Songs 1-999: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
534,419 bytes added ,  25 September 2016
m
111-499
m (Songs 80-110)
m (111-499)
Line 5,905: Line 5,905:
bees are humming<br />
bees are humming<br />
around flower blossoms.<br />
around flower blossoms.<br />
=== 111 (15/11/1982) D ===
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY<br />
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY<br />
PÁTÁ JHARIBÁR VEDANÁTE HÁY<br />
MÚK MUKHE SE JE CÁHIÁ RAY<br />
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY<br />
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY<br />
HÁRAYECHE SE JE SAB SHYAMALIMÁ<br />
DHÚLI JHAINJHÁY SAKAL SUŚAMÁ<br />
BETAS KUNJE NIIP NIKUNJE<br />
MADHU VÁYU ÁR NAHI BAY<br />
RUDRA DEVATÁ E KII TAVA KHELÁ<br />
ANAL DÁHANE AKARUŃ LIILÁ<br />
VARŚÁR SUR ÁRO KATA DÚR<br />
CÁTAK JÁCICHE MARU TRIŚÁY<br />
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY<br />
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY<br />
Today, what does the bamboo grove say,<br />
in the agony of its loss of leaves?<br />
In speechless silence it gazes on.<br />
Today, what does the bamboo grove say?<br />
In the storms of dust it lost its green beauty.<br />
In the cane and kadamba groves,<br />
the sweet spring breeze no longer blows.<br />
O awesome Lord, what is this play of Yours?<br />
This scorching fire? This heartless sport?<br />
The skylark sings in this desert thirst:<br />
"How far off is the sweet melody of rain?"<br />
=== 112 (15/11/1982) D ===
IISHÁN KOŃETE MEGH JAMIÁCHE<br />
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE<br />
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE<br />
GAVÁKŚA DVÁR BANDHA KARIYÁ<br />
ASHANI DHVANITE TRASTA HOIÁ<br />
GRIHA KOŃE BASE SAKALE EKHAN<br />
NIIR NARTAN SUNITECHE<br />
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE<br />
KATA PRIYA TARU UPAŔIÁ JÁY<br />
ÁHAT PHALERÁ JHARE PAŔE JÁY<br />
JHAINJHÁ GATITE SHILÁ VRIŚT́ITE<br />
NIIŔ HÁRÁ PÁKHI KÁNDITECHE<br />
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,<br />
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE<br />
NIDÁGHER MÁJHE VAJRA RÚPETE<br />
RUDRA DEVATÁ E KII NÁCE MÁTE<br />
JALE THÁKÁ TARI MAHÁ ÁTANKE<br />
D́HEUER DOLÁY DULITECHE<br />
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE<br />
In the northeast the clouds have gathered<br />
and a strong breeze is blowing<br />
today violent storms have come.<br />
Closing their window in fear of the thunder,<br />
all are sitting indoors,<br />
listening to the dance of the rain.<br />
So many precious trees have been uprooted<br />
and windswept fruits have fallen.<br />
Loosing their nests in tempests and hailstorms,<br />
the birds are weeping.<br />
Just at midday, in the form of thunder,<br />
the awesome Lord dances His wild dances<br />
and ships at sea, in fear and dread,<br />
toss and roll on the crests of waves.<br />
=== 113 (15/11/1982) D ===
VISHÁKHÁ TANAY VAESHÁKHA TUMI<br />
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO<br />
DHARÁR PRATIT́I AŃUTE AŃUTE<br />
RAODRA JHALAK BHARE DIYECHO<br />
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO<br />
DHÚLI JHAINJHÁY SABE DHÚSARITA<br />
SABUJER SHOBHÁ PRÁY VILUPTA<br />
TAPTA BHÚMITE SHUŚKA TRIŃETE<br />
RTU PARICAYA BOLE DIYECHO<br />
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO<br />
SARITÁR JAL SARIÁ GIYÁCHE<br />
NIRMEGH RÁT TÁRÁY BHÁSICHE<br />
JÁHÁR LIILÁY SAB KICHU HOYE<br />
APARÚPA RÚPE TÁRE ENECHO<br />
BHAERAVA DYUTI NIYE ENECHO<br />
You are Vaesha'ka*, the son of the Visha'kha star**.<br />
You have come with the fiery resplendence of Bhaerava***.<br />
On this earth each and every atom<br />
You have filled with a flash of effulgence.<br />
After the dust storms, all is now pale<br />
and the green field's beauty has disappeared.<br />
In the dry hot fields, in the withered grass,<br />
You have imprinted the identity of the season.<br />
You have come with the resplendence of Bhaerava.<br />
The flow of the river has dwindled<br />
and stars are floating in the cloudless night.<br />
He whose divine sport is the cause of all<br />
has come in summer in a special form.<br />
* the summer month<br />
** the most prominent star in the summer season<br />
*** Shiva's son, a great Tantric personality<br />
=== 114 (15/11/1982) K ===
KEKÁ KALARAVA MUKHARITA PRÁTE<br />
KE GO ELE NÚPUR PÁY<br />
SHATA VIIŃÁ NANDITA MADHUR NIKKANE<br />
JALADER CHAT́Á MEKHE GÁY<br />
KE GO ELE NÚPUR PÁY<br />
TÁLI TAMÁLERÁ ÁJ NAVA RÚPE SEJE CHE<br />
NIIP NIKUNJA SUVÁSE HESECHE<br />
SNIGDHA SAMIIRAŃA KETAKI PARÁG MÁKHI<br />
DÚR NIILIMÁY BHESE JÁY<br />
KE GO ELE NÚPUR PÁY<br />
DARDURERÁ ÁJ ÁNANDE METECHE<br />
JUTHIKÁRÁ TÁR SANE KI JENO KI KAHICHE<br />
SALÁJ KÁMINI PHÚL SUGANDHA CHAŔÁYE<br />
KÁR PÁNE BÁRE BÁRE CÁY<br />
KE GO ELE NÚPUR PÁY<br />
At dawn, piercing with the peacock's call<br />
who are You who came in Your ankle bells,<br />
jingling sweetly like a hundred lyres,<br />
adorning Your body with the lustre of clouds?<br />
The palm trees today have dressed in new garments,<br />
a gentle breeze spreads the pollen of screw pine flowers<br />
and drifts towards the distant azure sky.<br />
Today the frogs are croaking in joy<br />
and the jasmine flowers are whispering secrets<br />
while the blushing kaminii flowers are shedding their fragrance<br />
and glance at You, again and again.<br />
=== 115 (16/11/1982) D ===
VARŚÁR RÁTE TUMI ESE CHILE<br />
RAJANI GANDHÁ VANE<br />
ÁMI CHINU ABHIMÁNE<br />
ARGAL DEOÁ GHARE<br />
CHINU CHOT́T́A GRIHA KOŃE<br />
RAJANI GANDHÁ VANE<br />
JHAT́IKÁR PAR JHAT́IKÁR ESECHE<br />
ÁGHÁTER PAR ÁGHÁT LEGECHE<br />
TABU TUMI SÁRÁ RÁT JEGE CHILE<br />
SURER AEKYATÁNE<br />
RAJANI GANDHÁ VANE<br />
MUŚAL DHÁRÁY VRIŚT́I NEMECHE<br />
JHÁPAT́ÁR PAR JHÁPAT́Á LEGECHE<br />
TABU TUMI SÁRÁ RÁT JEGECHILE<br />
MAMATÁ MADHUR T́ÁNE<br />
RAJANI GANDHÁ VANE<br />
JHAŔER RÁTE TUMI ESECHILE<br />
RAJANI GANDHÁ VANE<br />
ÁMI CHINU ÁNAMANE<br />
ARGAL DEOÁ GHARE<br />
RAJANIGANDHÁ JÁNE<br />
RAJANI GANDHÁ VANE<br />
On a rainy night You came<br />
in the garden of tuberoses.<br />
Locking myself in,<br />
alone with wounded feelings,<br />
I sat in a corner of my small house<br />
when You came in the garden of tuberoses.<br />
Storm after storm howled,<br />
pounding and dashing again and again.<br />
Yet, the whole night You kept awake<br />
with Your symphony in the garden of tuberoses.<br />
The rains were pouring in torrential gusts,<br />
sweeping and blowing in gale after gale.<br />
Yet the whole night You kept awake,<br />
drawn by the pull of love<br />
in the garden of tuberoses.<br />
In the stormy night You came<br />
in the garden of tuberoses.<br />
Unmindfully, I sat in my small closed room<br />
and only the tuberoses knew You had come.<br />
=== 116 (16/11/1982) K ===
VARAŚÁ ESECHE NIIP NIKUINJE<br />
BETAS KUNJE NÁCITE NÁCITE<br />
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE<br />
VIIŃÁR DHVANITE MANDRITA GIITITE<br />
CHANDAHÁRÁ DHARÁ PRÁŃA PEYECHE<br />
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE<br />
JUTHIR SUVÁS BHÁSE SAJAL HAOÁY<br />
MANER PARÁG HÁSE MADHUR MÁYÁY<br />
CHANDE CHANDE VIPULÁNANDE<br />
ÁDHA MARÁ TARU SAB JEGE UT́HECHE<br />
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE<br />
In the bower of begonia flowers,<br />
the rains have come,<br />
dancing and dancing in the fields of cane.<br />
All the peacocks have started<br />
prancing in rhythm.<br />
In the deep, vibrant sounds from the lyres,<br />
the world without rhythm<br />
has found new life.<br />
The fragrance of jasmine<br />
floats in the wet air;<br />
the pollen of the mind smiles<br />
in sweetest love.<br />
Thrilling in blissful rhythms,<br />
the dying trees have all arisen.<br />
All the peacocks have started<br />
prancing in rhythm.<br />
=== 117 (16/11/1982) D ===
VARAŚÁR DINE SABÁKÁR SANE<br />
AEKYA TÁNE EGIE CALO<br />
EGIE CALITE NÁHI CÁHO YADI<br />
JHÁRÁ PATÁRI GALPA BOLO<br />
SHUE, JHÁRÁ PATÁRI GALPA BOLO<br />
AEKYA TÁNE EGIE CALO<br />
SABÁI ÁJIKE METECHE CHANDE<br />
KEKÁ KALARAV SHIKHIIR KANT́HE<br />
SALÁJ DHARAŃII NECE CALECHE SE JE<br />
SABUJER SÁJE MAN BHOLÁLO<br />
AEKYA TÁNE EGIE CALO<br />
HÁSI KHUSHI BHARÁ EI SAMÁROHE<br />
UTALÁ PAVAN NÁNÁ DIKE BAHE<br />
ÁLÁPE ÁVESHE GÁNE ULLÁSE<br />
SABÁR JIIVAN BHARIYE TOLO<br />
AEKYA TÁNE EGIE CALO<br />
In these rainy days, together with all<br />
let us move forward in concert.<br />
If You do not want to move ahead,<br />
then lie down and tell tales of fallen leaves.<br />
Today, all are intoxicated with joyful rhythm.<br />
With the piercing sound in the throats of peacocks,<br />
this blushing earth dances along.<br />
Its verdant beauty enchants the mind.<br />
The people are full of gleeful mirth.<br />
In all directions the restless wind blows.<br />
With banter and festivity, songs and delight,<br />
let us fill the lives of all.<br />
Let us move forward together, in concert.<br />
=== 118 (16/11/1982) D ===
VARAŚÁ ESECHE BHAROSÁ ESECHE<br />
CÁTAKERÁ TRŚÁ MIT́ECHE<br />
SHUŚK TRIŃERÁ SHYÁMAL SHOBHÁY<br />
GALICÁR RÚP DHARECHE<br />
JAL PAŔITECHE JHAMÁJHAM KARE<br />
AMARÁR SUDHÁ JENO JHARE PAŔE<br />
HÁRÁNO MÁDHURI TARUTE PHIRECHE<br />
JIIVERÁ NÚTAN PRÁŃ PEYECHE<br />
CÁTAKERÁ TRŚÁ MIT́ECHE<br />
CALO CHUT́E CALI LAKŚYER PÁNE<br />
ÁJI, CALO CHUT́E CALI LAKŚYER PÁNE<br />
DÚRANTA GÁNE DURDAM PRÁŃE<br />
PHIRE CÁHIBÁR GHUME KÁT́ÁBÁR<br />
SAB AVASAR CALE GECHE<br />
ÁJ, SAB AVASAR CALE GECHE<br />
CÁTAKER TRIŚÁ MIT́ECHE<br />
The rains have come, and hope has returned.<br />
The skylark's thirst is quenched.<br />
The once parched grasses,<br />
in verdant new beauty, carpet the earth.<br />
The rains are pattering on the ground,<br />
as if heavenly nectar was dripping down.<br />
The lost sweetness has returned to the trees<br />
and all the creatures have found new life.<br />
Let us rush today towards our goal supreme,<br />
with full throated songs, with indomitable spirit.<br />
Now, there is no time to look back or sleep.<br />
=== 119 (17/11/1982) K ===
MEGH TUMI KÁCHE ESO<br />
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI<br />
SABUJ DHÁNER CÁRÁ SHUKHÁIÁJÁY<br />
EK KAŃÁ JAL NÁI, JAL NÁI<br />
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI<br />
NEBUR PHULETE ÁJO MADHU BHARENI<br />
ÁTÁR PHULETE KONO PHAL DHARENI<br />
BÁTÁVIR PHUL GANDHE MÁTENI<br />
EI NIDÁRUŃ KHARÁ THEKE TRÁŃ PETE CÁI<br />
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI<br />
KADAMBA KALI SAB JHARE PAŔE JÁY<br />
RAJANI GANDHÁ PHÚL PHÚT́ITE NÁ PÁY<br />
ÁGUNER HALKÁY MÁT́I PUŔE JÁY<br />
VARŚÁR SNIGDHATÁ KOTHÁ KHUNJE PÁI<br />
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI<br />
O clouds! Come near!<br />
We want water,<br />
still more water!<br />
The green seedlings of paddy are withering<br />
in the scorching heat of the sun.<br />
There is not a drop of water,<br />
not a single drop.<br />
The orange blossoms are not yet filled with nectar,<br />
the custard apple blossoms<br />
have not yet become fruits.<br />
The pomelo flowers are not intoxicated with fragrance;<br />
from this cruel drought we want relief.<br />
The kadamba blossoms have all dropped off,<br />
the tuberose flowers cannot bloom.<br />
In this fiery heat the earth is scorched.<br />
Where shall we find the freshness of rain?<br />
=== 120 (17/11/1982) K ===
SHÁRAD PRÁTE MOR EKTÁRÁTE<br />
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE<br />
SHÁRAD PRÁTE<br />
MANDA MADHUR HAOÁTE<br />
SHISHIRE BHEJÁ MARTYABHÚMITE<br />
NRITYE TÁLE DHARÁ CHUT́E CALECHE<br />
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE<br />
SHÁRAD PRÁTE<br />
ÁLOR PATHE NÁI MEGHER MÁNÁ<br />
ÁJ, ÁLOR PATHE NÁI MEGHER MÁNÁ<br />
NIILÁKÁSHE PÁKHI SAB MELECHE D́ÁNÁ<br />
EI AVÁRITA PARIVESHE PRÁŃER NAVÁVESHE<br />
UDDVEL HIYÁ KOTHÁ BHESE CALECHE<br />
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE<br />
SHÁRAD PRÁTE<br />
PLÁVANER VÁRI DHÁRÁ KAME ESECHE<br />
ÁJ, PLÁVANER VÁRI DHÁRÁ KAME ESECHE<br />
JEGE UT́HÁ BHÚMI NAVA SÁJE SEJECHE<br />
BHULOK DYULOK MÁJHE NANDAN MADHU SÁJE<br />
KE GO NIJE DHARÁ DILE SABÁR KÁCHE<br />
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE<br />
SHÁRAD PRÁTE<br />
In the autumn dawn on my one stringed lute,<br />
in the fragrance of the night jasmine,<br />
my mind is intoxicated with song.<br />
In the sweet, gentle breeze,<br />
on this earth, wet with dew,<br />
in dance and rhythm, the world rushes along.<br />
In the fragrance of the night jasmine<br />
my mind is intoxicated with song.<br />
Even the clouds are not forbidden<br />
to move along the path of light.<br />
Unfolding their wings,<br />
the birds soar in the sky.<br />
In this atmosphere of freedom,<br />
there is a new touch of joy.<br />
O where floats my overflowing heart?<br />
In the fragrance of the night jasmine,<br />
my mind is intoxicated with song.<br />
Today, the flood of the river has receded<br />
and the emerged lands are wearing new garments,<br />
sweet and charming garments.<br />
From this earth and the realms above,<br />
who are You who has come so near,<br />
within the embrace of all?<br />
In the fragrance of the night jasmine,<br />
my mind is intoxicated with song.<br />
=== 121 (18/11/1982) D ===
ÁMI SHARAT SAKÁLE SHISHIRETE DHUE<br />
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br />
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br />
SÁJÁBO JATANE TOMÁR CARAŃE<br />
EI SÁDH NIYE ESECHI<br />
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br />
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br />
TAKHAN, SÁDÁ MEGHA RÁSHI ÁKÁSHETE BHÁSI<br />
CALECHILO MADHU MÁKHIÁ, TAKHAN<br />
DULITE CHILO SE SURABHI RABHASE<br />
KAMAL KUMUD HÁSIÁ<br />
ÁMI SEI PARIVESHE BASIÁ ÁVESHE<br />
MÁLÁGULI MOR GENTHECHI<br />
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br />
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br />
MÁLÁGULI MOR GÁNTHÁ NAY SHUDHU<br />
JHARÁ SHEFÁLIKÁ KUŔÁE<br />
ÁCHE MAMATÁR GIITI PRABHÁTER PRIITI<br />
PRATI PÁPAŔTE JAŔÁYE<br />
ÁMI SÁRÁ SAKÁLT́I SAB KÁJ PHELE<br />
MÁLÁGULI MOR GENTHECHI<br />
SHUDHU MRIDU HESE SHUDHU BHÁLOBESE<br />
TOMÁR LÁGIÁ ENECHI<br />
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br />
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br />
In the autumn morning I have treaded<br />
a garland of night jasmine flowers washed in dewdrops.<br />
With this desire alone, I have come.<br />
I have threaded a garland of night jasmine flowers<br />
when the white clouds were floating in the sky above,<br />
as if covered with honey.<br />
The smiling lilies and loti<br />
swayed with fragrant bliss.<br />
Sitting in that atmosphere, intoxicated with joy,<br />
I threaded a garland for You.<br />
But my garlands are not simply woven<br />
by picking up fallen flowers,<br />
for, mingled with each petal,<br />
is a song of compassion and the love of the dawn.<br />
The whole morning, neglecting all my work,<br />
I have brought this garlands for You.<br />
With a gentle laugh, with a heart full of love.<br />
=== 122 (18/11/1982) D ===
PATHIK TUMI EKÁKI ESE<br />
SHIULI JHARÁ RÁTER SHEŚE<br />
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE<br />
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE<br />
GHUME ÁMÁR JAŔÁNO ÁNKHI<br />
KICHU BÁ DEKHI KICHU NÁ DEKHI<br />
TÁI, RÁTER SHEŚE HIME BHIJE TUMI<br />
BHORE CALE GELE ARÚPE BHESE<br />
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE<br />
PATHIK TUMI EKÁKI ESE<br />
SHIULI JHARÁ RÁTERA SHEŚE<br />
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE<br />
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE<br />
ÁMÁR DVÁRER JUTHIKÁ LATÁ<br />
EKHANO BAHE TAVA VÁRTÁ<br />
SHISHIRER JAL MUCHITE MUCHITE<br />
JEGE ÁCHE SE JE TOMÁRI ÁSHE<br />
DANŔIE CHILE PATHERI PÁSHE<br />
SE SAMAY YADI DVÁR KHULITÁM<br />
KONO KICHU KATHÁ KÁNE KAHITÁM<br />
SHÁRAD NISHITHE TÁHÁRI SURETE<br />
BHÁSIÁ JETÁM MILE MISHE<br />
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE<br />
PATHIK TUMI EKÁKI ESE<br />
SHIULI JHARÁ RÁTER SHEŚE<br />
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE<br />
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE<br />
O traveler,<br />
You came all alone<br />
at the end of the night<br />
when the jasmine flowers fell.<br />
Seeing my door closed,<br />
You stood by the wayside.<br />
My eyes were half closed in sleep,<br />
some things I could see,<br />
and some things I could not.<br />
Then, You went away at dawn,<br />
wet with mist at the end of night,<br />
floating in the infinite void.<br />
The jasmine creeper at my door<br />
still carries the message of Your arrival.<br />
Removing its drops of dew,<br />
it remains awake, ever waiting for You.<br />
If at that time I had opened my door<br />
and whispered a word in Your ear,<br />
on that autumn midnight,<br />
I would have floated aloft<br />
and mingled myself in Your melody.<br />
-------------------------------------<br />
O Traveler, You came alone at dawn.<br />
When You arrived,<br />
the shiuli flowers fell to the ground.<br />
Finding my door closed,<br />
You remained standing by the roadside.<br />
My eyes were sleepy,<br />
Some things I could see, some things not.<br />
Then You left in the dew drenched dawn,<br />
disappearing into the formless.<br />
The jasmine creeper at my door<br />
still carries Your message.<br />
As the morning dew disappears,<br />
remains in me the hope of Your return.<br />
If my door had been open,<br />
I could have spoken to You<br />
and merged myself in the flow of Your melody.<br />
=== 123 (18/11/1982) D ===
SHARAT AE ÁSE AE ÁSE AE ÁSE<br />
SHARAT NÁCER TÁLE TÁLE PÁ PHELE PHELE<br />
MANDÁKRÁNTÁ CHANDE DHARÁY HÁSE<br />
SHARAT AE ÁSE AE ÁSE AE ÁSE<br />
SHARAT SHUDHU NAY SHEFÁLIR SUGANDHATE<br />
SHARAT SHUDHU NAY SÁDÁ MEGHER BHELÁTE<br />
SHARAT PRÁŃER ÁSE SHARAT MANE ÁSE<br />
SHARAT BHUVAN KE BHÚLIE MARME HÁSE<br />
SHARAT SHUDHU NAY BÁTÁVI NEBUR GANDHE<br />
SHARAT, SHUDHU NAY KUSH KÁSHER DOLÁR CHANDE<br />
SHARAT PRÁŃE ÁSE SHARAT MANE ÁSE<br />
SHARAT BHUVAN KE DULIE MARME HÁSE<br />
There comes the autumn,<br />
stepping in cadence of dance.<br />
With stately rhythm,<br />
it smiles on the earth.<br />
The autumn is not only perfuming the night jasmine flowers.<br />
Autumn is not only floating on the rafts of white clouds.<br />
Autumn comes in life, it comes in the mind.<br />
Autumn enchants the world<br />
and it smiles<br />
in the innermost heart.<br />
Autumn is not only in the aroma of pomelos.<br />
Autumn is not only in the rhythms of the swaying kush grass.<br />
Autumn comes in life,<br />
it comes in the mind.<br />
Autumn thrills the world,<br />
and it smiles in the innermost heart.<br />
=== 124 (18/11/1982) D ===
SHARAT, TOMÁR SURER MÁYAY<br />
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO<br />
DÚR NIILIMÁR SUDHÁ RÁSHI<br />
DHARÁR JIIVAN RÁUNGÁLO<br />
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO<br />
JALE BHARÁ SARITÁRÁ<br />
SHYÁMALIMÁY GÁCH PÁLÁRÁ<br />
MADHUR GANDHE PHAL PHULERÁ<br />
SONÁR SVAPAN JÁGÁLO<br />
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO<br />
RAJAT RANGER MIŚT́I MEGHE<br />
SAKAL ÁSHÁ ÁCHE JEGE<br />
SAKAL CHANDA CHÚT́CHE VEGE<br />
TÁR PÁNE JE SAB KICHUKEI NÁCÁLO<br />
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO<br />
Autumn, with Your enchanting melody,<br />
has intoxicated the sky and the air.<br />
With the nectar of the distant azure void,<br />
it has coloured the life of this earth.<br />
The rivers are full of water.<br />
The verdant beauty of trees and plants,<br />
have awakened golden dreams in all.<br />
In the sweet and silvery clouds,<br />
all hopes are drifting along awakened.<br />
All rhythms are rushing towards Him.<br />
The autumn has intoxicated the sky and the air.<br />
=== 125 (18/11/1982) D ===
ÁJ, ÁKÁSHE TÁRÁR MELÁ<br />
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ<br />
ÁJ, PHULER SUVÁSE MADIR VÁTÁSE<br />
SABÁI HÁSI KHUSHITE BHARÁ<br />
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ, ÁJ<br />
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ<br />
ÁJ ÁLO DHÁRÁ BAHE JÁY<br />
KHUSHITE PAPIHÁ GÁY<br />
ÁJ MADHU NIKKANE RÁTUL CARAŃE<br />
KE GO ELO PRÁŃ BHARÁ<br />
DHARAŃII ÁTMAHÁRÁ<br />
ÁJ, DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ<br />
ÁJ SUDHÁ DHÁRÁ BAHE JÁY<br />
KHUSHITE TRILOK GÁY<br />
ÁJ SAKAL ÁKUTI MADHU RASE MÁKHI<br />
KE GO ELO MAN BHARÁ<br />
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ<br />
ÁJ, DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ<br />
Today, in the sky, is a festival of stars.<br />
The whole world has lost itself in joy.<br />
The air is intoxicated with the fragrance of flowers<br />
and all beings are filled with mirth.<br />
The world has lost itself in joy.<br />
Today, the fountain of effulgence is flowing.<br />
In joy, the papiya bird bursts into song.<br />
Today, with sweet jingling rose feet,<br />
filling my life, who has come?<br />
Today, a flood of nectar flows along.<br />
In joy and delight the three worlds sing.<br />
Today, all desires are drenched in sweetness.<br />
Filling my mind, who has come?<br />
The world has lost itself in joy.<br />
=== 126 (19/11/1982) K+D ===
EK, PARIKRAMÁR HOLO ANTA<br />
DIN TITHI BAHE JÁY<br />
VATSARA CALE JÁY<br />
KATA PHÚLA JHARE JÁY<br />
KATA PHALA PAŔE JÁY<br />
VATSARA CALE JÁY<br />
KATA UTTÁPE CHANDE GÁNETE<br />
KAT UDDVEGE ASHRU DHÁRÁTE<br />
VATSAR CHILO MOR PRÁŃE MISHE<br />
ÁJI HÁY HÁRAIÁ JÁY<br />
AJÁNÁY SARE JÁY<br />
JÁRÁ ÁSE, ÁSE JÁVÁR JANYE<br />
JÁRÁ JÁY, JÁY ÁSÁR JANYE<br />
DÚR NIILIMÁY JÁRÁ BHESE JÁY<br />
TÁRÁ PUNAHESE JÁY<br />
NAVA RÚPE ESE JÁY<br />
VATSARA CALE JÁY<br />
EK PARIKRAMÁR HOLO ANTA<br />
One rotation is complete.<br />
The days flow on,<br />
the year passes by.<br />
How many flowers have dropped down?<br />
How many fruits have fallen?<br />
The year passes by.<br />
With what warmth did we sing our rhythmic songs!<br />
With what pain did we cry a flow of tears!<br />
The year was mingled with my life,<br />
and now, today, it is gone,<br />
into oblivion it flows.<br />
Those who come,<br />
go to depart<br />
and those who depart,<br />
go to return.<br />
Those who float into the distant blue sky,<br />
will return in newer and newer forms.<br />
The year passes by.<br />
-------------------------------------<br />
One rotation of six seasons is complete.<br />
The days flowed on, the year passed by.<br />
How many flowers have faded away?<br />
How many fruits have fallen off?<br />
The year passes by.<br />
With what agony and flowing tears<br />
the year has mingled with my life!<br />
Today it is gone,<br />
into oblivion it flows.<br />
Those who come, come to depart.<br />
And those who depart, go to return.<br />
Those who float into the distant blue sky,<br />
will return in new forms.<br />
The year passed by, one rotation is complete.<br />
=== 127 (19/11/1982) K ===
EK NÚTANER SUR ÁJI BÁJALO, BÁJALO<br />
PHULE PHULE DOLÁ DIYE<br />
DHARITRI NAVA SÁJE SÁJALO, SÁJALO<br />
SAB KLESH VYATHÁ DILO BHULIYE<br />
PHULE PHULE DOLÁ DIYE<br />
ÁJ SUMUKHE CALÁR PATHE NEI KONO BÁDHÁ<br />
KANT́HA BHARÁ GÁN EKAI SURE SÁDHÁ<br />
ÁJ BHEDA BHÚLE MILE MISHE, EGIE CALO HESE<br />
CALO, SABÁI KE SAUNGE NIYE<br />
PHULE PHULE DOLÁ DIYE<br />
NRITYER CHANDE, AMITA ÁNANDE<br />
PARÁŃER PARÁGER SURABHITA GANDHE<br />
NAVA VARŚER EI HARŚER PARIVESHE<br />
SE GO KOTHÁ SABÁRE JE DILO NÁCIYE<br />
DILO MÁTIYE<br />
PHULE PHULE DOLÁ DIYE,<br />
EK NÚTANER SUR ÁJI BÁJALO, BÁJALO<br />
The melody of the new is played today.<br />
With the swaying of flowers,<br />
the earth is wearing new garments,<br />
making me forget all my pains.<br />
Today, in the path of forward movement,<br />
no obstacle stands in our way.<br />
Our full throated songs<br />
are all sung in one tune.<br />
Forgetting all our differences,<br />
merging together and laughing,<br />
let us march ahead today.<br />
Let us move together with all,<br />
with the swaying of flowers.<br />
In the rhythm of dance, with boundless bliss,<br />
in the fragrant aroma of the pollen of life,<br />
in this atmosphere of New Year's delight,<br />
where is He who has made us all dance?<br />
Where is He who has excited our hearts?<br />
------------------------------------<br />
The tune of the new is played today,<br />
sending a thrill in the garden of flowers.<br />
The earth is wearing new garments,<br />
making me forget all my pains and agonies.<br />
Today, on the path of forward movement,<br />
no obstacles stand before us.<br />
Our full throated songs are all sung in one tune.<br />
Forgetting all our differences,<br />
merging together and laughing,<br />
let us march ahead,<br />
let us move together with all.<br />
In the rhythm of dance,<br />
with boundless bliss,<br />
in the fragrant aroma of the pollen of life,<br />
in this atmosphere of new year's delight,<br />
where is He who has made us all dance,<br />
where is He who has excited our hearts?<br />
=== 128 (19/11/1982) D ===
VATSAR, NAVA VATSAR<br />
TUMI, KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE<br />
TUMI KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE<br />
NÚTAN BHORER HÁT CHÁNITE<br />
NÚTAN ÚŚÁR NAVÁLOKE<br />
VRIKŚA LATÁRÁ SABUJE BHARUK<br />
VANYA PASHURÁ NIRÁPADA HOUK<br />
PÁKHIRÁ KANT́HE AMIYA BHARIÁ<br />
UŔIÁ BEŔÁK DIKE DIKE<br />
TUMI, KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE<br />
MÁNUŚE MÁNUŚE BHED DÚR HOK<br />
BUDDHIR APACAYA RODH HOK<br />
SHAKTIR SARVANÁSHÁ PRATÁP<br />
SANYAT HOK SAB DIKE<br />
KALYAŃ ENO CÁRI DIKE<br />
TUMI KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE<br />
O year, new year!<br />
In all directions You spread welfare for all.<br />
The new dawn is beckoning.<br />
With the blue rays of the new day's light,<br />
let the trees and creepers be verdant and fresh,<br />
let the wild animals feel safe,<br />
let the birds fill their throats with nectar<br />
and in all directions soar above.<br />
Let the differences between people be removed.<br />
Let the wastage of intellect cease.<br />
Let the power of all the destructive forces be contained.<br />
=== 129 (19/11/1982) D ===
SURER DHÁRÁ EGIE CALE<br />
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE, CALE<br />
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br />
JHAŔ JHANJHÁ VAJRA SNEHA<br />
BHÁLOBÁSÁ MADHUR GEHA<br />
SABÁI ÁCHE SURE BÁNDHÁ<br />
ÁCHE SURE METE<br />
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br />
CALE PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br />
NAVA VARŚER NÚTAN ÁLO<br />
TOMÁR SURE SUR MILÁLO<br />
KONO KICHUREI BESURO NAI<br />
LIILÁR EI JAGATE<br />
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br />
CALE PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br />
SURER DHÁRÁ EGIE CALE, CALE<br />
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br />
JÁNI BANDHU KÁCHEI ÁCHO,<br />
SUKH DUHKHER BHÁR NIYECHO<br />
KABE, TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br />
BHÁSBO TOMÁR SROTE<br />
NAVA VARŚER EI PRABHÁTE, TOMÁR HÁSITE<br />
PRÁŃER DHÁRÁR SÁTHE<br />
CALE PRÁŃER DHÁRÁR SÁTHE<br />
SURER DHÁRÁ EGIE CALE, CALE<br />
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br />
The flow of melody moves on,<br />
keeping pace with the flow of life.<br />
Storms and dust storms,<br />
love, affection and sweetness<br />
are all bound in Your melody,<br />
and intoxicated in Your song.<br />
The new light of the new year<br />
has blended its melody with Yours.<br />
Nothing is now unmelodious<br />
in this world of divine play.<br />
I know, O Lord, You are close to me,<br />
taking charge of my pleasures and pains.<br />
When thinking of You,<br />
I float in Your current,<br />
in Your smile,<br />
in the dawn of the new year.<br />
=== 130 (20/11/1982) D ===
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR<br />
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE<br />
SHATA VYATHÁR SHATA VEDANÁR<br />
SHATA LÁINCHANÁR ÁNDHÁR CIRE<br />
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR<br />
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE<br />
KATA PRADOŚ KATA PRABHÁT<br />
KATA SHARAT VASANTA RÁT<br />
KATA ÁSHÁ KATA BHAROSÁ<br />
BHESE GECHE ASHRU NIIRE<br />
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR<br />
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE<br />
PÚRVÁKÁSHE ARUŃ HÁSE<br />
VÁTÁS BHÁSE PHÚLA SUVÁSE<br />
NAVA VARSE NAVA HARŚE<br />
VYTHÁR SMRITI JÁY JE SARE<br />
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR<br />
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE<br />
The golden dawn of my life, is it returning again?<br />
Piercing the darkness of countless pains,<br />
countless agonies, countless humiliations.<br />
How many twilights, how many dawns,<br />
how many autumn and spring nights,<br />
how many hopes and aspirations<br />
have all passed by, floating away in tears?<br />
On the eastern horizon the crimson dawn smiles,<br />
the fragrance of flowers floats in the air.<br />
With the new delight of the new year,<br />
the memories of pain all vanish away.<br />
=== 131 (20/11/1982) D ===
NAVA VARŚA ELO ÁJI<br />
SABÁRE ÁNANDA DITE<br />
PHULE PHALE PÁTÁY RASE<br />
SURABHITE MAN MÁTÁTE<br />
SABÁRE ÁNANDA DITE<br />
JÁRÁ CALE GECHE DURE<br />
DÚR HOTE ÁRO DÚRE<br />
TÁRÁ ÁJO BENCE ÁCHE<br />
SURERI SUDHÁ JHAINKÁRE<br />
ÁJ, TÁDER ÁSHIŚ SURER SHROTE<br />
PRERAŃÁ DIK CALÁR PATHE<br />
SABÁRE ÁNANDA DITE<br />
CHAY RITUR PARIKRAMÁ<br />
MERU HIMER OT́HÁNÁMÁ<br />
EI PARIVESHE ESE<br />
PRÁŃ D́HELEDII SABÁR HITE<br />
SABÁRE ÁNANDA DITE<br />
New Year came today to give bliss to all,<br />
to intoxicate the mind with fruits and flowers,<br />
with eaves, juices and fragrance.<br />
Those who have gone far away,<br />
from far to farther,<br />
are still alive.<br />
With the sweet resonance of melody,<br />
let their blessing today inspire others<br />
to move along the path<br />
in the current of melody.<br />
The rotation of the six seasons,<br />
the rise and fall of the polar snow,<br />
in this atmosphere<br />
I dedicate my life to the welfare of all.<br />
=== 132 (20/11/1982) D ===
JANMA TITHITE NÚTANERA SROTE<br />
NÚTANERA ÁLO JENO PÁI<br />
CHANDA MAYER CHÁNDASIKATÁ<br />
NAVA BHÁVE BHARE NITE CÁI<br />
JÁHÁ DIVE TÁ DÚ HÁTH PETE NOBO<br />
JÁ SHONÁBE TÁHÁ MARME RÁKHIBO<br />
TOMÁR JIIVAN TOMÁKEI DOBO<br />
TAVA NÁME JENO METE JÁI<br />
NÚTANER ÁLO JENO PÁI, JANMA TITHITE<br />
KACI KISHALAY PATRA HOYECHE<br />
RAKTIMÁ SHYÁMALIMÁY BHARECHE<br />
NAVA SHAKTITE NAVA SÁMARTHYE<br />
SABÁR KÁJE LÁGITE CÁI<br />
NÚTANER ÁLO JENO PÁI, JANMA TITHITE<br />
NIRÁSHÁR GÁN GÁIBO NÁ ÁR<br />
JIIVAN KE KABHU BHÁVIBO NÁ BHÁR<br />
AYUT CHANDE MADHURÁNANDE<br />
TAVA VÁŃII JENO BAYE JÁI<br />
NÚTANER ÁLO JENO PÁI JANMA TITHITE<br />
JANMA TITHITE NÚTANER SROTE<br />
NÚTANERA ÁLO JENO PÁI<br />
On my birthday, in the current of the new,<br />
let new light dawn upon us,<br />
and, in the rhythms of the Lord of rhythm,<br />
fill my life with new ideas.<br />
Whatever You will give,<br />
I will accept with outstretched palms.<br />
Whatever You will say,<br />
I will hold in my innermost heart.<br />
Your life, I will offer back to You.<br />
With Your name, let me be intoxicated.<br />
The tender new leaves are now full grown.<br />
Their reddishness has now become green.<br />
I want to dedicate myself to serving all,<br />
with renewed vigour and fresh strength.<br />
I shall no longer sing songs of despair.<br />
