87,356
edits
m (Songs 80-110) |
m (111-499) |
||
Line 5,905: | Line 5,905: | ||
bees are humming<br /> | bees are humming<br /> | ||
around flower blossoms.<br /> | around flower blossoms.<br /> | ||
=== 111 (15/11/1982) D === | |||
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY<br /> | |||
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY<br /> | |||
PÁTÁ JHARIBÁR VEDANÁTE HÁY<br /> | |||
MÚK MUKHE SE JE CÁHIÁ RAY<br /> | |||
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY<br /> | |||
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY<br /> | |||
HÁRAYECHE SE JE SAB SHYAMALIMÁ<br /> | |||
DHÚLI JHAINJHÁY SAKAL SUŚAMÁ<br /> | |||
BETAS KUNJE NIIP NIKUNJE<br /> | |||
MADHU VÁYU ÁR NAHI BAY<br /> | |||
RUDRA DEVATÁ E KII TAVA KHELÁ<br /> | |||
ANAL DÁHANE AKARUŃ LIILÁ<br /> | |||
VARŚÁR SUR ÁRO KATA DÚR<br /> | |||
CÁTAK JÁCICHE MARU TRIŚÁY<br /> | |||
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY<br /> | |||
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY<br /> | |||
Today, what does the bamboo grove say,<br /> | |||
in the agony of its loss of leaves?<br /> | |||
In speechless silence it gazes on.<br /> | |||
Today, what does the bamboo grove say?<br /> | |||
In the storms of dust it lost its green beauty.<br /> | |||
In the cane and kadamba groves,<br /> | |||
the sweet spring breeze no longer blows.<br /> | |||
O awesome Lord, what is this play of Yours?<br /> | |||
This scorching fire? This heartless sport?<br /> | |||
The skylark sings in this desert thirst:<br /> | |||
"How far off is the sweet melody of rain?"<br /> | |||
=== 112 (15/11/1982) D === | |||
IISHÁN KOŃETE MEGH JAMIÁCHE<br /> | |||
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE<br /> | |||
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br /> | |||
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br /> | |||
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br /> | |||
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE<br /> | |||
GAVÁKŚA DVÁR BANDHA KARIYÁ<br /> | |||
ASHANI DHVANITE TRASTA HOIÁ<br /> | |||
GRIHA KOŃE BASE SAKALE EKHAN<br /> | |||
NIIR NARTAN SUNITECHE<br /> | |||
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br /> | |||
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br /> | |||
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br /> | |||
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE<br /> | |||
KATA PRIYA TARU UPAŔIÁ JÁY<br /> | |||
ÁHAT PHALERÁ JHARE PAŔE JÁY<br /> | |||
JHAINJHÁ GATITE SHILÁ VRIŚT́ITE<br /> | |||
NIIŔ HÁRÁ PÁKHI KÁNDITECHE<br /> | |||
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br /> | |||
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br /> | |||
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,<br /> | |||
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE<br /> | |||
NIDÁGHER MÁJHE VAJRA RÚPETE<br /> | |||
RUDRA DEVATÁ E KII NÁCE MÁTE<br /> | |||
JALE THÁKÁ TARI MAHÁ ÁTANKE<br /> | |||
D́HEUER DOLÁY DULITECHE<br /> | |||
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br /> | |||
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br /> | |||
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br /> | |||
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE<br /> | |||
In the northeast the clouds have gathered<br /> | |||
and a strong breeze is blowing<br /> | |||
today violent storms have come.<br /> | |||
Closing their window in fear of the thunder,<br /> | |||
all are sitting indoors,<br /> | |||
listening to the dance of the rain.<br /> | |||
So many precious trees have been uprooted<br /> | |||
and windswept fruits have fallen.<br /> | |||
Loosing their nests in tempests and hailstorms,<br /> | |||
the birds are weeping.<br /> | |||
Just at midday, in the form of thunder,<br /> | |||
the awesome Lord dances His wild dances<br /> | |||
and ships at sea, in fear and dread,<br /> | |||
toss and roll on the crests of waves.<br /> | |||
=== 113 (15/11/1982) D === | |||
VISHÁKHÁ TANAY VAESHÁKHA TUMI<br /> | |||
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO<br /> | |||
DHARÁR PRATIT́I AŃUTE AŃUTE<br /> | |||
RAODRA JHALAK BHARE DIYECHO<br /> | |||
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO<br /> | |||
DHÚLI JHAINJHÁY SABE DHÚSARITA<br /> | |||
SABUJER SHOBHÁ PRÁY VILUPTA<br /> | |||
TAPTA BHÚMITE SHUŚKA TRIŃETE<br /> | |||
RTU PARICAYA BOLE DIYECHO<br /> | |||
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO<br /> | |||
SARITÁR JAL SARIÁ GIYÁCHE<br /> | |||
NIRMEGH RÁT TÁRÁY BHÁSICHE<br /> | |||
JÁHÁR LIILÁY SAB KICHU HOYE<br /> | |||
APARÚPA RÚPE TÁRE ENECHO<br /> | |||
BHAERAVA DYUTI NIYE ENECHO<br /> | |||
You are Vaesha'ka*, the son of the Visha'kha star**.<br /> | |||
You have come with the fiery resplendence of Bhaerava***.<br /> | |||
On this earth each and every atom<br /> | |||
You have filled with a flash of effulgence.<br /> | |||
After the dust storms, all is now pale<br /> | |||
and the green field's beauty has disappeared.<br /> | |||
In the dry hot fields, in the withered grass,<br /> | |||
You have imprinted the identity of the season.<br /> | |||
You have come with the resplendence of Bhaerava.<br /> | |||
The flow of the river has dwindled<br /> | |||
and stars are floating in the cloudless night.<br /> | |||
He whose divine sport is the cause of all<br /> | |||
has come in summer in a special form.<br /> | |||
* the summer month<br /> | |||
** the most prominent star in the summer season<br /> | |||
*** Shiva's son, a great Tantric personality<br /> | |||
=== 114 (15/11/1982) K === | |||
KEKÁ KALARAVA MUKHARITA PRÁTE<br /> | |||
KE GO ELE NÚPUR PÁY<br /> | |||
SHATA VIIŃÁ NANDITA MADHUR NIKKANE<br /> | |||
JALADER CHAT́Á MEKHE GÁY<br /> | |||
KE GO ELE NÚPUR PÁY<br /> | |||
TÁLI TAMÁLERÁ ÁJ NAVA RÚPE SEJE CHE<br /> | |||
NIIP NIKUNJA SUVÁSE HESECHE<br /> | |||
SNIGDHA SAMIIRAŃA KETAKI PARÁG MÁKHI<br /> | |||
DÚR NIILIMÁY BHESE JÁY<br /> | |||
KE GO ELE NÚPUR PÁY<br /> | |||
DARDURERÁ ÁJ ÁNANDE METECHE<br /> | |||
JUTHIKÁRÁ TÁR SANE KI JENO KI KAHICHE<br /> | |||
SALÁJ KÁMINI PHÚL SUGANDHA CHAŔÁYE<br /> | |||
KÁR PÁNE BÁRE BÁRE CÁY<br /> | |||
KE GO ELE NÚPUR PÁY<br /> | |||
At dawn, piercing with the peacock's call<br /> | |||
who are You who came in Your ankle bells,<br /> | |||
jingling sweetly like a hundred lyres,<br /> | |||
adorning Your body with the lustre of clouds?<br /> | |||
The palm trees today have dressed in new garments,<br /> | |||
a gentle breeze spreads the pollen of screw pine flowers<br /> | |||
and drifts towards the distant azure sky.<br /> | |||
Today the frogs are croaking in joy<br /> | |||
and the jasmine flowers are whispering secrets<br /> | |||
while the blushing kaminii flowers are shedding their fragrance<br /> | |||
and glance at You, again and again.<br /> | |||
=== 115 (16/11/1982) D === | |||
VARŚÁR RÁTE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
RAJANI GANDHÁ VANE<br /> | |||
ÁMI CHINU ABHIMÁNE<br /> | |||
ARGAL DEOÁ GHARE<br /> | |||
CHINU CHOT́T́A GRIHA KOŃE<br /> | |||
RAJANI GANDHÁ VANE<br /> | |||
JHAT́IKÁR PAR JHAT́IKÁR ESECHE<br /> | |||
ÁGHÁTER PAR ÁGHÁT LEGECHE<br /> | |||
TABU TUMI SÁRÁ RÁT JEGE CHILE<br /> | |||
SURER AEKYATÁNE<br /> | |||
RAJANI GANDHÁ VANE<br /> | |||
MUŚAL DHÁRÁY VRIŚT́I NEMECHE<br /> | |||
JHÁPAT́ÁR PAR JHÁPAT́Á LEGECHE<br /> | |||
TABU TUMI SÁRÁ RÁT JEGECHILE<br /> | |||
MAMATÁ MADHUR T́ÁNE<br /> | |||
RAJANI GANDHÁ VANE<br /> | |||
JHAŔER RÁTE TUMI ESECHILE<br /> | |||
RAJANI GANDHÁ VANE<br /> | |||
ÁMI CHINU ÁNAMANE<br /> | |||
ARGAL DEOÁ GHARE<br /> | |||
RAJANIGANDHÁ JÁNE<br /> | |||
RAJANI GANDHÁ VANE<br /> | |||
On a rainy night You came<br /> | |||
in the garden of tuberoses.<br /> | |||
Locking myself in,<br /> | |||
alone with wounded feelings,<br /> | |||
I sat in a corner of my small house<br /> | |||
when You came in the garden of tuberoses.<br /> | |||
Storm after storm howled,<br /> | |||
pounding and dashing again and again.<br /> | |||
Yet, the whole night You kept awake<br /> | |||
with Your symphony in the garden of tuberoses.<br /> | |||
The rains were pouring in torrential gusts,<br /> | |||
sweeping and blowing in gale after gale.<br /> | |||
Yet the whole night You kept awake,<br /> | |||
drawn by the pull of love<br /> | |||
in the garden of tuberoses.<br /> | |||
In the stormy night You came<br /> | |||
in the garden of tuberoses.<br /> | |||
Unmindfully, I sat in my small closed room<br /> | |||
and only the tuberoses knew You had come.<br /> | |||
=== 116 (16/11/1982) K === | |||
VARAŚÁ ESECHE NIIP NIKUINJE<br /> | |||
BETAS KUNJE NÁCITE NÁCITE<br /> | |||
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE<br /> | |||
VIIŃÁR DHVANITE MANDRITA GIITITE<br /> | |||
CHANDAHÁRÁ DHARÁ PRÁŃA PEYECHE<br /> | |||
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE<br /> | |||
JUTHIR SUVÁS BHÁSE SAJAL HAOÁY<br /> | |||
MANER PARÁG HÁSE MADHUR MÁYÁY<br /> | |||
CHANDE CHANDE VIPULÁNANDE<br /> | |||
ÁDHA MARÁ TARU SAB JEGE UT́HECHE<br /> | |||
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE<br /> | |||
In the bower of begonia flowers,<br /> | |||
the rains have come,<br /> | |||
dancing and dancing in the fields of cane.<br /> | |||
All the peacocks have started<br /> | |||
prancing in rhythm.<br /> | |||
In the deep, vibrant sounds from the lyres,<br /> | |||
the world without rhythm<br /> | |||
has found new life.<br /> | |||
The fragrance of jasmine<br /> | |||
floats in the wet air;<br /> | |||
the pollen of the mind smiles<br /> | |||
in sweetest love.<br /> | |||
Thrilling in blissful rhythms,<br /> | |||
the dying trees have all arisen.<br /> | |||
All the peacocks have started<br /> | |||
prancing in rhythm.<br /> | |||
=== 117 (16/11/1982) D === | |||
VARAŚÁR DINE SABÁKÁR SANE<br /> | |||
AEKYA TÁNE EGIE CALO<br /> | |||
EGIE CALITE NÁHI CÁHO YADI<br /> | |||
JHÁRÁ PATÁRI GALPA BOLO<br /> | |||
SHUE, JHÁRÁ PATÁRI GALPA BOLO<br /> | |||
AEKYA TÁNE EGIE CALO<br /> | |||
SABÁI ÁJIKE METECHE CHANDE<br /> | |||
KEKÁ KALARAV SHIKHIIR KANT́HE<br /> | |||
SALÁJ DHARAŃII NECE CALECHE SE JE<br /> | |||
SABUJER SÁJE MAN BHOLÁLO<br /> | |||
AEKYA TÁNE EGIE CALO<br /> | |||
HÁSI KHUSHI BHARÁ EI SAMÁROHE<br /> | |||
UTALÁ PAVAN NÁNÁ DIKE BAHE<br /> | |||
ÁLÁPE ÁVESHE GÁNE ULLÁSE<br /> | |||
SABÁR JIIVAN BHARIYE TOLO<br /> | |||
AEKYA TÁNE EGIE CALO<br /> | |||
In these rainy days, together with all<br /> | |||
let us move forward in concert.<br /> | |||
If You do not want to move ahead,<br /> | |||
then lie down and tell tales of fallen leaves.<br /> | |||
Today, all are intoxicated with joyful rhythm.<br /> | |||
With the piercing sound in the throats of peacocks,<br /> | |||
this blushing earth dances along.<br /> | |||
Its verdant beauty enchants the mind.<br /> | |||
The people are full of gleeful mirth.<br /> | |||
In all directions the restless wind blows.<br /> | |||
With banter and festivity, songs and delight,<br /> | |||
let us fill the lives of all.<br /> | |||
Let us move forward together, in concert.<br /> | |||
=== 118 (16/11/1982) D === | |||
VARAŚÁ ESECHE BHAROSÁ ESECHE<br /> | |||
CÁTAKERÁ TRŚÁ MIT́ECHE<br /> | |||
SHUŚK TRIŃERÁ SHYÁMAL SHOBHÁY<br /> | |||
GALICÁR RÚP DHARECHE<br /> | |||
JAL PAŔITECHE JHAMÁJHAM KARE<br /> | |||
AMARÁR SUDHÁ JENO JHARE PAŔE<br /> | |||
HÁRÁNO MÁDHURI TARUTE PHIRECHE<br /> | |||
JIIVERÁ NÚTAN PRÁŃ PEYECHE<br /> | |||
CÁTAKERÁ TRŚÁ MIT́ECHE<br /> | |||
CALO CHUT́E CALI LAKŚYER PÁNE<br /> | |||
ÁJI, CALO CHUT́E CALI LAKŚYER PÁNE<br /> | |||
DÚRANTA GÁNE DURDAM PRÁŃE<br /> | |||
PHIRE CÁHIBÁR GHUME KÁT́ÁBÁR<br /> | |||
SAB AVASAR CALE GECHE<br /> | |||
ÁJ, SAB AVASAR CALE GECHE<br /> | |||
CÁTAKER TRIŚÁ MIT́ECHE<br /> | |||
The rains have come, and hope has returned.<br /> | |||
The skylark's thirst is quenched.<br /> | |||
The once parched grasses,<br /> | |||
in verdant new beauty, carpet the earth.<br /> | |||
The rains are pattering on the ground,<br /> | |||
as if heavenly nectar was dripping down.<br /> | |||
The lost sweetness has returned to the trees<br /> | |||
and all the creatures have found new life.<br /> | |||
Let us rush today towards our goal supreme,<br /> | |||
with full throated songs, with indomitable spirit.<br /> | |||
Now, there is no time to look back or sleep.<br /> | |||
=== 119 (17/11/1982) K === | |||
MEGH TUMI KÁCHE ESO<br /> | |||
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI<br /> | |||
SABUJ DHÁNER CÁRÁ SHUKHÁIÁJÁY<br /> | |||
EK KAŃÁ JAL NÁI, JAL NÁI<br /> | |||
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI<br /> | |||
NEBUR PHULETE ÁJO MADHU BHARENI<br /> | |||
ÁTÁR PHULETE KONO PHAL DHARENI<br /> | |||
BÁTÁVIR PHUL GANDHE MÁTENI<br /> | |||
EI NIDÁRUŃ KHARÁ THEKE TRÁŃ PETE CÁI<br /> | |||
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI<br /> | |||
KADAMBA KALI SAB JHARE PAŔE JÁY<br /> | |||
RAJANI GANDHÁ PHÚL PHÚT́ITE NÁ PÁY<br /> | |||
ÁGUNER HALKÁY MÁT́I PUŔE JÁY<br /> | |||
VARŚÁR SNIGDHATÁ KOTHÁ KHUNJE PÁI<br /> | |||
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI<br /> | |||
O clouds! Come near!<br /> | |||
We want water,<br /> | |||
still more water!<br /> | |||
The green seedlings of paddy are withering<br /> | |||
in the scorching heat of the sun.<br /> | |||
There is not a drop of water,<br /> | |||
not a single drop.<br /> | |||
The orange blossoms are not yet filled with nectar,<br /> | |||
the custard apple blossoms<br /> | |||
have not yet become fruits.<br /> | |||
The pomelo flowers are not intoxicated with fragrance;<br /> | |||
from this cruel drought we want relief.<br /> | |||
The kadamba blossoms have all dropped off,<br /> | |||
the tuberose flowers cannot bloom.<br /> | |||
In this fiery heat the earth is scorched.<br /> | |||
Where shall we find the freshness of rain?<br /> | |||
=== 120 (17/11/1982) K === | |||
SHÁRAD PRÁTE MOR EKTÁRÁTE<br /> | |||
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE<br /> | |||
SHÁRAD PRÁTE<br /> | |||
MANDA MADHUR HAOÁTE<br /> | |||
SHISHIRE BHEJÁ MARTYABHÚMITE<br /> | |||
NRITYE TÁLE DHARÁ CHUT́E CALECHE<br /> | |||
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE<br /> | |||
SHÁRAD PRÁTE<br /> | |||
ÁLOR PATHE NÁI MEGHER MÁNÁ<br /> | |||
ÁJ, ÁLOR PATHE NÁI MEGHER MÁNÁ<br /> | |||
NIILÁKÁSHE PÁKHI SAB MELECHE D́ÁNÁ<br /> | |||
EI AVÁRITA PARIVESHE PRÁŃER NAVÁVESHE<br /> | |||
UDDVEL HIYÁ KOTHÁ BHESE CALECHE<br /> | |||
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE<br /> | |||
SHÁRAD PRÁTE<br /> | |||
PLÁVANER VÁRI DHÁRÁ KAME ESECHE<br /> | |||
ÁJ, PLÁVANER VÁRI DHÁRÁ KAME ESECHE<br /> | |||
JEGE UT́HÁ BHÚMI NAVA SÁJE SEJECHE<br /> | |||
BHULOK DYULOK MÁJHE NANDAN MADHU SÁJE<br /> | |||
KE GO NIJE DHARÁ DILE SABÁR KÁCHE<br /> | |||
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE<br /> | |||
SHÁRAD PRÁTE<br /> | |||
In the autumn dawn on my one stringed lute,<br /> | |||
in the fragrance of the night jasmine,<br /> | |||
my mind is intoxicated with song.<br /> | |||
In the sweet, gentle breeze,<br /> | |||
on this earth, wet with dew,<br /> | |||
in dance and rhythm, the world rushes along.<br /> | |||
In the fragrance of the night jasmine<br /> | |||
my mind is intoxicated with song.<br /> | |||
Even the clouds are not forbidden<br /> | |||
to move along the path of light.<br /> | |||
Unfolding their wings,<br /> | |||
the birds soar in the sky.<br /> | |||
In this atmosphere of freedom,<br /> | |||
there is a new touch of joy.<br /> | |||
O where floats my overflowing heart?<br /> | |||
In the fragrance of the night jasmine,<br /> | |||
my mind is intoxicated with song.<br /> | |||
Today, the flood of the river has receded<br /> | |||
and the emerged lands are wearing new garments,<br /> | |||
sweet and charming garments.<br /> | |||
From this earth and the realms above,<br /> | |||
who are You who has come so near,<br /> | |||
within the embrace of all?<br /> | |||
In the fragrance of the night jasmine,<br /> | |||
my mind is intoxicated with song.<br /> | |||
=== 121 (18/11/1982) D === | |||
ÁMI SHARAT SAKÁLE SHISHIRETE DHUE<br /> | |||
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br /> | |||
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br /> | |||
SÁJÁBO JATANE TOMÁR CARAŃE<br /> | |||
EI SÁDH NIYE ESECHI<br /> | |||
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br /> | |||
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br /> | |||
TAKHAN, SÁDÁ MEGHA RÁSHI ÁKÁSHETE BHÁSI<br /> | |||
CALECHILO MADHU MÁKHIÁ, TAKHAN<br /> | |||
DULITE CHILO SE SURABHI RABHASE<br /> | |||
KAMAL KUMUD HÁSIÁ<br /> | |||
ÁMI SEI PARIVESHE BASIÁ ÁVESHE<br /> | |||
MÁLÁGULI MOR GENTHECHI<br /> | |||
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br /> | |||
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br /> | |||
MÁLÁGULI MOR GÁNTHÁ NAY SHUDHU<br /> | |||
JHARÁ SHEFÁLIKÁ KUŔÁE<br /> | |||
ÁCHE MAMATÁR GIITI PRABHÁTER PRIITI<br /> | |||
PRATI PÁPAŔTE JAŔÁYE<br /> | |||
ÁMI SÁRÁ SAKÁLT́I SAB KÁJ PHELE<br /> | |||
MÁLÁGULI MOR GENTHECHI<br /> | |||
SHUDHU MRIDU HESE SHUDHU BHÁLOBESE<br /> | |||
TOMÁR LÁGIÁ ENECHI<br /> | |||
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br /> | |||
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br /> | |||
In the autumn morning I have treaded<br /> | |||
a garland of night jasmine flowers washed in dewdrops.<br /> | |||
With this desire alone, I have come.<br /> | |||
I have threaded a garland of night jasmine flowers<br /> | |||
when the white clouds were floating in the sky above,<br /> | |||
as if covered with honey.<br /> | |||
The smiling lilies and loti<br /> | |||
swayed with fragrant bliss.<br /> | |||
Sitting in that atmosphere, intoxicated with joy,<br /> | |||
I threaded a garland for You.<br /> | |||
But my garlands are not simply woven<br /> | |||
by picking up fallen flowers,<br /> | |||
for, mingled with each petal,<br /> | |||
is a song of compassion and the love of the dawn.<br /> | |||
The whole morning, neglecting all my work,<br /> | |||
I have brought this garlands for You.<br /> | |||
With a gentle laugh, with a heart full of love.<br /> | |||
=== 122 (18/11/1982) D === | |||
PATHIK TUMI EKÁKI ESE<br /> | |||
SHIULI JHARÁ RÁTER SHEŚE<br /> | |||
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE<br /> | |||
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE<br /> | |||
GHUME ÁMÁR JAŔÁNO ÁNKHI<br /> | |||
KICHU BÁ DEKHI KICHU NÁ DEKHI<br /> | |||
TÁI, RÁTER SHEŚE HIME BHIJE TUMI<br /> | |||
BHORE CALE GELE ARÚPE BHESE<br /> | |||
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE<br /> | |||
PATHIK TUMI EKÁKI ESE<br /> | |||
SHIULI JHARÁ RÁTERA SHEŚE<br /> | |||
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE<br /> | |||
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE<br /> | |||
ÁMÁR DVÁRER JUTHIKÁ LATÁ<br /> | |||
EKHANO BAHE TAVA VÁRTÁ<br /> | |||
SHISHIRER JAL MUCHITE MUCHITE<br /> | |||
JEGE ÁCHE SE JE TOMÁRI ÁSHE<br /> | |||
DANŔIE CHILE PATHERI PÁSHE<br /> | |||
SE SAMAY YADI DVÁR KHULITÁM<br /> | |||
KONO KICHU KATHÁ KÁNE KAHITÁM<br /> | |||
SHÁRAD NISHITHE TÁHÁRI SURETE<br /> | |||
BHÁSIÁ JETÁM MILE MISHE<br /> | |||
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE<br /> | |||
PATHIK TUMI EKÁKI ESE<br /> | |||
SHIULI JHARÁ RÁTER SHEŚE<br /> | |||
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE<br /> | |||
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE<br /> | |||
O traveler,<br /> | |||
You came all alone<br /> | |||
at the end of the night<br /> | |||
when the jasmine flowers fell.<br /> | |||
Seeing my door closed,<br /> | |||
You stood by the wayside.<br /> | |||
My eyes were half closed in sleep,<br /> | |||
some things I could see,<br /> | |||
and some things I could not.<br /> | |||
Then, You went away at dawn,<br /> | |||
wet with mist at the end of night,<br /> | |||
floating in the infinite void.<br /> | |||
The jasmine creeper at my door<br /> | |||
still carries the message of Your arrival.<br /> | |||
Removing its drops of dew,<br /> | |||
it remains awake, ever waiting for You.<br /> | |||
If at that time I had opened my door<br /> | |||
and whispered a word in Your ear,<br /> | |||
on that autumn midnight,<br /> | |||
I would have floated aloft<br /> | |||
and mingled myself in Your melody.<br /> | |||
-------------------------------------<br /> | |||
O Traveler, You came alone at dawn.<br /> | |||
When You arrived,<br /> | |||
the shiuli flowers fell to the ground.<br /> | |||
Finding my door closed,<br /> | |||
You remained standing by the roadside.<br /> | |||
My eyes were sleepy,<br /> | |||
Some things I could see, some things not.<br /> | |||
Then You left in the dew drenched dawn,<br /> | |||
disappearing into the formless.<br /> | |||
The jasmine creeper at my door<br /> | |||
still carries Your message.<br /> | |||
As the morning dew disappears,<br /> | |||
remains in me the hope of Your return.<br /> | |||
If my door had been open,<br /> | |||
I could have spoken to You<br /> | |||
and merged myself in the flow of Your melody.<br /> | |||
=== 123 (18/11/1982) D === | |||
SHARAT AE ÁSE AE ÁSE AE ÁSE<br /> | |||
SHARAT NÁCER TÁLE TÁLE PÁ PHELE PHELE<br /> | |||
MANDÁKRÁNTÁ CHANDE DHARÁY HÁSE<br /> | |||
SHARAT AE ÁSE AE ÁSE AE ÁSE<br /> | |||
SHARAT SHUDHU NAY SHEFÁLIR SUGANDHATE<br /> | |||
SHARAT SHUDHU NAY SÁDÁ MEGHER BHELÁTE<br /> | |||
SHARAT PRÁŃER ÁSE SHARAT MANE ÁSE<br /> | |||
SHARAT BHUVAN KE BHÚLIE MARME HÁSE<br /> | |||
SHARAT SHUDHU NAY BÁTÁVI NEBUR GANDHE<br /> | |||
SHARAT, SHUDHU NAY KUSH KÁSHER DOLÁR CHANDE<br /> | |||
SHARAT PRÁŃE ÁSE SHARAT MANE ÁSE<br /> | |||
SHARAT BHUVAN KE DULIE MARME HÁSE<br /> | |||
There comes the autumn,<br /> | |||
stepping in cadence of dance.<br /> | |||
With stately rhythm,<br /> | |||
it smiles on the earth.<br /> | |||
The autumn is not only perfuming the night jasmine flowers.<br /> | |||
Autumn is not only floating on the rafts of white clouds.<br /> | |||
Autumn comes in life, it comes in the mind.<br /> | |||
Autumn enchants the world<br /> | |||
and it smiles<br /> | |||
in the innermost heart.<br /> | |||
Autumn is not only in the aroma of pomelos.<br /> | |||
Autumn is not only in the rhythms of the swaying kush grass.<br /> | |||
Autumn comes in life,<br /> | |||
it comes in the mind.<br /> | |||
Autumn thrills the world,<br /> | |||
and it smiles in the innermost heart.<br /> | |||
=== 124 (18/11/1982) D === | |||
SHARAT, TOMÁR SURER MÁYAY<br /> | |||
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO<br /> | |||
DÚR NIILIMÁR SUDHÁ RÁSHI<br /> | |||
DHARÁR JIIVAN RÁUNGÁLO<br /> | |||
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO<br /> | |||
JALE BHARÁ SARITÁRÁ<br /> | |||
SHYÁMALIMÁY GÁCH PÁLÁRÁ<br /> | |||
MADHUR GANDHE PHAL PHULERÁ<br /> | |||
SONÁR SVAPAN JÁGÁLO<br /> | |||
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO<br /> | |||
RAJAT RANGER MIŚT́I MEGHE<br /> | |||
SAKAL ÁSHÁ ÁCHE JEGE<br /> | |||
SAKAL CHANDA CHÚT́CHE VEGE<br /> | |||
TÁR PÁNE JE SAB KICHUKEI NÁCÁLO<br /> | |||
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO<br /> | |||
Autumn, with Your enchanting melody,<br /> | |||
has intoxicated the sky and the air.<br /> | |||
With the nectar of the distant azure void,<br /> | |||
it has coloured the life of this earth.<br /> | |||
The rivers are full of water.<br /> | |||
The verdant beauty of trees and plants,<br /> | |||
have awakened golden dreams in all.<br /> | |||
In the sweet and silvery clouds,<br /> | |||
all hopes are drifting along awakened.<br /> | |||
All rhythms are rushing towards Him.<br /> | |||
The autumn has intoxicated the sky and the air.<br /> | |||
=== 125 (18/11/1982) D === | |||
ÁJ, ÁKÁSHE TÁRÁR MELÁ<br /> | |||
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ<br /> | |||
ÁJ, PHULER SUVÁSE MADIR VÁTÁSE<br /> | |||
SABÁI HÁSI KHUSHITE BHARÁ<br /> | |||
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ, ÁJ<br /> | |||
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ<br /> | |||
ÁJ ÁLO DHÁRÁ BAHE JÁY<br /> | |||
KHUSHITE PAPIHÁ GÁY<br /> | |||
ÁJ MADHU NIKKANE RÁTUL CARAŃE<br /> | |||
KE GO ELO PRÁŃ BHARÁ<br /> | |||
DHARAŃII ÁTMAHÁRÁ<br /> | |||
ÁJ, DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ<br /> | |||
ÁJ SUDHÁ DHÁRÁ BAHE JÁY<br /> | |||
KHUSHITE TRILOK GÁY<br /> | |||
ÁJ SAKAL ÁKUTI MADHU RASE MÁKHI<br /> | |||
KE GO ELO MAN BHARÁ<br /> | |||
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ<br /> | |||
ÁJ, DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ<br /> | |||
Today, in the sky, is a festival of stars.<br /> | |||
The whole world has lost itself in joy.<br /> | |||
The air is intoxicated with the fragrance of flowers<br /> | |||
and all beings are filled with mirth.<br /> | |||
The world has lost itself in joy.<br /> | |||
Today, the fountain of effulgence is flowing.<br /> | |||
In joy, the papiya bird bursts into song.<br /> | |||
Today, with sweet jingling rose feet,<br /> | |||
filling my life, who has come?<br /> | |||
Today, a flood of nectar flows along.<br /> | |||
In joy and delight the three worlds sing.<br /> | |||
Today, all desires are drenched in sweetness.<br /> | |||
Filling my mind, who has come?<br /> | |||
The world has lost itself in joy.<br /> | |||
=== 126 (19/11/1982) K+D === | |||
EK, PARIKRAMÁR HOLO ANTA<br /> | |||
DIN TITHI BAHE JÁY<br /> | |||
VATSARA CALE JÁY<br /> | |||
KATA PHÚLA JHARE JÁY<br /> | |||
KATA PHALA PAŔE JÁY<br /> | |||
VATSARA CALE JÁY<br /> | |||
KATA UTTÁPE CHANDE GÁNETE<br /> | |||
KAT UDDVEGE ASHRU DHÁRÁTE<br /> | |||
VATSAR CHILO MOR PRÁŃE MISHE<br /> | |||
ÁJI HÁY HÁRAIÁ JÁY<br /> | |||
AJÁNÁY SARE JÁY<br /> | |||
JÁRÁ ÁSE, ÁSE JÁVÁR JANYE<br /> | |||
JÁRÁ JÁY, JÁY ÁSÁR JANYE<br /> | |||
DÚR NIILIMÁY JÁRÁ BHESE JÁY<br /> | |||
TÁRÁ PUNAHESE JÁY<br /> | |||
NAVA RÚPE ESE JÁY<br /> | |||
VATSARA CALE JÁY<br /> | |||
EK PARIKRAMÁR HOLO ANTA<br /> | |||
One rotation is complete.<br /> | |||
The days flow on,<br /> | |||
the year passes by.<br /> | |||
How many flowers have dropped down?<br /> | |||
How many fruits have fallen?<br /> | |||
The year passes by.<br /> | |||
With what warmth did we sing our rhythmic songs!<br /> | |||
With what pain did we cry a flow of tears!<br /> | |||
The year was mingled with my life,<br /> | |||
and now, today, it is gone,<br /> | |||
into oblivion it flows.<br /> | |||
Those who come,<br /> | |||
go to depart<br /> | |||
and those who depart,<br /> | |||
go to return.<br /> | |||
Those who float into the distant blue sky,<br /> | |||
will return in newer and newer forms.<br /> | |||
The year passes by.<br /> | |||
-------------------------------------<br /> | |||
One rotation of six seasons is complete.<br /> | |||
The days flowed on, the year passed by.<br /> | |||
How many flowers have faded away?<br /> | |||
How many fruits have fallen off?<br /> | |||
The year passes by.<br /> | |||
With what agony and flowing tears<br /> | |||
the year has mingled with my life!<br /> | |||
Today it is gone,<br /> | |||
into oblivion it flows.<br /> | |||
Those who come, come to depart.<br /> | |||
And those who depart, go to return.<br /> | |||
Those who float into the distant blue sky,<br /> | |||
will return in new forms.<br /> | |||
The year passed by, one rotation is complete.<br /> | |||
=== 127 (19/11/1982) K === | |||
EK NÚTANER SUR ÁJI BÁJALO, BÁJALO<br /> | |||
PHULE PHULE DOLÁ DIYE<br /> | |||
DHARITRI NAVA SÁJE SÁJALO, SÁJALO<br /> | |||
SAB KLESH VYATHÁ DILO BHULIYE<br /> | |||
PHULE PHULE DOLÁ DIYE<br /> | |||
ÁJ SUMUKHE CALÁR PATHE NEI KONO BÁDHÁ<br /> | |||
KANT́HA BHARÁ GÁN EKAI SURE SÁDHÁ<br /> | |||
ÁJ BHEDA BHÚLE MILE MISHE, EGIE CALO HESE<br /> | |||
CALO, SABÁI KE SAUNGE NIYE<br /> | |||
PHULE PHULE DOLÁ DIYE<br /> | |||
NRITYER CHANDE, AMITA ÁNANDE<br /> | |||
PARÁŃER PARÁGER SURABHITA GANDHE<br /> | |||
NAVA VARŚER EI HARŚER PARIVESHE<br /> | |||
SE GO KOTHÁ SABÁRE JE DILO NÁCIYE<br /> | |||
DILO MÁTIYE<br /> | |||
PHULE PHULE DOLÁ DIYE,<br /> | |||
EK NÚTANER SUR ÁJI BÁJALO, BÁJALO<br /> | |||
The melody of the new is played today.<br /> | |||
With the swaying of flowers,<br /> | |||
the earth is wearing new garments,<br /> | |||
making me forget all my pains.<br /> | |||
Today, in the path of forward movement,<br /> | |||
no obstacle stands in our way.<br /> | |||
Our full throated songs<br /> | |||
are all sung in one tune.<br /> | |||
Forgetting all our differences,<br /> | |||
merging together and laughing,<br /> | |||
let us march ahead today.<br /> | |||
Let us move together with all,<br /> | |||
with the swaying of flowers.<br /> | |||
In the rhythm of dance, with boundless bliss,<br /> | |||
in the fragrant aroma of the pollen of life,<br /> | |||
in this atmosphere of New Year's delight,<br /> | |||
where is He who has made us all dance?<br /> | |||
Where is He who has excited our hearts?<br /> | |||
------------------------------------<br /> | |||
The tune of the new is played today,<br /> | |||
sending a thrill in the garden of flowers.<br /> | |||
The earth is wearing new garments,<br /> | |||
making me forget all my pains and agonies.<br /> | |||
Today, on the path of forward movement,<br /> | |||
no obstacles stand before us.<br /> | |||
Our full throated songs are all sung in one tune.<br /> | |||
Forgetting all our differences,<br /> | |||
merging together and laughing,<br /> | |||
let us march ahead,<br /> | |||
let us move together with all.<br /> | |||
In the rhythm of dance,<br /> | |||
with boundless bliss,<br /> | |||
in the fragrant aroma of the pollen of life,<br /> | |||
in this atmosphere of new year's delight,<br /> | |||
where is He who has made us all dance,<br /> | |||
where is He who has excited our hearts?<br /> | |||
=== 128 (19/11/1982) D === | |||
VATSAR, NAVA VATSAR<br /> | |||
TUMI, KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE<br /> | |||
TUMI KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE<br /> | |||
NÚTAN BHORER HÁT CHÁNITE<br /> | |||
NÚTAN ÚŚÁR NAVÁLOKE<br /> | |||
VRIKŚA LATÁRÁ SABUJE BHARUK<br /> | |||
VANYA PASHURÁ NIRÁPADA HOUK<br /> | |||
PÁKHIRÁ KANT́HE AMIYA BHARIÁ<br /> | |||
UŔIÁ BEŔÁK DIKE DIKE<br /> | |||
TUMI, KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE<br /> | |||
MÁNUŚE MÁNUŚE BHED DÚR HOK<br /> | |||
BUDDHIR APACAYA RODH HOK<br /> | |||
SHAKTIR SARVANÁSHÁ PRATÁP<br /> | |||
SANYAT HOK SAB DIKE<br /> | |||
KALYAŃ ENO CÁRI DIKE<br /> | |||
TUMI KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE<br /> | |||
O year, new year!<br /> | |||
In all directions You spread welfare for all.<br /> | |||
The new dawn is beckoning.<br /> | |||
With the blue rays of the new day's light,<br /> | |||
let the trees and creepers be verdant and fresh,<br /> | |||
let the wild animals feel safe,<br /> | |||
let the birds fill their throats with nectar<br /> | |||
and in all directions soar above.<br /> | |||
Let the differences between people be removed.<br /> | |||
Let the wastage of intellect cease.<br /> | |||
Let the power of all the destructive forces be contained.<br /> | |||
=== 129 (19/11/1982) D === | |||
SURER DHÁRÁ EGIE CALE<br /> | |||
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE, CALE<br /> | |||
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br /> | |||
JHAŔ JHANJHÁ VAJRA SNEHA<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ MADHUR GEHA<br /> | |||
SABÁI ÁCHE SURE BÁNDHÁ<br /> | |||
ÁCHE SURE METE<br /> | |||
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br /> | |||
CALE PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br /> | |||
NAVA VARŚER NÚTAN ÁLO<br /> | |||
TOMÁR SURE SUR MILÁLO<br /> | |||
KONO KICHUREI BESURO NAI<br /> | |||
LIILÁR EI JAGATE<br /> | |||
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br /> | |||
CALE PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br /> | |||
SURER DHÁRÁ EGIE CALE, CALE<br /> | |||
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br /> | |||
JÁNI BANDHU KÁCHEI ÁCHO,<br /> | |||
SUKH DUHKHER BHÁR NIYECHO<br /> | |||
KABE, TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br /> | |||
BHÁSBO TOMÁR SROTE<br /> | |||
NAVA VARŚER EI PRABHÁTE, TOMÁR HÁSITE<br /> | |||
PRÁŃER DHÁRÁR SÁTHE<br /> | |||
CALE PRÁŃER DHÁRÁR SÁTHE<br /> | |||
SURER DHÁRÁ EGIE CALE, CALE<br /> | |||
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br /> | |||
The flow of melody moves on,<br /> | |||
keeping pace with the flow of life.<br /> | |||
Storms and dust storms,<br /> | |||
love, affection and sweetness<br /> | |||
are all bound in Your melody,<br /> | |||
and intoxicated in Your song.<br /> | |||
The new light of the new year<br /> | |||
has blended its melody with Yours.<br /> | |||
Nothing is now unmelodious<br /> | |||
in this world of divine play.<br /> | |||
I know, O Lord, You are close to me,<br /> | |||
taking charge of my pleasures and pains.<br /> | |||
When thinking of You,<br /> | |||
I float in Your current,<br /> | |||
in Your smile,<br /> | |||
in the dawn of the new year.<br /> | |||
=== 130 (20/11/1982) D === | |||
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR<br /> | |||
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE<br /> | |||
SHATA VYATHÁR SHATA VEDANÁR<br /> | |||
SHATA LÁINCHANÁR ÁNDHÁR CIRE<br /> | |||
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR<br /> | |||
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE<br /> | |||
KATA PRADOŚ KATA PRABHÁT<br /> | |||
KATA SHARAT VASANTA RÁT<br /> | |||
KATA ÁSHÁ KATA BHAROSÁ<br /> | |||
BHESE GECHE ASHRU NIIRE<br /> | |||
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR<br /> | |||
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE<br /> | |||
PÚRVÁKÁSHE ARUŃ HÁSE<br /> | |||
VÁTÁS BHÁSE PHÚLA SUVÁSE<br /> | |||
NAVA VARSE NAVA HARŚE<br /> | |||
VYTHÁR SMRITI JÁY JE SARE<br /> | |||
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR<br /> | |||
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE<br /> | |||
The golden dawn of my life, is it returning again?<br /> | |||
Piercing the darkness of countless pains,<br /> | |||
countless agonies, countless humiliations.<br /> | |||
How many twilights, how many dawns,<br /> | |||
how many autumn and spring nights,<br /> | |||
how many hopes and aspirations<br /> | |||
have all passed by, floating away in tears?<br /> | |||
On the eastern horizon the crimson dawn smiles,<br /> | |||
the fragrance of flowers floats in the air.<br /> | |||
With the new delight of the new year,<br /> | |||
the memories of pain all vanish away.<br /> | |||
=== 131 (20/11/1982) D === | |||
NAVA VARŚA ELO ÁJI<br /> | |||
SABÁRE ÁNANDA DITE<br /> | |||
PHULE PHALE PÁTÁY RASE<br /> | |||
SURABHITE MAN MÁTÁTE<br /> | |||
SABÁRE ÁNANDA DITE<br /> | |||
JÁRÁ CALE GECHE DURE<br /> | |||
DÚR HOTE ÁRO DÚRE<br /> | |||
TÁRÁ ÁJO BENCE ÁCHE<br /> | |||
SURERI SUDHÁ JHAINKÁRE<br /> | |||
ÁJ, TÁDER ÁSHIŚ SURER SHROTE<br /> | |||
PRERAŃÁ DIK CALÁR PATHE<br /> | |||
SABÁRE ÁNANDA DITE<br /> | |||
CHAY RITUR PARIKRAMÁ<br /> | |||
MERU HIMER OT́HÁNÁMÁ<br /> | |||
EI PARIVESHE ESE<br /> | |||
PRÁŃ D́HELEDII SABÁR HITE<br /> | |||
SABÁRE ÁNANDA DITE<br /> | |||
New Year came today to give bliss to all,<br /> | |||
to intoxicate the mind with fruits and flowers,<br /> | |||
with eaves, juices and fragrance.<br /> | |||
Those who have gone far away,<br /> | |||
from far to farther,<br /> | |||
are still alive.<br /> | |||
With the sweet resonance of melody,<br /> | |||
let their blessing today inspire others<br /> | |||
to move along the path<br /> | |||
in the current of melody.<br /> | |||
The rotation of the six seasons,<br /> | |||
the rise and fall of the polar snow,<br /> | |||
in this atmosphere<br /> | |||
I dedicate my life to the welfare of all.<br /> | |||
=== 132 (20/11/1982) D === | |||
JANMA TITHITE NÚTANERA SROTE<br /> | |||
NÚTANERA ÁLO JENO PÁI<br /> | |||
CHANDA MAYER CHÁNDASIKATÁ<br /> | |||
NAVA BHÁVE BHARE NITE CÁI<br /> | |||
JÁHÁ DIVE TÁ DÚ HÁTH PETE NOBO<br /> | |||
JÁ SHONÁBE TÁHÁ MARME RÁKHIBO<br /> | |||
TOMÁR JIIVAN TOMÁKEI DOBO<br /> | |||
TAVA NÁME JENO METE JÁI<br /> | |||
NÚTANER ÁLO JENO PÁI, JANMA TITHITE<br /> | |||
KACI KISHALAY PATRA HOYECHE<br /> | |||
RAKTIMÁ SHYÁMALIMÁY BHARECHE<br /> | |||
NAVA SHAKTITE NAVA SÁMARTHYE<br /> | |||
SABÁR KÁJE LÁGITE CÁI<br /> | |||
NÚTANER ÁLO JENO PÁI, JANMA TITHITE<br /> | |||
NIRÁSHÁR GÁN GÁIBO NÁ ÁR<br /> | |||
JIIVAN KE KABHU BHÁVIBO NÁ BHÁR<br /> | |||
AYUT CHANDE MADHURÁNANDE<br /> | |||
TAVA VÁŃII JENO BAYE JÁI<br /> | |||
NÚTANER ÁLO JENO PÁI JANMA TITHITE<br /> | |||
JANMA TITHITE NÚTANER SROTE<br /> | |||
NÚTANERA ÁLO JENO PÁI<br /> | |||
On my birthday, in the current of the new,<br /> | |||
let new light dawn upon us,<br /> | |||
and, in the rhythms of the Lord of rhythm,<br /> | |||
fill my life with new ideas.<br /> | |||
Whatever You will give,<br /> | |||
I will accept with outstretched palms.<br /> | |||
Whatever You will say,<br /> | |||
I will hold in my innermost heart.<br /> | |||
Your life, I will offer back to You.<br /> | |||
With Your name, let me be intoxicated.<br /> | |||
The tender new leaves are now full grown.<br /> | |||
Their reddishness has now become green.<br /> | |||
I want to dedicate myself to serving all,<br /> | |||
with renewed vigour and fresh strength.<br /> | |||
I shall no longer sing songs of despair.<br /> | |||
I shall no longer think of my life as a burden.<br /> | |||
With countless rhythms,<br /> | |||
with sweetest bliss,<br /> | |||
let me carry Your message on.<br /> | |||
Let new light dawn upon me.<br /> | |||
=== 133 (20/11/1982) D === | |||
TAVA, SHUBHA JANMA DINE<br /> | |||
PRABHÁTERA ÁLO NAVA RÚPE ÁSE<br /> | |||
NAVA BHÁVE HÁSE KŚAŃE KŚAŃE<br /> | |||
TAVA, SHUBHA JANMA DINE<br /> | |||
ÁJ, ÁKÁSHE VÁTÁSE SUDHÁ UPACIÁ JÁY<br /> | |||
KHUSHIR JOÁRE UDDVELA HIYÁ<br /> | |||
KOTHÁY BHÁSIÁ JÁY<br /> | |||
ÁJ PÁOÁR ÁNANDE MOHAN CHANDE<br /> | |||
MADHU SMRITI PAŔE MANE<br /> | |||
TAVA SHUBHA JANMA DINE<br /> | |||
ÁJ, NIIL ÁKÁSHE SNIGDHA VÁTÁSE<br /> | |||
PÁKHIRÁ GÁIÁ JÁY<br /> | |||
GÁCHER MUKULE HÁSIMÁKHÁ PHULE<br /> | |||
MADHU DHÁRÁ BAHE JÁY<br /> | |||
ÁJ, SAKALERA KÁCHE SAKALERA MÁJHE<br /> | |||
TOMÁRE PEYECHI PRÁŃE PRÁŃE<br /> | |||
TAVA SHUBHA JANMA DINE<br /> | |||
On Your auspicious birthday,<br /> | |||
the light of dawn comes in a new form,<br /> | |||
smiling in a new way at every moment.<br /> | |||
The sky and the air are overflowing with nectar,<br /> | |||
and in the flood of joy,<br /> | |||
my heart floats away to an unknown place.<br /> | |||
Today, in the enchanting rhythm of blissful attainment,<br /> | |||
sweet memories surge in my mind<br /> | |||
Today, in the blue sky,<br /> | |||
in the gentle breeze,<br /> | |||
the birds continue to sing.<br /> | |||
In the blossoms of trees,<br /> | |||
in the smiling flowers,<br /> | |||
the flood of nectar continues to flow.<br /> | |||
In all, through all,<br /> | |||
I have attained You.<br /> | |||
I attained You in the core of my life,<br /> | |||
on Your auspicious birthday.<br /> | |||
=== 134 (21/11/1982) D === | |||
JANAMA LAGANE<br /> | |||
TAVA, JANAMA LAGANE PRABHÁTERA ÁLO<br /> | |||
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE<br /> | |||
SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR<br /> | |||
PÚRŃATÁ ELO SMITA NIILÁKÁSHE<br /> | |||
JANAMA LAGANE<br /> | |||
ÁJ PÁKHIRÁ KII KATHÁ KAYE<br /> | |||
PHULE PHALE GÁCH NATA HOYE RAYE<br /> | |||
ÁJ MANDRITA VANE MADHUR PAVANE<br /> | |||
SABÁI NÁCICHE NAVA ULLASE<br /> | |||
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE<br /> | |||
JANAMA LAGANE<br /> | |||
ÁJ HÁSITE KHUSHITE GIITE TRIPTITE<br /> | |||
PÚRŃATÁ ELO NÚTAN VÁTÁSE<br /> | |||
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE<br /> | |||
JANAMA LAGANE<br /> | |||
At the moment of Your birth,<br /> | |||
the light of dawn came to me,<br /> | |||
in a new form with new hope.<br /> | |||
All desires, all attainments<br /> | |||
became fulfilled<br /> | |||
in the smiling blue sky.<br /> | |||
What do the birds say today?<br /> | |||
With flowers and fruits the trees bend low.<br /> | |||
Today, in the murmuring forest,<br /> | |||
in the sweet breeze,<br /> | |||
everything dances in new delight.<br /> | |||
Today, with mirth and joy,<br /> | |||
song and satisfaction,<br /> | |||
fulfilment lies in the new air.<br /> | |||
=== 135 (22/11/1982) K === | |||
JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE<br /> | |||
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE<br /> | |||
AŃUTE AŃUTE PRATI PARAMÁŃUTE<br /> | |||
DOLÁ LÁGE NAVA VARŃE GANDHE<br /> | |||
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE<br /> | |||
KHUSHITE VIBHOR ÁPAN HÁRÁ<br /> | |||
SABÁKÁR MAN ÁVESHE BHARÁ<br /> | |||
UDDVEL HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ<br /> | |||
NECE CALE MOHAN CHANDE<br /> | |||
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE<br /> | |||
JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE<br /> | |||
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE<br /> | |||
BHÁLOBESE ESECHO, KACHAT́ITE RAYECHO<br /> | |||
ÁLOR CHAT́ÁY ÁCHO SABÁR ÁNANDE<br /> | |||
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE<br /> | |||
JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE<br /> | |||
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE<br /> | |||
On this birthday, at this auspicious moment,<br /> | |||
my life is filled with immeasurable bliss.<br /> | |||
Every atom, every molecule vibrates<br /> | |||
with new colour and fragrance.<br /> | |||
Transported with joy,<br /> | |||
lost in themselves,<br /> | |||
the minds of all are absorbed in You.<br /> | |||
Their overflowing hearts<br /> | |||
dance in that enchanting rhythm<br /> | |||
for You and You alone.<br /> | |||
You have come out of love,<br /> | |||
and in love You remain near.<br /> | |||
You are in the rays of the effulgent light.<br /> | |||
You are the bliss of all.<br /> | |||
=== 136 (22/11/1982) D === | |||
ÁJKERA EI SHISHU TARU<br /> | |||
PHALE PHULE PATRAPUNJE<br /> | |||
D́HEKE DEVE TAPTA MARU<br /> | |||
ÁJKERA EI SHISHU TARU<br /> | |||
JAL SINCANE MAMATÁR D́ÁKE<br /> | |||
ÁMRÁ SABÁI BÁNCÁBO TOMÁKE<br /> | |||
JALE JHAŔE ROGE SAB UPASARGE<br /> | |||
TAVA SÁTHE MORÁ ÁCHI TARU<br /> | |||
ÁJKERA EI SHISHU TARU<br /> | |||
ÚŚAR DHUSAR D́HÁKÁ PAŔE JÁK<br /> | |||
MARU TRIŚIKÁ LIIN HOYE JÁK<br /> | |||
SHYÁMALE KOMALE CHEYE JÁK SAB<br /> | |||
VISHVER JATA ÁCHE MARU<br /> | |||
ÁJKERA EI SHISHU TARU<br /> | |||
The tender plants of today<br /> | |||
will one day cover the arid desert<br /> | |||
with their fruits, flowers and leaves.<br /> | |||
Watering them with the call of love,<br /> | |||
we shall all protect them,<br /> | |||
in rains and storms,<br /> | |||
in disease and in calamity.<br /> | |||
O tree, we are with You.<br /> | |||
Let this grey and arid earth<br /> | |||
be covered with fresh greenness.<br /> | |||
Let the desert thirst be quenched.<br /> | |||
Let all the deserts of this universe<br /> | |||
be filled with verdant beauty.<br /> | |||
=== 137 (22/11/1982) D === | |||
BESHI KICHU NÁHI CÁI<br /> | |||
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI<br /> | |||
CÁI EKT́U BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
CHOT́T́A EKT́I BÁSÁ<br /> | |||
RODE JALE HIME MÁTHÁ GUNJIBÁR T́HÁIN<br /> | |||
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI<br /> | |||
JENE SUNE ANÁDAR HATÁDAR<br /> | |||
KARIBO NÁ TOMÁKE<br /> | |||
NIJE JEMANI THÁKIBO TEMANI RÁKHIBO<br /> | |||
ÁMÁDER E GRIHA KE<br /> | |||
CÁI MAMATÁ MADIR SHÁNTIR NIIŔA<br /> | |||
ER BESHI CÁI NÁI<br /> | |||
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI<br /> | |||
JHAŔE JHAINJHÁTE ASHANI NIPÁTE<br /> | |||
TUMI ÁSHRAY DÁTÁ<br /> | |||
MAMATTVE TUMI PITÁ<br /> | |||
EI AVÁRITA SNEHA ANUPAMA GEHA<br /> | |||
CIR DIN JENO PÁI<br /> | |||
MORÁ BESHI KICHU NÁHI CÁI<br /> | |||
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI<br /> | |||
CÁI EKT́U BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
CHOT́T́A EKT́I BÁSÁ<br /> | |||
We don't want anything more<br /> | |||
than a little love and a little house<br /> | |||
where we can lay our heads,<br /> | |||
in sun, rain and in mist.<br /> | |||
Knowingly we shall never neglect You.<br /> | |||
Just as we maintain ourselves,<br /> | |||
we shall maintain our house.<br /> | |||
We want a peaceful little nest,<br /> | |||
filled with the nectar of love.<br /> | |||
More than this, we do not want.<br /> | |||
In storms and typhoons,<br /> | |||
in the roaring of thunder,<br /> | |||
You are the giver of shelter.<br /> | |||
In love and affection,<br /> | |||
You are a father to us.<br /> | |||
In our perfect little house,<br /> | |||
let boundless love prevail always.<br /> | |||
=== 138 (22/11/1982) K === | |||
ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚPA KEVAL<br /> | |||
SE JE BÁHIRE BHIITARE RAHE ÁLO JHALA MAL<br /> | |||
SE JE ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSE AMAL ÁBHÁY<br /> | |||
SE JE PUŚPE PUŚPE HÁSE MADHUR MÁYÁY<br /> | |||
SE JE HIYÁMÁJHE GÁN GÁY NÁBALÁ BHÁŚÁY<br /> | |||
SE JE NRTYERA TÁLE ÁSE MADHU DYOTANÁY<br /> | |||
TÁRE KEMANE BHÚLIBO ÁMI<br /> | |||
SE JE NÁCÁY DOLÁY SADÁ SAPTA BHUMI<br /> | |||
YADI LUKOBÁR TARE JÁI GIRI GUHÁTE<br /> | |||
YADI NIIL VESHE NIILÁKÁSHE JÁI BHULÁTE<br /> | |||
ÁMI JE DIKE TÁKÁI SE JE GHIRIÁ ÁCHE<br /> | |||
HÁSE ÁNKHIR TÁRÁY KALO RANGERI MÁJHE<br /> | |||
PÁSHARITE JATA CÁI PÁSHARÁ NÁ JAY GO<br /> | |||
PÁSHARÁ NÁ JÁY<br /> | |||
TÁRE CHEŔE BENCE THÁKÁ HOLO EKI DÁY GO<br /> | |||
HOLO E KII DÁY<br /> | |||
ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚP KEVAL<br /> | |||
SE JE ÁMÁRI MÁJHÁRE HÁSE ÁLO JHALA MAL<br /> | |||
ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚPA KEVAL<br /> | |||
SE JE BÁHIRE BHITARE RAHE ÁLO JHALA MAL<br /> | |||
Wherever I look, I see only His form,<br /> | |||
glittering both inside and out.<br /> | |||
In the sky and in the air He floats,<br /> | |||
shining in pure resplendence,<br /> | |||
smiling in all the flowers.<br /> | |||
With the magic of His sweetness,<br /> | |||
He sings in unspoken words into all hearts.<br /> | |||
With sweet vibrations<br /> | |||
He comes in the cadence of dance.<br /> | |||
How can I forget Him?<br /> | |||
He who stirs the seven realms<br /> | |||
and makes them swing and dance?<br /> | |||
Whether I hide myself in mountain caves,<br /> | |||
or conceal myself in the sky,<br /> | |||
disguised in skyblue garments<br /> | |||
wherever I go<br /> | |||
He is already there,<br /> | |||
surrounding all.<br /> | |||
He smiles in the iris of the eye.<br /> | |||
He smiles in the pupil of the eye.<br /> | |||
The more I try to forget Him,<br /> | |||
the more I remember,<br /> | |||
the more I remember.<br /> | |||
How difficult is it to live without Him!<br /> | |||
Wherever I look, I see only His form.<br /> | |||
He is inside me, glittering and laughing.<br /> | |||
=== 139 (22/11/1982) D === | |||
TUMI ESE CHILE NIIRAVA NISHIITHE<br /> | |||
HRIDÁKÁSH MOR ÁLO KARITE<br /> | |||
MOR, KONO GUŃA NÁI, TABU ESE CHILE<br /> | |||
SHIKHÁIÁ CHILE BHÁLO BÁSITE<br /> | |||
SAKAL PRÁŃII KE BHÁLOBÁSITE<br /> | |||
ÁMI, JATA BHÚLI BHÚLI KARI<br /> | |||
TATA JAŔÁIYÁ DHARI<br /> | |||
JATA BHÚLI BHÚLI KARI<br /> | |||
BHÚLITE JE NÁHI PÁRI<br /> | |||
TOMÁR, SARVANÁSHÁ SEI JE BÁNSHI<br /> | |||
BÁNSHI DÚKÚL PLÁVIÁ HRDAY CHÁPIÁ<br /> | |||
ASHRU SARÁYE BHARÁY HÁSI<br /> | |||
SARVA NÁSHÁ SEI JE HÁSI<br /> | |||
PRÁŃ KEŔE NEVÁ SEI JE HÁNSI<br /> | |||
PRÁŃ KEŔE NEVÁ SEI JE BÁNSHI<br /> | |||
TUMI SAKAL RTUTE SAKAL TITHITE<br /> | |||
MOR PRÁŃE ÁCHO JAŔÁYE<br /> | |||
ÁR, TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE<br /> | |||
MOR MANE ÁCHO JAŔÁYE<br /> | |||
JAŔÁYE ÁCHO<br /> | |||
MANER SAUNGE JAŔÁYE ÁCHO<br /> | |||
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE<br /> | |||
MOR MANE ÁCHO JAŔÁYE<br /> | |||
JAŔÁYE ÁCHO<br /> | |||
MANER SAUNGE JAŔÁYE ÁCHO<br /> | |||
TUMI ESE CHILE NIIRAVA NISHIITHE<br /> | |||
SAB KICHU MOR ÁLO KARITE<br /> | |||
MOR KONO GUŃ NÁI TABU ESE CHILE<br /> | |||
SHIKHÁIÁ CHILE BHÁLO BÁSITE<br /> | |||
SAB KICHUKE BHÁLO BÁSITE<br /> | |||
You came in the silent midnight<br /> | |||
to enlighten the sky of my heart.<br /> | |||
Though I had no merit, You still came<br /> | |||
and taught me how to love,<br /> | |||
to love all living creatures.<br /> | |||
The more I feel I will forget You,<br /> | |||
the more I am caught in Your embrace.<br /> | |||
I cannot forget Your dangerous flute.<br /> | |||
The flute that overflows the banks of my heart.<br /> | |||
It fills me with laughter and removes all my tears.<br /> | |||
Your dangerous smile,<br /> | |||
Your bewitching smile,<br /> | |||
Your bewitching flute.<br /> | |||
In all seasons, on all days,<br /> | |||
You are mingled in my existence.<br /> | |||
In every atom and cell of my life,<br /> | |||
my body in Your body,<br /> | |||
my atoms in Your atoms,<br /> | |||
You are merged in my mind,<br /> | |||
You are merged in my entire mind.<br /> | |||
You came in the silent midnight<br /> | |||
to fill my all with Your effulgence.<br /> | |||
=== 140 (22 /11/1982) D === | |||
ÁCHO, KABARII VEŃIITE KÁLO D́OR HOY<br /> | |||
KÁLOY KÁLOY MILE? GO<br /> | |||
ACHO, KAPÁLER T́IIPE COKHER KÁJALE<br /> | |||
KÁCHE TABU NÁHI DEKHI GO<br /> | |||
EI APARÚPA LIILÁ LUKOCURI KHELÁ<br /> | |||
KENO TÁHÁ NÁHI BUJHIGO<br /> | |||
KABARI VEŃIITE<br /> | |||
ÁMÁR SUKHER SHEŚ NÁHI JE<br /> | |||
TOMÁY PELÁM ETO KÁCHE<br /> | |||
ÁMÁR SUKHER SHEŚ NÁHI JE<br /> | |||
ÁMI HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI<br /> | |||
KENO PÁI TÁHÁ NÁHI JÁNI<br /> | |||
BHÁVIBO NÁ BHÁVI ÁRO BESHI BHÁVI<br /> | |||
KENO BHÁVI TÁHÁ NÁHI JÁNI<br /> | |||
HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI<br /> | |||
KENO PÁI TÁHÁNÁHI JÁNI<br /> | |||
ÁMI, YUGA YUGA DHARI BASE ÁCHI JÁGI<br /> | |||
PRÁŃER PRADIIP JVELE<br /> | |||
MOR, PRÁŃER PRADIIP JVELE<br /> | |||
MANERI D́ÁNÁ MELE<br /> | |||
MOR, MANERI D́ÁNÁ MELE<br /> | |||
SAMMUKHE ESE DÁNŔÁO GO HESE<br /> | |||
MADHURA CARAŃ PHELE, TAVA<br /> | |||
MADHURA CARAŃ PHELE<br /> | |||
RÁTUL CARAŃ PHELE, TAVA<br /> | |||
RÁTUL CARAŃ PHELE<br /> | |||
KABARI VEŃIITE KÁLO D́OR HOY<br /> | |||
ÁCHO KABARI VEŃIITE KÁLO D́OR HOY<br /> | |||
KÁLOY KÁLOY MILE GO<br /> | |||
KAPOLERA KÁLO TILE GO<br /> | |||
MOR KAPOLERA KÁLO TILE GO<br /> | |||
RANDHRE RANDHRE MISHE GO<br /> | |||
MOR, RANDHRE RANDHRE MISHE GO<br /> | |||
You are like a black ribbon,<br /> | |||
mingled in my braids<br /> | |||
black merged into black.<br /> | |||
You are in my cosmetic mark,<br /> | |||
in the collyrium of my eyes.<br /> | |||
You are so close, yet I cannot see You!<br /> | |||
Why this unique sport,<br /> | |||
why this game of hide and seek?<br /> | |||
I do not understand.<br /> | |||
My happiness knows no bounds;<br /> | |||
I feel You so close.<br /> | |||
I am always afraid lest I may lose You.<br /> | |||
Why I am afraid, I do not know.<br /> | |||
The more I decide not to worry,<br /> | |||
The more and more I worry.<br /> | |||
Why I worry, I do not know.<br /> | |||
For ages You have kept me awake,<br /> | |||
lightning the flame of my life,<br /> | |||
unfolding the wings of my mind.<br /> | |||
Come and stand before me, smiling,<br /> | |||
with Your gentle steps, on Your rosy feet.<br /> | |||
You are like a black ribbon,<br /> | |||
mingled in my braids,<br /> | |||
mingled in the black mole on my cheek,<br /> | |||
mingled in every pore of my life.<br /> | |||
=== 141 (25/11/1982) D === | |||
SE JE ÁKÁSHE SÁGARE VANE KÁNTÁRE<br /> | |||
LATÁY PÁTÁY LUKÁY RAY<br /> | |||
SHÁRAD NISHIITHE SHEFÁLI PHULETE<br /> | |||
GANDHE GANDHE BHARIÁRAY<br /> | |||
VISHVER RÚP JÁHÁ RÚPETE<br /> | |||
TÁKE KI KAKHANO BHULÁ JÁY<br /> | |||
BHULÁ JAY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ<br /> | |||
JAY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ<br /> | |||
VISHVER ÁLO JÁHÁR ÁLOTE TÁR<br /> | |||
THEKE DÚRE THÁKÁ KI JÁY<br /> | |||
THÁKÁ JÁY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ<br /> | |||
JÁY NÁ, JÁY NÁ+ JÁY NÁ JÁY NÁ<br /> | |||
TÁR THEKE DÚRE THÁKÁ JÁY NÁ JÁY NÁ<br /> | |||
TÁKE KABHU DÚRE RÁKHÁ JÁY NÁ JÁY NÁ<br /> | |||
JÁY NÁ JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ<br /> | |||
YADI KUSUMA SUVÁS NIYE PHUT́I<br /> | |||
KONO NIRJAN VANA TARU SHÁKHE<br /> | |||
SE JE KISHALAY HOYE RAKTIM ÁBHÁTE<br /> | |||
CÁRI PÁSHE MOR GHIRE THÁKE<br /> | |||
EI GHIRE THÁKÁ T́ÁI CÁI<br /> | |||
ÁMI EI GHIRE THÁKÁ T́ÁI CÁI<br /> | |||
DÚRE NÁHI JETE CÁI<br /> | |||
SE JE ÁKÁSHE SÁGARE VANE KÁNTÁRE<br /> | |||
LATÁY PÁTÁY LUKÁY RAY<br /> | |||
PRABHÁT NISHIITHE SAKAL PHULETE<br /> | |||
GANDHE GANDHE BHARIÁ RAY<br /> | |||
SE JE GANDHE GANDHE BHARIÁ RAY<br /> | |||
In the sky and in the ocean,<br /> | |||
in forests and fields,<br /> | |||
in creepers and leaves,<br /> | |||
He remains concealed.<br /> | |||
In the autumn midnight<br /> | |||
He fills the night jasmine with fragrance.<br /> | |||
How can we forget the one,<br /> | |||
whose beauty is the universal beauty?<br /> | |||
We cannot forget Him.<br /> | |||
We cannot forget Him.<br /> | |||
How can we remain away from Him<br /> | |||
whose light is the universal light?<br /> | |||
We cannot, we cannot,<br /> | |||
we can never keep away from Him.<br /> | |||
If ever my fragrance bloomed like a flower,<br /> | |||
on the branch of a beautiful forest tree,<br /> | |||
He would surround me like a tender red leaf,<br /> | |||
encircling me with His crimson radiance.<br /> | |||
I want His embrace forever.<br /> | |||
I never want to go far away.<br /> | |||
In the sky and in the ocean,<br /> | |||
in forest and fields,<br /> | |||
in creepers and leaves,<br /> | |||
He remains concealed.<br /> | |||
All flowers,<br /> | |||
blooming from dawn to midnight,<br /> | |||
are filled with His blissful fragrance.<br /> | |||
=== 142 (26/11/1982) D === | |||
ÁKÁSHE SÁGARE<br /> | |||
ÁKÁSHE SÁGARE JEKHÁNE MISHECHE<br /> | |||
TÁR CEYE ÁRO DÚRE<br /> | |||
NIYE JÁO MORE HÁT KHÁNI DHARE<br /> | |||
SEI DIGANTA PÁRE<br /> | |||
NIYE JÁO HE, NIYE JÁO HE<br /> | |||
HÁT KHÁNI DHARE MORE NIYE JÁO HE<br /> | |||
NIYE JÁO HE<br /> | |||
NIYE JÁO MORE HÁTH KHÁNI DHARE SEI DIGANTA PÁRE<br /> | |||
ÁMI, BHESE JETE CÁI ARUPE/ARÚŃ? ÁLOTE<br /> | |||
LOKÁTIITA TAVA SURE<br /> | |||
ÁMI, JATA BÁR BHÁVI DEKHIBO NÁ ÁMI<br /> | |||
TOMÁKE ÁMÁR MANE<br /> | |||
TÁKÁIÁ DEKHI BASE ÁCHO TUMI<br /> | |||
ÁLO KARE MANE GOPANE, GOPANE ÁCHO HE<br /> | |||
MOR MAN ÁLO KARE GOPANE ÁCHO HE<br /> | |||
TÁKÁIÁ DEKHI BASE ÁCHO TUMI<br /> | |||
ÁLO KARE MANE GOPANE<br /> | |||
PRABHÁTE NISHITHE SAKAL TITHITE<br /> | |||
SAB KHÁNE ÁCHO TUMI<br /> | |||
BÁHIRE BHITARE HRDAYE GABHIRE<br /> | |||
KABHU EKÁ NÁHI ÁMI<br /> | |||
EKÁKI NÁHI GO, EKÁKI NÁHI GO<br /> | |||
KONO KHÁNE KABHU ÁMI EKÁKI NÁHI GO<br /> | |||
BÁHIRE BHITARE HRIDAYE GABHIRE<br /> | |||
KABHU EKÁ NÁHI ÁMI<br /> | |||
ÁKÁSHE SÁGARE<br /> | |||
ÁKÁSHE SÁGARE JEKHÁNE MISHECHE<br /> | |||
TÁR CEYE ÁRO DÚRE<br /> | |||
NIYE JÁO MORE CHANDE O SURE OI DIGANTA PÁRE<br /> | |||
ÁKÁSHE SÁGARE<br /> | |||
Where the sky and the ocean meet,<br /> | |||
far beyond that,<br /> | |||
hold my hand and take me,<br /> | |||
to that far distant horizon.<br /> | |||
Take me, O Lord.<br /> | |||
I want to float in Your formless effulgence,<br /> | |||
in Your transcendental melodies.<br /> | |||
Whenever I decide not to see You in my mind,<br /> | |||
I look and see You already seated there.<br /> | |||
My body in Your body,<br /> | |||
my atoms in Your atoms,<br /> | |||
You are merged in my mind,<br /> | |||
You are merged in my entire mind.<br /> | |||
You came in the silent midnight<br /> | |||
to fill my all with effulgence.<br /> | |||
You are hiding in my mind<br /> | |||
radiating Your effulgence secretly,<br /> | |||
radiating Your effulgence secretly in my mind.<br /> | |||
Then I look and see You already seated there<br /> | |||
radiating Your effulgence secretly in my mind.<br /> | |||
At dawn and at midnight, on all days,<br /> | |||
You are everywhere,<br /> | |||
inside and outside the deepest recesses of my heart.<br /> | |||
So I am never alone.<br /> | |||
I am never alone.<br /> | |||
I am never alone anywhere.<br /> | |||
=== 143 (27/11/1982) K+D === | |||
ÁHÁ KII SHUNILÁM<br /> | |||
ÁHÁ KI SHUNILÁM, MADHUKŚARÁ NÁM<br /> | |||
BINÁ MULYE ÁMÁR VIKÁL JIIVAN<br /> | |||
ÁHÁ KII SHUNILÁM<br /> | |||
NÁM, KEMANE PASHILO KARŃE<br /> | |||
KEMANE CHONYÁ DILO MARME<br /> | |||
NÁMERI CHANDE, MADHURÁNANDE<br /> | |||
UDDVELO DHARÁ NILO TÁRI SHARAŃ<br /> | |||
ÁHÁ KII SHUNILÁM<br /> | |||
NÁMERI DOLÁTE DULITE DULITE<br /> | |||
TÁR SHROTE ÁMI JÁI BHESE BHESE<br /> | |||
NÁMERI ÁLOTE, HÁSITE HÁSITE<br /> | |||
TÁR SANE ÁMI THÁKI MILE MISHE<br /> | |||
MISHIÁ THÁKI GO<br /> | |||
TÁHÁRI SAUNGE MISHIÁ THÁKI GO<br /> | |||
TÁHÁRI SAUNGE ÁMI MISHIÁ THÁKI GO<br /> | |||
NÁMERI ÁLOTE HÁSITE HÁSITE<br /> | |||
TÁR SANE THÁKI MISHI<br /> | |||
ÁMI, TÁHÁRI ÁLOR ARUŃ RÁGETE<br /> | |||
RAUNGE RANGE TÁRE RÁNGÁIBO<br /> | |||
TÁR, MADHUR NÁMAT́I MADHUR BHÁVETE<br /> | |||
SAKAL VISHVE CHAŔÁIB<br /> | |||
CHAŔÁYE DEBO GO<br /> | |||
MADHUR NÁM MADHUR BHÁVE<br /> | |||
CHAŔÁYE DEBO GO<br /> | |||
TÁR, MADHUR NÁMAT́I MADHUR BHÁVETE<br /> | |||
SAKAL VISHVE CHAŔÁIBO<br /> | |||
ÁHÁ KII SHUNILÁM PRÁŃA BHARÁ NÁM<br /> | |||
BINÁ MULYE ÁMÁR BIKÁLO JIIVAN<br /> | |||
BINÁ MULYE ÁMÁR BIKÁLO JIIVAN<br /> | |||
ÁHÁ KI SHUNILÁM<br /> | |||
O, what am I hearing?<br /> | |||
The name that secretes the sweetest nectar,<br /> | |||
that priceless name<br /> | |||
without which my life would turn valueless.<br /> | |||
How blissful is the name that entered my ear,<br /> | |||
leaving a sweet touch in the core of my heart.<br /> | |||
In the rhythm of that name, with sweetest bliss,<br /> | |||
the overjoyed earth took shelter in Him,<br /> | |||
swaying in the rhythm of His name.<br /> | |||
In His current I am floating, floating.<br /> | |||
In His effulgence I am laughing, laughing.<br /> | |||
In Him I remain merged,<br /> | |||
merged in Him I remain.<br /> | |||
With the crimson colours of His light,<br /> | |||
I shall colour Him.<br /> | |||
His name I will spread throughout the universe<br /> | |||
with sweet ideation.<br /> | |||
I will spread His sweet name with sweet ideation.<br /> | |||
=== 144 (27/11/1982) D === | |||
ESO, DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE<br /> | |||
MOR MANER GABHIIRE<br /> | |||
ÁMI, ARGALA GULI DIYECHI KHULE<br /> | |||
SVÁGATA JÁNÁTE PRÁŃA BHARE<br /> | |||
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE<br /> | |||
BELÁ BAYE JÁY VIRAHA VYATHÁY<br /> | |||
SANDHYÁ GHANÁY MADHUR MÁYÁY<br /> | |||
SANDHYÁ DIIPAT́I NIYE ESO BHIITARE<br /> | |||
CÁRI DIK ÁLOKITA KARE<br /> | |||
TAVA, PRÁŃER DOLÁY, PRÁŃ MOR DULE JÁY<br /> | |||
TAVA, SURER MÁYÁY, MAN MOR METE JÁY<br /> | |||
MÁTIÁ JÁY GO<br /> | |||
MÁTIÁ JÁY GO<br /> | |||
SURER MÁYÁY MAN MÁTIÁ JÁY GO<br /> | |||
MÁTIÁ JÁY GO<br /> | |||
ÁCHO, DAKHINÁ PAVANE MADHUR SVAPANE<br /> | |||
DIK DIGANTA GHERIÁ<br /> | |||
ÁCHO DAKHINA PAVANE<br /> | |||
ÁCHO, PRÁŃER PRADIIPE HRIDAYER NIIPE<br /> | |||
SAB KICHU MOR BHARIÁ<br /> | |||
BHARIÁ ACHO GO<br /> | |||
BHARIÁ ACHO GO<br /> | |||
SAB KICHU ÁMÁR BHARIÁ ÁCHO GO<br /> | |||
ÁCHO, PRÁŃER PRADIIPE HRIDAYER NIIPE<br /> | |||
SAB KICHU MOR BHARIÁ<br /> | |||
BHARIÁ ÁCHO GO, BHARIÁ ÁCHO GO<br /> | |||
SAB KICHU ÁMÁR BHARIÁ ÁCHO GO<br /> | |||
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE<br /> | |||
MOR HIYÁR MÁJHÁRE<br /> | |||
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE<br /> | |||
Come with gentle and slow steps,<br /> | |||
come deep inside my mind.<br /> | |||
I have unlocked the doors<br /> | |||
to welcome You with all my heart.<br /> | |||
The time passes by with the pangs of birds.<br /> | |||
The evening approaches with the sweet touch of sadness.<br /> | |||
Holding the evening lamp,<br /> | |||
come inside<br /> | |||
and radiate light on all sides.<br /> | |||
In the swinging of Your life,<br /> | |||
my life sways.<br /> | |||
With the magic of Your melody,<br /> | |||
my mind is intoxicated.<br /> | |||
My mind is intoxicated with the magic of Your melody.<br /> | |||
Today, in the southern breeze,<br /> | |||
in sweetest dream,<br /> | |||
You encircle the horizon.<br /> | |||
You are in the southern breeze.<br /> | |||
You are in the flame of my life,<br /> | |||
You are in the flower of my heart.<br /> | |||
You fill my all.<br /> | |||
You fill my all.<br /> | |||
O Lord You fill my all!<br /> | |||
=== 145 (28/11/1982) D === | |||
DÚR NIILÁKÁSHE, DAKHINÁ VÁTÁSE<br /> | |||
PHULER SUVÁSE, MAN MADHU MÁSE<br /> | |||
MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY<br /> | |||
TOMÁY, MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY<br /> | |||
DÚR NIILÁKÁSHE<br /> | |||
UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIÁ<br /> | |||
SADÁI CHUT́IYÁ CALE JÁY<br /> | |||
CHUT́IÁ JÁY GO CHUT́IÁ JÁY GO<br /> | |||
TOMÁRO PÁNETE SE JE CHUT́IÁ JÁY GO<br /> | |||
UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ<br /> | |||
SADÁI CHUT́IÁ CALE JÁY<br /> | |||
ÁMÁR, MANERA ISHÁN KOŃETE<br /> | |||
MEGHA SHATA SHATA JAME CHILO<br /> | |||
TAVA, SONÁLI ÁLOTE AMAL HÁSITE<br /> | |||
TÁRÁ SAB KOTHÁ BHESE GELO<br /> | |||
KOTHÁY BÁ GELO GO<br /> | |||
KOTHÁY BÁ GELO GO<br /> | |||
SEI, PUINJIBHUTA MEGHA<br /> | |||
KOTHÁY BÁ GELO GO<br /> | |||
TAVA, SONÁLI ÁLOTE AMALA HÁSITE<br /> | |||
TÁRÁ SAB KOTHÁ BHESE GELO<br /> | |||
EI, ARUŃ ÁLOTE? ÁLO JHARÁ PRÁTE<br /> | |||
MOR MAN DÁO RÁḾGIYE<br /> | |||
SAB LAJ DÁO SARIE<br /> | |||
MOR, SAB LAJ DÁO SARIYE<br /> | |||
SAB BHAYA DÁO SARIYE<br /> | |||
MOR, SAB BHAYA DÁO SARIYE<br /> | |||
DÁO SAB KŚUDRATÁ SARIE<br /> | |||
SARIYE DÁO GO<br /> | |||
SARIYE DÁO GO<br /> | |||
MOR SAB KŚUDRATÁ<br /> | |||
SARIYE DÁO GO<br /> | |||
EI ARUŃA PRABHÁTE ÁLO JHARÁ PRÁTE<br /> | |||
MOR MAN DÁO RÁNGIE<br /> | |||
DÚR NIILÁKÁSHE DAKHINA VÁTÁSE<br /> | |||
MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY<br /> | |||
TOMÁY MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY<br /> | |||
MOR, MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY<br /> | |||
DÚR NIILÁKÁSHE<br /> | |||
In the distant blue sky,<br /> | |||
in the southern breeze,<br /> | |||
in the fragrance of flowers,<br /> | |||
in the springtime of mind,<br /> | |||
my mind constantly seeks You.<br /> | |||
My overflowing heart constantly rushes towards You.<br /> | |||
O Lord, it rushes towards You, it rushes.<br /> | |||
My overflowing heart constantly rushes towards You.<br /> | |||
In the northeastern corner of my mind<br /> | |||
countless clouds have gathered.<br /> | |||
In the golden light of Your pure smile,<br /> | |||
where did the clouds drift to?<br /> | |||
Where did they drift to,<br /> | |||
those clouds that had gathered?<br /> | |||
O where did they drift to?<br /> | |||
In the golden light of Your pure smile,<br /> | |||
where did the clouds drift to?<br /> | |||
In this brilliant crimson dawn,<br /> | |||
please colour my mind.<br /> | |||
Remove all my shame,<br /> | |||
remove all my fear,<br /> | |||
remove all my pettiness remove it all.<br /> | |||
Remove all my pettiness.<br /> | |||
In this crimson dawn, please colour my mind.<br /> | |||
In the distant blue sky,<br /> | |||
in the southern breeze,<br /> | |||
my mind constantly yearns for You.<br /> | |||
My mind constantly yearns for You.<br /> | |||
=== 146 (30/11/1982) K+D+Kf === | |||
AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI<br /> | |||
NÁCITE NÁCITE HÁSITE HÁSITE<br /> | |||
TAVA, DHVANIR RAŃANE HIYÁR MANANE<br /> | |||
NÚPUR NIKKANE CARAŃE CARAŃE<br /> | |||
AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI<br /> | |||
AYUTA CHANDE ESE CHILE<br /> | |||
DHVANIR RAŃANE ESECHILE<br /> | |||
HIYÁRA MANANE ESE ESECHILE<br /> | |||
NÚPURA NIKKANE ESE CHILE<br /> | |||
ÁSIYÁ CHILE GO<br /> | |||
ÁSIÁ CHILE GO<br /> | |||
DHVANIR RAŃANE TUMI ÁSIYÁ CHILE GO<br /> | |||
HIYÁR MANANE TUMI ÁSIYÁ CHILE GO<br /> | |||
NÚPURA NIKKANE ÁSIYÁ CHILE GO<br /> | |||
DHVANIRA RAŃANE, HIYÁR MANANE<br /> | |||
ÁSIYÁ CHILE TUMI<br /> | |||
HIYÁR MANANE NÚPUR NIKKANE<br /> | |||
ÁSIYÁ CHILE TUMI<br /> | |||
YADI, PHÚL HOYE TARU SHÁKHE PHUT́I<br /> | |||
TUMI, SUVÁS HOIÁ BHARE THÁKO<br /> | |||
YADI ÁKÁSH HOIÁ DÚRE PHUT́I<br /> | |||
TUMI, NIIL RAUNGA HOYE GHIRE THÁKO<br /> | |||
GHIRIYÁ THÁKO GO GHIRIYÁ THÁKO GO<br /> | |||
NIIL RAUNGA HOYE TUMI GHIRIYÁ THÁKO GO<br /> | |||
GHIRIYÁ THÁKO GO<br /> | |||
ÁMÁR, SAB DIK DIYE TUMI GHIRIYÁ THÁKOGO<br /> | |||
AYUTA CHANDE<br /> | |||
AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI<br /> | |||
NÁCITE NÁCITE HÁSITE HÁSITE<br /> | |||
In countless rhythms You came<br /> | |||
dancing and dancing, laughing and laughing<br /> | |||
with the resonance of Your sound<br /> | |||
with the deep thoughts of Your heart<br /> | |||
with the jingling of ankles bells on Your feet.<br /> | |||
Your came with the resonance of sound.<br /> | |||
With the deep thoughts of Your heart,<br /> | |||
with the jingling of ankles bells on Your feet,<br /> | |||
You came, O Lord.<br /> | |||
Bloom like a flower on the branch of a tree,<br /> | |||
and fill it with fragrance.<br /> | |||
Appear as the distant sky.<br /> | |||
Be the blue colour that encircles all<br /> | |||
that encircles all, O Lord.<br /> | |||
Surround me from all sides.<br /> | |||
In countless rhythms You came<br /> | |||
dancing and dancing, laughing and laughing.<br /> | |||
=== 147 (30/11/1982) K+D === | |||
ÁLO JHALAMALA MADHUR NISHIITHE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE MOR MANE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE KŚAŃEKERA TARE<br /> | |||
MANER NITYA MADHU VANE<br /> | |||
ÁSIYÁ CHILE GO<br /> | |||
ÁSIYÁCHILE GO<br /> | |||
KŚAŃEKERA TARE TUMI ÁSIYÁCHILE GO<br /> | |||
MANERA MADHUVANE ÁSIYÁCHILE GO<br /> | |||
PUŚPE PUŚPE TAVA MADHURIMÁ<br /> | |||
MAHÁSAMUDRE TOMÁRI MAHIMÁ<br /> | |||
DÚR NIILIMÁY TOMÁRI GARIMÁ<br /> | |||
BHESE JÁY JATA PRÁŃE PRÁŃE<br /> | |||
BHÁSIYÁ JÁY GO<br /> | |||
BHÁSIYÁ JÁY GO<br /> | |||
PUŚPERA MADHURIMÁ BHÁSIYÁ JÁY GO<br /> | |||
NIILIMÁR GARIMÁ BHÁSIYÁ JÁY GO<br /> | |||
BHÁSIÁ JÁY GO<br /> | |||
AŃU PARAMÁŃU MOR HOLO JE VIBHOR GO<br /> | |||
PRATI AUNGA LÁGI AUNGA KÁNDE JE MOR GO<br /> | |||
PRATI AŃU PARAMÁŃU VIBHOR JE MOR GO<br /> | |||
PRÁŃER SAKAL BHÁVA BHESE JÁY TÁR PÁNE<br /> | |||
HIYÁRA CHANDA SAB CHUT́E JE TÁHÁR ?T́ÁNE<br /> | |||
CHUTIYÁ JÁY GO<br /> | |||
CHUT́IYÁ JÁY GO<br /> | |||
HIYÁR CHANDA SAB CHUT́IYÁ JÁY GO<br /> | |||
PRÁŃER SAKAL BHÁV BHÁSIYÁ JÁY GO<br /> | |||
BHÁSIYÁ JÁY GO<br /> | |||
BHÁSIYÁ JÁY GO<br /> | |||
ÁLO JHALAMAL MADHUR NISHIITHE<br /> | |||
TUMI ESECHILE MOR MANE<br /> | |||
TUMI ESECHILE JAGÁIYÁ DOLÁ<br /> | |||
MANER NITYA MADHU VANE<br /> | |||
In the sweet and glimmering midnight<br /> | |||
You came into my mind.<br /> | |||
For a moment only, You came.<br /> | |||
In the eternal garden of nectar of my mind,<br /> | |||
You came,<br /> | |||
for a moment only.<br /> | |||
You came in the garden of my mind, You came.<br /> | |||
In all flowers lies Your sweetness.<br /> | |||
In the vast ocean lies Your greatness.<br /> | |||
In the distant blue sky lies Your glory<br /> | |||
floating from life to life,<br /> | |||
floating in the sweetness of flowers,<br /> | |||
floating in the glory of the blue sky.<br /> | |||
All my atoms and molecules are transported in joy.<br /> | |||
Every part of me weeps for every part of You.<br /> | |||
All my atoms and molecules are transported in joy.<br /> | |||
All the ideation of my life floats towards You.<br /> | |||
All the rhythms of my heart rush in Your attraction,<br /> | |||
rush towards You.<br /> | |||
All the rhythms of my heart rush towards You.<br /> | |||
All the ideation of my mind floats towards You,<br /> | |||
floats towards You.<br /> | |||
In the sweet and glimmering midnight,<br /> | |||
You came,<br /> | |||
creating a stir in the eternal garden of nectar of my mind.<br /> | |||
=== 148 (01/12/82) D+ Kf === | |||
ÁLOR PÁRE ÁLORI D́HEU<br /> | |||
ALOY BHUVAN BHARÁ<br /> | |||
ÁLOR SÁGAR BHARE DILE TUMI<br /> | |||
ÁLO HRDAY BHARÁ<br /> | |||
TOMÁR, ÁLO HRIDAY BHARÁ<br /> | |||
ÁMI KŚUDRA DIIPERA SHIKHÁ<br /> | |||
MOR LALÁT́E KÁJAL T́IIKÁ<br /> | |||
TABU, TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br /> | |||
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br /> | |||
HOYECHI ATMA HÁRÁ<br /> | |||
BHÁLOBESECHI GO<br /> | |||
BHÁLOBESECHI GO<br /> | |||
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBESECHI GO<br /> | |||
KŚUDRA SHIKHÁ HOLEO BHÁLOBESECHI GO<br /> | |||
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI HOECHI ÁTMA HÁRÁ<br /> | |||
ÁMÁR BUJHIBÁR KICHU NÁI<br /> | |||
ÁMÁR JÁNIBÁR KICHU NÁI<br /> | |||
SAKAL BOJHÁR SAKAL JÁNÁR<br /> | |||
SHEŚ KATHÁ HOLE TÚMI<br /> | |||
ETO T́UKU BUJHI ÁMI<br /> | |||
ETO T́UKU JÁNI ÁMI<br /> | |||
KŚUDRA SHIKHÁT́I TOMÁR ÁLOY HÁRÁ<br /> | |||
TOMÁR ASIIME ÁMI JE RAYECHI BHARÁ<br /> | |||
BHARIYÁ ÁCHI GO<br /> | |||
BHARIYÁ ÁCHI GO<br /> | |||
TOMÁR ASIIME ÁMI BHARIYÁ ÁCHI GO<br /> | |||
TOMÁR ÁLOY SHIKHÁ HÁRÁ JE HOYECHE<br /> | |||
TOMARO ASIIME ÁMI BHARIYÁ ÁCHI GO<br /> | |||
ÁLOR PÁRE ÁLORI D́HEU<br /> | |||
ÁLOY VISHVA BHARÁ<br /> | |||
Waves of light beyond light.<br /> | |||
The earth is filled with light.<br /> | |||
You have filled all with an ocean of light.<br /> | |||
My heart is filled with Your light.<br /> | |||
I am the flame of a little lamp.<br /> | |||
On my forehead is a mark of collyrium,<br /> | |||
yet, I have loved You alone.<br /> | |||
I have lost myself.<br /> | |||
The earth is filled with light.<br /> | |||
I have loved, I have loved You alone.<br /> | |||
I am the flame of a little lamp<br /> | |||
but I loved You.<br /> | |||
You alone I have loved.<br /> | |||
I have lost myself.<br /> | |||
There is nothing more for me to understand.<br /> | |||
There is nothing more for me to know.<br /> | |||
Of all my understanding, all my knowing,<br /> | |||
You are the last word.<br /> | |||
This much I understand, this much I know.<br /> | |||
This little lamp is lost in Your light.<br /> | |||
I am filled with Your limitlessness, O Lord!<br /> | |||
With Your limitlessness I am filled.<br /> | |||
In Your light my little lamp is lost, O Lord!<br /> | |||
With Your limitlessness I am filled.<br /> | |||
Waves of light beyond light.<br /> | |||
The universe is filled with light.<br /> | |||
=== 149 (27/11/1982) D+Kf === | |||
MADHUR SVAPANE MANERI GAHANE<br /> | |||
TOMÁRE DEKHECHI BÁREBÁRE<br /> | |||
ÁMI, TOMÁRE DEKHECHI BÁRE BÁRE<br /> | |||
HRDAYERI PURE MOHAN NÚPURE<br /> | |||
SPANDANA DILE SHATA DHÁRE, TUMI<br /> | |||
SPANDAN DILE SHAT DHÁRE<br /> | |||
TAVA SURETE SARITÁ BAY<br /> | |||
TAVA RAŃANE HARIŃII CEYE RAY<br /> | |||
TAVA PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU<br /> | |||
PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU<br /> | |||
EKYATÁNETE KATHÁ KAY<br /> | |||
TÁRÁ, AEKYATÁNETE KATHÁ KAY<br /> | |||
KATHÁ JE KAYE GO, KATHÁ JE KAYE GO<br /> | |||
AEKYA TÁNETE TÁRÁ KATHÁ JE KAY GO<br /> | |||
PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU<br /> | |||
AEKYA TÁNETE KATHÁ KAYE<br /> | |||
MAN DESHA KÁL BHÚLE JÁY<br /> | |||
SABE DESHÁTIITE KÁLÁTIITE DHÁY<br /> | |||
SAB SAḾVEGA SAB BHÁVÁVEGA<br /> | |||
SAB CHEŔE TOMÁ PETE CÁY<br /> | |||
PETE JE CÁY GO, PETE JE CÁY GO<br /> | |||
SAB CHEŔE TOMÁREI PETE JE CÁY GO<br /> | |||
SAB SAḾVEGA SAB BHÁVÁVEGA<br /> | |||
SAB CHEŔE TOMÁ PETE CÁY<br /> | |||
MADHUR SVAPANE<br /> | |||
MADHUR SVAPANE, MANERI GAHANE<br /> | |||
TOMÁRE PEYECHI SHATA DHÁRE<br /> | |||
MADHUR SVAPANE<br /> | |||
In a sweet dream, deep in my mind,<br /> | |||
I saw You again and again.<br /> | |||
In the world of my heart,<br /> | |||
with enchanting anklets,<br /> | |||
You created countless waves of vibrations.<br /> | |||
In Your melody the river flows,<br /> | |||
in Your sweet resonance the deer gazes on.<br /> | |||
With Your touch all atoms and molecules<br /> | |||
vibrate in symphonic harmony.<br /> | |||
The mind forgets space and time.<br /> | |||
Everything rushes off,<br /> | |||
rushes off beyond time and space.<br /> | |||
Forsaking all momentum and all sentiment<br /> | |||
forsaking everything,<br /> | |||
I want to attain You only.<br /> | |||
In a sweet dream,<br /> | |||
deep in my mind,<br /> | |||
I attained You in countless flows.<br /> | |||
=== 150 (3/12/1982) K+D+Kf === | |||
BAL DÁO MORE BAL DÁO<br /> | |||
SAB BANDHAN CHIŔE DITE CÁI<br /> | |||
SAB BANDHAN CHIŔE DITE CÁI<br /> | |||
SUR DÁO ÁRO SUR DÁO<br /> | |||
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI<br /> | |||
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI<br /> | |||
PÁOÁ NÁ PÁOÁR ÁSHÁ NIRÁSHÁY<br /> | |||
MAN KE KAKHANO JENO NÁ JAŔÁI<br /> | |||
EI, MAHÁ SPANDAN MÁJHE<br /> | |||
MAHÁ SPANDAN MÁJHE<br /> | |||
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE<br /> | |||
JENO JÁI MISHE, TOMÁRI KÁJE<br /> | |||
MISHIYÁ JÁI GO, MISHIYÁ JÁI GO<br /> | |||
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE MISHIYÁ JETE CÁI<br /> | |||
TOMÁRI KÁJETE ÁMI MISHIYÁ JETE CÁI<br /> | |||
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE<br /> | |||
JENO JÁI MISHE TOMÁRI KÁJE<br /> | |||
EI GATÁNUGATIKTÁY<br /> | |||
MAN THEME JETE NÁHI CÁY<br /> | |||
DEKHE NITE CÁY SURER SUDHÁY<br /> | |||
VASUDHÁR SHATEKA DHÁRÁY<br /> | |||
DEKHE JE NITE CÁY, DEKHE JE NITE CÁY<br /> | |||
SURER SUDHÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY<br /> | |||
EI VASUDHÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY<br /> | |||
SHATEK DHÁRÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY<br /> | |||
DEKHE NITE CÁY SURER SUDHÁY<br /> | |||
VASUDHÁY SHATEKA DHÁRÁY<br /> | |||
BAL DÁO MORE BAL DÁO<br /> | |||
SAB SAḾSKÁR BHENGE DITE CÁI<br /> | |||
SUR DÁO ÁRO SUR DÁO<br /> | |||
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI<br /> | |||
BAL DÁO MORE BAL DÁO<br /> | |||
Give me strength,<br /> | |||
O Lord, give me strength!<br /> | |||
I want to remove all my bondages.<br /> | |||
Give me melody, still more melody,<br /> | |||
so that I may always sing Your songs.<br /> | |||
In the hopes and despairs of gain and loss,<br /> | |||
let my mind never be involved.<br /> | |||
In Your vast cosmic vibration,<br /> | |||
let me create at least a tiny star.<br /> | |||
Let me merge myself in Your work.<br /> | |||
Let me merge myself, O Lord.<br /> | |||
Creating just a tiny star.<br /> | |||
Let me merge myself in Your work.,<br /> | |||
creating just a tiny star.<br /> | |||
Let me merge myself in Your work.<br /> | |||
In the monotony of life,<br /> | |||
my mind refuses to remain.<br /> | |||
It wants to flow in the nectar of melody.<br /> | |||
In the world there are countless flows.<br /> | |||
Give me strength, O Lord.<br /> | |||
Give me strength.<br /> | |||
I want to break all bondages of attachment.<br /> | |||
Give me melody, still more melody,<br /> | |||
so that I may always sing Your songs.<br /> | |||
=== 151 (12/12/1982) K === | |||
ESE CHILE TUMI PRABHU<br /> | |||
ANDHAKÁRER PÁ R HOTE<br /> | |||
TOMÁ LÁGI BASE CHINU<br /> | |||
YUGE YUGE DINE RÁTE<br /> | |||
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE<br /> | |||
ESE CHILE TUMI PRABHU<br /> | |||
KATA TITHI GECHE JHARE<br /> | |||
KATA TÁRÁ KHASE PAŔE<br /> | |||
TABU ÁMI CHINU JEGE<br /> | |||
CEYE TAVA ÁSHÁ PATHE<br /> | |||
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE<br /> | |||
ESE CHILE TUMI PRABHU<br /> | |||
SAB ÁSHÁ ÁLOY BHARE<br /> | |||
ÁMÁR, SAB ÁSHÁ ÁLOY BHARE<br /> | |||
ESE CHILE MADHURÁTE<br /> | |||
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE<br /> | |||
ESE CHILE TUMI PRABHU<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
You came from beyond the valley of darkness.<br /> | |||
For aeons, I had been waiting for You,<br /> | |||
night and day, night and day.<br /> | |||
How many days passed by?<br /> | |||
How many stars vanished from the skies?<br /> | |||
Yet, I remained awake, waiting for Your advent.<br /> | |||
Finally, You came to me on a blissful night<br /> | |||
and fulfilled all my hopes,<br /> | |||
with Your refulgent splendour.<br /> | |||
=== 152 (13/12/1982) D === | |||
CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE<br /> | |||
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE<br /> | |||
SHÁNTA VÁTÁSE MADIR SUVÁSE<br /> | |||
MUGDHA NAYANE SARITÁ TIIRE<br /> | |||
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE<br /> | |||
CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE<br /> | |||
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE<br /> | |||
SETHÁ KUSUMA PARÁG ALAKHE ÁSIÁ<br /> | |||
ALAKHE BHÁSIÁ JÁY<br /> | |||
SETHÁ MANERA MAYURA NIILÁKÁSHE CÁHI<br /> | |||
KALÁP MELIYÁ DEY<br /> | |||
JYOTSNÁ NISHIITHE VIJAN VIITHITE<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ NÁCE TÁKE GHIRE GHIRE<br /> | |||
TÁHÁKE PEYECHI MÁYÁ MUKURE<br /> | |||
CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE<br /> | |||
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE<br /> | |||
In a sweet dream in the campaka grove,<br /> | |||
I have seem Him in the mirror of my mind.<br /> | |||
In the tranquil air and intoxicating fragrance,<br /> | |||
with eyes filled with wonder,<br /> | |||
I have seen Him on the banks of the stream.<br /> | |||
From the invisible land the flower pollen drifts off<br /> | |||
and to the invisible land it returns.<br /> | |||
The peacock of my mind<br /> | |||
sways through the blue sky,<br /> | |||
and spreads out its fanlike tail.<br /> | |||
On a moonlit night,<br /> | |||
on a solitary path,<br /> | |||
my heart, overflowing with love,<br /> | |||
keeps dancing around Him.<br /> | |||
=== 153 (13/12/1982) K === | |||
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO<br /> | |||
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY<br /> | |||
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO<br /> | |||
JÁR LÁGI ETO ÁLO, SE ÁMÁRE BÁSEBHÁLO<br /> | |||
MOR MANE TÁR CHAVI BHÁSIÁ BEŔÁY<br /> | |||
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY<br /> | |||
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO<br /> | |||
KAKHNOBÁ ATI KÁCHE KAKHANO BÁ ATI DÚRE<br /> | |||
NÁNÁN RÚPE NÁNÁ GÁNE O SURE<br /> | |||
SABÁI KE DOLÁ DIYE NECE SE JE JÁY<br /> | |||
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY<br /> | |||
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO<br /> | |||
MANER KAMAL KATA VARŃE VIKASHITA<br /> | |||
GANDHA MADHU NIYE TÁRI PÁNE DHÁY<br /> | |||
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY<br /> | |||
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO<br /> | |||
A flood of light beyond light,<br /> | |||
a never ending flood of light,<br /> | |||
flows on eternally.<br /> | |||
He, the source of light, loves me deeply.<br /> | |||
His image resides in my mind.<br /> | |||
At times He is so very close,<br /> | |||
at times He is so far.<br /> | |||
As He drifts along,<br /> | |||
He vibrates all with songs and melodies.<br /> | |||
The lotus in my mind blooms in numerous hues<br /> | |||
and, full of nectar, rushes towards Him.<br /> | |||
=== 154 (15/12/1982) D === | |||
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO<br /> | |||
ÁMÁR HRDAYE<br /> | |||
RÁTUL CARAŃ MOHAN ÁNAN<br /> | |||
MIŚT́I MADHUR HÁSI NIYE<br /> | |||
RÁTUL CARAŃ MOHAN ÁNAN<br /> | |||
MIŚT́I MADHUR HÁSI NIYE<br /> | |||
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO<br /> | |||
ÁMÁR HRDAYE<br /> | |||
TAVA, NÁME PRÁŃE SHIHARAŃA JÁGE<br /> | |||
RAINJITA HOI TOMÁRI RÁGE<br /> | |||
JÁY, TAVA GÁNE TAVA NÁCE<br /> | |||
TAVA GÁNE TAVA NÁCE<br /> | |||
SAB KICHU MOR MILIYE<br /> | |||
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO<br /> | |||
ÁMÁR HRDAYE<br /> | |||
PRÁŃE PRÁŃE DHYÁNE DHYÁNE<br /> | |||
