Songs 1-999: Difference between revisions
m (Added NoNumTOC) |
m (Formatting) |
||
Line 17: | Line 17: | ||
BANDHU HE NIYE CALO | BANDHU HE NIYE CALO | ||
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁRA PÁNE | ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁRA PÁNE | ||
BANDHU HE NIYE CALO | BANDHU HE NIYE CALO | ||
ÁNDHÁRER VYATHÁ ÁR SAYE NÁ PRÁŃE | ÁNDHÁRER VYATHÁ ÁR SAYE NÁ PRÁŃE | ||
BANDHU HE NIYE CALO | BANDHU HE NIYE CALO | ||
GHUMER GHOR BHÁḾGÁNOR GÁNE GÁNE | GHUMER GHOR BHÁḾGÁNOR GÁNE GÁNE | ||
BANDHU HE NIYE CALO | BANDHU HE NIYE CALO | ||
O dearest Friend, | O dearest Friend, | ||
lead me on. | lead me on. | ||
Lead me unto the fountain of effulgence. | Lead me unto the fountain of effulgence. | ||
O dearest Friend, | O dearest Friend, | ||
lead me on. | lead me on. | ||
I can no longer bear the pain of darkness in my heart. | I can no longer bear the pain of darkness in my heart. | ||
O dearest Friend, | O dearest Friend, | ||
lead me on. | lead me on. | ||
With Your songs, break my deep slumber. | With Your songs, break my deep slumber. | ||
O dearest Friend, | O dearest Friend, | ||
lead me on. | lead me on. | ||
Purport: | Purport: | ||
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is the real friend. O Paramapurus'a, | Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is the real friend. O Paramapurus'a, | ||
direct me unto the fountain of divine effulgence. I was slumbering in cimmerian darkness. | direct me unto the fountain of divine effulgence. I was slumbering in cimmerian darkness. | ||
I was an ordinary atom. But now I can no longer tolerate the staticity of darkness. | I was an ordinary atom. But now I can no longer tolerate the staticity of darkness. | ||
O Paramapurus'a, sing before me the song which will arouse me from my deep slumber. | O Paramapurus'a, sing before me the song which will arouse me from my deep slumber. | ||
Sing before me that song which will show me what is what and which is which. | Sing before me that song which will show me what is what and which is which. | ||
=== 2 (17/9/1982) K MUKTI GIITI === | === 2 (17/9/1982) K MUKTI GIITI === | ||
E GÁN ÁMÁR, ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ | E GÁN ÁMÁR, ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ | ||
UPALA PATHE DINE RÁTE | UPALA PATHE DINE RÁTE | ||
BAHE JÁI | BAHE JÁI | ||
BAHE JÁI BÁNDHANA HÁRÁ | BAHE JÁI BÁNDHANA HÁRÁ | ||
ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ | ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ | ||
E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ | E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ | ||
E PATH ÁMÁR BANDHURA KANT́AKA BHARÁ | E PATH ÁMÁR BANDHURA KANT́AKA BHARÁ | ||
UTSA HOTE PRÁŃERA SHROTE | UTSA HOTE PRÁŃERA SHROTE | ||
BHEUNGE JÁI | BHEUNGE JÁI | ||
BHENGE JÁI PÁŚÁŃA KÁRÁ | BHENGE JÁI PÁŚÁŃA KÁRÁ | ||
ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ | ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ | ||
E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ | E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ | ||
SONG OF LIBERATION | SONG OF LIBERATION | ||
This song of mine is a fountain of effulgence. | This song of mine is a fountain of effulgence. | ||
On this rocky path, day and night I keep on flowing, | On this rocky path, day and night I keep on flowing, | ||
heedless of all obstacles. | heedless of all obstacles. | ||
This song of mine is a fountain of effulgence. | This song of mine is a fountain of effulgence. | ||
This path of mine is rugged and full of thorns. | This path of mine is rugged and full of thorns. | ||
The flowing stream emanating from the source of life | The flowing stream emanating from the source of life | ||
will shatter the granite prison walls. | will shatter the granite prison walls. | ||
This song of mine is a fountain of effulgence. | This song of mine is a fountain of effulgence. | ||
........................................................................... | ........................................................................... | ||
This song of mine | This song of mine | ||
is like a flow of light. | is like a flow of light. | ||
In the rugged rocky terrain, | In the rugged rocky terrain, | ||
day and night, I flow along, | day and night, I flow along, | ||
I flow along unhindered. | I flow along unhindered. | ||
This path of mine is uneven, | This path of mine is uneven, | ||
full of thorns. | full of thorns. | ||
With a forceful flow of life, | With a forceful flow of life, | ||
I flow along, breaking asunder, | I flow along, breaking asunder, | ||
I move along breaking the prison walls. | I move along breaking the prison walls. | ||
Purport: | Purport: | ||