I shall no longer think of my life as a burden.<br />
With countless rhythms,<br />
with sweetest bliss,<br />
let me carry Your message on.<br />
Let new light dawn upon me.<br />
=== 133 (20/11/1982) D ===
TAVA, SHUBHA JANMA DINE<br />
PRABHÁTERA ÁLO NAVA RÚPE ÁSE<br />
NAVA BHÁVE HÁSE KŚAŃE KŚAŃE<br />
TAVA, SHUBHA JANMA DINE<br />
ÁJ, ÁKÁSHE VÁTÁSE SUDHÁ UPACIÁ JÁY<br />
KHUSHIR JOÁRE UDDVELA HIYÁ<br />
KOTHÁY BHÁSIÁ JÁY<br />
ÁJ PÁOÁR ÁNANDE MOHAN CHANDE<br />
MADHU SMRITI PAŔE MANE<br />
TAVA SHUBHA JANMA DINE<br />
ÁJ, NIIL ÁKÁSHE SNIGDHA VÁTÁSE<br />
PÁKHIRÁ GÁIÁ JÁY<br />
GÁCHER MUKULE HÁSIMÁKHÁ PHULE<br />
MADHU DHÁRÁ BAHE JÁY<br />
ÁJ, SAKALERA KÁCHE SAKALERA MÁJHE<br />
TOMÁRE PEYECHI PRÁŃE PRÁŃE<br />
TAVA SHUBHA JANMA DINE<br />
On Your auspicious birthday,<br />
the light of dawn comes in a new form,<br />
smiling in a new way at every moment.<br />
The sky and the air are overflowing with nectar,<br />
and in the flood of joy,<br />
my heart floats away to an unknown place.<br />
Today, in the enchanting rhythm of blissful attainment,<br />
sweet memories surge in my mind<br />
Today, in the blue sky,<br />
in the gentle breeze,<br />
the birds continue to sing.<br />
In the blossoms of trees,<br />
in the smiling flowers,<br />
the flood of nectar continues to flow.<br />
In all, through all,<br />
I have attained You.<br />
I attained You in the core of my life,<br />
on Your auspicious birthday.<br />
=== 134 (21/11/1982) D ===
JANAMA LAGANE<br />
TAVA, JANAMA LAGANE PRABHÁTERA ÁLO<br />
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE<br />
SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR<br />
PÚRŃATÁ ELO SMITA NIILÁKÁSHE<br />
JANAMA LAGANE<br />
ÁJ PÁKHIRÁ KII KATHÁ KAYE<br />
PHULE PHALE GÁCH NATA HOYE RAYE<br />
ÁJ MANDRITA VANE MADHUR PAVANE<br />
SABÁI NÁCICHE NAVA ULLASE<br />
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE<br />
JANAMA LAGANE<br />
ÁJ HÁSITE KHUSHITE GIITE TRIPTITE<br />
PÚRŃATÁ ELO NÚTAN VÁTÁSE<br />
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE<br />
JANAMA LAGANE<br />
At the moment of Your birth,<br />
the light of dawn came to me,<br />
in a new form with new hope.<br />
All desires, all attainments<br />
became fulfilled<br />
in the smiling blue sky.<br />
What do the birds say today?<br />
With flowers and fruits the trees bend low.<br />
Today, in the murmuring forest,<br />
in the sweet breeze,<br />
everything dances in new delight.<br />
Today, with mirth and joy,<br />
song and satisfaction,<br />
fulfilment lies in the new air.<br />
=== 135 (22/11/1982) K ===
JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE<br />
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE<br />
AŃUTE AŃUTE PRATI PARAMÁŃUTE<br />
DOLÁ LÁGE NAVA VARŃE GANDHE<br />
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE<br />
KHUSHITE VIBHOR ÁPAN HÁRÁ<br />
SABÁKÁR MAN ÁVESHE BHARÁ<br />
UDDVEL HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
NECE CALE MOHAN CHANDE<br />
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE<br />
JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE<br />
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE<br />
BHÁLOBESE ESECHO, KACHAT́ITE RAYECHO<br />
ÁLOR CHAT́ÁY ÁCHO SABÁR ÁNANDE<br />
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE<br />
JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE<br />
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE<br />
On this birthday, at this auspicious moment,<br />
my life is filled with immeasurable bliss.<br />
Every atom, every molecule vibrates<br />
with new colour and fragrance.<br />
Transported with joy,<br />
lost in themselves,<br />
the minds of all are absorbed in You.<br />
Their overflowing hearts<br />
dance in that enchanting rhythm<br />
for You and You alone.<br />
You have come out of love,<br />
and in love You remain near.<br />
You are in the rays of the effulgent light.<br />
You are the bliss of all.<br />
=== 136 (22/11/1982) D ===
ÁJKERA EI SHISHU TARU<br />
PHALE PHULE PATRAPUNJE<br />
D́HEKE DEVE TAPTA MARU<br />
ÁJKERA EI SHISHU TARU<br />
JAL SINCANE MAMATÁR D́ÁKE<br />
ÁMRÁ SABÁI BÁNCÁBO TOMÁKE<br />
JALE JHAŔE ROGE SAB UPASARGE<br />
TAVA SÁTHE MORÁ ÁCHI TARU<br />
ÁJKERA EI SHISHU TARU<br />
ÚŚAR DHUSAR D́HÁKÁ PAŔE JÁK<br />
MARU TRIŚIKÁ LIIN HOYE JÁK<br />
SHYÁMALE KOMALE CHEYE JÁK SAB<br />
VISHVER JATA ÁCHE MARU<br />
ÁJKERA EI SHISHU TARU<br />
The tender plants of today<br />
will one day cover the arid desert<br />
with their fruits, flowers and leaves.<br />
Watering them with the call of love,<br />
we shall all protect them,<br />
in rains and storms,<br />
in disease and in calamity.<br />
O tree, we are with You.<br />
Let this grey and arid earth<br />
be covered with fresh greenness.<br />
Let the desert thirst be quenched.<br />
Let all the deserts of this universe<br />
be filled with verdant beauty.<br />
=== 137 (22/11/1982) D ===
BESHI KICHU NÁHI CÁI<br />
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI<br />
CÁI EKT́U BHÁLOBÁSÁ<br />
CHOT́T́A EKT́I BÁSÁ<br />
RODE JALE HIME MÁTHÁ GUNJIBÁR T́HÁIN<br />
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI<br />
JENE SUNE ANÁDAR HATÁDAR<br />
KARIBO NÁ TOMÁKE<br />
NIJE JEMANI THÁKIBO TEMANI RÁKHIBO<br />
ÁMÁDER E GRIHA KE<br />
CÁI MAMATÁ MADIR SHÁNTIR NIIŔA<br />
ER BESHI CÁI NÁI<br />
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI<br />
JHAŔE JHAINJHÁTE ASHANI NIPÁTE<br />
TUMI ÁSHRAY DÁTÁ<br />
MAMATTVE TUMI PITÁ<br />
EI AVÁRITA SNEHA ANUPAMA GEHA<br />
CIR DIN JENO PÁI<br />
MORÁ BESHI KICHU NÁHI CÁI<br />
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI<br />
CÁI EKT́U BHÁLOBÁSÁ<br />
CHOT́T́A EKT́I BÁSÁ<br />
We don't want anything more<br />
than a little love and a little house<br />
where we can lay our heads,<br />
in sun, rain and in mist.<br />
Knowingly we shall never neglect You.<br />
Just as we maintain ourselves,<br />
we shall maintain our house.<br />
We want a peaceful little nest,<br />
filled with the nectar of love.<br />
More than this, we do not want.<br />
In storms and typhoons,<br />
in the roaring of thunder,<br />
You are the giver of shelter.<br />
In love and affection,<br />
You are a father to us.<br />
In our perfect little house,<br />
let boundless love prevail always.<br />
=== 138 (22/11/1982) K ===
ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚPA KEVAL<br />
SE JE BÁHIRE BHIITARE RAHE ÁLO JHALA MAL<br />
SE JE ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSE AMAL ÁBHÁY<br />
SE JE PUŚPE PUŚPE HÁSE MADHUR MÁYÁY<br />
SE JE HIYÁMÁJHE GÁN GÁY NÁBALÁ BHÁŚÁY<br />
SE JE NRTYERA TÁLE ÁSE MADHU DYOTANÁY<br />
TÁRE KEMANE BHÚLIBO ÁMI<br />
SE JE NÁCÁY DOLÁY SADÁ SAPTA BHUMI<br />
YADI LUKOBÁR TARE JÁI GIRI GUHÁTE<br />
YADI NIIL VESHE NIILÁKÁSHE JÁI BHULÁTE<br />
ÁMI JE DIKE TÁKÁI SE JE GHIRIÁ ÁCHE<br />
HÁSE ÁNKHIR TÁRÁY KALO RANGERI MÁJHE<br />
PÁSHARITE JATA CÁI PÁSHARÁ NÁ JAY GO<br />
PÁSHARÁ NÁ JÁY<br />
TÁRE CHEŔE BENCE THÁKÁ HOLO EKI DÁY GO<br />
HOLO E KII DÁY<br />
ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚP KEVAL<br />
SE JE ÁMÁRI MÁJHÁRE HÁSE ÁLO JHALA MAL<br />
ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚPA KEVAL<br />
SE JE BÁHIRE BHITARE RAHE ÁLO JHALA MAL<br />
Wherever I look, I see only His form,<br />
glittering both inside and out.<br />
In the sky and in the air He floats,<br />
shining in pure resplendence,<br />
smiling in all the flowers.<br />
With the magic of His sweetness,<br />
He sings in unspoken words into all hearts.<br />
With sweet vibrations<br />
He comes in the cadence of dance.<br />
How can I forget Him?<br />
He who stirs the seven realms<br />
and makes them swing and dance?<br />
Whether I hide myself in mountain caves,<br />
or conceal myself in the sky,<br />
disguised in skyblue garments<br />
wherever I go<br />
He is already there,<br />
surrounding all.<br />
He smiles in the iris of the eye.<br />
He smiles in the pupil of the eye.<br />
The more I try to forget Him,<br />
the more I remember,<br />
the more I remember.<br />
How difficult is it to live without Him!<br />
Wherever I look, I see only His form.<br />
He is inside me, glittering and laughing.<br />
=== 139 (22/11/1982) D ===
TUMI ESE CHILE NIIRAVA NISHIITHE<br />
HRIDÁKÁSH MOR ÁLO KARITE<br />
MOR, KONO GUŃA NÁI, TABU ESE CHILE<br />
SHIKHÁIÁ CHILE BHÁLO BÁSITE<br />
SAKAL PRÁŃII KE BHÁLOBÁSITE<br />
ÁMI, JATA BHÚLI BHÚLI KARI<br />
TATA JAŔÁIYÁ DHARI<br />
JATA BHÚLI BHÚLI KARI<br />
BHÚLITE JE NÁHI PÁRI<br />
TOMÁR, SARVANÁSHÁ SEI JE BÁNSHI<br />
BÁNSHI DÚKÚL PLÁVIÁ HRDAY CHÁPIÁ<br />
ASHRU SARÁYE BHARÁY HÁSI<br />
SARVA NÁSHÁ SEI JE HÁSI<br />
PRÁŃ KEŔE NEVÁ SEI JE HÁNSI<br />
PRÁŃ KEŔE NEVÁ SEI JE BÁNSHI<br />
TUMI SAKAL RTUTE SAKAL TITHITE<br />
MOR PRÁŃE ÁCHO JAŔÁYE<br />
ÁR, TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE<br />
MOR MANE ÁCHO JAŔÁYE<br />
JAŔÁYE ÁCHO<br />
MANER SAUNGE JAŔÁYE ÁCHO<br />
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE<br />
MOR MANE ÁCHO JAŔÁYE<br />
JAŔÁYE ÁCHO<br />
MANER SAUNGE JAŔÁYE ÁCHO<br />
TUMI ESE CHILE NIIRAVA NISHIITHE<br />
SAB KICHU MOR ÁLO KARITE<br />
MOR KONO GUŃ NÁI TABU ESE CHILE<br />
SHIKHÁIÁ CHILE BHÁLO BÁSITE<br />
SAB KICHUKE BHÁLO BÁSITE<br />
You came in the silent midnight<br />
to enlighten the sky of my heart.<br />
Though I had no merit, You still came<br />
and taught me how to love,<br />
to love all living creatures.<br />
The more I feel I will forget You,<br />
the more I am caught in Your embrace.<br />
I cannot forget Your dangerous flute.<br />
The flute that overflows the banks of my heart.<br />
It fills me with laughter and removes all my tears.<br />
Your dangerous smile,<br />
Your bewitching smile,<br />
Your bewitching flute.<br />
In all seasons, on all days,<br />
You are mingled in my existence.<br />
In every atom and cell of my life,<br />
my body in Your body,<br />
my atoms in Your atoms,<br />
You are merged in my mind,<br />
You are merged in my entire mind.<br />
You came in the silent midnight<br />
to fill my all with Your effulgence.<br />
=== 140 (22 /11/1982) D ===
ÁCHO, KABARII VEŃIITE KÁLO D́OR HOY<br />
KÁLOY KÁLOY MILE? GO<br />
ACHO, KAPÁLER T́IIPE COKHER KÁJALE<br />
KÁCHE TABU NÁHI DEKHI GO<br />
EI APARÚPA LIILÁ LUKOCURI KHELÁ<br />
KENO TÁHÁ NÁHI BUJHIGO<br />
KABARI VEŃIITE<br />
ÁMÁR SUKHER SHEŚ NÁHI JE<br />
TOMÁY PELÁM ETO KÁCHE<br />
ÁMÁR SUKHER SHEŚ NÁHI JE<br />
ÁMI HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI<br />
KENO PÁI TÁHÁ NÁHI JÁNI<br />
BHÁVIBO NÁ BHÁVI ÁRO BESHI BHÁVI<br />
KENO BHÁVI TÁHÁ NÁHI JÁNI<br />
HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI<br />
KENO PÁI TÁHÁNÁHI JÁNI<br />
ÁMI, YUGA YUGA DHARI BASE ÁCHI JÁGI<br />
PRÁŃER PRADIIP JVELE<br />
MOR, PRÁŃER PRADIIP JVELE<br />
MANERI D́ÁNÁ MELE<br />
MOR, MANERI D́ÁNÁ MELE<br />
SAMMUKHE ESE DÁNŔÁO GO HESE<br />
MADHURA CARAŃ PHELE, TAVA<br />
MADHURA CARAŃ PHELE<br />
RÁTUL CARAŃ PHELE, TAVA<br />
RÁTUL CARAŃ PHELE<br />
KABARI VEŃIITE KÁLO D́OR HOY<br />
ÁCHO KABARI VEŃIITE KÁLO D́OR HOY<br />
KÁLOY KÁLOY MILE GO<br />
KAPOLERA KÁLO TILE GO<br />
MOR KAPOLERA KÁLO TILE GO<br />
RANDHRE RANDHRE MISHE GO<br />
MOR, RANDHRE RANDHRE MISHE GO<br />
You are like a black ribbon,<br />
mingled in my braids<br />
black merged into black.<br />
You are in my cosmetic mark,<br />
in the collyrium of my eyes.<br />
You are so close, yet I cannot see You!<br />
Why this unique sport,<br />
why this game of hide and seek?<br />
I do not understand.<br />
My happiness knows no bounds;<br />
I feel You so close.<br />
I am always afraid lest I may lose You.<br />
Why I am afraid, I do not know.<br />
The more I decide not to worry,<br />
The more and more I worry.<br />
Why I worry, I do not know.<br />
For ages You have kept me awake,<br />
lightning the flame of my life,<br />
unfolding the wings of my mind.<br />
Come and stand before me, smiling,<br />
with Your gentle steps, on Your rosy feet.<br />
You are like a black ribbon,<br />
mingled in my braids,<br />
mingled in the black mole on my cheek,<br />
mingled in every pore of my life.<br />
=== 141 (25/11/1982) D ===
SE JE ÁKÁSHE SÁGARE VANE KÁNTÁRE<br />
LATÁY PÁTÁY LUKÁY RAY<br />
SHÁRAD NISHIITHE SHEFÁLI PHULETE<br />
GANDHE GANDHE BHARIÁRAY<br />
VISHVER RÚP JÁHÁ RÚPETE<br />
TÁKE KI KAKHANO BHULÁ JÁY<br />
BHULÁ JAY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ<br />
JAY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ<br />
VISHVER ÁLO JÁHÁR ÁLOTE TÁR<br />
THEKE DÚRE THÁKÁ KI JÁY<br />
THÁKÁ JÁY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ<br />
JÁY NÁ, JÁY NÁ+ JÁY NÁ JÁY NÁ<br />
TÁR THEKE DÚRE THÁKÁ JÁY NÁ JÁY NÁ<br />
TÁKE KABHU DÚRE RÁKHÁ JÁY NÁ JÁY NÁ<br />
JÁY NÁ JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ<br />
YADI KUSUMA SUVÁS NIYE PHUT́I<br />
KONO NIRJAN VANA TARU SHÁKHE<br />
SE JE KISHALAY HOYE RAKTIM ÁBHÁTE<br />
CÁRI PÁSHE MOR GHIRE THÁKE<br />
EI GHIRE THÁKÁ T́ÁI CÁI<br />
ÁMI EI GHIRE THÁKÁ T́ÁI CÁI<br />
DÚRE NÁHI JETE CÁI<br />
SE JE ÁKÁSHE SÁGARE VANE KÁNTÁRE<br />
LATÁY PÁTÁY LUKÁY RAY<br />
PRABHÁT NISHIITHE SAKAL PHULETE<br />
GANDHE GANDHE BHARIÁ RAY<br />
SE JE GANDHE GANDHE BHARIÁ RAY<br />
In the sky and in the ocean,<br />
in forests and fields,<br />
in creepers and leaves,<br />
He remains concealed.<br />
In the autumn midnight<br />
He fills the night jasmine with fragrance.<br />
How can we forget the one,<br />
whose beauty is the universal beauty?<br />
We cannot forget Him.<br />
We cannot forget Him.<br />
How can we remain away from Him<br />
whose light is the universal light?<br />
We cannot, we cannot,<br />
we can never keep away from Him.<br />
If ever my fragrance bloomed like a flower,<br />
on the branch of a beautiful forest tree,<br />
He would surround me like a tender red leaf,<br />
encircling me with His crimson radiance.<br />
I want His embrace forever.<br />
I never want to go far away.<br />
In the sky and in the ocean,<br />
in forest and fields,<br />
in creepers and leaves,<br />
He remains concealed.<br />
All flowers,<br />
blooming from dawn to midnight,<br />
are filled with His blissful fragrance.<br />
=== 142 (26/11/1982) D ===
ÁKÁSHE SÁGARE<br />
ÁKÁSHE SÁGARE JEKHÁNE MISHECHE<br />
TÁR CEYE ÁRO DÚRE<br />
NIYE JÁO MORE HÁT KHÁNI DHARE<br />
SEI DIGANTA PÁRE<br />
NIYE JÁO HE, NIYE JÁO HE<br />
HÁT KHÁNI DHARE MORE NIYE JÁO HE<br />
NIYE JÁO HE<br />
NIYE JÁO MORE HÁTH KHÁNI DHARE SEI DIGANTA PÁRE<br />
ÁMI, BHESE JETE CÁI ARUPE/ARÚŃ? ÁLOTE<br />
LOKÁTIITA TAVA SURE<br />
ÁMI, JATA BÁR BHÁVI DEKHIBO NÁ ÁMI<br />
TOMÁKE ÁMÁR MANE<br />
TÁKÁIÁ DEKHI BASE ÁCHO TUMI<br />
ÁLO KARE MANE GOPANE, GOPANE ÁCHO HE<br />
MOR MAN ÁLO KARE GOPANE ÁCHO HE<br />
TÁKÁIÁ DEKHI BASE ÁCHO TUMI<br />
ÁLO KARE MANE GOPANE<br />
PRABHÁTE NISHITHE SAKAL TITHITE<br />
SAB KHÁNE ÁCHO TUMI<br />
BÁHIRE BHITARE HRDAYE GABHIRE<br />
KABHU EKÁ NÁHI ÁMI<br />
EKÁKI NÁHI GO, EKÁKI NÁHI GO<br />
KONO KHÁNE KABHU ÁMI EKÁKI NÁHI GO<br />
BÁHIRE BHITARE HRIDAYE GABHIRE<br />
KABHU EKÁ NÁHI ÁMI<br />
ÁKÁSHE SÁGARE<br />
ÁKÁSHE SÁGARE JEKHÁNE MISHECHE<br />
TÁR CEYE ÁRO DÚRE<br />
NIYE JÁO MORE CHANDE O SURE OI DIGANTA PÁRE<br />
ÁKÁSHE SÁGARE<br />
Where the sky and the ocean meet,<br />
far beyond that,<br />
hold my hand and take me,<br />
to that far distant horizon.<br />
Take me, O Lord.<br />
I want to float in Your formless effulgence,<br />
in Your transcendental melodies.<br />
Whenever I decide not to see You in my mind,<br />
I look and see You already seated there.<br />
My body in Your body,<br />
my atoms in Your atoms,<br />
You are merged in my mind,<br />
You are merged in my entire mind.<br />
You came in the silent midnight<br />
to fill my all with effulgence.<br />
You are hiding in my mind<br />
radiating Your effulgence secretly,<br />
radiating Your effulgence secretly in my mind.<br />
Then I look and see You already seated there<br />
radiating Your effulgence secretly in my mind.<br />
At dawn and at midnight, on all days,<br />
You are everywhere,<br />
inside and outside the deepest recesses of my heart.<br />
So I am never alone.<br />
I am never alone.<br />
I am never alone anywhere.<br />
=== 143 (27/11/1982) K+D ===
ÁHÁ KII SHUNILÁM<br />
ÁHÁ KI SHUNILÁM, MADHUKŚARÁ NÁM<br />
BINÁ MULYE ÁMÁR VIKÁL JIIVAN<br />
ÁHÁ KII SHUNILÁM<br />
NÁM, KEMANE PASHILO KARŃE<br />
KEMANE CHONYÁ DILO MARME<br />
NÁMERI CHANDE, MADHURÁNANDE<br />
UDDVELO DHARÁ NILO TÁRI SHARAŃ<br />
ÁHÁ KII SHUNILÁM<br />
NÁMERI DOLÁTE DULITE DULITE<br />
TÁR SHROTE ÁMI JÁI BHESE BHESE<br />
NÁMERI ÁLOTE, HÁSITE HÁSITE<br />
TÁR SANE ÁMI THÁKI MILE MISHE<br />
MISHIÁ THÁKI GO<br />
TÁHÁRI SAUNGE MISHIÁ THÁKI GO<br />
TÁHÁRI SAUNGE ÁMI MISHIÁ THÁKI GO<br />
NÁMERI ÁLOTE HÁSITE HÁSITE<br />
TÁR SANE THÁKI MISHI<br />
ÁMI, TÁHÁRI ÁLOR ARUŃ RÁGETE<br />
RAUNGE RANGE TÁRE RÁNGÁIBO<br />
TÁR, MADHUR NÁMAT́I MADHUR BHÁVETE<br />
SAKAL VISHVE CHAŔÁIB<br />
CHAŔÁYE DEBO GO<br />
MADHUR NÁM MADHUR BHÁVE<br />
CHAŔÁYE DEBO GO<br />
TÁR, MADHUR NÁMAT́I MADHUR BHÁVETE<br />
SAKAL VISHVE CHAŔÁIBO<br />
ÁHÁ KII SHUNILÁM PRÁŃA BHARÁ NÁM<br />
BINÁ MULYE ÁMÁR BIKÁLO JIIVAN<br />
BINÁ MULYE ÁMÁR BIKÁLO JIIVAN<br />
ÁHÁ KI SHUNILÁM<br />
O, what am I hearing?<br />
The name that secretes the sweetest nectar,<br />
that priceless name<br />
without which my life would turn valueless.<br />
How blissful is the name that entered my ear,<br />
leaving a sweet touch in the core of my heart.<br />
In the rhythm of that name, with sweetest bliss,<br />
the overjoyed earth took shelter in Him,<br />
swaying in the rhythm of His name.<br />
In His current I am floating, floating.<br />
In His effulgence I am laughing, laughing.<br />
In Him I remain merged,<br />
merged in Him I remain.<br />
With the crimson colours of His light,<br />
I shall colour Him.<br />
His name I will spread throughout the universe<br />
with sweet ideation.<br />
I will spread His sweet name with sweet ideation.<br />
=== 144 (27/11/1982) D ===
ESO, DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE<br />
MOR MANER GABHIIRE<br />
ÁMI, ARGALA GULI DIYECHI KHULE<br />
SVÁGATA JÁNÁTE PRÁŃA BHARE<br />
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE<br />
BELÁ BAYE JÁY VIRAHA VYATHÁY<br />
SANDHYÁ GHANÁY MADHUR MÁYÁY<br />
SANDHYÁ DIIPAT́I NIYE ESO BHIITARE<br />
CÁRI DIK ÁLOKITA KARE<br />
TAVA, PRÁŃER DOLÁY, PRÁŃ MOR DULE JÁY<br />
TAVA, SURER MÁYÁY, MAN MOR METE JÁY<br />
MÁTIÁ JÁY GO<br />
MÁTIÁ JÁY GO<br />
SURER MÁYÁY MAN MÁTIÁ JÁY GO<br />
MÁTIÁ JÁY GO<br />
ÁCHO, DAKHINÁ PAVANE MADHUR SVAPANE<br />
DIK DIGANTA GHERIÁ<br />
ÁCHO DAKHINA PAVANE<br />
ÁCHO, PRÁŃER PRADIIPE HRIDAYER NIIPE<br />
SAB KICHU MOR BHARIÁ<br />
BHARIÁ ACHO GO<br />
BHARIÁ ACHO GO<br />
SAB KICHU ÁMÁR BHARIÁ ÁCHO GO<br />
ÁCHO, PRÁŃER PRADIIPE HRIDAYER NIIPE<br />
SAB KICHU MOR BHARIÁ<br />
BHARIÁ ÁCHO GO, BHARIÁ ÁCHO GO<br />
SAB KICHU ÁMÁR BHARIÁ ÁCHO GO<br />
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE<br />
MOR HIYÁR MÁJHÁRE<br />
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE<br />
Come with gentle and slow steps,<br />
come deep inside my mind.<br />
I have unlocked the doors<br />
to welcome You with all my heart.<br />
The time passes by with the pangs of birds.<br />
The evening approaches with the sweet touch of sadness.<br />
Holding the evening lamp,<br />
come inside<br />
and radiate light on all sides.<br />
In the swinging of Your life,<br />
my life sways.<br />
With the magic of Your melody,<br />
my mind is intoxicated.<br />
My mind is intoxicated with the magic of Your melody.<br />
Today, in the southern breeze,<br />
in sweetest dream,<br />
You encircle the horizon.<br />
You are in the southern breeze.<br />
You are in the flame of my life,<br />
You are in the flower of my heart.<br />
You fill my all.<br />
You fill my all.<br />
O Lord You fill my all!<br />
=== 145 (28/11/1982) D ===
DÚR NIILÁKÁSHE, DAKHINÁ VÁTÁSE<br />
PHULER SUVÁSE, MAN MADHU MÁSE<br />
MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY<br />
TOMÁY, MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY<br />
DÚR NIILÁKÁSHE<br />
UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIÁ<br />
SADÁI CHUT́IYÁ CALE JÁY<br />
CHUT́IÁ JÁY GO CHUT́IÁ JÁY GO<br />
TOMÁRO PÁNETE SE JE CHUT́IÁ JÁY GO<br />
UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
SADÁI CHUT́IÁ CALE JÁY<br />
ÁMÁR, MANERA ISHÁN KOŃETE<br />
MEGHA SHATA SHATA JAME CHILO<br />
TAVA, SONÁLI ÁLOTE AMAL HÁSITE<br />
TÁRÁ SAB KOTHÁ BHESE GELO<br />
KOTHÁY BÁ GELO GO<br />
KOTHÁY BÁ GELO GO<br />
SEI, PUINJIBHUTA MEGHA<br />
KOTHÁY BÁ GELO GO<br />
TAVA, SONÁLI ÁLOTE AMALA HÁSITE<br />
TÁRÁ SAB KOTHÁ BHESE GELO<br />
EI, ARUŃ ÁLOTE? ÁLO JHARÁ PRÁTE<br />
MOR MAN DÁO RÁḾGIYE<br />
SAB LAJ DÁO SARIE<br />
MOR, SAB LAJ DÁO SARIYE<br />
SAB BHAYA DÁO SARIYE<br />
MOR, SAB BHAYA DÁO SARIYE<br />
DÁO SAB KŚUDRATÁ SARIE<br />
SARIYE DÁO GO<br />
SARIYE DÁO GO<br />
MOR SAB KŚUDRATÁ<br />
SARIYE DÁO GO<br />
EI ARUŃA PRABHÁTE ÁLO JHARÁ PRÁTE<br />
MOR MAN DÁO RÁNGIE<br />
DÚR NIILÁKÁSHE DAKHINA VÁTÁSE<br />
MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY<br />
TOMÁY MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY<br />
MOR, MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY<br />
DÚR NIILÁKÁSHE<br />
In the distant blue sky,<br />
in the southern breeze,<br />
in the fragrance of flowers,<br />
in the springtime of mind,<br />
my mind constantly seeks You.<br />
My overflowing heart constantly rushes towards You.<br />
O Lord, it rushes towards You, it rushes.<br />
My overflowing heart constantly rushes towards You.<br />
In the northeastern corner of my mind<br />
countless clouds have gathered.<br />
In the golden light of Your pure smile,<br />
where did the clouds drift to?<br />
Where did they drift to,<br />
those clouds that had gathered?<br />
O where did they drift to?<br />
In the golden light of Your pure smile,<br />
where did the clouds drift to?<br />
In this brilliant crimson dawn,<br />
please colour my mind.<br />
Remove all my shame,<br />
remove all my fear,<br />
remove all my pettiness remove it all.<br />
Remove all my pettiness.<br />
In this crimson dawn, please colour my mind.<br />
In the distant blue sky,<br />
in the southern breeze,<br />
my mind constantly yearns for You.<br />
My mind constantly yearns for You.<br />
=== 146 (30/11/1982) K+D+Kf ===
AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI<br />
NÁCITE NÁCITE HÁSITE HÁSITE<br />
TAVA, DHVANIR RAŃANE HIYÁR MANANE<br />
NÚPUR NIKKANE CARAŃE CARAŃE<br />
AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI<br />
AYUTA CHANDE ESE CHILE<br />
DHVANIR RAŃANE ESECHILE<br />
HIYÁRA MANANE ESE ESECHILE<br />
NÚPURA NIKKANE ESE CHILE<br />
ÁSIYÁ CHILE GO<br />
ÁSIÁ CHILE GO<br />
DHVANIR RAŃANE TUMI ÁSIYÁ CHILE GO<br />
HIYÁR MANANE TUMI ÁSIYÁ CHILE GO<br />
NÚPURA NIKKANE ÁSIYÁ CHILE GO<br />
DHVANIRA RAŃANE, HIYÁR MANANE<br />
ÁSIYÁ CHILE TUMI<br />
HIYÁR MANANE NÚPUR NIKKANE<br />
ÁSIYÁ CHILE TUMI<br />
YADI, PHÚL HOYE TARU SHÁKHE PHUT́I<br />
TUMI, SUVÁS HOIÁ BHARE THÁKO<br />
YADI ÁKÁSH HOIÁ DÚRE PHUT́I<br />
TUMI, NIIL RAUNGA HOYE GHIRE THÁKO<br />
GHIRIYÁ THÁKO GO GHIRIYÁ THÁKO GO<br />
NIIL RAUNGA HOYE TUMI GHIRIYÁ THÁKO GO<br />
GHIRIYÁ THÁKO GO<br />
ÁMÁR, SAB DIK DIYE TUMI GHIRIYÁ THÁKOGO<br />
AYUTA CHANDE<br />
AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI<br />
NÁCITE NÁCITE HÁSITE HÁSITE<br />
In countless rhythms You came<br />
dancing and dancing, laughing and laughing<br />
with the resonance of Your sound<br />
with the deep thoughts of Your heart<br />
with the jingling of ankles bells on Your feet.<br />
Your came with the resonance of sound.<br />
With the deep thoughts of Your heart,<br />
with the jingling of ankles bells on Your feet,<br />
You came, O Lord.<br />
Bloom like a flower on the branch of a tree,<br />
and fill it with fragrance.<br />
Appear as the distant sky.<br />
Be the blue colour that encircles all<br />
that encircles all, O Lord.<br />
Surround me from all sides.<br />
In countless rhythms You came<br />
dancing and dancing, laughing and laughing.<br />
=== 147 (30/11/1982) K+D ===
ÁLO JHALAMALA MADHUR NISHIITHE<br />
TUMI ESE CHILE MOR MANE<br />
TUMI ESE CHILE KŚAŃEKERA TARE<br />
MANER NITYA MADHU VANE<br />
ÁSIYÁ CHILE GO<br />
ÁSIYÁCHILE GO<br />
KŚAŃEKERA TARE TUMI ÁSIYÁCHILE GO<br />
MANERA MADHUVANE ÁSIYÁCHILE GO<br />
PUŚPE PUŚPE TAVA MADHURIMÁ<br />
MAHÁSAMUDRE TOMÁRI MAHIMÁ<br />
DÚR NIILIMÁY TOMÁRI GARIMÁ<br />
BHESE JÁY JATA PRÁŃE PRÁŃE<br />
BHÁSIYÁ JÁY GO<br />
BHÁSIYÁ JÁY GO<br />
PUŚPERA MADHURIMÁ BHÁSIYÁ JÁY GO<br />
NIILIMÁR GARIMÁ BHÁSIYÁ JÁY GO<br />
BHÁSIÁ JÁY GO<br />
AŃU PARAMÁŃU MOR HOLO JE VIBHOR GO<br />
PRATI AUNGA LÁGI AUNGA KÁNDE JE MOR GO<br />
PRATI AŃU PARAMÁŃU VIBHOR JE MOR GO<br />
PRÁŃER SAKAL BHÁVA BHESE JÁY TÁR PÁNE<br />
HIYÁRA CHANDA SAB CHUT́E JE TÁHÁR ?T́ÁNE<br />
CHUTIYÁ JÁY GO<br />
CHUT́IYÁ JÁY GO<br />
HIYÁR CHANDA SAB CHUT́IYÁ JÁY GO<br />
PRÁŃER SAKAL BHÁV BHÁSIYÁ JÁY GO<br />
BHÁSIYÁ JÁY GO<br />
BHÁSIYÁ JÁY GO<br />
ÁLO JHALAMAL MADHUR NISHIITHE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
TUMI ESECHILE JAGÁIYÁ DOLÁ<br />
MANER NITYA MADHU VANE<br />
In the sweet and glimmering midnight<br />
You came into my mind.<br />
For a moment only, You came.<br />
In the eternal garden of nectar of my mind,<br />
You came,<br />
for a moment only.<br />
You came in the garden of my mind, You came.<br />
In all flowers lies Your sweetness.<br />
In the vast ocean lies Your greatness.<br />
In the distant blue sky lies Your glory<br />
floating from life to life,<br />
floating in the sweetness of flowers,<br />
floating in the glory of the blue sky.<br />
All my atoms and molecules are transported in joy.<br />
Every part of me weeps for every part of You.<br />
All my atoms and molecules are transported in joy.<br />
All the ideation of my life floats towards You.<br />
All the rhythms of my heart rush in Your attraction,<br />
rush towards You.<br />
All the rhythms of my heart rush towards You.<br />
All the ideation of my mind floats towards You,<br />
floats towards You.<br />
In the sweet and glimmering midnight,<br />
You came,<br />
creating a stir in the eternal garden of nectar of my mind.<br />
=== 148 (01/12/82) D+ Kf ===
ÁLOR PÁRE ÁLORI D́HEU<br />
ALOY BHUVAN BHARÁ<br />
ÁLOR SÁGAR BHARE DILE TUMI<br />
ÁLO HRDAY BHARÁ<br />
TOMÁR, ÁLO HRIDAY BHARÁ<br />
ÁMI KŚUDRA DIIPERA SHIKHÁ<br />
MOR LALÁT́E KÁJAL T́IIKÁ<br />
TABU, TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
HOYECHI ATMA HÁRÁ<br />
BHÁLOBESECHI GO<br />
BHÁLOBESECHI GO<br />
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBESECHI GO<br />
KŚUDRA SHIKHÁ HOLEO BHÁLOBESECHI GO<br />
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI HOECHI ÁTMA HÁRÁ<br />
ÁMÁR BUJHIBÁR KICHU NÁI<br />
ÁMÁR JÁNIBÁR KICHU NÁI<br />
SAKAL BOJHÁR SAKAL JÁNÁR<br />
SHEŚ KATHÁ HOLE TÚMI<br />
ETO T́UKU BUJHI ÁMI<br />
ETO T́UKU JÁNI ÁMI<br />
KŚUDRA SHIKHÁT́I TOMÁR ÁLOY HÁRÁ<br />
TOMÁR ASIIME ÁMI JE RAYECHI BHARÁ<br />
BHARIYÁ ÁCHI GO<br />
BHARIYÁ ÁCHI GO<br />
TOMÁR ASIIME ÁMI BHARIYÁ ÁCHI GO<br />
TOMÁR ÁLOY SHIKHÁ HÁRÁ JE HOYECHE<br />
TOMARO ASIIME ÁMI BHARIYÁ ÁCHI GO<br />
ÁLOR PÁRE ÁLORI D́HEU<br />
ÁLOY VISHVA BHARÁ<br />
Waves of light beyond light.<br />
The earth is filled with light.<br />
You have filled all with an ocean of light.<br />
My heart is filled with Your light.<br />
I am the flame of a little lamp.<br />
On my forehead is a mark of collyrium,<br />
yet, I have loved You alone.<br />
I have lost myself.<br />
The earth is filled with light.<br />
I have loved, I have loved You alone.<br />
I am the flame of a little lamp<br />
but I loved You.<br />
You alone I have loved.<br />
I have lost myself.<br />
There is nothing more for me to understand.<br />
There is nothing more for me to know.<br />
Of all my understanding, all my knowing,<br />
You are the last word.<br />
This much I understand, this much I know.<br />
This little lamp is lost in Your light.<br />
I am filled with Your limitlessness, O Lord!<br />
With Your limitlessness I am filled.<br />
In Your light my little lamp is lost, O Lord!<br />
With Your limitlessness I am filled.<br />
Waves of light beyond light.<br />
The universe is filled with light.<br />
=== 149 (27/11/1982) D+Kf ===
MADHUR SVAPANE MANERI GAHANE<br />
TOMÁRE DEKHECHI BÁREBÁRE<br />
ÁMI, TOMÁRE DEKHECHI BÁRE BÁRE<br />
HRDAYERI PURE MOHAN NÚPURE<br />
SPANDANA DILE SHATA DHÁRE, TUMI<br />
SPANDAN DILE SHAT DHÁRE<br />
TAVA SURETE SARITÁ BAY<br />
TAVA RAŃANE HARIŃII CEYE RAY<br />
TAVA PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU<br />
PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU<br />
EKYATÁNETE KATHÁ KAY<br />
TÁRÁ, AEKYATÁNETE KATHÁ KAY<br />
KATHÁ JE KAYE GO, KATHÁ JE KAYE GO<br />
AEKYA TÁNETE TÁRÁ KATHÁ JE KAY GO<br />
PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU<br />
AEKYA TÁNETE KATHÁ KAYE<br />
MAN DESHA KÁL BHÚLE JÁY<br />
SABE DESHÁTIITE KÁLÁTIITE DHÁY<br />
SAB SAḾVEGA SAB BHÁVÁVEGA<br />
SAB CHEŔE TOMÁ PETE CÁY<br />
PETE JE CÁY GO, PETE JE CÁY GO<br />
SAB CHEŔE TOMÁREI PETE JE CÁY GO<br />
SAB SAḾVEGA SAB BHÁVÁVEGA<br />
SAB CHEŔE TOMÁ PETE CÁY<br />
MADHUR SVAPANE<br />
MADHUR SVAPANE, MANERI GAHANE<br />
TOMÁRE PEYECHI SHATA DHÁRE<br />
MADHUR SVAPANE<br />
In a sweet dream, deep in my mind,<br />
I saw You again and again.<br />
In the world of my heart,<br />
with enchanting anklets,<br />
You created countless waves of vibrations.<br />
In Your melody the river flows,<br />
in Your sweet resonance the deer gazes on.<br />
With Your touch all atoms and molecules<br />
vibrate in symphonic harmony.<br />
The mind forgets space and time.<br />
Everything rushes off,<br />
rushes off beyond time and space.<br />
Forsaking all momentum and all sentiment<br />
forsaking everything,<br />
I want to attain You only.<br />
In a sweet dream,<br />
deep in my mind,<br />
I attained You in countless flows.<br />
=== 150 (3/12/1982) K+D+Kf ===
BAL DÁO MORE BAL DÁO<br />
SAB BANDHAN CHIŔE DITE CÁI<br />
SAB BANDHAN CHIŔE DITE CÁI<br />
SUR DÁO ÁRO SUR DÁO<br />
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI<br />
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI<br />
PÁOÁ NÁ PÁOÁR ÁSHÁ NIRÁSHÁY<br />
MAN KE KAKHANO JENO NÁ JAŔÁI<br />
EI, MAHÁ SPANDAN MÁJHE<br />
MAHÁ SPANDAN MÁJHE<br />
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE<br />
JENO JÁI MISHE, TOMÁRI KÁJE<br />
MISHIYÁ JÁI GO, MISHIYÁ JÁI GO<br />
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE MISHIYÁ JETE CÁI<br />
TOMÁRI KÁJETE ÁMI MISHIYÁ JETE CÁI<br />
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE<br />
JENO JÁI MISHE TOMÁRI KÁJE<br />
EI GATÁNUGATIKTÁY<br />
MAN THEME JETE NÁHI CÁY<br />
DEKHE NITE CÁY SURER SUDHÁY<br />
VASUDHÁR SHATEKA DHÁRÁY<br />
DEKHE JE NITE CÁY, DEKHE JE NITE CÁY<br />
SURER SUDHÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY<br />
EI VASUDHÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY<br />
SHATEK DHÁRÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY<br />
DEKHE NITE CÁY SURER SUDHÁY<br />
VASUDHÁY SHATEKA DHÁRÁY<br />
BAL DÁO MORE BAL DÁO<br />
SAB SAḾSKÁR BHENGE DITE CÁI<br />
SUR DÁO ÁRO SUR DÁO<br />
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI<br />
BAL DÁO MORE BAL DÁO<br />
Give me strength,<br />
O Lord, give me strength!<br />
I want to remove all my bondages.<br />
Give me melody, still more melody,<br />
so that I may always sing Your songs.<br />
In the hopes and despairs of gain and loss,<br />
let my mind never be involved.<br />
