NAVYA MÁNAVATÁ DÁO GO GAŔI
SAKAL TAMASÁ APASARAŃA KARI

ÁLOKE ENE DÁO SABÁR HIYÁY
UDDVEL KARE DÁO NAVA DYOTANÁY
MAN BHARO SABÁR ÁNANDE APÁR
TOMÁRE KÁCHE PETE BHÁVOTSÁRI
SAKAL TAMASÁ APASARAŃA KARI

TUMI, DIVYA LOKE ESO MANOVIHÁRII
SAKAL TAMASÁ APASARAŃA KARI


O dweller of the mind,
come to the divine world,
crossing all inertial darkness.

Fill the sweetness of love in each atom,
removing all meanness.

Age after age, the earth has been looking up to You.
It keeps calling You with heartfelt songs.

Come quickly,
do not procrastinate,
and create neo-humanism.

Bring illumination to all hearts,
overwhelming them with new light.
Fill all minds with unlimited bliss.
To attain You close, I express my feelings to You.

2371 (15/02/1985) K

PATH CINE ESECHILO AJÁNÁ PATHIK
MOR DUÁRE KŚAŃIKA DÁNŔIYE CHILO

CININI TÁRE ÁMI D́ÁKINI BÁREK
MRDU HESE SECALE GIYE CHILO
MOR DUÁRE KŚAŃIKA DÁNŔIYE CHILO

BHÚL BHEUNGE CHILO MOR ANEK PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚL BHEUNGE CHILO MOR ANEK PARE
DVÁR KHULE ESECHINU CHÚT́E BÁHIRE
KÁCHE O DÚRE VRITHÁ KHUNJECHI TÁRE
SE CHILO NÁ TÁR MÁLÁ PAŔE CHILO
MOR DUÁRE KŚAŃIKA DÁNŔIYE CHILO

JIIVANE ANEK BHÚL HOYE THÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANE ANEK BHÚL HOYE THÁKE
BHÚLER PRÁYASHCITTAO TO THÁKE
ÁJ D́ÁKI TÁKE PRÁŃA BHARÁ ÁVEGE
BUJHI NÁ SE D́ÁK TÁR KÁNE KI GELO
MOR DUÁRE KŚAŃIKA DÁNŔIYE CHILO

PATH CINE ESECHILO AJÁNÁ PATHIK
MOR DUÁRE KŚAŃIKA DÁNŔIYE CHILO


Conscious of the path,
the unknown traveler had come
and stood in front of my door for a moment.

I did not recognise Him.
I did not call Him in even once.
He went away smiling softly.

After some time I realised my mistake,
and, opening the door, I came out rushing.
I searched Him in vain far and wide.
He was not there.
His garland was lying on the ground.

In life, many mistakes happen,
but they can also be expiated.
Today I am calling Him with heartfelt longing,
but I do not know whether that call enters His ears.

2372 (15/02/1985) K

BHEVE CHILUM TUMI ÁSABE NÁKO
DIINER KATHÁ TUMI KÁNE TOLO NÁ

JÁRÁ ŚODAŚOPCÁRE ARGHYA SÁJÁY
KEVAL TÁDERI KATHÁ BHOLONÁ
DIINER KATHÁ TUMI KÁNE TOLO NÁ

BHÚL MOR BHÁUNGIÁCHE BUJHECHI TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚL MOR BHÁUNGIÁCHE BUJHECHI TOMÁY
DHARÁ TUMI DÁO SHUDHU BHÁLOBÁSÁY
NAEVEDYA NAY ARGHYAO NAY
MANER SHUCITÁ TAVA UPÁSANÁY
DIINER KATHÁ TUMI KÁNE TOLO NÁ

SAMÁJERA BHEDA VIBHEDA MÁNI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAMÁJERA BHEDA VIBHEDA MÁNI NÁ
CÁO NÁ KÁRAO PRATI VAINCANÁ
ÁSHÁR ÁLO DEKHIYE CHALANÁ
TÁI TO TOMÁTE PÚRŃA SÁDHANÁ
DIINER KATHÁ TUMI KÁNE TOLO NÁ

BHEVE CHILUM TUMI ÁSABE NÁKO
DIINER KATHÁ TUMI KÁNE TOLO NÁ


I thought You would not come.
I thought You would not listen to the voice of the poor.

I also thought that You would remember only those
who perform Your worship with the elaborate rituals of the sixteen aspects.

My mistake is shattered.
I have now understood You as being attainable only by love.
Neither oblation nor libation, nor offerings can attract You.
Only through purity of mind is Your real worship performed.

I do not recognise artificial distinctions of society.
Nor should there be deprivation of anyone.

By bringing the light of hope to the downtrodden,
Your sadhana is carried out.

2373 (16/02/1985) K

TOMÁRE CEYECHI ÁLO CHÁYÁY
PRABHÁT BELÁY SANDHYÁ SÁYARE

DHARÁR DYOTANÁY NÁ BOLÁ VYATHÁY
SUPTA BHÁLOBÁSÁY BHÁVER GABHIIRE
PRABHÁT BELÁY SANDHYÁ SÁYARE

HE MOR PRIYA CIRA KÁLER BANDHU
AMRITA MATHITA TUMI MAHÁ SHINDHU
TUMI RAYECHO TÁI BENCE ÁCHE SABÁI
CHANDE CHANDE TAVA NÁMÁDHÁRE
PRABHÁT BELÁY SANDHYÁ SÁYARE

ÁRO KÁCHE ESO MARMA MÁJHE MESHO
ASMITÁRI SHEŚA RESHA T́UKUO NÁSHO
JIIVAN DHÁRÁR PATHE UHA AVOHA SÁTHE
CITTA TAT́INII CÁY TAVA SUDHÁ SÁRE
PRABHÁT BELÁY SANDHYÁ SÁYARE

TOMÁRE CEYECHI ÁLO CHÁYÁY
PRABHÁT BELÁY SANDHYÁ SÁYARE


I wanted You in both light and shade,
in the morning and by the evening lake.

Also in the glow of the world
and in unspoken pain,
in latent love
and in the depth of feelings.

O beloved, eternal companion,
You are the nectar in the churning of the great ocean.

Because You exist,
all survive,
rhythmically
and taking Your name as base.

Come closer and become my innermost,
completely destroying my ego.
On the path which is the flow of life,
the river of my mind aspires for the essence of Your nectar.

2374 (16/02/1985) D

ÁLOKER PATHE
ÁLOKER PATHE CALITE CALITE
KUÁSHÁ KABHU ÁSE YADI
TAVA KARUŃÁY JENO SARE JÁY
THEKO MOR SÁTHE NIRAVADHI

SE? KUSUM DOBO ARGHYA TOMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE? KUSUM DOBO ARGHYA TOMÁRE
RÁKHI JENO KIIT́A MUKTA KARE
KORAKERA MADHU THEKE JÁBE SHUDHU
ÁDI THEKE ANTA AVADHI
THEKO MOR SÁTHE NIRAVADHI

TOMÁR ÁLOKE TOMÁRE DEKHIBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁLOKE TOMÁRE DEKHIBO
TAVA BHÁVANÁY TOMÁRE TÚŚIBO
ÁMI JE TOMÁR TUMIO ÁMÁR
VINDU ÁMI TUMI NIIRODADHI
THEKO MOR SÁTHE NIRAVADHI


While treading the path of light,
should fog ever accumulate before me,
it would instantly vanish,
You being with me at all times.

With that flower,
which I have preserved and made insect free,
I shall perform my offering to You.
From beginning to end, only honey shall flow.

I shall see You in Your own light
and by ideating on You,
I shall satisfy You.
I am Yours, You are mine.
I am a drop of water
and You are the ocean.

2375 (16/02/1985) D

TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI
TUMII ÁMÁR COKHER MAŃI
PRÁŃER PRADIIP JÁNI BUJHI
TÁI ÁCHI, TUMI ÁCHO

AJÁNÁ KON DÚR ATIITE
AJÁNÁ KON DÚR ATIITE
AJÁNÁ KON DÚR ATIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ KON DÚR ATIITE
BHESE CHILUM TOMÁR SROTE
TÁRI RÁGE CHANDE GIITE
TOMÁY BHÁLOBÁSIYÁCHI
TÁI ÁCHI, TUMI ÁCHO

REKHO NÁ ÁMÁRE DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
REKHO NÁ ÁMÁRE DÚRE
EI VINATI BÁRE BÁRE
MARMA MÁJHE MOHAN SÁJE
TOMÁY BHEVE ÁMI NÁCI
TÁI ÁCHI, TUMI ÁCHO


I survive because You exist.
You are the pupil of my eyes.
I know and understand You
as my lamp of life.

In an unknown and distant past,
I floated in Your stream.
With its melody, song and rhythm,
I have loved You.

Do not keep me distant.
This is my repeated request to You.
Decorating You with charming adornment,
ideating on You in the core of my heart,
I dance on.

2376 (16/02/1985) D

KETAKII JÁGÁ VARŚÁY
KETAKII JÁGÁ VARŚÁY
KETAKII JÁGÁ VARŚÁY
KETAKII JÁGÁ VARŚÁY

PARÁGE, PARÁGE
SURABHI BHÁSIYÁ JÁY
KETAKII JÁGÁ VARŚÁY

DÁDUR D́ÁKICHE PIYÁL VANETE
DÁDUR D́ÁKICHE PIYÁL VANETE
DÁDUR D́ÁKICHE PIYÁL VANETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÁDUR D́ÁKICHE PIYÁL VANETE
ASHANI HÁSE MATTA VÁYUTE
MANER MÁJHÁRE IISHÁN KOŃETE
MEGHA NÁCE KÁR BHAROSÁY
KETAKII JÁGÁ VARŚÁY

YÚTHIKÁR REŃU JALE BHIJE JÁY
YÚTHIKÁR REŃU JALE BHIJE JÁY
YÚTHIKÁR REŃU JALE BHIJE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YÚTHIKÁR REŃU JALE BHIJE JÁY
RAJANII GANDHÁ KÁHÁRE JE CÁY
VANA UPAVANE VIRALE VIJANE
KE JENO GÁNA SHONÁY
KETAKII JÁGÁ VARŚÁY


The rain awakens the ketakii flower
and through its pollen, fragrance floats.

Frogs croak in the grove of nut trees.
Thunder laughs as wild wind.
In my mind,
emerging from the northeastern corner,
clouds dance with vigour.

The pollen of the juhi flower has become wet
and is sought for by the night queen.
Within the forest and garden,
in seclusion and silence,
who is the one singing songs?

2377 (16/02/1985) K

TUMI KÁCHE THEKE KATA DÚR
JÁNI DEKHO MORE MARMA MÁJHÁRE
TABE KENO KARO ÁTUR

TUMI KÁCHE THEKE KATA DÚR
TOMÁRE KHUNJITE KATA DESHE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE KHUNJITE KATA DESHE GECHI
KATA GIRI ARAŃYA GHURECHI
KATA NÁ TIIRTHE SNÁNA KARIYÁCHI
DEKHINI ANTAH PUR

TUMI KÁCHE THEKE KATA DÚR
MOR SÁTHE TOMÁR EI LIILÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR SÁTHE TOMÁR EI LIILÁ
ANÁDI KÁLER PRIITI BHARÁ KHELÁ
KABHU KÁCHE ÁSO KABHU DÚRE JÁO
BÁJIYE SMITA NÚPUR
TUMI KÁCHE THEKE KATA DÚR


You are so close,
yet, at the same time,
You are very far.

I know that You observe my inner core.
Why then do You make me feel so impatient and distressed?

In search of You,
I have visited many countries.
I have wandered through mountains and jungles.
I took baths in many holy ponds and rivers.
But I never cared to look within.

Since eternity You have been playing Your divine game with me.
Sometimes You come close

and sometimes You go far,
sounding Your smiling ankle bells.

2378 (16/02/1985) D

ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
MUKTÁ JHARÁ HÁSI NIYE

MARMA MÁJHE PHÚLA SÁJE
PRIITI SUDHÁ D́HELE DIYE
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
MUKTÁ JHARÁ HÁSI NIYE

SAKAL TOMÁREI CÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKAL TOMÁREI CÁY
TOMÁR RAUNGE MAN KE RÁUNGÁY
SNIGDHA TAVA BHÁLOBÁSÁY
CHANDE GIITE DITE BHARIYE
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
MUKTÁ JHARÁ HÁSI NIYE

E SHUDHU NAY ÁMÁR KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E SHUDHU NAY ÁMÁR KATHÁ
BHAKTA JANER MARMA GÁTHÁ
MÁNAVA MANER ITIKATHÁ
PÁOÁR ÁSHÁR GIITI GEYE
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
MUKTÁ JHARÁ HÁSI NIYE


Come close, closer, with a smile that flows pearls.

Come into the core of my heart.
Come with floral adornment,
pouring forth the nectar of love.

All want You,
colouring their mind with Your colour,
filling it with Your love, rhythm and song.

This is not only my tale,
rather, it is the story of all devotees.
It is the history of all human minds,
singing their song with the hope of attainment.

2379 (16/02/1985) K

MOR KŚUDRA GHARERA ÁNGINÁY
TUMI ESECHILE OGO KRPÁ NIDHI

BHÁVITE PÁRINI JÁHÁ KAKHANO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVITE PÁRINI JÁHÁ KAKHANO
KARUŃÁR NÁHI AVADHI
TUMI ESECHILE OGO KRPÁ NIDHI

D́EKE GECHI KATA NIDÁGHA VARAŚAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́EKE GECHI KATA NIDÁGHA VARAŚAY
KENDE GECHI KATA SHARAT SANDHYÁY
DÚLECHI ÁSHÁ NIRÁSHÁRA DOLÁY
KRPÁ KARE KŚAŃA TARE TÁKÁO YADI
TUMI ESECHILE OGO KRPÁ NIDHI

E JE ABHÁVANIIYA, E JE ATULANIIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E JE ABHÁVANIIYA, E JE ATULANIIYA
E JE UPACIÁ PAŔÁ PRIITI AMEYA
ESE NIJE AŃUR MÁJHE
DHARÁ DILE TUMI MAHODADHI
TUMI ESECHILE OGO KRPÁ NIDHI

MOR KŚUDRA GHARERA ÁNGINÁY
TUMI ESECHILE OGO KRPÁ NIDHI


O Ocean of Grace,
You came to the courtyard of my small home.

I had never expected this.
There is no limit to Your compassion.

I had been calling many summer and rainy seasons.
I continued crying through several winter evenings.
I balanced on the swing of hope and despair,

expecting Your compassionate glimpse for at least a moment.

Your love is unthinkable,
incomparable,
overflowing and immeasurable.
You came to Your own microcosm
appearing within,
O Great Ocean.

2380 (16/02/1985) K

TUMI, LIILÁ BHÁLOBÁSO

SHARAT SANDHYÁYA MADHU JOCHANÁY
PRÁŃA BHARIYÁ HÁSO
TUMI, LIILÁ BHÁLOBÁSO

NIDÁGH DIVASE TAPTA VÁTÁSE
GHOR VARAŚAY KAŔAKÁ TARÁSE
VYAKTA HOYO TUMI NÁJÁNÁ ULLÁSE
UNMÁDANÁY BHÁSO
TUMI, LIILÁ BHÁLOBÁSO

KUSUM SUVÁSE MADHU MÁKHÁ BUKE
SURE TÁLE LAYE DÁMINII DAMAKE
SAB KICHU NIYE, SAB KICHU DIYE
SABÁR MARME MESHO
TUMI, LIILÁ BHÁLOBÁSO


You love Your divine play.

During winter evenings,
in the sweet moonlight,
You smile overwhelmingly.

On sunny days during hot winds,
in the frightening thunder of intense rains,
You express an unknown joy,
shining with frenzy.

With floral fragrance,
with a sweetness-filled heart,
with flashes of lightning,
You take all along,
You give to all,
You merge in the core of their heart.

2381 (17/02/1985) K

KENO JE ELE KENO BÁ GELE
ÁSÁ JÁOÁ SHUDHU KAŚT́A KARE GELE

TOMÁR TARE ÁMÁR GHARE
PHÚL SÁJE SÁJÁNO ÁSAN CHILO, NÁ TÁKÁLE
KENO JE ELE KENO BÁ GELE


MÁNAS KUSUM CAYAN KARE
MÁLÁ GENTHECHINU PRIITI UPÁCÁRE
MÁLÁ SHUKÁLO PHÚL JHARILO
TOMÁRE PARÁVÁR SAMAY NÁHI DILE
KENO JE ELE KENO BÁ GELE

JÁNI NÁ BHÁLOBÁSO KI NÁ BÁSO MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI NÁ BHÁLOBÁSO KI NÁ BÁSO MORE
SHUDHU JÁNI ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE
HOYETO BHÁVANÁY KONO TRUT́I THEKE JÁY
MAN TÁI BHESE JÁY VYARTHA ÁNKHI JALE
KENO JE ELE KENO BÁ GELE


Why did You come?
Why did You go away?
Undergoing all the trouble of only coming and going?

For You, in my house,
a seat had been kept ready with floral decoration but You did not even look at it.

Picking up mental flowers,
I had threaded a garland as ritual of love.

The garland has dried up.
Its flowers have withered away.
You did not give me time to place it around Your neck.

I do not know whether or not You love me.
I only know that I love You.
Perhaps in my thinking there was some lapse or mistake.
Maybe that is why my mind now vainly floats in tears.

2382 (17/02/1985) K

ÁNKHIR BÁDAL DHUYECHE KÁJAL
DUHKHA NÁ BUJHILE KÁCHE NÁHI ELE

E KII BHÁLOBÁSÁ DEKHO NÁ KÁNDÁ HÁSÁ
DÚRE THEKE GELE LIILÁR CHALE
DUHKHA NÁ BUJHILE KÁCHE NÁHI ELE

ÁRO D́ÁKIBO NÁ THÁKIBO NÁ PATH CEYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁRO D́ÁKIBO NÁ THÁKIBO NÁ PATH CEYE
ÁRO KÁNDIBO NÁ TOMÁR SMRITI NIYE
BHÁLOBÁSITE YADI THÁKITE NIRAVADHI
RÁKHITE NÁ MORE E BHÁVE PHELE
DUHKHA NÁ BUJHILE KÁCHE NÁHI ELE

O GO BEDARADII ÁRO EKAT́I BÁR BHÁVO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
O GO BEDARADII ÁRO EKAT́I BÁR BHÁVO
TOMÁKE BHÚLE ÁMI ÁRO KÁR KÁCHE JÁBO
ABHIMÁNE KATA KAYE THÁKI SHATA SHATA
MARMA MÁJHE ESO, SE SAB KATHÁ BHÚLE
DUHKHA NÁ BUJHILE KÁCHE NÁHI ELE

ÁNKHIR BÁDAL DHUYECHE KÁJAL
DUHKHA NÁ BUJHILE KÁCHE NÁHI ELE


The mist of my eyes washes away the dark mark.
You did not understand my agony.
You did not come close to me.

What a love is this?
You do not realise neither my pain nor my happiness.
You stay away, playing Your deluding game.


I shall no longer call You,
or wait for You, looking at the path.
I shall no longer cry, carrying Your memory with me.
Had You ever loved me,

You would not have left me rejected in this way.

O merciless one, think once more!
Forgetting You, to whom shall I go?
Whatever I may have said hundreds of times
due to experiencing the pain of agony,
forget it all and come into my inner core.

2383 (17/02/1985) D

MANER MAYÚR TOMÁR TARE
ÚRDDHVE CEYE NECE JÁY

JÁNE NÁ SE KON AJÁNÁY
THÁKO TUMI NIRÁLÁY
MANER MAYÚR TOMÁR TARE
ÚRDDHVE CEYE NECE JÁY

KONO MÁNÁI MÁNE NÁ SE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO MÁNÁI MÁNE NÁ SE
GHARER BÁNDHAN BÁNDHABE KI SE
VALGÁ VIHIIN TURAG SAMA
AJÁNÁ KONO PATHE DHÁY
MANER MAYÚR TOMÁR TARE
ÚRDDHVE CEYE NECE JÁY

PRIITIR D́ORE BÁNDHÁ PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRIITIR D́ORE BÁNDHÁ PARE
SAB BÁDHÁ KEI TUCCHA KARE
DURDAM DHÚMA KETUR SURE
CHANDE TÁLE GIITI GÁY
MANER MAYÚR TOMÁR TARE
ÚRDDHVE CEYE NECE JÁY


The peacock of my mind keeps dancing,
ever higher unto You.

It does not know in which unknown place
You secludedly dwell.
It does not heed to any prohibition.
How can domestic bondages bind it?

Like a horse without bridles,
it rushes forth on an unknown path.
Tied by the rope of love,
it ignores all restrictions.
Along to the beats and rhythm of an insuppressible comet,
it sings its song.

2384 (17/02/1985) K

ÁMÁR DESHE ELE KE GO VIDESHII
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

DESHA KÁLA PÁTRER BEŔÁ D́INGIYE
MÁTIYE DILE MANE TOMÁR HÁSI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

KONO SIIMÁ REKHÁ TUMI MÁNO NÁ
MÁNAS BHÚMITE KONO MÁNO NÁ MÁNÁ
BHUVAN BHARE CHAŔIYE DILE NÁNÁ
PHUL PHAL MADHU JALA NIŚKALUŚA HÁSI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

SABÁR SAUNGE ÁCHO SARVA KÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR SAUNGE ÁCHO SARVA KÁLE
VIJAYA TILAK TUMI SABÁR BHÁLE
ATAL JALADHI ANAŔA ACALE
SUKHE DUHKHE SABÁKÁR MARME MISHI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

ÁMÁR DESHE ELE KE GO VIDESHII
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI


Which stranger has come to my country?
O, I love You!

Your smile has intoxicated my mind,
breaking the encirclement of time, place and person.

In the mental sphere,
You do not recognise any boundary line.
You do not heed to any prohibition.
You have filled the whole world
with varieties of fruits, flowers, sweet water and pure smiles.

You are eternally with all.
You are the victory mark on everyone’s forehead.
You are the immeasurably deep ocean,
the motionless mountain,
the pains and pleasures.
You remain merged with the innermost of all.

2385 (18/02/1985) D

ÁKÁSHA VÁTÁS PUŚPA SUVÁSA
SAB KICHUTEI BHARE ÁCHO

JÁHÁI BHÁVI JÁ NÁ BHÁVI
CHANDA MUKHAR KARIYÁCHO
SAB KICHUTEI BHARE ÁCHO

HE ANÁDI KÁLER PURUŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE ANÁDI KÁLER PURUŚA
SAB SATTÁY TUMI CÁKŚUŚA
DARSHANE VIJINÁNE VRITHÁI
LIILÁR NÁT́AK RACIÁCHO
SAB KICHUTEI BHARE ÁCHO

ABODHA MAN DHAERYA NÁ DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ABODHA MAN DHAERYA NÁ DHARE
MARMA MÁJHE CÁY TOMÁRE
DAYÁR SÁGAR ÁSHÁR GÁGAR
RIKTA KENO RÁKHIÁCHO
SAB KICHUTEI BHARE ÁCHO

ÁKÁSHA VÁTÁS PUŚPA SUVÁSA
SAB KICHUTEI BHARE ÁCHO


You pervade the sky, the air and the fragrance of flowers.
You are in everything.


Whatever I can imagine and whatever I cannot,
You have reverberated it all with Your rhythm.

O consciousness of beginningless time,
You are reflected in all entities.
Through philosophy and science,
You create the drama of illusion.

The ignorant mind has no patience,
and wants You as its innermost.
O ocean of mercy,
why do You keep my pot of hope empty?

2386 (18/02/1985) K

KON AJÁNÁ THEKE ESECHO ARUŃÁLOKE
HE AJÁNÁ PATHIK, BOLO

MORE ACENÁ BOLE REKHO NÁKO DÚRE PHELE
ÁMÁR KUT́IIRE CALO
HE AJÁNÁ PATHIK, BOLO

SUSMITA PRIITI TAVA JYOTSNÁ D́HÁLIYÁ DEY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUSMITA PRIITI TAVA JYOTSNÁ D́HÁLIYÁ DEY
MANER MADHURIMÁ KUSUME PHAL ÁNÁY
ÁSHÁR ÁLOK REKHÁ NÁCIYÁ CALIYÁ JÁY
SE ÁLOKE ÁNDHÁRE JVALO
HE AJÁNÁ PATHIK, BOLO

TOMÁR BHÁVANÁR SPANDANE SABE DHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BHÁVANÁR SPANDANE SABE DHÁY
ULKÁ PIŃD́A HOTE SUDUR NIIHÁRIKÁY
AŃU PARAMÁŃU MÁJHE TAVA DYUTI JHALAKÁY
ÁDARSHE DRIŔHA TUMI KABHU NÁ T́ALO
HE AJÁNÁ PATHIK, BOLO

KON AJÁNÁ THEKE ESECHO ARUŃÁLOKE
HE AJÁNÁ PATHIK, BOLO


O unknown traveler,
tell me,
from which unknown world,
did You come with crimson illumination?

Considering me unknown,
do not keep me away.
Come down to my hut.

Your smiling love pours out moonlight.
The mental sweetness of flowers brings fruits.
The sparks of hopes
that You kindle in the darkness,
dance on.

Due to the vibrations of Your thoughts,
all rush forth,
including meteorites and distant nebula.
In atoms and molecules,
Your effulgence flashes.
Firm in ideology,
You are never shaken.

2387 (18/02/1985) K

GÁNER BHÁŚÁ MOR HÁRIYE GECHE
SUR T́UKU TÁR ÁCHE BUKER MÁJHE
PHULER KORAK MÁJHE CÁPÁ THEKEO
MADHUR PARASH ÁJO RAYE GECHE

JABE, TOMÁRE DEKHINU SHARAT SANDHYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JABE, TOMÁRE DEKHINU SHARAT SANDHYÁY
SHEFÁLII SUVÁSE HALKÁ JYOTSNÁY
SEI PARIVESHE GÁN BHESE ÁSE
TUMI GELE GÁN NIYE SUR RAYECHE

JABE, TOMÁRE DEKHINU KRŚŃÁ TITHITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JABE, TOMÁRE DEKHINU KRŚŃÁ TITHITE
UDDÁM NIIR DHÁRÁ VIDYUTE
BHAYÁL SE PARIVESHE GÁN O ÁSE
GIIT GECHE SUR TÁR CHANDE NÁCE


The language of my songs is lost,
only their tunes remain inside my heart.

When I see You in the winter evening,
in the gentle moonlight
and amidst the fragrance of the shefali flower,
then in that environment,
a song comes floating.
You went away carrying with You that song,
leaving behind only its tune.

When I see You in dark nights,
amidst the reckless rain and lightning,
in that frightening environment also,
a song comes.
But now that song has gone
and only its melody rhythmically dances on.

2388 (18/02/1985) K

ÁNANDE UJJVALA ÁLO JHALAMALA
NIILOTPALA TUMI NAVA PRABHÁTE

CHANDE CAINCALA PRIITITE UCCHALA
SVARŃA KEUR JYOTI SAḾPÁTE
NIILOTPALA TUMI NAVA PRABHÁTE

TOMÁR RÚPER KONO TULANÁ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR RÚPER KONO TULANÁ NÁI
TOMÁR GUŃER KÚL KINÁRÁ NÁ PÁI
ÁCHO JÁGI SABÁR LÁGI,
SADÁ, ÁCHO JÁGI SABÁR LÁGI
SABÁR SHIYARE BASE DINE RÁTE
NIILOTPALA TUMI NAVA PRABHÁTE

BHÁLO NÁ BESE THÁKITE NÁ PÁRÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLO NÁ BESE THÁKITE NÁ PÁRÁ JÁY
TAVA BHÁVANÁY MAN BHÁVE UPACÁY
SABÁR PRIYA ATULANIIYA,
TUMI, SABÁR PRIYA ATULANIIYA
JENE NÁHI JENE BHÁSI TOMÁRI SROTE
NIILOTPALA TUMI NAVA PRABHÁTE

ÁNANDE UJJVALA ÁLO JHALAMALA
NIILOTPALA TUMI NAVA PRABHÁTE


You are the blue lotus in the new morning,
bright with bliss and shining with effulgence.

Restless with rhythms and vibrant with love,
You illuminate like a golden armlet.

There is no comparison to Your beauty.
I do not find a shore or end to Your attributes.
You remain constantly awake for all,
dwelling, day and night, within everyone’s head.

It is impossible for me to exist without loving You.
With Your ideation, my mind overflows.

You are incomparable and loved by all.
Knowingly or unknowingly, I float in Your stream.

2389 (19/02/1985) D

VISHVA KE JATA CHANDÁYIITA
SUŚAMÁR RÁSHI DIECHO D́HÁLI

VIIŃÁR JHAUNKÁRE MANO MAINJIIRE
BHÁLOBÁSÁ GHIRE MAŃI DIIP JVÁLI
SUŚAMÁR RÁSHI DIECHO D́HÁLI

CÁHIVÁR ÁR KICHU BÁKI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁHIVÁR ÁR KICHU BÁKI NÁI
JÁ PEYECHI TÁKE KÁJETE LÁGÁI
BUDDHIR DOŚE JENO NÁ HÁRÁI
SAMPADE BHARÁ PRIITIR D́ÁLI
SUŚAMÁR RÁSHI DIECHO D́HÁLI

MÁNUŚA ANEK KICHUI PEYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚA ANEK KICHUI PEYECHE
ÁRO CEYE GECHE KŚUDHÁ NÁ MIT́ECHE
KŚUDHÁR KATHÁI BHEVECHE SADÁI
JÁ PEYECHE TÁKE DHULÁY PHELI
SUŚAMÁR RÁSHI DIECHO D́HÁLI

VISHVA KE JATA CHANDÁYIITA
SUŚAMÁR RÁSHI DIECHO D́HÁLI


You have poured heaps of rhythmic beauty onto the world.

With the tinkling of Your viina,
and the jingling bell of the mind,
infused with love,
You kindled my jewel lamp.

I have no desires left.
Whatever I have, I shall put to utilisation,
So that the wealth, filling my bouquet with love,
be not lost by the defect of intellect.

Human beings get many things but want still more.
Their hunger is never satiated.
They always think about their crude hunger,
ignoring and rejecting what they have already got.

2390 (19/02/1985) K

ÁNKHIR KÁJALE GHAN NABHONIILE
RAḾGIIN KAMALE JHALAKÁYA

BHÁVA KE NÁŔÁ DEY MAN KE DOLÁ DEY
PHÚL D́ORE BÁNDHÁ JHULANÁYA
RAḾGIIN KAMALE JHALAKÁYA

ETA DIN TÁHÁKE BHULEO BHÁVI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ETA DIN TÁHÁKE BHULEO BHÁVI NÁI
MARMER MÁJHE TÁRE DHARITE CÁHI NÁI
HAT́HÁT DOLÁ ELO MAN UDDVEL HOLO
EKHAN BHOLÁ NÁHI JÁYA
RAḾGIIN KAMALE JHALAKÁYA

GHUMIYE CHILO JATA SUKUMÁRA VRITTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHUMIYE CHILO JATA SUKUMÁRA VRITTI
MANER MAŃIKOT́HÁY MADHU SAḾVRITTI
KOTHÁ THEKE KII JE HOLO TÁRÁ SAB JEGE GELO
TÁRI SURE MAN MURACHÁYA
RAḾGIIN KAMALE JHALAKÁYA

ÁNKHIR KÁJALE GHANA NABHONIILE
RAḾGIIN KAMALE JHALAKÁYA


Amidst the dense clouds of the blue sky
appearing like a dark mark in people’s eyes,
the colourful lotus flashes.

Providing a jerk to thoughts,
shaking the mind,
it oscillates on the swing of a floral rope.

For a long time,
I had not thought of Him, not even by mistake.
In the core of my heart,
I did not want to catch hold of Him.

Suddenly, something started rocking me back and forth.
My mind became restless,

and now, it cannot forget Him.

The tender propensities of the mind
that had been asleep,
the sweet and perfect attitude of the mind,
that had lain dormant in its casket,
wondered about what had happened.

They all awoke,
swooning the mind at His tune.

2391 (19/02/1985) D

MANE DOLÁ
DEYA, DEYA, DEYA, DEYA
MANE DOLÁ
DEYA, DEYA, DEYA, DEYA

BHÁVER GHARE, NÁŔÁ DIYE
STABDHA KOŃE SÁŔÁ DIYE
DÚRÁKÁSHE DHÁYA
DHÁYA, DHÁYA, DHÁYA
DÚRÁKÁSHE DHÁYA

KE SE ELO BHUVAN BHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE SE ELO BHUVAN BHARE
UDDVEL SAB KICHU KE KARE
ÁMÁR MÁJHE? CUPI SÁRE
CENÁ HOLO DÁYA
DÁYA, DÁY, DÁYA
DÚRÁKÁSHE DHÁYA
DHÁYA, DHÁYA, DHÁYA

KE GO TUMI DÁO PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE GO TUMI DÁO PARICAYA
E ÁSÁKE ÁSÁ NÁ KAY
TOMÁY PETE VYÁKUL HRDAY
SE JE TOMÁRI GÁN GÁY
GÁY, GÁY, GÁYA
DÚRÁKÁSHE DHÁYA
DHÁYA, DHÁYA, DHÁYA


Who came,
swaying my mind and making it oscillate,
stirring the abode of my feelings,
responding to a stunned corner
and making it rush far into the sky?

Who is that who came,
filling the whole universe,
making everything restless,
yet silently entering within?
It is difficult to recognise Him.

Who are You?
Reveal Your identity.
This coming of Yours cannot be called real coming.
My mind is anxious to attain You.
It keeps singing only Your songs.

2392 (19/02/1985) D

ÁKÁSHA VÁTÁS
ÁKÁSHA VÁTÁS TOMÁKEI D́ÁKE
MEGHER PHÁNKE, PHÁNKE

ÁR KI TOMÁY
ÁR KI TOMÁY CHEŔE THÁKÁ JÁY
GHARETE KI MAN THÁKE
MEGHER PHÁNKE, PHÁNKE

D́ÁK SHUNI NIKO KENO ETA DIN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁK SHUNI NIKO KENO ETA DIN SHRAVAŃ TOMÁKE BHEVECHE ACIN CENÁ JÁNÁ HOLO BHRAMA DÚRE GELO
BHÁLOBESECHI TOMÁKE
MEGHER PHÁNKE, PHÁNKE

TOMÁR BHÁVANÁ MARME MILECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BHÁVANÁ MARME MILECHE
ÁMÁR BHUVAN TOMÁTE MISHECHE
TAVA RÚPÁLOKE CAKITE PALAK
SUDHÁELO KOTHÁ THEKE
MEGHER PHÁNKE, PHÁNKE

ÁKÁSHA VÁTÁS TOMÁKEI D́ÁKE
MEGHER PHÁNKE, PHÁNKE


The sky and the air call You through the gaps of clouds.

It is impossible to stay away from You any longer.
My mind refuses to stay at home.

Why did not I hear Your call for so many days?
My ears had considered You unrecognised.
Now that acquaintance with You has taken place,
there is no such delusion.
It is You I love.

Your ideation remains embedded in my inner core.
My world has merged in You.
The light of Your beauty
has entered my eyelids with a flash.
Where did all this nectar come from?

2393 (19/02/1985) K

PRIITITE ESECHO BHUVAN BHARECHO
NECE CHÚT́E JÁO TUMI KÁHÁR PÁNE, BOLO

MARME HESECHO BHÁLOBESECHO
MAN KEŔE NIYE GELE AJÁNÁ GÁNE
NECE CHÚT́E JÁO TUMI KÁHÁR PÁNE, BOLO

BHUVANE KEHO NÁI TOMÁRI SAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHUVANE KEHO NÁI TOMÁRI SAMA
ARÚPA RÚPE ELE HE PRIYATAMA
AYUTA CHANDE GIITE SABÁR MAN MÁTÁTE
SABÁRE KÁCHE ÁILE MADHUR T́ÁNE
NECE CHÚT́E JÁO TUMI KÁHÁR PÁNE, BOLO

TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE SRIŚT́A JAGAT
TOMÁR ÁLOY NÁCE AŃU O MAHAT
DVAETA BODHE DEKHI KŚUDRA BRIHAT
MORÁ, DVAETA BODHE DEKHI KŚUDRA BRIHAT
SABE MILE MISHE JÁY TOMÁRI DHYÁNE
NECE CHÚT́E JÁO TUMI KÁHÁR PÁNE, BOLO

PRIITITE ESCHO, BHUVAN BHARECHO
NECE CHÚT́E JÁO TUMI KÁHÁR PÁNE, BOLO


You came by love.
You filled the world.
You keep dancing.
Tell me, unto whom do You rush?

You smiled into one’s innermost core.
You loved and snatched away hearts
with an unknown song.

In this world there is no one else like You.
O most beloved,
You came in the form of formlessness.

You intoxicated everyone’s mind
with innumerable rhythms and songs.
You brought everyone close to You
by Your sweet attraction.

Because You exist, the created universe exists.
By Your light, atoms dance unto the great.
Due to the feeling of duality, we see small and big.
In deep meditation, let all merge in You.

2394 (19/02/1985) K

TUMI ESECHO SUDHÁ D́HELECHO
SABÁRE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHO

KE BHÁLOBÁSE ÁR KE NÁHI BÁSE
SABÁR KATHÁ SAMA BHÁVE BHEVECHO
SABÁRE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHO

HE CAKRANÁBHA TUMI SABÁRE NIYE
LIILÁ RACE JÁO KICHU NÁJÁNIYE
TOMÁR KÁCHE ESE TOMÁRE BHÁLOBESE
AŃUR SÁRTHAKATÁ BALE DIYECHO
SABÁRE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHO

KEU JÁTE KAKHANO VIPATHE NÁ JÁY
TAVA DRUTIMAYA PATHE TOMÁ PÁNE DHÁY
TÁI KI MARME BASI MARMA KE UDBHÁSI
PRIITIR AMAR GIITI GEYE CALECHO
SABÁRE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHO

TUMI ESECHO, SUDHÁ D́HELECHO
SABÁRE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHO


You came, poured out nectar
and loved all with equal feelings.

You think of all equally,
irrespective of whether they love You or not.

O nucleus of the cycle,
without letting anyone know,
You continue creating Your divine game.

You declare the fulfilment of atoms
by attracting them close to You with love.

No one can ever go the wrong way
while moving on the path set forth by You.
All will have to rush towards You.

To this end,
sitting in and illuminating the inner core,
You keep singing the immortal song of love.

2395 (19/02/1985) K

TOMÁR PRIITIR D́ORE
TOMÁR PRIITIR D́ORE
BENDHE REKHECHO SABÁRE
SE BÁNDHAN CHENŔÁ NÁHI JÁY

VISHVA KENDRA TUMI BHARE
ÁCHO MANO BHÚMI
MAN JÁTE VIPATHE NÁ DHÁY
SE BÁNDHAN CHENŔÁ NÁHI JÁY

KON SE SUDUR ATIITE CALÁ
SHURU TAVA PATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON SE SUDUR ATIITE CALÁ
SHURU TAVA PATHE
UTTHÁNE PATANE OHA AVOHETE
KÁLA KÁNE SE KATHÁ SHONÁY
SE BÁNDHAN CHENŔÁ NÁHI JÁY

JE PRIITITE BÁNDHIYÁCHO
MARME MADHU D́HELECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PRIITITE BÁNDHIYÁCHO
MARME MADHU D́HELECHO
CHANDA GIITI BHARE
MÁDHURII CALÁY DIYECHO
TÁRI BHÁRE HIYÁ UPACÁYA
SE BÁNDHAN CHENŔÁ NÁHI JÁY

TOMÁR PRIITIR D́ORE
BENDHE REKHECHO SABÁRE
SE BÁNDHAN CHENŔÁ NÁHI JÁY


With the rope of Your love,
You have kept everyone tied.
It is impossible to cast off its bondage.

O nucleus of the universe,
You filled the mental arena,
so that the mind may not rush astray.

In which distant past
did the movement on Your path start?
Through rise and fall,
through feelings,
it tells the story to the ears.

With the love with which You have tied all,
with the honey that You poured into everyone’s core,
with the sweet movement with which You filled rhythmic songs,
with all that,

hearts overflow.

2396 (20/02/1985) D

SÁT SÁGARER CHENCÁ MÁŃIK
BOLALE BHÁLOBÁSI TOMÁRE
TUMI ATI BHÁLOBÁSO
MANER KATHÁ BOLO MORE

BOLI TOMÁY BHÁLOBÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TOMÁR MADHUR AMAL HÁSI
TOMÁR DEOÁ KUSUM RÁSHI
KÁNNÁ MÁJHE O BHARÁY SURE
MANER KATHÁ BOLO MORE

TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA
BHÁVA JAGATERI VINIMAY
KONO TUCCHA KATHÁ E NAY
EI PULAKE SABÁI GHORE
MANER KATHÁ BOLO MORE


The gem selected
after screening all the seven oceans
told me:

“I love you.
Since you love me most,
share with me the tale of your mind.”

I told:
“I love You.
Your clean, sweet smile,
and the heaps of flowers that You gave,
fill me with melody, even while I cry.

This mutual understanding between You and me,
this exchange of feelings,
is not a negligible event.
By this joy, all revolve.”

2397 (20/02/1985) K

MALAY ESECHILO KÁNE KÁŃE KAYECHILO
TUMI ÁSIBE ÁJIKE

MANER SAKAL DVÁR KHULE REKHECHI E BÁR
MANER SAKAL DVÁR KHULE REKHECHI E BÁR
MANER SAKAL DVÁR KHULE REKHECHI E BÁR
VARAŃ KARITE TOMÁKE
TUMI ÁSIBE ÁJIKE

MÁNAS KUSUM DIYE GENTHE REKHECHI MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAS KUSUM DIYE GENTHE REKHECHI MÁLÁ
CAYITA SURABHI NIYE SÁJÁYE REKHECHI D́ÁLÁ
APEKŚAMÁN ÁCHI NIYE HIYÁ UTALÁ
SHUNITE TOMÁR D́ÁKE
TUMI ÁSIBE ÁJIKE

ÁLOK HESE JÁY DÚRE THEKE BAHU DÚRE
PARÁG BHESE JÁY SABÁRE TRIPTA KARE
TUMI ÁSIBE JENE MAN MÁNÁ NÁHI MÁNE
NÁCE ÁLO PARÁGERA PULAKE
TUMI ÁSIBE ÁJIKE

MALAY ESECHILO KÁNE KÁŃE KAYECHILO
TUMI ÁSIBE ÁJIKE


The sandal breeze came
and whispered into my ears
that You would come today.

Hence, this time
I have kept all the doors of my mind open to welcome You.
I have kept the garland ready, threaded with mental flowers.
With carefully selected fragrance, I have kept my bouquet decorated.

I am full of expectation and with an impatient heart,
I am eager to hear Your call.

The effulgence keeps smiling far and further still.
The fragrance keeps spreading, pleasing all.


Knowing that You are to come,
my mind does not heed to any obstacle.
It dances on in the light and fragrance of joy.

2398 (20/02/1985) K

NÁ D́ÁKITE ELE NÁ BOLIÁ GELE
E KII LIILÁ TAVA PRIYATAMA

KICHUI JÁNI NÁ KICHUI BUJHI NÁ
KENO ELE GELE GHARE MAMA
E KII LIILÁ TAVA PRIYATAMA

LOKA MUKHE SHUNI LIILÁ BHÁLOBÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LOKA MUKHE SHUNI LIILÁ BHÁLOBÁSO
LIILÁR NÁT́AKE KÁNDO ÁRO HÁSO
ÁMÁRE KÁNDÁYE KÁNDO KI HÁSO
MÁNITE CÁI HE NIRMAMA
E KII LIILÁ TAVA PRIYATAMA

BUJHITE PÁRI NÁ KII KÁJ LIILÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHITE PÁRI NÁ KII KÁJ LIILÁY
KAKHANO KÁNDÁY KAKHANO HÁSÁY
EI YADI HOY LIILÁ ABHINAYA
TABE TUMI DÚREDÚRATAMA
E KII LIILÁ TAVA PRIYATAMA

NÁ D́ÁKITE ELE NÁ BOLIÁ GELE
E KII LIILÁ TAVA PRIYATAMA


You came without being called
and went away without saying anything.
What is this divine game of Yours,
O dear Lord?

I didn’t know or understood
why You had come to my home and had gone away.

From the mouth of people,
I have heard that You love by playing the divine game,
and in the drama of that game You cry and smile.

O affectionless one,
I do not know whether my crying makes You laugh or cry,
but I accept it.


I do not understand what this divine game is for.
Sometimes it makes me cry and sometimes it makes me smile.
If such be the acting in Your drama game,

then You are far, nay, farthest.

2399 (20/02/1985) D

ÁMÁR SÁGAR SHUKHIYE GECHE
ÁMÁR PHAŃII MAŃIHÁRÁ

EKALÁ BASE NIRNIMEŚE
SHUŃACHI ÁKÁSHERI TÁRÁ
ÁMÁR PHAŃII MAŃIHÁRÁ

AHAMIKÁ GUŃŔIYE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHAMIKÁ GUŃŔIYE GECHE
RIKTATÁR BHRIKUT́I MÁJHE
EKHAN SHUDHUI BÁKI ÁCHE
SMRITI ROMANTHAN KARÁ
ÁMÁR PHAŃII MAŃIHÁRÁ

EMAN BHÁVE KARALE NIHSVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EMAN BHÁVE KARALE NIHSVA
KICHUI RAILO NÁ NIJASVA
TABUO MOR KÁCHE ÁCHE
ÁLOR DYUTI BHARÁ
ÁMÁR PHAŃII MAŃIHÁRÁ

ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR
NEIKO SARVAHÁRÁ
ÁMÁR PHAŃII MAŃIHÁRÁ
ÁMÁR SÁGAR SHUKHIYE GECHE
ÁMÁR PHAŃII MAŃIHÁRÁ


My sea has dried up.
My serpent has lost its gem.

Sitting alone,
staring into the void,
I count the stars in the sky.

My ego has been pulverised by the frowning of shortages.
Now only rumination and reflection of memories are left.
You made me so selfless

that nothing of my “I” feeling remains.

Still, I am full of the brilliance of light.
I am Yours,
You are mine.
I am not totally devoid of all belongings.