For those who move along the path of greatness and magnanimity, so much meanness and | For those who move along the path of greatness and magnanimity, so much meanness and | ||
littleness stands as insurmountable obstacles. They know this and their song is like a | littleness stands as insurmountable obstacles. They know this and their song is like a | ||
fountain of divine effulgence it is not a materialistic song. Their song does not move | fountain of divine effulgence it is not a materialistic song. Their song does not move | ||
along a smooth road. In their path there are so many thorns, so many ups and downs just | along a smooth road. In their path there are so many thorns, so many ups and downs just | ||
like a fountain which flows along various rapids and finally merges into the sea. They | like a fountain which flows along various rapids and finally merges into the sea. They | ||
recognize no barrier, saying "We move on and on, with all our innate vitality, ever | recognize no barrier, saying "We move on and on, with all our innate vitality, ever | ||
breaking all the iron prison walls around us." | breaking all the iron prison walls around us." | ||
Line 119: | Line 234: | ||
=== 3 (17/9/1982) K NAVYAMÁNAVATÁDER GIITA === | === 3 (17/9/1982) K NAVYAMÁNAVATÁDER GIITA === | ||
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE | ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE | ||
ARUŃ BHORER KATHÁ | ARUŃ BHORER KATHÁ | ||
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI | SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI | ||
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE | SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE | ||
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE | ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE | ||
TÁRÁY BHARÁ OI JE ÁKÁSH | TÁRÁY BHARÁ OI JE ÁKÁSH | ||
GANDHA MADIR EI JE VÁTÁS | GANDHA MADIR EI JE VÁTÁS | ||
SABÁR MÁJHE ÁMI ÁCHI | SABÁR MÁJHE ÁMI ÁCHI | ||
PHULER PARÁG MANE MEKHE | PHULER PARÁG MANE MEKHE | ||
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE | SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE | ||
ÁNDHÁR SHEŚE, ÁLOR DESHE | ÁNDHÁR SHEŚE, ÁLOR DESHE | ||
ARUŃ BHORER KATHÁ | ARUŃ BHORER KATHÁ | ||
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE, BHÁI | SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE, BHÁI | ||
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE | SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE | ||
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE | ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE | ||
CARAŃ TALE EI JE MÁT́II | CARAŃ TALE EI JE MÁT́II | ||
NIKHÁD SONÁR CEYEO KHÁNT́I | NIKHÁD SONÁR CEYEO KHÁNT́I | ||
SABUJ CHÁYÁY, MRGER MÁYÁY | SABUJ CHÁYÁY, MRGER MÁYÁY | ||
NÁCCHE NÚTAN ABHIŚEKE | NÁCCHE NÚTAN ABHIŚEKE | ||
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE | SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE | ||
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE | ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE | ||
ARUŃ BHORER KATHÁ | ARUŃ BHORER KATHÁ | ||
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI | SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI | ||
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE | SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE | ||
SONG OF NEOHUMANISM | SONG OF NEOHUMANISM | ||
Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn | Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn | ||
in the kingdom of divine light, | in the kingdom of divine light, | ||
beyond the threshold of darkness. | beyond the threshold of darkness. | ||
The sky above is studded with stars, | The sky above is studded with stars, | ||
The air is intoxicated with fragrance. | The air is intoxicated with fragrance. | ||
With all entities I exist, | With all entities I exist, | ||
anointing my mind with the pollen of flowers. | anointing my mind with the pollen of flowers. | ||
Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn | Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn | ||
in the kingdom of divine light, | in the kingdom of divine light, | ||
beyond the threshold of darkness. | beyond the threshold of darkness. | ||
This earth on which I walk | This earth on which I walk | ||
is purer than the purest gold. | is purer than the purest gold. | ||
In its green shade, | In its green shade, | ||
all creatures are cherished. | all creatures are cherished. | ||
It dances, blessed with new life. | It dances, blessed with new life. | ||
Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn | Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn | ||
in the kingdom of divine light, | in the kingdom of divine light, | ||
beyond the threshold of darkness. | beyond the threshold of darkness. | ||