In Your vast cosmic vibration,<br />
let me create at least a tiny star.<br />
Let me merge myself in Your work.<br />
Let me merge myself, O Lord.<br />
Creating just a tiny star.<br />
Let me merge myself in Your work.,<br />
creating just a tiny star.<br />
Let me merge myself in Your work.<br />
In the monotony of life,<br />
my mind refuses to remain.<br />
It wants to flow in the nectar of melody.<br />
In the world there are countless flows.<br />
Give me strength, O Lord.<br />
Give me strength.<br />
I want to break all bondages of attachment.<br />
Give me melody, still more melody,<br />
so that I may always sing Your songs.<br />
=== 151 (12/12/1982) K ===
ESE CHILE TUMI PRABHU<br />
ANDHAKÁRER PÁ R HOTE<br />
TOMÁ LÁGI BASE CHINU<br />
YUGE YUGE DINE RÁTE<br />
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE<br />
ESE CHILE TUMI PRABHU<br />
KATA TITHI GECHE JHARE<br />
KATA TÁRÁ KHASE PAŔE<br />
TABU ÁMI CHINU JEGE<br />
CEYE TAVA ÁSHÁ PATHE<br />
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE<br />
ESE CHILE TUMI PRABHU<br />
SAB ÁSHÁ ÁLOY BHARE<br />
ÁMÁR, SAB ÁSHÁ ÁLOY BHARE<br />
ESE CHILE MADHURÁTE<br />
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE<br />
ESE CHILE TUMI PRABHU<br />
O Lord,<br />
You came from beyond the valley of darkness.<br />
For aeons, I had been waiting for You,<br />
night and day, night and day.<br />
How many days passed by?<br />
How many stars vanished from the skies?<br />
Yet, I remained awake, waiting for Your advent.<br />
Finally, You came to me on a blissful night<br />
and fulfilled all my hopes,<br />
with Your refulgent splendour.<br />
=== 152 (13/12/1982) D ===
CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE<br />
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE<br />
SHÁNTA VÁTÁSE MADIR SUVÁSE<br />
MUGDHA NAYANE SARITÁ TIIRE<br />
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE<br />
CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE<br />
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE<br />
SETHÁ KUSUMA PARÁG ALAKHE ÁSIÁ<br />
ALAKHE BHÁSIÁ JÁY<br />
SETHÁ MANERA MAYURA NIILÁKÁSHE CÁHI<br />
KALÁP MELIYÁ DEY<br />
JYOTSNÁ NISHIITHE VIJAN VIITHITE<br />
BHÁLOBÁSÁ NÁCE TÁKE GHIRE GHIRE<br />
TÁHÁKE PEYECHI MÁYÁ MUKURE<br />
CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE<br />
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE<br />
In a sweet dream in the campaka grove,<br />
I have seem Him in the mirror of my mind.<br />
In the tranquil air and intoxicating fragrance,<br />
with eyes filled with wonder,<br />
I have seen Him on the banks of the stream.<br />
From the invisible land the flower pollen drifts off<br />
and to the invisible land it returns.<br />
The peacock of my mind<br />
sways through the blue sky,<br />
and spreads out its fanlike tail.<br />
On a moonlit night,<br />
on a solitary path,<br />
my heart, overflowing with love,<br />
keeps dancing around Him.<br />
=== 153 (13/12/1982) K ===
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO<br />
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY<br />
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO<br />
JÁR LÁGI ETO ÁLO, SE ÁMÁRE BÁSEBHÁLO<br />
MOR MANE TÁR CHAVI BHÁSIÁ BEŔÁY<br />
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY<br />
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO<br />
KAKHNOBÁ ATI KÁCHE KAKHANO BÁ ATI DÚRE<br />
NÁNÁN RÚPE NÁNÁ GÁNE O SURE<br />
SABÁI KE DOLÁ DIYE NECE SE JE JÁY<br />
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY<br />
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO<br />
MANER KAMAL KATA VARŃE VIKASHITA<br />
GANDHA MADHU NIYE TÁRI PÁNE DHÁY<br />
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY<br />
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO<br />
A flood of light beyond light,<br />
a never ending flood of light,<br />
flows on eternally.<br />
He, the source of light, loves me deeply.<br />
His image resides in my mind.<br />
At times He is so very close,<br />
at times He is so far.<br />
As He drifts along,<br />
He vibrates all with songs and melodies.<br />
The lotus in my mind blooms in numerous hues<br />
and, full of nectar, rushes towards Him.<br />
=== 154 (15/12/1982) D ===
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO<br />
ÁMÁR HRDAYE<br />
RÁTUL CARAŃ MOHAN ÁNAN<br />
MIŚT́I MADHUR HÁSI NIYE<br />
RÁTUL CARAŃ MOHAN ÁNAN<br />
MIŚT́I MADHUR HÁSI NIYE<br />
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO<br />
ÁMÁR HRDAYE<br />
TAVA, NÁME PRÁŃE SHIHARAŃA JÁGE<br />
RAINJITA HOI TOMÁRI RÁGE<br />
JÁY, TAVA GÁNE TAVA NÁCE<br />
TAVA GÁNE TAVA NÁCE<br />
SAB KICHU MOR MILIYE<br />
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO<br />
ÁMÁR HRDAYE<br />
PRÁŃE PRÁŃE DHYÁNE DHYÁNE<br />
JÁI JE ÁMI HÁRIE<br />
PRÁŃE PRÁŃE DHYÁNE DHYÁNE<br />
JÁI JE ÁMI HÁRIE<br />
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO<br />
ÁMÁR HRDAYE<br />
ESO ESO, TUMI, ESO ESO<br />
Come, come, O Lord, come into my heart!<br />
With Your rosy feet and charming face,<br />
with Your sweet and loving smile.<br />
Your name thrills my heart,<br />
I am coloured with Your colour.<br />
In Your song, in Your dance,<br />
everything of mine dissolves.<br />
In deepest meditation,<br />
my life is lost in You.<br />
=== 155 (15/12/1982) D ===
D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br />
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br />
HÁJÁR KÁJETE JAŔÁYE RAYCHI<br />
DITE KII PÁRI SAMAY<br />
ÁMI DITE KII PÁRI SAMAY<br />
D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br />
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br />
CHANDE O SURE MADHUMAYA TÁNE<br />
ÁLÁPE ÁVESHE SUDHÁMÁKHÁ GÁNE<br />
KÁJER MÁJHÁRE SÁŔÁ DII KII KARE<br />
BOJHO NÁ KI MANOMAYA<br />
TUMI BOJHO NÁ KI MANOMAYA<br />
D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br />
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br />
KÁJER PECHANE KÁJ JAME ÁCHE<br />
BELÁ JE BAHIYÁ JÁY<br />
MOR, BELÁ JE BAHIYÁ JÁY<br />
D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br />
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br />
Why do You call me so irresistibly?<br />
I am engrossed in a multitude of activities.<br />
How can I spare time for You?<br />
How can I respond to Your rhythms and tunes?<br />
Your delightful melodies, Your conversation,<br />
Your joyful intoxication, Your sweet songs?<br />
When I am so engrossed in the world?<br />
O Lord of my mind, don't You understand my difficulties?<br />
Why do You call me again so entreatingly?<br />
I am overburdened with work.<br />
My time is running out.<br />
=== 156 (15/12/1982) D ===
EGIYE CALO, EGIYE CALO<br />
SABÁI KE NIYE EGIE CALO<br />
RAKTIMÁRUŃ SAMANE DÁŃŔIE<br />
TÁHÁRI PÁNE EGIYE CALO<br />
EGIYE CALO, EGIYE CALO<br />
EGIYE CALO, EGIYE CALO<br />
SABÁI KE NIYE EGIE CALO<br />
DESHE DESHE JÁO BHÁIER MATAN<br />
SABÁKÁR VYATHÁ KARIÁ SMARAŃ<br />
VISHVA MÁNAVA PARIVÁR ÁJ<br />
TOMÁKE D́ÁKICHE ÁNKHI CHALA CHALO<br />
EGIE CALO EGIE CALO<br />
EGIYE CALO, EGIYE CALO<br />
SABÁI KE NIYE EGIE CALO<br />
SARÁIÁ DÁO SAB VYATHÁBHÁR<br />
MUCHÁIÁ DÁO SAB ÁNKHIDHÁR<br />
SABÁR SEVÁY TUMI ÁSIÁCHO<br />
EI KATHÁT́ÁI BUJHIYE BOLO<br />
EGIE CALO EGIE CALO<br />
EGIYE CALO, EGIYE CALO<br />
SABÁI KE NIYE EGIE CALO<br />
March on! March on!<br />
March together with one and all.<br />
The crimson dawn is waiting for You.<br />
March on towards Him!<br />
March on! March on!<br />
Go out to all the countries with the message of love.<br />
Think of the sorrows and pains of all and help them.<br />
The universal human society<br />
today calls You with tear filled eyes.<br />
Remove the load of afflictions from their heart<br />
and wipe the tears from their eyes.<br />
You have come to serve all.<br />
Let this be understood by each and everyone.<br />
=== 157 (17/12/1982) D ===
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI<br />
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br />
RAUNGIIN MEGHER RÁMDHANU RAUNGE<br />
TÁHÁKE DEKHECHI GOPANE<br />
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br />
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI<br />
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br />
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR RAŃANE<br />
HIYÁ UPACIÁ MOHAN MANANE<br />
BUJHIÁCHI ÁMI JÁHÁKE DEKHINI<br />
SE JE CHILO MOR NAYANE<br />
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br />
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI<br />
SE JE ESE CHILO MOR SVAPANE<br />
SAB KICHU JÁNÁ HOLEO TÁHÁKE<br />
JATA JÁNI TATA JÁNINE<br />
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br />
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br />
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI<br />
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br />
The unknown one, who I called again and again,<br />
today appeared in my dream.<br />
I secretly glanced at Him in the rainbow coloured sky.<br />
With the sweet jingling of ankle bells,<br />
in pleasant, delightful contemplation of Him,<br />
I have understood that He,<br />
the unknown one, was residing in my eyes.<br />
I learned everything about Him.<br />
And yet, I now realise how little I really know about Him.<br />
=== 158 (17/12/1982) K ===
TUMI SABÁR MANE ÁCHO<br />
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE<br />
TUMI SABÁR MANE ÁCHO<br />
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE<br />
DUHKHE SUKHE NÁ JENE TÁI<br />
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE<br />
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE<br />
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE<br />
TUMI SABÁR MANE ÁCHO<br />
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE<br />
DUHKHE SUKHE NÁ JENE TÁI<br />
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE<br />
TUMI SABÁR VYATHÁR VYATHI<br />
NITYA KÁLER TUMI SÁTHI<br />
TUMI SABÁR VYATHÁR VYATHI<br />
NITYA KÁLER TUMI SÁTHI<br />
TAVA, MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI<br />
MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI<br />
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKHA DEY UPACE<br />
TAVA MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI<br />
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKH DEY UPACE<br />
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE<br />
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TUMII ÁLO<br />
SABÁR CEYE BÁSOBESHII BHÁLO<br />
SVAPAN GHORE ÁNMANE TÁI<br />
TOMÁR CHANDE SABE NÁCE<br />
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE<br />
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE<br />
You are in the minds of all,<br />
and all are in Your mind.<br />
In pain and pleasure, unknowingly,<br />
all long for Your Grace.<br />
Come closer to me, come still closer.<br />
All seek Your Grace.<br />
You sympathise with the sorrows of all.<br />
You are the eternal companion.<br />
Your enchanting flute and sweet smile,<br />
break all barriers,<br />
and flood my heart with joy.<br />
Beyond the ocean of darkness,<br />
You are the effulgent light.<br />
Of all loves, Yours is the greatest.<br />
In Your rhythm all are dancing,<br />
as if caught in the spell of a dream.<br />
=== 159 (18/12/1982) D ===
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
TAVA NAYAN BHULÁNO MADHUR HÁSI<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
VRATATI TARUTE KUSUM REŃUTE<br />
NABHA NIILIMÁY SARITÁRA SHROTE<br />
VRATATI TARUTE KUSUM REŃUTE<br />
NABHA NIILIMÁY SARITÁR SROTE<br />
CHAŔÁYE DIYECHO MADHUR HÁSIT́I<br />
SAKAL TAMISRÁ NÁSHI<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI,<br />
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
GIRI KANDARE MAHODADHITALE<br />
AŃUTE AŃUTE BHÁVERA ATALE<br />
RAHIÁCHO TUMI CIRA JÁGRATA<br />
MANER MADHU KORAKE BHÁSI<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
O Lord, I love You.<br />
Your sweet smile enchants my eyes.<br />
In creepers and plants,<br />
in the pollen of flowers,<br />
in the blue of the sky,<br />
in the flow of streams,<br />
You have spread Your sweet smile,<br />
destroying the blinding darkness.<br />
In the mountain caves,<br />
in the bottom of the sea,<br />
in every atom, in the depth of ideas,<br />
You remain ever wakeful,<br />
floating in the sweet blossom of mind.<br />
=== 160 (18/12/1982) K ===
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE<br />
NIRMAL ÁKÁSHE CAMPAK SUVÁSE<br />
RÁGE ANURÁGE BHARÁ HRIDAYE VIJANE<br />
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE<br />
MAMATÁR PARASHE ÁLOKERA HARAŚE<br />
DHARANIR SNEH BHARÁ DOLÁ DEOÁ RAŃANE<br />
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE<br />
ABHRAḾLEHI GIRI TOMÁKE PRAŃATI KARI<br />
NATA SHIRE CEYE ÁCHE TUHIN SRAVAŃE<br />
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE<br />
I have attained You, O Lord!<br />
I have attained You<br />
in my thoughts and contemplation.<br />
In the spotless blue sky,<br />
in the fragrance of the campaka flowers,<br />
and in the lonely heart,<br />
so full of love and devotion.<br />
In the soothing touch of kindness,<br />
in the joy of light,<br />
in the vibrant resonance of the loving earth,<br />
I have attained You, O Lord!<br />
The sky kissing mountains,<br />
in salutation to You,<br />
lower their head,<br />
as the snows melt.<br />
=== 161 (18/12/1982) D ===
GÁNER SURE, TAVA GÁNER SURE<br />
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE<br />
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE<br />
AŃUTE AŃUTE SE JE GÁNTHÁ<br />
UTTÁL JALADHITE TÁRI KATHÁ<br />
MAHÁKÁSHE MÁYÁ BHARÁ MAHÁ CHANDE<br />
SAB KICHUR BHITARE SE JE BHARE<br />
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE<br />
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE<br />
MANER MAŃIKOT́HÁY TÁRI ÁSAN<br />
CITTERI DOLÁTE TÁRI DOLAN<br />
HIYÁR UDDVELATÁ TÁRI SPANDAN<br />
BÁHIRE BHITARE ÁCHE GHIRE<br />
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE<br />
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE<br />
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE<br />
To the enthralling tune of Your music<br />
my hear drifts far, far away.<br />
He is inseparably bound to every atom.<br />
The turbulent oceans proclaim only His glory.<br />
In the sweet universal rhythm of the vast space<br />
He lies covert in everything.<br />
He is everywhere.<br />
He is enthroned in the deepest golden cavity of the mind.<br />
Minds vibrate with His vibration.<br />
Hearts overflow due to His divine vibration.<br />
He is everywhere inside and outside each and every entity.<br />
=== 162 (19/12/1982) D ===
KICHU KAYE JÁO KICHU SUNE JÁO<br />
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ<br />
MAHÁNABHANIILE TOMÁRI NIKHILE<br />
ÁMÁRE MUCHIÁ PHELO NÁ<br />
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ<br />
MILÁIYÁ DÁO TOMÁTE ÁMÁRE<br />
SHATA PATH BEYE SHATA DHÁRÁDHARE<br />
MILÁIYÁ DÁO TOMÁTE ÁMÁRE<br />
SHATA PATH BEYE SHATA DHÁRÁ DHARE<br />
MANER KUSUM KORAKER MADHU<br />
SHUKHÁIÁ JETE DIO NÁ<br />
MANER KUSUM KORAKER MADHU<br />
SHUKHÁIÁ JETE DIO NÁ<br />
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ<br />
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI<br />
DUHKHE SUKHETE DIVAS YÁMINI<br />
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI<br />
DUHKHE SUKHETE DIVAS YÁMINI<br />
PAUNKE KAMAL PHOT́YE REKHECHI<br />
DALAGULI TÁR CHINŔO NÁ<br />
PAUNKE KAMAL PHOT́YE REKHECHI<br />
DALAGULI TÁR CHINŔO NÁ<br />
ATA TÁŔÁTARI JEO NÁ<br />
KICHU KAYE JÁO KICHU SUNE JÁO<br />
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ<br />
Please say something, please hear me!<br />
Don't go away so soon!<br />
In the infinity of the great blue sky,<br />
don't ignore me.<br />
In a hundred ways You keep me alive,<br />
on countless paths and in countless streams.<br />
Don't let the nectar of the flowers of my mind dry up.<br />
Don't go away so soon.<br />
Only You have I loved.<br />
In sorrow and happiness, day and night,<br />
I have kept the lotus of my mind blooming,<br />
do not tear its petals.<br />
Don't go away so soon.<br />
=== 163 (20/12/1982) D ===
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI<br />
NÁVTE DOBO NÁ<br />
NÁ, NA, NA<br />
NÁVTE DOBO NÁ<br />
DHYÁNER ÁLOY BASIYE DOBO<br />
KARABO NOTUN DHARÁ RACANÁ<br />
NÁ, NA, NA<br />
NÁVTE DOBO NÁ<br />
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI<br />
NÁVTE DOBO NÁ<br />
BHULOK DYULOK ÁMÁRI ÁSHE<br />
CEYE ÁCHE RUDDHA ÁVESHE<br />
TÁDER ÁSHÁ PÚRŃA KARE<br />
BAHÁBO PRÁŃER JHARAŃÁ<br />
NÁ, NA, NA<br />
NÁVATE DOBO NÁ<br />
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI<br />
NÁVTE DOBO NÁ<br />
ASHRU MUCHE ÁNÁBO HÁSI<br />
KÁNNÁ SARE BÁJABE GO BÁNSHII<br />
MÁT́IR PARE ÁSABE SUDIN<br />
KLESH JÁTANÁ KÁRO ROVE NÁ<br />
NÁ, NÁ, NÁ<br />
NÁVTE DOBO NÁ<br />
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI<br />
NÁVTE DOBO NÁ<br />
In any low thought<br />
I will not allow my mind to fall.<br />
No, no, no, I won't do petty, selfish, small things.<br />
I will seat my mind in the effulgence of meditation,<br />
I will create a new world.<br />
This world and the celestial realms are waiting for me<br />
in breathless expectation.<br />
I will fulfil their hopes.<br />
I will cause the stream of life to flow.<br />
Removing tears, I will bring smiles.<br />
Crying will cease and flutes will play.<br />
On this earth will descend auspicious days.<br />
Sorrows and pains will torment me no more.<br />
=== 164 (23/12/1982) D ===
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE<br />
PRÁŃER PASARÁ ESECHE<br />
MÁDHURI BHARIE MAN KE RÁḾGIYE<br />
NÚTAN PRABHÁT ESE CHE<br />
PRÁŃER PASARÁ ESECHE<br />
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE<br />
PRÁŃER PASARÁ ESECHE<br />
STHALE JALE ÁR ÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
PALE AŃUPALE MADIR SUVÁSE<br />
SHAT DIIPE JVELE ÁLOKERA MÁLÁ<br />
NAVATAR DESHE ENECHE<br />
PRÁŃER PASARÁ ENECHE<br />
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE<br />
PRÁŃER PASARÁ ESECHE<br />
ÁNANDA GHAN MOHAN ÁVESHE<br />
NIKHIL BHUVAN HESE CHE<br />
PRÁŃER PASARÁ ESECHE<br />
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE<br />
PRÁŃER PASARÁ ESECHE<br />
Who will take it?<br />
Come, come running.<br />
A great life, bubbling with immense vitality has come.<br />
The new dawn has come,<br />
colouring the mind<br />
and filling it with sweetness.<br />
On land and in water,<br />
in the air and in the sky,<br />
at every moment,<br />
in the intoxicating fragrance,<br />
enkindling the stream of light in hundreds of lamps,<br />
His arrival heralds the dawn of a new era.<br />
In this blissful and charming obsession,<br />
the entire universe is beaming in joy.<br />
=== 165 (23/12/1982) D ===
PÁYE CALÁR PATHER KATHÁ<br />
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE<br />
TÁRI DIKE JÁY JE CALE<br />
ÁLOR PATHE ÁLOR NÁCE<br />
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE<br />
SABÁR SÁTHE HÁTH MILIE<br />
JÁI JE MORÁ JÁBO MORÁ<br />
HATH T́I DHARE TULABO TÁDER<br />
PAŔIÁ JÁY JÁRÁ JÁRÁ<br />
PÁYE CALÁR CHANDA GIITI<br />
RÁŃER MÁJHE MANER MÁJHE<br />
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE<br />
CÁI JÁHÁRE SE CÁY MORE<br />
CALÁR PATHER SHEŚE SE RÁJ<br />
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE<br />
As regards the path of movement,<br />
there is still more to say.<br />
Remember, this path leads to Him alone.<br />
Amidst light, amidst the dancing light,<br />
joining hands with all,<br />
we move and we shall continue to move.<br />
We shall lift by our hands those who are tottering.<br />
We hear the rhythmic songs of their footfall.<br />
We hear the beats of their hearts,<br />
and the pulsation of their existence.<br />
The one whom I eagerly want,<br />
wants me too.<br />
He stands at the farthest end of my path.<br />
=== 166 (24/12/1982) D ===
ÁLOKER D́HEU ÁNDHÁR BHEDIÁ<br />
ASIIMER PÁNE DHÁY<br />
DHÁY, DHÁY, DHÁY<br />
ASIIMER PÁNE DHÁY<br />
SABÁI KE D́ÁK DIYE SE JE JÁY<br />
SABÁI KE DOLÁ DIYE JÁY<br />
JÁY, JÁY, JÁY<br />
SABÁI KE DOLÁ DIYE JÁY<br />
ASIIMER PÁNE DHÁY<br />
MAN MANIJARI TÁRI TÁLE NÁCE<br />
SHIKHI KHAINJANI SHUBHÁSHIŚA JÁCE<br />
BHÁVÁVEGE BHARÁ DRUTI MAYA VEGE<br />
SAB KICHU KÁCHE T́ENE NEY<br />
NEY, NEY, NEY<br />
SAB KICHU KÁCHE T́ENE NEY<br />
ASIIMER PÁNE DHÁY<br />
ATIITE JÁ CHILO EKHAN JÁ ÁCHE<br />
JÁRÁ THÁKIBE NÁ EK KARE DEY<br />
DEY, DEY, DEY<br />
JÁRÁ THÁKIBE NÁ EK KARE DEY<br />
ÁLOKER D́HEU ÁNDHÁR BHEDIÁ<br />
ASIIMER PÁNE DHÁY<br />
Piercing the veil of darkness,<br />
the waves of light keep rushing towards the unlimited.<br />
Sending forth a clarion call,<br />
He goes His way,<br />
and, vibrating all, He moves on.<br />
The tender buds of minds dance in His rhythm.<br />
The peacocks of the mind<br />
and the dancing nightingales,<br />
pray for His grace.<br />
With tremendous speed,<br />
in emotional surcharge,<br />
He attracts all towards Himself.<br />
=== 167 (24/12/1982) D ===
VISHVA TRÁTÁR CARAŃERA REŃU<br />
CHAŔÁYE RAYECHE NIKHILE<br />
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE<br />
SABÁKÁR MANE AŃUTE AŃUTE<br />
LUKÁIYÁ ACHE GOPANE<br />
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE<br />
BÁHIREJATAI KHUNJIÁ BEŔÁI<br />
BÁHIRE VISHVE DEKHITE NÁ PÁI<br />
BÁHIR BHITAR EK KARE DEKHI<br />
ÁCHE TÁHÁ SAB KHÁNE<br />
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE<br />
TÁKE BHÁLOBESE PÁVO<br />
MAMATÁYA PÁVO<br />
PÁVO PRÁŃERA AŃU RAŃANE<br />
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE<br />
The dust particles of the holy feet of the supreme father<br />
lie scattered throughout the universe.<br />
They lie embedded in its every pore.<br />
In the minds of all, in every atom,<br />
He resides,<br />
hiding from all.<br />
However much we may look for Him outside,<br />
we never see Him in the outer world.<br />
When we realise both inside and outside as one,<br />
we see Him everywhere.<br />
We attain Him in love,<br />
in devotion,<br />
and in the resonance of life.<br />
=== 168 (25/12/1982) ===
ÁJ, ARUŃE RÁUNGÁNO SAB ÁSHÁ<br />
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ<br />
PHÚL BHÁRE BHARÁ VANA LATÁ<br />
ÁJ, ÁNANDE NATA MANA LATÁ<br />
MÁDHURYE BHARÁ SAB BHÁŚÁ<br />
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ<br />
ESO ÁLOR SÁGAR PÁNE PÁŔI DII<br />
ESO BHÁLOR SAB KICHUII MENE NII<br />
ESO BHÁVERA MADHURIMÁY GEYE JÁI<br />
BHÚLE ATIITER KÁNDÁ HÁSÁ<br />
ÁJ, SARTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ<br />
ESO MAMATÁR T́ÁNE SABÁKÁR SANE<br />
GÁNE GÁNE KARI MELÁMESHÁ<br />
KARI MADHUMÁKHÁ MELÁMESHÁ<br />
SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ,<br />
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ<br />
Today all my hopes have reddened with crimson rays,<br />
for, my love for Him has attained fruition.<br />
The forest creepers are laden with flowers.<br />
The creeper in my mind bends in joy.<br />
All expressions are exceedingly sweet today.<br />
Come and let us set out for the ocean of light.<br />
Let us accept the bright side of everything.<br />
Let us fullthroatedly sing of glorious ideas,<br />
and forget all past tears and smiles.<br />
Come and let us mingle with all in love,<br />
let us open up our hearts in songs<br />
and exchange our pure love and joy.<br />
=== 169 (25/12/1982) D ===
ESECHILE PRABHU GHUM BHÁUNGÁTE<br />
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br />
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br />
TOMÁRE BHULIÁ VIPATHE CALECHI<br />
PÁRI NI NIJE KE KÁJE NITE<br />
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br />
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br />
KATA DIN GECHE SANDHYÁ HOYECHE<br />
KATA VIBHAÁVARI KÁNDIYÁ KET́ECHE<br />
CALITE PÁRINI, PATH PÁINI GO<br />
ÁPANI ESECHO NITE SÁTHE<br />
ÁJ, ÁPANI ESECHO NITE SÁTHE<br />
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br />
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br />
SAB YÁTANÁR SAB HATÁSHÁR<br />
SHEŚA HOLO TUMI ESE JETE<br />
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br />
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br />
You came, O Lord,<br />
to rouse me from slumber,<br />
to lead me on along the path of consciousness.<br />
Alas, forgetting You,<br />
I was moving on a wrong path.<br />
I could not keep myself on the right track.<br />
Many a day had passed,<br />
many evenings had come and gone,<br />
many a night had passed in agony.<br />
I could not follow the right path.<br />
I could not move on the right track.<br />
But today You have come in person<br />
to guide me along the path of consciousness.<br />
With Your gracious arrival,<br />
all my pains and all my despairs,<br />
are now over.<br />
=== 170 (26/12/1982) K ===
SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN<br />
SABÁR SAUNGE ÁCHO BHARE JIIVAN<br />
SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN<br />
PHÚLER MÁJHE TUMI MADHU NIRYÁS<br />
MANER MÁJHE TUMI RAUNGERO VIKÁSH<br />
HÁRÁNO DIN GULIR HÁLKÁ SUVÁS<br />
PRÁŃE MANE RAHIYÁCHO SADÁ CETAN<br />
TUMI, PRÁŃE MANE RAHIYÁCHO SADÁ CETAN<br />
SABÁR ÁPAM TUMI SABÁR ÁPAN<br />
TOMÁKE JÁNITE GELE AJÁNÁ HOYO<br />
TOMÁKE BUJHITE NÁ BUJHÁ RAO<br />
TOMÁKE DHARITE GELE DHARÁ JE DÁO<br />
DHARÁ DEY TAVA OI MOHAN CARAŃ,<br />
TAVA MOHAN ÁNAN,<br />
TUMI SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN<br />
You are nearest to all, O Lord.<br />
You remain with one and all, filling everyone's life.<br />
In flowers, You are the floral nectar.<br />
In minds, You are the colour.<br />
You are the light fragrance to bygone days.<br />
You remain ever wakeful in all lives and minds.<br />
When one wants to know You,<br />
You remain unknown.<br />
When one tries to comprehend You,<br />
You remain beyond comprehension.<br />
When one tries to find You,<br />
only Your lovely feet and charming face are found.<br />
People encounter Your lovely feet and charming face only.<br />
=== 171 (26/12/1982) K ===
MAN MANJÚŚÁ MOR SATATA JÁGIÁ ÁCHE<br />
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU<br />
ESOTUMI GÁNENÁCE ÁROKÁCHE ÁRO KÁCHE<br />
HRDAYA DUÁR BANDHA KARI NÁ KABHU<br />
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU<br />
ESO TUMI DHÚPE DIIPE KUSUM MADHUP RÁGE<br />
SNIGDHA SHISHIRE DHOYÁ RÁGE ANURÁGE<br />
NIRVÁT DIIP SHIKHÁ SADÁI JALIYÁ ÁCHE<br />
TOMÁR ÁRATI LÁGI VISHVA VIBHU<br />
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU<br />
JATAI JHAT́IKÁ ÁNO RUDRA ASHANI HÁNO<br />
MOR DIIP NIVÁITE PÁRIBE NÁ TABU<br />
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE OGO MOR PRABHU<br />
O Lord,<br />
awaiting Your arrival,<br />
my mind remains ever wakeful.<br />
Come close to me,<br />
come close in song and dance.<br />
Come closer still,<br />
the door of my heart is never closed.<br />
Come to me,<br />
I have prepared fragrance, lights and flowers<br />
with sweet devotion.<br />
Come to me,<br />
my pure love is cleansed<br />
by the gentle dew of my affection.<br />
O Lord of the universe,<br />
my unflickering flame of devotion<br />
keeps ablaze for You.<br />
Let raging storms blow,<br />
let the rolling thunder sound<br />
my lamp can never be extinguished.<br />
=== 172 (26/12/1982) D ===
TAVA KRPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃII<br />
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY<br />
KONO KATHÁ ÁMI SHUNITE CÁHINI<br />
KONO JINÁN ÁMI PÁITE CÁHINI<br />
SHUDHU CÁHI TUMI KÁCHAT́ITE ESO<br />
DÚ HÁTH BAŔHÁIE DHARIBO PÁY<br />
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY<br />
TAVA KRIPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃI<br />
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY<br />
KARMERA DAMBHA KE BHAYA KARI<br />
JINÁNER ASMITÁ SAHITE NÁ PÁRI<br />
TÁI, NIIRAVE ÁSIÁ KÁCHAT́ITE BASO<br />
JENO, PRÁPTIRA SUKHE SUDHÁ JHARÁY<br />
TOMÁTE KARMA TOMÁTEI JINÁN<br />
TOMÁKE PÁILE SAB PÁOÁ JÁY<br />
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY<br />
TAVA KRIPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃI<br />
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY<br />
Without You Grace,<br />
the boat of my life drifts in a shoreless ocean.<br />
I don't want to listen to anything else.<br />
I don't want to gain any further knowledge.<br />
In only want You to come near me.<br />
With outstretched hands<br />
I catch hold of Your feet.<br />
I fear the light of arrogance of action.<br />
I detest the vanity of knowledge.<br />
Come silently and sit beside me<br />
in blissful attainment.<br />
All action and all knowledge attain consummation in You.<br />
Of all action and all knowledge,<br />
You are the terminating point.<br />
Once You are attained, everything is attained.<br />
=== 173 (27/12/1982) D ===
DYULOKE BHULOKE TÁRI PADADHVANI<br />
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN<br />
HIMÁNI GIRIR SHUBHRA SHIKHARE<br />
NIILODADHI D́HEUYE TÁRI LIKHAN<br />
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN<br />
LATÁY PÁTÁY KUSUM REKHÁY<br />
MANER KOŃETE RANGIIN MELÁY<br />
SAKAL BHOLÁR SHEŚA BHÁVANÁY<br />
THEKE JÁY SHUDHU TÁRI SPANDAN<br />
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN<br />
TÁI, D́ÁK DIYE DIYE BOLE CALE JÁI<br />
TÁRI DHÁRÁ KARO ANUSARAŃ<br />
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN<br />
DYULOKE BHULOKE TÁRI PADADHVANI<br />
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN<br />
The mundane and the celestial worlds<br />
reverberate with His foot sound.<br />
The worlds vibrate with His divine vibration.<br />
On the dazzling peaks of snowy mountains<br />
and the high waves of the oceans<br />
is imprinted His message only.<br />
The leaves and creepers,<br />
the soft lines of flowers,<br />
the festival of colours in the recesses of our minds,<br />
the last of the forgotten thoughts<br />
are all vibrating with His vibration.<br />
Hence, before my departure,<br />
I send forth my clarion call to all:<br />
O human beings, follow Him and Him alone.<br />
=== 174 (27/12/1982) K ===
ÁMÁR MANETE TUMI SABÁR MANETE TUMI<br />
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY<br />
UTTUNGA GIRI TOMÁKE PRAŃATI KARI<br />
TOMÁR CARAŃ RAJE SHÁNTIR KHONJE CÁY<br />
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY<br />
JAT DÚR ÁMI CÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI<br />
TOMÁ HOTE ÁSIÁCHI TOMÁTE MILIÁ JÁI<br />
TOMÁR JATEK LIILÁ JATA LUKOCURI KHELÁ<br />
SABÁRE SAUNGE NIYE ASIIMER PÁNE DHÁY<br />
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY<br />
TOMÁKEBHULIÁTHÁKÁNIJEKEBHULIE RÁKHÁ<br />
ANDHA TAMISHRÁTE SE JE HÁRÁIÁ JÁY<br />
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY<br />
You are in my mind<br />
and You are in the minds of all.<br />
All those residing in Your mind<br />
long for Your divine shelter.<br />
The loftiest mountain bows down to You.<br />
Peacefully grounded,<br />
it longs for the dust of Your holy feet.<br />
To whichever way I look,<br />
I see only You.<br />
I have come from You,<br />
and to You only I return.<br />
All Your divine sports,<br />
all games of hide and seek<br />
are directed unto You alone.<br />
One who remains forgetful of You,<br />
becomes deluded into self oblivion.<br />
Such a one loses himself/herself in Cimmerian darkness.<br />
=== 175 (27/12/1982) D ===
TOMÁR GOPANA KATHÁ<br />
ÁNANDA GHANA DINE<br />
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE<br />
SABÁI NIKAT́A TAMA SABÁI MAMATÁ GHANA<br />