JÁI JE ÁMI HÁRIE<br /> | |||
PRÁŃE PRÁŃE DHYÁNE DHYÁNE<br /> | |||
JÁI JE ÁMI HÁRIE<br /> | |||
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO<br /> | |||
ÁMÁR HRDAYE<br /> | |||
ESO ESO, TUMI, ESO ESO<br /> | |||
Come, come, O Lord, come into my heart!<br /> | |||
With Your rosy feet and charming face,<br /> | |||
with Your sweet and loving smile.<br /> | |||
Your name thrills my heart,<br /> | |||
I am coloured with Your colour.<br /> | |||
In Your song, in Your dance,<br /> | |||
everything of mine dissolves.<br /> | |||
In deepest meditation,<br /> | |||
my life is lost in You.<br /> | |||
=== 155 (15/12/1982) D === | |||
D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br /> | |||
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br /> | |||
HÁJÁR KÁJETE JAŔÁYE RAYCHI<br /> | |||
DITE KII PÁRI SAMAY<br /> | |||
ÁMI DITE KII PÁRI SAMAY<br /> | |||
D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br /> | |||
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br /> | |||
CHANDE O SURE MADHUMAYA TÁNE<br /> | |||
ÁLÁPE ÁVESHE SUDHÁMÁKHÁ GÁNE<br /> | |||
KÁJER MÁJHÁRE SÁŔÁ DII KII KARE<br /> | |||
BOJHO NÁ KI MANOMAYA<br /> | |||
TUMI BOJHO NÁ KI MANOMAYA<br /> | |||
D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br /> | |||
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br /> | |||
KÁJER PECHANE KÁJ JAME ÁCHE<br /> | |||
BELÁ JE BAHIYÁ JÁY<br /> | |||
MOR, BELÁ JE BAHIYÁ JÁY<br /> | |||
D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br /> | |||
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br /> | |||
Why do You call me so irresistibly?<br /> | |||
I am engrossed in a multitude of activities.<br /> | |||
How can I spare time for You?<br /> | |||
How can I respond to Your rhythms and tunes?<br /> | |||
Your delightful melodies, Your conversation,<br /> | |||
Your joyful intoxication, Your sweet songs?<br /> | |||
When I am so engrossed in the world?<br /> | |||
O Lord of my mind, don't You understand my difficulties?<br /> | |||
Why do You call me again so entreatingly?<br /> | |||
I am overburdened with work.<br /> | |||
My time is running out.<br /> | |||
=== 156 (15/12/1982) D === | |||
EGIYE CALO, EGIYE CALO<br /> | |||
SABÁI KE NIYE EGIE CALO<br /> | |||
RAKTIMÁRUŃ SAMANE DÁŃŔIE<br /> | |||
TÁHÁRI PÁNE EGIYE CALO<br /> | |||
EGIYE CALO, EGIYE CALO<br /> | |||
EGIYE CALO, EGIYE CALO<br /> | |||
SABÁI KE NIYE EGIE CALO<br /> | |||
DESHE DESHE JÁO BHÁIER MATAN<br /> | |||
SABÁKÁR VYATHÁ KARIÁ SMARAŃ<br /> | |||
VISHVA MÁNAVA PARIVÁR ÁJ<br /> | |||
TOMÁKE D́ÁKICHE ÁNKHI CHALA CHALO<br /> | |||
EGIE CALO EGIE CALO<br /> | |||
EGIYE CALO, EGIYE CALO<br /> | |||
SABÁI KE NIYE EGIE CALO<br /> | |||
SARÁIÁ DÁO SAB VYATHÁBHÁR<br /> | |||
MUCHÁIÁ DÁO SAB ÁNKHIDHÁR<br /> | |||
SABÁR SEVÁY TUMI ÁSIÁCHO<br /> | |||
EI KATHÁT́ÁI BUJHIYE BOLO<br /> | |||
EGIE CALO EGIE CALO<br /> | |||
EGIYE CALO, EGIYE CALO<br /> | |||
SABÁI KE NIYE EGIE CALO<br /> | |||
March on! March on!<br /> | |||
March together with one and all.<br /> | |||
The crimson dawn is waiting for You.<br /> | |||
March on towards Him!<br /> | |||
March on! March on!<br /> | |||
Go out to all the countries with the message of love.<br /> | |||
Think of the sorrows and pains of all and help them.<br /> | |||
The universal human society<br /> | |||
today calls You with tear filled eyes.<br /> | |||
Remove the load of afflictions from their heart<br /> | |||
and wipe the tears from their eyes.<br /> | |||
You have come to serve all.<br /> | |||
Let this be understood by each and everyone.<br /> | |||
=== 157 (17/12/1982) D === | |||
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI<br /> | |||
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br /> | |||
RAUNGIIN MEGHER RÁMDHANU RAUNGE<br /> | |||
TÁHÁKE DEKHECHI GOPANE<br /> | |||
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br /> | |||
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI<br /> | |||
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br /> | |||
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR RAŃANE<br /> | |||
HIYÁ UPACIÁ MOHAN MANANE<br /> | |||
BUJHIÁCHI ÁMI JÁHÁKE DEKHINI<br /> | |||
SE JE CHILO MOR NAYANE<br /> | |||
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br /> | |||
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI<br /> | |||
SE JE ESE CHILO MOR SVAPANE<br /> | |||
SAB KICHU JÁNÁ HOLEO TÁHÁKE<br /> | |||
JATA JÁNI TATA JÁNINE<br /> | |||
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br /> | |||
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br /> | |||
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI<br /> | |||
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br /> | |||
The unknown one, who I called again and again,<br /> | |||
today appeared in my dream.<br /> | |||
I secretly glanced at Him in the rainbow coloured sky.<br /> | |||
With the sweet jingling of ankle bells,<br /> | |||
in pleasant, delightful contemplation of Him,<br /> | |||
I have understood that He,<br /> | |||
the unknown one, was residing in my eyes.<br /> | |||
I learned everything about Him.<br /> | |||
And yet, I now realise how little I really know about Him.<br /> | |||
=== 158 (17/12/1982) K === | |||
TUMI SABÁR MANE ÁCHO<br /> | |||
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE<br /> | |||
TUMI SABÁR MANE ÁCHO<br /> | |||
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE<br /> | |||
DUHKHE SUKHE NÁ JENE TÁI<br /> | |||
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE<br /> | |||
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE<br /> | |||
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE<br /> | |||
TUMI SABÁR MANE ÁCHO<br /> | |||
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE<br /> | |||
DUHKHE SUKHE NÁ JENE TÁI<br /> | |||
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE<br /> | |||
TUMI SABÁR VYATHÁR VYATHI<br /> | |||
NITYA KÁLER TUMI SÁTHI<br /> | |||
TUMI SABÁR VYATHÁR VYATHI<br /> | |||
NITYA KÁLER TUMI SÁTHI<br /> | |||
TAVA, MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI<br /> | |||
MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI<br /> | |||
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKHA DEY UPACE<br /> | |||
TAVA MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI<br /> | |||
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKH DEY UPACE<br /> | |||
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE<br /> | |||
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE<br /> | |||
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TUMII ÁLO<br /> | |||
SABÁR CEYE BÁSOBESHII BHÁLO<br /> | |||
SVAPAN GHORE ÁNMANE TÁI<br /> | |||
TOMÁR CHANDE SABE NÁCE<br /> | |||
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE<br /> | |||
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE<br /> | |||
You are in the minds of all,<br /> | |||
and all are in Your mind.<br /> | |||
In pain and pleasure, unknowingly,<br /> | |||
all long for Your Grace.<br /> | |||
Come closer to me, come still closer.<br /> | |||
All seek Your Grace.<br /> | |||
You sympathise with the sorrows of all.<br /> | |||
You are the eternal companion.<br /> | |||
Your enchanting flute and sweet smile,<br /> | |||
break all barriers,<br /> | |||
and flood my heart with joy.<br /> | |||
Beyond the ocean of darkness,<br /> | |||
You are the effulgent light.<br /> | |||
Of all loves, Yours is the greatest.<br /> | |||
In Your rhythm all are dancing,<br /> | |||
as if caught in the spell of a dream.<br /> | |||
=== 159 (18/12/1982) D === | |||
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI<br /> | |||
TAVA NAYAN BHULÁNO MADHUR HÁSI<br /> | |||
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br /> | |||
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI<br /> | |||
VRATATI TARUTE KUSUM REŃUTE<br /> | |||
NABHA NIILIMÁY SARITÁRA SHROTE<br /> | |||
VRATATI TARUTE KUSUM REŃUTE<br /> | |||
NABHA NIILIMÁY SARITÁR SROTE<br /> | |||
CHAŔÁYE DIYECHO MADHUR HÁSIT́I<br /> | |||
SAKAL TAMISRÁ NÁSHI<br /> | |||
TOMÁY BHÁLOBÁSI,<br /> | |||
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI<br /> | |||
GIRI KANDARE MAHODADHITALE<br /> | |||
AŃUTE AŃUTE BHÁVERA ATALE<br /> | |||
RAHIÁCHO TUMI CIRA JÁGRATA<br /> | |||
MANER MADHU KORAKE BHÁSI<br /> | |||
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br /> | |||
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI<br /> | |||
O Lord, I love You.<br /> | |||
Your sweet smile enchants my eyes.<br /> | |||
In creepers and plants,<br /> | |||
in the pollen of flowers,<br /> | |||
in the blue of the sky,<br /> | |||
in the flow of streams,<br /> | |||
You have spread Your sweet smile,<br /> | |||
destroying the blinding darkness.<br /> | |||
In the mountain caves,<br /> | |||
in the bottom of the sea,<br /> | |||
in every atom, in the depth of ideas,<br /> | |||
You remain ever wakeful,<br /> | |||
floating in the sweet blossom of mind.<br /> | |||
=== 160 (18/12/1982) K === | |||
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE<br /> | |||
NIRMAL ÁKÁSHE CAMPAK SUVÁSE<br /> | |||
RÁGE ANURÁGE BHARÁ HRIDAYE VIJANE<br /> | |||
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE<br /> | |||
MAMATÁR PARASHE ÁLOKERA HARAŚE<br /> | |||
DHARANIR SNEH BHARÁ DOLÁ DEOÁ RAŃANE<br /> | |||
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE<br /> | |||
ABHRAḾLEHI GIRI TOMÁKE PRAŃATI KARI<br /> | |||
NATA SHIRE CEYE ÁCHE TUHIN SRAVAŃE<br /> | |||
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE<br /> | |||
I have attained You, O Lord!<br /> | |||
I have attained You<br /> | |||
in my thoughts and contemplation.<br /> | |||
In the spotless blue sky,<br /> | |||
in the fragrance of the campaka flowers,<br /> | |||
and in the lonely heart,<br /> | |||
so full of love and devotion.<br /> | |||
In the soothing touch of kindness,<br /> | |||
in the joy of light,<br /> | |||
in the vibrant resonance of the loving earth,<br /> | |||
I have attained You, O Lord!<br /> | |||
The sky kissing mountains,<br /> | |||
in salutation to You,<br /> | |||
lower their head,<br /> | |||
as the snows melt.<br /> | |||
=== 161 (18/12/1982) D === | |||
GÁNER SURE, TAVA GÁNER SURE<br /> | |||
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE<br /> | |||
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE<br /> | |||
AŃUTE AŃUTE SE JE GÁNTHÁ<br /> | |||
UTTÁL JALADHITE TÁRI KATHÁ<br /> | |||
MAHÁKÁSHE MÁYÁ BHARÁ MAHÁ CHANDE<br /> | |||
SAB KICHUR BHITARE SE JE BHARE<br /> | |||
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE<br /> | |||
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE<br /> | |||
MANER MAŃIKOT́HÁY TÁRI ÁSAN<br /> | |||
CITTERI DOLÁTE TÁRI DOLAN<br /> | |||
HIYÁR UDDVELATÁ TÁRI SPANDAN<br /> | |||
BÁHIRE BHITARE ÁCHE GHIRE<br /> | |||
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE<br /> | |||
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE<br /> | |||
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE<br /> | |||
To the enthralling tune of Your music<br /> | |||
my hear drifts far, far away.<br /> | |||
He is inseparably bound to every atom.<br /> | |||
The turbulent oceans proclaim only His glory.<br /> | |||
In the sweet universal rhythm of the vast space<br /> | |||
He lies covert in everything.<br /> | |||
He is everywhere.<br /> | |||
He is enthroned in the deepest golden cavity of the mind.<br /> | |||
Minds vibrate with His vibration.<br /> | |||
Hearts overflow due to His divine vibration.<br /> | |||
He is everywhere inside and outside each and every entity.<br /> | |||
=== 162 (19/12/1982) D === | |||
KICHU KAYE JÁO KICHU SUNE JÁO<br /> | |||
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ<br /> | |||
MAHÁNABHANIILE TOMÁRI NIKHILE<br /> | |||
ÁMÁRE MUCHIÁ PHELO NÁ<br /> | |||
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ<br /> | |||
MILÁIYÁ DÁO TOMÁTE ÁMÁRE<br /> | |||
SHATA PATH BEYE SHATA DHÁRÁDHARE<br /> | |||
MILÁIYÁ DÁO TOMÁTE ÁMÁRE<br /> | |||
SHATA PATH BEYE SHATA DHÁRÁ DHARE<br /> | |||
MANER KUSUM KORAKER MADHU<br /> | |||
SHUKHÁIÁ JETE DIO NÁ<br /> | |||
MANER KUSUM KORAKER MADHU<br /> | |||
SHUKHÁIÁ JETE DIO NÁ<br /> | |||
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ<br /> | |||
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI<br /> | |||
DUHKHE SUKHETE DIVAS YÁMINI<br /> | |||
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI<br /> | |||
DUHKHE SUKHETE DIVAS YÁMINI<br /> | |||
PAUNKE KAMAL PHOT́YE REKHECHI<br /> | |||
DALAGULI TÁR CHINŔO NÁ<br /> | |||
PAUNKE KAMAL PHOT́YE REKHECHI<br /> | |||
DALAGULI TÁR CHINŔO NÁ<br /> | |||
ATA TÁŔÁTARI JEO NÁ<br /> | |||
KICHU KAYE JÁO KICHU SUNE JÁO<br /> | |||
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ<br /> | |||
Please say something, please hear me!<br /> | |||
Don't go away so soon!<br /> | |||
In the infinity of the great blue sky,<br /> | |||
don't ignore me.<br /> | |||
In a hundred ways You keep me alive,<br /> | |||
on countless paths and in countless streams.<br /> | |||
Don't let the nectar of the flowers of my mind dry up.<br /> | |||
Don't go away so soon.<br /> | |||
Only You have I loved.<br /> | |||
In sorrow and happiness, day and night,<br /> | |||
I have kept the lotus of my mind blooming,<br /> | |||
do not tear its petals.<br /> | |||
Don't go away so soon.<br /> | |||
=== 163 (20/12/1982) D === | |||
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI<br /> | |||
NÁVTE DOBO NÁ<br /> | |||
NÁ, NA, NA<br /> | |||
NÁVTE DOBO NÁ<br /> | |||
DHYÁNER ÁLOY BASIYE DOBO<br /> | |||
KARABO NOTUN DHARÁ RACANÁ<br /> | |||
NÁ, NA, NA<br /> | |||
NÁVTE DOBO NÁ<br /> | |||
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI<br /> | |||
NÁVTE DOBO NÁ<br /> | |||
BHULOK DYULOK ÁMÁRI ÁSHE<br /> | |||
CEYE ÁCHE RUDDHA ÁVESHE<br /> | |||
TÁDER ÁSHÁ PÚRŃA KARE<br /> | |||
BAHÁBO PRÁŃER JHARAŃÁ<br /> | |||
NÁ, NA, NA<br /> | |||
NÁVATE DOBO NÁ<br /> | |||
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI<br /> | |||
NÁVTE DOBO NÁ<br /> | |||
ASHRU MUCHE ÁNÁBO HÁSI<br /> | |||
KÁNNÁ SARE BÁJABE GO BÁNSHII<br /> | |||
MÁT́IR PARE ÁSABE SUDIN<br /> | |||
KLESH JÁTANÁ KÁRO ROVE NÁ<br /> | |||
NÁ, NÁ, NÁ<br /> | |||
NÁVTE DOBO NÁ<br /> | |||
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI<br /> | |||
NÁVTE DOBO NÁ<br /> | |||
In any low thought<br /> | |||
I will not allow my mind to fall.<br /> | |||
No, no, no, I won't do petty, selfish, small things.<br /> | |||
I will seat my mind in the effulgence of meditation,<br /> | |||
I will create a new world.<br /> | |||
This world and the celestial realms are waiting for me<br /> | |||
in breathless expectation.<br /> | |||
I will fulfil their hopes.<br /> | |||
I will cause the stream of life to flow.<br /> | |||
Removing tears, I will bring smiles.<br /> | |||
Crying will cease and flutes will play.<br /> | |||
On this earth will descend auspicious days.<br /> | |||
Sorrows and pains will torment me no more.<br /> | |||
=== 164 (23/12/1982) D === | |||
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE<br /> | |||
PRÁŃER PASARÁ ESECHE<br /> | |||
MÁDHURI BHARIE MAN KE RÁḾGIYE<br /> | |||
NÚTAN PRABHÁT ESE CHE<br /> | |||
PRÁŃER PASARÁ ESECHE<br /> | |||
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE<br /> | |||
PRÁŃER PASARÁ ESECHE<br /> | |||
STHALE JALE ÁR ÁKÁSHE VÁTÁSE<br /> | |||
PALE AŃUPALE MADIR SUVÁSE<br /> | |||
SHAT DIIPE JVELE ÁLOKERA MÁLÁ<br /> | |||
NAVATAR DESHE ENECHE<br /> | |||
PRÁŃER PASARÁ ENECHE<br /> | |||
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE<br /> | |||
PRÁŃER PASARÁ ESECHE<br /> | |||
ÁNANDA GHAN MOHAN ÁVESHE<br /> | |||
NIKHIL BHUVAN HESE CHE<br /> | |||
PRÁŃER PASARÁ ESECHE<br /> | |||
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE<br /> | |||
PRÁŃER PASARÁ ESECHE<br /> | |||
Who will take it?<br /> | |||
Come, come running.<br /> | |||
A great life, bubbling with immense vitality has come.<br /> | |||
The new dawn has come,<br /> | |||
colouring the mind<br /> | |||
and filling it with sweetness.<br /> | |||
On land and in water,<br /> | |||
in the air and in the sky,<br /> | |||
at every moment,<br /> | |||
in the intoxicating fragrance,<br /> | |||
enkindling the stream of light in hundreds of lamps,<br /> | |||
His arrival heralds the dawn of a new era.<br /> | |||
In this blissful and charming obsession,<br /> | |||
the entire universe is beaming in joy.<br /> | |||
=== 165 (23/12/1982) D === | |||
PÁYE CALÁR PATHER KATHÁ<br /> | |||
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE<br /> | |||
TÁRI DIKE JÁY JE CALE<br /> | |||
ÁLOR PATHE ÁLOR NÁCE<br /> | |||
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE<br /> | |||
SABÁR SÁTHE HÁTH MILIE<br /> | |||
JÁI JE MORÁ JÁBO MORÁ<br /> | |||
HATH T́I DHARE TULABO TÁDER<br /> | |||
PAŔIÁ JÁY JÁRÁ JÁRÁ<br /> | |||
PÁYE CALÁR CHANDA GIITI<br /> | |||
RÁŃER MÁJHE MANER MÁJHE<br /> | |||
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE<br /> | |||
CÁI JÁHÁRE SE CÁY MORE<br /> | |||
CALÁR PATHER SHEŚE SE RÁJ<br /> | |||
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE<br /> | |||
As regards the path of movement,<br /> | |||
there is still more to say.<br /> | |||
Remember, this path leads to Him alone.<br /> | |||
Amidst light, amidst the dancing light,<br /> | |||
joining hands with all,<br /> | |||
we move and we shall continue to move.<br /> | |||
We shall lift by our hands those who are tottering.<br /> | |||
We hear the rhythmic songs of their footfall.<br /> | |||
We hear the beats of their hearts,<br /> | |||
and the pulsation of their existence.<br /> | |||
The one whom I eagerly want,<br /> | |||
wants me too.<br /> | |||
He stands at the farthest end of my path.<br /> | |||
=== 166 (24/12/1982) D === | |||
ÁLOKER D́HEU ÁNDHÁR BHEDIÁ<br /> | |||
ASIIMER PÁNE DHÁY<br /> | |||
DHÁY, DHÁY, DHÁY<br /> | |||
ASIIMER PÁNE DHÁY<br /> | |||
SABÁI KE D́ÁK DIYE SE JE JÁY<br /> | |||
SABÁI KE DOLÁ DIYE JÁY<br /> | |||
JÁY, JÁY, JÁY<br /> | |||
SABÁI KE DOLÁ DIYE JÁY<br /> | |||
ASIIMER PÁNE DHÁY<br /> | |||
MAN MANIJARI TÁRI TÁLE NÁCE<br /> | |||
SHIKHI KHAINJANI SHUBHÁSHIŚA JÁCE<br /> | |||
BHÁVÁVEGE BHARÁ DRUTI MAYA VEGE<br /> | |||
SAB KICHU KÁCHE T́ENE NEY<br /> | |||
NEY, NEY, NEY<br /> | |||
SAB KICHU KÁCHE T́ENE NEY<br /> | |||
ASIIMER PÁNE DHÁY<br /> | |||
ATIITE JÁ CHILO EKHAN JÁ ÁCHE<br /> | |||
JÁRÁ THÁKIBE NÁ EK KARE DEY<br /> | |||
DEY, DEY, DEY<br /> | |||
JÁRÁ THÁKIBE NÁ EK KARE DEY<br /> | |||
ÁLOKER D́HEU ÁNDHÁR BHEDIÁ<br /> | |||
ASIIMER PÁNE DHÁY<br /> | |||
Piercing the veil of darkness,<br /> | |||
the waves of light keep rushing towards the unlimited.<br /> | |||
Sending forth a clarion call,<br /> | |||
He goes His way,<br /> | |||
and, vibrating all, He moves on.<br /> | |||
The tender buds of minds dance in His rhythm.<br /> | |||
The peacocks of the mind<br /> | |||
and the dancing nightingales,<br /> | |||
pray for His grace.<br /> | |||
With tremendous speed,<br /> | |||
in emotional surcharge,<br /> | |||
He attracts all towards Himself.<br /> | |||
=== 167 (24/12/1982) D === | |||
VISHVA TRÁTÁR CARAŃERA REŃU<br /> | |||
CHAŔÁYE RAYECHE NIKHILE<br /> | |||
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE<br /> | |||
SABÁKÁR MANE AŃUTE AŃUTE<br /> | |||
LUKÁIYÁ ACHE GOPANE<br /> | |||
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE<br /> | |||
BÁHIREJATAI KHUNJIÁ BEŔÁI<br /> | |||
BÁHIRE VISHVE DEKHITE NÁ PÁI<br /> | |||
BÁHIR BHITAR EK KARE DEKHI<br /> | |||
ÁCHE TÁHÁ SAB KHÁNE<br /> | |||
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE<br /> | |||
TÁKE BHÁLOBESE PÁVO<br /> | |||
MAMATÁYA PÁVO<br /> | |||
PÁVO PRÁŃERA AŃU RAŃANE<br /> | |||
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE<br /> | |||
The dust particles of the holy feet of the supreme father<br /> | |||
lie scattered throughout the universe.<br /> | |||
They lie embedded in its every pore.<br /> | |||
In the minds of all, in every atom,<br /> | |||
He resides,<br /> | |||
hiding from all.<br /> | |||
However much we may look for Him outside,<br /> | |||
we never see Him in the outer world.<br /> | |||
When we realise both inside and outside as one,<br /> | |||
we see Him everywhere.<br /> | |||
We attain Him in love,<br /> | |||
in devotion,<br /> | |||
and in the resonance of life.<br /> | |||
=== 168 (25/12/1982) === | |||
ÁJ, ARUŃE RÁUNGÁNO SAB ÁSHÁ<br /> | |||
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
PHÚL BHÁRE BHARÁ VANA LATÁ<br /> | |||
ÁJ, ÁNANDE NATA MANA LATÁ<br /> | |||
MÁDHURYE BHARÁ SAB BHÁŚÁ<br /> | |||
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
ESO ÁLOR SÁGAR PÁNE PÁŔI DII<br /> | |||
ESO BHÁLOR SAB KICHUII MENE NII<br /> | |||
ESO BHÁVERA MADHURIMÁY GEYE JÁI<br /> | |||
BHÚLE ATIITER KÁNDÁ HÁSÁ<br /> | |||
ÁJ, SARTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
ESO MAMATÁR T́ÁNE SABÁKÁR SANE<br /> | |||
GÁNE GÁNE KARI MELÁMESHÁ<br /> | |||
KARI MADHUMÁKHÁ MELÁMESHÁ<br /> | |||
SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ,<br /> | |||
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
Today all my hopes have reddened with crimson rays,<br /> | |||
for, my love for Him has attained fruition.<br /> | |||
The forest creepers are laden with flowers.<br /> | |||
The creeper in my mind bends in joy.<br /> | |||
All expressions are exceedingly sweet today.<br /> | |||
Come and let us set out for the ocean of light.<br /> | |||
Let us accept the bright side of everything.<br /> | |||
Let us fullthroatedly sing of glorious ideas,<br /> | |||
and forget all past tears and smiles.<br /> | |||
Come and let us mingle with all in love,<br /> | |||
let us open up our hearts in songs<br /> | |||
and exchange our pure love and joy.<br /> | |||
=== 169 (25/12/1982) D === | |||
ESECHILE PRABHU GHUM BHÁUNGÁTE<br /> | |||
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br /> | |||
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br /> | |||
TOMÁRE BHULIÁ VIPATHE CALECHI<br /> | |||
PÁRI NI NIJE KE KÁJE NITE<br /> | |||
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br /> | |||
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br /> | |||
KATA DIN GECHE SANDHYÁ HOYECHE<br /> | |||
KATA VIBHAÁVARI KÁNDIYÁ KET́ECHE<br /> | |||
CALITE PÁRINI, PATH PÁINI GO<br /> | |||
ÁPANI ESECHO NITE SÁTHE<br /> | |||
ÁJ, ÁPANI ESECHO NITE SÁTHE<br /> | |||
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br /> | |||
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br /> | |||
SAB YÁTANÁR SAB HATÁSHÁR<br /> | |||
SHEŚA HOLO TUMI ESE JETE<br /> | |||
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br /> | |||
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br /> | |||
You came, O Lord,<br /> | |||
to rouse me from slumber,<br /> | |||
to lead me on along the path of consciousness.<br /> | |||
Alas, forgetting You,<br /> | |||
I was moving on a wrong path.<br /> | |||
I could not keep myself on the right track.<br /> | |||
Many a day had passed,<br /> | |||
many evenings had come and gone,<br /> | |||
many a night had passed in agony.<br /> | |||
I could not follow the right path.<br /> | |||
I could not move on the right track.<br /> | |||
But today You have come in person<br /> | |||
to guide me along the path of consciousness.<br /> | |||
With Your gracious arrival,<br /> | |||
all my pains and all my despairs,<br /> | |||
are now over.<br /> | |||
=== 170 (26/12/1982) K === | |||
SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN<br /> | |||
SABÁR SAUNGE ÁCHO BHARE JIIVAN<br /> | |||
SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN<br /> | |||
PHÚLER MÁJHE TUMI MADHU NIRYÁS<br /> | |||
MANER MÁJHE TUMI RAUNGERO VIKÁSH<br /> | |||
HÁRÁNO DIN GULIR HÁLKÁ SUVÁS<br /> | |||
PRÁŃE MANE RAHIYÁCHO SADÁ CETAN<br /> | |||
TUMI, PRÁŃE MANE RAHIYÁCHO SADÁ CETAN<br /> | |||
SABÁR ÁPAM TUMI SABÁR ÁPAN<br /> | |||
TOMÁKE JÁNITE GELE AJÁNÁ HOYO<br /> | |||
TOMÁKE BUJHITE NÁ BUJHÁ RAO<br /> | |||
TOMÁKE DHARITE GELE DHARÁ JE DÁO<br /> | |||
DHARÁ DEY TAVA OI MOHAN CARAŃ,<br /> | |||
TAVA MOHAN ÁNAN,<br /> | |||
TUMI SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN<br /> | |||
You are nearest to all, O Lord.<br /> | |||
You remain with one and all, filling everyone's life.<br /> | |||
In flowers, You are the floral nectar.<br /> | |||
In minds, You are the colour.<br /> | |||
You are the light fragrance to bygone days.<br /> | |||
You remain ever wakeful in all lives and minds.<br /> | |||
When one wants to know You,<br /> | |||
You remain unknown.<br /> | |||
When one tries to comprehend You,<br /> | |||
You remain beyond comprehension.<br /> | |||
When one tries to find You,<br /> | |||
only Your lovely feet and charming face are found.<br /> | |||
People encounter Your lovely feet and charming face only.<br /> | |||
=== 171 (26/12/1982) K === | |||
MAN MANJÚŚÁ MOR SATATA JÁGIÁ ÁCHE<br /> | |||
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU<br /> | |||
ESOTUMI GÁNENÁCE ÁROKÁCHE ÁRO KÁCHE<br /> | |||
HRDAYA DUÁR BANDHA KARI NÁ KABHU<br /> | |||
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU<br /> | |||
ESO TUMI DHÚPE DIIPE KUSUM MADHUP RÁGE<br /> | |||
SNIGDHA SHISHIRE DHOYÁ RÁGE ANURÁGE<br /> | |||
NIRVÁT DIIP SHIKHÁ SADÁI JALIYÁ ÁCHE<br /> | |||
TOMÁR ÁRATI LÁGI VISHVA VIBHU<br /> | |||
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU<br /> | |||
JATAI JHAT́IKÁ ÁNO RUDRA ASHANI HÁNO<br /> | |||
MOR DIIP NIVÁITE PÁRIBE NÁ TABU<br /> | |||
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE OGO MOR PRABHU<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
awaiting Your arrival,<br /> | |||
my mind remains ever wakeful.<br /> | |||
Come close to me,<br /> | |||
come close in song and dance.<br /> | |||
Come closer still,<br /> | |||
the door of my heart is never closed.<br /> | |||
Come to me,<br /> | |||
I have prepared fragrance, lights and flowers<br /> | |||
with sweet devotion.<br /> | |||
Come to me,<br /> | |||
my pure love is cleansed<br /> | |||
by the gentle dew of my affection.<br /> | |||
O Lord of the universe,<br /> | |||
my unflickering flame of devotion<br /> | |||
keeps ablaze for You.<br /> | |||
Let raging storms blow,<br /> | |||
let the rolling thunder sound<br /> | |||
my lamp can never be extinguished.<br /> | |||
=== 172 (26/12/1982) D === | |||
TAVA KRPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃII<br /> | |||
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY<br /> | |||
KONO KATHÁ ÁMI SHUNITE CÁHINI<br /> | |||
KONO JINÁN ÁMI PÁITE CÁHINI<br /> | |||
SHUDHU CÁHI TUMI KÁCHAT́ITE ESO<br /> | |||
DÚ HÁTH BAŔHÁIE DHARIBO PÁY<br /> | |||
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY<br /> | |||
TAVA KRIPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃI<br /> | |||
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY<br /> | |||
KARMERA DAMBHA KE BHAYA KARI<br /> | |||
JINÁNER ASMITÁ SAHITE NÁ PÁRI<br /> | |||
TÁI, NIIRAVE ÁSIÁ KÁCHAT́ITE BASO<br /> | |||
JENO, PRÁPTIRA SUKHE SUDHÁ JHARÁY<br /> | |||
TOMÁTE KARMA TOMÁTEI JINÁN<br /> | |||
TOMÁKE PÁILE SAB PÁOÁ JÁY<br /> | |||
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY<br /> | |||
TAVA KRIPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃI<br /> | |||
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY<br /> | |||
Without You Grace,<br /> | |||
the boat of my life drifts in a shoreless ocean.<br /> | |||
I don't want to listen to anything else.<br /> | |||
I don't want to gain any further knowledge.<br /> | |||
In only want You to come near me.<br /> | |||
With outstretched hands<br /> | |||
I catch hold of Your feet.<br /> | |||
I fear the light of arrogance of action.<br /> | |||
I detest the vanity of knowledge.<br /> | |||
Come silently and sit beside me<br /> | |||
in blissful attainment.<br /> | |||
All action and all knowledge attain consummation in You.<br /> | |||
Of all action and all knowledge,<br /> | |||
You are the terminating point.<br /> | |||
Once You are attained, everything is attained.<br /> | |||
=== 173 (27/12/1982) D === | |||
DYULOKE BHULOKE TÁRI PADADHVANI<br /> | |||
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN<br /> | |||
HIMÁNI GIRIR SHUBHRA SHIKHARE<br /> | |||
NIILODADHI D́HEUYE TÁRI LIKHAN<br /> | |||
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN<br /> | |||
LATÁY PÁTÁY KUSUM REKHÁY<br /> | |||
MANER KOŃETE RANGIIN MELÁY<br /> | |||
SAKAL BHOLÁR SHEŚA BHÁVANÁY<br /> | |||
THEKE JÁY SHUDHU TÁRI SPANDAN<br /> | |||
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN<br /> | |||
TÁI, D́ÁK DIYE DIYE BOLE CALE JÁI<br /> | |||
TÁRI DHÁRÁ KARO ANUSARAŃ<br /> | |||
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN<br /> | |||
DYULOKE BHULOKE TÁRI PADADHVANI<br /> | |||
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN<br /> | |||
The mundane and the celestial worlds<br /> | |||
reverberate with His foot sound.<br /> | |||
The worlds vibrate with His divine vibration.<br /> | |||
On the dazzling peaks of snowy mountains<br /> | |||
and the high waves of the oceans<br /> | |||
is imprinted His message only.<br /> | |||
The leaves and creepers,<br /> | |||
the soft lines of flowers,<br /> | |||
the festival of colours in the recesses of our minds,<br /> | |||
the last of the forgotten thoughts<br /> | |||
are all vibrating with His vibration.<br /> | |||
Hence, before my departure,<br /> | |||
I send forth my clarion call to all:<br /> | |||
O human beings, follow Him and Him alone.<br /> | |||
=== 174 (27/12/1982) K === | |||
ÁMÁR MANETE TUMI SABÁR MANETE TUMI<br /> | |||
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY<br /> | |||
UTTUNGA GIRI TOMÁKE PRAŃATI KARI<br /> | |||
TOMÁR CARAŃ RAJE SHÁNTIR KHONJE CÁY<br /> | |||
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY<br /> | |||
JAT DÚR ÁMI CÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI<br /> | |||
TOMÁ HOTE ÁSIÁCHI TOMÁTE MILIÁ JÁI<br /> | |||
TOMÁR JATEK LIILÁ JATA LUKOCURI KHELÁ<br /> | |||
SABÁRE SAUNGE NIYE ASIIMER PÁNE DHÁY<br /> | |||
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY<br /> | |||
TOMÁKEBHULIÁTHÁKÁNIJEKEBHULIE RÁKHÁ<br /> | |||
ANDHA TAMISHRÁTE SE JE HÁRÁIÁ JÁY<br /> | |||
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY<br /> | |||
You are in my mind<br /> | |||
and You are in the minds of all.<br /> | |||
All those residing in Your mind<br /> | |||
long for Your divine shelter.<br /> | |||
The loftiest mountain bows down to You.<br /> | |||
Peacefully grounded,<br /> | |||
it longs for the dust of Your holy feet.<br /> | |||
To whichever way I look,<br /> | |||
I see only You.<br /> | |||
I have come from You,<br /> | |||
and to You only I return.<br /> | |||
All Your divine sports,<br /> | |||
all games of hide and seek<br /> | |||
are directed unto You alone.<br /> | |||
One who remains forgetful of You,<br /> | |||
becomes deluded into self oblivion.<br /> | |||
Such a one loses himself/herself in Cimmerian darkness.<br /> | |||
=== 175 (27/12/1982) D === | |||
TOMÁR GOPANA KATHÁ<br /> | |||
ÁNANDA GHANA DINE<br /> | |||
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE<br /> | |||
SABÁI NIKAT́A TAMA SABÁI MAMATÁ GHANA<br /> | |||
PRÁŃÁDHIK PRIYA GÁN<br /> | |||
BAYE DÁO PRÁŃE PRÁŃE<br /> | |||
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE<br /> | |||
TÁHÁRI CHANDE DHARAŃI ÁJI KE<br /> | |||
NAVATARA RÁGE GÁY<br /> | |||
MÚRCHANÁ DITE SAKAL PRÁŃI KE<br /> | |||
SURE SURE MURCHÁY<br /> | |||
ÁJ SAKALA MANERA RANDHRE RANDHRE<br /> | |||
ÁSHÁ BHARE DÁO TÁNE TÁNE<br /> | |||
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE<br /> | |||
BHUVAN BHOLÁNO BHÁSVARA DIIP<br /> | |||
JVELE DÁO ÁJ PRÁŃE PRÁŃE<br /> | |||
TOMÁR GOPANA KATHÁ<br /> | |||
ÁNANDA GHANA DINE<br /> | |||
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE<br /> | |||
On this blissful day,<br /> | |||
please whisper secret words to me.<br /> | |||
This delightful day is filled with songs of the ever new.<br /> | |||
Everyone is most near to me,<br /> | |||
everyone displays compassion.<br /> | |||
Make all lives overflow with songs.<br /> | |||
In their rhythms the earth today<br /> | |||
breaks out in new melodies.<br /> | |||
The rise and fall of music<br /> | |||
brings joy to all living beings.<br /> | |||
Today, in resonance,<br /> | |||
graciously fill the pores of every mind with hope.<br /> | |||
Kindle the earth enthralling shining light<br /> | |||
into all lives.<br /> | |||
=== 176 (28/12/1982) D === | |||
JIIVAN T́Á NAHI THEME THÁKÁ BHÁI<br /> | |||
ARÚPER PÁNE NECE CALI<br /> | |||
KÁNDIBÁR TARE ÁSINI ÁMRÁ<br /> | |||
CHANDE O GÁNE KATHÁ BOLI<br /> | |||
ARÚPER PÁNE NECE CALI<br /> | |||
DÚR NIIHÁRIKÁ MAHÁKÁSHE CALE<br /> | |||
MANER MAŃIKÁ BHÁVE LAYE DOLE<br /> | |||
DHULIKAŃÁ SE O CALE PALE PALE<br /> | |||
TRIŃER BUKE O PHUT́E KALI<br /> | |||
ARÚPER PÁNE NECE CALI<br /> | |||
PRÁŃER ÁKUTI CETANÁR DYUTI<br /> | |||
SAB NIRÁSHÁ KE CALE DALI<br /> | |||
ARÚPER PÁNE NECE CALI<br /> | |||
JIIVANT́Á NAHI THEME JÁOÁ BHÁI<br /> | |||
JIIVAN T́Á NAHI THEME THÁKÁ BHÁI<br /> | |||
ARÚPER PÁNE NECE CALI<br /> | |||
Life ceaselessly moves on.<br /> | |||
We continuously dance towards that formless self.<br /> | |||
We did not come here to weep.<br /> | |||
We came for rhythm and song.<br /> | |||
The remote nebulae move through emptiness,<br /> | |||
and the mind swings like a pendant.<br /> | |||
Even dust motes move at split second intervals,<br /> | |||
and from dying grasses new shoots emerge.<br /> | |||
By my urge to live and the radiance of my spirit,<br /> | |||
I move on,<br /> | |||
trampling underfoot all pessimism.<br /> | |||
=== 177 (28/12/1982) K === | |||
TAVA PATH CEYE ÁCHI<br /> | |||
JÁNO NÁ KI TUMI<br /> | |||
KATA DIN CALE GECHE<br /> | |||
KATA NISHI HÁRÁYECHE<br /> | |||
TABU JEGE BASE ÁCHI<br /> | |||
BASE ÁCHI ÁMI<br /> | |||
JÁNO NÁ KI TUMI<br /> | |||
E KII LIILÁ KHELÁ TAVA<br /> | |||
NITI NITI NAVA NAVA<br /> | |||
BHEVECHO KI CHEŔE DOBO<br /> | |||
LIILÁ KHELÁR BHAYE DAMI<br /> | |||
JÁNO NÁ KI TUMI<br /> | |||
MOR LÁGI SUMUKHETE<br /> | |||
ÁSITE HOIBE NÁMI<br /> | |||
JÁNO NÁ KI TUMI<br /> | |||
Do You not know<br /> | |||
that I ever await You?<br /> | |||
So many days and nights passed by,<br /> | |||
and yet, I remain ever awake,<br /> | |||
awaiting You.<br /> | |||
What is this sport of Yours,<br /> | |||
always same and yet, always new?<br /> | |||
Just keep on playing Your awesome game,<br /> | |||
but do not think I will give up.<br /> | |||
For, it is me who is bound to win<br /> | |||
when You will stand before me.<br /> | |||
=== 178 (28/12/1982) K === | |||
TOMÁRI DEOÁ MANE<br /> | |||
TOMÁRI BHÁVANÁTE<br /> | |||
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY<br /> | |||
TUMI MOR DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
KARO NÁKO DISHÁHÁRÁ<br /> | |||
SAB KICHU TÁI TOMÁ PÁNE DHÁY<br /> | |||
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY<br /> | |||
TOMÁRI DEOÁ PRÁŃE,<br /> | |||
BASE TAVA DHYÁNÁSANE<br /> | |||
JIIVANER SROTA TAVA SROTE HÁRÁY<br /> | |||
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY<br /> | |||
SABÁI TOMÁR MANE TUMI SABÁKÁR MANE<br /> | |||
SAKAL BHÁVANÁ TÁI TOMÁTE MISHÁY<br /> | |||
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY<br /> | |||
You gave me a mind,<br /> | |||
and in that mind<br /> | |||
thoughts of You awakened,<br /> | |||
as days and nights passed by.<br /> | |||
You are the star that never guides astray.<br /> | |||
Unto You, everything is moving.<br /> | |||
You have given me a heart,<br /> | |||
and in that heart<br /> | |||
I meditate upon You.<br /> | |||
The current of my life becomes lost<br /> | |||
in Your current.<br /> | |||
All are in Your mind,<br /> | |||
and You are in the minds of all.<br /> | |||
All thoughts will one day merge in You.<br /> | |||
=== 179 (29/12/1982) K === | |||
DHARÁ DILE TUMI PRABHU<br /> | |||
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE<br /> | |||
THEKO MANER SHVETA KAMALE<br /> | |||
YUGE YUGE SARVA KŚAŃE<br /> | |||
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE<br /> | |||
KATA SANDHYÁ RÁUNGÁ PRABHÁT<br /> | |||
GECHE KATA NÁ JYOTSANÁ RÁT<br /> | |||
HOLO SAMAY HE JYOTIRMAYA<br /> | |||
KÁLÁTIITER ABHIDHYÁNE<br /> | |||
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE<br /> | |||
MOR PRÁŃE MOR MANE<br /> | |||
ESECHILE SAḾGOPANE<br /> | |||
GOPANE SEI ÁSÁ TAVA<br /> | |||
JÁNILO NÁ VISHVA JANE<br /> | |||
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE<br /> | |||
You came,<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
amidst storms and tempests.<br /> | |||
Forever stay in my mind's white lotus.<br /> | |||
Many an evening,<br /> | |||
many a crimson dawn,<br /> | |||
many a starlit night have passed.<br /> | |||
Now is the time,<br /> | |||
O resplendent one,<br /> | |||
to meditate on one who is timeless.<br /> | |||
Stealthily You entered my life and mind.<br /> | |||
No one in the universe knew of Your visit.<br /> | |||
=== 180 (29/12/1982) D === | |||
SUPTA HRDAY JÁGIYÁ UT́HECHE<br /> | |||
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE<br /> | |||
SAB BANDHAN SAB SHRINKHALA<br /> | |||
CHINŔE SE CALECHE GÁNE GÁNE<br /> | |||
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE<br /> | |||
KONO MOHA D́OR BÁNDHITE NÁRIBE<br /> | |||
KONO JAŔATÁ NÁ JAŔÁTE PÁRIBE<br /> | |||
SAB MOHA D́OR SAKAL JAŔATÁ<br /> | |||
CHINŔE BHENGE JÁBO TAVA PÁNE<br /> | |||
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE<br /> | |||
PRÁŃER PRABAL VÁRAŃER PARE<br /> | |||
LUTÁ TANTURÁ KATA BAL DHARE<br /> | |||
AVAHELE TÁRE ASVIKÁR KARE<br /> | |||
CALE SE VIRÁT́ER T́ÁNE<br /> | |||
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE<br /> | |||
My sleeping heart has woken up<br /> | |||
and is now moving towards You.<br /> | |||
It moves on and on,<br /> | |||
tearing off all bondages.<br /> | |||
No infatuation will hold it back,<br /> | |||
and no object control it.<br /> | |||
In its movements unto You, it smashed both.<br /> | |||
Can a few cobwebs<br /> | |||
stop the movement<br /> | |||
of a mighty elephant?<br /> | |||
Unmindfully, ignoring the presence of obstacles,<br /> | |||
my heart rushes on towards the supreme entity.<br /> | |||
=== 181 (28/12/1982) D === | |||
TUMI, NIKAT́A HOITE ÁRO NIKAT́ETE<br /> | |||
ESO MOR MAN MÁJHE<br /> | |||
HIYÁR RAŃANE PRÁŃ SPANDANE<br /> | |||
NITTYA NÚTAN SÁJE<br /> | |||
ESO MOR MAN MÁJHE<br /> | |||
ARÚP HOITE RÚPETE ESECHO<br /> | |||
OGO ARÚPER RÁJÁ ÁJ<br /> | |||
SÁRTHAKA HOLO SAKAL EŚAŃÁ<br /> | |||
SÁRTHAKA HOLO KHONJÁ ÁJ<br /> | |||
SABÁI TOMÁRE CÁHE PRÁŃ BHARE<br /> | |||
CÁHE TOMÁY SAB KÁJE<br /> | |||
ESO MOR MAN MÁJHE<br /> | |||
TUMI BINÁ KÁRO KICHUI THÁKE NÁ<br /> | |||
VISHVA TÁ BUJHIYÁCHE<br /> | |||
ESO MOR MAN MÁJHE<br /> | |||
Come close,<br /> | |||
come still closer,<br /> | |||
come into my mind.<br /> | |||
Come in ever new forms,<br /> | |||
resonate in my heart<br /> | |||
and vibrate my life.<br /> | |||
From the realm of formlessness,<br /> | |||
You have become form.<br /> | |||
O king of the formless!<br /> | |||
Today, all my yearnings have been fulfilled,<br /> | |||
my quest has come to an end.<br /> | |||
Today, all want You from the depth of the heart.<br /> | |||
All want You close in whatever is done.<br /> | |||
Except You,<br /> | |||
nothing is worth attaining.<br /> | |||
=== 182 (06/01/1983) K === | |||
SABÁR CITTA ÁJ EKAI SURE UDGIITA<br /> | |||
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY<br /> | |||
EKERI APÁR SNEHE EKERI MADHUR GEHE<br /> | |||
EKAI MUKH PÁNE CEYE SAMUKHER DIKE DHÁY<br /> | |||
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY<br /> | |||
EKERI MAMATÁ D́ORE BÁNDHÁ, SABE DHARÁ PARE<br /> | |||
EKERI AMRIT SROTE SABÁI MILIYÁ JÁY<br /> | |||
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY<br /> | |||
SABÁKÁR RÚPE RASE, SABÁKÁR BHÁVÁVESHE<br /> | |||
SABÁRE SAUNGE NIYE, SUDHÁ DHÁRÁ VARAŚÁY<br /> | |||
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY<br /> | |||
Today, all hearts sing to the same tune,<br /> | |||
all dance, ideating on only one.<br /> | |||
In boundless love for Him,<br /> | |||
in His sweet shelter,<br /> | |||
with faces turned towards Him,<br /> | |||
all move ahead.<br /> | |||
The love for Him binds all.<br /> | |||
In His nectarial flow,<br /> | |||
all come together.<br /> | |||
In shapes, rhythms and mental flows,<br /> | |||
He gathers all to shower His nectar.<br /> | |||
=== 183 (06/01/1983) D === | |||
GÁNER JAGAT KÁCHE PEYECHI<br /> | |||
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI<br /> | |||
TOMÁKE PEYECHI SAB PEYECHI<br /> | |||
SAB CHELE KHELÁ CHEŔE DIYECHI<br /> | |||
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI<br /> | |||
PATAUNGA DHÁY PRADIIPERA DIKE<br /> | |||
JÁNE NÁ SE CHOT́E MARAŃERA MUKHE<br /> | |||
CETAN KE BHULE JAD́A NIYE THAKÁ<br /> | |||
MARAŃ JE TÁHÁ BUJHE NIYECHI<br /> | |||
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI<br /> | |||
CHUT́IÁ CALIBO TOMÁR PÁNETE<br /> | |||
MÁTIÁ THÁKIBO TOMÁRI GÁNETE<br /> | |||
SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR<br /> | |||
SHEŚ KATHÁ TUMI SÁR JENECHI<br /> | |||
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI<br /> | |||
I have attained the world of music.<br /> | |||
I have forgotten the past.<br /> | |||
In attaining You, I attained everything.<br /> | |||
I have set aside childish plays.<br /> | |||
As a moth flies towards the flame,<br /> | |||
not knowing it rushes into the face of death,<br /> | |||
similarly, abandoning spirit for matter is death<br /> | |||
I have now understood this fact.<br /> | |||
I shall henceforth rush towards You,<br /> | |||
singing only songs of You.<br /> | |||
You are the end of all desires and attainments.<br /> | |||
This essence I have come to realise.<br /> | |||
=== 184 (08/01/1983) D === | |||
RUNU JHUNU JHUNU RAVE<br /> | |||
PRÁŃBHARÁ SAORABHE<br /> | |||
SE ESECHE HRIDAY KE UDDVEL KARIÁ<br /> | |||
HRIDAY KE UDDVEL KARIÁ<br /> | |||
VIIŃÁR JHANKÁRE ÁKUL KARILO MORE<br /> | |||
MOHAN KE MANO MÁJHE DHARIÁ<br /> | |||
UJÁŔ KARIÁ DÁO JATA KICHU MALINATÁ<br /> | |||
NIHSHEŚKARE DÁO JAD́ATÁR SAHVIRATÁ<br /> | |||
BHULE JÁO VYATHÁHATA SAB KICHU DÚR GATA<br /> | |||
MOHAN KE SHATA RÚPE HERIÁ<br /> | |||
ÁJ SAB BHÁŚÁ SAB VÁK NIIRAVE CALIÁ JÁK<br /> | |||
MAN CORE BÁRE BÁRE SMARIÁ<br /> | |||
With jingling bells and a heart pleasing aroma,<br /> | |||
He came, making my heart overflow with love.<br /> | |||
The resonance of lyres<br /> | |||
made me yearn for that divine one<br /> | |||
who permeates my mind.<br /> | |||
Obliterating all inner tarnish<br /> | |||
and infirmities of matter,<br /> | |||
I shall forget all pain,<br /> | |||
and watch the divine one display His forms.<br /> | |||
Today, all words of all languages quietly fade away,<br /> | |||
as we ever remember the stealer of minds.<br /> | |||
=== 185 (09/01/1983) D === | |||
DINER ÁLOY GÁNER TARII<br /> | |||
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE<br /> | |||
ÁNDHÁRE TOMÁY ÁMI<br /> | |||
KÁCHE PÁVO TÁRI ÁSHE<br /> | |||
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE<br /> | |||
D́HEUER TÁLE CHANDA JÁGE<br /> | |||
MANETE TÁR DOLÁ LÁGE<br /> | |||
PHELE GELE DÚR VIDESHE<br /> | |||
ENKE CARAŃ CIHNA CÁRI PÁSHE<br /> | |||
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE<br /> | |||
ÁJ TÁRÁR GÁNE MANE PRÁŃE<br /> | |||
VÁHIBO TARII PHÚL SUVÁSE<br /> | |||
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE<br /> | |||
In the day I floated the boat of songs<br /> | |||
into the distant sky,<br /> | |||
hoping that in the night<br /> | |||
You might stay with me.<br /> | |||
In the dance of waves a rhythm arose<br /> | |||
and vibrated my mind.<br /> | |||
You went to a distant land,<br /> | |||
leaving me with only Your footprints.<br /> | |||
Today, mentally and physically,<br /> | |||
let me sail that fragrant flower boat<br /> | |||
to the melody of the glittering stars above.<br /> | |||
=== 186 (09/01/1983) K === | |||
ESO ÁMÁR MANE BASO ÁMÁR MANE<br /> | |||
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE<br /> | |||
OGO ANTARTAMA DEVATÁ ÁMÁR<br /> | |||
ESO JINÁNE ESO DHYÁNE<br /> | |||
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE<br /> | |||
NIRMAL MÁDHURI MADHURA ÁVESHE<br /> | |||
SVAPAN MADIRA VIJAŔITA DESHE<br /> | |||
HRDAYA MÁTÁNO KUSUM SUVÁSE<br /> | |||
ESO UTKANT́HÁRA AVASÁNE<br /> | |||
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE<br /> | |||
ÁRO CHANDE TÁNE ÁRO GÁNE GÁNE<br /> | |||
ESO PRABHU HRIDAYER KOŃE KOŃE<br /> | |||
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE<br /> | |||
Come into my mind.<br /> | |||
Sit inside my mind.<br /> | |||
Speak to me,<br /> | |||
O Lord.<br /> | |||
Remain within my mind.<br /> | |||
O Lord of my heart's cave,<br /> | |||
come in my ideation,<br /> | |||
come in my dhyana.<br /> | |||
Come in my mind,<br /> | |||
blemishless,<br /> | |||
blissfully.<br /> | |||
Come into my mind,<br /> | |||
come with the heart gladdening fragrance of flowers.<br /> | |||
Come,<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
dispelling all the anxieties of my heart.<br /> | |||
Come O Lord,<br /> | |||
into every recess of my heart.<br /> | |||
Come with ever more songs, rhythms and resonances.<br /> | |||
=== 187 (09/01/1983) K === | |||
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE<br /> | |||
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE<br /> | |||
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE<br /> | |||
DHARÁY ESECHI KÁJE VYASTA THÁKITE GO<br /> | |||
TOMÁR BHÁVERA SROTE BHÁSIYÁ THÁKITE GO<br /> | |||
TOMÁR KRPÁR KAŃÁ PRACÁR KARITE GIYÁ<br /> | |||
MANE JENO TAVA SUR SADÁ BÁJE<br /> | |||
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE<br /> | |||
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE<br /> | |||
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE<br /> | |||
NIBHRTA NISHITHE CANDRA TÁRAKÁ SÁTHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NIBHRTA NISHITHE CANDRA TÁRAKÁ SÁTHE<br /> | |||
MANER MAYÚR JENO KALÁPE NÁCE<br /> | |||
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE<br /> | |||
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE<br /> | |||
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE<br /> | |||
Throughout all my actions,<br /> | |||
I have longed for You.<br /> | |||
I prayed for Your image<br /> | |||
to forever remain<br /> | |||
majestically deep in my heart.<br /> | |||
I came into the world to engage myself in Your work.<br /> | |||
I came into the world to drift in thoughts of You.<br /> | |||
Let Your melody reverberate my mind.<br /> | |||
Let me proclaim to the world the glories of Your grace.<br /> | |||
Under the starts and moon,<br /> | |||
in the still and silent night,<br /> | |||
let the prancing peacock of my mind fan its tail.<br /> | |||
=== 188 (09/01/1983) TEOŔÁ === | |||
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE<br /> | |||
KENO JÁNI NÁ<br /> | |||
NIJE ELE DHARÁ DILE<br /> | |||
DHARÁR DHÚLÁY NEVE ELE<br /> | |||
KENO BUJHI NÁ<br /> | |||
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE<br /> | |||
KATA YUGE DINE RÁTE<br /> | |||
ÁLO CHÁYÁY HATÁSHÁTE<br /> | |||
KET́E GECHE KATA NÁ KÁL<br /> | |||
TÁ KI JÁNO NÁ<br /> | |||
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE<br /> | |||
ELE SHEŚE NIIRAVA RÁTE<br /> | |||
MANO VIIŃÁY SUR BÁJÁTE<br /> | |||
KAT́HIN SHILÁY PHÚL PHOT́ÁTE<br /> | |||
DITE DYOTANÁ<br /> | |||
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE<br /> | |||
KENO JÁNI NÁ<br /> | |||
You chose to descend,<br /> | |||
and came within my grasp.<br /> | |||
I wonder why?<br /> | |||
What for You descended upon this dusty earth,<br /> | |||
I do not understand.<br /> | |||
For days and nights,<br /> | |||
throughout ages,<br /> | |||
I waited with the light of hope<br /> | |||
and the shadow of disappointment.<br /> | |||
Do You know<br /> | |||
how much of my time passed by?<br /> | |||
You came in the stillness of the night,<br /> | |||
to play upon my mental lyre,<br /> | |||
to make flowers bloom on hard rock,<br /> | |||
to vibrate all with joy.<br /> | |||
=== 189 (10/01/1983) K === | |||
DUHKHER SÁTHI TUMI<br /> | |||
SUKHER BANDHU TUMI<br /> | |||
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ<br /> | |||
VEDANÁR ASHRUTE<br /> | |||
HÁSIR NIRJHARETE<br /> | |||
ÁMÁRE EKELÁ PHELE REKHO NÁ<br /> | |||
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ<br /> | |||
NRITYER TÁLE TÁLE RÁKHO MOR MÁLÁ<br /> | |||
RAUNGIIN PHULETE DEKHO SÁJÁYACHI D́ÁLÁ<br /> | |||
MRIDU HÁSE KÁCHE ESE NIE JÁO BHÁLOBESE<br /> | |||
VIMUKH VIRÚP KABHU HOYO NÁ<br /> | |||
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ<br /> | |||
DUHKHER SÁTHI TUMI<br /> | |||
SUKHER BANDHU TUMI<br /> | |||
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ<br /> | |||
JÁHÁ CÁO TÁHÁ DITE YADI O BÁ NÁHI PÁRI<br /> | |||
JÁHÁ PÁRI TÁRE HELÁ KARO NÁ<br /> | |||
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ<br /> | |||
DUHKHER SÁTHI TUMI<br /> | |||
SUKHER BANDHU TUMI<br /> | |||
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ<br /> | |||
In joy and sorrow<br /> | |||
You are my eternal companion.<br /> | |||
Never ever let me slip beyond Your sight.<br /> | |||
Never ever leave me alone in fearful sorrows.<br /> | |||
Never ever abandon me in fountains of smiles.<br /> | |||
I have filled my basket with colourful flowers, look.<br /> | |||
Now, come with a soft smile and gently take me with You.<br /> | |||
Do never ever turn Your face away from me.<br /> | |||
Though I cannot give You what You want,<br /> | |||
please do not ignore my humble offering.<br /> | |||
=== 190 (10/01/1983) D === | |||
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI<br /> | |||
ÁMÁR KAVITÁ KHÁNI<br /> | |||
SAORABHE HÁR MÁMI<br /> | |||
SAORABHE HÁR MÁMI<br /> | |||
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI<br /> | |||
BHIITARE NÁ CÁHI BÁHIRE CALECHI<br /> | |||
SHUNI NI TOMÁR VÁŃII<br /> | |||
SAORABHE HÁR MÁMI<br /> | |||
SAORABHE HÁR MÁMI<br /> | |||
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI<br /> | |||
JATA CHILO VYATHÁ MARMETE GÁNTHÁ<br /> | |||
JATA CHILO KATHÁ HÁRÁYE GECHE TÁ<br /> | |||
KÁR SURABHITE E VIVARTAN<br /> | |||
BUJHEO BUJHITE PÁRI NI<br /> | |||
SAORABHE HÁR MÁMI<br /> | |||
SAORABHE HÁR MÁMI<br /> | |||
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI<br /> | |||
ÁMÁR KAVITÁ ÁMÁR GIITIKÁ<br /> | |||
ÁMÁR NAHE TÁ JÁNI<br /> | |||
SAORABHE HÁR MÁNI<br /> | |||
SAORABHE HÁR MÁNI<br /> | |||
I have lost my poem in the gardenia grove.<br /> | |||
I concede defeat to the aroma of the gardenia.<br /> | |||
Instead of diving within,<br /> | |||
I am moving about externally.<br /> | |||
I did not respect Your advice.<br /> | |||
All pains embedded in the cave of my heart,<br /> | |||
all unspoken words,<br /> | |||
have vanished.<br /> | |||
I cannot understand<br /> | |||
whose fragrance brought about this transformation.<br /> | |||
But I know,<br /> | |||
my poems, my songs,<br /> | |||
are not my own.<br /> | |||
=== 191 (11/01/1983) D === | |||
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO<br /> | |||
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br /> | |||
TUMI ÁLOR SÁGAR UTTÁL KARE<br /> | |||
VISHVA KE DOLÁ DIYECHO<br /> | |||
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br /> | |||
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO<br /> | |||
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br /> | |||
TUMI, JYOTSNÁY BHARÁ NIIRAVA NISHIITHE<br /> | |||
CETANÁR GÁN GEYECHO<br /> | |||
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br /> | |||
TUMI, ANDHAKÁRERA GAHVARA MÁJHE<br /> | |||
JÁGARAŃA ENE DIYECHO<br /> | |||
TUMI, SAMGIITE SUR DIYECHO<br /> | |||
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO<br /> | |||
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br /> | |||
TUMI, SAB KHÁNE ÁCHO SAB KÁLE ÁCHO<br /> | |||
SAB KÁLE CHILE THÁKIBE<br /> | |||
SAKAL MANER MARME BASIYÁ<br /> | |||
ASIIMER GÁN GÁHIBE<br /> | |||
TUMI SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR<br /> | |||
URDDHVA LOKETE ENECHO<br /> | |||
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br /> | |||
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO<br /> | |||
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br /> | |||
You brought nectar to flowers.<br /> | |||
You gave melody to music.<br /> | |||
You vibrated the universe<br /> | |||
with the ocean of light's surging waves.<br /> | |||
In the silent moonlit midnight,<br /> | |||
You sung songs of spiritual awakening.<br /> | |||
Into the caverns of Cimmerian darkness,<br /> | |||
You poured new light.<br /> | |||
You are everywhere.<br /> | |||
You exist in every age.<br /> | |||
You were in the past<br /> | |||
and will forever remain.<br /> | |||
From the inner core of minds,<br /> | |||
You sing songs of limitlessness.<br /> | |||
You lead everyone far beyond<br /> | |||
the realms of mundane aspirations and attainments.<br /> | |||
=== 192 (12/01/1982) K === | |||
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE<br /> | |||
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br /> | |||
ARÚP JAGAT THEKE ESO TUMI RÚP LOKE<br /> | |||
BASO ÁRO KÁCHÁ KÁCHI<br /> | |||
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br /> | |||
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE<br /> | |||
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br /> | |||
PRÁŃER PRADIIP JVÁLI ÁRATI KARI<br /> | |||
MANANER SAORABHE ARGHYA BHARI<br /> | |||
PARÁŃER KUSUMITA SHATA DALE VIKASHITA<br /> | |||
PUŚPA STABAK ÁJI ENECHI<br /> | |||
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br /> | |||
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE<br /> | |||
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br /> | |||
JINÁNER GARIMÁ NÁI DAMBHER BOJHÁ NÁI<br /> | |||
HALKÁ HRIDAY NIYE ESECHI<br /> | |||
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br /> | |||
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE<br /> | |||
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br /> | |||
Come, O Lord,<br /> | |||
come graciously into the temple of my mind.<br /> | |||
I have prepared the altar for You.<br /> | |||
Come from the world of formlessness<br /> | |||
into the world of forms.<br /> | |||
Come and sit close to me.<br /> | |||
I hold and offer You<br /> | |||
the burning lamp of my life.<br /> | |||
I fill my basket of offerings<br /> | |||
with mental fragrance.<br /> | |||
The full bloomed, hundred petalled lotus of my life<br /> | |||
is the flower arrangement I made for You.<br /> | |||
Free from the pride of knowledge,<br /> | |||
and the vanity of life,<br /> | |||
I approach You with an unburdened heart.<br /> | |||
=== 193 (12/01/1983) K === | |||
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE<br /> | |||
JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE<br /> | |||
ŚAD́ TIMIR SÁGAR PÁRE ARÚP CIT CORE<br /> | |||
JE BÁ NÁCE ÁNDHÁR KE GHIRE GHIRE<br /> | |||
JIIVANER DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE<br /> | |||
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE<br /> | |||
MÁNAS VEDIITE RÁKHO TÁJÁ PHUL RÁSHI<br /> | |||
CITTA TE BHARE DÁO SHISHIR DHAOTA HÁSI<br /> | |||
MANJUL MAHÁKÁSHE DEKHO TÁR JYOTI BHASE<br /> | |||
RÚPÁTIITA CINMAYA SÁGARE<br /> | |||
JIIVANER DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE<br /> | |||
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE<br /> | |||
KONO PRÁRTHANÁ NAY KONO CÁOÁ PÁOÁ NAY<br /> | |||
DEKHO TÁRE KÁCHÁ KÁCHI PARÁŃ BHARE<br /> | |||
JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE<br /> | |||
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE<br /> | |||
Loosing the path in the ocean of darkness,<br /> | |||
don't forget the polestar of your life.<br /> | |||
Don't forget the formless one who keeps on dancing,<br /> | |||
encircling darkness from beyond the ocean of staticity.<br /> | |||
Keep everfresh flowers on the altar of your mind.<br /> | |||
Fill it with a sweet smile bathed in dewdrops,<br /> | |||
and see His radiance float in the vast void.<br /> | |||
In the ocean of boundless spirituality,<br /> | |||
there is neither prayer, nor asking, nor attainment.<br /> | |||
Just keep on watching His Majesty<br /> | |||
and saturate your heart with His radiance.<br /> | |||
=== 194 (12/01/1983) D === | |||
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br /> | |||
UCCHVAL EI PRÁŃER JAGAT<br /> | |||
TOMÁTEI JHALMALO<br /> | |||
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br /> | |||
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br /> | |||
TOMÁKE BHULIÁ JÁ KICHUI BHÁVI,<br /> | |||
TÁHÁ SHUDHU KALPANÁ<br /> | |||
JÁ KICHUI BOLI TÁHÁ SHUDHU JALPANÁ<br /> | |||
TOMÁR PARASH BINÁ SABAI MICHE JÁL BONÁ<br /> | |||
DHARAŃIRA SAB HÁSI ÁLO<br /> | |||
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br /> | |||
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br /> | |||
TOMÁR ÁSHIŚ CEYE TOMÁR PARASH PEYE<br /> | |||
SAKAL KICHUI LÁGE BHÁLO<br /> | |||
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br /> | |||
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br /> | |||
Forgetting You,<br /> | |||
who is able to remain in this universe?<br /> | |||
The world bubbles with vitality,<br /> | |||
and glitters with Your august presence.<br /> | |||
Forgetting You,<br /> | |||
whatever we think<br /> | |||
becomes mere imagination.<br /> | |||
Forgetting You,<br /> | |||
whatever we say<br /> | |||
turns worthless.<br /> | |||
Without Your touch,<br /> | |||
all the earth's joyous smiles and lights<br /> | |||
remain mere illusions.<br /> | |||
In the attainment of Your blessing,<br /> | |||
in receiving Your divine touch,<br /> | |||
everything becomes sweet and pleasing.<br /> | |||
=== 195 (12/01/1983) D === | |||
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE<br /> | |||
ESO NRITYER VYANJANÁY<br /> | |||
OGO, RÚPER SÁGAR HIYÁR GÁGAR<br /> | |||
BHARIÁ DÁO KÁNÁY KÁNÁY<br /> | |||
ESO NRITYER VYANJANÁY<br /> | |||
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE<br /> | |||
KUSUM KALIRÁ ÁDHA PHOT́Á SABE<br /> | |||
TOMÁR ÁLOKERA ÁSHÁYA<br /> | |||
DÚR NIILIMÁY VÁŃIIHÁRÁ SABE<br /> | |||
TOMÁR SURER PRATIIKŚÁYA<br /> | |||
ESO NRITYER VYANJANÁY<br /> | |||
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE<br /> | |||
TOMÁR ÁLOTE TOMÁR SURETE<br /> | |||
NAV SPANDAN ÁNO DHARÁY<br /> | |||
ESO NRITYER VYANJANÁY<br /> | |||
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE<br /> | |||
JE BÁ BHÁLOBÁSE TÁ KE BHÁLOBÁSO<br /> | |||
BHÁLOBÁSO NÁ JE TÁHÁKEO BÁSO<br /> | |||
MANOVINIMAYE SAKAL SAMAYE<br /> | |||
BHARIÁ DÁO PRÁŃER SUDHÁY<br /> | |||
ESO NRITYER VYANJANÁY<br /> | |||
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE<br /> | |||
Come into my life.<br /> | |||
Come into my mind.<br /> | |||
Come with all suggestions of dance.<br /> | |||
O ocean of beauty!<br /> | |||
Fill the pot of my heart to the brim.<br /> | |||
In half bloom,<br /> | |||
the flower buds await Your light.<br /> | |||
All celestial bodies of the distant void<br /> | |||
speechlessly await Your divine melody.<br /> | |||
With Your light,<br /> | |||
with Your melody,<br /> | |||
You bring new vibrations to the universe.<br /> | |||
You love those who love You.<br /> | |||
You also love those who love You not.<br /> | |||
By exchanging macrocosm with microcosms,<br /> | |||
You fill all beings with the elixir of life.<br /> | |||
=== 196 (13/01/1983) K === | |||
Krs'n'a:<br /> | |||
ÁMÁRE KE NEVE BHÁI DITE JE CÁI<br /> | |||
VILÁYE SAB MANE<br /> | |||
TOMÁDER DVÁR JE BADDHA<br /> | |||
PATHÁVARUDDHA JÁI GO KEMANE<br /> | |||
VILÁYE SAB MANE<br /> | |||
Vraj ba'lkera':<br /> | |||
ESO BHÁI ÁMARÁ SABÁI<br /> | |||
TAERI ÁCHI TOMÁRE DHARITE<br /> | |||
SARÁYE PATHERI UPALA MAN KE UJJVALA<br /> | |||
KARICHI ÁLOTE<br /> | |||
Krs'n'a:<br /> | |||
TABE BHÁI SABÁRE NÁCÁI ESO GO SABÁI<br /> | |||
SMARAŃE MANANE<br /> | |||
TOMARÁ DÚR KEHO NAO MOR MÁJHE RAO<br /> | |||
BHÁVERA SPANDANE<br /> | |||
VILÁYE SAB MANE<br /> | |||
Krs'n'a:<br /> | |||
Who will take me?<br /> | |||
I want to give myself,<br /> | |||
I want to bestow myself upon all minds.<br /> | |||
Your doors are bolted,<br /> | |||
Your path is closed how can I go?<br /> | |||
The devotees of Vra'ja:<br /> | |||
Come, devotees, we all are ready to catch You.<br /> | |||
Removing the stones from our path,<br /> | |||
we have made our minds bright with divine effulgence.<br /> | |||
Krs'n'a:<br /> | |||
Then, O devotees, I will make You all dance.<br /> | |||
Come, everyone, in remembrance and contemplation.<br /> | |||
None is far from me;<br /> | |||
Everyone is with me in the cadence of love.<br /> | |||
=== 197 (13/01/1983) D === | |||
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE<br /> | |||
ÁMÁR SAKAL HIYÁR BÁNDH BHENGE JÁY<br /> | |||
TOMÁY DEKHE BHÁLOBESE<br /> | |||
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE<br /> | |||
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI TOMÁR DOLÁY NECE CALECHI<br /> | |||
ÁJ SAB KE PHELE ÁMÁR KÁCHE ELE KENO HESE HESE<br /> | |||
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE<br /> | |||
ÁJ PARÁN D́HELE TOMÁR SURE NECE CALI BHESE BHESE<br /> | |||
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE<br /> | |||
O my friend, my companion,<br /> | |||
in which far distant land<br /> | |||
have You been for so long?<br /> | |||
Seeing and loving You, O Lord,<br /> | |||
all the embankments of my heart<br /> | |||
break off.<br /> | |||
You exist, therefore I exist also.<br /> | |||
With Your vibrations,<br /> | |||
I keep on dancing<br /> | |||
and leave aside all preoccupations.<br /> | |||
You come to me with a benign smile, why?<br /> | |||
Today, I merge the flow of my life in Your melody<br /> | |||
and float afar in joy.<br /> | |||
=== 198 (14/01/1983) K === | |||
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ<br /> | |||
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br /> | |||
TÁHÁRI SURETE SUR MILIYE DIYE<br /> | |||
BÁJÁTE HOVE VIIŃÁY<br /> | |||
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br /> | |||
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ<br /> | |||
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br /> | |||
SAKAL BHÁVETE SE SHUDHU HÁSE<br /> | |||
BASÁTE GELE BASE NÁ PÁSHE<br /> | |||
HIYÁR HÁSI KOTHÁ JÁY BHÁSI<br /> | |||
KON VIDESHE SE JE GO HÁRÁY<br /> | |||
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br /> | |||
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ<br /> | |||
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br /> | |||
ÁNKHI PÁNE CÁY DHARÁ NÁHI DEY<br /> | |||
NECE CALE JÁY SURERA MÁYÁY<br /> | |||
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br /> | |||
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ<br /> | |||
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br /> | |||
This lyre of my mind has lost its rhythm.<br /> | |||
It produces music, only if He plays it.<br /> | |||
Merging one's melody in His melody,<br /> | |||
one will have to play the instrument.<br /> | |||
In all expression, He smiles.<br /> | |||
He persistently refuses to sit beside me.<br /> | |||
The smiles of my heart drift away<br /> | |||
towards an unknown, far distant land.<br /> | |||
He looks into my eyes,<br /> | |||
eluding my grasp.<br /> | |||
He leaves me behind,<br /> | |||
dancing to the magic of melody.<br /> | |||
=== 199 (14/01/1983) K (trital?) === | |||
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAVA PRAHARE<br /> | |||
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br /> | |||
BOLE ESO ESO PÁSHE BASO BASO<br /> | |||
KENO DÚRE ÁCHO EI ABELÁY<br /> | |||
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br /> | |||
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAV PRAHARE<br /> | |||
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br /> | |||
GECHE KATA KÁLA RAUNGIIN SAKÁLA<br /> | |||
KATA SÁNJHER BELÁ JIIVANE UTTÁLA<br /> | |||
KENO ÁSILE NÁ KENO BASILE NÁ<br /> | |||
KENO NÁ SÁŔÁ DILE JE TAVA SÁŔÁ CÁY<br /> | |||
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br /> | |||
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAV PRAHARE<br /> | |||
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br /> | |||
OGO DÚRA GATA E KON MÁYÁY<br /> | |||
PHULA D́ORE ÁJI BÁNDHILE ÁMÁY<br /> | |||
ETA DINE MOR HOLO MAHÁDÁY<br /> | |||
E PHULA MÁLÁ TAVA PARÁBO GALÁY<br /> | |||
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br /> | |||
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAVA PRAHARE<br /> | |||
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br /> | |||
In silent hours,<br /> | |||
from within the core of my heart,<br /> | |||
who calls me<br /> | |||
in the language of songs?<br /> | |||
He says,<br /> | |||
come, come,<br /> | |||
sit beside me.<br /> | |||
Why keep away<br /> | |||
at this odd hour?<br /> | |||
Much time passed by.<br /> | |||
Many a crimson dawn,<br /> | |||
many a radiant evening,<br /> | |||
vibrating with the surging waves of life,<br /> | |||
faded away.<br /> | |||
Why did You not come?<br /> | |||
Why did You not sit beside me?<br /> | |||
Why did You not respond to the call of those<br /> | |||
who longed for Your response?<br /> | |||
O Lord, You went afar.<br /> | |||
With what magic<br /> | |||
do You bind me today?<br /> | |||
With what bond of flowers?<br /> | |||
I am baffled and do not know what I should do.<br /> | |||
I have decided to garland You.<br /> | |||
=== 200 (14/01/1983) K (trita'l gazal) === | |||
TUMI ESECHO MAN JE KEŔE CHO<br /> | |||
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ<br /> | |||
BHÁVERA SROTE DIVAS RÁTE<br /> | |||
SURETE GENTHECHO GÁNER MÁLÁ<br /> | |||
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ<br /> | |||
ULKÁ DAHANA HOLO JE CANDAN<br /> | |||
TOMÁRI PRÁŃERA PARASH PEYE<br /> | |||
MARUR TRIŚÁ HÁRÁYE DISHÁ<br /> | |||
KOTHÁ CALE GELO SHYÁMALA CHÁYE<br /> | |||
ÁJ, SAKAL YÁTANÁ SAKAL VEDANÁ<br /> | |||
HOYE GELO DEKHI PHULER D́ÁLÁ<br /> | |||
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ<br /> | |||
BASIÁ BASIÁ HRIDAY MATHIÁ,<br /> | |||
NIJA PÁNE EKÁ CÁHIÁ CÁHIÁ<br /> | |||
ET́ÁI BUJHECHI MÁNIÁ NIYECHI<br /> | |||
TUMI BHÁLO BÁSO PARÁŃ D́HÁLÁ<br /> | |||
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ<br /> | |||
You have come,<br /> | |||
You have stolen my mind.<br /> | |||
You have made me forget<br /> | |||
all worries of life.<br /> | |||
In the stream of ideation,<br /> | |||
day and night,<br /> | |||
You have woven a garland of songs,<br /> | |||
anointing it with Your melody.<br /> | |||
By the touch of divine life,<br /> | |||
even burning meteors<br /> | |||
seems as soothing as sandal paste to me.<br /> | |||
By the cool green shade of divine life,<br /> | |||
the desert thirst is forever quenched.<br /> | |||
Today, all pains and agonies of life<br /> | |||
lie mingled as if in a basket of soft flowers.<br /> | |||
I wait and wait and look within.<br /> | |||
And in the pleasant pains of my heart<br /> | |||
I discover that You have poured on me<br /> | |||
profuse love.<br /> | |||
=== 201 (14/01/1983) K (trital gazal or tappa') === | |||
CAETII HAOÁY MAN JÁRE CÁY<br /> | |||
SE JE GO KATA DÚR<br /> | |||
TÁHÁRI ÁSÁ PATHE MAN JE CALE CHUT́E<br /> | |||
VEDANÁTE VIDHÚR<br /> | |||
SE JE GO KATA DÚR<br /> | |||
KENO GO KENO GO KENO SE DÚRE THÁKE<br /> | |||
JÁR JÁNÁ ÁCHE ÁMÁY BOLO NÁ<br /> | |||
METECHI METECHI TÁRI BHÁVANÁTE<br /> | |||
BHÁVANÁ BHULE JETE PÁRI NÁ<br /> | |||
NIRÁLÁ? RÁTE JYOTSANÁ SÁTHE<br /> | |||
KENDE MARI VYATHÁTUR<br /> | |||
SE JE GO KATA DÚR<br /> | |||
BHOMORÁ GÁNE GÁNE KAHE JE KÁNE KÁNE<br /> | |||
ÁSHÁ TE BHARÁ SUR<br /> | |||
SE JE GO KATA DÚR<br /> | |||
In this autumnal wind,<br /> | |||
the One who the mind longs for,<br /> | |||
remains far.<br /> | |||
My mind, afflicted with pains,<br /> | |||
rushes towards the path of His arrival.<br /> | |||
Why, why, why is He so far?<br /> | |||
Whoever knows why, tell me!<br /> | |||
I am intoxicated by His ideation,<br /> | |||
unable to forget.<br /> | |||
In this lonely moonlit night,<br /> | |||
I am dying from pangs of separation.<br /> | |||
Into my ears, the honeybee whispers<br /> | |||
melodious songs of optimism.<br /> | |||
=== 202 (15/01/1983) K (gazal) === | |||
PRATHAMA JIIVANER HÁRÁNO SURERA<br /> | |||
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br /> | |||
RAUNGE RÚPE BHARÁ LÁJ SHARAME GHERÁ<br /> | |||
KEMANE E GÁN GÁIBO SABHÁY<br /> | |||
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br /> | |||
PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER<br /> | |||
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br /> | |||
DARADI BADHU OGO<br /> | |||
DARADI BADHU OGO LÁJ SARÁYE NÁO<br /> | |||
MANER KUSUMERE ÁJ PHUT́ITE DÁO<br /> | |||
TOMÁRI LIILÁY TOMÁRI MÁYÁY<br /> | |||
SABÁI PHUT́ECHE GO MADHUR SHOBHÁY<br /> | |||
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br /> | |||
PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER<br /> | |||
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br /> | |||
MANER KUNŔIGULI PÁTÁY D́HÁKÁ CHILO<br /> | |||
PÁTÁRA PHÁNKE PHÁNKE UNKI JE DITE CHILO<br /> | |||
ÁJ, LÁJ O BHAYA BHÚLE EGIYE JÁI CALE<br /> | |||
RUPER DHARÁ THEKE ARÚP SÁDHANÁY<br /> | |||
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br /> | |||
PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER<br /> | |||
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br /> | |||
The lost melody of the beginning of my life<br /> | |||
still sing its song in my heart.<br /> | |||
It is full of colours and forms,<br /> | |||
yet, due to shyness,<br /> | |||
I do not sing it publicly.<br /> | |||
O Brother, remove this shyness,<br /> | |||
allow the bud of my mind to bloom.<br /> | |||
By Your divine sport and illusory action,<br /> | |||
make it bloom charmingly and beautifully.<br /> | |||
The bud of my mind is covered with leaves.<br /> | |||
It tries to peep out through the gaps between these leaves.<br /> | |||
Today, forgetting all shyness and fears, I move forward!<br /> | |||
I move ahead,<br /> | |||
from the colourful earth,<br /> | |||
towards the realm of formlessness.<br /> | |||
=== 203 (15/01/1983) K (trital gazal) === | |||
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE<br /> | |||
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI YUGE YUGE PATH CEYE<br /> | |||
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO<br /> | |||
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE<br /> | |||
ÁCHO TUMI SAB KHÁNE JENEO TÁ NÁHI JÁNI<br /> | |||
ÁSO JÁO BHEVE BHEVE DESHA GATA BALE MÁNI<br /> | |||
JAHÁI BHÁVINÁ KENO NÁO TUMI MORE T́ENE<br /> | |||
TOMÁR PRÁŃE MISHIE MISHIYE MISHIE<br /> | |||
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE<br /> | |||
JAGÁO TOMÁRO JYOTI ÁMÁRI MÁNAS PAT́E<br /> | |||
BÁJÁO TOMÁRII VIIŃÁ RÁGINI SE CHÁYÁ NAT́E<br /> | |||
BASO GO BANDHU MAMA MADHUMÁKHA HÁSI NIE<br /> | |||
BASO GO BASO GO BASO GO BASO GO<br /> | |||
BASO GO BANDHU MAM MADHUMÁKHA HÁSI NIE<br /> | |||
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO<br /> | |||
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE<br /> | |||
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI TÁLETE TÁL MILIYE<br /> | |||
ESO GO ESO GO ESO GO<br /> | |||
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRIDAYE<br /> | |||
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO<br /> | |||
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRIDAYE<br /> | |||
O Companion,<br /> | |||
come into my small heart.<br /> | |||
I have been waiting for You<br /> | |||
for eras and eras.<br /> | |||
Onto Your path, I have been looking.<br /> | |||
Even though I know You exist everywhere,<br /> | |||
I nevertheless pose as ignorant.<br /> | |||
In ideas, You come and go.<br /> | |||
Yet, I consider You limited within space.<br /> | |||
No matter what I think,<br /> | |||
by Your pull, I lose myself in You.<br /> | |||
Spread Your effulgence on my mental screen.<br /> | |||
Play on Your lyre the enchanting cha'ya'nat' tune.<br /> | |||
Stay, O my Companion, with a smile of sweetness.<br /> | |||
I eagerly await You,<br /> | |||
merging my rhythm into Yours.<br /> | |||
__________________________<br /> | |||
Come, my friend, into my little heart.<br /> | |||
I have been waiting for Your arrival for eras and eras.<br /> | |||
I know that You are everywhere,<br /> | |||
yet, I do not realise it.<br /> | |||
You come and go and I mistake You<br /> | |||
as an entity of this relative world.<br /> | |||
Whatever I may think of,<br /> | |||
You pull my mind<br /> | |||
and let it merge in You.<br /> | |||
Spread Your effulgence<br /> | |||
in the lamp of my mind.<br /> | |||
Play Your viina' in the cha'ya'nat' raginii.<br /> | |||
Take Your seat, my dearest friend,<br /> | |||
with a charming smile.<br /> | |||
I have remained awake,<br /> | |||
waiting for You for ages,<br /> | |||
merging my rhythm into Yours.<br /> | |||
=== 204 (15/01/1983) K (trita'l gazal) === | |||
ESO GO KÁCHE ESO<br /> | |||
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO<br /> | |||
PHULERÁ LÁJE D́HÁKÁ<br /> | |||
TÁDERO BÚKE MADHU ENE DÁO<br /> | |||
RÚPE BHARE DÁO<br /> | |||
ESO GO KÁCHE ESO<br /> | |||
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO<br /> | |||
MADHU RÁTE CAKORETE<br /> | |||
CÁNDER SÁTHE KENO JE HÁSE<br /> | |||
MANETE BHOMORÁ ÁSE<br /> | |||
GUN GUNIYE KII JE SE BHÁŚE<br /> | |||
SHIKHIIRÁ TARU SHÁKHE<br /> | |||
KII JENO KAYE SAB KICHU SHONÁO<br /> | |||
PHOT́E PHÚL SHUKHANO D́ÁLE<br /> | |||
MÚKAO BOLE TÚMI YADI CÁO<br /> | |||
RÚPE BHARE DÁO<br /> | |||
ESO GO KÁCHE ESO<br /> | |||
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO<br /> | |||
O Lord, come close and fill this dusty earth with beauty.<br /> | |||
The flowers are covered with a veil of shyness;<br /> | |||
fill sweetness into their heart.<br /> | |||
In the moonlit night,<br /> | |||
why does the cakor bird smile?<br /> | |||
What does the honeybee,<br /> | |||
coming into my mental garden,<br /> | |||
convey by its buzzing?<br /> | |||
Whatever the peacock,<br /> | |||
perched on the branch of a tree, says,<br /> | |||
tell me.<br /> | |||
If You so desire,<br /> | |||
flowers will bloom on dry branches<br /> | |||
and the dumb will speak.<br /> | |||
=== 205 (15/01/1983) K (trita'l gazal, sung like kava'li)) === | |||
ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE<br /> | |||
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
TOMÁRI TÁLETE TÁL MILÁTE<br /> | |||
TÁL KET́E JÁY PRATI MUHURTE<br /> | |||
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
MAN CALE JÁY CHOT́O BHÁVANÁY<br /> | |||
RAUNGERA NESHÁY RAUNGIIN MÁYÁY<br /> | |||
TOMÁRI SROTE NÁCIÁ CALITE<br /> | |||
SHAKTI JOGÁO DIVAS NISHIITHE<br /> | |||
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE<br /> | |||
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
VAJRA ÁNÁO ULKÁ ÁNÁO<br /> | |||
BAL DIYE JÁO TÁRE JUJHITE<br /> | |||
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE<br /> | |||
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
O eternal companion,<br /> | |||
hoping to attain You,<br /> | |||
my eyes are devoid of sleep.<br /> | |||
Keeping pace with Your rhythm,<br /> | |||
every moment just fades away.<br /> | |||
My mind gets pulled towards mean thoughts,<br /> | |||
it lingers on over colourful, intoxicating enactments.<br /> | |||
Dancingly moving in Your flow,<br /> | |||
provide me strength day and night.<br /> | |||
Even if You should bring thunderbolts and meteors,<br /> | |||
continue granting me strength to face them.<br /> | |||
=== 206 (15/01/1983) K (trital gazal, kawa'li type) === | |||
MANERO ÁNKHI SATATA RÁKHI<br /> | |||
JÁGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE<br /> | |||
SURERA SROTE DIVAS RÁTE<br /> | |||
TOMÁRE HERI HIYÁRA KOŃE<br /> | |||
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE<br /> | |||
PRABHÁT SÚRYE ARUŃ ÁBHÁY<br /> | |||
PRÁŃ BHARE DEY KÁNÁY KÁNÁY<br /> | |||
SANDHYÁ RAVIRA RAUNGIIN CHAVI<br /> | |||
JIIVITA KARE NAVA CETANÁYA,<br /> | |||
E KII LIILÁ KHELÁ TAVA,<br /> | |||
NITYA NÚTANA ANUBHAVA<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁRA DÁG ENKE DEY<br /> | |||
ÁMÁRI MANE ÁMÁRI PRÁŃE<br /> | |||
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE<br /> | |||
TÁI, DYULOKA VÁSI BHULOKA VÁSI<br /> | |||
VARAŃ KARE TOMÁRE DHYÁNE<br /> | |||
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE<br /> | |||
O Companion,<br /> | |||
Your eternal song<br /> | |||
keeps my eyes wide awake at all times.<br /> | |||
Through a flow of melodies,<br /> | |||
day and night,<br /> | |||
I keep on searching You in the recesses of my heart.<br /> | |||
The morning sun's crimson glow<br /> | |||
fills vitality into each particle.<br /> | |||
The colourful form of the evening sun<br /> | |||
awakens within me a new consciousness.<br /> | |||
What a divine game of Yours is this,<br /> | |||
providing evernew experiences?<br /> | |||
An impression of love has filled my mind<br /> | |||
and marked my life.<br /> | |||
In the physical and psychic worlds,<br /> | |||
all adore You in deepest contemplation.<br /> | |||
___________________________________<br /> | |||
In Your songs,<br /> | |||
I always keep my mind's eye awake,<br /> | |||
my Beloved Friend.<br /> | |||
Through the stream of Your melody,<br /> | |||
day and night,<br /> | |||
I find You in the core of my heart.<br /> | |||
In the red luster of the crimson dawn,<br /> | |||
my heart is filled up to the brim.<br /> | |||
The colourful picture of the evening sun<br /> | |||
awakens within me a new consciousness.<br /> | |||
What kind of play (Liila) is this?<br /> | |||
Ever new feelings, draw lines of love<br /> | |||
in my mind and in my heart.<br /> | |||
The people of heaven and the people of the<br /> | |||
earth welcome You in their dhyana.<br /> | |||
=== 207 (16/01/1983) K (trital gazal, kawa'li type) === | |||
TÁR MAN YADI CÁY SAB KICHU HOYE<br /> | |||
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE<br /> | |||
MOHÁNÁ HOTE NADII PAHÁŔE PHERE YADI<br /> | |||
KE BÁ KI GO PÁRE BOLITE<br /> | |||
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE<br /> | |||
SE YADI CÁY NIMEŚE DHARÁY<br /> | |||
LUPTA KARATE PÁRE GO<br /> | |||
SE YADI CÁY MERU HIMER GÁYE<br /> | |||
UTTÁP ÁNATE PÁRE GO<br /> | |||
SE YADI CÁY PÁŚÁŃA KÁRÁY<br /> | |||
PHÚL PHOT́ÁTE PÁRE GO<br /> | |||
SE YADI CÁY ÁNDHÁR NISHÁY<br /> | |||
ÁLO JHARÁTE PÁRE GO<br /> | |||
ESO GO SAKHÁ ESO BHÁVAT́ITE BASO<br /> | |||
MANE PRÁŃE TÁKE BARIITE<br /> | |||
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE<br /> | |||
JEO NÁ JEO NÁ DÚRETE JEO NÁ<br /> | |||
KUÁSHÁTE D́HÁKÁ PAŔITE<br /> | |||
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE<br /> | |||
TÁR MAN YADI CÁY SAB KICHU HOYE<br /> | |||
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE<br /> | |||
By His wish anything becomes possible<br /> | |||
on this dusty earth.<br /> | |||
If the river wants to flow from the estuary<br /> | |||
to its source on the mountain,<br /> | |||
it is possible by His wish.<br /> | |||
If He wants, He can dissolve the earth within a moment.<br /> | |||
If He wants, heat can be brought over ice capped mountains.<br /> | |||
If He wants, on stonewalls, flowers will bloom.<br /> | |||
If He wants, dark nights will radiate light.<br /> | |||
O dear Friend, come and stay in my contemplation,<br /> | |||
I adore You wholeheartedly.<br /> | |||
Do not remain far, surrounding me with fog.<br /> | |||
=== 208 (16/01/1983) K (trita'l gazal) === | |||
ÁSIBE BOLIÁ GIÁCHE CALIÁ<br /> | |||
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO<br /> | |||
BOLE GECHE MORE VIIŃÁR JHANKÁRE<br /> | |||