.......................................................... | .......................................................... | ||
Calling all, I will sing the glories of the crimson dawn | Calling all, I will sing the glories of the crimson dawn | ||
in the kingdom of divine light, | in the kingdom of divine light, | ||
beyond the threshold of darkness. | beyond the threshold of darkness. | ||
The sky is studded with stars. | The sky is studded with stars. | ||
The air is sweetly scented. | The air is sweetly scented. | ||
In all entities I exist, | In all entities I exist, | ||
anointing my mind with the pollen of flowers. | anointing my mind with the pollen of flowers. | ||
This earth on which I walk | This earth on which I walk | ||
is purer than the purest gold, | is purer than the purest gold, | ||
in its green shade, | in its green shade, | ||
all creatures are cherished. | all creatures are cherished. | ||
It dances, blessed with new life. | It dances, blessed with new life. | ||
Purport: | Purport: | ||
Darkness has come to an end, crossing the threshold at the edge of light. Now is the | Darkness has come to an end, crossing the threshold at the edge of light. Now is the | ||
proper time to call all and announce that the crimson dawn has come. The beautiful sky is | proper time to call all and announce that the crimson dawn has come. The beautiful sky is | ||
studded with so many stars, the air is sweetlyscented. The atmosphere, lithosphere, | studded with so many stars, the air is sweetlyscented. The atmosphere, lithosphere, | ||
hydrosphere everything is closely related to me. All the flora and fauna I must preserve; | hydrosphere everything is closely related to me. All the flora and fauna I must preserve; | ||
I must save them from premature extinction because I love everything of this earth. I am a | I must save them from premature extinction because I love everything of this earth. I am a | ||
NeoHumanist. I call one and all to come and create a new rhythm. | NeoHumanist. I call one and all to come and create a new rhythm. | ||
Line 220: | Line 436: | ||
=== 4 (18/9/1982) K MADHUR GIITI === | === 4 (18/9/1982) K MADHUR GIITI === | ||
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ | SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ | ||
SAKAL HRDAYE SAORABH | SAKAL HRDAYE SAORABH | ||
NANDANA MADHU SÁJE ELE TUMI DHARÁ MÁJHE | NANDANA MADHU SÁJE ELE TUMI DHARÁ MÁJHE | ||
DILE SABE EK ANUBHAV | DILE SABE EK ANUBHAV | ||
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ | SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ | ||
SAKAL HRDAYE SAORABH | SAKAL HRDAYE SAORABH | ||
CHINŔO NÁ, CHINŔO NÁ, E KUSUMA MÁLÁKHÁNI | CHINŔO NÁ, CHINŔO NÁ, E KUSUMA MÁLÁKHÁNI | ||
MAMATÁR SÁRÁ VAEBHAV | MAMATÁR SÁRÁ VAEBHAV | ||
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ | SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ | ||
SAKAL HRDAYE SAORABH | SAKAL HRDAYE SAORABH | ||
ESO TUMI ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE | ESO TUMI ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE | ||
NIYE JÁO JÁHÁ KICHU SAB | NIYE JÁO JÁHÁ KICHU SAB | ||
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ | SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ | ||
SAKAL HRDAYE SAORABH | SAKAL HRDAYE SAORABH | ||
SONG OF SWEETNESS | SONG OF SWEETNESS | ||
The lyres of all minds play | The lyres of all minds play | ||
to the same tune today. | to the same tune today. | ||
There is fragrance in all hearts. | There is fragrance in all hearts. | ||
You came onto this earth | You came onto this earth | ||
with Your exquisite appearance | with Your exquisite appearance | ||
and gave the same feeling to all. | and gave the same feeling to all. | ||
Do not tear my garland of flowers, | Do not tear my garland of flowers, | ||
my entire wealth of compassion. | my entire wealth of compassion. | ||
Come close to me, | Come close to me, | ||
come closer, still closer, | come closer, still closer, | ||
take all that I have. | take all that I have. | ||
Line 270: | Line 536: | ||
=== 5 (20/09/1982) K PÚRŃATVER GIITA === | === 5 (20/09/1982) K PÚRŃATVER GIITA === | ||
ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK | ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK | ||
CETANÁR MADHURA TÁNE | CETANÁR MADHURA TÁNE | ||
TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE | TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE | ||
ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK | ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK | ||
SAB HÁRÁNOR VEDANÁTE | SAB HÁRÁNOR VEDANÁTE | ||
SAKAL BHOLÁR RIKTATÁTE | SAKAL BHOLÁR RIKTATÁTE | ||
SAB PEYECHIR CHANDE GÁNE | SAB PEYECHIR CHANDE GÁNE | ||
SUNDARERA ÁVÁHANE | SUNDARERA ÁVÁHANE | ||