PRÁŃÁDHIK PRIYA GÁN<br />
BAYE DÁO PRÁŃE PRÁŃE<br />
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE<br />
TÁHÁRI CHANDE DHARAŃI ÁJI KE<br />
NAVATARA RÁGE GÁY<br />
MÚRCHANÁ DITE SAKAL PRÁŃI KE<br />
SURE SURE MURCHÁY<br />
ÁJ SAKALA MANERA RANDHRE RANDHRE<br />
ÁSHÁ BHARE DÁO TÁNE TÁNE<br />
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE<br />
BHUVAN BHOLÁNO BHÁSVARA DIIP<br />
JVELE DÁO ÁJ PRÁŃE PRÁŃE<br />
TOMÁR GOPANA KATHÁ<br />
ÁNANDA GHANA DINE<br />
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE<br />
On this blissful day,<br />
please whisper secret words to me.<br />
This delightful day is filled with songs of the ever new.<br />
Everyone is most near to me,<br />
everyone displays compassion.<br />
Make all lives overflow with songs.<br />
In their rhythms the earth today<br />
breaks out in new melodies.<br />
The rise and fall of music<br />
brings joy to all living beings.<br />
Today, in resonance,<br />
graciously fill the pores of every mind with hope.<br />
Kindle the earth enthralling shining light<br />
into all lives.<br />
=== 176 (28/12/1982) D ===
JIIVAN T́Á NAHI THEME THÁKÁ BHÁI<br />
ARÚPER PÁNE NECE CALI<br />
KÁNDIBÁR TARE ÁSINI ÁMRÁ<br />
CHANDE O GÁNE KATHÁ BOLI<br />
ARÚPER PÁNE NECE CALI<br />
DÚR NIIHÁRIKÁ MAHÁKÁSHE CALE<br />
MANER MAŃIKÁ BHÁVE LAYE DOLE<br />
DHULIKAŃÁ SE O CALE PALE PALE<br />
TRIŃER BUKE O PHUT́E KALI<br />
ARÚPER PÁNE NECE CALI<br />
PRÁŃER ÁKUTI CETANÁR DYUTI<br />
SAB NIRÁSHÁ KE CALE DALI<br />
ARÚPER PÁNE NECE CALI<br />
JIIVANT́Á NAHI THEME JÁOÁ BHÁI<br />
JIIVAN T́Á NAHI THEME THÁKÁ BHÁI<br />
ARÚPER PÁNE NECE CALI<br />
Life ceaselessly moves on.<br />
We continuously dance towards that formless self.<br />
We did not come here to weep.<br />
We came for rhythm and song.<br />
The remote nebulae move through emptiness,<br />
and the mind swings like a pendant.<br />
Even dust motes move at split second intervals,<br />
and from dying grasses new shoots emerge.<br />
By my urge to live and the radiance of my spirit,<br />
I move on,<br />
trampling underfoot all pessimism.<br />
=== 177 (28/12/1982) K ===
TAVA PATH CEYE ÁCHI<br />
JÁNO NÁ KI TUMI<br />
KATA DIN CALE GECHE<br />
KATA NISHI HÁRÁYECHE<br />
TABU JEGE BASE ÁCHI<br />
BASE ÁCHI ÁMI<br />
JÁNO NÁ KI TUMI<br />
E KII LIILÁ KHELÁ TAVA<br />
NITI NITI NAVA NAVA<br />
BHEVECHO KI CHEŔE DOBO<br />
LIILÁ KHELÁR BHAYE DAMI<br />
JÁNO NÁ KI TUMI<br />
MOR LÁGI SUMUKHETE<br />
ÁSITE HOIBE NÁMI<br />
JÁNO NÁ KI TUMI<br />
Do You not know<br />
that I ever await You?<br />
So many days and nights passed by,<br />
and yet, I remain ever awake,<br />
awaiting You.<br />
What is this sport of Yours,<br />
always same and yet, always new?<br />
Just keep on playing Your awesome game,<br />
but do not think I will give up.<br />
For, it is me who is bound to win<br />
when You will stand before me.<br />
=== 178 (28/12/1982) K ===
TOMÁRI DEOÁ MANE<br />
TOMÁRI BHÁVANÁTE<br />
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY<br />
TUMI MOR DHRUVA TÁRÁ<br />
KARO NÁKO DISHÁHÁRÁ<br />
SAB KICHU TÁI TOMÁ PÁNE DHÁY<br />
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY<br />
TOMÁRI DEOÁ PRÁŃE,<br />
BASE TAVA DHYÁNÁSANE<br />
JIIVANER SROTA TAVA SROTE HÁRÁY<br />
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY<br />
SABÁI TOMÁR MANE TUMI SABÁKÁR MANE<br />
SAKAL BHÁVANÁ TÁI TOMÁTE MISHÁY<br />
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY<br />
You gave me a mind,<br />
and in that mind<br />
thoughts of You awakened,<br />
as days and nights passed by.<br />
You are the star that never guides astray.<br />
Unto You, everything is moving.<br />
You have given me a heart,<br />
and in that heart<br />
I meditate upon You.<br />
The current of my life becomes lost<br />
in Your current.<br />
All are in Your mind,<br />
and You are in the minds of all.<br />
All thoughts will one day merge in You.<br />
=== 179 (29/12/1982) K ===
DHARÁ DILE TUMI PRABHU<br />
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE<br />
THEKO MANER SHVETA KAMALE<br />
YUGE YUGE SARVA KŚAŃE<br />
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE<br />
KATA SANDHYÁ RÁUNGÁ PRABHÁT<br />
GECHE KATA NÁ JYOTSANÁ RÁT<br />
HOLO SAMAY HE JYOTIRMAYA<br />
KÁLÁTIITER ABHIDHYÁNE<br />
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE<br />
MOR PRÁŃE MOR MANE<br />
ESECHILE SAḾGOPANE<br />
GOPANE SEI ÁSÁ TAVA<br />
JÁNILO NÁ VISHVA JANE<br />
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE<br />
You came,<br />
O Lord,<br />
amidst storms and tempests.<br />
Forever stay in my mind's white lotus.<br />
Many an evening,<br />
many a crimson dawn,<br />
many a starlit night have passed.<br />
Now is the time,<br />
O resplendent one,<br />
to meditate on one who is timeless.<br />
Stealthily You entered my life and mind.<br />
No one in the universe knew of Your visit.<br />
=== 180 (29/12/1982) D ===
SUPTA HRDAY JÁGIYÁ UT́HECHE<br />
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE<br />
SAB BANDHAN SAB SHRINKHALA<br />
CHINŔE SE CALECHE GÁNE GÁNE<br />
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE<br />
KONO MOHA D́OR BÁNDHITE NÁRIBE<br />
KONO JAŔATÁ NÁ JAŔÁTE PÁRIBE<br />
SAB MOHA D́OR SAKAL JAŔATÁ<br />
CHINŔE BHENGE JÁBO TAVA PÁNE<br />
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE<br />
PRÁŃER PRABAL VÁRAŃER PARE<br />
LUTÁ TANTURÁ KATA BAL DHARE<br />
AVAHELE TÁRE ASVIKÁR KARE<br />
CALE SE VIRÁT́ER T́ÁNE<br />
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE<br />
My sleeping heart has woken up<br />
and is now moving towards You.<br />
It moves on and on,<br />
tearing off all bondages.<br />
No infatuation will hold it back,<br />
and no object control it.<br />
In its movements unto You, it smashed both.<br />
Can a few cobwebs<br />
stop the movement<br />
of a mighty elephant?<br />
Unmindfully, ignoring the presence of obstacles,<br />
my heart rushes on towards the supreme entity.<br />
=== 181 (28/12/1982) D ===
TUMI, NIKAT́A HOITE ÁRO NIKAT́ETE<br />
ESO MOR MAN MÁJHE<br />
HIYÁR RAŃANE PRÁŃ SPANDANE<br />
NITTYA NÚTAN SÁJE<br />
ESO MOR MAN MÁJHE<br />
ARÚP HOITE RÚPETE ESECHO<br />
OGO ARÚPER RÁJÁ ÁJ<br />
SÁRTHAKA HOLO SAKAL EŚAŃÁ<br />
SÁRTHAKA HOLO KHONJÁ ÁJ<br />
SABÁI TOMÁRE CÁHE PRÁŃ BHARE<br />
CÁHE TOMÁY SAB KÁJE<br />
ESO MOR MAN MÁJHE<br />
TUMI BINÁ KÁRO KICHUI THÁKE NÁ<br />
VISHVA TÁ BUJHIYÁCHE<br />
ESO MOR MAN MÁJHE<br />
Come close,<br />
come still closer,<br />
come into my mind.<br />
Come in ever new forms,<br />
resonate in my heart<br />
and vibrate my life.<br />
From the realm of formlessness,<br />
You have become form.<br />
O king of the formless!<br />
Today, all my yearnings have been fulfilled,<br />
my quest has come to an end.<br />
Today, all want You from the depth of the heart.<br />
All want You close in whatever is done.<br />
Except You,<br />
nothing is worth attaining.<br />
=== 182 (06/01/1983) K ===
SABÁR CITTA ÁJ EKAI SURE UDGIITA<br />
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY<br />
EKERI APÁR SNEHE EKERI MADHUR GEHE<br />
EKAI MUKH PÁNE CEYE SAMUKHER DIKE DHÁY<br />
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY<br />
EKERI MAMATÁ D́ORE BÁNDHÁ, SABE DHARÁ PARE<br />
EKERI AMRIT SROTE SABÁI MILIYÁ JÁY<br />
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY<br />
SABÁKÁR RÚPE RASE, SABÁKÁR BHÁVÁVESHE<br />
SABÁRE SAUNGE NIYE, SUDHÁ DHÁRÁ VARAŚÁY<br />
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY<br />
Today, all hearts sing to the same tune,<br />
all dance, ideating on only one.<br />
In boundless love for Him,<br />
in His sweet shelter,<br />
with faces turned towards Him,<br />
all move ahead.<br />
The love for Him binds all.<br />
In His nectarial flow,<br />
all come together.<br />
In shapes, rhythms and mental flows,<br />
He gathers all to shower His nectar.<br />
=== 183 (06/01/1983) D ===
GÁNER JAGAT KÁCHE PEYECHI<br />
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI<br />
TOMÁKE PEYECHI SAB PEYECHI<br />
SAB CHELE KHELÁ CHEŔE DIYECHI<br />
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI<br />
PATAUNGA DHÁY PRADIIPERA DIKE<br />
JÁNE NÁ SE CHOT́E MARAŃERA MUKHE<br />
CETAN KE BHULE JAD́A NIYE THAKÁ<br />
MARAŃ JE TÁHÁ BUJHE NIYECHI<br />
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI<br />
CHUT́IÁ CALIBO TOMÁR PÁNETE<br />
MÁTIÁ THÁKIBO TOMÁRI GÁNETE<br />
SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR<br />
SHEŚ KATHÁ TUMI SÁR JENECHI<br />
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI<br />
I have attained the world of music.<br />
I have forgotten the past.<br />
In attaining You, I attained everything.<br />
I have set aside childish plays.<br />
As a moth flies towards the flame,<br />
not knowing it rushes into the face of death,<br />
similarly, abandoning spirit for matter is death<br />
I have now understood this fact.<br />
I shall henceforth rush towards You,<br />
singing only songs of You.<br />
You are the end of all desires and attainments.<br />
This essence I have come to realise.<br />
=== 184 (08/01/1983) D ===
RUNU JHUNU JHUNU RAVE<br />
PRÁŃBHARÁ SAORABHE<br />
SE ESECHE HRIDAY KE UDDVEL KARIÁ<br />
HRIDAY KE UDDVEL KARIÁ<br />
VIIŃÁR JHANKÁRE ÁKUL KARILO MORE<br />
MOHAN KE MANO MÁJHE DHARIÁ<br />
UJÁŔ KARIÁ DÁO JATA KICHU MALINATÁ<br />
NIHSHEŚKARE DÁO JAD́ATÁR SAHVIRATÁ<br />
BHULE JÁO VYATHÁHATA SAB KICHU DÚR GATA<br />
MOHAN KE SHATA RÚPE HERIÁ<br />
ÁJ SAB BHÁŚÁ SAB VÁK NIIRAVE CALIÁ JÁK<br />
MAN CORE BÁRE BÁRE SMARIÁ<br />
With jingling bells and a heart pleasing aroma,<br />
He came, making my heart overflow with love.<br />
The resonance of lyres<br />
made me yearn for that divine one<br />
who permeates my mind.<br />
Obliterating all inner tarnish<br />
and infirmities of matter,<br />
I shall forget all pain,<br />
and watch the divine one display His forms.<br />
Today, all words of all languages quietly fade away,<br />
as we ever remember the stealer of minds.<br />
=== 185 (09/01/1983) D ===
DINER ÁLOY GÁNER TARII<br />
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE<br />
ÁNDHÁRE TOMÁY ÁMI<br />
KÁCHE PÁVO TÁRI ÁSHE<br />
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE<br />
D́HEUER TÁLE CHANDA JÁGE<br />
MANETE TÁR DOLÁ LÁGE<br />
PHELE GELE DÚR VIDESHE<br />
ENKE CARAŃ CIHNA CÁRI PÁSHE<br />
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE<br />
ÁJ TÁRÁR GÁNE MANE PRÁŃE<br />
VÁHIBO TARII PHÚL SUVÁSE<br />
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE<br />
In the day I floated the boat of songs<br />
into the distant sky,<br />
hoping that in the night<br />
You might stay with me.<br />
In the dance of waves a rhythm arose<br />
and vibrated my mind.<br />
You went to a distant land,<br />
leaving me with only Your footprints.<br />
Today, mentally and physically,<br />
let me sail that fragrant flower boat<br />
to the melody of the glittering stars above.<br />
=== 186 (09/01/1983) K ===
ESO ÁMÁR MANE BASO ÁMÁR MANE<br />
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE<br />
OGO ANTARTAMA DEVATÁ ÁMÁR<br />
ESO JINÁNE ESO DHYÁNE<br />
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE<br />
NIRMAL MÁDHURI MADHURA ÁVESHE<br />
SVAPAN MADIRA VIJAŔITA DESHE<br />
HRDAYA MÁTÁNO KUSUM SUVÁSE<br />
ESO UTKANT́HÁRA AVASÁNE<br />
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE<br />
ÁRO CHANDE TÁNE ÁRO GÁNE GÁNE<br />
ESO PRABHU HRIDAYER KOŃE KOŃE<br />
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE<br />
Come into my mind.<br />
Sit inside my mind.<br />
Speak to me,<br />
O Lord.<br />
Remain within my mind.<br />
O Lord of my heart's cave,<br />
come in my ideation,<br />
come in my dhyana.<br />
Come in my mind,<br />
blemishless,<br />
blissfully.<br />
Come into my mind,<br />
come with the heart gladdening fragrance of flowers.<br />
Come,<br />
O Lord,<br />
dispelling all the anxieties of my heart.<br />
Come O Lord,<br />
into every recess of my heart.<br />
Come with ever more songs, rhythms and resonances.<br />
=== 187 (09/01/1983) K ===
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE<br />
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE<br />
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE<br />
DHARÁY ESECHI KÁJE VYASTA THÁKITE GO<br />
TOMÁR BHÁVERA SROTE BHÁSIYÁ THÁKITE GO<br />
TOMÁR KRPÁR KAŃÁ PRACÁR KARITE GIYÁ<br />
MANE JENO TAVA SUR SADÁ BÁJE<br />
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE<br />
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE<br />
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE<br />
NIBHRTA NISHITHE CANDRA TÁRAKÁ SÁTHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIBHRTA NISHITHE CANDRA TÁRAKÁ SÁTHE<br />
MANER MAYÚR JENO KALÁPE NÁCE<br />
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE<br />
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE<br />
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE<br />
Throughout all my actions,<br />
I have longed for You.<br />
I prayed for Your image<br />
to forever remain<br />
majestically deep in my heart.<br />
I came into the world to engage myself in Your work.<br />
I came into the world to drift in thoughts of You.<br />
Let Your melody reverberate my mind.<br />
Let me proclaim to the world the glories of Your grace.<br />
Under the starts and moon,<br />
in the still and silent night,<br />
let the prancing peacock of my mind fan its tail.<br />
=== 188 (09/01/1983) TEOŔÁ ===
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE<br />
KENO JÁNI NÁ<br />
NIJE ELE DHARÁ DILE<br />
DHARÁR DHÚLÁY NEVE ELE<br />
KENO BUJHI NÁ<br />
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE<br />
KATA YUGE DINE RÁTE<br />
ÁLO CHÁYÁY HATÁSHÁTE<br />
KET́E GECHE KATA NÁ KÁL<br />
TÁ KI JÁNO NÁ<br />
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE<br />
ELE SHEŚE NIIRAVA RÁTE<br />
MANO VIIŃÁY SUR BÁJÁTE<br />
KAT́HIN SHILÁY PHÚL PHOT́ÁTE<br />
DITE DYOTANÁ<br />
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE<br />
KENO JÁNI NÁ<br />
You chose to descend,<br />
and came within my grasp.<br />
I wonder why?<br />
What for You descended upon this dusty earth,<br />
I do not understand.<br />
For days and nights,<br />
throughout ages,<br />
I waited with the light of hope<br />
and the shadow of disappointment.<br />
Do You know<br />
how much of my time passed by?<br />
You came in the stillness of the night,<br />
to play upon my mental lyre,<br />
to make flowers bloom on hard rock,<br />
to vibrate all with joy.<br />
=== 189 (10/01/1983) K ===
DUHKHER SÁTHI TUMI<br />
SUKHER BANDHU TUMI<br />
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ<br />
VEDANÁR ASHRUTE<br />
HÁSIR NIRJHARETE<br />
ÁMÁRE EKELÁ PHELE REKHO NÁ<br />
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ<br />
NRITYER TÁLE TÁLE RÁKHO MOR MÁLÁ<br />
RAUNGIIN PHULETE DEKHO SÁJÁYACHI D́ÁLÁ<br />
MRIDU HÁSE KÁCHE ESE NIE JÁO BHÁLOBESE<br />
VIMUKH VIRÚP KABHU HOYO NÁ<br />
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ<br />
DUHKHER SÁTHI TUMI<br />
SUKHER BANDHU TUMI<br />
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ<br />
JÁHÁ CÁO TÁHÁ DITE YADI O BÁ NÁHI PÁRI<br />
JÁHÁ PÁRI TÁRE HELÁ KARO NÁ<br />
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ<br />
DUHKHER SÁTHI TUMI<br />
SUKHER BANDHU TUMI<br />
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ<br />
In joy and sorrow<br />
You are my eternal companion.<br />
Never ever let me slip beyond Your sight.<br />
Never ever leave me alone in fearful sorrows.<br />
Never ever abandon me in fountains of smiles.<br />
I have filled my basket with colourful flowers, look.<br />
Now, come with a soft smile and gently take me with You.<br />
Do never ever turn Your face away from me.<br />
Though I cannot give You what You want,<br />
please do not ignore my humble offering.<br />
=== 190 (10/01/1983) D ===
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI<br />
ÁMÁR KAVITÁ KHÁNI<br />
SAORABHE HÁR MÁMI<br />
SAORABHE HÁR MÁMI<br />
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI<br />
BHIITARE NÁ CÁHI BÁHIRE CALECHI<br />
SHUNI NI TOMÁR VÁŃII<br />
SAORABHE HÁR MÁMI<br />
SAORABHE HÁR MÁMI<br />
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI<br />
JATA CHILO VYATHÁ MARMETE GÁNTHÁ<br />
JATA CHILO KATHÁ HÁRÁYE GECHE TÁ<br />
KÁR SURABHITE E VIVARTAN<br />
BUJHEO BUJHITE PÁRI NI<br />
SAORABHE HÁR MÁMI<br />
SAORABHE HÁR MÁMI<br />
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI<br />
ÁMÁR KAVITÁ ÁMÁR GIITIKÁ<br />
ÁMÁR NAHE TÁ JÁNI<br />
SAORABHE HÁR MÁNI<br />
SAORABHE HÁR MÁNI<br />
I have lost my poem in the gardenia grove.<br />
I concede defeat to the aroma of the gardenia.<br />
Instead of diving within,<br />
I am moving about externally.<br />
I did not respect Your advice.<br />
All pains embedded in the cave of my heart,<br />
all unspoken words,<br />
have vanished.<br />
I cannot understand<br />
whose fragrance brought about this transformation.<br />
But I know,<br />
my poems, my songs,<br />
are not my own.<br />
=== 191 (11/01/1983) D ===
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO<br />
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br />
TUMI ÁLOR SÁGAR UTTÁL KARE<br />
VISHVA KE DOLÁ DIYECHO<br />
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br />
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO<br />
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br />
TUMI, JYOTSNÁY BHARÁ NIIRAVA NISHIITHE<br />
CETANÁR GÁN GEYECHO<br />
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br />
TUMI, ANDHAKÁRERA GAHVARA MÁJHE<br />
JÁGARAŃA ENE DIYECHO<br />
TUMI, SAMGIITE SUR DIYECHO<br />
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO<br />
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br />
TUMI, SAB KHÁNE ÁCHO SAB KÁLE ÁCHO<br />
SAB KÁLE CHILE THÁKIBE<br />
SAKAL MANER MARME BASIYÁ<br />
ASIIMER GÁN GÁHIBE<br />
TUMI SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR<br />
URDDHVA LOKETE ENECHO<br />
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br />
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO<br />
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br />
You brought nectar to flowers.<br />
You gave melody to music.<br />
You vibrated the universe<br />
with the ocean of light's surging waves.<br />
In the silent moonlit midnight,<br />
You sung songs of spiritual awakening.<br />
Into the caverns of Cimmerian darkness,<br />
You poured new light.<br />
You are everywhere.<br />
You exist in every age.<br />
You were in the past<br />
and will forever remain.<br />
From the inner core of minds,<br />
You sing songs of limitlessness.<br />
You lead everyone far beyond<br />
the realms of mundane aspirations and attainments.<br />
=== 192 (12/01/1982) K ===
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE<br />
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br />
ARÚP JAGAT THEKE ESO TUMI RÚP LOKE<br />
BASO ÁRO KÁCHÁ KÁCHI<br />
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br />
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE<br />
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br />
PRÁŃER PRADIIP JVÁLI ÁRATI KARI<br />
MANANER SAORABHE ARGHYA BHARI<br />
PARÁŃER KUSUMITA SHATA DALE VIKASHITA<br />
PUŚPA STABAK ÁJI ENECHI<br />
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br />
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE<br />
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br />
JINÁNER GARIMÁ NÁI DAMBHER BOJHÁ NÁI<br />
HALKÁ HRIDAY NIYE ESECHI<br />
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br />
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE<br />
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br />
Come, O Lord,<br />
come graciously into the temple of my mind.<br />
I have prepared the altar for You.<br />
Come from the world of formlessness<br />
into the world of forms.<br />
Come and sit close to me.<br />
I hold and offer You<br />
the burning lamp of my life.<br />
I fill my basket of offerings<br />
with mental fragrance.<br />
The full bloomed, hundred petalled lotus of my life<br />
is the flower arrangement I made for You.<br />
Free from the pride of knowledge,<br />
and the vanity of life,<br />
I approach You with an unburdened heart.<br />
=== 193 (12/01/1983) K ===
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE<br />
JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE<br />
ŚAD́ TIMIR SÁGAR PÁRE ARÚP CIT CORE<br />
JE BÁ NÁCE ÁNDHÁR KE GHIRE GHIRE<br />
JIIVANER DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE<br />
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE<br />
MÁNAS VEDIITE RÁKHO TÁJÁ PHUL RÁSHI<br />
CITTA TE BHARE DÁO SHISHIR DHAOTA HÁSI<br />
MANJUL MAHÁKÁSHE DEKHO TÁR JYOTI BHASE<br />
RÚPÁTIITA CINMAYA SÁGARE<br />
JIIVANER DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE<br />
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE<br />
KONO PRÁRTHANÁ NAY KONO CÁOÁ PÁOÁ NAY<br />
DEKHO TÁRE KÁCHÁ KÁCHI PARÁŃ BHARE<br />
JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE<br />
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE<br />
Loosing the path in the ocean of darkness,<br />
don't forget the polestar of your life.<br />
Don't forget the formless one who keeps on dancing,<br />
encircling darkness from beyond the ocean of staticity.<br />
Keep everfresh flowers on the altar of your mind.<br />
Fill it with a sweet smile bathed in dewdrops,<br />
and see His radiance float in the vast void.<br />
In the ocean of boundless spirituality,<br />
there is neither prayer, nor asking, nor attainment.<br />
Just keep on watching His Majesty<br />
and saturate your heart with His radiance.<br />
=== 194 (12/01/1983) D ===
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br />
UCCHVAL EI PRÁŃER JAGAT<br />
TOMÁTEI JHALMALO<br />
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br />
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br />
TOMÁKE BHULIÁ JÁ KICHUI BHÁVI,<br />
TÁHÁ SHUDHU KALPANÁ<br />
JÁ KICHUI BOLI TÁHÁ SHUDHU JALPANÁ<br />
TOMÁR PARASH BINÁ SABAI MICHE JÁL BONÁ<br />
DHARAŃIRA SAB HÁSI ÁLO<br />
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br />
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br />
TOMÁR ÁSHIŚ CEYE TOMÁR PARASH PEYE<br />
SAKAL KICHUI LÁGE BHÁLO<br />
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br />
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br />
Forgetting You,<br />
who is able to remain in this universe?<br />
The world bubbles with vitality,<br />
and glitters with Your august presence.<br />
Forgetting You,<br />
whatever we think<br />
becomes mere imagination.<br />
Forgetting You,<br />
whatever we say<br />
turns worthless.<br />
Without Your touch,<br />
all the earth's joyous smiles and lights<br />
remain mere illusions.<br />
In the attainment of Your blessing,<br />
in receiving Your divine touch,<br />
everything becomes sweet and pleasing.<br />
=== 195 (12/01/1983) D ===
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE<br />
ESO NRITYER VYANJANÁY<br />
OGO, RÚPER SÁGAR HIYÁR GÁGAR<br />
BHARIÁ DÁO KÁNÁY KÁNÁY<br />
ESO NRITYER VYANJANÁY<br />
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE<br />
KUSUM KALIRÁ ÁDHA PHOT́Á SABE<br />
TOMÁR ÁLOKERA ÁSHÁYA<br />
DÚR NIILIMÁY VÁŃIIHÁRÁ SABE<br />
TOMÁR SURER PRATIIKŚÁYA<br />
ESO NRITYER VYANJANÁY<br />
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE<br />
TOMÁR ÁLOTE TOMÁR SURETE<br />
NAV SPANDAN ÁNO DHARÁY<br />
ESO NRITYER VYANJANÁY<br />
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE<br />
JE BÁ BHÁLOBÁSE TÁ KE BHÁLOBÁSO<br />
BHÁLOBÁSO NÁ JE TÁHÁKEO BÁSO<br />
MANOVINIMAYE SAKAL SAMAYE<br />
BHARIÁ DÁO PRÁŃER SUDHÁY<br />
ESO NRITYER VYANJANÁY<br />
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE<br />
Come into my life.<br />
Come into my mind.<br />
Come with all suggestions of dance.<br />
O ocean of beauty!<br />
Fill the pot of my heart to the brim.<br />
In half bloom,<br />
the flower buds await Your light.<br />
All celestial bodies of the distant void<br />
speechlessly await Your divine melody.<br />
With Your light,<br />
with Your melody,<br />
You bring new vibrations to the universe.<br />
You love those who love You.<br />
You also love those who love You not.<br />
By exchanging macrocosm with microcosms,<br />
You fill all beings with the elixir of life.<br />
=== 196 (13/01/1983) K ===
Krs'n'a:<br />
ÁMÁRE KE NEVE BHÁI DITE JE CÁI<br />
VILÁYE SAB MANE<br />
TOMÁDER DVÁR JE BADDHA<br />
PATHÁVARUDDHA JÁI GO KEMANE<br />
VILÁYE SAB MANE<br />
Vraj ba'lkera':<br />
ESO BHÁI ÁMARÁ SABÁI<br />
TAERI ÁCHI TOMÁRE DHARITE<br />
SARÁYE PATHERI UPALA MAN KE UJJVALA<br />
KARICHI ÁLOTE<br />
Krs'n'a:<br />
TABE BHÁI SABÁRE NÁCÁI ESO GO SABÁI<br />
SMARAŃE MANANE<br />
TOMARÁ DÚR KEHO NAO MOR MÁJHE RAO<br />
BHÁVERA SPANDANE<br />
VILÁYE SAB MANE<br />
Krs'n'a:<br />
Who will take me?<br />
I want to give myself,<br />
I want to bestow myself upon all minds.<br />
Your doors are bolted,<br />
Your path is closed how can I go?<br />
The devotees of Vra'ja:<br />
Come, devotees, we all are ready to catch You.<br />
Removing the stones from our path,<br />
we have made our minds bright with divine effulgence.<br />
Krs'n'a:<br />
Then, O devotees, I will make You all dance.<br />
Come, everyone, in remembrance and contemplation.<br />
None is far from me;<br />
Everyone is with me in the cadence of love.<br />
=== 197 (13/01/1983) D ===
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE<br />
ÁMÁR SAKAL HIYÁR BÁNDH BHENGE JÁY<br />
TOMÁY DEKHE BHÁLOBESE<br />
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE<br />
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI TOMÁR DOLÁY NECE CALECHI<br />
ÁJ SAB KE PHELE ÁMÁR KÁCHE ELE KENO HESE HESE<br />
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE<br />
ÁJ PARÁN D́HELE TOMÁR SURE NECE CALI BHESE BHESE<br />
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE<br />
O my friend, my companion,<br />
in which far distant land<br />
have You been for so long?<br />
Seeing and loving You, O Lord,<br />
all the embankments of my heart<br />
break off.<br />
You exist, therefore I exist also.<br />
With Your vibrations,<br />
I keep on dancing<br />
and leave aside all preoccupations.<br />
You come to me with a benign smile, why?<br />
Today, I merge the flow of my life in Your melody<br />
and float afar in joy.<br />
=== 198 (14/01/1983) K ===
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ<br />
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br />
TÁHÁRI SURETE SUR MILIYE DIYE<br />
BÁJÁTE HOVE VIIŃÁY<br />
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br />
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ<br />
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br />
SAKAL BHÁVETE SE SHUDHU HÁSE<br />
BASÁTE GELE BASE NÁ PÁSHE<br />
HIYÁR HÁSI KOTHÁ JÁY BHÁSI<br />
KON VIDESHE SE JE GO HÁRÁY<br />
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br />
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ<br />
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br />
ÁNKHI PÁNE CÁY DHARÁ NÁHI DEY<br />
NECE CALE JÁY SURERA MÁYÁY<br />
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br />
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ<br />
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br />
This lyre of my mind has lost its rhythm.<br />
It produces music, only if He plays it.<br />
Merging one's melody in His melody,<br />
one will have to play the instrument.<br />
In all expression, He smiles.<br />
He persistently refuses to sit beside me.<br />
The smiles of my heart drift away<br />
towards an unknown, far distant land.<br />
He looks into my eyes,<br />
eluding my grasp.<br />
He leaves me behind,<br />
dancing to the magic of melody.<br />
=== 199 (14/01/1983) K (trital?) ===
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAVA PRAHARE<br />
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br />
BOLE ESO ESO PÁSHE BASO BASO<br />
KENO DÚRE ÁCHO EI ABELÁY<br />
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br />
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAV PRAHARE<br />
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br />
GECHE KATA KÁLA RAUNGIIN SAKÁLA<br />
KATA SÁNJHER BELÁ JIIVANE UTTÁLA<br />
KENO ÁSILE NÁ KENO BASILE NÁ<br />
KENO NÁ SÁŔÁ DILE JE TAVA SÁŔÁ CÁY<br />
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br />
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAV PRAHARE<br />
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br />
OGO DÚRA GATA E KON MÁYÁY<br />
PHULA D́ORE ÁJI BÁNDHILE ÁMÁY<br />
ETA DINE MOR HOLO MAHÁDÁY<br />
E PHULA MÁLÁ TAVA PARÁBO GALÁY<br />
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br />
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAVA PRAHARE<br />
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br />
In silent hours,<br />
from within the core of my heart,<br />
who calls me<br />
in the language of songs?<br />
He says,<br />
come, come,<br />
sit beside me.<br />
Why keep away<br />
at this odd hour?<br />
Much time passed by.<br />
Many a crimson dawn,<br />
many a radiant evening,<br />
vibrating with the surging waves of life,<br />
faded away.<br />
Why did You not come?<br />
Why did You not sit beside me?<br />
Why did You not respond to the call of those<br />
who longed for Your response?<br />
O Lord, You went afar.<br />
With what magic<br />
do You bind me today?<br />
With what bond of flowers?<br />
I am baffled and do not know what I should do.<br />
I have decided to garland You.<br />
=== 200 (14/01/1983) K (trita'l gazal) ===
TUMI ESECHO MAN JE KEŔE CHO<br />
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ<br />
BHÁVERA SROTE DIVAS RÁTE<br />
SURETE GENTHECHO GÁNER MÁLÁ<br />
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ<br />
ULKÁ DAHANA HOLO JE CANDAN<br />
TOMÁRI PRÁŃERA PARASH PEYE<br />
MARUR TRIŚÁ HÁRÁYE DISHÁ<br />
KOTHÁ CALE GELO SHYÁMALA CHÁYE<br />
ÁJ, SAKAL YÁTANÁ SAKAL VEDANÁ<br />
HOYE GELO DEKHI PHULER D́ÁLÁ<br />
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ<br />
BASIÁ BASIÁ HRIDAY MATHIÁ,<br />
NIJA PÁNE EKÁ CÁHIÁ CÁHIÁ<br />
ET́ÁI BUJHECHI MÁNIÁ NIYECHI<br />
TUMI BHÁLO BÁSO PARÁŃ D́HÁLÁ<br />
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ<br />
You have come,<br />
You have stolen my mind.<br />
You have made me forget<br />
all worries of life.<br />
In the stream of ideation,<br />
day and night,<br />
You have woven a garland of songs,<br />
anointing it with Your melody.<br />
By the touch of divine life,<br />
even burning meteors<br />
seems as soothing as sandal paste to me.<br />
By the cool green shade of divine life,<br />
the desert thirst is forever quenched.<br />
Today, all pains and agonies of life<br />
lie mingled as if in a basket of soft flowers.<br />
I wait and wait and look within.<br />
And in the pleasant pains of my heart<br />
I discover that You have poured on me<br />
profuse love.<br />
=== 201 (14/01/1983) K (trital gazal or tappa') ===
CAETII HAOÁY MAN JÁRE CÁY<br />
SE JE GO KATA DÚR<br />
TÁHÁRI ÁSÁ PATHE MAN JE CALE CHUT́E<br />
VEDANÁTE VIDHÚR<br />
SE JE GO KATA DÚR<br />
KENO GO KENO GO KENO SE DÚRE THÁKE<br />
JÁR JÁNÁ ÁCHE ÁMÁY BOLO NÁ<br />
METECHI METECHI TÁRI BHÁVANÁTE<br />
BHÁVANÁ BHULE JETE PÁRI NÁ<br />
NIRÁLÁ? RÁTE JYOTSANÁ SÁTHE<br />
KENDE MARI VYATHÁTUR<br />
SE JE GO KATA DÚR<br />
BHOMORÁ GÁNE GÁNE KAHE JE KÁNE KÁNE<br />
ÁSHÁ TE BHARÁ SUR<br />
SE JE GO KATA DÚR<br />
In this autumnal wind,<br />