2400 (20/02/1985) K

DOLÁ DIYE GELO
KE SE AJÁNÁ PATHIK

ELO CAKITE AJÁNÁ HOTE
BHESE GELO HESE KŚAŃIK
KE SE AJÁNÁ PATHIK

CINITE CEŚT́Á KARI NI KAKHANO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CINITE CEŚT́Á KARI NI KAKHANO
PRIITIR BÁNDHAN CHILO NÁ KONO
TÁHÁR KATHÁ KABHU BHÁVENI MANAO
TABUO SE CHONYÁ DILO KHÁNIK
KE SE AJÁNÁ PATHIK

BUJHILÁM SE ÁMÁR ATI ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHILÁM SE ÁMÁR ATI ÁPANÁR
ÁTMÁR ÁTMIIYA PRIITI SAMBHÁR
TÁRE BHÚLE GELE HOY SAB KICHU BHÁR
ÁNDHÁR HRDAYE JVALE EKAI SE MÁŃIK
KE SE AJÁNÁ PATHIK

DOLÁ DIYE GELO
KE SE AJÁNÁ PATHIK


Who is that unknown traveler
who has come oscillating?

Suddenly appearing from unknown world,
He momentarily smiled and floated away.

I had never tried to recognise Him.
There was no bondage of love.
My mind never thought of His concerns.
He nevertheless gave me a momentary touch.

I understood Him to be my innermost.
He is my very own amidst the nearest,
the collection of love.

Forgetting Him,
everything becomes a heavy load.
In my dark heart,
only that gem shines.

2401 (21/02/1985) D

NANDITA TUMI ÁKÁSHE VÁTÁSE
VANDITA TUMI, DESHE DESHE
VANDITA TUMI, DESHE DESHE

ALAKÁR DYUTI BHÁVÁNU
BHÚTI TOMÁTE RAYECHE MILE MISHE
VANDITA TUMI, DESHE DESHE

TUMI CHÁŔÁ ÁR KEU KOTHÁ NÁI
TUMI MAYA SAB JE DIKE TÁKÁI
NAVÁRUŃA RÁGE KUSUM PARÁGE
NECE CHÚT́E JÁO BHÁLOBESE
VANDITA TUMI, DESHE DESHE

ETA DIN ÁMI BUJHINI TOMÁY
DEKHINI TOMÁTE SUDHÁ VARAŚÁY
SE SUDHÁ DHÁRÁY SABE PRÁŃA PÁY
UCCHALA DHARÁ BHÁSE HESE
VANDITA TUMI, DESHE DESHE

NANDITA TUMI ÁKÁSHE VÁTÁSE
VANDITA TUMI, DESHE DESHE


You delight the sky and the air.
You are revered in all spheres.

The experience that arises from heavenly effulgence
remains utterly embedded in You.


Other than You,
nobody else exists.
Wherever I look,
I find but Your expression.
In the colour of the new sun,
in floral fragrance,
You reside with love.

For such a long time,
I had not understood You,
I had not seen the rain of nectar in You.
By that nectarial flow all attain life
and the vibrant earth smilingly rotates.

2402 (21/02/1985) K

ÁKÁSHE BHESE ÁSE
MANE SPANDANA JÁGÁY

KE GO ELE DISHÁ BHÚLE ÁMÁR HIYÁY
ÁMI TO CINI NÁ TOMÁY
MANE SPANDANA JÁGÁY

TOMÁRE CEYECHI NÁ JENE
TOMÁRE CEYECHI NÁ JENE
JIIVANER PRATI RAŃANE
E BHÁVE ÁSBE BHÁVI NI MANE
E JE DEKHI SUDHÁ UPACÁY
MANE SPANDANA JÁGÁY

HE ATITHI ELE ÁJI NÁ MENE TITHI
MANE PRÁŃE HOLO PARICITI
MARME SHUNIYE GELE AMAR GIITI
MARME SHUNIYE GELE AMAR GIITI
KAKHANO JÁ BHOLÁ NÁHI JÁY
MANE SPANDANA JÁGÁY

ÁKÁSHE BHESE ÁSE
MANE SPANDANA JÁGÁY


The sky comes floating,
awakening vibrations in my mind.

Who is that who came,
passing past my heart?
I cannot recognise You.

Unknowingly, I had longed for You with each sound of life.
I had never imagined that You would come like this,
now that I see overflowing nectar all around.


O guest,
You appeared without consideration of date.
Our acquaintance was made from deep from within the heart.
The immortal song that You sang in my inner core

will never be forgotten.

2403 (21/02/1985) D

CANDANA SÁR MAŃI DYUTI HÁR
SABÁR HIYÁR ÁPANÁR

KE TOMÁRE CENE KE TOMÁRE JÁNE
ABODHYA TUMI APÁR
SABÁR HIYÁR ÁPANÁR

YUKTI TARKE JAKHANAI KHUNJECHI
ÁSHÁHATA HOYE PHIRIYÁ ESECHI
BHAYA BHÁVANÁY JAKHANI D́ÚBECHI
SUMUKHE ESECHO BÁRE BÁR
SABÁR HIYÁR ÁPANÁR

AHAMIKÁ MORE DÚRE REKHECHILO
PRÁŃER PRADIIPE D́HEKE DIYE CHILO
SEI ÁVARAŃ SARÁLE JAKHAN TOMÁTE HOLUM EKÁKÁR
SABÁR HIYÁR ÁPANÁR

CANDANA SÁR MAŃI DYUTI HÁR
SABÁR HIYÁR ÁPANÁR


You are the essence of sandal.
You are the garland of shining gems.
You are the belonging of all hearts.

Who can recognise You or understand You?
You are unlimited beyond knowledge.

When I search You with logic and reasoning,
I return disappointed.
But when ideating upon You,
You appear face to face time and again.

My own ego had kept me away from You.
It had kept covered the lamp of my life.
Removing that covering,
I became one with You.

2404 (22/02/1985) K

TUMI YADI NÁ ÁSIBE
TUMI YADI NÁ ÁSIBE
TUMI YADI NÁ ÁSIBE
KISER ÁSHÁY KÁN PÁTÁ

KÁHÁR TARE PHÚL D́ORE
KABARIITE MÁLÁ GÁNTHÁ
KISER ÁSHÁY KÁN PÁTÁ

JE PATHE TUMI ÁSIBE
JE PATHE TUMI ÁSIBE
JE PATHE TUMI ÁSIBE
SHRUTI SHUDHU TÁTE RAVE
JE PATHE TUMI ÁSIBE
SHRUTI SHUDHU TÁTE RAVE
TÁRI BHÁVANÁTE HOVE
MANANERI SAPHALATÁ
KISER ÁSHÁY KÁN PÁTÁ

MANE JATA PHÚL ÁCHE
MANE JATA PHÚL ÁCHE
MANE JATA PHÚL ÁCHE
TOMÁRI TARE PHÚT́ECHE
MADHU SUVÁSE BHARECHE
SARÁYE MOR RIKTATÁ
KISER ÁSHÁY KÁN PÁTÁ

TUMI YADI NÁ ÁSIBE
KISER ÁSHÁY KÁN PÁTÁ


If You do not come,
with what hope do I lend my ear to You?

For who I should tie my chignon with a garland of flowers?

My ears are fixed to only listening to
the path on which You will come.
By ideating thus, success of mind is guaranteed.

All the flowers present in my mind bloom for You.
They are filled with sweet floral fragrance
and remove all hollowness.

2405 (22/02/1985) D

ÁNDHÁRER BÁDHÁ CIIRE
ÁLOR UTTARAŃ

HOYECHILO KON ATIITE
TÁR CHILO NÁ KI DIN KŚAŃ
ÁLOR UTTARAŃ

SEI KICHUNÁ THÁKÁR MÁJHE
TUMI CHILE KON KÁJE
CHILE KI ARÚP SÁJE
TOMÁR CHILO NÁ KI KONO MAN ÁLOR UTTARAŃ

SVAPNER GHORE CHILE
SE GHORE BÁNSHII BÁJÁLE
TÁRI SURE ENE DILE
JIIVANER JÁGARAŃ
ÁLOR UTTARAŃ

ÁNDHÁRER BÁDHÁ CIIRE
ÁLOR UTTARAŃ
HOYECHILO KON ATIITE
TÁR CHILO NÁ KI DIN KŚAŃ
ÁLOR UTTARAŃ


Piercing through resistant darkness,
effulgence descends.

There is no specific date and time of the past
to record when this event occurred.

In total absence of everything,
in what action had You been engaged?
Did not You have form or mind?

Were You in deep dream playing the flute?
By the flow of its melody, You awakened life.

2406 (22/02/1985) K

KATHÁ DIYE NÁHI ELE, KENO
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ

BUJHALE NÁ MOR MANER ÁSHÁ
RÁTRI DINE SAḾGOPANE
GEYE GECHI PRIITIR BHÁŚÁ
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ

TOMÁR RAḾGEI MAN RÁḾGÁLUM
TOMÁR PATHEI NEVE ELUM
TOMÁKE SÁR MENE NILUM
TOMÁY GHIREI KÁNDÁ HÁSÁ
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ

TOMÁR TAREI SAB KARIBO
MARME TOMÁY REKHE DOBO
TOMÁR SURE BHESE JÁBO
SAPHAL HOVE DHARÁY ÁSÁ
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ

KATHÁ DIYE NÁHI ELE, KENO
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ


Though You gave Your word,
You did not come, why?
What sort of love of Yours is this?

The expectation of my mind was not fulfilled.
Day and night I secretly continued singing in the language of love.

I had coloured my mind with Your colour.
I had come treading Your path.
I had accepted You as essence.
All my crying and smiling had taken place only around You.

For You alone I shall do everything.
I shall keep You in the core of my heart.
I shall keep floating to Your tune.
My coming to this earth shall thus be fruitful.

2407 (22/02/1985) D

DHARÁR BÁNDHAN CHINŔETE NÁRI
PADE PADE REKHECHE GHERI

EI JE BÁNDHAN MADHUR MOHAN TUMIO ETE BÁNDHÁ HARI
PADE PADE REKHECHE GHERI

GUŃÁTIITA SAGUŃA HOLE
DU HÁTE BÁNDHAN PARILE
ARÚP THEKE RÚPE ELE
GANDHA MADHU BHARI
PADE PADE REKHECHE GHERI

NIRGUŃETE YADI HOYO LIIN SÁDHER DHARÁ HOVE VILIIN CENÁ JAGAT HOVE ACIN SHEŚER PAREO SHEŚE SMARI
PADE PADE REKHECHE GHERI

DHARÁR BÁNDHAN CHINŔETE NÁRI
PADE PADE REKHECHE GHERI


The bondages of this earth do not tear me apart.
They bind me at each step I take.

These bondages are sweet and charming.
Only You may remove them.

Although You are beyond attributes,
You acquired attributes,
putting on bondages with both Your hands.
From being formless, You came to be form,
filling Yourself with sweet fragrance.

Being absorbed in attributelessness,
the achiever’s world dissolves.
The recognised universe becomes unrecognised,
as the end beyond end comes to mind.

2408 (22/02/1985) D

ARÚPA JAKHAN ARÚPA JAKHAN RÚPE ESE CHILO
ÁR KEU KI TÁ DEKHE CHILO

KALPANÁ THEKE SABI JEGE CHILO
ÁLOR SÁGAR NECE CHILO
ÁR KEU KI TÁ DEKHE CHILO

KALPANÁ TUMI KENO KARE CHILE
KALPANÁ TUMI KENO KARE CHILE
KALPANÁ TUMI KENO KARE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALPANÁ TUMI KENO KARE CHILE
E SAḾKALPE KI BHEVE CHILE
EŚAŃÁR CHALE LIILÁ UCCHALE
NAVA NÚPUR KI BEJECHILO
ÁR KEU KI TÁ DEKHE CHILO

TÁR PAR KATA YUGA CALE GECHE
TÁR PAR KATA YUGA CALE GECHE
TÁR PAR KATA YUGA CALE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR PAR KATA YUGA CALE GECHE
ITIHÁSE TÁHÁ LEKHÁ NÁHI ÁCHE
CHANDE O BHÁVE RAŃANE RAYECHE
VIRÁT́A PURUŚA E CEYECHILO
ÁR KEU KI TÁ DEKHE CHILO


Did anyone else see the formless becoming form?

In Your imagination all had been awake,
dancing in the ocean of effulgence.

O, why had You been imagining?
Being so determined,
what had You been thinking of?

Deluding all by Your will,
You brought about the divine play.
What sort of new ankle bell did You sound in the process?

How many eras have since passed?
There is no record of it in history.
In the resonance of rhythms and thoughts,
lies that which the Great Consciousness has intended.

2409 (22/02/1985) K

KON AJÁNÁ JAGAT HOTE ELE, ELE
RÚPE RÁGE BHARE DILE

DÚR KE NIKAT́E T́ENE NILE, NILE
RÚPE RÁGE BHARE DILE

TOMÁRE CEYECHE SABE MANER GAHANE
MUKHE NÁ BOLILEO BHEVECHE GOPANE
HRIDAYER SAB ÁSHÁ SAB BHÁŚÁ BHÁLOBÁSÁ
RANDHRE RANDHRE JÁGÁLE

RÚPE RÁGE BHARE DILE

JÁRÁ CHILO PAŔE DÚRE ELO MAN MUKURE
SNIGDHA GARIMÁY NÁCILO CHANDE SURE
SABÁRE SAḾGE NIYE SABÁRE PRIITI DIYE
VISHVA SAMÁJ GAŔILE
RÚPE RÁGE BHARE DILE


From what unknown world,
did You descend today,
filling the universe with rhythm and tunes?

You attracted all,
even those who were far from You,
drawing them close unto Your cosmic hub.

Deep within the inner chamber of their unit mind,
every entity of this manifestation longs for Your presence.
Although not expressed openly,

this desire is cherished secretly in their inner hearts.

Today, You awakened hope and love in every cell of our existence.
Today, every atom and molecule found language to express.
Those who, for so long, remained far from You,

today, found themselves reflected in the serene glow
and divine rhythm of Your cosmic mental arena.


You remain tied to everybody in bonds of love and affection.
You move with all, along an eternal path,

to build a universal human society.

....................................


From which unknown world
did You come
to fill everything with beauty and melody,
and pull the distant ones close?

In the depth of mind,
all want You.
Even without speaking,
all secretly long for You.

You awakened in each pore of my heart
hope, love and language.

Those who were left afar,
came into Your mental mirror,
gently and gracefully,
dancing with rhythm and melody.

Taking all along,
and bestowing love,
You created the universal society.

2410 (23/02/1985) K

TOMÁKE BHÚLIYÁ CHILÁM
VIPHALE DIN CALE GECHE

KATA ÁLO NIVE GECHE
KATA BHÁLO HÁRIYECHE
VIPHALE DIN CALE GECHE

ÁR JÁTE NÁHI HOY SAMAYERI APACAYA
SATATA BHÁVI TOMÁY OGO PRABHU DAYÁMAYA
KRPÁ JÁCI BÁRE BÁRE REKHO NÁ ÁMÁY DÚRE
SAPHAL HOK JE KÁL ÁJAO ÁCHE

VIPHALE DIN CALE GECHE

CANDRA SÚRYA TÁRÁ VAHE TAVA PRIITI DHÁRÁ
KENO HOYE DISHÁ HÁRÁ ÁMÁRI SAḾGII TÁRÁ
MOREO LÁGÁO TAVA KÁJE

VIPHALE DIN CALE GECHE

TOMÁKE BHÚLIYÁ CHILÁM
VIPHALE DIN CALE GECHE


Having forgotten You,
my days have passed in vain.

Many lights have been extinguished
and many good days have been lost.

O merciful Lord,
I now remember You continuously,
so that further time be not wasted.

I seek Your grace again and again.
Do not keep me away,
so that the job in hand today be carried out successfully.

The sun, the moon and the stars flow in Your current of love.
They accompanying me, how can I ever lose the path?
Please put me to work in Your job.

2411 (23/02/1985) K

GÁNER E GAUNGOTTARI
SÁGARER PÁNE DHÁY

KONO UPALER BÁDHÁ E MÁNE NÁ
SUMUKHER PATH KARE JÁY
SÁGARER PÁNE DHÁY

DHVANI ESE CHILO KON ANÁDI HOTE
BHESE CALE CHILO KÁLERI SROTE
BANDHUR PATH DHARE SHATA BÁDHÁTE
E SARITÁ NÁCE SUR DHÁRÁY
SÁGARER PÁNE DHÁY

DHVANIR NEIKO SHEŚA NEI GÁNERAO
JEMAN NEIKO SHEŚA JIIVANERAO
EGIYE CALÁI KÁJ BHÚLE SAB BHAYA LÁJ
BHEUNGE ANDHAKÁR KÁRÁY
SÁGARER PÁNE DHÁY

GÁNER E GAUNGOTTARI
SÁGARER PÁNE DHÁY


The cascade of songs rushes forth towards the ocean.

It does not heed to any stone obstacle.
Making its way, it rushes forward.

From which beginninglessness did its sound arise?
It has ever since been drifting in the flow of time.
Holding on to the path of the eternal companion,

crossing hundreds of obstacles,
this stream dances on in the flow of melodies.

There is no end to that sound,
neither is there any end to songs,
just as there is no end to life.
Moving forward is its duty.
Forgetting all fear and shyness,
it ever breaks the prison of ego.

2412 (23/02/1985) K (SHIVA GIITI)

HIMÁNII SHIKHAR HOTE NEVE CHILE KON PRÁTE
NAMAH MAHÁDEVA VISHVAMBHAR

SHITHIL JAT́Á JÁLE
ALAKÁ KANAKA JALE
TAKHANO BÁNDHONI HE SHUBHAUNKAR
NAMAH MAHÁDEVA VISHVAMBHAR

UNMATTATÁ RODHITE JAT́Á BÁNDHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UNMATTATÁ RODHITE JAT́Á BÁNDHILE
UCCHALATÁ MÁJHE SAḾYAMA ENE DILE
JIIVANER PATHE PATHE
BHARILE CHANDE GIITE
DAYÁR SÁGAR HE KARUŃÁKAR
NAMAH MAHÁDEVA VISHVAMBHAR

TOMÁR DÁNER KONO TULANÁ NÁHI PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR DÁNER KONO TULANÁ NÁHI PÁI
TOMÁR GUŃER KONO KÚL KINÁRÁ JE JÁI
HE GUŃÁDHIISHA
HE GAŃÁDHIISHA
HE ÁSHUTOŚA PRALAYAUNKARA
NAMAH MAHÁDEVA VISHVAMBHAR

HIMÁNII SHIKHAR HOTE NEVE CHILE KON PRÁTE
NAMAH MAHÁDEVA VISHVAMBHAR


From the snowy peak,
on which morning did You descend?

I salute You,
O Mahadeva (Great God)!
O Vishvambhar (Maintainer of the Universe)!

O Shubhankar (Doer of Auspiciousness),
At that time You had not yet tied Your loose and matted hair
with golden, heavenly water.


You (then) tied Your hair to obstruct insanity.
You brought regulation amidst haphazardness.
Into each step and path of life,
You filled rhythm and song.
O Ocean of kindness!
O Merciful One!

I do not find any comparison to what You have given.
There is neither limitation nor embankment to Your attributes.
O Quickly-pleased One!

O Annihilator of the Universe!

2413 (23/02/1985) K

VARŚAŃA SIKTA E SANDHYÁYA
KETAKII PARÁG JALE BHESE JÁY

MEGHE D́HÁKÁ CÁNDA TABU DEKHE MANE HOY
AKÁTARE SE SUDHÁ VARAŚÁY
KETAKII PARÁG JALE BHESE JÁY

ÁNDHÁR KULÁY MAYUR KÁNDE
DEKHITE NÁ PEYE JYOTSNÁR CÁNDE
ASHANI GARJE TÚRYA NÁDE
DÁDUR D́ÁKIYÁ JÁY AJÁNÁ BHÁŚAY
KETAKII PARÁG JALE BHESE JÁY

SUDUR MAHÁKÁSHA HÁT CHÁNI DEY
SIIMÁR GAŃD́II BHEUNGE DITE SE SHEKHÁY
SABE BHÚLE MAN EK KEI PETE CÁY
THEKE JÁY SHUDHU TÁRI BHÁVANÁY
KETAKII PARÁG JALE BHESE JÁY

VARŚAŃA SIKTA E SANDHYÁYA
KETAKII PARÁG JALE BHESE JÁY


On this rainy and wet evening,
the fragrance of the ketaki flower
floats over the water.

The moon appears clouded.
Yet, observing it closely,
nectar appears to rain down on the afflicted.

In its dark nest, the peacock cries,
unable to see the shining moon.
The toads croak,
trumpet-like,
thunderously,
voicing an unknown language.

The distant great sky calls as if signalling by hands.
It teaches to break the boundary of limitation.

Forgetting all, the mind wants to attain only One.
It remains absorbed in the ideation of only One.

2414 (23/02/1985) K (SHIVA GIITI)

KII NÁ KARE GIYE CHILO MÁNAVE JÁGIYE CHILE
NAMASTE HE SHIVA SHAMBHO

PASHU SAMA MÁNAVE BHARIYE DILE BHÁVE
KÁMPÁLE DHARÁ THEKE NABHA
NAMASTE HE SHIVA SHAMBHO

DUSTAR TAMASÁR DURDAM PÁRÁVÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TARAŃII HOYE ELE TÁRAŃE SABÁKÁR
KŚUDRA BRIHAT SABE BUJHE NILO ANUBHAVE
SAKALER KATHÁ TUMI BHÁVO
NAMASTE HE SHIVA SHAMBHO

ESECHILE DÚRÁTIITE RAYE GECHE BHÁVE GIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER GAHAN KOŃE PHALGU DHÁRÁR SÁTHE
TOMÁRE BHÚLI NÁI BHÚLITE PÁRI NÁI
KARUŃÁ SÁR HE SVAYAMBHO
NAMASTE HE SHIVA SHAMBHO

KII NÁ KARE GIYE CHILO MÁNAVE JÁGIYE CHILE
NAMASTE HE SHIVA SHAMBHO


Namaste Shiva Shambho,
I salute You.
What have You not all done to awaken humanity?

Into animal-like mankind,
You filled ideals by shaking the earth and the sky.
You came like a boat to liberate all

from the insuppressible ocean of blinding darkness.
Whether small or big,

all understood by actual experience
that You think for everyone.

Having come in the distant past,
You remain in feelings and songs,
with a hidden current in the depth of mind.
I won't forget You.
I am unable to forget You.
O essence of mercy!
Svayambho, O Self-created One!

2415 (24/02/1985) D

TOMÁRE BHEVE E KII ANUBHAVE
MAN PRÁŃA TRIPTA HOLO

PRIITI D́HELE DILE MAMATÁ BHARILE
SAB ÁVILATÁ SARE GELO
MAN PRÁŃA TRIPTA HOLO

KARUŃÁ SÁGAR MOHAN NÁGAR
UPACIYÁ DILE HIYÁR GÁGAR
BÁHIRE BHIITARE ÁMÁRE GHIRE
SURABHI RABHASE DYUTI ELO
MAN PRÁŃA TRIPTA HOLO

BHÁVIYÁ JÁBO ÁMI CIRA KÁLA
TAVA KATHÁ CHINŔE SAB MOHA JÁL
TOMÁR PARASHE DULIBE HARAŚE
CIDÁKÁSHE MAŃI UCCHALO
MAN PRÁŃA TRIPTA HOLO

TOMÁRE BHEVE E KII ANUBHAVE
MAN PRÁŃA TRIPTA HOLO


Thinking of You,
what was this experience
that completely satiated my whole being?

You poured love on me,
filled me with affection and removed all my impurities.
O ocean of mercy,
charming philanderer,
You made the pot of my heart overflow.

Both from inside and from outside,
effulgence emerges,
surrounding me from all sides,
creating a strong upsurge of fragrance and emotions.

I shall forever keep thinking of You,
leaving behind the binding net of infatuation.
By Your touch,
I shall swing with joy,
carrying the brilliant gem in the firmament of my mind.

2416 (24/02/1985) D

ÁMI GÁN GEYE GEYE CALE JÁI
JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO

TUMI, JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO
MANER GAHANE JÁHÁ KICHU ÁCHE
CEPE RÁKHI NÁKO KONO
TUMI, JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO

KATA BHÁVA MOR KALI THEKE JÁY
PHÚL HOYE PHÚT́ITE NÁHI PÁY
ESE KATA SUR BHESE JÁY DÚR
JÁNINÁ JÁNO KI NÁ JÁNO
TUMI, JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO

TABU BUJHI PRIYA BHÁVA O BHÁŚAY
DUSTAR VYAVADHÁN THEKE JÁY
SAB BHÁVE ÁNÁ NÁ JÁY BHÁŚAY
JÁNI NÁ MÁNO KI NÁ MÁNO
TUMI, JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO

ÁMI GÁN GEYE GEYE CALE JÁI
JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO


I keep singing my song,
not knowing whether You listen to it or not.

Whatever was in the depth of my mind,
I have expressed without suppressing anything.

Yet in whatever state my mental bud remains,
it is unable to bloom as a flower.
Many melodies come and float away far.
I do not know whether or not You are aware of it.

Still I understand, O loved One,
that there remains a difficult obstruction between feeling and language.
All feelings cannot be brought within the frame of language.
I do not know whether or not You accept this.

2417 (24/02/1985) D

ÁSÁR ÁSHÁY YUGA CALE JÁY
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ

VISHUŚKA MÁLÁ KI DAHAN JVÁLÁ
JVELE GELO MANE JÁNO NÁ
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ

KENO JE EMAN KATHÁ DIYE JÁO
ÁSHÁR CHALANE KENO BÁ BHOLÁO
MAONA HRDAYE HATÁSHÁ JÁGIYE
KÁNDIYE KII LÁBHA BOLO NÁ
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ

JÁ ICCHÁ TUMI KARE JETE PÁRO
KONO PRATIVÁDA NEIKO ÁMÁRO
NEI KONO JIIT NEI KONO HÁR
KENO DÁO BRITHÁ VEDANÁ
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ

ÁSÁR ÁSHÁY YUGA CALE JÁY
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ


Hoping for Your arrival, ages have passed.
Why didn’t You come even after giving Your word?

Don’t You know how many flames and how much heat
my dry garland has created in my mind?

Why do You give this sort of assurance?
Why do You fool me with the delusion of hope?

By making me cry,
raising disappointment in my silent heart,
tell me, what do You gain?

Whatever You want, You are capable of doing.
I cannot object.
There is neither victory nor defeat for me.
So why do You give me meaningless pain?

2418 (24/02/1985) K

GÁNA GEYE JÁI
TOMÁKE SHONÁI
SHOŃO KI NÁ SHOŃO TUMI, NÁHI JÁNI
ÁMI ÁNANDE GÁI

E SHUDHU EKÁR KATHÁ NAYKO KABHU
MÁNAVA MANER ANÚBHÚTI PRABHU
SAB’R VYATHÁ VEDANÁ HIYÁR MADHUR CETANÁ
TOMÁR VEDIITE JÁNÁI
ÁMI ÁNANDE GÁI

EI ANURODH MOR KATHÁ MÁNO
GIITI BHÁVANÁY BHAY NEIKO KONO
SHUNIYE TRIPTI PÁI ÁR KICHU NÁHI CÁI
BHÁŚÁ DILE SUR DILE GEYE JÁI TÁI
ÁMI ÁNANDE GÁI

GÁNA GEYE JÁI
TOMÁKE SHONÁI
SHOŃO KI NÁ SHOŃO TUMI, NÁHI JÁNI
ÁMI ÁNANDE GÁI


I keep singing my song for You.
I do not know whether You listen to it or not.
Yet, I sing blissfully.

This is not at all the story of only one.
It is the feeling of the human mind.
It expresses onto Your altar
the pain, agony and sweet creation of all.

My sole prayer to You be that You accept my request,
without fearing the sentiments of the song.

By making You listen to it, I shall be satisfied.
I want nothing more.
You gave me language and melody.
Hence I keep singing.

2419 (25/02/1985) D

MANE CHILO ÁSHÁ, MOR BHÁLOBÁSÁ
TOMÁRE BÁNDHITE PÁRIBE

PÁVINI BHÁVITE ÁMÁR MÁLÁTE
KIIT́ER KÁLIMÁ THÁKIBE
TOMÁRE BÁNDHITE PÁRIBE

SÁGARER MAŃI TUMI PRIYATAM
ÁKÁSHER TÁRÁ UJJVALATAM
JINÁNE SHAKTITE TOMÁRE DHARITE
SABÁRE VIPHAL HOTE HOBE
TOMÁRE BÁNDHITE PÁRIBE

THÁKIÁ JÁIBE MOR BHÁLOBÁSÁ
ANANTAKÁL BUKE NIYE ÁSHÁ
TOMÁRE MANANE SHUDHÁI
GOPANE HRDAYE ÁSIBE KABE
TOMÁRE BÁNDHITE PÁRIBE

MANE CHILO ÁSHÁ, MOR BHÁLOBÁSÁ
TOMÁRE BÁNDHITE PÁRIBE


There was hope in my mind
that my love for You would bind You.

I had not thought that in my garland,
spots of insects could have been present.

O most beloved,
You are the gem of the ocean,
the brightest star in the sky.

All attempts to hold You by the power of knowledge
are bound to prove futile.

My love will forever live with hope in my heart.
Hence, I ask You mentally, secretly,
into my heart,
when will You come?

2420 (25/02/1985) D

KAMAL NIKARE SANDHYÁ SÁYARE
KÁHÁR SURABHI BAHIÁ JÁY

KÁCHE THEKE BHÁVI DÚRE CALE GECHE
DÚRE GELE ÁNKHI DEKHÁ NÁ PÁY
KÁHÁR SURABHI BAHIÁ JÁY

KÁCHE ÁR DÚRE ÁMÁR BHÁVANÁ
TOMÁR KICHUI ÁSE JÁY NÁ
BUDDHIR ÁLOKE DEKHE THÁKI COKHE
BHÁVI NÁ BUDDHI TAVA DAYÁY
KÁHÁR SURABHI BAHIÁ JÁY

ESECHILE KON ANÁDI HOTE
BHESE CALE JÁO ANANTA SROTE
ÁDIO ANTA NABHO DIGANTA
MOR DHÁRAŃÁY KOTHÁ HÁRÁ JÁY
KÁHÁR SURABHI BAHIÁ JÁY

KAMAL NIKARE SANDHYÁ SÁYARE
KÁHÁR SURABHI BAHIÁ JÁY


At the seashore,
in the evening,
amidst loti,
whose fragrance floats?

When near Him, I think He has gone far,
so far that the eyes cannot see.

Far or near is but my thinking.
Nothing of Yours really comes or goes.
Under the illumination of intellect
I try to see with my eyes,
never thinking that my intellect has been granted by Your mercy.

You arrived here from beginninglessness.
You keep floating in the stream of infinity.
Beginning or end,
sky and horizon,
have become a lost concept.

2421 (25/02/1985) K (SHIVA GIITI)

IISHÁN KOŃETE BEJE UT́HECHE VIŚÁŃ
KII KATHÁ SE BOLITE CÁY

HE RUDRA BHAERAVA KENO NECECHO
KAMPANE ULKÁ JHARÁY
KII KATHÁ SE BOLITE CÁY

TÁŃD́AVA NÁCO, PÁSHE NÁŔÁ DIYE
BADHIR ÁLOR RATH ÁGE BÁŔIYE
KII JE KARO, KENO KARO, MAHESHVARA
NÁ BUJHE AVÁK ÁNKHI SHUDHU DEKHE JÁY
KII KATHÁ SE BOLITE CÁY

JAT́Á JÁL KHULE PHELE BÁNDHAN HÁRÁ
HOYECHO PRABHU TUMI CHANDA BHARÁ
NRITYER TÁLE TÁLE EGIYE CALE
JE DHVANI JÁGÁLE TÁTE JYOTI JHALAKÁY
KII KATHÁ SE BOLITE CÁY

IISHÁN KOŃETE BEJE UT́HECHE VIŚÁŃ
KII KATHÁ SE BOLITE CÁY


From the northeastern corner,
the long horn has started sounding.
What does it wish to convey?

O Lord Shiva,
Your dance scatters meteorites in oscillating waves.

You dance the jumping Tandava dance,
giving jerk to sin.
You guide forward the deaf chariot of light.
O Greatest controlling God,
why do You do whatever You do?
My eyes are unable to understand and speechlessly look on.

The web of Your matted hair has opened out freely.
With that, O Lord,
You have become full of rhythm.
With each rhythmic step,
You move on,
in the light-flashing sound that is awakened.

2422 (25/02/1985) D

TOMÁKE ÁMI, BHÁLOBÁSIYÁCHI
TOMÁKEI NIYE BENCE ÁCHI
BENCE ÁCHI

CHOT́A E JIIVANE PRATIT́I
KŚAŃE TAVA PATH DHARE CALITECHI
TOMÁKEI NIYE BENCE ÁCHI
BENCE ÁCHI

ÁLOKER CHAT́Á CHAŔÁYE DIYECHO
ABODH JANERE PATH DEKHÁYECHO
DUHKHE O SUKHE SAUNGE RAYECHO
ETA T́UKU ÁMI BUJHIYÁCHI
TOMÁKEI NIYE BENCE ÁCHI
BENCE ÁCHI

BUDDHIO BODHI JE T́UKU DIYECHO
TÁR KICHU KICHU KÁJE LÁGIYECHO
SHUBH BHÁVANÁY TRIPTA KARECHO
CIR SÁTHII TUMI JÁNIÁCHI
TOMÁKEI NIYE BENCE ÁCHI
BENCE ÁCHI

TOMÁKE ÁMI, BHÁLOBÁSIYÁCHI
TOMÁKEI NIYE BENCE ÁCHI
BENCE ÁCHI


I love You.
I survive for You only.

In this small life,
each moment,
I move on,
holding on to Your path.

You scattered the beauty of light.
You showed the path to ignorant people.
You remained with me in pain and pleasure.
Only this much do I understand.

Whatever intellect and intuition You gave me,
has been put to use to the extent possible.
O eternal companion,
You fill me with auspicious thoughts.
Only this much do I know.

2423 (26/02/1985) D

ÁHVÁN KARI TOMÁRE, ÁJ
ÁLOR NIMANTRAŃE
TUMI, ESO ÁMÁR GHARE

KISHALAYE PHÚLE SMITA MUKULE
SAJÁYECHI THARE THARE
TUMI, ESO ÁMÁR GHARE

SÁJÁNOR KONO TRUT́I KARI NÁI
HIÁR DUÁR REKHECHI KHOLÁI
VÁTÁYAN PATHE MUKTA VÁYUTE
SURABHI REKHECHI BHARE
TUMI, ESO ÁMÁR GHARE

MANETE JATA KALI JAMÁ ÁCHE
MADHU MÁDHURYE PÚRŃA RAYECHE
TOMÁR PARASHE PHÚT́IBE HARAŚE
TOMÁRE TRIPTA KARE, TUMI
ESO ÁMÁR GHARE

ÁHVÁN KARI TOMÁRE, ÁJ
ÁLOR NIMANTRAŃE
TUMI, ESO ÁMÁR GHARE


Today, I invoke You with the invitation of light.
Come to my home.

I made decorations,
layer by layer,
with tender leaves, flowers and smiling buds.

I did not make any flaw while decorating.
I kept the door of my heart open.
By the passage of the window,
in the free flowing air,
I have poured fragrance.

The buds collected in my mind,
are filled with the sweetness of honey.
To please You,
they all bloom with joy.

2424 (26/02/1985) K

ÁSHÁR PARADIIP MOR NIVIYÁ GECHE
EI GHÚRŃI JHAŔE, EI GHÚRŃI JHAŔE

SHALÁKÁ NIYE HÁTE DIIP JVÁLÁTE
TUMI ESO ÁMÁR E ÁNDHÁR GHARE
EI, GHÚRŃI JHAŔE, EI GHÚRŃI JHAŔE

MOR PÁNE CÁHIVÁR KEHOI JE NÁI
MOR KATHÁ SHUNIVÁR KÁREO NÁ PÁI
ÁCHI, TAMASÁ GHERÁ ÁNKHI ASHRU JHARÁ
CÁPÁ VEDANÁY HIYÁ GUMAŔI MARE
EI, GHÚRŃI JHAŔE, EI GHÚRŃI JHAŔE

ASHANI GARAJE IISHÁN KOŃE
KAŔAKÁ DHÁRÁY ÁTAUNKA ÁNE
TABU BHAROSÁ BHEDII NIRÁSHÁ
TAVA KRPÁ EKHANO YADI JHARE
EI, GHÚRŃI JHAŔE, EI GHÚRŃI JHAŔE

ÁSHÁR PARADIIP MOR NIVIÁ GECHE
EI, GHÚRŃI JHAŔE, EI GHÚRŃI JHAŔE


In this cyclonic storm
the lamp of my hope has been extinguished.

Come into my dark home,
carrying the lighted stick to kindle the flame.

No one pays attention to me.
I have no one to tell my story to.
I am blanketed by darkness,
with my eyes flowing tears,
and all the suppressed agony of my heart gathered and compressed.

In the northeastern corner of the sky,
lightning, thunder and hailstone bring terror.
Still, I have confidence
that Your grace will shower down,
piercing my disappointment.

2425 (26/02/1985) D

VIRÁT́A, TOMÁR BHÁVANÁY
JATA KŚUDRATÁ BHESE JÁY

TUCCHA VINDU HOYE JE SINDHU
TOMÁR KRPÁR KAŃIKÁY
JATA KŚUDRATÁ BHESE JÁY

ÁJ JÁHÁ AŃU BÁLUKÁ KAŃÁ
MARME TÁHÁRO SHAKTI DYOTANÁ
SEI SHAKTITE TAVA ICCHÁTE
KOT́I KOT́I DHARÁ RÚPA NEYA
JATA KŚUDRATÁ BHESE JÁY

TOMÁR HÁSIR EKAT́I JHALAKE
VISHVA BHUVAN METECHE PULAKE
RÁGE ANURÁGE NIDRITA JÁGE
TOMÁRE PRIITITE NÁCE GÁY
JATA KŚUDRATÁ BHESE JÁY

VIRÁT́A TOMÁR BHÁVANÁY
JATA KŚUDRATÁ BHESE JÁY


O Great One,
by ideating on You,
all meanness is blown away.

By the wee bit of Your grace,
a meagre water drop becomes one with the ocean.

The sand particle of today
carries the effulgence of Your energy in its core.
By that capacity and by Your will,
it can take on the form of millions of worlds.

By the mere glimpse of Your smile,
the whole universe is stirred with joy.
Those asleep, wake up.
They dance and sing along to the vibration of love.

2426 (26/02/1985) D

AINJAN ENKE JALADERA
ÁSIYÁCHE ÁJ VARAŚÁ
KLIŚT́A PRÁŃER BHAROSÁ

SHUŚKA SHÁKHÁY SHYÁMALIMÁ
ELO DHARITRII HOLO SARASÁ
KLIŚT́A PRÁŃER BHAROSÁ

JALA DHÁRÁ NÁVE CHANDE O SURE
ASHANI BHRIKUT́I UPEKŚÁ KARE
MAN MANJILE TÁLE TÁLE PHELE
CARAŃ BÁŔÁYE KII ÁSHÁ
KLIŚT́A PRÁŃER BHAROSÁ

EKÁ BASE GRIHA KOŃE BHEVE CALI
KÁRE KÁCHE T́ÁNI KÁREI BÁ PHELI
MANER GABHIIRE MEGH MALHÁRE
DÚRE SARE JÁY NIRÁSHÁ
KLIŚT́A PRÁŃER BHAROSÁ

AINJAN ENKE JALADERA
ÁSIYÁCHE ÁJ VARAŚÁ
KLIŚT́A PRÁŃER BHAROSÁ


Wearing dark eyemarks,
clouds have appeared today,
providing consolation to my bereaved heart.

On dry branches greenness appeared,
moistening the earth.

The flow of water descends with rhythm and melody,
ignoring the frightening lightning.
It provides hope,
gradually advancing with rhythmic steps
towards the mental goal.

Sitting alone in a corner of my house,
I wonder who to pull closer and what to ignore.
In the depth of my mind,
by a special cloud-invoking melody,
all disheartenment disappears.

2427 (27/02/1985) D

ESO PRABHU ESO TUMI
GHAR SÁJÁNO ÁCHE

PRATI PALE ANUPALE
MAN TOMÁKE BHEVECHE
GHAR SÁJÁNO ÁCHE

ESO PRABHU ESO TUMI
GHAR SÁJÁNO ÁCHE

KISHALAYE GHERIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KISHALAYE GHERIYÁCHI
KUSUME MÁLÁ GENTHECHI
MANAS CANDANE VEDII
SURABHITA RAYECHE
GHAR SÁJÁNO ÁCHE

ESO PRABHU ESO TUMI
GHAR SÁJÁNO ÁCHE

PRATIIKŚÁ ANÁDI KÁLER
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATIIKŚÁ ANÁDI KÁLER
CÁOÁ PÁOÁ ANURÁGER
DÚRE THÁKO ÁSO NÁKO
BHÁLOBÁSÁY ÁCHO KÁCHE
GHAR SÁJÁNO ÁCHE

ESO PRABHU ESO TUMI
GHAR SÁJÁNO ÁCHE


O Lord, come!
My home has been decorated.

Each second and each moment,
my mind thinks of You.

Surrounding my altar with tender leaves,
I thread a garland of flowers,
keeping it fragrant with mental sandal.

I have been waiting since time immemorial,
longing to attain You.
Yet, You stay away.
You do not come close.
It is only by love that You come close.

2428 (27/02/1985) D

TOMÁR KATHÁY TAVA KARUŃÁY
DIN MOR CALE JÁY
DIN MOR CALE JÁY

CHANDA PATAN HOY NÁ KAKHANO
CALÁR GATI DHÁRÁY
DIN MOR CALE JÁY
DIN MOR CALE JÁY

CALÁR SÚTRA KOTHÁY NÁ JÁNI
KABEI BÁ SHEŚA TÁHÁO SHUNINI
DOLÁ DIYE JÁY MADHU DYOTANÁY
SE PULAKE MAN DHÁY
DIN MOR CALE JÁY
DIN MOR CALE JÁY

DHARAŃIIR JATA GLÁNI GAINJANÁ
HATÁSHÁR JVÁLÁ GHRIŃÁ LÁINCHANÁ
SAB BHESE JÁY TAVA BHÁVANÁY
TAVA DHYÁN DHÁRAŃÁY
DIN MOR CALE JÁY
DIN MOR CALE JÁY

TOMÁR KATHÁY TAVA KARUŃÁY
DIN MOR CALE JÁY
DIN MOR CALE JÁY


Thinking of You,
by Your grace,
my days are passing.

In the flow of movement,
rhythm never declines.

I do not know where the thread
that controls all movement is.
Neither have I heard when that movement will end.

With sweet and figurative expressions,
it continues rocking.
And along that joy,
my mind rushes.

All the burns of disappointment, slander, blame,
humiliation and hatred in this world,
keep floating
in Your thought,
Your contemplation and Your meditation.

2429 (27/02/1985) D

SAKAL DUÁR KHULE DILE PRABHU
VÁTÁYAN PATHE ÁLO ELO

PÚRVÁKÁSHE ARUŃÁBHÁSE
TAMASÁR AVASÁN HOLO
VÁTÁYAN PATHE ÁLO ELO

BHÁVA JAD́ATÁR CHILO BHRIKUT́I
KU SAḾSKÁRA CHILO KOT́I KOT́I
TOMÁR ÁLOKE MILÁLO PALAKE
ÁNDHÁRER JIIVA SARE GELO
VÁTÁYAN PATHE ÁLO ELO

SAKAL DUÁR KHULE DILE PRABHU
VÁTÁYAN PATHE ÁLO ELO

HE JYOTIRMAYA SARVÁSHRAY
SHUBHA BODHE TAVA BHÁVA DHÁRÁ BAY
ÁGHÁTE PRIITITE RAODRE CHÁYÁTE
TAVA ANURÁG UJJVALO
VÁTÁYAN PATHE ÁLO ELO

SAKAL DUÁR KHULE DILE PRABHU
VÁTÁYAN PATHE ÁLO ELO


O Lord,
You opened all the doors
and made light come in through the windows.

In the eastern sky crimson light appeared
and darkness ended.

There had been inhibitions of dogma
and innumerable negative reactive momenta.
When eye-to-eye to Your effulgence,
the creatures of darkness retreated.

O embodiment of effulgence and shelter of all,
the flow of Your thought flows in auspicious intuition.
Through love and injury,

sun and shade,
Your affection shines.

2430 (27/02/1985) D

ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁY
KE GO ELE E SANDHYÁY

DÚR NABHO NIILE TAVA CHAT́ÁY
SPANDAN ÁNE NIIHÁRIKÁY
KE GO ELE E SANDHYÁY

TOMÁR DYUTITE BHUVAN KÁMPÁY
TOMÁR PRIITITE JIIVAN JÁGÁY
JAD́A CHÚT́E ÁSE CETANER PÁSHE
DUE MILE TAVA GÁN GÁY
KE GO ELE E SANDHYÁY

ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁY
KE GO ELE E SANDHYÁY

TOMÁR PRAŃAVE DHVANI JÁGE
SURE TÁLE LAYE NÁNÁ RÁGE
SURABHI PARÁGE SMITA ANURÁGE
VISHVA AMRITE BHÁSIYÁ JÁY
KE GO ELE E SANDHYÁY

ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁY
KE GO ELE E SANDHYÁY


Into the casket of my mind,
who has come?
Who is that You,
who came this evening?

Your radiant beauty in the distant sky
creates oscillations in the nebula.
By Your effulgence,
the world vibrates.
And by Your love,
life awakens.

The inanimate comes rushing close,
joining the animate.
And together, they sing Your song.

By Your primordial sound, Omkara,
innumerable melodies, rhythms and tunes arise.
The fragrance of pollen,
with smiling love,
floats as nectar in the universe.

