Songs 1-999: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Song 2-5)
m (Added NoNumTOC)
Line 9: Line 9:
}}
}}
On [[Sarkarverse]], each song of [[Prabhat Samgiita]] is treated to [[List of songs of Prabhat Samgiita|a separate article]]. The lyrics are presented in both [[Roman Bengali transliteration|Roman script]] and Bengali script ([[:wikipedia:Bengali language|Bangla]]). And each song is retranslated on a line by line basis. However, that project may take quite a while to complete. On [[Prabhatasamgiita.net]], the lyrics (Roman script only) and the original translations (perhaps by Acarya Vijayananada Avadhuta or Acarya Priyashivananda Avadhuta) are all given on a [http://www.prabhatasamgiita.net/1-5018.htm single HTML page]. Here on Sarkarverse, that same page (as of 2016 September 25) has been converted into five [[:wikipedia:Wiki|Wiki]] articles (see [[Songs 1-5018]]). Except for formatting and the inclusion of links to the audio file lists, nothing has been changed in respect to the Prabhatasamgiita.net HTML page.
On [[Sarkarverse]], each song of [[Prabhat Samgiita]] is treated to [[List of songs of Prabhat Samgiita|a separate article]]. The lyrics are presented in both [[Roman Bengali transliteration|Roman script]] and Bengali script ([[:wikipedia:Bengali language|Bangla]]). And each song is retranslated on a line by line basis. However, that project may take quite a while to complete. On [[Prabhatasamgiita.net]], the lyrics (Roman script only) and the original translations (perhaps by Acarya Vijayananada Avadhuta or Acarya Priyashivananda Avadhuta) are all given on a [http://www.prabhatasamgiita.net/1-5018.htm single HTML page]. Here on Sarkarverse, that same page (as of 2016 September 25) has been converted into five [[:wikipedia:Wiki|Wiki]] articles (see [[Songs 1-5018]]). Except for formatting and the inclusion of links to the audio file lists, nothing has been changed in respect to the Prabhatasamgiita.net HTML page.
 
<div class="nonumtoc">__TOC__</div>
== Audio ==
== Audio ==
For the audio to the following songs, go to [http://sarkarverse.org/PS/1-999-f/andromeda.php Songs 1-999].
For the audio to the following songs, go to [http://sarkarverse.org/PS/1-999-f/andromeda.php Songs 1-999].

Revision as of 05:41, 25 September 2016


Songs 1-999
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1-999 (as found on Prabhatasamgiita.net)
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

On Sarkarverse, each song of Prabhat Samgiita is treated to a separate article. The lyrics are presented in both Roman script and Bengali script (Bangla). And each song is retranslated on a line by line basis. However, that project may take quite a while to complete. On Prabhatasamgiita.net, the lyrics (Roman script only) and the original translations (perhaps by Acarya Vijayananada Avadhuta or Acarya Priyashivananda Avadhuta) are all given on a single HTML page. Here on Sarkarverse, that same page (as of 2016 September 25) has been converted into five Wiki articles (see Songs 1-5018). Except for formatting and the inclusion of links to the audio file lists, nothing has been changed in respect to the Prabhatasamgiita.net HTML page.

Audio

For the audio to the following songs, go to Songs 1-999.

Lyrics and translations

1 (10/9/1982) K JYOTIRGIITA

BANDHU HE NIYE CALO ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁRA PÁNE

BANDHU HE NIYE CALO ÁNDHÁRER VYATHÁ ÁR SAYE NÁ PRÁŃE

BANDHU HE NIYE CALO GHUMER GHOR BHÁḾGÁNOR GÁNE GÁNE

BANDHU HE NIYE CALO

O dearest Friend, lead me on. Lead me unto the fountain of effulgence.

O dearest Friend, lead me on. I can no longer bear the pain of darkness in my heart.

O dearest Friend, lead me on. With Your songs, break my deep slumber.

O dearest Friend, lead me on.

Purport: Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is the real friend. O Paramapurus'a, direct me unto the fountain of divine effulgence. I was slumbering in cimmerian darkness. I was an ordinary atom. But now I can no longer tolerate the staticity of darkness. O Paramapurus'a, sing before me the song which will arouse me from my deep slumber. Sing before me that song which will show me what is what and which is which.

2 (17/9/1982) K MUKTI GIITI

E GÁN ÁMÁR, ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ UPALA PATHE DINE RÁTE BAHE JÁI BAHE JÁI BÁNDHANA HÁRÁ ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ

E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ

E PATH ÁMÁR BANDHURA KANT́AKA BHARÁ UTSA HOTE PRÁŃERA SHROTE BHEUNGE JÁI BHENGE JÁI PÁŚÁŃA KÁRÁ ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ

E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ


SONG OF LIBERATION

This song of mine is a fountain of effulgence.

On this rocky path, day and night I keep on flowing, heedless of all obstacles.