the One who the mind longs for,<br />
remains far.<br />
My mind, afflicted with pains,<br />
rushes towards the path of His arrival.<br />
Why, why, why is He so far?<br />
Whoever knows why, tell me!<br />
I am intoxicated by His ideation,<br />
unable to forget.<br />
In this lonely moonlit night,<br />
I am dying from pangs of separation.<br />
Into my ears, the honeybee whispers<br />
melodious songs of optimism.<br />
=== 202 (15/01/1983) K (gazal) ===
PRATHAMA JIIVANER HÁRÁNO SURERA<br />
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br />
RAUNGE RÚPE BHARÁ LÁJ SHARAME GHERÁ<br />
KEMANE E GÁN GÁIBO SABHÁY<br />
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br />
PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER<br />
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br />
DARADI BADHU OGO<br />
DARADI BADHU OGO LÁJ SARÁYE NÁO<br />
MANER KUSUMERE ÁJ PHUT́ITE DÁO<br />
TOMÁRI LIILÁY TOMÁRI MÁYÁY<br />
SABÁI PHUT́ECHE GO MADHUR SHOBHÁY<br />
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br />
PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER<br />
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br />
MANER KUNŔIGULI PÁTÁY D́HÁKÁ CHILO<br />
PÁTÁRA PHÁNKE PHÁNKE UNKI JE DITE CHILO<br />
ÁJ, LÁJ O BHAYA BHÚLE EGIYE JÁI CALE<br />
RUPER DHARÁ THEKE ARÚP SÁDHANÁY<br />
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br />
PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER<br />
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br />
The lost melody of the beginning of my life<br />
still sing its song in my heart.<br />
It is full of colours and forms,<br />
yet, due to shyness,<br />
I do not sing it publicly.<br />
O Brother, remove this shyness,<br />
allow the bud of my mind to bloom.<br />
By Your divine sport and illusory action,<br />
make it bloom charmingly and beautifully.<br />
The bud of my mind is covered with leaves.<br />
It tries to peep out through the gaps between these leaves.<br />
Today, forgetting all shyness and fears, I move forward!<br />
I move ahead,<br />
from the colourful earth,<br />
towards the realm of formlessness.<br />
=== 203 (15/01/1983) K (trital gazal) ===
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE<br />
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI YUGE YUGE PATH CEYE<br />
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO<br />
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE<br />
ÁCHO TUMI SAB KHÁNE JENEO TÁ NÁHI JÁNI<br />
ÁSO JÁO BHEVE BHEVE DESHA GATA BALE MÁNI<br />
JAHÁI BHÁVINÁ KENO NÁO TUMI MORE T́ENE<br />
TOMÁR PRÁŃE MISHIE MISHIYE MISHIE<br />
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE<br />
JAGÁO TOMÁRO JYOTI ÁMÁRI MÁNAS PAT́E<br />
BÁJÁO TOMÁRII VIIŃÁ RÁGINI SE CHÁYÁ NAT́E<br />
BASO GO BANDHU MAMA MADHUMÁKHA HÁSI NIE<br />
BASO GO BASO GO BASO GO BASO GO<br />
BASO GO BANDHU MAM MADHUMÁKHA HÁSI NIE<br />
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO<br />
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE<br />
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI TÁLETE TÁL MILIYE<br />
ESO GO ESO GO ESO GO<br />
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRIDAYE<br />
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO<br />
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRIDAYE<br />
O Companion,<br />
come into my small heart.<br />
I have been waiting for You<br />
for eras and eras.<br />
Onto Your path, I have been looking.<br />
Even though I know You exist everywhere,<br />
I nevertheless pose as ignorant.<br />
In ideas, You come and go.<br />
Yet, I consider You limited within space.<br />
No matter what I think,<br />
by Your pull, I lose myself in You.<br />
Spread Your effulgence on my mental screen.<br />
Play on Your lyre the enchanting cha'ya'nat' tune.<br />
Stay, O my Companion, with a smile of sweetness.<br />
I eagerly await You,<br />
merging my rhythm into Yours.<br />
__________________________<br />
Come, my friend, into my little heart.<br />
I have been waiting for Your arrival for eras and eras.<br />
I know that You are everywhere,<br />
yet, I do not realise it.<br />
You come and go and I mistake You<br />
as an entity of this relative world.<br />
Whatever I may think of,<br />
You pull my mind<br />
and let it merge in You.<br />
Spread Your effulgence<br />
in the lamp of my mind.<br />
Play Your viina' in the cha'ya'nat' raginii.<br />
Take Your seat, my dearest friend,<br />
with a charming smile.<br />
I have remained awake,<br />
waiting for You for ages,<br />
merging my rhythm into Yours.<br />
=== 204 (15/01/1983) K (trita'l gazal) ===
ESO GO KÁCHE ESO<br />
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO<br />
PHULERÁ LÁJE D́HÁKÁ<br />
TÁDERO BÚKE MADHU ENE DÁO<br />
RÚPE BHARE DÁO<br />
ESO GO KÁCHE ESO<br />
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO<br />
MADHU RÁTE CAKORETE<br />
CÁNDER SÁTHE KENO JE HÁSE<br />
MANETE BHOMORÁ ÁSE<br />
GUN GUNIYE KII JE SE BHÁŚE<br />
SHIKHIIRÁ TARU SHÁKHE<br />
KII JENO KAYE SAB KICHU SHONÁO<br />
PHOT́E PHÚL SHUKHANO D́ÁLE<br />
MÚKAO BOLE TÚMI YADI CÁO<br />
RÚPE BHARE DÁO<br />
ESO GO KÁCHE ESO<br />
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO<br />
O Lord, come close and fill this dusty earth with beauty.<br />
The flowers are covered with a veil of shyness;<br />
fill sweetness into their heart.<br />
In the moonlit night,<br />
why does the cakor bird smile?<br />
What does the honeybee,<br />
coming into my mental garden,<br />
convey by its buzzing?<br />
Whatever the peacock,<br />
perched on the branch of a tree, says,<br />
tell me.<br />
If You so desire,<br />
flowers will bloom on dry branches<br />
and the dumb will speak.<br />
=== 205 (15/01/1983) K (trita'l gazal, sung like kava'li)) ===
ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
TOMÁRI TÁLETE TÁL MILÁTE<br />
TÁL KET́E JÁY PRATI MUHURTE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
MAN CALE JÁY CHOT́O BHÁVANÁY<br />
RAUNGERA NESHÁY RAUNGIIN MÁYÁY<br />
TOMÁRI SROTE NÁCIÁ CALITE<br />
SHAKTI JOGÁO DIVAS NISHIITHE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
VAJRA ÁNÁO ULKÁ ÁNÁO<br />
BAL DIYE JÁO TÁRE JUJHITE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
O eternal companion,<br />
hoping to attain You,<br />
my eyes are devoid of sleep.<br />
Keeping pace with Your rhythm,<br />
every moment just fades away.<br />
My mind gets pulled towards mean thoughts,<br />
it lingers on over colourful, intoxicating enactments.<br />
Dancingly moving in Your flow,<br />
provide me strength day and night.<br />
Even if You should bring thunderbolts and meteors,<br />
continue granting me strength to face them.<br />
=== 206 (15/01/1983) K (trital gazal, kawa'li type) ===
MANERO ÁNKHI SATATA RÁKHI<br />
JÁGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE<br />
SURERA SROTE DIVAS RÁTE<br />
TOMÁRE HERI HIYÁRA KOŃE<br />
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE<br />
PRABHÁT SÚRYE ARUŃ ÁBHÁY<br />
PRÁŃ BHARE DEY KÁNÁY KÁNÁY<br />
SANDHYÁ RAVIRA RAUNGIIN CHAVI<br />
JIIVITA KARE NAVA CETANÁYA,<br />
E KII LIILÁ KHELÁ TAVA,<br />
NITYA NÚTANA ANUBHAVA<br />
BHÁLOBÁSÁRA DÁG ENKE DEY<br />
ÁMÁRI MANE ÁMÁRI PRÁŃE<br />
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE<br />
TÁI, DYULOKA VÁSI BHULOKA VÁSI<br />
VARAŃ KARE TOMÁRE DHYÁNE<br />
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE<br />
O Companion,<br />
Your eternal song<br />
keeps my eyes wide awake at all times.<br />
Through a flow of melodies,<br />
day and night,<br />
I keep on searching You in the recesses of my heart.<br />
The morning sun's crimson glow<br />
fills vitality into each particle.<br />
The colourful form of the evening sun<br />
awakens within me a new consciousness.<br />
What a divine game of Yours is this,<br />
providing evernew experiences?<br />
An impression of love has filled my mind<br />
and marked my life.<br />
In the physical and psychic worlds,<br />
all adore You in deepest contemplation.<br />
___________________________________<br />
In Your songs,<br />
I always keep my mind's eye awake,<br />
my Beloved Friend.<br />
Through the stream of Your melody,<br />
day and night,<br />
I find You in the core of my heart.<br />
In the red luster of the crimson dawn,<br />
my heart is filled up to the brim.<br />
The colourful picture of the evening sun<br />
awakens within me a new consciousness.<br />
What kind of play (Liila) is this?<br />
Ever new feelings, draw lines of love<br />
in my mind and in my heart.<br />
The people of heaven and the people of the<br />
earth welcome You in their dhyana.<br />
=== 207 (16/01/1983) K (trital gazal, kawa'li type) ===
TÁR MAN YADI CÁY SAB KICHU HOYE<br />
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE<br />
MOHÁNÁ HOTE NADII PAHÁŔE PHERE YADI<br />
KE BÁ KI GO PÁRE BOLITE<br />
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE<br />
SE YADI CÁY NIMEŚE DHARÁY<br />
LUPTA KARATE PÁRE GO<br />
SE YADI CÁY MERU HIMER GÁYE<br />
UTTÁP ÁNATE PÁRE GO<br />
SE YADI CÁY PÁŚÁŃA KÁRÁY<br />
PHÚL PHOT́ÁTE PÁRE GO<br />
SE YADI CÁY ÁNDHÁR NISHÁY<br />
ÁLO JHARÁTE PÁRE GO<br />
ESO GO SAKHÁ ESO BHÁVAT́ITE BASO<br />
MANE PRÁŃE TÁKE BARIITE<br />
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE<br />
JEO NÁ JEO NÁ DÚRETE JEO NÁ<br />
KUÁSHÁTE D́HÁKÁ PAŔITE<br />
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE<br />
TÁR MAN YADI CÁY SAB KICHU HOYE<br />
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE<br />
By His wish anything becomes possible<br />
on this dusty earth.<br />
If the river wants to flow from the estuary<br />
to its source on the mountain,<br />
it is possible by His wish.<br />
If He wants, He can dissolve the earth within a moment.<br />
If He wants, heat can be brought over ice capped mountains.<br />
If He wants, on stonewalls, flowers will bloom.<br />
If He wants, dark nights will radiate light.<br />
O dear Friend, come and stay in my contemplation,<br />
I adore You wholeheartedly.<br />
Do not remain far, surrounding me with fog.<br />
=== 208 (16/01/1983) K (trita'l gazal) ===
ÁSIBE BOLIÁ GIÁCHE CALIÁ<br />
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO<br />
BOLE GECHE MORE VIIŃÁR JHANKÁRE<br />
SARAL KE HERE VAKRA KE TYAJO<br />
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO<br />
LAKŚYA KE BHÚLE CALECHI NÁNÁ PATHE<br />
CALI NI ÁLO JHARÁ SÁMANE SOJHÁ PATHE<br />
MOHERI HÁT CHÁNI NIYE GECHE T́ÁNI<br />
BHULÁYE SÁR VÁŃII SATYA KE KHONJO<br />
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO<br />
ÁJ, CÁRI DIKE HÁY ÁLO JHALAKÁY<br />
MORE KAYE JÁY TUMI KÁCHE RÁJO<br />
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO<br />
My companion told me He would return<br />
and then left.<br />
But He did not return till today.<br />
With jingling lyre strings,<br />
He told me to abandon the crooked path<br />
and search for the straight path.<br />
Yet, I wandered about endlessly<br />
forgetting the Supreme Desideratum.<br />
I did not move on that illuminated straight path<br />
in the first place.<br />
Attachments prompted and pulled me.<br />
I forgot the essence of the instruction conveyed to me<br />
to search the truth.<br />
Today light shines forth from all sides<br />
telling me to closely remain on the right path.<br />
=== 209 (17/01/1983) K ===
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR<br />
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI<br />
DUHÁTE NIYECHI SAB<br />
DITE SHIKHINI NIITE SHIIKHE CHI<br />
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR<br />
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI<br />
PHÚLE PHALE RÚPE RASE<br />
PRÁŃ KE ÁMÁR DIYECHO BHARE<br />
BUDDHI DIIPTI MADHURATÁ<br />
CÁOÁRO BESHI DIYECHO MORE<br />
SHUDHU DÁO BALÁR ADHIKÁRA<br />
TOMÁRE ÁMÁR HRIDAYE DHARECHI<br />
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR<br />
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI<br />
PARÁŃERA SAKAL MADHU DUHKHERÁ BANDHU<br />
TOMÁTE ÁMI UJÁŔI D́HELECHI<br />
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR<br />
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI<br />
In return for Your unlimited,<br />
immeasurable love,<br />
alas, what have I given You?<br />
With both hands, I have taken everything,<br />
I did not learn to give, I only learned to take.<br />
You filled my life with flowers,<br />
fruits, beauty and taste.<br />
You blessed me with intellect, radiance and sweetness.<br />
You gave me more than I deserved.<br />
Now, please grant me only this much:<br />
the right and strength<br />
to hold You in my heart.<br />
O companion in pain<br />
all the sweetness of my life,<br />
I offer unto You in abundance.<br />
_________________________<br />
What have I offered to You<br />
in exchange for Your unbounded and fathomless love?<br />
I haven't learnt how to offer.<br />
I have learnt only how to accept from You.<br />
You have overfilled my heart with flowers and fruits,<br />
forms and flows.<br />
Intellectual brilliance, sweet charms;<br />
You have offered more than I wanted.<br />
Pray, only give me the right to say this much:<br />
that I have always held You in my bossom.<br />
O Lord, my Eternal Friend in adversity!<br />
All the nectar of my mind, I pour out unto You.<br />
=== 210 (17/01/1983) K (trita'l gazal) ===
DIN GUNE ÁR KÁL GUNE GUNE<br />
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE<br />
RÚPER MÁYÁY SURER SUDHÁY<br />
CEYE ÁCHI MUGDHA NAYANE<br />
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE<br />
MAN JE ÁMÁR ASIIME HÁRÁY<br />
SAKAL MOHERA BÁNDHAN CHÁŔÁ<br />
TOMÁRE PEYE SAB PEYECHI<br />
ÁNANDA ÁJ PRÁŃE MANE<br />
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE<br />
ESO GO BANDHU SABÁRE MÁTÁO<br />
SABÁRE NÁCÁO ÁPAN GUŃE<br />
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE<br />
I was counting days and time,<br />
when autumn came.<br />
With enchanted eyes,<br />
I was observing<br />
that illusory beauty<br />
and melodious nectar.<br />
Today my mind is lost in Infinity.<br />
It has shaken off all binding attachments.<br />
By attaining You,<br />
I attained all,<br />
and became filled with overwhelming bliss.<br />
O Brother, come and intoxicate all!<br />
Let everyone dance to Your rhythm and melody.<br />
=== 211 (17/01/1983) K (trital gazal) ===
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY<br />
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE<br />
KAKHANO CETANE KABHU ACETANE<br />
KAKHANO GHUME KABHU JÁGARAŃE<br />
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE<br />
KOTHÁY CHILÁM KABE JE ESECHI<br />
KENO JE ESECHI BHULIÁ GIÁCHI<br />
ÁMÁR JATA KHÁNI ÁMI GO JÁNI<br />
ÁMÁR CEYE BESHII SEI JE JÁNE<br />
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE<br />
ÁMÁR PRAYOJANA JATA ÁYOJANA<br />
SABAI BHARÁ ÁCHE TÁHÁRI MANE<br />
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE<br />
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY<br />
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE<br />
Days are coming and going.<br />
Whereto they go, nobody knows.<br />
Sometimes consciously<br />
and sometimes unconsciously,<br />
they drift away;<br />
at times in sleep,<br />
at other times even in an awakened state.<br />
Where was I?<br />
When did I come?<br />
What for did I come?<br />
I have forgotten it all.<br />
I only know that He is mine.<br />
My wants, He knows best.<br />
My purpose and all arrangements,<br />
are all being taken care of in His mind.<br />
=== 212 (17/01/1983) K (trital gazal) ===
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE<br />
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE<br />
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE<br />
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE<br />
KENO GO GUL BÁGE<br />
KENO GO GUL BÁGE HAJÁRO KÁNT́Á THÁKE<br />
KENO GO NIRJHARA RÚKŚA PATHE BÁCHE<br />
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE<br />
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE<br />
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE<br />
KAMAL GANDHE BHARÁ MALIN JALE PHOT́E<br />
HÁSITE BHARÁ DHARÁ ÁNDHÁR PATHE CHOT́E<br />
SNEHA MAMATÁ BHARÁ<br />
SNEHA MAMATÁ BHARÁ RAUNGIIN KHVÁBE GHERÁ<br />
KENO GO SHRIŚT́ITE KÁLER CHÁYÁ NÁCE<br />
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE<br />
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE<br />
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE<br />
KENO GO AHAMIKÁ<br />
KENO GO AHAMIKÁ KENO GO ASMITÁ<br />
LUT́ÁYE PAŔE TAVA CARAŃ DHÚLI NIICE<br />
On that silent night with You,<br />
many untold dialogues had been left pending.<br />
Why do thousands of thorns reside in floral gardens?<br />
Why does the stream follow a rugged path?<br />
Why does the lotus blooms in dirty, stinking water?<br />
Why does a dark path appear on this joyful earth?<br />
On this creation,<br />
anointed with colourful dreams<br />
of love and affection<br />
why does the shadow of destruction dance?<br />
Why do ego and pride forcefully<br />
need to learn to surrender unto Your feet?<br />
___________________________________<br />
On a still night,<br />
I am yet to convey many unspoken things to You.<br />
Why are there countless thorns in a rose garden?<br />
Why do streams flow along rugged paths?<br />
Why does the lotus, full of fragrance bloom in turbid waters?<br />
Why does the earth, full of smiles, revolve in a dreary orbit?<br />
Why does the shadow of death dance over the entire creation,<br />
bubbling with love, compassion and colourful dreams?<br />
Why do pride and vanity abjectly surrender to Your feet?<br />
=== 213 (18/01/1983) K ===
ESO ESO BANDHU ESO<br />
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE<br />
BASO BASO KÁCHE BASO<br />
MAN KE BHARE SUVÁSE<br />
ESO ESO BANDHU ESO<br />
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE<br />
ÁMÁR MANER KATHÁ SHONÁTE<br />
ÁR KEHO NÁI JÁHÁKE SHONÁI<br />
GOPAN KATHÁ NIBHRITE<br />
GÁO GÁO BANDHU GÁO<br />
ÁSHÁY BHARITE VÁTÁSE<br />
ESO ESO BANDHU ESO<br />
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE<br />
NÁO NÁO KHUSHII MANE NÁO<br />
SAB KICHU MOR HESE HESE<br />
ESO ESO BANDHU ESO<br />
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE<br />
O eternal companion, come!<br />
Come to me with each breath I take.<br />
Sit close and stay beside me.<br />
Fill my mind with fragrance.<br />
Who else is mine except You?<br />
Who else listens to me?<br />
There is no other to whom,<br />
in solitude, I can covey my secrecy.<br />
O Brother, continue singing,<br />
and fill the air with fragrance.<br />
With a gentle smile,<br />
take away from me<br />
all that is mine.<br />
=== 214 (11/01/1983) K ===
ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA<br />
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE<br />
CÁHIÁ MOR PÁNE<br />
CÁHIÁ MOR PÁNE KI JENO GOPANE<br />
KAYE CHILO MORE BANDHUÁ SHEŚE<br />
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE<br />
ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA<br />
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE<br />
BOLO GO BOLO GO<br />
BOLO GO BOLO GO TOMRÁ BOLO GO<br />
SE KI BHÚLE GELO SAKAL KATHÁ<br />
ELO NÁ ELO NÁ<br />
ELO NÁ ELONÁ KATHÁ BOLILO NÁ<br />
SE KI BHULILO MOR MARMA VYATHÁ<br />
BHULITE NÁRI ÁMI TÁHÁRI SMRITI KHÁNI<br />
SE SMRITI ÁJO DOLÁ DEY MÁNASE<br />
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE<br />
BHÁVIBO NÁ BHÁVI<br />
BHÁVIBO NÁ BHÁVI BESHI KARE BHÁVI<br />
KI PHUL D́ORE MORE BÁNDHILO JE SE<br />
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE<br />
ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA<br />
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE<br />
When He went away to a distant place,<br />
tears of affection overflowed in my eyes.<br />
In the end, my dear Companion<br />
had made me understand,<br />
our secret love for one another.<br />
Tell me, tell me, have You forgotten all that?<br />
He never came afterwards,<br />
He did not speak a word.<br />
Has He forgotten my inner pain?<br />
But I am unable to forget His memory,<br />
which still is stirring my mind.<br />
Should I remember or not,<br />
with what floral garland<br />
He had tied me?<br />
=== 215 (19/01/1983) K ===
TAVA ÁSÁ PATHE KÁN PETE PETE<br />
JEGE ÁCHI YUGA DHARE<br />
TOMÁR DEOÁ MÁLÁR<br />
TOMÁR DEOÁ MÁLÁR D́OR ÁCHE TÁR<br />
PHÚL GULI SABA GECHE JHARE<br />
JEGE ÁCHI JUG DHARE<br />
DIN ÁSE JÁY<br />
DIN ÁSE JÁY KÁLERA KHELÁY<br />
RÁTRI GHANÁYA ÁNDHÁR MÁYÁYA<br />
ÁMI JE SADÁI<br />
ÁMI JE SADÁI CÁRI PÁSHE CÁI<br />
PALA GUNE GUNE PRATI PRAHARE<br />
JEGE ÁCHI JUG DHARE<br />
KÁN PETE THÁKÁR<br />
KÁN PETE THÁKÁR PAL GONÁR VYATHÁR<br />
SHEŚ HOBE KABE BOLOGO MORE<br />
JEGE ÁCHI JUG DHARE<br />
Waiting to listen to Your footsteps<br />
by the path You would arrive,<br />
I have remained watchful for eras.<br />
You had given me a floral garland..<br />
now, only its thread remains,<br />
all flowers have withered away.<br />
Days are coming and going in the game of time,<br />
even the nights are intensely illusively dark.<br />
I am looking for Your arrival from all sides,<br />
counting time every single moment.<br />
This tiredness of eager waiting,<br />
this pain of endlessly counting time<br />
When will it be over? Tell me.<br />
=== 216 (19/01/1983) D ===
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE<br />
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE<br />
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
MADHUR CÁHANI<br />
MADHUR CÁHANI MADHUR LÁVAŃI<br />
MADHUR CHANDE ÁNÁ GONÁ<br />
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE<br />
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
RÚPERA SÁGARE<br />
RÚPERA SÁGARE D́ÚB DIYE ÁMI<br />
ARÚP RATAN PEYE CHINU<br />
KÁUNGÁL HRIDAYE<br />
KÁUNGÁL HRIDAYE SMARAŃE MANANE<br />
RÁJÁR SHIROPÁ PARE CHINU<br />
TOMÁR NÁMETE<br />
TOMÁR NÁMETE GÁITE GÁITE<br />
SPANDITA HOYE SE BHÁVANÁ<br />
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE<br />
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
ÁJ, DHYÁN DHÁRAŃÁY<br />
DHYÁN DHÁRAŃÁY DIVASE NISHÁY<br />
SÁRTHAKA MAMA ÁRÁDHANÁ<br />
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE<br />
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
When You came I became lost in You.<br />
I cannot forget that incidence.<br />
Your sweet attraction and charm,<br />
rhythmically swayed on to and fro.<br />
By diving deeply into the ocean of forms,<br />
I found the formless jewel.<br />
Like a beggar who, in his imagination,<br />
puts on a royal crown,<br />
so I, likewise, by singing Your name,<br />
become absorbed in Your ideation.<br />
Through concentration and meditation,<br />
day and night,<br />
my spiritual effort finds fulfilment.<br />
=== 217 (17/01/1983) D ===
TOMÁRE CEYECHI PARÁN DIYECHI<br />
TUMI NIYECHO KI JÁNI NÁ<br />
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ<br />
JÁNIÁ DIYECHI<br />
JÁNIÁ DIYECHI BUJHIÁ DIYECHI<br />
KONO BÁDHÁ ÁMI MÁNI NÁ<br />
MÁNI GO ÁMI MÁNI NÁ<br />
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ<br />
JHAINJHÁ ESE CHE<br />
JHAINJHÁ ESE CHE ULKÁ PAŔECHE<br />
CÁRI DIK KÁLO MEGH CHEYE GECHE<br />
TABU ÁMI EKÁ<br />
TABU ÁMI EKÁ PATH CALIÁCHI<br />
SÁTHE NIYE TAVA BHÁVANÁ<br />
BHÁVANÁ GO TAVA BHÁVANÁ<br />
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ<br />
TUMI SÁTHE SMARI<br />
TUMI SÁTHE SMARI KÁHÁRE NÁ D́ARI<br />
KONO KUCAKRE KÁMPINÁ<br />
KÁMPI NÁGO ÁMI KÁMPINÁ<br />
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ<br />
I love You.<br />
I have offered my life to You.<br />
But I do not know,<br />
whether You have accepted it or not.<br />
I have offered knowingly, intentionally,<br />
surmounting all obstacles.<br />
In storms,<br />
under the onslaught of meteorite falls,<br />
and even when dark clouds surround me all over,<br />
I continue moving on the path,<br />
carrying Your ideation only.<br />
When I remember that You are with me,<br />
I do not fear anything,<br />
nor am I shaken by any conspiracy.<br />
=== 218 (15/01/1983) K ===
PITÁ MÁTÁ BANDHU SAKHÁ<br />
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ<br />
SARVA DESHE SAB KICHU TUMI<br />
KEU KAKHANO NAY EKÁ<br />
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ<br />
DUHKHER KÁNT́ÁY TUMI GO KAMAL<br />
VYATHÁR JVÁLÁY SHIITAL CANDAN<br />
SAB HÁRÁNOR SPARSHA MAŃI<br />
GUL BÁGICÁR SERÁ MÁLIKÁ<br />
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ<br />
TUMI ÁCHO TÁI ÁMIO ÁCHI<br />
TUMII PRÁŃERA DIIPIKÁ<br />
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ<br />
PITÁ MÁTÁ BANDHU SAKHÁ<br />
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ<br />
You are my father,<br />
You are my mother,<br />
You are my dear friend<br />
and my eternal companion.<br />
You are the beacon of light in darkness.<br />
Encompassing the entire space,<br />
You encircle everything<br />
no one is ever left alone.<br />
You are the lotus flower amidst thorns of pain.<br />
You are the cool and soothing ointment on burns and pains.<br />
You are the all dissolving touchstone<br />
and the most charming flower in my garden.<br />
I exist, because You exist.<br />
It is due to You, that my life finds illumination.<br />
=== 219 (20/01/1983) D ===
KON, BHULE JÁOÁ BHORE<br />
MADHUMÁKHÁ SVARE<br />
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ<br />
BHULE JÁOÁ BHORE<br />
KON, BHULE JÁOÁ BHORE<br />
JAŔETE BADHIRA PRÁŃER ASTHIRA<br />
SHUNINI SE D́ÁK TAVA VÁRATÁ<br />
BHULE JÁOÁ BHORE<br />
KON, BHULE JÁOÁ BHORE<br />
D́EKE CHILE MORE ÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
D́EKE CHILE MORE ÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
SARITÁRA SURE PHULER SUVÁSE<br />
SHISHUR SUHÁSE TARUŃER UCCHVÁSE<br />
DHARAŃIRA RÚPE BHARÁ MÁDAKATÁ<br />
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ<br />
GEYE JÁO TUMI MAMATÁRA VÁŃII<br />
SABÁKÁR LÁGI OGO VIDHÁTÁ<br />
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ<br />
On which forgotten morning,<br />
with a sweet impregnated voice,<br />
did You call me?<br />
Due to inertial deafness and a restless mind,<br />
I could not hear that message.<br />
You called me through sky and wind,<br />
through the murmuring of the stream,<br />
through the fragrance of the flower,<br />
through the smile of the infant,<br />
through the laughter of the youth<br />
and through the enchanting beauty of the earth.<br />
Continue singing Your affectionate words to all,<br />
O Lord.<br />
=== 220 (21/01/1983) D ===
KRŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI<br />
JAGÁIÁ CHILO JAD́E CETANE<br />
MADHUR BHÁVETE MADHUR HÁSITE<br />
MADHUR CHANDE MADHUR CARAŃE<br />
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE<br />
KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI<br />
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE<br />
TÁR PAR KATA YUG CALE GECHE<br />
MÁNAS YAMUNÁ SHUKHÁIÁ GECHE<br />
TUMI ÁSILE NÁ BÁNSHII BAJÁLE NÁ<br />
DHVANI JAGÁLE NÁ VISHVA GAGANE<br />
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE<br />
KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI<br />
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE<br />
TOMÁR APÚRŃA<br />
TOMÁR APÚRŃA KÁJ KE PÚRŃA<br />
TOMÁR APÚRŃA KÁJ KE PÚRŃA<br />
KARIBO ÁMRÁ TOMÁRI SMARAŃE<br />
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE<br />
KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI<br />
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE<br />
O Krs'n'a, Murari,<br />
Your flute once awakened<br />
through sweet ideas,<br />
smile, rhythm and step<br />
all living and nonliving entities in this world.<br />
How much time has passed since then?<br />
The mental Yamuna' river has meanwhile dried up.<br />
You did not come,<br />
You did not play Your flute,<br />
and You did not resonate sound<br />
into the ethereal world.<br />
By remembering You,<br />
we shall complete Your incomplete work .<br />
=== 221 (18/01/1983) K ===
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI<br />
TUMI JÁNO NÁ TUMI<br />
KATA KATHÁ ÁCHE JAME<br />
BOLIBO JE ÁMI<br />
TUMI JÁNO NÁ TUMI,<br />
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI<br />
KENO TUMI PRATI PALE<br />
ATA KÁJE LEGE THÁKO<br />
KENO ÁMÁY SHAKTI DIYE<br />
TOMÁR KÁJE LÁGÁO NÁKO<br />
SHAKTI JOGÁO DIVÁ NISHI<br />
KÁJ KARE JÁI NÁHI THÁMI<br />
TUMI JÁNO NÁ TUMI,<br />
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI<br />
KRPÁR KAŃÁY ANUKAMPÁY<br />
KÁJE HOBO AGRAGÁMII<br />
TUMI JÁNO NÁ TUMI,<br />
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI<br />
Do You not know,<br />
how much I love You?<br />
So many subjects have accumulated<br />
that I would have liked to discuss with You..<br />
Why are You engaged in so much work every moment?<br />
Why do You not make me do Your work<br />
by providing to me the requisite capacity?<br />
Grant me the ability to continue<br />
doing Your work without pause.<br />
By a wee bit of Your Grace and Mercy,<br />
I shall move ahead in accomplishing Your work.<br />
=== 222 (18/01/1983) K ===
TUMI ESECHO TUMI ESECHO<br />
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ<br />
TÁI, PARÁN ÁMÁR HOLO ÁPAN HÁRÁ<br />
BAKULER GANDHE BHARÁ<br />
TUMI ESECHO TUMI ESECHO<br />
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ<br />
JE ÁSHÁ LUKÁYE CHILO GOPANE<br />
MÁNAVA MÁNASE CHILO GAHANE<br />
TÁHÁKE JÁGÁYE SPANDANE<br />
MUKHARITA KARILE DHARÁ, DHARÁ<br />
BAKULER GANDHE BHARÁ<br />
TUMI ESECHO TUMI ESECHO<br />
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ<br />
JE PHÚL PHOT́ENI KABHU SMARAŃE<br />
JE RAUNGA JÁGENI KABHU MANANE<br />
TÁHÁKE CHAŔÁYE DILE BHUVANE<br />
SURABHIT HOLO DHARÁ SÁRÁ, SÁRÁ<br />
BAKULER GANDHE BHARÁ<br />
TUMI ESECHO TUMI ESECHO<br />
ESECHO BAKULER GANDHE BHARÁ<br />
You came, spreading out<br />
the fragrance of the bakul flower.<br />
You absorbed my entire vitality.<br />
The aspirations that lay hidden<br />
secretly and deeply<br />
in the recesses of the human mind,<br />
found fulfilment.<br />
You awakened vibrations resonating the earth.<br />
You awakened buds that had never bloomed in memory,<br />
You awakened colours that had never awakened in the mind,<br />
You filled the whole world with divine fragrance.<br />
=== 223 (23/01/1983) K ===
CHANDE CHANDE TOMÁRI LIILÁ<br />
AŃUTE AŃUTE TUMI ÁCHO<br />
RANDHRE RANDHRE LUKÁYE RAYECHO<br />
REŃUTE REŃUTE TUMI NÁCO<br />
SVAPANE TOMÁY PEYE CHINU ÁMI<br />
SVAPANE HOLO PARICAY<br />
SVAPANE BHÁLOBESE CHINU ÁMI<br />
BUJHINU TUMI MANOMAYA<br />
SAKALA PRÁŃERA DIIPA SHIKHÁ TUMI<br />
SAKALA PRÁŃERA DIIPA SHIKHÁ TUMI<br />
SAKALA VIIŃÁY TUMI BÁJO<br />
PUŚPE PUŚPE SURABHI GO TUMI<br />
CANDANE TUMI SHIITALATÁ<br />
GHANA ARAŃYE KAKALI GO TUMI<br />
MADHU MÁJHE TUMI MADHURATÁ<br />
MARU PATH MÁJHE TUMI GO JHARAŃÁ<br />
MARU PATHA MÁJHE TUMI GO JHARAŃÁ<br />
DHRUVA TÁRÁ RÚPE SADÁ RÁJO<br />
CHANDE CHANDE TOMÁRI LIILÁ<br />
AŃUTE AŃUTE TUMI ÁCHO<br />
Your divine show<br />
finds expression in every rhythm.<br />
You are present in every atom.<br />
You lie hidden in every recess,<br />
You dance in every particle.<br />
In dream I found You,<br />
In dream I became introduced to You.<br />
In dream I loved You,<br />
In dream I understood You.<br />
O embodiment of consciousness!<br />
You are the candle flame in each life.<br />
You resonate in all lyres.<br />
You are the fragrance of every flower.<br />
You are the coolness of sandalwood.<br />
You are the murmur of the dense forest<br />