SARAL KE HERE VAKRA KE TYAJO<br /> | |||
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO<br /> | |||
LAKŚYA KE BHÚLE CALECHI NÁNÁ PATHE<br /> | |||
CALI NI ÁLO JHARÁ SÁMANE SOJHÁ PATHE<br /> | |||
MOHERI HÁT CHÁNI NIYE GECHE T́ÁNI<br /> | |||
BHULÁYE SÁR VÁŃII SATYA KE KHONJO<br /> | |||
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO<br /> | |||
ÁJ, CÁRI DIKE HÁY ÁLO JHALAKÁY<br /> | |||
MORE KAYE JÁY TUMI KÁCHE RÁJO<br /> | |||
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO<br /> | |||
My companion told me He would return<br /> | |||
and then left.<br /> | |||
But He did not return till today.<br /> | |||
With jingling lyre strings,<br /> | |||
He told me to abandon the crooked path<br /> | |||
and search for the straight path.<br /> | |||
Yet, I wandered about endlessly<br /> | |||
forgetting the Supreme Desideratum.<br /> | |||
I did not move on that illuminated straight path<br /> | |||
in the first place.<br /> | |||
Attachments prompted and pulled me.<br /> | |||
I forgot the essence of the instruction conveyed to me<br /> | |||
to search the truth.<br /> | |||
Today light shines forth from all sides<br /> | |||
telling me to closely remain on the right path.<br /> | |||
=== 209 (17/01/1983) K === | |||
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR<br /> | |||
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI<br /> | |||
DUHÁTE NIYECHI SAB<br /> | |||
DITE SHIKHINI NIITE SHIIKHE CHI<br /> | |||
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR<br /> | |||
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI<br /> | |||
PHÚLE PHALE RÚPE RASE<br /> | |||
PRÁŃ KE ÁMÁR DIYECHO BHARE<br /> | |||
BUDDHI DIIPTI MADHURATÁ<br /> | |||
CÁOÁRO BESHI DIYECHO MORE<br /> | |||
SHUDHU DÁO BALÁR ADHIKÁRA<br /> | |||
TOMÁRE ÁMÁR HRIDAYE DHARECHI<br /> | |||
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR<br /> | |||
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI<br /> | |||
PARÁŃERA SAKAL MADHU DUHKHERÁ BANDHU<br /> | |||
TOMÁTE ÁMI UJÁŔI D́HELECHI<br /> | |||
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR<br /> | |||
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI<br /> | |||
In return for Your unlimited,<br /> | |||
immeasurable love,<br /> | |||
alas, what have I given You?<br /> | |||
With both hands, I have taken everything,<br /> | |||
I did not learn to give, I only learned to take.<br /> | |||
You filled my life with flowers,<br /> | |||
fruits, beauty and taste.<br /> | |||
You blessed me with intellect, radiance and sweetness.<br /> | |||
You gave me more than I deserved.<br /> | |||
Now, please grant me only this much:<br /> | |||
the right and strength<br /> | |||
to hold You in my heart.<br /> | |||
O companion in pain<br /> | |||
all the sweetness of my life,<br /> | |||
I offer unto You in abundance.<br /> | |||
_________________________<br /> | |||
What have I offered to You<br /> | |||
in exchange for Your unbounded and fathomless love?<br /> | |||
I haven't learnt how to offer.<br /> | |||
I have learnt only how to accept from You.<br /> | |||
You have overfilled my heart with flowers and fruits,<br /> | |||
forms and flows.<br /> | |||
Intellectual brilliance, sweet charms;<br /> | |||
You have offered more than I wanted.<br /> | |||
Pray, only give me the right to say this much:<br /> | |||
that I have always held You in my bossom.<br /> | |||
O Lord, my Eternal Friend in adversity!<br /> | |||
All the nectar of my mind, I pour out unto You.<br /> | |||
=== 210 (17/01/1983) K (trita'l gazal) === | |||
DIN GUNE ÁR KÁL GUNE GUNE<br /> | |||
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE<br /> | |||
RÚPER MÁYÁY SURER SUDHÁY<br /> | |||
CEYE ÁCHI MUGDHA NAYANE<br /> | |||
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE<br /> | |||
MAN JE ÁMÁR ASIIME HÁRÁY<br /> | |||
SAKAL MOHERA BÁNDHAN CHÁŔÁ<br /> | |||
TOMÁRE PEYE SAB PEYECHI<br /> | |||
ÁNANDA ÁJ PRÁŃE MANE<br /> | |||
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE<br /> | |||
ESO GO BANDHU SABÁRE MÁTÁO<br /> | |||
SABÁRE NÁCÁO ÁPAN GUŃE<br /> | |||
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE<br /> | |||
I was counting days and time,<br /> | |||
when autumn came.<br /> | |||
With enchanted eyes,<br /> | |||
I was observing<br /> | |||
that illusory beauty<br /> | |||
and melodious nectar.<br /> | |||
Today my mind is lost in Infinity.<br /> | |||
It has shaken off all binding attachments.<br /> | |||
By attaining You,<br /> | |||
I attained all,<br /> | |||
and became filled with overwhelming bliss.<br /> | |||
O Brother, come and intoxicate all!<br /> | |||
Let everyone dance to Your rhythm and melody.<br /> | |||
=== 211 (17/01/1983) K (trital gazal) === | |||
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY<br /> | |||
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE<br /> | |||
KAKHANO CETANE KABHU ACETANE<br /> | |||
KAKHANO GHUME KABHU JÁGARAŃE<br /> | |||
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE<br /> | |||
KOTHÁY CHILÁM KABE JE ESECHI<br /> | |||
KENO JE ESECHI BHULIÁ GIÁCHI<br /> | |||
ÁMÁR JATA KHÁNI ÁMI GO JÁNI<br /> | |||
ÁMÁR CEYE BESHII SEI JE JÁNE<br /> | |||
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE<br /> | |||
ÁMÁR PRAYOJANA JATA ÁYOJANA<br /> | |||
SABAI BHARÁ ÁCHE TÁHÁRI MANE<br /> | |||
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE<br /> | |||
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY<br /> | |||
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE<br /> | |||
Days are coming and going.<br /> | |||
Whereto they go, nobody knows.<br /> | |||
Sometimes consciously<br /> | |||
and sometimes unconsciously,<br /> | |||
they drift away;<br /> | |||
at times in sleep,<br /> | |||
at other times even in an awakened state.<br /> | |||
Where was I?<br /> | |||
When did I come?<br /> | |||
What for did I come?<br /> | |||
I have forgotten it all.<br /> | |||
I only know that He is mine.<br /> | |||
My wants, He knows best.<br /> | |||
My purpose and all arrangements,<br /> | |||
are all being taken care of in His mind.<br /> | |||
=== 212 (17/01/1983) K (trital gazal) === | |||
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE<br /> | |||
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE<br /> | |||
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE<br /> | |||
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE<br /> | |||
KENO GO GUL BÁGE<br /> | |||
KENO GO GUL BÁGE HAJÁRO KÁNT́Á THÁKE<br /> | |||
KENO GO NIRJHARA RÚKŚA PATHE BÁCHE<br /> | |||
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE<br /> | |||
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE<br /> | |||
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE<br /> | |||
KAMAL GANDHE BHARÁ MALIN JALE PHOT́E<br /> | |||
HÁSITE BHARÁ DHARÁ ÁNDHÁR PATHE CHOT́E<br /> | |||
SNEHA MAMATÁ BHARÁ<br /> | |||
SNEHA MAMATÁ BHARÁ RAUNGIIN KHVÁBE GHERÁ<br /> | |||
KENO GO SHRIŚT́ITE KÁLER CHÁYÁ NÁCE<br /> | |||
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE<br /> | |||
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE<br /> | |||
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE<br /> | |||
KENO GO AHAMIKÁ<br /> | |||
KENO GO AHAMIKÁ KENO GO ASMITÁ<br /> | |||
LUT́ÁYE PAŔE TAVA CARAŃ DHÚLI NIICE<br /> | |||
On that silent night with You,<br /> | |||
many untold dialogues had been left pending.<br /> | |||
Why do thousands of thorns reside in floral gardens?<br /> | |||
Why does the stream follow a rugged path?<br /> | |||
Why does the lotus blooms in dirty, stinking water?<br /> | |||
Why does a dark path appear on this joyful earth?<br /> | |||
On this creation,<br /> | |||
anointed with colourful dreams<br /> | |||
of love and affection<br /> | |||
why does the shadow of destruction dance?<br /> | |||
Why do ego and pride forcefully<br /> | |||
need to learn to surrender unto Your feet?<br /> | |||
___________________________________<br /> | |||
On a still night,<br /> | |||
I am yet to convey many unspoken things to You.<br /> | |||
Why are there countless thorns in a rose garden?<br /> | |||
Why do streams flow along rugged paths?<br /> | |||
Why does the lotus, full of fragrance bloom in turbid waters?<br /> | |||
Why does the earth, full of smiles, revolve in a dreary orbit?<br /> | |||
Why does the shadow of death dance over the entire creation,<br /> | |||
bubbling with love, compassion and colourful dreams?<br /> | |||
Why do pride and vanity abjectly surrender to Your feet?<br /> | |||
=== 213 (18/01/1983) K === | |||
ESO ESO BANDHU ESO<br /> | |||
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE<br /> | |||
BASO BASO KÁCHE BASO<br /> | |||
MAN KE BHARE SUVÁSE<br /> | |||
ESO ESO BANDHU ESO<br /> | |||
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE<br /> | |||
ÁMÁR MANER KATHÁ SHONÁTE<br /> | |||
ÁR KEHO NÁI JÁHÁKE SHONÁI<br /> | |||
GOPAN KATHÁ NIBHRITE<br /> | |||
GÁO GÁO BANDHU GÁO<br /> | |||
ÁSHÁY BHARITE VÁTÁSE<br /> | |||
ESO ESO BANDHU ESO<br /> | |||
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE<br /> | |||
NÁO NÁO KHUSHII MANE NÁO<br /> | |||
SAB KICHU MOR HESE HESE<br /> | |||
ESO ESO BANDHU ESO<br /> | |||
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE<br /> | |||
O eternal companion, come!<br /> | |||
Come to me with each breath I take.<br /> | |||
Sit close and stay beside me.<br /> | |||
Fill my mind with fragrance.<br /> | |||
Who else is mine except You?<br /> | |||
Who else listens to me?<br /> | |||
There is no other to whom,<br /> | |||
in solitude, I can covey my secrecy.<br /> | |||
O Brother, continue singing,<br /> | |||
and fill the air with fragrance.<br /> | |||
With a gentle smile,<br /> | |||
take away from me<br /> | |||
all that is mine.<br /> | |||
=== 214 (11/01/1983) K === | |||
ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA<br /> | |||
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE<br /> | |||
CÁHIÁ MOR PÁNE<br /> | |||
CÁHIÁ MOR PÁNE KI JENO GOPANE<br /> | |||
KAYE CHILO MORE BANDHUÁ SHEŚE<br /> | |||
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE<br /> | |||
ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA<br /> | |||
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE<br /> | |||
BOLO GO BOLO GO<br /> | |||
BOLO GO BOLO GO TOMRÁ BOLO GO<br /> | |||
SE KI BHÚLE GELO SAKAL KATHÁ<br /> | |||
ELO NÁ ELO NÁ<br /> | |||
ELO NÁ ELONÁ KATHÁ BOLILO NÁ<br /> | |||
SE KI BHULILO MOR MARMA VYATHÁ<br /> | |||
BHULITE NÁRI ÁMI TÁHÁRI SMRITI KHÁNI<br /> | |||
SE SMRITI ÁJO DOLÁ DEY MÁNASE<br /> | |||
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE<br /> | |||
BHÁVIBO NÁ BHÁVI<br /> | |||
BHÁVIBO NÁ BHÁVI BESHI KARE BHÁVI<br /> | |||
KI PHUL D́ORE MORE BÁNDHILO JE SE<br /> | |||
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE<br /> | |||
ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA<br /> | |||
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE<br /> | |||
When He went away to a distant place,<br /> | |||
tears of affection overflowed in my eyes.<br /> | |||
In the end, my dear Companion<br /> | |||
had made me understand,<br /> | |||
our secret love for one another.<br /> | |||
Tell me, tell me, have You forgotten all that?<br /> | |||
He never came afterwards,<br /> | |||
He did not speak a word.<br /> | |||
Has He forgotten my inner pain?<br /> | |||
But I am unable to forget His memory,<br /> | |||
which still is stirring my mind.<br /> | |||
Should I remember or not,<br /> | |||
with what floral garland<br /> | |||
He had tied me?<br /> | |||
=== 215 (19/01/1983) K === | |||
TAVA ÁSÁ PATHE KÁN PETE PETE<br /> | |||
JEGE ÁCHI YUGA DHARE<br /> | |||
TOMÁR DEOÁ MÁLÁR<br /> | |||
TOMÁR DEOÁ MÁLÁR D́OR ÁCHE TÁR<br /> | |||
PHÚL GULI SABA GECHE JHARE<br /> | |||
JEGE ÁCHI JUG DHARE<br /> | |||
DIN ÁSE JÁY<br /> | |||
DIN ÁSE JÁY KÁLERA KHELÁY<br /> | |||
RÁTRI GHANÁYA ÁNDHÁR MÁYÁYA<br /> | |||
ÁMI JE SADÁI<br /> | |||
ÁMI JE SADÁI CÁRI PÁSHE CÁI<br /> | |||
PALA GUNE GUNE PRATI PRAHARE<br /> | |||
JEGE ÁCHI JUG DHARE<br /> | |||
KÁN PETE THÁKÁR<br /> | |||
KÁN PETE THÁKÁR PAL GONÁR VYATHÁR<br /> | |||
SHEŚ HOBE KABE BOLOGO MORE<br /> | |||
JEGE ÁCHI JUG DHARE<br /> | |||
Waiting to listen to Your footsteps<br /> | |||
by the path You would arrive,<br /> | |||
I have remained watchful for eras.<br /> | |||
You had given me a floral garland..<br /> | |||
now, only its thread remains,<br /> | |||
all flowers have withered away.<br /> | |||
Days are coming and going in the game of time,<br /> | |||
even the nights are intensely illusively dark.<br /> | |||
I am looking for Your arrival from all sides,<br /> | |||
counting time every single moment.<br /> | |||
This tiredness of eager waiting,<br /> | |||
this pain of endlessly counting time<br /> | |||
When will it be over? Tell me.<br /> | |||
=== 216 (19/01/1983) D === | |||
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE<br /> | |||
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br /> | |||
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br /> | |||
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE<br /> | |||
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br /> | |||
MADHUR CÁHANI<br /> | |||
MADHUR CÁHANI MADHUR LÁVAŃI<br /> | |||
MADHUR CHANDE ÁNÁ GONÁ<br /> | |||
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE<br /> | |||
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br /> | |||
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br /> | |||
RÚPERA SÁGARE<br /> | |||
RÚPERA SÁGARE D́ÚB DIYE ÁMI<br /> | |||
ARÚP RATAN PEYE CHINU<br /> | |||
KÁUNGÁL HRIDAYE<br /> | |||
KÁUNGÁL HRIDAYE SMARAŃE MANANE<br /> | |||
RÁJÁR SHIROPÁ PARE CHINU<br /> | |||
TOMÁR NÁMETE<br /> | |||
TOMÁR NÁMETE GÁITE GÁITE<br /> | |||
SPANDITA HOYE SE BHÁVANÁ<br /> | |||
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE<br /> | |||
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br /> | |||
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br /> | |||
ÁJ, DHYÁN DHÁRAŃÁY<br /> | |||
DHYÁN DHÁRAŃÁY DIVASE NISHÁY<br /> | |||
SÁRTHAKA MAMA ÁRÁDHANÁ<br /> | |||
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE<br /> | |||
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br /> | |||
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br /> | |||
When You came I became lost in You.<br /> | |||
I cannot forget that incidence.<br /> | |||
Your sweet attraction and charm,<br /> | |||
rhythmically swayed on to and fro.<br /> | |||
By diving deeply into the ocean of forms,<br /> | |||
I found the formless jewel.<br /> | |||
Like a beggar who, in his imagination,<br /> | |||
puts on a royal crown,<br /> | |||
so I, likewise, by singing Your name,<br /> | |||
become absorbed in Your ideation.<br /> | |||
Through concentration and meditation,<br /> | |||
day and night,<br /> | |||
my spiritual effort finds fulfilment.<br /> | |||
=== 217 (17/01/1983) D === | |||
TOMÁRE CEYECHI PARÁN DIYECHI<br /> | |||
TUMI NIYECHO KI JÁNI NÁ<br /> | |||
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ<br /> | |||
JÁNIÁ DIYECHI<br /> | |||
JÁNIÁ DIYECHI BUJHIÁ DIYECHI<br /> | |||
KONO BÁDHÁ ÁMI MÁNI NÁ<br /> | |||
MÁNI GO ÁMI MÁNI NÁ<br /> | |||
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ<br /> | |||
JHAINJHÁ ESE CHE<br /> | |||
JHAINJHÁ ESE CHE ULKÁ PAŔECHE<br /> | |||
CÁRI DIK KÁLO MEGH CHEYE GECHE<br /> | |||
TABU ÁMI EKÁ<br /> | |||
TABU ÁMI EKÁ PATH CALIÁCHI<br /> | |||
SÁTHE NIYE TAVA BHÁVANÁ<br /> | |||
BHÁVANÁ GO TAVA BHÁVANÁ<br /> | |||
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ<br /> | |||
TUMI SÁTHE SMARI<br /> | |||
TUMI SÁTHE SMARI KÁHÁRE NÁ D́ARI<br /> | |||
KONO KUCAKRE KÁMPINÁ<br /> | |||
KÁMPI NÁGO ÁMI KÁMPINÁ<br /> | |||
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ<br /> | |||
I love You.<br /> | |||
I have offered my life to You.<br /> | |||
But I do not know,<br /> | |||
whether You have accepted it or not.<br /> | |||
I have offered knowingly, intentionally,<br /> | |||
surmounting all obstacles.<br /> | |||
In storms,<br /> | |||
under the onslaught of meteorite falls,<br /> | |||
and even when dark clouds surround me all over,<br /> | |||
I continue moving on the path,<br /> | |||
carrying Your ideation only.<br /> | |||
When I remember that You are with me,<br /> | |||
I do not fear anything,<br /> | |||
nor am I shaken by any conspiracy.<br /> | |||
=== 218 (15/01/1983) K === | |||
PITÁ MÁTÁ BANDHU SAKHÁ<br /> | |||
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ<br /> | |||
SARVA DESHE SAB KICHU TUMI<br /> | |||
KEU KAKHANO NAY EKÁ<br /> | |||
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ<br /> | |||
DUHKHER KÁNT́ÁY TUMI GO KAMAL<br /> | |||
VYATHÁR JVÁLÁY SHIITAL CANDAN<br /> | |||
SAB HÁRÁNOR SPARSHA MAŃI<br /> | |||
GUL BÁGICÁR SERÁ MÁLIKÁ<br /> | |||
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ<br /> | |||
TUMI ÁCHO TÁI ÁMIO ÁCHI<br /> | |||
TUMII PRÁŃERA DIIPIKÁ<br /> | |||
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ<br /> | |||
PITÁ MÁTÁ BANDHU SAKHÁ<br /> | |||
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ<br /> | |||
You are my father,<br /> | |||
You are my mother,<br /> | |||
You are my dear friend<br /> | |||
and my eternal companion.<br /> | |||
You are the beacon of light in darkness.<br /> | |||
Encompassing the entire space,<br /> | |||
You encircle everything<br /> | |||
no one is ever left alone.<br /> | |||
You are the lotus flower amidst thorns of pain.<br /> | |||
You are the cool and soothing ointment on burns and pains.<br /> | |||
You are the all dissolving touchstone<br /> | |||
and the most charming flower in my garden.<br /> | |||
I exist, because You exist.<br /> | |||
It is due to You, that my life finds illumination.<br /> | |||
=== 219 (20/01/1983) D === | |||
KON, BHULE JÁOÁ BHORE<br /> | |||
MADHUMÁKHÁ SVARE<br /> | |||
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ<br /> | |||
BHULE JÁOÁ BHORE<br /> | |||
KON, BHULE JÁOÁ BHORE<br /> | |||
JAŔETE BADHIRA PRÁŃER ASTHIRA<br /> | |||
SHUNINI SE D́ÁK TAVA VÁRATÁ<br /> | |||
BHULE JÁOÁ BHORE<br /> | |||
KON, BHULE JÁOÁ BHORE<br /> | |||
D́EKE CHILE MORE ÁKÁSHE VÁTÁSE<br /> | |||
D́EKE CHILE MORE ÁKÁSHE VÁTÁSE<br /> | |||
SARITÁRA SURE PHULER SUVÁSE<br /> | |||
SHISHUR SUHÁSE TARUŃER UCCHVÁSE<br /> | |||
DHARAŃIRA RÚPE BHARÁ MÁDAKATÁ<br /> | |||
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ<br /> | |||
GEYE JÁO TUMI MAMATÁRA VÁŃII<br /> | |||
SABÁKÁR LÁGI OGO VIDHÁTÁ<br /> | |||
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ<br /> | |||
On which forgotten morning,<br /> | |||
with a sweet impregnated voice,<br /> | |||
did You call me?<br /> | |||
Due to inertial deafness and a restless mind,<br /> | |||
I could not hear that message.<br /> | |||
You called me through sky and wind,<br /> | |||
through the murmuring of the stream,<br /> | |||
through the fragrance of the flower,<br /> | |||
through the smile of the infant,<br /> | |||
through the laughter of the youth<br /> | |||
and through the enchanting beauty of the earth.<br /> | |||
Continue singing Your affectionate words to all,<br /> | |||
O Lord.<br /> | |||
=== 220 (21/01/1983) D === | |||
KRŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI<br /> | |||
JAGÁIÁ CHILO JAD́E CETANE<br /> | |||
MADHUR BHÁVETE MADHUR HÁSITE<br /> | |||
MADHUR CHANDE MADHUR CARAŃE<br /> | |||
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE<br /> | |||
KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI<br /> | |||
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE<br /> | |||
TÁR PAR KATA YUG CALE GECHE<br /> | |||
MÁNAS YAMUNÁ SHUKHÁIÁ GECHE<br /> | |||
TUMI ÁSILE NÁ BÁNSHII BAJÁLE NÁ<br /> | |||
DHVANI JAGÁLE NÁ VISHVA GAGANE<br /> | |||
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE<br /> | |||
KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI<br /> | |||
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE<br /> | |||
TOMÁR APÚRŃA<br /> | |||
TOMÁR APÚRŃA KÁJ KE PÚRŃA<br /> | |||
TOMÁR APÚRŃA KÁJ KE PÚRŃA<br /> | |||
KARIBO ÁMRÁ TOMÁRI SMARAŃE<br /> | |||
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE<br /> | |||
KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI<br /> | |||
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE<br /> | |||
O Krs'n'a, Murari,<br /> | |||
Your flute once awakened<br /> | |||
through sweet ideas,<br /> | |||
smile, rhythm and step<br /> | |||
all living and nonliving entities in this world.<br /> | |||
How much time has passed since then?<br /> | |||
The mental Yamuna' river has meanwhile dried up.<br /> | |||
You did not come,<br /> | |||
You did not play Your flute,<br /> | |||
and You did not resonate sound<br /> | |||
into the ethereal world.<br /> | |||
By remembering You,<br /> | |||
we shall complete Your incomplete work .<br /> | |||
=== 221 (18/01/1983) K === | |||
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI<br /> | |||
TUMI JÁNO NÁ TUMI<br /> | |||
KATA KATHÁ ÁCHE JAME<br /> | |||
BOLIBO JE ÁMI<br /> | |||
TUMI JÁNO NÁ TUMI,<br /> | |||
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI<br /> | |||
KENO TUMI PRATI PALE<br /> | |||
ATA KÁJE LEGE THÁKO<br /> | |||
KENO ÁMÁY SHAKTI DIYE<br /> | |||
TOMÁR KÁJE LÁGÁO NÁKO<br /> | |||
SHAKTI JOGÁO DIVÁ NISHI<br /> | |||
KÁJ KARE JÁI NÁHI THÁMI<br /> | |||
TUMI JÁNO NÁ TUMI,<br /> | |||
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI<br /> | |||
KRPÁR KAŃÁY ANUKAMPÁY<br /> | |||
KÁJE HOBO AGRAGÁMII<br /> | |||
TUMI JÁNO NÁ TUMI,<br /> | |||
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI<br /> | |||
Do You not know,<br /> | |||
how much I love You?<br /> | |||
So many subjects have accumulated<br /> | |||
that I would have liked to discuss with You..<br /> | |||
Why are You engaged in so much work every moment?<br /> | |||
Why do You not make me do Your work<br /> | |||
by providing to me the requisite capacity?<br /> | |||
Grant me the ability to continue<br /> | |||
doing Your work without pause.<br /> | |||
By a wee bit of Your Grace and Mercy,<br /> | |||
I shall move ahead in accomplishing Your work.<br /> | |||
=== 222 (18/01/1983) K === | |||
TUMI ESECHO TUMI ESECHO<br /> | |||
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ<br /> | |||
TÁI, PARÁN ÁMÁR HOLO ÁPAN HÁRÁ<br /> | |||
BAKULER GANDHE BHARÁ<br /> | |||
TUMI ESECHO TUMI ESECHO<br /> | |||
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ<br /> | |||
JE ÁSHÁ LUKÁYE CHILO GOPANE<br /> | |||
MÁNAVA MÁNASE CHILO GAHANE<br /> | |||
TÁHÁKE JÁGÁYE SPANDANE<br /> | |||
MUKHARITA KARILE DHARÁ, DHARÁ<br /> | |||
BAKULER GANDHE BHARÁ<br /> | |||
TUMI ESECHO TUMI ESECHO<br /> | |||
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ<br /> | |||
JE PHÚL PHOT́ENI KABHU SMARAŃE<br /> | |||
JE RAUNGA JÁGENI KABHU MANANE<br /> | |||
TÁHÁKE CHAŔÁYE DILE BHUVANE<br /> | |||
SURABHIT HOLO DHARÁ SÁRÁ, SÁRÁ<br /> | |||
BAKULER GANDHE BHARÁ<br /> | |||
TUMI ESECHO TUMI ESECHO<br /> | |||
ESECHO BAKULER GANDHE BHARÁ<br /> | |||
You came, spreading out<br /> | |||
the fragrance of the bakul flower.<br /> | |||
You absorbed my entire vitality.<br /> | |||
The aspirations that lay hidden<br /> | |||
secretly and deeply<br /> | |||
in the recesses of the human mind,<br /> | |||
found fulfilment.<br /> | |||
You awakened vibrations resonating the earth.<br /> | |||
You awakened buds that had never bloomed in memory,<br /> | |||
You awakened colours that had never awakened in the mind,<br /> | |||
You filled the whole world with divine fragrance.<br /> | |||
=== 223 (23/01/1983) K === | |||
CHANDE CHANDE TOMÁRI LIILÁ<br /> | |||
AŃUTE AŃUTE TUMI ÁCHO<br /> | |||
RANDHRE RANDHRE LUKÁYE RAYECHO<br /> | |||
REŃUTE REŃUTE TUMI NÁCO<br /> | |||
SVAPANE TOMÁY PEYE CHINU ÁMI<br /> | |||
SVAPANE HOLO PARICAY<br /> | |||
SVAPANE BHÁLOBESE CHINU ÁMI<br /> | |||
BUJHINU TUMI MANOMAYA<br /> | |||
SAKALA PRÁŃERA DIIPA SHIKHÁ TUMI<br /> | |||
SAKALA PRÁŃERA DIIPA SHIKHÁ TUMI<br /> | |||
SAKALA VIIŃÁY TUMI BÁJO<br /> | |||
PUŚPE PUŚPE SURABHI GO TUMI<br /> | |||
CANDANE TUMI SHIITALATÁ<br /> | |||
GHANA ARAŃYE KAKALI GO TUMI<br /> | |||
MADHU MÁJHE TUMI MADHURATÁ<br /> | |||
MARU PATH MÁJHE TUMI GO JHARAŃÁ<br /> | |||
MARU PATHA MÁJHE TUMI GO JHARAŃÁ<br /> | |||
DHRUVA TÁRÁ RÚPE SADÁ RÁJO<br /> | |||
CHANDE CHANDE TOMÁRI LIILÁ<br /> | |||
AŃUTE AŃUTE TUMI ÁCHO<br /> | |||
Your divine show<br /> | |||
finds expression in every rhythm.<br /> | |||
You are present in every atom.<br /> | |||
You lie hidden in every recess,<br /> | |||
You dance in every particle.<br /> | |||
In dream I found You,<br /> | |||
In dream I became introduced to You.<br /> | |||
In dream I loved You,<br /> | |||
In dream I understood You.<br /> | |||
O embodiment of consciousness!<br /> | |||
You are the candle flame in each life.<br /> | |||
You resonate in all lyres.<br /> | |||
You are the fragrance of every flower.<br /> | |||
You are the coolness of sandalwood.<br /> | |||
You are the murmur of the dense forest<br /> | |||
and the sweetness of honey.<br /> | |||
You are the water fountain on the dry desert path.<br /> | |||
Continue spreading forth<br /> | |||
Your pole starlike effulgence!<br /> | |||
=== 224 (27/01/1983) K === | |||
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA<br /> | |||
TUMII JIIVANERA SÁRA<br /> | |||
TOMÁRI RÚPE RÁGE TOMÁRI ANURÁGE<br /> | |||
MANANER HOLO VISTÁRA<br /> | |||
TUMII JIIVANERA SÁR<br /> | |||
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA<br /> | |||
TUMII JIIVANERA SÁRA<br /> | |||
TOMÁRI BHÁVER SROTE JÁI JE BHÁSIYÁ<br /> | |||
TOMÁRI NÁME GÁNE ASIIME MISHIYÁ<br /> | |||
BANDHU MAMA ANTARATAMA<br /> | |||
SAMBODHI APÁRA<br /> | |||
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA<br /> | |||
TUMII JIIVANERA SÁRA<br /> | |||
GRIŚME DÁVA DÁHE TUMII SHIITALATÁ<br /> | |||
HIME TUHINE ÚŚŃA SAJIIVATÁ<br /> | |||
ESO GO KÁCHE ESO HRIDAYÁSANE BASO<br /> | |||
NÁSHO GO KLESH SABÁKÁRA<br /> | |||
TUMII JIIVANERA SÁRA<br /> | |||
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA<br /> | |||
TUMII JIIVANERA SÁRA<br /> | |||
O eternal companion,<br /> | |||
my dearest one,<br /> | |||
You are the essence of my life.<br /> | |||
By Your form, affection and attachment,<br /> | |||
my mind expands.<br /> | |||
I float on in the flow of Your imagination.<br /> | |||
By Your name and song, I merge into Infinity.<br /> | |||
O innermost one,<br /> | |||
You are infinite intuition.<br /> | |||
In the intense heat of summer,<br /> | |||
You provide coolness.<br /> | |||
In snow and ice,<br /> | |||
You are the warmth of my life.<br /> | |||
Come, come closer,<br /> | |||
sit on the throne of my heart.<br /> | |||
And sooth my every pain.<br /> | |||
=== 225 (23/01/1983) K === | |||
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO<br /> | |||
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br /> | |||
JHAINJHÁ VÁTYÁYA MARMA VYATHÁYA<br /> | |||
BHARIÁ DIO TAVA SUR<br /> | |||
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br /> | |||
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO<br /> | |||
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br /> | |||
TOMÁRI CHÁYÁTE SABE RAHIÁCHE SUKHE<br /> | |||
TAVA MUKH PÁNE CEYE SABÁI BHULECHE DUKHE<br /> | |||
CARAŃ DHARIÁ RABO DÚRE JETE NÁHI DOBO<br /> | |||
PARASH LABHIBO MADHUR<br /> | |||
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br /> | |||
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO<br /> | |||
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br /> | |||
DOŚE NÁ MANE REKHO ÁMIO TOMÁRI GO<br /> | |||
VICCHEDA KARO NÁ ÁTUR<br /> | |||
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br /> | |||
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO<br /> | |||
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br /> | |||
Always stay with me,<br /> | |||
so that I may forever hold Your feet.<br /> | |||
Never go away.<br /> | |||
During storms and cyclones,<br /> | |||
and during my inner pains<br /> | |||
play Your Divine melody for me.<br /> | |||
Within Your shade (shelter), all remain happy.<br /> | |||
By contemplating You, all forget their pains.<br /> | |||
I shall keep holding Your feet.<br /> | |||
I will not let loose.<br /> | |||
I want to continue feeling Your sweet touch.<br /> | |||
Do not keep in Your mind my faults,<br /> | |||
I am Yours.<br /> | |||
Do not make me become restless,<br /> | |||
remaining separated from me.<br /> | |||
=== 226 (24/01/1983) K === | |||
Krs'na:<br /> | |||
SAKALERA ÁNKHI CHALA CHALA<br /> | |||
AKÁLE BÁDAL NÁMLO KENO BOLO<br /> | |||
ÁMI TO TEMANI ÁCHI KHUSHITE NÁCI<br /> | |||
ÁLO JHALA MALA<br /> | |||
NÁMLO KENO BOLO<br /> | |||
Vrajva'si:<br /> | |||
SHUNECHI JÁCCHO CALE MODER PHELE<br /> | |||
TUMI MATHÚRÁYA<br /> | |||
BHÁVIÁ ÁKUL HIYÁ TÁI TO MORÁ KENDE MARI HÁY<br /> | |||
NÁMLO KENO BOLO<br /> | |||
Krs'n'a:<br /> | |||
DUŚTÁ DAMANE SHIŚT́A PÁLANE<br /> | |||
JETE MATHURÁY ÁMI AVICAL<br /> | |||
MANE MANE VRINDÁVANE SATATA ÁCHI<br /> | |||
JENO PRATI PAL<br /> | |||
SAKALERA ÁNKHI CHALA CHALA<br /> | |||
AKÁLE BÁDAL NÁMLO KENO BOLO<br /> | |||
ÁMI TO TEMANI ÁCHI KHUSHITE NÁCI<br /> | |||
ÁLO JHALA MALA<br /> | |||
NÁMLO KENO BOLO<br /> | |||
Krs'n'a:<br /> | |||
Why are your eyes full of tears?<br /> | |||
It is not the rainy season;<br /> | |||
so why do you cry?<br /> | |||
I am the same as always,<br /> | |||
dancing with joy in radiant light.<br /> | |||
So why do you cry?<br /> | |||
Vrajava'sii:<br /> | |||
We have heard that You are going away<br /> | |||
and leaving us.<br /> | |||
You are going to Mathura'.<br /> | |||
Thinking about this,<br /> | |||
with painful hearts we are crying.<br /> | |||
Krs'n'a:<br /> | |||
To restrain the moralists,<br /> | |||
to protect the good people,<br /> | |||
I am determined to go to Mathura'.<br /> | |||
You should know by now that mentally<br /> | |||
I am always with you in Vrindavana.<br /> | |||
_____________________________<br /> | |||
Krs'n'a:<br /> | |||
All of you have tearful eyes,<br /> | |||
why has this untimely cloud come?<br /> | |||
I continue to remain as always,<br /> | |||
dancing with joy, spreading forth light.<br /> | |||
Vrajava'sii:<br /> | |||
We have heard that You are going to Mathura'<br /> | |||
and leaving us.<br /> | |||
Thinking of that separation,<br /> | |||
our hearts are restless.<br /> | |||
That is why we are weeping.<br /> | |||
Krs'n'a:<br /> | |||
For the suppression evil and for protecting the good,<br /> | |||
I am certainly going to Mathura'<br /> | |||
but within each and every mind of this place, Vrindavan,<br /> | |||
I am always present,<br /> | |||
know it every moment.<br /> | |||
=== 227 (24/01/1983) K === | |||
SHONO GO SHONO GO SHONO GO DHARÁVÁSI<br /> | |||
AJANÁ PATHIK EK ESECHE<br /> | |||
MAMATÁ BHARÁ ÁNKHI SABÁRE D́ÁKI D́ÁKI<br /> | |||
KI JENO KATHÁ SE JE KAHICHE<br /> | |||
AJANÁ PATHIK EK ESECHE<br /> | |||
NÁCER TÁLE TÁL MILIE SE JE CALE<br /> | |||
SURER MÁYÁ D́ORE SABÁRE BENDHE PHELE<br /> | |||
DEKHO GO DEKHO GO SABÁI DEKHO GO<br /> | |||
MOHAN SÁJE SE JE SEJECHE<br /> | |||
AJANÁ PATHIK EK ESECHE<br /> | |||
NÚPUR NIKKANE SABÁR KÁNE KÁNE<br /> | |||
JYOTIR DYOTANÁY SABÁR PRÁŃE PRÁŃE<br /> | |||
KAHE SE DEKHO BHARÁ SUDHÁR PASARÁ<br /> | |||
ENECHI VILÁITE DHARÁ MÁJHE<br /> | |||
AJANÁ PATHIK EK ESECHE<br /> | |||
Listen, listen,<br /> | |||
O humans of the earth!<br /> | |||
An unknown traveller has come.<br /> | |||
In His eyes shines a glow of love.<br /> | |||
Who knows what message He speaks?<br /> | |||
In the rhythm of dance,<br /> | |||
He moves along.<br /> | |||
With the magic of melody,<br /> | |||
He binds all.<br /> | |||
Come one and all!<br /> | |||
Just see, just see how charming He looks!<br /> | |||
Resonating the sound of jingling bells<br /> | |||
into everyone's ears,<br /> | |||
Spreading rays of effulgence into everyone's lives,<br /> | |||
He speaks:<br /> | |||
"Look ! I have brought a bucketful<br /> | |||
of the nectar of immortality<br /> | |||
to distribute to the world."<br /> | |||
____________________<br /> | |||
O inhabitants of the world, listen!<br /> | |||
An unknown traveler has come!<br /> | |||
Listen to what is He saying<br /> | |||
with eyes full of affection<br /> | |||
calling each and everyone.<br /> | |||
With rhythmic steps of dance He is moving.<br /> | |||
He goes on binding all<br /> | |||
with the enchanting thread of melody.<br /> | |||
Look! All of you, look!<br /> | |||
He is adorned with an attractive outfit.<br /> | |||
With the jingling sound of ankle bells,<br /> | |||
whispering (melodies) in each and every ear,<br /> | |||
radiating effulgence into all lives,<br /> | |||
He says :<br /> | |||
"Look, I have brought overflowing nectar<br /> | |||
to dissolve unto this earth."<br /> | |||
=== 228 (25/01/1983) K === | |||
Krs'n'a:<br /> | |||
KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE<br /> | |||
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY<br /> | |||
SHUBHA KÁJE JÁI, SHUBHA KÁJE JÁI<br /> | |||
SHUBHA KÁJE JÁI SHONO GO SABÁI<br /> | |||
HÁSI MUKHE MORE DÁO VIDÁY<br /> | |||
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY<br /> | |||
Vraja va'sii:<br /> | |||
E KÁJ HÁSI MUKHE KARITE PÁRIBO NÁ<br /> | |||
CÁNDERE RÁHU GRÁSE JETE DITE<br /> | |||
RATH PATHE TAVA SHUE PAŔE RABO<br /> | |||
JETE NÁHI DOBO KONO MATE<br /> | |||
Krs'n'a:<br /> | |||
SÁRATHI RATH CALÁO<br /> | |||
SÁRATHI RATH CALÁO ODER ÚPARE<br /> | |||
JETE HOBE MORE ÁJI MATHURÁY<br /> | |||
NISHCAYI ÁMI JÁBO MATHURÁY<br /> | |||
KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE<br /> | |||
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY<br /> | |||
JATAI PRIYA HOK, JATAI PRIYA HOK<br /> | |||
JATAI PRIYA HOK VRATA KE SÁRTHAKA<br /> | |||
KARITE BÁDHÁ DILE SAHIBO NÁ TÁY<br /> | |||
KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE<br /> | |||
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY<br /> | |||
Krs'n'a:<br /> | |||
To kill Kam'sa and to save the moralists,<br /> | |||
I must go to Mathura.<br /> | |||
I am going for a benevolent task,<br /> | |||
so listen all<br /> | |||
bid me goodbye with a smiling face.<br /> | |||
Vrajava'sii:<br /> | |||
We cannot do this with a smiling face<br /> | |||
to let our souls go to hell!<br /> | |||
We lay down in front of Your chariot;<br /> | |||
we will not let You go.<br /> | |||
Krs'n'a:<br /> | |||
O, my attendant! Drive the chariot upon them.<br /> | |||
I must go to Mathura today;<br /> | |||
however dear to me they may be,<br /> | |||
I cannot let them stop me from doing my duty.<br /> | |||
________________________________________<br /> | |||
Krs'n'a:<br /> | |||
For anihilating the demonic exploiter Kam'sa,<br /> | |||
and to protect the virtuous modest,<br /> | |||
I shall certainly go to Mathura'.<br /> | |||
So listen all,<br /> | |||
I am going for an auspicious task,<br /> | |||
bid me farewell smilingly.<br /> | |||
Vrajava'sii:<br /> | |||
We can do this smilingly,<br /> | |||
permitting the moon to be swallowed by the demon.<br /> | |||
We lie down on the path of the chariot,<br /> | |||
we will not allow You to go under any circumstances.<br /> | |||
Krs'n'a:<br /> | |||
O charioteer, drive the chariot upon them,<br /> | |||
I must go to Mathura' today.<br /> | |||
However dear to me they may be,<br /> | |||
possessing austere endeavor,<br /> | |||
I cannot tolerate obstruction by them.<br /> | |||
=== 229 (25/01/1983) K === | |||
Vrajava'sii:<br /> | |||
KRŚŃA DARSHANE<br /> | |||
KRIŚŃA DARSHANE VYÁKUL PARÁŃE<br /> | |||
ESECHI BAHU KLESHE BAHU ÁSHE<br /> | |||
ÁBIR KUNKUME SÁJÁTE JATANE<br /> | |||
KHÁOÁTE KHIIR NANII PARITOŚE2<br /> | |||
ESECHI BAHU KLESHA BAHU ÁSHE<br /> | |||
KRIŚŃA DARSHANE<br /> | |||
Krs'n'a:<br /> | |||
NÁNÁVIDHA KÁJE<br /> | |||
NÁNÁVIDHA KÁJE VYASTA RAHECHI JE<br /> | |||
SAMAY NÁHI NITE ÁBIR KUNKUME<br /> | |||
MANTRI BOLE DÁO<br /> | |||
MANTRI BOLE DÁO ODER BOJHÁO<br /> | |||
ORÁ JENO PHIRE JÁY VRAJA BHUME<br /> | |||
NÁNÁVIDHA KÁJE<br /> | |||
Vrajava'sii:<br /> | |||
DAHILE DAHILE DAHILE DAHILE<br /> | |||
DAHILE DAHILE MODERA DAHILE<br /> | |||
CHÁI D́HELE DILE SAB ÁSHÁ MÁJHE<br /> | |||
ÁNKHI JALE BAYE KÚLA HÁRÁ HOYE<br /> | |||
CALECHI GOKULE LÁGITE TAVA KÁJE<br /> | |||
Vrajava'sii:<br /> | |||
Only to see Krs'n'a,<br /> | |||
we have come here with crying hearts,<br /> | |||
with great expectations,<br /> | |||
taking so much trouble<br /> | |||
to decorate Him with redsweet paint<br /> | |||
and to feed Him buttermilk to our satisfaction.<br /> | |||
Kris'n'a:<br /> | |||
I am very busy with innumerable works,<br /> | |||
so I don't have time to accept the red sweet paint.<br /> | |||
O my minister, tell them to go back to Vrajabhumii.<br /> | |||
Vrajava'sii:<br /> | |||
You have spoiled our everything,<br /> | |||
You have poured ashes on our hearts.<br /> | |||
Out of bondage of duty<br /> | |||
we are leaving for Gokul to start Your work.<br /> | |||
___________________________________<br /> | |||
Vrajava'sii:<br /> | |||
Our hearts are restless for a glimpse of our dear Krs'n'a.<br /> | |||
Taking much pain and with big expectations, we have come.<br /> | |||
With much effort, we have arranged the colours<br /> | |||
and brought the sweet dish for the Young's satisfaction.<br /> | |||
Kris'n'a:<br /> | |||
I am busy with numerous activities;<br /> | |||
I do not get time for colours.<br /> | |||
O secretary, explain to them,<br /> | |||
tell them to return back to Vrajabhumi.<br /> | |||
Vrajava'sii:<br /> | |||
By Your refusal, all our hopes have failed.<br /> | |||
With tears in eyes , like orphans,<br /> | |||
we are proceeding to Gokula for Your work.<br /> | |||
=== 230 (25/01/1983) K === | |||
Krs'n'a:<br /> | |||
NÁRADA SHONO KATHÁ<br /> | |||
NÁRADA SHONO KATHÁ ÁMÁR EI VYATHÁ<br /> | |||
SÁRITE PÁRE PHELE BHAKTA PADA RAJAH<br /> | |||
NÁRADA SHONO KATHÁ<br /> | |||
DHARÁR KON KOŃE DEKHO GO GOPANE<br /> | |||
LUKÁYE ÁCHE SEI BHAKTA ÁJ O<br /> | |||
NÁRADA SHONO KATHÁ<br /> | |||
Na'rada:<br /> | |||
E KI HOLO DÁY<br /> | |||
E KI HOLO DÁY KEHO NÁ DITE CÁY<br /> | |||
CARAŃ DHÚLI MOR KRIŚŃA CÁNDERE<br /> | |||
E KI HOLO DÁY<br /> | |||
SABE KAHE MORE TÚLIBO NÁ ORE<br /> | |||
O PÁPA KATHÁ MOR KARŃA KÚHARE<br /> | |||
E KI HOLO DÁY<br /> | |||
VRAJA VÁSII BHÁI, VRAJA VÁSII BHÁI<br /> | |||
VRAJA VÁSII BHÁI BOLO KOTHÁ JÁI<br /> | |||
KEMANE BÁNCÁI KRŚŃA CÁNDERE<br /> | |||
PÁPERA BHAYETE KEHO NÁ CÁHE DITE<br /> | |||
CARAŃ DHÚLI EI VIPAD MÁJHÁRE<br /> | |||
VRAJA VÁSII BHÁI<br /> | |||
Vrajava'sii:<br /> | |||
BHAKTA KI NÁ ÁMI JÁNI NÁ MAHÁMUNI<br /> | |||
SHUNI NI SE KATHÁ KAKHANO ÁJ O<br /> | |||
SÁRITE PÁRE PELE BHAKTA PADA RAJAH<br /> | |||
PÁPERE NÁHI D́ARI SÁHASE BHARA KARI<br /> | |||
KRIŚŃE SÁRÁITE DILÁM PADA RAJAH<br /> | |||
Krs'n'a:<br /> | |||
O, Na'rada! Listen:<br /> | |||
I can be cured from this illness,<br /> | |||
if I can get the dust from the feet of my devotee.<br /> | |||
In the part of the world where those devotees still hide<br /> | |||
watch secretly!<br /> | |||
Na'rada:<br /> | |||
What to do?<br /> | |||
No one is ready to give the dust from their feet for Krs'n'a!<br /> | |||
Everyone is telling me,<br /> | |||
"We don't want to hear those words of sin!"<br /> | |||
O, my dear devotees of Vraja,<br /> | |||
can you please tell me<br /> | |||
where I should go to save Krs'n'a?<br /> | |||
Being afraid of incurring sin,<br /> | |||
nobody is ready to give the dust of their feet<br /> | |||
in this critical situation.<br /> | |||
Vrajava'sii:<br /> | |||
O great saint,<br /> | |||
We don't know whether we are devotees or not<br /> | |||
we have never heard this word.<br /> | |||
Without any fear of sin and with courage,<br /> | |||
we are giving the dust of our feet to cure our Krs'n'a.<br /> | |||
__________________________________________<br /> | |||
Krs'n'a:<br /> | |||
O Na'rada, listen, this pain of mine<br /> | |||
can be eliminated only by the feetdust of my devotees.<br /> | |||
Go to different corners of the world and observe secretly,<br /> | |||
such devotees are hiding even today.<br /> | |||
Na'rada:<br /> | |||
What a pitiable condition,<br /> | |||
no one wants to give their feetdust for our beloved Krs'n'a.<br /> | |||
All tell me that such bad words they will not even listen.<br /> | |||
O Vrajava'sii brothers, under this troublesome condition,<br /> | |||
tell me where I should go, how can I save my dear Krs'n'a.<br /> | |||
Due to fear of sin no one wants to shed their feetdust.<br /> | |||
Vrajava'sii:<br /> | |||
We do not know whether we are devotees or not,<br /> | |||
O Great Sage, we never heard of such event till today.<br /> | |||
We are not afraid of sin,<br /> | |||
with courage we offer our feetdust<br /> | |||
for our beloved Krs'n'a.<br /> | |||
=== 231 (25/01/1983) K === | |||
ÁNDHÁR NISHÁY ÁMÁRI HIYÁY<br /> | |||
ÁLO KARE TUMI ESECHILE<br /> | |||
MANANERA PRATI AŃU TRYASAREŃU<br /> | |||
TÁHÁRI DOLÁY ÁJO DOLE<br /> | |||
ÁLO KARE TUMI ESECHILE<br /> | |||
PATANE UTTHÁNE JIIVANER DHÁRÁ CALE<br /> | |||
KONO YATI CIHNA BÁNDHIÁ NÁ PHELE<br /> | |||
TOMÁR CHANDE DHARÁ CHANDE BHARÁ GO<br /> | |||
MANANERA JYOTI TÁTE SADÁ JVALE<br /> | |||
ÁLO KARE TUMI ESECHILE<br /> | |||
ÁSIYÁCHO YADI THÁKO NIRAVADHI<br /> | |||
HIYÁR GAHANE CHAT́Á PHELE<br /> | |||
ÁLO KARE TUMI ESECHILE<br /> | |||
You came in the dark night<br /> | |||
and illuminated my heart.<br /> | |||
That vibration made<br /> | |||
each atom and molecule of my mind<br /> | |||
oscillate till today.<br /> | |||
The flow of life moves through rise and fall,<br /> | |||
no pause or comma can stop it.<br /> | |||
By to Your rhythm,<br /> | |||
the world becomes filled with rhythm.<br /> | |||
In my mind that flame (of rhythm) forever glows.<br /> | |||
Now that You have come, stay forever,<br /> | |||
radiating rhythmic beat into the depth of my heart.<br /> | |||
=== 232 (26/01/1983) K === | |||
KÁCHE O DÚRE, KÁCHE O DÚRE NÁ JÁNÁ SURE<br /> | |||
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI<br /> | |||
KÁCHE O DÚRE<br /> | |||
MATTA PAVANE<br /> | |||
MATTA PAVANE SNIGDHA GAGANE<br /> | |||
TOMÁRI CHAT́Á ÁMI DEKHECHI<br /> | |||
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI<br /> | |||
BÁHIR JAGATE CHANDE GIITE<br /> | |||
KEHOI CHILO NÁ SÁTHE MORA<br /> | |||
DUHKHE VYATHÁTE KÁNNÁ ASHRUTE<br /> | |||
MUCHÁIYÁ DITE ÁNKHI LORA<br /> | |||
ÁNDHÁR RÁTE<br /> | |||
ÁNDHÁR RÁTE EKALÁ PATHE<br /> | |||
MOR SÁTHE SÁTHE TOMÁRE PEYECHI<br /> | |||
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI<br /> | |||
EKÁKI MORE PHELE SABÁI CALE GECHE<br /> | |||
MITHYE BHÁLOBÁSÁ SHUNYE MISHIYÁCHE<br /> | |||
SAKAL VIPADE<br /> | |||
SAKAL VIPADE TUMI CHILE SÁTHE<br /> | |||
TÁI GO MANE PRÁŃE TOMÁRE DHARECHI<br /> | |||
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI<br /> | |||
From afar and from near,<br /> | |||
I listen to Your songs<br /> | |||
of unknown tunes.<br /> | |||
In the frenzied wind<br /> | |||
and in the soft sky,<br /> | |||
I contemplate Your beauty.<br /> | |||
In the external world,<br /> | |||
in rhythms and songs,<br /> | |||
nobody did remain with me.<br /> | |||
Nobody was there<br /> | |||
to wipe tears off my eyes<br /> | |||
when I cried in pain and agony.<br /> | |||
In the dark night,<br /> | |||
on a solitary path,<br /> | |||
I found You ever accompanying me.<br /> | |||
Leaving me behind (alone),<br /> | |||
everyone else went away.<br /> | |||
Now, this false love vanished.<br /> | |||
Throughout all atrocities,<br /> | |||
You remained with me.<br /> | |||
That is why, wholeheartedly,<br /> | |||
I catch hold of You.<br /> | |||
=== 233 (26/01/1983) K === | |||
ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO<br /> | |||
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO<br /> | |||
TUMI PÁSHE BASECHO<br /> | |||
TOMÁR CARAŃ RAJE PÚŃYA DHARÁ<br /> | |||
TOMÁR PARASHE PRÁŃ PULAKE BHARÁ<br /> | |||
CEYECHO CEYECHO TUMI CEYECHO<br /> | |||
MOR PÁNE HÁSIMUKHE ÁNKHI MELECHO<br /> | |||
TUMI ÁNKHI MELECHO<br /> | |||
ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO<br /> | |||
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO<br /> | |||
TUMI PÁSHE BASECHO<br /> | |||
TOMÁR ÁSHIŚE DHARÁ PELO NAVA PRÁŃ<br /> | |||
TOMÁR CHANDE SURE ELO NAVA GÁN<br /> | |||
NIYECHO NIYECHO TUMI NIYECHO<br /> | |||
NÁ JÁNIE DOŚA GUŃ SABAI NIYECHO<br /> | |||
TUMI SABAI NIYECHO<br /> | |||
ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO<br /> | |||
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO<br /> | |||
TUMI PÁSHE BASECHO<br /> | |||
You came,<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
and sat near me,<br /> | |||
radiating beauty and effulgence.<br /> | |||
The earth became holy<br /> | |||
by the touch of Your feet dust.<br /> | |||
Life was invigorated by Your touch.<br /> | |||
You loved and smiled at me, opening my eyes.<br /> | |||
By Your blessing, the earth got new life.<br /> | |||
By Your rhythm and melody,<br /> | |||
a new song came into existence.<br /> | |||
Without my knowledge,<br /> | |||
You took away from me<br /> | |||
all my good and all my bad qualities.<br /> | |||
=== 234 (27/01/1983) K === | |||
TAVA DARSHAN ÁSHE RAYECHI PATHER PÁSHE<br /> | |||
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA<br /> | |||
MAMATÁ MADHUR HÁSI KUSUM SUVÁSE BHÁSI<br /> | |||
MOR PRÁŃE JENO ÁSI JAGÁYE NAVA CETANA<br /> | |||
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA<br /> | |||
ESO TUMI NÁCE TÁLE JE NÁCE DHARÁ MÁTÁLE<br /> | |||
MOR MANE SUDHÁ D́HELE NAVARÁGE NAV TANA<br /> | |||
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA<br /> | |||
ESO TUMI NAVA SÁJE DHULIR E DHARÁ MÁJHE<br /> | |||
THEKO TUMI SAB KÁJE KARE KRPÁ AKRIPAŃA<br /> | |||
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA<br /> | |||
Hoping to see You,<br /> | |||
I am waiting by the path.<br /> | |||
Do not dishearten me,<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
this is my sole prayer.<br /> | |||
With an affectionate sweet smile,<br /> | |||
spreading floral fragrance,<br /> | |||
come into my life,<br /> | |||
awakening a new consciousness within me.<br /> | |||
Come with the dance and rhythm<br /> | |||
that intoxicates the earth<br /> | |||
and pour nectar into my mind<br /> | |||
in ever new colours and hues.<br /> | |||
Come with a new adoration<br /> | |||
onto this dusty earth<br /> | |||
and stay with me in all my actions<br /> | |||
by granting me Your liberal Grace.<br /> | |||
=== 235 (28/11/1983) K === | |||
BHAMARA KÁCHE ESE ÁMÁR CÁRI PÁSHE<br /> | |||
GUN GUNIYE E KATHÁ GECHE BOLE<br /> | |||
TUMI ÁCHO BASE MOR D́ÁKÁR ÁSHE<br /> | |||
TOMÁY ÁMI KENO GECHI GO BHÚLE<br /> | |||
KEHOI JIIVANE<br /> | |||
KEHOI JIIVANE CETANE ÁNMANE<br /> | |||
TOMÁY BHULE JETE PÁRE NÁ KABHU<br /> | |||
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br /> | |||
SABÁR SAUNGE ÁCHO GO PRABHU<br /> | |||
TÁKÁTE NÁHI JÁNI<br /> | |||
TÁKÁTE NÁHI JÁNI TRUT́I JE NÁHI MÁNI<br /> | |||
JENEO NÁHI JÁNI BHÁSI AKÚLE<br /> | |||
DINE ÁSE JÁY<br /> | |||
DINE ÁSE JÁY PHIRE NÁHI CÁY<br /> | |||
KOTHÁ CALE JÁY NÁHI JÁNI<br /> | |||
SAUNGE NIYE JÁY KATHÁY VYATHÁYA<br /> | |||
BHARÁ MAMATÁY JATA VÁŃII<br /> | |||
MARME DHARÁ DÁO<br /> | |||
MANANE SHONÁO<br /> | |||
TUMII THEKE JÁO SAB GELE<br /> | |||
The honeybee came close,<br /> | |||
and, buzzing around me,<br /> | |||
told me a message.<br /> | |||
(It told that) You were sitting alone<br /> | |||
and were expecting my call,<br /> | |||
(It asked) why I had forgotten about it?<br /> | |||
Nobody in life can ever forget You,<br /> | |||
be it consciously or unconsciously.<br /> | |||
O Lord, with all You are ever present<br /> | |||
in dream, in sleep or in the awakened state.<br /> | |||
Even after seeing, we (consciously) overlook,<br /> | |||
and do not admit our mistake.<br /> | |||
Thus knowingly ignoring,<br /> | |||
we go on floating (in the void) unable to find an abode.<br /> | |||
Days come and go, and never return.<br /> | |||
Whereto they go, we do not know.<br /> | |||
Affectionate words painfully vanish into oblivion.<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
remain in the core of my heart,<br /> | |||
and, speaking mentally to me,<br /> | |||
continue staying even after all others have left.<br /> | |||
=== 236 (29/01/1983) D === | |||
GHUM GHORE DEKHECHI GO<br /> | |||
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ<br /> | |||
KATA JE YUGA BHESE GECHE<br /> | |||
KEU BOJHENI ÁMÁR VYATHÁ<br /> | |||
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY<br /> | |||
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY<br /> | |||
ASHRU DHÁRÁ BAHÁYE HÁY<br /> | |||
ÁJ BUJHILÁM TUMI ÁCHO ÁMÁR<br /> | |||
LÁGI BHARÁ MAMATÁY<br /> | |||
TÁI TO CALI DHYÁNE JINÁNE<br /> | |||
TOMÁRI PÁNE HE DEVATÁ<br /> | |||
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ<br /> | |||
GHUM GHORE DEKHECHI GO<br /> | |||
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ<br /> | |||
In deep sleep I observed<br /> | |||
that You were thinking about me.<br /> | |||
So many eras have passed..<br /> | |||
yet no one could understand my pain.<br /> | |||
Days come and go,<br /> | |||
alas, only to shed tears.<br /> | |||
Today I finally understood<br /> | |||
that You are full of affection for me.<br /> | |||
That is why,<br /> | |||
through knowledge and contemplation,<br /> | |||
I move towards You.<br /> | |||
________________<br /> | |||
In slumber, I have seen<br /> | |||
that You were thinking about me.<br /> | |||
Many eons have passed,<br /> | |||
yet no one has understood my pain.<br /> | |||
Days come and go.<br /> | |||
I have spent them shedding tears.<br /> | |||
Today I realised<br /> | |||
that You are full of affection for me.<br /> | |||
That is why, spiritually and mentally,<br /> | |||
I move toward You.<br /> | |||
=== 237 (29/01/1983) D === | |||
ESO ESO, TUMI ESO ESO<br /> | |||
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE<br /> | |||
ÁMÁR SAKAL TRUT́I SARIE DIE<br /> | |||
SAKAL AHANKÁR DHULÁY MISHIYE<br /> | |||
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE<br /> | |||
TUMI CÁILE KI NÁ HOYE EI DHARAŃIITE<br /> | |||
TUMI BHÁVALE SARITÁ BAY MARUBHUMITE<br /> | |||
BASO BASO TUMI BASO BASO<br /> | |||
AMÁR E SHUŚKA MARUHRDAYE<br /> | |||
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE<br /> | |||
TUMI CÁILE PÁŚÁŃETE KAMAL PHOT́E<br /> | |||
TUMI BHÁVALE ÁNDHÁRETE ÁLOK CHOT́E<br /> | |||
HÁSO HÁSO TUMI HÁSO HÁSO<br /> | |||
ÁMÁR, SAKAL KLESHA BHULIYE DIYE<br /> | |||
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE<br /> | |||
ESO ESO, TUMI ESO ESO<br /> | |||
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE<br /> | |||
Come, come with an illuminating torch.<br /> | |||
Remove all my defects<br /> | |||
and dissolve my entire ego.<br /> | |||
If You want,<br /> | |||
anything becomes possible in this world.<br /> | |||
If you wish,<br /> | |||
a river can flow in the desert<br /> | |||
keep on dwelling in my dry desert mind.<br /> | |||
If You want, a lotus can bloom on a rock,<br /> | |||
and the night will become illuminated.<br /> | |||
O Lord, continue smiling,<br /> | |||
and make me forget all my pain.<br /> | |||
__________________________<br /> | |||
You have come with the bright flame of light,<br /> | |||
removing all my defects,<br /> | |||
dissolving all my ego.<br /> | |||
Impossible things become possible in this world<br /> | |||
by Your desire.<br /> | |||
If You wish, water will flow in the desert,<br /> | |||
Please take Your seat in my dry desert heart.<br /> | |||
If You wish, the lotus will blossom on stones.<br /> | |||
If You wish, light will shine in the darkness.<br /> | |||
Keep on smiling, O Lord, removing all my pain.<br /> | |||
=== 238 (29/01/1983) D === | |||
ÁMÁR KATHÁ ETO DINE<br /> | |||
PAŔALO PRABHU TAVA MANE<br /> | |||
TUMI CHILE ÁMÁY BHULE,<br /> | |||
TOMÁR JATA BHAKTA SANE<br /> | |||
BHULE CHILE AVAHELE<br /> | |||
BHAKTA ÁMI NAIKO BOLE<br /> | |||
ÁMÁY DHARÁY PÁT́IYE CHILE<br /> | |||
TÁO KI CHILO NÁ SMARAŃE<br /> | |||
ÁJ TOMÁR LIILÁY TOMÁY KRIPÁY<br /> | |||
TOMÁR LIILÁY TOMAY KRIPAY<br /> | |||
TOMÁY DHARI MANE PRÁŃE<br /> | |||
ÁMÁR KATHÁ ETO DINE<br /> | |||
PAŔALO PRABHU TAVA MANE<br /> | |||
After such a long time,<br /> | |||
You have thought of me.<br /> | |||
Being in the company of Your devotees,<br /> | |||
You had forgotten me,<br /> | |||
considering me as a non devotee.<br /> | |||
You had ignored me and sent me onto this earth.<br /> | |||
Do You remember?<br /> | |||
Today, by Your divine sport and by Your grace,<br /> | |||
I could hold You in my mind and in my life.<br /> | |||
=== 239 (29/01/1983) D === | |||
ESECHO TUMI ESECHO<br /> | |||
KALÁPER MATO DÚR NIILÁKÁSHE<br /> | |||
NIJERE MELIYÁ DHARECHO<br /> | |||
ESECHO TUMI ESECHO<br /> | |||
HATÁSH JIIVAN TOMÁRI PARASHE<br /> | |||
NÚTAN ÁLOK PEYECHE<br /> | |||
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR DHVANITE<br /> | |||
TRILOK JÁGIÁ UT́HECHE<br /> | |||
ÁRO KÁCHE ESO ÁRO KÁCHE BASO<br /> | |||
DHARÁI JAKHAN DIYECHO<br /> | |||
ESECHO TUMI ESECHO,<br /> | |||
NÁHIKO BHAKTI NÁHIKO SHAKTI<br /> | |||
PRÁŃ BHARE SHUDHU JÁNÁI PRAŃATI<br /> | |||
TUMI E PRAŃÁM KARIÁ GRAHAŃA<br /> | |||
MORE SÁRTHAKA KARE CHO<br /> | |||
ESECHO TUMI ESECHO<br /> | |||
You have come.<br /> | |||
Like a peacock unfolding its tail,<br /> | |||
You have spread Your effulgence<br /> | |||
into the vast blue sky.<br /> | |||
By Your touch<br /> | |||
my hopeless life,<br /> | |||
found new light.<br /> | |||
By the tinkling sound of ankle bells<br /> | |||
the three worlds have awakened.<br /> | |||
Now that You have allowed me to hold You,<br /> | |||
come still closer, sit still closer beside me.<br /> | |||
I have no energy nor devotion to display.<br /> | |||
All I can offer is my wholehearted surrender<br /> | |||
and pranam (salutation).<br /> | |||
By accepting these, provide fulfilment to me.<br /> | |||
=== 240 (29/01/1983) D === | |||
TOMÁR ÁLOTE JHALA MALA KARI<br /> | |||
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI<br /> | |||
ÁMI, TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI<br /> | |||
TOMÁR BHÁVANÁ PRÁŃE ÁCHE BHARI<br /> | |||
TAVA PATHE JENO NECE JÁI<br /> | |||
ÁMI, TAVA PATHE JENO NECE JÁI<br /> | |||
SVAPANERA SEI DESHE JÁI BHESE<br /> | |||
KUSUME NÁI KO KÁNT́Á<br /> | |||
JETHÁ, KUSUME NÁI KO KÁNT́Á<br /> | |||
BHÁVERO JOÁRE JÁI HESE HESE<br /> | |||
JIIVANE NÁHIKO BHÁNT́Á<br /> | |||
JETHÁ, JIIVANE NÁHIKO BHÁNT́Á<br /> | |||
JIIVANERA SHROTE TOMÁR PÁNETE<br /> | |||
JENO SADÁ CHUT́E CALE JÁI<br /> | |||
ÁMI, JENO SADÁ CHUT́E CALE JÁI<br /> | |||
TOMÁR ÁHIŚE PRÁŃER HARAŚE<br /> | |||
SHIVA JINÁNE JIIVE DEKHE JÁI<br /> | |||
JENO, SHIVA JINÁNE JIIVE DEKHE JÁI<br /> | |||
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI<br /> | |||
ÁMI, TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI<br /> | |||
Shining in Your light,<br /> | |||
in Your melody,<br /> | |||
I forever sing Your song.<br /> | |||
Filling my mind with Your thought,<br /> | |||
I keep on dancing on Your path.<br /> | |||
In dream I float on towards that arena,<br /> | |||
unobstructed, like a thorn free flower.<br /> | |||
In the high tide of ideation,<br /> | |||
I keep on smiling.<br /> | |||
No low ebb ever attains me.<br /> | |||
In the stream of life,<br /> | |||
I rush towards You.<br /> | |||
By Your blessing and to Your pleasure,<br /> | |||
equipped with intuitive knowledge,<br /> | |||
I remain absorbed in the play of life.<br /> | |||
=== 241 (30/01/1983) K === | |||
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI<br /> | |||
CHILE ÁMÁR KÁCHE KÁCHE KENO D́ÁKI NI<br /> | |||
CHILE ÁMÁR SAKAL KÁJE<br /> | |||
CHANDE GÁNE SURERA MÁJHE<br /> | |||
SE VIIŃÁR TÁR ÁJ O BÁJE TAKHAN SHUNINI<br /> | |||
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI<br /> | |||
OGO ÁMÁR CALÁR PATHE GABHIRA ÁNDHÁRE<br /> | |||
JEGE CHILO SEI SMRITIT́I MANE BÁRE BÁRE<br /> | |||
ABHIMÁNE GELE SAREÁMÁY PHELE ANEK DÚRE<br /> | |||
KENO TAKHAN PÁYE DHARE HIYÁY RÁKHINI<br /> | |||
SAKAL DVIDHÁ SARIYE DIYE DHYÁNE DHARI NI<br /> | |||
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI<br /> | |||
You were so much of my own.<br /> | |||
I could not understand this.<br /> | |||
You were so close to me.<br /> | |||
Why then, did I not call You?<br /> | |||
You were within all my actions,<br /> | |||
rhythms, songs and melodies.<br /> | |||
Even today the jingling of that lyre string resonates.<br /> | |||
I did not listen to it before.<br /> | |||
During the deep darkness on my path,<br /> | |||
Your memory arose in my mind time and again.<br /> | |||
I caused You injuries and agonies,<br /> | |||
You left and went far, far away.<br /> | |||
Why did not I catch Your feet then?<br /> | |||
Why did not I hold You in my heart?<br /> | |||
______________________________<br /> | |||
How close to me You were,<br /> | |||
I did not feel before.<br /> | |||
You were very near to me,<br /> | |||
why did I not call You?<br /> | |||
You were in all my works,<br /> | |||
in rhythms, songs and tunes.<br /> | |||
That viina' is still sounding,<br /> | |||
I did not hear it before.<br /> | |||
On the road of my life,<br /> | |||
in the dense darkness,<br /> | |||
again and again, that memory<br /> | |||
comes into my mind.<br /> | |||
With pain You kept Yourself away<br /> | |||
leaving me far behind.<br /> | |||
Why did I not hold You in me heart then?<br /> | |||
Why did I not keep You in my dhyana,<br /> | |||
removing all hesitations?<br /> | |||
=== 242 (30/01/1983) D === | |||
JÁDER MOHETE TOMÁRE BHÚLECHI<br /> | |||
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE<br /> | |||
JÁDER HÁSITE JÁSER KHUSHITE<br /> | |||
VILÁIÁ CHINU NIJERE<br /> | |||
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE<br /> | |||
MICHE BHÁLOBÁSÁ SHÚNYE MISHECHE<br /> | |||
ASÁRATÁ SAB DHARÁ PAŔE GECHE<br /> | |||
ÁJ, COKH KHULE GECHE TOMÁRE CINECHI<br /> | |||
CHÁŔIBO NÁ KABHU TOMÁRE<br /> | |||
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE<br /> | |||
ÁJ ÁMÁR HIYÁR SAKAL ÁNDHÁR<br /> | |||
NÁSHI ESO MOR MÁJHÁRE<br /> | |||
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE<br /> | |||
JÁDER MOHETE TOMÁRE BHÚLECHI<br /> | |||
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE<br /> | |||
Due to my attachment to those things,<br /> | |||
I had forgotten You,<br /> | |||
and You left me.<br /> | |||
I had lost myself<br /> | |||
for the pleasure and happiness of things,<br /> | |||
which now have gone.<br /> | |||
All attractions dissolved into nothingness.<br /> | |||
All non essences proved worthless.<br /> | |||
Today, my eyes were opened<br /> | |||
and I recognised You,<br /> | |||
I shall never leave You again.<br /> | |||
Today, come into my heart<br /> | |||
and destroy all darkness.<br /> | |||
=== 243 (30/01/1983) K === | |||
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO<br /> | |||
ÁBÁR BÁJILO SUMADHURA SURE<br /> | |||
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO<br /> | |||
VYATHÁY BHARÁ PARÁŃ ÁMÁR<br /> | |||
UT́HALO NECE CHANDE BHARE<br /> | |||
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO<br /> | |||
RÚPE RASE PUŚPERA SUVÁSE<br /> | |||
DHARÁ ÁJI HOLO BHARÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SNIGDHA ÁKÁSHE MADIRA VÁTÁSE<br /> | |||
UCCHVÁSE NÁCE VASUNDHARÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KE KOTHÁY DÚRE ÁCHO NIKAT́E CALE ESO<br /> | |||
ÁNANDE BHARÁ EI JOÁRE<br /> | |||
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO<br /> | |||
KENO SE DÚRE CHILO KAHITE NÁHI PÁRI<br /> | |||
KENO SE ESECHE TÁHÁO BUJHITE NÁRI<br /> | |||
JÁHÁRE CEYECHI SEI GO ESECHE<br /> | |||
DHÚLIMAY E DHARÁR PARE<br /> | |||
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO<br /> | |||
SUMADHURA SURE<br /> | |||
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO<br /> | |||
Jingling bells are ringing again in sweetest melody.<br /> | |||
My formerly pain filled life,<br /> | |||
started dancing again, filled with rhythm.<br /> | |||
Today, the earth became full of beauty,<br /> | |||
taste and floral fragrance.<br /> | |||
With an intoxicating breeze in the soft sky,<br /> | |||
the earth is dancing.<br /> | |||
Those who are away come nearby!<br /> | |||
Ride on this tide full of joy.<br /> | |||
Why He is far, I am unable to say.<br /> | |||
Why He came, that too, I am unable to understand.<br /> | |||
The One I wanted most, has arrived onto this dusty earth.<br /> | |||
_____________________________________________<br /> | |||
The sound of Your ankle bells is ringing again,<br /> | |||
ringing again the sweetest melody.<br /> | |||
My painful heart begins to dance in perfect rhythm.<br /> | |||
The beautiful flower with its sweet scent fills the earth today.<br /> | |||
The sky is cool, the air, intoxicating; the earth, replete, ...<br /> | |||
Those who are far come closer, come into this flood of bliss!<br /> | |||
Why He was far, I cannot say.<br /> | |||
Why He has come, I do not understand.<br /> | |||
The One I wanted, has come unto this dusty earth.<br /> | |||
=== 244 (30/01/1983) K === | |||
TOMÁR E ÁGAMANE BHUTALE GAGANE<br /> | |||
KII SUR BÁJILO ÁJ<br /> | |||
ETA KÁL DHARE SHUDHU D́ÁKIYÁ ESECHI<br /> | |||
ETA DINE SHUNILE TÁ OGO MANORÁJ<br /> | |||
NÁ D́ÁKILE TUMI KENO NÁHI KÁCHE ÁSO<br /> | |||
D́ÁKÁR ÁSHÁY KENO BASE THÁKO<br /> | |||
NÁ BOLILE TUMI KENO NÁHI KATHÁ BOLO<br /> | |||
BOLÁR ÁSHÁY KENO BASE THÁKO<br /> | |||
E KI PRATHÁ TAVA ADBHUTA ABHINAVA<br /> | |||
LIILÁ CHALE KARE JÁO ÁPAN KÁJ<br /> | |||
JÁHÁI CÁHIBE TUMI TÁHÁI KARIBO ÁMI<br /> | |||
SADÁI HERIBO TAVA MOHAN SÁJ<br /> | |||
TOMÁR E ÁGAMANE BHUTALE GAGANE<br /> | |||
KII SUR BÁJILO ÁJ<br /> | |||
Your advent on this earth,<br /> | |||
has made a new melody resonate.<br /> | |||
For such a long time I kept on calling You<br /> | |||
but only now You heard me.<br /> | |||
Why do not You come closer without being called?<br /> | |||
Why do You wait for someone's call?<br /> | |||
Why do not You speak out without being asked to do so?<br /> | |||
Why wait for someone to ask You?<br /> | |||
What a new and strange system of Yours is this?<br /> | |||
Why do You continue doing Your work in a deceptive way?<br /> | |||
Whatever You want, that only I shall do,<br /> | |||
I always strive at acting as Your instrument.<br /> | |||
=== 245 (30/01/1983) D === | |||
GÁNER SURETE TOMÁRE PEYECHI<br /> | |||
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO<br /> | |||
ÁLOR JHALAKE TOMÁRE CINECHI<br /> | |||
ARÚP RATAN CINIYE DIYECHO<br /> | |||
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO<br /> | |||
KATA KI JE ÁSE KATA KI JE JÁY<br /> | |||
TOMÁR MÁJHÁRE SABE THEKE JÁY<br /> | |||
TOMÁR SURETE TOMÁR RÚPETE<br /> | |||
TOMÁR KOLETE SABÁRE REKHECHO<br /> | |||
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO<br /> | |||
SRIŚT́A JAGATEJÁRÁ ÁSE JÁY<br /> | |||
LUPTA NÁ HOY TUMI JE DEKHICHO<br /> | |||
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO<br /> | |||
GÁNER SURETE TOMÁRE PEYECHI<br /> | |||
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO<br /> | |||
I attained You in the melody of song.<br /> | |||
You brought benediction to all minds.<br /> | |||
By (internal) illumination I could visualise You,<br /> | |||
You made me recognise the most beautiful gem.<br /> | |||
So many people come and go,<br /> | |||
yet all are moving within You.<br /> | |||
By Your melody and form,<br /> | |||
You maintain all on Your lap.<br /> | |||
In this universe created by You,<br /> | |||
many come and again leave.<br /> | |||
Yet, no one ever remains lost.<br /> | |||
All reside in Your shelter.<br /> | |||
=== 246 (30/01/1983) D === | |||
BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE<br /> | |||
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY<br /> | |||
SE DINER SEI PUŃYA SMRITIT́I<br /> | |||
ÁJO PRÁŃE SHIHARAŃ JÁGÁYE<br /> | |||
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY<br /> | |||
KATA DIN GECHE KAT YUG GECHE<br /> | |||
DHARAŃIIR RÚPE KATA RAUNGA ESECHE<br /> | |||
SE DINER SEI PURONO KATHÁT́I<br /> | |||
HÁRÁNO SURETE ÁJ O MÁTÁY<br /> | |||
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY<br /> | |||
ÁSÁ JÁOÁ ÁCHE SAKALERA SÁTHE<br /> | |||
TUMI SHUDHU ÁCHO NITYA BOLITE<br /> | |||
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE<br /> | |||
DHARÁ DILE SHUDHU SE VARAŚÁY<br /> | |||
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY<br /> | |||
You came when it was cloudy;<br /> | |||
In Your divine show<br /> | |||
the clouds were beautifully displaying themselves.<br /> | |||
The holy memory of that day<br /> | |||
still brings shivering to my being.<br /> | |||
How many days, how many eras<br /> | |||
have since passed?<br /> | |||
Into how many colours<br /> | |||
has the earth since then turned?<br /> | |||
The lost melody of bygone days<br /> | |||
still intoxicates my mind.<br /> | |||
Everyone comes and goes<br /> | |||
You only are eternal.<br /> | |||
You were present in the past,<br /> | |||
You are present now<br /> | |||
and You will forever be present in future.<br /> | |||
In the rain of that day, I attained You.<br /> | |||
=== 247 (31/01/1983) D === | |||
BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE<br /> | |||
ESE CHILE PRABHU SURE SURE<br /> | |||
ABHIMÁNE ÁMI MÚK MUKHE CHINU<br /> | |||
TUMI CALE GELE BAHÚ DÚRE<br /> | |||
BAHÚ DÚRE PRABHU BAHÚ DÚRE<br /> | |||
ÁJ PÁSHE BASO ÁRO KÁCHE ESO<br /> | |||
DHYÁNA MÁJHE BASO MRIDU HESE HESE<br /> | |||
ABHIMÁN NÁI SADÁ GÁN GÁI<br /> | |||
TOMÁRI SURETE BÁNSHI PÚRE<br /> | |||
BÁNSHI PURE PRABHU BÁNSHI PURE<br /> | |||
RUNU JHUNU JHUNU TOMÁRI NÚPURE<br /> | |||
MAN THEKE GECHE BHARE BHARE<br /> | |||
BHARE BHARE PRABHU BHARE BHARE<br /> | |||
BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE<br /> | |||
ESE CHILE PRABHU SURE SURE<br /> | |||
When You came the clouds were filled with melody.<br /> | |||
I was egoistically silent; You went away very far.<br /> | |||
Today, sit close to me,<br /> | |||
come near me<br /> | |||
and remain in meditative posture with a gentle smile.<br /> | |||
Now, there is no ego.<br /> | |||
I keep on singing songs to the tune of Your flute.<br /> | |||
The jingling sound of Your ankle bells has filled my mind.<br /> | |||
=== 248 (01/02/1983) D === | |||
ÁJ KE PRABHU TOMÁR SÁTHE<br /> | |||
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA<br /> | |||
MOHERI GHOR SARIYE DIYE<br /> | |||
DHARÁ DILE MANOMAYA<br /> | |||
TÁI TO DEKHI PHÚL VANE ÁJ<br /> | |||
JADAR ESECHE<br /> | |||
MÁTÁLO HAOÁ MADHURIMÁY<br /> | |||
BHARE UT́HECHE<br /> | |||
KÁN PETE SHUNI EKAI SURERA<br /> | |||
MURCHANÁ JÁGE BHUVANA MAYA<br /> | |||
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA<br /> | |||
SURERI D́HEU TÁNE TÁNE<br /> | |||
BÁJALO ÁJI PRÁŃE PRÁŃE<br /> | |||
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO<br /> | |||
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO<br /> | |||
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO<br /> | |||
SPANDANA ELO TAVA DOLÁY<br /> | |||
ÁJ KE PRABHU TOMÁR SÁTHE<br /> | |||
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
today I got acquainted with You in a new way.<br /> | |||
By removing my deep attachment,<br /> | |||
O Cognitive Faculty,<br /> | |||
I attained You.<br /> | |||
In my garden, I observe that tide has come.<br /> | |||
The intoxicated wind is full of sweetness.<br /> | |||
In my ears only one melody resonates.<br /> | |||
By it, the entire world is being swayed.<br /> | |||
To each rhythmic wave of that melody,<br /> | |||
my vitality swings.<br /> | |||
All minds are (today) filled with beauty.<br /> | |||
By Your jerk, divine oscillations spread forth.<br /> | |||
=== 249 (01/02/1983) D === | |||
TOMÁRI ÁSÁ PATHA<br /> | |||
CÁHIYÁ ÁCHI JE ÁMI<br /> | |||
SHUNILE NÁ MOR KATHÁ<br /> | |||
EKHANO ÁSIYÁ TUMI<br /> | |||
ÁJIKE HIYÁ MAMA,<br /> | |||
VARAŚÁ KETAKII SAMA<br /> | |||
SURABHI VILÁYE CALE<br /> | |||
VIJANE VÁTÁS CUMI<br /> | |||
SURABHI BHESE CALE<br /> | |||
SURABHI BHESE CALE<br /> | |||
CARÁCARE NABHONIILE<br /> | |||
JHARÁ PARÁGERA VYATHÁ<br /> | |||
SHUNIBE NÁ KI GO TUMI<br /> | |||
TOMÁRI ÁSÁ PATHA<br /> | |||
CÁHIÁ ÁCHI JE ÁMI<br /> | |||
SHUNILE NÁ MOR KATHÁ<br /> | |||
EKHANO ÁSIYÁ TUMI<br /> | |||
I have been waiting for You by the arrival path.<br /> | |||
You did not come nor listened to me until now.<br /> | |||
Today, my heart resembles the ketakii (screw pine) flower<br /> | |||
of the rainy season that looses all its fragrance to the wind,<br /> | |||
remaining standing empty handed in solitude.<br /> | |||
And yet, that fragrance spreads out across the blue sky.<br /> | |||
To the agony of a withered pollen, do You not listen?<br /> | |||
=== 250 (02/02/1983) D === | |||
KENO DHARÁY ESECHI GECHI BHULE<br /> | |||
BHULE GECHI SE KATHÁ<br /> | |||
KENO TUMI NÁHI ÁSO<br /> | |||
KENO TUMI NÁHI ÁSO<br /> | |||
KENO TUMI NÁHI ÁSO<br /> | |||
KENO DÁO GO MANE VYATHÁ<br /> | |||
BHULE GECHI SE KATHÁ<br /> | |||
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEVÁ<br /> | |||
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEOÁ<br /> | |||
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEVÁ<br /> | |||
DÚRE REKHE BHULE JÁOÁ<br /> | |||
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
E KII TAVA MAMATÁ<br /> | |||
BHULE GECHI SE KATHÁ<br /> | |||
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE<br /> | |||
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE<br /> | |||
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE<br /> | |||
BASE ÁCHI TOMÁR TARE<br /> | |||
ÁRO DERI NAI JÁY JE SAMAY<br /> | |||
BOJHO MOR ÁKULATÁ<br /> | |||
BHULE GECHI SE KATHÁ<br /> | |||
I have forgotten why I came to this earth.<br /> | |||
Why do not You come?<br /> | |||
Why do You give me mental pain?<br /> | |||
You sent me onto this earth all alone<br /> | |||
and, by sending me away, forgot me.<br /> | |||
What a love and affection of Yours is this?<br /> | |||
I am waiting for You in the dark house,<br /> | |||
lighting a candle.<br /> | |||
Do not delay further, time is passing by.<br /> | |||
Understand my agony!<br /> | |||
=== 251 02/02/1983) K === | |||
ÁJI MORA ÁNKHITE VÁN<br /> | |||
KEMAN PARÁŃ<br /> | |||
DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br /> | |||
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br /> | |||
CALECHI TOMÁRI PÁNE TOMÁRAI GÁNE<br /> | |||
BHÁVIYÁ BHÁVO NÁ<br /> | |||
TUMI, BHÁVIYÁ BHÁVO NÁ<br /> | |||
DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br /> | |||
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br /> | |||
JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE<br /> | |||
JÁRÁ TOMÁYA BHÁLOBÁSE<br /> | |||
JÁRÁ TOMÁYA BHÁLOBÁSE<br /> | |||
TOMÁRI LÁGI KÁNDE HÁSE<br /> | |||
TÁHÁDERA PRÁŃERA KATHÁ MARMA VYATHÁ<br /> | |||
SHUNIYÁ SHONO NÁ<br /> | |||
TUMI SHUNIYÁ SHONO NÁ<br /> | |||
DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br /> | |||
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br /> | |||
TATHÁPI ÁMI CALIBO PATHETE TAVA<br /> | |||
JÁNIÁ REKHO<br /> | |||
KICHUTE CHÁŔIBO NÁ<br /> | |||
ÁMI KICHUTE CHÁŔIBO NÁ<br /> | |||
DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br /> | |||
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br /> | |||
ÁJI MORA ÁNKHITE VÁN<br /> | |||
KEMAN PARÁŃ<br /> | |||
DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br /> | |||
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br /> | |||
What sort of stone heart have You got?<br /> | |||
Even after seeing floods of tears streaming down my eyes,<br /> | |||
You deliberately avoid me.<br /> | |||
Don't forget that by Your songs, I move towards You.<br /> | |||
Even though You are aware<br /> | |||
of the misery and hear the agony<br /> | |||
of those who love You<br /> | |||
and of those who laugh or cry for You,<br /> | |||
You do not pay heed to it.<br /> | |||
And yet , in spite of that,<br /> | |||
I shall keep on moving forward on Your path.<br /> | |||
Know for granted<br /> | |||
that I will not leave any stone unturned.<br /> | |||
=== 252 (03/02/1983) K === | |||
KE GO GEYE JÁY SURER MÁYÁY<br /> | |||
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ<br /> | |||
NECE CALE JÁY MOR PÁNE CÁY<br /> | |||
KATHÁ NÁHI KAY JENO CENE NÁ<br /> | |||
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ<br /> | |||
VISHVÁTIITA KÁMANÁSHUŃYA<br /> | |||
SARVÁDHÁR PARAMA PUŃYA<br /> | |||
BHARE ÁCHE SAB PRÁŃE O MANE<br /> | |||
HENO KICHU NÁHI SE JÁNE NÁ<br /> | |||
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ<br /> | |||
ÁNANDA GHANA PRAKRITA PRABHU<br /> | |||
MAMATÁMAYA VISHVA VIBHU<br /> | |||
SABÁR LÁGIÁ SATATA JÁGIÁ<br /> | |||
KONO KICHU KEI SE BHOLE NÁ<br /> | |||
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ<br /> | |||
KE GO GEYE JÁY SURER MÁYÁY<br /> | |||
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ<br /> | |||
Who is the One, who keeps on singing<br /> | |||
such enchanting melodies?<br /> | |||
Awakening rhythm and radiating illumination?<br /> | |||
Dancing towards me without speaking?<br /> | |||
Coming close without having introduced Himself?<br /> | |||
Beyond the universe, free from all desires,<br /> | |||
forming the basis of all, extremely pious<br /> | |||
You pervade all minds and all vitality;<br /> | |||
there is nothing You do not know.<br /> | |||
O Lord, embodiment of intense bliss,<br /> | |||
You are full of affection.<br /> | |||
O Lord of the universe,<br /> | |||
You remain ever awake, watching over all,<br /> | |||
No one is ever ignored by by You.<br /> | |||
=== 253 (03/02/1983) D === | |||
ÁMÁR, MANER MUKURE<br /> | |||
ÁMÁR MANER MUKURE<br /> | |||
PRÁŃ D́HÁLÁ SURE<br /> | |||
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO<br /> | |||
ÁMI NÁ CÁHITE<br /> | |||
ÁMI NÁ CÁHITE ÁMÁR CITTE<br /> | |||
NIJE ESE DHARÁ DIYE CHILO<br /> | |||
BHULITE PÁRI NÁ<br /> | |||
SE SUR SAMBHÁR<br /> | |||
BHULITE PÁRI NÁ SE SUR SAMBHÁR<br /> | |||
ÁJ O SE ÁMÁRE D́ÁKE BÁRE BÁR<br /> | |||
SE JE ÁMÁR HIYÁY TOMÁR HIYÁY<br /> | |||
BANDHAN SETU GAŔHE CHILO<br /> | |||
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO<br /> | |||
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ<br /> | |||
SAB VYÁKULATÁ<br /> | |||
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ SAB VYÁKULATÁ<br /> | |||
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ SAB VYÁKULATÁ<br /> | |||
TAVA SURE BEJE UT́HE CHILO<br /> | |||
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO<br /> | |||
Into the mirror of my mind,<br /> | |||
with a lively melody,<br /> | |||
Your song came floating.<br /> | |||
Even without seeking it,<br /> | |||
it came and got caught by my mind.<br /> | |||
I am unable to forget that intensity of melody,<br /> | |||
still calling me time and again even today.<br /> | |||
It created a joining bridge<br /> | |||
between Your heart and mine.<br /> | |||
All my attachments and all my restlessness<br /> | |||
were tamed by Your melody.<br /> | |||
=== 254 (04/02/1983) K === | |||
MAN BHESE JÁY SAJAL HAOÁY<br /> | |||
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br /> | |||
SE JE ACENÁ BANDHU PRÁŃER SAB MADHU<br /> | |||
D́HÁLIÁ TÁRE GO D́ÁKI<br /> | |||
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br /> | |||
MAN BHESE JÁY SAJAL HAVÁY<br /> | |||
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br /> | |||
KENO SE THEKE JÁY DÚR VIDESHE<br /> | |||
KENO SE NÁHI ÁSE KÁCHE<br /> | |||
KENO GO MOR PÁNE NÁHI TÁKÁY SE<br /> | |||
KENO SE DÚRE THEKE NÁCHE<br /> | |||
TÁHÁRI CHANDE GÁNE CALI JE TÁRI PÁNE<br /> | |||
JE REKHE CHE NIJERE D́HÁKI<br /> | |||
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br /> | |||
MAN BHESE JÁY SAJAL HAVÁY<br /> | |||
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br /> | |||
NAHE GO NAHE GO NAHE DÚRE SE<br /> | |||
SE JE MORE SAB CEYE BHÁLO BÁSE<br /> | |||
VIPADE SAMPADE THÁKE PÁSHE PÁSHE<br /> | |||
DEKHÁ NÁHI DIYE SE JE MRIDU HÁSE<br /> | |||
JADIO ACENÁ NAHE SE AJÁNÁ<br /> | |||
TÁR LIILÁ BUJHITE NÁ BÁKI<br /> | |||
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br /> | |||
MAN BHESE JÁY SAJAL HAOÁY<br /> | |||
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br /> | |||
My mind goes on floating through the moist wind,<br /> | |||
absorbed by the fragrance of the campaka (magnolia) flower.<br /> | |||
That Unknown Companion<br /> | |||
has poured all the sweetness of His heart into it<br /> | |||
and keeps on calling me.<br /> | |||
Why does He remain in far off places?<br /> | |||
Why does He not come near?<br /> | |||
Why does not He look towards me?<br /> | |||
Why does He continue dancing from afar?<br /> | |||
Despite He keeping Himself hidden,<br /> | |||
I reach Him by His own song and rhythm.<br /> | |||
No, no, He is not far away,<br /> | |||
He continues loving me in all circumstances.<br /> | |||
He stays close to me in pain and happiness.<br /> | |||
His sweet smile secretly remains with me always.<br /> | |||
Though unacquainted, He is not unknown,<br /> | |||
His divine game (liila'),<br /> | |||
I have now well understood.<br /> | |||
=== 255 (04/02/1983) D === | |||
ÁMI TOMÁR LÁGIÁ JÁGIÁ RAHECHI<br /> | |||
SATATA TOMÁR PATHA CEYE<br /> | |||
TOMÁR LÁGIÁ MÁLÁ GENTHE<br /> | |||
ÁR TOMÁR BHÁVANÁ MANE NIYE<br /> | |||
SATATA TOMÁR PATHA CEYE<br /> | |||
KENO BÁNDHALE ÁMÁY BÁNDHANA<br /> | |||
D́ORE, BÁNDHALE KENO GO<br /> | |||
KENO BHÁSÁO ÁMÁY ÁNKHIR LORE<br /> | |||
BHÁSÁO KENO GO<br /> | |||
ÁMI KICHUTE TOMÁY BHULITE<br /> | |||
PÁRI NÁ PAŔILÁM E KI MAHÁ DÁYE<br /> | |||
TÁI ESO GO GOPANE ÁMÁR MANANE,<br /> | |||
EKÁNTE MOR HOYE GIYE<br /> | |||
SATATA TOMÁR PATHA CEYE<br /> | |||
ÁMI TOMÁR LÁGIÁ JÁGIÁ RAHECHI<br /> | |||
SATATA TOMÁR PATHA CEYE<br /> | |||
I continue to keep awake,<br /> | |||
all the time, waiting for You.<br /> | |||
While threading a garland for You,<br /> | |||
I remain absorbed in Your thought.<br /> | |||
Why have You tied me with a binding rope? Why?<br /> | |||
Why have you immersed me in tears? Why?<br /> | |||
I can never forget You.<br /> | |||
What a difficult situation have I been trapped in?<br /> | |||
Hence, come secretly into my mind,<br /> | |||
come in solitude..<br /> | |||
and become my own.<br /> | |||
=== 256 (05/02/1983) K === | |||
VARŚÁ MUKHAR RÁTE NRITYERA SÁTHE SÁTHE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIYÁ<br /> | |||
RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU<br /> | |||
RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU<br /> | |||
MADHURIMÁ MÁKHÁ RÁGE, PRÁŃ D́HÁLÁ ANURÁGE<br /> | |||
ÁMÁR SAKAL MOH TIMIR NÁSHIYÁ<br /> | |||
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIÁ<br /> | |||
MAMATÁ MADHUR ÁNKHI, BHARÁ CHILO SUŚAMÁY<br /> | |||
MOHAN KANT́HE TAVA BHARÁ CHILO KII MÁYÁY<br /> | |||
BÁR BÁR D́EKE CHILE SUDHÁ DHÁRÁ D́HELE CHILE<br /> | |||
ÁMÁRE MÁTÁYE CHILE MRIDU MRIDU HÁSIÁ<br /> | |||
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIYÁ<br /> | |||
ÁMÁRE SHIKHÁYE CHILE TUMI CHÁŔÁ E NIKHILE<br /> | |||
ÁR KEHO NÁHI JÁRE PÁI BHÁLOBÁSIÁ<br /> | |||
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIÁ<br /> | |||
On that rainy night,<br /> | |||
with dancing steps,<br /> | |||
You came and illuminated my heart.<br /> | |||
To the continuous jingling sound of ankle bells,<br /> | |||
You permeated my mind with a melody<br /> | |||
full of sweetness and overwhelming love<br /> | |||
and destroyed my dark attachments.<br /> | |||
Your sweet affectionate eyes<br /> | |||
were filled with beauty<br /> | |||
and Your enchanting voice<br /> | |||
conveyed the message of an unknown world.<br /> | |||
You frequently called me.<br /> | |||
You poured nectar onto me.<br /> | |||
You intoxicated me with Your soft smile.<br /> | |||
You imparted instructions to me.<br /> | |||
In the entire world,<br /> | |||
no other have I found<br /> | |||