2431 (27/02/1985) D

KUSUM KORAKE JATA MADHU CHILO
KUSUM KORAKE JATA MADHU CHILO
KUSUM KORAKE JATA MADHU CHILO
MADHUKAR ESE NIYE GELO

AJÁNÁ KE SE MADHUKAR HESE
NIMEŚE HRDAY JINE NILO
MADHUKAR ESE NIYE GELO

JE KUSUME MADHUP NÁ ESECHE
TÁDER PÁPAŔI MALIN HOYECHE
JHAŔ JHAINJHÁY KÁNDIYÁ JHARECHE
BUJHITE PÁRENI KI JE HOLO
MADHUKAR ESE NIYE GELO

JÁDER KORAKE ÁJO MADHU ÁCHE
MANE PRÁŃE TÁRÁ GÁIYÁ CALECHE
ESO HE MADHUP, ESO HE ANUP
ÁSHÁ LATÁ KARO UCCHALO
MADHUKAR ESE NIYE GELO

KUSUM KORAKE JATA MADHU CHILO
MADHUKAR ESE NIYE GELO


The bee came
and took away all the honey
that had been kept preserved in the pollen of its flower.

Who is that unknown bee,
who smilingly conquers the heart in a moment?

The flower on which the bee does not come,
its petals become dirty.
It cries and withers away without knowing what happened.

Those flowers in which honey still remains today,
wholeheartedly sing:
O bee, O unequalled One,
make the creeper of my hope vibrant and enliven it!

2432 (28/02/1985) K

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKA TIIRTHE TUMI KE GO ELE
SABÁR MANE PRÁŃE DOLA DILE
ÁLOKA TIIRTHE TUMI KE GO ELE

JIIVANER PRATI PADA VIKŚEPE
ÚŚÁR UDAY RATHE PRATIKŚEPE
SABÁRE TÚLE NILE, SABÁRE BHÁLOBÁSILE
SABÁR MARMA KATHÁ BUJHE NILE
ÁLOKA TIIRTHE TUMI KE GO ELE

TUMI KÁRO DÚR NAO, TUMI KÁRO PAR NAO
TOMÁKE BHOLÁ MÁNE BHOLÁ NIJA PARICAY
VAEDUŚYA MAŃI HRDAYE JÁGÁO DHVANI
JIIVANER JATA GLÁNI DHUYE PHELE
ÁLOKA TIIRTHE TUMI KE GO ELE


From the pious world of effulgence,
who are You who came,
oscillating the minds and lives of all?

You advance with each step individuals take,
with each recurrence of the rising sun.
You uplift all,
You love all
and You understand the inner events of all.

You are not far from or alien to anyone.
Forgetting You means forgetting one’s own identity.
O precious gem,

awaken sound in everyone’s heart,
and wipe out the weariness of life.

2433 (28/02/1985) D

JE KLESHA DIYECHO MORE
OGO PRABHU BÁRE BÁRE
TÁRI TARE TOMÁRE
DIVÁ NISHI BHÁVIYÁCHI

JÁNI SABI LIILÁ TAVA ANUBHÚTI ABHINAVA
TÁI SE LIILÁ RASE MANE PRÁŃE BHÁSIYÁCHI
DIVÁ NISHI BHÁVIYÁCHI

KATA MADHU MÁSA GECHE
KATA VÁRTÁ ESECHE
SAB BHÚLE ÁNKHI MELE
TAVA PATH CEYE ÁCHI
DIVÁ NISHI BHÁVIYÁCHI

ÁGHÁTE CETANÁ ÁNE
JAD́A BHARE JIIVANE
TÁI JENE PRATI KŚAŃE
PRIITI GIITI GEYE GECHI
DIVÁ NISHI BHÁVIYÁCHI

JE KLESHA DIYECHO MORE
OGO PRABHU BÁRE BÁRE
TÁRI TARE TOMÁRE
DIVÁ NISHI BHÁVIYÁCHI


The pain that You have been giving me again and again,
due to that only,

I remember You day and night.

I know that all is but Your divine game,
providing ever new experiences.
Hence in that flow,
I float with all my heart.

How many lovely seasons,
how many springs,
have passed?
How many events have occurred?
Forgetting everything,
opening my eyes,
I look onto Your path.

To arouse consciousness in the life of materialistic objects,
I keep singing the song of love.

2434 (06/03/1985) K

KATA PATH CALECHI KATA GÁN GEYECHI
TUMI DEKHONI, TUMI, SHONONI

DINE RÁTE TOMÁKE BHEVE GECHI
TUMI BUJHITE PÁRONI
TUMI DEKHONI, TUMI, SHONONI

ÁLOR RATHE CAŔE EGIYE GECHO
NIIHÁRIKÁ GRAHA TÁRÁ BHEDA KARECHO
ULKÁ KAŃÁ CHIT́KE DIYECHO
MOR KATHÁ KŚAŃA TARE BHÁVO NI
TUMI DEKHONI, TUMI, SHONONI

MANER GAHAN KOŃE UNKI DIYECHO
SPANDAN DHÁRÁ MOR MEPE NIYECHO
LIILÁY NÁCIYECHO HÁSIYE KÁNDIYE GECHO
MANER MUKURE KENO ÁSONI
TUMI DEKHONI, TUMI, SHONONI

KATA PATH CALECHI KATA GÁN GEYECHI
TUMI DEKHONI, TUMI, SHONONI


I have moved on Your path for so long!
I have sung so many songs!
You do not see.
You do not hear.

Day and night I have been thinking of You.
You do not understand.

Riding the chariot of light,
You went further away,
crossing and piercing through nebula, stars and planets.
You scattered meteorites.

Yet You did not think of me even for a moment.

You glimpse into the deep recess of minds.
You inundate with the flow of Your vibration.
You dance Your divine game,
making all cry and enjoy.
Yet why do You not appear in my mental mirror?

2435 (06/03/1985) K

TUMI, ESECHO BHÁLO BESECHO
MRDU HÁSI DIYE MAN KE KEŔE NIYE
MORE ÁPANÁR KARECHO
ESECHO BHÁLO BESECHO, TUMI
ESECHO BHÁLO BESECHO

PAL GUŃE JÁOÁ PATH CEYE THÁKÁ
KABARIR MÁLÁ AINJAN ÁNKÁ
SAB KICHU NIYE MAMATÁ MISHIYE
MUKULER MADHU D́HELECHO
ESECHO BHÁLO BESECHO, TUMI
ESECHO BHÁLO BESECHO

CÁHIBÁR ÁR KICHO BÁKII NÁI
TAVA ANUDHYÁNE RAYECHI SADÁI
MANDRITA RÁGE SMITA ANURÁGE
NAVA BHÁVE MANE JEGECHO
ESECHO BHÁLO BESECHO, TUMI
ESECHO BHÁLO BESECHO


You came and loved me.
With a soft smile,
You snatched away my mind
and made me Your own.

I continued waiting,
counting time,
with decorated eyes and a tuft.
You came,
taking away with affection all what was mine.
You poured sweetness into buds.

Nothing is now left for me to wish for.
I remain constantly meditating on You.
You aroused a new idea in my mind,
making it joyfully resonate with love.

2436 (06/03/1985) D

CÁMPÁ BAKULER MÁLÁ HÁTE
DÁNŔIYE CHILUM PATHER PÁSHE
TOMÁR ÁSÁR ÁSHÁTE
CÁMPÁ BAKULER MÁLÁ HÁTE

ELE JAKHAN RÁTRI GAHAN PHULER MÁLÁ MALIN TAKHAN ASHRU JALE ÁNKHI KAJJALE
EKÁKÁR HOYECHE TÁTE
CÁMPÁ BAKULER MÁLÁ HÁTE

GÁNTHABO NÁ ÁR GOŔER MÁLÁ
SÁJÁBO NÁ VARAŃ D́ÁLÁ
ÁLPANÁKE KALPANÁTE
MISHIYE DOBO EK SÁTHE
CÁMPÁ BAKULER MÁLÁ HÁTE


Carrying in hand a garland of campa and bakula flowers,
I had stood near the path,

hoping for Your arrival.

You came when the night was dense.
Meanwhile my floral garland had become soiled.
Into the tears flowing from my eyes,
the dark decorative mark had dissolved.

I shall no longer weave thick wrath garlands.
I shall no longer decorate trays of colours.
I shall merge external welcome decorations
into my internal imagination.

2437 (06/02/1985) K

DOLÁ DIYE JÁY DUHKA BHOLÁY
KÁCHE T́ENE NEY KE SE
KÁCHE T́ENE NEY KE SE

BINÁ PARICAYE ÁSE SE HRDAYE
BOLE NÁKO SUKHI SE KISE
KÁCHE T́ENE NEY KE SE
KÁCHE T́ENE NEY KE SE

HÁRÁI HÁRÁI SADÁI BHAYA PÁI
ÁVARIYÁ RÁKHI SAYATANE TÁI
BHÁVER DEULE MÁNAS MAINJILE
HÁSE SE MALAY VÁTÁSE
KÁCHE T́ENE NEY KE SE
KÁCHE T́ENE NEY KE SE

JÁNITE CÁHI NÁ TÁR PARICAYA
BHARE RAYECHE SE ÁMÁR HRDAY
TÁHÁRE PEYECHI MUGDHA HOYECHI
DEKHI NIKO GUŃE DOŚE
KÁCHE T́ENE NEY KE SE
KÁCHE T́ENE NEY KE SE

DOLÁ DIYE JÁY DUHKA BHOLÁY
KÁCHE T́ENE NEY KE SE
KÁCHE T́ENE NEY KE SE


Who is He,
constantly revolving around me,
so as to make me forget my sorrows,
and pulling me ever closer?

Without even introducing Himself,
He enters my heart,
unconcerned about whether or not I am happy about it.

Having lost Him time and again,
I am afraid.
Hence, I have now kept Him carefully protected.
In the temple of ideation,
as I mentally long for my cherished goal,
He smiles in the sandal breeze.

I am not desirous of Him introducing Himself.
He has already filled my heart.
I remain thrilled in His attainment,
beyond good or bad qualities.

2438 (06/02/1985) D

BHOMRÁ ELO PHÚLER PÁSHE
PÁPAŔI SARE GELO TÁR

RUDDHA DUÁR KHULE GELO
UPCE ELO MADHU BHÁR
PÁPAŔI SARE GELO TÁR

CÁY SE JÁKE PELO TÁKE
NIIRAVA HRDAYER KORAKE
KÁLO MEGHER PHÁNKE
PHÁNKE ÁLOR SÁTHE ABHISÁR
PÁPAŔI SARE GELO TÁR

BHOMRÁ BOLE TOMÁR SÁTHE
CHILUM ÁMI ALAKŚYETE
MARMA MÁJHE DOLÁ DITE
GÁN GEYE JÁI BÁRE BÁR
PÁPAŔI SARE GELO TÁR

BHOMRÁ ELO PHÚLER PÁSHE
PÁPAŔI SARE GELO TÁR


The bee came towards the flower
whose petals had opened up.

Its closed doors now all wide open,
a load of honey came out in overflowing proportions.

The one it had wanted,
was silently found in the core of its heart.
In this meeting of love,
glimpses of light flashed through the gaps of dark clouds.

The bee told:
“Though unseen,
I am ever with you.
To arouse you with oscillations,
I sing my song in your innermost being,
again and again.”

2439 (06/03/1985) K

GÁNA GEYE DIN CALE JÁY
SHONÁTE TOMÁY
TOMÁY PRABHU TOMÁY

JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO TUMI
SHONO TUMI EI MAN CÁY
TOMÁY PRABHU TOMÁY

HRDAY MÁJHÁRE ÁCHO BÁHIREO RAYECHO
MANER ÁKUTI MOR TUMIII BUJHIYÁCHO
TOMÁRI SPANDANE MANDRITA SVANANE
TOMÁR PÁNE MAN DHÁY
TOMÁY PRABHU TOMÁY

MARMER JATA GÁTHÁ NÁBOLÁ CÁPÁ VYATHÁ
NÁ PÁOÁR JATA DUHKHA NÁ PÁOÁR VYÁKULATÁ
GÁNE KAYE JÁI GÁN CHÁŔÁ GATI NÁI

GÁNETEI KÁCHE PÁVO E ÁSHÁY
TOMÁY PRABHU TOMÁY

GÁNA GEYE DIN CALE JÁY
SHONÁTE TOMÁY
TOMÁY PRABHU TOMÁY


Singing songs for You,
O Lord,
my days are passing.

I do not know whether or not You hear them,
yet my mind wants that You listen to them.

You are in my heart.
You are also in the outside world.
Only You understand the longing of my mind.
My mind, resonating with the vibration of Your sound,
rushes unto You.


All the events taking place in the core of my mind,
those untold agonies that have remained suppressed,
those sorrows of non-achievement,

the restlessness of trying to attain You,
all these, I convey through songs.

There is no other way for me but through songs.
I have the hope that through songs I may attain Him close.

2440 (07/03/1985) D

MÁLÁ GENTHECHI GHAR SÁJIYECHI
ÁLPANÁ DIYE MÁDHURII MÁKHIYE
ÁSÁR ÁSHÁY BASE ÁCHI

MÁLÁ GENTHECHI GHAR SÁJIYECHI
JÁNI NÁ SE ÚŚÁ KAKHAN HÁSIBE
PÚRVÁKÁSHA MOR RAḾGE RÁḾGÁ HOBE
SAKAL KÁLIMÁ DÚRE SARE JÁBE
ÁSIBE ÁMÁR KÁCHÁ KÁCHI

MÁLÁ GENTHECHI GHAR SÁJIYECHI
NIŚPHAL NAY KONOI SÁDHANÁ
SÁTHE ÁCHE TAVA PRIITIR PRERAŃÁ
MANER KALÁP MELIYÁCHE D́ÁNÁ
KARUŃÁR KAŃÁ SHUDHU JÁCI
MÁLÁ GENTHECHI GHAR SÁJIYECHI


I thread my garland
and embellish my home,
providing welcome decorations to it,
and coating it with sweetness.
In the hope of His arrival,
I am sitting.

I do not know when that morning will smile at me,
when my morning sky shall be coloured with hues.
Yet, the day He will come close to me
all darkness shall be removed.

No endeavour is ever fruitless
if the inspiration of Your love is present.
Spreading my wings,
like a mental peacock,
I beg only for the wee bit of Your grace.

2441 (07/02/1985) D

SUR DILE TUMI PRIYA
KANT́HE DIYECHO GÁN, TUMI
KANT́HE DIYECHO GÁN

SHRUTITE TULIYÁ NIYO
TOMÁRI E AVADÁN KANT́HE DIYECHO GÁN, TUMI
KANT́HE DIYECHO GÁN

ÁMÁR BOLITE KICHUI TO NÁI
TUMI BHARE ÁCHO JE TIKE TÁKÁI
TOMÁRE BHEVE NIJERE HÁRÁI
TUMI JE PRÁŃER PRÁŃA
KANT́HE DIYECHO GÁN, TUMI
KANT́HE DIYECHO GÁN

CHANDE O TÁLE MOR SÁTHE THEKO
AMARÁ MÁDHURII TÁTE D́HELE REKHO
SAKAL KÁLIMÁ ÁLO DIYE D́HEKO
SARIE ABHIMÁN KANT́HE DIYECHO GÁN, TUMI
KANT́HE DIYECHO GÁN

SUR DILE TUMI PRIYA
KANT́HE DIYECHO GÁN, TUMI
KANT́HE DIYECHO GÁN


O Beloved,
You filled my voice with melody and song.

Now lift this gift of Yours to Your ears.

There is nothing that can be called mine.
Wherever I look at,
I see You filling the entire arena.
By thinking of You,
I lose myself,
You being the life of my life.

Remain with me in rhythms and meters,
pouring heavenly sweetness into them.
Covering all darkness with Your illumination,
remove my ego.

2442 (07/03/1985) D

GÁNER D́ÁLI SÁJIYE TULI
PATH CEYE TOMÁR TARE

TOMÁR LÁGI RACIYÁCHI
SÁDHIYÁCHI BÁRE BÁRE
PATH CEYE TOMÁR TARE

E GÁNE MOR MÁKHÁ PRIITI
E GÁNE MOR JIIVAN SMRITI
MÁNE NI TITHI ATITHI
KONO BÁDHÁI SAḾSÁRE
PATH CEYE TOMÁR TARE

GIYÁCHE HIM NIDÁGH ÁGUN RAḾGA BERAḾGER PHÚLER PHÁGUN MÁNE NI KONO GUŃÁGUŃ BÁHIR ANTARE
ÁCHE ANUPAMA MUKTA SAMA SHUKTITE BHARE
PATH CEYE TOMÁR TARE

GÁNER D́ÁLI SÁJIYE TULI
PATH CEYE TOMÁR TARE


I look at the path of Your arrival,
carrying a tray full of songs.

For You, I make efforts, creating songs time and again.
Over these songs my love lies coated.

In these songs the memories of my life are contained.
I do not choose any special day for creating these songs.
Neither do I pay heed to worldly obstructions.


I have included it all:
the snow, the summer heat, the colourful flowers of spring,
whatever external or internal,

both good and bad qualities.
You are incomparable.
You are like a pearl in the oyster.

2443 (07/03/1985) D

SE ESECHILO
KENOI BÁ CALE GELO
KII DOŚA ÁMÁR BOLO, TOMRÁ
KII DOŚA ÁMÁR BOLO

KII KARECHI APARÁDHA
KENO PÚRŃIMÁR CÁNDA
MEGHER ÁŔÁLE D́HEKE GELO
TOMRÁ, KII DOŚA ÁMÁR BOLO

TÁRI KATHÁ SADÁ BHÁVI
TÁRI NÁME UT́HI NÁVI
SE PRIITITE ÁCHE D́UBI
HIYÁ UCCHALO
TOMRÁ, KII DOŚA ÁMÁR BOLO

ÁSÁ JÁOÁ E SAḾSÁRE
HOYE THÁKE BÁRE BÁRE
TABU KENO ÁNKHI JHARE
KII JE HOLO
TOMRÁ, KII DOŚA ÁMÁR BOLO

SE ESECHILO
KENOI BÁ CALE GELO
KII DOŚA ÁMÁR BOLO, TOMRÁ
KII DOŚA ÁMÁR BOLO


Why did He go away after having already come?
Tell me what my fault was.
Why did the cloud cover the full moon?

Of His stories, I always think.
By His name, I rise.
In His love, my restless heart remains submerged.

In this world coming and going takes place again and again.
Still, why do tears flow from my eyes?

What happened?

2444 (08/03/1985) K

ASHRU KAŃÁ KENO
DHULICHE BOLO HENO
ÁNKHITE DODUL

KE DIYECHE VYATHÁ KAYNIKO KATHÁ
CHINŔECHE MÁLÁRI PHÚL
ÁNKHITE DODUL

SALÁJ SHEFÁLII KE
SANDHYÁ SMITÁLOKE
SÁDÁ MEGHER PHÁNKE
KENO SE NÁHI D́ÁKE
BOJHO NÁ VYATHÁ TÁR
CÁMPÁ HIYÁR BHÁR
KENO RUKŚA ELO CÚL
ÁNKHITE DODUL

KE SE BHÁLOBÁSE KÁCHE NÁHI ÁSE
DÚRE THEKE HÁSE LUKÁY CIDÁKÁSHE
BHÁLOBÁSÁ TÁR BUJHE UT́HÁ BHÁR
E JENO KÁNT́ÁTE GUL
ÁNKHITE DODUL

ASHRU KAŃÁ KENO
DHULICHE BOLO HENO
ÁNKHITE DODUL


Why do teardrops oscillate in the swing of your eyes?
Who has inflicted pain on you? Tell me.

The flowers in your garland are breaking off.

In the evening’s smiling illumination,
through the gaps of white clouds,
why doesn’t He call the shy shefali flower?

He doesn’t understand your pain,
the suppressed burden of your heart.
Why has the hair on your head become rough?

Who is that who does not come,
despite loving and giving smiles from afar,
all while hiding in the firmament of mind?
It is difficult to understand His love,
which resembles a flower amidst thorns.

2445 (08/03/1985) D

CAMPAKA VANE VIRALE VIJANE
TOMÁY LÁGIYÁ RACECHI GÁN, GÁN

MANE CHILO ÁSHÁ CHILO BHÁLOBÁSÁ
TÁI SEI GÁNE BHARECHI PRÁŃA, PRÁŃA
TOMÁY LÁGIYÁ RACECHI GÁN, GÁN

SHUNIVÁR ÁR KEHOI CHILO NÁ
CHILO NÁ SÁDHYA CHILO NÁ SÁDHANÁ
CHILO SHUDHU BHARÁ APÁR PRERŃÁ
KARUŃÁ KAŃÁR PRIITIR T́ÁN, T́ÁN TOMÁY LÁGIYÁ RACECHI GÁN, GÁN

VANA PATHE SEI SURE CALIYÁCHI
CÁMPÁR PARÁG TÁTE MISHÁYECHI
PIITA UCCHALA KANAK UJJVAL
SE MÁDHURII GÁNE ENECHE TÁN, TÁN TOMÁY LÁGIYÁ RACECHI GÁN, GÁN

CAMPAKA VANE VIRALE VIJANE
TOMÁY LÁGIYÁ RACECHI GÁN, GÁN


In the garden of campaka flowers,
alone, secludedly,
I create my song for You.

In my mind,
hope and love abound.
Hence into that song,
I fill my vitality, my energy.

There was no one to listen to,
neither was there goal or effort.

Limitless inspiration lay in the air
and by a wee bit of Your compassion,
a pull of love emerged.

Along the forest path, I move with that tune,
mixing into it the fragrance of the campa flower.
Like a restless golden brilliance,
the song’s sweetness brings forth melody.

2446 (08/03/1985) D

BHÁLOR CEYE BHÁLO TUMI
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

CIRA SÁTHII ÁMÁR TUMI
SARÁO MANER KÁLO
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

AMÁNISHÁR GHOR TIMIRE
BHÁVALE TOMÁY JYOTI JHARE
DYUTIR MÁŃIK T́HIKRE PAŔE
SHÁNTI SUDHÁ D́HÁLO
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE
TUMI ÁCHO SABI ÁCHE
TOMÁR MÁJHE CHANDE NÁCE
PÁTRA DESH KÁLAO
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

BHÁLOR CEYE BHÁLO TUMI
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO


You are excellence most amongst the best.
You are light to a dark heart.

Eternal companion,
remove the darkness of my mind!

In the intense obscurity of the darkest nights,
thinking of You,
a fountain of effulgence emerges,
and shining gems are scattered
as You pour out nectar of peace.

I do not seek anything from You.
Because You exist, everything else exists.
Time, space and person rhythmically dance within You.

2447 (08/03/1985) D

EI SANDHYÁ RAKTA RÁGE
ESECHILE, TUMI ESECHILE ANURÁGE

SHEFÁLIIR MÁLÁ KAŃT́HE
DOLÁYE SUSMITA PARÁGE
ESECHILE TUMI ESECHILE ANURÁGE

BHESE CALE CHILO SÁDÁ MEGHA RÁSHI
KÁSHER VANETE RAJATÁBHA HÁSI
BEJE CALECHILO TAVA VEŃU BÁNSHII
MAN MÁTÁNO RÁGE
ESECHILE TUMI ESECHILE ANURÁGE

ÁR KI SE DIN ÁSIBE NÁ PHIRE
SHARAT SAMIIRE SANDHYÁ KE GHIRE
SAB VEDANÁR ÁNDHÁR KE CIRE
JIIVANER PUROBHÁGE
ESECHILE TUMI ESECHILE ANURÁGE

EI SANDHYÁ RAKTA RÁGE
ESECHILE TUMI ESECHILE ANURÁGE


On this evening, coloured in red,
You came, smiling lovingly,
and swaying the garland of fragrant shefali flowers
that hung around Your neck.


White clouds were floating about
and in the jungle of tall grass,
a whitish smile shone,
along the intoxicating melody of Your bamboo flute.

Will not that day return,
in the evening breeze of winter,
piercing the darkness of pain to lead life forward?

2448 (08/03/1985) K

SURABHI BHARÁ EI SANDHYÁY
VEŃUKÁR VAN KI KATHÁ SHONÁY

SHYAMALIMÁ BHESE JÁY KRIŚŃA MÁYÁY
MADHURIMÁ MÁKHÁ UPAMÁY
VEŃUKÁR VAN KI KATHÁ SHONÁY

CÁNDER SAUNGE MEGHERÁ KHELE LUKOCURI
MAHÁKÁSHER NIILE NÚTAN MÁDHURII BHARI
MANER MAYÚRE MOR NRITYA KARI
KÁLA TITHI SE BHÚLE JÁY
VEŃUKÁR VAN KI KATHÁ SHONÁY

AINJAN ENKE DEY ÁLO CHÁYÁY
RAINJANE ANURÁGE MAN KE BHARÁY
SAB KICHU KEŔE NIYE SAB KICHU DEY
VYATHÁR VÁRIDHI KON SUDURE HÁRÁY
VEŃUKÁR VAN KI KATHÁ SHONÁY

SURABHI BHARÁ EI SANDHYÁY
VEŃUKÁR VAN KI KATHÁ SHONÁY


On this evening, full of fragrance,
what is the bamboo grove saying?

Its greenness dissolves the dark illusion,
as if it were absorbing sweetness.

The clouds play hide and seek with the moon,
filling new sweetness into the great blue sky.

My mental peacock dances,
forgetting time and date.
Light and shade form decoration marks in my eyes
as charming love fills my mind.

Snatching away everything,
You provide everything.
The ocean of pain is removed,
and becomes lost in the far distance.

2449 (08/03/1985) D

TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRADIIP
CHANDÁYITA GIITI DHÁRÁ
GIITI DHÁRÁ

HÁRÁI NÁKO PATHE PRABHU
TUMI JE MOR DHRUVA TÁRÁ
GIITI DHÁRÁ

KAŃT́HE JAKHAN BHÁŚÁ HÁRÁY
TOMÁR GIITI SURE MÁTÁY
SUPTA MANEO VYÁPTA TUMI
CIRA JÁGRATA NINDAHÁRÁ
GIITI DHÁRÁ

BHÁVA BHÁŚÁ SUR MISHE ÁCHE
TOMÁR RÁTUL PÁYER KÁCHE
NÚPUR DHVANI TÁRI SHUNI
BHEUNGE JAD́ATÁR KÁRÁ
GIITI DHÁRÁ

TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRADIIP
CHANDÁYITA GIITI DHÁRÁ
GIITI DHÁRÁ


You are the lamp of my life.
You are the flow of rhythmic songs.

You being my polestar,
I shall never be lost on the path.

As my throat loses its language,
Your song starts intoxicating with tunes.
You are the ever awakened alert
that pervades sleeping minds.

Ideation, language and melody become one,
as they approach Your red feet.
Listening to Your ankle bell,
the prison of inertia breaks.

2450 (09/03/1985) D

ARUP KOTHÁY CHILE
KABE NÁME ELE TUMI RÚPE ELE

GIITE JAGATE MÁTÁLE
DHVANITE CHANDA ÁNILE
KABE NÁME ELE TUMI RÚPE ELE

CHILO NÁ NIDÁGH CHILO NÁ VARAŚÁ
CHILO NÁ SHARAT SHISHIRE SARASÁ
CHILO NÁKO KEU SHONÁTE BHAROSÁ
KÁLÁTIITE GHUME CHILE
KABE NÁME ELE TUMI RÚPE ELE

HEMANTA SHIITA VASANTA KEU
MARMA MÁJHÁRE JÁGÁT NÁ D́HEU
KEHOI HARAŚE KARER PARASHE
BÁJÁT NÁ VIIŃÁ SURE TÁLE
KABE NÁME ELE TUMI RÚPE ELE

ARUP KOTHÁY CHILE
KABE NÁME ELE TUMI RÚPE ELE


Where were You when in a formless state?
And when did You come within form and name?

Intoxicating the world,
You brought rhythm to sound.
There had been no summer heat,
nor rain, nor winter nor dew.

There was no one to confidentially convey my mind to,
as You had been revolving in an arena beyond time.

Whether in autumn, spring or during the cold season,
there was no awakening of waves in the inner core.
There was nobody to play the viina
with the joyful touch of hands.

2451 (09/03/1985) K

KATA KLESHE ÁCHI VEDANÁ SAYECHI
TUMI KI JÁNO NÁ, DEKHO NÁ

MANER MAINJILE LUKIYE YADI CHILE
BADHIR NAO KENO SHONO NÁ
TUMI KI JÁNO NÁ, DEKHO NÁ

D́EKECHI TOMÁRE SHATA SHATA BÁRE
VIPADE SAMPADE VYATHÁR ÁNKHI NIIRE
PHIRE TÁKÁO NI KATHÁO KAO NI
E KII RIITI TAVA BUJHI NÁ
TUMI KI JÁNO NÁ, DEKHO NÁ

ÁLOR RATHE CAŔE ULKÁRI VEGE
SUMUKHE DHEYE JÁO PRÁŃER SAMVEGE
ÁMI EKÁNTE ÁCHI DÚRÁNTE
ÁLO CHÁYÁY MOR ÁNÁ GONÁ
TUMI KI JÁNO NÁ, DEKHO NÁ

KATA KLESHE ÁCHI VEDANÁ SAYECHI
TUMI KI JÁNO NÁ, DEKHO NÁ


Don’t You see,
don’t You know
how much pain I have,
how much agony I endure?

Hiding within my mental realm,
why don’t You listen?
Do not pretend to be deaf.

I have called hundreds of times,
in pleasure and pain,
with tears of pain in my eyes.
Still, You do not see.
You do not speak.
What a system of Yours this is,
I cannot understand.

Riding the chariot of light,
with the speed of meteorites,
You keep moving forward,
with wholehearted impulse.
Yet, I remain isolated at a far-off place,
wandering to and fro,
amidst light and shade.

2452 (09/03/1985) D

TOMÁR PÁNEI JÁBO, ÁMI
JÁBO GO JÁBO

KONO MÁNÁI MÁNABO NÁKO
SAB BÁDHÁI D́IUNGOBO
JÁBO GO JÁBO

UTTUNGA GIRI SHIKHAR
SINDHUR ATAL GAHVAR
DEKHE BHAYE NÁ DÁNŔIYE
SUMUKHE EGOBO
JÁBO GO JÁBO

KE JE KARE NINDÁ STUTI
KE BÁ SHONÁY MOHER? GIITI
KICHUI KÁNE NÁHI ENE,
LAKŚYETE PAONCHABO
JÁBO GO JÁBO

SAKAL PRIITI MARMA GIITI
TOMÁY D́HELE DOBO
JÁBO GO JÁBO

TOMÁR PÁNEI JÁBO, ÁMI
JÁBO GO JÁBO


I shall go to You,
at any cost.

I shall not succumb to resistance whatsoever.
I shall surmount all obstructions.

Seeing the high mountain peak
or the deep and unfathomable ocean,
I shall not stop due to fear,
I shall keep moving forward.

I shall not pay heed to those who praise or slander,
or sing songs of attachments.

Without listening to any such thing,
I shall reach my destination.

All my love and heartfelt song
I shall pour out before You.

2453 (09/03/1985) D

ÁGUN, JVÁLÁLE KINSHUK VANE
VANER ÁGUN MANE ELO
MAN RÁḾGÁLO GÁNE GÁNE

JVÁLÁLE KINSHUK VANE
RAḾGER NESHÁY MAN METECHE
RAḾGE BHUVAN BHARE GECHE
MOR RAḾGETE TOMÁR RAḾGE
MISHIYE DOBO PRATI KŚAŃE

JVÁLÁLE KINSHUK VANE
RAḾGER KHELÁ VISHVA JOŔÁ
RAḾGE SABÁI ÁTMAHÁRÁ
RAḾGER PHÁNUS BHESE
JE JÁY CIDÁKÁSHER PÁNE
ÁSHÁR PRADIIP JVALE CALE
SEI PHÁNUSER SANE

JVÁLÁLE KINSHUK VANE
ÁGUN, JVÁLÁLE KINSHUK VANE


You kindled a flame
resembling the red flowers in the silk cotton tree grove.

A forest fire entered my mind,
colouring it through song after song.

With the intoxication of colour,
my mind is in frenzy.
The world has become filled with colours.

I shall merge my colour into Yours each moment.
The paper balloon floats towards the firmament of mind
while the lamp of hope keeps glowing within.

2454 (09/03/1985) D

MANDRITA MEGHA UT́HE CHINU JEGE
TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE
PRIYA, TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE

RAINJITA TUMI ALAKÁR RÁGE
SPANDITA SURABHITA NIIPE
TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE

AMARÁR DHÁRÁ D́HÁLIÁ DIYÁCHO
RUKŚA MARU KE SHYÁMAL KARECHO
GATÁSU JIIVANE PRÁŃA BHARIYÁCHO
JAD́E CETANÁR? ANUBHAVE
TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE

NIDÁGHER JVÁLÁ SABÁRE DIYÁCHO
SHIIRŃA SARITÁ PÚRŃÁ KARECHO
NIIRASA DHARÁKE RASE BHARIYÁCHO
TAMAH NÁSHIYÁCHO ÁSHÁ DIIPE
TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE

MANDRITA MEGHA UT́HE CHINU JEGE
TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE
PRIYA, TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE


With the resonant cloud,
I arose
and saw You in a new form,
O beloved Lord.

You remain coloured in heavenly hue,
and vibrant in fragrant niipa.

You poured out a heavenly flow
and made the dry desert green.
You filled the dead with life,
and provided the experience of consciousness to the inert.

You removed the scorching heat of the sun and filled with water the dried out and thinned river.
You gave flow to the dry earth

and destroyed darkness by the lamp of hope.

2455 (09/03/1985) D

ÁMI, TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
JIIVAN KÁT́ÁBO

ÁMI, TOMÁR KÁJE RATA
THEKE MAN BHARÁBO
ÁMI, TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
JIIVAN KÁT́ÁBO

ÁSÁ JÁOÁ DHARÁR RIITI
SAḾGE THÁKE TOMÁR PRIITI
TOMÁR PATHE JETE JETE
TOMÁKE PÁBO
ÁMI, TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
JIIVAN KÁT́ÁBO

KÁCHE DÚRE JETHÁY THÁKO
COKHE COKHE TOMÁRE REKHO
PRÁŃER T́ÁNE TOMÁY ENE
GIITI SHONÁBO
ÁMI, TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
JIIVAN KÁT́ÁBO


I shall spend my life singing Your name and song.
I shall fulfil my heart
by remaining engrossed in executing Your work.

Coming and going is the cosmic rule.
Only Your love remains.
By continuously moving on Your path
I shall certainly attain You.

Wherever You may be,
near or far,
I shall keep You within my eyes.
With a heartfelt vital pull,
I shall bring You close
and sing my song to You.

2456 (10/03/1985) D

ÁNDHÁR PATHER SAUNGII TUMI
DIIN HRDAYE ÁSHÁR GÁN ÁSHÁR GÁN

TOMÁY BHEVE PRÁŃA UTSAVE
UPCE PAŔE ÁLOR VÁN DIIN HRDAYE ÁSHÁR GÁN ÁSHÁR GÁN

ADHARETE MADHUR HÁSI
SHUKLÁ RÁTER JYOTSNÁ RÁSHI
MANDÁNILE NABHONIILE BHARE
ÁCHE TOMÁR DÁN DIIN HRDAYE ÁSHÁR GÁN ÁSHÁR GÁN

JÁHÁ BHÁVI JÁ BHÁVI NÁ
JÁHÁ DEKHI JÁ DEKHINÁ
SABÁR MÁJHE TAVA KARUŃÁ
MAMATÁTE MÚRTIMÁN DIIN HRDAYE ÁSHÁR GÁN ÁSHÁR GÁN

ÁNDHÁR PATHER SAUNGII TUMI
DIIN HRDAYE ÁSHÁR GÁN ÁSHÁR GÁN


You are the companion on the dark path
and the song of hope to the destitute heart.

Thinking of You in the festivity of life,
the flood of effulgence overflows.

With a sweet smile on Your lips,
under the bright moonlight of illuminated nights,
and in the soft breeze of the blue sky,
You filled my heart with Your gifts.

Whatever I think,
and whatever I did not think,
whatever I see,
and whatever I did not see,
within all,
Your compassion and affection is embedded.

2457 (10/03/1985) D

ESO SMITA MUKHE MOR GHARE
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE

ESO MOR MANOVANE KISHALAYE GÁNE
VYATHÁR ASHRU MUCHIYE
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE

JE TAMASÁ JAMÁ ÁCHE MOR GHARE
JÁGATIK ÁLO SARÁTE NÁ PÁRE
PAŔE ÁCHI ANDHA KÁRÁGÁRE
TUMI DÁO DYUTI BHARIYE
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE

TUMI CHÁŔÁ PRIYA KÁRE D́ÁKI ÁR
KE RAYECHE ÁMÁR ÁPANÁR
TUMI JE MOR JIIVANER SÁR
DÁO MOHA GHUM BHAUNGIYE
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE

ESO SMITA MUKHE MOR GHARE
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE


Come to my home with a smiling face,
removing all my darkness.
Come into my mental garden as its tender leaves,
wiping away my tears of pain with Your songs.

The darkness that has accumulated in my home,
cannot be removed by worldly light.
I lie stranded in the dark prison.
Fill it instead with Your light.

Beloved,
other than You, who should I call?
Who else is my own?
You are the essence of my life.
Hence, break the slumber of my infatuation.

2458 (10/03/1985) K

EI, SANDHYÁ MÁLATIIR GANDHE
MAN BHESE JÁY
BHESE JÁY KON SUDÚRE

NRITYER TÁLE TÁLE CHANDE
LIILÁYITA NUPURE
MAN BHESE JÁY
BHESE JÁY KON SUDÚRE

KAŃT́HETE TAVA NÁM GÁN TANDRÁ BHÚLE GECHE PRÁŃA
BHÁVE SHUDHU TAVA AVADÁN KII CHINU KII KARE DILE MORE
MAN BHESE JÁY
BHESE JÁY KON SUDÚRE

BHÁLOBÁSÁ JÁNI BUJHI
MAMATÁY HÁR MÁNIYÁCHI
TUMI CHÁŔÁ SAB BHÚLE GECHI
TAVA MADHURIMÁ JHAUNKÁRE
MAN BHESE JÁY
BHESE JÁY KON SUDÚRE


On this evening, filled with the fragrance of the malati flower,
with each step of rhythmic dance, along resonating ankle bells,
my mind floats off into the far distance.


My mind abandons all drowsiness
as my throat sings the song of Your name.

Ideating on You,
I have become Your gift.
What am I now,
is what You have made me.

I know and understand that You love me.
Attachments have been vanquished.
At the tinkling of Your sweet vina,
I forget everything.

2459 (11/03/1985) D

TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOLO
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRE

ÁLOR SÁGAR BHÁSIYE DILE
SE MAHÁ TIMIRE
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRE

KICHUI ÁMI NÁ BUJHITÁM
TOMÁY DÚRE REKHE CHILÁM
CAU DEYÁLE GHERÁ
CHILÁM NIJER KÁRÁGÁRE
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRE

KÁRÁ BHEUNGE BÁHIRE ENE
ÁMÁY KÁCHE T́ENE NILE
SARIYE SAKAL ABHIMÁNE
KARALE ÁPAN MORE
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRE

TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOLO
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRE


We saw each other at the ocean of darkness.

In that intensely dark night,
You floated away to the ocean of effulgence.

I did not understand and kept You away.
I was surrounded by boundary walls,
locked in my own prison.

You brought me out by breaking this prison,
and pulled me close to You.
Removing all my ego,
You made me Your own.

2460 (11/03/1985) D

MOR KABARIIR MÁLÁ SHUKIYECHE
KANT́HER GÁN THEME GECHE
KRANDAN RATA EI SANDHYÁY
MAN SHUDHU TAVA KRPÁ JÁCE
KANT́HER GÁN THEME GECHE

EK BÁR BOLO KON BHAY NÁHI
SAḾGE RAYECHI THÁKIBO SADÁI
HÁRÁI HÁRÁI EI BHAYA PÁI
ÁSHÁR ÁLOK NIVITECHE
KANT́HER GÁN THEME GECHE

TABUO ÁMI DAMIBO NÁ KABHU
TAVA BHÁVANÁY BALA PÁI PRABHU
JE ÁSHÁR DIIP ÁJ NIVU NIVU
TÁTE GHRITA SALITÁ ESECHE
KANT́HER GÁN THEME GECHE

MOR KABARIIR MÁLÁ SHUKIYECHE
KANT́HER GÁN THEME GECHE


The flowers in my hair have withered.
The song of my voice has stopped.
In this tear-filled evening my mind craves for Your grace.

You once said,
"Do not fear, I am with You,
I shall always remain with You."
And yet, I feel as if losing You.

The light of my hope begins to dim.
But I shall not lose heart.
The thought of You gives me strength.
With new ghee and wick
I re-light this dimming lamp of hope.


..........................................


The garland of my chignon has dried up,
the song in my throat has stopped.

On this tearful evening
my mind seeks only Your grace.
Tell me once:

“There is nothing to fear,
I am with you
and will for ever remain”.

Losing time and again,
I get afraid,
the light of my hope becomes extinguished.

Yet, I shall never become subdued.
By Your ideation,
I shall attain strength.

Into the lamp of hope
that today was about to extinguish,
wick and fuel was poured.

2461 (11/03/1985) Kf

KONO MÁNÁ MÁNE NÁ MOR ÁNKHII
SATATA CÁY TÁRE DEKHII
PÁHÁŔE KANDARE BÁHIRE ANTARE
MANER GAHANE BHARE RÁKHII
SATATA CÁY TÁRE DEKHII

DINER ÁLOY ÁR RÁTER KÁLOY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER ÁLOY ÁR RÁTER KÁLOY
VISHVE JATA KICHU MANDA BHÁLOY
TÁRI ÁLO CHÁYÁ TÁRI LIILÁR MÁYÁ
TÁRI MÁDHURIITE MÁKHII
SATATA CÁY TÁRE DEKHII

JATA CHILO BHAYA LAJJÁ ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA CHILO BHAYA LAJJÁ ÁMÁR
SAB KICHU NIYE NILE KARE UJÁR
BUJHI NÁ KII JE HOLO
EKE SAB HÁRIYE GELO
EKER ÁLOY SABE D́HÁKII
SATATA CÁY TÁRE DEKHII

KONO MÁNÁ MÁNE NÁ MOR ÁNKHII
SATATA CÁY TÁRE DEKHII


My eyes obey no boundaries.
They want to always see Him.
Whether in mountains or in caves,
whether external or internal,
I want to always feel Him in the depths of my mind.

In daylight and in the darkness of night,
in whatever good or bad prevails in this universe,
He remains ever present.
Under the light of His mystical drama,
we become immersed in His love.

Whatever fear and shame I had,
He removed it up to the last drop.
I don't understand what still keeps me here.
Everything merges into one
and that one encompasses everything.


.........................................

My eyes are all forbidding.
They continuously crave for His blissful glimpse.

Whether I be
in caves or in mountains,
or anywhere,
whether within or without,
I always long to keep Him
deep within the innermost recess of my mind.

In the light of the day
and in the darkness of night,
in all the good and evil of creation,
it is His play of light and shade;
it is the spell of His divine sport.

Everything remains moistened
by His charming sweetness.

He took away all my fear and shyness.
I could not grasp what happened.
Everything became lost in the one.
Everything was illuminated
with the effulgence from the one.

2462 (11/03/1985) D

TUMI JE ESECHO MANERI MUKULE
HÁSITE BHARIÁ DIECHO
MADHURIMÁ DILE D́HELE

JE BHÁVE CEYECHI
SE BHÁVEI PEYECHI
UPACIYÁ TUMI ELE
SARITÁR DUKÚLE
MADHURIMÁ DILE D́HELE

JÁNI TAVA ÁSÁ JÁOÁ NÁI
SE ANÚBHÚTIO PÁI NÁI
TÁI JABE BUJHI KÁCHE ÁCHO
ÁNANDE MAN D́ÁNÁ MELE
MADHURIMÁ DILE D́HELE

BHÁLOBÁSI KENO JÁNINÁ
BHÁLOBÁSÁ MOR SÁDHANÁ
YUKTITE BÁNDHITE PÁRI NÁ
TÁI BUDDHI KE DILE D́HELE

MADHURIMÁ DILE D́HELE
TUMI JE ESECHO MANERI MUKULE
HÁSITE BHARIÁ DIECHO
MADHURIMÁ DILE D́HELE


You came into the bud of my mind,
and filled it with joy, smile and sweetness.

You came the way I had wanted You to come.
Nothing else did I find.
You came, making the stream overflow at both its banks.

Although I know that there is neither coming nor going for You,
I do not experience this myself.

Hence whenever I realise
that You have come close,
my mind spreads its wings with joy.

I do not know why I love You.
Loving You is my endeavour, my sadhana.
I am unable to bind You by reason and logic.
I have therefore cast aside all intellect.

2463 (11/03/1985) D

TUMI MOR PÁNE ÁNKHI MELECHO
MANER GAHANE CAMPAK VANE
SURABHI BHARIÁ DIECHO

TUMI MOR PÁNE ÁNKHI MELECHO
GHOR TIMIRE CHINU GHUM GHORE
BHÁVITE PÁRINI ARUŃER KARE
TUMI ÁLO D́HELE DIYE MOR GHARE
JIIVANE MÁDHURII BHARECHO

TUMI MOR PÁNE ÁNKHI MELECHO
BHÁVINI KICHUI NIJERE CHÁŔÁ
MOHA VASHE CHINU SAḾVIT HÁRÁ
NIJER DUHKHE BHARIYECHI DHARÁ
TUMI MOR BHRAM BHEUNGECHO
TUMI MOR PÁNE ÁNKHI MELECHO


You opened Your eyes and looked at me.

In the depth of my mind,
You filled with fragrance
my garden of campaka flowers.

I was in deep slumber in the pitch dark night,
I could not even imagine the rays of the sun.
You poured light into my home,
and filled my life with sweetness.

I had never thought of anything other than myself.
Under the charm of infatuation,
I had been deprived of consciousness.
With my own sorrows,
I had filled the world.

You broke my delusion.