and the sweetness of honey.<br />
You are the water fountain on the dry desert path.<br />
Continue spreading forth<br />
Your pole starlike effulgence!<br />
=== 224 (27/01/1983) K ===
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA<br />
TUMII JIIVANERA SÁRA<br />
TOMÁRI RÚPE RÁGE TOMÁRI ANURÁGE<br />
MANANER HOLO VISTÁRA<br />
TUMII JIIVANERA SÁR<br />
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA<br />
TUMII JIIVANERA SÁRA<br />
TOMÁRI BHÁVER SROTE JÁI JE BHÁSIYÁ<br />
TOMÁRI NÁME GÁNE ASIIME MISHIYÁ<br />
BANDHU MAMA ANTARATAMA<br />
SAMBODHI APÁRA<br />
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA<br />
TUMII JIIVANERA SÁRA<br />
GRIŚME DÁVA DÁHE TUMII SHIITALATÁ<br />
HIME TUHINE ÚŚŃA SAJIIVATÁ<br />
ESO GO KÁCHE ESO HRIDAYÁSANE BASO<br />
NÁSHO GO KLESH SABÁKÁRA<br />
TUMII JIIVANERA SÁRA<br />
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA<br />
TUMII JIIVANERA SÁRA<br />
O eternal companion,<br />
my dearest one,<br />
You are the essence of my life.<br />
By Your form, affection and attachment,<br />
my mind expands.<br />
I float on in the flow of Your imagination.<br />
By Your name and song, I merge into Infinity.<br />
O innermost one,<br />
You are infinite intuition.<br />
In the intense heat of summer,<br />
You provide coolness.<br />
In snow and ice,<br />
You are the warmth of my life.<br />
Come, come closer,<br />
sit on the throne of my heart.<br />
And sooth my every pain.<br />
=== 225 (23/01/1983) K ===
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO<br />
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br />
JHAINJHÁ VÁTYÁYA MARMA VYATHÁYA<br />
BHARIÁ DIO TAVA SUR<br />
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br />
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO<br />
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br />
TOMÁRI CHÁYÁTE SABE RAHIÁCHE SUKHE<br />
TAVA MUKH PÁNE CEYE SABÁI BHULECHE DUKHE<br />
CARAŃ DHARIÁ RABO DÚRE JETE NÁHI DOBO<br />
PARASH LABHIBO MADHUR<br />
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br />
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO<br />
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br />
DOŚE NÁ MANE REKHO ÁMIO TOMÁRI GO<br />
VICCHEDA KARO NÁ ÁTUR<br />
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br />
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO<br />
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br />
Always stay with me,<br />
so that I may forever hold Your feet.<br />
Never go away.<br />
During storms and cyclones,<br />
and during my inner pains<br />
play Your Divine melody for me.<br />
Within Your shade (shelter), all remain happy.<br />
By contemplating You, all forget their pains.<br />
I shall keep holding Your feet.<br />
I will not let loose.<br />
I want to continue feeling Your sweet touch.<br />
Do not keep in Your mind my faults,<br />
I am Yours.<br />
Do not make me become restless,<br />
remaining separated from me.<br />
=== 226 (24/01/1983) K ===
Krs'na:<br />
SAKALERA ÁNKHI CHALA CHALA<br />
AKÁLE BÁDAL NÁMLO KENO BOLO<br />
ÁMI TO TEMANI ÁCHI KHUSHITE NÁCI<br />
ÁLO JHALA MALA<br />
NÁMLO KENO BOLO<br />
Vrajva'si:<br />
SHUNECHI JÁCCHO CALE MODER PHELE<br />
TUMI MATHÚRÁYA<br />
BHÁVIÁ ÁKUL HIYÁ TÁI TO MORÁ KENDE MARI HÁY<br />
NÁMLO KENO BOLO<br />
Krs'n'a:<br />
DUŚTÁ DAMANE SHIŚT́A PÁLANE<br />
JETE MATHURÁY ÁMI AVICAL<br />
MANE MANE VRINDÁVANE SATATA ÁCHI<br />
JENO PRATI PAL<br />
SAKALERA ÁNKHI CHALA CHALA<br />
AKÁLE BÁDAL NÁMLO KENO BOLO<br />
ÁMI TO TEMANI ÁCHI KHUSHITE NÁCI<br />
ÁLO JHALA MALA<br />
NÁMLO KENO BOLO<br />
Krs'n'a:<br />
Why are your eyes full of tears?<br />
It is not the rainy season;<br />
so why do you cry?<br />
I am the same as always,<br />
dancing with joy in radiant light.<br />
So why do you cry?<br />
Vrajava'sii:<br />
We have heard that You are going away<br />
and leaving us.<br />
You are going to Mathura'.<br />
Thinking about this,<br />
with painful hearts we are crying.<br />
Krs'n'a:<br />
To restrain the moralists,<br />
to protect the good people,<br />
I am determined to go to Mathura'.<br />
You should know by now that mentally<br />
I am always with you in Vrindavana.<br />
_____________________________<br />
Krs'n'a:<br />
All of you have tearful eyes,<br />
why has this untimely cloud come?<br />
I continue to remain as always,<br />
dancing with joy, spreading forth light.<br />
Vrajava'sii:<br />
We have heard that You are going to Mathura'<br />
and leaving us.<br />
Thinking of that separation,<br />
our hearts are restless.<br />
That is why we are weeping.<br />
Krs'n'a:<br />
For the suppression evil and for protecting the good,<br />
I am certainly going to Mathura'<br />
but within each and every mind of this place, Vrindavan,<br />
I am always present,<br />
know it every moment.<br />
=== 227 (24/01/1983) K ===
SHONO GO SHONO GO SHONO GO DHARÁVÁSI<br />
AJANÁ PATHIK EK ESECHE<br />
MAMATÁ BHARÁ ÁNKHI SABÁRE D́ÁKI D́ÁKI<br />
KI JENO KATHÁ SE JE KAHICHE<br />
AJANÁ PATHIK EK ESECHE<br />
NÁCER TÁLE TÁL MILIE SE JE CALE<br />
SURER MÁYÁ D́ORE SABÁRE BENDHE PHELE<br />
DEKHO GO DEKHO GO SABÁI DEKHO GO<br />
MOHAN SÁJE SE JE SEJECHE<br />
AJANÁ PATHIK EK ESECHE<br />
NÚPUR NIKKANE SABÁR KÁNE KÁNE<br />
JYOTIR DYOTANÁY SABÁR PRÁŃE PRÁŃE<br />
KAHE SE DEKHO BHARÁ SUDHÁR PASARÁ<br />
ENECHI VILÁITE DHARÁ MÁJHE<br />
AJANÁ PATHIK EK ESECHE<br />
Listen, listen,<br />
O humans of the earth!<br />
An unknown traveller has come.<br />
In His eyes shines a glow of love.<br />
Who knows what message He speaks?<br />
In the rhythm of dance,<br />
He moves along.<br />
With the magic of melody,<br />
He binds all.<br />
Come one and all!<br />
Just see, just see how charming He looks!<br />
Resonating the sound of jingling bells<br />
into everyone's ears,<br />
Spreading rays of effulgence into everyone's lives,<br />
He speaks:<br />
"Look ! I have brought a bucketful<br />
of the nectar of immortality<br />
to distribute to the world."<br />
____________________<br />
O inhabitants of the world, listen!<br />
An unknown traveler has come!<br />
Listen to what is He saying<br />
with eyes full of affection<br />
calling each and everyone.<br />
With rhythmic steps of dance He is moving.<br />
He goes on binding all<br />
with the enchanting thread of melody.<br />
Look! All of you, look!<br />
He is adorned with an attractive outfit.<br />
With the jingling sound of ankle bells,<br />
whispering (melodies) in each and every ear,<br />
radiating effulgence into all lives,<br />
He says :<br />
"Look, I have brought overflowing nectar<br />
to dissolve unto this earth."<br />
=== 228 (25/01/1983) K ===
Krs'n'a:<br />
KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE<br />
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY<br />
SHUBHA KÁJE JÁI, SHUBHA KÁJE JÁI<br />
SHUBHA KÁJE JÁI SHONO GO SABÁI<br />
HÁSI MUKHE MORE DÁO VIDÁY<br />
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY<br />
Vraja va'sii:<br />
E KÁJ HÁSI MUKHE KARITE PÁRIBO NÁ<br />
CÁNDERE RÁHU GRÁSE JETE DITE<br />
RATH PATHE TAVA SHUE PAŔE RABO<br />
JETE NÁHI DOBO KONO MATE<br />
Krs'n'a:<br />
SÁRATHI RATH CALÁO<br />
SÁRATHI RATH CALÁO ODER ÚPARE<br />
JETE HOBE MORE ÁJI MATHURÁY<br />
NISHCAYI ÁMI JÁBO MATHURÁY<br />
KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE<br />
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY<br />
JATAI PRIYA HOK, JATAI PRIYA HOK<br />
JATAI PRIYA HOK VRATA KE SÁRTHAKA<br />
KARITE BÁDHÁ DILE SAHIBO NÁ TÁY<br />
KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE<br />
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY<br />
Krs'n'a:<br />
To kill Kam'sa and to save the moralists,<br />
I must go to Mathura.<br />
I am going for a benevolent task,<br />
so listen all<br />
bid me goodbye with a smiling face.<br />
Vrajava'sii:<br />
We cannot do this with a smiling face<br />
to let our souls go to hell!<br />
We lay down in front of Your chariot;<br />
we will not let You go.<br />
Krs'n'a:<br />
O, my attendant! Drive the chariot upon them.<br />
I must go to Mathura today;<br />
however dear to me they may be,<br />
I cannot let them stop me from doing my duty.<br />
________________________________________<br />
Krs'n'a:<br />
For anihilating the demonic exploiter Kam'sa,<br />
and to protect the virtuous modest,<br />
I shall certainly go to Mathura'.<br />
So listen all,<br />
I am going for an auspicious task,<br />
bid me farewell smilingly.<br />
Vrajava'sii:<br />
We can do this smilingly,<br />
permitting the moon to be swallowed by the demon.<br />
We lie down on the path of the chariot,<br />
we will not allow You to go under any circumstances.<br />
Krs'n'a:<br />
O charioteer, drive the chariot upon them,<br />
I must go to Mathura' today.<br />
However dear to me they may be,<br />
possessing austere endeavor,<br />
I cannot tolerate obstruction by them.<br />
=== 229 (25/01/1983) K ===
Vrajava'sii:<br />
KRŚŃA DARSHANE<br />
KRIŚŃA DARSHANE VYÁKUL PARÁŃE<br />
ESECHI BAHU KLESHE BAHU ÁSHE<br />
ÁBIR KUNKUME SÁJÁTE JATANE<br />
KHÁOÁTE KHIIR NANII PARITOŚE2<br />
ESECHI BAHU KLESHA BAHU ÁSHE<br />
KRIŚŃA DARSHANE<br />
Krs'n'a:<br />
NÁNÁVIDHA KÁJE<br />
NÁNÁVIDHA KÁJE VYASTA RAHECHI JE<br />
SAMAY NÁHI NITE ÁBIR KUNKUME<br />
MANTRI BOLE DÁO<br />
MANTRI BOLE DÁO ODER BOJHÁO<br />
ORÁ JENO PHIRE JÁY VRAJA BHUME<br />
NÁNÁVIDHA KÁJE<br />
Vrajava'sii:<br />
DAHILE DAHILE DAHILE DAHILE<br />
DAHILE DAHILE MODERA DAHILE<br />
CHÁI D́HELE DILE SAB ÁSHÁ MÁJHE<br />
ÁNKHI JALE BAYE KÚLA HÁRÁ HOYE<br />
CALECHI GOKULE LÁGITE TAVA KÁJE<br />
Vrajava'sii:<br />
Only to see Krs'n'a,<br />
we have come here with crying hearts,<br />
with great expectations,<br />
taking so much trouble<br />
to decorate Him with redsweet paint<br />
and to feed Him buttermilk to our satisfaction.<br />
Kris'n'a:<br />
I am very busy with innumerable works,<br />
so I don't have time to accept the red sweet paint.<br />
O my minister, tell them to go back to Vrajabhumii.<br />
Vrajava'sii:<br />
You have spoiled our everything,<br />
You have poured ashes on our hearts.<br />
Out of bondage of duty<br />
we are leaving for Gokul to start Your work.<br />
___________________________________<br />
Vrajava'sii:<br />
Our hearts are restless for a glimpse of our dear Krs'n'a.<br />
Taking much pain and with big expectations, we have come.<br />
With much effort, we have arranged the colours<br />
and brought the sweet dish for the Young's satisfaction.<br />
Kris'n'a:<br />
I am busy with numerous activities;<br />
I do not get time for colours.<br />
O secretary, explain to them,<br />
tell them to return back to Vrajabhumi.<br />
Vrajava'sii:<br />
By Your refusal, all our hopes have failed.<br />
With tears in eyes , like orphans,<br />
we are proceeding to Gokula for Your work.<br />
=== 230 (25/01/1983) K ===
Krs'n'a:<br />
NÁRADA SHONO KATHÁ<br />
NÁRADA SHONO KATHÁ ÁMÁR EI VYATHÁ<br />
SÁRITE PÁRE PHELE BHAKTA PADA RAJAH<br />
NÁRADA SHONO KATHÁ<br />
DHARÁR KON KOŃE DEKHO GO GOPANE<br />
LUKÁYE ÁCHE SEI BHAKTA ÁJ O<br />
NÁRADA SHONO KATHÁ<br />
Na'rada:<br />
E KI HOLO DÁY<br />
E KI HOLO DÁY KEHO NÁ DITE CÁY<br />
CARAŃ DHÚLI MOR KRIŚŃA CÁNDERE<br />
E KI HOLO DÁY<br />
SABE KAHE MORE TÚLIBO NÁ ORE<br />
O PÁPA KATHÁ MOR KARŃA KÚHARE<br />
E KI HOLO DÁY<br />
VRAJA VÁSII BHÁI, VRAJA VÁSII BHÁI<br />
VRAJA VÁSII BHÁI BOLO KOTHÁ JÁI<br />
KEMANE BÁNCÁI KRŚŃA CÁNDERE<br />
PÁPERA BHAYETE KEHO NÁ CÁHE DITE<br />
CARAŃ DHÚLI EI VIPAD MÁJHÁRE<br />
VRAJA VÁSII BHÁI<br />
Vrajava'sii:<br />
BHAKTA KI NÁ ÁMI JÁNI NÁ MAHÁMUNI<br />
SHUNI NI SE KATHÁ KAKHANO ÁJ O<br />
SÁRITE PÁRE PELE BHAKTA PADA RAJAH<br />
PÁPERE NÁHI D́ARI SÁHASE BHARA KARI<br />
KRIŚŃE SÁRÁITE DILÁM PADA RAJAH<br />
Krs'n'a:<br />
O, Na'rada! Listen:<br />
I can be cured from this illness,<br />
if I can get the dust from the feet of my devotee.<br />
In the part of the world where those devotees still hide<br />
watch secretly!<br />
Na'rada:<br />
What to do?<br />
No one is ready to give the dust from their feet for Krs'n'a!<br />
Everyone is telling me,<br />
"We don't want to hear those words of sin!"<br />
O, my dear devotees of Vraja,<br />
can you please tell me<br />
where I should go to save Krs'n'a?<br />
Being afraid of incurring sin,<br />
nobody is ready to give the dust of their feet<br />
in this critical situation.<br />
Vrajava'sii:<br />
O great saint,<br />
We don't know whether we are devotees or not<br />
we have never heard this word.<br />
Without any fear of sin and with courage,<br />
we are giving the dust of our feet to cure our Krs'n'a.<br />
__________________________________________<br />
Krs'n'a:<br />
O Na'rada, listen, this pain of mine<br />
can be eliminated only by the feetdust of my devotees.<br />
Go to different corners of the world and observe secretly,<br />
such devotees are hiding even today.<br />
Na'rada:<br />
What a pitiable condition,<br />
no one wants to give their feetdust for our beloved Krs'n'a.<br />
All tell me that such bad words they will not even listen.<br />
O Vrajava'sii brothers, under this troublesome condition,<br />
tell me where I should go, how can I save my dear Krs'n'a.<br />
Due to fear of sin no one wants to shed their feetdust.<br />
Vrajava'sii:<br />
We do not know whether we are devotees or not,<br />
O Great Sage, we never heard of such event till today.<br />
We are not afraid of sin,<br />
with courage we offer our feetdust<br />
for our beloved Krs'n'a.<br />
=== 231 (25/01/1983) K ===
ÁNDHÁR NISHÁY ÁMÁRI HIYÁY<br />
ÁLO KARE TUMI ESECHILE<br />
MANANERA PRATI AŃU TRYASAREŃU<br />
TÁHÁRI DOLÁY ÁJO DOLE<br />
ÁLO KARE TUMI ESECHILE<br />
PATANE UTTHÁNE JIIVANER DHÁRÁ CALE<br />
KONO YATI CIHNA BÁNDHIÁ NÁ PHELE<br />
TOMÁR CHANDE DHARÁ CHANDE BHARÁ GO<br />
MANANERA JYOTI TÁTE SADÁ JVALE<br />
ÁLO KARE TUMI ESECHILE<br />
ÁSIYÁCHO YADI THÁKO NIRAVADHI<br />
HIYÁR GAHANE CHAT́Á PHELE<br />
ÁLO KARE TUMI ESECHILE<br />
You came in the dark night<br />
and illuminated my heart.<br />
That vibration made<br />
each atom and molecule of my mind<br />
oscillate till today.<br />
The flow of life moves through rise and fall,<br />
no pause or comma can stop it.<br />
By to Your rhythm,<br />
the world becomes filled with rhythm.<br />
In my mind that flame (of rhythm) forever glows.<br />
Now that You have come, stay forever,<br />
radiating rhythmic beat into the depth of my heart.<br />
=== 232 (26/01/1983) K ===
KÁCHE O DÚRE, KÁCHE O DÚRE NÁ JÁNÁ SURE<br />
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI<br />
KÁCHE O DÚRE<br />
MATTA PAVANE<br />
MATTA PAVANE SNIGDHA GAGANE<br />
TOMÁRI CHAT́Á ÁMI DEKHECHI<br />
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI<br />
BÁHIR JAGATE CHANDE GIITE<br />
KEHOI CHILO NÁ SÁTHE MORA<br />
DUHKHE VYATHÁTE KÁNNÁ ASHRUTE<br />
MUCHÁIYÁ DITE ÁNKHI LORA<br />
ÁNDHÁR RÁTE<br />
ÁNDHÁR RÁTE EKALÁ PATHE<br />
MOR SÁTHE SÁTHE TOMÁRE PEYECHI<br />
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI<br />
EKÁKI MORE PHELE SABÁI CALE GECHE<br />
MITHYE BHÁLOBÁSÁ SHUNYE MISHIYÁCHE<br />
SAKAL VIPADE<br />
SAKAL VIPADE TUMI CHILE SÁTHE<br />
TÁI GO MANE PRÁŃE TOMÁRE DHARECHI<br />
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI<br />
From afar and from near,<br />
I listen to Your songs<br />
of unknown tunes.<br />
In the frenzied wind<br />
and in the soft sky,<br />
I contemplate Your beauty.<br />
In the external world,<br />
in rhythms and songs,<br />
nobody did remain with me.<br />
Nobody was there<br />
to wipe tears off my eyes<br />
when I cried in pain and agony.<br />
In the dark night,<br />
on a solitary path,<br />
I found You ever accompanying me.<br />
Leaving me behind (alone),<br />
everyone else went away.<br />
Now, this false love vanished.<br />
Throughout all atrocities,<br />
You remained with me.<br />
That is why, wholeheartedly,<br />
I catch hold of You.<br />
=== 233 (26/01/1983) K ===
ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO<br />
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO<br />
TUMI PÁSHE BASECHO<br />
TOMÁR CARAŃ RAJE PÚŃYA DHARÁ<br />
TOMÁR PARASHE PRÁŃ PULAKE BHARÁ<br />
CEYECHO CEYECHO TUMI CEYECHO<br />
MOR PÁNE HÁSIMUKHE ÁNKHI MELECHO<br />
TUMI ÁNKHI MELECHO<br />
ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO<br />
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO<br />
TUMI PÁSHE BASECHO<br />
TOMÁR ÁSHIŚE DHARÁ PELO NAVA PRÁŃ<br />
TOMÁR CHANDE SURE ELO NAVA GÁN<br />
NIYECHO NIYECHO TUMI NIYECHO<br />
NÁ JÁNIE DOŚA GUŃ SABAI NIYECHO<br />
TUMI SABAI NIYECHO<br />
ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO<br />
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO<br />
TUMI PÁSHE BASECHO<br />
You came,<br />
O Lord,<br />
and sat near me,<br />
radiating beauty and effulgence.<br />
The earth became holy<br />
by the touch of Your feet dust.<br />
Life was invigorated by Your touch.<br />
You loved and smiled at me, opening my eyes.<br />
By Your blessing, the earth got new life.<br />
By Your rhythm and melody,<br />
a new song came into existence.<br />
Without my knowledge,<br />
You took away from me<br />
all my good and all my bad qualities.<br />
=== 234 (27/01/1983) K ===
TAVA DARSHAN ÁSHE RAYECHI PATHER PÁSHE<br />
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA<br />
MAMATÁ MADHUR HÁSI KUSUM SUVÁSE BHÁSI<br />
MOR PRÁŃE JENO ÁSI JAGÁYE NAVA CETANA<br />
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA<br />
ESO TUMI NÁCE TÁLE JE NÁCE DHARÁ MÁTÁLE<br />
MOR MANE SUDHÁ D́HELE NAVARÁGE NAV TANA<br />
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA<br />
ESO TUMI NAVA SÁJE DHULIR E DHARÁ MÁJHE<br />
THEKO TUMI SAB KÁJE KARE KRPÁ AKRIPAŃA<br />
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA<br />
Hoping to see You,<br />
I am waiting by the path.<br />
Do not dishearten me,<br />
O Lord,<br />
this is my sole prayer.<br />
With an affectionate sweet smile,<br />
spreading floral fragrance,<br />
come into my life,<br />
awakening a new consciousness within me.<br />
Come with the dance and rhythm<br />
that intoxicates the earth<br />
and pour nectar into my mind<br />
in ever new colours and hues.<br />
Come with a new adoration<br />
onto this dusty earth<br />
and stay with me in all my actions<br />
by granting me Your liberal Grace.<br />
=== 235 (28/11/1983) K ===
BHAMARA KÁCHE ESE ÁMÁR CÁRI PÁSHE<br />
GUN GUNIYE E KATHÁ GECHE BOLE<br />
TUMI ÁCHO BASE MOR D́ÁKÁR ÁSHE<br />
TOMÁY ÁMI KENO GECHI GO BHÚLE<br />
KEHOI JIIVANE<br />
KEHOI JIIVANE CETANE ÁNMANE<br />
TOMÁY BHULE JETE PÁRE NÁ KABHU<br />
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
SABÁR SAUNGE ÁCHO GO PRABHU<br />
TÁKÁTE NÁHI JÁNI<br />
TÁKÁTE NÁHI JÁNI TRUT́I JE NÁHI MÁNI<br />
JENEO NÁHI JÁNI BHÁSI AKÚLE<br />
DINE ÁSE JÁY<br />
DINE ÁSE JÁY PHIRE NÁHI CÁY<br />
KOTHÁ CALE JÁY NÁHI JÁNI<br />
SAUNGE NIYE JÁY KATHÁY VYATHÁYA<br />
BHARÁ MAMATÁY JATA VÁŃII<br />
MARME DHARÁ DÁO<br />
MANANE SHONÁO<br />
TUMII THEKE JÁO SAB GELE<br />
The honeybee came close,<br />
and, buzzing around me,<br />
told me a message.<br />
(It told that) You were sitting alone<br />
and were expecting my call,<br />
(It asked) why I had forgotten about it?<br />
Nobody in life can ever forget You,<br />
be it consciously or unconsciously.<br />
O Lord, with all You are ever present<br />
in dream, in sleep or in the awakened state.<br />
Even after seeing, we (consciously) overlook,<br />
and do not admit our mistake.<br />
Thus knowingly ignoring,<br />
we go on floating (in the void) unable to find an abode.<br />
Days come and go, and never return.<br />
Whereto they go, we do not know.<br />
Affectionate words painfully vanish into oblivion.<br />
O Lord,<br />
remain in the core of my heart,<br />
and, speaking mentally to me,<br />
continue staying even after all others have left.<br />
=== 236 (29/01/1983) D ===
GHUM GHORE DEKHECHI GO<br />
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ<br />
KATA JE YUGA BHESE GECHE<br />
KEU BOJHENI ÁMÁR VYATHÁ<br />
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY<br />
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY<br />
ASHRU DHÁRÁ BAHÁYE HÁY<br />
ÁJ BUJHILÁM TUMI ÁCHO ÁMÁR<br />
LÁGI BHARÁ MAMATÁY<br />
TÁI TO CALI DHYÁNE JINÁNE<br />
TOMÁRI PÁNE HE DEVATÁ<br />
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ<br />
GHUM GHORE DEKHECHI GO<br />
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ<br />
In deep sleep I observed<br />
that You were thinking about me.<br />
So many eras have passed..<br />
yet no one could understand my pain.<br />
Days come and go,<br />
alas, only to shed tears.<br />
Today I finally understood<br />
that You are full of affection for me.<br />
That is why,<br />
through knowledge and contemplation,<br />
I move towards You.<br />
________________<br />
In slumber, I have seen<br />
that You were thinking about me.<br />
Many eons have passed,<br />
yet no one has understood my pain.<br />
Days come and go.<br />
I have spent them shedding tears.<br />
Today I realised<br />
that You are full of affection for me.<br />
That is why, spiritually and mentally,<br />
I move toward You.<br />
=== 237 (29/01/1983) D ===
ESO ESO, TUMI ESO ESO<br />
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE<br />
ÁMÁR SAKAL TRUT́I SARIE DIE<br />
SAKAL AHANKÁR DHULÁY MISHIYE<br />
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE<br />
TUMI CÁILE KI NÁ HOYE EI DHARAŃIITE<br />
TUMI BHÁVALE SARITÁ BAY MARUBHUMITE<br />
BASO BASO TUMI BASO BASO<br />
AMÁR E SHUŚKA MARUHRDAYE<br />
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE<br />
TUMI CÁILE PÁŚÁŃETE KAMAL PHOT́E<br />
TUMI BHÁVALE ÁNDHÁRETE ÁLOK CHOT́E<br />
HÁSO HÁSO TUMI HÁSO HÁSO<br />
ÁMÁR, SAKAL KLESHA BHULIYE DIYE<br />
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE<br />
ESO ESO, TUMI ESO ESO<br />
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE<br />
Come, come with an illuminating torch.<br />
Remove all my defects<br />
and dissolve my entire ego.<br />
If You want,<br />
anything becomes possible in this world.<br />
If you wish,<br />
a river can flow in the desert<br />
keep on dwelling in my dry desert mind.<br />
If You want, a lotus can bloom on a rock,<br />
and the night will become illuminated.<br />
O Lord, continue smiling,<br />
and make me forget all my pain.<br />
__________________________<br />
You have come with the bright flame of light,<br />
removing all my defects,<br />
dissolving all my ego.<br />
Impossible things become possible in this world<br />
by Your desire.<br />
If You wish, water will flow in the desert,<br />
Please take Your seat in my dry desert heart.<br />
If You wish, the lotus will blossom on stones.<br />
If You wish, light will shine in the darkness.<br />
Keep on smiling, O Lord, removing all my pain.<br />
=== 238 (29/01/1983) D ===
ÁMÁR KATHÁ ETO DINE<br />
PAŔALO PRABHU TAVA MANE<br />
TUMI CHILE ÁMÁY BHULE,<br />
TOMÁR JATA BHAKTA SANE<br />
BHULE CHILE AVAHELE<br />
BHAKTA ÁMI NAIKO BOLE<br />
ÁMÁY DHARÁY PÁT́IYE CHILE<br />
TÁO KI CHILO NÁ SMARAŃE<br />
ÁJ TOMÁR LIILÁY TOMÁY KRIPÁY<br />
TOMÁR LIILÁY TOMAY KRIPAY<br />
TOMÁY DHARI MANE PRÁŃE<br />
ÁMÁR KATHÁ ETO DINE<br />
PAŔALO PRABHU TAVA MANE<br />
After such a long time,<br />
You have thought of me.<br />
Being in the company of Your devotees,<br />
You had forgotten me,<br />
considering me as a non devotee.<br />
You had ignored me and sent me onto this earth.<br />
Do You remember?<br />
Today, by Your divine sport and by Your grace,<br />
I could hold You in my mind and in my life.<br />
=== 239 (29/01/1983) D ===
ESECHO TUMI ESECHO<br />
KALÁPER MATO DÚR NIILÁKÁSHE<br />
NIJERE MELIYÁ DHARECHO<br />
ESECHO TUMI ESECHO<br />
HATÁSH JIIVAN TOMÁRI PARASHE<br />
NÚTAN ÁLOK PEYECHE<br />
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR DHVANITE<br />
TRILOK JÁGIÁ UT́HECHE<br />
ÁRO KÁCHE ESO ÁRO KÁCHE BASO<br />
DHARÁI JAKHAN DIYECHO<br />
ESECHO TUMI ESECHO,<br />
NÁHIKO BHAKTI NÁHIKO SHAKTI<br />
PRÁŃ BHARE SHUDHU JÁNÁI PRAŃATI<br />
TUMI E PRAŃÁM KARIÁ GRAHAŃA<br />
MORE SÁRTHAKA KARE CHO<br />
ESECHO TUMI ESECHO<br />
You have come.<br />
Like a peacock unfolding its tail,<br />
You have spread Your effulgence<br />
into the vast blue sky.<br />
By Your touch<br />
my hopeless life,<br />
found new light.<br />
By the tinkling sound of ankle bells<br />
the three worlds have awakened.<br />
Now that You have allowed me to hold You,<br />
come still closer, sit still closer beside me.<br />
I have no energy nor devotion to display.<br />
All I can offer is my wholehearted surrender<br />
and pranam (salutation).<br />
By accepting these, provide fulfilment to me.<br />
=== 240 (29/01/1983) D ===
TOMÁR ÁLOTE JHALA MALA KARI<br />
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI<br />
ÁMI, TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI<br />
TOMÁR BHÁVANÁ PRÁŃE ÁCHE BHARI<br />
TAVA PATHE JENO NECE JÁI<br />
ÁMI, TAVA PATHE JENO NECE JÁI<br />
SVAPANERA SEI DESHE JÁI BHESE<br />
KUSUME NÁI KO KÁNT́Á<br />
JETHÁ, KUSUME NÁI KO KÁNT́Á<br />
BHÁVERO JOÁRE JÁI HESE HESE<br />
JIIVANE NÁHIKO BHÁNT́Á<br />
JETHÁ, JIIVANE NÁHIKO BHÁNT́Á<br />
JIIVANERA SHROTE TOMÁR PÁNETE<br />
JENO SADÁ CHUT́E CALE JÁI<br />
ÁMI, JENO SADÁ CHUT́E CALE JÁI<br />
TOMÁR ÁHIŚE PRÁŃER HARAŚE<br />
SHIVA JINÁNE JIIVE DEKHE JÁI<br />
JENO, SHIVA JINÁNE JIIVE DEKHE JÁI<br />
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI<br />
ÁMI, TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI<br />
Shining in Your light,<br />
in Your melody,<br />
I forever sing Your song.<br />
Filling my mind with Your thought,<br />
I keep on dancing on Your path.<br />
In dream I float on towards that arena,<br />
unobstructed, like a thorn free flower.<br />
In the high tide of ideation,<br />
I keep on smiling.<br />
No low ebb ever attains me.<br />
In the stream of life,<br />
I rush towards You.<br />
By Your blessing and to Your pleasure,<br />
equipped with intuitive knowledge,<br />
I remain absorbed in the play of life.<br />
=== 241 (30/01/1983) K ===
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI<br />
CHILE ÁMÁR KÁCHE KÁCHE KENO D́ÁKI NI<br />
CHILE ÁMÁR SAKAL KÁJE<br />
CHANDE GÁNE SURERA MÁJHE<br />
SE VIIŃÁR TÁR ÁJ O BÁJE TAKHAN SHUNINI<br />
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI<br />
OGO ÁMÁR CALÁR PATHE GABHIRA ÁNDHÁRE<br />
JEGE CHILO SEI SMRITIT́I MANE BÁRE BÁRE<br />
ABHIMÁNE GELE SAREÁMÁY PHELE ANEK DÚRE<br />
KENO TAKHAN PÁYE DHARE HIYÁY RÁKHINI<br />
SAKAL DVIDHÁ SARIYE DIYE DHYÁNE DHARI NI<br />
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI<br />
You were so much of my own.<br />
I could not understand this.<br />
You were so close to me.<br />
Why then, did I not call You?<br />
You were within all my actions,<br />
rhythms, songs and melodies.<br />
Even today the jingling of that lyre string resonates.<br />
I did not listen to it before.<br />
During the deep darkness on my path,<br />
Your memory arose in my mind time and again.<br />
I caused You injuries and agonies,<br />
You left and went far, far away.<br />
Why did not I catch Your feet then?<br />
Why did not I hold You in my heart?<br />
______________________________<br />
How close to me You were,<br />
I did not feel before.<br />
You were very near to me,<br />
why did I not call You?<br />
You were in all my works,<br />
in rhythms, songs and tunes.<br />
That viina' is still sounding,<br />
I did not hear it before.<br />
On the road of my life,<br />
in the dense darkness,<br />
again and again, that memory<br />
comes into my mind.<br />
With pain You kept Yourself away<br />
leaving me far behind.<br />
Why did I not hold You in me heart then?<br />
Why did I not keep You in my dhyana,<br />
removing all hesitations?<br />
=== 242 (30/01/1983) D ===
JÁDER MOHETE TOMÁRE BHÚLECHI<br />
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE<br />
JÁDER HÁSITE JÁSER KHUSHITE<br />
VILÁIÁ CHINU NIJERE<br />
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE<br />
MICHE BHÁLOBÁSÁ SHÚNYE MISHECHE<br />
ASÁRATÁ SAB DHARÁ PAŔE GECHE<br />
ÁJ, COKH KHULE GECHE TOMÁRE CINECHI<br />
CHÁŔIBO NÁ KABHU TOMÁRE<br />
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE<br />
ÁJ ÁMÁR HIYÁR SAKAL ÁNDHÁR<br />
NÁSHI ESO MOR MÁJHÁRE<br />
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE<br />
JÁDER MOHETE TOMÁRE BHÚLECHI<br />
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE<br />
Due to my attachment to those things,<br />
I had forgotten You,<br />
and You left me.<br />
I had lost myself<br />
for the pleasure and happiness of things,<br />
which now have gone.<br />
All attractions dissolved into nothingness.<br />
All non essences proved worthless.<br />
Today, my eyes were opened<br />
and I recognised You,<br />
I shall never leave You again.<br />
Today, come into my heart<br />
and destroy all darkness.<br />
=== 243 (30/01/1983) K ===
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO<br />
ÁBÁR BÁJILO SUMADHURA SURE<br />
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO<br />
VYATHÁY BHARÁ PARÁŃ ÁMÁR<br />
UT́HALO NECE CHANDE BHARE<br />
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO<br />
RÚPE RASE PUŚPERA SUVÁSE<br />
DHARÁ ÁJI HOLO BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SNIGDHA ÁKÁSHE MADIRA VÁTÁSE<br />
UCCHVÁSE NÁCE VASUNDHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KE KOTHÁY DÚRE ÁCHO NIKAT́E CALE ESO<br />
ÁNANDE BHARÁ EI JOÁRE<br />
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO<br />
KENO SE DÚRE CHILO KAHITE NÁHI PÁRI<br />
KENO SE ESECHE TÁHÁO BUJHITE NÁRI<br />
JÁHÁRE CEYECHI SEI GO ESECHE<br />
DHÚLIMAY E DHARÁR PARE<br />
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO<br />
SUMADHURA SURE<br />
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO<br />
Jingling bells are ringing again in sweetest melody.<br />
My formerly pain filled life,<br />
started dancing again, filled with rhythm.<br />
Today, the earth became full of beauty,<br />
taste and floral fragrance.<br />
With an intoxicating breeze in the soft sky,<br />
the earth is dancing.<br />
Those who are away come nearby!<br />
Ride on this tide full of joy.<br />
Why He is far, I am unable to say.<br />
Why He came, that too, I am unable to understand.<br />
The One I wanted most, has arrived onto this dusty earth.<br />
_____________________________________________<br />
The sound of Your ankle bells is ringing again,<br />
ringing again the sweetest melody.<br />
My painful heart begins to dance in perfect rhythm.<br />
The beautiful flower with its sweet scent fills the earth today.<br />
The sky is cool, the air, intoxicating; the earth, replete, ...<br />
Those who are far come closer, come into this flood of bliss!<br />
Why He was far, I cannot say.<br />
Why He has come, I do not understand.<br />
The One I wanted, has come unto this dusty earth.<br />
=== 244 (30/01/1983) K ===
TOMÁR E ÁGAMANE BHUTALE GAGANE<br />
KII SUR BÁJILO ÁJ<br />
ETA KÁL DHARE SHUDHU D́ÁKIYÁ ESECHI<br />
ETA DINE SHUNILE TÁ OGO MANORÁJ<br />
NÁ D́ÁKILE TUMI KENO NÁHI KÁCHE ÁSO<br />
D́ÁKÁR ÁSHÁY KENO BASE THÁKO<br />
NÁ BOLILE TUMI KENO NÁHI KATHÁ BOLO<br />
BOLÁR ÁSHÁY KENO BASE THÁKO<br />
E KI PRATHÁ TAVA ADBHUTA ABHINAVA<br />
LIILÁ CHALE KARE JÁO ÁPAN KÁJ<br />
JÁHÁI CÁHIBE TUMI TÁHÁI KARIBO ÁMI<br />
SADÁI HERIBO TAVA MOHAN SÁJ<br />
TOMÁR E ÁGAMANE BHUTALE GAGANE<br />
KII SUR BÁJILO ÁJ<br />
Your advent on this earth,<br />
has made a new melody resonate.<br />
For such a long time I kept on calling You<br />