This song of mine is a fountain of effulgence.

This path of mine is rugged and full of thorns. The flowing stream emanating from the source of life will shatter the granite prison walls.

This song of mine is a fountain of effulgence.

...........................................................................


This song of mine is like a flow of light.

In the rugged rocky terrain, day and night, I flow along, I flow along unhindered.

This path of mine is uneven, full of thorns.

With a forceful flow of life, I flow along, breaking asunder, I move along breaking the prison walls.


Purport: For those who move along the path of greatness and magnanimity, so much meanness and littleness stands as insurmountable obstacles. They know this and their song is like a fountain of divine effulgence it is not a materialistic song. Their song does not move along a smooth road. In their path there are so many thorns, so many ups and downs just like a fountain which flows along various rapids and finally merges into the sea. They recognize no barrier, saying "We move on and on, with all our innate vitality, ever breaking all the iron prison walls around us."




3 (17/9/1982) K NAVYAMÁNAVATÁDER GIITA

ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE ARUŃ BHORER KATHÁ SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE

ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE

TÁRÁY BHARÁ OI JE ÁKÁSH GANDHA MADIR EI JE VÁTÁS SABÁR MÁJHE ÁMI ÁCHI PHULER PARÁG MANE MEKHE SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE

ÁNDHÁR SHEŚE, ÁLOR DESHE ARUŃ BHORER KATHÁ SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE, BHÁI SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE

ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE

CARAŃ TALE EI JE MÁT́II NIKHÁD SONÁR CEYEO KHÁNT́I SABUJ CHÁYÁY, MRGER MÁYÁY NÁCCHE NÚTAN ABHIŚEKE SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE

ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE ARUŃ BHORER KATHÁ SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE


SONG OF NEOHUMANISM

Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn in the kingdom of divine light,


beyond the threshold of darkness.

The sky above is studded with stars, The air is intoxicated with fragrance. With all entities I exist, anointing my mind with the pollen of flowers.

Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn in the kingdom of divine light,


beyond the threshold of darkness.

This earth on which I walk is purer than the purest gold. In its green shade, all creatures are cherished. It dances, blessed with new life.

Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn in the kingdom of divine light,


beyond the threshold of darkness.


..........................................................

Calling all, I will sing the glories of the crimson dawn in the kingdom of divine light,


beyond the threshold of darkness.

The sky is studded with stars. The air is sweetly scented. In all entities I exist, anointing my mind with the pollen of flowers.

This earth on which I walk is purer than the purest gold, in its green shade, all creatures are cherished. It dances, blessed with new life.


Purport: Darkness has come to an end, crossing the threshold at the edge of light. Now is the proper time to call all and announce that the crimson dawn has come. The beautiful sky is studded with so many stars, the air is sweetlyscented. The atmosphere, lithosphere, hydrosphere everything is closely related to me. All the flora and fauna I must preserve; I must save them from premature extinction because I love everything of this earth. I am a NeoHumanist. I call one and all to come and create a new rhythm.



4 (18/9/1982) K MADHUR GIITI

SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ SAKAL HRDAYE SAORABH

NANDANA MADHU SÁJE ELE TUMI DHARÁ MÁJHE DILE SABE EK ANUBHAV

SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ SAKAL HRDAYE SAORABH

CHINŔO NÁ, CHINŔO NÁ, E KUSUMA MÁLÁKHÁNI MAMATÁR SÁRÁ VAEBHAV

SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ SAKAL HRDAYE SAORABH

ESO TUMI ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE NIYE JÁO JÁHÁ KICHU SAB

SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ SAKAL HRDAYE SAORABH


SONG OF SWEETNESS

The lyres of all minds play to the same tune today. There is fragrance in all hearts.

You came onto this earth with Your exquisite appearance and gave the same feeling to all.

Do not tear my garland of flowers, my entire wealth of compassion.

Come close to me, come closer, still closer, take all that I have.





5 (20/09/1982) K PÚRŃATVER GIITA

ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK CETANÁR MADHURA TÁNE TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK

SAB HÁRÁNOR VEDANÁTE SAKAL BHOLÁR RIKTATÁTE SAB PEYECHIR CHANDE GÁNE SUNDARERA ÁVÁHANE ÁVÁHANE ÁVÁHANE, ÁVÁHANE TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE

ELO ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK CETANÁR MADHURA TÁNE


SONG OF FULFILLMENT

The ancient unknown traveler has come. With the blissful resonance of consciousness, my life overflows with song.

In the sweet form of the loss of all, in the destitution of oblivion, with the rhythm and song of attainment, with the invocation of the ever beautiful one, my life overflows with song.

............................................................


The unknown traveler has come, after so many ages, with the sweet call of consciousness. My life is filled with songs.

In the pangs of losing everything, in the the emptiness of complete oblivion, in in the rhythm and song of supreme fulfilment, in the invocation of the eternally beautiful, my life became filled with songs.