who loves me (more).<br /> | |||
=== 257 (05/02/1983) K === | |||
ÁSAN PÁTÁ ÁCHE ÁJ<br /> | |||
TOMÁ LÁGI<br /> | |||
TOMÁ LÁGI<br /> | |||
MÁLÁ GÁNTHÁ ÁCHE ÁJ<br /> | |||
ÁCHI JÁGI<br /> | |||
ÁCHI JÁGI<br /> | |||
ESO GO DHIIRE DHIIRE<br /> | |||
MÁNAS MANDIRE<br /> | |||
PRADIIPJVÁLÁ ÁCHE ÁJ<br /> | |||
ÁRATI LÁGI<br /> | |||
ÁRATI LÁGI<br /> | |||
ESO GO ESO GO<br /> | |||
ESO GO HESE HESE ÁJ<br /> | |||
KRPÁ MÁGI<br /> | |||
KRPÁ MÁGI<br /> | |||
ÁSAN PÁTÁ ÁCHE ÁJ<br /> | |||
TOMÁ LÁGI<br /> | |||
TOMÁ LÁGI<br /> | |||
The altar has been arranged for You.<br /> | |||
A garland has been threaded for You.<br /> | |||
Today I remain alert.<br /> | |||
Come gently into the temple of my mind.<br /> | |||
A lamp has been lighted<br /> | |||
to welcome Your arrival.<br /> | |||
Come smilingly.<br /> | |||
Today I seek Your grace.<br /> | |||
=== 258 (12/02/1983) D === | |||
ARUŃ TOMÁR BHORER ÁLOY<br /> | |||
ÁMÁY SAUNGE NEVE NÁ<br /> | |||
VISHVA BHUVAN RÁUNGIE ÁMÁY<br /> | |||
SAUNGE KATHÁ KAVE NÁ<br /> | |||
CALABO TOMÁY SAUNGE NIYE<br /> | |||
TOMÁR RAUNGE RAUNGA MILIYE<br /> | |||
SAKAL PRÁŃ KE RAUNGIIN<br /> | |||
KARE JÁGIE NOTUN CETANÁ<br /> | |||
SABÁR HIYÁY KARE NOBO T́HÁIN<br /> | |||
SABÁI ÁPAN PAR KEHO NÁI<br /> | |||
EKAI DHÁRÁY ESECHI GO<br /> | |||
EKERII NII BHÁVANÁ<br /> | |||
ARUŃ TOMÁR BHORER ÁLOY<br /> | |||
ÁMÁY SAUNGE NEVE NÁ<br /> | |||
The rays of the morning are not taking me along.<br /> | |||
They colour entire world, but do not communicate with me.<br /> | |||
I shall continue moving on with You,<br /> | |||
merging my colour into Your colour,<br /> | |||
colouring all lives,<br /> | |||
awakening a new consciousness within all.<br /> | |||
I will live in everyone's heart.<br /> | |||
All are mine, nobody is outcast.<br /> | |||
We all came to this world<br /> | |||
with one sole ideation in mind..<br /> | |||
=== 259 (13/02/1983) D === | |||
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ<br /> | |||
PALASH VANE KE ESE CHE<br /> | |||
DEKHE JENO HOYE GO MANE<br /> | |||
CINI CINI CENÁ ÁCHE<br /> | |||
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ<br /> | |||
PALASH VANE KE ESE CHE<br /> | |||
NÁ JÁNIÁ BESECHI BHÁLO<br /> | |||
TÁRI RAUNGE JVELECHI ÁLO<br /> | |||
TÁRI BHÁVE VIBHOR HIYÁ<br /> | |||
NECE CALE JÁY TÁRI KÁCHE<br /> | |||
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ<br /> | |||
PALASH VANE KE ESE CHE<br /> | |||
DOŚA GUŃA NÁHI BUJHI<br /> | |||
PARASH MAŃI PEYE GECHI<br /> | |||
TÁI, MANERI MANJÚŚÁ MOR MADHU<br /> | |||
MÁSE METE UT́HECHE<br /> | |||
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ<br /> | |||
PALASH VANE KE ESE CHE<br /> | |||
Who came this spring season,<br /> | |||
colouring the blooming pala'sh grove fire red?<br /> | |||
On observation, in my mind,<br /> | |||
He appears to be known.<br /> | |||
Unknowingly, I have loved Him<br /> | |||
and lighted a flame in His colour.<br /> | |||
My heart is absorbed in His ideation.<br /> | |||
It goes on dancing towards Him.<br /> | |||
Without understanding good or bad,<br /> | |||
I have found the touchstone.<br /> | |||
In frenzy, the secret treasure of mind,<br /> | |||
was attained this spring.<br /> | |||
=== 260 (13/02/1983) K === | |||
BANDHU ÁMÁR BOLTITE PÁRO KON DESHETE THÁKO<br /> | |||
ÁLOR KHELÁY RÚPER MELÁY ÁMÁY KENO D́ÁKO<br /> | |||
MANER GAHANE,<br /> | |||
MANER GAHANE KAKHANO GOPANE<br /> | |||
KAMBU KANT́HE KABHU KÁNE KÁNE<br /> | |||
MADHU MÁKHÁ SVARE D́EKE JÁO MORE<br /> | |||
KŚUDRA BHÁVANÁ BHULÁYE RÁKHO<br /> | |||
D́HÁLIÁ SUDHÁ DHÁRÁ<br /> | |||
D́HÁLIÁ SUDHÁ DHÁRÁ KARE ÁPAN HÁRÁ<br /> | |||
NIKAŚ KÁLO KLESHE JYOTITE D́HÁKO<br /> | |||
BANDHU ÁMÁR BOLTITE PÁROKON DESHETE THÁKO<br /> | |||
O eternal companion,<br /> | |||
can You tell me, where You exist?<br /> | |||
Why are You calling me<br /> | |||
through a game of light<br /> | |||
and a festival of beauty?<br /> | |||
Sometimes from within the depths of mind,<br /> | |||
sometimes with a loud voice<br /> | |||
and sometimes by whispering into my ears?<br /> | |||
You call me with a voice full of sweetness,<br /> | |||
ignoring my mean thoughts.<br /> | |||
By pouring divine nectar unto me,<br /> | |||
You made me forget myself.<br /> | |||
You turned the agony of a deep darkness into light.<br /> | |||
=== 261 (14/02/1983) D === | |||
TOMÁR ÁSÁ TOMÁR JÁOÁ, HOYE NÁ KABHU<br /> | |||
CHILE, ÁCHO, THAKBE TUMI, SAB KHÁNE<br /> | |||
PRABHÁTA RAVIR ÁLOY PRABHU<br /> | |||
NÁCCHO TUMI MOR MANE<br /> | |||
TUMI, NÁCCHO SADÁI SAB MANE<br /> | |||
SAKAL PRÁŃER PRADIIP TUMI<br /> | |||
SAKAL MANTRA JÁHÁI SHUNI<br /> | |||
SABÁI NIYE SAB VIŚAYE<br /> | |||
KARECHO LIILÁ NIJA SANE<br /> | |||
SAKAL RÚPER SHRAT́Á TUMI<br /> | |||
SAKAL DHYÁNER ÁDHÁR BHUMI<br /> | |||
JENE KIMVÁ NÁHI JENE<br /> | |||
CEYE ÁCHI TAVA PÁNE<br /> | |||
MORÁ, CEYE ÁCHI TAVA PÁNE<br /> | |||
TOMÁR ÁSÁ TOMÁR JÁVÁ, HOYE NÁ KABHU<br /> | |||
CHILE, ÁCHO, THAKBE TUMI, SAB KHÁNE<br /> | |||
For You there is no coming nor going.<br /> | |||
You were in the past,<br /> | |||
You are present now<br /> | |||
and You will forever remain.<br /> | |||
O Lord, like the light in the morning sun,<br /> | |||
You shine in my mind.<br /> | |||
You always shine in all minds.<br /> | |||
You are the lamp of all lives<br /> | |||
and all incantations.<br /> | |||
With everybody, with all Your subjects,<br /> | |||
You keep on playing Your divine game.<br /> | |||
You are the creator of all forms.<br /> | |||
You are the base of all meditations.<br /> | |||
Knowingly or unknowingly,<br /> | |||
I am attracted towards You.<br /> | |||
_______________________<br /> | |||
You never come, You never go;<br /> | |||
You were, are, and always will be everywhere.<br /> | |||
In the light of dawn, O Lord,<br /> | |||
You are dancing in my mind,<br /> | |||
You forever dance in everyone's mind.<br /> | |||
You are the lamp which illuminates all life;<br /> | |||
You are every mantra that I hear.<br /> | |||
With everyone and everything You play.<br /> | |||
You are the creator of all beauty,<br /> | |||
You are the source of all meditations.<br /> | |||
Knowingly or unknowingly I always look at You.<br /> | |||
You never come, You never go;<br /> | |||
You were, are, and always will be everywhere.<br /> | |||
In the light of dawn, O Lord,<br /> | |||
You are dancing in my mind,<br /> | |||
You forever dance in everyone's mind.<br /> | |||
You are the lamp which illuminates all life;<br /> | |||
You are every mantra that I hear.<br /> | |||
With everyone and everything You play.<br /> | |||
You are the creator of all beauty,<br /> | |||
You are the source of all meditations.<br /> | |||
Knowingly or unknowingly I always look at You.<br /> | |||
=== 262 (14/02/1983) K === | |||
EKELÁ PATH CALI KICHUTE NÁHI T́ALI<br /> | |||
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE<br /> | |||
ATIITA KATHÁGULI PICHANE RÁKHI PHELI<br /> | |||
SADÁI JÁI CALE TÁHÁRI GÁNE<br /> | |||
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE<br /> | |||
MÁNASA VRAJA PARIKRAMÁY HÁY<br /> | |||
KATA KI JE ÁSE KATA KI JE JÁY<br /> | |||
TÁDERA RAUNGA RÚPER NESHÁ MOHA KET́E<br /> | |||
SATATA CALECHI TÁHÁRI PÁNE<br /> | |||
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE<br /> | |||
PATHER KÁNT́ÁGULI UPAŔIÁ PHELI<br /> | |||
SABÁR PATH CALÁ ÁLOKE BHARE TULI<br /> | |||
SABÁR KATHÁ BHEVE SABÁR ANUBHAVE<br /> | |||
NIJERE MISHÁYE SUMADHURA TÁNE<br /> | |||
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE<br /> | |||
EKELÁ PATH CALI KICHUTE NÁHI T́ALI<br /> | |||
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE<br /> | |||
I move ahead on the path,<br /> | |||
I move ahead alone,<br /> | |||
I move ahead by Your attraction,<br /> | |||
I do not get obstructed by anything.<br /> | |||
Leaving behind all past events,<br /> | |||
I always continue moving ahead,<br /> | |||
attuning myself to Your song.<br /> | |||
Revolving around the mental pilgrim centre,<br /> | |||
alas, numerous entities come and go.<br /> | |||
Cutting the intoxicating bondage of colourful forms,<br /> | |||
I constantly move towards You.<br /> | |||
Uprooting all thorns from the path,<br /> | |||
illuminating it for all,<br /> | |||
cultivating benevolent thoughts and feelings for all,<br /> | |||
I dedicate myself to Your sweet melody.<br /> | |||
=== 263 (15/02/1983) D === | |||
TAVA ÁGAMANE TAVA NÁME GÁNE<br /> | |||
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ<br /> | |||
ÁMI, HOYECHI ÁPAN HÁRÁ<br /> | |||
TAVA RAUNGE RÚPE ÁNDHÁR NISHIITHE<br /> | |||
NEMECHE JYOTSNÁ DHÁRÁ<br /> | |||
ÁJI, NEMECHE JYOTSNÁ DHÁRÁ<br /> | |||
ÁJ KHUSHIR JOÁRE TRILOK BAHIÁ JÁY<br /> | |||
KORAKERA MADHU SHATA DHÁRE KOTHÁ DHÁY<br /> | |||
TOMÁR SPARSHE APÁR HARŚE<br /> | |||
PRÁŃERA TANTRII ASIIME HÁRÁ<br /> | |||
ÁJ PRÁŃERA TANTRIIASIIME HÁRÁ<br /> | |||
ÁJ ATIITERA DIKE/PÁNE? KE BÁ PHIRE JETE CÁY<br /> | |||
ÁLOKERA VÁNE BHUVAN BHÁSIÁ JÁY<br /> | |||
PHELE ÁSÁ TITHI SAKAL ÁKUTI<br /> | |||
TOMÁTE HOYECHE BHARÁ<br /> | |||
ÁJI, TOMÁTE HOYECHE BHARÁ<br /> | |||
TAVA ÁGAMANE TAVA NÁME GÁNE<br /> | |||
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ<br /> | |||
ÁMI, HOYECHI ÁPAN HÁRÁ<br /> | |||
In Your advent,<br /> | |||
by singing Your name and songs,<br /> | |||
I have lost myself.<br /> | |||
By Your colour and form,<br /> | |||
in the dark night,<br /> | |||
a fountain of moonlight has appeared.<br /> | |||
Today, with tides of joy,<br /> | |||
the three worlds flow on and on.<br /> | |||
From their core,<br /> | |||
sweetness rushes forth in hundreds of flows.<br /> | |||
By Your touch and immense happiness,<br /> | |||
the string of life today lost itself in Infinity.<br /> | |||
Who would want to return to the past<br /> | |||
when the world today floats in a flood of light?<br /> | |||
Today, with Your arrival,<br /> | |||
all fervidity is full of You,<br /> | |||
leaving behind the past.<br /> | |||
=== 264 (15/02/1983) K+D === | |||
GAHAN RÁTE MANOVIIŃATE<br /> | |||
HIYÁR GOPAN VYATHÁ<br /> | |||
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE<br /> | |||
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE<br /> | |||
DHARÁY KENO KÁNNÁ ÁSE<br /> | |||
HÁSI KHUSHIR PÁSHE PÁSHE<br /> | |||
SAHASÁ SUKHA SARE JÁY<br /> | |||
KŚAŃIK ÁLOR JHILIK T́ENE<br /> | |||
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE<br /> | |||
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE<br /> | |||
JE BÁ TOMÁY SADÁI D́ÁKE<br /> | |||
DÁO NÁ SÁŔÁ KENO TÁKE<br /> | |||
KENO GO PHÚL JHARE JÁY<br /> | |||
JOÁR SHEŚE BHÁT́ÁR T́ÁNE<br /> | |||
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE<br /> | |||
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE<br /> | |||
GAHAN RÁTE MANOVIIŃATE<br /> | |||
HIYÁR GOPAN VYATHÁ<br /> | |||
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE<br /> | |||
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE<br /> | |||
In this dense night,<br /> | |||
with the lyre of my mind,<br /> | |||
whisperingly and through songs,<br /> | |||
I shall express to You<br /> | |||
the hidden agony of my heart.<br /> | |||
Why in this world,<br /> | |||
does screaming appear<br /> | |||
beside pleasure and joy?<br /> | |||
Why do happiness and momentary light<br /> | |||
suddenly vanish away under a dark pull?<br /> | |||
Why do You not respond to the call of those<br /> | |||
who continuously aspire for You?<br /> | |||
Why do flowers whither away with the ebb<br /> | |||
after a high tide?<br /> | |||
=== 265 (15/02/1983) D === | |||
ÁKÁSHE CHILO JE MEGH<br /> | |||
SE JAKHAN ELO<br /> | |||
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE DIYE SE ELO<br /> | |||
BUJHITE NÁRINU TÁRE<br /> | |||
KII JE SE BOLILO MORE<br /> | |||
PRÁŃER ÁKUTI TÁHÁTE JE BHARÁ CHILO<br /> | |||
ÁKÁSHE CHILO JE MEGH<br /> | |||
SE JAKHAN ELO<br /> | |||
BÁHIR VISHVA HÁT CHÁNI DILO MORE<br /> | |||
BÁHIR VISHVA HÁT CHÁNI DILO MORE<br /> | |||
SHUNIÁ SHUNI NI TÁRE<br /> | |||
MARMERA VÁŃII KII JENO SE ENECHILO<br /> | |||
ÁJI? CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE<br /> | |||
CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE<br /> | |||
CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE<br /> | |||
MAMATÁ MADHUR GÁNE<br /> | |||
HÁRÁNO MÁDHURI SABAI SE PHIRÁYE DILO<br /> | |||
SE JAKHAN ELO<br /> | |||
ÁKÁSHE CHILO JE MEGH<br /> | |||
SE JAKHAN ELO<br /> | |||
The sky was full of clouds when He came.<br /> | |||
He came to remove all darkness.<br /> | |||
I could not understand Him,<br /> | |||
nor could I understand His utterance,<br /> | |||
full of lively earnestness.<br /> | |||
The external world invited me by its attractions.<br /> | |||
I ignored that inner call, that inner voice.<br /> | |||
Today I move on, inspired by that (inner) longing.<br /> | |||
By an affectionate and gentle song from within<br /> | |||
that lost sweetness has been regained.<br /> | |||
=== 266 (16/02/1983) K === | |||
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ<br /> | |||
SONÁLI SÁGAR TAT́E<br /> | |||
ÁLOK DHÁRÁY VANYÁ ENE<br /> | |||
ESECHILE MÁNASA PAT́E<br /> | |||
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ<br /> | |||
SONÁLI SÁGAR TAT́E<br /> | |||
ESE CHILE NIJHUM RÁTE<br /> | |||
VIIŃÁR TÁRERA JHAUNKÁRETE<br /> | |||
ÁKÁSH BHARÁ KAVITÁ TE<br /> | |||
DHARÁDIYE CHILE AKAPAT́E<br /> | |||
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ<br /> | |||
SONÁLI SÁGAR TAT́E<br /> | |||
SVAPNE JAKHAN DHARÁ DILE<br /> | |||
JÁGARAŃE KENO NÁ ELE<br /> | |||
SAKAL SATTÁ JHALMALIYE<br /> | |||
DUHKHE SUKHE SAUNKAT́E<br /> | |||
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ<br /> | |||
SONÁLI SÁGAR TAT́E<br /> | |||
The first meeting between You and me<br /> | |||
took place at the golden shore of the ocean.<br /> | |||
With a flood of light,<br /> | |||
You arrived at my mental plane.<br /> | |||
You came in the silent night<br /> | |||
with the tinkling of the lyre string.<br /> | |||
The sky was full of poems,<br /> | |||
and I charmingly got hold of You.<br /> | |||
You became mine in dream..<br /> | |||
Why did not You come to me in the awakened state?<br /> | |||
Why did You not illuminate my entire existence,<br /> | |||
accompanying me in pain, pleasure and distress?<br /> | |||
=== 267 (16/02/1983) K === | |||
TOMÁRI ÁSHE RAYECHI BASE<br /> | |||
TOMÁRI PADA DHVANI MAN MÁTÁY<br /> | |||
MADHUR HÁSI TAVA<br /> | |||
MADHUR HÁSI TAVA<br /> | |||
MADHUR HÁSI TAVA TOMÁRI SAORABHA<br /> | |||
HATÁSH HRIDAYE ÁSHÁ JÁGÁY<br /> | |||
TOMÁRI PHELE ÁSÁ<br /> | |||
TOMÁRI PHELE ÁSÁ<br /> | |||
TOMÁRI PHELE ÁSÁ CARAŃ DHULI PARE<br /> | |||
VISHVA MÁNAVATÁ ÁBHUMI NATI KARE<br /> | |||
TOMÁRI RAUNGE RÚPE<br /> | |||
TOMÁRI DHÚPE DIIPE<br /> | |||
TOMÁRI PRÁŃINATÁ TRIŚÁ MIT́ÁY<br /> | |||
ÁMIO TOMÁRI GO<br /> | |||
ÁMIO TOMÁRI GO<br /> | |||
ÁMIO TOMÁRI GO<br /> | |||
TOMÁRI SAKALAI TO<br /> | |||
BUJHEO BHOJHE NÁ TAMASÁ HATA CITTA<br /> | |||
TOMÁRI CHANDE GÁNE<br /> | |||
TOMÁRI SURE TÁNE<br /> | |||
TOMÁRI BHÁLOBÁSÁ SABE NÁCÁY<br /> | |||
I continue waiting for Your arrival,<br /> | |||
my mind is eagerly waiting to hear Your footsteps.<br /> | |||
Your sweet smile and fragrance<br /> | |||
awakens hope in disheartened people.<br /> | |||
To Your feet dust,<br /> | |||
human beings of this world bow down.<br /> | |||
Your form and colour,<br /> | |||
Your radiations of light and fragrance,<br /> | |||
Your liveliness, quench all thirst.<br /> | |||
I am Yours and so are all.<br /> | |||
The inert mind does not understand this.<br /> | |||
To Your tunes, rhythm, melody and attraction<br /> | |||
all are dancing.<br /> | |||
=== 268 (16/02/1983) K === | |||
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY<br /> | |||
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI<br /> | |||
ÁLOKERA YÁTRÁ PATHE<br /> | |||
TOMÁY CEYE ÁMI CALIBOI<br /> | |||
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY<br /> | |||
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI<br /> | |||
JE BÁ TOMÁY BOLE KAT́HORA<br /> | |||
SE BOJHE NÁ TOMÁR KADAR<br /> | |||
TOMÁR EI KAT́HORATÁ<br /> | |||
KOMALATA KE D́HEKE RÁKHITEI<br /> | |||
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY<br /> | |||
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI<br /> | |||
JE BÁ TOMÁY BOLE NIT́HUR<br /> | |||
SE THEKE JÁY TOMÁ THEKE DÚR<br /> | |||
KÁCHE ELE BUJHABE SE JAN<br /> | |||
SUJAN TOMÁR MATA KEHO NEI<br /> | |||
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY<br /> | |||
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI<br /> | |||
O supreme friend,<br /> | |||
I shall never fear Your harshness.<br /> | |||
I shall continue moving ahead on this path of light.<br /> | |||
Those who say You are cruel,<br /> | |||
do not understand Your value.<br /> | |||
Your sternness maintains Your softness covered.<br /> | |||
Those who say You are merciless,<br /> | |||
move away from You.<br /> | |||
Those who know You and came close to You,<br /> | |||
know that no other is as goodhearted as You are.<br /> | |||
=== 269 (16/02/1983) D === | |||
TOMÁRI NÁMETE TOMÁRI GÁNETE<br /> | |||
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI<br /> | |||
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI<br /> | |||
GO TAVA BHÁVANÁI NIYECHI<br /> | |||
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI<br /> | |||
JALE STHALE ÁR DYULOKE BHÚLOKE<br /> | |||
MADHURIMÁ MÁKHÁ PRABHÁTA ÁLOKE<br /> | |||
SAKAL KARME PRÁŃERA DHARME<br /> | |||
TOMÁKEI SÁR JENECHI<br /> | |||
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI<br /> | |||
NIILODADHI SHROTE SNIGDHA ÁKÁSHE<br /> | |||
GANDHA MADIR MADHUR VÁTÁSE<br /> | |||
TOMÁR LIILÁY TOMÁR KHELÁY<br /> | |||
ÁMI ABHIBHÚTA HOYECHI<br /> | |||
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI<br /> | |||
By Your name and song,<br /> | |||
I offer my life unto You.<br /> | |||
You are the basis and pabulum of all thoughts;<br /> | |||
In Your ideation, I am constantly absorbed.<br /> | |||
On the earth, in the ocean,<br /> | |||
in the world and in heaven,<br /> | |||
in the sweet morning light,<br /> | |||
in all actions and natural characteristics of life,<br /> | |||
I know You alone as essence.<br /> | |||
In the blue sea, in fountains,<br /> | |||
in the clear sky,<br /> | |||
in the sweet intoxicating and fragrant breeze,<br /> | |||
I become immersed in bliss,<br /> | |||
encountering Your divine game all around.<br /> | |||
=== 270 (17/02/1983) D === | |||
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI<br /> | |||
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ BHÁLOBÁSE<br /> | |||
MORE BHÁLOBÁSE MORE<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ ÁMI<br /> | |||
RÁTRI JAKHAN HÁRÁYE JÁY<br /> | |||
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁBHÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RÁTRI JAKHAN HÁRÁYE JÁY<br /> | |||
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁBHÁY<br /> | |||
SEI RAUNGETEI ÁMI JE PÁI<br /> | |||
TOMÁR PARASH TOMÁR SUDHÁY<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI<br /> | |||
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ ÁMI<br /> | |||
SÁNJHER RAVI HÁT CHÁNI<br /> | |||
DEY D́EKE D́EKE BOLITE CÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SÁNJHER RAVI HÁT CHÁNI<br /> | |||
DEY D́EKE D́EKE BOLITE CÁY<br /> | |||
KABHU ÁMI NAYKO EKÁ<br /> | |||
TUMI ÁCHO DEKHO ÁMÁY<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI<br /> | |||
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ<br /> | |||
BHÁLOBÁSE MORE BHÁLOBÁSE MORE<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI<br /> | |||
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE<br /> | |||
About Your attributes,<br /> | |||
I keep on thinking time and again.<br /> | |||
Other then You,<br /> | |||
who else does love me?<br /> | |||
When the night<br /> | |||
turns into the crimson effulgence<br /> | |||
of the morning sun,<br /> | |||
in that colour,<br /> | |||
I find Your touch and divine nectar.<br /> | |||
The sun at dusk, beckons me over<br /> | |||
and wants to speak to me.<br /> | |||
It calls me from afar.<br /> | |||
I am never alone.<br /> | |||
You are always there, ever looking after me.<br /> | |||
=== 271 (17/02/1983) D === | |||
PRABHU, TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO<br /> | |||
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO<br /> | |||
MANER MÁJHE LUKIYE THÁKO<br /> | |||
DHARÁ NÁHI DITE CÁO<br /> | |||
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO<br /> | |||
DEKHE SE MADHUR HÁSI<br /> | |||
SHUNE SE MOHAN BÁNSHII<br /> | |||
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI<br /> | |||
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI<br /> | |||
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI<br /> | |||
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI, BOJHÁO<br /> | |||
BHULITE CÁHIGO YADI<br /> | |||
NÁBHÚLE SADÁI KÁNDI<br /> | |||
KENO, PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI<br /> | |||
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI<br /> | |||
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI<br /> | |||
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI<br /> | |||
BOLO TUMI KI BÁ CÁO<br /> | |||
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO<br /> | |||
PRABHU, TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
Your divine game,<br /> | |||
You only are able to explain.<br /> | |||
Hiding within the mind,<br /> | |||
You do not want to get caught.<br /> | |||
By observing Your sweet smile<br /> | |||
and by listening to Your enchanting flute,<br /> | |||
the mind goes on floating towards You.<br /> | |||
Unto You it is being pulled.<br /> | |||
Even though I want to forget You,<br /> | |||
(I never do, and) by never forgetting You,<br /> | |||
I constantly cry.<br /> | |||
Why did You tie me unto You<br /> | |||
with a floral rope?<br /> | |||
Tell me: what is it that You want?<br /> | |||
=== 272 (17/02/1983) D === | |||
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO TUMI<br /> | |||
KATANÁ LIILÁI JÁNO<br /> | |||
VISHVA BHUVAN CÁLIYE BEŔÁO<br /> | |||
KONO MÁNÁ NÁHI MÁNO<br /> | |||
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO<br /> | |||
TAVA, RATHER CÁKÁ EGIYE CALE<br /> | |||
RATHER CÁKÁ EGIE CALE<br /> | |||
RATHER CÁKÁ EGIE CALE<br /> | |||
DIG DIGANTE NABHO NIILE<br /> | |||
SABÁR PRÁŃE PARASH DIYE<br /> | |||
KONO BÁDHÁY NÁHI THÁMO<br /> | |||
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO<br /> | |||
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO<br /> | |||
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO<br /> | |||
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO<br /> | |||
SABÁR LÁGI KÁNDO HÁSO<br /> | |||
DUHKHER SAMAY DÁO VARÁBHAY<br /> | |||
MIŚT́I HÁSI SAUNGE ÁNO<br /> | |||
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO<br /> | |||
You know so many divine games!<br /> | |||
You continue enchanting the entire universe,<br /> | |||
You are never obstructed.<br /> | |||
The wheels of Your cart move ahead,<br /> | |||
throughout the blue cosmos.<br /> | |||
Extending a lively divine touch to all,<br /> | |||
no hindrance ever stops You.<br /> | |||
You love all.<br /> | |||
You cry and smile for all.<br /> | |||
At times of pain,<br /> | |||
You grant the boon of fearlessness<br /> | |||
and shed sweet smiles on us.<br /> | |||
=== 273 (17/02/1983) D === | |||
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE<br /> | |||
ÁMÁR, MARU HRIDI MÁJHE DIYE CHILE<br /> | |||
SVÁDU SUSHIITAL SARITÁ BAHÁYE<br /> | |||
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE, NIIRAVA PRAHARE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE NIIRAVA PRAHARE<br /> | |||
MANDA MADHUR SNIGDHA SAMIIRE<br /> | |||
ÁMÁR SAB KŚUDRATÁ SAKAL DIINATÁ<br /> | |||
DIYE CHILE SUDÚRE BHÁSÁYE<br /> | |||
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE<br /> | |||
TAKHAN ÁKÁSH DHARAŃII KEMPE UT́HE CHILO<br /> | |||
TAKHAN ÁKÁSH DHARAŃII KEMPE UT́HE CHILO<br /> | |||
SAKAL HIYÁR CHANDA JE CHILO<br /> | |||
ÁMÁR SAB AHAMIKÁ DHULÁY MILÁYE<br /> | |||
AMRITERA KAŃÁ DIYE DIYE<br /> | |||
ÁLOKER CHAT́Á SÁTHE NIYE<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE<br /> | |||
You came in the dark night<br /> | |||
bringing along decorations of light.<br /> | |||
You poured into my dry heart<br /> | |||
the flow of a cool, tasteful stream.<br /> | |||
You came during a silent period,<br /> | |||
on a gentle and sweet breeze.<br /> | |||
You removed from me all misery and selfish desires.<br /> | |||
A tremor went through the sky and through the earth.<br /> | |||
It stirred the rhythm of everyone's heart.<br /> | |||
You dissolved my entire ego<br /> | |||
and shed drops of nectar on me.<br /> | |||
=== 274 (17/02/1983) K === | |||
TOMÁR ÁSÁ JÁVÁ HOYE NÁ KABHU PRABHU<br /> | |||
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI<br /> | |||
NÁHI TAVA ÁVÁHANA NÁHI VISARJANA<br /> | |||
MENEO NÁHI MÁNI<br /> | |||
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI<br /> | |||
VIKÁSHER AVAKÁSHE DHVANSERA BIIJ BHÁSE<br /> | |||
NITYA KÁLER LIILÁ BAHE CALE MAHÁKÁSHE<br /> | |||
TRITIIYA NAYANE ÁGUN JVELECHO TUMI<br /> | |||
DU COKHE HÁSIR CÁHO NI<br /> | |||
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI<br /> | |||
SRIŚT́IR ÁLO PÁSHE KÁLO CHÁYÁ NEVE ÁSE<br /> | |||
ÁLO KÁLO TUMI ÁPANI<br /> | |||
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI<br /> | |||
TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ HOYE NÁ KABHU PRABHU<br /> | |||
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI<br /> | |||
Neither arrival nor departure,<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
ever occurs in Your case.<br /> | |||
I know it very well and won't accept it.<br /> | |||
For You there is no reception nor farewell.<br /> | |||
I have observed this fact very well.<br /> | |||
I won't say otherwise.<br /> | |||
Hidden within all development,<br /> | |||
also lies the seed of destruction.<br /> | |||
In this way, the eternal divine game<br /> | |||
forever goes on in the Cosmos.<br /> | |||
Not wanting the smile of Your two eyes to last forever,<br /> | |||
You ignite the fire of destruction in the third eye.<br /> | |||
Next to the light of creation,<br /> | |||
a dark shadow appears;<br /> | |||
both light and darkness are within a single You.<br /> | |||
=== 275 (18/02/1983) K === | |||
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE<br /> | |||
ÁKÁSH EKHAN KAVITÁYA BHARÁ<br /> | |||
CÁNDERA HÁSI MÁNÁ NÁ MÁNE<br /> | |||
CÁNDERA HÁSI SVAPAN ÁNE<br /> | |||
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ TAVA<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ TAVA E KI ABHINAVA<br /> | |||
CHANDA JÁGÁY NITYA NAVA NAVA<br /> | |||
DHARÁ PAŔE GECHO LUKIYE KENO ÁCHO<br /> | |||
ÁNKHI MELE CÁO ÁMÁRI PÁNE<br /> | |||
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE<br /> | |||
SATATA TOMÁRI PATHE CALIBO<br /> | |||
SAKAL RAKAME TAVA MAN BHOLÁBO<br /> | |||
MANETE METE ÁCHI BHAYA BHULE GECHI<br /> | |||
NIRDVIDHÁYA, NIRDVIDHÁY JÁBO TOMÁRI GÁNE<br /> | |||
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE<br /> | |||
O eternal companion,<br /> | |||
come into my life,<br /> | |||
the sky is full of poems.<br /> | |||
The smile of the dream carrying moon<br /> | |||
lingers on unhindered.<br /> | |||
What a new kind of love of Yours is this?<br /> | |||
Always awakening ever newer rhythms.<br /> | |||
I want to catch hold of You.<br /> | |||
Why are You hiding?<br /> | |||
Look at me with open eyes.<br /> | |||
I will always move along Your path,<br /> | |||
merging my mind into Yours,<br /> | |||
from all perspectives and aspects.<br /> | |||
My mind is enchanted.<br /> | |||
I have forgotten all fears.<br /> | |||
Without hesitation,<br /> | |||
I move on, ever remembering Your song.<br /> | |||
=== 276 (18/02/1983) D === | |||
SE JE, JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIE DILO<br /> | |||
VISHVA BHUVAN RÁUNGIE DIYE<br /> | |||
PRÁŃER ÁLOY BHARIYE DILO<br /> | |||
BOLE, KEU TO ÁMÁR PAR NÁI<br /> | |||
SABÁI KE SÁTHE NITE CÁI<br /> | |||
ÁMI, SHUDHU MRDU HESE SHUDHU BHÁLOBESE<br /> | |||
ASIIMERA PÁNE NECE JÁI<br /> | |||
ÁMI, ASIIMERA PÁNE NECE JÁI<br /> | |||
SE JE SABÁR CITTE JINIYÁ NILO<br /> | |||
SE JE JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIYE DILO<br /> | |||
SABÁR MANER MARMA VEDANÁ<br /> | |||
BUJHE SE JE SÁNTVANÁ DILO<br /> | |||
ÁLOR SÁGAR TOL PÁŔA KARE<br /> | |||
SABÁKÁR HIYÁ MÁTIÁ DILO<br /> | |||
SE JE, JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIE DILO<br /> | |||
He has spread a beautiful effulgence.<br /> | |||
He has coloured the entire universe<br /> | |||
and poured light into life.<br /> | |||
He told that no one belongs to others.<br /> | |||
He wants to take all along with him.<br /> | |||
I only love and smile and go on dancing<br /> | |||
towards Infinity.<br /> | |||
He has illuminated all minds.<br /> | |||
He realised the pain and agony of all<br /> | |||
and consoled everyone.<br /> | |||
He crossed the ocean of effulgence<br /> | |||
and enchanted all minds.<br /> | |||
=== 277 (19/02/1983) D === | |||
SHUDHU TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI<br /> | |||
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE<br /> | |||
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE<br /> | |||
CHUT́IÁ CALECHI TAVA PREŚAŃÁY<br /> | |||
ULKÁRA GATI VEGE<br /> | |||
ULKÁRA GATI VEGE<br /> | |||
EGIYE CALECHI TANDRÁ VIHIIN<br /> | |||
GECHE KATA RÁT GECHE KATA DIN<br /> | |||
TABU JÁTRÁY VIRATI CHILONÁ<br /> | |||
ÁNKHI CHILO SADÁ JEGE<br /> | |||
ÁNKHI CHILO SADÁ JEGE<br /> | |||
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE<br /> | |||
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE<br /> | |||
ÁJ, TOMÁKEI ÁMI PEYECHI GO KÁCHE<br /> | |||
NAYAN BHULÁNO MADHUMÁKHÁ SÁJE<br /> | |||
ÁJ, SAKAL YATANÁ LIIN HOYE GECHE<br /> | |||
TOMÁRI RÚPE RÁGE<br /> | |||
TOMÁRI RÚPE RÁGE<br /> | |||
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE<br /> | |||
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE<br /> | |||
Unknowingly,<br /> | |||
from area to area,<br /> | |||
I have loved only You.<br /> | |||
By Your force, I move on<br /> | |||
with tremendous speed.<br /> | |||
I move forward without dullness.<br /> | |||
Numerous days and nights have passed,<br /> | |||
yet, there is still no deviation from the path.<br /> | |||
My eyes are ever open.<br /> | |||
Today, I find You closer to me<br /> | |||
in a sweet and enchanting adoration.<br /> | |||
Today, all my pains have dissolved<br /> | |||
into Your form and colour.<br /> | |||
278 (19/02/1984) D<br /> | |||
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br /> | |||
TUMI KI CÁHIBE PHIRE<br /> | |||
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br /> | |||
TUMI KI CÁHIBE PHIRE<br /> | |||
ÁMÁR SAB ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
BHARE ÁJI TOMÁY GHIRE<br /> | |||
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br /> | |||
TAVA PADADHVANI LÁGI YUGE YUGE (DIVÁNISHI?) ÁCHI JÁGI<br /> | |||
NAVA NAVA MÁLÁ GÁNTHI<br /> | |||
BHIJÁYECHI ÁNKHI NIIRE<br /> | |||
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br /> | |||
TUMI KI CÁHIBE PHIRE<br /> | |||
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br /> | |||
PÚRVÁKÁSHE ÁLO BHÁSE MRDU HÁSI SE JE HÁSE<br /> | |||
SE HÁSIT́I TAVA PRABHU<br /> | |||
RAUNGE RÚPE ÁCHE BHARE<br /> | |||
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br /> | |||
TUMI KI CÁHIBE PHIRE<br /> | |||
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br /> | |||
(For official text yuge yuge sung as Diva' nishi in official cassettes)<br /> | |||
O Lord, I am offering my life to You,<br /> | |||
what else do You now expect from me?<br /> | |||
By attaining You,<br /> | |||
all my hopes and love have today been fulfilled.<br /> | |||
Only to listen to Your footsteps<br /> | |||
I have remained ever awake for eras, day and night.<br /> | |||
I have been threading ever new garlands soaked in tears.<br /> | |||
In the eastern sky light shines forth with a gentle smile.<br /> | |||
That smile, O Lord, is full of forms and colours.<br /> | |||
_______________________________________<br /> | |||
I offer my life unto You.<br /> | |||
Will You now look benignly at me?<br /> | |||
All my hope and love are centred around only You.<br /> | |||
I am ever awake, listening for Your gentle footsteps.<br /> | |||
I keep weaving ever new and fresh garlands<br /> | |||
and drench them with my tears.<br /> | |||
The eastern horizon is radiant with a flood of light.<br /> | |||
It betokens a gentle smile of Yours,<br /> | |||
full of sweet forms and colours.<br /> | |||
=== 279 19/02/1983) D === | |||
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO<br /> | |||
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ<br /> | |||
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO<br /> | |||
KON PRAYOJAN KUSUM CANDAN<br /> | |||
SABÁI JABE TAVA KALPANÁ<br /> | |||
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO<br /> | |||
LOKÁTIITA TUMI SABÁR UPARE<br /> | |||
SAKALA SATTÁ TOMÁRI BHITARE<br /> | |||
KON UPÁCÁRE PÚJIBO TOMÁRE<br /> | |||
KON MANDIRE KARIBO STHÁPANÁ<br /> | |||
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ<br /> | |||
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO<br /> | |||
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ<br /> | |||
ÁCHO CARÁCARE ANALE ANILE<br /> | |||
ÁKÁSHE PÁTÁLE DÚR NABHO NIILE<br /> | |||
NÁHI ÁVÁHAN NÁHI VISARJAN<br /> | |||
MANTRA TOMÁY BÁNDHITE PÁRE NÁ<br /> | |||
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ<br /> | |||
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO<br /> | |||
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ<br /> | |||
By what name should I call You?<br /> | |||
How is Your worship to be conducted?<br /> | |||
What is the utility of flowers and fragrance<br /> | |||
when all is the display of Your imagination?<br /> | |||
You are beyond all worlds,<br /> | |||
You remain above everything.<br /> | |||
All entities reside within You.<br /> | |||
With what accessories should I worship You?<br /> | |||
In which temple should I establish You?<br /> | |||
You exist amidst all living and nonliving entities,<br /> | |||
You exist in fire, in wind,<br /> | |||
in heaven, in hell<br /> | |||
and in the vast blue sky.<br /> | |||
There is neither invocation<br /> | |||
nor relinquishment for You.<br /> | |||
No mantra can ever bind You.<br /> | |||
=== 280 (20/02/1983) D === | |||
PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY<br /> | |||
JYOTIR JHALAKE<br /> | |||
ANÚBHUTIR PÚRŃATÁ KE RÁUNGIE ÁLOKE<br /> | |||
VISHVATIITA VISHVAMAYA TUMI<br /> | |||
BHÁVA BHÁVANÁR ÁDHÁR BHUMI<br /> | |||
TOMÁR KÁJ KARE JÁI DHYÁN DHARE JÁI<br /> | |||
NITYA NAVÁLOKE<br /> | |||
PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY<br /> | |||
JYOTIR JHALAKE<br /> | |||
KABHU ÁMÁY REKHO NÁ DÚRE<br /> | |||
CETANÁ DÁO CHANDAMAYA SURE<br /> | |||
JENO HÁRIE JÁOÁR DUHKHA PÁOÁR<br /> | |||
T́ALI NÁ SHOKE<br /> | |||
PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY<br /> | |||
JYOTIR JHALAKE<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
please come in the lustre of beauty,<br /> | |||
in the intense flow of light.<br /> | |||
Fulfil my realisation,<br /> | |||
colour my mind in Your radiance.<br /> | |||
You are beyond this universe.<br /> | |||
You are present everywhere,<br /> | |||
You are the shelter of my thoughts.<br /> | |||
I work for You, I meditate on You.<br /> | |||
And thus, I am eternally replenished by Your light.<br /> | |||
Don't keep me away.<br /> | |||
Raise my consciousness with Your rhythmic tune.<br /> | |||
So that I may never feel,<br /> | |||
the pain of loss.<br /> | |||
__________________<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
come, spreading beauty and effulgence!<br /> | |||
Come in illuminating fulfilment of my realisation.<br /> | |||
Beyond the world and constituent of the world,<br /> | |||
You are the pabulum of all thoughts and ideations.<br /> | |||
I continue doing Your work,<br /> | |||
I meditate on You in ever new arenas.<br /> | |||
Never leave me aside.<br /> | |||
Fill my consciousness with rhythmic melodies,<br /> | |||
So that I do not shake<br /> | |||
by the agony of defeat.<br /> | |||
=== 281 (20/02/1983) D === | |||
VISHVÁTIITA VISHVAGA TUMI<br /> | |||
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY<br /> | |||
ÁMI, TABU KENO KHUNJE MARI HÁY<br /> | |||
ANALE ANILE MAHÁNABHONIILE<br /> | |||
SPANDAN JÁGE TAVA KRIPÁY<br /> | |||
TUMII UTSA SAB PREŃARÁR<br /> | |||
SAB SRIŚT́IR SAKAL SHOBHÁR<br /> | |||
TOMÁR LIILÁY ABHIBHÚTA ÁMI<br /> | |||
TANMAY HOI SE BHÁVANÁY<br /> | |||
ÁMI, TANMAY HOI SE BHÁVANÁY<br /> | |||
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY<br /> | |||
SAKAL MANERA GAHAN KOŃETE<br /> | |||
JEGE ÁCHO PRATI PALE VIPALETE<br /> | |||
BÁHIRE SADÁI KHUNJIÁ BEŔÁI TÁI<br /> | |||
VRITHÁ CALE JÁY SAMAY<br /> | |||
MOR, TÁI VRITHÁ CALE JÁY SAMAY<br /> | |||
VISHVÁTIITA VISHVAGA TUMI<br /> | |||
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY<br /> | |||
ÁMI, TABU KENO KHUNJE MARI HÁY<br /> | |||
You are beyond the world<br /> | |||
and yet, You are within it,<br /> | |||
why then, do I keep on searching?<br /> | |||
In the fire, in the air and in the great blue sky,<br /> | |||
by Your grace, everyone has been sweetly touched.<br /> | |||
You are the origin of all inspirations,<br /> | |||
and of all beauties of all that is created.<br /> | |||
Your Grace overwhelms me.<br /> | |||
I remain absorbed in that ideation.<br /> | |||
You remain alert each moment<br /> | |||
in the deep recesses of every mind.<br /> | |||
That is why,<br /> | |||
searching for You outside,<br /> | |||
would be a waste of time.<br /> | |||
=== 282 (20/02/1983) D === | |||
TUMI, MANETE LUKIE THEKE<br /> | |||
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO<br /> | |||
MANE HOY GO DHARIYÁCHI<br /> | |||
DHARI DHARI DHARÁ NÁHI DÁO<br /> | |||
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO<br /> | |||
DUHKHE SUKHE TOMÁR KHELÁ<br /> | |||
KATA ÁDAR KATA NÁ HELÁ<br /> | |||
NITYA KÁLER TOMÁR LIILÁ<br /> | |||
KOTHÁ BAHE JÁY ÁMÁRE BOJHÁO<br /> | |||
BHIITARE NÁ TÁKÁLE KII<br /> | |||
ÁKUTI MOR BUJHITE NÁ PÁO<br /> | |||
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO<br /> | |||
E DIKE JE JÁY GO BELÁ<br /> | |||
ÁNDHÁRE ÁJ ÁMI EKELÁ<br /> | |||
ÁNDHÁRERA BAKŚA CIRE<br /> | |||
ÁLOR CHAT́Á BAHÁYE DÁO<br /> | |||
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO<br /> | |||
TUMI, MANETE LUKIE THEKE<br /> | |||
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO<br /> | |||
Hiding within the mind,<br /> | |||
You continue playing Your divine game (liila')<br /> | |||
(in the outside word).<br /> | |||
My mind appears to have held You,<br /> | |||
yet, You are not caught.<br /> | |||
Your game comprises pain and pleasure,<br /> | |||
it includes numerous honours and dejections.<br /> | |||
The dancing time plays on.<br /> | |||
Whereto does it flows away?<br /> | |||
Explain this to me.<br /> | |||
Perhaps You do not realise my earnestness,<br /> | |||
as I do not look within.<br /> | |||
Now, my time just drifts away.<br /> | |||
Today, I am alone, lost in darkness.<br /> | |||
Piercing the bosom of a dark night,<br /> | |||
radiate a colourful effulgence upon me.<br /> | |||
=== 283 (21/02/1983) D === | |||
ELÁM, ESE KÁJ KARILÁM<br /> | |||
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ<br /> | |||
PHULER SÁJIT́I BHARIÁ NILÁM<br /> | |||
GÁNTHIÁ DILÁM MÁLÁ<br /> | |||
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ<br /> | |||
NILÁM JÁ KICHU TÁR TULANÁY<br /> | |||
DILÁM ANEK KAM<br /> | |||
NILÁM JÁ KICHU RAUNGE RÚPETE<br /> | |||
GANDHE ANUPAM<br /> | |||
JÁRÁ BHÁLOBESE CHILO TÁDER LÁGIÁ<br /> | |||
ASHRU BHEJÁN MÁLÁ<br /> | |||
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ<br /> | |||
CALE JETE HOLO KARMER T́ÁNE<br /> | |||
SMRITI KHÁNI MOR RAYE GELO PRÁŃE<br /> | |||
E MADHUR SMRITI E AMAR GIITI<br /> | |||
KAKHANO KI JÁY BHOLÁ<br /> | |||
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ<br /> | |||
ELÁM, ESE KÁJ KARILÁM<br /> | |||
EKHAN PHIRIÁ JAVÁR PÁLÁ<br /> | |||
I came and have accomplished the work.<br /> | |||
It is now time to return home.<br /> | |||
I arranged a bouquet of flowers<br /> | |||
and threaded a garland for You.<br /> | |||
Whatever I took, was still less<br /> | |||
than what I gave in comparison.<br /> | |||
And what I got, was beyond comparison<br /> | |||
in beauty, fragrance and taste.<br /> | |||
This tear drenched garland is for Him whom I loved.<br /> | |||
I go on moving forward, propelled by a past memory.<br /> | |||
That sweet memory, that everlasting song<br /> | |||
how can I ever forget it?<br /> | |||
=== 284 (27/02/1983) T === | |||
ESO PHIRE ÁBÁR PHIRE<br /> | |||
MODER MAN KE BHARIYE DIYE<br /> | |||
PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE DIYE<br /> | |||
PHULER SHOBHÁY PATH SÁJIYE<br /> | |||
MODER MAN KE BHARIE DIYE<br /> | |||
TOMÁR ÁSÁR APEKŚÁTE<br /> | |||
RAIBO BASE ÁJI HOTE<br /> | |||
GUŃBO JE KÁL PALE PALE<br /> | |||
ÁBÁR GÁIBO KABE TOMÁY NIYE<br /> | |||
MODER MAN KE BHARIYE DIYE<br /> | |||
EI SUKHER SMRITI MÁNAS PAT́E<br /> | |||
RAIBE SADÁI JHALAMALIYE<br /> | |||
MODER MAN KE BHARIE DIYE<br /> | |||
ESO PHIRE ÁBÁR PHIRE,<br /> | |||
MODER MAN KE BHARIYE DIYE<br /> | |||
Come to me,<br /> | |||
return now and fill my mind.<br /> | |||
Ignite the lamp of my life<br /> | |||
and decorate the path with beautiful flowers.<br /> | |||
Expecting Your arrival,<br /> | |||
I will keep on waiting (sitting),<br /> | |||
I will count the moments and sing for You.<br /> | |||
Let this memory of Yours<br /> | |||
remain forever shining on my mental plate.<br /> | |||
=== 285 (27/02/1983) D === | |||
TUMI, MANERA KAMAL MANE PHUT́E THÁKO<br /> | |||
MANANERA MÁJHE GÁO<br /> | |||
MANANERA MÁJHE GÁO<br /> | |||
TUMI DIVASE NISHIITHE SADÁ JEGE THÁKO<br /> | |||
HÁSITE BHARIÁ RAO<br /> | |||
HÁSITE BHARIÁ RAO<br /> | |||
MOR, MÁNAS DRÁKŚÁ KUNJE<br /> | |||
ALI GUNJARE PUNJE PUNJE<br /> | |||
TAVA MADHU ÁSHE TÁRÁ SAB ÁSE<br /> | |||
TUMI JE TRIŚÁ MIT́ÁO<br /> | |||
TUMI JE TRIŚÁ MIT́ÁO<br /> | |||
PRÁŃER PIPÁSÁ MIT́E GECHE ÁJ<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ PELO MOHAN SÁJ<br /> | |||
SAKAL ÁKUTI TOMÁTE MILÁLO<br /> | |||
PRÁŃ KE TUMI JE BHARE DÁO<br /> | |||
PRÁŃ KE TUMI JE BHARE DÁO<br /> | |||
MANANERA MÁJHE GÁO<br /> | |||
MANANERA MÁJHE GÁO<br /> | |||
You are the lotus of my mind.<br /> | |||
You make my mind bloom.<br /> | |||
Continue forever singing in my mind.<br /> | |||
Your smile remains ever awake in my mind.<br /> | |||
In the vineyard of my mind, bees hum in swarms.<br /> | |||
They come in the hope of getting Your nectar.<br /> | |||
You alone puts an end to their stomach rumbling.<br /> | |||
Today, my intense thirst has been quenched.<br /> | |||
Today, my love became filled with enchanting adoration.<br /> | |||
Today, all my earnestness merged into You.<br /> | |||
=== 286 (22/02/1983) K === | |||
TÁRE GO PEYECHI SAUNGOPANE MOR JIIVANE<br /> | |||
JIIVANE, JIIVANE<br /> | |||
ALAKHA DEVATÁ NIIRAVA PRAHARE<br /> | |||
DHARÁ DIYE CHILO MOR MANE<br /> | |||
MANE, MANE<br /> | |||
ETO KÁCHE CHILO SE JE NÁHI JÁNITÁM<br /> | |||
NÁ JÁNIÁ NÁM, GÁN TÁRI KARITÁM<br /> | |||
TÁRI ÁLO, TÁRI ÁLO MORE CINÁIÁ DILO<br /> | |||
SE CHILO MANE GOPANE<br /> | |||
GOPANE, GOPANE<br /> | |||
JIIVANE, JIIVANE<br /> | |||
E KI GO PHULA D́ORE SE MORE BÁNDHE<br /> | |||
PARÁŃ DHARIYÁ SE KENO SÁDHE<br /> | |||
TÁRI ÁNKHI TÁRI ÁNKHI MOR HIYÁR GAHANE<br /> | |||
RAUNGE RÚPE SUDHÁ DHÁRÁ ÁNE<br /> | |||
ÁNE, ÁNE<br /> | |||
JIIVANE, JIIVANE<br /> | |||
In a silent moment,<br /> | |||
I found that unseen God,<br /> | |||
secretly in my life.<br /> | |||
In my mind, I could hold Him.<br /> | |||
I did not know how close He was.<br /> | |||
Even before knowing Him,<br /> | |||
I had sung His praise.<br /> | |||
By His effulgence,<br /> | |||
I became acquainted with Him.<br /> | |||
He had been secretly residing in my mind.<br /> | |||
How He bound me with a floral thread<br /> | |||
and captured my entire being, I do not understand.<br /> | |||
His eyes gazed deep into the core of my heart<br /> | |||
and induced in it a nectarial flow of forms and colours.<br /> | |||
=== 287 (27/02/1983) D === | |||
CÁNDA AE ÁKÁSHE BHÁLOBÁSÁ VÁTÁSE<br /> | |||
KE GO TUMI MOR PÁNE NECE ÁSO<br /> | |||
BHÁSÁIYÁ DIYÁ HIYÁ KÁNAN SAORABHE<br /> | |||
KE GO TUMI MOR PÁNE CEYE HÁSO<br /> | |||
JHAŔŃÁ DHÁRÁ ÁJ SAḾGIITE METE CHE<br /> | |||
CÁNDER MIŚT́I HÁSI TÁR PARE PAŔECHE<br /> | |||
EI SVAPNIL PARIVESHE KE GO TUMI NAVA VESHE<br /> | |||
SABÁI KE ETA BESHI BHÁLOBÁSO<br /> | |||
KE GO TUMI MOR PÁNE CEYE HÁSO<br /> | |||
CÁNDER ÁLO VÁN BÁNDHA BHENGE DIYECHE<br /> | |||
RAJANI GANDHÁ VAN KII ÁVESHE METECHE<br /> | |||
ÁJ ÁNANDA UPACIÁ UDDVEL KARI HIYÁ<br /> | |||
KE GO TUMI SUDHÁRASE SADÁ BHÁSO<br /> | |||
KE GO TUMI MOR PÁNE NECE ÁSO<br /> | |||
Who are You,<br /> | |||
dancing towards me<br /> | |||
amidst the moon in the sky<br /> | |||
and a breeze of love in the air?<br /> | |||
Who comes to me, smilingly,<br /> | |||
inducing a divine fragrance<br /> | |||
into the garden of my heart?<br /> | |||
The flow of the fountain is intoxicated with melodies.<br /> | |||
Who has come,<br /> | |||
into this dreamful environment,<br /> | |||
in a new adoration,<br /> | |||
carrying so much love for all?<br /> | |||
The flood of the moonlight has broken down all boundaries;<br /> | |||
the night queen of the garden remains intoxicated in bliss.<br /> | |||
That bliss today overflows and stirs my heart.<br /> | |||
Who are You,<br /> | |||
spreading forth a nectarial flow of that kind?<br /> | |||
=== 288 (22/02/1983) D === | |||
KATA KÁLA PARE PEYECHI TOMÁRE<br /> | |||
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY<br /> | |||
YUGA YUGA DHARI ÁSÁ PATH CÁHI<br /> | |||
BASE CHINU TAVA APEKŚÁY<br /> | |||
KATA JANAMER PRATIKŚÁY<br /> | |||
BHULE GIYE CHILE D́ÁKICHE TOMÁRE<br /> | |||
EK JANA DHYÁNE JAPE BÁRE BÁRE<br /> | |||
MANETE JAKHAN PAŔILO TAKHAN<br /> | |||
NECE CHUT́E ELE RÁTUL PÁYE<br /> | |||
TUMINECE CHUT́E ELE RÁTUL PÁYE<br /> | |||
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY<br /> | |||
SÁDHANÁR (PHALE?) BALE PÁI NI TOMÁRE<br /> | |||
AHAETUKII KRIPÁ KARIÁCHO MORE<br /> | |||
TOMÁR KRIPÁY TOMÁRE PEYECHI<br /> | |||
PÚRŃATÁ DILE MOR ÁSHÁY<br /> | |||
TUMI PÚRŃATÁ DILE MOR ÁSHÁY<br /> | |||
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY<br /> | |||
I attained You,<br /> | |||
after such a long time,<br /> | |||
waiting for so many lives!<br /> | |||
Expecting You,<br /> | |||
I have been waiting for Your arrival for so many eras!<br /> | |||
You had forgotten that one person<br /> | |||
was constantly meditating on You,<br /> | |||
calling You again and again.<br /> | |||
When it occurred to Your mind,<br /> | |||
You came rushing towards me,<br /> | |||
dancing with Your rosy feet.<br /> | |||
I cannot attain You by the strength of my spiritual effort;<br /> | |||
You blessed me for no reason.<br /> | |||
By Your grace, I attained You,<br /> | |||
and all my aspirations became fulfilled.<br /> | |||
=== 289 (24/02/1983) K === | |||
ÁMÁR JIIVANE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
NAYANE GO NAYANE<br /> | |||
PHULER SUVÁSE SNIGDHA VÁTÁSE<br /> | |||
DHIIRE DHIIRE PHELÁ CARAŃE<br /> | |||
CARAŃE GO CARAŃE<br /> | |||
NAYANE GO NAYANE<br /> | |||
MOR, KICHUI CHILO NÁ TABU ESE CHILE<br /> | |||
SHUŚKA MARU HIYÁ SIKTA KARE CHILE<br /> | |||
SAKAL SAMPADA UJÁŔI DIYÁ CHILE<br /> | |||
AHAETUKII KRIPÁ VARŚAŃE<br /> | |||
VARŚAŃE GO VARŚAŃE<br /> | |||
NAYANE GO NAYANE<br /> | |||
TOMÁRI SAMPADE METE AHANKÁRE<br /> | |||
TOMÁREI PHELE DIYE CHINU DÚRE<br /> | |||
ÁJ, RIKTATÁ MÁJHE PUNAH TUMI ELE<br /> | |||
ASHRU BHEJÁ HIYÁ SMARAŃE<br /> | |||
SMARAŃE GO SMARAŃE<br /> | |||
NAYANE GO NAYANE<br /> | |||
ÁMÁR JIIVANE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
NAYANE GO NAYANE<br /> | |||
Into my life You came.<br /> | |||
In my eyes You took Your seat.<br /> | |||
With smooth steps You came near me,<br /> | |||
and through the soft breeze,<br /> | |||
spread forth a floral fragrance.<br /> | |||
Although I had nothing to offer You,<br /> | |||
You nevertheless came into my desert dry heart<br /> | |||
and quenched its thirst.<br /> | |||
By showering Your uncalled grace upon me,<br /> | |||
You cleared all dirt from my mind.<br /> | |||
Due to becoming inflated with pride<br /> | |||
by the strengths You bestowed upon me,<br /> | |||
I had gone far away from You.<br /> | |||
Today, amidst destitution,<br /> | |||
and a tear drenched heart,<br /> | |||
You returned again.<br /> | |||
=== 290 (24/02/1983) D === | |||
TAVA CETANÁY SABÁI JEGECHE<br /> | |||
TOMÁRI ÁVESHE DHARÁ BHARÁ<br /> | |||
DHARÁ BHARÁ<br /> | |||
TAVA SAḾGIITE SABÁI METECHE<br /> | |||
TAVA SURE LAYE MÁTO JÁRÁ<br /> | |||
TOMÁR PARASH JIYAN KÁT́HI GO<br /> | |||
SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ,<br /> | |||
TUMI, SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ<br /> | |||
TOMÁR HARAŚ SABÁKÁR MANE<br /> | |||
BHULÁIYÁ DEY SAB VYATHÁ<br /> | |||
TUMI SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ<br /> | |||
TUMI ÁCHO TÁI JAGATA ÁCHE GO<br /> | |||
SIIMÁR ÚRDHVE SIIMÁHÁRÁ<br /> | |||
TUMI SIIMÁR ÚRDHVE SIIMÁ HÁRÁ<br /> | |||
SROTER PHULER MATAI ESECHI<br /> | |||
TOMÁRI JOÁRE BHÁSIÁ CALECHI<br /> | |||
ÁMÁR SATTÁ BÁHIRE BHITARE<br /> | |||
TOMÁTEI HOYE ÁMI HÁRÁ<br /> | |||
TOMÁRI ÁVESHE DHARÁ BHARÁ<br /> | |||
DHARÁ BHARÁ<br /> | |||
Due to Your consciousness, all are living.<br /> | |||
The earth is filled with Your impulse.<br /> | |||
By Your sam'giita (song, instrumental play and dance)<br /> | |||
all are absorbed in charming<br /> | |||
and intoxicating melodies and rhythms.<br /> | |||
By Your touch, inert wood becomes alive,<br /> | |||
In this creation, You are the first and the last word.<br /> | |||
In Your pleasure, all forget their pains.<br /> | |||
Because You exist, the world exists,<br /> | |||
You are unlimited and above all limits.<br /> | |||
I came floating like a flower in the river.<br /> | |||
I float on to the currents of Your tides.<br /> | |||
In my internal and external existences,<br /> | |||
my life becomes lost in You.<br /> | |||
=== 291 (24/02/1983) D === | |||
AJÁNÁ ATITHI JÁNITE NÁRINU<br /> | |||
KENO ELE ÁR KENO GELE<br /> | |||
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE<br /> | |||
GANDHA MADIR SVAPNER GHORE<br /> | |||
MAMATÁ MADHUR LIILÁ CHALE<br /> | |||
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE<br /> | |||
MOHAN HÁSYE UDDVEL KARI<br /> | |||
MADHUR LÁSYE SÁRÁ PRÁŃ BHARI<br /> | |||
UCCHÁT́AN HIYÁ TOMÁRE PÁIYÁ<br /> | |||
KON AJÁNÁY BHESE CALE<br /> | |||
SE JE KON AJÁNÁY BHESE CALE<br /> | |||
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE<br /> | |||
TOMÁR LIILÁR SHEŚA NÁHI JÁNI<br /> | |||
LIILÁMAYA TUMI TÁHÁO TO MÁNI<br /> | |||
LIILÁRA SÁGARE BAHÁIYÁ DÁO MOR<br /> | |||
TANU MAN PRATI PALE<br /> | |||
TUMI KENO ELE ÁR KENO GELE<br /> | |||
AJÁNÁ ATITHI JÁNITE NÁRINU<br /> | |||
KENO ELE ÁR KENO GELE<br /> | |||
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE<br /> | |||
O Unknown Traveler,<br /> | |||
I do not know<br /> | |||
what for You came,<br /> | |||
nor do I know, why You left.<br /> | |||
You came with an intoxicating fragrance, in a deep dream.<br /> | |||
You came in a sweet and affectionate divine play.<br /> | |||
Your charming smile made me become restless.<br /> | |||
That sweet gesture filled my entire being.<br /> | |||
Attaining You, my enchanted heart<br /> | |||
lost itself to some unknown realm.<br /> | |||
I do not know whether Your divine play has any limits,<br /> | |||
but this much do I know:<br /> | |||
that You are full of such plays.<br /> | |||
Thus, You make me float on<br /> | |||
in that ocean of games<br /> | |||
at each and every moment of my life.<br /> | |||
=== 292 (26/02/1983) D === | |||
KÁL RÁTRITE JHAŔA BAYE GECHE<br /> | |||
RAJANI GANDHÁ VANE<br /> | |||
TÁRI SÁTHE MOR MANE<br /> | |||
TUMI ÁSILE NÁ PHIRE CÁHILE NÁ<br /> | |||
RAYE GELE ÁNMANE<br /> | |||
JHAŔERA ÁGHÁTE KUSUMERA KALI<br /> | |||
AKÁLE JHARIYÁ JÁY<br /> | |||
PHOT́Á PHUL TÁR SUVÁSER SÁTHE<br /> | |||
JYOTSNÁY BHESE JÁY<br /> | |||
TUMI ÁSILE NÁ HÁY<br /> | |||
ÁMÁRE BHULIÁ KÁR BHÁVANÁYA<br /> | |||
CHILE TUMI KON KHÁNE<br /> | |||
RAJANIGANDHÁ VANE<br /> | |||
TÁRI SÁTHE MOR MANE<br /> | |||
JHAŔERA ÁGHÁTE MANO VIIŃÁ MOR<br /> | |||
TÁR CHENŔÁ HOYE JÁY<br /> | |||
SAB JHAINKÁR KOTHÁY HÁRÁY JÁY<br /> | |||
TUMI ÁSILE NÁ HÁY<br /> | |||
ÁMÁRE BHULIÁ KON AJÁNÁY<br /> | |||
CHILE TUMI NIRJANE<br /> | |||
RAJANIGANDHÁ VANE<br /> | |||
TÁRI SÁTHE MOR MANE<br /> | |||
KÁL RÁTRITE JHAŔA BAYE GECHE<br /> | |||
RAJANI GANDHÁ VANE<br /> | |||
TÁRI SÁTHE MOR MANE<br /> | |||
On an inauspicious night,<br /> | |||
in the garden of the night queen,<br /> | |||
a storm had raged<br /> | |||
and not spared my mind.<br /> | |||
You did not come.<br /> | |||
You remained indifferent.<br /> | |||
Hit by the storm, buds of flowers dropped untimely;<br /> | |||
and even the fragrance of those flowers that were blooming<br /> | |||
vanished with the moonlight.<br /> | |||
Alas, despite all this, You did not come.<br /> | |||
Forgetting me, where were You?<br /> | |||
In what thought were You absorbed?<br /> | |||
Hit by the storm,<br /> | |||
the strings of the lyre of my mind got broken.<br /> | |||
My entire jingling note found an end,<br /> | |||
and yet, You did not come.<br /> | |||
To which unknown isolation<br /> | |||
did You remain confined, oblivious of me?<br /> | |||
=== 293 (26/02/1983) K === | |||
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI<br /> | |||
YUGE YUGE BÁRE BÁR<br /> | |||
NÁ JÁNIYÁ BHÁLOBÁSIYÁCHI<br /> | |||
JÁNITE KE BÁ CÁHE ÁR<br /> | |||
JÁHÁR DYUTITE BHUVAN BHESE CALE<br /> | |||
JÁHÁR JYOTITE SABÁI JHALAMALE<br /> | |||
TÁHÁKE JÁNITE BUJHITE PÁRITE<br /> | |||
BUDDHI KI BÁ ÁCHE KÁR<br /> | |||
JÁHÁR SAMVEGE SABÁI CHUT́E CALE<br /> | |||
JÁHÁR ÁVEGE SABÁI PRÁŃA D́HÁLE<br /> | |||
TÁHÁKE MAN MÁJHE MOHAN MADHU SÁJE<br /> | |||
SABE CÁI ÁNIVÁR<br /> | |||
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br /> | |||
YUGE YUGE BÁRE BÁR<br /> | |||
I have been loving You<br /> | |||
era after era,<br /> | |||
time and again.<br /> | |||
Unconsciously, I have been loving You unconditionally.<br /> | |||
Can any intellect know or grasp Him,<br /> | |||
whose effulgence keeps the world alive<br /> | |||
and maintains everything illuminated?<br /> | |||
By His impulse, all are rushing.<br /> | |||
His momentum pours life into all.<br /> | |||
That entity, in charming adoration,<br /> | |||
all are bound to love.<br /> | |||
=== 294 (26/02/1983) K === | |||
(BANGLÁ TRANSLATION OF OWN URDU GHAZAL)<br /> | |||
TUMI ESECHILE MANER KAMALE<br /> | |||
SHATA DHÁRE TULE ÁLORI VÁN<br /> | |||
HIYÁR MANJILE JÁGÁYE TULILE<br /> | |||
ABHINAVA TÁLE NAVA TÚFÁN<br /> | |||
JEONÁ JEONÁ JEONÁ JEONÁ<br /> | |||
JEONÁ JEONÁ JEONÁ JEONÁ<br /> | |||
THÁKO KÁCHE KÁCHE<br /> | |||
JEMANAT́I ÁCHO CHANDE O NÁCE<br /> | |||
TOMÁRE HERIYÁ UDDVELA HIYÁ<br /> | |||
SURERA LAHARITE PEYECHE TÁN<br /> | |||
HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI<br /> | |||
HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI<br /> | |||
HÁRÁLE SHÁHANSHÁH SHIRE TÁJ NÁI<br /> | |||
NIIRAVE NIBHRITE THÁKO SÁTHE SÁTHE<br /> | |||
TOMÁKE PRÁŃ BHARE SHONÁBO GÁN<br /> | |||
You came on my mental lotus,<br /> | |||
disseminating Your flood of light in hundreds of flows,<br /> | |||
arousing in my heart the rhythm of a new song (storm).<br /> | |||
Do not go away,<br /> | |||
sit close beside me,<br /> | |||
in rhythm and dance.<br /> | |||
Searching You, my heart becomes restless.<br /> | |||
In my mind, the melodic flow of a new tune has arisen.<br /> | |||
I always fear to find myself<br /> | |||
a defeated emperor without his crown.<br /> | |||
In quiet solitude, stay with me.<br /> | |||
From the depths of my heart.<br /> | |||
a song, I shall sing for You.<br /> | |||
=== 295 (27/02/1983) K === | |||
ESO ESO BANDHU MAMA<br /> | |||
YUGA YUGA VARAŚA PARE<br /> | |||
KII KARE BHULIYÁ CHILE<br /> | |||
KENO CHILE BOLO MORE<br /> | |||
CALE GECHE KATA TITHI<br /> | |||
SUR HÁRÁ KATA GIITI<br /> | |||
ETA DINE KRPÁ HOLO<br /> | |||
SUDHÁ DHÁRÁYA ÁSHIS JHARE<br /> | |||
YUGA YUGA VARAŚA PARE<br /> | |||
KATA RITUR PARIKRAMÁ<br /> | |||
JIIVAN DHÁRÁR OT́HÁNÁMÁ<br /> | |||
KATA KICHUR ÁNÁGONÁ<br /> | |||
GHAT́E GECHE ÁMÁY GHIRE<br /> | |||
ESO ESO BANDHU MAMA<br /> | |||
YUGA YUGA VARAŚA PARE<br /> | |||
Come, come to me,<br /> | |||
O friend,<br /> | |||
era after era.<br /> | |||
Why did You forget me?<br /> | |||
Please tell me.<br /> | |||
So many days have passed.<br /> | |||
So many songs without melody<br /> | |||
have been sung.<br /> | |||
After such a long time,<br /> | |||
You graced me,<br /> | |||
showering a fountain of blessings upon me.<br /> | |||
So many season cycles came and went<br /> | |||
with the rise and fall of life's flow.<br /> | |||
So many arrivals and departures<br /> | |||
have I had to witness.<br /> | |||
=== 296 (27/02/1983) D === | |||
PRABHU TOMÁR PARASHA MOR<br /> | |||
CETANÁYA JOÁR ÁNIYÁ DIYECHE<br /> | |||
TOMÁR HARAŚ VISHVA BHUVANE<br /> | |||
DYULOKER DYUTI ENECHE<br /> | |||
MAHÁ NABHONIILE JAKHAN JEDIKE CÁI<br /> | |||
SNIGDHA VÁTÁSE MANO MADHUMÁSE<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI<br /> | |||
MAHÁ NABHONIILE<br /> | |||
ÁJ JÁHÁ CEYE CHINU JÁHÁ CÁHI NÁI<br /> | |||
SABÁI TOMÁTE MILECHE<br /> | |||
PRABHU, TOMÁR PARASH MOR<br /> | |||
CETANÁY JOÁR ÁNIÁ DIYECHE<br /> | |||
ÁMI, HIYÁR GOPANE GAHAN KÁNANE<br /> | |||
JÁ KICHU D́HÁKIÁ REKHE CHINU<br /> | |||
ÁMI, JÁ KICHU D́HÁKIÁ REKHE CHINU<br /> | |||
TAVA ANURÁGE TAVA NAVA RÁGE<br /> | |||
TÁHÁI VISHVE D́HELE DINU<br /> | |||
ÁMI, HIYÁR GOPANE<br /> | |||
ÁJ SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI<br /> | |||
TOMÁREI SÁR BUJHECHI<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
Your touch brought a fresh tide<br /> | |||
into my consciousness.<br /> | |||
Your joy brought heavenly effulgence into this world.<br /> | |||
Whenever I look into this great blue sky,<br /> | |||
I find no other than You.<br /> | |||
You remain in the soft breeze of my mental spring.<br /> | |||
Today, I find everything merging into You,<br /> | |||
I do not want what I formerly desired.<br /> | |||
From the deep and secret garden of my heart<br /> | |||
I am pouring out into the world,<br /> | |||
what once had remained hidden.<br /> | |||
In Your new melody, my love for You overflows.<br /> | |||
I attained You in exchange for all.<br /> | |||
I know You as the only essence.<br /> | |||
=== 297 (27/02/1983) K === | |||
TOMÁRI LIILÁR MÁJHE AYUT RUPE SÁJE<br /> | |||
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIÁ<br /> | |||
TOMÁRI GÁNE SURE TOMÁRI CHANDE BHARE<br /> | |||
NIJERE REKHECHO PRABHU MÁTIÁ<br /> | |||
ÁNKHI PRASÁRIÁ ÁMI JATA KICHU DEKHE JÁI<br /> | |||
BHÁVER MATHIÁ ÁMI JÁHÁ KICHU BHEVE PÁI<br /> | |||
SAKAL KICHURI KOŃE TUMI ÁCHO GOPANE<br /> | |||
SARASATÁ SÁTHE MADHU MÁKHIÁ<br /> | |||
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIYÁ<br /> | |||
DUHKHERA ÁNDHÁR MÁJHE TAVA JYOTI SADÁ RÁJE<br /> | |||
HÁRIE JÁOÁR MÁJHE PHIRE PÁOÁ NAVA SÁJE<br /> | |||
NEI NEI ÁCHE ÁCHE SABÁR UPARE ÁCHE<br /> | |||
TAVA DYUTI SAB KLESHA NÁSHIÁ<br /> | |||
NIJERE REKHECHO PRBHU D́HÁKIÁ<br /> | |||
TOMÁRI LIILÁR MÁJHE AYUT RUPE SÁJE<br /> | |||
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIÁ<br /> | |||
With a unique decoration of forms,<br /> | |||
You have maintained Yourself disguised<br /> | |||
within Your own divine game (liila'),<br /> | |||
O Lord!<br /> | |||
You have merged Yourself in Your own<br /> | |||
song, melody and rhythm.<br /> | |||
Whatever I see when opening my eyes widely,<br /> | |||
whatever conclusion I derive by reasoning and contemplation,<br /> | |||
in the depth of it all,<br /> | |||
You exist hidden,<br /> | |||
absorbed in a flow of sweetness.<br /> | |||
Within the darkness of pain, Your light remains ever present.<br /> | |||
Within losses, the reattainment of new forms is found.<br /> | |||
Within negativity, Your positivity persists over and above.<br /> | |||
Your light puts an end to all pains.<br /> | |||
=== 298 (28/02/1983) D === | |||
ESE CHILE PRABHU MEGHA<br /> | |||
GARJANE GHANAGHOR VARŚÁY<br /> | |||
ÁTAP KLIŚT́A DHARÁ PELO<br /> | |||
ÁJI TOMÁKE NÚTAN BHAROSÁYA<br /> | |||
MOR MANER KALÁPGULI<br /> | |||
SHATA TÁLE NECE JÁYA<br /> | |||
BHÁŚÁHÁRÁ SAḾLÁPA BHÁŚÁ<br /> | |||
PEYE ASIIMER PÁNE DHÁYA<br /> | |||
ÁJ TOMÁKE PÁIÁ HIYÁ UPACIÁ<br /> | |||
DISHÁ DOLE DYOTANÁYA<br /> | |||
DASH DISHÁ DOLE DYOTANÁYA<br /> | |||
ÁJ MOR KARIBÁR KICHU NÁI<br /> | |||
TANMAYA HOYE TAVA RÚP DEKHE JÁI<br /> | |||
ÁJ, TANMAYA HOYE TAVA RÚP DEKHE JÁI<br /> | |||
TRILOKERA KŚUDHÁ, TRIVIDERA SUDHÁ<br /> | |||
EK HOYE MISHE JÁY<br /> | |||
ESE CHILE PRABHU MEGHA<br /> | |||
GARJANE GHANAGHOR VARŚÁY<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
You came with the thunder of clouds<br /> | |||
and heavy rains.<br /> | |||
In You, the heated and fatigued earth<br /> | |||
today found new consolation.<br /> | |||
The peacock tail of my mind<br /> | |||
goes on dancing in hundreds of rhythms.<br /> | |||
The language devoid dialogue found new speech<br /> | |||
and now flows on towards Infinity.<br /> | |||
Attaining You,<br /> | |||
my heart today overflows.<br /> | |||
In all ten directions,<br /> | |||
I find a stir of effulgence.<br /> | |||
Today, there is nothing left for me to do.<br /> | |||
Lost in enchantment,<br /> | |||
I merely contemplate Your form.<br /> | |||
Today, the hunger of all three worlds<br /> | |||
and the nectar of all three realms<br /> | |||
merged into one.<br /> | |||
=== 299 (28/02/1983) D === | |||
TOMÁKEI BHÁLO BÁSIYÁCHI<br /> | |||
TOMÁKEI SÁR JENECHI<br /> | |||
TOMÁKEI PRÁŃ SAOMPIÁCHI<br /> | |||
TAVA KÁJE VRATA NIYECHI<br /> | |||
CETANÁR SEI UŚÁ KÁL HOTE<br /> | |||
BHÁSIYÁ CALECHI TOMÁRI SROTE<br /> | |||
SROTER KUSUM ÁMI GO<br /> | |||
TOMÁRI D́HEUE NECE CALECHI<br /> | |||
TOMÁKEI SÁR JENECHI<br /> | |||
JIIVANERA SANDHYÁ RÁGE<br /> | |||
MISHE RABO TAVA ANURÁGE<br /> | |||
ÁMI, JIIVANERA SANDHYÁ RÁGE<br /> | |||
MISHE RABO TAVA ANURÁGE<br /> | |||
PARÁGERA MADHU MÁKHÁYE<br /> | |||
ARUP RATAN CINECHI<br /> | |||
ÁMI, ARUP RATAN CINECHI<br /> | |||
TOMÁKEI SÁR JENECHI<br /> | |||
TOMÁKEI BHÁLO BÁSIÁCHI<br /> | |||
TOMÁKEI SÁR JENECHI<br /> | |||
I love only You.<br /> | |||
I know You alone as the essence of all.<br /> | |||
I am offering my life to You.<br /> | |||
I have taken the vow to do Your work.<br /> | |||
Ever since You awakened my consciousness,<br /> | |||
I have been floating in Your stream,<br /> | |||
with the lightness of a flower.<br /> | |||
I continue dancing along to the rhythm of Your waves.<br /> | |||
By Your love,<br /> | |||
in this new melody of my life's dusk,<br /> | |||
I become submerged into a fragrance of sweetness.<br /> | |||
I now recognise that formless gem.<br /> | |||
=== 300 (28/02/1983) K === | |||
ÁLORI DESHETE JEGECHI ÁMI GO<br /> | |||
TAMASÁRI PÁRE GÁN GEYE JÁI<br /> | |||
NIKAŚ KÁLO GHUME JÁRÁ ÁCHE SHUYE<br /> | |||
TÁDERI LÁGIYÁ D́ÁK DIYE JÁI<br /> | |||
OT́HO GO BHÁI OT́HO ÁLOR PÁNE CALO<br /> | |||
ÁNDHÁR KÁLO NISHÁ ÁLOY BHARE TOLO<br /> | |||
TOMÁR MUKHA PÁNE VYÁKUL NAYANE<br /> | |||
ÁRTA MÁNAVATÁ CÁHICHE SADÁI<br /> | |||
EGIYE CALÁI<br /> | |||
EGIYE CALÁI<br /> | |||
EGIYE CALÁI<br /> | |||
EGIYE CALÁI PRÁŃERA DHARMA<br /> | |||
ÁRTE BÁNCÁNO NIITIR MARMA<br /> | |||
JE KÁL CALE GECHE SE ÁR ÁSIBE NÁ<br /> | |||
JE KÁL HÁTE ÁCHE KÁJETE LÁGÁI<br /> | |||
Inspired by the arena of light,<br /> | |||
I continue singing the song<br /> | |||
of a realm beyond darkness.<br /> | |||
To those slumbering in deep darkness,<br /> | |||
I raise my call.<br /> | |||
O brother, get up!<br /> | |||
Move towards the light!<br /> | |||
Fill the deep dark night with effulgence!<br /> | |||
The distressed humanity awaits You with restless eyes.<br /> | |||
To move forward is the natural characteristic of life.<br /> | |||
=== 301 (01/03/1983) K === | |||
ÁSBE BOLE GECHO JE CALE<br /> | |||
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY<br /> | |||
DHARÁRA DHULÁY<br /> | |||
DHARÁR DHULÁY MISHE GECHE HÁY<br /> | |||
PHULER PÁPAŔI GULI GÁNTHÁ MÁLÁY<br /> | |||
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY<br /> | |||
O GO AKARUŃA<br /> | |||
O GO AKARUŃA E KII KHELÁ TAVA<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁR CHALE LIILÁ ABHINAVA<br /> | |||
CALE GECHO JABE KENO ÁCHO TABE<br /> | |||
JEGE ÁMÁR MANE DIVÁ NISHÁY<br /> | |||
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY<br /> | |||
BHULITE JATA CÁI<br /> | |||
BHULITE JATA CÁI BHULITE NÁHI PÁI<br /> | |||
SMRITIR DYUTI DEKHI JE DIKE TÁKÁI<br /> | |||
KE BENDHECHO MORE SURERA JHAUNKÁRE<br /> | |||
BHÁVERA TÁRE TÁRE MANO VIIŃÁY<br /> | |||
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY<br /> | |||
You told me You would return,<br /> | |||
but You did not do so.<br /> | |||
Please tell me why.<br /> | |||
The petals of the floral garland<br /> | |||
that once was in my hand,<br /> | |||
alas, are now covered by the earth's dust.<br /> | |||
O Unmerciful One!<br /> | |||
What is this game of Yours?<br /> | |||
Is it a new play of cheating in love?<br /> | |||
You went away,<br /> | |||
yet, day and night,<br /> | |||
You remain ever awake in my mind<br /> | |||
why is this so?<br /> | |||
No matter how much I try to forget You,<br /> | |||
I am unable to forget You.<br /> | |||
Wherever I look at,<br /> | |||
the reflection of Your memory shines forth.<br /> | |||
Why did You tie me unto You<br /> | |||
with a jingling melody,<br /> | |||
using the strings of my psychic lyre?<br /> | |||
=== 302 (01/03/1983) K === | |||
DAMAKÁ HAOÁY D́ÁK DIYE JÁY<br /> | |||
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY<br /> | |||
KENO BENDHE RÁKHO<br /> | |||
KENO BENDHE RÁKHO<br /> | |||
KENO BENDHE RÁKHO<br /> | |||
KENO BENDHE RÁKHO<br /> | |||
KENO BENDHE RÁKHO, BOLO THAKO THÁKO<br /> | |||
THEME JETE BOLO GHARERI KOŃÁY<br /> | |||
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY<br /> | |||
MANERI RÁJÁ O GO<br /> | |||
MANERI RÁJÁ O GO<br /> | |||
MANERI RÁJÁ O GO<br /> | |||
MANERI RÁJÁ O GO<br /> | |||
MANERI RÁJÁ O GO MANE MÁTIE NÁO<br /> | |||
ÁMÁKE SAB KÁJE EGIE JETE DÁO<br /> | |||
TOMÁRI PRERAŃÁYA, TOMÁRI PREŚAŃÁYA<br /> | |||
JIIVAN SARITÁ MOR JÁBE MOHÁNÁYA<br /> | |||
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY<br /> | |||
DHYÁNERA RÁJÁ O GO<br /> | |||
DHYÁNERA RÁJÁ O GO<br /> | |||
DHYÁNERA RÁJÁ O GO<br /> | |||
DHYÁNERA RÁJÁ O GO<br /> | |||
DHYÁNERA RÁJÁ O GO MANE MILIYE NÁO<br /> | |||
SMARAŃE MANANE EGIYE JETE DÁO<br /> | |||
EGIYE CALIBOI PHIRE NÁ TÁKÁBOI<br /> | |||
TOMÁR SAB KÁJE SAKAL DHÁRÁYA<br /> | |||
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY<br /> | |||
The sudden and gusty wind keeps on raising its call.<br /> | |||
It moves along a far and unknown path.<br /> | |||
Tell me why You have kept me tied?<br /> | |||
Please pause a while on the corner of my house<br /> | |||
and tell me.<br /> | |||
O King of my mind,<br /> | |||
provide impulse to me!<br /> | |||
Make me move forward in all my actions.<br /> | |||
By Your inspiration and propulsion,<br /> | |||
the river of my mind<br /> | |||
flows towards its terminus and ultimate desideratum.<br /> | |||
O King of harvests!<br /> | |||
Let me merge in Your harvest.<br /> | |||
Let me advance<br /> | |||
through memory and contemplation.<br /> | |||
Moving forward,<br /> | |||
I will not look back.<br /> | |||
All actions and the entire world belong to You.<br /> | |||
=== 303 (01/03/1983) D === | |||
RÁJÁR KUMÁR PAKŚIRÁJE<br /> | |||
ÁKÁSH PATHE KOTHÁY GELO<br /> | |||
SONÁLI JARIR NIIL PÁGAŔI<br /> | |||
MÁTHÁY BENDHE UDHÁO HOLO<br /> | |||
SÁT CÁMPÁ BHÁI CHUT́E ESE BOLE<br /> | |||
MODER BONT́I KOTHÁY GELO<br /> | |||
PÁRUL BONT́I KOTHÁY GELO<br /> | |||
RÁJÁR KUMÁR PAKŚI RÁJE<br /> | |||
PÁRUL BONKE PAONCHE DILO<br /> | |||
BHÁYEDER KÁCHE PAONCHE DILO<br /> | |||
SÁT CÁMPÁ BHÁI SÁTA T́I ÁSANE<br /> | |||
SÁTAT́I THÁLÁY KHETE BASILO<br /> | |||
TÁRÁ RÁJ KUMÁR KE SAUNGE NILO<br /> | |||
PÁRUL BONT́I TÁDER KAPÁLE BHÁI<br /> | |||
DVITIYÁR PHONT́Á JE DILO<br /> | |||
RÁJÁ KUMÁR PAKŚI RÁJE<br /> | |||
ÁKÁSH PATHE KOTHÁY GELO<br /> | |||
SONÁLI JARIR NIIL PÁGAŔI<br /> | |||
MÁTHÁY BENDHE UDHÁO HOLO<br /> | |||
Sitting on the royal bird,<br /> | |||
the prince flew through the sky,<br /> | |||
towards an unknown destination.<br /> | |||
Wearing a blue turban embroidered with gold,<br /> | |||
he vanished into the distance.<br /> | |||
The seven magnolia brothers,<br /> | |||
rushed forth and asked<br /> | |||
whereto their sister<br /> | |||
the trumpet flower,<br /> | |||
had disappeared.<br /> | |||
The prince, on his horse,<br /> | |||
returned the sister to her brothers.<br /> | |||
The seven brothers sat on seven seats,<br /> | |||
eating from seven plates<br /> | |||
in the prince's company.<br /> | |||
The sister had applied an auspicious mark<br /> | |||
to her brothers' foreheads.<br /> | |||
=== 304 (02/03/1983) D === | |||
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br /> | |||
KENO BÁSIÁCHI JÁNINÁ<br /> | |||
TAVA PATH ÁMI BÁCHIÁ NIYECHI<br /> | |||
KENO NIYECHI TÁ BHÁVI NÁ<br /> | |||
MOR ÁNKHI<br /> | |||
ÁNKHI TOMÁRE DEKHITE DIVASE NISHITHE<br /> | |||
PATH PÁNE THÁKE CÁHIÁ<br /> | |||
ÁNKHI, PATH PÁNE THÁKE CÁHIÁ<br /> | |||
MOR MAN<br /> | |||
MAN TOMÁRE SMARITE PATHE VIPATHE<br /> | |||
SATATAI THÁKE JÁGIÁ<br /> | |||
MAN, SATATAI THÁKE JÁGIÁ<br /> | |||
ESO MOR CITTE NINDE JÁGRATE<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ<br /> | |||
ÁMI TUMI CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ<br /> | |||
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br /> | |||
KENO BÁSIÁCHI JÁNI NÁ<br /> | |||
JATA UTTÁL TARAUNGA HOK<br /> | |||
JATANÁ GABHIR VEDANÁI HOK<br /> | |||
SABÁRE ATIKRAMA KARE JÁBO<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ KICHU CÁHI NÁ<br /> | |||
ÁMI TUMI CHÁŔÁ KICHU CÁHI NÁ<br /> | |||
I love only You.<br /> | |||
Why I love, I do not know.<br /> | |||
I have been waiting for You,<br /> | |||
Why, I do not know.<br /> | |||
My eyes look out for You, day and night.<br /> | |||
Why is that so?<br /> | |||
My mind remains ever alert,<br /> | |||
remembering You<br /> | |||
in both good as well as bad moments.<br /> | |||
Come into my mind,<br /> | |||
in sleep or in my awakened state,<br /> | |||
No other, do I contemplate.<br /> | |||
No matter how high waves may be,<br /> | |||
no matter how intense my pain may become,<br /> | |||
I shall carry on overcoming them.<br /> | |||
I do not want, any other than You.<br /> | |||
=== 305 (03/03/1983) D === | |||
ESO TUMI ÁJI PRÁTE<br /> | |||
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE<br /> | |||
PHULER SÁJI NIYE HÁTE<br /> | |||
RAUNGA BERANGER PHÚL TULITE<br /> | |||
ENKO CHAVI MANER MATAN NAVA<br /> | |||
REKHÁY NAVA LEKHÁY<br /> | |||
BHÁVA JÁGIYE NÚTAN NÚTAN NAVA<br /> | |||
PRÁŃER UNMÁDANÁY<br /> | |||
NÚTAN NÚTAN PARIVESHE<br /> | |||
HÁSIR CHAT́ÁY MAN MÁTÁTE<br /> | |||
ESO TUMI ÁJ PRÁTE<br /> | |||
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE<br /> | |||
NUTAN YUGER VÁRTÁ NIYE<br /> | |||
NAVA SANDHÁY DIIPÁVALITE<br /> | |||
SABÁR DUHKHA SARIE DIYE<br /> | |||
NÚTAN KARE BHÁLOBÁSITE<br /> | |||
KÁL CHÁYÁ GUŔIE DIYE<br /> | |||
SONÁR RATHER JHALAKÁNITE<br /> | |||
ESO TUMI ÁJI PRÁTE<br /> | |||
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE<br /> | |||
Come this morning.<br /> | |||
Merge Your hue into the crimson effulgence.<br /> | |||
Come with a floral adornment,<br /> | |||
carrying in Your hands, colourful blossoms.<br /> | |||
Draw Your psychic picture on my mind<br /> | |||
in ever new lines and sketches.<br /> | |||
Awaken within me new ideas<br /> | |||
and start up a new impulse of life.<br /> | |||
Come to me in ever new surroundings<br /> | |||
and, with the beauty of Your smile,<br /> | |||
enchant my mind.<br /> | |||
Come with the message of a new era.<br /> | |||
Be the festival of light of a new evening.<br /> | |||
Come and remove all my pains<br /> | |||
with a new expression of love.<br /> | |||
Come and crush the dark shadow<br /> | |||
with the effulgence of Your golden chariot.<br /> | |||
=== 306 (03/03/1983) D === | |||
SUNDAR MADHUR PRABHÁTE<br /> | |||
TUMI ÁSIYÁCHILE VARAŃIIYA HE<br /> | |||
MÁDHURI MÁKHÁNO HÁSITE<br /> | |||
TUMI, MÁDHURI MÁKHÁNO HÁSITE<br /> | |||
PATH SURABHITA KARI ATULNIIYA HE<br /> | |||
TAVA PARASHE KALIRÁ SHATA DHÁRE PHUT́E JÁY<br /> | |||
TAVA HARAŚE KÁNAN NÁCHE UNMADA VÁY<br /> | |||
VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE<br /> | |||
TUMI CALIYÁ GECHO SMARAŃIYA HE<br /> | |||
SUNDAR MADHUR PRABHÁTE<br /> | |||
TUMI ÁSIYÁ CHILE VARAŃIIYA HE<br /> | |||
MAMATÁ MADHUR ÁNKHITE<br /> | |||
TUMI MAMATÁ MADHUR ÁNKHITE<br /> | |||
MOR MARMA MATHIÁ ATI PRIYA HE<br /> | |||
SUNDAR MADHUR PRABHÁTE<br /> | |||
TUMI ÁSIYÁCHILE VARAŃIIYA HE<br /> | |||
O my most revered,<br /> | |||
You came on that sweet and beautiful morning.<br /> | |||
O incomparable One,<br /> | |||
You came with sweet smiles<br /> | |||
disseminating fragrance along Your path.<br /> | |||
By Your touch,<br /> | |||
buds bloom in hundreds of styles.<br /> | |||
By Your joy,<br /> | |||
my garden dances in frenzy.<br /> | |||
O most memorable One,<br /> | |||
You went away on a rain drenched night.<br /> | |||
O dearest One,<br /> | |||
Your affectionate and sweet eyes,<br /> | |||
stirred the core of my heart.<br /> | |||
=== 307 (03/03/1983) K === | |||
SABÁKÁR ATI PRIYA, ÁDARAŃIIYA<br /> | |||
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI<br /> | |||
TOMÁTE SABÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI<br /> | |||
NÁHI CINIÁO TOMÁKEI SHUDHU CINI<br /> | |||
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI<br /> | |||
SAKAL KUSUM MÁJHE TUMI SURABHI GO<br /> | |||
SAKAL SRIŚT́I MÁJHE PADMA NÁBHI GO<br /> | |||
TOMÁRI PARASHE TOMÁRI RUPE RASE<br /> | |||
SAKAL AJÁNÁ MÁJHE TOMÁKEI SHUDHU JÁNI<br /> | |||
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI<br /> | |||
MAŃIKÁR DYUTI TUMI TÁRAKÁR JYOTI TUMI<br /> | |||
VASUDHÁR SUDHÁ TUMI TOMÁKEI SADÁ NAMI<br /> | |||
ÁSÁ JÁVÁ NÁHI TAVA PRATI PALE LIILÁ NAVA<br /> | |||
VIRÁT́ PURUŚA RÚPE TOMÁKEI SHUDHU MÁNI<br /> | |||
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI<br /> | |||
You are everyone's most beloved.<br /> | |||
You are the kaostubha diamond locket<br /> | |||
on everyone's bosom.<br /> | |||
All are within You.<br /> | |||
Nothing exists outside You.<br /> | |||
Even though not everyone may know You,<br /> | |||
everyone pays homage to You.<br /> | |||
You are the fragrance of all flowers.<br /> | |||
You are the 'Padmanabhi' of all creation.<br /> | |||
In Your touch,<br /> | |||
form and flow<br /> | |||
amidst all unknown,<br /> | |||
I know only You.<br /> | |||
You are the glow of gems.<br /> | |||
You are the light of stars.<br /> | |||
You are the nectar of the earth.<br /> | |||
I ever salute You.<br /> | |||
There is neither coming nor going for You.<br /> | |||
Your ever new divine game<br /> | |||
finds expression every instant.<br /> | |||
I know You as Virat Purusa.<br /> | |||
=== 308 (03/03/1983) D === | |||
NIIL AINJAN ÁNKHITE ÁNKIÁ<br /> | |||
VARŚÁ ESECHE NAVA VESHE<br /> | |||
ÁJ VARAŚÁ ESECHE NAV VESHE<br /> | |||
TOMÁKE SVÁGAT JÁNÁTE ESECHE<br /> | |||
SNIGDHA MEGHER SAMÁVESHE<br /> | |||
ÁJ SNIGDHA MEGHER SAMÁVESHE<br /> | |||
KALÁP MELECHE MAYUR ÁJIKE<br /> | |||
KEKÁ KALARAVE VANABHUME<br /> | |||
ÁJI KEKÁ KALRAVE VANABHUME<br /> | |||
KADAMBA REŃU SÁTHE BHESE CALE<br /> | |||
PRÁŃER PARÁG MANBHUME<br /> | |||
ÁJ PRÁNER PARÁG MAN BHUME<br /> | |||
TOMÁKE GHERIÁ UTSAVA ÁJI<br /> | |||
TUMI BHARÁ EI PARIVESHE<br /> | |||
ÁJ TUMI BHARÁ EI PARIVESHE<br /> | |||
BETAS KUNJA NUE NUE PAŔE<br /> | |||
PRAŃATI JÁNÁTE SHATA DHÁRE<br /> | |||
TOMÁY PRAŃATI JÁNÁTE SHATA DHÁRE<br /> | |||
KAMALER DAL NRITYA MADHUR<br /> | |||
D́HEUER MUKHAR ABHISÁRE<br /> | |||
ÁJI D́HEUER MUKHAR ABHISÁRE<br /> | |||
EI SAMÁROHE TUMI ÁJ RÁJÁ<br /> | |||
NAYAN BHULÁNO RÁJ VESHE<br /> | |||
TUMI NAYAN BHULÁNO RÁJ VESHE<br /> | |||
Applying a blue decoration on my eyes,<br /> | |||
the rain arrived today in a new dress.<br /> | |||
Soft clouds have gathered<br /> | |||
in welcome of Your arrival.<br /> | |||
Today, the peacock (of my mind) spreads its wings<br /> | |||
and calls out aloud in my mental forest.<br /> | |||
In my mental arena,<br /> | |||
the pollen of kadamba flowers float on,<br /> | |||
mixing with the pollen of life.<br /> | |||
Today's festivity lies centred around You.<br /> | |||
You pervade all environments.<br /> | |||
In salutation to You,<br /> | |||
the bamboos in the bamboo groves<br /> | |||
bend down in hundreds of ways.<br /> | |||
Bunches of lotus flowers,<br /> | |||
dance sweetly on waves<br /> | |||
gently expressing their love.<br /> | |||
You are the king of this grand festival,<br /> | |||
adorned in an enchanting royal dress.<br /> | |||
=== 309 (04/03/1983) K === | |||
SUMUKHE ÁSIÁ DÁNŔÁO PRABHU TUMI<br /> | |||
NAYAN BHARIÁ DEKHIBO TOMÁY<br /> | |||
MANER KÁNANE SURABHI RAŃANE<br /> | |||
RAUNGA BERANGERA PHULER SHOBHÁY<br /> | |||
MAHÁKÁSHER MATA<br /> | |||
MAHÁKÁSHER MATA<br /> | |||
MAN KE DÁO BHARE<br /> | |||
NIIHÁRIKÁ CANDANE SHUCI KARE<br /> | |||
ESO DHIIRE DHIIRE SNIGDHA SAMIIRE<br /> | |||
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR PÁY<br /> | |||
MADHUL MADHUMÁKHÁ<br /> | |||
MADHUL MADHUMÁKHÁ MANER MADHUMÁS<br /> | |||
NÁCE GÁNE TÁTE ÁNE GO ULLÁS<br /> | |||
TOMÁR HÁSIT́I MOHAN BÁNSIT́I<br /> | |||
PRÁPTI SUKHE JENO MORE MÁTÁY<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
come and stand in front of me<br /> | |||
so that I may ever look at You to my heart's content.<br /> | |||
Come into my mental garden.<br /> | |||
Fill my mind with fragrance and murmur<br /> | |||
Fill it with decorations of colourful flowers.<br /> | |||
Fill that great sky of my mind!<br /> | |||
Purifying the galaxies with sandalwood paste,<br /> | |||
come slowly with a gentle breeze<br /> | |||
and a soft jingle bell sound.<br /> | |||
In this autumn of sweetness,<br /> | |||
bring enthusiasm and festivity,<br /> | |||
bring dance and songs.<br /> | |||
Let me become intoxicated<br /> | |||
by the happy attainment of Your smile<br /> | |||
and the sound of Your flute.<br /> | |||
=== 310 (04/03/1983) K === | |||
MUKHETE HÁSI BOLE BHÁLOBÁSI<br /> | |||
MAMATÁTE BHARÁ DUT́I ÁNKHI<br /> | |||
BÁHIRE KAT́HOR<br /> | |||
BÁHIRE KAT́HORA MOR CITACOR<br /> | |||
DEKHIÁ CÁHE MAN ÁRO DEKHI<br /> | |||
JATAI BOLI TÁRE<br /> | |||
JATAI BOLI TÁRE<br /> | |||
BHULIBO TOMÁRE<br /> | |||
SE KAHE BÁRE BÁRE BHÚLO BHÚLO<br /> | |||
MOR PÁNE ÁNKHI NÁHI TOLO<br /> | |||
BHULITE NÁHI PÁRI ÁNKHI MELE DHARI<br /> | |||
HERE JÁVÁ LÁJE METE THÁKI<br /> | |||
JATAI BOLI TÁRE<br /> | |||
JATAI BOLI TÁRE<br /> | |||
KICHU DOBO NÁKO<br /> | |||
SE KAHE BÁRE BÁRE KICHU CÁHI NÁKO<br /> | |||
NÁ DIYE NÁHI PÁRI HRIDAY UJÁŔI<br /> | |||
TÁHÁRI DHYÁNETE DIYE THÁKI<br /> | |||
The smile on His face speaks of love.<br /> | |||
His two eyes are full of affection.<br /> | |||
That stealer of my heart,<br /> | |||
displayed external harshness on me.<br /> | |||
Yet, my mind longed to look at Him more and more.<br /> | |||
No matter how much I told him<br /> | |||
that I would forget Him,<br /> | |||
He repeatedly told me to forget Him<br /> | |||
and not to turn my eyes on Him.<br /> | |||
Unable to forget Him,<br /> | |||
I kept my eyes open,<br /> | |||
discarding all shyness<br /> | |||
I remained intoxicated.<br /> | |||
Irrespective of how often I told him<br /> | |||
that I would not give Him anything,<br /> | |||
He repeatedly told me<br /> | |||
that He did not expect anything.<br /> | |||
I could not hold back<br /> | |||
and, overwhelmingly,<br /> | |||
offered my all in meditation.<br /> | |||
=== 311 (05/03/1983) K === | |||
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br /> | |||
ÁMÁY NIYE NÁNÁN KHELÁ<br /> | |||
NÁNÁN BHÁVE MAN MÁTÁNO<br /> | |||
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br /> | |||
TOMÁKE LUKIYE JÁY NÁ KICHU KARÁ<br /> | |||
SAKAL KÁJEI TUMI THÁKO<br /> | |||
TOMÁKE LUKIYE JÁY NÁ KICHU BHÁVÁ<br /> | |||
GOPAN BOLE KICHU THÁKE NÁKO<br /> | |||
TOMÁR LIILÁY TOMÁR KHELÁY<br /> | |||
VISHVA NÁCE TAVA CARAŃE JAŔÁNO<br /> | |||
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br /> | |||
HÁSIR VÁN ÁNO ASHRU JHARÁO<br /> | |||
KHUSHIR DYUTI ÁNO VEDANÁ JÁGÁO<br /> | |||
TOMÁY BHÁLOBÁSI JENE BÁ NÁ JENE<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁR GIITI VISHVE CHAŔÁNO<br /> | |||
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br /> | |||
Such an array of divine sports You know<br /> | |||
Such a gamut of games You play with me so<br /> | |||
In countless delightful ways You joy intoxicate my mind.<br /> | |||
Nothing is done in secret<br /> | |||
For in each act You exist<br /> | |||
No thought is private<br /> | |||
For to You none is unknown.<br /> | |||
In Your play divine<br /> | |||
The universe dances<br /> | |||
Clinging in eternal adoration<br /> | |||
To Your feet.<br /> | |||
Floods of laughter You shower<br /> | |||
And a deluge of torrential tears<br /> | |||
Beams of exuberant joy<br /> | |||
And the heartrending pangs of pain.<br /> | |||
I love You<br /> | |||
Knowingly, unknowingly<br /> | |||
For Your songs of love<br /> | |||
Are strewn across the cosmos.<br /> | |||
=== 312 (03/03/1983) D+K === | |||
ESO GO ESO GO MOR MANETE<br /> | |||
SAB KLESH NÁSH KARE ÁLO JHARÁTE<br /> | |||
TAVA, NÚPUR DHVANITE BHUVAN BAHIÁ JÁY<br /> | |||
TAVA D́ÁKETE SHOŃITE BHARE UNMÁDNÁY<br /> | |||
BASO GO BASO GO MOR DHYÁNETE<br /> | |||
ESO GO ESO GO MOR MANETE<br /> | |||
TAVA HÁSITE KHUSHITE SABÁI MILIYÁ GÁY<br /> | |||
MANER MAYUR SHATA DHÁRE NECE JÁY<br /> | |||
CÁHO GO CÁHO GO MOR PÁNETE<br /> | |||
ESO GO ESO GO MOR MANETE<br /> | |||
Come, come into my mind<br /> | |||
Banish my pain<br /> | |||
And inundate me in a torrent of delight.<br /> | |||
The world drifts<br /> | |||
on the mellifluous tinkling<br /> | |||
of Your ankle bells.<br /> | |||
With Your lyrical call<br /> | |||
I tingle in joy.<br /> | |||
Come O Lord<br /> | |||
In my meditation<br /> | |||
Come claim Your sacred seat in my heart.<br /> | |||
Bathed in Your joy all sing Your praise.<br /> | |||
Mind's peacock breaks into a prance<br /> | |||
Into a hundred faceted dazzling dance.<br /> | |||
Look O my Lord<br /> | |||
Look lovingly at my face.<br /> | |||
Come my Lord<br /> | |||
And claim Your sacred seat in my heart.<br /> | |||
=== 313 (06/03/1983) D === | |||
ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR PARÁŃE<br /> | |||
NRITYER TÁLER ESO GO<br /> | |||
TUMI NRITYER TÁLE ESO GO<br /> | |||
BHUVAN BHOLÁNO MAN KE MÁTÁNO<br /> | |||
MADHUR HÁSIT́I HESO GO<br /> | |||
TUMI MADHUR HÁSIT́I HESO GO<br /> | |||
NRITYER TÁLER ESO GO<br /> | |||
PARASH PÁTHAR KRIŚNA KAT́HOR<br /> | |||
JIIVAN KE SONÁ KARO GO<br /> | |||
TUMI JIIVAN KE SONÁ KARO GO<br /> | |||
NRITYER TÁLE ESO GO<br /> | |||
BADDHA MALIN MOR JALÁSHAYE<br /> | |||
SUDÚRER SROTA DÁO GO BAHÁYE<br /> | |||
ENE ÁLO RÁSHI KÁLO KLESH NÁSHI<br /> | |||
ARUŃE RÁUNGIE DIYE GO<br /> | |||
TUMI ARUŃE RÁUNGIE DIYE GO<br /> | |||
NRITYER TÁLER ESO GO<br /> | |||
ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR PARÁŃE<br /> | |||
NRITYER TÁLER ESO GO<br /> | |||
Come in rhythmic dance.<br /> | |||
Come in my heart, come in my life.<br /> | |||
Cast at me Your blissful glance.<br /> | |||
Smile that sweet smile which regales the world<br /> | |||
and joy intoxicates my mind.<br /> | |||
Shine golden my life<br /> | |||
My desolate life<br /> | |||
My stone like life, so dark, so dry.<br /> | |||
Come O Lord in rhythmic dance<br /> | |||
Come in my heart, come in my life.<br /> | |||
In the stagnant and turbid pool of my life<br /> | |||
Release Your fresh flow of waters sweet<br /> | |||
Dispel my dark pains in the flood of Your light<br /> | |||
and dye me in the radiance of Your dawn.<br /> | |||
=== 314 (06/03/1983) D === | |||
TOMÁR PARASH CHAŔÁYE REKHECHO<br /> | |||
BHULOKE DYULOKE GOLOKE<br /> | |||
SATTÁRA PRATI PALAKE<br /> | |||
TOMÁR HARAŚ BHARIÁ DIYECHO<br /> | |||
UDBHÁSITA ÁLOKE<br /> | |||
MÁDHURI TOMÁR NAHI MÁNE MÁNÁ<br /> | |||
JAŔ O CETAN JÁNÁ NÁ JÁNÁ<br /> | |||
SABETE PASHIÁ SABETE MISHIÁ<br /> | |||
SABETE JAGÁE CETANÁ<br /> | |||
MADHURI TOMÁR NÁHI MÁNE MÁNÁ<br /> | |||
TOMÁR PRERAŃÁ DYULOKER DYUTI<br /> | |||
NÁMÁYE ENECHE BHULOKE<br /> | |||
SATTÁRA PRATI PALAKE<br /> | |||
HÁSITE TOMÁR CÁNDA O JE<br /> | |||
HÁSE SE HÁSITE JALE JOÁR ÁSE<br /> | |||
TOMÁR ÁLOTE DHARÁ UTTÁL<br /> | |||
TÁLE SPANDITA ÁKÁSH VÁTÁS<br /> | |||
TOMÁR MAMATÁ ALAKÁRA<br /> | |||
SUDHÁ D́HÁLIYE DIYECHE TRILOKE<br /> | |||
JHALAKE, JHALAKE, JHALAKE<br /> | |||
SATTÁRA PRATI PALAKE<br /> | |||
In the realms of countless worlds<br /> | |||
in the blinking of every entity<br /> | |||
You have scattered Your divine touch.<br /> | |||
You bathe the entire universe in unbounded joy.<br /> | |||
Your sweetness pervades all<br /> | |||
the animate and inanimate<br /> | |||
manifest and unmanifest<br /> | |||
the known and unknown.<br /> | |||
You enter everything, You mingle in everything<br /> | |||
You awaken/arouse awareness in all.<br /> | |||
Your grace has immortalized in divine effulgence<br /> | |||
the mortal world.<br /> | |||
Your smile beams the moon into her blissful smile<br /> | |||
That smile which induces the water's flowtide.<br /> | |||
Your effulgence breaks the earth into exuberant joy<br /> | |||
and vibrates in blissful strains the air and the sky.<br /> | |||
Your compassion infuses heavenly nectar<br /> | |||
into the three worlds<br /> | |||
in ceaseless waves<br /> | |||
in ceaseless waves.<br /> | |||
=== 315 (07/03/1983) K === | |||
KON ALAKÁR DOLÁ ESE LÁGLO LÁGLO<br /> | |||
MOR ÁDHÁ PHOT́Á MAN KUSUME<br /> | |||
SE DOLÁY HIYÁ HOLO UCCHALA CHAL CHAL<br /> | |||
JÁHÁ CHILO ACETAN GHÚME<br /> | |||
LÁJETE PHUT́ITE ÁMI PÁRI NIKO ETO DIN<br /> | |||
ÁJ LUKÁNO MADHUR MADHU NIYE NILO SE ACIN<br /> | |||
ÁJ CHUT́E CALI RÁTE DINE SADÁI TÁHÁR PÁNE<br /> | |||
LÁJE BHAYE NÁHI THEME<br /> | |||
MOR ÁDH PHUT́Á MAN KUSUME<br /> | |||
KUNŔIR PÁPAŔIGULI MÁYÁ JÁLE BÁNDHÁ CHILO<br /> | |||
DOLÁR PARASH PEYE SE JÁL JE SARE GELO<br /> | |||
NIYE BUK BHARÁ BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
MUKH BHARÁ MADHU BHÁŚÁ<br /> | |||
VARAŃ KARECHI TÁRE MANOBHÚME<br /> | |||
MOR ÁDHÁ PHOT́Á MAN KUSUME<br /> | |||
What heavenly jolt<br /> | |||
struck the half bloomed flower of my mind?<br /> | |||
My dormant heart leaps into exuberant delight<br /> | |||
from darkest slumber,<br /> | |||
her tender shyness removed.<br /> | |||
The unknown traveler<br /> | |||
brings sweet hidden honey<br /> | |||
and today I rush towards him<br /> | |||
night and day.<br /> | |||
No shyness nor fear<br /> | |||
can deter my speed.<br /> | |||
Petals enclustered<br /> | |||
by mayic spell<br /> | |||
suddenly unfold.<br /> | |||
With the impact of His touch<br /> | |||
the spell of maya is removed.<br /> | |||
=== 316 (07/03/1983) K === | |||
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO<br /> | |||
TARUŃ TAPAN MIŚT́I HÁSI HÁSALO<br /> | |||
HÁSIR ÁMEJE DHARÁ SAB KLESH BHULE GELO<br /> | |||
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO<br /> | |||
KHUSHIR MEJÁJE SABE SABÁI KE T́ENE NILO<br /> | |||
DUHKHA BHULE EKAI TÁLE EKAI TÁNE EKAI GÁNE<br /> | |||
VISHVA JAGAT ÁJ MANE PRÁŃE MÁTALO<br /> | |||
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO<br /> | |||
ÁLOKER SROTE BHÁSE MAN PAVANER NÁO<br /> | |||
DÁNŔI MÁJHI HESE HESE TÁHÁKE TIIRE LÁGÁO<br /> | |||
SONÁLI JHILIK T́ENE SABÁI CHANDE GÁNE<br /> | |||
TAVA TÁLE UTTÁLE SABE ÁJI NÁCALO<br /> | |||
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO<br /> | |||
You came<br /> | |||
and all around<br /> | |||
the world burst<br /> | |||
into a brilliant blaze of colour.<br /> | |||
The nascent sun shines its sweetest smile<br /> | |||
and with that smiling touch<br /> | |||
the earth forgets her pain.<br /> | |||
In the festive air,<br /> | |||
one and all affectionately embrace,<br /> | |||
and, forgetting sorrows,<br /> | |||
the entire universe bursts forth<br /> | |||
into ecstatic harmony<br /> | |||
one rhythm, one resonance, one song.<br /> | |||
On a flood of light floats the breeze boat of my mind.<br /> | |||
The boatmen, smiling, ply my life boat to this shore.<br /> | |||
Here all are drunk with Your golden radiance<br /> | |||
and all dance rhythmically in euphoric joy.<br /> | |||
=== 317 (08/03/1983) K === | |||
RUNU JHUNU RUNU JHUNU NÚPUR BÁJE<br /> | |||
DIN GUNE KÁL GUNE PHÁLGUNE<br /> | |||
PHULERI MÁJHE ELE PHULERI MÁJHE<br /> | |||
VARAŃ KARITE CÁI PRÁŃ BHARE TOMÁRE<br /> | |||
SMARAŃE MANANE PRATIT́I PRAHARE<br /> | |||
ÁSIÁCHO YADI THÁKO NIRAVADHI,<br /> | |||
HIYÁ UPACIÁ MOHAN SÁJE<br /> | |||
NRITYER TÁLE TÁLE ÁNANDE UTTÁLE<br /> | |||
KON MÁYÁ BALE TUMI SABÁI KE MÁTÁLE<br /> | |||
SABÁR GARVA TUMI SABÁR MARMA TUMI<br /> | |||
TOMÁR DOLÁ PEYE SAKALE NÁCE,<br /> | |||
ÁJI SAKALE NÁCE<br /> | |||
Jingle jangle ankle bells<br /> | |||
amidst colourful floral sprays<br /> | |||
in the blissful Spring<br /> | |||
You came<br /> | |||
counting Your moments and days.<br /> | |||
I welcome You in total adoration<br /> | |||
with all my vitality<br /> | |||
in my recollection, in my contemplation<br /> | |||
and in every instant of my ideation.<br /> | |||
Your rhythmic dance enchants, Your bliss overwhelms.<br /> | |||
With what hypnotic spell You joy intoxicate the world?<br /> | |||
You are the pride of all<br /> | |||
You are the quintessence of all<br /> | |||
With Your vibrant touch all burst into ecstatic dance.<br /> | |||
=== 318 (08/03/1983) D === | |||
RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN<br /> | |||
RÚPA NILO ÁJI DHARAŃIITE<br /> | |||
NECE JÁY CHUT́E SAB BÁDHÁ T́ÚT́E<br /> | |||
SHATA DHÁRE SHATA SMARAŃETE<br /> | |||
BHÁLO BÁSI SHUDHU TOMÁKEI ÁMI<br /> | |||
BHÁLOBÁSI PRABHU BHÁLOBÁSI<br /> | |||
MANER GOPANE NIBHRIT BHUVANE<br /> | |||
SADÁ SHUNI ÁMI TAVA BÁNSI<br /> | |||
MADIR ÁVESHE SNIGDHA ÁKÁSHE,<br /> | |||
SHUNI DÚRÁGATA TAVA GIITE<br /> | |||
RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN<br /> | |||
RÚP NILO ÁJI DHARAŃIITE<br /> | |||
CEYE ÁCHI SHUDHU TOMÁ PÁNE ÁMI<br /> | |||
CEYE ÁCHI PRABHU CEYE ÁCHI<br /> | |||
ASHANI KŚUBDHA JHAŔE VIKŚUBDHA<br /> | |||
NIKASH NISHITHE KRIPÁ JÁCI<br /> | |||
DIN ÁSE JÁY RÁT ÁSE JÁY,<br /> | |||
SONÁLI REKHÁY TAVA SÁTHE<br /> | |||
RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN<br /> | |||
RÚPA NILO ÁJ DHARAŃIITE<br /> | |||
A colourful dream<br /> | |||
a mind inebriating dream<br /> | |||
manifested today in beauteous form.<br /> | |||
In countless ways, in countless minds<br /> | |||
all bondages, dancing,<br /> | |||
vanish into void.<br /> | |||
I love You Lord, and You alone.<br /> | |||
In a secret recess of my mind<br /> | |||
I listen spellbound for Your sweet flute sound.<br /> | |||
Melodies float magically in from far horizons<br /> | |||
from the deep serenity of distant skies.<br /> | |||
I look to You Lord, and You alone.<br /> | |||
Through thunderous squalls<br /> | |||
in dark turbulent nights<br /> | |||
I crave for Your grace.<br /> | |||
Days and nights come and go with Your radiant light.<br /> | |||
In a colourful dream, mind inebriating dream,<br /> | |||
You manifested today in beauteous form.<br /> | |||
=== 319 (09/03/1983) D === | |||
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY<br /> | |||
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY<br /> | |||
DÚR NIILIMÁY<br /> | |||
BOLE SE JE MORE KENO ÁCHO DÚRE<br /> | |||
ESO ESO MOR ÁNGINÁY<br /> | |||
DÚR NIILIMÁY<br /> | |||
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY<br /> | |||
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY<br /> | |||
DÚR NIILIMÁY<br /> | |||
SÁJÁYE REKHECHI TÁRÁDER MÁLÁ<br /> | |||
KATA RANGE RÚPE KATA LIILÁ KHELÁ<br /> | |||
ÁNKHI MELE DEKHO BADDHA GHARETE<br /> | |||
ÁCHO KATA KLESHE KATA JÁTANÁY<br /> | |||
DÚR NIILIMÁY<br /> | |||
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY<br /> | |||
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY<br /> | |||
DÚR NIILIMÁY<br /> | |||
NÚTANER D́ÁK SADÁ DIYE JÁY<br /> | |||
CIRA NÚTANER SHUDHU GÁN GÁY<br /> | |||
KÁN PETE SHUNI BANDHU ÁMÁY<br /> | |||
KATA RÁGINITE GÁN JE SHONÁY<br /> | |||
DÚR NIILIMÁY<br /> | |||
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY<br /> | |||
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY<br /> | |||
DÚR NIILIMÁY<br /> | |||
Which friend of mine<br /> | |||
beckons me from the distant void,<br /> | |||
saying,<br /> | |||
why are You standing so far?<br /> | |||
Come, come<br /> | |||
come into my courtyard.<br /> | |||
I have woven for You a garland of stars<br /> | |||
in numerous colours and forms<br /> | |||
through endless enchantments and games.<br /> | |||
Just open Your eyes and survey!<br /> | |||
Why stay confined in closed doored rooms<br /> | |||
and suffer ceaseless agony and pain?<br /> | |||
He beckons me ingeniously.<br /> | |||
I listen for His song<br /> | |||
and wonder<br /> | |||
in how many ways, my friend,<br /> | |||
conveys His melodious call to me?<br /> | |||
=== 320 (09/03/1983) D === | |||
NANDAN VAN MANTHAN KARI<br /> | |||
CANDAN MADHU ÁNIÁCHI<br /> | |||
ÁMI CANDAN MADHU ÁNIÁCHI<br /> | |||
PÁRIJÁT PHUL PARÁG MÁKHÁNO<br /> | |||
PARÁŃER SUDHÁ D́HÁLIÁCHI<br /> | |||
ÁMI PARÁŃER SUDHÁ D́HÁLIÁCHI<br /> | |||
TAKHAN JÚTHI PARIMAL SAJAL SAMIIRE<br /> | |||
BHESE CALE CHILO DÚR NABHE<br /> | |||
MANER KAMAL PRÁŃE UCCHAL<br /> | |||
PHUT́E CHILO NIJ VAEBHAVE<br /> | |||
ÁMI, TÁRI MÁJH KHÁNE BASIÁ VIJANE<br /> | |||
TOMÁ LÁGI MÁLÁ GÁNTHIÁCHI<br /> | |||
ÁMI TOMÁ LÁGI MÁLÁ GÁNTHIÁCHI<br /> | |||
TAKHAN, TAMÁL KUNJE PUNJE PUNJE<br /> | |||
ÁLO ÁNDHÁRITE BHRINGERÁ<br /> | |||
CUÁ CANDANE AEKYA TÁNE<br /> | |||
TOMÁRE BARITE PRÁŃ BHARÁ<br /> | |||
JUT́E CHILO JATA BHRINGERÁ<br /> | |||
ÁMI SEI PARIVESHE BASIÁ ÁVESHE<br /> | |||
TOMÁ LÁGI GÁN RACIÁCHI<br /> | |||
TOMÁ LÁGI GÁN RACIÁCHI<br /> | |||
NANDAN VAN MANTHAN KARI<br /> | |||
CANDAN MADHU ÁNIÁCHI<br /> | |||
ÁMI CANDAN MADHU ÁNIÁCHI<br /> | |||
Harvesting the garden of paradise<br /> | |||
I come, with floral nectar and sandal paste.<br /> | |||
Smeared with the pollen of parijata blooms<br /> | |||
I pour out the nectar of my life.<br /> | |||
The fragrance of jasmine floats in<br /> | |||
from the distant sky, on a humid breeze<br /> | |||
and the lotus of my mind blossoms<br /> | |||
full of vivacity.<br /> | |||
I sit amidst this rejoicing world<br /> | |||
and secretly weave a garland for You.<br /> | |||
Black bees assembled in tomalo trees<br /> | |||
in brightness and shade<br /> | |||
await, to extend to You a royal welcome<br /> | |||
with sandal and chua paste.<br /> | |||
Here I sit<br /> | |||
amidst this rejoicing world<br /> | |||
composing songs of devotion to You.<br /> | |||
=== 321 (10/03/1983) K === | |||
SABÁR MÁJHE HÁRIE GECHO<br /> | |||
TUMI BUJHI, TUMI BUJHI<br /> | |||
TÁI KI TOMÁY PÁI NÁ ÁMI,<br /> | |||
SAKÁL SÁNJHE KHUNJI KHUNJI<br /> | |||
YADI ÁMÁY KRIPÁ KARO<br /> | |||
ÁMÁR ÁNKHI TULE DHARO<br /> | |||
TOMÁY D́ÁKÁRE MANTRA BOLO<br /> | |||
THÁKBO NÁKO MUKHAT́I BUJI<br /> | |||
TOMÁY ÁMI PÁBOI KHUNJI<br /> | |||
YADI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br /> | |||
TOMÁR T́ÁNEI CHUT́E ÁSI<br /> | |||
SAKAL BÁDHÁR PRÁCIIR BHÁNGI<br /> | |||
TOMÁY ÁMI NOBOI JUJHI<br /> | |||
TOMÁY ÁMI PÁBOI KHUNJI<br /> | |||
SABÁR MÁJHE HÁRIE GECHO<br /> | |||
TUMI BUJHI, TUMI BUJHI<br /> | |||
You have lost Yourself in the multitudes<br /> | |||
and I cannot find You.<br /> | |||
I search for You from dawn till dusk.<br /> | |||
Show me Your grace and make me look up to You.<br /> | |||
Tell me how can I call You effectively.<br /> | |||
I will not remain mute,<br /> | |||
I shall certainly find You out.<br /> | |||
Out of my genuine love for You<br /> | |||
I am rushing headlong towards You,<br /> | |||
shattering the walls of all obstacles in my path.<br /> | |||
I shall certainly find You.<br /> | |||
_____________________<br /> | |||
You have lost Yourself in the multitudes<br /> | |||
and I cannot find You<br /> | |||
though I search from dawn till dusk.<br /> | |||
Grace me, gaze into my face,<br /> | |||
tell me how shall I call You<br /> | |||
for I cannot remain mute,<br /> | |||
I must surely find You out.<br /> | |||
Intense love drives me towards You,<br /> | |||
smashing tall walls of obstacles on my path.<br /> | |||
I shall surely find You out.<br /> | |||
=== 322 (10/03/1983) D === | |||
TUMI ESE CHILE VARŚÁR RÁTE<br /> | |||
KETAKI GANDHE MÁTÁTE<br /> | |||
MASIIMÁKHÁ SEI KRIŚŃA TITHITE<br /> | |||
ÁLOKER SUDHÁ D́HÁLITE<br /> | |||
TAKHAN NIIP MANJARI ASHNI NIPÁTE<br /> | |||
GHAN GHAN SHIHARITE CHILO<br /> | |||
VEŃUKÁ KUNJA JHANJHÁR RÁTE<br /> | |||
ÁGHÁTER DHVANI DITE CHILO<br /> | |||
JAL BHARÁ MEGH BHESE CALE CHILO<br /> | |||
VIŚÁDE KÁNDITE KÁNDITE<br /> | |||
SMITÁ DUHITÁRÁ GHARER KOŃETE<br /> | |||
KABARIR VEŃI BÁNDHITE BÁNDHITE<br /> | |||
JUTHI MÁLATIIR MÁLÁTE SAJÁTE<br /> | |||
SHIKHITE CHILO JE NÁCITE TÁRÁ<br /> | |||
KETAKI GANDHE MÁTÁTE<br /> | |||
TOMÁR KETAKI SURABHI EKHANO<br /> | |||
GÁNTHÁ ÁCHE MOR HIYÁTE<br /> | |||
KETAKI GANDHE MÁTÁTE<br /> | |||
On a rain drenched night You came<br /> | |||
and intoxicated me with the fragrance of pandanas.<br /> | |||
You came in the deep dark night<br /> | |||
to pour forth nectar like effulgence.<br /> | |||
In the thunderous roar<br /> | |||
of the stormy night<br /> | |||
while the bamboo crashed against each other<br /> | |||
with deafening claps,<br /> | |||
You savoured the blossoms of kadamba flowers.<br /> | |||
Rain clouds floated on tears of deep melancholy.<br /> | |||
Smiling girls danced and amused themselves indoors<br /> | |||
by tying up their hair and decorating<br /> | |||
it with jasmine and malati flowers.<br /> | |||
The fragrance of Your pandanas<br /> | |||
remains everfresh in my heart.<br /> | |||
_________________________<br /> | |||
On a rain drenched night,<br /> | |||
beloved, come,<br /> | |||
intoxicate me with pandanas perfume.<br /> | |||
From the depths of darkest night<br /> | |||
pour forth nectarial effulgence.<br /> | |||
Savour kadamba blossoms<br /> | |||
in thunderous roar,<br /> | |||
while bamboo groves<br /> | |||
in the stormy night<br /> | |||
fight with deafening blows.<br /> | |||
Rain clouds shed tears<br /> | |||
of deep melancholy.<br /> | |||
Girls, smiling<br /> | |||
dance<br /> | |||
and amuse themselves indoors,<br /> | |||
tying up their hair<br /> | |||
with sprays of jasmine and malati.<br /> | |||
Your perfume of pandanas<br /> | |||
remains fragrant still<br /> | |||
within my heart.<br /> | |||
=== 323 (10/03/1983) D === | |||
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br /> | |||
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br /> | |||
PRÁŃER MÁJHE MANER MÁJHE<br /> | |||
BÁHIRE BHIITARE BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br /> | |||
DEKHE SE MADHUR HÁSI<br /> | |||
SHUNESE MOHAN BÁNSHI<br /> | |||
DEKHE SE MADHUR HÁSI<br /> | |||
SHUNESE MOHAN BÁNSHI<br /> | |||
MAN KOTHÁ JÁY BHÁSI<br /> | |||
BÁNDHILE ÁMÁY E KI D́ORE<br /> | |||
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE ÁMI<br /> | |||
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br /> | |||
BOLO KEMANE PÁSHARI E PHUL D́ORE<br /> | |||
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE ÁMI<br /> | |||
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br /> | |||
I love You from the core of my heart.<br /> | |||
I love You with my whole being,<br /> | |||
both within and without.<br /> | |||
Entranced by Your winsome smile<br /> | |||
and the sweet melody of Your flute,<br /> | |||
my mind drifts away.<br /> | |||
How did You enchant me so?<br /> | |||
How can I not succumb to Your loving bonds,<br /> | |||
as delicately engaging as flowers.<br /> | |||
_____________________<br /> | |||
I love You<br /> | |||
from my heart's core deep<br /> | |||
with the whole of my being<br /> | |||
from without and within<br /> | |||
I am enchanted by You.<br /> | |||
I am entranced by You<br /> | |||
Your flute sound sweet<br /> | |||
Your smiling countenance complete<br /> | |||
I am enamoured of You.<br /> | |||
What magic did You weave<br /> | |||
my mind to secretly steal<br /> | |||
I cannot but reel<br /> | |||
inebriated<br /> | |||
in Your floral bonds of love.<br /> | |||
=== 324 (10/03/1983) D === | |||
MODER DHARÁ RÚPE PEYECHE<br /> | |||
TOMÁR RÚPER SÁJE<br /> | |||
TÁI TO HERI TOMÁY ÁMI<br /> | |||
SAKAL KICHUR MÁJHE<br /> | |||
TOMÁR RÚPER SÁJE<br /> | |||
ÁCHO TUMI SAKAL DHARÁY<br /> | |||
TÁI TO KICHU NÁHI HÁRÁY<br /> | |||
ÁMIO TOMÁR MÁJHE,<br /> | |||
CALI PHIRI TOMÁR KÁJE<br /> | |||
TOMÁR RÚPER SÁJE<br /> | |||
ÁCHO TUMI SAB MANANE<br /> | |||
SABÁI ÁCHE TOMÁR MANE<br /> | |||
BHULEO BHÁVINÁKO TUMI<br /> | |||
CHÁŔÁ O KICHU ÁCHE<br /> | |||
TOMÁR RÚPER SÁJE<br /> | |||
MODER DHARÁ RÚPE PEYECHE<br /> | |||
TOMÁR RÚPER SÁJE<br /> | |||
Because of Your graceful form,<br /> | |||
our beautiful earth basks in her splendour.<br /> | |||
That's why I see You in everything.<br /> | |||
You exist in all expressions,<br /> | |||
so nothing in the universe can be lost from You.<br /> | |||
I also move in You.<br /> | |||
You appear in thoughts and recollections<br /> | |||
of all living beings,<br /> | |||
and all entities exist within Your mind.<br /> | |||
Not even for a moment can I imagine<br /> | |||
that anything exists outside You.<br /> | |||
____________________________<br /> | |||
As You are the embodiment of beauty, grace and charm,<br /> | |||
so this earth of ours has assumed her miraculous form.<br /> | |||
I perceive You in her all,<br /> | |||
in her every existence and flow.<br /> | |||
As she moves in You,<br /> | |||
so I also move.<br /> | |||
In You, nothing can we lose.<br /> | |||
You pervade the thoughts of all who are hers,<br /> | |||
who are born within Your mind.<br /> | |||
Not for a fraction of an instant<br /> | |||
can I imagine<br /> | |||
that anything exists outside You.<br /> | |||
=== 325 (10/03/1983) D === | |||
SAKAL MANETE STHÁN KARIYÁCHO<br /> | |||
SAKAL GHARETE TOMÁR T́HÁIN<br /> | |||
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI<br /> | |||
KŚUDRA DIIPER SHIKHÁ JE ÁMARÁ<br /> | |||
DIIPER ÁGUN TOMÁTE PÁI<br /> | |||
DIIPER DIIPTI TOMÁRI DIIPTI<br /> | |||
DIIPER KÁLIMÁ LALÁT́E NII<br /> | |||
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE GO<br /> | |||
SABÁR MÁJHÁRE TOMÁKE PÁI<br /> | |||
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI<br /> | |||
SNEHA MAMATÁ DAYÁ BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
VIDYÁ BUDDHI JÁ KICHU PÁI<br /> | |||
TOMÁR KRIPÁY SAB KICHU ÁSE<br /> | |||
TOMÁR CHÁYÁY BAŔÁYE JÁI<br /> | |||
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI<br /> | |||
ESO DHIIRE DHIIRE MARME GABHIIRE<br /> | |||
TOMÁKE NIKAT́E RÁKHITE CÁI<br /> | |||
SAKAL MANETE STHÁN KARIYÁCHO<br /> | |||
SAKAL GHARETE TOMÁR T́HÁIN<br /> | |||
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI<br /> | |||
You have secured Your safe haven in the minds of all.<br /> | |||
None exists save You.<br /> | |||
You, the warm illumination of all light,<br /> | |||
enlighten our little lamps with Your brilliance.<br /> | |||
Our lamps burn with Your very light,<br /> | |||
yet our foreheads become stained with sticky soot.<br /> | |||
You exist so everyone exists.<br /> | |||
You remain in the midst of all.<br /> | |||
Our love, affection, kindness,<br /> | |||
compassion, learning and intellect,<br /> | |||
all result from Your sweet grace,<br /> | |||
and under Your benevolent guidance<br /> | |||
we will develop them all.<br /> | |||
Come gently and take shelter<br /> | |||
in the deepest cavity of my mind.<br /> | |||
I want to keep You close to my heart.<br /> | |||
______________________________<br /> | |||
You ensconce Yourself within our minds<br /> | |||
You illuminate our lamps with Your brilliant light<br /> | |||
Your light ignites our lives,<br /> | |||
yet the flames' dark stains still shadow our minds.<br /> | |||
Our love and compassion<br /> | |||
our kindness and affection<br /> | |||
our intellect and erudition<br /> | |||
by Your sweet benediction<br /> | |||
enlighten our lives.<br /> | |||
Come take Your shelter<br /> | |||
in the deepest cavern of my mind<br /> | |||
and remain always near to me.<br /> | |||
326 (11/05/1984) D<br /> | |||
TUMI, NITYA SHUDDHA PARAMÁRÁDHYA<br /> | |||
ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN<br /> | |||
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN<br /> | |||
TUMI RAUNGE RÚPE BHARE DIYECHO DHARÁTE<br /> | |||
UJJIVITA KARECHO PRÁŃ<br /> | |||
PARASHE TOMÁR NIKHIL JEGECHE<br /> | |||
JÁGÁNO VISHVA PRÁŃ BHARÁ<br /> | |||
HARAŚE TOMÁR VISHVA METECHE<br /> | |||
MÁTÁNO NIKHIL ÁLO JHARÁ<br /> | |||
EKAI TUMI SHATA RÚPE ÁSIÁCHO<br /> | |||
SHATA DHÁRE KARI JIIVAN DÁN<br /> | |||
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN<br /> | |||
NIIL ÁKÁSHE JVÁLIÁ REKHECHO<br /> | |||
AJASRA RAUNGE BHARÁ TÁRÁ<br /> | |||
HATÁSH JIIVANE SUMUKHE ESECHO<br /> | |||
SEJE SAKALER DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
EKAI TUMI SHATA BHÁVE ÁSIÁCHO<br /> | |||
SABÁRE KARÁTE MUKTI SNÁN<br /> | |||
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN<br /> | |||
You, the eternal, ever pure object<br /> | |||
of supreme adoration,<br /> | |||
have created a tremendous wave<br /> | |||
the the ocean of effulgence.<br /> | |||
You fill the earth with exquisite colours and forms,<br /> | |||
and make her vibrant with life.<br /> | |||
You have awakened the universe with Your divine touch.<br /> | |||
It is full of Your refreshing vigour,<br /> | |||
intoxicated with Your joy<br /> | |||
and radiant with Your brilliant light.<br /> | |||
You are one, yet You have enlivened the world<br /> | |||
with Your countless forms.<br /> | |||
You have created the vast skies<br /> | |||
where millions of stars scintillate<br /> | |||
their multicoloured lights.<br /> | |||
To those in the depths of dark despair<br /> | |||
You appear as the pole star.<br /> | |||
You are one, but in Your myriad forms<br /> | |||
You have come to bathe each entity<br /> | |||
in the eternal waters of liberation.<br /> | |||
___________________________<br /> | |||
You the eternal, the ever pure,<br /> | |||
the Lord of Supreme Adoration,<br /> | |||
bring forth a tumultuous wave in the ocean of effulgence.<br /> | |||
You decorate the earth in exquisite array<br /> | |||
and make her vibrant with life.<br /> | |||
Awakened with Your touch divine<br /> | |||
the universe dynamic, joy intoxicated,<br /> | |||
with Your hundred forms enlivened,<br /> | |||
radiates Your light.<br /> | |||
In azure heavens You scintillate myriad colourful stars<br /> | |||
and You appear to the despondent<br /> | |||
as the brilliant polestar of their lives.<br /> | |||
You, the One,<br /> | |||
into a hundred forms divide<br /> | |||
to bathe us in eternal seas<br /> | |||
and liberate our minds.<br /> | |||
=== 327 (11/03/1983) K === | |||
SAOMYA SHÁNTA CETANÁNANDA<br /> | |||
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY<br /> | |||
HATÁSHER TUMI ÁSHÁ VYATHITER BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
ASAHÁY JIIVANER SHEŚA ÁSHRAY<br /> | |||
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY<br /> | |||
ÁDI HOTE ANTIME ÁCHO TUMI SAB BHÚME<br /> | |||
SARAS KARIYÁ SNEHA PHALGU DHÁRÁ<br /> | |||
VÁME HOTE DAKŚIŃE URDHVE O ADHÁPÁNE<br /> | |||
SAKAL DISHÁI TAVA KARUŃÁ BHARÁ<br /> | |||
SAKALER ATI PRIYA SAKALER ÁDARAŃIIYA<br /> | |||
VIDYÁ O BUDDHITE DHARÁ NÁHI JÁY<br /> | |||
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY<br /> | |||
SIIMÁR ÁDHÁR MAMA SIIMÁ MÁJHE UDGAMA<br /> | |||
SIIMÁR BÁHIRE KICHU BHÁVITE NÁ PÁI<br /> | |||
SIIMÁR BÁHIRE TUMI SIIMÁTIITE UTKRAMI<br /> | |||
TOMÁKE BHÁVITE GELE TOMÁTE HARÁI<br /> | |||
MANA MANJÚŚÁ MAMA KETAKI KESHARA SAMA<br /> | |||
SAB KICHU SÁTHE NIYE TOMÁ PÁNE DHÁY<br /> | |||
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY<br /> | |||
Ever tranquil, ever blissful,<br /> | |||
Pure Consciousness personified,<br /> | |||
grant my prayer to be at Your lotus feet.<br /> | |||
You are the very hope of the despondent;<br /> | |||
You are love to an afflicted heart;<br /> | |||
You are the final shelter for a shelterless wanderer.<br /> | |||
You exist in all realms, from their origin to their end,<br /> | |||
and my bountiful life is ever buoyant<br /> | |||
on the unseen currents of Your love.<br /> | |||
Your unbounded grace flows<br /> | |||
ceaselessly in all directions.<br /> | |||
You are the favourite of all, the most adorable.<br /> | |||
You are beyond the ken of human intellect and learning.<br /> | |||
You are the repository of all finitude<br /> | |||
in the midst of which You sprout.<br /> | |||
Yet we cannot know You<br /> | |||
who are beyond the limitations of finitude.<br /> | |||
When I contemplate You I begin to merge in You;<br /> | |||
the casket of my mind,<br /> | |||
saturated with the sweet pollen of pandanas,<br /> | |||
rushes in total abandon towards You.<br /> | |||
______________________________<br /> | |||
Ever tranquil, ever blissful<br /> | |||
Sublime consciousness incarnate.<br /> | |||
Grant my heartfelt prayer<br /> | |||
to surrender at Thy feet.<br /> | |||
Promise of hope to the despondent<br /> | |||
sweet succour to the afflicted<br /> | |||
final shelter to the shelterless traveler,<br /> | |||
You, who reside in all realms<br /> | |||
from beginning to end<br /> | |||
from birth to death<br /> | |||
keep ever buoyant my life<br /> | |||
on Your unseen current of love.<br /> | |||
Your grace unbounded<br /> | |||
spreads pauselessly<br /> | |||
to the ten realms.<br /> | |||
You, the most adored<br /> | |||
remain beyond the scope of human ken.<br /> | |||
How shall we realise the one<br /> | |||
who beyond the boundaries of finitude<br /> | |||
sprouts from the midst of finitude<br /> | |||
yet is the repository of finitude?<br /> | |||
As I contemplate You<br /> | |||
I begin to merge in You.<br /> | |||
The casket of my mind<br /> | |||
saturated with sweet pandanas' pollen<br /> | |||
rushes in total abandon to You.<br /> | |||
=== 328 (11/03/1983) K === | |||
TOMÁR MADHUR HÁSI NIYE ESECHE<br /> | |||
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE<br /> | |||
HRIDAYERA SPANDAN YUGA PARIVARTAN<br /> | |||
SAB KICHUTEI MADHU BHARE DIYECHE<br /> | |||
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE<br /> | |||
ESO TUMI NÁCE TÁLE CHANDE O UTTÁLE<br /> | |||
SAKAL SMRITITE SUDHÁ D́HELE DIYECHE<br /> | |||
ESO TUMI BHÁVÁVESHE MOHANERA SAMÁVESHE<br /> | |||
MAMATÁ MÁKHÁNO ÁNKHI PRÁŃ BHARECHE<br /> | |||
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE<br /> | |||
TOMÁR MADHUR HÁSI NIYE ESECHE<br /> | |||
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE<br /> | |||
You, the throbbing heart at the core of epochal changes,<br /> | |||
charm all with Your unarming smile<br /> | |||
and bring the whole creation to Your feet.<br /> | |||
You saturate the world with divine nectar.<br /> | |||
Come to me in rhythmic vibrant dance.<br /> | |||
Come to me in Your intoxicating mood<br /> | |||
with all the grace and charm of the most attractive one.<br /> | |||
Your smile infuses sweetness<br /> | |||
into all our memories and dreams,<br /> | |||
and Your compassionate gaze vitalises all.<br /> | |||
__________________________________<br /> | |||
Throbbing heart of epochal changes,<br /> | |||
charm all with Your unarming smile.<br /> | |||
Creation surrenders at Your feet.<br /> | |||
Your love fills all<br /> | |||
with divine delight.<br /> | |||
Come to me in rhythmic vibrant dance.<br /> | |||
Your smile infuses nectar<br /> | |||
in my memories.<br /> | |||
Come to me<br /> | |||
in intoxicating mood<br /> | |||
with the grace and charm<br /> | |||
of the most attractive one.<br /> | |||
Your compassionate gaze<br /> | |||
vitalises the world.<br /> | |||
=== 329 (11/03/1983) K === | |||
ÁJI KE D́ÁKALE MORE<br /> | |||
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ<br /> | |||
GHARETE MAN T́EKE NÁ<br /> | |||
BÁDHÁ MÁNE NÁ KENO BÚJHI NÁ<br /> | |||
PHÚLERÁ PÁPAŔI BÚJE<br /> | |||
MANETE MAJE CHILO BÁGICÁY<br /> | |||
TOMÁRI SURERI DOLÁY TÁRÁ<br /> | |||
JE HÁY AKÚLE BHESE JÁY<br /> | |||
BHOMARÁ TOMÁRI GÁNE GUN GUNIYE<br /> | |||
MORE SHUNIYE DEY JE MANTRAŃÁ<br /> | |||
KENO BOLO NÁ<br /> | |||
ÁJI KE D́ÁKALE MORE<br /> | |||
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ<br /> | |||
SÚRYAMUKHI TOMÁRI GÁNE<br /> | |||
ÚRDHVA PÁNE CEYE JE ÁCHE<br /> | |||
SHEFÁLI NÚYE NÚYE DHÚLÁTE<br /> | |||
SHUYE PATH JE SÁJÁCCHE<br /> | |||
PÁKHIRÁ MÁTO JÁRÁ TOMÁRI SURE<br /> | |||
VISHVA JÚŔE DEY JE CETANÁ<br /> | |||
KENO BOLO NÁ<br /> | |||
ÁJI KE D́ÁKALE MORE<br /> | |||
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ<br /> | |||
Why do You beckon me today<br /> | |||
with the melody of the distant?<br /> | |||
My mind feels restless at home.<br /> | |||
I don't understand why it defies all bonds.<br /> | |||
The tightly closed petals of my mind flower<br /> | |||
blossomed at the quick notes of Your divine song,<br /> | |||
and now they drift contentedly along.<br /> | |||
In the garden, black bees buzz Your songs,<br /> | |||
whispering Your message in my ears.<br /> | |||
At the call of Your song,<br /> | |||
the sunflowers stand at attention to salute You.<br /> | |||
The shephali tree bows repeatedly down<br /> | |||
to decorate the path before You<br /> | |||
with a collage of her flowers.<br /> | |||
Birds are entranced with Your divine tune<br /> | |||
which permeates consciousness throughout the cosmos.<br /> | |||
____________________________________________<br /> | |||
Why do You beckon me today<br /> | |||
with the melody of the distant?<br /> | |||
My mind feels restless at home.<br /> | |||
Why does it defy all bonds?<br /> | |||
The enclustered petals of mind<br /> | |||
suddenly unfold<br /> | |||
with the vibrant touch of Your celestial song;<br /> | |||
content, they drift along.<br /> | |||
In the garden<br /> | |||
black bees buzz Your melodies,<br /> | |||
whispering Your message in my ears.<br /> | |||
Enchanted by Your tune<br /> | |||
sunflowers turn to salute;<br /> | |||
shephali trees bow repeatedly<br /> | |||
decorating Your path<br /> | |||
with floral mosaic.<br /> | |||
Birds are entranced<br /> | |||
with Your music divine<br /> | |||
which permeates consciousness<br /> | |||
throughout universal skies.<br /> | |||
330 (11/03/1984) K<br /> | |||
ÁMÁR HIYÁY BHÚL KARE HÁY<br /> | |||
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE<br /> | |||
RÚPER MÁYÁY BHARE VASUDHÁY<br /> | |||
NÁCE GÁNE MÁTÁTE SABÁKE<br /> | |||
TOMÁRI VEDIIR PARE PRADIIP JVÁLI<br /> | |||
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ TOMÁTE D́HÁLI<br /> | |||
TOMÁRI ÁLO TOMÁRI ÁLO<br /> | |||
ÁLOKITA KARECHE ÁMÁR SAKAL SATTÁ KE<br /> | |||
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE<br /> | |||
MÁNAS YAMUNÁ MOR UJÁNE BAHE<br /> | |||
BHÁVER SAKAL DHÁRÁ EKAI PRAVÁHE<br /> | |||
TOMÁRI D́HEUYE TOMÁRI D́HEUYE<br /> | |||
UDDVELA KARECHE ÁMÁR SAKAL CETANÁ KE<br /> | |||
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE<br /> | |||
ÁMÁR HIYÁY BHÚL KARE HÁY<br /> | |||
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE<br /> | |||
You have come,<br /> | |||
O Lord, mistakenly in my heart,<br /> | |||
mesmerising the world<br /> | |||
with Your beauty's magic spell.<br /> | |||
You have come<br /> | |||
to regale the hearts of all<br /> | |||
with intoxicating song and dance.<br /> | |||
I light a candle at Your altar<br /> | |||
and pour forth the nectar of my life.<br /> | |||
Your effulgence has illuminated my whole being.<br /> | |||
The Yamuna (holy river) of my mind<br /> | |||
breaks into flood tide,<br /> | |||
and in Your surging waves,<br /> | |||
the diverse currents of my ideation<br /> | |||
merge into one tumultuous flow.<br /> | |||
=== 331 (12/03/1983) K === | |||
TOMÁRI BHUVANE TOMÁRI BHAVANE<br /> | |||
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY<br /> | |||
TOMÁRI CARAŃE TOMÁRI SHARAŃE<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHÁY ÁLO JHALASÁY<br /> | |||
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY<br /> | |||
TOMÁRI RAUNGE RÚPE TOMÁRI DHÚPE DIIPE<br /> | |||
TOMÁRI KRIPÁ KAŃÁ VARŚIŃE<br /> | |||
TOMÁRI SNEHA D́ORE VIIŃÁR JHAINKÁRE<br /> | |||
TOMÁRI UDGIITA MADHU GÁNE<br /> | |||
TOMÁRO RÁSHI RÁSHI DYUTI BHARÁ HÁSI<br /> | |||
ÁSHÁ HÁRÁ PRÁŃE ÁSHÁ JÁGÁY<br /> | |||
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY<br /> | |||
TOMÁRI CHONYÁ LÁGÁ KUSUM SUVÁSE<br /> | |||
PARÁŃ ÁMÁR BHARE JÁY JE UCCHÁSE<br /> | |||
ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE O ULLÁSE<br /> | |||
MAN BHESE JÁY SUDHÁ DHÁRÁY<br /> | |||
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY<br /> | |||
TOMÁRI BHUVANE TOMÁRI BHAVANE<br /> | |||
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY<br /> | |||
Seated in Your universal abode<br /> | |||
I pass my days<br /> | |||
in expectation of Your advent.<br /> | |||
At Your footfall<br /> | |||
light flashes in the darkest night<br /> | |||
in Your remembrance<br /> | |||
with Your colours and forms<br /> | |||
with Your incense and candles<br /> | |||
with the show of Your grace<br /> | |||
with Your bonds of love<br /> | |||
with Your sweet song accompanying the music of lyres.<br /> | |||
Your constantly beaming smile<br /> | |||
revives hope and joy in my despondent life<br /> | |||
with the fragrance of flowers<br /> | |||
blessed with Your holy touch<br /> | |||
my life is filled with exuberant delight.<br /> | |||
With joyous intoxication, eloquent discussion,<br /> | |||
with rhythmic dance and overflowing heartfelt joy,<br /> | |||
my mind drifts along on a flow of nectar.<br /> | |||
=== 332 (12/03/1983) K === | |||
PHÚLER MÁLÁT́I<br /> | |||
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ<br /> | |||
TUMI PARILE NÁ ÁMÁRE DILE KENO VYATHÁ<br /> | |||
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ<br /> | |||
PHÚLER MÁLÁT́I<br /> | |||
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ<br /> | |||
PHÚLER MÁLÁT́I<br /> | |||
PÚRVÁKÁSH CHILO ARUŃ RANGETE D́HÁKÁ<br /> | |||
VÁTÁS TAKHAN CHILO BHÁLOBÁSÁTE MÁKHÁ<br /> | |||
RANGA ÁR BHÁLOBÁSÁ EK SÁTHE MISHÁIÁ<br /> | |||
GÁNTHÁ CHILO HIÁR MAMATÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA<br /> | |||
GÁNTHÁ CHILO HIÁR MAMATÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA<br /> | |||
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ<br /> | |||
PHÚLER MÁLÁT́I<br /> | |||
DEKHO SEI MÁLÁ MOR ASHRUTE BHIJE GECHE<br /> | |||
PHÚLER PÁPŔI GULI DHIIRE DHIIRE JHARE GECHE<br /> | |||
TUMI ÁSILE NÁ DEKHÁ KARILE NÁ<br /> | |||
BUJHILE NÁ MOR VYÁKULATÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA<br /> | |||
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ<br /> | |||
PHÚLER MÁLÁT́I<br /> | |||
The garland was woven for You.<br /> | |||
Why did You wound me by refusing to wear it?<br /> | |||
The eastern horizon is ablaze with crimson rays.<br /> | |||
The breeze captured the spirit of colour and love<br /> | |||
and my love I wove into a garland in my heart<br /> | |||
a garland drenched with tears.<br /> | |||
Now the petals have dropped,<br /> | |||
one by one, gently down.<br /> | |||
You didn't come.<br /> | |||
You didn't see me.<br /> | |||
You didn't try to understand<br /> | |||
the deepest yearnings of my heart.<br /> | |||
=== 333 (13/03/1983) K === | |||
ÁMÁR HIYÁR VYÁKULATÁ<br /> | |||
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI<br /> | |||
DÚR KARE DÁO MOR MALINATÁ<br /> | |||
KRIPÁ MÁGI KRIPÁ MÁGI<br /> | |||
JÁNI TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE<br /> | |||
DEKHÁ NÁHI PÁI PÁRI NÁ DHARITE<br /> | |||
ÁCHO TUMI SADÁ DIVASE NISHIITHE<br /> | |||
SURERA SHROTE SANGIITE<br /> | |||
ÁMÁR MANER AŃUTE AŃUTE<br /> | |||
ÁCHO OTAH PROTE O GO ANURÁGI<br /> | |||
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI<br /> | |||
CÁNDERA HÁSITE SÁNJHERA KÁLIMÁTE<br /> | |||
PHUT́ILO VIHÁNE MADHUR ÁLOTE<br /> | |||
BÁHIRE BHIITARE ÁCHO MORE GHIRE<br /> | |||
TÁI TO TOMÁ TARE ÁCHI JÁGI<br /> | |||
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI<br /> | |||
My heart craves Your company.<br /> | |||
With Your blessed touch<br /> | |||
dispel her dirt and dross.<br /> | |||
I beseech Your grace.<br /> | |||
You are with me always<br /> | |||
but I cannot catch hold of You,<br /> | |||
I cannot realise You.<br /> | |||
Day and night,<br /> | |||
in a ceaseless current of melody,<br /> | |||
You are mingled<br /> | |||
in every particle of my mind.<br /> | |||
In the smile of the moon,<br /> | |||
in the early dawn,<br /> | |||
in the haze of dusk,<br /> | |||
in the lightning's flash,<br /> | |||
in radiant sun,<br /> | |||
in Cimmerian dark,<br /> | |||
You surround me<br /> | |||
inside and out;<br /> | |||
with my being<br /> | |||
You are inextricably entwined.<br /> | |||
I am ever awake,<br /> | |||
awaiting Your advent.<br /> | |||
=== 334 (13/03/1983) D === | |||
LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM<br /> | |||
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ<br /> | |||
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO<br /> | |||
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ<br /> | |||
SRIŚT́IR SEI ÁDI VINDUTE<br /> | |||
CHILÁM TO ÁMI TOMÁRI MÁJHETE<br /> | |||
SRIŚT́ITE MORA SHEŚA PARIŃATI<br /> | |||
HOYE JENO PRABHU TOMÁRI KOLETE<br /> | |||
TOMÁRI CARAŃ DHÚLIR CIHNA<br /> | |||
NIYE THÁK/JÁK? MORE LAKŚYE ÁJ<br /> | |||
LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM<br /> | |||
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ<br /> | |||
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO<br /> | |||
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ<br /> | |||
KATA NÁ PATANE KATA UTTHÁNE<br /> | |||
CALECHI NIYATA TOMÁRI PÁNE<br /> | |||
TOMÁRE BHÚLINI BHULITE PÁRI<br /> | |||
NÁ TARKÁTIITA HE NIKHIL RÁJ<br /> | |||
LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM<br /> | |||
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ<br /> | |||
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO<br /> | |||
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ<br /> | |||
If I take again a human birth<br /> | |||
I shall work and work for You.<br /> | |||
I shall devote myself<br /> | |||
to Your service,<br /> | |||
O Lord of my heart.<br /> | |||
At creation's dawn<br /> | |||
I was born in You<br /> | |||
and now let my life<br /> | |||
merge again in You.<br /> | |||
On earth's dust<br /> | |||
Your footprints guide me<br /> | |||
towards my goal.<br /> | |||
Through life's crests and troughs<br /> | |||
I move towards You.<br /> | |||
I cannot forget You,<br /> | |||
O Lord<br /> | |||
beyond all comprehension.<br /> | |||
=== 335 (13/03/1983) K === | |||
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU<br /> | |||
KON DESHETE JÁO<br /> | |||
MAN PAVANER NÁO JE BASE<br /> | |||
UJÁN PÁNE DHÁO<br /> | |||
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU<br /> | |||
KON DESHETE JÁO<br /> | |||
CHINŔE DIYE TIIRER BÁNDHAN<br /> | |||
CHÚT́E CALE JHAŔER MATAN<br /> | |||
TUMI, KÁR SURETE MÁTALE<br /> | |||
EMAN ÁMÁY BOLE DÁO<br /> | |||
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU<br /> | |||
KON DESHETE JÁO<br /> | |||
NIVIYE DIYE MOMERA VÁTI<br /> | |||
ESE CHILO JHAŔER RÁTI<br /> | |||
TUMI TÁR SURE KII UT́HALE<br /> | |||
MÁTI BEYE GELE NÁO<br /> | |||
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU<br /> | |||
KON DESHETE JÁO<br /> | |||
To which unknown world<br /> | |||
are You bound, my friend,<br /> | |||
drifting upstream with the flow tide,<br /> | |||
in the breeze boat of (my) mind?<br /> | |||
You have cut Yourself adrift<br /> | |||
from the moorings of the shore<br /> | |||
and, with a tempest's speed<br /> | |||
rush towards mid sea.<br /> | |||
What melody intoxicates You,<br /> | |||
tell me, please.<br /> | |||
Extinguishing the candle's light<br /> | |||
came the tempestuous night,<br /> | |||
making You drunk with its song,<br /> | |||
carrying You far from the shore.<br /> | |||
To which unknown world<br /> | |||
are You bound, my friend,<br /> | |||
in the breeze boat of my mind?<br /> | |||
=== 336 (13/03/1983) K === | |||
TOMÁRI HÁSITE TOMÁRI BÁNSHITE<br /> | |||
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO<br /> | |||
TOMÁRI ÁLOTE DIIP SHALÁKÁTE<br /> | |||
PRADIIP JVÁLÁTE BALECHO<br /> | |||
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO<br /> | |||
NIKAT́E VÁ DÚRE JÁ KICHU DEKHE THÁKI<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ ÁRO KICHU NÁHI DEKHI<br /> | |||
NIKAT́E VÁ DÚRE JÁ KICHU BHEVE THÁKI<br /> | |||
SAB BHÁVANÁY TOMÁRI MÁKHÁ MÁKHI<br /> | |||
TOMÁRI CANDANE NANDANA VANE<br /> | |||
MÁDHURI CHAŔÁYE DIYECHO<br /> | |||
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO<br /> | |||
RÚPERA DEULE ARÚP SÁDHANÁTE<br /> | |||
SHONÁO TAVA DHVANI DIVAS NISHIITHE<br /> | |||
ÁNDHÁR NÁSHIYÁ MARME PASHIYÁ<br /> | |||
BÁNDHAN SARÁYE NIYECHO<br /> | |||
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO<br /> | |||
With the melody of Your laughter<br /> | |||
and the mystic music of Your flute<br /> | |||
You inundate the world.<br /> | |||
Wherever I gaze, be it near, be it far<br /> | |||
I see nothing but You.<br /> | |||
Whatever I think, in the present, in the past<br /> | |||
is enmeshed in You.<br /> | |||
A sweet smattering of Your sandal paste fragrance<br /> | |||
pervades the garden of paradise.<br /> | |||
In this temple of forms<br /> | |||
throughout days and nights<br /> | |||
You play Your eternal sound<br /> | |||
adoring the Formless Divine.<br /> | |||
Dispelling darkness<br /> | |||
You pierce the secret cavern of my mind<br /> | |||
and shatter the tethers of its bondages.<br /> | |||
=== 337 (14/03/1983) D === | |||
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI<br /> | |||
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ<br /> | |||
BÁHIR BHIITAR EK KARE NOBO<br /> | |||
PÁPÁCÁRE MÁTHÁ NOYÁBO NÁ<br /> | |||
ÁMI, PÁPÁCÁRE MÁTHÁ NOYÁBO NÁ<br /> | |||
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI<br /> | |||
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ<br /> | |||
SOJÁ PATHE JÁBO SOJÁ KATHÁ KABO<br /> | |||
SOJÁ BHÁVANÁY RATA HOYE RABO<br /> | |||
KONO AVAKÁSHE KÁHÁRO SAKÁSHE<br /> | |||
NIJERE PRACÁR KARIBO NÁ, ÁMI<br /> | |||
NIJERE PRACÁR KARIBO NÁ<br /> | |||
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI<br /> | |||
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ<br /> | |||
ESECHI KARITE TOMÁR KARMA<br /> | |||
TAVA VÁŃII MOR PRÁŃERA DHARMA<br /> | |||
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br /> | |||
TOMÁ VAI KICHU SMARIBO NÁ ÁMI<br /> | |||
TOMÁ VAI KICHU SMARIBO NÁ<br /> | |||
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI<br /> | |||
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ<br /> | |||
I shall never forswear enlightenment's road<br /> | |||
I shall strive to make one, mind, body and soul<br /> | |||
I shall never be swayed by vice nor by sin.<br /> | |||
I shall walk the straight path<br /> | |||
Speak the plain truth<br /> | |||
Think honest and noble thoughts.<br /> | |||
At no place, in no time, this self shall I exalt.<br /> | |||
To the earth I have come for Your work, my Lord,<br /> | |||
Your gospels are the very breath of my life.<br /> | |||
In my sleep, in my dreams, with my wakeful sight<br /> | |||
I shall contemplate nothing but You.<br /> | |||
338 (14/03/1984) K<br /> | |||
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO<br /> | |||
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO<br /> | |||
BHORER ÁLOTE DIYECHO RAUNGÁ RAUNGA<br /> | |||
DÚR MAHÁKÁSHE NIILIMÁ ANUKŚAŃA<br /> | |||
TARU LATÁ KE DIYECHO SHYÁMALIMÁ<br /> | |||
SABUJ SHOBHÁY MAN BHARIYÁCHO<br /> | |||
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO<br /> | |||
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO<br /> | |||
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO<br /> | |||
MÁNAV MÁNASE DIYECHO MADHURIMÁ<br /> | |||
SNEHA BHÁLOBÁSÁ TYÁGER MAHIMÁ<br /> | |||
RANGER TULIT́IKE T́ENE DITE GIYE<br /> | |||
DEVATÁRI KÁCHE MÁNAVE NIYE GECHO<br /> | |||
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO<br /> | |||
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO<br /> | |||
You decorate all with colourful apparel<br /> | |||
You bedeck them in garments of Your choice<br /> | |||
You tinge red Your crimson thought on our mental plates<br /> | |||
and spread blue in distant sky.<br /> | |||
The fresh green of the creepers and trees is Yours<br /> | |||
and the beauty of our verdant minds.<br /> | |||
You infuse sweetness into the human heart<br /> | |||
its affection, its love, its great sacrifice.<br /> | |||
By the deftness of Your masterful stroke<br /> | |||
You exalt us to the status of Gods.<br /> | |||
=== 339 (14/03/1983) K === | |||
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE<br /> | |||
KENO JE EMAN KARE<br /> | |||
STABDHA PRAHARE BÁRE BÁRE<br /> | |||
PRÁŃ CÁHE AJÁNÁRE<br /> | |||
KENO JE EMAN KARE<br /> | |||
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE<br /> | |||
KENO JE EMAN KARE<br /> | |||
KOTHÁY ÁCHO TUMI LUKÁYE ÁCHO TUMI<br /> | |||
KHUNJIYÁ BEŔÁI SAPTA BHÚMI<br /> | |||
VEDANÁTE BHARÁ ASHRU JHARÁ<br /> | |||
MAN PETE CÁY TOMÁRE<br /> | |||
KENO JE EMAN KARE<br /> | |||
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE<br /> | |||
KENO JE EMAN KARE<br /> | |||
ÁLORA PÁRÁVÁRA ÁNDHÁR PÁKHÁRA<br /> | |||
TANNA TANNA KARI KHUNJI JE CÁRI DHÁRA<br /> | |||
RAYECHO TUMI BUJHI GO ÁMI<br /> | |||
DHARITE NÁHI PÁRI MANANE ÁMÁRA<br /> | |||
PRÁŃER PRIYATAMA ANTARTAMA<br /> | |||
LUKOCURI KHELÁ KENO SÁTHE MAMA<br /> | |||
SUMUKHE ÁSIYÁ DÁNŔÁO HÁSIYÁ<br /> | |||
VYATHÁR SÁGAR PÁRE<br /> | |||
KENO JE EMAN KARE<br /> | |||
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE<br /> | |||
KENO JE EMAN KARE<br /> | |||
I wonder why in the sombre night<br /> | |||
my restless mind<br /> | |||
yearns for one.<br /> | |||
In the silent night<br /> | |||
my life breath pines<br /> | |||
repeatedly<br /> | |||
for that unknown entity.<br /> | |||
I move heaven and earth<br /> | |||
in my search for You.<br /> | |||
O where have You hidden Yourself?<br /> | |||
I probe the seven spheres.<br /> | |||
My sorrowful mind, entrenched in its fears,<br /> | |||
strives only to realise You.<br /> | |||
=== 340 (14/03/1983) D BHOJPURI MIXED BÁNGALA === | |||
VRITHÁ JANMA GAMÁYALU<br /> | |||
HENO PRABHU NÁ BHAJALÚN<br /> | |||
KHOYÁYALUN MOH GUŃA NIDHI<br /> | |||
HAMÁR KARAM MANDA<br /> | |||
NÁ MILALA EK BUNDA<br /> | |||
PREM SINDHU RASAKA AVADHI<br /> | |||
JANAM ÁMÁR VRITHÁI GELO<br /> | |||
PRABHUR SEVÁY NÁHI ELO<br /> | |||
HÁTER KÁCHE PEYEO TÁRE<br /> | |||
PRÁŃER MÁJHE NILÁM NÁKO<br /> | |||
KARAM DOŚE E SAB HOLO<br /> | |||
HÁTHER NIDHI CALE GELO<br /> | |||
TÁHÁR KÁJE ELÁM NÁKO<br /> | |||
KARAM SHUCI KARIBO GO<br /> | |||
ÁJ THEKE KÁJE LÁGIBO GO<br /> | |||
"I have lived my life in vain<br /> | |||
Neglecting to worship the adorable Lord.<br /> | |||
Now I shall lose Him<br /> | |||
the All virtuous, life's rarest gem.<br /> | |||
How unfortunate I am<br /> | |||
to have not consumed<br /> | |||
even a drop<br /> | |||
of that ocean of love."<br /> | |||
O shame! I have lived my life in vain,<br /> | |||
I neglected to serve my Beloved Lord.<br /> | |||
He came within my grasp<br /> | |||
and yet<br /> | |||
I could not attain Him,<br /> | |||
I could not contain Him<br /> | |||
within my fickle heart's breath.<br /> | |||
Cruel fate has meted me out this pitiful lot.<br /> | |||
Within my grasp He came<br /> | |||
and yet<br /> | |||
that supreme treasure<br /> | |||
I could not attain,<br /> | |||
I could not devote myself to Him.<br /> | |||
Today I will start anew.<br /> | |||
Today I will pledge a vow<br /> | |||
to honour Him.<br /> | |||
Today, I will dedicate my all<br /> | |||
to follow Him<br /> | |||
to serve Him<br /> | |||
to know Him.<br /> | |||
=== 341 (15/03/1983) D === | |||
DAYÁL PRABHU BOLO GO TOMÁY<br /> | |||
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY<br /> | |||
PHÚLE KENO KÁNT́Á THÁKE GO<br /> | |||
JHARŃÁ KENO UPALETE BAY<br /> | |||
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY<br /> | |||
KAMAL KUMUD GANDHE BHARÁ<br /> | |||
MALIN JALE KENO BÁ PHOT́E<br /> | |||
JIIVE BHARÁ KHUSHIR DHARÁ<br /> | |||
VIJAN PATHE KENO BÁ CHOT́E<br /> | |||
TÁRÁR MÁLÁR PRADIIP JVÁLÁ<br /> | |||
AMÁNISHÁY KENO CEYE RAY<br /> | |||
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY<br /> | |||
PHÚLER MATO SHISHU KENO<br /> | |||
GHAN GHAN KENDE THÁKE<br /> | |||
CÁNDERA ÁLO KENO HÁSE KÁLO<br /> | |||
MEGHER PHÁNKE PHÁNKE<br /> | |||
MANDA MADHUR GANDHA VAHA<br /> | |||
ATTAHÁSE SHILÁ JHAINJHÁY<br /> | |||
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY<br /> | |||
DAYÁL PRABHU BOLO GO TOMÁY<br /> | |||
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY<br /> | |||
Tell me Lord,<br /> | |||
O merciful Lord,<br /> | |||
who endowed You with this name?<br /> | |||
Tell my why did You create<br /> | |||
the flower stalks with thorns?<br /> | |||
Why streams must wend their way<br /> | |||
over bumpy pebble stones?<br /> | |||
Why fragrant lilies and loti bloom<br /> | |||
from turbid, dirty pools?<br /> | |||
Why the happy earth, home of all life,<br /> | |||
in silent space<br /> | |||
rotates alone?<br /> | |||
Why the starlit sky<br /> | |||
which scintillates<br /> | |||
with the light of a billion lamps<br /> | |||
must extinguish into oblivion<br /> | |||
when the full moon sings her tune?<br /> | |||
Why children, fresh as floral blooms,<br /> | |||
must cry so loud and long?<br /> | |||
Why moonbeams peep<br /> | |||
like frightened (captive) sheep<br /> | |||
through slits in ominous clouds?<br /> | |||
Why the peaceful sky with its gentle breeze<br /> | |||
can suddenly transform,<br /> | |||
spitting streams of hard and painful hail<br /> | |||
with the raucous laughter of a storm?<br /> | |||
=== 342 (15/03/1983) D === | |||
SUMUKHER PÁNE CALE JÁBO ÁMI<br /> | |||
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE<br /> | |||
CARAŃ T́ALIBE NÁGO ÁMÁR<br /> | |||
HIYÁ KÁMPIBE NÁ KÁRO BHAYE<br /> | |||
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE<br /> | |||
BHÚDHARE SÁGARE EI CARÁCARE<br /> | |||
KEHO NÁ PÁRIBE BÁDHÁ DITE MORE<br /> | |||
JE KÁJ KARITE ESECHI KARIBO<br /> | |||
SUDRIŔH ÁTMA PRATYAYE<br /> | |||
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE<br /> | |||
JE DIN CALIYÁ GIYÁCHE ÁMÁR<br /> | |||
TÁHÁ NIYE KARIBO NÁ HÁHÁKÁR<br /> | |||
JE DIN ÁSICHE TÁHÁR LÁGIYÁ<br /> | |||
BHUGIBO NÁ KONO SANSHAYE<br /> | |||
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE<br /> | |||
I move forward with Your holy name<br /> | |||
ignoring fear<br /> | |||
with determined gait<br /> | |||
and heart so proud and strong.<br /> | |||
From the mountains height<br /> | |||
to the sea's dark depths,<br /> | |||
none can obstruct<br /> | |||
my predestined (forward) march.<br /> | |||
With unshakeable zeal and confidence firm<br /> | |||
I shall accomplish the task<br /> | |||
for which I was born.<br /> | |||
I shall never lament<br /> | |||
for the days which have gone<br /> | |||
and I challenge with exultant heart<br /> | |||
the days which are yet to come.<br /> | |||
=== 343 (15/03/1983) K === | |||
TOMÁRI LIILÁY BHARÁ E BHUVAN<br /> | |||
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE<br /> | |||
ÁLO KÁLO LIILÁR DOLÁY<br /> | |||
ÁSE JÁY BÁRE BÁRE<br /> | |||
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE<br /> | |||
LIILÁ DEKHE METE THÁKI LIILÁ<br /> | |||
MAYE NÁHI DEKHI<br /> | |||
LIILÁRI SUKHA LIILÁRI DUHKHA<br /> | |||
BHÁSÁY MORE ÁNKHI NIIRE<br /> | |||
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE<br /> | |||
THÁKO MOR HRIDI MÁJHE<br /> | |||
THÁKO ÁMÁR SAKAL KÁJE<br /> | |||
ÁLOKITA KARE MORE<br /> | |||
KABHU JEO NÁKO DÚRE<br /> | |||
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE<br /> | |||
TOMÁRI LIILÁY BHARÁ E BHUVAN<br /> | |||
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE<br /> | |||
The effulgent and the dark<br /> | |||
around You prance<br /> | |||
retreat and advance<br /> | |||
in Your universal dance.<br /> | |||
Enraptured we remain<br /> | |||
by Your inscrutable games<br /> | |||
without caring to attain<br /> | |||
the Causal Supreme<br /> | |||
behind these innumerable names.<br /> | |||
In the successive waves<br /> | |||
of Your joys and fears<br /> | |||
our lives are drowned<br /> | |||
in a flood of tears.<br /> | |||
Come in our hearts,<br /> | |||
come, take Your seat,<br /> | |||
with our actions be pleased,<br /> | |||
enlighten our beings,<br /> | |||
don't flee away again.<br /> | |||
=== 344 (16/03/1983) D === | |||
TOMÁY DHARE RÁKHABO PRABHU<br /> | |||
MANER KOŃE GAHAN KOŃE<br /> | |||
HENO JE T́HÁIN NÁHI KHUNJE<br /> | |||
PÁI ÁMÁR MANE ÁMÁR MANE<br /> | |||
MANER KOŃE GAHAN KOŃE<br /> | |||
YADI ÁMÁR DINE RÁTE YADI<br /> | |||
ÁMÁR BHÁVANÁTE<br /> | |||
DAYÁ KARE DÁO DHARÁ TO<br /> | |||
BASO TUMI JE KON KHÁNE<br /> | |||
MANER KOŃE GAHAN KOŃE<br /> | |||
YADI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br /> | |||
PHÚTABE MANE KUSUM RÁSHI<br /> | |||
SÁJÁBO TOMÁY PHÚLER SÁJE<br /> | |||
ÁSAN PÁTI SAYATANE<br /> | |||
MANER KOŃE GAHAN KOŃE<br /> | |||
TOMÁY DHARE RÁKHABO PRABHU<br /> | |||
MANER KOŃE GAHAN KOŃE<br /> | |||
I wish to keep for You,<br /> | |||
O Lord<br /> | |||
a special seat<br /> | |||
in a secret recess of my mind,<br /> | |||
in my heart, a cavern deep.<br /> | |||
But alas,<br /> | |||
such a secluded shelter I cannot find<br /> | |||
in all my mind,<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
in all my measureless mind.<br /> | |||
If You, O Lord,<br /> | |||
would come and stay<br /> | |||
through my nights and days<br /> | |||
through my dreams and pains,<br /> | |||
if You, O Lord, would agree,<br /> | |||
please look for any corner of my being<br /> | |||
and be seated there.<br /> | |||
Then, if my love prove true,<br /> | |||
the garden of my mind will surely bloom,<br /> | |||
and with those delicate petals<br /> | |||
shall I decorate<br /> | |||
a special seat for You.<br /> | |||
=== 345 (16/03/1983) K === | |||
TOMÁR LÁGI KATA VYATHÁ<br /> | |||
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ<br /> | |||
VISHVA NIYE VYASTA THÁKO<br /> | |||
BAŔO KÁJE VYASTA THÁKO<br /> | |||
CHOT́OR KATHÁ KÁNE TOLONÁ<br /> | |||
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ<br /> | |||
E BÁR ÁMI MANE MANE<br /> | |||
PHÚL TULIBO VANE VANE<br /> | |||
MÁLÁ GENTHE TOMÁR DITE<br /> | |||
DEKHI NEVE KI NEVE NÁ<br /> | |||
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ<br /> | |||
TOMÁR SURE GEYE JÁBO<br /> | |||
HRIDAYE JHAINKÁR TULIBO<br /> | |||
TOMÁY GHIRE NECE JÁBO<br /> | |||
DEKHI DEKHO KI DEKHONÁ<br /> | |||
TUMI TÁHÁR KHOJ RÁKHO NÁ<br /> | |||
TOMÁR LÁGI KATA VYATHÁ<br /> | |||
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ<br /> | |||
Do You realize<br /> | |||
how much pain I feel for You?<br /> | |||
You never keep account<br /> | |||
of the pining of my heart.<br /> | |||
In this created world<br /> | |||
You keep Yourself engaged<br /> | |||
with this important task and that<br /> | |||
and never blink a bat<br /> | |||
at the wailings of us lowly folk.<br /> | |||
From the forests of my mind<br /> | |||
shall I glean the choicest blooms<br /> | |||
and weave a garland so superb<br /> | |||
for You,<br /> | |||
and I shall see<br /> | |||
if You then will acquiesce<br /> | |||
to accept my humble gift or not.<br /> | |||
Your melodies shall I sing<br /> | |||
with the deepest feelings of my heart<br /> | |||
and I shall dance, a joyous dance<br /> | |||
around You, Lord,<br /> | |||
and will You then<br /> | |||
just steal a glance<br /> | |||
at me, Your devotee?<br /> | |||
You do not understand, my Lord,<br /> | |||
the pain I deeply feel.<br /> | |||
You really do not care to even know<br /> | |||
my sorrow.<br /> | |||
=== 346 (16/03/1983) D === | |||
PRABHU TUMI ELEI JAKHAN<br /> | |||
KENO ETA KARALE DERI<br /> | |||
TOMÁR ÁSÁ PATH CEYE<br /> | |||
KATA YUGA JE GECHE ÁMÁRI<br /> | |||
KENO ETA KARALE DERI<br /> | |||
BHÁLO YADI BÁSATE JÁNO<br /> | |||
LIILÁ KHELÁ KARO KENO<br /> | |||
PARÁŃ BHARE CÁI TOMÁRE<br /> | |||
JENEI DITE CARAŃ TARII<br /> | |||
KENO ETA KARALE DERI<br /> | |||
TOMÁR ÁSHE DINE RÁTE<br /> | |||
CHINU ÁMI SHRAVAŃ PETE<br /> | |||
ÁSHÁ NIRÁSHÁR DOLÁTE<br /> | |||
DULIYE ELE KRIPÁ KARI<br /> | |||
KENO ETA KARALE DERI<br /> | |||
PRABHU TUMI ELEI JAKHAN<br /> | |||
KENO ETA KARALE DERI<br /> | |||
Why, Lord, did You choose to come so late?<br /> | |||
Ages have passed<br /> | |||
and I waited expectantly<br /> | |||
for Your advent.<br /> | |||
If You really love,<br /> | |||
why these aimless pranks.<br /> | |||
I wanted You, Lord<br /> | |||
from my heart's deep core,<br /> | |||
at Your lotus feet<br /> | |||
for shelter to take,<br /> | |||
and so I waited expectantly<br /> | |||
I dared not miss a single beat.<br /> | |||
Between dreams and despair<br /> | |||
You always kept me suspended (tossed)<br /> | |||
in anxious anticipation,<br /> | |||
until ultimately You chose to come,<br /> | |||
out of Your sweet grace,<br /> | |||
out of Your boundless grace.<br /> | |||
=== 347 (17/03/1983) K === | |||
ÁNDHÁR NISHÁY DIIP SHIKHÁ TUMI<br /> | |||
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ<br /> | |||
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE GO<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ KICHU THÁKE NÁ<br /> | |||
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ<br /> | |||
SABÁR HRIDAYE TUMI RÁJÁDHIRÁJ<br /> | |||
TOMÁR SAKÁSHE NÁHI BHAY LÁJ<br /> | |||
KONO SANKOCA KONO SANTÁPA<br /> | |||
KONO SAḾSHAYA THÁKE NÁ<br /> | |||
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ<br /> | |||
HRIDAYE UDDVEL KARE DÁO<br /> | |||
TOMÁRI BHÁVETE MILÁIÁ DÁO<br /> | |||
TOMÁRI NÁMETE TOMÁRI GÁNETE<br /> | |||
SÁRTHAK KARO ÁMÁRO SÁDHANÁ<br /> | |||
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHÁY DIIP SHIKHÁ TUMI<br /> | |||
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ<br /> | |||
You are the lamp light<br /> | |||
in the sombre night.<br /> | |||
You are the beacon light<br /> | |||
for souls astray.<br /> | |||
Without You none exist.<br /> | |||
You are the Lord enthroned<br /> | |||
in the hearts of all.<br /> | |||
No fear, no shame,<br /> | |||
no sadness, no pain,<br /> | |||
no hesitation,<br /> | |||
before You can stand.<br /> | |||
You cause empty hearts to overflow<br /> | |||
You merge the minds of the meek<br /> | |||
into Your infinite flow.<br /> | |||
Make my life successful, Lord<br /> | |||
With Your sacred name<br /> | |||
in Your sweet strains.<br /> | |||
=== 348 (17/03/1983) K === | |||
KEU, TOMÁR LÁGIYÁ JÁGE DIVÁ RÁTI<br /> | |||
KEU ÁSHÁTE BÚK BÁNDHE<br /> | |||
KEU DUHKHA BHÚLITE GÁY GIITI<br /> | |||
KEU SHRÁVAŃER DHÁRÁ SAMA KÁNDE<br /> | |||
KEU BHOLE NÁ BHÚLITE PÁRE NÁ<br /> | |||
MADHUMÁKHÁ SEI SMITI,<br /> | |||
TOMÁR DOLÁ DEOÁ TITHI<br /> | |||
KEU HÁRÁNO DIN GULIR MÁLÁ GÁNTHE<br /> | |||
KEU RAUŃGIIN KARE DEY KŚITI<br /> | |||
KEU ÁLO CHÁYÁ KHELÁY TOMÁR SÁTHE<br /> | |||
KÁRO THEKE JÁY HIYÁ BHARÁ PRIITI<br /> | |||
KEU BHOLE NÁ BHÚLITE PÁRE NÁ<br /> | |||
MADHUMÁKHÁ SEI SMITI<br /> | |||
TOMÁR DOLÁ DEOÁ TITHI<br /> | |||
Some stay awake for You, Lord,<br /> | |||
night and day.<br /> | |||
Some maintain a steady faith<br /> | |||
in the face of fearsome frustrations.<br /> | |||
Some sing optimistic songs<br /> | |||
to push away their pains.<br /> | |||
Some cry torrential tears, O Lord,<br /> | |||
for You.<br /> | |||
None can forget<br /> | |||
Your blissful form<br /> | |||
nor the brilliance of Your effulgence.<br /> | |||
Some weave garlands of bygone days.<br /> | |||
Some mingle hope and joy and make the earth alive.<br /> | |||
Some play hide and seek with You.<br /> | |||
Some have hearts full of love.<br /> | |||
=== 349 (17/03/1983) D === | |||
OGO PRABHU CEYE DEKHO<br /> | |||
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI<br /> | |||
ESO ESO ÁMÁR GHARE MÁLÁ<br /> | |||
GENTHE BASE ÁCHI<br /> | |||
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI<br /> | |||
TOMÁR NÁME METECHI GO<br /> | |||
TOMÁR NÁME METECHI GO<br /> | |||
TOMÁR KÁJEI RATA ÁCHI<br /> | |||
TOMÁR SURE MISHE GECHI<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ NÁHI BÚJHI<br /> | |||
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI<br /> | |||
PHÁGUN MÁSE PHÁGER MELÁY<br /> | |||
RAUNGA BERAUNGER<br /> | |||
RAUNGA GOLÁY/DOLÁY?<br /> | |||
ÁMI HÁRÁNO MAN PHERATA PÁTHÁI<br /> | |||
T́HIK T́HIKÁNÁR KÁCHÁ KÁCHI,<br /> | |||
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI<br /> | |||
OGO PRABHU CEYE DEKHO<br /> | |||
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI<br /> | |||
Look towards me Lord<br /> | |||
I stay awake<br /> | |||
waiting<br /> | |||
with garland in hand<br /> | |||
for You to honour my home.<br /> | |||
I am immersed in Your name,<br /> | |||
engaged in Your work,<br /> | |||
I have identified my life with Your tune.<br /> | |||
I recognise none without You<br /> | |||
and I have mingled my hues<br /> | |||
into Your diverse shades.<br /> | |||
In the spring's colour festivities<br /> | |||
I send<br /> | |||
my lost mind<br /> | |||
to its true abode.<br /> | |||
=== 350 (17/03/1983) K === | |||
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE<br /> | |||
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE<br /> | |||
TOMÁR KARUŃÁ LÁGI SABE CEYE ÁCHE GO<br /> | |||
SABÁKÁR SANTÁP SAKAL ANUTÁP<br /> | |||
EKÁKÁR HOYE TAVA DAYÁ SÁGARE<br /> | |||
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE<br /> | |||
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE<br /> | |||
DOŚA GUŃ NÁHI DEKHI SABE BHÁLOBÁSO GO<br /> | |||
MÚRKHA ABODH BOLE GHRIŃÁ NÁHI KARO GO<br /> | |||
SAKAL PRÁŃER PRÁŃ SAKALER ANUDHYÁN<br /> | |||
SABÁR TRIPTI TÁI TOMÁKE GHIRE<br /> | |||
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE<br /> | |||
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE<br /> | |||
Who else can grace me, Lord,<br /> | |||
who else can I accept as my own.<br /> | |||
All look to Your for Your grace<br /> | |||
Today their minds' lyres harmoniously attuned<br /> | |||
their repentant penances merged in Your merciful sea<br /> | |||
they do not question Your merits or demerits<br /> | |||
they love You, only.<br /> | |||
And You cannot hate<br /> | |||
You cannot discriminate<br /> | |||
between the foolish and the brave.<br /> | |||
You are the life of all lives<br /> | |||
the veritable goal of all hearts.<br /> | |||
All attain fulfilment from You alone.<br /> | |||
=== 351 (17/03/1983) D === | |||
KENO GO E BHÁVE ELE<br /> | |||
D́EKE D́EKE KLÁNTA HOYE<br /> | |||
PAŔE CHINU ÁMI GHUMIYE<br /> | |||
SVAPAN GHORE HAT́HAT ELE<br /> | |||
HAT́HÁT ÁBÁR CALE GELE<br /> | |||
KENO GO E BHÁVE ELE<br /> | |||
EMAN ÁSÁ JÁOÁY TOMÁR<br /> | |||
MAN BHARILO NÁ ÁMÁR<br /> | |||
EBÁR SVAPANE VÁ JÁGARAŃE<br /> | |||
ELE PARE ÁMÁR MANE<br /> | |||
BENDHE NOBO SANGOPANE<br /> | |||
PÁRABE NÁKO JETE CALE<br /> | |||
KENO GO E BHÁVE ELE<br /> | |||
I became tired of calling You, Lord<br /> | |||
and fell asleep<br /> | |||
when suddenly You appeared in dream<br /> | |||
and just as suddenly departed again.<br /> | |||
I am not amused, Lord<br /> | |||
with Your fickle ways.<br /> | |||
Now, if You come in dream<br /> | |||
or during my waking state<br /> | |||
I will tether You secretly<br /> | |||
and never allow You<br /> | |||
to desert me again.<br /> | |||
=== 352 (18/03/1983) D === | |||
CIR NÚTAN KE KÁCHE PEYECHI<br /> | |||
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ<br /> | |||
MOHAN KE MAN MÁJHE DHARECHI<br /> | |||
KHUSHIR JOÁR MÁNÁ MÁNE NÁ<br /> | |||
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ<br /> | |||
ÁMÁR SUKHER SHEŚA NÁHI JE GO<br /> | |||
HRIDAY ÁJIKE PULAKE BHARÁ<br /> | |||
SHUŚKA MARUR VISTUŚKA TARU<br /> | |||
PANNÁ DYUTITE HOLO JE HÁRÁ<br /> | |||
JÁHÁKE CEYECHI TÁHÁKE PEYECHI<br /> | |||
SÁRTHAK ÁJ MOR SÁDHANÁ<br /> | |||
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ<br /> | |||
SURER SÁGARE HÁRÁYE GIYECHI<br /> | |||
HÁRÁR ÁNANDE HOYECHI SÁRÁ<br /> | |||
RÚPER KINÁRE ARUPE PEYECHI<br /> | |||
PÁOÁR ÁNANDE ÁPAN HÁRÁ<br /> | |||
BÁNDHAN CHÁŔÁ E MAN KE CINECHI<br /> | |||
E MAN MÁNE NÁ KONO SIIMÁNÁ<br /> | |||
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ<br /> | |||
CIR NÚTAN KE KÁCHE PEYECHI<br /> | |||
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ<br /> | |||
Now I have attained the Ever New<br /> | |||
I will never let Him go<br /> | |||
I have captured that Supreme Charmer<br /> | |||
within my mind<br /> | |||
My delight knows no bounds<br /> | |||
My heart exalts in joy.<br /> | |||
A withered tree in an arid desert<br /> | |||
has succumbed<br /> | |||
to the brilliant radiance of emeralds.<br /> | |||
I have realised He for whom I have longed<br /> | |||
My life has borne fruit today.<br /> | |||
I am lost in a stream of melody<br /> | |||
drowned in ecstatic waves of total surrender<br /> | |||
transported beyond the ocean of forms.<br /> | |||
I am merged in this Supreme madness.<br /> | |||
My mind freed from the cycles of life and death<br /> | |||
knows no bounds.<br /> | |||
=== 353 (18/03/1983) K === | |||
NÚTAN PRABHÁTE TUMI ELE ELE<br /> | |||
ARUŃ ÁLOTE KARE SNÁN<br /> | |||
DHARÁKE TARÁTE TUMI ELE ELE<br /> | |||
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN<br /> | |||
HRIDAYER HÁR KENO ETA KÁL CHILE BHÚLE, BHÚLE<br /> | |||
BOLO ÁMÁRE TUMI, BOLO ÁMÁRE<br /> | |||
NAYANER MAŃI KABHU THÁKITE KI PÁRE DÚRE<br /> | |||
SE JE NÁHI PÁRE SE JE NÁHI PÁRE<br /> | |||
DURDAMA BÁDHÁDER DURMADA SÁDHÁ SURE<br /> | |||
HOLO AVASÁN ÁJI HOLO AVASÁN<br /> | |||
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN<br /> | |||
ÁKÁSH KUSUM ÁJ ÁKÁSHER PHÚL NAY<br /> | |||
DHARÁI RATAN SE JE DHARÁI RATAN<br /> | |||
MÁNAS KUSUM SHUDHU MAN MÁJHE NÁHI BHÁSE<br /> | |||
HÁSE ANUKŚAŃ SE JE HÁSE ANUKŚAŃ<br /> | |||
ÁSIÁCHO NIJE THEKE SAKAL KE MANE REKHE<br /> | |||
SAKAL KE DEKHITE SAMÁN,<br /> | |||
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN<br /> | |||
NÚTAN PRABHÁTE TUMI ELE ELE<br /> | |||
ARUŃ ÁLOTE KARE SNÁN<br /> | |||
Bathed in crimson rays<br /> | |||
You came,<br /> | |||
heralding the new day.<br /> | |||
To emancipate the earth You came,<br /> | |||
forgetting the pain<br /> | |||
inflicted by Your own.<br /> | |||
You are the jewel of my soul.<br /> | |||
Can You ignore Your child?<br /> | |||
Can my heart's desire<br /> | |||
remain far from home?<br /> | |||
Insurmountable obstacles<br /> | |||
with perseverance/patience<br /> | |||
are overcome.<br /> | |||
Sky castles<br /> | |||
have become<br /> | |||
the treasures of this dusty earth.<br /> | |||
Mind's flower<br /> | |||
cannot be contained within the mind<br /> | |||
It is alive with smiles.<br /> | |||
You have come<br /> | |||
for the sake of all<br /> | |||
to conquer all with Your equanimity.<br /> | |||
=== 354 (18/03/1983) D === | |||
PRABHU TOMÁR LIILÁR CHALE<br /> | |||
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE<br /> | |||
LIILÁ TOMÁR D́HER DEKHECHI<br /> | |||
EBÁR CÁHI LIILÁMAYE<br /> | |||
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE<br /> | |||
TOMÁR RÁTUL CARAŃ TALE<br /> | |||
LÚT́IYE PAŔI MAN JE BOLE<br /> | |||
MORE TOMÁR YANTRA KARE<br /> | |||
KÁJE LÁGÁO SAB SAMAYE<br /> | |||
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE<br /> | |||
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY<br /> | |||
JIIVAN KÁJE NÁHI LÁGE HÁY<br /> | |||
ÁHÁR VIHÁR VRITHÁNIDRÁY KÁL<br /> | |||
KET́E JÁY AGOCARE<br /> | |||
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE<br /> | |||
PRABHU TOMÁR LIILÁR CHALE<br /> | |||
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE<br /> | |||
You make me oblivious, Lord,<br /> | |||
endlessly entangled<br /> | |||
in Your inscrutable games.<br /> | |||
Now, I want You alone.<br /> | |||
I want to surrender<br /> | |||
at Your crimson feet.<br /> | |||
Make me thy instrument<br /> | |||
engage me in thy work.<br /> | |||
Days pass<br /> | |||
and my life is lived in vain.<br /> | |||
I while away my time<br /> | |||
in useless pursuits and sleep.<br /> | |||
=== 355 (18/03/1983) D === | |||
OGO ÁMÁR ÁDARERA MÁT́I<br /> | |||
SONÁR KHANI HIIRÁ<br /> | |||
MAŃIR CEYEO CINI KHÁNT́I<br /> | |||
DHARÁY ESE PRATHAM<br /> | |||
ÁMI DEKHECHI TOMÁY<br /> | |||
TOMÁR RÚPE SHYÁMAL SHOBHÁY<br /> | |||
MAN JE BHARE JÁY<br /> | |||
TOMÁR KÁCHE SHATEK<br /> | |||
RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I<br /> | |||
TUMI ÁMÁY JOGÁYECHO<br /> | |||
KŚUDHÁR ANNA JAL<br /> | |||
TOMÁR MADHU BHESE<br /> | |||
ÁNE PRÁŃE PARIMAL<br /> | |||
TOMÁR KÁCHE SHATEK<br /> | |||
RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I<br /> | |||
TOMÁR SEVÁY VISHVA<br /> | |||
SEVÁ KARABO AVICAL<br /> | |||
TOMÁR MUKTI SARVA BHÚME<br /> | |||
CHINŔIBE SHRINKHALA<br /> | |||
TOMÁR KÁCHE SHATEK<br /> | |||
RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I<br /> | |||
Dear mother earth<br /> | |||
with soil more pure<br /> | |||
than diamonds or jewels,<br /> | |||
whom first I saw<br /> | |||
upon coming to this world.<br /> | |||
My mind is enamoured<br /> | |||
with Your exquisite hues.<br /> | |||
In a hundred ways<br /> | |||
You provide for me,<br /> | |||
with simple sustenance<br /> | |||
to quench my thirst,<br /> | |||
with nectarial fragrance<br /> | |||
to exalt my birth.<br /> | |||
I shall serve You well<br /> | |||
in this, my universal home.<br /> | |||
I shall serve till<br /> | |||
Your emancipation<br /> | |||
will tear asunder all bondage.<br /> | |||
=== 356 (18/03/1983) D === | |||
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ<br /> | |||
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ<br /> | |||
KENDE KENDE MARI SHUKÁIYÁ<br /> | |||
PAŔI TOMÁR NAYAN BHEJE NÁ<br /> | |||
RÚP D́HÁLIÁCHI SUVÁS DIYECHI<br /> | |||
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ<br /> | |||
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ<br /> | |||
MADHUR RABHASE MATÁYE REKHECHI<br /> | |||
DEHA PAT́ SANE NAT́ERI<br /> | |||
MATAN MORE NIHSHEŚ KARO NÁ<br /> | |||
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ<br /> | |||
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ<br /> | |||
KALI HOYE CHINU TOMÁR MANETE<br /> | |||
PHÚT́E CHINU ÁMI TAVA HRIDAYETE<br /> | |||
RIKTA PARÁŃE VIGATA PARÁGE<br /> | |||
ÁMÁRE BHÚLIYÁ JEO NÁ<br /> | |||
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ<br /> | |||
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ<br /> | |||
You do not know<br /> | |||
the sorrow<br /> | |||
of the fallen leaves.<br /> | |||
You do not feel the pain<br /> | |||
of my stream of tears.<br /> | |||
I regale hearts<br /> | |||
with forms of exquisite grace.<br /> | |||
I exude sweet fragrance<br /> | |||
and intoxicate my guests<br /> | |||
with enchanting play.<br /> | |||
Do not crush me in Your negligence.<br /> | |||
Forsake me not,<br /> | |||
like a lonely bloom<br /> | |||
bereft of nectar<br /> | |||
in the desert of a desolate heart.<br /> | |||
=== 357 (18/03/1983) K === | |||
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE<br /> | |||
D́EKE D́EKE MARI TABU ÁSONÁ<br /> | |||
BOJHONÁ TUMI ÁMÁR DUHKHE<br /> | |||
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE<br /> | |||
TOMÁRI VIJINÁNE TOMÁRI DARSHANE<br /> | |||
KHUNJIYÁ BEŔÁI MANER GAHANE<br /> | |||
MAN KE CAINCAL KARE DIYE TUMI<br /> | |||
MANERI GHOLÁJALE LUKÁO MAHÁSUKHE<br /> | |||
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE<br /> | |||
SÁJÁYE REKHECHO RAUNGA RÚPER MELÁ<br /> | |||
KARIÁ CALECHO NÁNÁ LIILÁ KHELÁ<br /> | |||
LIILÁRO ÁŔÁLE MRIDU MRIDU HÁSO<br /> | |||
KRIPÁ BINÁ KE BÁ TOMÁRE DEKHE<br /> | |||
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE<br /> | |||
Your love is merely by word of mouth.<br /> | |||
You heed not my earnest yearnings.<br /> | |||
I search the deepest recess of my heart<br /> | |||
with the teachings I have learnt from You<br /> | |||
and yet<br /> | |||
You make restless my mind<br /> | |||
and in its turbid waters<br /> | |||
You gleefully hide.<br /> | |||
You arrange this festivity<br /> | |||
of colour and form<br /> | |||
and engage Yourself therein,<br /> | |||
smiling mischievously behind Your sport.<br /> | |||
Without a glimmer Your grace, my Lord,<br /> | |||
who can glimpse Your mysterious face?<br /> | |||
=== 358 (19/03/1983) K === | |||
DAKHINÁ VÁTÁSE MALAY SUVÁSE<br /> | |||
MRIDU HESE HESE ESE CHILE<br /> | |||
BHÚLITE NÁHI PÁRI BHÚLITE NÁHI CÁHI<br /> | |||
JÁGÁYE RÁKHI SMRITI MADHU D́HELE<br /> | |||
MRIDU HESE HESE ESE CHILE<br /> | |||
MANERI RÁJÁ OGO MANETE PÚJÁ KARE<br /> | |||
CHAŔÁYE DOBO SUDHÁ DHARÁ PARE<br /> | |||
MANERI RÁJÁ OGO,<br /> | |||
MANETE THEKE JEO MAN KE MÁTIO<br /> | |||
TOMÁRI SURABHITE LIILÁ CHALE<br /> | |||
MRIDU HESE HESE ESE CHILE<br /> | |||
BHÁVÁTIITER RÁJÁ BHÁVÁTIITE MORE<br /> | |||
SADÁI NIYE JEO MAN KE DHARE DHARE<br /> | |||
BHÁVÁTIITER RÁJÁ,<br /> | |||
TOMÁRI CARAŃE TOMÁRI SMARAŃE<br /> | |||
RAHIYÁCHI ÁMI LÁJ O BHAY BHÚLE<br /> | |||
MRIDU HESE HESE ESE CHILE<br /> | |||
You came<br /> | |||
with a gentle smile<br /> | |||
on the refreshing fragrance<br /> | |||
of a southern breeze.<br /> | |||
I shall not forget You.<br /> | |||
I shall keep Your memory ever alive.<br /> | |||
O king of my mind,<br /> | |||
I shall worship You in my inner sanctum<br /> | |||
and spread out Your nectar<br /> | |||
across the earth.<br /> | |||
Be in my mind,<br /> | |||
intoxicate me, lovingly.<br /> | |||
O Lord of the world beyond idea<br /> | |||
transport me to those realms.<br /> | |||
Keep me ever at Your feet<br /> | |||
removing all shame and fear.<br /> | |||
=== 359 (19/03/1983) D === | |||
JÁHÁ KICHU CÁO TÁHÁ KARE JÁO<br /> | |||
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ<br /> | |||
KÁHÁKE HÁSÁO KÁHÁKE KÁNDÁO<br /> | |||
MUKH BUJE DEKHI KICHU KAHI NÁ<br /> | |||
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ<br /> | |||
SRIŚT́IR KI BÁ PRAYOJAN CHILO<br /> | |||
KI BÁ ÁCHE TÁHÁO BUJHITE NÁRI<br /> | |||
DHVASTER RATH KENO BÁ CÁLÁO<br /> | |||
TÁHÁO BUJHITE NÁHI GO PÁRI,<br /> | |||
ÁLOKER PAR ÁNDHÁR NÁMÁYE<br /> | |||
E KII LIILÁ KARO KICHU BUJHI NÁ<br /> | |||
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ<br /> | |||
MÚK MUKHE KENO BHÁŚÁ JOGÁYECHO<br /> | |||
TARKA SHIKHÁYE VÁCÁL KARECHO<br /> | |||
TOMÁKE LAIYÁ KENO DARSHANE<br /> | |||
VIJINÁNE MÁTÁ MÁTI SHIKHÁYECHO<br /> | |||
JIIVANER KÁLO RAUNGIIN ÁLOR<br /> | |||
JHALAKÁNI DIYE BHÚLÁYO NÁ<br /> | |||