but only now You heard me.<br />
Why do not You come closer without being called?<br />
Why do You wait for someone's call?<br />
Why do not You speak out without being asked to do so?<br />
Why wait for someone to ask You?<br />
What a new and strange system of Yours is this?<br />
Why do You continue doing Your work in a deceptive way?<br />
Whatever You want, that only I shall do,<br />
I always strive at acting as Your instrument.<br />
=== 245 (30/01/1983) D ===
GÁNER SURETE TOMÁRE PEYECHI<br />
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO<br />
ÁLOR JHALAKE TOMÁRE CINECHI<br />
ARÚP RATAN CINIYE DIYECHO<br />
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO<br />
KATA KI JE ÁSE KATA KI JE JÁY<br />
TOMÁR MÁJHÁRE SABE THEKE JÁY<br />
TOMÁR SURETE TOMÁR RÚPETE<br />
TOMÁR KOLETE SABÁRE REKHECHO<br />
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO<br />
SRIŚT́A JAGATEJÁRÁ ÁSE JÁY<br />
LUPTA NÁ HOY TUMI JE DEKHICHO<br />
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO<br />
GÁNER SURETE TOMÁRE PEYECHI<br />
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO<br />
I attained You in the melody of song.<br />
You brought benediction to all minds.<br />
By (internal) illumination I could visualise You,<br />
You made me recognise the most beautiful gem.<br />
So many people come and go,<br />
yet all are moving within You.<br />
By Your melody and form,<br />
You maintain all on Your lap.<br />
In this universe created by You,<br />
many come and again leave.<br />
Yet, no one ever remains lost.<br />
All reside in Your shelter.<br />
=== 246 (30/01/1983) D ===
BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE<br />
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY<br />
SE DINER SEI PUŃYA SMRITIT́I<br />
ÁJO PRÁŃE SHIHARAŃ JÁGÁYE<br />
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY<br />
KATA DIN GECHE KAT YUG GECHE<br />
DHARAŃIIR RÚPE KATA RAUNGA ESECHE<br />
SE DINER SEI PURONO KATHÁT́I<br />
HÁRÁNO SURETE ÁJ O MÁTÁY<br />
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY<br />
ÁSÁ JÁOÁ ÁCHE SAKALERA SÁTHE<br />
TUMI SHUDHU ÁCHO NITYA BOLITE<br />
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE<br />
DHARÁ DILE SHUDHU SE VARAŚÁY<br />
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY<br />
You came when it was cloudy;<br />
In Your divine show<br />
the clouds were beautifully displaying themselves.<br />
The holy memory of that day<br />
still brings shivering to my being.<br />
How many days, how many eras<br />
have since passed?<br />
Into how many colours<br />
has the earth since then turned?<br />
The lost melody of bygone days<br />
still intoxicates my mind.<br />
Everyone comes and goes<br />
You only are eternal.<br />
You were present in the past,<br />
You are present now<br />
and You will forever be present in future.<br />
In the rain of that day, I attained You.<br />
=== 247 (31/01/1983) D ===
BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE<br />
ESE CHILE PRABHU SURE SURE<br />
ABHIMÁNE ÁMI MÚK MUKHE CHINU<br />
TUMI CALE GELE BAHÚ DÚRE<br />
BAHÚ DÚRE PRABHU BAHÚ DÚRE<br />
ÁJ PÁSHE BASO ÁRO KÁCHE ESO<br />
DHYÁNA MÁJHE BASO MRIDU HESE HESE<br />
ABHIMÁN NÁI SADÁ GÁN GÁI<br />
TOMÁRI SURETE BÁNSHI PÚRE<br />
BÁNSHI PURE PRABHU BÁNSHI PURE<br />
RUNU JHUNU JHUNU TOMÁRI NÚPURE<br />
MAN THEKE GECHE BHARE BHARE<br />
BHARE BHARE PRABHU BHARE BHARE<br />
BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE<br />
ESE CHILE PRABHU SURE SURE<br />
When You came the clouds were filled with melody.<br />
I was egoistically silent; You went away very far.<br />
Today, sit close to me,<br />
come near me<br />
and remain in meditative posture with a gentle smile.<br />
Now, there is no ego.<br />
I keep on singing songs to the tune of Your flute.<br />
The jingling sound of Your ankle bells has filled my mind.<br />
=== 248 (01/02/1983) D ===
ÁJ KE PRABHU TOMÁR SÁTHE<br />
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA<br />
MOHERI GHOR SARIYE DIYE<br />
DHARÁ DILE MANOMAYA<br />
TÁI TO DEKHI PHÚL VANE ÁJ<br />
JADAR ESECHE<br />
MÁTÁLO HAOÁ MADHURIMÁY<br />
BHARE UT́HECHE<br />
KÁN PETE SHUNI EKAI SURERA<br />
MURCHANÁ JÁGE BHUVANA MAYA<br />
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA<br />
SURERI D́HEU TÁNE TÁNE<br />
BÁJALO ÁJI PRÁŃE PRÁŃE<br />
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO<br />
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO<br />
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO<br />
SPANDANA ELO TAVA DOLÁY<br />
ÁJ KE PRABHU TOMÁR SÁTHE<br />
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA<br />
O Lord,<br />
today I got acquainted with You in a new way.<br />
By removing my deep attachment,<br />
O Cognitive Faculty,<br />
I attained You.<br />
In my garden, I observe that tide has come.<br />
The intoxicated wind is full of sweetness.<br />
In my ears only one melody resonates.<br />
By it, the entire world is being swayed.<br />
To each rhythmic wave of that melody,<br />
my vitality swings.<br />
All minds are (today) filled with beauty.<br />
By Your jerk, divine oscillations spread forth.<br />
=== 249 (01/02/1983) D ===
TOMÁRI ÁSÁ PATHA<br />
CÁHIYÁ ÁCHI JE ÁMI<br />
SHUNILE NÁ MOR KATHÁ<br />
EKHANO ÁSIYÁ TUMI<br />
ÁJIKE HIYÁ MAMA,<br />
VARAŚÁ KETAKII SAMA<br />
SURABHI VILÁYE CALE<br />
VIJANE VÁTÁS CUMI<br />
SURABHI BHESE CALE<br />
SURABHI BHESE CALE<br />
CARÁCARE NABHONIILE<br />
JHARÁ PARÁGERA VYATHÁ<br />
SHUNIBE NÁ KI GO TUMI<br />
TOMÁRI ÁSÁ PATHA<br />
CÁHIÁ ÁCHI JE ÁMI<br />
SHUNILE NÁ MOR KATHÁ<br />
EKHANO ÁSIYÁ TUMI<br />
I have been waiting for You by the arrival path.<br />
You did not come nor listened to me until now.<br />
Today, my heart resembles the ketakii (screw pine) flower<br />
of the rainy season that looses all its fragrance to the wind,<br />
remaining standing empty handed in solitude.<br />
And yet, that fragrance spreads out across the blue sky.<br />
To the agony of a withered pollen, do You not listen?<br />
=== 250 (02/02/1983) D ===
KENO DHARÁY ESECHI GECHI BHULE<br />
BHULE GECHI SE KATHÁ<br />
KENO TUMI NÁHI ÁSO<br />
KENO TUMI NÁHI ÁSO<br />
KENO TUMI NÁHI ÁSO<br />
KENO DÁO GO MANE VYATHÁ<br />
BHULE GECHI SE KATHÁ<br />
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEVÁ<br />
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEOÁ<br />
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEVÁ<br />
DÚRE REKHE BHULE JÁOÁ<br />
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ<br />
E KII TAVA MAMATÁ<br />
BHULE GECHI SE KATHÁ<br />
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE<br />
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE<br />
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE<br />
BASE ÁCHI TOMÁR TARE<br />
ÁRO DERI NAI JÁY JE SAMAY<br />
BOJHO MOR ÁKULATÁ<br />
BHULE GECHI SE KATHÁ<br />
I have forgotten why I came to this earth.<br />
Why do not You come?<br />
Why do You give me mental pain?<br />
You sent me onto this earth all alone<br />
and, by sending me away, forgot me.<br />
What a love and affection of Yours is this?<br />
I am waiting for You in the dark house,<br />
lighting a candle.<br />
Do not delay further, time is passing by.<br />
Understand my agony!<br />
=== 251 02/02/1983) K ===
ÁJI MORA ÁNKHITE VÁN<br />
KEMAN PARÁŃ<br />
DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
CALECHI TOMÁRI PÁNE TOMÁRAI GÁNE<br />
BHÁVIYÁ BHÁVO NÁ<br />
TUMI, BHÁVIYÁ BHÁVO NÁ<br />
DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE<br />
JÁRÁ TOMÁYA BHÁLOBÁSE<br />
JÁRÁ TOMÁYA BHÁLOBÁSE<br />
TOMÁRI LÁGI KÁNDE HÁSE<br />
TÁHÁDERA PRÁŃERA KATHÁ MARMA VYATHÁ<br />
SHUNIYÁ SHONO NÁ<br />
TUMI SHUNIYÁ SHONO NÁ<br />
DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
TATHÁPI ÁMI CALIBO PATHETE TAVA<br />
JÁNIÁ REKHO<br />
KICHUTE CHÁŔIBO NÁ<br />
ÁMI KICHUTE CHÁŔIBO NÁ<br />
DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
ÁJI MORA ÁNKHITE VÁN<br />
KEMAN PARÁŃ<br />
DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
What sort of stone heart have You got?<br />
Even after seeing floods of tears streaming down my eyes,<br />
You deliberately avoid me.<br />
Don't forget that by Your songs, I move towards You.<br />
Even though You are aware<br />
of the misery and hear the agony<br />
of those who love You<br />
and of those who laugh or cry for You,<br />
You do not pay heed to it.<br />
And yet , in spite of that,<br />
I shall keep on moving forward on Your path.<br />
Know for granted<br />
that I will not leave any stone unturned.<br />
=== 252 (03/02/1983) K ===
KE GO GEYE JÁY SURER MÁYÁY<br />
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ<br />
NECE CALE JÁY MOR PÁNE CÁY<br />
KATHÁ NÁHI KAY JENO CENE NÁ<br />
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ<br />
VISHVÁTIITA KÁMANÁSHUŃYA<br />
SARVÁDHÁR PARAMA PUŃYA<br />
BHARE ÁCHE SAB PRÁŃE O MANE<br />
HENO KICHU NÁHI SE JÁNE NÁ<br />
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ<br />
ÁNANDA GHANA PRAKRITA PRABHU<br />
MAMATÁMAYA VISHVA VIBHU<br />
SABÁR LÁGIÁ SATATA JÁGIÁ<br />
KONO KICHU KEI SE BHOLE NÁ<br />
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ<br />
KE GO GEYE JÁY SURER MÁYÁY<br />
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ<br />
Who is the One, who keeps on singing<br />
such enchanting melodies?<br />
Awakening rhythm and radiating illumination?<br />
Dancing towards me without speaking?<br />
Coming close without having introduced Himself?<br />
Beyond the universe, free from all desires,<br />
forming the basis of all, extremely pious<br />
You pervade all minds and all vitality;<br />
there is nothing You do not know.<br />
O Lord, embodiment of intense bliss,<br />
You are full of affection.<br />
O Lord of the universe,<br />
You remain ever awake, watching over all,<br />
No one is ever ignored by by You.<br />
=== 253 (03/02/1983) D ===
ÁMÁR, MANER MUKURE<br />
ÁMÁR MANER MUKURE<br />
PRÁŃ D́HÁLÁ SURE<br />
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO<br />
ÁMI NÁ CÁHITE<br />
ÁMI NÁ CÁHITE ÁMÁR CITTE<br />
NIJE ESE DHARÁ DIYE CHILO<br />
BHULITE PÁRI NÁ<br />
SE SUR SAMBHÁR<br />
BHULITE PÁRI NÁ SE SUR SAMBHÁR<br />
ÁJ O SE ÁMÁRE D́ÁKE BÁRE BÁR<br />
SE JE ÁMÁR HIYÁY TOMÁR HIYÁY<br />
BANDHAN SETU GAŔHE CHILO<br />
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO<br />
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ<br />
SAB VYÁKULATÁ<br />
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ SAB VYÁKULATÁ<br />
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ SAB VYÁKULATÁ<br />
TAVA SURE BEJE UT́HE CHILO<br />
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO<br />
Into the mirror of my mind,<br />
with a lively melody,<br />
Your song came floating.<br />
Even without seeking it,<br />
it came and got caught by my mind.<br />
I am unable to forget that intensity of melody,<br />
still calling me time and again even today.<br />
It created a joining bridge<br />
between Your heart and mine.<br />
All my attachments and all my restlessness<br />
were tamed by Your melody.<br />
=== 254 (04/02/1983) K ===
MAN BHESE JÁY SAJAL HAOÁY<br />
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br />
SE JE ACENÁ BANDHU PRÁŃER SAB MADHU<br />
D́HÁLIÁ TÁRE GO D́ÁKI<br />
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br />
MAN BHESE JÁY SAJAL HAVÁY<br />
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br />
KENO SE THEKE JÁY DÚR VIDESHE<br />
KENO SE NÁHI ÁSE KÁCHE<br />
KENO GO MOR PÁNE NÁHI TÁKÁY SE<br />
KENO SE DÚRE THEKE NÁCHE<br />
TÁHÁRI CHANDE GÁNE CALI JE TÁRI PÁNE<br />
JE REKHE CHE NIJERE D́HÁKI<br />
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br />
MAN BHESE JÁY SAJAL HAVÁY<br />
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br />
NAHE GO NAHE GO NAHE DÚRE SE<br />
SE JE MORE SAB CEYE BHÁLO BÁSE<br />
VIPADE SAMPADE THÁKE PÁSHE PÁSHE<br />
DEKHÁ NÁHI DIYE SE JE MRIDU HÁSE<br />
JADIO ACENÁ NAHE SE AJÁNÁ<br />
TÁR LIILÁ BUJHITE NÁ BÁKI<br />
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br />
MAN BHESE JÁY SAJAL HAOÁY<br />
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br />
My mind goes on floating through the moist wind,<br />
absorbed by the fragrance of the campaka (magnolia) flower.<br />
That Unknown Companion<br />
has poured all the sweetness of His heart into it<br />
and keeps on calling me.<br />
Why does He remain in far off places?<br />
Why does He not come near?<br />
Why does not He look towards me?<br />
Why does He continue dancing from afar?<br />
Despite He keeping Himself hidden,<br />
I reach Him by His own song and rhythm.<br />
No, no, He is not far away,<br />
He continues loving me in all circumstances.<br />
He stays close to me in pain and happiness.<br />
His sweet smile secretly remains with me always.<br />
Though unacquainted, He is not unknown,<br />
His divine game (liila'),<br />
I have now well understood.<br />
=== 255 (04/02/1983) D ===
ÁMI TOMÁR LÁGIÁ JÁGIÁ RAHECHI<br />
SATATA TOMÁR PATHA CEYE<br />
TOMÁR LÁGIÁ MÁLÁ GENTHE<br />
ÁR TOMÁR BHÁVANÁ MANE NIYE<br />
SATATA TOMÁR PATHA CEYE<br />
KENO BÁNDHALE ÁMÁY BÁNDHANA<br />
D́ORE, BÁNDHALE KENO GO<br />
KENO BHÁSÁO ÁMÁY ÁNKHIR LORE<br />
BHÁSÁO KENO GO<br />
ÁMI KICHUTE TOMÁY BHULITE<br />
PÁRI NÁ PAŔILÁM E KI MAHÁ DÁYE<br />
TÁI ESO GO GOPANE ÁMÁR MANANE,<br />
EKÁNTE MOR HOYE GIYE<br />
SATATA TOMÁR PATHA CEYE<br />
ÁMI TOMÁR LÁGIÁ JÁGIÁ RAHECHI<br />
SATATA TOMÁR PATHA CEYE<br />
I continue to keep awake,<br />
all the time, waiting for You.<br />
While threading a garland for You,<br />
I remain absorbed in Your thought.<br />
Why have You tied me with a binding rope? Why?<br />
Why have you immersed me in tears? Why?<br />
I can never forget You.<br />
What a difficult situation have I been trapped in?<br />
Hence, come secretly into my mind,<br />
come in solitude..<br />
and become my own.<br />
=== 256 (05/02/1983) K ===
VARŚÁ MUKHAR RÁTE NRITYERA SÁTHE SÁTHE<br />
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIYÁ<br />
RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU<br />
RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU<br />
MADHURIMÁ MÁKHÁ RÁGE, PRÁŃ D́HÁLÁ ANURÁGE<br />
ÁMÁR SAKAL MOH TIMIR NÁSHIYÁ<br />
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIÁ<br />
MAMATÁ MADHUR ÁNKHI, BHARÁ CHILO SUŚAMÁY<br />
MOHAN KANT́HE TAVA BHARÁ CHILO KII MÁYÁY<br />
BÁR BÁR D́EKE CHILE SUDHÁ DHÁRÁ D́HELE CHILE<br />
ÁMÁRE MÁTÁYE CHILE MRIDU MRIDU HÁSIÁ<br />
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIYÁ<br />
ÁMÁRE SHIKHÁYE CHILE TUMI CHÁŔÁ E NIKHILE<br />
ÁR KEHO NÁHI JÁRE PÁI BHÁLOBÁSIÁ<br />
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIÁ<br />
On that rainy night,<br />
with dancing steps,<br />
You came and illuminated my heart.<br />
To the continuous jingling sound of ankle bells,<br />
You permeated my mind with a melody<br />
full of sweetness and overwhelming love<br />
and destroyed my dark attachments.<br />
Your sweet affectionate eyes<br />
were filled with beauty<br />
and Your enchanting voice<br />
conveyed the message of an unknown world.<br />
You frequently called me.<br />
You poured nectar onto me.<br />
You intoxicated me with Your soft smile.<br />
You imparted instructions to me.<br />
In the entire world,<br />
no other have I found<br />
who loves me (more).<br />
=== 257 (05/02/1983) K ===
ÁSAN PÁTÁ ÁCHE ÁJ<br />
TOMÁ LÁGI<br />
TOMÁ LÁGI<br />
MÁLÁ GÁNTHÁ ÁCHE ÁJ<br />
ÁCHI JÁGI<br />
ÁCHI JÁGI<br />
ESO GO DHIIRE DHIIRE<br />
MÁNAS MANDIRE<br />
PRADIIPJVÁLÁ ÁCHE ÁJ<br />
ÁRATI LÁGI<br />
ÁRATI LÁGI<br />
ESO GO ESO GO<br />
ESO GO HESE HESE ÁJ<br />
KRPÁ MÁGI<br />
KRPÁ MÁGI<br />
ÁSAN PÁTÁ ÁCHE ÁJ<br />
TOMÁ LÁGI<br />
TOMÁ LÁGI<br />
The altar has been arranged for You.<br />
A garland has been threaded for You.<br />
Today I remain alert.<br />
Come gently into the temple of my mind.<br />
A lamp has been lighted<br />
to welcome Your arrival.<br />
Come smilingly.<br />
Today I seek Your grace.<br />
=== 258 (12/02/1983) D ===
ARUŃ TOMÁR BHORER ÁLOY<br />
ÁMÁY SAUNGE NEVE NÁ<br />
VISHVA BHUVAN RÁUNGIE ÁMÁY<br />
SAUNGE KATHÁ KAVE NÁ<br />
CALABO TOMÁY SAUNGE NIYE<br />
TOMÁR RAUNGE RAUNGA MILIYE<br />
SAKAL PRÁŃ KE RAUNGIIN<br />
KARE JÁGIE NOTUN CETANÁ<br />
SABÁR HIYÁY KARE NOBO T́HÁIN<br />
SABÁI ÁPAN PAR KEHO NÁI<br />
EKAI DHÁRÁY ESECHI GO<br />
EKERII NII BHÁVANÁ<br />
ARUŃ TOMÁR BHORER ÁLOY<br />
ÁMÁY SAUNGE NEVE NÁ<br />
The rays of the morning are not taking me along.<br />
They colour entire world, but do not communicate with me.<br />
I shall continue moving on with You,<br />
merging my colour into Your colour,<br />
colouring all lives,<br />
awakening a new consciousness within all.<br />
I will live in everyone's heart.<br />
All are mine, nobody is outcast.<br />
We all came to this world<br />
with one sole ideation in mind..<br />
=== 259 (13/02/1983) D ===
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ<br />
PALASH VANE KE ESE CHE<br />
DEKHE JENO HOYE GO MANE<br />
CINI CINI CENÁ ÁCHE<br />
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ<br />
PALASH VANE KE ESE CHE<br />
NÁ JÁNIÁ BESECHI BHÁLO<br />
TÁRI RAUNGE JVELECHI ÁLO<br />
TÁRI BHÁVE VIBHOR HIYÁ<br />
NECE CALE JÁY TÁRI KÁCHE<br />
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ<br />
PALASH VANE KE ESE CHE<br />
DOŚA GUŃA NÁHI BUJHI<br />
PARASH MAŃI PEYE GECHI<br />
TÁI, MANERI MANJÚŚÁ MOR MADHU<br />
MÁSE METE UT́HECHE<br />
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ<br />
PALASH VANE KE ESE CHE<br />
Who came this spring season,<br />
colouring the blooming pala'sh grove fire red?<br />
On observation, in my mind,<br />
He appears to be known.<br />
Unknowingly, I have loved Him<br />
and lighted a flame in His colour.<br />
My heart is absorbed in His ideation.<br />
It goes on dancing towards Him.<br />
Without understanding good or bad,<br />
I have found the touchstone.<br />
In frenzy, the secret treasure of mind,<br />
was attained this spring.<br />
=== 260 (13/02/1983) K ===
BANDHU ÁMÁR BOLTITE PÁRO KON DESHETE THÁKO<br />
ÁLOR KHELÁY RÚPER MELÁY ÁMÁY KENO D́ÁKO<br />
MANER GAHANE,<br />
MANER GAHANE KAKHANO GOPANE<br />
KAMBU KANT́HE KABHU KÁNE KÁNE<br />
MADHU MÁKHÁ SVARE D́EKE JÁO MORE<br />
KŚUDRA BHÁVANÁ BHULÁYE RÁKHO<br />
D́HÁLIÁ SUDHÁ DHÁRÁ<br />
D́HÁLIÁ SUDHÁ DHÁRÁ KARE ÁPAN HÁRÁ<br />
NIKAŚ KÁLO KLESHE JYOTITE D́HÁKO<br />
BANDHU ÁMÁR BOLTITE PÁROKON DESHETE THÁKO<br />
O eternal companion,<br />
can You tell me, where You exist?<br />
Why are You calling me<br />
through a game of light<br />
and a festival of beauty?<br />
Sometimes from within the depths of mind,<br />
sometimes with a loud voice<br />
and sometimes by whispering into my ears?<br />
You call me with a voice full of sweetness,<br />
ignoring my mean thoughts.<br />
By pouring divine nectar unto me,<br />
You made me forget myself.<br />
You turned the agony of a deep darkness into light.<br />
=== 261 (14/02/1983) D ===
TOMÁR ÁSÁ TOMÁR JÁOÁ, HOYE NÁ KABHU<br />
CHILE, ÁCHO, THAKBE TUMI, SAB KHÁNE<br />
PRABHÁTA RAVIR ÁLOY PRABHU<br />
NÁCCHO TUMI MOR MANE<br />
TUMI, NÁCCHO SADÁI SAB MANE<br />
SAKAL PRÁŃER PRADIIP TUMI<br />
SAKAL MANTRA JÁHÁI SHUNI<br />
SABÁI NIYE SAB VIŚAYE<br />
KARECHO LIILÁ NIJA SANE<br />
SAKAL RÚPER SHRAT́Á TUMI<br />
SAKAL DHYÁNER ÁDHÁR BHUMI<br />
JENE KIMVÁ NÁHI JENE<br />
CEYE ÁCHI TAVA PÁNE<br />
MORÁ, CEYE ÁCHI TAVA PÁNE<br />
TOMÁR ÁSÁ TOMÁR JÁVÁ, HOYE NÁ KABHU<br />
CHILE, ÁCHO, THAKBE TUMI, SAB KHÁNE<br />
For You there is no coming nor going.<br />
You were in the past,<br />
You are present now<br />
and You will forever remain.<br />
O Lord, like the light in the morning sun,<br />
You shine in my mind.<br />
You always shine in all minds.<br />
You are the lamp of all lives<br />
and all incantations.<br />
With everybody, with all Your subjects,<br />
You keep on playing Your divine game.<br />
You are the creator of all forms.<br />
You are the base of all meditations.<br />
Knowingly or unknowingly,<br />
I am attracted towards You.<br />
_______________________<br />
You never come, You never go;<br />
You were, are, and always will be everywhere.<br />
In the light of dawn, O Lord,<br />
You are dancing in my mind,<br />
You forever dance in everyone's mind.<br />
You are the lamp which illuminates all life;<br />
You are every mantra that I hear.<br />
With everyone and everything You play.<br />
You are the creator of all beauty,<br />
You are the source of all meditations.<br />
Knowingly or unknowingly I always look at You.<br />
You never come, You never go;<br />
You were, are, and always will be everywhere.<br />
In the light of dawn, O Lord,<br />
You are dancing in my mind,<br />
You forever dance in everyone's mind.<br />
You are the lamp which illuminates all life;<br />
You are every mantra that I hear.<br />
With everyone and everything You play.<br />
You are the creator of all beauty,<br />
You are the source of all meditations.<br />
Knowingly or unknowingly I always look at You.<br />
=== 262 (14/02/1983) K ===
EKELÁ PATH CALI KICHUTE NÁHI T́ALI<br />
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE<br />
ATIITA KATHÁGULI PICHANE RÁKHI PHELI<br />
SADÁI JÁI CALE TÁHÁRI GÁNE<br />
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE<br />
MÁNASA VRAJA PARIKRAMÁY HÁY<br />
KATA KI JE ÁSE KATA KI JE JÁY<br />
TÁDERA RAUNGA RÚPER NESHÁ MOHA KET́E<br />
SATATA CALECHI TÁHÁRI PÁNE<br />
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE<br />
PATHER KÁNT́ÁGULI UPAŔIÁ PHELI<br />
SABÁR PATH CALÁ ÁLOKE BHARE TULI<br />
SABÁR KATHÁ BHEVE SABÁR ANUBHAVE<br />
NIJERE MISHÁYE SUMADHURA TÁNE<br />
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE<br />
EKELÁ PATH CALI KICHUTE NÁHI T́ALI<br />
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE<br />
I move ahead on the path,<br />
I move ahead alone,<br />
I move ahead by Your attraction,<br />
I do not get obstructed by anything.<br />
Leaving behind all past events,<br />
I always continue moving ahead,<br />
attuning myself to Your song.<br />
Revolving around the mental pilgrim centre,<br />
alas, numerous entities come and go.<br />
Cutting the intoxicating bondage of colourful forms,<br />
I constantly move towards You.<br />
Uprooting all thorns from the path,<br />
illuminating it for all,<br />
cultivating benevolent thoughts and feelings for all,<br />
I dedicate myself to Your sweet melody.<br />
=== 263 (15/02/1983) D ===
TAVA ÁGAMANE TAVA NÁME GÁNE<br />
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ<br />
ÁMI, HOYECHI ÁPAN HÁRÁ<br />
TAVA RAUNGE RÚPE ÁNDHÁR NISHIITHE<br />
NEMECHE JYOTSNÁ DHÁRÁ<br />
ÁJI, NEMECHE JYOTSNÁ DHÁRÁ<br />
ÁJ KHUSHIR JOÁRE TRILOK BAHIÁ JÁY<br />
KORAKERA MADHU SHATA DHÁRE KOTHÁ DHÁY<br />
TOMÁR SPARSHE APÁR HARŚE<br />
PRÁŃERA TANTRII ASIIME HÁRÁ<br />
ÁJ PRÁŃERA TANTRIIASIIME HÁRÁ<br />
ÁJ ATIITERA DIKE/PÁNE? KE BÁ PHIRE JETE CÁY<br />
ÁLOKERA VÁNE BHUVAN BHÁSIÁ JÁY<br />
PHELE ÁSÁ TITHI SAKAL ÁKUTI<br />
TOMÁTE HOYECHE BHARÁ<br />
ÁJI, TOMÁTE HOYECHE BHARÁ<br />
TAVA ÁGAMANE TAVA NÁME GÁNE<br />
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ<br />
ÁMI, HOYECHI ÁPAN HÁRÁ<br />
In Your advent,<br />
by singing Your name and songs,<br />
I have lost myself.<br />
By Your colour and form,<br />
in the dark night,<br />
a fountain of moonlight has appeared.<br />
Today, with tides of joy,<br />
the three worlds flow on and on.<br />
From their core,<br />
sweetness rushes forth in hundreds of flows.<br />
By Your touch and immense happiness,<br />
the string of life today lost itself in Infinity.<br />
Who would want to return to the past<br />
when the world today floats in a flood of light?<br />
Today, with Your arrival,<br />
all fervidity is full of You,<br />
leaving behind the past.<br />
=== 264 (15/02/1983) K+D ===
GAHAN RÁTE MANOVIIŃATE<br />
HIYÁR GOPAN VYATHÁ<br />
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE<br />
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE<br />
DHARÁY KENO KÁNNÁ ÁSE<br />
HÁSI KHUSHIR PÁSHE PÁSHE<br />
SAHASÁ SUKHA SARE JÁY<br />
KŚAŃIK ÁLOR JHILIK T́ENE<br />
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE<br />
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE<br />
JE BÁ TOMÁY SADÁI D́ÁKE<br />
DÁO NÁ SÁŔÁ KENO TÁKE<br />
KENO GO PHÚL JHARE JÁY<br />
JOÁR SHEŚE BHÁT́ÁR T́ÁNE<br />
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE<br />
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE<br />
GAHAN RÁTE MANOVIIŃATE<br />
HIYÁR GOPAN VYATHÁ<br />
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE<br />
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE<br />
In this dense night,<br />
with the lyre of my mind,<br />
whisperingly and through songs,<br />
I shall express to You<br />
the hidden agony of my heart.<br />
Why in this world,<br />
does screaming appear<br />
beside pleasure and joy?<br />
Why do happiness and momentary light<br />
suddenly vanish away under a dark pull?<br />
Why do You not respond to the call of those<br />
who continuously aspire for You?<br />
Why do flowers whither away with the ebb<br />
after a high tide?<br />
=== 265 (15/02/1983) D ===
ÁKÁSHE CHILO JE MEGH<br />
SE JAKHAN ELO<br />
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE DIYE SE ELO<br />
BUJHITE NÁRINU TÁRE<br />
KII JE SE BOLILO MORE<br />
PRÁŃER ÁKUTI TÁHÁTE JE BHARÁ CHILO<br />
ÁKÁSHE CHILO JE MEGH<br />
SE JAKHAN ELO<br />
BÁHIR VISHVA HÁT CHÁNI DILO MORE<br />
BÁHIR VISHVA HÁT CHÁNI DILO MORE<br />
SHUNIÁ SHUNI NI TÁRE<br />
MARMERA VÁŃII KII JENO SE ENECHILO<br />
ÁJI? CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE<br />
CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE<br />
CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE<br />
MAMATÁ MADHUR GÁNE<br />
HÁRÁNO MÁDHURI SABAI SE PHIRÁYE DILO<br />
SE JAKHAN ELO<br />
ÁKÁSHE CHILO JE MEGH<br />
SE JAKHAN ELO<br />
The sky was full of clouds when He came.<br />
He came to remove all darkness.<br />
I could not understand Him,<br />
nor could I understand His utterance,<br />
full of lively earnestness.<br />
The external world invited me by its attractions.<br />
I ignored that inner call, that inner voice.<br />
Today I move on, inspired by that (inner) longing.<br />
By an affectionate and gentle song from within<br />
that lost sweetness has been regained.<br />
=== 266 (16/02/1983) K ===
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ<br />
SONÁLI SÁGAR TAT́E<br />
ÁLOK DHÁRÁY VANYÁ ENE<br />
ESECHILE MÁNASA PAT́E<br />
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ<br />
SONÁLI SÁGAR TAT́E<br />
ESE CHILE NIJHUM RÁTE<br />
VIIŃÁR TÁRERA JHAUNKÁRETE<br />
ÁKÁSH BHARÁ KAVITÁ TE<br />
DHARÁDIYE CHILE AKAPAT́E<br />
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ<br />
SONÁLI SÁGAR TAT́E<br />
SVAPNE JAKHAN DHARÁ DILE<br />
JÁGARAŃE KENO NÁ ELE<br />
SAKAL SATTÁ JHALMALIYE<br />
DUHKHE SUKHE SAUNKAT́E<br />
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ<br />
SONÁLI SÁGAR TAT́E<br />
The first meeting between You and me<br />
took place at the golden shore of the ocean.<br />
With a flood of light,<br />
You arrived at my mental plane.<br />
You came in the silent night<br />
with the tinkling of the lyre string.<br />
The sky was full of poems,<br />
and I charmingly got hold of You.<br />
You became mine in dream..<br />
Why did not You come to me in the awakened state?<br />
Why did You not illuminate my entire existence,<br />
accompanying me in pain, pleasure and distress?<br />
=== 267 (16/02/1983) K ===
TOMÁRI ÁSHE RAYECHI BASE<br />
TOMÁRI PADA DHVANI MAN MÁTÁY<br />
MADHUR HÁSI TAVA<br />
MADHUR HÁSI TAVA<br />
MADHUR HÁSI TAVA TOMÁRI SAORABHA<br />
HATÁSH HRIDAYE ÁSHÁ JÁGÁY<br />
TOMÁRI PHELE ÁSÁ<br />
TOMÁRI PHELE ÁSÁ<br />
TOMÁRI PHELE ÁSÁ CARAŃ DHULI PARE<br />
VISHVA MÁNAVATÁ ÁBHUMI NATI KARE<br />
TOMÁRI RAUNGE RÚPE<br />
TOMÁRI DHÚPE DIIPE<br />
TOMÁRI PRÁŃINATÁ TRIŚÁ MIT́ÁY<br />
ÁMIO TOMÁRI GO<br />
ÁMIO TOMÁRI GO<br />
ÁMIO TOMÁRI GO<br />
TOMÁRI SAKALAI TO<br />
BUJHEO BHOJHE NÁ TAMASÁ HATA CITTA<br />
TOMÁRI CHANDE GÁNE<br />
TOMÁRI SURE TÁNE<br />
TOMÁRI BHÁLOBÁSÁ SABE NÁCÁY<br />
I continue waiting for Your arrival,<br />
my mind is eagerly waiting to hear Your footsteps.<br />
Your sweet smile and fragrance<br />
awakens hope in disheartened people.<br />
To Your feet dust,<br />
human beings of this world bow down.<br />
Your form and colour,<br />
Your radiations of light and fragrance,<br />
Your liveliness, quench all thirst.<br />
I am Yours and so are all.<br />
The inert mind does not understand this.<br />
To Your tunes, rhythm, melody and attraction<br />
all are dancing.<br />
=== 268 (16/02/1983) K ===
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY<br />
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI<br />
ÁLOKERA YÁTRÁ PATHE<br />
TOMÁY CEYE ÁMI CALIBOI<br />
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY<br />
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI<br />
JE BÁ TOMÁY BOLE KAT́HORA<br />
SE BOJHE NÁ TOMÁR KADAR<br />
TOMÁR EI KAT́HORATÁ<br />
KOMALATA KE D́HEKE RÁKHITEI<br />
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY<br />
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI<br />
JE BÁ TOMÁY BOLE NIT́HUR<br />
SE THEKE JÁY TOMÁ THEKE DÚR<br />
KÁCHE ELE BUJHABE SE JAN<br />
SUJAN TOMÁR MATA KEHO NEI<br />
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY<br />
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI<br />
O supreme friend,<br />
I shall never fear Your harshness.<br />
I shall continue moving ahead on this path of light.<br />
Those who say You are cruel,<br />
do not understand Your value.<br />
Your sternness maintains Your softness covered.<br />
Those who say You are merciless,<br />
move away from You.<br />
Those who know You and came close to You,<br />
know that no other is as goodhearted as You are.<br />
=== 269 (16/02/1983) D ===
TOMÁRI NÁMETE TOMÁRI GÁNETE<br />
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI<br />
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI<br />
GO TAVA BHÁVANÁI NIYECHI<br />
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI<br />
JALE STHALE ÁR DYULOKE BHÚLOKE<br />
MADHURIMÁ MÁKHÁ PRABHÁTA ÁLOKE<br />
SAKAL KARME PRÁŃERA DHARME<br />
TOMÁKEI SÁR JENECHI<br />
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI<br />
NIILODADHI SHROTE SNIGDHA ÁKÁSHE<br />
GANDHA MADIR MADHUR VÁTÁSE<br />
TOMÁR LIILÁY TOMÁR KHELÁY<br />
ÁMI ABHIBHÚTA HOYECHI<br />
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI<br />
By Your name and song,<br />
I offer my life unto You.<br />
You are the basis and pabulum of all thoughts;<br />
In Your ideation, I am constantly absorbed.<br />
On the earth, in the ocean,<br />
in the world and in heaven,<br />
in the sweet morning light,<br />
in all actions and natural characteristics of life,<br />
I know You alone as essence.<br />
In the blue sea, in fountains,<br />
in the clear sky,<br />
in the sweet intoxicating and fragrant breeze,<br />
I become immersed in bliss,<br />
encountering Your divine game all around.<br />
=== 270 (17/02/1983) D ===
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI<br />
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE<br />
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ BHÁLOBÁSE<br />
MORE BHÁLOBÁSE MORE<br />
TOMÁR KATHÁ ÁMI<br />
RÁTRI JAKHAN HÁRÁYE JÁY<br />
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁBHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÁTRI JAKHAN HÁRÁYE JÁY<br />
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁBHÁY<br />