ÁVÁHANE ÁVÁHANE, ÁVÁHANE | ÁVÁHANE ÁVÁHANE, ÁVÁHANE | ||
TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE | TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE | ||
ELO ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK | ELO ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK | ||
CETANÁR MADHURA TÁNE | CETANÁR MADHURA TÁNE | ||
SONG OF FULFILLMENT | SONG OF FULFILLMENT | ||
The ancient unknown traveler has come. | The ancient unknown traveler has come. | ||
With the blissful resonance of consciousness, | With the blissful resonance of consciousness, | ||
my life overflows with song. | my life overflows with song. | ||
In the sweet form of the loss of all, | In the sweet form of the loss of all, | ||
in the destitution of oblivion, | in the destitution of oblivion, | ||
with the rhythm and song of attainment, | with the rhythm and song of attainment, | ||
with the invocation of the ever beautiful one, | with the invocation of the ever beautiful one, | ||
my life overflows with song. | my life overflows with song. | ||
............................................................ | ............................................................ | ||
The unknown traveler has come, | The unknown traveler has come, | ||
after so many ages, | after so many ages, | ||
with the sweet call of consciousness. | with the sweet call of consciousness. | ||
My life is filled with songs. | My life is filled with songs. | ||
In the pangs of losing everything, | In the pangs of losing everything, | ||
in the the emptiness of complete oblivion, | in the the emptiness of complete oblivion, | ||
in in the rhythm and song of supreme fulfilment, | in in the rhythm and song of supreme fulfilment, | ||
in the invocation of the eternally beautiful, | in the invocation of the eternally beautiful, | ||
my life became filled with songs. | my life became filled with songs. |
Revision as of 05:51, 25 September 2016
Songs 1-999 | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 1-999 (as found on Prabhatasamgiita.net) |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
On Sarkarverse, each song of Prabhat Samgiita is treated to a separate article. The lyrics are presented in both Roman script and Bengali script (Bangla). And each song is retranslated on a line by line basis. However, that project may take quite a while to complete. On Prabhatasamgiita.net, the lyrics (Roman script only) and the original translations (perhaps by Acarya Vijayananada Avadhuta or Acarya Priyashivananda Avadhuta) are all given on a single HTML page. Here on Sarkarverse, that same page (as of 2016 September 25) has been converted into five Wiki articles (see Songs 1-5018). Except for formatting and the inclusion of links to the audio file lists, nothing has been changed in respect to the Prabhatasamgiita.net HTML page.
Audio
For the audio to the following songs, go to Songs 1-999.
Lyrics and translations
1 (10/9/1982) K JYOTIRGIITA
BANDHU HE NIYE CALO
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁRA PÁNE
BANDHU HE NIYE CALO
ÁNDHÁRER VYATHÁ ÁR SAYE NÁ PRÁŃE
BANDHU HE NIYE CALO
GHUMER GHOR BHÁḾGÁNOR GÁNE GÁNE
BANDHU HE NIYE CALO
O dearest Friend,
lead me on.
Lead me unto the fountain of effulgence.
O dearest Friend,
lead me on.
I can no longer bear the pain of darkness in my heart.
O dearest Friend,
lead me on.
With Your songs, break my deep slumber.
O dearest Friend,
lead me on.
Purport:
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is the real friend. O Paramapurus'a,
direct me unto the fountain of divine effulgence. I was slumbering in cimmerian darkness.
I was an ordinary atom. But now I can no longer tolerate the staticity of darkness.
O Paramapurus'a, sing before me the song which will arouse me from my deep slumber.
Sing before me that song which will show me what is what and which is which.
2 (17/9/1982) K MUKTI GIITI
E GÁN ÁMÁR, ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ
UPALA PATHE DINE RÁTE
BAHE JÁI
BAHE JÁI BÁNDHANA HÁRÁ
ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ
E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ
E PATH ÁMÁR BANDHURA KANT́AKA BHARÁ
UTSA HOTE PRÁŃERA SHROTE
BHEUNGE JÁI
BHENGE JÁI PÁŚÁŃA KÁRÁ
ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ
E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ
SONG OF LIBERATION
This song of mine is a fountain of effulgence.
On this rocky path, day and night I keep on flowing,
heedless of all obstacles.
This song of mine is a fountain of effulgence.
This path of mine is rugged and full of thorns.
The flowing stream emanating from the source of life
will shatter the granite prison walls.
This song of mine is a fountain of effulgence.
...........................................................................
This song of mine
is like a flow of light.