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ<br /> | |||
JÁHÁ KICHU CÁO TÁHÁ KARE JÁO<br /> | |||
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ<br /> | |||
You do as You please.<br /> | |||
We never question Your ways.<br /> | |||
You make us laugh,<br /> | |||
You make us weep.<br /> | |||
We see it all<br /> | |||
with two sealed lips<br /> | |||
and never say a word.<br /> | |||
Why this creation,<br /> | |||
we cannot understand.<br /> | |||
Why chariots of destruction run,<br /> | |||
we cannot comprehend Your ways.<br /> | |||
Why dark invades the light,<br /> | |||
what cause behind this childish play,<br /> | |||
we cannot know.<br /> | |||
Why have You mended mute mouths<br /> | |||
that they may glibly debate,<br /> | |||
why have You crazed us with Your science<br /> | |||
and thereby shadowed Your own existence<br /> | |||
with our worldly ways.<br /> | |||
Don't try to make us blind, O Lord,<br /> | |||
don't fool us with Your colourful games<br /> | |||
of successive light and shade.<br /> | |||
=== 360 (20/03/1983) D+Df === | |||
VARAŚÁRA RÁTE NIIRAVE NIBHRITE<br /> | |||
BANDHUÁ GIYÁCHE MORE PHELE<br /> | |||
MORE PHELE O GO MORE PHELE<br /> | |||
TAKHAN JAL BHARÁ MEGHE BIJALI SAVEGE<br /> | |||
KII KAHITE CHILO NÁNÁ CHALE<br /> | |||
NÁNÁ CHALE O GO NÁNÁ CHALE<br /> | |||
MORE PHELE O GO MORE PHELE<br /> | |||
GIYÁCHE ÁMÁR MUKUTÁR HÁR<br /> | |||
BANDHUÁ ÁMÁR SE JE CHILO<br /> | |||
GIYÁCHE CALIÁ NINGÁRIÁ HIYÁ<br /> | |||
MARAM MATHIÁ E KII HOLO<br /> | |||
ÁJ, ASHNI NIPÁTE MOR ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
HATÁSHÁ CAKITE KII JE BOLE<br /> | |||
KII JE BOLE OGO KII JE BOLE<br /> | |||
MORE PHELE O GO MORE PHELE<br /> | |||
BÚK BHENGE DIYE GIYÁCHE CALIYÁ<br /> | |||
SE KII GO ÁBÁR ÁSIBE PHIRIYÁ<br /> | |||
DIVAS YÁMINII SATATA JE ÁMI<br /> | |||
TÁRI KATHÁ BHÁVI PRATI PALE<br /> | |||
PRATI PALE O GO PRATI PALE,<br /> | |||
MORE PHELE O GO MORE PHELE<br /> | |||
On a rain drenched night<br /> | |||
at a lonely site,<br /> | |||
my friend deserted me.<br /> | |||
What did that lightning flash portend<br /> | |||
amidst such heavy rains?<br /> | |||
The pearl necklace is gone;<br /> | |||
my friend has deserted me.<br /> | |||
My heart has been wrung<br /> | |||
to its very core.<br /> | |||
What consternation!<br /> | |||
He has gone.<br /> | |||
Thunder flickers on my eyelids;<br /> | |||
it is a sign,<br /> | |||
but I cannot fathom His design.<br /> | |||
Ah, frustration!<br /> | |||
He has gone,<br /> | |||
devastating my life<br /> | |||
and I yearn for His return.<br /> | |||
Day and night<br /> | |||
my lonely mind pines<br /> | |||
for Him.<br /> | |||
He has gone<br /> | |||
and I yearn for His return.<br /> | |||
=== 361 (20/03/1983) Df === | |||
RÁTER BELÁY SABÁI GHÚMÁY<br /> | |||
SHIULI KENO JÁGE<br /> | |||
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY<br /> | |||
BOLATE HOBEI ÁGE<br /> | |||
ÁR PHULERÁ DINE JÁGE<br /> | |||
RÁTRIRE GHUMÁY<br /> | |||
DINER BELÁY SUVÁS D́HÁLE<br /> | |||
MADHUTE GÁN GÁY<br /> | |||
TÁDER SÁTHE MOR PARICAYA<br /> | |||
ÁLOR ANURÁGE<br /> | |||
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY<br /> | |||
BOLATE HOBEI ÁGE<br /> | |||
GHUMÁY MAYNÁ KUKUR CHÁNÁ<br /> | |||
GHÚMÁY JE MAOMÁCHI<br /> | |||
SHIULI TARU HESE BOLE<br /> | |||
ÁMI JEGE ÁCHI<br /> | |||
BOLO NÁ MÁ SHIULI JÁGE<br /> | |||
KÁHÁR ANURÁGE<br /> | |||
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY<br /> | |||
BOLATE HOBEI ÁGE<br /> | |||
SHON RE THOKAN SHIULI JÁGE<br /> | |||
RÁTER ANDHAKÁRE<br /> | |||
DINER ÁLOY LAJJÁ PEYE<br /> | |||
MÁT́ITE JÁY PAŔE<br /> | |||
RÁTER SHEŚE SHIULI JHARE<br /> | |||
HOLE PAREI BHOR<br /> | |||
SEI SAMAYE SONÁR THOKAN<br /> | |||
GHÚMT́I JÁBE TOR<br /> | |||
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY<br /> | |||
BOLATE HOBEI ÁGE<br /> | |||
All nature's creatures sleep at night.<br /> | |||
Why does shiuli stay awake?<br /> | |||
Mother, kindly tell me why.<br /> | |||
All other flowers play by day<br /> | |||
laughing and dancing in fragrant array<br /> | |||
while around them black bees busily buzz<br /> | |||
collecting their hidden delights.<br /> | |||
I love too the day<br /> | |||
as the flowers do<br /> | |||
and so I know them well.<br /> | |||
I know them all<br /> | |||
so very well,<br /> | |||
their colours and sweet smells.<br /> | |||
The flowers and the puppies, all,<br /> | |||
the black bees and the myna birds,<br /> | |||
lay down their heads in sweet repose<br /> | |||
during the dark of night.<br /> | |||
Shiuli alone defies dusk's call<br /> | |||
and proudly proclaims her special role,<br /> | |||
"Look I am still awake!"<br /> | |||
Kindly tell me mother why<br /> | |||
shiuli's special ways?<br /> | |||
Out of love for whom<br /> | |||
she serenades the night<br /> | |||
and shuns the light of day?<br /> | |||
Listen close, my darling child<br /> | |||
why shiuli loves the night.<br /> | |||
She feels so shy in the light of day<br /> | |||
and hides away her face.<br /> | |||
Shiuli's precious petals fall<br /> | |||
at the break of every dawn,<br /> | |||
when You, my sweetest little one,<br /> | |||
from deepest sleep awake.<br /> | |||
=== 362 (20/03/1983) D === | |||
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE<br /> | |||
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br /> | |||
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE<br /> | |||
TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY<br /> | |||
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br /> | |||
NÚTAN PRABHÁTE<br /> | |||
LÁL RAUNGE RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSH<br /> | |||
MANDA MADHUR BAHICHE VÁTÁS<br /> | |||
SAKAL MÁDHURI ELO SUDHÁ<br /> | |||
BHARI RÚPÁTIITE SMARI E ÚŚÁY<br /> | |||
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE<br /> | |||
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br /> | |||
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE<br /> | |||
TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY<br /> | |||
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br /> | |||
NÚTAN PRABHÁTE<br /> | |||
HÁRÁVÁR KICHU NÁHIKO EKHAN<br /> | |||
HIÁ UPACIÁ PAŔE ANUKŚAŃA<br /> | |||
TÁRI PRAETIITE TÁRI SAḾGIITE<br /> | |||
TÁRI ASIIMETE METE DHÁY<br /> | |||
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br /> | |||
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE<br /> | |||
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br /> | |||
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE<br /> | |||
TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY<br /> | |||
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br /> | |||
NÚTAN PRABHÁTE<br /> | |||
Dawn's crimson rays<br /> | |||
illuminate my eternal longing,<br /> | |||
and I pour out songs<br /> | |||
from the core of my being<br /> | |||
for love<br /> | |||
of the ever blissful one.<br /> | |||
The rose red sky radiates His presence.<br /> | |||
The gentle breeze wafts His sweetness<br /> | |||
through the expanses of my mind<br /> | |||
as I contemplate<br /> | |||
the formless one.<br /> | |||
I have surrendered all.<br /> | |||
My heart overflows with joy.<br /> | |||
Exalted on the strains of His sacred song<br /> | |||
my ecstatic mind merges into<br /> | |||
the Infinite one.<br /> | |||
=== 363 (20/03/1983) K === | |||
KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE<br /> | |||
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE<br /> | |||
BOLO GO BOLO GO KENO E VIDHÁN<br /> | |||
DHARÁ RACIÁCHO KII SÁDHE<br /> | |||
BHEVECHO KI MANE DUHKHER ÁGUNE<br /> | |||
JVALITE JVALITE KEHO NÁCE<br /> | |||
BHÁVO KI JIIVANE HIYÁR DAHANE<br /> | |||
DHUNKITE DHUNKITE KEHO BÁNCE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁRI ÚPARA KARIYÁ NIRBHAR<br /> | |||
KOT́I KOT́I JIIVA KENO KÁNDE<br /> | |||
KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE<br /> | |||
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE<br /> | |||
BOLO GO BOLO GO KENO E VIDHÁN<br /> | |||
DHARÁ RACIÁCHO KII SÁDHE<br /> | |||
DUHKHE SARIYE NEVÁ SUKHE BHARIYE DEOÁ<br /> | |||
E KÁJ KARITE KI BOLO BÁDHE<br /> | |||
KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE<br /> | |||
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE<br /> | |||
Flowers wither with the winds of time.<br /> | |||
Mind gets despondent.<br /> | |||
Tell me, Lord, why this kind of dispensation?<br /> | |||
Why did You create this world?<br /> | |||
Do You believe the afflicted dance<br /> | |||
while crying in the scorching heat<br /> | |||
of excruciating pain?<br /> | |||
Do You think they long to survive while dying a living death?<br /> | |||
I cannot comprehend why the multitudes still depend on You.<br /> | |||
Is is so difficult for You, Lord,<br /> | |||
to remove their sorrows<br /> | |||
and fill their hearts with joy?<br /> | |||
=== 364 (21/03/1983) D === | |||
ÁJ PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY<br /> | |||
PHÚLER VANETE BHRAMARÁ NIBHRITE<br /> | |||
KII KATHÁ ÁJIKE SHONÁTE CÁY<br /> | |||
BHARÁ BÁDALE JHARÁ BÁDALE<br /> | |||
ASHNI VIŚÁŃE KENO MÁTÁY<br /> | |||
KÁHÁR PULAKE JHALAKE<br /> | |||
BIJALIR KAŃÁ CHÚT́IYÁ JÁY<br /> | |||
NAVA NAVA SURE BÁNSHII PÚRE PURE<br /> | |||
ÁMÁR PARÁŃE KE GO NÁCÁY<br /> | |||
PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY<br /> | |||
RÚPER DEVATÁ HIYÁRO MAMATÁ<br /> | |||
SAB MADHURATÁ MEKHE DÁNŔÁY<br /> | |||
PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY<br /> | |||
Which song do the birds keep singing today?<br /> | |||
What do the black bees wish to convey?<br /> | |||
At the peak of the rains torrential downs<br /> | |||
the thunder boom its deep horn sound,<br /> | |||
and lightning flashes momentarily thrill, for whom?<br /> | |||
Who makes my heart dance with the tunes of His flute?<br /> | |||
O beautiful Lord of beauteous forms,<br /> | |||
smeared with compassion<br /> | |||
and adorned with sweet love,<br /> | |||
appear before me today.<br /> | |||
=== 365 (21/03/1983) D === | |||
ARÚP DEVATÁ RÚPER DEULE<br /> | |||
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO<br /> | |||
JÁHÁ THÁKIBE NÁ TÁHÁ NIYE KENO<br /> | |||
SAMVEDANE JÁL BONO<br /> | |||
SAMVEDANE JÁL BONO TUMI,<br /> | |||
SAMVEDANE JÁL BONO<br /> | |||
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO<br /> | |||
RÚPER EI DHARÁ<br /> | |||
TAVA MAHIMÁY RÚPÁTIITE MILIYÁ MISHIYÁ JÁY<br /> | |||
TABE KENO LIILÁY<br /> | |||
RÚPE RACANÁY MÁTO JÁTE NÁHI LÁBH KONO<br /> | |||
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO<br /> | |||
JÁNI MICHE NAY SRIŚT́I RACANÁ,<br /> | |||
STHÁYIIO NAHE GO EI KALPANÁ<br /> | |||
CALE CALÁ CHAVI BUJHI TÁRÁ SABI<br /> | |||
TABU KENO MANE MOH ÁNO,<br /> | |||
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO<br /> | |||
O formless Lord<br /> | |||
for whom do You wait anxiously<br /> | |||
in this temple of forms?<br /> | |||
You entangle us in illusory love<br /> | |||
for that which will not last long.<br /> | |||
For these forms must merge<br /> | |||
in Your formlessness<br /> | |||
through Your grace.<br /> | |||
Why did You so sportingly create<br /> | |||
this colourful ephemeral world?<br /> | |||
Its movement has its place, no doubt,<br /> | |||
in Your circular imaginative flow.<br /> | |||
Yet why did You choose to delude our minds<br /> | |||
who must ultimately merge in You.<br /> | |||
Why did You create this temple of forms,<br /> | |||
and for whom do You anxiously wait?<br /> | |||
=== 366 (21/03/1983) K === | |||
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO<br /> | |||
MÚK MUKHE TÁI BHÁŚÁ PHÚT́ALO<br /> | |||
ÁLOKER HÁT CHÁNI PRÁŃE ESE LÁGALO<br /> | |||
JAD́ATÁR AMÁNISHÁ KÁT́ALO GO KÁT́ALO<br /> | |||
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO<br /> | |||
ÁJ, SABE MILI ÁLOKER PATH DHARE CALO JÁI<br /> | |||
PICHANE TÁKÁVÁR AVAKÁSH NÁI NÁI<br /> | |||
PÚRVÁKÁSHE NAVA RÁUNGÁ RAVI JÁGALO<br /> | |||
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO<br /> | |||
ÁLOKER JHALAKÁNI PHÚLEDER PHOT́ÁLO<br /> | |||
CETANÁR SAMPÁT MANE ESE LÁGALO<br /> | |||
TANDRÁR MOH GHOR SHÚNYE MILÁLO<br /> | |||
SABE MILE ÁLOKER PATH DHARE CALO JÁI<br /> | |||
PICHANE TÁKÁVÁR AVAKÁSH NÁI NÁI<br /> | |||
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO<br /> | |||
Inert humanity has awakened today.<br /> | |||
Expression has come to its dumb mouth.<br /> | |||
Beacons of light enliven it<br /> | |||
and cast away dark staticity.<br /> | |||
No looking back.<br /> | |||
The eastern sky explodes into brilliant light<br /> | |||
and births myriad flowers on the beaming earth.<br /> | |||
Consciousness dawns in human minds<br /> | |||
and the hypnotic spells of lethargy<br /> | |||
of apathy, of soul destroying vacuity,<br /> | |||
have vanished out of sight.<br /> | |||
=== 367 (22/03/1983) D === | |||
SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE<br /> | |||
SHARATER SHASHI SHEFÁLIR HÁSI<br /> | |||
SÁDÁ MEGH RÁSHI DIYE GELE TUMI<br /> | |||
SÁDÁ MEGH RÁSHI DIYE GELE<br /> | |||
KÁSHER VANETE NÁCAN JÁGIYE<br /> | |||
HIYÁR NIBHRITE DODUL DULIYE<br /> | |||
MADHUR LÁSYE MUKUTÁ JHARIYE<br /> | |||
SAB BHÁLOBÁSÁ KEŔE NILE<br /> | |||
SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE<br /> | |||
ATUL RÁTUL CARAŃ DUKHÁNI<br /> | |||
SHISHIRER BHEJÁ MAN BHARÁ VÁŃII<br /> | |||
PHÚLER SUVÁSE SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI<br /> | |||
ALAKÁR DHVANI SHUNÁILE, TUMI<br /> | |||
ALAKÁR DHVANI SHUNÁILE<br /> | |||
SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE<br /> | |||
On a gracious autumn eve You come<br /> | |||
with the golden autumn moon,<br /> | |||
bearing smiling sweet sephali blooms<br /> | |||
and white endless floating clouds.<br /> | |||
Laughing billowing waves of hilarious joy<br /> | |||
through the groves of fresh "kash" grass.<br /> | |||
Swaying vibrant rhythm in the depths of hearts<br /> | |||
flashing joy in graceful dance,<br /> | |||
You steal away the love from all<br /> | |||
with Your most endearing glance.<br /> | |||
Your rosy feet are incomparable,<br /> | |||
Your gospels bathed in dew.<br /> | |||
Your nectarial flow<br /> | |||
and fragrant perfumes<br /> | |||
bring tidings from celestial realms.<br /> | |||
=== 368 (22/03/1983) D === | |||
D́ÁLÁ UJÁŔ KARE PHELO<br /> | |||
PHELO ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE<br /> | |||
THÁLÁ UJÁŔ KARE D́HÁLO D́HÁLO<br /> | |||
SABÁKÁR EI MILAN VIITHITE,<br /> | |||
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE<br /> | |||
KÁNNÁR GÁN GEO NÁKO ÁR<br /> | |||
PÁSHARIYÁ JÁO SAB KLESH BHÁR<br /> | |||
CAKIT HARIŃII PREKŚAŃÁ OGO<br /> | |||
TRÁSETE CAKIT HOYO NÁ ÁR<br /> | |||
HIYÁ UJÁŔ HOYE GELO<br /> | |||
GELO MOHANER EI MADIR BHÁVETE<br /> | |||
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE<br /> | |||
NAVA NAVA SURE GEYE JÁO GÁN<br /> | |||
NOTUN RÁGETE BHARE TOLO PRÁŃ<br /> | |||
SUDHÁ UJÁR KARE NILO<br /> | |||
NILO MAN COR EI NIIRAVA NISHIITHE<br /> | |||
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE<br /> | |||
Pour out the contents of Your basket<br /> | |||
on this auspicious day of get together.<br /> | |||
Sing no more songs of pain<br /> | |||
and lay aside<br /> | |||
the miseries of bygone days.<br /> | |||
No longer be dismayed<br /> | |||
like the timid forest deer.<br /> | |||
Pour out Your heart<br /> | |||
in intoxicated bhava<br /> | |||
to the Ever Blissful One.<br /> | |||
Sing songs of melodies ever new<br /> | |||
and fill Your life with love.<br /> | |||
The Thief Divine<br /> | |||
steals the nectar of mind<br /> | |||
in the silent stillness of night.<br /> | |||
=== 369 (22/03/1983) K === | |||
ELO JE ÁNKHITE VÁN O PÁŚÁŃ<br /> | |||
DEVATÁ TOMÁ LAGI<br /> | |||
MANETE BHEVE CHILÁM NOBO<br /> | |||
NÁ NÁM TOMÁRI KRIPÁ MÁGI<br /> | |||
DEVATÁ TOMÁ LAGI<br /> | |||
DEKHILÁM DHARÁ ÁCHE<br /> | |||
JIIVAO ÁCHE TUMI ÁCHO BALE<br /> | |||
LIILÁTE JÁ KICHU HOY TAVA MANE<br /> | |||
HOY MANETE SAB CALE<br /> | |||
BHÁVILÁM NOBO TAVA NÁM<br /> | |||
SATATA ÁMI MUKTI MOKŚA LÁGI<br /> | |||
DEVATÁ TOMÁ LAGI<br /> | |||
ÁLOKE ÁSIYÁCHO BODH DIYÁCHO<br /> | |||
CETANÁ ANUKŚAŃ<br /> | |||
ÁMÁRE BUJHÁYECHO SHIKHÁYECHO<br /> | |||
TUMII MOR ÁPAN<br /> | |||
BUJHILÁM NOBO TAVA NÁM<br /> | |||
SATATA ÁMI SHUDHU TOMÁRE MÁGI<br /> | |||
DEVATÁ TOMÁ LAGI<br /> | |||
Tears welled in my eyes<br /> | |||
for You, O heartless Lord.<br /> | |||
I felt not to take Your name<br /> | |||
nor ask Your grace,<br /> | |||
but I discovered<br /> | |||
that the world and all her life<br /> | |||
exist because of You.<br /> | |||
All expression starts in Your mind,<br /> | |||
all creation moves in You.<br /> | |||
So I take Your name,<br /> | |||
I ask emancipation from You.<br /> | |||
You have made me aware<br /> | |||
that You are my nearest one.<br /> | |||
So I constantly contemplate Your holy name,<br /> | |||
and I yearn to attain only You.<br /> | |||
=== 370 (22/03/1983) K === | |||
PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE<br /> | |||
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE<br /> | |||
CALO MORÁ EGIYE JÁI<br /> | |||
TÁHÁKE SVÁGAT JÁNÁI<br /> | |||
ÁNDHÁRER KÁLO KABE T́UT́ABE<br /> | |||
E KATHÁ SHUNIBO TÁR MUKHE<br /> | |||
PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE<br /> | |||
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE<br /> | |||
CALO MORÁ TÁKE KATHÁ DII<br /> | |||
ÁMRÁO PICHE PAŔENEI<br /> | |||
MORÁO JUJHIBO MUKHOMUKHI<br /> | |||
SABÁITE PÁP SHAKTIKE<br /> | |||
PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE<br /> | |||
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE<br /> | |||
An unknown traveler arrives today<br /> | |||
from the world of effulgence.<br /> | |||
He comes with a new message<br /> | |||
for all realms of this dark world.<br /> | |||
Let's go to welcome him.<br /> | |||
He'll announce the departure of our dark life.<br /> | |||
Let us give him word<br /> | |||
that we will not lag behind.<br /> | |||
We too shall fight<br /> | |||
to oust the evil force.<br /> | |||
=== 371 (23/03/1983) D === | |||
ASHRUTE MÁKHÁ MAN MÁJHE RÁKHÁ<br /> | |||
SAYATANE D́HÁKÁ ÁKUTI GO<br /> | |||
BUK BHENGE GECHE MUKH PHOT́E NIKO<br /> | |||
TOMÁ LÁGI KATA KENDECHI GO<br /> | |||
HÁRÁYE GIYECHO<br /> | |||
MANER MÁŃIK KABE SE ÁNDHÁR RÁTE<br /> | |||
MARMA VYATHÁY CÁMPÁ<br /> | |||
VEDANÁY AJHOR ASHRU PÁTE<br /> | |||
BHÚLE JETE DÁO SMRITITE NÁ<br /> | |||
RAO CALEI JAKHAN GIYECHO GO<br /> | |||
BHULITE NÁ PÁRI<br /> | |||
BÁRE BÁRE SMARI<br /> | |||
ÁSHÁR CHALANE PÁSHARITE NÁRI<br /> | |||
SAB HÁRÁNOR VEDANÁRE MOR<br /> | |||
SAB PEYECHITE BHARANÁ GO<br /> | |||
My longing remains bathed in ceaseless waves of tears,<br /> | |||
longing hidden secretly in the depths of my mind.<br /> | |||
My heart is broken, my mouth dumb.<br /> | |||
I have cried and cried for You,<br /> | |||
mind's dearest jewel<br /> | |||
who disappeared one dark dreary night.<br /> | |||
I have suffered unutterable pain,<br /> | |||
shedding streams of copious tears.<br /> | |||
Let me forget You.<br /> | |||
Don't reappear, You,<br /> | |||
who have forsaken me.<br /> | |||
But alas, I cannot forget You.<br /> | |||
I think of You again and again.<br /> | |||
I try in vain to remove You from my mind.<br /> | |||
Why don't You come<br /> | |||
to replace the pangs of this loss<br /> | |||
with the ecstatic joy of attainment.<br /> | |||
____________________________<br /> | |||
Bathed in ceaseless waves of tears<br /> | |||
remains, my longing,<br /> | |||
secret, hidden deep in the caverns of mind.<br /> | |||
My heart lies broken,<br /> | |||
my mouth, dumb,<br /> | |||
though I cry and I cry<br /> | |||
for You, the one,<br /> | |||
the dearest jewel of my mind<br /> | |||
who disappeared<br /> | |||
on a dark and dismal night.<br /> | |||
I suffer unutterable pain<br /> | |||
shedding silent streams of tears.<br /> | |||
Let me forget You!<br /> | |||
Don't reappear,<br /> | |||
You who have forsaken me once.<br /> | |||
But,<br /> | |||
alas,<br /> | |||
I cannot forget You.<br /> | |||
I think of You<br /> | |||
again and again<br /> | |||
though I try in vain<br /> | |||
to remove You from my mind.<br /> | |||
Why don't You come?<br /> | |||
Why don't You please<br /> | |||
replace the pangs of this loss<br /> | |||
with ecstatic joy<br /> | |||
of attainment.<br /> | |||
=== 372 (23/03/1983) D === | |||
TOMÁ LÁGI KATA MOR MANE VYATHÁ<br /> | |||
TUMI KI TÁ JÁNITE CÁHO NÁ<br /> | |||
JÁNI TUMI SÁGARER MAŃI ÁKÁSHER<br /> | |||
TÁRÁ DHARÁ DITE CÁO NÁ<br /> | |||
RÚPER SÁGARE D́UB DIYE DIYE<br /> | |||
RÚPÁTIITA MAŃI PEYE JÁBO<br /> | |||
MANER ÁKÁSH BHESE BHESE<br /> | |||
SUDURER TÁRÁ DHARE NOBO<br /> | |||
JÁNI ÁMI DHARÁ DEVE MORE TUMI<br /> | |||
SAPHAL HOBE MAMA SÁDHANÁ<br /> | |||
RÚPER SÁGARE DIYE DEY DHARÁ<br /> | |||
CIDÁKÁSHE TUMI HOYE ÁCHO BHARÁ<br /> | |||
TÁI NÁHI JENE DIYECHO GO DHARÁ<br /> | |||
ÁR MORE BHOLÁNO JÁBE NÁ<br /> | |||
O pain I have suffered for You.<br /> | |||
Do You not want to know?<br /> | |||
You, rarest jewel of the seabed;<br /> | |||
You, star of a distant sky.<br /> | |||
Your heart comes not within my reach.<br /> | |||
Diving deep into the ocean of form,<br /> | |||
I will certainly realise You,<br /> | |||
jewel like formless one.<br /> | |||
Floating in the limitless reaches of mind,<br /> | |||
I will certainly attain You,<br /> | |||
O distant star.<br /> | |||
You shall one day come within my reach.<br /> | |||
The sadhana of my entire life will be fruitful.<br /> | |||
The ocean of beauteous forms is approachable.<br /> | |||
My heart's sky is filled with Your existence.<br /> | |||
That's why You have willingly deluded my grasp,<br /> | |||
You can no longer make me forgetful;<br /> | |||
You can delude me no more.<br /> | |||
______________________<br /> | |||
O, the pain I have borne!<br /> | |||
Don't You want to know,<br /> | |||
rarest gem of the sea bed,<br /> | |||
star of a distant sky.<br /> | |||
I strive to grasp Your heart.<br /> | |||
Diving deep into the ocean of form<br /> | |||
I shall realise You,<br /> | |||
jewel like formless one.<br /> | |||
In the limitless expanse of mind<br /> | |||
I shall reach You,<br /> | |||
star of a distant sky.<br /> | |||
One day<br /> | |||
You shall come within my ken/grasp,<br /> | |||
the sadhana of my life<br /> | |||
shall bear fruit.<br /> | |||
I approach<br /> | |||
the ocean of beauteous forms,<br /> | |||
heart's sky alive<br /> | |||
with Your presence,<br /> | |||
and yet<br /> | |||
You elude me still.<br /> | |||
O Lord, remove my forgetfulness,<br /> | |||
delude me no more!<br /> | |||
=== 373 (23/03/1983) K === | |||
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br /> | |||
BIJALIR JHALAKÁNI KOT́I KOT́I MAŃI<br /> | |||
SABÁKÁR DYUTI NIYE HIYÁ MÁJHE HÁSILE<br /> | |||
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br /> | |||
PHÚLER SUVÁSE BHARE DILE VASUNDHARÁ<br /> | |||
SUMADHUR SAḾGIITE KARILE ÁTMAHÁRÁ<br /> | |||
MAMATÁR MADHU D́HELE SAB KLESH BHULÁLE<br /> | |||
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br /> | |||
JHARAŃÁ DHÁRÁ SAMA PRÁŃ KE NÁCIYE DILE<br /> | |||
VARŃANÁTIITA RÚPE MAN KE MÁTIYE DILE<br /> | |||
DEKHÁ NEI SHONÁ NEI TABU BHÁLOBÁSILE<br /> | |||
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br /> | |||
PRACAND́A SHAKTITE AMÁNISHA NÁSHILE<br /> | |||
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br /> | |||
BHUVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br /> | |||
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br /> | |||
Who are You who came in my life today<br /> | |||
causing a sensation?<br /> | |||
Your advent is a flash of lightening,<br /> | |||
like the radiance of a million jewels.<br /> | |||
In my heart You smile<br /> | |||
with the brilliance of innumerable hearts.<br /> | |||
You fill the earth with the fragrance of flowers<br /> | |||
and make me lose my identity in rapturous melody.<br /> | |||
In a sweet honeyed flow of compassion,<br /> | |||
You make me forget all sorrows and pains.<br /> | |||
My life dances like a flowing fountain.<br /> | |||
You intoxicate me with Your indescribable beauty.<br /> | |||
You began to love me suddenly<br /> | |||
without knowing anything of me.<br /> | |||
You dispel the Cimmerian darkness with superb force.<br /> | |||
Who are You who came into my life<br /> | |||
causing a sensation in this universe?<br /> | |||
_____________________________<br /> | |||
In a flash of lightening<br /> | |||
like the radiance of a million jewels<br /> | |||
You arrived<br /> | |||
causing a sensation in my life.<br /> | |||
You smile in my heart<br /> | |||
the brilliance of innumerable hearts.<br /> | |||
You fill the earth<br /> | |||
with floral fragrances<br /> | |||
consuming my identity<br /> | |||
in rapturous melodies.<br /> | |||
You overpower my pain<br /> | |||
in a stream of compassion sweet.<br /> | |||
In a fountain like dance<br /> | |||
my life spins, entranced<br /> | |||
with Your indescribable beauty.<br /> | |||
You began to love me<br /> | |||
suddenly<br /> | |||
without knowing anything of me<br /> | |||
dispelling Cimmerian dark<br /> | |||
with superb force.<br /> | |||
Who are You<br /> | |||
who have arrived<br /> | |||
causing a sensation in my life?<br /> | |||
=== 374 (23/03/1983) K === | |||
TOMÁR KÁCHE CÁI NÁ KICHU<br /> | |||
SHUDHU TOMÁY BHÁLOBÁSI<br /> | |||
BHÁLOBÁSI OGO BHÁLOBÁSI<br /> | |||
THEKO ÁMÁR KÁCHÁ KÁCHI<br /> | |||
SHUDHU HESO MADHUR HÁSI<br /> | |||
MADHUR HÁSI MADHUR HÁSI<br /> | |||
PHÁGUN MÁSE DAKŚIŃ PAVAN<br /> | |||
BAIBE JAKHAN PHÚL SUVÁSE<br /> | |||
TOMÁR PÁSHE BASE BASE<br /> | |||
HIYÁ JÁBE HIYÁTE MISHE<br /> | |||
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE<br /> | |||
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE<br /> | |||
DILEO KICHU NOBO NÁ ÁMI<br /> | |||
PRÁŃ BHARÁBE PRÁŃETE PASHI<br /> | |||
MADHU MÁKHÁ JYOTSNÁ RÁTE<br /> | |||
DHARÁ DHARI KARE HÁTE<br /> | |||
CALABO ÁMI TOMÁR SÁTHE<br /> | |||
ANTA VIHIIN CETANÁTE<br /> | |||
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE<br /> | |||
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE<br /> | |||
CÁI NÁ KICHU NOBO NÁ KICHU<br /> | |||
THEKO SÁTHE TAMO NÁSHI<br /> | |||
TAMO NÁSHI OGO TAMO NÁSHI<br /> | |||
BHÁLOBÁSI OGO BHÁLOBÁSI<br /> | |||
I don't want anything from You.<br /> | |||
I simply want to love You.<br /> | |||
Remain always with me<br /> | |||
and flash a sweet smile at me.<br /> | |||
When the southern spring breeze<br /> | |||
wafts the fragrance of flowers,<br /> | |||
I will sit beside You,<br /> | |||
mingling my heart in You.<br /> | |||
I will not accept anything,<br /> | |||
even if You wish to give me.<br /> | |||
I shall merge my life in You.<br /> | |||
In the sweet moonlit night,<br /> | |||
I will clasp Your hand in mine.<br /> | |||
I will walk beside You in exalted awareness.<br /> | |||
I do not want anything,<br /> | |||
I shall not accept anything.<br /> | |||
Remain always with me<br /> | |||
dispelling darkness from my life.<br /> | |||
___________________________<br /> | |||
Flash Your sweet, sweet smile.<br /> | |||
Remain with me.<br /> | |||
Dearest, I want only to love You.<br /> | |||
Nothing more do I want from You.<br /> | |||
When spring's southern breeze wafts<br /> | |||
floral fragrances<br /> | |||
I will sit by Your side<br /> | |||
mingling my heart in You.<br /> | |||
I will not accept Your gifts;<br /> | |||
I shall merge my life in You.<br /> | |||
In the sweet moonlit night<br /> | |||
I shall clasp Your hand in mine<br /> | |||
and walk beside You in exalted awareness.<br /> | |||
I want nothing else;<br /> | |||
I will accept nothing more.<br /> | |||
Remain with me always<br /> | |||
dispelling darkness from my life.<br /> | |||
=== 375 (23/03/1983) D === | |||
RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI DEY<br /> | |||
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY<br /> | |||
MANER MAYUR KALÁP MELE<br /> | |||
NIILÁKÁSHE NÁCATE CÁY<br /> | |||
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY<br /> | |||
BÁNDHAN BHÁUNGÁR GÁN ÁJI GÁI<br /> | |||
SIIMÁR REKHÁ RÁKHATE NÁ CÁI<br /> | |||
SASIIM CHEŔE ASIIM PÁNE<br /> | |||
KON SUDÚRE MAN JE DHÁY<br /> | |||
RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI DEY<br /> | |||
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY<br /> | |||
KE SE ÁMÁY SADÁI D́ÁKE<br /> | |||
RAUNGIIN MEGHER PHÁNKE PHÁNKE<br /> | |||
EŔIYE JETE PÁRI NÁ TÁKE<br /> | |||
E KII HOLO VIŚAM DÁY<br /> | |||
RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI DEY<br /> | |||
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY<br /> | |||
Colourful clouds beckon to me.<br /> | |||
How can I stay in doors?<br /> | |||
The peacock of my mind<br /> | |||
with its tail outspread<br /> | |||
longs to dance in the blue void.<br /> | |||
I want to sing the songs of breaking cycles.<br /> | |||
I wish to remove the artificial boundaries around me.<br /> | |||
My mind rushes to a distant horizon,<br /> | |||
the limitless void,<br /> | |||
leaving aside the crude boundaries around me.<br /> | |||
That supreme entity sends His call<br /> | |||
always to me<br /> | |||
through the light rifts in colourful clouds.<br /> | |||
I cannot ignore that call.<br /> | |||
What a great consternation!<br /> | |||
______________________<br /> | |||
Colourful clouds beckon me.<br /> | |||
How can I stay indoors?<br /> | |||
Mind's peacock<br /> | |||
tail in full spread splendour<br /> | |||
dances on the shores of the limitless blue sea.<br /> | |||
Singing songs of breaking cycles,<br /> | |||
I shall traverse all false boundaries,<br /> | |||
rushing mind towards the distant void<br /> | |||
dissolving crude bonds in infinitude.<br /> | |||
The Supreme One calls<br /> | |||
through rifts in colourful clouds.<br /> | |||
What an obligation!<br /> | |||
I cannot ignore Him.<br /> | |||
=== 376 (24/03/1983) K+Kf === | |||
SONÁR KAMAL ÁLO JHALAMAL<br /> | |||
PHUT́ECHE ÁJ EI DHARAŃIITE<br /> | |||
BHÚLÁYE MOR MAN SUVÁS VIKIRAŃA<br /> | |||
KARE CALE NÁNÁ BHÁVETE<br /> | |||
ESO GO ESO GO ESO GO TOMARÁ<br /> | |||
HAOÁY BHESE CALE PARIMALA<br /> | |||
DEKHO GO DEKHO GO TOMRÁ SAKALE<br /> | |||
BHRAMARÁ LÚT́E NILO REŃU SAKAL<br /> | |||
TÁHÁR LÁGIYÁ UCÁT́AN HIYÁ<br /> | |||
MÁNINÁ KONO MÁNÁ KONO MATE<br /> | |||
CÁHO GO CÁHO GO TOMRÁ CÁHO GO<br /> | |||
SE JE BHÁLOBÁSITE AT́AL<br /> | |||
SALÁJ RÁG MÁKHI KENO NATA ÁNKHI<br /> | |||
HIYÁTE TÚLE DHARO SE KAMAL<br /> | |||
JÁHÁRE BHEVE SHUDHU PRÁŃER SAB MADHU<br /> | |||
UPACIÁ PAŔE CHILO TÁTE<br /> | |||
SONÁR KAMAL ÁLO JHALAMAL<br /> | |||
PHUT́ECHE ÁJ EI DHARAŃIITE<br /> | |||
A lotus of shining gold has bloomed today on this earth,<br /> | |||
spreading its sweet fragrance all around<br /> | |||
to regale my heart and mind.<br /> | |||
Come unto me, sweet fragrance floating in the breeze.<br /> | |||
Come and see, black bees plunder all pollen.<br /> | |||
My restless heart cannot be assuaged.<br /> | |||
Look all and see how determined is He to love.<br /> | |||
My eyes are downcast with their diffident love.<br /> | |||
Bring that lotus unto my heart.<br /> | |||
All the honey of my life overflows<br /> | |||
with the thought of that supreme one.<br /> | |||
______________________________<br /> | |||
A lotus<br /> | |||
of shining gold<br /> | |||
blooms forth today<br /> | |||
in the garden of this earth.<br /> | |||
Sweet pervasive fragrance<br /> | |||
regaling my heart<br /> | |||
charming my mind<br /> | |||
come unto me<br /> | |||
in a friendly floating breeze.<br /> | |||
See<br /> | |||
the black bees<br /> | |||
steal her nectar!<br /> | |||
O restless heart<br /> | |||
which cannot be assuaged,<br /> | |||
see<br /> | |||
how determined is he<br /> | |||
to love.<br /> | |||
With eyes<br /> | |||
diffident<br /> | |||
downcast<br /> | |||
I cry for You<br /> | |||
lotus of my heart.<br /> | |||
With Your thought<br /> | |||
Supreme<br /> | |||
the honey of my life<br /> | |||
overflows.<br /> | |||
=== 377 (24/03/1983) D === | |||
MARMA MATHIÁ HIYÁ NINGÁŔIÁ<br /> | |||
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA<br /> | |||
TOMÁR RÚPETE SAB RÚP PELO<br /> | |||
TOMÁR DYUTITE HOLO DYUTIMAYA<br /> | |||
BHÁVA JE CHILO NÁ BHÁVÁTIITA LOKA<br /> | |||
SARJAN SHROTE CHILO NÁ TRILOKA<br /> | |||
MANANE DHARÁR ÁNILE ÁLOKA<br /> | |||
MADHURATÁ D́HELE HOLE MADHUMAYA<br /> | |||
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA<br /> | |||
SAT JE CHILO NÁ NÁ CHILO ASAT<br /> | |||
KŚUDRA CHILO NÁ NÁ CHILO MAHAT<br /> | |||
RÁTRI CHILO NÁ DIVÁO CHILO NÁ<br /> | |||
CHILE SHUDHU TUMI AMIT AMAR<br /> | |||
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA<br /> | |||
You came today, O Lord of my mind.<br /> | |||
You came today to churn my inner most being<br /> | |||
and bind tight my heart.<br /> | |||
All beauty is Your beauty.<br /> | |||
All radiate Your effulgence.<br /> | |||
You illuminated the ideative world of the living.<br /> | |||
You poured sweetness into creation<br /> | |||
which incarnated as Your forms.<br /> | |||
Before You, neither was there bhava<br /> | |||
nor an entity beyond the world of idea.<br /> | |||
The three worlds revolved not in the flow of creation.<br /> | |||
There was neither existence nor nonexistence.<br /> | |||
There was neither microcosm nor even this vast cosmos.<br /> | |||
There was neither day nor night.<br /> | |||
There was only You ever there,<br /> | |||
immeasurable, self created.<br /> | |||
_____________________<br /> | |||
You came today<br /> | |||
Lord of mind<br /> | |||
to churn my inner most being<br /> | |||
and bind tight my heart.<br /> | |||
All beauty is Your beauty,<br /> | |||
all radiate Your light.<br /> | |||
You illuminate<br /> | |||
the living ideative world<br /> | |||
and incarnate sweetness<br /> | |||
into creative delight.<br /> | |||
Before You<br /> | |||
there was neither entity<br /> | |||
nor idea.<br /> | |||
The three worlds revolved not<br /> | |||
in existence<br /> | |||
nor nonexistence.<br /> | |||
There was neither microcosm<br /> | |||
nor vast macrocosm,<br /> | |||
there was neither day nor night.<br /> | |||
There was only You alone<br /> | |||
immeasurable<br /> | |||
self created.<br /> | |||
=== 378 (24/03/1983) K === | |||
ÁSHÁ ÁSHÁ KARE<br /> | |||
KETE GECHE KATA JIVAN<br /> | |||
TATHÁPI KONO ÁSHÁRI<br /> | |||
HOYE NIKO SAMPÚRAŃ<br /> | |||
TÁRÁ KEU ÁSE NIKO<br /> | |||
JÁRÁ CHILO MANO MÁJHE<br /> | |||
JÁDER KABHU CÁHI NIKO<br /> | |||
TÁRÁ ESE BHIIŔ KARECHE<br /> | |||
JATA CHILO BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
MADHUMÁKHÁ JÁOÁ ÁSÁ<br /> | |||
TÁRÁ SABAI GECHE CALE<br /> | |||
REKHE KÁLERI VYAVADHÁN<br /> | |||
PHÚLERO BÁGÁNE GIYE<br /> | |||
KÁNT́Á PHÚT́ECHILO PÁYE<br /> | |||
MALAY MADHUR VÁTE<br /> | |||
DEKHECHINU GHÚRŃIVÁYE<br /> | |||
BUJHIYÁCHI ÁSHÁ MAMA<br /> | |||
MRIGTRIŚŃIKÁ SAMA<br /> | |||
HATÁSHER SHEŚ ÁSHÁ<br /> | |||
TOMÁR DYUT́I RATUL CARAŃ<br /> | |||
ÁSHÁ ÁSHÁ KARE<br /> | |||
KETE GECHE KATA JIVAN<br /> | |||
TATHÁPI KONO ÁSHÁRI<br /> | |||
HOYE NIKO SAMPÚRAŃ<br /> | |||
Lives have past in expectation of Your advent,<br /> | |||
yet none of my hopes have been realised.<br /> | |||
None have come whom I longed for.<br /> | |||
They have thronged in my mind<br /> | |||
whom I never called.<br /> | |||
All love, appearances and passings have drifted<br /> | |||
on causing a rift between the present and the past.<br /> | |||
While walking in the flower garden,<br /> | |||
thorns pricked my feet.<br /> | |||
In the whirl wind,<br /> | |||
I savoured/sensed a sweet southern breeze.<br /> | |||
My hopes are illusive mirages.<br /> | |||
Only Your two rosy feet remain<br /> | |||
as the last refuge<br /> | |||
of my despondent heart.<br /> | |||
___________________<br /> | |||
Lives have passed<br /> | |||
in expectation of Your advent,<br /> | |||
yet my hopes remain<br /> | |||
unrealised.<br /> | |||
None have come<br /> | |||
whom I longed for.<br /> | |||
They have thronged in my mind<br /> | |||
whom I never called.<br /> | |||
All my love,<br /> | |||
all my comings and goings<br /> | |||
have drifted on<br /> | |||
causing a rift<br /> | |||
between the present and the past.<br /> | |||
While walking in the flower garden<br /> | |||
thorns pricked my feet.<br /> | |||
In a whirlwind<br /> | |||
I savour<br /> | |||
a sweet southern breeze.<br /> | |||
My hopes are illusive mirages.<br /> | |||
Only Your crimson feet remain,<br /> | |||
the last refuge<br /> | |||
of my despondent heart.<br /> | |||
=== 379 (24/03/1983) K === | |||
PRATHAM JIIVANE<br /> | |||
PRATHAM JIIVANE TUMI ÁSONIKO<br /> | |||
TÁR LÁGI MANE KONO KLESH NÁI<br /> | |||
TOMÁRE KHÚNJINI<br /> | |||
TOMÁRE KHÚNJINI SEI ANUTÁPE<br /> | |||
DAGDHA EI HIYÁ KÁNDE SADÁI<br /> | |||
ETA KÁCHE CHILE<br /> | |||
ETA KÁCHE CHILE TABUO D́ÁKINI<br /> | |||
VRITHÁI KET́ECHE DIVAS YÁMINI<br /> | |||
EI AVELÁY<br /> | |||
EI AVELÁY SEI KATHÁY JATA MANE<br /> | |||
JÁGE TATA VYATHÁ PÁI<br /> | |||
SABÁI ESE THÁKE<br /> | |||
SABÁI ESE THÁKE BÁNDHÁ MÁPÁ KÁLE<br /> | |||
KÁJ KAREJETE EI DHARÁTALE<br /> | |||
VIPHALE SAMAY KARE APACAYA<br /> | |||
VIDHÁTÁ KEDOŚ DIYE LÁBH NÁI<br /> | |||
You came not in the early part of my life.<br /> | |||
I cannot blame You for that.<br /> | |||
I did not search for You<br /> | |||
and so my repentant heart burns.<br /> | |||
You were so close yet I called You not.<br /> | |||
My days and nights have passed in vain.<br /> | |||
The more I recall in the twilight of my life,<br /> | |||
the more pain I feel.<br /> | |||
All come to this earth for a limited time to work,<br /> | |||
and yet, we waste our time is useless pursuits.<br /> | |||
No use to blame the Lord for this.<br /> | |||
____________________________<br /> | |||
You came not<br /> | |||
in my early life,<br /> | |||
yet, You are not to blame.<br /> | |||
I did not seek You;<br /> | |||
my repentant heart burns.<br /> | |||
You were so close<br /> | |||
yet I called You not.<br /> | |||
My days and nights have passed in vain.<br /> | |||
The more I recall<br /> | |||
in the twilight of my life,<br /> | |||
the more I feel pain.<br /> | |||
All come to the earth<br /> | |||
for an allotted time<br /> | |||
to complete a work,<br /> | |||
and yet,<br /> | |||
we waste our time<br /> | |||
in useless pursuits.<br /> | |||
We cannot blame the Lord<br /> | |||
for this.<br /> | |||
=== 380 (25/03/1983) D === | |||
TUMI, ÁMÁR SONÁRI KAMAL<br /> | |||
PHOT́O BHÁLO KARE THÁKO HIYÁ PARE<br /> | |||
SAB KICHU KARE JHALAMALA<br /> | |||
TUMI, SAB KICHU KARE JHALAMALA<br /> | |||
THEKO NÁ THEKO NÁ ÁRO DÚRE DÚRE<br /> | |||
THÁKO HRIDI MÁJHE CHANDE O SURE<br /> | |||
UDBHÁSITA HOYO GO SUVÁSE,<br /> | |||
MÁDHURYA BHARÁ SHATADALA<br /> | |||
TUMI, MÁDHURYA BHARÁ SHATADALA<br /> | |||
CINEO TOMÁRE CININI GO AMI,<br /> | |||
KÁCHE THEKE LUKOCURI KHELO TUMI<br /> | |||
DHAREO TOMÁRE DHARITE PÁRI NI,<br /> | |||
LIILÁCAINCAL SUVIMALA<br /> | |||
TUMI, ÁMÁR SONÁRI KAMAL,<br /> | |||
TUMI, ÁMÁR MANERI KAMAL<br /> | |||
Golden lotus, I want You to remain<br /> | |||
entrenched in my heart<br /> | |||
and make everything glitter.<br /> | |||
Don't remain far from me.<br /> | |||
Stay in my heart in rhythm and melody.<br /> | |||
Sweet lotus, exude proudly Your sweet fragrance,<br /> | |||
manifest Yourself more.<br /> | |||
I feel I have known You,<br /> | |||
but I am not sure of it.<br /> | |||
You are so close, yet You elude me.<br /> | |||
It seems I have attained You,<br /> | |||
yet I am not sure of it.<br /> | |||
You are so sportive,<br /> | |||
You, so very pure, so immaculate.<br /> | |||
You are like the golden lotus of my mind.<br /> | |||
_________________________________<br /> | |||
Golden lotus<br /> | |||
remain ever a flower in my heart,<br /> | |||
illuminate my world.<br /> | |||
Do not depart,<br /> | |||
stay in rhythmic melody,<br /> | |||
stay in my heart.<br /> | |||
Sweet lotus<br /> | |||
exude proudly Your fragrance,<br /> | |||
manifest Yourself more.<br /> | |||
I feel I know You,<br /> | |||
but I am not sure.<br /> | |||
You are so close,<br /> | |||
yet elude me still.<br /> | |||
Perhaps I have attained You,<br /> | |||
but I am not sure.<br /> | |||
You are so sportive,<br /> | |||
so immaculate, so pure.<br /> | |||
You are the golden lotus<br /> | |||
of my mind.<br /> | |||
=== 381 (25/03/1983) D === | |||
TUMI, ESECHO NÁ BOLE<br /> | |||
TABE ÁRO KÁCHE ESO PÁSHAT́ITE BASO<br /> | |||
BÁJÁO BÁJÁO BÁJÁO<br /> | |||
BÁNSHARI NÁCE TÁLE<br /> | |||
TAVA ÁSÁ PATHE KÁN PETE PETE<br /> | |||
CHINU KATA YUGE KATA DINE RÁTE<br /> | |||
ELE MADHUMÁSE MRIDU HESE HESE<br /> | |||
SAB KLESH BHULÁLE<br /> | |||
TUMI, ESECHO NÁ BOLE<br /> | |||
VAYU BAHE ÁJ MADHURA SVANANE<br /> | |||
HIYÁ SPANDITA MADIRA MANANE<br /> | |||
ESE GELE ÁJ CARÁCARA RÁJ<br /> | |||
NAVA DOLÁ BHUVANE DILE<br /> | |||
TUMI, ESECHO NÁ BOLE<br /> | |||
You have come without notice.<br /> | |||
Come closer still and sit by me.<br /> | |||
I beseech You to play Your flute<br /> | |||
in dance and rhythm.<br /> | |||
I have listened for Your foot fall,<br /> | |||
I have waited anxiously night and day<br /> | |||
since immemorial time.<br /> | |||
At last You have come in spring<br /> | |||
with Your gentle smile<br /> | |||
dispelling all my afflictions.<br /> | |||
The breeze blows a sweet, silent whisper.<br /> | |||
My heart is intoxicated in vibrant contemplation.<br /> | |||
You have come today<br /> | |||
O Lord of the universe.<br /> | |||
Your blissful touch<br /> | |||
has made the world resound anew.<br /> | |||
____________________________<br /> | |||
You have come without notice.<br /> | |||
Come closer still and sit by me.<br /> | |||
Play Your flute,<br /> | |||
I beseech You,<br /> | |||
in dance and rhythmic melodies.<br /> | |||
I have listened for Your footfall<br /> | |||
I have waited anxiously day and night<br /> | |||
since immemorial time.<br /> | |||
At last You have come, in spring<br /> | |||
Your gentle smile dispelling my afflictions.<br /> | |||
A sweet breeze whispers silently.<br /> | |||
In contemplation<br /> | |||
my vibrant heart is entranced.<br /> | |||
You have come today<br /> | |||
Lord of the universe<br /> | |||
Your blissful touch<br /> | |||
vibrates the world anew.<br /> | |||
=== 382 (26/03/1983) D === | |||
ESO KÁCHE ESO KÁCHE<br /> | |||
DÚER BANDHU ESO KÁCHE<br /> | |||
MANER KAMAL TOMÁRI LÁGIYÁ<br /> | |||
PARÁGE BHARIÁ ÁCHE<br /> | |||
PAUNKIL SAROVARE<br /> | |||
PHOT́ÁYE REKHECHI<br /> | |||
AMAL KAMAL RÁTUL CARAŃ TARE<br /> | |||
ÁMÁR KAMAL TOMÁRI LÁGIÁ<br /> | |||
SUVÁSE BHARIYÁ ÁCHE<br /> | |||
ESO KÁCHE ESO KÁCHE<br /> | |||
HIMEL HAOÁR MÁJHE<br /> | |||
PHOT́ÁYE REKHECHI<br /> | |||
DHAVAL KAMAL MAYUKH MÁLÁR SÁJE<br /> | |||
ÁMÁR KAMAL TOMÁRI LÁGIYÁ<br /> | |||
MADHUTE BHARIYÁ ÁCHE<br /> | |||
ESO KÁCHE ESO KÁCHE<br /> | |||
DÚER BANDHU ESO KÁCHE<br /> | |||
Come O Lord, come O distant friend, come near.<br /> | |||
The lotus of my mind is in full bloom<br /> | |||
filled with pollen waiting for You.<br /> | |||
I have kept my stainless lotus in turbid streams.<br /> | |||
It is waiting for Your rosy feet.<br /> | |||
My lotus, full of fragrance, is meant for You alone.<br /> | |||
Come, O friend of the distance, come closer to me.<br /> | |||
I have kept my white sparkling lotus amidst chilly winds,<br /> | |||
radiant with the beauteous rays of the sun.<br /> | |||
My lotus filled with nectar awaits You.<br /> | |||
_______________________________<br /> | |||
Come Lord,<br /> | |||
come distant friend,<br /> | |||
come near.<br /> | |||
The full bloom lotus of my mind<br /> | |||
rich in fragrant pollen<br /> | |||
awaits You.<br /> | |||
Stainless bloom of turbid streams<br /> | |||
awaits Your crimson feet.<br /> | |||
She awaits You alone.<br /> | |||
Come distant friend<br /> | |||
come closer to me.<br /> | |||
My sparkling white lotus<br /> | |||
amidst chilly winds<br /> | |||
radiates the sun's brilliant rays.<br /> | |||
Full of nectar sweet<br /> | |||
she awaits You.<br /> | |||
=== 383 (27/03/1983) D === | |||
ÁJ KE TOMÁR SAUNGE SABÁR<br /> | |||
HOLO NÚTAN PARICAYA<br /> | |||
VIDHIR KHELÁ VISHVA LIILÁ<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ KICHUI NAY<br /> | |||
CAKRA DHÁRÁR MADHYA MAŃI<br /> | |||
CHANDE BHARÁ PRAŃAVA DHVANI<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁR NAYAN TÁRÁ<br /> | |||
SABÁR BANDHU SAB SAMAY<br /> | |||
LÚKIYE ÁCHO SAB KICHUTE<br /> | |||
TAERI THÁKO DHARÁ DITE<br /> | |||
SABÁR MANE GAHAN KOŃE<br /> | |||
SAUNGOPANE MADHUMAYA<br /> | |||
ÁLOR CHAT́ÁY RÚPER MÁYÁY<br /> | |||
HRIDAY KARO VINIMAYA<br /> | |||
ÁJ KE TOMÁR SAUNGE SABÁR<br /> | |||
HOLO NÚTAN PARICAYA<br /> | |||
Today all realised the real You.<br /> | |||
The providential games,<br /> | |||
the divine sports of this universe<br /> | |||
are nothing but You.<br /> | |||
You are the nave of the cosmic cycle.<br /> | |||
You are the holy sound full of rhythm.<br /> | |||
You are the supreme object of love.<br /> | |||
You are the friend of all at all times.<br /> | |||
You hide Yourself in everything,<br /> | |||
You remain ever prepared<br /> | |||
to be attained by all.<br /> | |||
You remain hidden<br /> | |||
in the secret corners of every mind.<br /> | |||
You are full of incomparable,<br /> | |||
unparalleled sweetness,<br /> | |||
with Your brilliant radiance<br /> | |||
and spell of beauteous forms.<br /> | |||
You are always ready to exchange hearts.<br /> | |||
_________________________________<br /> | |||
Today all have realised You,<br /> | |||
the universal player of providential games,<br /> | |||
nave of the cosmic cycle,<br /> | |||
divine rhythmic song,<br /> | |||
supreme object of love.<br /> | |||
You, eternal friend,<br /> | |||
hide in everything<br /> | |||
awaiting to be attained.<br /> | |||
You hide in the secret depths of mind<br /> | |||
brilliant, incomparable,<br /> | |||
enchanting spell of beauteous forms.<br /> | |||
You are ever ready to exchange hearts.<br /> | |||
=== 384 (27/03/1983) K === | |||
PÁOÁ NÁPÁOÁY SUKHE DUHKHE HÁY<br /> | |||
DIN CALE JÁY AKÁJE<br /> | |||
PHÚLER CÁRIPÁSHE BHRAMARÁ KII JE ÁSHE<br /> | |||
GUN GUNIYE ÁSE KII LÁJE<br /> | |||
SABÁR PRIYATAMA SABÁRE BHULÁYE<br /> | |||
MARMA MÁJHÁRE THÁKO JE LUKÁYE<br /> | |||
BHIITARE NÁHI CÁI BÁHIRE TÁKÁI<br /> | |||
KASTÚRI MRGA SAMA JE<br /> | |||
JÁHÁRÁ THÁKIBE NÁ TÁDERO ÁSHE PÁSHE<br /> | |||
GHÚRE MARI MICHE KENO JE KII ÁSHE<br /> | |||
MOH BHENGE DÁO MORE T́ENE NÁO<br /> | |||
ÁMÁRE RÁKHO TAVA SAKÁSHE<br /> | |||
PHÚLER CÁRIPÁSHE BHRAMARÁ KII JE ÁSHE<br /> | |||
Amidst attainments days pass away in fruitless action.<br /> | |||
Sometimes I attain something, sometimes I don't.<br /> | |||
Sometimes I feel happy and sometimes sad.<br /> | |||
Black bees buzz around the flowers<br /> | |||
in expectant anticipation.<br /> | |||
You are the dearest of all.<br /> | |||
You remain in the inner most heart hidden,<br /> | |||
unknown to all.<br /> | |||
We fail to seek You within,<br /> | |||
but look for You outside,<br /> | |||
just like the musk deer search for their own fragrance.<br /> | |||
We blindly move around those<br /> | |||
who won't stay here long,<br /> | |||
expecting something permanent.<br /> | |||
Destroy my illusion.<br /> | |||
Take me closer to You.<br /> | |||
Draw me to You and keep me close.<br /> | |||
_____________________________<br /> | |||
Amidst moments of attainment<br /> | |||
time is whiled away in fruitless activity.<br /> | |||
I attain; I fail to attain.<br /> | |||
I am happy; I am sad.<br /> | |||
Around the flowers<br /> | |||
black bees buzz<br /> | |||
in expectant anticipation.<br /> | |||
You, the dearest of all<br /> | |||
remain hidden in the inner most heart,<br /> | |||
unknown.<br /> | |||
We search for You madly<br /> | |||
like a musk deer<br /> | |||
externally seeking its own fragrance.<br /> | |||
We fail to look/seek within.<br /> | |||
We blindly hold on<br /> | |||
to those who won't stay long<br /> | |||
hungry for the permanent.<br /> | |||
Destroy my illusion!<br /> | |||
Draw me closer to You.<br /> | |||
Keep me forever by Your side.<br /> | |||
=== 385 (28/03/1983) K === | |||
TOMÁRI SURETE TAVA KARUŃÁTE<br /> | |||
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ<br /> | |||
TOMÁRI DHVANITE MARMA GIITITE<br /> | |||
TOMÁRI RAUNGE RÁGE SABE MÁKHÁ<br /> | |||
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ<br /> | |||
KRIŚŃA KÚHELIR PAR PÁRE THÁKE<br /> | |||
SUDHÁ JHARÁ ÁLO JHALAKE JHALAKE<br /> | |||
LIILÁ KHELÁ TAVA E KII ABHINAVA<br /> | |||
ÁLO ÁNDHÁRITE CHAVI ÁNKÁ<br /> | |||
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ<br /> | |||
NIIRAVATÁ NAESHABDAERI PÁRE<br /> | |||
JHANKRITA SUR BÁJE BÁRE BÁRE<br /> | |||
BHUVAN BHOLANO MAN KE MÁTÁNO<br /> | |||
SE SURE CALE TAVA RATH CÁKÁ<br /> | |||
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ<br /> | |||
TOMÁRI SURETE TAVA KARUŃÁTE<br /> | |||
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ<br /> | |||
Everything in this universe is bathed in Your light,<br /> | |||
in Your compassionate love<br /> | |||
and resounds with Your melody.<br /> | |||
Everything is tinged with Your colour<br /> | |||
and vibrates with Your divine melodies of soft mystic songs.<br /> | |||
You remain beyond our ken,<br /> | |||
on the far side of a dark curtain.<br /> | |||
Yet Your sweet nectar like effulgence<br /> | |||
radiates in waves, inundating us.<br /> | |||
What is this unique sport of Yours?<br /> | |||
Things are painted with light and shade,<br /> | |||
yet, from far beyond Your veil of seclusion and silence,<br /> | |||
Your resonant melody rings out to us, again and again.<br /> | |||
The wheels of Your chariot move with that melody,<br /> | |||
regaling the hearts<br /> | |||
and intoxicating the minds of all.<br /> | |||
___________________________<br /> | |||
The universe is enveloped in Your light<br /> | |||
bathed in Your compassionate love<br /> | |||
resounds with Your melody.<br /> | |||
All are tinged with Your colour<br /> | |||
and vibrate with the rhythmic sweetness<br /> | |||
of Your divine mystic songs.<br /> | |||
You remain beyond our ken,<br /> | |||
on the far side of a dark curtain<br /> | |||
radiating nectar like effulgence,<br /> | |||
in intoxicating waves.<br /> | |||
What is this unique sport of Yours?<br /> | |||
The world is painted in light and shade<br /> | |||
yet, from far beyond Your silent veil,<br /> | |||
Your melodies ring out<br /> | |||
again and again.<br /> | |||
The wheels of Your chariot<br /> | |||
move in time<br /> | |||
intoxicating the minds of all.<br /> | |||
=== 386 (29/03/1983) D === | |||
ETA DIN PARE BANDHUÁ ESECHE<br /> | |||
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE<br /> | |||
ETA DIN PARE<br /> | |||
ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE UCCHVÁSE<br /> | |||
SABÁR HRIDAY JINIYÁ NITE<br /> | |||
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE<br /> | |||
ETA DIN PARE<br /> | |||
TÁR RÚPA UCHALIÁ PEŔEGO<br /> | |||
RÚPÁTIITA BANDHU RÚPERI<br /> | |||
SÁGARE UCHALIÁ PEŔEGO<br /> | |||
TÁR RÚPA UCHALIÁ PEŔEGO<br /> | |||
BUJHITE NÁ PÁRI SHUDHU NÁME TÁRI<br /> | |||
KATA MADHU D́HELE DILE DHARÁTE<br /> | |||
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE<br /> | |||
ETA DIN PARE<br /> | |||
TÁR, PRÁŃA UPACIÁ PAŔEGO<br /> | |||
VISHVA PRÁŃERA ÁDHÁR<br /> | |||
BANDHUÁ UPACIÁ PAŔEGO<br /> | |||
TÁR, PRÁŃA UPACIÁ PAŔEGO<br /> | |||
GÁNERA DEVATÁ PRÁŃERA SURETE<br /> | |||
TÁLE LAYE ELO PÚRŃA KARITE<br /> | |||
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE<br /> | |||
ETA DIN PARE<br /> | |||
ETA DIN PARE BANDHUÁ ESECHE<br /> | |||
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE<br /> | |||
ETA DIN PARE<br /> | |||
After so long my friend has come<br /> | |||
illuminating this dark room.<br /> | |||
He has come in eloquent joy intoxicating dance<br /> | |||
and sweet exuberant delight<br /> | |||
to win the hearts of all.<br /> | |||
The beauteous forms of the formless Lord<br /> | |||
overflow all limitations of forms.<br /> | |||
I can't understand His play,<br /> | |||
how just His very name<br /> | |||
brings waves of nectarial bliss to this earth.<br /> | |||
Human hearts overflow in joy.<br /> | |||
He is the sole repository of universal life.<br /> | |||
My friend regales all hearts.<br /> | |||
The Lord of music comes to vibrate all<br /> | |||
with lively melody and rhythm.<br /> | |||
_________________________<br /> | |||
After long my friend has come<br /> | |||
illuminating this dark room.<br /> | |||
He comes in eloquence<br /> | |||
in joyintoxicating dance<br /> | |||
in exuberant delight<br /> | |||
to win the hearts of all.<br /> | |||
The beauteous waves<br /> | |||
of the formless Lord<br /> | |||
break through the boundaries of form.<br /> | |||
I cannot comprehend His play;<br /> | |||
His very name brings bliss to this earth.<br /> | |||
My friend, the repository of universal life<br /> | |||
regales all hearts<br /> | |||
which overflow with joy.<br /> | |||
The Lord of melody<br /> | |||
inundates the world<br /> | |||
with His vital rhythm.<br /> | |||
=== 387 (29/03/1983) D === | |||
PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ<br /> | |||
BHÁVITE BHÁVITE KATA YUGA JÁBE<br /> | |||
BHÁVÁRO KI NÁHI SIIMÁ NÁ<br /> | |||
PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ<br /> | |||
MÁYÁ MOHÁGHÁTE HOYE JARJARITA<br /> | |||
HÁRÁYECHI REŃU SURABHITA CITTA<br /> | |||
JHARÁ PHÚL SAMA PAŔE ÁCHI NIICE<br /> | |||
EBE KI BÁ HOBE JÁNINÁ<br /> | |||
PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ<br /> | |||
JÁHÁ THÁKIBE NÁ TÁHÁ NIYE MICHE<br /> | |||
GHÚRIYÁ MARECHI ÁLEYÁR PICHE<br /> | |||
TUMI HÁT DHARE PHIRÁO ÁMÁRE<br /> | |||
MOHA GHORE JETE DIO NÁ<br /> | |||
PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ<br /> | |||
Lord, will You never come within our easy reach?<br /> | |||
How long shall we yearn for You?<br /> | |||
Is there no end to our anxious expectation of Your advent?<br /> | |||
Buffeted by waves of illusion and delusion,<br /> | |||
we have lost all the sweet fragrant pollen of mind.<br /> | |||
We lie strewn like fallen flowers.<br /> | |||
We know not what the future holds.<br /> | |||
We have wasted our time running after mirages.<br /> | |||
We have pursued the ephemeral.<br /> | |||
Catch hold of my hand and turn me around.<br /> | |||
Don't allow me to be misguided by the spell of delusion.<br /> | |||
_____________________________________________<br /> | |||
Lord, will You ever come within our easy reach?<br /> | |||
How long shall we yearn for You?<br /> | |||
Will our anxious expectation know no end?<br /> | |||
Buffeted by spells of illusion and delusion<br /> | |||
we have lost the sweet fragrant pollen of mind.<br /> | |||
We lie strewn like fallen flowers.<br /> | |||
We know not what the future holds.<br /> | |||
We have wasted our time running after mirages.<br /> | |||
We have pursued the ephemeral.<br /> | |||
Catch hold of my head/(hand?) and turn me round.<br /> | |||
Don't allow me to succumb to delusion.<br /> | |||
=== 388 (30/03/1983) D === | |||
ÁLOKER VÁN NÁVIYE<br /> | |||
NEVE ESE CHILO NADII<br /> | |||
BHÁUNGÁ GAŔÁR KHELÁ KHELE<br /> | |||
SÁMANE CALE NIRAVADHI<br /> | |||
SHUDHU CALÁ EGIYE CALÁ<br /> | |||
SHUDHU CALÁ EGIYE CALÁ<br /> | |||
KALA TÁNE KATHÁ BOLÁ<br /> | |||
KONO BÁDHÁY NÁHI THEME<br /> | |||
NÁHI MENE DIVÁRÁTI<br /> | |||
CALÁ TÁHÁR NÁCER TÁLE<br /> | |||
CALÁ TÁHÁR NÁCER TÁLE<br /> | |||
KATHÁ BOLÁ GÁNER CHALE<br /> | |||
MAHÁPRÁŃER URMI MÁLÁY<br /> | |||
MILE HOTE MAHODADHI<br /> | |||
ÁLOKER VÁN NÁVIYE<br /> | |||
NEVE ESE CHILO NADII<br /> | |||
BHÁUNGÁ GAŔÁR KHELÁ KHELE<br /> | |||
SÁMANE CALE NIRAVADHI<br /> | |||
In a flood of light<br /> | |||
the river descends,<br /> | |||
playing its eternal game<br /> | |||
of building and unbuilding,<br /> | |||
flowing endlessly on.<br /> | |||
It moves forever forward,<br /> | |||
babbling on.<br /> | |||
It stops not at any obstacle;<br /> | |||
it heeds not day or night.<br /> | |||
Its movement is dance,<br /> | |||
its language incessant song.<br /> | |||
Mingling into the surging waves<br /> | |||
of universal life,<br /> | |||
it becomes a vast ocean.<br /> | |||
____________________<br /> | |||
In a flood of light<br /> | |||
the river flows on<br /> | |||
playing its eternal game<br /> | |||
creating and destroying<br /> | |||
endlessly.<br /> | |||
It moves ever ahead<br /> | |||
babbling on, babbling on.<br /> | |||
stopping not at any block<br /> | |||
heeding neither night nor day.<br /> | |||
Its movement is dance;<br /> | |||
its language incessant song.<br /> | |||
Merging with the surging waves<br /> | |||
of universal life,<br /> | |||
it becomes an ocean.<br /> | |||
=== 389 (30/03/1983) K === | |||
PHÚLER VANETE BHRAMARÁ ESECHE<br /> | |||
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE<br /> | |||
SE JE CÁHE SHUDHU PHÚLER SAB MADHU<br /> | |||
BÁKI JÁHÁ KICHU PHELE REKHECHE<br /> | |||
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE<br /> | |||
JÁHÁ CHILO D́HÁKÁ KUNŔIR GAHANE<br /> | |||
ATI SAYATANE ATI GOPANE<br /> | |||
NIMEŚE SEI MADHU NIYECHE NIHSHEŚE<br /> | |||
NIYE NEVÁR KATHÁ JÁNIYE DIYECHE<br /> | |||
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE<br /> | |||
SUVÁS CHILO MÁKHÁ REŃUTE REŃUTE<br /> | |||
MADHU NITE GIYE SUVÁS GECHE SÁTHE<br /> | |||
PHÚLER SAB REŃU MEKHECHE GÁYETE<br /> | |||
MEKHE NEVÁR KATHÁ KÁŃE SHUNIYECHE<br /> | |||
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE<br /> | |||
PHÚLER VANETE<br /> | |||
In a flower garden a black bee buzzes,<br /> | |||
whispering something.<br /> | |||
She desires only the flowers' nectar,<br /> | |||
shunning all else.<br /> | |||
She sucks nectar to its lees,<br /> | |||
that treasure secluded with utmost care, secretly,<br /> | |||
in the inner most recesses of floral buds.<br /> | |||
She has exposed herself,<br /> | |||
thief of the pollen's sweet fragrance,<br /> | |||
fragrance which has vanished<br /> | |||
along with its rich nectarial source.<br /> | |||
She has coated herself in thick fragrant pollen<br /> | |||
and, thus adorned, announces the news to all.<br /> | |||
____________________________________<br /> | |||
In a garden<br /> | |||
a black bee buzzes<br /> | |||
whispering.<br /> | |||
She seeks only nectarial delight<br /> | |||
shunning all other joy.<br /> | |||
The flower's secret store<br /> | |||
hidden with utmost care<br /> | |||
in the inner most recess of its heart,<br /> | |||
she enjoys to the lees.<br /> | |||
She exposes herself,<br /> | |||
thief of floral perfumes.<br /> | |||
The fragrance has vanished<br /> | |||
with the flower's nectarial heart<br /> | |||
and the black bee<br /> | |||
adorned with thick fragrant pollen<br /> | |||
proudly announces the news to all.<br /> | |||
=== 390 (01/04/1983) D === | |||
PRABHU TOMÁR KRPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE<br /> | |||
PRABHU TOMÁR<br /> | |||
MANORÁJ MANER DHULO MÚCHIYE DEVE<br /> | |||
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE<br /> | |||
PRABHU TOMÁR<br /> | |||
RÚPER JHILIK T́HIKARE PAŔE<br /> | |||
TOMÁR KRPÁY DHARÁR PARE<br /> | |||
UJÁNE BAY SHOTA DHÁRÁ<br /> | |||
PRÁŃ MÁTÁNO JHAUNKÁRE<br /> | |||
MANORÁJ MANER ÁVILATÁ JÁBE<br /> | |||
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE<br /> | |||
PRABHU TOMÁR<br /> | |||
SUDHÁ DHÁRÁ UCHALE PAŔE<br /> | |||
TOMÁR KRPÁY DHARÁR PARE<br /> | |||
ÁTMA HÁRÁ SHRIŚT́I DHÁRÁ<br /> | |||
AJÁNÁRE PRÁŃE DHARE<br /> | |||
MANORÁJ MANER KÁLIMÁ NÁ RABE<br /> | |||
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE<br /> | |||
PRABHU TOMÁR<br /> | |||
Lord, just a touch of Your grace<br /> | |||
will be enough<br /> | |||
to dispel the dust of my mind.<br /> | |||
Graciously You shower upon the earth<br /> | |||
the radiance of Your exquisitely beauteous forms.<br /> | |||
Water currents swell upstream<br /> | |||
in joyintoxicated resonance.<br /> | |||
The Lord of mind removes all its dirt and dross.<br /> | |||
Graciously You flood the earth with nectarial streams.<br /> | |||
The flow of creation, lost in itself,<br /> | |||
will accept the unknown<br /> | |||
as the sole desideratum life.<br /> | |||
Lord of mind,<br /> | |||
remove the last vestige of my impurity.<br /> | |||
________________________________<br /> | |||
Lord, just a touch of Your grace<br /> | |||
will be enough<br /> | |||
to dispel the dust of my mind.<br /> | |||
You grace cascades<br /> | |||
the radiance of beauteous forms<br /> | |||
upon earth.<br /> | |||
In resounding joy<br /> | |||
her waters overflow<br /> | |||
and the Lord of mind<br /> | |||
removes its dross and dirt.<br /> | |||
You grace her with nectarial streams.<br /> | |||
Creation, lost in itself,<br /> | |||
accepts the unknown goal.<br /> | |||
The Lord of mind<br /> | |||
removes<br /> | |||
my last vestige of impurity.<br /> | |||
=== 391 (02/04/1983) K === | |||
COKHER JALE BHIJIYÁ GIYÁCHE<br /> | |||
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ<br /> | |||
SÚRYA D́ÚBECHE SANDHYÁ NEVECHE<br /> | |||
MANE HÁRIYECHE MANERI KATHÁ<br /> | |||
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ<br /> | |||
ÁSIBE BOLIYÁ GIYÁCHE CALIYÁ<br /> | |||
KATA YUG CALE GECHE PHERENI BANDHUÁ<br /> | |||
TANDRÁ ESECHE RÁTRI NEMECHE<br /> | |||
SE KI BUJHILO NÁ ÁMÁR VYATHÁ<br /> | |||
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ<br /> | |||
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ ÁSE JÁOÁR LÁGIYÁ<br /> | |||
JÁRÁ JÁY CALE JÁY ÁSIBE BOLIÁ<br /> | |||
LUKÁYE BANDHUÁ SAB KHÁNE SAB KÁLE<br /> | |||
SAKAL KATHÁTE TÁR KÁN ÁCHE PÁTÁ<br /> | |||
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ<br /> | |||
Tears have drenched the garland woven for You.<br /> | |||
The sun has set.<br /> | |||
Evening has descended.<br /> | |||
Words unexpressed retreat into mental oblivion.<br /> | |||
He promised to come, but He has gone.<br /> | |||
Ages have passed, but my friend has not returned.<br /> | |||
Drowsiness has overtaken me.<br /> | |||
Night has descended.<br /> | |||
Is it that He doesn't understand my sorrows and pain.<br /> | |||
Those who come, come to leave again.<br /> | |||
Those who go, go with the promise to return.<br /> | |||
My friend is hidden everywhere,<br /> | |||
in all ages and in all lands.<br /> | |||
In all words He hears everything.<br /> | |||
__________________________<br /> | |||
Tear drenched<br /> | |||
His unworn garland lies.<br /> | |||
The sun retires<br /> | |||
and the world is enveloped by night.<br /> | |||
Words unuttered<br /> | |||
retreat into mental oblivion.<br /> | |||
He promised to come<br /> | |||
but ages have passed<br /> | |||
and my friend has not returned.<br /> | |||
Drowsiness overtakes me<br /> | |||
with encroaching night.<br /> | |||
Perhaps He feels not<br /> | |||
my painful plight.<br /> | |||
He who comes,<br /> | |||
comes to leave again.<br /> | |||
He who departs,<br /> | |||
parts with the promise to return.<br /> | |||
My friend is hidden<br /> | |||
in all ages, in all lands.<br /> | |||
In all sounds He hears<br /> | |||
all cries.<br /> | |||
=== 392 (02/04/1983) K === | |||
MANER MAYÚR MELECHE JE PÁKHÁ<br /> | |||
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE<br /> | |||
PRÁŃER TANTRII UT́HECHE BEJE<br /> | |||
PRÁŃER MADIR UCCHVÁSE<br /> | |||
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE<br /> | |||
HÁRIYE JÁOÁ HIYÁ PHIRIYÁ ESECHE<br /> | |||
HÁRÁNO SUR GULI JÁGIYÁ UT́HECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MAN MÁTÁNO PRÁŃ BHOLÁNO<br /> | |||
SPANDAN ELO NIIL ÁKÁSHE<br /> | |||
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE<br /> | |||
HÁRÁNO CHANDE TANU MAN NÁCITECHE<br /> | |||
HÁRIYE JÁOÁ BHÁVE UDDVEL HOYECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PRÁŃERA PASARÁ UJÁŔ HOYECHE<br /> | |||
MADHU VÁYU BAHE PHÚL SUVÁSE<br /> | |||
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE<br /> | |||
Mind's peacock spreads out its wings,<br /> | |||
upon seeing black clouds afloat beside the moon.<br /> | |||
The chords of my life<br /> | |||
resound in exuberant delight.<br /> | |||
My stolen heart has been returned.<br /> | |||
Lost melodies have been revived.<br /> | |||
Mind intoxicating,<br /> | |||
heart regaling, joyous vibrations<br /> | |||
rend asunder the blue sky.<br /> | |||
In lost melodies the body and mind dance;<br /> | |||
with the return of lost ideas,<br /> | |||
the heart overflows.<br /> | |||
The basket of my life is overturned.<br /> | |||
A sweet breeze wafts,<br /> | |||
carrying the fragrance of flowers.<br /> | |||
__________________________<br /> | |||
The peacock of mind<br /> | |||
spreads wide its wings<br /> | |||
upon seeing black clouds<br /> | |||
afloat by the moon.<br /> | |||
In delight<br /> | |||
the chords of my life<br /> | |||
resound.<br /> | |||
My stolen heart<br /> | |||
returns.<br /> | |||
Lost melodies<br /> | |||
are revived.<br /> | |||
Currents of joy<br /> | |||
vibrate<br /> | |||
the blue sky,<br /> | |||
intoxicating mind.<br /> | |||
In lost melodies renewed<br /> | |||
body and spirit dance.<br /> | |||
With lost ideas returned<br /> | |||
the heart overflows.<br /> | |||
The basket of my life<br /> | |||
is overturned.<br /> | |||
A sweet breeze wafts/transports<br /> | |||
fresh floral perfumes.<br /> | |||
=== 393 (03/04/1983) K === | |||
KAMAL KUSUM SAM KOMAL TUMI GO<br /> | |||
VAJRER CEYE KAT́HOR JENECHI<br /> | |||
ÁMI JENECHI<br /> | |||
MALAY CANDANE SURABHITA TUMI GO<br /> | |||
NANDAN CEYE MANOHAR DEKHECHI<br /> | |||
ÁMI DEKHECHI<br /> | |||
SÁNJHER KÁLO JALE SONÁR ÁLO JVALE<br /> | |||
TOMÁKE PÁILE MANETE<br /> | |||
TOMÁKE PÁILE MANETE<br /> | |||
VYATHÁ BHARÁ HRIDI MÁJHE SUDHÁR SARITÁ NÁCE<br /> | |||
TOMÁKE PÁILE DHYÁNETE<br /> | |||
TOMÁKE PÁILE DHYÁNETE<br /> | |||
TOMÁR NÁCER TÁLE TRILOKA DULIYÁ CALE<br /> | |||
TOMÁR SURETE VIBHOR BUJHECHI<br /> | |||
ÁMI BÚJHECHI<br /> | |||
JÁHÁ KICHU BHEVE PÁI TOMÁR SAMÁN NÁI<br /> | |||
RÚPE GUŃE SABÁR UPAR MENECHI<br /> | |||
AMI MENECHI<br /> | |||
KAMAL KUSUM SAM KOMAL TUMI GO<br /> | |||
VAJRER CEYE KAT́HOR JENECHI<br /> | |||
ÁMI JENECHI<br /> | |||
You are as tender as a lotus flower<br /> | |||
and as severe as a thunder bolt.<br /> | |||
I have understood this supreme truth.<br /> | |||
You are fragrant with<br /> | |||
sandal paste of the Malaya mountain.<br /> | |||
You are more attractive than the garden of paradise.<br /> | |||
I have beheld this beautiful sight.<br /> | |||
Reflected in the dark water of evening,<br /> | |||
golden light shimmers.<br /> | |||
Reflected in our minds,<br /> | |||
in hearts laden with agony and pain,<br /> | |||
Your stream of nectar dances.<br /> | |||
When You are reflected in meditation,<br /> | |||
all the three worlds dance in rhythm<br /> | |||
intoxicated with Your melody.<br /> | |||
I have realised this truth.<br /> | |||
No thought is equal to the thought of You.<br /> | |||
You are Supreme,<br /> | |||
above all else in beauty and majesty.<br /> | |||
I have accepted this Supreme Truth.<br /> | |||
_____________________________<br /> | |||
Tender as a lotus flower<br /> | |||
severe as roaring thunder,<br /> | |||
this Supreme Truth<br /> | |||
I have realised.<br /> | |||
Fragrant as the sandal paste<br /> | |||
of Malayan mountain heights<br /> | |||
more glorious than the garden of paradise,<br /> | |||
this beauteous sight<br /> | |||
I have beheld.<br /> | |||
Reflected in the evening's dark streams<br /> | |||
a shimmering golden light.<br /> | |||
Reflected in our minds<br /> | |||
in hearts heavy with sorrow and pain<br /> | |||
Your current of nectarial delight.<br /> | |||
In the depths of meditation<br /> | |||
Your reflection excites<br /> | |||
the three worlds to dance<br /> | |||
in melodious trance.<br /> | |||
I lived this truth.<br /> | |||
No thought is equal<br /> | |||
to the thought of You.<br /> | |||
You are Supreme,<br /> | |||
unparalleled in beauty and majesty.<br /> | |||
I surrender to Your truth.<br /> | |||
=== 394 (03/04/1983) K === | |||
DAKHINÁ VÁTÁSE KUSUMA SUVÁSE<br /> | |||
KE GO SE JE HÁSE MANOMÁJHE<br /> | |||
PHÚLER PARÁGE RÁGE ANURÁGE<br /> | |||
TÁRI CHAVI JÁGE SAB KÁJE<br /> | |||
PATH BHÚLIO NÁ<br /> | |||
PATH BHÚLIO NÁ<br /> | |||
PATH BHÚLIO NÁ<br /> | |||
PATH BHÚLIO NÁ<br /> | |||
PATH BHÚLIO NÁ OGO PRIYATAMA<br /> | |||
DHARÁ DIO NITI SMRITI PAT́E MAMA<br /> | |||
MOR PHÚLER KORAKE JENO MADHU THÁKE<br /> | |||
SE MADHU DIYE TOMÁY TÚŚIBO JE<br /> | |||
GÁN BHULIO NÁ<br /> | |||
GÁN BHULIO NÁ<br /> | |||
GÁN BHULIO NÁ<br /> | |||
GÁN BHULIO NÁ<br /> | |||
GÁN BHULIO NÁ OGO PRIYATAMA<br /> | |||
JHAINJHÁ JHÁPT́ÁY ASHANI SHAEL SAMA<br /> | |||
MOR, PHÚLER KARŃIKÁY JENO THEKE JÁY<br /> | |||
SURABHITA REŃU NAVA SÁJE<br /> | |||
With the southern breeze,<br /> | |||
with the fragrance of flowers,<br /> | |||
who is the entity who smiles in my mind?<br /> | |||
In floral pollen, with love and attachment,<br /> | |||
it is His image which flashes in all actions.<br /> | |||
O Lord do not forget to come in my abode.<br /> | |||
Come and stay always in my living memory.<br /> | |||
Let there be honey in the flower bud of my mind.<br /> | |||
With that floral nectar I will please You.<br /> | |||
Don't forget Your divine songs O Lord.<br /> | |||
You songs are like thunderbolts<br /> | |||
in storms and tempests.<br /> | |||
Let there be,<br /> | |||
fragrant pollen always<br /> | |||
ever new in the flower's heart.<br /> | |||
________________________<br /> | |||
With the southern breeze<br /> | |||
with the fragrance of flowers<br /> | |||
who is the entity<br /> | |||
who smiles in my mind?<br /> | |||
In floral pollen<br /> | |||
with love and attachment<br /> | |||
His image emerges<br /> | |||
in every action.<br /> | |||
O Lord<br /> | |||
do not forget<br /> | |||
to come to my abode.<br /> | |||
Come, stay always with me<br /> | |||
remain ever vibrant in my memory.<br /> | |||
Let ambrosia overflow<br /> | |||
in the flower bud of mind.<br /> | |||
With that delectable wine<br /> | |||
shall I give You joy.<br /> | |||
Sing ever, Lord, Your songs divine<br /> | |||
like thunder resounding<br /> | |||
in tempests wild.<br /> | |||
Let Your sweet nectar<br /> | |||
eternally renew<br /> | |||
in every flower heart.<br /> | |||
=== 395 (03/04/1983) D === | |||
NIIL SÁYARE SONÁR KAMAL<br /> | |||
PHÚT́E CHILO KEU SHONENI<br /> | |||
KEU SHONENI, KEU SHONENI<br /> | |||
ÁLATÁ RÁUNGÁ PÁPAŔI GULI<br /> | |||
KEU DHARENI KEU DHARENI<br /> | |||
KEU SHONENI, KEU SHONENI<br /> | |||
SONÁR PARÁG PRÁŃE MÁKHÁ<br /> | |||
JHAK JHAKE PRÁŃ MADHU D́HÁKÁ<br /> | |||
ÁLGOCHE SEI MADHU KHETE<br /> | |||
BHRAMARÁ KAKHANO ÁSENI<br /> | |||
KEU SHONENI, KEU SHONENI<br /> | |||
MEGHER DESHER RAUNGIIN<br /> | |||
PARI MUGDHA HOLO RÚPE TÁRI<br /> | |||
SVARŃA KAMAL BÚKE DHARI<br /> | |||
UŔE GELO KEU JÁNENI<br /> | |||
KEU SHONENI, KEU SHONENI<br /> | |||
On the blue sea a golden lotus bloomed.<br /> | |||
No one knew.<br /> | |||
Its scarlet petals remained untouched.<br /> | |||
Full of vivacity,<br /> | |||
its vital golden pollen<br /> | |||
exuded delectable floral nectar.<br /> | |||
And yet, no black bees approached<br /> | |||
to hover lightly<br /> | |||
and savour her bounty.<br /> | |||
A colourful fairy from the land of clouds<br /> | |||
was enamoured of the beauty of the lotus.<br /> | |||
Clutching the golden lotus to her heart<br /> | |||
away she flew.<br /> | |||
Nobody knew, no one paid heed to it.<br /> | |||
_______________________________<br /> | |||
On the blue sea<br /> | |||
a golden lotus bloomed.<br /> | |||
Her scarlet petals<br /> | |||
unbeknown<br /> | |||
to any soul.<br /> | |||
In the splendour of full life<br /> | |||
her vital golden pollen<br /> | |||
exuded delectable perfume<br /> | |||
and yet,<br /> | |||
the black bees alighted not<br /> | |||
to savour her bounty.<br /> | |||
A colourful fairy<br /> | |||
from the land of clouds<br /> | |||
fell in love with that golden bloom<br /> | |||
and clutching the lotus to her heart<br /> | |||
away she flew.<br /> | |||
No one knew.<br /> | |||
=== 396 (04/04/1983) K === | |||
RAUNGIIN PARI ÁJ CALECHE KOTHÁY<br /> | |||
SONÁR KAMAL BUKE NIYE SE UŔICHE<br /> | |||
NIILÁKÁSHE BAHU DÚRE JÁY<br /> | |||
HAOÁR STARERÁ HALKÁHOYE JÁITECHE<br /> | |||
MEGHER RÁJYA KRAMASHAH LAGHU HOITECHE<br /> | |||
PARI UŔITECHE UŔITECHE<br /> | |||
DRUTA VEGE ÁRO VEGE DHÁY<br /> | |||
PARII RÁJYERA SIIMÁNÁ ESE PAŔECHE<br /> | |||
TÁRÁRÁ ÁRO BESHII JHALAMALA KARITECHE<br /> | |||
CÁNDA ÁRO BESHII HÁSITECHE<br /> | |||
E PHÚL PARII DEVE TÁR DEVATÁY<br /> | |||
The colourful fairy flies far to an unknown land.<br /> | |||
Clutching the golden lotus to her breast,<br /> | |||
she flies high into the blue sky<br /> | |||
to a far off land.<br /> | |||
The atmosphere becomes lighter.<br /> | |||
The realm of clouds fades away.<br /> | |||
The fairy flies, ever increasing speed.<br /> | |||
She crosses the boundaries of fairy land.<br /> | |||
The stars glitter more brightly here,<br /> | |||
and the moon is smiles more than before.<br /> | |||
The fairy will dedicate this flower to her God.<br /> | |||
____________________________________<br /> | |||
Far, far away<br /> | |||
she flew<br /> | |||
to an unknown home<br /> | |||
holding the golden lotus bloom<br /> | |||
tightly to her breast.<br /> | |||
High, high<br /> | |||
into the tall blue sky<br /> | |||
where the air<br /> | |||
is more rare<br /> | |||
and the realm of clouds<br /> | |||
disappears.<br /> | |||
Faster and faster<br /> | |||
to her enchanted land<br /> | |||
where the stars glitter more brightly<br /> | |||
and the moon smiles more strong.<br /> | |||
She will offer the delicate flower<br /> | |||
to her God.<br /> | |||
=== 397 04/04/1983) K === | |||
DARPA HÁRI PRABHU DARPA NÁ SAHE KABHU<br /> | |||
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY<br /> | |||
DU RÁJ PUTTURE SONÁR PHÚL CORE<br /> | |||
DHARITE GIYE CHILO BHÁVIYÁ HOVE JAY<br /> | |||
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY<br /> | |||
PÁNASI SHÁLATITE SAMPÁNERA BHIIŔE<br /> | |||
BÁHÁRI? GAHANÁR NAOKÁTE GHIRE<br /> | |||
BHEVECHILO DHARE NEVE PHÚLCORE<br /> | |||
PARIIR KÁR SÁJI SHEŚ HOBE NISHCAYA<br /> | |||
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY<br /> | |||
DARPE BHARÁ CHILO TÁDER MAN PRÁŃ<br /> | |||
BHÁVENI? HÁSITECHENO BHAGAVÁN<br /> | |||
PARII ENECHILO SÁTHE MÁYÁVÁŃ<br /> | |||
PHÚL NIYE GELO KÁRE NÁ KARI BHAY<br /> | |||
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY<br /> | |||
The Lord who steals vanity<br /> | |||
never tolerates anyone's vanity.<br /> | |||
If one is proud and vain,<br /> | |||
one is bound to be defeated.<br /> | |||
Two princes set out<br /> | |||
to capture the thief of the golden lotus.<br /> | |||
They hoped to be victorious.<br /> | |||
They surrounded the blue sea<br /> | |||
with boats, ferries, sampans<br /> | |||
and all variety of local craft.<br /> | |||
They were sure of catching the flower stealer<br /> | |||
and exposing the fairy's evil tricks.<br /> | |||
But their minds and hearts were full of vanity.<br /> | |||
They were not aware<br /> | |||
that God was mysteriously smiling at their vanity.<br /> | |||
The fairy carried magic arrows,<br /> | |||
and managed to steal away the flower<br /> | |||
without the least fear.<br /> | |||
__________________<br /> | |||
The Divine Thief of vanity<br /> | |||
tolerates not arrogance and pride.<br /> | |||
For the vain<br /> | |||
defeat is preordained.<br /> | |||
Two proud princes<br /> | |||
in hope of victors' glory<br /> | |||
set out to capture<br /> | |||
the lotus thief.<br /> | |||
With boats and ferries<br /> | |||
and a host of craft<br /> | |||
they openly surrounded the shining Blue Sea.<br /> | |||
They were egotistically sure<br /> | |||
of ensnaring their prey<br /> | |||
and exposing her cunning ways.<br /> | |||
But God was intent on foiling their pride.<br /> | |||
The clever fairy<br /> | |||
armed with magic spears<br /> | |||
outwitted the princely team.<br /> | |||
She succeeded, the coveted bloom to steal<br /> | |||
without the least inkling of fear.<br /> | |||
=== 398 (04/04/1983) D === | |||
NIDRÁ TANDRÁ KRODHA ÁLASYA<br /> | |||
DIIRGHA SÚTRATÁ BHAYA E SAB DOŚE CHAY<br /> | |||
MAHÁN VYAKTIO<br /> | |||
MAHÁN VYAKTIO<br /> | |||
MAHÁN VYAKTIO<br /> | |||
MAHÁN VYAKTIO<br /> | |||
MAHÁN VYAKTIO ADHAH PÁTE JÁY<br /> | |||
ADHAMERA KATHÁ BOLÁRI NAY<br /> | |||
PARIIR NIKAT́E RAŃE HÁRÁR PARE<br /> | |||
RÁJ KUMÁRERÁ GELO TEPÁNTARE<br /> | |||
PAKŚIRÁJ GHOŔÁ JOT́ÁVÁR TARE<br /> | |||
NÁ HOLE PARII DHARÁ VIŚAM DÁY<br /> | |||
RÁJAKIIYA ROYÁVETE TÁRÁ METE<br /> | |||
MÁNUŚE MÁNUŚ MÁNE NI KONO MATE<br /> | |||
KÁRO BHÁLOBÁSÁ PELO NÁ TÁHÁRÁ<br /> | |||
TOMÁKERI DÁPE BODHA HÁRÁY<br /> | |||
BUDDHI HÁRIYE RAŃE HERE GIYE<br /> | |||
DÁNAVER PÁSHE BANDII HOY<br /> | |||
TÁRÁ ANDHA KÁRÁGÁRE KÁL KÁT́ÁY<br /> | |||
Sleep, drowsiness, anger, lethargy,<br /> | |||
procrastination and fear are the six enemies<br /> | |||
of human kind, powerful vices.<br /> | |||
Even great personalities may be degraded by these,<br /> | |||
what to speak of common people.<br /> | |||
The princes after being outwitted by the fairy<br /> | |||
set out to an unknown destination.<br /> | |||
They began to search for a magic horse<br /> | |||
without which it was impossible to catch the fairy.<br /> | |||
Inflated with royal vanity,<br /> | |||
they didn't heed the needs of suffering human beings.<br /> | |||
They couldn't win the love of their hearts.<br /> | |||
They lost their common sense due to the spell of vanity.<br /> | |||
They lost their intellect,<br /> | |||
and were finally tricked into defeat in their quest,<br /> | |||
and they became captives of the demon.<br /> | |||
They languished away in a dark prison cell.<br /> | |||
___________________________________<br /> | |||
Sleep, drowsiness<br /> | |||
anger, lethargy<br /> | |||
fear, procrastination<br /> | |||
are the six enemies of human kind,<br /> | |||
powerful vices.<br /> | |||
Great personalities<br /> | |||
may succumb to these,<br /> | |||
what to speak<br /> | |||
of common folk.<br /> | |||
To unknown lands<br /> | |||
the outwitted princes<br /> | |||
set out in search<br /> | |||
of a magic horse<br /> | |||
to ensure the capture of the fairy thief.<br /> | |||
But their royal pride<br /> | |||
heeded not the pleas<br /> | |||
of needy folk<br /> | |||
whose love they could not win.<br /> | |||
Due to vanity<br /> | |||
they lost their sense<br /> | |||
and fell captive<br /> | |||
to a demon king.<br /> | |||
In his dungeon cell<br /> | |||
they sadly bemoaned<br /> | |||
their painful plight<br /> | |||
each passing day.<br /> | |||
=== 399 (04/04/1983) K === | |||
SÁDHUTÁ SARALATÁ TEJASVITÁ GUŃE<br /> | |||
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY<br /> | |||
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY<br /> | |||
RÁJÁR CHOT́ CHELE E GUŃE GUŃI CHILO<br /> | |||
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY<br /> | |||
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY<br /> | |||
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY<br /> | |||
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY<br /> | |||
NIIL SAROVARE<br /> | |||
NIIL SAROVARE KAMAL KUNJE<br /> | |||
ATANDRA PRAHARÁ BASÁLO SE<br /> | |||
NIIL SAROVARE<br /> | |||
ANINDRA RÁTE PRATI PRAHARETE<br /> | |||
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE<br /> | |||
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE<br /> | |||
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE<br /> | |||
NIIL SAROVARE<br /> | |||