2464 (11/03/1985) D

BHÁLOBÁSO KI NÁ JÁNI NÁ
TOMÁY BHÁLOBÁSI, ÁMI
TOMÁY BHÁLOBÁSI

TOMÁR TARE ASHRU JHARE
TOMÁR TAREI HÁSI
ÁMI, TOMÁY BHÁLOBÁSI

ARUŃ RAUNGE TOMÁY DEKHI
SANDHYÁ RÁGE ÁLOY MÁKHI
PRÁŃER VIIŃÁ CHANDA HIINÁ
YADI TOMÁY BHÚLE BASI
ÁMI, TOMÁY BHÁLOBÁSI

KÁCHE DÚRE JETHÁY THÁKO
ÁMÁY BHÚLE THEKO NÁKO
KOMAL KAT́HOR DRIŚT́I REKHO
TAMO RÁSHI NÁSHI
ÁMI, TOMÁY BHÁLOBÁSI

BHÁLOBÁSO KI NÁ JÁNI NÁ
TOMÁY BHÁLOBÁSI, ÁMI
TOMÁY BHÁLOBÁSI


I do not know whether You love me or not,
but I love You.
For You, my tears flow
and for You, I smile.

I see You in the crimson colour of the rising sun.
Into the red colour of the evening, I merge.
Forgetting You, the vina of my life loses its rhythm.

Wherever You be, near or far,
please do not forget me.
Destroying the mountain of darkness,
maintain Your soft and hard looks.

2465 (11/03/1985) D

VARŚÁR RÁTE TUMI ESECHILE
GHUM GHORE CHILUM ACETAN, ÁMI
GHUM GHORE CHILUM ACETAN

GOPAN CARAŃE TUMI PRAVESHILE
JÁNITE PÁRINI TAKHAN GHUM GHORE CHILUM ACETAN

NISHÁR CEYEO NIIRAVE CHILE
MOR PÁNE CEYE CHILE ÁNKHI MELE
VAJRA ÁLOKE GHUM BHÁUNGÁILE
KARE DILE MORE SACETAN GHUM GHORE CHILUM ACETAN

SÁRÁ JIIVANER HE PRIYA DISHÁRII
ÁLOK TIIRTHE MORE KRPÁ KARI
NIYE CALO MOR HÁT KHÁNI DHARI
SÁTHE SÁTHE THEKO ANUKŚANA
GHUM GHORE CHILUM ACETAN

VARŚÁR RÁTE TUMI ESECHILE GHUM
GHORE CHILUM ACETAN, ÁMI
GHUM GHORE CHILUM ACETAN


You came in the rainy night.
I had been dormant and bereft of consciousness.

You secretly stepped in.
I had not noticed it at that time.

The night was silent
while You looked at me with open eyes.
With lightning, You broke my slumber,
and filled me with consciousness.

O eternal guide of the entirety of my life,
showering Your grace upon me,
take me on the pilgrimage of effulgence.
Holding my hand,
remain with me each moment.

2466 (12/03/1985) D

BUJHITE YADI NÁ PÁRI TOMÁRE
BHÁLOBÁSITE KŚATI KII

KŚUDRA JINÁNE JÁNITE NÁ PÁRI
NIKAT́E ÁSITE BÁDHÁ KII
BHÁLOBÁSITE KŚATI KII

TUMI SINDHU ÁMI BUDBUD
TUMI JALA RÁSHI ÁMI JE KUMUD
SIIMÁR BÁNDHANE BÁNDHÁ PRÁŃE MANE
TÁI KRPÁ CÁI AHAETUKII
BHÁLOBÁSITE KŚATI KII

TUMI DÁVÁNAL ÁMI SPHURLIUNGA
ÁMI SHILÁ TUMI GIRI UTTÚUNGA
AŃUR DUHKHETE, AŃUR SUKHETE
THÁKI METE TAVA CÁOÁ NÁ KI
BHÁLOBÁSITE KŚATI KII

BUJHITE YADI NÁ PÁRI TOMÁRE
BHÁLOBÁSITE KŚATI KII


Being unable to understand You,
what harm is there in loving You?

Not being able to understand You by my small intellect,
what prevents me then to come close to You?


You are the ocean,
I am a mere bubble.
You are the reservoir,
I am a lotus flower.

Being thoroughly bound by limitations,
I seek Your causeless grace.

You are the forest fire,
I am a mere spark.
I am a pebble,
You are a high mountain.

With a little pain,
with a little pleasure,
I remain in bliss,
without even seeking You.

2467 (12/03/1985) D

EI, ÁLOKER UTSAVE
EI KUSUM SHOBHÁR MÁJHE

TOMÁY PELUM NAVA RÚPE ÁJI
NAVIIN TARA MÁJHE
EI KUSUM SHOBHÁR MÁJHE

KEHOI ASHUCI ASHUBHA NÁI
SABÁR KAŃT́HE KAŃT́HA MILÁI
SABÁRE NIYE EK SÁTHE JÁI
JAY DUNDUBHI BÁJE
EI KUSUM SHOBHÁR MÁJHE

OHE ADVITIIYA EKAK PURUŚA
NÁSH KARE DÁO KRŚŃA KALUŚA
AJINA MÁNASE ENE DÁO HUNSH
JÁGÁO CHANDE NÁCE
EI KUSUM SHOBHÁR MÁJHE

EI, ÁLOKER UTSAVE
EI KUSUM SHOBHÁR MÁJHE


In this festivity of light,
amidst decorations of flowers,
I found You today in a new form,
with adornments ever new.

No one is impure or inauspicious,
joining voices with all,
along the sound of the victory drum,
take all along.

O singular One,
there is no second Supreme Entity!
Destroy the dark dirt.
To ignorant human beings,
bring knowledge,
awakening it with rhythm and dance.

2468 (12/03/1985) D

VISHVÁDHIP VISHVAMBHAR
KII GÁIBO TAVA STUTI GÁN

TOMÁR RAŃANE TAVA SPANDANE
MAHIMÁ TOMÁR PRAKÁSHA MÁN KII GÁIBO TAVA STUTI GÁN

JE DIN PRATHAM YÁTRÁ KARECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE DIN PRATHAM YÁTRÁ KARECHI
TAVA PATH DHARE SUMUKHE CALECHI
SE DIN HE PRABHU VISHVA VIBHU
TOMÁR CARAŃE LABHECHI STHÁN KII GÁIBO TAVA STUTI GÁN

TUMI CHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE ÁMÁR
BUJHITE PÁRIBE VEDANÁRA BHÁR
TOMÁKEI JÁNI TOMÁKEI MÁNI
TAVA KARUŃÁY MUKTI SNÁN KII GÁIBO TAVA STUTI GÁN

VISHVÁDHIP VISHVAMBHAR
KII GÁIBO TAVA STUTI GÁN


O owner and maintainer of the universe,
what song of praise should I sing to You?
In Your resonance and vibrations,
Your glory shines.

When I first started my journey,
of forward movement on Your path,
on that day,
O controller of the universe,
I attained a place at Your feet.

Other than You, who else is mine?
Who else can understand my load of pain?
I know You and I adopt You.
Your mercy is the bath of liberation.

2469 (13/03/1985) K

EI, UCCHAL UNMADA VÁYA
MAN BHESE JÁY
KON AJÁNÁY

GHARER BÁNDHAN CHINŔITE CÁHE
BHÁLOBESE DÚR NIILIMÁY
MAN BHESE JÁY
KON AJÁNÁY

NEIKO NIYAMA BÁNDHÁ DHARÁ
NEI VILAMBA NEI TVARÁ
NEIKO DUHKHER ASHRU JHARÁ
MUKTA MÁNASA ASIIME HÁRÁY
MAN BHESE JÁY
KON AJÁNÁY

KII JE HOLO BUJHITE PÁRI NÁ
KE JE ELO KE JE GELO JÁNINÁ
SABÁR VINIMAYE EK KE SAUNGE NIYE
EKETEI METE ÁCHI NIRÁLÁYA
MAN BHESE JÁY
KON AJÁNÁY

EI, UCCHAL UNMADA VÁYA
MAN BHESE JÁY
KON AJÁNÁY


With the restless wind,
my mind floats to an unknown realm.

It wants to break the bondage of its walls,
loving the distant blue sky.

There, the world is not bound by law.
There exists neither slow nor fast pace.
There is no pain causing tears to flow.
There, the liberated mind loses itself in limitlessness.

I am unable to understand what happened.
I do neither know who came or who went.
In exchange of all, I take one as my companion,
in whom I rejoice with bliss, separated from all others.

2470 (13/03/1985) D

ESECHILE MANE KON SE PHÁGUNE
BHÚLE GECHI TÁR VÁR, TITHI
ÁMI BHÚLE GECHI, TÁR VÁR, TITHI

SHUDHU MANE PAŔE MADHUR ADHARE
BOLALE ÁMI TOMÁR ATITHI
BHÚLE GECHI TÁR VÁR, TITHI

PRAYOJAN NEI VÁR TITHI JENE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRAYOJAN NEI VÁR TITHI JENE
SÁRÁ ÁYOJAN TOMÁRI MANANE
THEKO MOR SÁTHE JIIVANE MARAŃE
MADHUSYANDE DIVÁ RÁTI
BHÚLE GECHI TÁR VÁR, TITHI

KÁLÁTIITE PRABHU VASATI TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLÁTIITE PRABHU VASATI TOMÁR
KÁLA PARIBHUTE ÁSO BÁR BÁR
SHUŚKA HRIDAYE TUMI SUDHÁ SÁR
TÁI GEYE JÁI TAVA GIITI
BHÚLE GECHI TÁR VÁR, TITHI

ESECHILE MANE KON SE PHÁGUNE
BHÚLE GECHI TÁR VÁR, TITHI


During which spring did You come into my mind?
I have forgotten the day and date.

I only remember that with sweet lips You spoke, saying:
“I am your guest”.


There is no need to know the day and date.
All arrangements are already in Your mind.
Stay with me in life and death.
Stay day and night with sweet fragrance.

Beyond time,
O Lord,
You dwell.
Yet again and again,
You come within the periphery of time.

You are essence of nectar to my dry heart.
Hence, I keep singing Your song.

2471 (13/03/1985) D

TOMÁR TARE ÁMI
KARECHI JIIVAN DÁN

GRAHAŃ KARO TUMI
TUCCHA E MOR AVADÁN KARECHI JIIVAN DÁN

ARUŃ ÁLOY ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃ ÁLOY ÁMI
TOMÁR KATHÁI BHÁVI
PÚRVÁKÁSHE DEKHI
TOMÁR ÁNKÁ CHAVI
TOMÁR RAUNGE ÁMÁR RAUNGE
AEKYA TÁNE GÁY JE GÁN KARECHI JIIVAN DÁN

RAVI JAKHAN D́OBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAVI JAKHAN D́OBE
SANDHYÁ SÁYAR TALE
TÁRI RAKTA RÁGE
MAN JE NECE CALE
VISHVA TÁLE ÁMÁR TÁLE
MELÁI BHÚLE ABHIMÁN KARECHI JIIVAN DÁN

TOMÁR TARE ÁMI
KARECHI JIIVAN DÁN


To You I offer my life.
Please accept this meagre offering of mine.

I think of You in the crimson light
and see the sketch of Your image in the eastern sky.
Both our colours sing in unison.


When the sun sets in the evening sea,
my mind dances in its red hue.
I merge my rhythm with that of the universe,
as my ego dissolves.

2472 (13/02/1985) D

KÁCHE ESO JEONÁ DÚRE
THÁKO MOR MAN KE BHARE
THÁKO MOR MAN KE BHARE

SAPTA LOKER MAŃIDYUTI TUMI
ÁNDHÁRE JEO NÁ SARE
THÁKO MOR MAN KE BHARE
THÁKO MOR MAN KE BHARE

JÁNI MOR MANE TAMASÁ APÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI MOR MANE TAMASÁ APÁR
SÁDHYA SÁDHANÁ KICHU NÁHI TÁR
KARUŃÁY TAVA BHAROSÁ ÁMÁR
DHRUVA TÁRÁ ANDHAKÁRE
THÁKO MOR MAN KE BHARE
THÁKO MOR MAN KE BHARE

YUKTITE KICHU CÁHITE PÁRINÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUKTITE KICHU CÁHITE PÁRINÁ
KARUŃÁ JÁCITE NÁHI KONO MÁNÁ
YUGÁNTARE E MOR EŚAŃÁ
SUSIKTA KARO KRPÁ NIIRE
THÁKO MOR MAN KE BHARE
THÁKO MOR MAN KE BHARE

KÁCHE ESO JEONÁ DÚRE
THÁKO MOR MAN KE BHARE
THÁKO MOR MAN KE BHARE


Come close.
Do not leave me.
Stay with me and fill my mind.

You are the brilliance of gems
of all the seven strata of the universe.
Do not let me move about in darkness.

I know that in my mind there is endless darkness.
I have neither spiritual goal nor spiritual endeavour.
I depend wholly on Your mercy,

like a polestar in the darkness.

By reason, I am unable to find fulfilment.
But there is no restriction in seeking Your mercy.
This sincere desire of mine has existed for ages.
Moisten it with the water of Your grace.

2473 (13/03/1985) K

SVAPANE, CEYE CHINU GOPANE
TUMI KENO KÁCHE NÁHI ELE

HRDAYE ÁSO NÁKI BHAYE
TABE KENO DÚRE THEKE GELE
TUMI KENO KÁCHE NÁHI ELE

CAINCALA UNMADA VÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CAINCALA UNMADA VÁY
MAN HARIŃII TOMÁKE CÁY
MANER MAYUR NECE JÁY
E KII TUMI DEKHE NÁ DEKHILE
TUMI KENO KÁCHE NÁHI ELE

SHUNI TUMI ANTARYÁMII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNI TUMI ANTARYÁMII
MOR BELÁ GUŃA HÁRÁLE TUMI
ÁVEGETE KE JÁI DIVAS YÁMII
JENE SHUNE BADHIR KI HOLE
TUMI KENO KÁCHE NÁHI ELE

SVAPANE, CEYE CHINU GOPANE
TUMI KENO KÁCHE NÁHI ELE


I sought You secretly in dream.
Why didn’t You come close?

You do not come into my heart due to fear.
But why do You need to stay so far away?

In the restless, frenzied wind,
my mental deer wants only You.
My mental peacock keeps dancing.
Don’t You notice it, even after looking at it?

I have heard that You know the inner feelings of everyone.
But when it comes to me You lose that quality.

O day-traveler,
I call You repeatedly.
Did You become deaf on purpose?

2474 (14/03/1985) D

KON AJÁNÁ LOKE PUŚPA MÁDHURII
SÁTHE ENECHILE HE DYUTIMAYA

NÚTAN KIRAŃE VARAŃE VARAŃE
RÚPA BHARE DILE VISHVAMAYA
SÁTHE ENECHILE HE DYUTIMAYA

PRATYÚŚA HOTE PRADOŚA AVADHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATYÚŚA HOTE PRADOŚA AVADHI
ÁLO D́HELE JÁO HE KARUŃÁ NIDHI
NISHIITHE SHÁNTI ENE DÁO PRABHU
NIIRAVA NITHAR TÁRAKÁMAYA
SÁTHE ENECHILE HE DYUTIMAYA

MANER KOŃETE JATA GLÁNI CHILO
TAVA BHÁVANÁY DÚRE SARE GELO
PRIITIR ÁLOKE NÁSHI MOHA SHOKE
T́ÁNO DHRUVA LOKE HE CINMAYA
SÁTHE ENECHILE HE DYUTIMAYA

KON AJÁNÁ LOKE PUŚPA MÁDHURII
SÁTHE ENECHILE HE DYUTIMAYA


O embodiment of effulgence,
from which unknown sphere,
did You bring floral sweetness?

O ocean of mercy,
from morning till evening
You pour out effulgence.

In the nights You provide peace,
amidst the motionless and silent stars.

All the agonies present in my mind
are removed by thinking of You.

Destroying sorrows and infatuation,
pull me unto my destination,
with the light of love,
O embodiment of consciousness.

2475 (14/03/1985) D

ÁNANDER EI SAMÁROHE
TOMÁR KATHÁI BHEVE JÁI

DINER ÁLOY NÁI BÁ ELE
RÁTER KÁLOY JENO PÁI
TOMÁR KATHÁI BHEVE JÁI

TOMÁRE CÁI DINE RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE CÁI DINE RÁTE
DUHKHE SUKHE ASHRU PÁTE
DAGDHA HIYÁY PRALEPA DITE
TOMÁR SAMÁN KEHOI NÁI
TOMÁR KATHÁI BHEVE JÁI

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TUMI ÁMÁR CÁNDER HÁSI
RAḾGA BERAḾGER PUŚPA
RÁSHI TÁI TO TOMÁR GIITI GÁI
TOMÁR KATHÁI BHEVE JÁI

ÁNANDER EI SAMÁROHE
TOMÁR KATHÁI BHEVE JÁI


On the occasion of this grand assemblage,
I think about You only.

You did not come during daylight.
I found You during the darkness of night.

I long for You day and night,
during pain, pleasure and during tears.
There is no one like You
that can apply ointment onto my burnt heart.

I love You.
You are the smile of my moon.
You are the collection of colourful flowers.
Therefore, I sing Your song.

2476 (14/03/1985) K

EI GHANA GHOR AMÁNISHÁTE
ÁLOKERA RATHE TUMI KE GO ELE
PUINJIIBHÚTA TAMAH SARÁLE PRIYATAMA
JYOTITE BHARIYÁ DILE
ÁLOKERA RATHE TUMI KE GO ELE

EI GHANA GHOR AMÁNISHÁTE
KI CÁHIBO TAVA KÁCHE TUMI ÁCHO SABAI ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KI CÁHIBO TAVA KÁCHE TUMI ÁCHO SABAI ÁCHE
TAVA VINDUTE SINDHU BHARE RAYECHE
SABÁR PRÁŃER PRÁŃA VISHVER MAHÁPRÁŃA
PRIITITE HDAY JINILE

ÁLOKERA RATHE TUMI KE GO ELE

EI GHANA GHOR AMÁNISHÁTE
MUKHE NÁ BOLILEO BHEVECHI MANE MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MUKHE NÁ BOLILEO BHEVECHI MANE MANE
SATTÁR PRATI AŃUTE PRATI SPANDANE
TUMI CHÁŔÁ THÁKÁ DÁY SABE TÁI GEYE JÁY
TAVA GIITI KÁLE AKÁLE

ÁLOKERA RATHE TUMI KE GO ELE
EI GHANA GHOR AMÁNISHÁTE


During this dense, dark night,
riding the chariot of light,
who came?

O Beloved,
You removed the condensed darkness,
and filled effulgence throughout.
What can I seek from You?
When You are present, everything is attained.

The ocean is filled with Your particles.
You are the life of all lives.
You are the great vitality of the universe.
You conquer hearts with love.

I do not speak out loud,
but think within my mind,
with each atom and vibration of my existence.
It is difficult to be without You.
That is why, all sing Your song at all times.

2477 (14/03/1985) D

MANOHARA HE MANOHARA
TUMI, VISHVERA ADVITIIYA

MANER ÁNDHÁR SARÁO SABÁR
BHÁSVAR TUMI ATI PRIYA
VISHVERA ADVITIIYA

KÁR KOTHÁ DUHKHA TUMI BUJHE NÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁR KOTHÁ DUHKHA TUMI BUJHE NÁO
SABÁR SUKHETE HÁSITE BHARÁO
ÁLOTE CHÁYÁTE LIILÁ KARE JÁO
ÁDI PURUŚA HE VARAŃIIYA
VISHVERA ADVITIIYA

PHÚLER MADHUTE TUMI MADHURATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER MADHUTE TUMI MADHURATÁ
NABHER VIDHUTE TUMI SNIGDHATÁ
VYATHIT HIYÁY TUMI VYÁKULATÁ
MARMER ÁDARŃIIYA
VISHVERA ADVITIIYA

MANOHARA HE MANOHARA
TUMI, VISHVERA ADVITIIYA


O enchanting, charming one,
in this world, You have no comparison!

You remove darkness from the minds of all,
O radiant one, O most beloved.

You understand the sorrows of all,
and bring smiles on the faces of everyone.

O adorable one, primordial consciousness,
You keep performing the divine game,
with light and shade.

You are the sweetness of the honey in the flower.
You are the softness of the moon in the sky.
You are the restlessness of the afflicted heart.
You remain revered from within one’s inner core.

2478 (14/03/1985) D

RAUNGIIN PHÁGUN, PRÁŃER ÁGUN DILO ENE VANE VANE
VANE, VANE

GHUMIYE THÁKÁ PATRALEKHÁ
JÁGALO TÁRI ÁKARŚAŃE
VANE, VANE

KUSUM HÁSE MADHUP BHÁŚE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSUM HÁSE MADHUP BHÁŚE
RAUNGA LEGECHE ÁJ VÁTÁSE
CHINNA ÁSHÁ PELO BHÁŚÁ
BHÁLOBÁSÁR BANDHANE
VANE, VANE

PETE KICHUI NÁIKO BÁKII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PETE KICHUI NÁIKO BÁKII
MANE PRÁŃE TOMÁY D́ÁKI
KÁCHE ESE BASO HESE
GANDHA MADIR E KÁNANE
VANE, VANE

RAUNGIIN PHÁGUN, PRÁŃER ÁGUN DILO ENE VANE VANE
VANE, VANE


Into each forest,
You brought a colourful spring resembling the fire of life.

The marks on the leaves that had been latent,
arose by Your attraction.

The flowers are smiling.
The bees are buzzing.
The air bas become colourful today.

The hope that had been torn apart
found new language in the bonds of Your love.

Nothing is left to be obtained.
I call You with all my heart.
Coming close and sit smilingly,
in this garden full of fragrance.

2479 (14/03/1985) D

TUMI, ESE CHILE KON SUPRABHÁTE
ARUŃA ÁLOKE HÁSIYÁ
KUSUM PARÁG MÁKHIYÁ
CHANDA MUKHAR SAUNGIITE

TUMI, ESE CHILE KON SUPRABHÁTE
VÁR TITHI TÁR KICHU MANE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VÁR TITHI TÁR KICHU MANE NÁI
SMRITI MANTHAN KARITE NÁ CAI
SEI SPANDANE BHÁVA SHIHARAŃE
ÁJO VÁRI JHARE ÁNKHIPÁTE

TUMI, ESE CHILE KON SUPRABHÁTE
KOMALE KAT́HOR TUMI JE MAHÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KOMALE KAT́HOR TUMI JE MAHÁN TOMÁR MAHIMÁ DEDIIPYAMÁN TOMÁKEI BHEVE BHÚLI ABHÁVE
ÁNANDE THÁKI DINE RÁTE
TUMI, ESE CHILE KON SUPRABHÁTE


You came that morning with a smile,
under the illumination of the rising sun.

You came, absorbed in floral fragrance,
and with a rhythmic and resonant song.

That day or date is not in my mind,
and neither do I want to churn its memory.
For, by its vibration and the feeling of its thrill,
tears flow from my eyes even today.


You are great,
both soft and harsh.
Your glory is ever brilliant.
Thinking of You,
I forget my defects,
and remain in bliss both day and night.

2480 (15/03/1985) K

EI, ÁLO JHARÁ SVARŃA UŚÁY
TUMI ESECHILE NAVA RÚPE

MANTHAN KARI MADHU LUKÁNO NÁHI JÁY
SHIHARAŃ ENE DILE SMITA NIIPE
TUMI ESECHILE NAVA RÚPE

KUSUM KALIRÁ GHOMTÁ SARÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSUM KALIRÁ GHOMTÁ SARÁLO
PRÁŃER PARÁG JHARIYE DILO
DÚR KE NIKAT́E T́ENE NILO
MILE MISHE EK HOLO JATA PRATIIPE
TUMI ESECHILE NAVA RÚPE

MANER RUDDHA DVÁR KHULE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER RUDDHA DVÁR KHULE GELO
SAKAL RANDHRA PATHE MÁDHURII ELO
BHÁVE ABHÁVE MILE PRIITI RAILO
MOR DHYÁNE JAPE
TUMI ESECHILE NAVA RÚPE

EI, ÁLO JHARÁ SVARŃA UŚÁY
TUMI ESECHILE NAVA RÚPE


On this golden, light radiating morning,
You came in a new form.

You brought thrill to my heart,
churning its hidden honey
with a smiling niipa flower.

The flower buds removed their veil,
and the fragrance of vitality started flowing.
You pulled close the distant ones,
and all the lamps became one and merged.

The closed door of my mind opened up,
and from all sides sweetness poured in.
Ideation and non-ideation mingled,
and in my meditation and incantation only love remained.

2481 (15/03/1985) D

KENO, DHARÁ DITE NÁHI CÁO
BUJHITE PÁRI NÁ, ÁMI
BUJHITE PÁRI NÁ

BHÁVO DHARÁ DILE HOVE SÁNTA
BHAYA NÁI KÁRE KAHIBO NÁ, ÁMI
BUJHITE PÁRI NÁ

PHULER MADHUTE DHARÁ DIYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULER MADHUTE DHARÁ DIYECHO
NAVA KISHALAYE BÁDHÁ PAŔECHO
ÁLOKER LOKE BHARIYE DIYECHO
BHÁVO KI ÁMI JÁNI NÁ
ÁMI, BUJHITE PÁRI NÁ

SHEŚA KATHÁ HOLO E LIILÁ TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHEŚA KATHÁ HOLO E LIILÁ TOMÁR
BUDDHITE BUJHE OT́HÁ HOY BHÁR
EI LIILÁ RASE BHÁSE SAḾSÁR
EK HOYE SÁDHYA SÁDHANÁ
ÁMI, BUJHITE PÁRI NÁ

KENO, DHARÁ DITE NÁHI CÁO
BUJHITE PÁRI NÁ, ÁMI
BUJHITE PÁRI NÁ


I am unable to understand
why You do not want to be attained.

You might think that by getting caught,
You would become finite.
And due to that fear You stay away.

You appear to the honey in the flower,
and get bound by the new tender leaf.
You filled the world with Your light.
Do You think that I do not know that?

The drama of Your divine game is ending.
Understanding it by intellect is difficult.
In this flow of Your divine game the world floats,
as object of meditation and spiritual effort become one.

2482 (15/03/1985) D

JATAI BOLO BHULATE TOMÁY
ÁMI PRABHU BHULABO NÁ

MÁYÁY GHERÁ MUGDHA KARÁ
ÁKARŚAŃE D́HALABO NÁ
ÁMI PRABHU BHULABO NÁ

ÁJ JÁ ÁCHE KÁL THÁKE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ JÁ ÁCHE KÁL THÁKE NÁ
ÁJ JÁ MADHUR KÁL VEDANÁ
ÁJ KE JÁTE MATTA ÁCHI
KÁL SE DIKE TÁKÁINÁ
ÁMI PRABHU BHULABO NÁ

JÁNI CALAMÁN E SAḾSÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI CALAMÁN E SAḾSÁR
NAYKO MITHYE NAYKO JE SÁR
CALÁR JHONKE KÁCHE NÁ THÁKE
SHÁSHVATA KE BHÚLABO NÁ
ÁMI PRABHU BHULABO NÁ

JATAI BOLO BHULATE TOMÁY
ÁMI PRABHU BHULABO NÁ


No matter how much You tell me to forget You,
I shall never forget You!

Despite being surrounded by Your enchanting and illusive play,
I shall not yield to its attraction.


Whatever exists today will not survive tomorrow.
Whatever is sweet today will be painful tomorrow.
Whatever I am intoxicated with today,
tomorrow, I shall not look at anymore.

I know that this world is ever moving.
Yet it is neither essence nor false.
It will not remain as it is,
due to the momentum of its movement.
Thus, I shall not forget the eternal.

2483 (16/03/1985) D

GHUMER GHORE CHILUM ÁMI
TUMI ESECHILE CALE GELE

KII KÁLA GHUME PEYE CHILO
SAḾVITO KEŔE NILE
TUMI ESECHILE CALE GELE

VIIŃÁR TÁRE TÚLE JHAUNKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIIŃÁR TÁRE TÚLE JHAUNKÁR
D́EKE CHILE MORE BÁR BÁR
KÁCHE PEYEO PELUM NÁ ÁR
SVAPNER SVÁD BHEUNGE DILE
TUMI ESECHILE CALE GELE

NÁCER TÁLE CHANDÁYIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁCER TÁLE CHANDÁYIITA
TUMI ÁMÁR MARMA GATA
HOYE CHILE UTSÁRITA
KÁLA RÁTRIR ANUPALE
TUMI ESECHILE CALE GELE

GHUMER GHORE CHILUM ÁMI
TUMI ESECHILE CALE GELE


While I was slumbering deeply,
You came and left.

In what sleep of death I had been!
That had even snatched away my consciousness.

Raising a tinkling on the strings of Your vina,
You called me again and again.
And even after finding You close,
I had been unable to attain You.
And thus was torn apart the taste of that dream.

Dancing with rhythmic beats,
You remain in the core of my mind.
You appeared at the moment of an annihilating night.

2484 (16/03/1985) K

KÁCHE ESE DHARÁ DIYE JÁO
MOR MAN KE RÁḾGIYE DÁO

SHÚNYA ÁCHE VEDII TUMI ESE BASO YADI
KŚAŃA TARE MOR PÁNE CÁO
MOR MAN KE RÁḾGIYE DÁO

SURABHI RABHASE HIYÁ BHARIYÁ TULIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SURABHI RABHASE HIYÁ BHARIYÁ TULIYÁCHI
MANDA MALAYÁNILE SAḾGIITA RACIYÁCHI
TOMÁRII DEOÁ SURE BÁNSHARII MÁDHURI PURE
GÁI GÁN TUMI SHUNE JÁO
MOR MAN KE RÁḾGIYE DÁO

ÁMÁR KICHUI NÁI SABAI TOMÁR PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR KICHUI NÁI SABAI TOMÁR PRIYA
SUNDAR EI DHARÁ EI PRIITI VARAŃIIYA
SABETE RAYECHO CHEYE SABAI TOMÁKE NIYE
E CETANÁ MANETE JÁGÁO
MOR MAN KE RÁḾGIYE DÁO

KÁCHE ESE DHARÁ DIYE JÁO
MOR MAN KE RÁḾGIYE DÁO


Coming close,
appear to me,
and colour my mind.

The altar is vacant.
Come and sit,
and look at me for a moment.

I have kept my heart uplifted
and filled it with fragrance.

I am creating songs in the gentle sandal breeze.
Along the melody given by You with the sweetness of Your flute,
I keep singing.

Please listen.

Nothing belongs to me, everything is Yours.
This beautiful earth and love is adorable.
You pervade and encompass everything.
All exist due to You.
Awaken this awareness in my mind.

2485 (16/03/1985) D

KENO, BÁNSHURI BÁJÁLE BOLO NÁ
CHILUM NIJER KÁJE LOBHA MOHA BHAYA LÁJE
KARE DILE ÁNAMANÁ

KENO BÁNSHURI BÁJÁLE BOLO NÁ
KÁN PETE BASE THÁKI MANER MÁDHURII MÁKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁN PETE BASE THÁKI MANER MÁDHURII MÁKHI
SAKAL APÚRŃATÁ TOMÁRI RAḾGE D́HÁKI
SAB KICHU NIYE NILE VEŃU DHVANI REKHE DILE
JÁKE BHÚLITE PÁRI NÁ

KENO BÁNSHURI BÁJÁLE BOLO NÁ
JE BÁNSHII DOLÁ DILO VISHVERA PRATI KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE BÁNSHII DOLÁ DILO VISHVERA PRATI KOŃE
JE BÁNSHII CHANDA DILO SAKAL JIIVER MANE
JE DHVANIR ANURÁGE METECHI SURE RÁGE
SE JE PRABHU TAVA KARUŃÁ
KENO BÁNSHURI BÁJÁLE BOLO NÁ


Tell me,
why do You play the flute?

I was busy with my work,
carrying in me greed, infatuation, fear and shyness,
yet You made me unconcerned.


I sit with ears attuned,
absorbing my mind in sweetness,
and inundating all my defects in Your colour.

Taking them all away,
You gave the sound of Your flute,
which now, I cannot forget.

That flute sound oscillates each corner of the world.
It has filled the minds of all with rhythm.

By the love of that sound,
I frenzy with melody and tune.
All this is nothing but Your mercy.

2486 (16/03/1985) D

JÁNI TUMI ÁSBE PRIYA
THÁKABE NÁ DÚRE
JÁNO SAKAL KATHÁ
VYÁKULATÁ CÁPÁ ANTARE
THÁKABE NÁ DÚRE

TOMÁY NIYEI ÁMI ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY NIYEI ÁMI ÁCHI
DINE RÁTE BHEVE CALECHI
ÁKUL HIYÁ SAB CHÁŔIYÁ
CÁY JE TOMÁRE
THÁKABE NÁ DÚRE

BHÁLO BÁSÁY KÁCHE ÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLO BÁSÁY KÁCHE ÁSO
MARMA MÁJHE MADHUR HÁSO
TOMÁR TARE ASHRU JHARE
JVALO PRÁŃER DIIPÁDHÁRE
THÁKABE NÁ DÚRE

JÁNI TUMI ÁSBE PRIYA
THÁKABE NÁ DÚRE


O beloved,
having come to me,
do not stay away.

Whatever I have expressed
and whatever pains I have kept suppressed in my heart,
You know it all.


I am with You.
I think of You day and night.
Leaving everything else aside,
my yearning heart wants only You.

In love You come near,
and smile in my heart.
It is for You that my tears are shed.
You have lit the lamp of my life.

...........................................

O my beloved one,
I know that You will come,
that will not remain far.

You know all about the
sincerity compressed within me.

Only for You I survive,
I keep thinking about You day and night.

My restless heart,
leaving behind everything,
wants only You.

With love, You approach,
and smile sweetly into the core of my heart.
Tears flow for You,
and shine on the candle base of my life.

2487 (17/03/1985) K

CHANDE CHANDE ELE NRTYER TÁLE TÁLE
KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ
TUMI, KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ

MOR MANO SAROVARE BHÁŚÁR ATIITA TIIRE
KENO JE JEGE CHILE BUJHINÁ
KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ

ÁLOKER RATHE PRABHU TUMII SÁRATHII
ÁSO JÁO JHALAKÁO NÁ MÁNIYÁ VÁR TITHI
TOMÁR APÁR DÁNE MAMATÁR AVADÁNE
LIILÁR JAGAT KARO RACANÁ
KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ

BHÁLOBÁSO SABÁI KE SABÁI TOMÁKE
KRPÁNIDHI TAVA SAMA NEIKO SAPTA LOKE
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI KARUŃÁ DHÁRÁY BÁNCI
SÁTHE THEKE PÚRŃA KARO SÁDHANÁ

KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ

CHANDE CHANDE ELE NRTYER TÁLE TÁLE
KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ
TUMI, KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ


You came with each rhythm,
with each dancing step,
but where You went to,
I do not know.

On the bank of my mental lake,
beyond language,
why this awakening took place,
I do not know.

You are the charioteer of the chariot of light.
You come, go and show glimpses of Yourself,
without considering date or day.
By Your unlimited gift and offer of affection,
You create the world of this divine game.

You love all and all love You.
There is no one else like You.
You are the ocean of grace
in all the seven strata of this universe.
Because You are present, I exist,
surviving in the flow of Your mercy.
Staying with You, my spiritual pursuit is accomplished.

2488 (17/03/1985) K

VARŚAŃA SNÁTA EI SANDHYÁY
KETAKII PARÁGE PRIITI BHESE JÁY

CENÁ ACENÁ? BEŔÁ D́INGIYE
MANER MAYUR ASIIMER PÁNE DHÁY
KETAKII PARÁGE PRIITI BHESE JÁY

NIIP NIKUINJE ÁJI DOLÁ LEGECHE
VEŃUKÁR VANE SHYÁMALIMÁ ESECHE
GAERIKA TRIŃA SABUJ HOYECHE
DUKÚL CHÁPIYE NADII SUDÚRE HÁRÁY
KETAKII PARÁGE PRIITI BHESE JÁY

GRIHA KOŃE EKÁ BASE GÁN GEYE JÁI
ÁR KEU NÁ THÁKUK TOMÁKE SHONÁI
JHAINJHÁ DHVANIR MÁJHE SUR KHUNJE PÁI
BÁHIR BHITAR TRIPTITE UPACÁY
KETAKII PARÁGE PRIITI BHESE JÁY

VARŚAŃA SNÁTA EI SANDHYÁY
KETAKII PARÁGE PRIITI BHESE JÁY


On this rain-bathed evening,
through the pollen and fragrance of the ketaki flower,
love keeps floating.


Crossing the enclosure between the known and the unknown,
the peacock of my mind rushes towards the infinite.

The arbor of nipa trees swings today.
In the bamboo grove there is greenness.
The pale, yellow grass has become green.
The river overflows.
Engulfing both its shores,
it vanishes in the distance.

Sitting alone in a corner of my house,
I sing my song,
to make You listen when no one is there.
Amidst the roar of storms,
I found melody,
overwhelming me with satisfaction,
both inside and outside.

2489 (17/03/1985) D

SEI KRŚŃÁ RAJANII ESECHILO
TAMASÁY CHEYE PHELE CHILO

CHINU PATH HÁRÁ ELE DHRUVATÁRÁ
DISHÁR NISHÁNÁ DHARÁ GELO
TAMASÁY CHEYE PHELE CHILO

JAKHANAI BHÁVI SE RÁTER KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHANAI BHÁVI SE RÁTER KATHÁ
BHIITI GAHVARE VIHVALA VYATHÁ
SAHÁAYERA TARE SE KII ÁKULATÁ
TOMÁY SHRUTI TÁ SHUNE CHILO
TAMASÁY CHEYE PHELE CHILO

TOMÁR KARUŃÁ BHOLÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KARUŃÁ BHOLÁ NÁHI JÁY
ALAKHA PARASHE SE JE DOLÁ DEY
TAVA ICCHÁY SABE ÁSE JÁY
E SATYA PHUT́E UT́HE CHILO
TAMASÁY CHEYE PHELE CHILO

SEI KRŚŃÁ RAJANII ESECHILO
TAMASÁY CHEYE PHELE CHILO


When again that same dark night had come,
covering me in darkness,
and I had lost my way,
then the polestar appeared
and I could catch the beacon of proper direction.

Whenever I think of the event of that night!
I was deeply frightened and in restless pain,
when Your ears heard my sincere call for help.

Your mercy cannot be forgotten.
It provides oscillations by an unseen touch.
By Your wish all come and go.
This fact has become known.

2490 (17/03/1985) D

RÁTRIR TAPASYÁ
EI BHARÁ AMÁVASYÁYA

TUMI ÁCHO ÁR ÁMI ÁCHI PRABHU
ANANTA DYOTANÁY
EI BHARÁ AMÁVASYÁYA

SUR HÁRIYECHI ÁMI JATA BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUR HÁRIYECHI ÁMI JATA BÁR
TUMI BHARE DIYE CHILE BÁRE BÁR
TOMÁRI SURETE NÁCE SAḾSÁR
AMÁNISHÁ BHESE JÁY
EI BHARÁ AMÁVASYÁYA

AMÁR ÁNDHÁR SHÁSHVATA NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMÁR ÁNDHÁR SHÁSHVATA NAY
TÁTE UPACIYÁ JYOTI KAŃÁ BAY
TÁTEI NIHITA TAVA PARICAYA
HESE BHESE JÁO ALAKÁY
EI BHARÁ AMÁVASYÁYA

RÁTRIR TAPASYÁ
EI BHARÁ AMÁVASYÁYA


During the penance of the night,
of this dark night,
You are there and I am there,
O Lord,
amidst infinite effulgence.

Whenever I lose my tune,
You restore it again.
To Your tune,
the whole world dances,
as darkness recedes.

The darkness of this dark night is not eternal.
Within it, sparks of particles flow.
Within it, Your acquaintance is made.
You keep floating,
smilingly, towards heaven.

2491 (13/03/1985) K

EI, JHIRJHIRE DAKHINÁ VÁY
BÁNDHAN HÁRÁ MAN KOTHÁ BHESE JÁY

SAUNKOCER JAD́ATÁ THÁKE NÁ
BALÁKÁ MOR D́ÁNÁ MELE DHÁY
BÁNDHAN HÁRÁ MAN KOTHÁ BHESE JÁY

KII JE ELO KII JE GELO KHONJA RÁKHI NÁ
KE JE MORE JINE NILO TÁO JÁNI NÁ
SUMUKH PÁNE CÁI PRÁŃA BHARE GÁN GÁI
CHANDE SURE CINITE ACENÁY
BÁNDHAN HÁRÁ MAN KOTHÁ BHESE JÁY

MUKTA BALÁKÁ SAMA ÁKÁSHE UŔI
GRAHA TÁRÁDERA SÁTHE ÁLÁP KARI
SABÁRE SAUNGE NIYE SAMÁJ GAŔI
VIBHEDER BEŔÁ MAN BHEUNGE DITE CÁY
BÁNDHAN HÁRÁ MAN KOTHÁ BHESE JÁY

EI, JHIRJHIRE DAKHINÁ VÁY
BÁNDHAN HÁRÁ MAN KOTHÁ BHESE JÁY


In the gentle southern breeze,
my mind floats,
discarding all its bondages.

The inertia of hesitation is no more.
My swan spreads its wings and rushes into the sky.

I do not keep account of what came and what went.
Neither do I know who won over me.
I want to move forward
and sing my song wholeheartedly,
recognising the unknown through rhythm and melody.

I fly in the sky like a free swan.
I carry out dialogues with planets and stars.
Taking all,
I create society.
My mind wants to break the bondages of separation and distinction.

2492 (13/03/1985) D

JHAŔA JHAINJHÁY VARAŚÁY
TUMI ESECHILE AMÁNISHÁY

KŚUDRA KUT́IIRE RUDDHA DVÁRE
GHUMIYE CHILUM NIRÁLÁY
TUMI ESECHILE AMÁNISHÁY

DVÁRE KARÁGHÁTE GHUM BHEUNGE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DVÁRE KARÁGHÁTE GHUM BHEUNGE DILE
IIUNGITE MORE BÁHIRE D́ÁKILE
BOLILE ESO PRÁŃA BHARE HÁSO
NAVA RÚPE DEKHO VASUDHÁY
TUMI ESECHILE AMÁNISHÁY

KŚUDRA KUT́IIR BAŔA HOYE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA KUT́IIR BAŔA HOYE GELO
VISHVA BHUVAN EKÁKÁR HOLO
NIIHÁRIKÁ TÁRÁ NIKAT́E ELO
MAN BHARE GELO PRIITI DHÁRÁY
TUMI ESECHILE AMÁNISHÁY

JHAŔA JHAINJHÁY VARAŚÁY
TUMI ESECHILE AMÁNISHÁY


You came during a cyclonic and rain-drenched dark night.

My small hut had its doors shut.
I was alone and asleep.

Knocking on the door with Your hand,
You broke my sleep.
With a gesture You called me out
and told me to laugh freely and vigourously.

You further told me to look at the earth in a new style.
At this, my small hut became big

and the whole universe was unified.
Stars and nebula came close,
and my mind became satiated by a flow of love.

2493 (18/03/1985) D

TÁRÁR MÁLÁR SÁJE
ÁKÁSHA NÚPURE BÁJE
BOLE MOR SUKHER NÁI SIIMÁ NÁ
NÁI GO, SIIMÁNÁ, NÁI SIIMÁNÁ

EK KE NIYE METE ÁCHI
EK KEI BHÁLOBESECHI
EK CHÁŔÁ DVITIIYA JÁNI NÁ
BOLE MOR SUKHER NÁI SIIMÁ NÁ

NIIHÁRIKÁY CHÁYÁ PATHE
GANDHA MADHUR MALAY VÁTE
PÚRŃA ÁSHÁR SVARŃA RATHE
OTA PROTA TÁRII SÁTHE
TÁREI GHIRE ÁMÁR SÁDHANÁ
BOLE MOR SUKHER NÁI SIIMÁ NÁ

TOMRÁ SABÁI PRIYA ÁMÁR
ÁMI TOMÁDER SABÁKÁR
SABÁR DUHKHA VEDANÁ BHÁR
TÚLE NILUM KÁNDHE ÁMÁR
URDHVA LOKE CALO THEME THEKO NÁ
BOLE MOR SUKHER NÁI SIIMÁ NÁ

TÁRÁR MÁLÁR SÁJE
ÁKÁSHA NÚPURE BÁJE
BOLE MOR SUKHER NÁI SIIMÁ NÁ
NÁI GO, SIIMÁNÁ, NÁI SIIMÁNÁ


Decorated with a garlands of stars,
the sky tells me by the sound of ankle bells,
that to my happiness there is no limit.

I take only one.
I love only one.
Other than that one,
I do not know anyone else.

In the milky nebula,
and in the sweet fragrance of the sandal breeze,
I remain with Him,
individually and collectively,
on the golden chariot of all-round hope.
To surround Him is my spiritual endeavour.

You all are my beloved ones.
I am for everyone.
Carrying the sorrows and pains of all on my shoulder,
I take them to a higher realm.

I do not let anyone stay behind.

2494 (19/03/1985) K

SEI, JHAINJHÁ BHARÁ ANDHAKÁRE
TUMI ESE CHILE ÁMÁR DVÁRE

GHUME ACETAN ÁCCHANNA MAN DVÁR KHULE D́ÁKINIKO BHIITARE
TUMI ESE CHILE ÁMÁR DVÁRE

JALA SIKTA VESHE DÁNŔIYE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JALA SIKTA VESHE DÁNŔIYE CHILE
JHAINJHÁR SHIHARAŃE KÁMPITE CHILE
TABU GHUM BHÁUNGENI UT́HE DVÁR KHULINI
KENO JE PRIYATAMA BOLO ÁMÁRE
TUMI ESE CHILE ÁMÁR DVÁRE

APEKŚAMÁN CHILE SÁRÁ PRAHAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
APEKŚAMÁN CHILE SÁRÁ PRAHAR
MOR TRUT́I JAME CHILO STARA PARE STARA
KENO VAJRÁLOKE JÁGÁONI ÁMÁKE
SEVÁ DIYE TOMÁRE TUŚIVÁRE
TUMI ESE CHILE ÁMÁR DVÁRE

SEI, JHAINJHÁ BHARÁ ANDHAKÁRE
TUMI ESE CHILE ÁMÁR DVÁRE


On that darkness-filled storm,
You came to my door.

My mind was unconscious, buried in slumber.
I did not call You inside after opening the door.

You stood with a water-drenched dress,
shivering from the shudder of the storm.
Still, my sleep did not break.
I did not open the door after getting up.
Why was I like that?
O dearest, tell me.

You had been full of expectation,
throughout the whole period,
but my faults had accumulated layer beyond layer.
Why didn’t You wake me up with lightning and thunder,
so that I could have satisfied You by offering my services?