In the rugged rocky terrain,
day and night, I flow along,
I flow along unhindered.
This path of mine is uneven,
full of thorns.
With a forceful flow of life,
I flow along, breaking asunder,
I move along breaking the prison walls.
Purport:
For those who move along the path of greatness and magnanimity, so much meanness and
littleness stands as insurmountable obstacles. They know this and their song is like a
fountain of divine effulgence it is not a materialistic song. Their song does not move
along a smooth road. In their path there are so many thorns, so many ups and downs just
like a fountain which flows along various rapids and finally merges into the sea. They
recognize no barrier, saying "We move on and on, with all our innate vitality, ever
breaking all the iron prison walls around us."
3 (17/9/1982) K NAVYAMÁNAVATÁDER GIITA
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE
TÁRÁY BHARÁ OI JE ÁKÁSH
GANDHA MADIR EI JE VÁTÁS
SABÁR MÁJHE ÁMI ÁCHI
PHULER PARÁG MANE MEKHE
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE
ÁNDHÁR SHEŚE, ÁLOR DESHE
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE, BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE
CARAŃ TALE EI JE MÁT́II
NIKHÁD SONÁR CEYEO KHÁNT́I
SABUJ CHÁYÁY, MRGER MÁYÁY
NÁCCHE NÚTAN ABHIŚEKE
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE
SONG OF NEOHUMANISM
Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn
in the kingdom of divine light,
beyond the threshold of darkness.
The sky above is studded with stars,
The air is intoxicated with fragrance.
With all entities I exist,
anointing my mind with the pollen of flowers.
Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn
in the kingdom of divine light,
beyond the threshold of darkness.
This earth on which I walk
is purer than the purest gold.
In its green shade,
all creatures are cherished.
It dances, blessed with new life.
Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn
in the kingdom of divine light,
beyond the threshold of darkness.
..........................................................
Calling all, I will sing the glories of the crimson dawn
in the kingdom of divine light,
beyond the threshold of darkness.
The sky is studded with stars.
The air is sweetly scented.
In all entities I exist,
anointing my mind with the pollen of flowers.
This earth on which I walk
is purer than the purest gold,
in its green shade,
all creatures are cherished.
It dances, blessed with new life.
Purport:
Darkness has come to an end, crossing the threshold at the edge of light. Now is the
proper time to call all and announce that the crimson dawn has come. The beautiful sky is
studded with so many stars, the air is sweetlyscented. The atmosphere, lithosphere,
hydrosphere everything is closely related to me. All the flora and fauna I must preserve;
I must save them from premature extinction because I love everything of this earth. I am a
NeoHumanist. I call one and all to come and create a new rhythm.
4 (18/9/1982) K MADHUR GIITI
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABH
NANDANA MADHU SÁJE ELE TUMI DHARÁ MÁJHE
DILE SABE EK ANUBHAV
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABH
CHINŔO NÁ, CHINŔO NÁ, E KUSUMA MÁLÁKHÁNI
MAMATÁR SÁRÁ VAEBHAV
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABH
ESO TUMI ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE
NIYE JÁO JÁHÁ KICHU SAB
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABH
SONG OF SWEETNESS
The lyres of all minds play
to the same tune today.
There is fragrance in all hearts.
You came onto this earth
with Your exquisite appearance
and gave the same feeling to all.
Do not tear my garland of flowers,
my entire wealth of compassion.
Come close to me,
come closer, still closer,
take all that I have.
5 (20/09/1982) K PÚRŃATVER GIITA
ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK
CETANÁR MADHURA TÁNE
TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE
ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK
SAB HÁRÁNOR VEDANÁTE
SAKAL BHOLÁR RIKTATÁTE
SAB PEYECHIR CHANDE GÁNE
SUNDARERA ÁVÁHANE
ÁVÁHANE ÁVÁHANE, ÁVÁHANE
TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE
ELO ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK
CETANÁR MADHURA TÁNE
SONG OF FULFILLMENT
The ancient unknown traveler has come.
With the blissful resonance of consciousness,
my life overflows with song.
In the sweet form of the loss of all,
in the destitution of oblivion,
with the rhythm and song of attainment,
with the invocation of the ever beautiful one,
my life overflows with song.
............................................................
The unknown traveler has come,
after so many ages,
with the sweet call of consciousness.
My life is filled with songs.
In the pangs of losing everything,
in the the emptiness of complete oblivion,
in in the rhythm and song of supreme fulfilment,
in the invocation of the eternally beautiful,
my life became filled with songs.