NISHIITHERA SHEŚE BHAYE BHAYE ESE<br /> | |||
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY<br /> | |||
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY<br /> | |||
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY<br /> | |||
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY<br /> | |||
PAKŚIRÁJ CÁI PARII DHARITE GELE<br /> | |||
KUMÁR SEI KHONJE TRILOK CAŚE PHELE<br /> | |||
AVASHEŚE EK DÁNAVERA DESHE<br /> | |||
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE<br /> | |||
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE<br /> | |||
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE<br /> | |||
SABÁR BHÁLOBÁSÁ NIJER SHUBHA ÁSHÁ<br /> | |||
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY<br /> | |||
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY<br /> | |||
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY<br /> | |||
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY<br /> | |||
ASÁDHU DÁNAVA MÁNILO MÁNAVA<br /> | |||
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY<br /> | |||
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY<br /> | |||
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY<br /> | |||
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY<br /> | |||
Due to honesty, simplicity and spiritedness,<br /> | |||
ordinary human beings become extra ordinary.<br /> | |||
The Youngest prince was graced with these qualities.<br /> | |||
He too set out to catch the fairy.<br /> | |||
He went to the Blue Sea<br /> | |||
and set up ever vigilant sentries<br /> | |||
around the lotus grove.<br /> | |||
He spent a sleepless night,<br /> | |||
watching over the blooming flower.<br /> | |||
At the end of the night,<br /> | |||
the fairy came,<br /> | |||
nervously plucked the lotus<br /> | |||
and flew away.<br /> | |||
To catch the fairy, that magic horse was needed.<br /> | |||
The Young prince moved heaven and earth<br /> | |||
in search of that magic horse.<br /> | |||
Finally He came to the land of the demon<br /> | |||
and discovered the horse.<br /> | |||
He captured that capricious creature<br /> | |||
with the love of all the needy folk<br /> | |||
whose hearts He had won.<br /> | |||
Due to the righteous auspicious wish of his own<br /> | |||
and righteous intelligence,<br /> | |||
the dishonest demon finally admitted<br /> | |||
that human beings<br /> | |||
are not inferior to demons in valour.<br /> | |||
____________________________<br /> | |||
Honesty, simplicity and dynamicity<br /> | |||
make ordinary humans extra ordinary,<br /> | |||
and the Youngest prince was thus graced.<br /> | |||
He too undertook<br /> | |||
the flower thief to catch.<br /> | |||
On the Blue Sea<br /> | |||
around the lotus grove<br /> | |||
he posted vigilant sentries.<br /> | |||
A sleepless night He spent<br /> | |||
guarding the precious bloom,<br /> | |||
but alas,<br /> | |||
in the early morn<br /> | |||
the clever fairy<br /> | |||
stole his charge<br /> | |||
and away she flew.<br /> | |||
He needed the magic horse<br /> | |||
the fairy thief to catch<br /> | |||
and He moved heaven and earth<br /> | |||
in his search.<br /> | |||
At last, in the demon's land<br /> | |||
he discovered the capricious steed,<br /> | |||
and with the special help<br /> | |||
of the needy folk<br /> | |||
whose hearts, through service, He had won<br /> | |||
he captured it.<br /> | |||
The demon succumbed<br /> | |||
and from the depths of his own righteous heart<br /> | |||
acknowledged the strength and valour<br /> | |||
of his human kin.<br /> | |||
=== 400 (04/04/1983) D === | |||
SEI, SVAPNERA DESHE SE NIIL SÁYARE<br /> | |||
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL<br /> | |||
SVAPNERA DESHE<br /> | |||
MADHUR HÁSITE MÁYÁMAYA CITE<br /> | |||
SPANDITA HOLO NIILAODADHI JAL<br /> | |||
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL<br /> | |||
SVAPNERA DESHE<br /> | |||
RÁKÁR ÁLOTE TARI SUVÁSETE<br /> | |||
HAOÁ BHESE CALE KON AJÁNÁTE<br /> | |||
MANER RANDHRE SEI SURABHITE<br /> | |||
HÁRÁNO HIYÁR SANDHÁN DITE<br /> | |||
PARII UŔE JÁY CAKRA DHÁRÁY<br /> | |||
LIILÁ LÁLASÁY NITE SHATADAL<br /> | |||
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL<br /> | |||
SVAPNERA DESHE<br /> | |||
KUMÁR PAKŚIRÁJE BASE CHILO<br /> | |||
PARII PHÚL NITE? UŔE CALE ELO<br /> | |||
PARII UŔE CALE KUMÁRO JE CALE<br /> | |||
UŔE UŔE PARI HOLO JE VIKAL<br /> | |||
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL<br /> | |||
SVAPNERA DESHE<br /> | |||
DHARÁ PAŔE PARI BHAYE KÁMPITECHE<br /> | |||
THARA THARA PÁKHÁ KŚAMÁ CÁHITECHE<br /> | |||
E PÁPER KONO KŚAMÁ NÁHI ÁCHE<br /> | |||
KUMÁR KAHICHE DRIŔHA AVICALA<br /> | |||
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL<br /> | |||
SVAPNERA DESHE<br /> | |||
DEVATÁR PÚJÁ CURITE HOVE NÁ<br /> | |||
SAT KARMETE SAT PATHE CALA<br /> | |||
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL<br /> | |||
SVAPNERA DESHE<br /> | |||
In the dreamland of the blue sea,<br /> | |||
the golden lotus has bloomed again.<br /> | |||
The waters of the Blue Sea vibrate with joy.<br /> | |||
Under the spell of heartfelt joy,<br /> | |||
it smiles its sweetest smile.<br /> | |||
In the moonlight full of the fragrance of the lotus,<br /> | |||
the breeze floats along to an unknown destination<br /> | |||
to search out and convey the news to hearts lost in that aroma.<br /> | |||
The fairy, in her mysterious, sportive way,<br /> | |||
approaches in spiralling movements<br /> | |||
to pluck the lotus.<br /> | |||
The Young prince sits on the magic horse.<br /> | |||
The fairy finally descends on the lotus.<br /> | |||
and clutching the flower,<br /> | |||
she flies away.<br /> | |||
The prince chases the fairy.<br /> | |||
The fairy, almost overpowered,<br /> | |||
now trembles in fear<br /> | |||
and frantically flaps her wings<br /> | |||
to apologise repeatedly for her mistake.<br /> | |||
The prince states firmly<br /> | |||
that such an act is unacceptable.<br /> | |||
The prince points out<br /> | |||
that God cannot be worshiped with a stolen flower.<br /> | |||
Do honest deeds,<br /> | |||
follow the honest path, he commends.<br /> | |||
______________________________<br /> | |||
In the pleasing waters<br /> | |||
of the blue sea of dreams<br /> | |||
a golden lotus blooms.<br /> | |||
The ocean currents joyously vibrate<br /> | |||
and the lotus,<br /> | |||
in a trance of delight<br /> | |||
smiles its sweetest smile.<br /> | |||
In the full moon light<br /> | |||
her fragrance floats<br /> | |||
wistfully<br /> | |||
far and wide<br /> | |||
to conveys the news of her blossoming<br /> | |||
to aroma intoxicated hearts.<br /> | |||
The fairy<br /> | |||
in her mysterious play<br /> | |||
descends to pluck the bloom.<br /> | |||
The Young prince<br /> | |||
upon his magic steed<br /> | |||
vigilant<br /> | |||
in hiding awaits.<br /> | |||
When the fairy escapes<br /> | |||
with the golden flower<br /> | |||
clutched tightly to her breast<br /> | |||
he gives victorious chase.<br /> | |||
She shivers her wings<br /> | |||
and trembles in fear<br /> | |||
and begs forgiveness for her deed.<br /> | |||
The prince admonishes<br /> | |||
and makes it clear<br /> | |||
that with a stolen bloom<br /> | |||
one cannot worship God.<br /> | |||
Do noble deeds<br /> | |||
and follow an honest path<br /> | |||
he commends.<br /> | |||
=== 401 (05/04/1983) K === | |||
NÁCERA TÁLE CHANDE GÁNE<br /> | |||
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ<br /> | |||
HÁRÁNO DINER HÁRÁNO SURE<br /> | |||
SABÁI HOLO MÁTOYÁRÁ<br /> | |||
ANJAN ENKE COKHE GENTHE NÁO MÁLÁ<br /> | |||
PUŚPERA SAORABHE BHARE NÁO D́ÁLÁ<br /> | |||
PARÁŃER RÁUNGÁ RAUNGE<br /> | |||
SABÁRE RÁUNGIYE DIYE<br /> | |||
CÁMPÁR GANDHE KARO BHARÁ<br /> | |||
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ<br /> | |||
ÁLOKERA SAMÁROHE ÁJ<br /> | |||
CITTA SABÁR HOLO SYAYAMBARÁ<br /> | |||
CIT CORE KÁCHE PEYE ÁJ,<br /> | |||
MANER PARÁG HOLO ÁPANHÁRÁ<br /> | |||
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ<br /> | |||
The earth today is exuberant with delight,<br /> | |||
with rhythmic dance and enchanting melody.<br /> | |||
Melodies of bygone days intoxicate all.<br /> | |||
Adorning your eyes with collyrium,<br /> | |||
draping garlands around your neck,<br /> | |||
fill your flower baskets with fragrant flowers.<br /> | |||
Colour everyone with the hues of your heart<br /> | |||
and perfume your surroundings<br /> | |||
with the fragrance of marigolds.<br /> | |||
Hearts overjoyed in the festival of lights,<br /> | |||
embrace one and all.<br /> | |||
Attaining the Supreme Entity,<br /> | |||
the pollen of mind is ecstatic with joy.<br /> | |||
______________________________<br /> | |||
Today,<br /> | |||
the earth is vibrant with delight,<br /> | |||
with rhythmic dance<br /> | |||
and intoxicating melody.<br /> | |||
All are drunk<br /> | |||
with tunes<br /> | |||
of bygone days.<br /> | |||
Adorn your eyes with collyrium;<br /> | |||
drape garlands about your neck.<br /> | |||
Fill your baskets with fragrant blooms<br /> | |||
and, with the scent of marigolds<br /> | |||
spread wide your perfume.<br /> | |||
Colour all with the hues of your heart.<br /> | |||
In light's extravaganza<br /> | |||
hearts pour forth your joy<br /> | |||
embracing one and all.<br /> | |||
The pollen of mind<br /> | |||
ecstatic with joy<br /> | |||
has attained the Supreme One.<br /> | |||
=== 402 (05/04/1983) D === | |||
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br /> | |||
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br /> | |||
ESO PRABHU ÁMÁR MANE<br /> | |||
TUMI ESO<br /> | |||
GÁNER OI SVARŃA JHARÁY<br /> | |||
GÁNER OI SVARŃA JHARÁY<br /> | |||
BASO PRABHU ÁMÁR MARME<br /> | |||
TUMI BASO<br /> | |||
ÁNDHÁRERI MAHÁ SÁGARE<br /> | |||
PÁR KARO GO HÁTAT́I DHARE<br /> | |||
DIO VIŚÁDERI ASHRU NIIRE<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁR ÁVESHE BHARE<br /> | |||
SNIGDHA MUKTÁ DHÁRÁY<br /> | |||
SNIGDHA MUKTÁ DHÁRÁY<br /> | |||
HESO PRABHU ÁMÁR HIYÁY<br /> | |||
TUMI HESO<br /> | |||
KÁCHE KÁCHE MORE REKHO<br /> | |||
BHÚLEO BHÚLE NÁHI THEKO<br /> | |||
RITAMBHARÁ VARŃA DHÁRÁY<br /> | |||
DIO NÁ MOHER AVAKÁSHO<br /> | |||
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br /> | |||
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br /> | |||
ESO PRABHU ÁMÁR MANE<br /> | |||
TUMI ESO<br /> | |||
Come, O Lord, in my mind.<br /> | |||
Come with a stream of light.<br /> | |||
Come, be seated in my inner heart.<br /> | |||
In a golden flow of music You catch my hand<br /> | |||
and take me beyond the ocean of darkness.<br /> | |||
Transform my tears of sorrow<br /> | |||
with the intoxicating joy of Your all-embracing love.<br /> | |||
Come, smile in my heart a smile of blissful pearls.<br /> | |||
Keep me very close to You.<br /> | |||
Don't forget me even for a single moment.<br /> | |||
Don't allow delusion to overtake me.<br /> | |||
Keep me always<br /> | |||
in the flow of colourful invigorating omniscience.<br /> | |||
_______________________________________<br /> | |||
Come, my Lord<br /> | |||
come into my mind<br /> | |||
in a stream of celestial light.<br /> | |||
Come, be seated<br /> | |||
in my inner heart.<br /> | |||
Catch my hand<br /> | |||
in Your melodious (golden) flow<br /> | |||
and transport me<br /> | |||
beyond the sea of dark.<br /> | |||
Transform my tears of pain<br /> | |||
with the intoxication of Your love.<br /> | |||
Come, smile Your blissful smile of pearls.<br /> | |||
Keep me ever close to You.<br /> | |||
Forget me not<br /> | |||
for a fraction of a day,<br /> | |||
allow not<br /> | |||
delusion to prevail.<br /> | |||
Keep me ever<br /> | |||
in the kaleidoscope stream<br /> | |||
of Your vibrant omniscience.<br /> | |||
=== 403 (06/04/1983) D === | |||
PHÁGUN MÁSETE PHÁG NIYE KHELI<br /> | |||
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ, ÁMI<br /> | |||
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ<br /> | |||
VANER ÁGUN NIVÁIYÁ PHELI<br /> | |||
MANER ÁGUNE JVALI NÁ<br /> | |||
STABDHA NISHIITHE PHÚLER VANETE<br /> | |||
CUPI CUPI CALI SURABHI D́HÁLITE<br /> | |||
PHÚLER MADHUTE AŃUTE AŃUTE<br /> | |||
MILE MISHE THÁKI BOLI NÁ, ÁMI<br /> | |||
MILE MISHE THÁKI BOLI NÁ<br /> | |||
ÁLOTE CHÁYÁTE SABÁR HIYÁTE<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ BHARI PALE VIPALETE<br /> | |||
SHISHUR HÁSITE JYOTSNÁ RÁSHITE<br /> | |||
SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI BHÚLI NÁ<br /> | |||
ÁMI SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI BHÚLI NÁ<br /> | |||
ÁMI, KÁKEO KAKHANO CHALI NÁ<br /> | |||
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ, ÁMI<br /> | |||
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ<br /> | |||
In spring we play with colour, not with fire.<br /> | |||
We extinguish the fires of mind.<br /> | |||
In the stillness of night we move silently,<br /> | |||
to exude aroma in the flower garden.<br /> | |||
Imperceptibly, I remain inextricably associated<br /> | |||
with floral nectar,<br /> | |||
with each atom of light and shade.<br /> | |||
I fill every heart with love every moment.<br /> | |||
I pour forth streams of nectar in the moonlight<br /> | |||
and in the smiles of children.<br /> | |||
I never forget to do it.<br /> | |||
I never deceive anybody.<br /> | |||
____________________<br /> | |||
In spring<br /> | |||
we play with colour<br /> | |||
not fire,<br /> | |||
extinguishing the fires of the mind.<br /> | |||
To spread perfume<br /> | |||
through the garden we move<br /> | |||
in the still of night<br /> | |||
with gentle, silent steps,<br /> | |||
I am inextricably merged<br /> | |||
in floral essences<br /> | |||
in every atom<br /> | |||
in light and shade,<br /> | |||
but I don't reveal myself.<br /> | |||
I fill all hearts with love<br /> | |||
every moment.<br /> | |||
I shower forth nectarial streams<br /> | |||
in the moonlight<br /> | |||
in children's smiles.<br /> | |||
I cannot deny it.<br /> | |||
I cannot deceive anybody.<br /> | |||
=== 404 (06/04/1983) K === | |||
PHÚLER VANETE PARII ESECHILO<br /> | |||
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE<br /> | |||
MATTA PAVANE MADIR GAGANE<br /> | |||
SONÁLI D́ÁNÁ MELITE MELITE<br /> | |||
PHULERÁ SAKALE MUKHA BÁŔIYE BOLE<br /> | |||
ÁMÁR E MADHU MUKHA ROCAK HOYE<br /> | |||
TÁRÁ, KEU BÁ TIKTA KEU BÁ KAŚÁY<br /> | |||
KEU BÁ AMLA KEU NÁ JIIBHE SAHE<br /> | |||
BÁCHITE BÁCHITE SAMAJHA DÁR PARII<br /> | |||
MIŚT́I MADHU PHÚL TULILO SÁJITE<br /> | |||
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE<br /> | |||
PARII KONO PHÚLE KARENI ANÁDARA<br /> | |||
SABÁRE SAMÁN KARECHE SE ÁDARA<br /> | |||
JE MADHU NILO NÁ SE<br /> | |||
SE PHÚL KE O BÚKEDHARE<br /> | |||
SE CHUNYE GECHE DÚR ÁKÁSHETE<br /> | |||
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE<br /> | |||
A fairy entered the flower garden to sip floral nectar.<br /> | |||
It flew in on the intoxicating breeze<br /> | |||
while spreading its golden wings in the charming sky.<br /> | |||
All the flowers peep out and say.<br /> | |||
"Our nectar is not very tasty.<br /> | |||
Some is bitter,<br /> | |||
some sour,<br /> | |||
some astringent,<br /> | |||
some very repulsive to the tongue."<br /> | |||
While selecting, the intelligent fairy<br /> | |||
plucked only the sweet flowers<br /> | |||
into its basket.<br /> | |||
The fairy did not slight any flower.<br /> | |||
It gave equal affection to one and all.<br /> | |||
It went to the distant sky while touching lightly<br /> | |||
even those flowers whose nectar it didn't take.<br /> | |||
____________________________________<br /> | |||
A fairy descends in a floral bower<br /> | |||
to sip the nectar from its myriad flowers.<br /> | |||
She glided in on an intoxicating breeze<br /> | |||
with golden wings outspread in the charming sky.<br /> | |||
All the blossoms appeared and openly cried,<br /> | |||
"Our nectar may not all be sweet;<br /> | |||
some is bitter, some sour, some astringent<br /> | |||
and repulsive to the tongue."<br /> | |||
The fairy chose only the sweetest blooms<br /> | |||
and gathered/dropped them into her basket,<br /> | |||
she did not, however, slight any bloom<br /> | |||
and gave equal affection to all.<br /> | |||
While departing towards the distant sky<br /> | |||
she caressed even those blooms<br /> | |||
whose nectar she had not taken.<br /> | |||
=== 405 (06/04/1983) K === | |||
ÁMI, JEGE ÁCHI DIVÁ RÁTI<br /> | |||
TOMÁRI TARE SHUDHU, TOMÁRI TARE<br /> | |||
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI BHÁLOBÁSÁR<br /> | |||
TOMÁRI TARE SHUDHU, TOMÁRI TARE<br /> | |||
ÁJI MOR PHÚL GULI SHUKÁIÁ JÁY<br /> | |||
PÁPAŔIRÁ DUHKHE MURCHÁY<br /> | |||
BHIJÁYE REKHECHI SABE NAYAN NIIRE<br /> | |||
JATANA KARE YATANA KARE<br /> | |||
ÁJI MOR DIVASETE KONO ÁLO NÁI<br /> | |||
CÁNDE MEGHE LUKOCURI KHELÁ NÁI<br /> | |||
DIVÁ NISHI ÁSE JÁY MOR PÁNE NÁHI CÁY<br /> | |||
KENDE MARI PRATI PRAHARE<br /> | |||
ÁMI KENDE MARI PRATI PRAHARE<br /> | |||
Day and night I stay awake for You, O Lord.<br /> | |||
A garland of love have I woven for You alone.<br /> | |||
Today its flowers wither<br /> | |||
its petals hang limp in sorrow.<br /> | |||
I have drenched them<br /> | |||
with tears of great love<br /> | |||
and yet<br /> | |||
there is no light in my life<br /> | |||
no game of hide and seek<br /> | |||
between the moon and clouds.<br /> | |||
Day and night rotate<br /> | |||
but pay me no heed.<br /> | |||
And I cry and cry and cry.<br /> | |||
=== 406 (07/04/1983) D === | |||
ÁYO, RITUR RÁJÁ VASANTA<br /> | |||
ÁYO, RITUR RÁJÁ VASANTA<br /> | |||
DOLÁ DIYE ÁMÁR MANE<br /> | |||
RITUR RÁJÁ VASANTA<br /> | |||
D́HELE DE TOR CÁNDER HÁSI<br /> | |||
D́HELE DE TOR CÁNDER HÁSI<br /> | |||
NÁCAN JÁGÁ PHÚLER VANE<br /> | |||
RITUR RÁJÁ VASANTA<br /> | |||
ÁMI BHARÁ UCCHALATÁY<br /> | |||
RAUNGIIN PHÚLER SABUJ PÁTÁY<br /> | |||
SHIRÁY SHIRÁY UNMÁDANÁY<br /> | |||
CIT CORER ÁGAMANE<br /> | |||
RITUR RÁJÁ VASANTA<br /> | |||
AINJANE MOR ÁNKÁ ÁNKHI<br /> | |||
JÁHÁ PRIYA TÁHÁI DEKHI<br /> | |||
ELO CÚL UŔIYE RÁKHI<br /> | |||
ABÁDHYA MALAY PAVANE<br /> | |||
RITUR RÁJÁ VASANTA<br /> | |||
HIYÁY ÁMÁR BHARÁ MADHU<br /> | |||
D́HÁLIÁ DII TÁHÁI SHUDHU<br /> | |||
ESECHE ÁJ PRÁŃER BANDHU<br /> | |||
DIIRGHA KÁNDÁR AVASÁNE<br /> | |||
RITUR RÁJÁ VASANTA,<br /> | |||
ÁYO, RITUR RÁJÁ VASANTA<br /> | |||
Come, O Spring,<br /> | |||
Lord of seasons,<br /> | |||
sway my mind.<br /> | |||
Beam forth Your radiant smile<br /> | |||
and entice the flower garden<br /> | |||
into joyous dance.<br /> | |||
I am exuberant with delight<br /> | |||
amidst green leaves and crimson flowers.<br /> | |||
Every fibre of my body thrills in ecstasy<br /> | |||
with the advent of my dearest Lord.<br /> | |||
My eyes are adorned with collyrium.<br /> | |||
I see whatever is good in this universe.<br /> | |||
My wild hair flies loose in the unruly southern breeze.<br /> | |||
My heart is full of nectar,<br /> | |||
and that nectar alone I pour forth from my being.<br /> | |||
The Lord of my life has come today<br /> | |||
at the end of my prolonged weeping.<br /> | |||
_____________________________<br /> | |||
Come Spring, Lord of seasons,<br /> | |||
sway my mind.<br /> | |||
Beam forth Your radiant smile<br /> | |||
and entice the flower garden to dance.<br /> | |||
I delight in her green leaves and crimson blooms.<br /> | |||
At Your advent<br /> | |||
each fibre of my body<br /> | |||
thrills<br /> | |||
ecstatically.<br /> | |||
My eyes<br /> | |||
coloured with dark liner<br /> | |||
gaze on a beneficent world<br /> | |||
while my hair flies wild<br /> | |||
in a gusty southern breeze.<br /> | |||
The nectar of my brimming heart<br /> | |||
pours forth from my being.<br /> | |||
The Lord of my life<br /> | |||
has come at last<br /> | |||
to end of my long age of weeping.<br /> | |||
=== 407 (07/04/1983) K === | |||
MANER MÁJHÁRE LUKÁYE RAYECHO<br /> | |||
MANETE KHUNJIYÁ NÁHI PÁI<br /> | |||
SABÁR AGOCARE MISHIYÁ RAYECHO<br /> | |||
SABÁR HIYÁY TAVA T́HÁIN<br /> | |||
PUŚPERA SUVÁSE UNMADA MADHUMÁSE<br /> | |||
TOMÁR MÁDHURI BHESE JÁY<br /> | |||
DÚR NABHO NIILE SINDHUR ANALE<br /> | |||
SINDHUR VINDUR RAKTIMÁY<br /> | |||
DUGDHERA DHAVALATÁ TÚHINERA SHUBHRATÁ<br /> | |||
KOTHÁY TUMI BHARE NÁI<br /> | |||
ANANTA DEVATÁ GO DHARÁ TUMI DÁO NÁKO<br /> | |||
DHARÁ DILE ANTA JE HOYE JÁBE TÁI<br /> | |||
TOMÁKE DHARITE GELE TOMÁTE MISHIYÁ JÁI<br /> | |||
KŚUDRA ÁMIO JE ANANTA HOYE JÁI<br /> | |||
EK TUMI NÁNÁ SÁJE SABÁKÁR MANA MÁJHE<br /> | |||
SABE MILI TÁI TAVA GUŃA GÁTHÁ GÁI<br /> | |||
MANER MÁJHÁRE LUKÁYE RAYECHO<br /> | |||
MANETE KHUNJIYÁ NÁHI PÁI<br /> | |||
You have hidden Yourself in my mind.<br /> | |||
I cannot find You.<br /> | |||
Unbeknown,<br /> | |||
You are inseparably associated with all.<br /> | |||
You are enthroned in every heart,<br /> | |||
in the charming spring,<br /> | |||
in the fragrance of flowers.<br /> | |||
Your overflowing sweetness<br /> | |||
drifts to the distant blue void.<br /> | |||
In the sapphire Sindh river,<br /> | |||
in the radiance of a vermillion mark,<br /> | |||
in the whiteness of milk<br /> | |||
and the sparkling white of the snow,<br /> | |||
where do You not exist?<br /> | |||
O Infinite Lord,<br /> | |||
You never come within the reach of individuals<br /> | |||
because once You come within our reach<br /> | |||
You have made Yourself finite.<br /> | |||
If we want to catch You we are to merge in You.<br /> | |||
Then we finite entities become infinite.<br /> | |||
You are one, yet You are in the minds of all<br /> | |||
in various forms.<br /> | |||
We sing Your glory.<br /> | |||
________________<br /> | |||
You have hidden in my mind<br /> | |||
I cannot find You.<br /> | |||
You, who unbeknown to all<br /> | |||
are associated with all.<br /> | |||
You are enthroned in every heart<br /> | |||
in the charming spring<br /> | |||
in the fragrance of flowers.<br /> | |||
Your sweetness overflows<br /> | |||
to the distant blue void.<br /> | |||
In the sapphire Sindh river<br /> | |||
in the radiant vermillion mark<br /> | |||
in the whiteness of milk<br /> | |||
and the sparkling purity of snow,<br /> | |||
where do You not exist?<br /> | |||
Infinite Lord<br /> | |||
You stay beyond our reach<br /> | |||
for once coming therein<br /> | |||
You become finite<br /> | |||
and we, infinite.<br /> | |||
You are one<br /> | |||
yet remain<br /> | |||
in various forms<br /> | |||
in the minds of all.<br /> | |||
We sing Your praise.<br /> | |||
=== 408 (07/04/1983) K === | |||
TOMÁRE PEYECHI JIIVANERI PRÁTE<br /> | |||
TOMÁRE CINECHI BELÁTE ÁMI<br /> | |||
TOMÁRE CINECHI BELÁTE<br /> | |||
TOMÁRE DEKHECHI ARUŃODAYA KÁLE<br /> | |||
TOMÁRE RÁUNGÁYECHI CETANÁTE<br /> | |||
ÁMI, TOMÁRE RÁUNGÁYECHI CETANÁTE<br /> | |||
ÁMÁR MANO MÁJHE ESECHO BÁRE BÁRE<br /> | |||
DEKHEO DEKHINI CEYECHI CÁRI DHÁRE<br /> | |||
SAYATANE GÁNTHÁ BHÁLOBÁSÁR MÁLÁ<br /> | |||
JHARE SHUKÁYECHE ANÁDARE<br /> | |||
ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ DIYECHI TOMÁRE<br /> | |||
SAB SHEŚE JABE SAB HÁRÁ<br /> | |||
SAB HÁRÁ JABE MARU PATHE<br /> | |||
ÁMÁR HIYÁ MÁJHE NECECHO BÁRE BÁRE<br /> | |||
SHUNINI SE DHVANI SE ANÁHATA SURE<br /> | |||
SAYATANE SÁDHÁ RÁG RÁGINIIRE<br /> | |||
GHUM PÁŔÁYECHI BHÚL KARE<br /> | |||
ÁMI, GHUM PÁŔÁYECHI BHÚL KARE<br /> | |||
ÁMÁR SAḾGIITE DIYECHI TOMÁRE<br /> | |||
SAB SHEŚE JABE VÁK HÁRÁ<br /> | |||
VÁK HÁRÁ JABE BHÁŚÁTIITE<br /> | |||
In dawn's crimson radiance<br /> | |||
I encountered You.<br /> | |||
At life's dusk<br /> | |||
I came to know You.<br /> | |||
I had coloured You<br /> | |||
with shades of my finiteness.<br /> | |||
You appeared in my mind<br /> | |||
countless times;<br /> | |||
I feigned ignorance<br /> | |||
and groped for You<br /> | |||
foolishly<br /> | |||
elsewhere.<br /> | |||
My love woven garland<br /> | |||
has withered,<br /> | |||
and I, a pauper,<br /> | |||
at life's twilight<br /> | |||
offer You my feeble love,<br /> | |||
dried in arid sands.<br /> | |||
You have danced in my heart<br /> | |||
enticingly<br /> | |||
yet I listened not to her song.<br /> | |||
My well rehearsed tunes<br /> | |||
remain unsung.<br /> | |||
Now I surrender unto You<br /> | |||
laying mute offerings<br /> | |||
at the altar of the indescribable.<br /> | |||
=== 409 (07/04/1983) K === | |||
GÁN GEYE JÁI TOMÁRE TUŚITE<br /> | |||
DAGDHA HIÁYA JUŔÁIYÁ NITE<br /> | |||
JÁHÁ CHILO KÁCHE ÁJ CALE GECHE<br /> | |||
SEI SHELÁGHÁTA BHÚLIYÁ JÁITE<br /> | |||
JÁHÁ CHILO MOR NIYECHE KÁL COR<br /> | |||
HÁRÁNORI VYATHÁ ÁJI PÁSHARITE<br /> | |||
SAḾGIITER SURE NAYANERA NIIRE<br /> | |||
JE KŚATA CHILO BHARE TÁHÁKE MUCHITE<br /> | |||
ÁMÁR SHIRA TÁJ KHASE GECHE ÁJ<br /> | |||
CHEŔECHI SAB SÁJ VEDANÁ VAHITE<br /> | |||
GÁN GEYE JÁI TOMÁRE TUŚITE<br /> | |||
DAGDHA HIÁYA JUŔÁIÁ NITE<br /> | |||
I sing<br /> | |||
to please You Lord<br /> | |||
and to heal<br /> | |||
my wounded heart.<br /> | |||
I have lost all,<br /> | |||
O fatal blow,<br /> | |||
so I sing away my grief.<br /> | |||
The Supreme Thief<br /> | |||
has stolen all.<br /> | |||
I sing<br /> | |||
to forget my loss.<br /> | |||
With song<br /> | |||
I obliterate<br /> | |||
the wounds<br /> | |||
the tears of sorrow.<br /> | |||
My crown has fallen<br /> | |||
and I, divest of all grandeur,<br /> | |||
endure the pain.<br /> | |||
=== 410 (07/04/1983) D === | |||
OGO SÁMANE CALÁ PATHIK<br /> | |||
BÁREK CÁO PHIRE<br /> | |||
CÁO PHIRE,<br /> | |||
BÁREK CÁO PHIRE<br /> | |||
TOMÁR SAUNGE PARICAYA<br /> | |||
NEI TABU D́ÁKI ÁNKHIR NIIRE<br /> | |||
BÁREK CÁO PHIRE<br /> | |||
HÁRÁYE GIYECHE<br /> | |||
HÁRÁYE GIYECHE ÁMÁR SARITÁ<br /> | |||
MARUR BÁLIR MÁJHE<br /> | |||
BÚK BHENGE JÁY DÁRUŃA VYATHÁY<br /> | |||
MAN CHOT́E TÁRI KHOJE<br /> | |||
SE DÁRUŃA VYATHÁ MARMERA<br /> | |||
KATHÁ JÁGE MANE BÁRE BÁRE<br /> | |||
BÁREK CÁO PHIRE<br /> | |||
HÁRÁYE GIYECHE<br /> | |||
MANERA KUSUM<br /> | |||
VANER KÁNT́ÁR MÁJHE<br /> | |||
MOHERI KÁJAL PARÁTE NAYANE<br /> | |||
KHUNJE MARI KÁLO SÁNJHE<br /> | |||
HÁRÁNORA VYATHÁ KÁNT́ÁR<br /> | |||
YÁTANÁ MAN KII BHÚLITE PÁRE<br /> | |||
BÁREK CÁO PHIRE<br /> | |||
O traveler<br /> | |||
walking yonder,<br /> | |||
look at me.<br /> | |||
I know You not<br /> | |||
yet I call You with my tears.<br /> | |||
The stream of my life<br /> | |||
has dried<br /> | |||
in desert sands.<br /> | |||
My heart is broken.<br /> | |||
O unbearable pain!<br /> | |||
I run in search of my Lord.<br /> | |||
The pitiful cries of my pining heart<br /> | |||
torment me<br /> | |||
again and again.<br /> | |||
The blossoms of my mind<br /> | |||
lie torn<br /> | |||
entangled in thorns,<br /> | |||
and I search for eyes in the dark night<br /> | |||
to mark with delusion's line.<br /> | |||
Can You forget,<br /> | |||
O mind,<br /> | |||
the thorns' piercing pain<br /> | |||
and the agonies of loss.<br /> | |||
=== 411 (07/04/1983) K === | |||
ÁMÁR MANETE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE<br /> | |||
ÁMÁR PRÁŃETE TUMI JEGE CHILE<br /> | |||
BÁNDHA NÁ MÁNÁ GÁNE SUR JHARÁTE<br /> | |||
CALÁR PATHER CÁRI PÁSHE KATA<br /> | |||
DEVADÁRU GÁCH ÁCHE KATÁRE KÁTÁR<br /> | |||
KÁR PHÚLE TUMI MAN BHARIYE CHILE<br /> | |||
NÁMAT́I BOLONI ÁMÁKE TÁHÁR<br /> | |||
TÁR SMRITI ÁJ MANE JEGE ÁCHE<br /> | |||
MÁNÁ NÁ MÁNÁ NÁCE PATH CALITE<br /> | |||
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE<br /> | |||
BHÁVÁR PATHERA CÁRI PÁSHE KATA<br /> | |||
HÁRÁNO SUR ÁCHE ÁCHE VIIŃÁRA TÁR<br /> | |||
KON SURE TUMI MAN BHARIYE CHILE<br /> | |||
NÁM T́I BOLO NI ÁMÁKE TÁHAR<br /> | |||
SEI GIITI ÁJ MANE BHARE ÁCHE<br /> | |||
CALÁR PATHE MOR ÁSHÁ BHARITE<br /> | |||
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE<br /> | |||
You awaken in my mind<br /> | |||
the fragrance of an unknown bloom.<br /> | |||
You arouse a deluge of feelings<br /> | |||
in hither to songs unsung.<br /> | |||
My path is lined<br /> | |||
with fragrant pines<br /> | |||
yet You fill my mind<br /> | |||
with blossoms from an unnamed tree.<br /> | |||
Memories stay fresh in my mind.<br /> | |||
It wants to dance<br /> | |||
ignoring all obstacles.<br /> | |||
The world of ideation<br /> | |||
flashes promises<br /> | |||
of melodies unrevealed,<br /> | |||
strings of lyres unplayed.<br /> | |||
With what mysterious melody<br /> | |||
have You enchanted me.<br /> | |||
Its resonance, still fresh<br /> | |||
inundates my mind and<br /> | |||
fills me with inspiration on my forward path.<br /> | |||
=== 412 (08/04/1983) K === | |||
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁTE MANORATHE<br /> | |||
KE GO DOLÁ DILE MOR CETANÁY ÁJI PRATE<br /> | |||
ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO<br /> | |||
SABÁR MÁDHURI SAB KEŔE NIYECHO<br /> | |||
NIJER MÁDHURI SAB D́HELE DIYECHO<br /> | |||
ÁSIYÁCHO SABÁKÁR PRÁŃA BHARITE<br /> | |||
SURER PATH DHARE TUMI ESECHO<br /> | |||
SABÁR CHANDA SAB KEŔE NIYECHO<br /> | |||
NIJER CHANDA SAB D́HELE DIYECHO<br /> | |||
ÁSIYÁCHO SAKAL KE GÁN SHONÁTE<br /> | |||
Who art Thou<br /> | |||
riding the chariot of mind<br /> | |||
to intoxicate me with joy.<br /> | |||
Who art Thou<br /> | |||
inebriating my consciousness<br /> | |||
in the light of early day.<br /> | |||
Traversing the path of effulgence<br /> | |||
Thou has captured sweet charm,<br /> | |||
then appear<br /> | |||
to fill the lives of all.<br /> | |||
In melodies Thou pulsates,<br /> | |||
stealing rhythms<br /> | |||
and pouring forth thy own rhythm.<br /> | |||
Thou hast come<br /> | |||
to all<br /> | |||
to sing thy song.<br /> | |||
=== 413 (08/04/1983) K === | |||
HÁRÁNO DINER SUR BHESE ÁSE<br /> | |||
DÚR ÁKÁSHE MÁJHE MÁJHE<br /> | |||
HÁRÁNO MÁŃIK DEKHI MRIDU HÁSE<br /> | |||
MANERI GAHANE NAVA SÁJE<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHÁY<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHÁY DIIPÁVALI SE GO<br /> | |||
TÁRI ÁLO SABE BHÁLOBÁSE<br /> | |||
MARU PATHER SVÁDU JHARAŃÁ JE SE GO<br /> | |||
TÁRI VÁRI SAB TRIŚÁ NÁSHE<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHÁY<br /> | |||
EKELÁ E KII DÁY RAHITE NÁRI HÁY<br /> | |||
MAN SADÁ CÁHE THÁKI KÁCHE<br /> | |||
BÁDAL RÁTERA CALÁR SÁTHI SE GO<br /> | |||
DISHE HÁRÁ SABE TÁKE BHÁLOBÁSE<br /> | |||
RÚPER CHAT́ÁY DHARÁ ÁLO KARE<br /> | |||
TÁRI DYUTI SAB TAMAH NÁSHE<br /> | |||
JATA T́Á KÁCHE CÁI TATAT́Á NÁHI JÁI<br /> | |||
HIYÁ THARA THARA MADHUR LÁJE<br /> | |||
From distant skies<br /> | |||
melodies of forgotten days<br /> | |||
float in<br /> | |||
intermittently.<br /> | |||
Unique and unknown jewels<br /> | |||
glitter smiles<br /> | |||
in the depths of mind.<br /> | |||
He is a string of lights<br /> | |||
in the darkest night.<br /> | |||
All fondly absorb<br /> | |||
His supreme effulgence.<br /> | |||
Sweet fountain in the desert path,<br /> | |||
dispel mind's thirst<br /> | |||
with lifegiving streams.<br /> | |||
Mind rushes to be always near,<br /> | |||
it cannot remain alone.<br /> | |||
The confused and distressed<br /> | |||
love him<br /> | |||
whose beauteous forms inundate the earth.<br /> | |||
His radiance dispels the dark.<br /> | |||
And yet, I fear to be near,<br /> | |||
my heart shivers in sweet trepidation.<br /> | |||
=== 414 (08/04/1983) D === | |||
KARUŃÁ KARE GO KRPÁ KARO SABE<br /> | |||
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN<br /> | |||
ÁLO JHARÁ TAVA JHARAŃÁ DHÁRÁY<br /> | |||
SABÁRE KARÁO MUKTI SNÁN<br /> | |||
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN<br /> | |||
JALE STHALE ÁR BHÚDHARE GAHANE<br /> | |||
NANDITA TUMI CIR ÁVÁHANE<br /> | |||
SAB CETANÁY AMAR ÁSAN,<br /> | |||
SABÁRE KARO GO ABHAY DÁN<br /> | |||
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN<br /> | |||
JÁHÁ KICHU JÁNI JÁHÁ NÁHI JÁNI<br /> | |||
SAB KICHU TAVA LIILÁ IHÁ MÁNI<br /> | |||
TAVA SPANDANE SABE SPANDITA<br /> | |||
VISHVA VIBHU TUMI AMLÁN<br /> | |||
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN<br /> | |||
KARUŃÁ KARE GO KRPÁ KARO SABE<br /> | |||
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN<br /> | |||
Bless me Lord<br /> | |||
out of unbounded grace.<br /> | |||
Have mercy on the undeserving.<br /> | |||
In a flow divine effulgence<br /> | |||
bathe all<br /> | |||
in salvation sweet.<br /> | |||
You, who are invoked<br /> | |||
at the heights of majestic mountains<br /> | |||
in the depths of fathomless seas,<br /> | |||
claim Your immortal seat<br /> | |||
in our consciousness.<br /> | |||
You make us fearless.<br /> | |||
All that is within and beyond our ken<br /> | |||
is Your divine game.<br /> | |||
You vibrate all.<br /> | |||
You, Supreme Progenitor<br /> | |||
Creator of the universe<br /> | |||
ever pure and untarnished.<br /> | |||
=== 415 (08/04/1983) D === | |||
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI<br /> | |||
JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE<br /> | |||
MOR SÁTHE THEKO TUMI<br /> | |||
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI<br /> | |||
SRIŚT́IR SEI ÁDI UŚÁ KÁLE CHILE<br /> | |||
MOR SÁTHE PALE ANUPALE<br /> | |||
EGIE CALÁR MANTRA JE GÁI TÁO<br /> | |||
SHIKHIÁCHI TAVA KRPÁ BALE<br /> | |||
TAVA GÁN ÁMI GEYE CALE JÁBO<br /> | |||
KONO BÁDHÁTEI KICHUTE NÁ THÁMI<br /> | |||
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI<br /> | |||
JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE<br /> | |||
MOR SÁTHE THEKO TUMI<br /> | |||
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI<br /> | |||
ULKÁ JHANJHÁ KATAI ESECHE<br /> | |||
MOR CALÁ TABU SHEŚ NÁ HOECHE<br /> | |||
ANANTA PATHER PATHIK JE ÁMI<br /> | |||
TAVA KRIPÁ JÁCE TAVA PADE NAMI<br /> | |||
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI<br /> | |||
JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE<br /> | |||
MOR SÁTHE THEKO TUMI<br /> | |||
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI<br /> | |||
How shall I pray to You, Lord<br /> | |||
who remain with me<br /> | |||
through life and death,<br /> | |||
birth after birth.<br /> | |||
At the dawn of creation<br /> | |||
You were my very breath<br /> | |||
in each fraction of a moment.<br /> | |||
You are my chant<br /> | |||
to move ahead.<br /> | |||
I shall advance<br /> | |||
singing Your name.<br /> | |||
I shall not stop.<br /> | |||
Comets, meteors,<br /> | |||
storms, tempests<br /> | |||
arise<br /> | |||
and try to bar my path<br /> | |||
but I shall never stop.<br /> | |||
I, a traveler on the path of infinity<br /> | |||
beseech Your grace.<br /> | |||
At Your feet I prostrate.<br /> | |||
=== 416 (08/04/1983) K === | |||
PRABHU TAVA ÁSÁRI ÁSHE<br /> | |||
DIN CALE JÁY<br /> | |||
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ<br /> | |||
ÁLOR JHILIK DIYE KOTHÁ CALE JÁO<br /> | |||
BOJHO NÁ ÁMÁRI VYATHÁ<br /> | |||
BOJHO NÁ ÁMÁRI VYATHÁ<br /> | |||
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ<br /> | |||
MOR HIYÁ TOMÁKE JE CÁY<br /> | |||
SAKAL SURABHI MEKHE GÁY<br /> | |||
SAKAL MÁDHURI TÁR DHULITE EKÁKÁR<br /> | |||
KENO HOYE MORE BOLO TÁ<br /> | |||
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ<br /> | |||
MOR GÁN TAVA SURE GÁOÁ<br /> | |||
MOR ÁNKHI TOMÁ PÁNE CÁOÁ<br /> | |||
ÁMÁR SAKAL GÁOÁ ÁMÁR SAKAL CÁOÁ<br /> | |||
JÁCE TAVA KRIPÁ MAMATÁ<br /> | |||
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ<br /> | |||
PRABHU TAVA ÁSÁRI ÁSHE<br /> | |||
DIN CALE JÁY<br /> | |||
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ<br /> | |||
Days fade away<br /> | |||
in expectation of Your advent.<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
a lightning flash<br /> | |||
and then<br /> | |||
You vanish.<br /> | |||
Don't You realise my pain?<br /> | |||
My heart<br /> | |||
smeared with fragrance<br /> | |||
seeks You alone.<br /> | |||
Its charm<br /> | |||
is razed to dust.<br /> | |||
Why?<br /> | |||
My songs<br /> | |||
are to sing Your tunes.<br /> | |||
My eyes<br /> | |||
are to look to You.<br /> | |||
My longing<br /> | |||
seeks<br /> | |||
thy grace<br /> | |||
thy compassion.<br /> | |||
=== 417 (09/04/1983) K === | |||
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO<br /> | |||
KÁLO KÚHELIKÁ<br /> | |||
DUHÁTE SARIYE ÁLOY BHARIYE DILO<br /> | |||
DILO DILO, ELO ELO<br /> | |||
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO<br /> | |||
BANDHUÁ ÁMÁR CHILO KON GAHANE<br /> | |||
DEKHÁ NÁ DIYE NILO JE JINE<br /> | |||
TÁRI BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ SAB KICHU NIYE NILO<br /> | |||
NILO NILO, ELO ELO<br /> | |||
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO<br /> | |||
E TANMAYATÁ ÁMI D́HÁKITE NÁRI<br /> | |||
HIYÁ CHOT́E BÁRE BÁRE PÁNE TÁRI<br /> | |||
TÁRI GÁNE TÁRI SURABHITA TÁNE<br /> | |||
RAUNGE RAUNGE SE JE RÁUNGÁLO<br /> | |||
RÁUNGÁLO RÁUNGÁLO ELO ELO<br /> | |||
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO<br /> | |||
The Lord of light appeared today.<br /> | |||
Yes, He appeared<br /> | |||
dispelling gloom's dark pall.<br /> | |||
With two hands<br /> | |||
he cast away that spell<br /> | |||
and transformed it into light.<br /> | |||
Where does He remain hidden<br /> | |||
so far,<br /> | |||
and from what unknown site<br /> | |||
he conquers me?<br /> | |||
I am immersed in him,<br /> | |||
he has stolen my all.<br /> | |||
With His love<br /> | |||
His attraction<br /> | |||
my heart insistently<br /> | |||
runs to him.<br /> | |||
He colours my being<br /> | |||
with His hues and fragrance,<br /> | |||
His melodious tune.<br /> | |||
=== 418 (09/04/1983) K+D === | |||
CÁNDERI SÁTHE MADHU NISHÁNTE<br /> | |||
MAN KUMUDIIR KATHÁ<br /> | |||
RÁT JEGE JEGE SHONÁBO GO<br /> | |||
ÁMI, RÁT JEGE JEGE SHONÁBO GO<br /> | |||
HÁLKÁ HÁOÁTE SURELÁ GIITE<br /> | |||
SVAPANER RÚP KATHÁ<br /> | |||
PRÁŃ BHARE ÁJI SHUNIBO GO<br /> | |||
ÁMI, PRÁŃ BHARE ÁJI SHUNIBO GO<br /> | |||
ALAKÁR DÚT CHÚT́E ESE BOLE<br /> | |||
KUMUDIRA KATHÁ BHÁSE NABHO NIILE<br /> | |||
CHAŔÁYE PAŔECHE VISHVA NIKHILE<br /> | |||
ÁR TÁ CÁPÁ NÁHI THÁKIBE GO<br /> | |||
SVAPNERA SHROTA BHESE CALE JÁY<br /> | |||
RÚP KATHÁ ARÚPETE JE MILÁY<br /> | |||
MADHU NIKUINJE HÁRÁNO HIYÁY<br /> | |||
PRASUPTA KALI PHÚT́IBE GO<br /> | |||
The lily of my mind<br /> | |||
serenades the moon<br /> | |||
on a balmy night.<br /> | |||
I shall stay awake<br /> | |||
forever<br /> | |||
to pour out my heart to You.<br /> | |||
I shall spin You tales of dreams<br /> | |||
on the gentle breeze<br /> | |||
in rapturous melodies.<br /> | |||
I shall listen<br /> | |||
with enamoured heart.<br /> | |||
Dreamland's messenger<br /> | |||
arrives<br /> | |||
enticing her to come.<br /> | |||
Her replies of love<br /> | |||
drift to an unknown world,<br /> | |||
secret no more,<br /> | |||
scattered throughout the universe.<br /> | |||
Dream waves break<br /> | |||
incessantly<br /> | |||
to merge in the Formless One.<br /> | |||
In the enchanted heart<br /> | |||
a sleeping bud blossoms forth.<br /> | |||
=== 419 (09/04/1983) K === | |||
KENDE KENDE KATA D́ÁKI<br /> | |||
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ<br /> | |||
KÁNDÁTE KI BHÁLOBÁSO<br /> | |||
KÁNDÁTE KI BHÁLOBÁSO<br /> | |||
TÁI BUJHI SÁŔÁ DÁO NÁ<br /> | |||
KENDE KENDE KATA D́ÁKI<br /> | |||
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ<br /> | |||
SHRÁVAŃERI DHÁRÁ JHARE<br /> | |||
DIVÁ NISHI ANIVÁRE<br /> | |||
DEKHE DEKHE MRIDU HÁSO<br /> | |||
E KI KAT́HIN PRÁŃ BOLONÁ<br /> | |||
KENDE KENDE KATA D́ÁKI<br /> | |||
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ<br /> | |||
MÁLÁ GENTHE MAN PHÚLE<br /> | |||
BHIJÁIBO ASHRU JALE<br /> | |||
SE MÁLÁ TOMÁKE DOBO<br /> | |||
DEKHI PARO KI PARO NÁ<br /> | |||
KENDE KENDE KATA D́ÁKI<br /> | |||
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ<br /> | |||
How I yearned for You<br /> | |||
shedding copious tears.<br /> | |||
Couldn't You hear my pleas?<br /> | |||
You want to make me weep<br /> | |||
and willingly ignore me.<br /> | |||
Ceaselessly, night and day<br /> | |||
flow torrential tears<br /> | |||
like the peak of summer rains.<br /> | |||
And You smile<br /> | |||
indifferently,<br /> | |||
O hardhearted one.<br /> | |||
I shall weave<br /> | |||
from my mind<br /> | |||
a garland of tears<br /> | |||
and offer it to You.<br /> | |||
Let me see<br /> | |||
whether You<br /> | |||
will wear it<br /> | |||
or not.<br /> | |||
=== 420 (09/04/1983) K === | |||
HRDAY UCHALIÁ UPACIÁ PAŔEGO<br /> | |||
JÁ CEYECHI TÁR CEYE D́HER BESHI DILE GO<br /> | |||
JEMANAT́I MAN CÁY TEMANAT́I KARE NÁO<br /> | |||
ÁMÁKE TOMÁR YANTRA KARE GAŔE DÁO<br /> | |||
JÁ BHEVECHI TÁR CEYE D́HER KAM NILE GO<br /> | |||
BAŔA KÁJ CHOT́A KÁJ KICHUI BUJHI NÁ ÁMI<br /> | |||
JE MANAT́I CÁHIBE TÁ KARIYÁ JÁIBO ÁMI<br /> | |||
JÁ BOLECHI TÁR CEYE D́HER BESHI BOJHO GO<br /> | |||
My heart overflows.<br /> | |||
You gave more<br /> | |||
than I desired.<br /> | |||
Make me Your own<br /> | |||
in the way that You please,<br /> | |||
make me Your instrument.<br /> | |||
You accept less from me<br /> | |||
than what I expect.<br /> | |||
I don't understand.<br /> | |||
Great works or small<br /> | |||
are at Your command.<br /> | |||
You alone understand<br /> | |||
more than I can ever express.<br /> | |||
=== 421 (10/04/1983) D === | |||
ÁGUN JVÁLÁTE ÁSI NIKO ÁMI<br /> | |||
DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE<br /> | |||
ÁMI, DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE<br /> | |||
RUKŚA MARUTE MÁDHURI D́HÁLI<br /> | |||
GO TARU KE SÁJÁI PHUL SÁJE<br /> | |||
ÁMI, TARU KE SÁJÁI PHUL SÁJE<br /> | |||
SHUŚKA HDAYE PRÁŃ DHÁRÁ ÁNI<br /> | |||
ASIIME CALITE PREŚAŃÁ JE DÁNI<br /> | |||
HIYÁR KOŃETE NIIRAVE NIBHRITE<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ BHARI GÁNE NÁCE<br /> | |||
ÁMI, BHÁLOBÁSÁ BHARI GÁNE NÁCE<br /> | |||
ÁMI, DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE<br /> | |||
HERE JÁOÁ MANE PRERAŃÁ JOGÁI<br /> | |||
BHÚLE JETE SHOKE SAB NÁI NÁI<br /> | |||
SABÁR SAUNGE/MÁJHE? ÁCHI JE SADÁI<br /> | |||
E KATHÁ JÁNÁI SAB KÁJE ÁMI<br /> | |||
E KATHÁ JÁNÁI SAB KÁJE<br /> | |||
ÁGUN JVÁLÁTE ÁSI NIKO ÁMI,<br /> | |||
DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE ÁMI<br /> | |||
DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE<br /> | |||
I came not to enkindle a blaze,<br /> | |||
I want illuminate the minds of all.<br /> | |||
I shall inundate the arid desert<br /> | |||
with a rain of sweet love.<br /> | |||
I shall bedeck the trees in floral array.<br /> | |||
I shall bring life to the withered heart.<br /> | |||
I inspire all to attain the infinite.<br /> | |||
I fill the depths of their hearts<br /> | |||
silently, inconspicuously<br /> | |||
with love through dance and song.<br /> | |||
I uplift the dejected,<br /> | |||
and honour the defeated.<br /> | |||
I steal their sorrows and pains.<br /> | |||
I exist in the minds of all.<br /> | |||
Let people know the Supreme Truth<br /> | |||
through all my actions.<br /> | |||
=== 422 (10/04/1983) D === | |||
KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO<br /> | |||
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO<br /> | |||
ÁNDHÁR GAHVAR THEKE TULE DHARO<br /> | |||
TOMÁR RÚPER EI DHARÁ KE ÁRO SÁJÁO<br /> | |||
TOMÁR CHANDER EI MÁYÁKE ÁRO NÁCÁO<br /> | |||
ÁMÁR ÁNKHI TOMÁR ÁLOY ÁRO BHARO<br /> | |||
KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO<br /> | |||
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO<br /> | |||
TOMÁR GUŃER BHÚMÁ MÁNAS ÁRO BAŔÁO<br /> | |||
TOMÁR SURER ATIMÁNAS ÁRO CHAŔÁO<br /> | |||
TOMÁR BHÁVE ÁMÁR HIYÁ VIBHOR KARO<br /> | |||
KABHU ÁMÁR THEKE DÚRE NÁHI SARO<br /> | |||
KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO<br /> | |||
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO<br /> | |||
Have mercy, O Lord<br /> | |||
have mercy on me.<br /> | |||
Lift me from dark dungeons<br /> | |||
and show me ever more beautiful forms.<br /> | |||
Delight me with Your rhythms<br /> | |||
of ever enchanting dance<br /> | |||
and fill my eyes increasingly<br /> | |||
with Your dazzling light.<br /> | |||
Make ever more expanded<br /> | |||
Your universal mind<br /> | |||
and broaden the scope of its melodious spell.<br /> | |||
Intoxicate me ever more,<br /> | |||
with the sweetest thoughts of You<br /> | |||
and stay by my side, please<br /> | |||
never stray from me.<br /> | |||
=== 423 (10/04/1983) D === | |||
JHARIYÁ GIYÁCHE PHÚLER PÁPAŔI<br /> | |||
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR<br /> | |||
ÁRTA PARÁŃE RIKTA PARÁGE<br /> | |||
ÁJI KII GÁN GÁIBO ÁR<br /> | |||
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR<br /> | |||
MAŃI PADMER RATNA VEDIITE<br /> | |||
ESECHO SABÁR TRITÁP HARITE<br /> | |||
ÁMÁR JIIVANE VIPARIITA HOTE<br /> | |||
KENO DILE BOLO HETU TÁHÁR<br /> | |||
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR<br /> | |||
BOLO KRIPÁ NIDHI NIDÁRUŃA VIDHI<br /> | |||
KENO NILO MOR KUSUMITA HRIDI<br /> | |||
ÁMÁR JIIVANE KENO NIRAVADHI<br /> | |||
SANTÁPE JHARE ASHRU DHÁR<br /> | |||
ABHIYOG NAHE ANUYOG E JE<br /> | |||
EKHANI BOLO KÁRAŃ IHÁR<br /> | |||
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR<br /> | |||
JHARIYÁ GIYÁCHE PHÚLER PÁPAŔI<br /> | |||
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR<br /> | |||
The petals have all fallen<br /> | |||
my garland is dry.<br /> | |||
With what tune<br /> | |||
shall I serenade<br /> | |||
my afflicted life?<br /> | |||
Seated on an altar of jewels<br /> | |||
You pledged salvation to all,<br /> | |||
You came to dispel the darkness<br /> | |||
from the three encumbered realms.<br /> | |||
Tell me why, then,<br /> | |||
You allowed<br /> | |||
the reverse to happen to me.<br /> | |||
Why, O Merciful Sea,<br /> | |||
heartless providence<br /> | |||
decreed<br /> | |||
the demise of my tender heart?<br /> | |||
Why do tears of pain<br /> | |||
(excruciating)<br /> | |||
flow ceaselessly?<br /> | |||
Why, O why,<br /> | |||
tell me, please,<br /> | |||
right now.<br /> | |||
It is not my complaint,<br /> | |||
it is my grievance.<br /> | |||
=== 424 (11/04/1983) K === | |||
GOPANE GOPANE ESO GO NAYANE<br /> | |||
KEU DEKHIBE NÁ KEU JÁNIBE NÁ<br /> | |||
SVAPAN MÁJHÁRE DÁO DHARÁ MORE<br /> | |||
KÁRO TÁTE KONO KŚATI HOBE NÁ<br /> | |||
ANÁDI KÁLER PATHIK TUMI JÁNI<br /> | |||
TÁI TO TOMÁY CÁI BASÁTE<br /> | |||
BASITE YADI CÁO TABE JENE NÁO<br /> | |||
HIYÁY REKHECHI ÁSAN TAVA PETE<br /> | |||
TOMÁR PARASHE ÁMÁR HIYÁY<br /> | |||
KONO MALINATÁ KICHUTE THÁKIBE NÁ<br /> | |||
ANÁDI KÁLER UDGÁTÁ TUMI<br /> | |||
TÁI TO GÁN TOMÁRE SHONÁTE<br /> | |||
SHUNITE YADI CÁO TABE JENE NÁO<br /> | |||
KANT́HE BHARÁ ÁCHE TOMÁRI SURETE<br /> | |||
TOMÁRE SHONÁYE ÁMÁR KANT́HE<br /> | |||
KONO ÁVILATÁ THÁKITE PÁRIBE NÁ<br /> | |||
Come secretly<br /> | |||
and take Your seat within my mind.<br /> | |||
No one will see,<br /> | |||
no one will know,<br /> | |||
no one will be harmed thereby.<br /> | |||
You are the eternal sojourner<br /> | |||
from immemorial time.<br /> | |||
I desire You<br /> | |||
to be seated in my innermost shrine.<br /> | |||
If You will grace me<br /> | |||
please be sure<br /> | |||
the place I have reserved for You<br /> | |||
is for eternity.<br /> | |||
With Your touch<br /> | |||
remove my impurities.<br /> | |||
You are the singer from immemorial time<br /> | |||
and so I long to sing for You.<br /> | |||
If You will grace me with Your ear<br /> | |||
please be sure<br /> | |||
that my voice sings forth Your melodies<br /> | |||
and by Your hearing<br /> | |||
all her discords are dissolved.<br /> | |||
=== 425 (11/04/1983) D === | |||
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI<br /> | |||
PATHA PÁNE CEYE KATA DIN GECHE<br /> | |||
GECHE KATA VINIDRA RÁTI<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁR RIITI<br /> | |||
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI<br /> | |||
SHISHIR SIKTA AVACETANÁY<br /> | |||
NÁM HÁRÁ PHÚL GANDHA ELÁY<br /> | |||
SANDHYÁ BELÁY MÁYÁ LÁLIMÁY<br /> | |||
KII AVAHELÁY JHARE PAŔE JÁY<br /> | |||
SAB BHÁLOBÁSÁ RAUNGE RÁUNGÁ ÁSHÁ<br /> | |||
BHÚLE GELE KON KÚHAKE MÁTI<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁR RIITI<br /> | |||
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI<br /> | |||
OGO BEDARADII E KON MÁYÁY<br /> | |||
PHÚL D́ORE TUMI BÁNDHILE ÁMÁY<br /> | |||
BHÚLITE CEYEO BHÚLITE PÁRINI<br /> | |||
PADA DHVANI ÁSE RÁKHI KÁN PÁTI<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁR RIITI<br /> | |||
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI<br /> | |||
What kind of love is this?<br /> | |||
How many days<br /> | |||
how many sleepless nights<br /> | |||
have passed<br /> | |||
in expectation of Your advent?<br /> | |||
The fragrance of countless unnamed blossoms<br /> | |||
has faded<br /> | |||
into dew drenched oblivion;<br /> | |||
in the evening's mystic radiance<br /> | |||
they withered/fall<br /> | |||
in utter neglect.<br /> | |||
You ignore my love,<br /> | |||
You destroy my dreams,<br /> | |||
with what mad obsession?<br /> | |||
O, heartless one,<br /> | |||
You ensnare me still<br /> | |||
with magic floral bonds.<br /> | |||
I try to forget You,<br /> | |||
but I can't,<br /> | |||
and I am destined<br /> | |||
to pace lonely nights ka'na pati,<br /> | |||
to give an ear to,<br /> | |||
I am ever attentive<br /> | |||
in expectation of Your gentle step.<br /> | |||
=== 426 (12/04/1983) D === | |||
ALAKÁR PRABHU NÁMIYÁ ESECHE<br /> | |||
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY<br /> | |||
ÁLOR SÁGARE NÁŔÁ DIYECHE SE<br /> | |||
TRIDASHER SUDHÁ D́HELE DHARÁY<br /> | |||
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY<br /> | |||
GHUMANTA JIIVA JÁGIYÁ UT́HECHE<br /> | |||
D́ÚBANTA RAVI ARUŃE HESECHE<br /> | |||
ANANTA NÁCE GÁNE O CHANDE<br /> | |||
TRILOK ÁNANDE BHÁSIÁ JÁY<br /> | |||
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY<br /> | |||
NIŚPIŚT́A JIIVA CETANÁ PEYECHE<br /> | |||
NIVIŚT́A BHÁVA MUKHAR HOYECHE<br /> | |||
NIŚIKTA HIYÁ MADHU DYOTANÁY<br /> | |||
SUR SAPTAKE KI JE GO GÁY<br /> | |||
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY<br /> | |||
ALAKÁR PRABHU NÁMIYÁ ESECHE<br /> | |||
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY<br /> | |||
The Lord of aloka (the realm of light)<br /> | |||
has descended<br /> | |||
smeared with heavenly pollen<br /> | |||
churning the ocean of effulgence<br /> | |||
pouring ambrosial nectar onto earth.<br /> | |||
Sleeping creatures awaken<br /> | |||
when the darkened sky<br /> | |||
breaks into brilliant crimson light.<br /> | |||
The three worlds dance<br /> | |||
in blissful rhythm and delight.<br /> | |||
From their wretchedness<br /> | |||
the living<br /> | |||
have regained consciousness<br /> | |||
and speechless humanity<br /> | |||
proclaims her eloquence.<br /> | |||
The heart<br /> | |||
intoxicated with joy<br /> | |||
sings out in myriad melodies<br /> | |||
in sweet ideational waves.<br /> | |||
=== 427 (12/04/1983) K === | |||
HÁRIYE JÁOÁ NIDHI ÁBÁR<br /> | |||
ESECHE NAYANE GO NAYANE<br /> | |||
SARE JÁOÁ HIYÁ ESECHE PHIRIYÁ<br /> | |||
ÁSIÁCHE MRIDU CARAŃE<br /> | |||
CARAŃE GO CARAŃE<br /> | |||
NAYANE GO NAYANE<br /> | |||
JÁRÁ SHUYE CHILO BAKULERI TALE<br /> | |||
SAMÁDHI BHÚMITE CHÁYÁ SUSHIITALE<br /> | |||
TÁHÁDERA HIYÁ PAŔE UPACIÁ<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁR EI MADHUR SMARAŃE<br /> | |||
SMARAŃE GO SMARAŃE<br /> | |||
NAYANE GO NAYANE<br /> | |||
SMRITI DIYE GHERÁ SAMÁDHI BHÚMITE<br /> | |||
CALO DHIIRE DHIIRE MRIDU CARAŃETE<br /> | |||
SHÁNTITE SHOYÁ ODER GHÚMETE<br /> | |||
VYÁGHÁT KORO NÁKO<br /> | |||
RÚŔHA RAŃANE<br /> | |||
RAŃANE GO RAŃANE<br /> | |||
NAYANE GO NAYANE<br /> | |||
EKER KÁCHÁKÁCHI ORÁ SABE ÁCHE<br /> | |||
SEI EKERE PEYECHI GABHIIR MANANE<br /> | |||
MANANE GO MANANE<br /> | |||
NAYANE GO NAYANE<br /> | |||
The lost Supreme Treasure<br /> | |||
has returned to my eyes.<br /> | |||
The heart<br /> | |||
which had drifted apart,<br /> | |||
despondent in its separation,<br /> | |||
has slowly and silently<br /> | |||
regained its original composure.<br /> | |||
Those who taste samadhi<br /> | |||
in the shady bokul grove,<br /> | |||
their hearts overflood<br /> | |||
with the sweet recollection of His love.<br /> | |||
Let us too move<br /> | |||
towards that absorbing realm<br /> | |||
transported by cosmic memories.<br /> | |||
Let us move silently<br /> | |||
with gentle steps<br /> | |||
lest we disturb<br /> | |||
with worldly movements<br /> | |||
their deep spiritual slumber.<br /> | |||
=== 428 (12/04/1983) K === | |||
TUMI, ÁLO CHÁYÁ KHELÁ KHELITE JÁNO<br /> | |||
KHEYÁL KHUSHIITE SABE NÁCÁTE JÁNO<br /> | |||
TUMI ÁNDHÁR NISHIITHE ÁLO JHARÁTE PÁRO<br /> | |||
TUMI DINER ÁLOY KÁLO D́HÁLITE PÁRO<br /> | |||
TUMI MÚK MUKHE BHÁŚÁ DIYE HÁSÁTE JÁNO<br /> | |||
TUMI PRÁŃERA TÁRETE VIIŃÁ BÁJÁTE JÁNO<br /> | |||
TOMÁR KRIPÁTE DHARÁ HOYECHE RAUNGIIN<br /> | |||
TOMÁR LIILÁTE SABE MÁYÁRI ADHIIN<br /> | |||
TUMI MÁYÁ PÁSH SARÁIYÁ MUKTI ÁNO<br /> | |||
MUKTI ÁNO PRABHU MUKTI ÁNO<br /> | |||
MUKTI ÁNO PRABHU MUKTI ÁNO<br /> | |||
The game of hide and seek,<br /> | |||
You know, Lord, how to play.<br /> | |||
You know how to make people dance<br /> | |||
with Your capricious ways.<br /> | |||
You know how to flood effulgence<br /> | |||
into the deep dark night.<br /> | |||
You know how to bring darkness<br /> | |||
even in the shining day.<br /> | |||
You know how to make eloquent<br /> | |||
a voice that cannot talk.<br /> | |||
You know how to share laughter's joy<br /> | |||
and strum the lyre of life.<br /> | |||
With Your grace<br /> | |||
the world is colourful;<br /> | |||
Your inscrutable game<br /> | |||
engages all<br /> | |||
in maya's hypnotic spell.<br /> | |||
And You alone, Lord, know well how<br /> | |||
to tear asunder illusion's veil<br /> | |||
and grant emancipation.<br /> | |||
=== 429 (12/04/1983) D === | |||
SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR<br /> | |||
TOMÁREI BHÁLOBESECHI<br /> | |||
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI<br /> | |||
HRDAY BHARIÁ NIECHI<br /> | |||
SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR<br /> | |||
TOMÁREI BHÁLOBESECHI<br /> | |||
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI<br /> | |||
HRDAY BHARIÁ NIECHI<br /> | |||
DHÚLI LUŚT́ITA MÁNAVATÁ HÁY<br /> | |||
TOMÁRI ÁSHÁY PAL GUŃE JÁY<br /> | |||
JE KICHU CÁHE NÁ TÁKE SAB<br /> | |||
DITE UDDVEL HIYÁ UPACE JÁY<br /> | |||
SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
MOR ANJALI BHARE ENECHI<br /> | |||
SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR<br /> | |||
TOMÁREI BHÁLOBESECHI<br /> | |||
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI<br /> | |||
HRDAY BHARIÁ NIECHI<br /> | |||
RÁM DHANU RAUNGE DÚR ÁKÁSHETE<br /> | |||
BHÁVA KARECHI GO TOMÁRI SÁTHE<br /> | |||
SE RAUNGA CHAT́ÁY MAN RÁUNGIYÁCHE<br /> | |||
PRÁŃ CHÚT́E JÁY RÚPÁTIITE<br /> | |||
ÁMI SUDHÁ NIRJHARA ÁJI MARMA<br /> | |||
DHVANITE MUKHAR HOYECHI<br /> | |||
SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR<br /> | |||
TOMÁREI BHÁLOBESECHI<br /> | |||
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI<br /> | |||
HRDAY BHARIÁ NIECHI<br /> | |||
You are the essence/intimate beloved of all,<br /> | |||
so I love You,<br /> | |||
and have attained You<br /> | |||
in exchange for all.<br /> | |||
I treasure You in my heart.<br /> | |||
Humanity, in pain,<br /> | |||
counts each minute<br /> | |||
in expectation of Your advent.<br /> | |||
Yet, I, come to You<br /> | |||
with my love<br /> | |||
in cupped hands,<br /> | |||
and You offer me Your all.<br /> | |||
heart overflowing<br /> | |||
to one<br /> | |||
who desires nil./<br /> | |||
A heart overflows<br /> | |||
to those<br /> | |||
who want nothing.<br /> | |||
In rainbow radiance<br /> | |||
from distant skies<br /> | |||
my mind embraces You.<br /> | |||
My life<br /> | |||
cascades<br /> | |||
towards You<br /> | |||
Formless One<br /> | |||
and like a nectarial flow<br /> | |||
I become<br /> | |||
eloquent with the voice<br /> | |||
of my inner heart.<br /> | |||
=== 430 (12/04/1983) K === | |||
TUMI KOTHÁY CALE JÁO<br /> | |||
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR<br /> | |||
PRÁŃERA PRIYATAMA<br /> | |||
SHÚŃYA KARE HRIDI MOR<br /> | |||
OGO ANTAR TAMA<br /> | |||
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR<br /> | |||
PRÁŃERA PRIYATAMA<br /> | |||
PHÚL SÁJE SÁJÁYECHI HIYÁ MANDIR MOR<br /> | |||
SUVÁSE BHARIÁ ÁCHE ÁMÁR E SUDHÁR ÁKAR<br /> | |||
TUMI JEO NÁ JEONÁ<br /> | |||
MÁNO E ÁKUTI MAMA<br /> | |||
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR<br /> | |||
PRÁŃERA PRIYATAMA<br /> | |||
TAVA NRITYERA TÁLE PARÁŃ NECECHE MOR<br /> | |||
TOMÁR SURE LAYE HOYECHI ÁMI VIBHOR<br /> | |||
TUMI SARO NÁ SARO NÁ<br /> | |||
ÁMI JE VRATATII SAMA<br /> | |||
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR<br /> | |||
PRÁŃERA PRIYATAMA<br /> | |||
You have vanished<br /> | |||
and my heart is empty,<br /> | |||
dearest.<br /> | |||
Where have You gone?<br /> | |||
I have decorated<br /> | |||
my inner shrine<br /> | |||
with floral sprays.<br /> | |||
It becomes<br /> | |||
a nectarial sea<br /> | |||
exuding sweet fragrance.<br /> | |||
Don't forsake me,<br /> | |||
please;<br /> | |||
hear my earnest plea.<br /> | |||
I have danced in time<br /> | |||
with Your cosmic cadence<br /> | |||
and divine melodious harmonies.<br /> | |||
I have been mad with Your joy.<br /> | |||
Don't leave me.<br /> | |||
Don't fly away.<br /> | |||
I am like a fragile creeper,<br /> | |||
dependent on Your love.<br /> | |||
=== 431 (12/04/1983) Tr === | |||
PRABHU TUMI HRDAYA KAMALE ESO MOR<br /> | |||
ÁSIBE BOLIÁ GECHO JE CALIÁ<br /> | |||
KATA NISHI HOLO BHOR<br /> | |||
HRDAYA KAMALE ESO MOR<br /> | |||
PHÚLER MÁLÁ GULI KEU JE PARE NÁ<br /> | |||
KABARIITE MÁLÁ ÁMIO BÁNDHI NÁ<br /> | |||
MOR, SHUŚKA NAYANE DHÁRÁ HÁRÁYECHE RÚPA<br /> | |||
RÚPA NIYE GECHO OGO CITA COR<br /> | |||
HRIDAYA KAMALE ESO MOR<br /> | |||
MANO MÁJHE MOR KEU NÁ GÁY GÁN<br /> | |||
HIYÁR PARIDHITE OT́HE NÁ KONO TÁN<br /> | |||
SHRUTIR AGOCARE SABE JE GECHE SARE<br /> | |||
ÁNDHÁRE PHELE GHAN GHOR<br /> | |||
HRIDAYA KAMALE ESO MOR<br /> | |||
PRABHU TUMI HRDAYA KAMALE ESO MOR<br /> | |||
Come, dear Lord, in the lotus of my heart.<br /> | |||
You promised to return<br /> | |||
but for nights on end<br /> | |||
You linger far.<br /> | |||
Garlands have been laid aside.<br /> | |||
I neglect to tie them in my hair<br /> | |||
and to my weary eyes<br /> | |||
the beauty of the world grows dim.<br /> | |||
You have stolen the beauty.<br /> | |||
O mind stealer,<br /> | |||
I am devoid of Your song.<br /> | |||
Around my desert heart<br /> | |||
not a single note<br /> | |||
not a harmony/melody<br /> | |||
is struck.<br /> | |||
All have passed beyond the range of my ear<br /> | |||
and I am stranded<br /> | |||
in a deep dark spell.<br /> | |||
=== 432 (13/04/1983) D BANGLÁ DIALECT === | |||
RÚP KATHÁR EK RÁJÁ CHILO<br /> | |||
HÁSATE SE JE JÁNATO NÁ TO<br /> | |||
HÁTETE BHAR DIYE JETO<br /> | |||
PÁYE KARE MÚŔI KHETO<br /> | |||
MÁJH RÁTERI MIŚT́I RODE<br /> | |||
PIIT́H REKHE SE PIT́HE KHETO<br /> | |||
JIIBHER JORE ÁKHO CIBOTO<br /> | |||
DÁNTE KARE RAS CÚŚITO<br /> | |||
T́ENIS KHELÁR MÁT́HER MÁJHE<br /> | |||
JÁL PHELE SE MÁCH DHARITO<br /> | |||
BHAR DUPÚRE BHÚTER BHAYE<br /> | |||
JALER NIICE LUKIE JETO<br /> | |||
BÁIC KHELÁR NAOKO CAŔE<br /> | |||
DÚR ÁKÁSHE HÁOÁ KHETO<br /> | |||
KÁJER SAMAY COKHAT́I BUJE<br /> | |||
MAT́KÁ MERE NÁK D́ÁKÁTO<br /> | |||
Once there lived a fairy tale king<br /> | |||
who knew not how to smile.<br /> | |||
He walked on his hands<br /> | |||
ate puffed rice with his toes<br /> | |||
and openly snacked<br /> | |||
on delicious cakes<br /> | |||
with his back to the midnight sun.<br /> | |||
He chewed cane with his tongue<br /> | |||
sucked its juice with his teeth<br /> | |||
and cast his net<br /> | |||
in the tennis court<br /> | |||
to capture succulent fish.<br /> | |||
In the light of midday<br /> | |||
underwater He would hide<br /> | |||
in fear of ghastly ghosts,<br /> | |||
and racing speed boats<br /> | |||
to distant skies He would fly<br /> | |||
for a breath of pleasant air.<br /> | |||
While others worked hard<br /> | |||
he would close his eyes<br /> | |||
and very contentedly snore.<br /> | |||
=== 433 (13/04/1983) TEOŔÁ === | |||
EMAN DINE TUMI KOTHÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY<br /> | |||
PHAL BHÁRE NATA HOYE JE TARURÁ<br /> | |||
VYATHÁ TÁRE MAN BHÁUNGIYÁ JÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY<br /> | |||
BOLO GO BOLOGO OGO PRIYATAMA<br /> | |||
KENO NILE SAB BHÁLOBÁSÁ MAMA<br /> | |||
KENO BÁ KAT́HOR HOLE PÁŚAŃ SAMA<br /> | |||
KII DOŚ KARIYÁCHI TOMÁRI PÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY<br /> | |||
BHÚLINÁ BHÚLINÁ KONO CHALE TAVA<br /> | |||
LIILÁ KHELÁR NÁME NITYA NAVA NAVA<br /> | |||
CARAŃ DHARIYÁ SADÁ PAŔE RABO<br /> | |||
E BÁR ELE PARE JÁBE KOTHÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY<br /> | |||
Where are You on this joyous day?<br /> | |||
You have vanished<br /> | |||
when the trees are laden with fruit.<br /> | |||
My mind is heavy with affliction,<br /> | |||
why don't You accept<br /> | |||
my love and affection?<br /> | |||
O hardhearted one,<br /> | |||
how did I offend You?<br /> | |||
I don't understand.<br /> | |||
On what pretext<br /> | |||
do You renew Your games divine?<br /> | |||
I can only cling to Your feet<br /> | |||
time after time,<br /> | |||
advent after advent<br /> | |||
in eternal adoration.<br /> | |||
=== 434 (13/04/1983) K === | |||
KON SUDÚRER GÁNE KE ESECHO<br /> | |||
TUMI AMIYA SÁGAR UTHALIÁ<br /> | |||
SUDÚRERA GÁNE<br /> | |||
ÁLOR JHARAŃÁ SHATA DHÁRE<br /> | |||
NÁCE HIYÁR GABHIRE UCHALIÁ<br /> | |||
AMIYA SÁGAR UTHALIYÁ<br /> | |||
SUDÚRERA GÁNE<br /> | |||
TAVA PARASHE PRAŃAVE JÁGE PRAKAMPA<br /> | |||
ASIIMER PÁNE SE DHÁY<br /> | |||
TAVA RABHASE RIDDHA RAUNGIIN VASUDHÁ<br /> | |||
RAUNGE RÚPE NÁCE RITTÁY<br /> | |||
TAVA PARASHE<br /> | |||
BHENGE SAB ARGAL MOHA SHRINKHALA<br /> | |||
BHÁVÁVEGA CHOT́E MANDRIYÁ<br /> | |||
AMIYA SÁGAR UTHALIÁ<br /> | |||
SUDÚRERA GÁNE<br /> | |||
ÁJ PHÚLER KÁNETE<br /> | |||
BHRAMARÁ KII KATHÁ KAY<br /> | |||
NIKHIL PRÁŃETE SURABHITA VÁYU BAY<br /> | |||
EI SURABHI CETANÁ MADHUR DYOTANÁ<br /> | |||
SMITA NIILÁKÁSHE PAŔE UPACIÁ<br /> | |||
AMIYA SÁGAR UTHALIÁ<br /> | |||
SUDÚRERA GÁNE<br /> | |||
Who art Thou<br /> | |||
who comes<br /> | |||
with a distant song<br /> | |||
flood tide of nectarial bliss?<br /> | |||
Effulgence<br /> | |||
in a hundred streams<br /> | |||
inundates my heart.<br /> | |||
A cosmic sound,<br /> | |||
hurtling<br /> | |||
towards infinity,<br /> | |||
awakens with Your touch;<br /> | |||
and in Your sport,<br /> | |||
the bountiful earth<br /> | |||
dances<br /> | |||
in beauteous and colourful array.<br /> | |||
Smash these bars of ignorance,<br /> | |||
rush headlong<br /> | |||
rapturous heart<br /> | |||
towards Your goal.<br /> | |||
Black bees whisper<br /> | |||
secrets to the flowers,<br /> | |||
the fragrant breeze<br /> | |||
wafts consciousness<br /> | |||
into the world<br /> | |||
and sweet vibrations<br /> | |||
rippling ceaselessly<br /> | |||
merge into<br /> | |||
the distant smiling void.<br /> | |||
=== 435 (14/04/1983) D === | |||
AGATIRA GATI SABÁR PRAŃATI<br /> | |||
NÁO GO KARUŃÁ KARI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SAB TIIRTHERA PATI PRÁŃER ÁKUTI<br /> | |||
NÁO GO KARUŃÁ KARI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁ LÁGI PHÚL SURABHI VILÁY<br /> | |||
TOMÁ TARE PHÚLE MADHU BHARE JÁY<br /> | |||
TOMÁR PARASH MARME BUJHITE<br /> | |||
SUDHÁ SÁRE SADÁ HIYÁ BHARI<br /> | |||
NÁO GO KARUŃÁ KARI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁ LÁGI MAHÁKÁSHE SUR BHÁSE<br /> | |||
TAVA MAMATÁY KÁCHE DÚR ÁSE<br /> | |||
TAVA PRERAŃÁY MOR CIDÁKÁSHE<br /> | |||
DHYÁNE DHÁRAŃÁY TOMÁ SMARI<br /> | |||
NÁO GO KARUŃÁ KARI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AGATIRA GATI SABÁR PRAŃATI<br /> | |||
AGATIRA GATI<br /> | |||
O Supreme Shelter<br /> | |||
of the shelterless,<br /> | |||
O Lord of hallowed abodes<br /> | |||
accept my salutations<br /> | |||
out of infinite grace,<br /> | |||
heed my earnest prayer<br /> | |||
and keep me ever at Your feet.<br /> | |||
Flowers exude their fragrance<br /> | |||
at Your behest<br /> | |||
and produce nectar sweet.<br /> | |||
With Your sublime touch<br /> | |||
my heart attains<br /> | |||
the bliss divine.<br /> | |||
For You<br /> | |||
the universal melody<br /> | |||
floats in the vast etherial void.<br /> | |||
Inspire<br /> | |||
that celestial tune<br /> | |||
to whisper in my mind<br /> | |||
as I contemplate You<br /> | |||
in dhyana*.<br /> | |||
*meditation<br /> | |||
That melody comes near<br /> | |||
in my dhyana.<br /> | |||
=== 436 (14/04/1983) D === | |||
MORE, KII KATHÁ BOLO GO TUMI<br /> | |||
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY<br /> | |||
MORE, KII KATHÁ BOLO GO TUMI<br /> | |||
TÁHÁ BUJHITE NÁRI JE ÁMI<br /> | |||
LÁJE MAN MOR MURACHÁY<br /> | |||
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY<br /> | |||
TAVA PHÚL VANE KATA PHÚL PHOT́EGO<br /> | |||
TAVA MAN MÁJHE KATA MAŃI JVALE GO<br /> | |||
ÁMI TOMÁRE BUJHITE PÁRI<br /> | |||
TAVA LIILÁ KHELÁTEI HÁRI<br /> | |||
HERE ÁNKHI BHÁSE BARAŚÁY<br /> | |||
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY<br /> | |||
KII ÁCHE TOMÁRI MANE<br /> | |||
TÁ TAVA MANAI JÁNE<br /> | |||
HIYÁ MOR NIYECHO JINE<br /> | |||
HIYÁ HÁRIYE KI THÁKÁ JÁY<br /> | |||
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY<br /> | |||
What message do You convey to me,<br /> | |||
sometimes in my conscious mind,<br /> | |||
sometimes in my unconscious mind?<br /> | |||
I do not understand.<br /> | |||
My mind floats in speechless shyness.<br /> | |||
Countless blossoming flowers colour Your garden,<br /> | |||
innumerable pearls radiate in Your mind.<br /> | |||
At times I understand;<br /> | |||
at times I cannot comprehend<br /> | |||
Your inscrutable divine games<br /> | |||
and in my confusion<br /> | |||
tears fall like torrential rain,<br /> | |||
sometimes in my conscious mind,<br /> | |||
sometimes in my unconscious mind.<br /> | |||
Only You realise what is in Your mind,<br /> | |||
You, who have captured my heart.<br /> | |||
How shall I survive now that my heart is lost?<br /> | |||
=== 437 (14/04/1983) K === | |||
TOMÁRI MANANE TOMÁRI SHRAVAŃE<br /> | |||
MAN KOTHÁ BHESE JÁY<br /> | |||
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE<br /> | |||
TOMÁRI NÁME GÁNE TOMÁRI SURE TÁNE<br /> | |||
PRÁŃ JE GO PETE CÁY<br /> | |||
PETE CÁY HÁRÁNO NIDHI KE PHIRE<br /> | |||
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE<br /> | |||
HRDAY ÁSAN PÁTIYÁ REKHECHI<br /> | |||
TOMÁRE BASÁTE SAYATANE<br /> | |||
MANERI DHÚPE DIIPE SÁJÁYE REKHECHI<br /> | |||
TOMÁRE TUŚITE PRÁŃ PAŃE<br /> | |||
ESO GO PRIYA ESO PRIYATARA ESO<br /> | |||
PRIYATAMA TUMI KRIPÁ KARE<br /> | |||
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE<br /> | |||
MAMA MÁDHAVI KUNJE KUNJE<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁR VÁRI JHARE AJHORE<br /> | |||
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE<br /> | |||
With Your thought<br /> | |||
and Your song<br /> | |||
my mind drifts away to an unknown shore<br /> | |||
beyond the ocean of light.<br /> | |||
Through melodious strains<br /> | |||
and rhythms divine<br /> | |||
I long to attain You,<br /> | |||
my lost treasure sublime.<br /> | |||
I decorate my heart<br /> | |||
and wish that You be seated there<br /> | |||
in gracious majesty.<br /> | |||
I set candles and incense to burn<br /> | |||
with utmost care<br /> | |||
and wish to please You, Lord.<br /> | |||
Come, dearest,<br /> | |||
grace me with Your presence,<br /> | |||
like the waters of love<br /> | |||
cascading<br /> | |||
torrentially<br /> | |||
upon my sacred madhavi bowers.<br /> | |||
=== 438 (16/04/1983) D + Te === | |||
PARÁŃ BHARE BARAŃ KARI<br /> | |||
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE<br /> | |||
NAYAN BHARE DEKHBO TOMÁY<br /> | |||
RÁKHBO TOMÁY CARAŃ DHARE<br /> | |||
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE<br /> | |||
PHÚLE PHALE MADHURATÁY<br /> | |||
BHARECHI MOR BARAŃ D́ÁLÁY<br /> | |||
HIYÁR KOŃER SAB SUŚAMÁY<br /> | |||
PETE TOMÁY CIRATARE<br /> | |||
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE<br /> | |||
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE<br /> | |||
BASO GO ÁJIKE HRIDAY ÁSANE<br /> | |||
JE ÁSHÁ CÁPÁ CHILO MANERI GAHANE<br /> | |||
TÁKE SAPHAL KARO KRIPÁ KARE<br /> | |||
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE<br /> | |||
PARÁŃ BHARE BARAŃ KARI<br /> | |||
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE<br /> | |||
Come O Lord,<br /> | |||
come into my room.<br /> | |||
Let me welcome You<br /> | |||
with all my heart.<br /> | |||
Let me gaze upon You.<br /> | |||
Let me cling to Your feet<br /> | |||
and ever remain with You.<br /> | |||
I have filled my welcoming basket<br /> | |||
with flowers, fruits<br /> | |||
and the charm of my heart.<br /> | |||
I long to attain You<br /> | |||
in all Your majesty.<br /> | |||
Come O Lord<br /> | |||
be seated in my heart<br /> | |||
fill my hearing,<br /> | |||
my thoughts and meditation.<br /> | |||
Bless the dormant desire<br /> | |||
hidden deep in the cavern of my mind.<br /> | |||
=== 439 (15/04/1983) D === | |||
ÁJI VASANTA ELO JIIVANE ÁJI<br /> | |||
VASANTA ELO JIIVANE<br /> | |||
TUMI ÁSIÁCHO JÁGÁYE<br /> | |||
TÚLECHO NAVA SPANDAN BHUVANE<br /> | |||
VASANTA ELO JIIVANE ÁJI<br /> | |||
VASANTA ELO JIIVANE<br /> | |||
DOLÁYE DIYECHO ANTAR MÚLE<br /> | |||
BÁHIRE BHIITARE SURABHITA PHÚLE<br /> | |||
MANER MADHUPE SUVÁSITA DHÚPE<br /> | |||
AINJAN ÁNKÁ NAYANE<br /> | |||
VASANTA ELO JIIVANE ÁJI<br /> | |||
VASANTA ELO JIIVANE<br /> | |||
ÁMRA MUKULE BAKULE SHIMULE<br /> | |||
RAUNGA DHARÁYECHO HIYÁR DUKULE<br /> | |||
MANER MADHUPE NIIRAVE NIBHRITE<br /> | |||
LAJJÁ JAŔITA CARAŃE<br /> | |||
VASANTA ELO JIIVANE ÁJI<br /> | |||
VASANTA ELO JIIVANE<br /> | |||
Spring, You have come today in my life<br /> | |||
awakening the earth with a new vibration<br /> | |||
stirring the depths of my being<br /> | |||
my inside and outside<br /> | |||
and the black bee of my mind<br /> | |||
with fragrant flowers and incense.<br /> | |||
You have stained my eyes with black collyrium<br /> | |||
and have brought radiance<br /> | |||
to the mango, bokul, shimul and other blossoms<br /> | |||
lining both banks of my heart.<br /> | |||
You have coloured mind's black bee<br /> | |||
which hums secretly<br /> | |||
and moves silently in gentle trepidation.<br /> | |||
=== 440 (16/04/1983) K + Teor'a' === | |||
SE JE ESECHILO<br /> | |||
JIIVANER PRATHAM BHORE GO<br /> | |||
JIIVANER PRATHAM BHORE<br /> | |||
SONÁR ÁLOR RATHE ÁKÁSH PATHE UŔE<br /> | |||
JIIVANER PRATHAM BHORE GO<br /> | |||
JIIVANER PRATHAM BHORE<br /> | |||
VISHVA BHARÁ NIIRAVATÁ<br /> | |||
KEU CHILO NÁ KAITE KATHÁ<br /> | |||
DITE NITE HIYÁR VYATHÁ<br /> | |||
DHULIMAYA E SANSÁRE GO<br /> | |||
DHULIMAYA E SANSÁRE<br /> | |||
JIIVANER PRATHAM BHORE GO<br /> | |||
JIIVANER PRATHAM BHORE<br /> | |||
ÚŚÁR ARUŃ RÁGE PRÁŃERI ANURÁGE,<br /> | |||
HRIDAYERA PARÁGE<br /> | |||
SURABHITA KARE GO<br /> | |||
SURABHITA KARE<br /> | |||
JIIVANER PRATHAM BHORE GO<br /> | |||
JIIVANER PRATHAM BHORE<br /> | |||
At the dawn of my life<br /> | |||
appeared my Lord<br /> | |||
traversing the sky ways<br /> | |||
on a chariot of the golden sun.<br /> | |||
All was silent.<br /> | |||
There was none<br /> | |||
with whom to speak<br /> | |||
with whom to engage in heartfelt exchange<br /> | |||
upon this dusty earth.<br /> | |||
In the crimson dawn<br /> | |||
with love of life<br /> | |||
exuding profusely<br /> | |||
from the fragrant pollen of the heart<br /> | |||
He came<br /> | |||
at the first awakening<br /> | |||
of my life.<br /> | |||
=== 441 (16/04/1983) K === | |||
PÚRVA ARUŃÁCALE TUMI JABE ESE CHILE<br /> | |||
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE<br /> | |||
PÚRVA ARUŃÁCALE<br /> | |||
TOMÁR KIRAŃ PEYE KAMAL KUMUD GÁYE<br /> | |||
VIKASHITA HOYE CHILO MADHURIMÁ JALE STHALE<br /> | |||
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE<br /> | |||
PÚRVA ARUŃÁCALE<br /> | |||
ÁNDHÁRERA HÁHÁKÁR RAHILO NÁ TÁR PAR<br /> | |||
MARU TRIŚÁ GELO ELO SABUJERA SAMÁHÁR<br /> | |||
ÁLOR PELABO KOLE AŃU PARAMÁŃU DOLE<br /> | |||
SHURU HOLO ITIHÁS CARÁCARE NABHO NIILE<br /> | |||
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE<br /> | |||
PÚRVA ARUŃÁCALE<br /> | |||
EKER CARAŃ GHIRE EKERI MANTRA DHARE<br /> | |||
SABÁI CHANDE GÁNE CHÚT́E CALE EKEI KOLE<br /> | |||
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE<br /> | |||
PÚRVA ARUŃÁCALE<br /> | |||
With Your advent<br /> | |||
in the eastern sky<br /> | |||
earth's cimmerian darkness was dispelled.<br /> | |||
In Your radiant light<br /> | |||
sweet loti and lilies bloomed;<br /> | |||
the raucous laughter of the dark<br /> | |||
was removed.<br /> | |||
Desert thirst was quenched<br /> | |||
and verdant beauty overflowed.<br /> | |||
Atoms and molecules<br /> | |||
vibrated<br /> | |||
in Your soft bosom of light<br /> | |||
and history began to unfold.<br /> | |||
In the blue void<br /> | |||
a universe<br /> | |||
expressed and unexpressed<br /> | |||
exploded.<br /> | |||
All creatures chant the mantra<br /> | |||
of One,<br /> | |||
the Supreme,<br /> | |||
and clinging to His feet<br /> | |||
they gyrate<br /> | |||
in rhythmic dance<br /> | |||
towards their Source.<br /> | |||
=== 442 (17/04/1983) K === | |||
ESO KÁCHE MAMA PRÁŃERA PRIYA TAMA<br /> | |||
SHIITAL CANDAN SAMA GO<br /> | |||
DÁO PARASH TAVA MAN MANJU SAORABHA<br /> | |||
ÁYATO ÁNKHITE HESE GO<br /> | |||
SHIITAL CANDAN SAMA GO<br /> | |||
DHARÁR KOŃE KOŃE SABÁR MANE MANE<br /> | |||
LUKÁYE RAYECHO KON SE GAHANE<br /> | |||
SAMMUKHE ÁSI ÁLOKE UDBHÁSI<br /> | |||
ÁMÁR HIYÁ MAN BHARO GO<br /> | |||
SHIITAL CANDAN SAMA GO<br /> | |||
CHILE D́HÁKÁ CHILE ACETAN MANE<br /> | |||
KAKHANO KAKHANO AVACETANE<br /> | |||
ESO NEVE ESO CETAN MANE<br /> | |||
SAKAL MÁN ABHIMÁN BHÚLE GO<br /> | |||
SHIITAL CANDAN SAMA GO<br /> | |||
ESO KÁCHE MAMA PRÁŃERA PRIYA TAMA<br /> | |||
SHIITAL CANDAN SAMA GO<br /> | |||
Come to me<br /> | |||
dearest of my life.<br /> | |||
Anoint me<br /> | |||
with Your touch divine<br /> | |||
like cool sandal paste<br /> | |||
like nectarial wine.<br /> | |||
Bless me<br /> | |||
with Your smile benign<br /> | |||
in eyes so full of love.<br /> | |||
Where do You hide<br /> | |||
essence of every mind<br /> | |||
scattered to the corners/throughout<br /> | |||
the winds of the world?<br /> | |||
Come forward.<br /> | |||
Let Your effulgence<br /> | |||
flood my heart.<br /> | |||
You are veiled<br /> | |||
in my unconscious<br /> | |||
in my subconscious mind.<br /> | |||
Unveil<br /> | |||
reveal Yourself<br /> | |||
to my conscious eyes<br /> | |||
and heal my wounded heart.<br /> | |||
=== 443 (17/04/1983) K === | |||
ÁLOR MELÁ KARE JE KHELÁ<br /> | |||
MOR JIIVANE SAḾGOPANE<br /> | |||
ÁLOR MELÁ<br /> | |||
DHARE PHELECHI JENE NIYECHI<br /> | |||
E TAVA LIILÁ ÁMÁRI SANE<br /> | |||
MOR JIIVANE SAḾGOPANE<br /> | |||
ÁLOR MELÁ<br /> | |||
CHANDE CHANDE GÁNTHI TAVA JAY MÁLÁ<br /> | |||
GANDHERI UCCHVÁSE BHARE TÚLI D́ÁLÁ<br /> | |||
HÁRÁNO SUKHER SMRITI ABÁR PHIRE JE ÁSE<br /> | |||
ÁMÁR MANER KOŃE<br /> | |||
MOR JIIVANE SAḾGOPANE<br /> | |||
ÁLOR MELÁ KARE JE KHELÁÁLOR MELÁ<br /> | |||
UŚÁR ARUŃ RAUNGE RÁUNGIYE TULI<br /> | |||
SAMMUKHE RAYE GECHE JE DIN GULI<br /> | |||
MANER MÁDAKATÁ HIYÁR UCCHVALATÁ<br /> | |||
DOLÁ DIYE JÁY MADHU VANE<br /> | |||
MOR JIIVANE SAḾGOPANE,<br /> | |||
ÁLOR MELÁ<br /> | |||
This festival of light<br /> | |||
is a secret game of Yours<br /> | |||
in the garden of my life.<br /> | |||
I have discovered it.<br /> | |||
I have detected Your sport.<br /> | |||
In rhythmic trance<br /> | |||
I weave a victory wreath<br /> | |||
and fill a welcoming basket<br /> | |||
with fragrant delights.<br /> | |||
Memories of forgotten joys<br /> | |||
are revived.<br /> | |||
Let me enlighten my the coming days<br /> | |||
with dawn's crimson rays.<br /> | |||
A joyintoxicated mind<br /> | |||
an exuberant heart<br /> | |||
vibrate the fragrant garden of my life.<br /> | |||
=== 444 (18/04/1983) D+K === | |||
VANER BHRAMARÁ PHÚL PÁNE DHÁY<br /> | |||
MANER BHRAMARÁ TÁKE KHONJE<br /> | |||
TÁKE KHONJE<br /> | |||
SHUDHU TÁKE KHONJE<br /> | |||
HÁRÁNO HIYÁR MAŃI MANJÚŚÁ,<br /> | |||
PÁOÁ NÁ PÁOÁR ÚRDDHVE SE<br /> | |||
TÁKE KHONJE<br /> | |||
SHUDHU TÁKE KHONJE<br /> | |||
KII ÁCHE TÁHÁRI T́ANE<br /> | |||
SE KII GO BHRAMARÁ JÁNE<br /> | |||
KENO SE AMAN HÁSE<br /> | |||
AKÁRAŃA PULAKE JE<br /> | |||
TÁKE KHONJE<br /> | |||
SHUDHU TÁKE KHONJE<br /> | |||
JÁHÁ CAY KAHITE ÁNKHI<br /> | |||
KAHI NÁ LÁJETE THÁKI<br /> | |||
E KII MADHURATÁ MÁKHI<br /> | |||
BHÁŚÁTIITA MADHU SÁJE<br /> | |||
TÁKE KHONJE<br /> | |||
SHUDHU TÁKE KHONJE<br /> | |||
The black bee<br /> | |||
of the forest of my mind<br /> | |||
seeks only<br /> | |||
the floral nectar of the Supreme.<br /> | |||
He, the treasure casket of my lost heart<br /> | |||
remains above the domain<br /> | |||
of attainment and loss.<br /> | |||
It knows not why<br /> | |||
it seeks Him so.<br /> | |||
He whose mysterious smile<br /> | |||
sends inexplicable tremors<br /> | |||
throughout my being.<br /> | |||
I cannot describe<br /> | |||
and turn away my eyes<br /> | |||
in shyness.<br /> | |||
What indescribable sweetness<br /> | |||
emanates<br /> | |||
from His most beauteous form?<br /> | |||
=== 445 (18/04/1983) K === | |||
PRABHU, MAMA PRIYATAMA<br /> | |||
CHÚT́I TOMÁY PETE<br /> | |||
CHÚT́I TOMÁY PETE EKALÁ PATHE<br /> | |||
KASTÚRII MRGA SAMA HE DÚRATAMA<br /> | |||
PRABHU, MAMA PRIYATAMA<br /> | |||
ÁLO JHARÁ RÁTE, ÁLO JHARÁ RÁTE<br /> | |||
ÁLO JHARÁ RÁTE, ÁLO JHARÁ RÁTE<br /> | |||
ÁLO JHARÁ RÁTE<br /> | |||
ÁLO JHARÁ RÁTE ÁNDHÁR NISHÁTE<br /> | |||
CENÁ PATHE PATHE HÁRÁNO MARUTE<br /> | |||
ÁCHO SÁTHE SÁTHE TAVA CHÚT́I PETE<br /> | |||
ÁLEYÁRI PICHE, ÁLEYÁRI PICHE<br /> | |||
ÁLEYÁRI PICHE, ÁLEYÁRI PICHE<br /> | |||
ÁLEYÁRI PICHE E KII BHRAMA MAMA<br /> | |||
PRABHU, MAMA PRIYATAMA<br /> | |||
PRABHU MAMA NIKAT́A TAMA<br /> | |||
Dearest Lord<br /> | |||
I am seeking You<br /> | |||
along lonely roads<br /> | |||
yet You elude me still<br /> | |||
like the musk deer's<br /> | |||
mysterious smell.<br /> | |||
You are so near.<br /> | |||
On dark moon nights<br /> | |||
under moonless skies<br /> | |||
along known paths<br /> | |||
or lost desert ways,<br /> | |||
You are near.<br /> | |||
Yet I seek You<br /> | |||
mistakenly chasing a mirage<br /> | |||
while You<br /> | |||
dearest<br /> | |||
remain so near.<br /> | |||
=== 446 (18/04/1983) D === | |||
ÁLO ÁLO ÁLO ÁMÁR ÁLOY BHUVAN BHARÁ<br /> | |||
ÁLOR JHARAŃÁ SHATA DHÁRE CHOT́E<br /> | |||
SUDHÁ JHARÁ OGO SUDHÁ JHARÁ<br /> | |||
ÁLOY BHUVAN BHARÁ<br /> | |||
TAT́INIIR JAL ÁLO JHALAMALE<br /> | |||
SÁGARERA PÁNE SE JE NECE CALE<br /> | |||
ÚRMI MÁLÁY ÁLOKOCCHVAL<br /> | |||
SÁGARER JAL BÁDHÁ HÁRÁ<br /> | |||
BÁDHÁ HÁRÁO GO BÁDHÁ HÁRÁ<br /> | |||
ÁLOY BHUVAN BHARÁ<br /> | |||
ÁLOR PÁSHETE BÁDAL MEGHERE<br /> | |||
DEKHE NÁCITECHE MANER MAYURE<br /> | |||
NÁCER TÁLETE JHAUNKÁR DITE<br /> | |||
DRUTA LAYE BÁJE EKTÁRÁ<br /> | |||
MOR EK MANE SÁDHÁ EK TÁRÁ<br /> | |||
EK TÁRÁO GO EK TÁRÁ<br /> | |||
ÁLOY BHUVAN BHARÁ<br /> | |||
ÁLO ÁLO ÁLO ÁMÁR ÁLOY BHUVAN BHARÁ<br /> | |||
Light, light everywhere.<br /> | |||
My world is filled with light.<br /> | |||
Light streams in a hundred directions<br /> | |||
in Your eternal nectarial flow.<br /> | |||
Waters of gleaming light<br /> | |||
cascade towards the sea<br /> | |||
and the glittering waves<br /> | |||
of the surging sea<br /> | |||
dance free from bondage.<br /> | |||
Mind's peacock prances<br /> | |||
at the gathering of dark clouds<br /> | |||