2495 (19/03/1985) K

SABÁKÁR SE JE ÁNKHIR TÁRÁ
TÁRE CINI NÁ, TÁRE JÁNI NÁ

ÁCHE KÁCHE KÁCHE TABU DEKHI NÁ
KENO BUJHI NÁ KENO BUJHI NÁ
TÁRE CINI NÁ, TÁRE JÁNI NÁ

ANDHA MOHA MORE D́HEKE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHA MOHA MORE D́HEKE CHILO
CHANDA HÁRÁ MAN KENDE CHILO
TAMASÁ SARÁTE CHANDA BHARITE
TÁRE D́ÁKI KENO JE SE ELONÁ
TÁRE CINI NÁ, TÁRE JÁNI NÁ

TÁRII CHANDE NÁCE VISHVA SÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁRII CHANDE NÁCE VISHVA SÁRÁ
EKÁ ÁMI KENO RABO CHANDA HÁRÁ
TÁRI DYUTITE HÁSE GRAHA TÁRÁ
MOR PÁNE KENO SE TÁKÁY NÁ
TÁRE CINI NÁ, TÁRE JÁNI NÁ

SABÁKÁR SE JE ÁNKHIR TÁRÁ
TÁRE CINI NÁ, TÁRE JÁNI NÁ


He who is the pupil of all eyes,
I do know Him,
I do recognise Him.

He remains close,
yet I did not see Him.
Why did I not understand?

Blind infatuation had engulfed me,
my mind was without rhythm and I was crying.
To have my darkness removed,
and to become filled with rhythm instead,
why didn’t I call,
why didn’t He come?

At His rhythm the whole world dances.
Why should I remain alone without any rhythm?
By His effulgence planets and stars smile.
But why does He not look at me?

2496 (19/03/1985) D (SHIVA GIITI)

IISHÁN TOMÁR, IISHÁN TOMÁR
IISHÁN TOMÁR VIŚAŃA BEJECHE
ALASATÁ DÚRE SARE GECHE

JAD́ATÁR GLÁNI THÁKITE PÁRENI
PRÁŃOCCHALATÁ HESECHE
ALASATÁ DÚRE SARE GECHE

SUPTA DHARAŃII JÁGIYÁ UT́HECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUPTA DHARAŃII JÁGIYÁ UT́HECHE
NAVA KISHALAYE SHOBHITÁ HOYECHE
PHÚE PHALE RAUNGE BHARIYÁ GIYÁCHE
SHUBHA BHÁVANÁR DYUTI MÁJHE
ALASATÁ DÚRE SARE GECHE

ÁR KEHO NÁI PATH RODHIVÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁR KEHO NÁI PATH RODHIVÁR
ASÚYA, ASHIVA, CHOT́A BHÁVANÁR
MUKTA GAGANE JYOTIŚKA SANE
EGIYE CALÁR DIN ESECHE
ALASATÁ DÚRE SARE GECHE

IISHÁN TOMÁR VIŚAŃA BEJECHE
ALASATÁ DÚRE SARE GECHE


O Lord Shiva,
Your long horn sounds, removing all lethargy.

The agony of inertness is no more.
The rejuvenating spirit smiles.

The sleeping earth arose,
beautified by tender leaves.
Colours are filled into flowers and fruits,
amidst the light of shining thoughts.

There is nothing to obstruct the path,
no malice, no evil and mean thoughts.
The day for forward movement has come,
under the free and star-filled sky.

2497 (19/03/1985) K

TANDRÁ YADI ÁSE
HE PRABHU BHEUNGE DIYO

DAMBHA YADI JÁGE
DHULOTE MISHIO
HE PRABHU BHEUNGE DIYO

TOMÁRE YADI BHÚLI
VIPATHE YADI CALI
VAJRERA HUNKÁRE
ÁMÁRE SHÁSAN KARIO
HE PRABHU BHEUNGE DIYO

ESECHI KÁJ KARITE
TAVA PATH DHARE CALITE
TOMÁKEI NIYE THÁKITE
E SATYA MANE BHARIO
HE PRABHU BHEUNGE DIYO

TANDRÁ YADI ÁSE
HE PRABHU BHEUNGE DIYO


If drowsiness overpowers me,
O Lord,
please destroy it.

If pride arises,
let it merge with the dust.

If I forget You and move astray,
with a thunderous voice,
govern me.

I have come to do Your work,
to move forward on Your path,
to live for You.
With this fact, please fill my mind.

2498 (19/03/1985) D

ÁLOR RAUNGE MANER RAUNGE
MILIYE DILUM E SANDHYÁY

BÁKI PÚNJI VRITHÁI KHUNJI
NEI TÁ MANER MAŃIKOT́HÁY
MILIYE DILUM E SANDHYÁY

KHUNJECHI JÁ JIIVAN BHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJECHI JÁ JIIVAN BHARE
CEYECHI JÁ NIJER TARE
SABAI DEKHI ÁCHE BHARE
PÚRŃA PRÁŃER DIIP SHIKHÁY
MILIYE DILUM E SANDHYÁY

ÁMÁR RAUNGE SANDHYÁ RÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR RAUNGE SANDHYÁ RÁGE
HÁRIYE GELO ANURÁGE
SAB HÁRIYE EK KE PEYE
ÁCHI EKER BHÁVANÁY
MILIYE DILUM E SANDHYÁY

ÁLOR RAUNGE MANER RAUNGE
MILIYE DILUM E SANDHYÁY


This evening,
I merged the colour of my mind
into the colour of effulgence.

I had unnecessarily been in search of capital gains.
These are now no more in my mental casket.


Whatever I had searched for throughout my life,
or had wanted for myself,
today, has been found,
and is shining with irresistible glow.

My colour dissolved into the colour of the evening love.

Single-mindedly,
discarding all,
I attained one.

2499 (19/03/1985) D

DÚR AMBARE SANDHYÁ SÁYARE
JE RAKTA LEKHÁ LIKHE DILE

TÁHÁR CIHNA HOVE NÁ JIIRŃA
MAN THEKE MOR KONO KÁLE
JE RAKTA LEKHÁ LIKHE DILE

TAVA RAUNGE ÁMI MILE MISHE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA RAUNGE ÁMI MILE MISHE GECHI
ÁMÁR “ÁMI”RE HÁRÁYE PHELECHI
TOMÁR PRIITITE HÁSI ASHRUTE
BÁNCÁR ÁNANDA DILE D́HELE
JE RAKTA LEKHÁ LIKHE DILE

RAUNGA NIYE PRABHU KARE CALE KHELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGA NIYE PRABHU KARE CALE KHELÁ
CÁRI DIKE TAVA RAUNGE BHARÁ MELÁ
SE LIILÁR RASE AMRITA RABHASE
PRIYA TUMI MOR KÁCHE ELE
JE RAKTA LEKHÁ LIKHE DILE

DÚR AMBARE SANDHYÁ SÁYARE
JE RAKTA LEKHÁ LIKHE DILE


The red writing that You sketched
in the distant sky,
by the evening ocean,
- that mark -
will never become erased from my mind.

I have fully merged with Your colour.
I have lost my own “I” feeling.
By Your love,
by smiles and tears,
You poured forth the joy of existence.

You keep playing with colours.
The festivity of Your colour is all around.

In the flow of Your divine game,
with the upsurge of nectar,
O beloved,
You come close.

2500 (19/03/1985) D

ÁLOKER DÚTA CHÚT́E ESECHILO
BOLE CHILO MORE KÁNE KÁNE
GÁNE GÁNE

JAGATA T́Á NAY JENO ABHINAYA
VÁSTAVA JOÁRERA UJÁNE
GÁNE GÁNE

UŚÁR UDAY SÁNJHER VILAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UŚÁR UDAY SÁNJHER VILAY
EKAI DEVATÁR IINGITE HOY
SATYA DEVATÁ NITYA VIDHÁTÁ
E SATYA JENO MANE PRÁŃE
GÁNE GÁNE

JIIVANE KOTHÁO PHÁNKI REKHO NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANE KOTHÁO PHÁNKI REKHO NÁKO
BHÁVER GHARE BÁKII THÁKE NÁKO
JE SATYA BHARE HRDAYE GABHIIRE
TÁKE MENO AKAPAT́A MANE
GÁNE GÁNE

ÁLOKER DÚTA CHÚT́E ESECHILO
BOLE CHILO MORE KÁNE KÁNE
GÁNE GÁNE


The messenger of light came rushing forth,
whispering into my ears as it sang its song:

“Do not consider this world a mere play.
In it takes place the real ebb and flow of life.
The morning sunrise and the evening sunset
take place at the direction of a single divinity.

That divinity is the real truth.
That controller is the eternal God.
This fact all must realise in their heart.

In life, do not entertain hypocrisy.
Leave nothing wanting in the realm of abstract thoughts.
Keeping this truth in the depth of your heart,

and accept Him with a non deceptive mind.”

2501 (20/03/1985)

JÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ
JÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ
JÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ
JÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ
JÁKE BHEVE BHOLÁ VYATHÁ
SE KENO ELO NÁ MOR GHARE

DINE RÁTE KAY KATHÁ
SABÁR SAB DIINATÁ
ÁLOKE HRDAY DEYA BHARE
SE KENO ELO NÁ MOR GHARE

YADI KÁRO THÁKE JÁNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YADI KÁRO THÁKE JÁNÁ
KENO SE KÁCHE ÁSE NÁ
KENO DÚRE THEKE HÁSI
NIKAT́E KENO BHÁŚE NÁ
BOLE DÁO BOJHÁI NIJERE
SE KENO ELO NÁ MOR GHARE

VINATI KARI SABÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VINATI KARI SABÁRE
EI KRPÁ KARO MORE
BENCE ÁCHI JÁR TARE
SE JENO NÁ BHOLE MORE
MANDRITA KARE RÁGE SURE
SE KENO ELO NÁ MOR GHARE

JÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ
JÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ
JÁKE BHEVE BHOLÁ VYATHÁ
SE KENO ELO NÁ MOR GHARE


He for whom I had threaded my garland,
forgetting all my pains,
why didn’t He come to my home?

He to whom, day and night,
I had spoken to about the wants of everyone,
why didn’t He come to my home,
filling my heart with illumination?

If anybody knows the reason, speak out!
Explain to me why He doesn’t come close.
Why does He stay away?
Though He smiles,
why doesn’t He come near?
Why doesn’t He speak?

I pray and request you all,
this much kindness please offer me.
He for whom I survive,
vibrating with melodies and tunes,
why did He forget me?

2502 (21/03/1985) D

JÁBE DÚRE CALE

GÁNTHÁ MÁLÁ PÁYE DALE
BOLO KENO

UŚÁR KIRAŃE BHÁSO
PHÚLER VARAŃE HÁSO
TOMÁKE CHÁRIBO NÁ JENO
BOLO KENO

JÁBE DÚRE CALE

KŚUDRA SHAKTI MOR
NÁHI SÁDHANÁR JOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA SHAKTI MOR
NÁHI SÁDHANÁR JOR
TOMÁKEI BHÁLOBÁSI
TOMÁTE ÁCHI VIBHOR
MOR ÁNTARIKATÁ ÁMÁR ÁKULATÁ
SONÁR SHIKAL EKE MENO
BOLO KENO

JÁBE DÚRE CALE

HIYÁR VYATHÁ BHÁR
JATA GLÁNI SAMÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HIYÁR VYATHÁ BHÁR
JATA GLÁNI SAMÁHÁR
SAB KICHU NIJE REKHE
DILUM PRIITIR HÁR
NÁO TUMI SMITA MUKHE
KRPÁ KARE ÁMÁKE
ÁRO NIKAT́E MORE T́ÁNO
BOLO KENO

JÁBE DÚRE CALE

GÁNTHÁ MÁLÁ PÁYE DALE
BOLO KENO


Why are You leaving,
crushing with Your feet the garland
that I had threaded for You?
Please tell me.

You shine in the morning sun rays.
You smile in the colours of flowers.
I shall never leave Your shelter.

My energy is but meagre.
My spiritual practice has no strength.
I simply love You
and remain engrossed in You only.

Consider my sincerity, my earnestness,
as golden shackles.

Bundling the entire load of pain in my heart,
the total accumulation of my agony,
I offer a garland of love.

Accept it with a smiling face.
Grace me,
and pull me ever closer unto You.

2503 (21/03/1985) D

CEYE GECHI TOMÁRE
SHATA RÚPE SHATA BÁRE
DHARÁ DIYE CHILE NÁME GÁNE
RÁGE SURE

KHUNJECHI ÁRO KÁCHE
MÁRMIKATÁR MÁJHE
KAKHANO TOMÁKE CÁI NIKO DÚRE
DHARÁ DIYE CHILE NÁME GÁNE
RÁGE SURE

CEYE GECHI TOMÁRE

ÁLOR DEVATÁ ÁRO KÁCHE ESO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOR DEVATÁ ÁRO KÁCHE ESO
NIIRAVE ÁMÁR ÁMI BODHE HÁSO
TOMÁR DYUTITE AMAR PRIITITE
SATTÁ KE DÁO BHARE
DHARÁ DIYE CHILE NÁME GÁNE
RÁGE SURE

CEYE GECHI TOMÁRE

KÁCHE CÁI TOMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁCHE CÁI TOMÁRE
CHANDA MUKHAR PRIITI D́ORE
ALAKE ÁLOKE PALAKE PULAKE
BÁNSHARII MÁDHURII PURE
DHARÁ DIYE CHILE NÁME GÁNE
RÁGE SURE

CEYE GECHI TOMÁRE

SHATA RÚPE SHATA BÁRE
DHARÁ DIYE CHILE NÁME GÁNE
RÁGE SURE


I keep loving You,
in hundreds of forms,
hundreds of times.

You have come within my reach,
through name, song, melody and tune.

I search You ever closer,
within my inner core.
I never want You at distance.

O god of effulgence,
come closer,
smile in my “I” feeling.

By Your illumination,
and my love,
fill my entire existence.
I want You closely bound
with the rhythmic and resonant twine of love.

With Your divine heavenly effulgence,
thrilling in a moment,
fill me with the sweetness of flute.

2504 (21/03/1985) D (Krsna song)

TUMI, MANERI GOPÁL MANE THÁKO
TUMI, MANERI GOPÁL MANE THÁKO

VISHVA BHUVANE
VISHVA BHUVANE AMIYA SVANANE
BHARE ÁCHO KÁREO BHOLO NÁKO
MANERI GOPÁL MANE THÁKO
TUMI, MANERI GOPÁL MANE THÁKO

ADHARER KOŃE HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ADHARER KOŃE HÁSI
BÁJÁO MOHAN BÁNSHII
TOMÁR HÁSITE TOMÁR BÁNSHIITE
ÁLO JHARE TAMAH THÁKE NÁKO
MANERI GOPÁL MANE THÁKO
TUMI, MANERI GOPÁL MANE THÁKO

ÁMI, BÁRE BÁRE BHÁVI TAVA KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI, BÁRE BÁRE BHÁVI TAVA KATHÁ
TOMÁR KOMAL MADHURATÁ
BÁHIRER JE KAT́HORATÁ
KOMAL KE TÁTE D́HEKE REKHO
MANERI GOPÁL MANE THÁKO
TUMI, MANERI GOPÁL MANE THÁKO


O Cowherd of my mind,
remain in my mind!

You pervade and fill
the whole universe,
with nectar-like resonance.
There can be no mistaking it.

You play the charming flute
with a smile in the corner of Your lips.
From Your smile and from Your flute,
light scatters as darkness vanishes.

I think of You again and again.
I think of Your soft sweetness.
With Your external harshness,
You keep softness covered.

2505 (22/03/1985) K (SHIVA GIITI SAḾSKRTA)

JAYA, SHIVA SVAYAMBHO PASHUPATE

ÁDI IISHVARA ANÁDI NÁTHA DHÚRJAT́I
SARVÁDHISÁKŚII MEDHÁTIITE
JAYA, SHIVA SVAYAMBHO PASHUPATE

ÁLOKÁTÁGATOSI TRILOKE BASASI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKÁTÁGATOSI TRILOKE BASASI
SARVEBHYORMÁ DHVII DHÁRÁN DADÁSI
ÁDI DEVA SANÁTANA SHÁSHVATA PURÁTANA
NAMASTE PRABHO SHUBHA GATE
JAYA, SHIVA SVAYAMBHO PASHUPATE

SARVA GUŃÁNVITA GUŃÁTIITA IISHVARA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARVA GUŃÁNVITA GUŃÁTIITA IISHVARA
SARVA TYÁGII TVAḾ GAŃA ADHIISHVARA
KÁLE AKÁLE ASI SUMADHURE HASASI
SARVA LOKAMBHARA LOKAPATE
JAYA, SHIVA SVAYAMBHO PASHUPATE


Let the victory be Yours, O Shiva!
Selfcreated Lord!
Wielder of all animalistic tendencies!

You are the controller of the primordial
and preprimordial worlds.
With Your long and matted locks of hair,
You witness all minds.
You reside beyond the realm of intellect.

Descending from a realm of effulgence,
You made the three worlds Your abode,
and permeated all with a flow of divine nectar.

You are the Lord of all beginning.
You are ancient and eternal.
I salute You, O supreme benevolence!

You are the controller of the attributional world,
and yet, You remain beyond attributions.
You are the destroyer, controller and creator
of all objects and entities.

You sweetly smile from both within and beyond the scope of time.
You are the controller and maintainer
of all layers of the cosmic mind!


.....................................................................


Shiva, Svayambhu (the self created Lord),
Pashupati (the Lord of animals),
the first Lord,
the Lord of the beginninglessness,
Dhurjati (one whose matted lock of hair
is always turned upwards),
the witnessing entity of all microcosmic intellect,
the repository of the universal wisdom
let the victory be Yours!

You originate from the invisible world,
and reside in the three worlds.
You are the one who provides all
with a nectarlike flow of bliss.
You are Adideva Sanatana (imperishable),
Sha'shvata (eternal), Andpuratana (the most ancient).
I salute You, O embodiment of auspiciousness!


You are endowed with all rare qualities.
You are Guna'tiita (beyond attributes),
yet all attributes (sattva, raja and tama) are sheltered in You.

You have no attachment to wealth.
You are the dearest Lord of all created objects and entities.

You are both within and without the scope of time.
You smile in all sweet objects.
You feed the entire creation.
You are the one who maintains all lokas of all created worlds.

2506 (22/03/1985) D

CAMPAKA VANE
CAMPAKA VANE
CAMPAKA VANE
GABHIIRA GAHANE
TUMI ESECHILE MOR TARE

BHÁLOBÁSÁ COKHE CHILO MESHÁ
MRDU HÁSI CHILO ADHARE
TUMI ESECHILE MOR TARE

CÁMPÁR SURABHI BHESE CALE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁMPÁR SURABHI BHESE CALE CHILO
DIGVALAYE DOLÁ DITE CHILO
SEI SURABHITE MAMATÁ PRIITITE
TUMI MÁKHÁ CHILE SUDHÁ SÁRE
TUMI ESECHILE MOR TARE

ÁMI CALE CHINU VANA PATH DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI CALE CHINU VANA PATH DHARE
TOMÁKE PÁVÁR ÁSHÁ MANE BHARE
UCCHAL? HIYÁ DEKHENI BHÁVIÁ
MANE RAYE GECHO ABHISÁRE
TUMI ESECHILE MOR TARE

CAMPAKA VANE GABHIIRA GAHANE
TUMI ESECHILE MOR TARE


Into the dense depth
of the garden of campaka flowers,
You came for my sake.

In Your eyes, love had mingled
and a soft smile lay on Your lips.

The fragrance of campa was floating in the air,
resonating in all the directions of the horizon.
In that fragrance,
with affection and love,
You embedded the essence of nectar.

I was walking through the forest path,
harbouring in my mind the hope of attaining You.
My overwhelming heart did not see You
and our rendezvous remained in mind only.

2507 (23/03/1985)

ÁKÁSHERA TÁRÁ NAYANER TÁRÁ
UTSUKA HOYE ÁCHE CEYE

KAKHAN PHÚT́IYÁ UT́HIBE HE PRIYA
VISHVA BHUVAN PHELE CHEYE
UTSUKA HOYE ÁCHE CEYE

PAL GUŃE GUNE YUG CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PAL GUŃE GUNE YUG CALE JÁY
SAB SPANDAN KENDE BHESE JÁY
ÁMÁR CASUDHÁ PELO NÁKO SUDHÁ
NIJEKE BOJHÁI KII SHUNIYE
UTSUK HOYE ÁCHE CEYE

BHÁLOBÁSI TOMÁKE TUMI JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSI TOMÁKE TUMI JÁNO
TOMÁKE NIYEI ÁCHI EO MÁNO
KENO KARE LIILÁ KARO AVAHELÁ
MAN KE BOJHO NÁ MAN DIYE
UTSUKA HOYE ÁCHE CEYE

ÁKÁSHERA TÁRÁ NAYANER TÁRÁ
UTSUK HOYE ÁCHE CEYE


The stars of the sky and the pupils of eyes,
are eager to see
when the uprising bloom,
O Beloved,
will take place,
and spread throughout the universe.

Counting the moments,
ages pass,
and all resonance decays in crying.
Our world did not get Your nectar.
What should I say to console myself?

You know that I love You.
You also accept that I survive for You.
Why then do You play Your illusive game?
Ignoring me,
You do not endeavour to understand my mind.

2508 (23/03/1985) D

JAGAT TOMÁTE TUMI JAGATE
RÚPA MÁJHE TUMI RÚPÁTIITA

SABÁI TOMÁR TUMI SABÁKÁR
E SÁR SATYA LOKÁTIITA
RÚPA MÁJHE TUMI RÚPÁTIITA

BHÁVANÁY DHARÁ RACANÁ KARECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVANÁY DHARÁ RACANÁ KARECHO
BHÁVANÁR SUDHÁ D́HÁLIYÁ DIYECHO
SAKAL ABHÁVE PÚRŃA KARECHO
SHÁSHVATA TUMI BHÁVÁTIITA
RÚPA MÁJHE TUMI RÚPÁTIITA

TOMÁR GUŃER NÁI PARISIIMÁ
TOMÁR MÁDHURII RAHITA UPAMÁ
TAVA MANDIR ANANTA NIILIMÁ
TÁI PRABHU TUMI DESHÁTIITA
RÚPA MÁJHE TUMI RÚPÁTIITA

JAGAT TOMÁTE TUMI JAGATE
RÚPA MÁJHE TUMI RÚPÁTIITA


The world is within You,
and You are within it.
Amidst forms, You are formless.

All are Yours and You are for all.
This is the essence of truth above and beyond the world.

Mentally, You create the world,
and mentally, You pour nectar into it.
You fill all shortages.
You are eternal and beyond thought.

There are no limits to Your attributes.
Your sweetness compares to none.
Your temple is the infinite, blue sky.
Thus, O Lord:
You are beyond place and space!

2509 (24/03/1985) D

HESE BOLE CHILE ÁSIBE ÁBÁR
TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI
ÁMI, TÁRI BHAROSÁYA PAL GUNI

DINE RÁTE SHUDHU KÁN PETE THÁKI
YADI TAVA PADADHVANI SHUNI
TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI
ÁMI, TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI

KORAKER MADHU SHUKÁIYÁ GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KORAKER MADHU SHUKÁIYÁ GECHE
PHULER PÁPŔI JHARIYÁ PAŔECHE
VYATHÁ NIŚIKTA ÁGHÁT KLIŚT́A
HRDAYE ÁSHÁR JÁL BUNI
TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI
ÁMI, TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI

MARMER BHÁŚÁ KENO BUJHILE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARMER BHÁŚÁ KENO BUJHILE NÁ
KATHÁ DIYE KENO KATHÁ RÁKHILE NÁ
GEYE TAVA JAY JE BÁ BENCE RAY
TÁRE KENO NÁHI NILE T́ÁNI
TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI
ÁMI, TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI

HESE BOLE CHILE ÁSIBE ÁBÁR
TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI
ÁMI, TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI


You smilingly told
that You would come next time.
With that hope,
I am counting time.

Day and night I wait to hear Your footsteps.
The honey in the pollen has dried up.
The petals of the flower have withered away.
Now, thoroughly drenched with pains
and afflicted with blows,
I weave a web of hope in my heart.

Why did not You understand the language of my inner core?
Why did not You keep Your word after giving it?

Those who survive sing Your victory.
Why do not You pull them towards You?

2510 (24/03/1985) D

TUMI, BHUVAN PLÁVIÁ ESECHO
AŃU AŃUTE BHARIYÁ RAYECHO

SABÁKÁR PÁNE CEYECHO
SABÁRE BHÁLOBESECHO
AŃU AŃUTE BHARIYÁ RAYECHO

PRATHAM PRABHÁTE TAVA DIIPTITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATHAM PRABHÁTE TAVA DIIPTITE
SUPTA CETANÁ JÁGE JIIVANETE
VIMAL ÁLOKE BHÚLOKE DUYULOKE
SPANDITA KARE DIYECHO
AŃU AŃUTE BHARIYÁ RAYECHO

SANDHYÁO ÁSE TAVA NIILIMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SANDHYÁO ÁSE TAVA NIILIMÁY
KULÁYE VIHAG TAVA GIITI GÁY
TOMÁR MAHIMÁ KARUŃÁ GARIMÁ
ANUBHÚTI MÁJHE ESECHO
AŃU AŃUTE BHARIYÁ RAYECHO

TUMI, BHUVAN PLÁVIÁ ESECHO
AŃU AŃUTE BHARIYÁ RAYECHO


You arrived, flooding the world.
You pervade and fill each atom.

You look to all and love all.

In the initial dawn,
by Your brilliance,
the sleeping consciousness
awakened to life.
You vibrated the physical and psychic worlds
with a clear effulgence.

In the evenings, Your redness appears.
The birds in the nest sing Your song.
Your glory, mercy and greatness
are all revealed within experiences.

2511 (25/03/1985) D

ÁR, KATA KÁL BOLO KATA KÁL
PAL GUŃE JÁBO PATHA CEYE RABO
SUKHÁIBE MANER MRIŃÁL
KATA KÁL BOLO KATA KÁL
ÁR, KATA KÁL BOLO KATA KÁL

KABARIIRA VEŃII KHASIYÁ PAŔECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABARIIRA VEŃII KHASIYÁ PAŔECHE
AINJAN JALE MUCHIYÁ GIYÁCHE
KAPÁLERA T́IIP DIIPER PRADIIP
NIŚPRABHA PRATI SÁNJHA SAKÁL
KATA KÁL BOLO KATA KÁL
ÁR, KATA KÁL BOLO KATA KÁL

PHÚLER PÁPŔI MLÁN HOYE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER PÁPŔI MLÁN HOYE GECHE
KORAKER MADHU SHUNYE MILECHE
PHÚL JHARE GECHE KÁNT́Á PAŔE ÁCHE
BICHÁYECHO E KII MÁYÁJÁL
KATA KÁL BOLO KATA KÁL
ÁR, KATA KÁL BOLO KATA KÁL


Tell me how much longer,
I shall have to keep counting time,
looking at Your path,
all the while the stalk of my mental lotus dries up?

The floral garland tied around my chignon has slipped off.
The decorative mark on my eyes has been washed off by my tears.
The decorative mark on my forehead,

and the wick of my lamp,
become extinguished each morning and evening.

The petals of flowers have become dull.
The honey in the pollen has dissolved.
The flowers have withered away and only thorns are left.
Oh, what net of illusion are You spreading?

2512 (25/03/1985) D

BUJHECHI JAGATE TUMI SÁR, ÁMI
BUJHECHI JAGATE TUMI SÁR

SROTE TRIŃA SAMA BHÁSI ANUKŚAŃ
EKHAN JENECHI ÁMI TOMÁR
BUJHECHI JAGATE TUMI SÁR, ÁMI
BUJHECHI JAGATE

DEHA MAN MOR KRPÁTE TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEHA MAN MOR KRPÁTE TOMÁR
ÁSÁ JÁOÁ KARI JUJHI VYATHÁ BHÁR
VINDU ÁMI TAVA KARUŃÁR
HE MAHÁSINDHU AMRITA DHÁR
BUJHECHI JAGATE TUMI SÁR, ÁMI
BUJHECHI JAGATE

JENE VÁ NÁ JENE TAVA PATHE CALI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JENE VÁ NÁ JENE TAVA PATHE CALI
DUHKHE MANE MUKHE TAVA NÁM BOLI
TAVA BHÁVANÁY KLESH JVÁLÁ BHÚLI
TAVA GIITE PÁI PRIITI APÁR
BUJHECHI JAGATE TUMI SÁR, ÁMI
BUJHECHI JAGATE

BUJHECHI JAGATE TUMII SÁR, ÁMI
BUJHECHI JAGATE TUMI SÁR


I now understand well that You are the essence of the universe.

Like a blade of grass,
I have floated in Your stream each moment.
Yet only now do I know You.

My body and mind are but due to Your grace.
I come and go struggling with burdens of pain.
O great ocean of nectarial flows,
I am but a meagre drop of Your mercy.

Knowingly or unknowingly, I move along Your path.
Only when in sorrow, do I shout out Your name.
Ideating on You, I forget the burning of my agony.
In Your song, I find unlimited love.

2513 (25/03/1985) D (Krsna)

MÁT́IR PRADIIP JVÁLIYE RÁKHI
MÁT́IR E KUT́IIRE

SMITA MUKHE CÁI TOMÁKE
DEKHABO NAYANA BHARE
MÁT́IR E KUT́IIRE

KONO SAḾPAD NÁI JE ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO SAḾPAD NÁI JE ÁMÁR
JÁ ÁCHE SABAI JE TOMÁR
TOMÁR JINIS TOMÁY DOBO
PRIITIR ÁNKHI NIIRE
MÁT́IR E KUT́IIRE

THÁKBE TUMI MANER GOPÁL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKBE TUMI MANER GOPÁL
HRD KAMALE BHÚLE KÁLÁKÁL
CHANDE SURE BÁNSHII PURE
NÁCBE ÁSHÁ GHIRE
MÁT́IR E KUT́IIRE

MÁT́IR PRADIIP JVÁLIYE RÁKHI
MÁT́IR E KUT́IIRE


I have kept my earthen lamp glowing in this hut of mud.

I want to see You with a smiling face,
that I may look at You to my heart’s content.

I have no wealth of my own.
Whatever is present, is Yours.
With tears of love, I shall offer Your article back to You.

O Gopal (cowherd) of my mind,
stay forever on the lotus of my heart,
irrespective of whatever good or bad times there be.
With the rhythm and melody that emanates from Your flute,
I shall keep dancing, surrounded by hope.

2514 (26/03/1985) D

TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU
TUMI ÁMÁRAI
TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU

DIGANTA GHIRE MAHÁ AMBARE
HESE CALECHO TUMI EKAI VIDHU
TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU
TUMI ÁMÁRAI
TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU

MANER KOŃE KOŃE
MANER KOŃE KOŃE
MANER KOŃE KOŃE
BHÁVERI GAHANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KOŃE KOŃE
BHÁVERI GAHANE

KUSUME SURABHITA SUSHOBHITA VANE
TOMÁRE BHEVE CALI
TOMÁRI KATHÁ BOLI
NIIRAS JIIVANE TUMI MADHU

TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU
TUMI ÁMÁRAI
TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU

HATÁSHÁ MEGH ÁSE
HATÁSHÁ MEGH ÁSE
HATÁSHÁ MEGH ÁSE
IISHÁN KOŃE BHÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HATÁSHÁ MEGH ÁSE
IISHÁN KOŃE BHÁSE

DÚRE SARE TAVA MALAYA VÁTÁSE
TUMI CHÁŔÁ ÁR
NÁHI ÁPANÁR
HÁRÁNO HRDAYE TUMI BANDHU

TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU
TUMI ÁMÁRAI
TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU


You are mine! You are mine only!

In the great sky, surrounding the horizon,
You move smilingly as the singular moon.

In each corner of mind,
in the depth of thought,
in the decorated garden fragrant with flowers,
I think and speak of You only.
For, You are the honey in my dry life.

The clouds of pessimism come floating in the northeastern corner.
They move away by Your sandal breeze.

Other than You, none is mine.
You are the eternal companion to a lost heart.

2515 (26/03/1985) D

ÁMI TOMÁY
JÁNI, JÁNI SE KATHÁ
DHARÁY ÁLO TUMI SABÁR
TUMI PRÁŃER MADHURATÁ
JÁNI, JÁNI SE KATHÁ

TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ RAYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ RAYECHE
ÁLO HAOÁ JIIVAN ÁCHE
TOMÁR TÁLE NECE CALECHE
SAB SATTÁR SAJIIVATÁ
JÁNI, JÁNI SE KATHÁ

JENEO TOMÁY BHÚLE THÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JENEO TOMÁY BHÚLE THÁKI
BHÁŚÁR BHÁVE KALUŚ D́HÁKI
ÁNKHI MUNDE MARI KENDE
BHEVE NIJER KAPAT́ATÁ
JÁNI, JÁNI SE KATHÁ


I am Yours.
I know this fact.
You are the illumination of all on earth.
You are the sweetness of life.

Because You exist,
the world, light, air and all life exist too,
ever dancing to Your rhythm.

Yet, even knowing You, I forget You,
covering with dirt, language and feelings.
Keeping my eyes shut,
thinking of only my own cunningness,
I wail myself to death.

2516 (26/03/1985) D

GÁN GEYE CALE GIYE CHILO SE
ÁÁ, GEYE CALE GIYE CHILO SE

MADIRA SVAPANE MOHANA ÁNANE
MAN JINE NIYE CHILO KII SE
GÁN GEYE CALE GIYE CHILO SE
ÁÁ, GEYE CALE GIYE CHILO SE

TÁR TARE KATA YUG JEGE ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR TARE KATA YUG JEGE ÁCHI
KATA PAL TITHI VARAŚ BHÚLECHI
BHÚLITE PÁRINA SE KANT́HAKHÁNI
DILOKE SURE RÁGE MISHE
GÁN GEYE CALE GIYE CHILO SE
ÁÁ, GEYE CALE GIYE CHILO SE

ÁJO KÁNE SHUNI TÁR PADADHVANI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJO KÁNE SHUNI TÁR PADADHVANI
BHOLÁTE PÁRENI AYUTA ASHANI
MANERA GAHANE MADHURA SVANANE
RAŃITA HOYE SE SUDHÁ RASE
GÁN GEYE CALE GIYE CHILO SE
ÁÁ, GEYE CALE GIYE CHILO SE
GÁN GEYE CALE GIYE CHILO SE


Singing His song, He moved on.

In an intoxicating dream,
with a charming face,
He conquered my mind.

How many ages have I been keeping awake for Him!
I have forgotten time, date and years.
But I am unable to forget
that He gave melody and tune to my throat.

Even today I hear His footsteps,
resonating sweetly in the depth of my mind with nectar-like sound
and making me forget innumerable thunders.

2517 (26/03/1985) D

TÁRI BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ, TÁRI
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ
TÁRI, BHÚLEO JÁY NÁ
BHOLÁ, TÁRI
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ, TÁRI
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ

MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHE
SHUNE NEY KATHÁ NÁ BALÁ
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ, TÁRI
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ

SHUNE TÁR MOHANA BÁNSHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNE TÁR MOHANA BÁNSHII
SIIMÁ BHENGE MAN JÁY BHÁSI
KABHU KÁNDI KABHU HÁSI
HOLO KI VIŚAMA JVÁLÁ

BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ, TÁRI
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ

BHESE CALE NÚPURA DHVANI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHESE CALE NÚPURA DHVANI
KÁN PETE SADÁ TÁI SHUNI
HRIDAY BHARITE ÁSHÁ JÁL BUNI
SÁJÁYE VARAŃA D́ÁLÁ

BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ, TÁRI
BHÚLEO JÁY NÁ
BHOLÁ, TÁRI
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ, TÁRI
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ


It is impossible to forget Him.

He hides within the mind
and listens to unspoken words.

At His charming flute,
the mind floats on,
breaking all boundaries,
sometimes laughing, sometimes crying.
What severe agony is this!

The sound of ankle bells keeps floating,
and to it, with keenness, I constantly listen.
I weave the web of hope with all my heart,
and keep my tray of colours decorated.

2518 (27/03/1985) D

KENO GELE DÚRE CALE
TAMASÁY MORE PHELE DILE

BHÁLOBESE BHÚLE GELE
PRIITI EKE KEHO NÁHI BOLE
TAMASÁY MORE PHELE DILE

CÁI NI RÁTER NIKAŚ KÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NI RÁTER NIKAŚ KÁLO
CEYECHI UŚÁ JHALAMALA
DINER SHEŚE CÁNDER DESHE
JYOTSNÁ MÁKHÁ SUDHÁNIILE
TAMASÁY MORE PHELE DILE

CEYECHI TOMÁY HRIDAY BHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYECHI TOMÁY HRIDAY BHARE
BHÁVE BHÁŚÁY CHANDE SURE
SHÚNYA GHARE RIKTÁDHÁRE
ÁLOKE KLIPTA ÁNKHI JALE
TAMASÁY MORE PHELE DILE

KENO GELE DÚRE CALE
TAMASÁY MORE PHELE DILE


Why did You go far away,
leaving me in darkness?

You forgot love.
Such a behaviour cannot be called love.

I do not want the dense darkness of the night.
I want the shining dawn.
I want moonlight in the sweet sky as the day ends.

I want You wholeheartedly,
with feelings, language,
rhythm and melody.

I want You in my vacant home,
on my empty base,
as effulgence,
moistened by my tears.

2519 (27/03/1985) D

PRÁŃER SHROTE BHÁSIYE CHILUM
GÁNER TARII KHÁNI ÁMÁR

KÚLER BÁNDHAN RAILO NÁ ÁR
DULCHE DODUL CHANDE APÁR
GÁNER TARII KHÁNI ÁMÁR

PICHO T́ÁNE NEI KONO ÁJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PICHO T́ÁNE NEI KONO ÁJI
JAY DUNDUBHI OT́HE BÁJI
NIRÁSH HRDAY UT́HLO SÁJI
NRITYE GIITE SURE ÁMÁR
GÁNER TARII KHÁNI ÁMÁR

PHELE ÁSÁ DIN GULI MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHELE ÁSÁ DIN GULI MOR
NECE ELO HOYE VIBHOR
BOLALE ESE JÁCCHI BHESE
BHENGECHI BANDHA KÁRÁGÁR
GÁNER TARII KHÁNI ÁMÁR

PRÁŃER SHROTE BHÁSIYE CHILUM
GÁNER TARII KHÁNI ÁMÁR


Into the stream of life,
I have floated the boat of my song.

There exists no bondage of shore whatsoever.
Innumerable rhythms now oscillate in a swing.

Today, there is no backward pull.
The victory trumpet started resonating.
The pessimist heart started decorating itself,
with dance, melody and song.

My past days have returned,
dancing and overwhelming,
telling me that they are now drifting ahead,
having broken down the prison that had kept them locked.

2520 (27/03/1985) D

MADHUR TUMI MOHAN TUMI
TUMI SUSHOBHAN PRIYATAMA

KÁCHE TEKEO DÚRE TUMI
ANTA VIHIIN NABHAH SAMA
TUMI SUSHOBHAN PRIYATAMA

ÁLO HAOÁYA ÁCHO MISHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLO HAOÁYA ÁCHO MISHE
BÁHIRE GHARE NEIKO KISE
MUKTA PRÁŃER CHANDA GÁNER
SPANDANETE ÁCHO MAMA
TUMI SUSHOBHAN PRIYATAMA

DHAREO TOMÁY JÁY NÁ DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHAREO TOMÁY JÁY NÁ DHARÁ
SABÁI TOMÁR RÚPE BHARÁ
RÚPÁTIITA MÁYÁTIITA
VISHVE TUMI ANUPAMA
TUMI SUSHOBHAN PRIYATAMA

MADHUR TUMI MOHAN TUMI
TUMI SUSHOBHAN PRIYATAMA


You are sweet,
charming and beautiful.
O my most beloved!

Even staying close by,
You remain distant and endless like the sky.

You are merged with light and air,
pervading all inside and outside.
In the liberation of my life,
You are within the vibrations of rhythm and song.

It is very difficult to catch You,
as Your beauty fills everything.
In this universe You have no comparison.
You remain above and beyond form and the divine play.

2521 (27/03/1985) D

THEKO NÁKO ÁRO DÚR ALAKÁY
NEVE ESO DHÚLIR DHARÁY

KÁCHE PETE CÁI SABÁI TOMÁY
SUKHE DUHKHE BHÚLE THÁKITE CÁY
NEVE ESO DHÚLIR DHARÁY

KIRAŃ D́HÁLIYÁ DÁO MUKHE MUKHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KIRAŃ D́HÁLIYÁ DÁO MUKHE MUKHE
ÁSHÁ BHARE DÁO SAB BHAUNGÁ BUKE
TUMI JE SABÁR SABÁI TOMÁR
E SATYA JENO CHAŔIYE JÁY
NEVE ESO DHÚLIR DHARÁY

MADHU BHARE DÁO SAB RASANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHU BHARE DÁO SAB RASANÁY
SABE MILE JENO TAVA GÁN GÁY
TOMÁR PRÁŃETE NIJE KE MESHÁTE
PULAKE JENO TAVA GIITI GÁY
NEVE ESO DHÚLIR DHARÁY

THEKO NÁKO ÁRO DÚR ALAKÁY
NEVE ESO DHÚLIR DHARÁY


Do not stay in the distant heaven any longer,
come down to this muddy earth!

All want You close, forgetting their pains and pleasures.

On each face, pour rays of effulgence.
Fill hopes into all broken hearts.
You are for all, and all are Yours.
Let this truth be established.

On all tongues, spread honey,
so that all collectively may sing Your name,
so that dissolving one’s own identity into Your power,
blissfully all may sing Your song.

2522 (28/03/1985) D

TUMI KÁCHE THEKEO KATA DÚRE
DHARÁ NÁHI DÁO ÁMÁRE
YADIO JÁNI ÁCHO GHIRE
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE, TUMI

ARUŃ RÁGE PÁI TOMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃ RÁGE PÁI TOMÁRE
VIBHÁVARIIR VAKŚA CIRE
ÁSHÁR ÁLO NÁSHO KÁLO
SPANDITA CHANDE SURE
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE, TUMI

TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA
EK JANAMER KATHÁ SE TO NAY
PÁOÁR TARE ASHRU JHARE
KÁLA THEKE KÁLÁNTARE
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE, TUMI


You remain nearest,
yet, You are so far!

Although I know that You surround me
You do not come within my reach.

I find You in the crimson colour of dawn,
piercing through the bosom of night.

With the ray of hope,
You destroy darkness,
vibrating with rhythm and melody.

My acquaintance with You is not an event of only one life.
To attain You, tears have been dropping era after era.

2523 (28/03/1985) D

ÁKÁSHA BHARÁ ÁJ KE TÁRÁ
MALAY HAOÁY SUDHÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY
KÁR BHÁVANÁY DISHÁ HÁRÁ
MALAY HAOÁY SUDHÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KUMUD NABHER PÁNE CEYE RAY
PHÚLER PARÁG SURABHITE VAY
HÁRIYE NIJER SAB PARICAY
UDDVEL HOYECHE TÁRÁ
MALAY HAOÁY SUDHÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

EKLÁ BASE TÁRÁ GUNI
HÁRIYE GECHI BUJHI MÁNI
PATH KE PÁVO TÁHÁO JÁNI
JVALE SHÁSHVATA DHRUVA TÁRÁ
MALAY HAOÁY SUDHÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁKÁSHA BHARÁ ÁJKE TÁRÁ
MALAY HAOÁY SUDHÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


Today the sky is full of stars,
the sandal breeze carries nectar.

My mind keeps floating towards the unknown.
Under whose ideation does it lose its entire sense of direction?

The lily remains looking at the sky,
The floral pollen blows with aroma.
They are restless, forgetting themselves.

Sitting alone, counting the stars,
I understand that I have lost myself.
I am aware only of that I shall attain the path,
as my pole star is eternally shining.

2524 (28/03/1985) D

SEI PÚRŃIMÁ RÁTE ÁMI
CHINU SVAPANER GHORE
SEI MÁYÁR RÁJPURIITE
DEKHE CHINU
DEKHE CHINU TOMÁRE
CHINU SVAPANER GHORE
SEI PÚRŃIMÁ RÁTE ÁMI

SETHÁ KUSUME SUVÁS CHILO
JÁ MÁDHURITE D́HEKE DILO
SETHÁ MADHUR PARASH ÁSHE
MADHUKAR GHÚR CHILO
SEI NIRÁLÁY BHESE BHESE
HESE CHILO
HESE CHILO SUDHÁKARE
CHINU SVAPANER GHORE
SEI PÚRŃIMÁ RÁTE ÁMI

SETHÁ KUSUME CHILO NÁ KÁNT́Á
JIIVANE CHILO NÁ BHÁNT́Á
SETHÁ JOÁRERI UJÁNE
CHILO CANDANA BÁT́Á
SEI NIIHÁRIKÁ MÁKHÁ NIILE
NECE CHILO
NECE CHILO MANA MAYURE
CHINU SVAPANER GHORE
SEI PÚRŃIMÁ RÁTE ÁMI


On that full moon night, I was in deep dream.
In the capital of the delusive Maya, I saw You.

There, the fragrance of flowers was present and filled with sweetness.
There, in the hope of a sweet touch, a bee was hovering.
There, floating continuously all alone, the moon was smiling.

There, the flowers were thornless and there was no downstream tide of life.
There, sandal was pasted in an upward flow,

and coated with it, the nebula kept dancing like a mental peacock.

2525 (28/03/1985) D+K

KUHÁSHÁ ESE CHILO
KŚAŃA BHARE D́HEKE REKHE CHILO

TAVA KIRAŃ ELO TAMAH SARE GELO
ÁNDHÁRERA BHAY KOTHÁ HÁRIYE GELO
KŚAŃA BHARE D́HEKE REKHE CHILO

DYUTI MÁN VIRÁT́A PURUŚ
TAVA ÁLO NÁSHE KALUŚ
MARMERA RANDHRE RANDHRE
SE ÁLO BHÁLOBESECHILO
KŚAŃA BHARE D́HEKE REKHE CHILO

KUHÁSHÁ ESE CHILO
KŚAŃA BHARE D́HEKE REKHE CHILO

ESE CHILE TUMI EKÁ
HÁSI CHILO MADHU MÁKHÁ
HRDAYER ANTASTHALE
SE HÁSI ÁMÁRE JINE NILO
KŚAŃA BHARE D́HEKE REKHE CHILO

KUHÁSHÁ ESE CHILO
KŚAŃA BHARE D́HEKE REKHE CHILO


The fog appeared
and kept You covered for a moment.

Your ray came, the darkness was removed
and the threat of darkness vanished.

O effulgent Virata Purusa,
Your brilliance destroyed the dirt.
That light pervaded each pore of my core with love.

You came alone,
with a smile coated with sweetness.
In seclusion,
that smile conquered me.

2526 (28/03/1985?) K (SHIVA GIITI, SAḾSKRTA)

JAYA, SHUBHA VAJRA DHARA SHUBHRA KALEVARA

VYÁGHRAMBARA HARA DEHI PADAḾ

JAYA VIŚÁŃA NINÁDAKA KLESHA VIDÚRAKA
SARVA DHII DHÁRAKA DEHI PADAM

JAYA ÁDI PITÁ ÁDI DEVA MANTRESHA MAHÁDEVA
BHÁVÁTIITA ABHINAVA DEHI PADAM

RAJATA GIRI NIBHA MADHUMAYA DURLABHA
ÁNANDA AMITÁBHA DEHI PADAM

JAYA SATYA SANÁTANA PARAMA PADAM


Victory to the benevolent wielder of the thunderbolt.
The one with a white complexioned body,

and clad in tiger skin 'Give me shelter at Your feet.'

Victory to the blower of the long horn,
the remover of all of afflictions.
O supreme entity, in whom all intellect lies assembled

'Give me shelter at Your feet.'

Victory to the first father, the first Lord,
the Lord of mantra, the God of gods,
beyond thought, ever new
'Give me shelter at Your feet.'

One who looks like a silver mountain,
full of sweetness, difficult to attain,
ever blissful, infinitely radiant
'Give me shelter at Your feet.'

Victory to the supreme, eternal truth.

2527 (28/03/1985) D

TOMÁR TARE ASHRU JHARE
TOMÁR TAREI GÁN SÁDHÁ

TOMÁR BHÁVE BHÚLI ABHÁVE
TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁR TARE ASHRU JHARE

TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRADIIP
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRADIIP
PRÁVRIT́ KÁLE PUŚPITA NIIP
MANA KETAKII, MANA KETAKII
MANA KETAKII JEGE THÁKI
PARÁGE KAY TOMÁR KATHÁ
TOMÁR TARE ASHRU JHARE

KABARIITE BÁNDHI MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABARIITE BÁNDHI MÁLÁ
SÁJÁI PRIITIR VARAŃ D́ÁLÁ
BHÚLIYÁ JÁI, BHÚLIYÁ JÁI
BHÚLIYÁ JÁI, SHATEK JVÁLÁ
TOMÁY BHEVE JATA VYATHÁ
TOMÁR TARE ASHRU JHARE

TOMÁR TARE ASHRU JHARE
TOMÁR TAREI GÁN SÁDHÁ


For You, tears drop
and for You, I have rehearsed the melody.

Ideating on You, I forget all losses.
For You only, I have threaded my garland.

You are the lamp of my life,
the blooming niipa flower in times of rain.
The mental ketakii flower has bloomed
and its fragrance tells about You.

I have tied the garland to my chignon and coloured my tray of love.
Thinking of You,
I forget hundreds of burns,
and all pain vanishes.

2528 (28/03/1985) D

PUŚPARÁJI JYOTSNÁ RÁSHI
BOLE BHÁLOBÁSI
TOMÁR MADHUR HÁSI

SEI HÁSIRI KATHÁ BHEVE
SUKHA SHROTE BHÁSI
TOMÁR MADHUR HÁSI

SEI HÁSITEI UPCE PAŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEI HÁSITEI UPCE PAŔE
JIIVAN DHÁRÁ DHARÁR PARE
CHANDE SURE HRDAY BHARE
SAKAL ÁNDHÁR NÁSHI
TOMÁR MADHUR HÁSI

SEI HÁSIRI KAŃÁY KHÁNIK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEI HÁSIRI KAŃÁY KHÁNIK
T́HIKARE PAŔE JYOTIR MÁŃIK
MANER MÁŃIK DÁNŔÁO KHÁŃIK
RÚPA LOKE ÁSI
TOMÁR MADHUR HÁSI

PUŚPARÁJI JYOTSNÁ RÁSHI
BOLE BHÁLOBÁSI
TOMÁR MADHUR HÁSI


The topaz-like (a gemstone) shining moonlight says
that it loves Your sweet smile.

Thinking of that smile,
I float in the stream of happiness.

From that smile overflows the flow of life on earth.
Hearts are filled with rhythm and melody,

and all darkness is destroyed.

From the momentary spark of that smile,
shining rubies are scattered.

O mental ruby,
stand before me for a while.
Appear in the world of forms.

2529 (28/03/1985) K

BÁNSHII TE KARECHE UTALÁ
NÁHI MÁNE BELÁ ABELÁ
BÁNSHII BÁJE PAINCAME DHARIYÁ ÁMÁRE NÁME
CHUT́I BHÚLE LÁJ EKELÁ
NÁHI MÁNE BELÁ ABELÁ

MANA NÁHI BASE KÁJE SADÁ SHUNI BÁNSHII BÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANA NÁHI BASE KÁJE SADÁ SHUNI BÁNSHII BÁJE
SE SARVANÁSHÁ SURELÁ

NÁHI MÁNE BELÁ ABELÁ

BHÁVI KÁNE TULIBO NÁ ÁR SÁŔÁ DOBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVI KÁNE TULIBO NÁ ÁR SÁŔÁ DOBO NÁ
JATAI D́ÁKUK MORE SHUNEO SHUNIBO NÁ
NÁ SHUNIYÁ NÁHI PÁRI BHEVE PARE LÁJE MARI
TOMARÁ BOLO E KII JVÁLÁ
NÁHI MÁNE BELÁ ABELÁ

BÁNSHII TE KARECHE UTALÁ
NÁHI MÁNE BELÁ ABELÁ


The sound of Your flute has made me restless.
My mind cannot tell the difference between time and non-time.

The flute plays to the panchama melody, calling my name.
Without hesitating, I rush towards it.


My mind cannot concentrate on work,
I constantly hear the flute sing its dangerous melodies.

I am determined not to listen to it anymore.
No matter how much it calls, I will turn away.

But alas, I cannot help but to hear it.
And when I do, I become filled with remorse.
How shall I get rid of this bothersome sound?

2530 (29/03/1985) D

SVAPANE JABE ESECHILE
JIIVANE KENO NÁHI ELE

TUŚÁR HRIDAYE ÁLO D́HELE DIYE
MÁDHURII KENO SARIE NILE
JIIVANE KENO NÁHI ELE

JATA BÁR BHÁVI TOMÁR VÁRTÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA BÁR BHÁVI TOMÁR VÁRTÁ
MAN BHENGE JÁY BHENGE SASIIMATÁ
AŃUO BHÚMÁR CHÁNDASIKATÁ
NECE CALE EK TÁNE MILE
JIIVANE KENO NÁHI ELE

ÁJIIVAN BHEVE JÁBO TAVA KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJIIVAN BHEVE JÁBO TAVA KATHÁ
TAVA BHÁVANÁY BHÚLE RABO VYATHÁ
JENECHI JIIVANER SAPHALATÁ
PRIITI SARITÁR UPAKULE
JIIVANE KENO NÁHI ELE

SVAPANE JABE ESECHILE
JIIVANE KENO NÁHI ELE


Being able to come in dream,
why don’t You come in real life?

By pouring light onto the sunrise,
why do You remove its sweetness?

Whenever I think of You,
my mind floats adrift, breaking all limitations.
The rhythms of microcosm and macrocosm
become attuned to one another and dance.

I shall keep thinking of You my whole life
and with Your ideation I shall forget all pains.
I know that the success of life
lies by the stream of love.

2531 (28/03/1985) D

KHUNJE GECHI JIIVAN BHARE
KOTHÁY TUMI LUKIYE ÁCHO

NADII TIIRE
NADII TIIRE
NADII TIIRE
VANE PÁHÁŔE
TIIRTHE DEKHI NÁHI RAYECHO
KOTHÁY TUMI LUKIYE ÁCHO

VYARTHA NAHE KONO KICHUI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VYARTHA NAHE KONO KICHUI
ÁMI TOMÁY KHUNJE PÁVOI
ASHRU NIIRE
ASHRU NIIRE
ASHRU NIIRE
GHARE BÁIRE
DEKHI KOTHÁY RAYE GECHO
KOTHÁY TUMI LUKIYE ÁCHO

KATA JANAM CALE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA JANAM CALE GECHE
KATA MADHUMÁS KENDECHE
KATA MOHA
KATA MOHA
KATA MOHA
PICHU T́ENECHO
SAB CHÁPIYE HIYÁ BHARECHO
KOTHÁY TUMI LUKIYE ÁCHO

KHUNJE GECHI JIIVAN BHARE
KOTHÁY TUMI LUKIYE ÁCHO


My whole life I have been searching You.
Where are You keeping Yourself hidden?

I saw that You are not present at the banks of rivers,
nor in forests or on mountains and places of pilgrimage.

Nothing is ever wasted.
I shall certainly search and find You.
With tearful eyes,
I shall look at You in my home
and find You outside wherever You remain.

Many lives have gone by.
Many springs have I cried.
Much infatuation has pulled me back.
Encompassing all, You fill my heart.

2532 (28/03/1985) K

TOMÁY BUDDHITE BOJHÁ BHÁR
YUKTI TARKÁTIITA, MOHA MÁYATIITA
PRAJINÁ SAMUDRA APÁR
TOMÁY BUDDHITE BOJHÁ BHÁR

AHAMIKÁ GHORE JÁRÁ ÁCHE PAŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHAMIKÁ GHORE JÁRÁ ÁCHE PAŔE
CINEO CINITE NÁ PÁRE TOMÁRE
TOMÁRI MÁYÁRJÁLE BÁRE BÁR
JAŔÁY AHAḾKÁR
TOMÁY BUDDHITE BOJHÁ BHÁR

SHRUTI THÁKITEO SHUNITE NÁHI PÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRUTI THÁKITEO SHUNITE NÁHI PÁY
BHÚL PATHE CALI BHÚL BHÁVANÁY
TUMI JE DHRUVATÁRÁ NÁCE JE TÁHÁRÁ
DEKHE ANDHAKÁR
TOMÁY BUDDHITE BOJHÁ BHÁR


It is hard to understand You by intellect.
You are beyond logic and reason,
above infatuation and the illusive maya.
You are the unlimited ocean of intuition.

Those under the influence of intense ego
cannot recognise You even on observation.
Under the net of Your illusive maya
they get entangled again and again further in their own ego.

Their ears are unable to listen and they move on the wrong path
under the influence of their wrong thinking.
You are the polestar, unwilling to accept their darkness.

2533 (29/03/1985) D

JATAI MÁYÁR JÁL BUNE JÁO
ÁMÁRE BHOLÁTE PÁRIBE NÁ

CARAŃE NIYECHI SHARAŃ TOMÁR
TUMI CHÁŔÁ KICHU JÁNI NÁ
ÁMÁRE BHOLÁTE PÁRIBE NÁ

TUMI ÁCHO MOR DHYÁN DHÁRAŃÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO MOR DHYÁN DHÁRAŃÁY
JAPE NÁME GÁNE CITI CETANÁY
ABHÁVE SARIYE BHÁV KE BHARIYE
KAYE GECHO MOR SÁDHANÁ
ÁMÁRE BHOLÁTE PÁRIBE NÁ

MAHÁ MÁŃIKYA CIRA BHÁSVAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAHÁ MÁŃIKYA CIR BHÁSVAR
RÚPE ÁSILEO NAO NASHVAR
KÁLER ATIITA HE DESHÁTIITA
PÁTRE D́HELECHO KARUŃÁ
ÁMÁRE BHOLÁTE PÁRIBE NÁ

JATAI MÁYÁR JÁL BUNE JÁO
ÁMÁRE BHOLÁTE PÁRIBE NÁ


Whatever net of illusive maya You may keep weaving,
You cannot delude me.

I have taken shelter at Your feet.
I do not know anything other than You.

You are my object of meditation and contemplation,
the consciousness of my mind
in incantation and the singing of Your name.
My sadhana is for the removal of my defects
and fills me with ideation.

O ever effulgent greatest gem,
even coming into the realm of form,
You do not decay.
O one beyond time and place,
have mercy on each person.

2534 (30/03/1985) D

ÁMI ÁCHI KI NEI NÁHI JÁNI
TUMI ÁCHO PRABHU ÁLO D́HÁLO

ÁMÁR ÁLOK KHADYOT SAMA
TUMI SÚRYA JHALAMALO
TUMI ÁCHO PRABHU ÁLO D́HÁLO

TOMÁR CARAŃE LABHIYÁCHI STHÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR CARAŃE LABHIYÁCHI STHÁN ÁSHRAY DÁTÁ TUMI JE MAHÁN JAD́A O CETANE TUMI MAHÁPRÁŃ
BÁHIR ANTARE NÁSHO KÁLE
TUMI ÁCHO PRABHU ÁLO D́HÁLO

TOMÁR BÁHIRE KEHO KOTHÁ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BÁHIRE KEHO KOTHÁ NÁI
TOMÁR MÁJHÁRE SABÁKÁR T́HÁIN MANETEI ÁSE MANETEI HÁSE
MANETEI SHEŚE D́HELE PHELO
TUMI ÁCHO PRABHU ÁLO D́HÁLO

ÁMI ÁCHI KI NEI NÁHI JÁNI
TUMI ÁCHO PRABHU ÁLO D́HÁLO


I do not know whether I exist or not,
but You are there,
pouring forth illumination.

My light is like that of a firefly,
You are like the brilliant sun.

I have taken shelter at Your feet.
You are the great provider of shelter.
You are the great vitality in inert and living beings,
You destroy darkness both within and without.


There is no one outside You.
All are within You.
You are the only shelter of all.
Coming and smiling mentally,
leave the end in the mind only.

2535 (30/03/1985) D

TUMI ESO PRÁŃERO PRADIIPE
MANERI MAŃI MAINJÚŚÁY

ALAKÁR DYUTI NIYE ESO PRIITI
D́HELE DÁO SHÚNYA HIYÁY
MANERI MAŃI MAINJÚŚÁY

TUMI MOR DHYÁN JINÁN TUMI IŚT́A DEVATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI MOR DHYÁN JINÁN TUMI IŚT́A DEVATÁ
AMARÁR CEYE MADHUMAY TUMI
TUMI BHÁGYA VIDHÁTÁ

TOMÁRI BHÁVANÁ MADHURA CETANÁ
SHUŚKA PARÁŃE SUDHÁ BHARÁY
MANERI MAŃI MAINJÚŚÁY

TUMI ESO PRÁŃERO PRADIIPE
MANERI MAŃI MAINJÚŚÁY

CALIYÁCHI ÁMI TAVA PATH DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALIYÁCHI ÁMI TAVA PATH DHARE
TOMÁRI PRIITI VAKŚETE DHARE
TOMÁR NÁMT́I SATATA SMARE
BHÁV SARITÁR MOHÁNÁY
MANERI MAŃI MAINJÚŚÁY

TUMI ESO PRÁŃERO PRADIIPE
MANERI MAŃI MAINJÚŚÁY


Come into my life as its illuminating lamp.
Come into the casket of my mind.

Come, bringing heavenly effulgence,
and pour love into my vacant mind.

You are my knowledge and object of meditation,
my personal God and my goal.

You are sweet, pleasing like heaven and the controller of destiny.

Your ideation,
that sweet awareness of Yours,
fills my dry life with nectar.

I move on,
holding on to Your path,
keeping Your love in my bosom,
remembering Your name continuously,
to the point where I shall merge into the river of devotion.

2536 (30/03/1985) K

NAYANE NAYANE RÁKHO
KÁCHE KENO NÁHI ÁSO

DÚRE THEKE MRDU HÁSO
KATHÁ KENO NÁHI BHÁŚO

NAYANE NAYANE RÁKHO
KÁCHE KENO NÁHI ÁSO

TOMÁRII PRIITITE DHARÁ
HOYECHE ÁLOKE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANE MÁDHURII ENE
JAD́ATÁR TAMA NÁSHO

NAYANE NAYANE RÁKHO
KÁCHE KENO NÁHI ÁSO

TOMÁRII MADHURA HÁSI
UDDVEL KARÁ BÁNSHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARMA MAJHÁRE ÁSI
BOLE TUMI BHÁLOBÁSO

NAYANE NAYANE RÁKHO
KÁCHE KENO NÁHI ÁSO


You keep constant eye-to-eye vigil.
Yet why don’t You come close?

From a distance, You smile softly.
Yet why don’t You say something?

By Your love,
the earth becomes full of illumination.
By bringing sweetness to life,
You destroy the darkness of inertia.

Your sweet smile and agitating flute,
enter my inner core
and convey You love.

2537 (30/03/1985) D

BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁKE
PRABHU TOMÁKE

TOMÁR ÁLO TOMÁR HAOÁ
PÚRŃA KARE SAKALA CÁOÁ
BÁKII ÁR KICHU NÁHI THÁKE
TOMÁKE PRABHU TOMÁKE

BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁKE
PRABHU TOMÁKE

CÁNDER ÁLOY TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁNDER ÁLOY TUMI ÁCHO
RÁTER KÁLOY BHARE RAYECHO
MADHUMÁSE MADHU MÁJHE
ÁCHO PUŚPA KORAKE
TOMÁKE PRABHU TOMÁKE

BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁKE
PRABHU TOMÁKE

NIDÁGH TÁPE DAHAN JVÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGH TÁPE DAHAN JVÁLÁY
ÁCHO JÚTHII MÁLATII MÁLÁY
TOMÁR TARE JE ÁNKHI JHARE
SE ÁNKHITE ÁCHO PULAKE
TOMÁKE PRABHU TOMÁKE

BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁKE
PRABHU TOMÁKE


I love You.
O Lord!

Your light and air fulfils all desires.
No want is left.
You are present in the moonlight.
You shine in the darkness of night.
In spring, You are the honey in the pollen of flowers.

You are also present in the burning and intense heat of the sun.
You are present in garlands of juhi and malati flowers.
Those eyes that had been shedding tears for You, now possess only joy.

2538 (30/03/1985) D

VARŚÁR RÁTE NIIRAVE NIBHRITE
TUMI ESE CHILE GOPANE

ARGAL DVÁRE CHILO MOR GHARE
RANDHRA CHILO NÁ VÁTÁYAN TUMI ESE CHILE GOPANE

JHAŔ JHÁPT́ÁY BHIJE GIYE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHAŔ JHÁPT́ÁY BHIJE GIYE CHILE
ÁNKHI PALLAVA D́HEKE REKHE CHILE
DUÁRE DÁNŔIYE KARÁGHÁT DIYE
NÁŔÁ DILE MOR MANANE
TUMI ESE CHILE GOPANE

TAKHANAI ÁMI DII NIKO SÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAKHANAI ÁMI DII NIKO SÁŔÁ
GHUM GHORE CHINU SAMVIT HÁRÁ
YUGÁNTARE PEYE ATITHIRE
BÁNDHI NIKO PRIITI BÁNDHANE
TUMI ESE CHILE GOPANE

VARŚÁR RÁTE NIIRAVE NIBHRITE
TUMI ESE CHILE GOPANE


On a rainy night,
silently and all by Yourself,
You secretly came.

The doors of my home had been bolted.
Neither was there any opening in the windows.
You stood drenched from the storms.
Your eyelids were covered with rain.

Standing at the door,
You knocked with Your hand.
My mind startled.

At that time, I did not respond.
I was in deep sleep, devoid of consciousness.
I did not tie the guest,
who had come after ages,
with bonds of love.

2539 (31/03/1985) D

TUMI, MANER KÁLIMÁ SARÁYE DIYECHO
VINIMAYE KICHU CÁONI

ÁMÁKE TOMÁR KARE ÁPANÁR
BOJHÁ NITE PRABHU BHOLONI
VINIMAYE KICHU CÁONI

AMÁR ÁNDHÁR TUMI NIYE NILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMÁR ÁNDHÁR TUMI NIYE NILE
TOMÁR ÁLOK MORE D́HELE DILE
BOLILE DRUTITE CALE MOR PATHE
DEKHO KONO VYATHÁ PÁONI
VINIMAYE KICHU CÁONI

TUMI, MANER KÁLIMÁ SARÁYE DIYECHO
VINIMAYE KICHU CÁONI

ÁMI BOLILÁM SAB KICHU TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI BOLILÁM SAB KICHU TAVA
TOMÁRE MÁJHÁRE PÁI PRÁŃ NAVA
TOMÁRI PRIITITE CÁI SABAI DITE
TABU TUMI KICHU NÁONI
VINIMAYE KICHU CÁONI

TUMI, MANER KÁLIMÁ SARÁYE DIYECHO
VINIMAYE KICHU CÁONI


You removed the dirt of my mind
and did not expect anything in return.

By making me Your own,
You took away my load.

You took the deep darkness
and poured Your light upon me.

You told:
”Move on my path with speed.
Just see, you shall not find any difficulty.”

I told:
“Everything is Yours.
I find new life within You.
By giving my all,
I attain Your love.
Yet, You still do not take anything.”

2540 (31/03/1985) JHAP

GUŃA ÁMÁR NEI MÁNI
TABU ÁMI TOMÁRI

TAVA JALE DULE CALE
TAVA JALE DULE CALE
TAVA JALE DULE CALE
E AŃU HIYÁ BHARI
TABU ÁMI TOMÁRI

GUŃA ÁMÁR NEI MÁNI
TABU ÁMI TOMÁRI

PÁPII KI APÁPII ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁPII KI APÁPII ÁMI
NÁHI JÁNI HE PRABHU
SHUDHU JÁNI TAVA PATHA
THEKE SARI NÁ KABHU
JÁOÁ ÁSÁ KÁNDÁ HÁSÁ
KARI TOMÁRE SMARI
TABU ÁMI TOMÁRI

GUŃA ÁMÁR NEI MÁNI
TABU ÁMI TOMÁRI

JÁNI TUMI SÁTHE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI TUMI SÁTHE THÁKO
OTAH PROTAH YOGE DEKHO
ÁMÁRE SHARAŃE RÁKHO
KRPÁ AHAETUKII KARI
TABU ÁMI TOMÁRI

GUŃA ÁMÁR NEI MÁNI
TABU ÁMI TOMÁRI


Though I accept that I do not have any good qualities,
still I am Yours.


This microcosmic heart utterly keeps swinging in Your stream.

I do not know whether I am a sinner or not.
I only know that I shall never move away from Your path.
I continue going and coming.

I cry and smile.
I remember You.

I know that You are ever with me,
watching me both individually and collectively.
Keep me under Your shelter,
by extending Your causeless grace.

2541 (31/03/1985) D

TUMI JAKHAN ESE CHILE
SÚRYA CHILO PÚRVÁKÁSHE

RAUNGIIN PHÚLE TANDRÁ BHÚLE
MADHUP KHUNJECHE NIRYÁSE
SÚRYA CHILO PÚRVÁKÁSHE

ÁMI TAKHAN EKLÁ BASE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI TAKHAN EKLÁ BASE
GENTHECHI MÁLÁ ÁVESHE
KABARIITE NIYE BENDHE
TOMÁR PÁSHE ÁSÁR ÁSHE
SÚRYA CHILO PÚRVÁKÁSHE

KÁCHEO ELE NÁ DUPURE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁCHEO ELE NÁ DUPURE
MLÁN HOYE PHÚL PAŔALO JHARE
SÁNJHER BELÁY RAUNGER KHELÁY
MÚK NAYANE RAINU BASE
SÚRYA CHILO PÚRVÁKÁSHE

TUMI JAKHAN ESE CHILE
SÚRYA CHILO PÚRVÁKÁSHE


When You came,
the sun was rising in the eastern sky.

The bee was actively searching nectar
on colourful flowers.

At that time, sitting all by myself,
I was engrossed in threading a garland,
with tied up locks of hair,
in the hope of Your coming close.

You did not come till midday.
The flowers had become dull and had dropped
and were withering away.
I kept sitting till evening,
speechlessly absorbed in a game of colours.

2542 (31/03/1985) D

TUMI PRABHU PRIYA SABÁKÁR
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI

ARÚP TOMÁR RÚPER JAGATE
ABHÁV KONO NÁ DEKHITE PÁI
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI

ÁSÁ JÁOÁ NÁI KAKHANO TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁ JÁOÁ NÁI KAKHANO TOMÁR
CIRA SHÁSHVATA AMEYA APÁR
CHILE ÁCHO TUMI THÁKIYÁ JÁIBE
TÁI TO SMARAŃE THÁKITE CÁI
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI

TOMÁR DYUTITE DHARÁ TRIBHUVAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR DYUTITE DHARÁ TRIBHUVAN TOMÁR PRIITITE UDDVELA MAN UPAMÁ TULANÁ TOMÁR HOYE NÁ
TAVA KARUŃÁ JÁCI SE/JE? T́HÁIN BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI

TUMI PRABHU PRIYA SABÁKÁR
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI


O Lord,
You are the beloved one of all.
In the universe,
You have no comparison.

O formless one,
in Your world of forms,
I am unable to find any shortage.

There is neither coming nor going for You, never ever.
You are eternal, immeasurable and unlimited.

You existed in the past,
You exist now,
You will remain in the future.
That is why I long to remain under Your shelter.

All the three worlds are filled with Your illumination.
By Your love the mind becomes restless.

There can be neither comparison nor exemplification of Yours.
Thus I beg for Your ever merciful shelter.

2543 (01/04/1985) D

PHÚLER HÁSIKE JYOTSNÁ RÁSHIKE
BOLE CHILE ÁMI BHÁLOBÁSI, BHÁLOBÁSI

GHRŃÁ JÁNI NÁ BÁDHÁ MÁNI NÁ
PRÁŃERI D́ÁKE CHÚT́E ÁSI
BOLE CHILE ÁMI BHÁLOBÁSI, BHÁLOBÁSI

MADHUR CEYEO MADHURATARA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHUR CEYEO MADHURATARA
TOMRÁ PRÁŃER CEYE PRIYATARA
SABÁKÁR LÁGI ÁMI THÁKI JÁGI
PRIITI SHALÁKÁR BHIITI NÁSHI
BOLE CHILE ÁMI BHÁLOBÁSI, BHÁLOBÁSI

KALYÁŃ TARE KARI JE SHÁSAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALYÁŃ TARE KARI JE SHÁSAN KONO KICHU MOR NAY AKÁRAŃ
ÁPÁTA KAT́HOR PHÚLO SAMA KOR
NIRMOK MÁJHE SADÁ HÁSI
BOLE CHILE ÁMI BHÁLOBÁSI, BHÁLOBÁSI

PHÚLER HÁSIKE JYOTSNÁ RÁSHIKE
BOLE CHILE ÁMI BHÁLOBÁSI, BHÁLOBÁSI


Amidst the smile of flowers
and the accumulation of moonlight,
You told,

“I only love.
I do not know hatred.
I do not heed to obstacles.
I come rushing forth at the call of the heart.

I am sweeter than sweetness.
I am dearest to your life.
I remain ever awake for all,
destroying fear with the torch of love.

I control and punish for the benefit of all.
Nothing of me is without cause or reason.
I may appear hard but my lap is like a flower.
I smile within external coverings.”

2544 (01/04/1985) D

TUMI ÁRO KÁCHE ESO
MANA MÁJHE THEKE MRDU HÁSO
KÁCHE ESO TUMI ÁRO KÁCHE ESO

YUGA YUGA DHARI ÁCHI JE JÁGI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGA YUGA DHARI ÁCHI JE JÁGI
TOMÁRE HRDAYE DHARIVÁR LÁGI
BÁNCIYÁ RAYECHI SUKHA BHOGA TYÁGII
SÁJÁNO VEDIITE ESE BASO
MANA MÁJHE THEKE MRDU HÁSO

KANDARPA PATI NÁSHO DARPA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KANDARPA PATI NÁSHO DARPA
AHAME GAŔÁ SAKALA GARVA
SPHIITA AHAMIKÁ KARO HE KHARVA
JAD́ATÁR TAMASÁ NÁSHO
MANA MÁJHE THEKE MRDU HÁSO


Come still closer,
stay in my mind and smile softly.

For ages I have remained awake for You,
to bring You into the fold of my heart.
I survive,
leaving all pleasures and enjoyments of life.
Come and sit on my decorated altar.

O controller of lust and desire,
destroy my vanity,
all those whims created by my ego.
Thwart my inflated ego
and annihilate the darkness of inertia.

2545 (01/04/1985) K

TOMÁY NIYE ÁMI ÁCHI
MORE PRIYA MANE REKHO

JÁOÁ ÁSÁY KANDÁ HÁSÁY
ÁMÁR PÁŃE CEYE DEKHO
MORE PRIYA MANE REKHO

ÁNDHÁRE JENO NÁ HÁRÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁRE JENO NÁ HÁRÁI
TOMÁR DYUTITE JHALAKÁI
TOMÁR PRIITITE BHESE JÁI
SÁTHE SÁTHE ÁMÁR THEKO
MORE PRIYA MANE REKHO

MANE BUJHI SAḾGE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANE BUJHI SAḾGE ÁCHO
HRDAYE SPANDAN DIYECHO
SURE RÁGE RAYE GECHO
PRIITIR GIITIR MADHU MÁKHO
MORE PRIYA MANE REKHO

TOMÁY NIYE ÁMI ÁCHI
MORE PRIYA MANE REKHO


O beloved,
I survive for You only.
Keep me within Your mind.

During my coming and going,
during pain and pleasure,
keep looking at me.

That I may not get lost in darkness,
provide the illumination of Your effulgence.
I float in Your love.
Stay forever with me.

You are within my mind and intellect.
You provide pulsation to my heart.
You are in melody and tune.
You remain absorbed in the song of love.

2546 (01/04/1985) D

ÁMI, SUKHE DUHKHE TOMÁY SMARI
TOMÁR KRPÁR PHALGU DHÁRÁY
MANA MUKURE SADÁI HERI

TUMI ÁMÁRI, TUMI ÁMÁRI
TUMI ÁMÁRI, TUMI ÁMÁRI

DUHKHER RÁTE ASHRU PÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUHKHER RÁTE ASHRU PÁTE
ÁNKHIR TÁRÁY THÁKO SÁTHE
VAJRÁNALE DAGDHA HOLEO
SHIITALATÁ DÁO KARUŃÁ KARI

TUMI ÁMÁRI, TUMI ÁMÁRI
TUMI ÁMÁRI, TUMI ÁMÁRI

TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁI
PRÁŃER PARASH TOMÁTE PÁI
CHANDA MUKHAR CIRA BHÁSVAR
TOMÁY NIYEI BÁNCI MARI

TUMI ÁMÁRI, TUMI ÁMÁRI
TUMI ÁMÁRI, TUMI ÁMÁRI


I remember You in my pain and pleasure.
In the mirror of my mind,
I continuously search You in the undercurrent of Your grace.

You are mine.
You are mine.
You are mine.
You are mine.

During the flow of tears on painful nights,
remain as the pupil of my eyes.
When I get burnt by lightning fire,
have mercy and provide coolness.

I have none other than You.
I find the touch of heart in You.
O ever effulgent one,
resonant with rhythm,
for You only I survive and die.

2547 (02/04/1985) D

MEGH, ESECHILO
TOMÁR ÁLOR RAḾGE RAḾGE
BHESE BHESE CALE GIYECHILO

MADHUR PARASHE MALAY VÁTÁSE
MADHUR PARASHE MALAY VÁTÁSE
MADHUR PARASHE MALAY VÁTÁSE
MANER MAYÚR NECE CHILO
BHESE BHESE CALE GIYECHILO
MEGH, ESECHILO

MANER MÁJHÁRE JE KÁLIMÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MÁJHÁRE JE KÁLIMÁ CHILO
YUGA YUGA DHARE JAMÁ HOYE CHILO
PRIITI MAHIMÁY TAVA SUŚÁMÁY
NIHSHEŚE HÁRÁ HOECHILO
BHESE BHESE CALE GIYECHILO
MEGH, ESECHILO

BHUVANE MÁTÁLE OGO SURAKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHUVANE MÁTÁLE OGO SURAKÁR
GOPANE SÁJÁLE TUMI RÚPAKÁR
SUR JHAINKÁRE VIIŃÁRI TÁRE
KII MÁDHURII JHARE PAŔE CHILO
BHESE BHESE CALE GIYECHILO
MEGH, ESECHILO

TOMÁR ÁLOR RAḾGE RAḾGE
BHESE BHESE CALE GIYECHILO


The clouds came carrying the various colours of Your light.
They disappeared floating away.


With the sweet touch of sandal breeze,
the mental peacock danced.

The blackness that had accumulated in the mind since ages,
vanished totally by Your beauty and power of love.


O great composer,
You have charmed the world!
O beautician,
You have decorated it beautifully!

From the tinkling notes of the strings of Your viina,
O what sweetness is scattered!

2548 (02/04/1985) K

KON, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE
TOMÁTE ÁMÁTE
DEKHÁ HOYE CHILO PÚRVÁCALE

HÁTE ÁMÁR CHILO PHÚLA HÁR
PARÁIYÁ DINU/CHINU? TÁHÁ TOMÁRI GALE
DEKHÁ HOYE CHILO PÚRVÁCALE

JAGATE TRITIIYA ÁR KEU CHILO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAGATE TRITIIYA ÁR KEU CHILO NÁ
CHILO NÁKO PRÁPTIR KONO EŚAŃÁ
TUMI ÁMI CHINU DUJANÁ
MORE DEKHE SMITA COKHE TUMI HÁSILE
DEKHÁ HOYE CHILO PÚRVÁCALE

BOLILE ÁSIBO ÁMI JABE CÁHIBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLILE ÁSIBE ÁMI JABE CÁHIBE
MANER GAHANE ABHILÁŚ JÁNÁBE
BÁHIRE NÁ DEKHE ANTARE TÁKÁBE
ETA BOLI NIIRAVE CALIYÁ GELE
DEKHÁ HOYE CHILO PÚRVÁCALE

KON, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE
TOMÁTE ÁMÁTE
DEKHÁ HOYE CHILO PÚRVÁCALE


On which morning,
brightened with sun rays,
did we meet in the eastern horizon?

In my hand was a floral garland to place around Your neck.

There was no third person in the world.
Neither was there any desire of achievement.
Only us two, You and I, were there.
Looking at me with smiling eyes, You laughed.

You told me,
”I shall come whenever you desire.
When an earnest will appears in the depth and core of your mind,
look inside.

Do not see the outside.”
Telling this much, You went away silently.

2549 (02/04/1985) D

PHÁGUN TOMÁR ÁGUN RAUNGER
RÁḾGÁ PHÚLE DHARÁ RÁḾGIYE DÁO

VANA BHÚMI NAY
SHUDHU MANABHÚMITE CHÁP RÁKHIYÁ JÁO
RÁḾGÁ PHÚLE DHARÁ RÁḾGIYE DÁO

ESECHO SHIITER JAD́ATÁR PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHO SHIITER JAD́ATÁR PARE
KUSUM PHOT́ÁYE DIYE THARE THARE
MUKTA VÁTÁSE MUKTÁMBARE
MAHÁ MILANER GIITI GÁO
RÁḾGÁ PHÚLE DHARÁ RÁḾGIYE DÁO

JEO NÁ PHÁGUN THEKO KICHU DIN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JEO NÁ PHÁGUN THEKO KICHU DIN NIDÁGHER JVÁLÁ KARE DÁO KŚIIŃ
VARŚÁ JHAINKÁRE BÁJUK VIIŃ
TATA DIN PARE GATI THÁMÁO
RÁḾGÁ PHÚLE DHARÁ RÁḾGIYE DÁO

PHÁGUN TOMÁR ÁGUN RAUNGER
RÁḾGÁ PHÚLE DHARÁ RÁḾGIYE DÁO


O spring,
with flowers,
in the hue of your fire,
colour the whole earth!

Not only in the forest,
in my mental garden too,
leave your impression.

You came after the inertia of winter,
and bloomed flowers layer by layer.
In the free air and the free sky,
sing the song of the great merger.

O spring,
stay for some days,
reduce the heat of the intense sun.
Pause your movement,
until the days when the viina shall again play the sound of tinkling rain.

2550 (02/04/1985) K

TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
RAUNGE RAUNGE DHARÁ SÁJIYECHO

KICHU NÁ CÁHILE SAB KICHU DILE
MANER GAHANE BHARIYÁ RAYECHO
RAUNGE RAUNGE DHARÁ SÁJIYECHO

RÚPE ANANYA GUŃE AMEYA
ÁTMIK SAMPADE APARIMEYA
TAVA KATHÁ BHEVE NÁMETE BHÁSI JABE
KOLE TULE NIYE ASHRU MUCHIYECHO
RAUNGE RAUNGE DHARÁ SÁJIYECHO

TOMÁRE BHULIBO NÁ MANANE MÚCHIBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BHULIBO NÁ MANANE MÚCHIBO NÁ
ÁMÁR CIDÁKÁSHE DÚ VIDHU RÁKHIBO NÁ
TUMI SÁRÁTSÁR ÁNANDA APÁR
EK LAHAMÁY MAN PRÁŃ JINE NIYECHO
RAUNGE RAUNGE DHARÁ SÁJIYECHO

TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
RAUNGE RAUNGE DHARÁ SÁJIYECHO


You came, loved and decorated the earth with diverse colours.

You did not want anything.
You gave all
and filled the depth of minds.

You are unique in form,
immeasurable in attributes,
unlimited in vibrations of the soul.

When I think of You,
and float in Your name,
You lift me unto Your lap
and wipe away my tears.

I shall never forget You,
and never wipe You from my mind.
I shall not keep two moons in the firmament of my mind.

You are the essence of all essences.
You are unlimited bliss in a single moment.
You conquer minds and life.

2551 (04/04/1985) K

TOMÁRI SAKÁSHE KUSUMA NIRYÁSE
MAN BHESE JÁY BÁRE BÁRE
BÁRE BÁRE

BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRI KARUŃÁ
ÁNKHI TOMÁRE CÁY DEKHIVÁRE
MAN BHESE JÁY BÁRE BÁRE
BÁRE BÁRE

KON SE ATIITE ARUŃA PRABHÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON SE ATIITE ARUŃA PRABHÁTE
ÁMI ESE CHINU TOMÁRI DHARÁTE
TOMÁR KRIPÁTE PRIITI BHÁVANÁTE
KÁJ KARE JÁI SAḾSÁRE
MAN BHESE JÁY BÁRE BÁRE
BÁRE BÁRE

TOMÁRE NÁ BHEVE THÁKITE PÁRI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE NÁ BHEVE THÁKITE PÁRI NÁ
TUMII SÁDHYA TUMII SÁDHANÁ
ATIITA BHAVIŚYAT ÁMI JÁNI NÁ
TUMI JÁNO SABI BHÁLO KARE
MAN BHESE JÁY BÁRE BÁRE
BÁRE BÁRE

TOMÁRI SAKÁSHE KUSUMA NIRYÁSE
MAN BHESE JÁY BÁRE BÁRE
BÁRE BÁRE


In Your proximity,
amidst the fragrance of flowers,
my mind floats,
time and again, time and again.

I cannot ever forget Your mercy.
My eyes want to see only You.

On which past crimson morning,
did I come onto Your earth?
By Your grace and love,
I keep performing actions in this world.

I cannot live without thinking of You.
You are my spiritual endeavour and destination.
I do not know the past or the future.
You know all.

2552 (04/04/1985) K

TUMI ÁMÁRAI, SHUDHU ÁMÁRAI
MÁNO NÁ MÁNO E SÁR KATHÁ

ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR MARAŃE
MANER GAHANE ÁCHO HE DEVATÁ
MÁNO NÁ MÁNO E SÁR KATHÁ

ATIITE YADI CÁI
ATIITE YADI CÁI SHURU NÁHI PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATIITE YADI CÁI SHURU NÁHI PÁI
TOMÁRI BHÁVE ESE THEME BASE JÁI
ANTA PÁNE CEYE DEKHI JE TALIYE
THÁKE SHUDHU TAVA VISHÁLATÁ
MÁNO NÁ MÁNO E SÁR KATHÁ

TUMI MAHODADHI
TUMI MAHODADHI ÁMI SARITÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI MAHODADHI ÁMI SARITÁ
TOMÁTE MISHE JÁI NIYE HÁSI VYATHÁ
ÁSHÁR ÁKULATÁ MANER MÁDAKATÁ
BOJHO KI NÁ BOJHO HE VIDHÁTÁ
MÁNO NÁ MÁNO E SÁR KATHÁ

TUMI ÁMÁRAI, SHUDHU ÁMÁRAI
MÁNO NÁ MÁNO E SÁR KATHÁ


You are mine and only mine.
irrespective of whether or not You accept this fact.

You are in life and death,
residing in the depth of my mind, O Lord.

Looking at the past,
I do not find any beginning.
Coming from Your thought waves,
I stop and stay.

When looking towards the end,
there too, I see Your vastness only.
You are the ocean, I am a stream.
I keep merging in You,
carrying with me pain and pleasure.

Do You understand or not, O Lord,
my sincere longing and the intoxication of my mind?

2553 (04/04/1985) K

EI ÁLO JHARÁ PÚRŃIMÁTE
EKLÁ EKLÁ EKLÁ
EKLÁ CHILUM ÁMI GAHAN RÁTE

SAḾGE DVITIIYA CHILO NÁ KEHO
TUMI ELE NIIRAVA CARAŃ PÁT
EKLÁ CHILUM ÁMI GAHAN RÁTE

KÁCHE ÁSILE TABU BOLILE NÁ
PRIITI DHÁRÁ D́HELE DILE KICHU NILE NÁ
MANER KATHÁ MOR BOLÁ HOLO NÁ
PRÁŃER BHÁŚÁ RAYE GELO MANETE
EKLÁ CHILUM ÁMI GAHAN RÁTE

TOMÁR LIILÁ PRIYA KICHU BUJHI NÁ
TOMÁR ÁSÁ HÁSÁ E KII CHALANÁ
E BÁR ÁSILE PARE RÁKHIBO GHARE DHARE
BASÁBO CITTE SMITA ABJATE
EKLÁ CHILUM ÁMI GAHAN RÁTE

EI ÁLO JHARÁ PÚRŃIMÁT
EKLÁ CHILUM ÁMI GAHAN RÁTE


On that shiny full moon night,
I was alone amidst the intense night.
There was no second body beside me,
when You came with silent footsteps.

You came without saying anything.
You poured out a flow of love
but did not take anything in return.
I could not speak about my mental feelings.
The words of my heart remained in my mind only.

I cannot understand at all,
Your divine play, O Beloved!
Your coming and smiling, was it a mere delusion?
This time, when You come,
I shall hold You in my home
and make You stay in my smiling mental world.

2554 (04/04/1985) D

BÁDAL RÁTE TUMI ELE
BÁDAL RÁTE TUMI ELE
BÁDAL RÁTE TUMI ELE
BÁDAL RÁTE TUMI ELE
SABAR AGOCARE
SABAR AGOCARE

ÁMI CHILUM BADDHA GHARE
BÁHIRE JAL JHAŔE
SABÁR AGOCARE

SAJAL GHANA MEGHER RÁSHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAJAL GHANA MEGHER RÁSHI
D́HEKE CHILO CÁNDER HÁSI
KARE CHILO MESHÁ MESHI
MANER KÁLOY CUPI SÁRE
SABÁR AGOCARE

JALE BHIJE ESE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JALE BHIJE ESE CHILE
GHARER ÁGAL KHULE DILE
ÁMÁY TOMÁR KARE NILE
VIIŃÁRI JHAUNKÁRE
SABÁR AGOCARE

BÁDAL RÁTE TUMI ELE
SABAR AGOCARE


You came on a cloudy night, unseen by all.

I was in a closed house.
Outside, it was raining.

The dense conglomeration of clouds
had covered the smile of the moon,
mutually and silently
mixing with my mental darkness.

You came rain-drenched
and opened the bolt of my door.
You made me Your own by the tinkling of Your viina.

2555 (04/04/1985) K

SAPTALOKE TUMI BHARIYÁ RAYECHO
MANERI SHATA DALE NECE CALO

JIIVANE SABÁR
JIIVANE SABÁR ÁSHÁ ÁKÁUNKŚÁR
PRATIIK TUMI PRIYA UCCHALO
MANERI SHATA DALE NECE CALO

BHUVANE TOMÁR
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁHI PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁHI PÁI
ÁNKHI KHULE MUNDE JABE JE DIKE CÁI
TUMI CHÁŔÁ STHÁYII ÁR KEHO NÁI
NIRÁSH MLÁN MUKHE ÁLO D́HÁLO
MANERI SHATA DALE NECE CALO

TOMÁRE DEKHECHI
TOMÁRE DEKHECHI GHOR AMÁVASYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE DEKHECHI GHOR AMÁVASYÁY
TOMÁRE PEYECHI MADHU JYOCHANÁY
ÁCHO SÁTHE SÁTHE SUKHE HATÁSHÁY
BHÁLOR CEYE TUMI BESHII BHÁLO
MANERI SHATA DALE NECE CALO

SAPTALOKE TUMI BHARIYÁ RAYECHO
MANERI SHATA DALE NECE CALO


You filled all the seven layers of the mind
with Your own self.
You dance on the hundred-petalled lotus.

Symbolising hopes and aspirations,
O beloved,
You remain vibrant in everyone’s life.

In this world You have no comparison.
Irrespective of whether my eyes are open or closed,
whichever direction I look at,
I do not find anything permanent or eternal besides You.
You pour Your divine effulgence

upon the faces of those who are hopeless and dejected.

I see You in the intense and dark night.
I find You in the sweet moonlight.
You are with me all the time,
in both happiness and hopelessness.
You are excellence amongst the best.