SEI RAUNGETEI ÁMI JE PÁI<br />
TOMÁR PARASH TOMÁR SUDHÁY<br />
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI<br />
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE<br />
TOMÁR KATHÁ ÁMI<br />
SÁNJHER RAVI HÁT CHÁNI<br />
DEY D́EKE D́EKE BOLITE CÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÁNJHER RAVI HÁT CHÁNI<br />
DEY D́EKE D́EKE BOLITE CÁY<br />
KABHU ÁMI NAYKO EKÁ<br />
TUMI ÁCHO DEKHO ÁMÁY<br />
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI<br />
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE<br />
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ<br />
BHÁLOBÁSE MORE BHÁLOBÁSE MORE<br />
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI<br />
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE<br />
About Your attributes,<br />
I keep on thinking time and again.<br />
Other then You,<br />
who else does love me?<br />
When the night<br />
turns into the crimson effulgence<br />
of the morning sun,<br />
in that colour,<br />
I find Your touch and divine nectar.<br />
The sun at dusk, beckons me over<br />
and wants to speak to me.<br />
It calls me from afar.<br />
I am never alone.<br />
You are always there, ever looking after me.<br />
=== 271 (17/02/1983) D ===
PRABHU, TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO<br />
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO<br />
MANER MÁJHE LUKIYE THÁKO<br />
DHARÁ NÁHI DITE CÁO<br />
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO<br />
DEKHE SE MADHUR HÁSI<br />
SHUNE SE MOHAN BÁNSHII<br />
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI<br />
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI<br />
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI<br />
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI, BOJHÁO<br />
BHULITE CÁHIGO YADI<br />
NÁBHÚLE SADÁI KÁNDI<br />
KENO, PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI<br />
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI<br />
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI<br />
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI<br />
BOLO TUMI KI BÁ CÁO<br />
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO<br />
PRABHU, TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO<br />
O Lord,<br />
Your divine game,<br />
You only are able to explain.<br />
Hiding within the mind,<br />
You do not want to get caught.<br />
By observing Your sweet smile<br />
and by listening to Your enchanting flute,<br />
the mind goes on floating towards You.<br />
Unto You it is being pulled.<br />
Even though I want to forget You,<br />
(I never do, and) by never forgetting You,<br />
I constantly cry.<br />
Why did You tie me unto You<br />
with a floral rope?<br />
Tell me: what is it that You want?<br />
=== 272 (17/02/1983) D ===
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO TUMI<br />
KATANÁ LIILÁI JÁNO<br />
VISHVA BHUVAN CÁLIYE BEŔÁO<br />
KONO MÁNÁ NÁHI MÁNO<br />
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO<br />
TAVA, RATHER CÁKÁ EGIYE CALE<br />
RATHER CÁKÁ EGIE CALE<br />
RATHER CÁKÁ EGIE CALE<br />
DIG DIGANTE NABHO NIILE<br />
SABÁR PRÁŃE PARASH DIYE<br />
KONO BÁDHÁY NÁHI THÁMO<br />
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO<br />
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO<br />
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO<br />
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO<br />
SABÁR LÁGI KÁNDO HÁSO<br />
DUHKHER SAMAY DÁO VARÁBHAY<br />
MIŚT́I HÁSI SAUNGE ÁNO<br />
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO<br />
You know so many divine games!<br />
You continue enchanting the entire universe,<br />
You are never obstructed.<br />
The wheels of Your cart move ahead,<br />
throughout the blue cosmos.<br />
Extending a lively divine touch to all,<br />
no hindrance ever stops You.<br />
You love all.<br />
You cry and smile for all.<br />
At times of pain,<br />
You grant the boon of fearlessness<br />
and shed sweet smiles on us.<br />
=== 273 (17/02/1983) D ===
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ESE CHILE<br />
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE<br />
ÁMÁR, MARU HRIDI MÁJHE DIYE CHILE<br />
SVÁDU SUSHIITAL SARITÁ BAHÁYE<br />
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE<br />
TUMI ESE CHILE, NIIRAVA PRAHARE<br />
TUMI ESE CHILE NIIRAVA PRAHARE<br />
MANDA MADHUR SNIGDHA SAMIIRE<br />
ÁMÁR SAB KŚUDRATÁ SAKAL DIINATÁ<br />
DIYE CHILE SUDÚRE BHÁSÁYE<br />
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE<br />
TAKHAN ÁKÁSH DHARAŃII KEMPE UT́HE CHILO<br />
TAKHAN ÁKÁSH DHARAŃII KEMPE UT́HE CHILO<br />
SAKAL HIYÁR CHANDA JE CHILO<br />
ÁMÁR SAB AHAMIKÁ DHULÁY MILÁYE<br />
AMRITERA KAŃÁ DIYE DIYE<br />
ÁLOKER CHAT́Á SÁTHE NIYE<br />
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ESE CHILE<br />
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE<br />
You came in the dark night<br />
bringing along decorations of light.<br />
You poured into my dry heart<br />
the flow of a cool, tasteful stream.<br />
You came during a silent period,<br />
on a gentle and sweet breeze.<br />
You removed from me all misery and selfish desires.<br />
A tremor went through the sky and through the earth.<br />
It stirred the rhythm of everyone's heart.<br />
You dissolved my entire ego<br />
and shed drops of nectar on me.<br />
=== 274 (17/02/1983) K ===
TOMÁR ÁSÁ JÁVÁ HOYE NÁ KABHU PRABHU<br />
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI<br />
NÁHI TAVA ÁVÁHANA NÁHI VISARJANA<br />
MENEO NÁHI MÁNI<br />
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI<br />
VIKÁSHER AVAKÁSHE DHVANSERA BIIJ BHÁSE<br />
NITYA KÁLER LIILÁ BAHE CALE MAHÁKÁSHE<br />
TRITIIYA NAYANE ÁGUN JVELECHO TUMI<br />
DU COKHE HÁSIR CÁHO NI<br />
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI<br />
SRIŚT́IR ÁLO PÁSHE KÁLO CHÁYÁ NEVE ÁSE<br />
ÁLO KÁLO TUMI ÁPANI<br />
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI<br />
TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ HOYE NÁ KABHU PRABHU<br />
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI<br />
Neither arrival nor departure,<br />
O Lord,<br />
ever occurs in Your case.<br />
I know it very well and won't accept it.<br />
For You there is no reception nor farewell.<br />
I have observed this fact very well.<br />
I won't say otherwise.<br />
Hidden within all development,<br />
also lies the seed of destruction.<br />
In this way, the eternal divine game<br />
forever goes on in the Cosmos.<br />
Not wanting the smile of Your two eyes to last forever,<br />
You ignite the fire of destruction in the third eye.<br />
Next to the light of creation,<br />
a dark shadow appears;<br />
both light and darkness are within a single You.<br />
=== 275 (18/02/1983) K ===
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE<br />
ÁKÁSH EKHAN KAVITÁYA BHARÁ<br />
CÁNDERA HÁSI MÁNÁ NÁ MÁNE<br />
CÁNDERA HÁSI SVAPAN ÁNE<br />
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE<br />
BHÁLOBÁSÁ TAVA<br />
BHÁLOBÁSÁ TAVA E KI ABHINAVA<br />
CHANDA JÁGÁY NITYA NAVA NAVA<br />
DHARÁ PAŔE GECHO LUKIYE KENO ÁCHO<br />
ÁNKHI MELE CÁO ÁMÁRI PÁNE<br />
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE<br />
SATATA TOMÁRI PATHE CALIBO<br />
SAKAL RAKAME TAVA MAN BHOLÁBO<br />
MANETE METE ÁCHI BHAYA BHULE GECHI<br />
NIRDVIDHÁYA, NIRDVIDHÁY JÁBO TOMÁRI GÁNE<br />
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE<br />
O eternal companion,<br />
come into my life,<br />
the sky is full of poems.<br />
The smile of the dream carrying moon<br />
lingers on unhindered.<br />
What a new kind of love of Yours is this?<br />
Always awakening ever newer rhythms.<br />
I want to catch hold of You.<br />
Why are You hiding?<br />
Look at me with open eyes.<br />
I will always move along Your path,<br />
merging my mind into Yours,<br />
from all perspectives and aspects.<br />
My mind is enchanted.<br />
I have forgotten all fears.<br />
Without hesitation,<br />
I move on, ever remembering Your song.<br />
=== 276 (18/02/1983) D ===
SE JE, JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIE DILO<br />
VISHVA BHUVAN RÁUNGIE DIYE<br />
PRÁŃER ÁLOY BHARIYE DILO<br />
BOLE, KEU TO ÁMÁR PAR NÁI<br />
SABÁI KE SÁTHE NITE CÁI<br />
ÁMI, SHUDHU MRDU HESE SHUDHU BHÁLOBESE<br />
ASIIMERA PÁNE NECE JÁI<br />
ÁMI, ASIIMERA PÁNE NECE JÁI<br />
SE JE SABÁR CITTE JINIYÁ NILO<br />
SE JE JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIYE DILO<br />
SABÁR MANER MARMA VEDANÁ<br />
BUJHE SE JE SÁNTVANÁ DILO<br />
ÁLOR SÁGAR TOL PÁŔA KARE<br />
SABÁKÁR HIYÁ MÁTIÁ DILO<br />
SE JE, JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIE DILO<br />
He has spread a beautiful effulgence.<br />
He has coloured the entire universe<br />
and poured light into life.<br />
He told that no one belongs to others.<br />
He wants to take all along with him.<br />
I only love and smile and go on dancing<br />
towards Infinity.<br />
He has illuminated all minds.<br />
He realised the pain and agony of all<br />
and consoled everyone.<br />
He crossed the ocean of effulgence<br />
and enchanted all minds.<br />
=== 277 (19/02/1983) D ===
SHUDHU TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE<br />
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE<br />
CHUT́IÁ CALECHI TAVA PREŚAŃÁY<br />
ULKÁRA GATI VEGE<br />
ULKÁRA GATI VEGE<br />
EGIYE CALECHI TANDRÁ VIHIIN<br />
GECHE KATA RÁT GECHE KATA DIN<br />
TABU JÁTRÁY VIRATI CHILONÁ<br />
ÁNKHI CHILO SADÁ JEGE<br />
ÁNKHI CHILO SADÁ JEGE<br />
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE<br />
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE<br />
ÁJ, TOMÁKEI ÁMI PEYECHI GO KÁCHE<br />
NAYAN BHULÁNO MADHUMÁKHÁ SÁJE<br />
ÁJ, SAKAL YATANÁ LIIN HOYE GECHE<br />
TOMÁRI RÚPE RÁGE<br />
TOMÁRI RÚPE RÁGE<br />
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE<br />
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE<br />
Unknowingly,<br />
from area to area,<br />
I have loved only You.<br />
By Your force, I move on<br />
with tremendous speed.<br />
I move forward without dullness.<br />
Numerous days and nights have passed,<br />
yet, there is still no deviation from the path.<br />
My eyes are ever open.<br />
Today, I find You closer to me<br />
in a sweet and enchanting adoration.<br />
Today, all my pains have dissolved<br />
into Your form and colour.<br />
278 (19/02/1984) D<br />
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br />
TUMI KI CÁHIBE PHIRE<br />
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br />
TUMI KI CÁHIBE PHIRE<br />
ÁMÁR SAB ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
BHARE ÁJI TOMÁY GHIRE<br />
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br />
TAVA PADADHVANI LÁGI YUGE YUGE (DIVÁNISHI?) ÁCHI JÁGI<br />
NAVA NAVA MÁLÁ GÁNTHI<br />
BHIJÁYECHI ÁNKHI NIIRE<br />
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br />
TUMI KI CÁHIBE PHIRE<br />
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br />
PÚRVÁKÁSHE ÁLO BHÁSE MRDU HÁSI SE JE HÁSE<br />
SE HÁSIT́I TAVA PRABHU<br />
RAUNGE RÚPE ÁCHE BHARE<br />
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br />
TUMI KI CÁHIBE PHIRE<br />
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br />
(For official text yuge yuge sung as Diva' nishi in official cassettes)<br />
O Lord, I am offering my life to You,<br />
what else do You now expect from me?<br />
By attaining You,<br />
all my hopes and love have today been fulfilled.<br />
Only to listen to Your footsteps<br />
I have remained ever awake for eras, day and night.<br />
I have been threading ever new garlands soaked in tears.<br />
In the eastern sky light shines forth with a gentle smile.<br />
That smile, O Lord, is full of forms and colours.<br />
_______________________________________<br />
I offer my life unto You.<br />
Will You now look benignly at me?<br />
All my hope and love are centred around only You.<br />
I am ever awake, listening for Your gentle footsteps.<br />
I keep weaving ever new and fresh garlands<br />
and drench them with my tears.<br />
The eastern horizon is radiant with a flood of light.<br />
It betokens a gentle smile of Yours,<br />
full of sweet forms and colours.<br />
=== 279 19/02/1983) D ===
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO<br />
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ<br />
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO<br />
KON PRAYOJAN KUSUM CANDAN<br />
SABÁI JABE TAVA KALPANÁ<br />
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO<br />
LOKÁTIITA TUMI SABÁR UPARE<br />
SAKALA SATTÁ TOMÁRI BHITARE<br />
KON UPÁCÁRE PÚJIBO TOMÁRE<br />
KON MANDIRE KARIBO STHÁPANÁ<br />
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ<br />
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO<br />
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ<br />
ÁCHO CARÁCARE ANALE ANILE<br />
ÁKÁSHE PÁTÁLE DÚR NABHO NIILE<br />
NÁHI ÁVÁHAN NÁHI VISARJAN<br />
MANTRA TOMÁY BÁNDHITE PÁRE NÁ<br />
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ<br />
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO<br />
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ<br />
By what name should I call You?<br />
How is Your worship to be conducted?<br />
What is the utility of flowers and fragrance<br />
when all is the display of Your imagination?<br />
You are beyond all worlds,<br />
You remain above everything.<br />
All entities reside within You.<br />
With what accessories should I worship You?<br />
In which temple should I establish You?<br />
You exist amidst all living and nonliving entities,<br />
You exist in fire, in wind,<br />
in heaven, in hell<br />
and in the vast blue sky.<br />
There is neither invocation<br />
nor relinquishment for You.<br />
No mantra can ever bind You.<br />
=== 280 (20/02/1983) D ===
PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY<br />
JYOTIR JHALAKE<br />
ANÚBHUTIR PÚRŃATÁ KE RÁUNGIE ÁLOKE<br />
VISHVATIITA VISHVAMAYA TUMI<br />
BHÁVA BHÁVANÁR ÁDHÁR BHUMI<br />
TOMÁR KÁJ KARE JÁI DHYÁN DHARE JÁI<br />
NITYA NAVÁLOKE<br />
PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY<br />
JYOTIR JHALAKE<br />
KABHU ÁMÁY REKHO NÁ DÚRE<br />
CETANÁ DÁO CHANDAMAYA SURE<br />
JENO HÁRIE JÁOÁR DUHKHA PÁOÁR<br />
T́ALI NÁ SHOKE<br />
PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY<br />
JYOTIR JHALAKE<br />
O Lord,<br />
please come in the lustre of beauty,<br />
in the intense flow of light.<br />
Fulfil my realisation,<br />
colour my mind in Your radiance.<br />
You are beyond this universe.<br />
You are present everywhere,<br />
You are the shelter of my thoughts.<br />
I work for You, I meditate on You.<br />
And thus, I am eternally replenished by Your light.<br />
Don't keep me away.<br />
Raise my consciousness with Your rhythmic tune.<br />
So that I may never feel,<br />
the pain of loss.<br />
__________________<br />
O Lord,<br />
come, spreading beauty and effulgence!<br />
Come in illuminating fulfilment of my realisation.<br />
Beyond the world and constituent of the world,<br />
You are the pabulum of all thoughts and ideations.<br />
I continue doing Your work,<br />
I meditate on You in ever new arenas.<br />
Never leave me aside.<br />
Fill my consciousness with rhythmic melodies,<br />
So that I do not shake<br />
by the agony of defeat.<br />
=== 281 (20/02/1983) D ===
VISHVÁTIITA VISHVAGA TUMI<br />
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY<br />
ÁMI, TABU KENO KHUNJE MARI HÁY<br />
ANALE ANILE MAHÁNABHONIILE<br />
SPANDAN JÁGE TAVA KRIPÁY<br />
TUMII UTSA SAB PREŃARÁR<br />
SAB SRIŚT́IR SAKAL SHOBHÁR<br />
TOMÁR LIILÁY ABHIBHÚTA ÁMI<br />
TANMAY HOI SE BHÁVANÁY<br />
ÁMI, TANMAY HOI SE BHÁVANÁY<br />
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY<br />
SAKAL MANERA GAHAN KOŃETE<br />
JEGE ÁCHO PRATI PALE VIPALETE<br />
BÁHIRE SADÁI KHUNJIÁ BEŔÁI TÁI<br />
VRITHÁ CALE JÁY SAMAY<br />
MOR, TÁI VRITHÁ CALE JÁY SAMAY<br />
VISHVÁTIITA VISHVAGA TUMI<br />
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY<br />
ÁMI, TABU KENO KHUNJE MARI HÁY<br />
You are beyond the world<br />
and yet, You are within it,<br />
why then, do I keep on searching?<br />
In the fire, in the air and in the great blue sky,<br />
by Your grace, everyone has been sweetly touched.<br />
You are the origin of all inspirations,<br />
and of all beauties of all that is created.<br />
Your Grace overwhelms me.<br />
I remain absorbed in that ideation.<br />
You remain alert each moment<br />
in the deep recesses of every mind.<br />
That is why,<br />
searching for You outside,<br />
would be a waste of time.<br />
=== 282 (20/02/1983) D ===
TUMI, MANETE LUKIE THEKE<br />
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO<br />
MANE HOY GO DHARIYÁCHI<br />
DHARI DHARI DHARÁ NÁHI DÁO<br />
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO<br />
DUHKHE SUKHE TOMÁR KHELÁ<br />
KATA ÁDAR KATA NÁ HELÁ<br />
NITYA KÁLER TOMÁR LIILÁ<br />
KOTHÁ BAHE JÁY ÁMÁRE BOJHÁO<br />
BHIITARE NÁ TÁKÁLE KII<br />
ÁKUTI MOR BUJHITE NÁ PÁO<br />
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO<br />
E DIKE JE JÁY GO BELÁ<br />
ÁNDHÁRE ÁJ ÁMI EKELÁ<br />
ÁNDHÁRERA BAKŚA CIRE<br />
ÁLOR CHAT́Á BAHÁYE DÁO<br />
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO<br />
TUMI, MANETE LUKIE THEKE<br />
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO<br />
Hiding within the mind,<br />
You continue playing Your divine game (liila')<br />
(in the outside word).<br />
My mind appears to have held You,<br />
yet, You are not caught.<br />
Your game comprises pain and pleasure,<br />
it includes numerous honours and dejections.<br />
The dancing time plays on.<br />
Whereto does it flows away?<br />
Explain this to me.<br />
Perhaps You do not realise my earnestness,<br />
as I do not look within.<br />
Now, my time just drifts away.<br />
Today, I am alone, lost in darkness.<br />
Piercing the bosom of a dark night,<br />
radiate a colourful effulgence upon me.<br />
=== 283 (21/02/1983) D ===
ELÁM, ESE KÁJ KARILÁM<br />
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ<br />
PHULER SÁJIT́I BHARIÁ NILÁM<br />
GÁNTHIÁ DILÁM MÁLÁ<br />
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ<br />
NILÁM JÁ KICHU TÁR TULANÁY<br />
DILÁM ANEK KAM<br />
NILÁM JÁ KICHU RAUNGE RÚPETE<br />
GANDHE ANUPAM<br />
JÁRÁ BHÁLOBESE CHILO TÁDER LÁGIÁ<br />
ASHRU BHEJÁN MÁLÁ<br />
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ<br />
CALE JETE HOLO KARMER T́ÁNE<br />
SMRITI KHÁNI MOR RAYE GELO PRÁŃE<br />
E MADHUR SMRITI E AMAR GIITI<br />
KAKHANO KI JÁY BHOLÁ<br />
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ<br />
ELÁM, ESE KÁJ KARILÁM<br />
EKHAN PHIRIÁ JAVÁR PÁLÁ<br />
I came and have accomplished the work.<br />
It is now time to return home.<br />
I arranged a bouquet of flowers<br />
and threaded a garland for You.<br />
Whatever I took, was still less<br />
than what I gave in comparison.<br />
And what I got, was beyond comparison<br />
in beauty, fragrance and taste.<br />
This tear drenched garland is for Him whom I loved.<br />
I go on moving forward, propelled by a past memory.<br />
That sweet memory, that everlasting song<br />
how can I ever forget it?<br />
=== 284 (27/02/1983) T ===
ESO PHIRE ÁBÁR PHIRE<br />
MODER MAN KE BHARIYE DIYE<br />
PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE DIYE<br />
PHULER SHOBHÁY PATH SÁJIYE<br />
MODER MAN KE BHARIE DIYE<br />
TOMÁR ÁSÁR APEKŚÁTE<br />
RAIBO BASE ÁJI HOTE<br />
GUŃBO JE KÁL PALE PALE<br />
ÁBÁR GÁIBO KABE TOMÁY NIYE<br />
MODER MAN KE BHARIYE DIYE<br />
EI SUKHER SMRITI MÁNAS PAT́E<br />
RAIBE SADÁI JHALAMALIYE<br />
MODER MAN KE BHARIE DIYE<br />
ESO PHIRE ÁBÁR PHIRE,<br />
MODER MAN KE BHARIYE DIYE<br />
Come to me,<br />
return now and fill my mind.<br />
Ignite the lamp of my life<br />
and decorate the path with beautiful flowers.<br />
Expecting Your arrival,<br />
I will keep on waiting (sitting),<br />
I will count the moments and sing for You.<br />
Let this memory of Yours<br />
remain forever shining on my mental plate.<br />
=== 285 (27/02/1983) D ===
TUMI, MANERA KAMAL MANE PHUT́E THÁKO<br />
MANANERA MÁJHE GÁO<br />
MANANERA MÁJHE GÁO<br />
TUMI DIVASE NISHIITHE SADÁ JEGE THÁKO<br />
HÁSITE BHARIÁ RAO<br />
HÁSITE BHARIÁ RAO<br />
MOR, MÁNAS DRÁKŚÁ KUNJE<br />
ALI GUNJARE PUNJE PUNJE<br />
TAVA MADHU ÁSHE TÁRÁ SAB ÁSE<br />
TUMI JE TRIŚÁ MIT́ÁO<br />
TUMI JE TRIŚÁ MIT́ÁO<br />
PRÁŃER PIPÁSÁ MIT́E GECHE ÁJ<br />
BHÁLOBÁSÁ PELO MOHAN SÁJ<br />
SAKAL ÁKUTI TOMÁTE MILÁLO<br />
PRÁŃ KE TUMI JE BHARE DÁO<br />
PRÁŃ KE TUMI JE BHARE DÁO<br />
MANANERA MÁJHE GÁO<br />
MANANERA MÁJHE GÁO<br />
You are the lotus of my mind.<br />
You make my mind bloom.<br />
Continue forever singing in my mind.<br />
Your smile remains ever awake in my mind.<br />
In the vineyard of my mind, bees hum in swarms.<br />
They come in the hope of getting Your nectar.<br />
You alone puts an end to their stomach rumbling.<br />
Today, my intense thirst has been quenched.<br />
Today, my love became filled with enchanting adoration.<br />
Today, all my earnestness merged into You.<br />
=== 286 (22/02/1983) K ===
TÁRE GO PEYECHI SAUNGOPANE MOR JIIVANE<br />
JIIVANE, JIIVANE<br />
ALAKHA DEVATÁ NIIRAVA PRAHARE<br />
DHARÁ DIYE CHILO MOR MANE<br />
MANE, MANE<br />
ETO KÁCHE CHILO SE JE NÁHI JÁNITÁM<br />
NÁ JÁNIÁ NÁM, GÁN TÁRI KARITÁM<br />
TÁRI ÁLO, TÁRI ÁLO MORE CINÁIÁ DILO<br />
SE CHILO MANE GOPANE<br />
GOPANE, GOPANE<br />
JIIVANE, JIIVANE<br />
E KI GO PHULA D́ORE SE MORE BÁNDHE<br />
PARÁŃ DHARIYÁ SE KENO SÁDHE<br />
TÁRI ÁNKHI TÁRI ÁNKHI MOR HIYÁR GAHANE<br />
RAUNGE RÚPE SUDHÁ DHÁRÁ ÁNE<br />
ÁNE, ÁNE<br />
JIIVANE, JIIVANE<br />
In a silent moment,<br />
I found that unseen God,<br />
secretly in my life.<br />
In my mind, I could hold Him.<br />
I did not know how close He was.<br />
Even before knowing Him,<br />
I had sung His praise.<br />
By His effulgence,<br />
I became acquainted with Him.<br />
He had been secretly residing in my mind.<br />
How He bound me with a floral thread<br />
and captured my entire being, I do not understand.<br />
His eyes gazed deep into the core of my heart<br />
and induced in it a nectarial flow of forms and colours.<br />
=== 287 (27/02/1983) D ===
CÁNDA AE ÁKÁSHE BHÁLOBÁSÁ VÁTÁSE<br />
KE GO TUMI MOR PÁNE NECE ÁSO<br />
BHÁSÁIYÁ DIYÁ HIYÁ KÁNAN SAORABHE<br />
KE GO TUMI MOR PÁNE CEYE HÁSO<br />
JHAŔŃÁ DHÁRÁ ÁJ SAḾGIITE METE CHE<br />
CÁNDER MIŚT́I HÁSI TÁR PARE PAŔECHE<br />
EI SVAPNIL PARIVESHE KE GO TUMI NAVA VESHE<br />
SABÁI KE ETA BESHI BHÁLOBÁSO<br />
KE GO TUMI MOR PÁNE CEYE HÁSO<br />
CÁNDER ÁLO VÁN BÁNDHA BHENGE DIYECHE<br />
RAJANI GANDHÁ VAN KII ÁVESHE METECHE<br />
ÁJ ÁNANDA UPACIÁ UDDVEL KARI HIYÁ<br />
KE GO TUMI SUDHÁRASE SADÁ BHÁSO<br />
KE GO TUMI MOR PÁNE NECE ÁSO<br />
Who are You,<br />
dancing towards me<br />
amidst the moon in the sky<br />
and a breeze of love in the air?<br />
Who comes to me, smilingly,<br />
inducing a divine fragrance<br />
into the garden of my heart?<br />
The flow of the fountain is intoxicated with melodies.<br />
Who has come,<br />
into this dreamful environment,<br />
in a new adoration,<br />
carrying so much love for all?<br />
The flood of the moonlight has broken down all boundaries;<br />
the night queen of the garden remains intoxicated in bliss.<br />
That bliss today overflows and stirs my heart.<br />
Who are You,<br />
spreading forth a nectarial flow of that kind?<br />
=== 288 (22/02/1983) D ===
KATA KÁLA PARE PEYECHI TOMÁRE<br />
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY<br />
YUGA YUGA DHARI ÁSÁ PATH CÁHI<br />
BASE CHINU TAVA APEKŚÁY<br />
KATA JANAMER PRATIKŚÁY<br />
BHULE GIYE CHILE D́ÁKICHE TOMÁRE<br />
EK JANA DHYÁNE JAPE BÁRE BÁRE<br />
MANETE JAKHAN PAŔILO TAKHAN<br />
NECE CHUT́E ELE RÁTUL PÁYE<br />
TUMINECE CHUT́E ELE RÁTUL PÁYE<br />
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY<br />
SÁDHANÁR (PHALE?) BALE PÁI NI TOMÁRE<br />
AHAETUKII KRIPÁ KARIÁCHO MORE<br />
TOMÁR KRIPÁY TOMÁRE PEYECHI<br />
PÚRŃATÁ DILE MOR ÁSHÁY<br />
TUMI PÚRŃATÁ DILE MOR ÁSHÁY<br />
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY<br />
I attained You,<br />
after such a long time,<br />
waiting for so many lives!<br />
Expecting You,<br />
I have been waiting for Your arrival for so many eras!<br />
You had forgotten that one person<br />
was constantly meditating on You,<br />
calling You again and again.<br />
When it occurred to Your mind,<br />
You came rushing towards me,<br />
dancing with Your rosy feet.<br />
I cannot attain You by the strength of my spiritual effort;<br />
You blessed me for no reason.<br />
By Your grace, I attained You,<br />
and all my aspirations became fulfilled.<br />
=== 289 (24/02/1983) K ===
ÁMÁR JIIVANE TUMI ESE CHILE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
PHULER SUVÁSE SNIGDHA VÁTÁSE<br />
DHIIRE DHIIRE PHELÁ CARAŃE<br />
CARAŃE GO CARAŃE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
MOR, KICHUI CHILO NÁ TABU ESE CHILE<br />
SHUŚKA MARU HIYÁ SIKTA KARE CHILE<br />
SAKAL SAMPADA UJÁŔI DIYÁ CHILE<br />
AHAETUKII KRIPÁ VARŚAŃE<br />
VARŚAŃE GO VARŚAŃE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
TOMÁRI SAMPADE METE AHANKÁRE<br />
TOMÁREI PHELE DIYE CHINU DÚRE<br />
ÁJ, RIKTATÁ MÁJHE PUNAH TUMI ELE<br />
ASHRU BHEJÁ HIYÁ SMARAŃE<br />
SMARAŃE GO SMARAŃE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
ÁMÁR JIIVANE TUMI ESE CHILE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
Into my life You came.<br />
In my eyes You took Your seat.<br />
With smooth steps You came near me,<br />
and through the soft breeze,<br />
spread forth a floral fragrance.<br />
Although I had nothing to offer You,<br />
You nevertheless came into my desert dry heart<br />
and quenched its thirst.<br />
By showering Your uncalled grace upon me,<br />
You cleared all dirt from my mind.<br />
Due to becoming inflated with pride<br />
by the strengths You bestowed upon me,<br />
I had gone far away from You.<br />
Today, amidst destitution,<br />
and a tear drenched heart,<br />
You returned again.<br />
=== 290 (24/02/1983) D ===
TAVA CETANÁY SABÁI JEGECHE<br />
TOMÁRI ÁVESHE DHARÁ BHARÁ<br />
DHARÁ BHARÁ<br />
TAVA SAḾGIITE SABÁI METECHE<br />
TAVA SURE LAYE MÁTO JÁRÁ<br />
TOMÁR PARASH JIYAN KÁT́HI GO<br />
SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ,<br />
TUMI, SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ<br />
TOMÁR HARAŚ SABÁKÁR MANE<br />
BHULÁIYÁ DEY SAB VYATHÁ<br />
TUMI SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ<br />
TUMI ÁCHO TÁI JAGATA ÁCHE GO<br />
SIIMÁR ÚRDHVE SIIMÁHÁRÁ<br />
TUMI SIIMÁR ÚRDHVE SIIMÁ HÁRÁ<br />
SROTER PHULER MATAI ESECHI<br />
TOMÁRI JOÁRE BHÁSIÁ CALECHI<br />
ÁMÁR SATTÁ BÁHIRE BHITARE<br />
TOMÁTEI HOYE ÁMI HÁRÁ<br />
TOMÁRI ÁVESHE DHARÁ BHARÁ<br />
DHARÁ BHARÁ<br />
Due to Your consciousness, all are living.<br />
The earth is filled with Your impulse.<br />
By Your sam'giita (song, instrumental play and dance)<br />
all are absorbed in charming<br />
and intoxicating melodies and rhythms.<br />
By Your touch, inert wood becomes alive,<br />
In this creation, You are the first and the last word.<br />
In Your pleasure, all forget their pains.<br />
Because You exist, the world exists,<br />
You are unlimited and above all limits.<br />
I came floating like a flower in the river.<br />
I float on to the currents of Your tides.<br />
In my internal and external existences,<br />
my life becomes lost in You.<br />
=== 291 (24/02/1983) D ===
AJÁNÁ ATITHI JÁNITE NÁRINU<br />
KENO ELE ÁR KENO GELE<br />
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE<br />
GANDHA MADIR SVAPNER GHORE<br />
MAMATÁ MADHUR LIILÁ CHALE<br />
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE<br />
MOHAN HÁSYE UDDVEL KARI<br />
MADHUR LÁSYE SÁRÁ PRÁŃ BHARI<br />
UCCHÁT́AN HIYÁ TOMÁRE PÁIYÁ<br />
KON AJÁNÁY BHESE CALE<br />
SE JE KON AJÁNÁY BHESE CALE<br />
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE<br />
TOMÁR LIILÁR SHEŚA NÁHI JÁNI<br />
LIILÁMAYA TUMI TÁHÁO TO MÁNI<br />
LIILÁRA SÁGARE BAHÁIYÁ DÁO MOR<br />
TANU MAN PRATI PALE<br />
TUMI KENO ELE ÁR KENO GELE<br />
AJÁNÁ ATITHI JÁNITE NÁRINU<br />
KENO ELE ÁR KENO GELE<br />
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE<br />
O Unknown Traveler,<br />
I do not know<br />
what for You came,<br />
nor do I know, why You left.<br />
You came with an intoxicating fragrance, in a deep dream.<br />
You came in a sweet and affectionate divine play.<br />
Your charming smile made me become restless.<br />
That sweet gesture filled my entire being.<br />
Attaining You, my enchanted heart<br />
lost itself to some unknown realm.<br />
I do not know whether Your divine play has any limits,<br />
but this much do I know:<br />
that You are full of such plays.<br />
Thus, You make me float on<br />
in that ocean of games<br />
at each and every moment of my life.<br />
=== 292 (26/02/1983) D ===
KÁL RÁTRITE JHAŔA BAYE GECHE<br />
RAJANI GANDHÁ VANE<br />
TÁRI SÁTHE MOR MANE<br />
TUMI ÁSILE NÁ PHIRE CÁHILE NÁ<br />
RAYE GELE ÁNMANE<br />
JHAŔERA ÁGHÁTE KUSUMERA KALI<br />
AKÁLE JHARIYÁ JÁY<br />
PHOT́Á PHUL TÁR SUVÁSER SÁTHE<br />
JYOTSNÁY BHESE JÁY<br />
TUMI ÁSILE NÁ HÁY<br />
ÁMÁRE BHULIÁ KÁR BHÁVANÁYA<br />
CHILE TUMI KON KHÁNE<br />
RAJANIGANDHÁ VANE<br />
TÁRI SÁTHE MOR MANE<br />
JHAŔERA ÁGHÁTE MANO VIIŃÁ MOR<br />
TÁR CHENŔÁ HOYE JÁY<br />
SAB JHAINKÁR KOTHÁY HÁRÁY JÁY<br />
TUMI ÁSILE NÁ HÁY<br />
ÁMÁRE BHULIÁ KON AJÁNÁY<br />
CHILE TUMI NIRJANE<br />
RAJANIGANDHÁ VANE<br />
TÁRI SÁTHE MOR MANE<br />
KÁL RÁTRITE JHAŔA BAYE GECHE<br />
RAJANI GANDHÁ VANE<br />
TÁRI SÁTHE MOR MANE<br />
On an inauspicious night,<br />
in the garden of the night queen,<br />
a storm had raged<br />
and not spared my mind.<br />
You did not come.<br />
You remained indifferent.<br />
Hit by the storm, buds of flowers dropped untimely;<br />
and even the fragrance of those flowers that were blooming<br />
vanished with the moonlight.<br />
Alas, despite all this, You did not come.<br />
Forgetting me, where were You?<br />
In what thought were You absorbed?<br />
Hit by the storm,<br />
the strings of the lyre of my mind got broken.<br />
My entire jingling note found an end,<br />
and yet, You did not come.<br />
To which unknown isolation<br />
did You remain confined, oblivious of me?<br />
=== 293 (26/02/1983) K ===
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
YUGE YUGE BÁRE BÁR<br />
NÁ JÁNIYÁ BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
JÁNITE KE BÁ CÁHE ÁR<br />
JÁHÁR DYUTITE BHUVAN BHESE CALE<br />
JÁHÁR JYOTITE SABÁI JHALAMALE<br />
TÁHÁKE JÁNITE BUJHITE PÁRITE<br />
BUDDHI KI BÁ ÁCHE KÁR<br />
JÁHÁR SAMVEGE SABÁI CHUT́E CALE<br />
JÁHÁR ÁVEGE SABÁI PRÁŃA D́HÁLE<br />
TÁHÁKE MAN MÁJHE MOHAN MADHU SÁJE<br />
SABE CÁI ÁNIVÁR<br />
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
YUGE YUGE BÁRE BÁR<br />
I have been loving You<br />
era after era,<br />
time and again.<br />
Unconsciously, I have been loving You unconditionally.<br />
Can any intellect know or grasp Him,<br />
whose effulgence keeps the world alive<br />
and maintains everything illuminated?<br />
By His impulse, all are rushing.<br />
His momentum pours life into all.<br />
That entity, in charming adoration,<br />
all are bound to love.<br />
=== 294 (26/02/1983) K ===
(BANGLÁ TRANSLATION OF OWN URDU GHAZAL)<br />
TUMI ESECHILE MANER KAMALE<br />
SHATA DHÁRE TULE ÁLORI VÁN<br />
HIYÁR MANJILE JÁGÁYE TULILE<br />
ABHINAVA TÁLE NAVA TÚFÁN<br />
JEONÁ JEONÁ JEONÁ JEONÁ<br />
JEONÁ JEONÁ JEONÁ JEONÁ<br />
THