Tumi esecho man je kerecho: Difference between revisions
m (Revised theme) |
m (Retranslated) |
||
Line 61: | Line 61: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
You have | You've arrived, and the mind You have enticed; | ||
You | From memory You've banished one hundred fires. | ||
Day and night, in the stream of reverie, | |||
You have strung a wreath of songs with their melody. | |||
The | The comet-flames turned into sandalpaste, | ||
Your vital touch having obtained; | |||
The desert-thirst, losing its way, | |||
Went off somewhere neath verdant shade. | |||
Today, all | Today, all torments and all pains, | ||
A flower-basket,{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%A1%E0%A6%BE%E0%A6%B2%E0%A6%BE&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad Bengali-English Dictionary], ''d́álá'' (ডালা) is a tray-shaped basket that typically is used for holding offerings to a deity.|group="nb"}} I see they became. | |||
Waiting and waiting, heart churning, | Waiting and waiting, the heart churning, | ||
Lonesome and constantly soul-searching, | |||
This alone I've | This alone I've come to know and concede: | ||
You love | You give love effusively. | ||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |
Revision as of 01:57, 20 October 2019
Tumi esecho man je kerecho | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0200 |
Date | 1983 January 14 |
Place | Madhumainjusa, Ranchi |
Theme | Contemplation |
Lyrics | Bengali |
Music | Ghazal, Qawwali, Tintal, Kaharva |
Audio | <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___200%20TUMI%20ESECHO%20MAN%20JE%20KER%27ECHO.mp3</flashmp3> |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Tumi esecho man je kerecho is the 200th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Tumi esecho man je keŕecho |
তুমি এসেছো মন যে কেড়েছো |
You've arrived, and the mind You have enticed; |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ According to the Samsad Bengali-English Dictionary, d́álá (ডালা) is a tray-shaped basket that typically is used for holding offerings to a deity.
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I8E8A0G ISBN 9781386077879
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
Musical notations
Recordings
- Listen to the song Tumi esecho man je kerecho sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta and chorus on Sarkarverse
Preceded by Hiyara majhare niirava prahare |
Prabhat Samgiita 1983 With: Tumi esecho man je kerecho |
Succeeded by Caeti haoyay mana jare cay |