in the shimmering light of the sky.<br /> | |||
The one stringed ekatara<br /> | |||
rings out<br /> | |||
in rapid rhythm<br /> | |||
keeping pace with a resonance divine,<br /> | |||
and with such undivided mind<br /> | |||
shall I realise<br /> | |||
Your one lined melody.<br /> | |||
=== 447 (19/04/1983) TRITÁL K === | |||
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br /> | |||
ARÚP RATAN PEYE GECHI E JIIVANE<br /> | |||
JIIVAN HOYECHE SUDHÁ SÁR<br /> | |||
TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br /> | |||
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br /> | |||
ANDHA AMÁNISHÁ CALE GECHE BAHU DÚRE<br /> | |||
ÁLOKER LOKA UTTARIÁCHE SURE SURE<br /> | |||
NÁCICHE ÁNANDA APÁR<br /> | |||
TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br /> | |||
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br /> | |||
VIBHRÁNTIR SHEŚ RESHO CALE GECHE<br /> | |||
SAMPRÁPTIRA SUKHE TANU MAN SHIHARECHE<br /> | |||
SPANDITA PULAKE TOMÁR<br /> | |||
TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br /> | |||
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br /> | |||
What more shall I tell You, Lord.<br /> | |||
I have attained the formless jewel of my life.<br /> | |||
My mind bathes in nectarial joy.<br /> | |||
Cimmerian darkness has gone<br /> | |||
and effulgence has come.<br /> | |||
Infinite joy dances<br /> | |||
in limitless melodies<br /> | |||
and the last vestige of confusion has vanished.<br /> | |||
In the ecstatic joy<br /> | |||
of this sublime stance<br /> | |||
my body and mind tremble<br /> | |||
with horripilation<br /> | |||
at the thought of You.<br /> | |||
=== 448 (19/04/1983) K === | |||
MAŃIDIIP JVELE REKHECHI<br /> | |||
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE<br /> | |||
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE<br /> | |||
JAKHAN ÁSIBE TUMI ÁMÁR GHARE<br /> | |||
BASÁBO SAYATANE<br /> | |||
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE<br /> | |||
HRIDAYER MÁDHURITE JVÁLÁ<br /> | |||
PRÁŃER PARÁG ÁCHE D́HÁLÁ<br /> | |||
VANER KUSUM MANE CAYAN KARIYÁ ENE<br /> | |||
SÁJÁYECHI MADHUR SANE<br /> | |||
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE<br /> | |||
MOR GÁN EKI SURE SÁDHÁ<br /> | |||
EKI TÁRE LAY ÁCHE BÁNDHÁ<br /> | |||
GÁN SHONÁVÁR LÁGI DIVÁ NISHI ÁCHI JÁGI<br /> | |||
SHRAVAŃE MANANE DHYÁNE<br /> | |||
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE<br /> | |||
A jewelled lamp is lit<br /> | |||
in a secret corner of my heart.<br /> | |||
When You come<br /> | |||
I shall make You seated there<br /> | |||
with utmost care.<br /> | |||
The pollen of my life<br /> | |||
burns in that lamp<br /> | |||
lit with the sweet charm of my heart.<br /> | |||
I have gathered forest flowers<br /> | |||
and arranged them in my mind.<br /> | |||
My songs are tuned<br /> | |||
to one ceaseless stream<br /> | |||
of melody divine.<br /> | |||
Night and day<br /> | |||
I sing my songs to You.<br /> | |||
You, who awaken me<br /> | |||
through sound and thought<br /> | |||
and meditation<br /> | |||
in the deepest cavern of my heart.<br /> | |||
=== 449 (19/04/1983) K === | |||
MANE ÁSIÁCHO PRÁŃE ÁSIÁCHO<br /> | |||
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE<br /> | |||
DHARÁR DHÚLIRE DHANYA KARIÁCHO<br /> | |||
RÁGE ÁSIÁCHO VARŃE GANDHE<br /> | |||
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE<br /> | |||
SHYÁMALIMÁ MÁKHÁ TARUR RÚPETE<br /> | |||
GANDHA MADHU BHARÁ PHÚLER BÚKETE<br /> | |||
HIYÁR SURABHITE MARMA GIITITE<br /> | |||
DHARÁR RASA (MADHU?) JHARÁ SUDHÁ NISYANDE<br /> | |||
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE<br /> | |||
GÁNER SURETE TOMÁR LIILÁ KHELÁ<br /> | |||
NÁCERA TÁLETE TOMÁR MADHU D́HÁLÁ<br /> | |||
AMIYA SÁGARE BHÁLOBÁSÁY BHARE<br /> | |||
BAHÁYE DIYECHO ARÚPERI SHROTE<br /> | |||
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE<br /> | |||
You come in my mind<br /> | |||
in every rhythm of my life.<br /> | |||
You bless the very dust of the earth.<br /> | |||
You colour the beautiful earth<br /> | |||
bringing green to trees<br /> | |||
sweet fragrant nectar to floral blooms.<br /> | |||
You come in the softness of the heart<br /> | |||
and in the melodies of the deepest caverns of mind.<br /> | |||
Your nectarial flow<br /> | |||
inundates the blissful earth<br /> | |||
and in Your eternal game of divine melodies<br /> | |||
and cadence of ecstatic dance<br /> | |||
You weave Your formless beauty<br /> | |||
through all her forms.<br /> | |||
You flood her with an ocean of love<br /> | |||
and the nectar of life's sweetness./<br /> | |||
The ocean of Your love<br /> | |||
abounds in bliss.<br /> | |||
=== 450 (20/04/1983) K === | |||
SE ÁMÁR ÁPANÁR JÁNITÁM NÁ<br /> | |||
ÁGE JÁNITÁM NÁ<br /> | |||
SE ÁMÁR SUR CHILO JATANE SÁDHÁ<br /> | |||
BHÁVITÁM NÁ ÁGE BHÁVITÁM NÁ<br /> | |||
JÁNITÁM NÁ ÁGE JÁNITÁM NÁ<br /> | |||
CHILO JABE KÁCHE KÁCHE<br /> | |||
CHANDE O GÁNE NÁCE<br /> | |||
MANER MÁDHURI MOR MÁNITÁM NÁ<br /> | |||
ÁGE MÁNITÁM NÁ<br /> | |||
JÁNITÁM NÁ ÁGE JÁNITÁM NÁ<br /> | |||
DÚRE JABE GELO CALE ÁMÁRE EKELÁ PHELE<br /> | |||
ÁMÁRE RÁKHIYÁ DIYE VIRAHERA DÁVÁNALE<br /> | |||
CHILO KATA BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
KATA RAUNGE RÁUNGÁ ÁSHÁ<br /> | |||
EKHAN BUJHECHI ÁGE BUJHITÁM NÁ<br /> | |||
JÁNITÁM NÁ ÁGE JÁNITÁM NÁ<br /> | |||
SE ÁMÁR ÁPANÁR JÁNITÁM NÁ<br /> | |||
ÁGE JÁNITÁM NÁ<br /> | |||
I was not aware<br /> | |||
that He belongs to me<br /> | |||
and me alone.<br /> | |||
He attuned me<br /> | |||
with utmost care<br /> | |||
to melodies divine.<br /> | |||
He was so near,<br /> | |||
so very near<br /> | |||
in rhythmic streams<br /> | |||
of dance and song<br /> | |||
which issued from the sweetness of my mind,<br /> | |||
yet I was not informed,<br /> | |||
I did not know before.<br /> | |||
Now that He has gone,<br /> | |||
I am alone<br /> | |||
and in consuming pangs<br /> | |||
of separation<br /> | |||
I understand<br /> | |||
how deeply<br /> | |||
He had filled me with His love<br /> | |||
with hope, with aspiration.<br /> | |||
I understand these now,<br /> | |||
I did not know before.<br /> | |||
=== 451 (21/04/1983) K === | |||
TOMÁRI TARE SÁJI BHARE<br /> | |||
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL<br /> | |||
T́AGAR JUTHI BELÁ MÁLATI<br /> | |||
CÁMPÁ GOLÁP BAKÚL<br /> | |||
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL<br /> | |||
SHISHIR SIKTA MADHU NIŚIKTA<br /> | |||
HIYÁR BHÁLOBÁSÁY ABHIŚIKTA<br /> | |||
JATANE CAYAN KARIÁ ENECHI<br /> | |||
SUVÁSE SUDHÁ SAMATUL<br /> | |||
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL<br /> | |||
CHANDE GÁNE NÁCE MÁTIYÁ TOMÁR<br /> | |||
VANA UPAVANA DIYECHE PHUL BHÁR<br /> | |||
VASANTERI NÁCE HILLOLERA MÁJHE<br /> | |||
SÁJI BHARIYÁCHI UŔÁYE ELO CÚL<br /> | |||
TOMÁRI TARE SÁJI BHARE<br /> | |||
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL<br /> | |||
For You and You alone<br /> | |||
have I filled my basket<br /> | |||
with the choicest blooms<br /> | |||
tagar, jasmine, mogra, bokul,<br /> | |||
malati, magnolia and rose.<br /> | |||
Dew soaked blooms,<br /> | |||
honied blooms,<br /> | |||
blooms drenched<br /> | |||
in the deep love of the heart,<br /> | |||
have I selected with utmost care<br /> | |||
for fragrances rare and nectar divine.<br /> | |||
Through Your woods and glades<br /> | |||
in ecstatic rhythm and song<br /> | |||
I danced in intoxicated joy<br /> | |||
amidst countless floral blooms<br /> | |||
filling my baskets<br /> | |||
while the spring breeze played<br /> | |||
through my flowing hair.<br /> | |||
..................................................................<br /> | |||
Your woods and glades<br /> | |||
are covered with countless blooms<br /> | |||
intoxicated with rhythmic song and dance.<br /> | |||
There have I joyously filled my baskets<br /> | |||
in ecstatic abandon<br /> | |||
while the spring breeze played<br /> | |||
through my flowing hair.<br /> | |||
=== 452 (22/04/1983) D === | |||
ARÚP SÁGARE SNÁNA KARIYÁCHO<br /> | |||
RÚPER PASARÁ ENECHO<br /> | |||
ARÚP SÁGARE<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ MANAN<br /> | |||
MATHIYÁ AINJANE ÁNKHI ENKECHO<br /> | |||
RÚPER PASARÁ ENECHO<br /> | |||
CANDAN SÁR CAYAN KARIYÁ<br /> | |||
BHARIYÁ DIYECHO SABÁKÁR HIYÁ<br /> | |||
MAMATÁ MADIR ÁNKHI PRASÁRIYÁ<br /> | |||
AMRITER SVÁD DIYECHO<br /> | |||
AMRITER SVÁD DIECHO<br /> | |||
RÚPER PASARÁ ENECHO<br /> | |||
JÁHÁ BHÁLO NAY TÁ NIYE NIYECHO<br /> | |||
JÁHÁ KICHU BHÁLO TÁHÁ DÁNIYÁCHO<br /> | |||
MADHUPER MANE MADHUR MANTRE<br /> | |||
SHÁNTIR SUDHÁ D́HELECHO<br /> | |||
RÚPER PASARÁ ENECHO<br /> | |||
You bathe in the ocean of formless beauty<br /> | |||
and manifest the sweetness of beauteous forms.<br /> | |||
You colour Your eyes with the dark collyrium<br /> | |||
of systaltic waves of love.<br /> | |||
You select the quintessence of sandal<br /> | |||
and fill our hearts with joy.<br /> | |||
You manifest as ambrosial wine<br /> | |||
through Your wonder filled eyes<br /> | |||
through Your eyes full of compassion.<br /> | |||
You steal our sins<br /> | |||
and bestow virtue.<br /> | |||
You pour forth the nectar of peace<br /> | |||
through the blissful humming<br /> | |||
of the black bees of mind.<br /> | |||
=== 453 (22/04/1983) D === | |||
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI<br /> | |||
JUGE JUGE KATA BÁR<br /> | |||
KATA RÚPE KATA BÁR<br /> | |||
BHÚLIÁ GECHO KI SE SAKAL KATHÁ<br /> | |||
SE BHÁŚÁ BHÁLOBÁSÁR<br /> | |||
JUGE JUGE KATA BÁR<br /> | |||
KATA RÚPE KATA BÁR<br /> | |||
BIIJETE JÁ CHILO ANKUR HOLO<br /> | |||
SAHAKÁR PHÚLE PHALE BHARE GELO<br /> | |||
AMIYA SÁGAR UTHALI UT́HILO<br /> | |||
ELO JE BHARÁ JOÁR<br /> | |||
JUGE JUGE KATA BÁR<br /> | |||
KATA RÚPE KATA BÁR<br /> | |||
JÁHÁ D́HÁKÁ CHILO MANERI GAHANE<br /> | |||
CHAŔÁYE PAŔILO VANE UPAVANE<br /> | |||
MANER MUKUL SMITA KÁNANE<br /> | |||
PHÚL HOYE PHOT́E SUŚAMÁR<br /> | |||
JUGE JUGE KATA BÁR<br /> | |||
KATA RÚPE KATA BÁR<br /> | |||
Throughout the ages<br /> | |||
in myriad ways<br /> | |||
in myriad forms<br /> | |||
I have loved You Lord<br /> | |||
and You alone.<br /> | |||
Have You forgotten<br /> | |||
those sweet rare moments<br /> | |||
of love intoxication?<br /> | |||
What was a seed<br /> | |||
is now a bud.<br /> | |||
The mango tree<br /> | |||
bursts into flower and fruit.<br /> | |||
Sweet love<br /> | |||
like a surging sea<br /> | |||
breaks into a rising flow tide.<br /> | |||
What was hidden in the depths of mind<br /> | |||
is now scattered in woods and glades.<br /> | |||
In the smiling flower grove<br /> | |||
the buds of my mind<br /> | |||
have blossomed<br /> | |||
into beauteous floral blooms.<br /> | |||
=== 454 (22/04/1983) K === | |||
ESO ÁMÁR GHARE PRABHU KRIPÁ KARE<br /> | |||
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE<br /> | |||
MANER MÁDHURI MÁKHÁ SHATA DHÁRE<br /> | |||
HIYÁR ÁKUTI SADÁ SVÁGATA KARE<br /> | |||
MOR, HIYÁR ÁKUTI SADÁ SVÁGATA KARE<br /> | |||
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE<br /> | |||
E ÁSAN AMÁNISHÁ GRÁSITE NÁRE<br /> | |||
PHÚL SÁJ KONO LÁJ D́HÁKITE NÁRE<br /> | |||
DIIP SHIKHÁ EKÁ EKÁ JVALIÁ CALE<br /> | |||
TOMÁRI TARE PRABHU TOMÁRI TARE<br /> | |||
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE<br /> | |||
MANER MÁDHURI MAMA SVAPANE GHERÁ<br /> | |||
VAN HARIŃIIR SAMA VINATI BHARÁ<br /> | |||
HIYÁR ÁKUTI MOR ASIIME HÁRÁ<br /> | |||
TAVA CARAŃ DHOYÁYE DITE ASHRUDHÁRE<br /> | |||
SADÁ SVÁGATA KARE, SADÁ SVÁGATA KARE<br /> | |||
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE<br /> | |||
Enter my abode dear Lord<br /> | |||
out of Your own unbounded grace.<br /> | |||
I have spread a special place<br /> | |||
superbly decorated<br /> | |||
and lit with/lighted by a burning lamp.<br /> | |||
In a hundred ways<br /> | |||
my mind's sweet love<br /> | |||
embraces You<br /> | |||
and my longing heart<br /> | |||
extends to You<br /> | |||
an ovation royal.<br /> | |||
No dark will ever touch<br /> | |||
this, Your personal abode,<br /> | |||
no shyness can destroy<br /> | |||
its splendid floral bowers,<br /> | |||
and the flame of the lamp<br /> | |||
burns silently<br /> | |||
for You alone.<br /> | |||
My mind's sweet love<br /> | |||
prances lithely<br /> | |||
enticingly plays<br /> | |||
in beautiful dreams<br /> | |||
like timid forest deer.<br /> | |||
My inner heart soars<br /> | |||
to limitless domains<br /> | |||
and my tears fall ceaselessly<br /> | |||
to bathe Your lotus feet.<br /> | |||
=== 455 (24/04/1983) D === | |||
ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE<br /> | |||
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE<br /> | |||
MANER MÁLÁ DIYE DIYECHI<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁR VEDII MÚLE<br /> | |||
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE<br /> | |||
MOR KÁNANE ÁJO HÁSE<br /> | |||
CÁMPÁ BELÁ SE UCCHVÁSE<br /> | |||
TUMI GELE DÚR VIDESHE<br /> | |||
PHOT́Á KUSUM JÁY VIPHALE<br /> | |||
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE<br /> | |||
ARÚŃ RÁGER ANURÁGE<br /> | |||
DOLÁ JE DEY MOR PARÁGE<br /> | |||
TÁJÁ PARÁG JHARE PAŔE<br /> | |||
ANÁDARE DHARÁTALE<br /> | |||
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE<br /> | |||
ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE<br /> | |||
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE<br /> | |||
Those days of mine are forever gone<br /> | |||
when You stayed by my side.<br /> | |||
A garland of love<br /> | |||
I offered<br /> | |||
at the altar of love<br /> | |||
with mogra and magnolia<br /> | |||
in exuberant bloom,<br /> | |||
but You chose to leave<br /> | |||
to a distant land<br /> | |||
and their petals<br /> | |||
wither now.<br /> | |||
The light of dawn still scintillates<br /> | |||
in my love filled mind.<br /> | |||
Yet each day<br /> | |||
from her neglected blooms<br /> | |||
parched pollen<br /> | |||
sorrowfully falls.<br /> | |||
=== 456 (24/04/1983) D === | |||
SE JE ESECHE SE JE ESECHE<br /> | |||
SUDÚRER SHROTA SURE TÁNE<br /> | |||
LAYE BHUVAN BHARIYÁ ESECHE<br /> | |||
SE JE PHÚLER SUVÁSE BHESECHE<br /> | |||
MAŃIR DYUTITE HESECHE<br /> | |||
NADII JALE PAŔÁ ÁLOR MATAN<br /> | |||
JHALAKE JHALAKE NECECHE<br /> | |||
JHALAKE JHALAKE NECECHE<br /> | |||
SE JE ESECHE SE JE ESECHE<br /> | |||
SE JE MANER MUKURE BHESECHE<br /> | |||
HIYÁR VITÁNE HESECHE<br /> | |||
ÁLOK VARŚE JHALAKÁNI ENE<br /> | |||
CHÁYÁ PATHE SUDHÁ D́HELECHE<br /> | |||
SE JE ESECHE SE JE ESECHE<br /> | |||
The Lord has come.<br /> | |||
Melodies from afar<br /> | |||
resonate the news<br /> | |||
of His effulgence on this earth.<br /> | |||
In floral fragrances<br /> | |||
he comes,<br /> | |||
His smile the radiance of pearls,<br /> | |||
dancing like light on river waves<br /> | |||
smiling in the mirror of my life<br /> | |||
in the arbour (garden) of my heart.<br /> | |||
He inundates<br /> | |||
in a million, countless<br /> | |||
frequent flashes of light<br /> | |||
far flung nebulae and stars<br /> | |||
with ambrosial love.<br /> | |||
=== 457 (24/04/1983) K+D === | |||
ÁMI TOMÁR MANETE ÁCHI GO<br /> | |||
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE<br /> | |||
DHARÁ TOMÁR HIYÁY NÁCE GO<br /> | |||
SADÁ TOMÁRI KRIPÁ JE JÁCE<br /> | |||
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE<br /> | |||
PHÚLER KALIRÁ TOMÁRI ÁLOTE<br /> | |||
PHÚT́IÁ UT́HE JE BHORE<br /> | |||
MANER KALIRÁ ÁVESHE<br /> | |||
VIBHOR MÁTE TAVA ABHISÁRE<br /> | |||
TÁRÁ, MÁTE TAVA ABHISÁRE<br /> | |||
SEI LIILÁMAYA CHANDE<br /> | |||
SAB ANUBHÚTI SAKAL ÁKUTI<br /> | |||
HÁRÁYE TOMÁRI MÁJHE<br /> | |||
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE<br /> | |||
RAUNGIIN NIMEŚA TAVA CETANÁY<br /> | |||
MADHUTE JÁY JE BHARE<br /> | |||
SÁTHII HÁRÁ PRÁŃA MÁTE ULLÁSE<br /> | |||
TOMÁRI PARASH TARE<br /> | |||
SEI GIITIMAYA CHANDE<br /> | |||
SAKAL PRÁPTI SAB SAMPRIITI<br /> | |||
EKI TÁLE MILE NÁCE<br /> | |||
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE<br /> | |||
In Your mind I exist<br /> | |||
all exist.<br /> | |||
The earth<br /> | |||
longing constantly for Your grace<br /> | |||
dances in Your heart.<br /> | |||
Flowers burst into bloom<br /> | |||
at the faint touch<br /> | |||
of Your dawn light.<br /> | |||
Silently<br /> | |||
gracefully<br /> | |||
the joy filled particles of my mind<br /> | |||
move towards You.<br /> | |||
You saturate with sweet consciousness<br /> | |||
my colourful moments<br /> | |||
and my lonely life<br /> | |||
in anticipation of Your blissful touch<br /> | |||
Your melodious rhythms<br /> | |||
breaks into exuberant joy.<br /> | |||
My attainments merge in Your cadence.<br /> | |||
=== 458 (24/04/1983) Teor'a' === | |||
YADI TOMÁY NÁ D́ÁKIGO TUMI<br /> | |||
TUMI KI ÁSIBE NÁKO<br /> | |||
NIJER PATHE JETE JETE<br /> | |||
KŚAŃEK THÁMATE PÁRO NÁKO<br /> | |||
TUMI KI ÁSIBE NÁKO<br /> | |||
TOMÁR RAUNGE RAUNGA MILIYE<br /> | |||
ÁCHE JE MAN TOMÁY NIYE<br /> | |||
TOMÁR AINJAN COKHE ENKE<br /> | |||
TUMI KI TÁ DEKHO NÁKO<br /> | |||
TUMI KI ÁSIBE NÁKO<br /> | |||
VASANTERI MALAY HAOÁY PRÁŃA<br /> | |||
JE CHOT́E TOMÁR MÁYÁYA<br /> | |||
SAB KE CHEŔE PETE TOMÁY<br /> | |||
ÁKUTI MOR JÁNO NÁKO<br /> | |||
TUMI KI ÁSIBE NÁKO<br /> | |||
YADI TOMÁY NÁ D́ÁKIGO TUMI<br /> | |||
TUMI KI ÁSIBE NÁKO<br /> | |||
If I do not call,<br /> | |||
You will not come of Your own accord.<br /> | |||
While moving along Your path<br /> | |||
can't You You stop a moment and stay?<br /> | |||
My mind dances around You,<br /> | |||
merging its colours in Yours.<br /> | |||
You who have marked Your eyes<br /> | |||
with dark collyrium,<br /> | |||
don't You see the world around.<br /> | |||
Inspired with the gentle touch<br /> | |||
of the spring breeze,<br /> | |||
in hypnotic spell,<br /> | |||
my life rushes towards You.<br /> | |||
Can't You understand<br /> | |||
the longing of my heart?<br /> | |||
_____________________<br /> | |||
If I call You not<br /> | |||
You do not come.<br /> | |||
Won't You stop a while?<br /> | |||
Won't You stay?<br /> | |||
Around You my mind dances<br /> | |||
tinged with Your colour.<br /> | |||
You of dark collyrium eyes,<br /> | |||
don't You see the world around?<br /> | |||
In the hypnotic spell<br /> | |||
of the gentle spring breeze<br /> | |||
my mind moves towards You.<br /> | |||
You of dark collyrium eyes,<br /> | |||
don't You know<br /> | |||
the longing of my heart.<br /> | |||
=== 459 (24/04/1983) K === | |||
ÁMÁY NIYE TOMÁR E KII KHELÁ<br /> | |||
DINE RÁTE OGO PRATIPALE<br /> | |||
ÁMI BHÚLEO BHÚLE JETE PÁRI NÁ JE<br /> | |||
ÁSI NÁNÁ CHALE MÁLÁ PARÁBO BALE<br /> | |||
ÁSI NÁNÁ CHALE MÁLÁ PARÁBO BALE<br /> | |||
DINE RÁTE OGO PRATIPALE<br /> | |||
KÁYÁR SANE CHÁYÁ JE MAN THÁKE<br /> | |||
AŃU AŃUTE CHUNYE AŃU AŃUTE CHUNYE<br /> | |||
ÁMÁR HIYÁY HIYÁ REKHECHO D́HEKE<br /> | |||
MADHU MISHIYE, MADHU MISHIYE<br /> | |||
ÁMI, JEDIKE TÁKÁI HERI TOMÁRE SADÁI<br /> | |||
KENO EMAN KARO E KII LIILÁCHALE<br /> | |||
KENO EMAN KARO E KII LIILÁCHALE<br /> | |||
DINE RÁTE OGO PRATIPALE<br /> | |||
PRÁŃER ÁKUTI MOR VÁTÁSE MÁKHÁ<br /> | |||
ÁKÁSHE SURABHI TÁR JÁY NÁ D́HÁKÁ<br /> | |||
SE JE KENDE BHESE CALE JÁY DÚR NILIMÁY<br /> | |||
E KII TOMÁR CÁOÁ MOR ÁNKHI JALE<br /> | |||
E KII TOMÁR CÁOÁ MOR ÁNKHI JALE<br /> | |||
DINE RÁTE OGO PRATIPALE<br /> | |||
You entangle me in what play of Yours?<br /> | |||
Every moment, Lord,<br /> | |||
night and day<br /> | |||
I try to forget You,<br /> | |||
but I can't,<br /> | |||
and I return again and again<br /> | |||
on various pretexts<br /> | |||
to garland You.<br /> | |||
Inextricably linked<br /> | |||
as a body and its shadow,<br /> | |||
as minute particles in fusion with nucleic peers,<br /> | |||
You have entwined Yourself in my heart<br /> | |||
filling it with honey's sweet delight.<br /> | |||
Wherever I look<br /> | |||
I see You and You alone.<br /> | |||
What is this game You play?<br /> | |||
The longings of my life<br /> | |||
spread far and wide,<br /> | |||
throughout the skies,<br /> | |||
their fragrance unchecked.<br /> | |||
In the distant void<br /> | |||
they float along<br /> | |||
crying.<br /> | |||
What do You want of my tears?<br /> | |||
=== 460 (25/04/1983) D === | |||
PÚRVÁKÁSHE RAUNGIIN RÁGE<br /> | |||
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
CIDÁKÁSHE ÁLOR MELÁY<br /> | |||
BHARIYE DIYE HESE CHILE<br /> | |||
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
ÁPAN PARERA PRABHEDA BHÚLE<br /> | |||
SIIMÁR BÁNDHAN SARIYE DILE<br /> | |||
TRIŚŃÁ KÁTAR KANT́HA BHARE<br /> | |||
PRÁŃER SUDHÁ D́HELE CHILE<br /> | |||
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
NIIRAVA NITHARA ÁNDHÁR MÁJHE<br /> | |||
DYUTIR DOLÁY ARÚP SÁJE<br /> | |||
ÁNKHIR PÁTER ÁPAN HÁTE<br /> | |||
BHÁVER KÁJAL ENKE CHILE<br /> | |||
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
You came with love<br /> | |||
colouring the distant skies.<br /> | |||
You smiled<br /> | |||
filling the firmament of my mind<br /> | |||
with effulgent light.<br /> | |||
You distinguished not<br /> | |||
between others' and Your own.<br /> | |||
You obliterated limitations.<br /> | |||
You poured forth the nectar of life<br /> | |||
quenching my parched throat.<br /> | |||
In the midst of deep, silent darkness<br /> | |||
You came<br /> | |||
in the sway of effulgence<br /> | |||
and exquisite beauty<br /> | |||
and, with Your own hands,<br /> | |||
smeared my eyes<br /> | |||
with the collyrium of bhava.<br /> | |||
=== 461 (25/04/1983) Teor'a' === | |||
TUMI KÁHÁR TARE ÁCHO BASE<br /> | |||
TUMI KÁHÁR TARE ÁCHO BASE<br /> | |||
VIJAN UPAKULE<br /> | |||
ÁMÁY BOLO NÁ<br /> | |||
ÁMI, BEYE CALI RÚPERA<br /> | |||
TARII ARÚP SÁGARE<br /> | |||
ÁMI, KÁKEO BHÚLI NÁ<br /> | |||
ÁMÁY BOLO NÁ<br /> | |||
TARII BÁOÁ KÁLER SHROTE<br /> | |||
ANÁDI ÁR ANANTATE<br /> | |||
KAKHAN SHURU KAKHAN SÁRÁ<br /> | |||
NEIKO DARSHAN VIJINÁETE<br /> | |||
EGIYE CALÁI ÁMÁR DHÁRÁ<br /> | |||
THEME THÁKI NÁ<br /> | |||
ÁMÁY BOLO NÁ<br /> | |||
DINER SHEŚE KLÁNTI ÁSE<br /> | |||
SABÁI PHERE NIJER DESHE<br /> | |||
SHRÁNTA PATHIK TARIIR ÁSHE<br /> | |||
UPA KÚLERA PÁSHE ÁSE<br /> | |||
ÁMI TARII NIYE TAERII THÁKI<br /> | |||
DERII KARI NÁ<br /> | |||
ÁMÁY BOLO NÁ<br /> | |||
Pray tell me<br /> | |||
for whom do You wait<br /> | |||
on this lonely shore.<br /> | |||
I row my boat of forms<br /> | |||
on the ocean of formlessness,<br /> | |||
forgetting none.<br /> | |||
Moving on is my eternal wont.<br /> | |||
No one can fathom<br /> | |||
this rowing of boats<br /> | |||
on the stream of time<br /> | |||
from beginninglessness to endlessness;<br /> | |||
neither philosophy nor science<br /> | |||
can trace<br /> | |||
its starting or culminating point.<br /> | |||
I never pause.<br /> | |||
After a day's hard labour<br /> | |||
comes fatigue.<br /> | |||
All return to their respective abodes.<br /> | |||
The tired traveler comes to the bank<br /> | |||
in expectation of a boat.<br /> | |||
I am ever ready with the boat.<br /> | |||
I never delay;<br /> | |||
I'm never late.<br /> | |||
=== 462 (25/04/1983) D === | |||
ÁMI, CÁRI DIKE DEKHI NOTUN HAOÁ<br /> | |||
NOTUN RAUNGE NOTUN PARASH PÁOÁ<br /> | |||
O SE ESECHE KII ÁSE NÁI GO<br /> | |||
TORÁ BOLE DE BOLEDE BOLEDE GO<br /> | |||
VANE PÁHÁŔE ÁJ PHÚLER MELÁ<br /> | |||
NÁCATE GIYE GELO GAŔIYE BELÁ<br /> | |||
ÁJ, GHAR KE JETE MAN CÁY NÁ JE GO<br /> | |||
KE SE BÁJIKAR ESECHE, ESECHEGO<br /> | |||
TORÁ BOLE DE BOLEDE BOLEDE GO<br /> | |||
ÁMI, KADAM PHÚLE KHOMPÁ BENDHECHI GO<br /> | |||
KALAKE PHÚLER DÚL DÚLIECHI GO<br /> | |||
TÁKE SAUNGE NIYEI ÁJ GHAR KE JÁBO<br /> | |||
TÁR ÁGE JÁBO NÁ JÁBO NÁ JÁBO NÁ GO<br /> | |||
TORÁ BOLE DE BOLEDE BOLEDE GO<br /> | |||
All around me<br /> | |||
I feel<br /> | |||
a fresh new breeze,<br /> | |||
a new atmosphere<br /> | |||
decorated with new colour,<br /> | |||
enlivened with new touch<br /> | |||
tinged with new red hue.<br /> | |||
Tell me, O tell me please,<br /> | |||
has my Lord surely come or not?<br /> | |||
On the hills,<br /> | |||
in the glades,<br /> | |||
a festival of flowers.<br /> | |||
My time passes in ecstatic joyous dance.<br /> | |||
My mind refuses to return home.<br /> | |||
I wonder<br /> | |||
who is this magician who has appeared.<br /> | |||
I have tied my hair bun with woodapple<br /> | |||
and swing earrings of fresh kalkey blooms.<br /> | |||
With Him alone I'll go home today.<br /> | |||
Without Him I'll not return.<br /> | |||
=== 463 (25/04/1983) D === | |||
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE<br /> | |||
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE<br /> | |||
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE<br /> | |||
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE<br /> | |||
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE<br /> | |||
CÁPÁ ÁCHE GOPANE<br /> | |||
GEYE YADI SHONÁTE CÁI<br /> | |||
GEYE YADI SHONÁTE CÁI<br /> | |||
GEYE YADI SHONÁTE CÁI<br /> | |||
GEYE YADI SHONÁTE CÁI<br /> | |||
GEYE YADI SHONÁTE CÁI<br /> | |||
SHONÁBO TÁ VIJANE<br /> | |||
CÁPÁ ÁCHE GOPANE<br /> | |||
SABHÁ MÁJHE JÁ KICHU GÁI<br /> | |||
MANER KATHÁ TÁHÁTE NÁI<br /> | |||
EKÁNTE TÁ JÁY GO GÁOÁ<br /> | |||
SHUNIBO TÁ DÚJANE<br /> | |||
CÁPÁ ÁCHE GOPANE<br /> | |||
HIYÁR BHÁŚÁ PASHE HIYÁY<br /> | |||
BÁHIRE TÁ SHONÁ NÁ JÁY<br /> | |||
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁR<br /> | |||
KEHO NÁI BHÚVANE<br /> | |||
CÁPÁ ÁCHE GOPANE<br /> | |||
My mind alone<br /> | |||
knows what inner afflictions<br /> | |||
lie secret, covered (coveted?) within.<br /> | |||
Only in seclusion shall I sing them out,<br /> | |||
if at all I wish them exposed.<br /> | |||
In a crowd, whatever I sing<br /> | |||
is not of my innermost heart.<br /> | |||
In seclusion<br /> | |||
only we two<br /> | |||
listen to what is expressed.<br /> | |||
The language of the heart is conveyed<br /> | |||
to a heart alone,<br /> | |||
it is not audible from without.<br /> | |||
You exist and I exist;<br /> | |||
there is no one else in this world.<br /> | |||
=== 464 (26/04/1983) D === | |||
VARAŚÁR RÁTE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ<br /> | |||
VARAŚÁR RÁTE<br /> | |||
ASHANI NIPÁTE MÚŚAL DHÁRÁTE<br /> | |||
HUNKÁRE DHARÁ BHARIYÁ<br /> | |||
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ<br /> | |||
PARVAT SAMA ÁVILATÁ BHÁR<br /> | |||
JALE TOŔETE RAHILO NÁ ÁR<br /> | |||
JÁRÁ DHARÁR ÁLOKE KÁLO KARE CHILO<br /> | |||
TÁRÁ GELO KOTHÁ BHÁSIYÁ<br /> | |||
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ<br /> | |||
MÁNAVE MÁNAVE BHEDA JÁGÁIYÁ<br /> | |||
JIIRŃA KARECHE SUKOMAL HIYÁ<br /> | |||
MADHUR VÁTÁSE PÁPE VIŚÁICHE<br /> | |||
TÁRÁ GELO DÚRE SARIYÁ<br /> | |||
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ<br /> | |||
In the rain night You came<br /> | |||
with thunderous roar<br /> | |||
inundating the world in torrential flows.<br /> | |||
Mountain high piles of dirt and dross<br /> | |||
no longer could stand Your tide.<br /> | |||
Whither are those<br /> | |||
who blackened the light of this earth,<br /> | |||
who created walls of separation amongst human beings,<br /> | |||
who battered tender hearts.<br /> | |||
They polluted the fresh breeze with sin,<br /> | |||
but now they have vanished.<br /> | |||
=== 465 (26/04/1983) K === | |||
TUMI, KRIPÁ KARO MORE<br /> | |||
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE<br /> | |||
ÁLOY ÁLO DISHÁ TOMÁRI MADHU NISHÁ<br /> | |||
ANDHA TAMASÁR PARAPÁRE<br /> | |||
TUMI, ESO HRIDI ÁLO KARE<br /> | |||
TUMI ESO HRIDI ÁLO KARE<br /> | |||
TUMI, KRIPÁ KARO MORE<br /> | |||
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE<br /> | |||
SURE TÁLETE BHARÁ CHANDE ÁLO JHARÁ<br /> | |||
UPACE JÁOÁ PRÁŃA D́HÁLIVÁRE<br /> | |||
TUMI ESO DHARÁ GÁNE BHARE<br /> | |||
TUMI ESO DHARÁGÁNE BHARE<br /> | |||
TUMI, KRIPÁ KARO MORE<br /> | |||
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE<br /> | |||
Grace me O Lord,<br /> | |||
I love You from the core of my heart.<br /> | |||
All directions are filled with light<br /> | |||
like the bright honey moon<br /> | |||
beyond a veil of blinding dark.<br /> | |||
Come O Lord,<br /> | |||
make my heart effulgent.<br /> | |||
I wish to pour forth my overflowing life,<br /> | |||
filled with cadence and melody,<br /> | |||
illuminated with joyous rhythm.<br /> | |||
Come, fill the earth with sweet song.<br /> | |||
=== 466 (27/04/1983) D === | |||
DINER PARE RÁTRI ÁSE<br /> | |||
SUKHER PÁSHE DUHKHER MATA<br /> | |||
VIRAH MILAN NIYE LIILÁ<br /> | |||
KHELÁ TOMÁR JATA<br /> | |||
EGIYE CALI NÁCE GÁNE<br /> | |||
TOMÁR TÁLE TÁL REKHEGO<br /> | |||
SAHSÁ TÁL KET́E JÁY<br /> | |||
PICHIYE PAŔI HE DRUTAGA<br /> | |||
PUNAH PRERAŃAPEYE<br /> | |||
CALÁY ABÁR HOI JE RATA<br /> | |||
SUKHER PÁSHE DUHKHER MATA<br /> | |||
HÁSI KHUSHIR ÁMEJ BHARÁ<br /> | |||
KET́E JÁY ÁLOY JHARÁ<br /> | |||
SAHASÁ ÁNDHÁR NÁVE<br /> | |||
KENDE KENDE HOI JE SÁRÁ<br /> | |||
ÁDARE ÁNKHI MUCHE DÁO<br /> | |||
JIIVAN KARO ÁLOKITA<br /> | |||
SUKHER PÁSHE DUHKHER MATA<br /> | |||
Night follows day<br /> | |||
just as sorrows follow joy.<br /> | |||
Your play of love and loss<br /> | |||
is ceaseless.<br /> | |||
I move on<br /> | |||
in rhythmic song and dance,<br /> | |||
in harmony with Your cadence.<br /> | |||
Suddenly my steps miss a pace<br /> | |||
and I slip behind.<br /> | |||
O swift moving one,<br /> | |||
I try to gather momentum<br /> | |||
and move anew.<br /> | |||
I pass my days of mirth<br /> | |||
in the midst of radiant joy<br /> | |||
then, suddenly, darkness descends;<br /> | |||
I am overwhelmed<br /> | |||
and cry in pain.<br /> | |||
O Lord, You come<br /> | |||
to wipe away my tears with love<br /> | |||
and make my life effulgent.<br /> | |||
=== 467 (27/04/1983) D === | |||
ÁLOR PATHIK ESE GECHE<br /> | |||
TAMAH NÁSHIYÁ<br /> | |||
KÁRÁR PRÁCIR BHENGE GECHE<br /> | |||
TANDRÁ T́UT́IYÁ<br /> | |||
TAMAH NÁSHIYÁ<br /> | |||
SHATEK YUGER JAD́ATÁ SE<br /> | |||
NIMESHE KAT́ÁKŚE NÁSHE<br /> | |||
NIMEŚE MEGH SARE JÁY<br /> | |||
ÁLO UT́HE HÁSIYÁ<br /> | |||
TAMAH NÁSHIYÁ<br /> | |||
JÁRÁ SABÁI DÚRE THÁKO<br /> | |||
DURER BÁNDHAN REKHO NAKO<br /> | |||
ESO GO KÁCHE ESO<br /> | |||
KHUSHIR SHROTE BHÁSIYÁ<br /> | |||
TAMAH NÁSHIYÁ<br /> | |||
ÁLOR PATHIK ESE GECHE<br /> | |||
TAMAH NÁSHIYÁ<br /> | |||
The messenger of light arrives<br /> | |||
dispelling the dark;<br /> | |||
lethargic bonds are shattered<br /> | |||
and prison walls succumb.<br /> | |||
The inertness of a hundred eons<br /> | |||
has vanished.<br /> | |||
Clouds disappear<br /> | |||
and light, forthwith,<br /> | |||
spreads everywhere.<br /> | |||
Those of You who are far<br /> | |||
come nearer to Him;<br /> | |||
remove the bondage of distance.<br /> | |||
Come nearer still;<br /> | |||
come, in a mirthful current of joy.<br /> | |||
=== 468 (27/04/1983) D BÁNGLÁ DIALECT === | |||
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE<br /> | |||
D́UNGRI PÁHÁŔE JHARŃÁ DHÁRE<br /> | |||
JOŔER KINÁRE GHÚRI NECE GEYE<br /> | |||
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE<br /> | |||
KADAM PALÁSH NIYE KARI GO KHELÁ<br /> | |||
SÁRÁ DINER BELÁ<br /> | |||
MAHUL KULIRI SHIITALA CHÁYE<br /> | |||
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE<br /> | |||
BÁNKÁ VANA PATHE JETE JETE<br /> | |||
KHOMPÁY NITE GÁNTHI MÁLÁ<br /> | |||
MODER, CHANDE GÁNE<br /> | |||
MANER KHUSHIIR SANE<br /> | |||
VANER HARIŃ DEKHE CEYE<br /> | |||
MORÁ PARAMA PURUŚERI MEYE<br /> | |||
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE<br /> | |||
We are the blessed girls of the land of liberation,<br /> | |||
singing and dancing on slopes and hills<br /> | |||
beside sparkling fountains and streams.<br /> | |||
We play and play the whole day long<br /> | |||
with the flowers kadam and palash.<br /> | |||
We play along the narrow lanes<br /> | |||
lined with shady mOua trees.<br /> | |||
Meandering on the forest paths<br /> | |||
we weave garlands into our hair.<br /> | |||
The forest deer rejoice to see<br /> | |||
our blissful song and dance.<br /> | |||
We are the blessed girls of the land of liberation.<br /> | |||
We are the blessed girls of God.<br /> | |||
=== 469 (27/04/1983) K === | |||
TUMI NÁHI ELE PARE<br /> | |||
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO<br /> | |||
ÁMI TO SATATA D́ÁKI<br /> | |||
SÁŔÁ NÁHI PÁI TAVO<br /> | |||
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO<br /> | |||
TOMÁRI MADHUR HÁSI<br /> | |||
DEKHITE JE BHÁLO BÁSI<br /> | |||
TAVA KŚAŃIK PARASH PELE<br /> | |||
SAB KICHU DIYE DOBO<br /> | |||
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ MADHURATÁ<br /> | |||
SVAPNERA MÁYÁ GHERÁ<br /> | |||
SE MADIRATÁR MÁJHE<br /> | |||
ÁMI SADÁ BENCE RABO<br /> | |||
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO<br /> | |||
If You don't come Lord<br /> | |||
I will not speak to You.<br /> | |||
I call You always<br /> | |||
but I never get any response from You.<br /> | |||
I love so much to see Your sweet smiling face.<br /> | |||
Just Your momentary touch<br /> | |||
and I'll surrender my all unto You.<br /> | |||
Your sweet love is as blissful as a beautiful dream.<br /> | |||
In that joyous state of intoxication<br /> | |||
I wish ever to exist.<br /> | |||
=== 470 (02/05/1983) K === | |||
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA<br /> | |||
TUMI NAYANERA MAŃI SABÁKÁR<br /> | |||
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA<br /> | |||
ANDHA TIMIRE<br /> | |||
ANDHA TIMIRE GHUMÁNO DHARÁRE<br /> | |||
TUMI JÁGÁYECHO NAVA NAVA SURE<br /> | |||
PHÚLER RÚPETE<br /> | |||
PHÚLER RÚPETE PRÁŃER DHÚPETE<br /> | |||
D́HÁLIYÁ DIYECHO SUDHÁ SÁR<br /> | |||
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA<br /> | |||
MLÁNA MÚK MUKHE<br /> | |||
MLÁNA MÚK MUKHE HATÁSHÁ BHÁUNGÁ BUKE<br /> | |||
BHARIYÁ DIYECHO ÁSHÁR ÁLOKE<br /> | |||
BHÁŚÁ JOGÁYECHO TRIŚÁ MIT́ÁYECHO<br /> | |||
MÁDHURI ENECHO BÁNCI VÁR<br /> | |||
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA<br /> | |||
You are my Lord,<br /> | |||
You are my dearest,<br /> | |||
the jewel of everyone's eye.<br /> | |||
You have awakened the world<br /> | |||
steeped in blinding darkness<br /> | |||
with melodies ever new.<br /> | |||
You have poured forth blissful nectar<br /> | |||
in floral beauty<br /> | |||
and the sweet incense of life.<br /> | |||
You have brought the light of hope<br /> | |||
to faces fallen and dejected hearts.<br /> | |||
You have inspired language<br /> | |||
in despondent speechless mouths.<br /> | |||
You have quenched,<br /> | |||
with sweet water,<br /> | |||
our thirst<br /> | |||
and brought hope<br /> | |||
for humanity to survive.<br /> | |||
=== 471 (02/05/1983) RÚPAK === | |||
PÚRŃIMÁ RÁTE NIIRAVE NIBHRITE<br /> | |||
MOR PHÚLVANE ESECHILE<br /> | |||
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE<br /> | |||
ALAKÁRI SUDHÁ MIT́ÁYE DILO KŚUDHÁ<br /> | |||
SÁJILO VASUDHÁ PHÚLE PHALE<br /> | |||
TUMI, SÁJILO VASUDHÁ PHÚLE PHALE<br /> | |||
MOR PHÚLVANE ESECHILE<br /> | |||
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE<br /> | |||
PRÁŃER PARASH CHAŔAYE DIYECHO<br /> | |||
NIRJIIVE JIIVAN DÁNIYÁCHO<br /> | |||
HIYÁR SURABHI PARÁGE PARÁGE<br /> | |||
SABÁR KORAKE D́HELE CHILE<br /> | |||
TUMI, SABÁR KORAKE D́HELE CHILE<br /> | |||
MOR PHÚLVANE ESECHILE<br /> | |||
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE<br /> | |||
ÁLO JHARÁYECHO REŃUTE REŃUTE<br /> | |||
PARAMÁŃU THEKE TRYASAREŃUTE<br /> | |||
CITTÁŃU MÁJHE SPANDAN ENE<br /> | |||
SUR SAPTAKE GEYECHILE<br /> | |||
TUMI, SUR SAPTAKE GEYECHILE<br /> | |||
MOR PHÚLVANE ESECHILE<br /> | |||
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE<br /> | |||
Secretly,<br /> | |||
on a moonlit night,<br /> | |||
You silently slipped into my floral garden.<br /> | |||
The earth displayed gay decoration<br /> | |||
of fruits and flowers<br /> | |||
and heavenly nectar appeased my hunger.<br /> | |||
You spread out Your touch of life<br /> | |||
gracing the lifeless with life.<br /> | |||
You poured forth the fragrance of Your heart<br /> | |||
into the pollen and seed of all hearts.<br /> | |||
For You, every particle of this universe<br /> | |||
radiated light.<br /> | |||
You vibrated the ectoplasm<br /> | |||
with seven melodious notes.<br /> | |||
You broke into a smile<br /> | |||
in the decorated flower garden.<br /> | |||
=== 472 (03/05/1983) K === | |||
TUMI, ÁMÁRE CÁO NÁ IHÁ JÁNI<br /> | |||
ÁMÁRE CÁO NÁ IHÁ JÁNI<br /> | |||
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI<br /> | |||
PÁTÁ ÁCHE ÁSAN KHÁNI<br /> | |||
YADI, BHÚL KARE ESE JÁO TÚMI<br /> | |||
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI<br /> | |||
MAN D́ORE GÁNTHÁ ÁCHE MÁLÁ<br /> | |||
CUÁ CANDANE MADHU D́HÁLÁ<br /> | |||
ARGHYE SÁJÁNO ÁCHE THÁLÁ<br /> | |||
JEGE ÁCHI DIVAS JÁMI<br /> | |||
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI<br /> | |||
TOMÁR GUŃER KATHÁ SATATA SMARI GO<br /> | |||
TOMÁR GAORAVE GARVITA ÁMI GO<br /> | |||
TOMÁR CARAŃ TALE SAB KICHU DOBO BALE<br /> | |||
ÁSIÁCHI PATH PÁSHE NÁMI<br /> | |||
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI<br /> | |||
I know You do not want me<br /> | |||
yet, I wait and count time for You.<br /> | |||
I have spread a holy seat,<br /> | |||
hoping that even by error You may come.<br /> | |||
I have threaded garlands with the thread of my mind<br /> | |||
and prepared an extract of sandal and honey.<br /> | |||
The offering plate lies ready.<br /> | |||
I wait for You day and night.<br /> | |||
I constantly recall Your attributes.<br /> | |||
I feel proud of Your glories.<br /> | |||
I will offer my everything unto Your feet,<br /> | |||
even forcibly.<br /> | |||
I shall sit by the roadside<br /> | |||
awaiting Your arrival.<br /> | |||
=== 473 (03/05/1983) K === | |||
MOR, PHÚLERO VANETE TUMI ESECHO<br /> | |||
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN<br /> | |||
MOR, HIYÁR DUÁRE KARÁGHÁT HENECHO<br /> | |||
JÁGÁITE CETANÁRI MÁN<br /> | |||
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN<br /> | |||
TAVA, RAKTIM ADHARERA ÁBHÁ<br /> | |||
ARUŃ RÁGETE MANO LOBHÁ<br /> | |||
TAVA, CAINCALA CHÁNDASIKATÁ<br /> | |||
SMRITI PAT́E ÁNE JE TÚFÁN<br /> | |||
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN<br /> | |||
TAVA, SMITA HÁSI MADHURA PARASH<br /> | |||
SHUŚKA HRIDAYE KARE SARAS<br /> | |||
TAVA, NAYAN BHÚLÁNO CÁHONI<br /> | |||
RÚPE RASE BHARE DEY PRÁŃ<br /> | |||
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN<br /> | |||
You come<br /> | |||
humming like a bee<br /> | |||
to my floral sanctum.<br /> | |||
You rap at the doors of my heart<br /> | |||
to awaken my subtle mind.<br /> | |||
You entrance me<br /> | |||
with Your rosy lips<br /> | |||
dyed crimson like the radiant dawn.<br /> | |||
Your lithe, swift rhythms<br /> | |||
arouse a swirling memory of joy.<br /> | |||
Your blissful smile and sweet caress<br /> | |||
render soft and tender<br /> | |||
my arid heart.<br /> | |||
Your bewitching gaze<br /> | |||
overpowers my life with joy.<br /> | |||
=== 474 (03/05/1983) BÁNGLÁ DIALECT === | |||
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH<br /> | |||
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ<br /> | |||
HALDE KOLAKE PHÚL RÁUNGÁ SHIMÚL PHÚL<br /> | |||
PHUT́ECHE GO LÁKHE LÁKH<br /> | |||
GHARE THÁKATE NÁRI EI AVELÁ<br /> | |||
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH<br /> | |||
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ<br /> | |||
ÁMÁR MAN JE NÁCE OI VAN KE JETE<br /> | |||
TUI SAUNGE CALO JÁBO NÁ EKALÁ<br /> | |||
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH<br /> | |||
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ<br /> | |||
KE SE BÁJIKAR D́ÁKE VANE PÁHÁŔE<br /> | |||
ÁR KI GHARE MAN THÁKATE PÁRE<br /> | |||
TOKE, GAŔ KARI NANAD, TUI EI KRIPÁ KAR<br /> | |||
MORÁ NECE JÁBO TUI ÁMÁR HÁT DHAR<br /> | |||
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH<br /> | |||
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ<br /> | |||
Please, dear sister in law,<br /> | |||
I beseech You,<br /> | |||
oblige me by accompanying me.<br /> | |||
I promise to weave a garland for You.<br /> | |||
Yellow kolke flowers and radiant cotton tree<br /> | |||
have bloomed in millions.<br /> | |||
I can't stay indoors at such a time as this.<br /> | |||
My mind dances excitedly to go to yonder forest.<br /> | |||
Please come with me,<br /> | |||
I can't go there alone.<br /> | |||
Who is that magician who calls me from the forest?<br /> | |||
My mind is restless to depart.<br /> | |||
Please, dear sister in law,<br /> | |||
have mercy on me.<br /> | |||
Dancing let us go,<br /> | |||
You just catch my hand.<br /> | |||
=== 475 (03/05/1983) K BÁNGLÁ DIALECT === | |||
HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL<br /> | |||
ENEDE ENE DE GO<br /> | |||
NAILE KÁNDABO DINE RÁTE BÁNDHABO NÁ CÚL<br /> | |||
HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL<br /> | |||
ENEDE ENE DE GO<br /> | |||
ÁMÁR SAUNGI SÁTHIRÁ SAB GECHE HÁT́E<br /> | |||
TÁRÁ NÁCATE GECHE BÁT́E BÁT́E<br /> | |||
ÁMÁY JETE NÁHI DILI TUI ANALI NÁ PHÚL<br /> | |||
ÁMI ÁNKHÁ NÁHI CHONBO KÁNE PARABO NÁ DÚL<br /> | |||
HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL<br /> | |||
ENEDE ENE DE GO<br /> | |||
ERO VICÁR KARABE MODER DEVATÁ ATÚL<br /> | |||
ÁMÁY DUHKHA DILI NÁ RILI ÁNATE GO PHÚL<br /> | |||
HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL<br /> | |||
ENEDE ENE DE GO<br /> | |||
NAILE KÁNDABO DINE RÁTE BÁNDHABO NÁ CÚL<br /> | |||
Bring for me yellow marigold flowers<br /> | |||
and golden champaka, please,<br /> | |||
or I shall cry and cry<br /> | |||
day and night;<br /> | |||
my hair bun I'll neglect to tie.<br /> | |||
My friends have all gone to market,<br /> | |||
dancing through the open fields.<br /> | |||
Neither You allowed me to go<br /> | |||
nor did You bring flowers for me.<br /> | |||
Hear me,<br /> | |||
I will never light the stoves again<br /> | |||
nor decorate my ears with rings.<br /> | |||
I'm sure the god of truth<br /> | |||
will dispense justice for this.<br /> | |||
You simply give me pain and pain;<br /> | |||
You couldn't bring a single flower for me.<br /> | |||
=== 476 (03/05/1983) BÁNGLÁ DIALECT === | |||
VIHÁN KÁLE TÁLE TÁLE<br /> | |||
VAN KE JÁBÁR KÁLE ELI GO<br /> | |||
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br /> | |||
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br /> | |||
SHAUNKHA CILERAMATA HUMAŔE PAŔE GO<br /> | |||
DHARE NILI ÁMÁR HÁTE<br /> | |||
TUI, DHARE NILI ÁMÁR HÁTE<br /> | |||
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br /> | |||
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br /> | |||
KHOḾPÁR MÁLÁ TAKHAN GELO KHÚLE<br /> | |||
ÁMÁR, KHOḾPÁR MÁLÁ TAKHAN GELO KHÚLE<br /> | |||
KADAM PHÚLER D́ÁLÁ CHIT́KE DILE<br /> | |||
BOLÁ NÁI KAOÁ NÁI KENO ELI<br /> | |||
TUI, BOLÁ NÁI KAOÁ NÁI KENO ELI<br /> | |||
JÁNÁ CENÁ KÚLITE PATH DEKHÁTE<br /> | |||
ÁMÁR, JÁNÁ CENÁ KÚLITE PATH DEKHÁTE<br /> | |||
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br /> | |||
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br /> | |||
SURER MÁYÁJÁLE MAN MAJECHE<br /> | |||
TOR, SURER MÁYÁJÁLE MAN MAJECHE<br /> | |||
NÁCER CHANDE TÁLE MAN METECHE<br /> | |||
TOR, NÁCER CHANDE TÁLE MAN METECHE<br /> | |||
EMAN BHÁVE BHÁVA KARIS KENO<br /> | |||
TUI, EMAN BHÁVE BHÁVA KARIS KENO<br /> | |||
CÁI NÁI TOKE TABU ELI BHOLÁTE<br /> | |||
ÁMI, CÁI NÁI TOKE TABU ELI BHOLÁTE<br /> | |||
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br /> | |||
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br /> | |||
Lord, this morning You came<br /> | |||
in rhythmic steps<br /> | |||
at the time of my visit to the forest.<br /> | |||
As I was on my way<br /> | |||
You came,<br /> | |||
swooping down like a hawk,<br /> | |||
catching hold of my hand.<br /> | |||
The garland around my hair knot snapped,<br /> | |||
my basket of kadamba flowers fell down.<br /> | |||
Why do You come<br /> | |||
without notice, uninformed?<br /> | |||
Why, to show me the path which I already know?<br /> | |||
With the magic of Your melody<br /> | |||
my mind is intoxicated;<br /> | |||
with the rhythmic cadence of Your dance<br /> | |||
my mind is overjoyed.<br /> | |||
Why do You lavish Your love on me?<br /> | |||
I don't call You,<br /> | |||
but You come<br /> | |||
to flood me with joy.<br /> | |||
=== 477 (04/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT === | |||
SHÁL GÁCHETE TÁL D́ÁNGRÁ, TÁL GÁCHETE DHÚNÁLO<br /> | |||
TÁL GÁCHETE DHÚNÁ, TÁL GÁCHETE DHÚNÁ<br /> | |||
O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE<br /> | |||
EMAN KÁR SÁDHANÁY HOLO GO KÁR SÁDHANÁY HOLO<br /> | |||
SE JE, LÚBIN SÁJE SÁŔÁ DIYECHE<br /> | |||
O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE<br /> | |||
ÁMI, KAITE NÁRI KATHÁ KEVAL TÁKÁI TÁRI PÁNE GO<br /> | |||
TÁKÁI TÁRI PÁNE<br /> | |||
ÁMI SAITE NÁRI VYATHÁ TÁRE<br /> | |||
DHARATE NÁRI PRÁŃE GO, DHARATE NÁRI PRÁŃE<br /> | |||
ÁMI, D́AR BÁSINÁ LÁJ BÁSINÁ SHUDHU BHÁLOBÁSIGO<br /> | |||
SE JE ÁMÁY BHÁLOBESECHE<br /> | |||
O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE<br /> | |||
TÁR CHANDE TÁLE NÁ CÁHILEO<br /> | |||
PARÁN ÁMÁR NÁCE GO PARÁN ÁMÁR NÁCE<br /> | |||
TÁR SURE TÁLE NÁ CÁHILEO EKTÁRÁ MOR BÁJE GO<br /> | |||
EKTÁRÁ MOR BÁJE<br /> | |||
ÁMI, GHAR KE NÁHI JÁBO GO<br /> | |||
VAN KE PÁŔI DIYE SADÁ THÁKBO TÁRI KÁCHE<br /> | |||
SADÁ THÁKBO TÁRI KÁCHE GO THÁKBO TÁRI KÁCHE<br /> | |||
THÁKBO TÁRI KÁCHE THÁKBO TÁRI KÁCHE<br /> | |||
O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE<br /> | |||
What is this?<br /> | |||
I see palmira fruits on sal trees<br /> | |||
and incense resin on the trees of pal.<br /> | |||
Has the Lord alighted on earth<br /> | |||
from his original heavenly abode?<br /> | |||
Whose penance has brought it about?<br /> | |||
The Lord has assumed such a beauteous form.<br /> | |||
I am speechless and simply stare at him.<br /> | |||
I look and look on.<br /> | |||
I can no longer bear my afflictions<br /> | |||
yet I cannot bring him within my life.<br /> | |||
I fear none;<br /> | |||
I feel shy of no one.<br /> | |||
I simply love him because He loves me.<br /> | |||
My life dances in rhythmic ecstasy.<br /> | |||
My mono stringed chord plays a rapturous melody.<br /> | |||
I will not return home.<br /> | |||
I will move on to the forest.<br /> | |||
I will stay with him alone.<br /> | |||
=== 478 (04/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT === | |||
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ<br /> | |||
TÁRÁ HÁSE OI ÁKÁSHE<br /> | |||
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ<br /> | |||
OI TÁRÁRI SANGE ÁMI<br /> | |||
RÁTI JEGE RAIGO,<br /> | |||
RÁTI JEGE RAI<br /> | |||
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ<br /> | |||
TÁRÁ HÁSE OI ÁKÁSHE<br /> | |||
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ<br /> | |||
DAMAKÁ HAVÁ DEY JE DOLÁ<br /> | |||
D́HALE PAŔI PALÁSH VANER GÁY<br /> | |||
UŔATE GIYE PÁI JE VYATHÁ<br /> | |||
SABÁI TAKHAN ÁMÁY CHEŔE JÁY<br /> | |||
ÁBÁR TÁRÁR OI JHALAMALÁNI<br /> | |||
DEY GO ÁNI NOTUN KARE RANGER ROSHANÁI<br /> | |||
CAO DIKETE MÁDAL BÁJE<br /> | |||
SABÁI SÁJE NÁCER SÁJE GO<br /> | |||
TOR CHO DEKHE ÁR BÁNCINÁ<br /> | |||
E KATHÁ TUI BHULALI KENO GO<br /> | |||
MORE NÁ GHAR KE NILI GHÁT́ KE DILI<br /> | |||
EKHAN ÁMI KOTHÁY JÁBO BOLO<br /> | |||
ÁJI DEVATÁ ÁMÁR GATI GO<br /> | |||
JÁGE BHORER RÁTE PUV ÁKÁSHE OI<br /> | |||
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ<br /> | |||
TÁRÁ HÁSE OI ÁKÁSHE<br /> | |||
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ<br /> | |||
Stars smile in the gold spangled sky.<br /> | |||
With the stars I stay awake all night.<br /> | |||
Gusty winds swish around<br /> | |||
dashing me, at times, against the palash trees.<br /> | |||
I like to fly alone<br /> | |||
but alas I cannot.<br /> | |||
Others have deserted me.<br /> | |||
I look up to the sky,<br /> | |||
to the shining stars.<br /> | |||
I feel new light in life.<br /> | |||
Drums beat all around.<br /> | |||
People are dressed in gay apparel.<br /> | |||
I want to laugh at Your showy dress.<br /> | |||
Why do You forget all things?<br /> | |||
Neither You allow me to go near You<br /> | |||
nor do You allow me to go far.<br /> | |||
Tell me, then, where I can go?<br /> | |||
O Lord You are my only shelter now,<br /> | |||
You in the eastern morning sky.<br /> | |||
=== 479 (05/05/1983) Df BÁNGLÁ DIALECT === | |||
JOŔETE HAŔAKÁ NÁME<br /> | |||
NÁMLO PRÁŃE D́HAL<br /> | |||
JOŔETE HAŔAKÁ NÁME<br /> | |||
NÁMLO PRÁŃE D́HAL<br /> | |||
DÁDÁGO, EK SAUNGE CALGO SABÁI<br /> | |||
EK SAUNGE CAL<br /> | |||
EK SAUNGE THÁKI MORÁ KÁU KE<br /> | |||
NÁ D́AR BÁSI<br /> | |||
EK SAUNGE KHÁI GO MORÁ<br /> | |||
EK SAUNGE HÁSI<br /> | |||
SUKHE DUHKHE EK SAUNGE<br /> | |||
ÁDARSHE AT́AL<br /> | |||
EK SAUNGE CALGO SABÁI<br /> | |||
EK SAUNGE CAL<br /> | |||
JOŔETE HAŔAKÁ NÁME<br /> | |||
NÁMLO PRÁŃE D́HAL<br /> | |||
DÁDÁGO, EK SAUNGE CALGO SABÁI<br /> | |||
EK SAUNGE CAL<br /> | |||
EK SAUNGE CALGO SABÁI<br /> | |||
EK SAUNGE CAL<br /> | |||
BHÁYE BHÁYE BHINNA HOLE<br /> | |||
SHAKTI KAME JÁY<br /> | |||
BUNE BUNE BHED JÁGILE<br /> | |||
GHARE NÁ SUKH RAY<br /> | |||
EK SAUNGE THÁKBO MORÁ<br /> | |||
ÁNANDE UCCHAL<br /> | |||
EK SAUNGE CALGO SABÁI<br /> | |||
EK SAUNGE CAL<br /> | |||
A flash flood came in the rivulet.<br /> | |||
My heart is overjoyed.<br /> | |||
Let us all move together, live together.<br /> | |||
We do not fear anyone.<br /> | |||
We dine together.<br /> | |||
We join in common laughter.<br /> | |||
We are all firm in ideological commitment.<br /> | |||
When brothers fall apart, strength is undermined.<br /> | |||
When sisters also fall apart, families lose happiness.<br /> | |||
We will all live together,<br /> | |||
buoyant with happiness.<br /> | |||
=== 480 (05/05/1983) D === | |||
MARMA VIIŃÁY EKI SUR ÁJI BÁJE<br /> | |||
DIVÁ NISHI MOR VIRAHI HIYÁR MÁJHE<br /> | |||
ESO ESO OGO ESO<br /> | |||
MARMA VIIŃÁY EKI SUR ÁJI BÁJE<br /> | |||
MANER GAHANE DOLÁ DEY EKAI SUR<br /> | |||
NAHO DÚR TUMI ÁR NAHO BESHI DÚR<br /> | |||
JEKHÁNE TÁKÁI SE KHÁNE<br /> | |||
NIHITA RAYECHO TUMI MOR SAB KÁJE<br /> | |||
ESO ESO OGO ESO<br /> | |||
PRÁŃER ÁVEGE JAKHAN JE DIKE CÁI<br /> | |||
TAVA RÚP CHÁŔÁ ÁR KONO RÚP NÁI<br /> | |||
RÚPÁTIITA PRABHU DÁOGO RÚPETE DHARÁ<br /> | |||
NITYA NÚTAN SÁJE, ESO ESO OGO ESO<br /> | |||
Inside my pining heart<br /> | |||
the same melody resonates<br /> | |||
from the lyre of my mind<br /> | |||
day and night.<br /> | |||
Come positively in my heart, O Lord.<br /> | |||
In the depth of my mind<br /> | |||
the same melody vibrates.<br /> | |||
You are not far at all,<br /> | |||
not far from me.<br /> | |||
Whichever way I look,<br /> | |||
in all my actions great undertakings,<br /> | |||
I see You there.<br /> | |||
Whichever way I look<br /> | |||
under the impulse of my overflowing vitality,<br /> | |||
I see Your form, and no other form.<br /> | |||
Come in my heart,<br /> | |||
O Formless One.<br /> | |||
Come in ever new forms<br /> | |||
in dance and song.<br /> | |||
=== 481 (05/05/1983) K === | |||
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO<br /> | |||
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO<br /> | |||
TUMI SABÁR HRIDAYE UDBHÁSO<br /> | |||
TUMI SABÁR JIIVANE MADHU BHÁRO<br /> | |||
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO<br /> | |||
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI DIIPÁVALI<br /> | |||
NIDÁGHETE ÁSO JAL CHAL CHALI<br /> | |||
VYATHITHIYÁY MÁDHURI D́HÁLO<br /> | |||
TUMI AHAETUKI KRIPÁ KARE ANEKE TÁRO<br /> | |||
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO<br /> | |||
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO<br /> | |||
TUMI SABÁR HRIDAYE UDBHÁSO<br /> | |||
TUMI SABÁR JIIVANE MADHU BHÁRO<br /> | |||
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO<br /> | |||
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO<br /> | |||
TUMI UTTÁL SINDHUTE TARIT́I ÁNO<br /> | |||
TUMI JINÁNER KÁJALE COKH KHOLÁTE PÁRO<br /> | |||
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO<br /> | |||
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO<br /> | |||
You have equal love for all.<br /> | |||
You work for all.<br /> | |||
You take Your seat in every heart.<br /> | |||
You fill all lives with sweetness.<br /> | |||
You are like the festival of lights<br /> | |||
in the deep dark night.<br /> | |||
You come like streams of splashing water<br /> | |||
in the scalding summer heat.<br /> | |||
You liberate many with Your unconditional grace.<br /> | |||
You enter the minds of all and see them.<br /> | |||
You never stop before any obstacle.<br /> | |||
You steer the boat even through surging seas.<br /> | |||
You open the eyes of all<br /> | |||
with the collyrium of knowledge.<br /> | |||
=== 482 (06/05/1983) D === | |||
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ<br /> | |||
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ<br /> | |||
DILE RÁTER ÁNDHÁR DILE TÁRÁR MELÁ<br /> | |||
DILE CÁNDER HÁSI HIYÁ KARE UTALÁ<br /> | |||
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ<br /> | |||
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ<br /> | |||
DÁRUŃ NIDÁGHETE DILE DAHAN JVÁLÁ<br /> | |||
DILE BELÁ JUHIYER SUVÁS DILE MÁLÁ<br /> | |||
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ<br /> | |||
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ<br /> | |||
DILE KÁNT́Á BHARÁ KÁNAN KAŚT́E CALÁ<br /> | |||
TÁTE GOLÁP PHÚT́IYE DILE SAKÁL BELÁ<br /> | |||
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ<br /> | |||
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ<br /> | |||
TUMI, EKALÁ KII KARE KARO ETO KHELÁ<br /> | |||
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ<br /> | |||
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ<br /> | |||
I observe Your sports, O Lord,<br /> | |||
behind which You stand apart.<br /> | |||
You bring the darkness of night,<br /> | |||
and the festival of stars.<br /> | |||
You delight our hearts<br /> | |||
with the moon effusive smile<br /> | |||
and give the gruelling heat of a summer's midday.<br /> | |||
You bring excruciating pain<br /> | |||
and the refreshing fragrance of bela and juin.<br /> | |||
You offer a multi floral garland of glorious hues<br /> | |||
and a garden full of thorns<br /> | |||
where it's difficult to walk,<br /> | |||
then You bring roses in the morn.<br /> | |||
How do You play so many sports alone?<br /> | |||
=== 483 (06/05/1983) D === | |||
MILANER DINE PRABHÁT KIRAŃE<br /> | |||
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR MILANER DINE<br /> | |||
PHULER SUVÁSE PRÁŃER SUHÁSE<br /> | |||
SARE GIYE CHILO JATA VYATHÁ BHÁR<br /> | |||
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE<br /> | |||
SHATA JANAMER JAME ÁSÁ BHÁR<br /> | |||
CHILO JATA SHUBHÁSHUBH SANSKÁR<br /> | |||
EK LAHAMÁY KOTHÁ BHESE JÁY<br /> | |||
SAB BHULE GIYE HOYECHI TOMÁR<br /> | |||
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE<br /> | |||
TUMI ÁCHO ÁR ÁMI SHUDHU ÁCHI<br /> | |||
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI<br /> | |||
TOMÁR KRIPÁY MOHA MUCHE JÁY<br /> | |||
CÁOÁ PÁOÁ SAB HOYE EKÁKÁR<br /> | |||
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE<br /> | |||
MILANER DINE PRABHÁT KIRAŃE<br /> | |||
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE<br /> | |||
On the day of union,<br /> | |||
bathed in the rays of the morning sun,<br /> | |||
no ill feeling lingered in my mind.<br /> | |||
With the fragrance of flowers<br /> | |||
and the smile of life,<br /> | |||
all mental afflictions were removed.<br /> | |||
The accumulated reactions,<br /> | |||
good and bad,<br /> | |||
of countless lives,<br /> | |||
all vanished in a flash.<br /> | |||
I have become Yours,<br /> | |||
forgetting the past.<br /> | |||
Only You exist<br /> | |||
and I remain.<br /> | |||
I attain You in exchange for my all.<br /> | |||
By Your grace,<br /> | |||
my attachments and infatuations are dispelled.<br /> | |||
All my longings are now fulfilled.<br /> | |||
=== 484 (06/05/1983) K === | |||
ESECHO PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO<br /> | |||
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO<br /> | |||
JANAM JANAM DHARI CEYECHI TOMÁRE<br /> | |||
KATA NISHI KET́E GECHE VINIDRA ÁNKHI DHÁRE<br /> | |||
AVASHEŚE KRIPÁ HOLO TAVA ÁGAMAN HOLO<br /> | |||
NIJ HÁTE DIIP MOR JVELECHO<br /> | |||
TUMI, NIJ HÁTE DIIP MOR JVELECHO<br /> | |||
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO<br /> | |||
VIŚTUŚKA MARUBHUMI SABUJETE PHIRE ELO<br /> | |||
VISHIIRŃA SROTA DHÁRÁ JOÁRETE BHARE GELO<br /> | |||
VIDIIRŃA HIYÁ MAMA NÁCE GÁNE RUPE PELO<br /> | |||
PELAVA PARASH DIYECHO<br /> | |||
TUMI, PELAVA PARASH DIYECHO<br /> | |||
ESECHO PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO<br /> | |||
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO<br /> | |||
For countless lifetimes<br /> | |||
I have longed for You.<br /> | |||
Now You have come and filled my life.<br /> | |||
Many nights of mind have passed<br /> | |||
with sleepless tearful eyes.<br /> | |||
Now out of boundless grace<br /> | |||
You come.<br /> | |||
You have enkindled the lamp of my life<br /> | |||
with Your own hands.<br /> | |||
Verdant beauty returns to an arid desert.<br /> | |||
An emaciated river swells with flood tide.<br /> | |||
My shattered heart,<br /> | |||
at Your tender touch,<br /> | |||
now rejoices in vibrant song and dance.<br /> | |||
=== 485 (07/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT === | |||
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br /> | |||
NÁCATE NÁCATE JÁI VAN KE MORÁ<br /> | |||
KÁT́H NIYE GHAR KE PHIRE ÁCHI<br /> | |||
KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br /> | |||
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br /> | |||
VANER BHIITARE ÁCHE MADHUR BÁGÁN<br /> | |||
ÁCHE, KHUSHIIR HAOÁ ÁCHE NÁCER TÚFÁN<br /> | |||
MORÁ, SÁT SHO KATHÁ SHUNI TABU<br /> | |||
MÁNAT́I NÁHI KHUI<br /> | |||
ÁNANDE SADÁ ÁCHI BÁNCI<br /> | |||
KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br /> | |||
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br /> | |||
PHÚLER SAUNGE MODER SUHÁG KATA<br /> | |||
ÁCHE DULÁR JATA BHÁLOBÁSÁ TATA<br /> | |||
MORÁ D́AR BÁSINÁ LÁJ BÁSINÁ BHÁLOBÁSI GO<br /> | |||
THÁKI PARAMA PURUŚERI KÁCHÁ KÁCHI<br /> | |||
KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br /> | |||
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br /> | |||
We keep engaged in endless work.<br /> | |||
Action is our survival.<br /> | |||
We go to the forest dancing.<br /> | |||
We return carrying logs.<br /> | |||
Communities of honey bees<br /> | |||
dwell in these groves.<br /> | |||
The atmosphere is charged with joy<br /> | |||
and whirls in a stormy dance.<br /> | |||
Folk may speak against us<br /> | |||
but we never lose our identity;<br /> | |||
we always live in joy.<br /> | |||
We have a deep affinity with the flowers.<br /> | |||
We love them<br /> | |||
and their pleasant peaceful environment<br /> | |||
fills us with delight.<br /> | |||
We are afraid of none.<br /> | |||
We shy away from none.<br /> | |||
We simply love all<br /> | |||
and live close to God.<br /> | |||
=== 486 (07/05/1983) K === | |||
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU<br /> | |||
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
ÁMI ETA BHÁLOBÁSI NÁHI<br /> | |||
TABU JÁOÁ ÁSÁ<br /> | |||
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU<br /> | |||
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
PHÚLER SUVÁSE,<br /> | |||
PHÚLER SUVÁSE TUMI MANE PAŔO<br /> | |||
HIYÁR SUHÁSE TUMI SADÁ JHARO<br /> | |||
TUMI PRÁŃER PRÁŃIINATÁ<br /> | |||
TOMÁY GHIRE SAKAL ÁSHÁ<br /> | |||
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU<br /> | |||
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
NÁHI PEYE KENDE MARI<br /> | |||
TUMII ÁMÁR SAB BHAROSÁ<br /> | |||
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU<br /> | |||
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
You never come close to me.<br /> | |||
What is this love of Yours?<br /> | |||
I love You so much<br /> | |||
yet You do not come.<br /> | |||
The fragrance of a flower<br /> | |||
reminds me of You.<br /> | |||
My heart's joyous laughter<br /> | |||
fills me with Your presence.<br /> | |||
You are the very pulse of my life.<br /> | |||
My hopes revolve around You.<br /> | |||
When I cannot attain You<br /> | |||
I want to cry and cry.<br /> | |||
You are the essence<br /> | |||
of my life.<br /> | |||
=== 487 (08/05/1983) Df BÁNGLÁ DIALECT === | |||
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL<br /> | |||
JOŔETE KENO NÁHI PHOT́E KAMAL<br /> | |||
ETO KENDE MARI NIT́HUR BANDHUÁ<br /> | |||
GHAR KE MOR KENO NÁHI ÁSE BOL<br /> | |||
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL<br /> | |||
DÁRUŃ GARAME KENO JOŔE NÁHI JAL<br /> | |||
NECE GEYE D́AKI ÁSHÁY TÁKÁI THÁKI<br /> | |||
BANDHUÁ DÚR THEKE KARE CHAL<br /> | |||
KENO BANDHUÁ DÚR THEKE KARE CHAL<br /> | |||
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL<br /> | |||
PALÁSH GÁCHETE KENO NÁHI DHARE PHAL<br /> | |||
JÁR LÁGI JANAM JÁR LÁGI KARAM2<br /> | |||
SE KENO JHARÁY MOR ÁNKHI JAL<br /> | |||
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL<br /> | |||
Tell me, please<br /> | |||
why does the lotus not bloom<br /> | |||
in winter's chill?<br /> | |||
I cry for my Lord.<br /> | |||
Why then is He so cruel,<br /> | |||
refusing to visit my house?<br /> | |||
Tell me why<br /> | |||
is the river so dry<br /> | |||
in the summer's scorching heat?<br /> | |||
I call him earnestly,<br /> | |||
I look towards him expectantly,<br /> | |||
yet He remains (purposefully) aloof.<br /> | |||
(Why?)<br /> | |||
Tell me, please<br /> | |||
why is the palash tree<br /> | |||
bare of any fruit?<br /> | |||
Why does that entity<br /> | |||
for whom I take my birth,<br /> | |||
for whom I perform all actions,<br /> | |||
make me shed tears?<br /> | |||
=== 488 (08/05/1983) === | |||
UDDVEL HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ<br /> | |||
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN<br /> | |||
SALÁJ MÁDHURI TOMÁREI GHIRI<br /> | |||
TAVA BHÁVANÁI BHARÁ JIIVAN<br /> | |||
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN<br /> | |||
RAUNGIIN PRABHÁTE ARUŃ DYUTITE<br /> | |||
PÁKHIRÁ JAKHAN GÁY GO GÁN<br /> | |||
TÁHÁRI MÁJHÁRE KHUNJI GO TOMÁRE<br /> | |||
TÁRÁ JE TOMÁRI ABHIJINÁN<br /> | |||
TUMI, HIYÁ THARATHARI UCÁT́AN KARI<br /> | |||
RÚPE RÁGE BHARI DÁO BHÚVAN<br /> | |||
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN<br /> | |||
SANDHYÁ SÚRYA ÁBIIR CHAŔÁY<br /> | |||
NIILÁKÁSHE JABE RÁUNGÁ KARE DEY<br /> | |||
SURE LAYE BHARI NÁCE TÁLE GHIRI<br /> | |||
KARIBE TOMÁRI ANUGAMAN<br /> | |||
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN<br /> | |||
My heart overflows<br /> | |||
devotion for You.<br /> | |||
My mind recognises<br /> | |||
no obstacles.<br /> | |||
Life's bashful sweetness<br /> | |||
revolves around You.<br /> | |||
My existence is filled<br /> | |||
with Your thoughts alone.<br /> | |||
I look for You<br /> | |||
in the crimson rays of the radiant sun<br /> | |||
when warbling birds burst out in song.<br /> | |||
They are Your creations.<br /> | |||
You make hearts tremble.<br /> | |||
You fill the world with colour and form.<br /> | |||
When the evening sun<br /> | |||
spreads red colour<br /> | |||
to enliven the vast blue sky,<br /> | |||
I rush towards You<br /> | |||
in rhythmic dance and song.<br /> | |||
=== 489 (08/05/1983) D === | |||
MANETE BHOMRÁ ELO<br /> | |||
GUNGUNIYE KOTHÁ GELO GO<br /> | |||
GHARETE PRÁŃA JUŔÁTE<br /> | |||
MANER MÁNUŚ ELO GO<br /> | |||
ESE NÁHI BASILO<br /> | |||
MANETE BHOMRÁ ELO<br /> | |||
ÁMI SAKÁL SÁNJHE JAL KE JETE<br /> | |||
TÁREI SHUDHU KHUNJI GO<br /> | |||
SE JE ÁMÁY KINE NIYECHE<br /> | |||
GHARER KÁJE KŚETER KÁJE<br /> | |||
TAREI SHUDHU BHÁVI GO<br /> | |||
SE JE ÁMÁR SAB NIYECHE<br /> | |||
EBÁR BASABO DHYÁNE DHARABO<br /> | |||
PRÁŃE SE YADI NÁ BASILO<br /> | |||
MANETE BHOMRÁ ELO<br /> | |||
GUNGUNIYE KOTHÁ GELO GO<br /> | |||
EBÁR DUHKHER KATHÁ JOR<br /> | |||
KARIYÁ TÁREI ÁMI SHONÁBO<br /> | |||
YADI SHUNATE SE NÁ CÁHILO<br /> | |||
MANETE BHOMRÁ ELO<br /> | |||
GUNGUNIYE KOTHÁ GELO GO<br /> | |||
A blackbee came<br /> | |||
buzzing<br /> | |||
in my mind,<br /> | |||
and then,<br /> | |||
where did it go?<br /> | |||
My Lord came<br /> | |||
in my house<br /> | |||
to regale my heart.<br /> | |||
Why didn't He remain seated there?<br /> | |||
Morning and evening<br /> | |||
on my way to the pond<br /> | |||
I always look for Him.<br /> | |||
He has made me His own.<br /> | |||
In all my duties,<br /> | |||
in the house,<br /> | |||
on the farm,<br /> | |||
I think of Him<br /> | |||
and Him alone.<br /> | |||
He has taken my everything.<br /> | |||
Now I will sit<br /> | |||
to meditate<br /> | |||
to bring Him within my life,<br /> | |||
whether He graces me to stay or no.<br /> | |||
Now I will tell Him<br /> | |||
my tales of woe,<br /> | |||
whether He bothers to listen or not.<br /> | |||
=== 490 (08/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT === | |||
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE<br /> | |||
O SE RÚPER CHAT́ÁY DHARÁ BHARE DIYECHE<br /> | |||
T́ÁNŔA JAMIINE KAMAL PHÚL PHÚT́IYE DIYECHE<br /> | |||
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE<br /> | |||
GAŔ KARO GO AJÁNÁ PATHIK EK GHAR KE ESECHE<br /> | |||
O SE CANDANERA SUVÁSE BHARE DIYECHE<br /> | |||
KOMAL HÁTE SABÁI KE PARASH DIYECHE<br /> | |||
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE<br /> | |||
DHYÁN DHARO GO AJÁNÁ PATHIK EK MAN KE ESECHE<br /> | |||
O SE ÁNANDE JAGAT KE BHARE DIYECHE<br /> | |||
SAKAL KE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHE<br /> | |||
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE<br /> | |||
Look!<br /> | |||
The unknown traveler has come<br /> | |||
to our land.<br /> | |||
With exquisite beauty He has filled the earth.<br /> | |||
On dry arid soil<br /> | |||
he makes lotuses to bloom.<br /> | |||
Prostrate before him!<br /> | |||
The unknown traveler has come<br /> | |||
to my house,<br /> | |||
filling the air<br /> | |||
with the fragrance of sandal,<br /> | |||
gently caressing all<br /> | |||
with His tender hands.<br /> | |||
Sit down to meditate!<br /> | |||
The unknown traveler has come<br /> | |||
to my mind.<br /> | |||
He filled the earth with infinite bliss<br /> | |||
and showers His love equally on all.<br /> | |||
=== 491 (09/05/1983) D === | |||
KANAK KIRAŃE HÁRÁYE HIRAŃE<br /> | |||
RIKTA PARÁŃE ESECHO<br /> | |||
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO<br /> | |||
KANAK KIRAŃE<br /> | |||
NÚTANERA RÚPE ÁSHÁ HATA BÚKE<br /> | |||
CUPE CUPE DHARÁ DIYECHO<br /> | |||
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO<br /> | |||
KANAK KIRAŃE<br /> | |||
JÁ CHILO ÁMÁR KALPANÁTIITA<br /> | |||
TÁHÁ VÁSTAVE HOLO RUPÁYITA<br /> | |||
MADHUR MAHIMÁ HÁRÁYECHE SIIMÁ<br /> | |||
AHAETUKI KRIPÁ KARECHO<br /> | |||
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO<br /> | |||
KANAK KIRAŃE<br /> | |||
ANDHAKÁRÁR DUÁR BHENGECHO<br /> | |||
BHÁVÁTIITA PRABHU ÁLO JHARÁYECHO<br /> | |||
SAKAL TRIŚŃÁ TRIPTA KARECHO<br /> | |||
MARU MÁJHE CHÁYÁ ENECHO<br /> | |||
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO<br /> | |||
KANAK KIRAŃE<br /> | |||
With a radiance<br /> | |||
that makes diamonds dim<br /> | |||
You have entered my desolate heart.<br /> | |||
You have truly come<br /> | |||
in my empty heart<br /> | |||
silently,<br /> | |||
in ever new forms,<br /> | |||
in my empty and desolate heart.<br /> | |||
What was beyond imagination<br /> | |||
has now taken form.<br /> | |||
Your nectarial greatness stretches limitlessly.<br /> | |||
You bestow unconditional grace.<br /> | |||
You break open the doors of dark prisons.<br /> | |||
You pour forth Your radiance and<br /> | |||
quench the thirst of all.<br /> | |||
In an arid desert<br /> | |||
You bring cool refreshing shade.<br /> | |||
=== 492 (09/05/1983) D === | |||
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR<br /> | |||
BHÚLÁYE DIYECHO TUMI KE ÁPAN KE BÁ PAR<br /> | |||
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR<br /> | |||
CÁNDER ÁLOTE HÁSE KUMUDERA SAB DAL<br /> | |||
MANER MUKURE BHÁSE HIYÁ BHEJÁ ÁNKHI JAL<br /> | |||
SHIKHÁYE DIYECHO TUMI BHÁLOBÁSÁ BHÁSVARA<br /> | |||
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR<br /> | |||
MALAY VÁTÁSE BHÁSE KÁCHE THEKE DURE DÚR<br /> | |||
SABÁRE SUVÁS D́HÁLE BÁCHE NÁ SUKHI ÁTUR<br /> | |||
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR<br /> | |||
BUJHÁYE DIYECHO TUMI SATYAII SUNDARA<br /> | |||
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR<br /> | |||
My friend,<br /> | |||
I keep the house decorated for You.<br /> | |||
You, who make me oblivious<br /> | |||
of who is near and who is far.<br /> | |||
Lilies smile<br /> | |||
in the radiance of the moon.<br /> | |||
Tears which drenched my heart<br /> | |||
float in the mirror of my mind.<br /> | |||
You have taught me of ever effulgent love.<br /> | |||
The gentle southern breeze floats off<br /> | |||
to a far destination.<br /> | |||
While wafting its fragrance<br /> | |||
it distinguishes not<br /> | |||
between the elated<br /> | |||
and those who mourn.<br /> | |||
My friend,<br /> | |||
I have keep my house decorated for You.<br /> | |||
You have made me realise<br /> | |||
Your matchless glory.<br /> | |||
=== 493 (10/05/1983) Df === | |||
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO<br /> | |||
GUN GUNIYE<br /> | |||
SABÁI TÁRE CEYE CHILO<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ NIYE<br /> | |||
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO<br /> | |||
GUN GUNIYE<br /> | |||
MEGHE D́HÁKÁ ÁKÁSH<br /> | |||
MÁKHÁMÁKHI HOLO<br /> | |||
CANDANERI RAUNGE<br /> | |||
SABUJ DHARÁ ÁTMA<br /> | |||
HÁRÁ COKHÁCOKHI<br /> | |||
HAOÁY TÁRI SANE<br /> | |||
ÁJ SABÁI MANE BHAROSÁ PELO<br /> | |||
BHAYA CHÁŔIYE?<br /> | |||
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO<br /> | |||
GUN GUNIYE<br /> | |||
NÁCE TÁLE CHANDE<br /> | |||
GÁNE METE CHILO<br /> | |||
JÁR SAḾGOPANE<br /> | |||
TÁDER HIYÁR DUÁR KHULE<br /> | |||
GELO ÁLO JHARIYE<br /> | |||
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO<br /> | |||
GUN GUNIYE<br /> | |||
In the flower garden<br /> | |||
the black bee comes<br /> | |||
buzzing.<br /> | |||
All desire him<br /> | |||
with the devotional love of their hearts.<br /> | |||
At a glimpse of the Lord,<br /> | |||
the overcast sky transforms to the colour of sandal,<br /> | |||
the verdant earth is transported in joy.<br /> | |||
Today all regained hope,<br /> | |||
overcoming fear.<br /> | |||
With hearts' doors flung open<br /> | |||
to a flood of effulgence,<br /> | |||
they break into joyous rhythmic dance and song.<br /> | |||
=== 494 (10/04/1983) D === | |||
TOMÁR BHÁVAT́I BHEVE METE CHE JE MAN<br /> | |||
KONO MÁNÁI MÁNE NÁ MÁNE NÁ<br /> | |||
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br /> | |||
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE<br /> | |||
BHORER GÁNE PRÁŃE PRÁŃE<br /> | |||
THÁKABO ÁMI SÁTHESÁTHE<br /> | |||
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br /> | |||
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br /> | |||
JE PHÚL ÁMÁR GECHE JHARE<br /> | |||
BHÁVABO NÁKO SE SAB KATHÁ KABHU<br /> | |||
SMRITIR DVÁRER ÁGAL KHULE<br /> | |||
D́ÁKABO TOMÁY NIRAVADHI PRABHU<br /> | |||
ÁMI SAKAL BHÚLE PARÁŃ KHULE<br /> | |||
DHARABO TOMÁY DHYÁNETE<br /> | |||
DHARABO TOMÁY DHYÁNETE<br /> | |||
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br /> | |||
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br /> | |||
MOR, HIYÁR MADHU PRÁŃER BANDHU<br /> | |||
HIYÁR MADHU PRÁŃER BANDHU<br /> | |||
D́HÁLABO ÁMI TOMÁR PRÁŃETE<br /> | |||
D́HÁLABO ÁMI TOMÁR PRÁŃETE<br /> | |||
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br /> | |||
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br /> | |||
With Your blissful ideation<br /> | |||
my mind<br /> | |||
intoxicated<br /> | |||
casts aside<br /> | |||
all obstacles.<br /> | |||
I am determined to follow Your path.<br /> | |||
At the end of the deep dark night<br /> | |||
with the melody of dawn<br /> | |||
I will be with You,<br /> | |||
my life mingled in Your life.<br /> | |||
I will never mention<br /> | |||
life's fallen flowers.<br /> | |||
The doors of my memory<br /> | |||
stay open<br /> | |||
and I will always call You, Lord.<br /> | |||
Oblivious of everything<br /> | |||
with open heart<br /> | |||
I will meditate on You.<br /> | |||
Sweet nectar of my heart,<br /> | |||
dear friend of my life,<br /> | |||
I shall mingle my life into You.<br /> | |||
=== 495 (10/05/1983) K === | |||
ÁMÁY DÚRE REKHO NÁKO<br /> | |||
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI<br /> | |||
TOMÁR SURE SUR MILIYE<br /> | |||
MANE PRÁŃE BENCE ÁCHI<br /> | |||
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI<br /> | |||
BÁLIR TAT́E NADIIR GHÁT́E<br /> | |||
TOMÁY BHEVE DIN JE KÁT́E<br /> | |||
SHATEK DUHKHER MÁJHEO ÁMI<br /> | |||
BENCE THÁKÁR SUKHE NÁCI<br /> | |||
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI<br /> | |||
MARUR RUKŚATÁTE BHARÁ<br /> | |||
ÁKÁSH AGNI TÁPE KHARÁ<br /> | |||
TÁRI MÁJHE TOMÁR SHYÁMAL<br /> | |||
BHÁVANÁRI CHÁYÁ JÁCI<br /> | |||
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI<br /> | |||
Please don't keep me far from You.<br /> | |||
I want to be near You.<br /> | |||
By mingling my melody<br /> | |||
in Your vast cosmic melody<br /> | |||
I survive somehow.<br /> | |||
I pass my days on the river dunes<br /> | |||
thinking of You.<br /> | |||
Amidst numerous afflictions<br /> | |||
I keep dancing<br /> | |||
in the joy of existence.<br /> | |||
The arid desert is burning;<br /> | |||
the sky is burning with scorching heat,<br /> | |||
so I long for the cool shadow<br /> | |||
of Your verdant thought.<br /> | |||
=== 496 (10/05/1983) D === | |||
NÚTAN RÚPETE ÁSIÁCHO<br /> | |||
TUMI NÚTANERI JAYA GÁI<br /> | |||
HIYÁR ÁNDHÁR SARÁYE<br /> | |||
DIYECHO KALUŚER KAŃÁ NÁI<br /> | |||
NÚTANERI JAYA GÁI<br /> | |||
BHÚDHARE SÁGARE GAHAN KÁNANE<br /> | |||
ÁLO JHALAMALA SAKAL MANANE<br /> | |||
PÁVÁ NÁ PÁVÁR HATÁSHÁR VYATHÁ<br /> | |||
HÁRÁVÁR NÁHI T́HÁIN<br /> | |||
NÚTANERI JAYA GÁI<br /> | |||
JÁ CHILO GOPANE MANER ÁŔÁLE<br /> | |||
SE KHÁNEO TUMI HÁTA T́I BAŔÁLE<br /> | |||
CEYE RÁKHIVÁR BHÁVE D́HÁKIVÁR<br /> | |||
KONO AVAKÁSH NÁI<br /> | |||
NÚTANERI JAYA GÁI<br /> | |||
You have come in a new form.<br /> | |||
We sing the glories of the ever new.<br /> | |||
You have dispelled the darkness of my heart.<br /> | |||
There's not the least vestige of blemishes/dark spots.<br /> | |||
You are glittering in all minds,<br /> | |||
everywhere<br /> | |||
in the mountains,<br /> | |||
in the seas,<br /> | |||
in the deep dense forests.<br /> | |||
There is no other place<br /> | |||
where we can forget the despondency<br /> | |||
of attainment and non attainment.<br /> | |||
What was secret beyond the reach of mind,<br /> | |||
there also You have extended Your hand.<br /> | |||
There is no scope<br /> | |||
to hide everything,<br /> | |||
to suppress any inner thought.<br /> | |||
=== 497 (10/05/1983) D === | |||
SÚRYA UT́HECHE TAMAH NÁSHIYÁCHE<br /> | |||
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE<br /> | |||
SHATEK YUGER LÁINCHANÁ BHÁR<br /> | |||
BHÁSIYÁ GIYÁCHE SE ÁLOKE<br /> | |||
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE<br /> | |||
ÁLOR SÁGARE TÚPHÁN ESECHE<br /> | |||
SAKAL JAD́ATÁ NIIRAVE SARECHE<br /> | |||
SAKAL KÁLIMÁ MUKH LUKÁYECHE<br /> | |||
JYOTIRIISH TAVA LIILÁ DEKHE<br /> | |||
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE<br /> | |||
KÁLO YAVANIKÁ SE ÁLOTE LIIN<br /> | |||
KRIŚŃA ÁKÁSH HOYECHE SUNIIL<br /> | |||
SAB AVICÁR SAB ANÁCÁR BHAYE<br /> | |||
BHAYE DEKHE SE DYUTI KE<br /> | |||
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE<br /> | |||
The sun has arisen.<br /> | |||
Darkness has vanished.<br /> | |||
The sky has smiled<br /> | |||
into the light of beauteous forms.<br /> | |||
The heavy load of sorrows and humiliations<br /> | |||
of a hundred ages<br /> | |||
has melted into that light.<br /> | |||
The tidal waves<br /> | |||
of the ocean of light<br /> | |||
have emerged.<br /> | |||
All inertness has been silently removed.<br /> | |||
All blemishes have hidden their face.<br /> | |||
To see Your divine sport.<br /> | |||
O Lord of effulgence.<br /> | |||
The deep black curtain now merges into that light.<br /> | |||
The black cloud has become deep blue.<br /> | |||
All injustice, all corruption<br /> | |||
tremble in fear seeing that..<br /> | |||
seeing that dazzling effulgence.<br /> | |||
=== 498 (10/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT === | |||
JHUM JHUMÁ JHUM JHUM JHUMÁ JHUM<br /> | |||
JHUMUR BÁJIYE CAL<br /> | |||
TORÁ CAL GO SABÁI VAN KE CAL<br /> | |||
JHUMUR BÁJIYE CAL<br /> | |||
VANER BHIITARE ÁCHE KADAMERA PHÚL<br /> | |||
ÁCHE SHIULI KEYÁ ÁCHE JHARÁ BAÚL<br /> | |||
MÁTHÁY BÁNDHABO MÁLÁ HÁTE PARBO BÁLÁ<br /> | |||
MORÁ NÁCABO GHIRE GHIRE DEVATÁRI STHAL<br /> | |||
JHUMUR BÁJIYE CAL<br /> | |||
NÁCER TÁLE ÁR GÁNER SURE<br /> | |||
DEVATÁ MODER THÁKBE NÁDÚRE<br /> | |||
MORÁ MÁNUŚ PASHU PÁKHI SABÁI MILE<br /> | |||
TÁR CARAŃ DHOÁBO D́HELE ÁNKHI JAL<br /> | |||
JHUMUR BÁJIYE CAL<br /> | |||
Keep rushing towards the forest with jingle jangle.<br /> | |||
Lets all move and run towards the forest.<br /> | |||
In the forest there are countless kadamba flowers.<br /> | |||
There are screwpine (keya')<br /> | |||
and night jasmine (shiuli) flowers.<br /> | |||
There are also the bakul flowers.<br /> | |||
We'll tie our hair buns with garlands<br /> | |||
and also wear garland bangles<br /> | |||
then we'll keep dancing around<br /> | |||
in the temple of the Lord.<br /> | |||
With the rhythmic beats of our dance<br /> | |||
and the sweet melody of our songs,<br /> | |||
our Lord will not remain far away.<br /> | |||
We all humans, birds, animals together<br /> | |||
bathe His holy feet with our tears.<br /> | |||
=== 499 (11/05/1983) K === | |||
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY<br /> | |||
TUMI ABELÁY KENO ELE OGO DAYÁMAY, EI ASAMAY<br /> | |||
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY<br /> | |||
MOR MANER BAKULERÁ JHARIYÁGECHE<br /> | |||
SHEFÁLIR PHUL NIICE PAŔIYÁ GECHE<br /> | |||
DIIPÁDHÁRE MANO DIIP NIVIYÁ GECHE<br /> | |||
TUMI, DERI KARE KENO ELE OGO CINMAYA, EI ASAMAY<br /> | |||
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY<br /> | |||
MOR SANGIIRÁ SUDÚRE HÁRÁYECHE<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ KOTHÁ BHÁSIÁ GECHE<br /> | |||
MOR, ÁSHÁR MUKUL SAB SHUKÁYECHE<br /> | |||
TABO MRIDU HESE KENO ESE PÁSHE BASILE<br /> | |||
TUMI O GO MANOMAY, EI ASAMAY<br /> | |||
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY<br /> | |||
Alas, I have no more time.<br /> | |||
I have no more time.<br /> | |||
Who are You, coming to me,<br /> | |||
O merciful Lord,<br /> | |||
at this late hour of my life?<br /> | |||
The bakul flowers of my mind have dropped off.<br /> | |||
The shefali flowers have fallen down.<br /> | |||
The lamp of my mind on the lamp stand<br /> | |||
is almost extinguished.<br /> | |||
How do You come,<br /> | |||
O merciful Lord,<br /> | |||
so late in my life?<br /> | |||
My friends have departed.<br /> | |||
All the love of my life has also disappeared.<br /> | |||
The blossoms of my hope have all withered.<br /> | |||
Yet who are You, coming so late<br /> | |||
with Your gentle smile<br /> | |||
and sit beside me at this late hour?<br /> | |||
O Lord of my mind!<br /> | |||
== References == | == References == |