2556 (05/04/1985) BAET

TOMÁRE CINI NÁKO
KE GO TUMI MANE ELE

ÁNDHÁRE ÁLO D́HELE
ÁSIBE BOLE GELE
KE GO TUMI MANE ELE

TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ
MARME DIYECHO DOLÁ
BASIYÁ ÁCHI EKELÁ
MÁLÁ HÁTE PARÁBO BALE
KE GO TUMI MANE ELE

TOMÁRI MOHAN HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRI MOHAN HÁSI
UTALÁ KARE TOLE
TOMÁRI MADHUR SMRITI
ÁJO JE KATHÁ BOLE
KE GO TUMI MANE ELE

TOMÁRE BHÁLOBÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BHÁLOBÁSI
TAVA TARE KÁNDI HÁSI
CÁI KÁCHE DIVÁ NISHI
SAḾPADE ÁNKHI JALE
KE GO TUMI MANE ELE

TOMÁRE CINI NÁKO
KE GO TUMI MANE ELE


Who are You who entered my mind?
I am unable to recognise You.

You came pouring out light.
You went away saying You would return.

It is impossible to forget You.
You swung the core of my heart.
I sit alone with a garland in hand to place around Your neck.

Your charming smile stirs my being.
Your sweet memory resonates even today.

I love You.
I cry and laugh for You only.
I want You close day and night,
amidst an affluence of tears.

2557 (05/04/1985) D

ÁLOR MÁLÁ DIYE JVELE
TUMI ELE TRIBHUVANE

PATHER KLÁNTI BOJHÁR BHRÁNTI
SARIYE SHÁNTI DILE MANE
TUMI ELE TRIBHUVANE

THÁKLO NÁKO KONO ÁNDHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKLO NÁKO KONO ÁNDHÁR
VYATHÁR KAMAL JHARLO NÁ ÁR
MÁNAS PÚJÁR ARGHYA HOYE
RAILO MANE NIRJANE
TUMI ELE TRIBHUVANE

SHIITAL JAŔIT NÁCLO PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIITAL JAŔIT NÁCLO PRÁŃE
PELO SAḾVIT JANE JANE
ÁLOY BHESE MUKTÁKÁSHE
CALALO SABE TOMÁ PÁNE
TUMI ELE TRIBHUVANE

ÁLOR MÁLÁ DIYE JVELE
TUMI ELE TRIBHUVANE


With glowing series of flashes,
You came into this three-layered world.

Having removed the fatigue of the path
and mistakes of understanding,
You provided peace of mind.

No more darkness remains
and the lotus of pain does not wither away anymore.
Offering my mental worship,
You secludedly remain in my mind.

Cool lightning dances in life.
Each person found consciousness.
Floating amidst illumination,
in the free sky,
all started moving unto You.

2558 (05/04/1985) K

TOMÁRE CEYECHI
TOMÁRE CEYECHI
TOMÁRE CEYECHI MANERI GAHANE
MUKTA GAGANE BÁDHÁ NÁ MANÁ
NÁ GO NÁ

CEYECHI SÁTHE SÁTHE
CEYECHI SÁTHE SÁTHE
CEYECHI SÁTHE SÁTHE DIVASE NISHIITHE
DÚRE SARE KABHU JEONÁ
NÁ GO NÁ

ÁMI DHÁTU KAŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI DHÁTU KAŃÁ TUMI PARAS MAŃI
SVARŃA KARO MORE ASAHÁY MÁNI
THÁKO KÁCHE KÁCHE SUKHA DUHKHA MÁJHE
CHÚNŔE PHELE MORE DIYO NÁ
NÁ GO NÁ

TOMÁRE BHÁLOBÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BHÁLOBÁSI TUMI JE MOR PRABHU
ÁDI ANTAHIIN SVAYAMBHÚ
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHÚLI JE ABHÁVE
HE MADHU SARITÁR KARUŃÁ
NÁ GO NÁ

DÚRE DURE THÁKI SADÁ COKHE RÁKHI
ÁLO CHÁYÁY KARI ÁNÁ GONÁ
NÁ GO NÁ

TOMÁRE CEYECHI MANERI GAHANE
MUKTA GAGANE BÁDHÁ NÁ MANÁ
NÁ GO NÁ


I want You in the depth of my mind as unbarred free sky.

I want You with me day and night.
Please never leave me!

I am a metal particle and You are the touchstone.
Consider me helpless and turn me into gold.
Stay close to me,
amidst pain and pleasure.
Do not leave me.

I love You, You are my Lord.
You are beginningless and endless, You are self-created.
Thinking of You, I forget all shortages.

O sweet stream of compassion!

Even staying afar,
I always keep You in my eyes.
Through light and shade,
You keep coming and going.

2559 (05/04/1985) D

BHRAMAR ELO GUNGUNIYE
KENO BOLO PHÚLO VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLO VANE KI MANOVANE

CÁNDER HÁSI PHÚLER KHUSHII
UPCE PAŔE TÁRI SANE
PHÚLO VANE KI MANOVANE

ÁKÁSH VÁTÁS SATATA ÁJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSH VÁTÁS SATATA ÁJI
RAḾGE RAḾGE UT́HLO SÁJI
KÁHÁR VIIŃÁR TANTRII KHUNJI
DILO SE SUR VIJANE
PHÚLO VANE KI MANOVANE

KENO BHRAMAR HAT́HÁT ESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO BHRAMAR HAT́HÁT ESE
MANER PHÚLE ÁJ KE BASE
THEKE SE JÁY SABÁR SHEŚE
KENOI BÁ TÁ KE JÁNE
PHÚL VANE KI MANOVANE

BHRAMAR ELO GUNGUNIYE
KENO BOLO PHÚLO VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLO VANE KI MANOVANE


The bee came humming into the floral garden.
Tell me why.
Did it come into the floral garden or into the mental garden?

Due to it,
the smile of the moon and the joy of flowers began to overflow.

Today the sky and the air are intoxicated
and rise up with colourful decoration.
Whose sound was found
in the lonely tune of the strings of the viina?

Why did the bee suddenly come today
and sat down on the mental flower?
It stays till the end of everything.
Why so? Who knows?

2560 (05/04/1985) K

UTALÁ PAVANE MADHU VANE
DOLÁ DIYE GELO KE GO SE

HOYE MANE CINI KICHU KICHU JÁNI
KÁCHE THÁKE MÁNI AVASHEŚE
DOLÁ DIYE GELO KE GO SE

AGNITE ÁCHE DÁHIKÁ SHAKTITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AGNITE ÁCHE DÁHIKÁ SHAKTITE
DUGDHE RAYECHE DHAVALATÁTE
RAYECHE MANER MANJÚŚÁTE
ÁLO JHARÁ ÚŚÁTE MISHE
DOLÁ DIYE GELO KE GO SE

VIDYUTE SE JE CALAT SHAKTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIDYUTE SE JE CALAT SHAKTI
RAḾGIIN PRABHÁTE RAḾGE RÁḾGÁ PRIITI
BHUVANE CHAŔÁYE DIYECHO SAMPRIITI
JÁNI NÁ VISHVE SE NEI KISE
DOLÁ DIYE GELO KE GO SE

UTALÁ PAVANE MADHU VANE
DOLÁ DIYE GELO KE GO SE


The intoxicating wind blew through the sweet garden.
Who provided the jerk, making me swing,

and then went away?

I seem to know I recognise Him.
I know Him to some extent.
At the end, I assume Him close.

He dwells in fire as its burning power.
He remains as whiteness in its whiteness.
He stays in the mental casket
and mingles with the light-scattering morning.

He lives as the moving power in electricity
and as colourful love in coloured mornings.
He scattered love throughout the world.
I do not know where in the world He is not.

2561 (05/04/1985) D

EI SMITA JYOTSNÁY MAN BHESE JÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY

BHEVE BHEVE CALI MEPE KATHÁ BOLI
MANE SHÁNTI NÁ PAOÁ JÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY

DIYECHO ÁMÁRE ÁSHÁR ATIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIYECHO ÁMÁRE ÁSHÁR ATIITA
KÁJE LÁGÁINI SAḾPADA MATA
DHARIYÁ REKHECHI BÁŔÁTE CEYECHI
KÁR TARE NÁHI JÁNI HÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY

BHÚLER PAREO BHÚL KARE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLER PAREO BHÚL KARE GECHI
SAḾVIT PÁNE CEYE NÁ DEKHECHI
ÁJIKE TOMÁR ÁLOK PEYECHI
BANDHAN CHINŔE DILO TÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY

EI SMITA JYOTSNÁY MAN BHESE JÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY


On this smiling morning,
my mind floats on.
I do not know where.

Thought after thought,
I keep estimating and speaking to myself.
Yet peace does not come to mind.

You have given me beyond expectation.
But all this wealth,
I hold and want to enhance.
What for, alas, I do not know.

I went on making mistakes after mistakes.
I never wanted to look towards consciousness.
Today, I attained Your illumination,
thus breaking all bondages.

2562 (07/04/1985) K

TOMÁKE BHÁLOBESECHI
TUMI SHUDHU MANE ÁCHO
CIDÁKÁSHE EKAI VIDHU
TUMI PRIYA MOR RAYECHO
TUMI SHUDHU MANE ÁCHO

TRIBHUVANE ÁR KEHO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRIBHUVANE ÁR KEHO NÁI
ÁDI ANTA JÁHÁR NÁ PÁI
SABE ÁSE SHÚNYE MESHE
TUMI KEVAL RAYE GECHO
TUMI SHUDHU MANE ÁCHO

DINER PARE RÁTRI ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER PARE RÁTRI ÁSE
RÁTER ÁNDHÁR ÚŚÁY NÁSHE
DYUTI BHÁSE TAVA ÁSHE
YADIO D́HELE CALECHO
TUMI SHUDHU MANE ÁCHO

TOMÁKE BHÁLOBESECHI
TUMI SHUDHU MANE ÁCHO


I love You.
You only are in my mind.
O Beloved,
as singular moon in my mental sky,
You alone exist.

There is no entity in this three aspected universe
whose beginning and end I do not find.
All come and merge into oblivion,
You only remain.

Night comes after the day.
And the darkness of night is destroyed by the morning.
Light shines with the hope of attaining You,

if only You keep pouring it.

2563 (07/04/1985) k

SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE
SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE
SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE
DULE CALO RÚPE UCHALA
RÚPÁTIITA KE SMARE

KONO KLESH GLÁNI NÁI KONO KÁLIMÁ NAI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO KLESH GLÁNI NÁI KONO KÁLIMÁ NAI
NIRBÁDHE HESE CALO ABÁDH VATÁSE TÁI
TUMI JE PRÁŃER PRIYA
TOMÁY BHULI KII KARE

SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE

JALE STHALE ÁKÁSHE RÚP CHÁŔÁYE DIYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JALE STHALE ÁKÁSHE RÚP CHÁŔÁYE DIYECHO
UŚÁR LÁLIMÁ DIYE SABÁR MAN BHARECHO
TUMI JE BHÁVÁTIITA
NÁCO LIILÁ BHARE

SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE
SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE
SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE


On the lake of my mind,
You are the golden lotus.
Swinging playfully Your beauteous form,
You make me remember the formless.

You have neither pain nor affliction.
You smile ever freely in the free flowing breeze.
You are so dear to my heart.
How can I forget you?

You have spread Yourself in countless forms over land, water and sky.
You have filled all minds with the crimson glow of the dawn.
You are beyond all ideations.

You dance under the impulse of Your eternal divine play.

2564 (08/04/1985) K

TUMI, SAKAL PRÁŃER PRIYA
BHUVANE ADVITIIYO

NÁSHI MANER ÁNDHÁR ÁR KUÁSHÁ DHARÁR
JINÁNA SHALÁKÁY AJINATÁ SARI
BHUVANE ADVITIIYO

KATA YUGA CALE GECHE SRIŚT́I DHÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YUGA CALE GECHE SRIŚT́I DHÁRÁY
KATA TÁRÁ JHARE GECHE AJASRA BÁR
KATA JE KÁNDÁ HÁSÁ KATA JE JÁOÁ ÁSÁ
CARAŃ DHÚLITE TAVA HE VARAŃIIYA
BHUVANE ADVITIIYO

KATA JE KRŚŃÁ NISHI KAOMUDII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA JE KRŚŃÁ NISHI KAOMUDII
KATA SUKH SARITÁ DUHKHERA NADII
KATA RAKAMER PÁOÁ MLÁN MUKHE KATA CÁOÁ
TOMÁKEI GHIRE NÁCE HE SMARAŃIIYO
BHUVANE ADVITIIYO

TUMI, SAKAL PRÁŃER PRIYA
BHUVANE ADVITIIYO


You are everyone’s most beloved.
In this world, You are One without a second.

You destroy the darkness of mind
and the fog of the world,
and with the torch of knowledge,
You remove my ignorance.

Many ages have passed in the flow of creation.
Many stars have fallen innumerable times.
Many cries and smiles,
many comings and goings,
have taken place at Your feet,
O revered One!

How many dark and moonlit nights,
how many streams of joy and rivers of sorrows,
how many kinds of achievements
and how many desires on unsatisfied faces,
keep dancing and surrounding You!
O One to be ever remembered!

2565 (08/04/1985) D

DÚR AMBARE
DÚR AMBARE
DÚR AMBARE SANDHYÁ SÁYARE
KÁR JYOTI KANÁ BHESE ÁSE

KII JE KATHÁ KAY KII VARATÁ BAY
ÁBHÁSE SHONÁY NÁHI BHÁŚE
KÁR JYOTI KANÁ BHESE ÁSE

SE SAKAL KATHÁ BUJHITE PÁRINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE SAKAL KATHÁ BUJHITE PÁRINI
SE D́ÁK MARME DHARIYÁ RÁKHI NÁ
ÁSE ÁR JÁY PALAKE LUKÁY
BOJHÁ JÁY MORE BHÁLOBÁSE
KÁR JYOTI KANÁ BHESE ÁSE

KÁR JYOTIKAŃÁ KE SE GO PURUŚ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁR JYOTIKAŃÁ KE SE GO PURUŚ
MAN KEŔE NEY NÁSHE JE KALUŚ
PEYEO PÁI NÁ JENEO JÁNI NÁ
SHUDHU BUJHI ÁCHE SABE MISHE
KÁR JYOTI KANÁ BHESE ÁSE

DÚR AMBARE SANDHYÁ SÁYARE
KÁR JYOTI KANÁ BHESE ÁSE


In the distant sky,
in the evening sea,
whose sparks come floating?

What do they say?
What message do they carry?
They speak through gesture and not through language.

I am unable to understand all this.
I cannot hold that call in my mind.
It comes and goes,
and hides in my eyelids.
I then understand that He loves me.

Whose particles of sparks are they?
Who is that Purusa,
who snatches the mind and destroys all dirt?

Even after getting Him close,
I do not attain Him.
Even after knowing Him,
I do not understand Him.
I understand only that He pervades all,
that He remains mingled within all.

2566 (09/04/1985) D

PUŃYERA BHÁR
PUŃYERA BHÁR NEI KO ÁMÁR
AKAPAT́E JÁCI KRPÁ TOMÁR

MOR ÁSHRAY
MOR ÁSHRAY TAVA VARÁBHAY
TUMI CHÁŔÁ NÁI GATI ÁMÁR
AKAPAT́E JÁCI KRPÁ TOMÁR

MOR UTSA TAVA SAINCARAŃ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR UTSA TAVA SAINCARAŃ
TOMÁR CHÁYÁTE ÁMÁR SHARAŃ
TAVA PRASHÁNTI TE MAHÁ MARAŃ
ÁSÁ JÁOÁ SHEŚ PARIKRAMÁR
AKAPAT́E JÁCI KRPÁ TOMÁR
PUŃYERA BHÁR

JIIVANER SUKH TOMÁR KARUŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANER SUKH TOMÁR KARUŃÁ
ASAHYA DUHKH BÁNCÁ TOMÁ BINÁ
MOR TANTRIITE BÁJÁLE JE VIIŃÁ
VASUDHÁR JATA SUDHÁ DHÁRÁY
AKAPAT́E JÁCI KRPÁ TOMÁR
PUŃYERA BHÁR

PUŃYER BHÁR NEI KO ÁMÁR
AKAPAT́E JÁCI KRPÁ TOMÁR
PUŃYERA BHÁR


I do not carry a load of virtues.
Hence I beg You for Your grace without cunningness.

My confidence and shelter is Your boon of fearlessness (Varabhaya Mudra).
I have no other than You.


I have originated in Your creative phase.
My shelter is within Your shade.
In Your tranquility lies my final death,
terminating the revolution of coming and going.

The happiness of my life takes place by Your mercy.
Without You, unbearable sorrow is left.
The notes that You play on strings of my viina
amount to all the flows of nectar on earth.

2567 (09/04/1985) D

EI SMITA JYOTSNÁTE TUMI
ESECHILE ÁMÁR MANE

ÁMÁYE BHÁLOBESECHILE
ÁMI KII BOLECHI NEI SMARAŃE
ESECHILE ÁMÁR MANE

ÁMI AŃU TUMI BHÚMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI AŃU TUMI BHÚMÁ
CAUDIKE MOR PARISIIMÁ
ANANTA APÁR MAHIMÁ
TOMÁY JÁNE VISHVA JANE
ESECHILE ÁMÁR MANE

ÁMÁR CÁOÁ ÁMÁR PÁOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR CÁOÁ ÁMÁR PÁOÁ
KŚUDRA KEI SVIIKRITI DEOÁ
NÁO ÁMÁRE TOMÁR KARE
CHANDE SURE RÁGE AŃANE
ESECHILE ÁMÁR MANE

EI SMITA JYOTSNÁTE TUMI
ESECHILE ÁMÁR MANE


Through the smiling moonlight,
You came into my mind and loved me.
I do not remember what I said.

I am the microcosm and You are the Macrocosm.
I am limited on all sides.
Everyone in this world knows Your unlimited, infinite glory.

My desires and achievements,
give importance to that which is meagre.
Make me Your own through rhythm, melody, tune and sound.

2568 (09/04/1985) D

PHÚLER VANE PARII ELO
PHÚLER VANE
PHÚLER VANE PARII ELO
PARII ELO

PARII ELO
PHÚLER VANE PARII ELO
PHÚLER VANE
PHÚLER VANE PARII ELO

GANDHE MÁTÁL KARE DILO
GHUMIYE CHILO ALI JATA
SURABHITE JEGE CHÚT́E ELO
GANDHE MÁTÁL KARE DILO

MOR, PHÚLO VANE MANE GAHANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLO VANE MANE GAHANE
HESE CHILO SE JE PRATI KŚAŃE
HÁSITE TÁHÁR BÁNSHIITE TÁHÁR
KII JHAUNKÁR BEJE CHILO
GANDHE MÁTÁL KARE DILO

BHÚLITE PÁRINÁ ÁMI TÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLITE PÁRINÁ ÁMI TÁRE
TÁR UPAMÁ NÁI SAḾSÁRE
BHÁVÁTIITA SE JE RÚPE GUŃE SE JE
MOR MÁJHE DHARÁ DIYECHILO
GANDHE MÁTÁL KARE DILO

PHÚLER VANE PARII ELO
GANDHE MÁTÁL KARE DILO


The fairy came to the flower garden,
and gave intoxication by its fragrance.

All the bees that were sleeping
awakened by that fragrance and came rushing forth.

In the depth of my mental garden,
He smiles each moment.
What tinkling note resounds from His flute and by His smile!

I am unable to forget Him.
In this world, He has no comparison.
Beyond thought,
He, adorned in beauty and attributes,
came into my fold.

2569 (09/04/1985) D

ÁMI, PATHE PATHE KHUNJI TOMÁRE
ÁMI, PATHE PATHE KHUNJI TOMÁRE
ÁMI, PATHE PATHE KHUNJI TOMÁRE
VANE PARVATE NADII TIIRE

TIIRTHE TIIRTHE BHRAME O ARTHE
DEKHITE CEYECHI ÁNKHI BHARE
VANE PARVATE NADII TIIRE

TAVA SÁKŚÁT KOTHÁO PÁINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA SÁKŚÁT KOTHÁO PÁINI
SAḾVIT DOLÁ KAKHANO JÁGENI
YANTRER MATA CALE AVIRATA
D́EKECHI AJHORE ÁNKHI DHÁRE
VANE PARVATE NADII TIIRE

NAYANE BÁNDHIYÁ RÁKHIYÁ VASAN ÁMI, NAYANE BÁNDHIYÁ RÁKHIYÁ VASAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAYANE BÁNDHIYÁ RÁKHIYÁ VASAN KARE GECHI VÁR VRATA ANASHAN JÁHÁR LÁGIYÁ SAB ÁYOJAN KHUNJINI TÁHÁRE ANTARE
VANE PARVATE NADII TIIRE

ÁMI, PATHE PATHE KHUNJI TOMÁR
VANE PARVATE NADII TIIRE


I continued searching You,
walking from path to path,
in forests, mountains and riverbanks,
wandering through places of pilgrimage
and in the meanings of the scriptures.

But I did not find You face to face anywhere.
No vibration arose in my consciousness.
Moving about continuously like a machine,
I called You with profound tears.

Keeping my eyes blinded with a piece of cloth,
I used to perform fasting, take vows, and so on.
Yet, the one for whom all these arrangements were made,
I never searched within.

2570 (10/04/1985) D

JIIVANER EI KHELÁ GHARE
KE GO TUMI ELE SAHASÁ

CININÁ TOMÁRE JÁNINÁ TOMÁRE
TABU DILE MORE BHAROSÁ
KE GO TUMI ELE SAHASÁ

TOMÁR SAḾGE MOR VYAVADHÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAḾGE MOR VYAVADHÁN PARAMÁŃU HIMÁDRI SAMÁN TABU TUMI KÁCHE ELE MAHÁPRÁŃ
BHAUNGÁ HRIDAYE DILE ÁSHÁ
KE GO TUMI ELE SAHASÁ

TOMÁRE DEKHECHI BÁRE BÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE DEKHECHI BÁRE BÁRE
KAKHANO KÁCHE KAKHANO DÚRE
NIJERE CHAŔÁYE DILE SHATA DHÁRE
JYOTI TE SARÁYE TAMASÁ
KE GO TUMI ELE SAHASÁ

JIIVANER EI KHELÁ GHARE
KE GO TUMI ELE SAHASÁ


On the play stage of my life,
Who are You, coming so suddenly?

I do not recognise or know You.
Still, You gave me consolation and confidence.

The distance between You and me
is like that of an atom and the Himalayas.
Still, You came close to me,
and gave hope to my broken heart,
O magnanimous One.

I see You again and again,
sometimes near and sometimes far away.
You have scattered Yourself in hundreds of styles,
removing darkness with illumination.

2571 (10/04/1985) K

ARÚPA RATAN TUMI PRIYA
ÁKÁSHE TUMI HÁSO VÁTÁSE TUMI BHÁSO
TOMÁR KARE MORE NIO
TUMI PRIYA

ARÚPA RATAN TUMI PRIYA

KARUŃÁ JÁCI ÁMI SATATA TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARUŃÁ JÁCI ÁMI SATATA TOMÁR
TUMI CHÁŔÁ KEU NEI ÁPANÁR
TOMÁTE NIHITA BHÁGYA SABÁR
KRPÁ DRIŚT́ITE TÁKIO
TUMI PRIYA

ARÚPA RATAN TUMI PRIYA

BÁRE BÁRE ÁMI ESECHI DHARÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁRE BÁRE ÁMI ESECHI DHARÁTE
KATA BÁR GECHI NÁ PÁRI BOLITE
SAB KICHU ÁCHE TOMÁRI MANETE
TÁI TUMI VARAŃIIYA
TUMI PRIYA

ARÚPA RATAN TUMI PRIYA


You are the formless gem,
O beloved Lord!
You smile in the sky and appear in the air.
Please make me Yours.

I constantly beg for Your mercy.
I have no other except You.
Everyone's fate lies with You.
So please look at me with gracious eyes.

I come to this earth again and again.
How many times I have left this earth I cannot say.
Everything exists in Your mind.
And that is why You are most adorable.

2572 (10/04/1985) K

BHÁLO BHÁLO
BHÁLOBESE CHILO SE ÁMÁY

BUJHITE PÁRINI JÁNITE PÁRINI
KENO SE MOR PÁNE CÁY
BHÁLOBESE CHILO SE ÁMÁY

SHUDHIYE CHILUM ÁMI BÁRE BÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUDHIYE CHILUM ÁMI BÁRE BÁRE
OGO PRIYATAMA BOLO KRPÁ KARE
KII CÁI TOMÁR JÁNÁO ÁMÁRE
KII ÁMI DOBO TOMÁY
BHÁLOBESE CHILO SE ÁMÁY

SHEŚE BOLE CHILO ÁMÁRE SE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHEŚE BOLE CHILO ÁMÁRE SE
ADHARE MUKTÁ JHARÁ HESE
KÁJ NÁHI MOR TOMÁR JINISE
BOLE HIYÁ KI BÁ CÁY
BHÁLOBESE CHILO SE ÁMÁY


He loved me.
I am unable to know or understand it.
Why does He show interest for me?

I have been enquiring again and again,
O dearest, tell me mercifully.
What is Your want?
Tell me, what can I give You?

At the end, He told me,
with a smile flowing pearls:
“I do not want your physical items.
Tell me what it is your heart desires.”

2573 (11/04/1985) D

ES MANERI GAHANE
TOMÁY BASÁBO JATANE

NIRMAL KARO KARUŃÁ KARO
ÁMÁRI MANANE
TOMÁY BASÁBO JATANE

TRUT́I VICYUTI SHATA ÁCHE MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRUT́I VICYUTI SHATA ÁCHE MOR
NIJERI GLÁNITE HOYE ÁCHI BHOR
TAVA BHÁVANÁY KARO HE VIBHOR
ANURÁGE PRATI KŚAŃE
TOMÁY BASÁBO JATANE

TOMÁR BHÁVETE UJJVAL KARO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BHÁVETE UJJVAL KARO
TAVA DIIPA SHIKHÁ SAMMUKHE DHARO
SEI DIIPÁLOKE ÁMÁRE GAŔO
GOPANE NIRAJANE
TOMÁY BASÁBO JATANE

ES MANERI GAHANE
TOMÁY BASÁBO JATANE


Please come into the deep core of my heart.

With care, I shall make You sit there.
And compassionately, purify my mind.

I have hundreds of lapses and mistakes.
I am stupefied by own repentance.
Engross me in Your ideation,
affectionately, each moment.

Enlighten me by Your thought,
keeping Your lamp in front of me.
In the illumination of that lamp,
secretly and in isolation, shape me.

2574 (11/04/1985) K

PHÚLE PHÚLE SÁJÁLE VANABHÚMI
KE GO TUMI
MOR MÁJHE ELE NÁ BOLE NÁ KAYE

TAVA JÁOÁ ÁSÁ MADHURA HÁSÁ
NÁ JÁNIYE MOR MAN GELO SE NIYE
MOR MÁJHE ELE NÁ BOLE NÁ KAYE

SHATA DHÁRE ÁMÁRE GHIRE REKHECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHATA DHÁRE ÁMÁRE GHIRE REKHECHO
TAVA PRIITI TAVA GIITI D́HELE DIYECHO
TUMI, ÁMÁR JÁNI DHARITE PÁRINI
LIILÁ RASE BHESE JÁO KII ABHINAYE
MOR MÁJHE ELE NÁ BOLE NÁ KAYE

TOMÁRE JÁNÁ JÁY DHARITE NÁ PÁYÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE JÁNÁ JÁY DHARITE NÁ PÁYÁ JÁY
KŚUDRA SÁMARTHYA BUJHE OT́HÁ NÁ JÁY
T́ÁNO KARUŃÁ KARE TAVA DYUTI SÁGARE
AMEYA APÁR CHANDE TÁLE LAYE
MOR MÁJHE ELE NÁ BOLE NÁ KAYE

PHÚLE PHÚLE SÁJÁLE VANABHÚMI
KE GO TUMI
MOR MÁJHE ELE NÁ BOLE NÁ KAYE


You decorated the forest with fruits and flowers.
Who are You?
You entered my being without speaking, without telling anything.

Your coming and going,
Your sweet smile,
have captured my mind without me being aware of it.

You kept me surrounded by hundreds of styles.
You poured on me Your love and song.
I know You are mine,
but I am unable to hold You.
You float on in the flow of Your divine play.
What sort of acting is this?

You may be known but it is not possible to hold You.
With meagre capacity,
it is difficult to understand You.
Mercifully, You pull me unto Your ocean of effulgence,
with immeasurable and unlimited rhythm,

with beats and melody.

2575 (11/04/1985) K

GOPANE CEYECHI MANE PRÁŃE
TUMI KENO DILE NÁ SÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MÁRAME D́ÁKI NÁ SHARAME
HOYE THÁKI VÁŃII HÁRÁ
TUMI KENO DILE NÁ SÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁLO ÁNDHÁRE SAḾGE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLO ÁNDHÁRE SAḾGE ÁCHO
SUKHE ASHRU PÁTE GHIRE REKHECHO
TUMI, SABÁR PRIYA ÁDARAŃIIYA
KÁCHE NÁHI ÁSO PRIITIR E KII DHÁRÁ
TUMI KENO DILE NÁ SÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CHILE MOR ÁDITE SABÁR ÁDITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILE MOR ÁDITE SABÁR ÁDITE
MADHYE ÁCHO THEKE JÁBE ANTE
TUMI CHÁŔÁ NÁ BÁNCI TÁI KARUŃÁ JÁCI
TAVA BHÁVANÁY THÁKI ÁPANA HÁRÁ
TUMI KENO DILE NÁ SÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

GOPANE CEYECHI MANE PRÁŃE
TUMI KENO DILE NÁ SÁŔÁ


I wanted You secretly with all my heart.
Why did You not respond?

I do not call You in my core.
Due to shyness I become dumb.

You are with me in light and darkness.
You surround me amidst happiness and misery.
You are dear and adorable to all.
Yet You do not come close.
What type of love is this?

You existed in my beginning
and that of everyone else.
You are present in the middle
and will remain in the end.
I cannot survive without You.
Hence, I beg for Your mercy.
Ideating on You, I lose myself.

2576 (11/04/1985) D

ESO TUMI ÁMÁR PRÁŃE
ÁNANDA UCCHAL

KÚŔIYE PÁOÁ JAMIYE JÁOÁ
TRIPTI TE UJJVAL

ESO TUMI ÁMÁR PRÁŃE
ÁNANDA UCCHAL

TANDRÁ VIHIIN ÁNKHI PÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TANDRÁ VIHIIN ÁNKHI PÁTE
TOMÁY KHUNJI DINE RÁTE
SUKHER PARASH DUHKHÁGHÁTE
TUMI ACAINCAL

ESO TUMI ÁMÁR PRÁŃE
ÁNANDA UCCHAL

KAITE KATHÁ NÁHI PÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAITE KATHÁ NÁHI PÁRI
HRDAY JE HOY BHÁVE BHÁRII
MARMA VIIŃÁR TÁR TOMÁRI
ÁLOY JHALAMAL

ESO TUMI ÁMÁR PRÁŃE
ÁNANDA UCCHAL


Come into my life,
overwhelming me with bliss.

You are brighter than collected and concentrated satiation.

With sleepless eyes I search You day and night.
You remain tranquil,
unaffected by the touch of happiness and blows of pain.

I am unable to describe it,
my heart being heavy with feelings.
The strings of my mental viina shine by Your illumination.

2577 (12/04/1985) K

TUMI ELE DHÚLIR SAḾSÁRE
DIIPA SHIKHÁ SÁTHE KARE
ANDHAKÁR GHARE

TUMI ELE DHÚLIR SAḾSÁRE

KEU CINECHE KEU CENENI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU CINECHE KEU CENENI
KEU JENECHE KEU JÁNENI
BHÁLOBESE KEU KÁCHE ESECHE
KEU BÁ ÁSENI

ÁSUK VÁ NÁ ÁSUK TUMI
D́ÁKO JE SABÁRE

TUMI ELE DHÚLIR SAḾSÁRE

KEU BOLE TUMI DAYÁMAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU BOLE TUMI DAYÁMAY
KEU BOLE ETA NIT́HUR NÁ HOY
KŚAŃE MADHUMAY KŚAŃEKE PRALAY
RACE BHÁSÁO DRK NIIRE

TUMI ELE DHÚLIR SAḾSÁRE


You came to this muddy world,
carrying the flame of Your torch into the dark house.

Some people recognised You, some did not.
Some knew and some did not.
Some came close with love, some did not.

But irrespective of whether people come or not, You call all.

Some say You are merciful.
Some say You should not be so harsh.
Sweet in a moment,
You create annihilation in another and make tears flow.

2578 (12/04/1985) D

CÁND HESE CHILO
MEGH BHESE CHILO

MALAYA PAVANE DÚR GAGANE
SAḾVIT SUDHÁ JEGE CHILO

CÁND HESE CHILO
MEGH BHESE CHILO

SABÁI CEYECHE CÁNDER ÁLOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI CEYECHE CÁNDER ÁLOKE
MANOLOKE ÁR BHULOKE DYULOKE
ALAKÁR GÁNE PULAKITA PRÁŃE
MADHU VASANTA NECE CHILO

CÁND HESE CHILO
MEGH BHESE CHILO

EI PARIVESHE MAN GECHE BHESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI PARIVESHE MAN GECHE BHESE
DÚR THEKE DÚRE TAVA UDDYESHE
CEYE DEKHI PIICHE CHILE ÁRO KÁCHE
JABE CÁND MEGHE KHELECHILO

CÁND HESE CHILO
MEGH BHESE CHILO


The moon smiled,
the clouds drifted past.

In the sandal breeze
and in the distant sky
the nectar of consciousness arose.

In their mental, physical and spiritual spheres,
all long for that moonlight.

With a heavenly song and in joyful spirit,
the sweet spring danced.
In that environment,
taking You as its object,
my mind floated away far and further still.

I wanted to look closely and closer still,
as the moon kept playing with the clouds.

2579 (12/04/1985) D

NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR PRADIIP
JVÁLIYE TUMI ELE

SUPTI MAGAN STABDHA
GAGAN HOLO JHALAMALE

NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR PRADIIP
JVÁLIYE TUMI ELE

TOMÁR RÚPER NÁI TULANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR RÚPER NÁI TULANÁ
TOMÁR GUŃER THAI MELE NÁ
TOMÁR BHÁVE SAB ABHÁVE
THÁKATE PÁRI BHÚLE

NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR PRADIIP
JVÁLIYE TUMI ELE

CHILO NÁKO SRIŚT́I JAKHAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO NÁKO SRIŚT́I JAKHAN KEMAN TUMI CHILE TAKHAN JÁO ÁMÁRE CUPI SÁRE
SEI KATHÁT́I BOLE
SEI VÁŃII HÁR RÁKHABO ÁMÁR
SMRITIR VEDIIR MÚLE

NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR PRADIIP
JVÁLIYE TUMI ELE


Igniting lamps of stars in the blue sky,
You came.

The stupefied sky,
engrossed in sleep,
became bright.

There is no comparison to Your beauty.
Your attributes cannot be estimated.
Ideating on You,
I forget all shortages.

When there was no creation,
how did You live?
Secretly tell me about it.
That garland of Your words,
I shall keep at the root of my memory’s altar.

2580 (13/04/1985) D

TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOLO
KON TITHITE NEI MANE

MANE ÁCHE BHÚLE CHILUM
DHARÁR JATA BANDHANE
KON TITHITE NEI MANE

SE KATHÁ JE BHULTE NÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE KATHÁ JE BHULTE NÁRI
SUKHE DUHKHE TOMÁY SMARI
BHÚLE THÁKÁ BHÚLE JÁOÁ
NAYKO TÁ EK SABÁI JÁNE
KON TITHITE NEI MANE

LÁGLO BHÁLO TOMÁY ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LÁGLO BHÁLO TOMÁY ÁLO
SARÁLO MOR MANER KALO
MISHE GELO MANDA BHÁLO
BHÁLOBÁSÁR SPANDANE
KON TITHITE NEI MANE

TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOLO
KON TITHITE NEI MANE


I have forgotten when initially we met each other.
I remember only that I was oblivious of all worldly bondages.

I am unable to forget that event.
With pain and pleasure I remember it even today.
Everyone knows that forgetting and remembering
are but one and the same.

Your pleasing illumination,
removed the dirt of my mind.
Everything good and bad
mingled with the vibration of Your love.

2581 (13/04/1985) D+K

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
KABE HOLO GO NEI MANE

DIN TITHI KÁL SANDHYÁ SAKÁL
BHÚLE CHILUM, ÁNMANE
NEI MANE

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
KABE HOLO GO NEI MANE

CALÁR CHANDE KÁL BAHE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALÁR CHANDE KÁL BAHE JÁY
BÁDHÁY THAMAKE NÁHI DÁNŔÁY
RAVI D́ÚBE JÁY CÁNDAO HÁRÁY
TUMI HESE JÁO NIRJANE
NEI MANE

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
KABE HOLO GO NEI MANE

YUGER PARE YUG ÁSE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGER PARE YUG ÁSE JÁY
ASTA RAVI PUNAH DEKHÁ DEY
HÁRÁNO HIYÁ PRÁŃ PHIRE PÁY
TOMÁRI KRPÁY KE NÁ JÁNE
NEI MANE

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
KABE HOLO GO NEI MANE


When we first met each other,
my mind does not remember.

I have mindlessly forgotten the day, date and time
and whether it was morning or evening.

With the rhythm of movement, time flows.
It does not stop due to obstruction whatsoever.
The evening sets,
the moon also sets.
You alone keep smiling.

Ages past ages come and go.
The sun set is again seen.
The lost heart reattains life by Your grace.
Who does not know this?

2582 (13/04/1985) D

TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI
TOMÁR ÁLOY UT́HAO JÁGI
TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI

CANDRÁLOKE HÁR MÁNIYE
PRÁŃER PARÁG DILO MÁKHI

TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI
TOMÁR ÁLOY UT́HLO JÁGI
TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI

JATAI BHÁVI BHULTE NÁRI
VIBHOR HOLO MÁNASA MAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATAI BHÁVI BHULTE NÁRI
VIBHOR HOLO MÁNASA MAMA
RÁGE ANURÁGE TOMÁR
CAINCALA VANA HARIŃII SAMA
ESO PRIYA VARAŃIIYA
TOMÁR PATHEI CEYE THÁKI

TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI
TOMÁR ÁLOY UT́HLO JÁGI
TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI

ÁSÁ JÁOÁ SABÁR ÁCHE
STHITI SHUDHU PALAKA MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁ JÁOÁ SABÁR ÁCHE
STHITI SHUDHU PALAKA MÁJHE
MOR PALAKE DHRUVÁLOKE
PÚRŃA KARO KRPÁ MÁGI

TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI
TOMÁR ÁLOY UT́HLO JÁGI
TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI


On my eyes lay deep drowsiness.
They awakened by Your light.

The moonlight,
accepting defeat,
bestowed the pollen of life.

However much I think I will forget,
I just cannot.
Like a restless deer,
my mind remains engrossed in Your love and affection.
O beloved, O adorable one, come!

I am waiting for You only.

Coming and going is for all.
Our presence takes place only for a moment,
and within the twinkling of eye.
I beg for Your grace.
Fill my eyes with permanent and one pointed illumination.

2583 (13/04/1985) D

KUSUMITA VANE EKALÁ VIJANE
KUSUMITA VANE EKALÁ VIJANE
KUSUMITA VANE EKALÁ VIJANE
BASIYÁ CHILÁM TAVA TARE
ÁMI, BASIYÁ CHILÁM TAVA TARE

PÁKHIR KÚJAN MALAYA VYAJAN D́ÁKIYÁ BOLIYÁ CHILO MORE
ÁMI, BASIYÁ CHILÁM TAVA TARE

DUI CÁND NÁI ÁMÁR ÁKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUI CÁND NÁI ÁMÁR ÁKÁSHE
TAVA SMITA JYOTSNÁY MAN BHÁSE
DUKHE ÁR SUKHE KÁNDE ÁR HÁSE
HE DEVATÁ TOMÁKEI GHIRE
ÁMI, BASIYÁ CHILÁM TAVA TARE

TOMÁRE CEYECHI JIIVANE MARAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE CEYECHI JIIVANE MARAŃE
MOR ASTITVER PRATIKŚAŃE
TOMÁKEI SMARE BHÁSI ÁNKHINIIRE
MANER DEULE BÁRE BÁRE
ÁMI, BASIYÁ CHILÁM TAVA TARE

KUSUMITA VANE EKALÁ VIJANE
BASIYÁ CHILÁM TAVA TARE


In the flower garden,
all by myself,
I sat, waiting for You.

Amidst the chirping of birds
and the fanning of a sandal breeze,
I called You and told:

“I have no second moon in my sky.
My mind floats in Your smiling moonlight.
It cries and smiles
and surrounds You in pain and pleasure,
O Lord!

I have loved You in life and death,
in each moment of my existence.
Remembering You,
I float in tears,
in my mental temple,
again and again.”

2584 (14/04/1985) D

VANA MÁJHE GIYE PATHA HÁRIYE
SE SANDHYÁY ÁMI KENDECHI
TUMI JÁNO

BOLECHI TOMÁRE DISHÁ DÁO MORE
BHÁLOBÁSI TUMI TÁ KI MÁNA
TUMI JÁNO

VANA MÁJHE GIYE PATHA HÁRIYE
SE SANDHYÁY ÁMI KENDECHI
TUMI JÁNO

CÁNDE D́HEKE CHILO TARUR SHÁKHÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁNDE D́HEKE CHILO TARUR SHÁKHÁTE
PATRE PUŚPE KÁLO MEGHETE
JE DIIPAT́I CHILO NIVIYÁ GIYE CHILO
ÁNDHARE TOMÁRE D́ÁKI SHONO
TUMI JÁNO

VANA MÁJHE GIYE PATHA HÁRIYE
SE SANDHYÁY ÁMI KENDECHI
TUMI JÁNO

TUMI ELE SHÁKHÁ PATRA SARÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ELE SHÁKHÁ PATRA SARÁLE
KÁLO MEGHE DÚR ÁKÁSHE BHÁSÁLE
NIKAT́E ÁSIYÁ HÁTAT́I DHARILE
RÁKHILE NÁ DVIDHÁ KONO
TUMI JÁNO

VANA MÁJHE GIYE PATHA HÁRIYE
SE SANDHYÁY ÁMI KENDECHI
TUMI JÁNO


Losing the path in the forest that evening,
I cried.
And You knew it.

I asked You to show me the direction.
And You accepted that I love You.

The dark cloud had covered the moon.
And so had the leaves and flowers on the branches of trees.
The lamp that had been with me,

became extinguished.

I called You in the dark.
And You heard it.

You came and removed all those obstructing leaves and branches
and blew far away the black clouds in the sky.

Coming close,
You held my hand without the least hesitation.

2585 (14/04/1985) D

KÁCHE KENO ÁSO NÁKO
DÚRE SARE THÁKO

KATA LIILÁY KATA NÁ KHELÁY
PRIITIR PARÁG MÁKHO
DÚRE SARE THÁKO

BOLI THÁMÁO RATHER CÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLI THÁMÁO RATHER CÁKÁ
CÁI JE ÁMI TOMÁY EKÁ
VYARTHA KARO NÁ MOR D́ÁKÁ
E VINATI RÁKHO
DÚRE SARE THÁKO

BOLI ESO ÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLI ESO ÁRO KÁCHE
ANEK KATHÁ BOLÁR ÁCHE
YUGE YUGE JAME RAYECHE
KÁNE TOLO NÁKO
DÚRE SARE THÁKO


Why don’t You come close?
Why do You stay away from me?

Through innumerable games and plays,
You bestow the fragrance of love.

I told:
”Stop the wheel of Your cart,
I want You alone.
Do not make me waste my call.
Consider my prayer.”

I further told:
“Come still closer.
I have many more things to tell You.
They have remained accumulated for ages
because You did not listen.”

2586 (14/04/1985) K

MOR NAYANE MRIDU CARAŃE
TUMI ESE CHILE KEU JÁNE NÁ

MANE PRÁŃE MOR VITÁNE
VARAŃ KARE CHILE DHARÁ MÁNE NÁ
TUMI ESE CHILE KEU JÁNE NÁ

SE DIN CALIYÁ GECHE ANEK DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE DIN CALIYÁ GECHE ANEK DÚRE
RÚPE RÁGE BHESE GECHE SURE SURE
ÁMI ÁCHI TAVA KRPÁTE BÁNCI
ÁJA ÁMI ÁCHI TAVA KRPÁTE BÁNCI
SAPHAL KARE CHILE MOR SÁDHANÁ
TUMI ESE CHILE KEU JÁNE NÁ

SE DINER KATHÁ ÁJAO MANE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE DINER KATHÁ ÁJAO MANE ÁCHE
SE SMRITI EKHANO MOR CITTE NÁCE
ELE GELE PRIITI RÁKHIÁ DILE
TUMI, ELE GELE PRIITI RÁKHIÁ DILE
DHARÁY TÁHÁR KONO NÁHI TULANÁ
TUMI ESE CHILE KEU JÁNE NÁ

MOR NAYANE MRIDU CARAŃE
TUMI ESE CHILE KEU JÁNE NÁ


You came into my eyes with gentle steps.
Nobody shall ever knows this.

Wholeheartedly, in my arbor,
You gave me Your pure love.

That day has passed long ago.
It floated away in beauty, colour and melody.
Today I survive due to Your grace,
fructifying my sadhana, my spiritual endeavour.

The event of that day remains in my mind till today.
Its memory dances in my mind even now.

You came and went, leaving love.
In this world You have no comparison.

2587 (15/04/1985) D+K

TUMI ELE TUMI ELE
TUMI ELE KARUŃÁ KARE

BADDHA CHILO DOR TAKHAN JE MOR
ARGAL KHULE DILE ÁPANA KARE
KARUŃÁ KARE

JE LATÁT́I CHILO MOR SHUKÁTE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE LATÁT́I CHILO MOR SHUKÁTE CHILO
PRATIT́I KUNŔI TÁR JHARITE CHILO
PHÚLA PHOT́ÁYE ÁSH MIT́ÁYE
TOMÁRE PELUM ÁMI PARÁŃA BHARE
KARUŃÁ KARE

JEO NÁ CALE TUMI THÁKO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JEO NÁ CALE TUMI THÁKO KÁCHE
KATA JE KATHÁ BOLIBÁR RAYECHE
KATA JE ÁCHE GÁN KATA JE ABHIMÁN UJÁŔ KARIYÁ SHONÁTE TOMÁRE
KARUŃÁ KARE

TUMI ELE TUMI ELE
TUMI ELE KARUŃÁ KARE


You came bestowing mercy upon me.

