Kuinjavanete guinjaranete: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Link plus grammar)
m (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
 
(46 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Infobox Prabhat Samgiita
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,surrender
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
| title= Kuinjavanete guinjaranete
| title= Kuinjavanete guinjaranete
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| original_title_lang = bn
| original_title_lang = bn
| song number = 0047
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0047]]
| date= 1982 October 23
| date= 1982 October 23
| place = Madhumalainca, Kalikata
| place = Madhumalainca, Kolkata
| theme = Sacrifice
| theme = Surrender
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| melody =  
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| location in Sarkarverse = <br/>[[File:SVmap NonliteraryWorks.png|220px]]
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__47%20KUINJA%20VANETE%20GUINJARN%27ETE.mp3}}
}}
}}
'''''Kuinjavanete guinjaranete''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|47<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar]]'s [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>
'''''Kuinjavanete guinjaranete''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|47<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1-100|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082RDDH81|ISBN=9781386726890}}</ref><ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 21: Line 24:
|-
|-
|<poem>
|<poem>
Kuiṋjavanete guińjarańete
Kuiṋjavanete guiṋjarańete
Madhupa kii kathá balite cáy
Madhupa kii kathá balite cáy
Balite cáy go balite cáy
Balite cáy go balite cáy


Manera viińáte tárete tárete
Manera viińáte tárete tárete
Maramii kii vyathá shonáte cáy
Maramii kii vyathá shońáte cáy


Bháva jata chilo bháśá tata nái
Bháv jata chilo bháśá tata nái
Sádha jata chilo sádhya to nái
Sádh jata chilo sádhya to nái
Sakal mahimá sakal garimá
Sakal mahimá sakal garimá
Tava pade tái lut́áte cáy
Tava pade tái lut́áte cáy
Line 53: Line 56:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
What is the honeybee in the bower
In the bower with their humming,
Trying to say with its buzzing?
Honeybees, which words would they speak?
Those who hear the language of the heart,
They want to speak, oh yes, they want to speak.
What pangs of yearning do they try to express,
 
Playing on the strings of the lyre of their minds?
On the strings of heart's lute,
For such deep feelings there is no language.
The mystics, what ache would they make heard?
For such infinite desire,
 
There is no strength of attainment.
As many feelings as have been, so much speech is not;
All glories, all greatness
As many yearnings as have been, so much skill is not.
Lie prostrate at Your feet.
And so all greatness and all glory,
All lotuses,
At Your feet, prostrate they wish to be!
Pure or impure,
 
Seek to offer themselves to You.
Stainless or blemished, every lotus
Wants to be in a vase offered to Thee.
</poem>
</poem>
|}
|}


== Purport ==
== Purport ==
This is how Sarkar himself described the meaning of the song—<ref name="PSL">[http://www.prabhatasamgiita.net/1-5018.htm Prabhat Samgiita lyrics]</ref>
This is how Sarkar himself described the meaning of the song—<ref name="PSL">[[Songs 1-999|Prabhat Samgiita lyrics from Prabhatasamgiita.net]]</ref>
<blockquote>What are the buzzing bees trying to say? They want to say something about [[Paramapurusa|Paramapuruśa]]. And those who can hear the language of the heart, they also want to say something. Everybody wants to express something. But the difficulty is that where there is depth of ideas, depth of feelings, there language fails to express it. There may be so much desire, so much inner longing to express something, but there is no stamina for expression. So, under such circumstances, there is no other alternative but to surrender at His altar and offer all the lotuses of human expression unto Him. These lotuses may be clean and pure, or they may be dirty. But, even if they are dirty, still Paramapuruśa will accept them. He will accept them.</blockquote>
<blockquote>What are the buzzing bees trying to say? They want to say something about [[Paramapurusa|Paramapuruśa]]. And those who can hear the language of the heart, they also want to say something. Everybody wants to express something. But the difficulty is that where there is depth of ideas, depth of feelings, there language fails to express it. There may be so much desire, so much inner longing to express something, but there is no stamina for expression. So, under such circumstances, there is no other alternative but to surrender at His altar and offer all the lotuses of human expression unto Him. These lotuses may be clean and pure, or they may be dirty. But, even if they are dirty, still Paramapuruśa will accept them. He will accept them.</blockquote>


Line 79: Line 83:
{{reflist}}
{{reflist}}


== External links ==
== Musical notations ==
* {{PSmp3|http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/__47%20KUINJA%20VANETE%20GUINJARN%27ETE.mp3}}
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]
 
== Recordings ==
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__47%20KUINJA%20VANETE%20GUINJARN%27ETE.mp3}}


{{S-start}}
{{S-start}}
Line 93: Line 100:


[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs given in 1982]]

Latest revision as of 02:21, 12 May 2023

Kuinjavanete guinjaranete
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0047
Date 1982 October 23
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Surrender
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Kuinjavanete guinjaranete is the 47th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Kuiṋjavanete guiṋjarańete
Madhupa kii kathá balite cáy
Balite cáy go balite cáy

Manera viińáte tárete tárete
Maramii kii vyathá shońáte cáy

Bháv jata chilo bháśá tata nái
Sádh jata chilo sádhya to nái
Sakal mahimá sakal garimá
Tava pade tái lut́áte cáy

Amala samala sakala kamala
Tomáre arghya dánite cáy

কুঞ্জবনেতে গুঞ্জরণেতে
মধুপ কী কথা বলিতে চায়
বলিতে চায় গো বলিতে চায়

মনের বীণাতে তারেতে তারেতে
মরমী কী ব্যথা শোণাতে চায়

ভাব যত ছিলো ভাষা তত নাই
সাধ যত ছিলো সাধ্য তো নাই
সকল মহিমা সকল গরিমা
তব পদে তাই লুটাতে চায়

অমল সমল সকল কমল
তোমারে অর্ঘ্য দানিতে চায়

In the bower with their humming,
Honeybees, which words would they speak?
They want to speak, oh yes, they want to speak.

On the strings of heart's lute,
The mystics, what ache would they make heard?

As many feelings as have been, so much speech is not;
As many yearnings as have been, so much skill is not.
And so all greatness and all glory,
At Your feet, prostrate they wish to be!

Stainless or blemished, every lotus
Wants to be in a vase offered to Thee.

Purport

This is how Sarkar himself described the meaning of the song—[4]

What are the buzzing bees trying to say? They want to say something about Paramapuruśa. And those who can hear the language of the heart, they also want to say something. Everybody wants to express something. But the difficulty is that where there is depth of ideas, depth of feelings, there language fails to express it. There may be so much desire, so much inner longing to express something, but there is no stamina for expression. So, under such circumstances, there is no other alternative but to surrender at His altar and offer all the lotuses of human expression unto Him. These lotuses may be clean and pure, or they may be dirty. But, even if they are dirty, still Paramapuruśa will accept them. He will accept them.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1-100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082RDDH81 ISBN 9781386726890 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  4. ^ Prabhat Samgiita lyrics from Prabhatasamgiita.net

Musical notations

Recordings


Preceded by
Era kannay bhaunga rudhirete rauna
Prabhat Samgiita
1982
With: Kuinjavanete guinjaranete
Succeeded by
Alo jhare pare jhalake jhalake