My door had been closed at that time.
With You own hands, You opened the door bolt.

Into the creeper that had been drying up,
into the bud of love that had been withering,
You bloomed flowers and fulfilled hopes.
I attained You with all my heart.

Do not go!
Stay near!
Many more things I have to say.
Many songs I shall sing.
Many painful agonies I shall express to You.
About it all, I have to speak to You.

2588 (15/04/1985) D

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TUMI KI TÁ JÁNO

KENO DÚRE PHELE RÁKHO
KÁCHE NÁHI T́ÁNO

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TUMI KI TÁ JÁNO

VIPUL TOMÁR RAḾGA BHÚMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIPUL TOMÁR RAḾGA BHÚMI
TÁRI MÁJHE AŃU ÁMI
TOMÁY NÁHI CINE JENE
BOLO CÁI JE KENO

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TUMI KI TÁ JÁNO

KENOR UTTAR MOR KÁCHE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENOR UTTAR MOR KÁCHE NÁI
TÁI TO PRIYA TOMÁY SHUDHÁI
KÁCHE ESE DHYÁNE BASE
JÁNIYE JEO JENO

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TUMI KI TÁ JÁNO


I love You, don’t You know that?
Why do You leave me alone?
Why don’t You pull me near You?

Your stage is vast.
Within it I am a meagre particle.
Tell me,
other than knowing and recognising You,
what else should I want?

The answer to this “why?” is not with me.
That is why, O Dearest,
I enquire from You.
Come close and sit in my meditation,
thereby letting me know.

2589 (15/04/1985) D

TUMI ÁR ÁMI
TUMI ÁR ÁMI
TUMI ÁR ÁMI
TUMI ÁR ÁMI
SE DIN PRADOŚE
BASIYÁ CHILUM BAKUL TALE

CÁNDER HÁSITE
CÁNDER HÁSITE
CÁNDER HÁSITE
MRDU SURABHITE
BHESECHI SURA KALLOLE
BASIYÁ CHILUM BAKUL TALE

BOLE CHILE TUMI DEKHO ÁSIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLE CHILE TUMI DEKHO ÁSIYÁCHI
KATA DUSTAR MARU PERIYECHI
UTTUNGA GIRI LAUNGHIYÁCHI
TAVA D́ÁK SHUNE NABHO NIILE
BASIYÁ CHILUM BAKUL TALE

TÁR PAR ÁR HOYENIKO DEKHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR PAR ÁR HOYENIKO DEKHÁ
ÁKÁSHE BHÁSENI SE CANDRALEKHÁ
PHÚLETE DEKHINI SE RÚPER REKHÁ
JÁ SE DIN TUMI ENKE CHILE
BASIYÁ CHILUM BAKUL TALE

TUMI ÁR ÁMI
SE DIN PRADOŚE
BASIYÁ CHILUM BAKUL TALE


On that day’s evening,
You and I had been sitting under a bakul tree.

Under the smile of moon and in the soft fragrance,
I floated along the cheerful sway of melody.

You told:
”See, I have come,
crossing the very harsh desert,
crossing the high mountain,
listening to your call in the blue sky.”

Thereafter we never met again.
That fractional moon did not reappear in the sky.
That mark of beauty in the flower,
which You had applied to it that day,
I did not see again.

2590 (15/04/1985) D

MANE REKHO SAḾGE THEKO
EKALÁ PHELE DIO NÁKO

TANDRÁ VIHIIN ÁNKHI PÁTE
KÁJAL HOYE MISHE THEKO
EKALÁ PHELE DIO NÁKO

TOMÁR KATHÁI SADÁI SMARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KATHÁI SADÁI SMARI
TOMÁKE BHÚLE BOLO KII KARI
TOMÁR TAREI BÁNCI MARI
TAVA BHÁVE TÁI BHARE REKHO
EKALÁ PHELE DIO NÁKO

VARŃE GANDHE RÁTER KÁLOY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARŃE GANDHE RÁTER KÁLOY
ÁMÁR JATA MANDA BHÁLOY
BHÁVA JAGATER SMITA ÁLOY
SUKHE DUHKHE ÁMÁY DEKHO
EKALÁ PHELE DIO NÁKO

MANE REKHO SAḾGE THEKO
EKALÁ PHELE DIO NÁKO


Keep me with You in Your mind.
Do not leave me alone.

In my drowsinessless, alert eyes,
remain mingled,
as the beautifying and dark mark.

I constantly remember You.
Tell me what I shall do, forgetting You?
For You only I live and die.
Therefore, keep me absorbed in Your ideation.

Keep witnessing me with colour and fragrance,
in the darkness of night,
and in all my good and bad,
in pain and pleasure,
with smiling illumination in the world of feelings.

2591 (15/04/1985) K

NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE
PHÚL PHOT́ÁYE TUMI ESECHILE

TAMASÁ SÁNTARE ÁKÁSHA PÁTHÁRE
TÁRÁDER MUKHE HÁSI D́HELE DILE
PHÚL PHOT́ÁYE TUMI ESECHILE

MALAY PAVAN ELO DAKHIN THEKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MALAY PAVAN ELO DAKHIN THEKE
UTTURE HAOÁ ELO TUHIN MEGHE
VISHVER SABÁRE TUMI NILE D́EKE
CHANDE NÁCE TÁLE CARAŃA TALE
PHÚL PHOT́ÁYE TUMI ESECHILE

TRIBHUVANE JÁHÁ ÁCHE SABÁI NÁCE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRIBHUVANE JÁHÁ ÁCHE SABÁI NÁCE
TOMÁRE GHIRE TAVA MANERA MÁJHE
SABÁI SATATA TAVA KARUŃÁ JÁCE
TOMÁRE JENE PRIYATAMA BOLE
PHÚL PHOT́ÁYE TUMI ESECHILE

NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE
PHÚL PHOT́ÁYE TUMI ESECHILE


You came with silent steps,
making flowers bloom in diversities of colours.

You poured a smile on the faces of the stars
by swimming through the darkness of sky and ocean.

The sandal breeze came from the south.
The northern wind came with snowy clouds.
You placed the entire world,
below Your feet
with rhythm, beats and dances.

Whatever exists in this three-sphered world,
everything dances surrounding You,
everything dances within Your mind.
All beg for Your mercy non-stop.
All know You as their dearest one.

2592 (16/04/1985) K

PRABHU, TOMÁR LIILÁY
PRABHU, TOMÁR LIILÁY
TOMÁR LIILÁY
BÚJHE UT́HÁ DÁY

KAKHANO KÁNDÁY KAKHANO HÁSÁY
BHÁLO BHÁVE CINIYÁO NÁ CINITE CÁY

PRABHU, TOMÁR LIILÁY
BÚJHE UT́HÁ DÁY

ALAKÁR BÚK THEKE DHEYE ÁSO
MANER GAHAN KOŃE NIIRAVE BASO
ALAKŚYE THEKE JATA TAMASÁ NÁSHO
JÁNO TUMI KE KII KARE BOLE BHEVE JÁY

PRABHU, TOMÁR LIILÁY
BÚJHE UT́HÁ DÁY

SANÁTAN LIILÁ TAVA CALAMÁN RATH
JE RIITI TE TUMI CALO TÁI HOY PATH
TOMÁTE ESE MESHE JATA NIITI MAT
JATA RÁG RÁGINII TAVA GIITI GÁY

PRABHU, TOMÁR LIILÁY
BÚJHE UT́HÁ DÁY


O Lord,
it is difficult to understand Your divine game, Your liila.
Sometimes You make us smile,

sometimes You make us cry.
You do not allow Yourself to be understood well.

You come running from the bosom of heaven and silently stay in the deep recess of the mind.
Unseen, You destroy all darkness.
You know what everyone is doing and thinking.

You move through the eternal game, Your liila,
with Your cart.
The way You go becomes the path.
All theories and principles come but to merge in You.
All schools and modes of music sing but Your song.

2593 (16/04/1985) D

JE RATHE TUMI CALECHO
SE RATH MANER MAŃITE GAŔÁ

JE PATH TUMI BECHE NIYECHO
SE PATH DHRUVA JYOTITE GHERÁ
SE RATH MANER MAŃITE GAŔÁ

CÁO NÁ KICHUI KÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁO NÁ KICHUI KÁRO KÁCHE
DIYE CALO JE JÁ JÁCE
CIKAN CIKUR SVARŃA NÚPUR
STHÁYII BHAUNGUR PASARÁ BHARÁ
SE RATH MANER MAŃITE GAŔÁ

KII ÁRO DOBO ÁMI TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII ÁRO DOBO ÁMI TOMÁY
ÁMÁR JÁ TÁ ÁMÁR JE NAY
TOMÁR JINIS ÁMÁR BHEVE
AHAMIKÁY HOI JE HÁRÁ
SE RATH MANER MAŃITE GAŔÁ

JE RATHE TUMI CALECHO
SE RATH MANER MAŃITE GAŔÁ


The cart on which You move,
has been constructed with mental gems.

The path that You have selected,
is surrounded by constant light.

You do not want anything from anyone.
You keep giving to whoever wants anything.
You are full of lustre and brilliance,
wearing golden ankle bells
as well as permanent and temporary heaps of articles.

What else is there for me to give You?
Whatever belongs to me is not actually mine.
Were I to consider Your articles as mine,
I would become lost in my own ego.

2594 (16/04/1985) K

BHÚLECHO ÁMÁKE TUMI
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ
ÁÁÁÁ
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ

ÁSO JÁO KÁCHÁ KÁCHI PRAVÁHE NÁCI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NÁ
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ

BASE ÁCHI PATHA CEYE ÁSÁRA ÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BASE ÁCHI PATHA CEYE ÁSÁRA ÁSHE
PAL GUNI NINDA HÁRÁ PRATIT́I SHVÁSE
KENO ETO NIT́HUR MORE KARECHO VIDHUR
VYATHITER MANE VYATHÁ KENO BOJHO NÁ
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ
ÁÁÁÁ
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ

MOR KATHÁ KÁNE TOLO LIILÁ BHOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR KATHÁ KÁNE TOLO LIILÁ BHOLO
ASAHÁY MANE ÁR KLESH NÁ D́HÁLO
TAVA KRPÁTE ÁCHI SADÁ KARUŃÁ JÁCI
E KATHÁ JENEO TUMI KI JÁNO NÁ
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ
ÁÁÁÁ
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ

BHÚLECHO ÁMÁKE TUMI
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ
ÁÁÁÁ
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ


You have forgotten me.
Hence You are unable to understand me.

You come and go,
flowing around me closely.
But why then don’t You look at me?

I am sitting here,
looking at the path with hopes of Your arrival,
counting moments and ever awake with each breath.
O merciless one,
why do You afflict pain on me?
Why don’t You understand my mental agony?

Listen to my story and forget the divine game.
Do not pour more pain onto this helpless mind.
I survive by Your grace,
and beg for Your mercy.
You know all this, don’t You?

2595 (16/04/1985) K

GÁNE GÁNE MOR MANA VITÁNE
CHANDA MUKHARATÁ DILE ENE ENE

JE CHILO DÚRE AJÁNÁ SURE
SEO KÁCHE ESE MISHE GELO PRÁŃE
CHANDA MUKHARATÁ DILE ENE ENE

CHÁNDASIKATÁR GANDHE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHÁNDASIKATÁR GANDHE BHARÁ
MARMER SAB MADHU UJÁŔ KARÁ
TUMI JE RÁGE GEYE GELE PRÁŃ BHARILE
TÁR SMRITI DÚRE GELO CITTA VANE
CHANDA MUKHARATÁ DILE ENE ENE

TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI TRIBHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI TRIBHUVANE
NIJERE CHAŔÁYE DILE SURER RAŃANE
TUMI CHILE ÁCHO AŃUTE AŃUTE NÁCO
RANDHRE RANDHRE ÁCHO PRIITI KÁNANE
CHANDA MUKHARATÁ DILE ENE ENE

GÁNE GÁNE MOR MANA VITÁNE
CHANDA MUKHARATÁ DILE EN ENE


In my mental arbor,
through song after song,
You brought about resounding rhythm.

Those who dwelled in far off, unknown melodies,
came close and mingled with life.

The melody that You sung, fulfilling my heart
with the fragrance of rhythmic metrical quality,
with the total collection of all inner sweetness,
its memory remains in the forest of the mind.

In the three worlds there is no other entity besides You.
You have scattered Yourself into the resonance of melody.
You were present in the past and exist now dancing in each atom.
You remain present in each pore as the garden of love.

2596 (16/04/1985) K

ÁLOR PARE
ÁLOR PARE ÁNDHÁR ÁSE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE

MANER MAYUR ÁJ JE KÁNDE
KÁL SE KALÁP MELE HÁSE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE

MANE REKHO E SÁR KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANE REKHO E SÁR KATHÁ
JIIVAN NAY SHUDHU VYARTHATÁ
ÁLO ÁCHE KÁLO ÁCHE
MADHUR VIŚE ÁCHO MISHE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE

ÁLOY GHERÁ EI JE DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOY GHERÁ EI JE DHARÁ
RAḾGA BERAḾGERA PHÁNUS BHARÁ
EO HIYÁTE TRIPTI DITE
PÁRE CHÁYÁTE ESE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE

ÁLOR PARE ÁNDHÁR ÁSE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE


After light, darkness comes.
At the end of darkness, light comes.

The peacock of mind that cries today,
smiles and spreads its wing tomorrow.

Keep this essence of reality in mind.
Life is not just wastefulness.
Light is there, darkness is also there.
Sweetness and poison are mixed together.

This earth is surrounded by light.
It is full of colourful paper balloons.
They provide satisfaction and consolation to the heart.
Yet, they come through shade.

2597 (16/04/1985) K

BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
COKHER JALE MORE BHÁSIYE DIYECHO

MANERA MÁJHE JE MADHU ÁCHE
TÁI D́HELE GECHI TUMI NÁ NIYE HESECHO
COKHER JALE MORE BHÁSIYE DIYECHO

E NIT́HURATÁR NÁI TULANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E NIT́HURATÁR NÁI TULANÁ
PHIREO TÁKÁO NÁ DEKHEO DEKHO NÁ
TABUO D́ÁKI BHÚLE NÁ THÁKI
BHÚLE THÁKI SHUDHU TUMI BHÚLE RAYECHO
COKHER JALE MORE BHÁSIYE DIYECHO

KŚUDRA ÁMI SIIMÁTE GHERÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA ÁMI SIIMÁTE GHERÁ
ALPA PARISARE MOR CALÁ PHERÁ
TUMI BRIHAT ASIIM MAHAT
EMAN LIILÁ KENO KARE CALECHO
COKHER JALE MORE BHÁSIYE DIYECHO

BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
COKHER JALE MORE BHÁSIYE DIYECHO


Although You have floated me into tears,
I love You.

I poured out all the honey I had
and You just smiled without accepting it.

There is no comparison to this mercilessness.
You do not look back again.
And even seeing it, You ignore me.
Still I call You, without forgetting.
I only forget that You have kept me forgotten.

I am meagre, surrounded by limitations.
All my activities are confined to a limited sphere only.
You are great, unlimited, the highest.

Why do You carry on Your divine play in this way?

2598 (17/04/1985) K

MANER MÁJHE MÁDHURII SÁJE
KE GO TUMI ELE ÁJI PRABHÁTE

CINEO TOMÁY CENÁ NÁHI JÁY
RÚPER/JUGER? VIVARTAN PRATI PALETE
KE GO TUMI ELE ÁJI PRABHÁTE

JAKHANI BHEVECHI BUJHIYÁ GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHANI BHEVECHI BUJHIYÁ GECHI
TOMÁR SVARÚP ÁMI JENE NIYECHI
PARA KŚAŃE ÁGHÁT HENE
BUJHÁYE DEYECHO PÁRINI JÁNITE
KE GO TUMI ELE ÁJI PRABHÁTE

JAKHANI MANE AHAMIKÁ ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHANI MANE AHAMIKÁ ESECHE
PRATIŚT́HÁ PRÁPTIR ÁSHA JEGECHE
MÁT́IR E GHAR SABI NASHVAR
BUJHÁYECHO GRASTA HOVE KÁLETE
KE GO TUMI ELE ÁJI PRABHÁTE

MANER MÁJHE MÁDHURII SÁJE
KE GO TUMI ELE ÁJI PRABHÁTE


With charming adornments,
coming into my mind this morning,
who are You?

Even after recognising You,
it is impossible to understand You properly,
due to You changing Your form each moment.

When I think that I have recognised and known Your real form,
the next moment,

by impinging a blow,
You make it clear that I am unable to understand You.

When ego arises in my mind,
the desire for getting honour also arises.
You make me understand
that in this muddy house everything is destructible
and will be destroyed in course of time.

2599 (17/04/1985) D

TUMI ELE
TUMI ELE
TUMI ELE

BHUVANE DOLÁ DILE
ELE

GHUMANTA MANERI KALI
NIJER HÁTE PHOT́ÁLE
TUMI ELE
TUMI ELE
TUMI ELE

TOMÁR NÚPURER RAŃANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR NÚPURER RAŃANE
PRÁŃA JEGECHE JAD́E CETANE
SUPTA MANER GAHAN KOŃE
EŚAŃÁ JÁGÁLE
TUMI ELE
TUMI ELE
TUMI ELE

TOMÁR SPANDANERI MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SPANDANERI MÁJHE
SAKAL CÁOÁ PÁOÁ MÁJHE
SAB PRAVRITTI HOYE NIVRITTI
TUMI PRIYA CÁHILE
TUMI ELE
TUMI ELE
TUMI ELE


You came and made the world revolve.

With Your own hand,
You made the bud of sleeping minds bloom.

With the sound of Your ankle bell,
life aroused in inert and animated beings.
In the deep corner of the sleeping mind,
You aroused will.

Within Your vibration,
in all desires and achievements,
all the sincere desires of mind get satiated,
if You wish it so,
O beloved!

2600 (17/04/1985) D

PHÚLA VANE NAY MANOVANE ÁJ
BHOMORÁ ESECHE
KALIR KÁNE KATHÁ KAYE
MADHU NIYECHE
BHOMORÁ ESECHE

BHOMORÁ TOMÁR ÁSHÁY JEGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHOMORÁ TOMÁR ÁSHÁY JEGE
CHILUM BASE YUGE YUGE
TOMÁY PETE ÁJ KE ÁMÁR
ÁSH JE MIT́ECHE
BHOMORÁ ESECHE

CHILE ÁMÁR ÁSHE PÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILE ÁMÁR ÁSHE PÁSHE
NEI TÁ LEKHÁ ITIHÁSE
TOMÁR TAREI KÁNDE HÁSE
MAN GÁNE NÁCE
BHOMORÁ ESECHE

PHÚLA VANE NAY MANOVANE ÁJ
BHOMORÁ ESECHE


He has come in the form of a bee,
not into the garden of flowers,
but into the garden of my mind.
From my mental blossom,
He extracts sweet nectar.

I have been waiting for You for ages together.
By attaining You today, all my hopes were fulfilled.

You have always been with me,
yet it had never been written down in history.
My mind laughs and cries.
It sings and dances for You only.

2601 (17/04/1985) D

SHÁRAD PRADOŚE, EI
SHÁRAD PRADOŚE MALAY VÁTÁSE
TOMÁRE PARÁŃA PETE CÁY
SHÁRAD PRADOŚE

MADIR ÁKÁSHE KUSUM SUVÁSE
CÁNDER SUHÁSE BHESE JÁY
TOMÁRE PARÁŃ PETE CÁY
SHÁRAD PRADOŚE

BÁDHÁ BANDHAN HÁRÁYECHE ÁJ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁDHÁ BANDHAN HÁRÁYECHE ÁJ
TAVA TARE SARÁYECHI BHAYA LÁJ
MUKTÁUNGANE VIHAUNGA SANE
MAN MOR CALE JÁY KOTHÁY
TOMÁRE PARÁŃ PETE CÁY
SHÁRAD PRADOŚE

PADE PADE CHILO JAD́ATÁR BÁDHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PADE PADE CHILO JAD́ATÁR BÁDHÁ
GÁINI SE GÁN SAYATANE SÁDHÁ
CHANDA BHÚLIYÁ SUR PÁSARIYÁ
KÁRÁGÁRE GHUMÁYECHI HÁY
TOMÁRE PARÁŃ PETE CÁY
SHÁRAD PRADOŚE


On this autumnal evening,
amidst the sandal breeze,
my mind longs to attain You.

It drifts into the sky
intoxicated by the fragrance of flowers
and the smile of the moon.

Today I have lost all bondages and obstacles.
For You I have shed away all fear and shyness.
Into the free sphere,
where birds fly,
my mind floats.

At each step there used to be obstruction of inertial dogma.
I had not been able sing that carefully rehearsed song of liberation.
Alas, forgetting the song,

and ignoring the tune,
I had been sleeping in a prison.

2602 (18/04/1985) D

TOMÁKE CEYECHI ÁMI DHYÁNE
TUMI MOR MANE ESO
TUMI MOR MANE ESO, ESO PRÁŃE

TOMÁKE CEYECHI ÁMI DHYÁNE
VEDIITE PHÚL SÁJIYE ÁCHI BASE
E VEDII MAN VITÁNE

TOMÁKE CEYECHI ÁMI DHYÁNE
SHEŚA KAKHANO HOY NÁ CÁOÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHEŚA KAKHANO HOY NÁ CÁOÁR
TÁI THEKE JÁO SAUNGE ÁMÁR
NITYA KÁLER PARASH MAŃI
TÁKÁO ÁMÁR PÁNE

TOMÁKE CEYECHI ÁMI DHYÁNE
STABDHA HOYE JÁY JE BHÁŚÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
STABDHA HOYE JÁY JE BHÁŚÁ
TOMÁY PELE PÚRŃA ÁSHÁ
CÁOÁ PÁOÁ URDHVE BHÁSE
TRIPTI DHÁRÁR SUR SARITÁR GÁNE
TOMÁKE CEYECHI ÁMI DHYÁNE


I want You in my meditation.
Do come to my mind and life!

On the altar of my mental garden,
having decorated it with flowers,
I sit,
awaiting You.

There is no end to desires.
Hence, remain ever close to me.
O eternal touchstone,
look at me!

Attaining You,
language becomes stupefied
and hope is fulfilled.

Above desire and achievement,
floats Your song,
the satisfying current in the stream of melody.

2603 (18/04/1985) K

UTALÁ PAVANE MADHUR SVAPANE
KE GO TUMI ELE E SHUBHA KŚAŃE

CINITE PÁRINI NIKAT́E D́ÁKINI
BASITE BOLINI MAN KÁNANE
KE GO TUMI ELE E SHUBHA KŚAŃE

JÁNITE PÁRINI TUMI MOR ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNITE PÁRINI TUMI MOR ÁPANÁR
ÁTMÁR ÁTMÁY PRIITI SAMÁHÁR
ÁJ, HDAY JÁCE PRIYA TOMÁY KÁCHE
E MOHAN CIDGHAN SPANDANE
KE GO TUMI ELE E SHUBHA KŚAŃE

KARUŃÁ KARE ELE YADI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARUŃÁ KARE ELE YADI
SAḾGE THÁKO MOR NIRAVADHI
TUMI, NIDÁGHE UDAK SHIITE HIME PÁVAKA
SNIGDHATÁ THÁKO SUSMITA ÁNANE
KE GO TUMI ELE E SHUBHA KŚAŃE

UTALÁ PAVANE MADHUR SVAPANE
KE GO TUMI ELE E SHUBHA KŚAŃE


Along the frenzied breeze,
in a sweet dream,
who are You who came on this auspicious moment?

I could not recognise You.
I did not call You close.
I did not invite You to stay in my mental garden.

I did not know You were my own,
the nearest amongst our own ones,
the collection of all love.

Today my heart begs for You,
for Your vicinity,
O beloved,
amidst this charming and intense mental vibration.

If only You were to come down mercifully,
to remain with me forever.

You are the water in the intense sun and the warming fire in the snowy winter.

Stay as softness with a smiling face.

2604 (19/04/1985) D

TOMÁKE CEYE CHILUM JE
JIIVANER PRATI KÁJE
RÁKHITE CÁINI DÚRE
TABU KENO ÁCHO SARE

BUJHITE PÁRINI ÁMI
NIKATEI ÁCHO TUMI
ANTARE BÁHIRE
RAYECHO ÁMÁRE BHARE
TABU KENO ÁCHO SARE

JAD́ATÁR D́ÁKE VRATA BHÚLE BÁR BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAD́ATÁR D́ÁKE VRATA BHÚLE BÁR BÁR
PATH BHÚLE KÁJ BHÚLE GECHI TOMÁRE
ASHRU JHARECHE HATÁSHÁ NEVECHE
VYARTHA BHEVE NIJERE
TABU KENO ÁCHO SARE

ÁJ VARAŚÁ KETAKII SAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ VARAŚÁ KETAKII SAMA
PRÁŃER PARÁG MAMA
BHÁSE NABHE BHEDI TAMA
ASIIME KHONJE TOMÁRE
TABU KENO ÁCHO SARE

TOMÁKE CEYE CHILUM JE
JIIVANERA PRATI KÁJE
RÁKHITE CÁINI DÚRE
TABU KENO ÁCHO SARE


I wanted You in each action of mine.
I never wanted You from a distance only.
Why then do You stay away from me?

I have not been able to understand
that You are so close,
filling my whole existence
both within and without.

Due to the call of inertia,
again and again,
I had forgotten my purpose and vow.
I had forgotten the path and Your work.

Now tears flow and hopelessness arises.
Why had I been wastefully thinking of only my own self?

Today, like the scent of the ketakii flower in times of rain,
the fragrance of my heart floats into the sky,

piercing the darkness.
It floats towards infinity, looking for You.

2605 (19/04/1985) D

KÁLO MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
DEY JE UNKI ÁSHÁR ÁLO

JIIVAN T́Á NAY SHUDHUI KÁLO
MISHE ÁCHE MANDA BHÁLO
DEY JE UNKI ÁSHÁR ÁLO

ÁJ KE JÁKE GHRIŃÁ KARO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ KE JÁKE GHRIŃÁ KARO
MANUŚYETAR BALE MÁNO/DHARO?
KÁL SE DEVATÁ HOYE JÁY
KRPÁ SINDHU YADI CÁILO
DEY JE UNKI ÁSHÁR ÁLO

ÁJ KE JE JAN DHANII MÁNII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ KE JE JAN DHANII MÁNII
PRACAŃD́A JÁR PRATÁP SHUNI
KÁL SE DHULÁY GUNŔIYE JÁY
YADI VIDHÁTÁ VIRUP HOLO
DEY JE UNKI ÁSHÁR ÁLO

KÁLO MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
DEY JE UNKI ÁSHÁR ÁLO


Through the gaps of dark clouds,
He provides glimpses of the ray of hope.

Life is not only dark.
Both good and bad are mixed in it.

One who is hated today
and considered worse than a human being,
may become a god tomorrow,
if the Lord,
the ocean of grace,
wants so.

Those who are rich and respected today,
whose formidable might is heard,
tomorrow may be crushed to dust,
if the Lord becomes unfavourable.

2606 (19/04/1985) K

TOMÁRE CEYECHI ÁMI RÚPE RÁGE SURE
CEYECHI BODHIR ANTARE

TÁKÁONI PHIRE DÁONI SÁŔÁ MORE
RAYE GECHO TUMI ATI DURE
CEYECHI BODHIR ANTARE

TOMÁR KÁCHE TUCCHA ÁMÁR CÁOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KÁCHE TUCCHA ÁMÁR CÁOÁ
TOMÁR KÁCHE MULYAHIIN TOMÁR PÁOÁ
ÁMÁR KÁCHE JÁHÁ SÁGAR CHENCÁ MAŃI
TUMI AVAHELÁ KARO MORE
CEYECHI BODHIR ANTARE

AŃU ÁMI PRIYA TUMI JE BRIHAT
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU ÁMI PRIYA TUMI JE BRIHAT
KŚUDRE METE THÁKI TUMI JE MAHAT
KOT́I KOT́I ÁMI NIYE ÁCHO TUMI
TOMÁRE BUJHITE KE PÁRE
CEYECHI BODHIR ANTARE

TOMÁRE CEYECHI ÁMI RÚPE RÁGE SURE
CEYECHI BODHIR ANTARE


I have been loving You
with beauty,
colour and melody.
I have been longing for You
within my intuitive faculty.

Yet, You did not look at me.
You did not respond to my call.
You remained immeasurably far.

My wishes prove negligible before You.
My attainments are likewise valueless for You.
Whatever gem I screen from the ocean, You ignore.

Dear one,
I am a particle,
You are Greatness.
I remain engrossed in mean things
while You perform greatest deeds.

Your existence is with millions and millions of unit “I”s.
Who can understand You?

2607 (19/04/1985) D

EI SAJAL SAMIIRE SUSMITÁDHARE
TUMI ESECHILE MOR GHARE

ÁSITE BOLINI BASITE BOLINI
ÁNANDA CHILO ÁNKHI DHÁRE
TUMI ESECHILE MOR GHARE

ÁSAN PÁTIYÁ NIJE BASE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSAN PÁTIYÁ NIJE BASE CHILE
KUSHAL SAMÁCÁR JENE CHILE
PRIITIR STABAK REKHE GIYE CHILE
KUSUME SURABHITA KARE
TUMI ESECHILE MOR GHARE

SAJAL SAMIIR ÁBÁR ENECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAJAL SAMIIR ÁBÁR ENECHE
TAVA GÁN KÁNE SHUNIYE CALECHE
PALAKE PULAKE ABÁDHA ÁLOKE
BHÁSÁYECHE SUR SÁGARE
TUMI ESECHILE MOR GHARE

EI SAJAL SAMIIRE SUSMITÁDHARE
TUMI ESECHILE MOR GHARE


In the moist breeze,
with smiling lips,
You came to my home.

My eyes were filled with tears of bliss.

I did not ask You to come in and sit down.
You took Your seat by Yourself
and enquired about my welfare.
The love that You offered
was full of floral fragrance.

The moist breeze came again this time,
making Your song resound in my ears.
In a momentary thrill and with unobstructed illumination,
it made me float in an ocean of melodies.

2608 (20/04/1985) K

JEONÁ, KÁCHE THÁKO
ÁMÁR BHUVAN JE TOMÁKE NIYE

CÁNDER ÁLOY LÁGE NÁ BHÁLO
THÁKALE TUMI ÁNDHÁRE LUKIYE
ÁMÁR BHUVAN JE TOMÁKE NIYE

KATA BÁR ESECHI GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA BÁR ESECHI GECHI
TOMÁRE GHIRE NECECHI
BHÚLINI TOMÁKE PRABHU
HE PRABHU KONO SAMAYE
ÁMÁR BHUVAN JE TOMÁKE NIYE

JIIVANERA HE DHRUVA TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANERA HE DHRUVA TÁRÁ
MARME RAYECHO BHARÁ
TAVA RÚPE HOYE HÁRÁ
ASIIME JÁI MISHIYE
ÁMÁR BHUVAN JE TOMÁKE NIYE

JEONÁ, KÁCHE THÁKO
ÁMÁR BHUVAN JE TOMÁKE NIYE


Do not go!
Stay close to me!
My home is meant for You only.

Disliking the moonlight,
You remained hidden in darkness.

Many times I came and went
and danced around You.
But I never forgot You, any time.

O polestar of my life,
You fill my core.
Losing myself in Your beautiful form,
I merge into the infinite.

2609 (20/04/1985) D

KUSUMERA PÁPAŔI SAMA ÁNANE
TUMI ESE CHILE
ÁMÁR MANE

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁY SHASHII SAMA
HESE CHILE KE TÁ JÁNE
ÁMÁR MANE

RUDDHA DUÁR JATA CHILO
KHULE GELO
MUKTA VÁYU VATÁYANE
GHARE JE ELO
AJÁNÁ JÁNIYE DILE JÁNÁ
HOLE NIRAJANE
ÁMÁR MANE

MANERI MAINJÚŚÁTE MAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI GOPAN VISHVA BHARÁ
BHIIŔER MÁJHE TUMI ÁPAN KÁCHE VÁ DÚRE THÁKO
MADHUR SVAPANE
BHARE TUMI TAYECHO MOR MANANE
ÁMÁR MANE

KUSUMERA PÁPAŔI SAMA ÁNANE
TUMI ESE CHILE
ÁMÁR MANE


With a face just like a flower petal,
You came into my mind.

Who will ever know that
You smiled like the brilliant moon?

Whatever closed doors there were, opened up.
The free flowing air entered through the window.
You made me know the unknown.
Our acquaintance was made in seclusion.

You are as secret as the cascade in my mind.
In the crowded world,
You only are my own.
Whether You be near or far,
You remain in my mind,
ever filling its sweet dream.

2610 (20/04/1985) D

NIJER KATHÁ BOLATE GELE
YUGA JE CALE JÁY

TOMÁR KATHÁ SHONÁO JENO
SHUNE SHRUTI JUŔÁY
YUGA JE CALE JÁY

EKAT́I KATHÁ SHONÁR LÁGI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKAT́I KATHÁ SHONÁR LÁGI
KATA JANAM ÁCHI JÁGI
EKAT́I HÁSIR JHILIK TARE
MAN JE UPACÁY
YUGA JE CALE JÁY

KAIBO NÁ ÁR ÁMÁR KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAIBO NÁ ÁR ÁMÁR KATHÁ
KŚUDRA MANER ÁSHÁ VYATHÁ
HE SINDHU TOMÁR PÁNE
E VINDU JENO DHÁYA
YUGA JE CALE JÁY

NIJER KATHÁ BOLATE GELE
YUGA JE CALE JÁY


Talking about my own self only,
eras have passed.

Now tell about Your gospel,
so that on hearing it,
my ears may become satiated.

To listen to that single fact,
many lives I have remained awake.
For the glimpse of that single smile,
my mind aspires.

I shall no longer talk about myself,
about the hopes and pains of this small mind.
O great ocean,
towards You,
this small point,
this unit “I”,
shall rush!

2611 (21/04/1985) K

ÁNDHÁR JIIVANE ÁLOK ENECHO
NIJERE VILÁY TUMI DIYECHO

KE BÁ JINÁNI KE AJINA BHEVE DEKHONI
AKÁTARE KRPÁ VÁRI D́HELECHO
NIJERE VILÁY TUMI DIYECHO

KÁR KII PRAYOJAN SE JÁNE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁR KII PRAYOJAN SE JÁNE NÁ
AKÁRŃE CÁY KÁRAŃE CÁY NÁ
DÚR KE NIKAT́ BHÁVE NIKAT́ KE DÚR
JÁNI NÁ MARME TUMI RAYECHO
NIJERE VILÁY TUMI DIYECHO

KÁR KII PRAYOJAN TUMI JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁR KII PRAYOJAN TUMI JÁNO
SEI BUJHE SHIITA TÁP VARAŚÁ ÁNO
MÚK MUKHE BHÁŚÁ DÁO ÁSHÁ JOGÁO
SAB KÁJ EKÁ KARE CALECHO
NIJERE VILÁY TUMI DIYECHO

ÁNDHÁR JIIVANE ÁLOK ENECHO
NIJERE VILÁY TUMI DIYECHO


To my dark life,
You brought illumination,
dissolving into it Your effulgent Self.

You do not distinguish between who is learned and who is not.
You indiscriminately pour the nectar of Your grace on the afflicted.

He doesn’t know his own role and purpose.
He doesn’t want to find the real cause.
He does everything without purpose.
He considers the distant one close and the near one far.
He doesn’t know that You reside within his core.


You know what purpose each one has.
You bring the heat of summer,
the cold of winter
and You bring rains.
You provide language and hope to the dumb.
You perform all works all alone.

2612 (21/04/1985) D

ÁJI, NOTUN ÁLOKE PULAKE PALAKE
DYULOKE BHULOKE BHARIYE DÁO

PURÁNO JÁ CHILO BÁDHÁ DITE CHILO
PATH THEKE TÁRE SARIYE NÁO
DYULOKE BHULOKE BHARIYE DÁO

MAHÁ SAMBHÚTI AGATIRA GATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAHÁ SAMBHÚTI AGATIRA GATI
TAVA RATH CAKRE APÁR DRUTI
JE/SE? DYUTI CHAŔIYE DIKE DIKE DIYE
SABÁRE BHÁSVARATÁ MÁKHÁO
DYULOKE BHULOKE BHARIYE DÁO

KEU JENO PATHE PICHIYE THÁKE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU JENO PATHE PICHIYE THÁKE NÁ
E JE DEHA MAN CITIR SÁDHANÁ
TOMÁR CHANDE JÁGIYE EŚAŃÁ
PURŃATÁ PÁNE SABE CÁLÁO
DYULOKE BHULOKE BHARIYE DÁO

ÁJI, NOTUN ÁLOKE PULAKE PALAKE
DYULOKE BHULOKE BHARIYE DÁO


Today,
with new light,
with momentaneous thrilling delight,
fill the earth and heaven!

Remove from the path,
whatever has become old and is causing obstruction.

O Mahasambhuti (Great Incarnation)!
You are the motivating force of the inert.
In the wheels of Your cart, there is unlimited speed.

The brilliance that You scattered in all directions,
that luminosity,

make it reach everyone!
That no one be left behind,
let this be the sadhana of body, mind and soul.
By awakening within all a sincere will,
along Your rhythm,
lead all towards perfection.

2613 (22/04/1985) D

ÁLOKER PATH DHARE
JÁRÁ GIYE CHILO DÚRE
HE PRABHU RAYECHO BHARE
TOMÁRAI ANTARE

HÁRÁYECHI BHÁVÁ BHÚL
DOLE JE DODUL DUL
SMRITIR DRÁGHIMÁ PARE
TÁHÁRÁ SAORA KARE
TOMÁRI ANTARE

HÁRÁI HÁRÁI SADÁI BHÁVIYÁ THÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRÁI HÁRÁI SADÁI BHÁVIYÁ THÁKI
YADIO KICHUHÁRÁY NÁ THÁKE NÁ BÁKII
TUMI ÁCHO JABE MAHÁ TÁŃD́AVE
SAḾGE NIYE SABÁRE
TOMÁRI ANTARE

ÁLOKE TUMI RAYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE TUMI RAYECHO
ÁNDHÁR RANDHRE ÁCHO
ABHÁVE O BHÁVE SMITA ANUBHAVE
DHVANICHO MARMA TÁRE
TOMÁRI ANTARE

ÁLOKER PATH DHARE
JÁRÁ GIYE CHILO DÚRE
HE PRABHU RAYECHO BHARE
TOMÁRI ANTARE


Holding on to the path of effulgence,
those who have come a long way,
occupy a place within You.

To think that they are lost is a mistake.
They vibrate still on that oscillating swing,
on the latitude of memory,
along the rays of the sun.

Amidst those never ending and ever recurring losses,
I wonder what there is that does not get lost.

You exist with the great Tandava dance,
taking along with You the entire world.

You remain in light
and in the pores of darkness.
Whether there be shortage and abundance of devotion,
with a subtle smile,

You resonate within everyone’s core.

2614 (22/04/1985) K

PRÁŃE ESO MANE ESO
ESO PRABHU TUMI MOR SÁRÁ SATTÁTE

MARMER ARGAL REKHECHI KHULE
AKLESHE ABÁDHE TOMÁRE VARITE
ESO PRABHU TUMI MOR SÁRÁ SATTÁTE

CANDAN SUVÁSE MADIR VÁTÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CANDAN SUVÁSE MADIR VÁTÁSE
KUSUM NIRYÁSE KAOMUDII ÁKÁSHE
ESO TUMI NÁCE GÁNE CHANDE O SURE TÁNE
UDDVEL HIYÁ MÁJHE BHÁVE EKÁNTE
ESO PRABHU TUMI MOR SÁRÁ SATTÁTE

ÁSITE NÁ PÁRO KONO KŚATI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSITE NÁ PÁRO KONO KŚATI NÁI
ÁMI SHUDHU TOMÁRE KÁCHE PETE CÁI
ÁCHO NABHONIILE ÁCHO ÁSHÁTE MILE
ÁMÁR ÁKÁSHE JENO DUI CÁNDA NÁI
T́ÁNO MORE TABE TAVA PRÁŃOTSAVE
E VINDU CÁY JE TOMÁTE MISHITE
ESO PRABHU TUMI MOR SÁRÁ SATTÁTE

PRÁŃE ESO MANE ESO
ESO PRABHU TUMI MOR SÁRÁ SATTÁTE


Come into my life and mind.
Come, pervading my entire existence.

I have kept the door bolts of my mind open,
to welcome You, unobstructedly, with ease.

In the fragrance of sandal,
in the intoxicating breeze,
in the essence of flowers,
in the moonlit sky,
come.
Come in dance, song, rhythm
and in the tunes of melody.
Come intimately into my restless mind
when I deeply long and think of You.

I shall not worry, should You be unable to come.
I only wish to attain You close.
You are present in the expanse of the blue sky.
In my sky, do know that there is no second moon.
In my hope, You remain merged.

2615 (23/04/1985) D

OGO, PRABHU, TOMÁR LIILÁ APÁR
BOJHÁR BUDDHI NEIKO ÁMÁR

JÁ DÁO MORE BHÁLO TARE
CÁILE MANDA TÁKÁO NÁ ÁR
BOJHÁR BUDDHI NEIKO ÁMÁR

TOMÁR LIIÁR RASE BHESE JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR LIIÁR RASE BHESE JÁI
TOMÁRAI BALE BHÁŚÁ PÁI
TOMÁR SURE TAVA GIITI PÁI
DUHKHE SUKHE HOLE VYATHÁ BHÁR
BOJHÁR BUDDHI NEIKO ÁMÁR

ÁMÁR PRIYA SABÁR PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR PRIYA SABÁR PRIYA
MARMERI ÁDARAŃIIYA
SAPTA LOKE VARAŃIIYA
NITYA KÁLER TUMI SUDHÁ SÁR
BOJHÁR BUDDHI NEIKO ÁMÁR

OGO, PRABHU, TOMÁR LIILÁ APÁR
BOJHÁR BUDDHI NEIKO ÁMÁR


Your divine game, Your Liila, is unlimited.
I have no intellect to understand it.

Whatever You give, is for my good.
My mean desires, You ignore.

I keep floating in the flow
of Your divine game, of Your Liila.
Due to Your power only,
I obtain language to speak.
Along Your tune,
I sing Your song.
And whether there be pain or pleasure,
I forget that load of agony.

You are dear to me and dear to all.
You are respected from everyone’s core.
You are revered in all the seven strata of existence.
You are the essence of nectar in eternal time.

2616 (23/04/1985) K

EI UNMADA MALAYÁNILE
MADHU GANDHE BHARÁ

BELÁ BAKULER SANE CÁMPÁR KALI
VANETE ÁTMAHÁRÁ
MADHU GANDHE BHARÁ

TOMÁRE PÁOÁR TARE HIYÁ JE VYÁKUL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE PÁOÁR TARE HIYÁ JE VYÁKUL
KŚUDRA SARITÁ MOR CHÁPIYECHE KÚL
EKAKE SVAYAMBARÁ
MADHU GANDHE BHARÁ

ESO PRIYA NIIRAVA CARAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO PRIYA NIIRAVA CARAŃE
MADHUMÁSE PHÚLE VARAŃE VARAŃE
SONÁLII ÁLO JHARÁ,
MADHU GANDHE BHARÁ

EI UNMADA MALAYÁNILE
MADHU GANDHE BHARÁ


In this frenzied sandal breeze,
full of sweet fragrance,
alongside with the bela and bakul flowers in the garden,
the bud of campa has lost itself.


To attain You, my heart is restless.
My small stream overflows on both banks.
Sacrificing and surrendering to One,
the hope of my love oscillates on a swing.

Come with silent feet, dearest,
onto those multi-coloured spring flowers.
Come, scattering Your golden effulgence,
with a smiling mind,
intensely,
into my consciousness.

2617 (23/04/1985) K

DIINER E KUT́IIRE TUMI ESE GELE
TITHI BHULE PATH BHULE KENO JÁNI NÁ

NAY SÁDHANÁR BAL, PUNYER PHAL
E JE AHAETUKI KARUŃÁ
TITHI BHULE PATH BHULE KENO JÁNI NÁ

KAKHANO BHÁVITE PÁRINI ÁMI JÁHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAKHANO BHÁVITE PÁRINI ÁMI JÁHÁ
JIIVANE GHAT́IYE DILE ÁJI KE TÁHÁ
BHAKTA VATSAL KRPÁ D́HAL D́HALA
CHAL CHALA ÁNKHI SAHITE PÁRO NÁ
TITHI BHULE PATH BHULE KENO JÁNI NÁ

D́EKE D́EKE KAŃT́HA HOYE GECHE KŚIIŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́EKE D́EKE KAŃT́HA HOYE GECHE KŚIIŃA
TOMÁR DHYÁNE KENDECHI NISHI DIN ÁJ KARUŃÁ KARE BHÚL SARAŃI DHARE
ELE TUMI UCCHAL ÁLO JHARŃÁ
TITHI BHULE PATH BHULE KENO JÁNI NÁ

DIINER E KUT́IIRE TUMI ESE GELE
TITHI BHULE PATH BHULE KENO JÁNI NÁ


You came to this poor man’s hut,
oblivious of the path and the date.
Why, I do not know.

I do not have any strength of sadhana,
nor the virtue of any good deeds.
But even so, You came.
This is but Your causeless grace.

What I could have never imagined,
You have today turned into actual reality, in this life of mine.
Affectionate to the devotees,

You pour forth Your grace,
not being able to bear my tearful eyes.

Calling You again and again,
my throat has become sore.
Contemplating on You,
I cry day and night.
With compassion,
and by mistakenly treading a wrong path,
You came today,
with an overflowing fountain of divine effulgence.

References

  1. ^ Songs 1-5018 on Prabhatasamgiita.net
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 1-100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I58LZWK 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I8E8A0G 
  4. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 201-300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01IGQOJZ6 
  5. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 301-400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01IQNSMCA 
  6. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 401-500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01J19F0P0 
  7. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 501-600 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01L8LXVLY 
  8. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  9. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1984) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  10. ^ Narayan, P. D. A Composite Collection (Presentation) of All 5018 Songs Forming Prabháta Saḿgiita 

See also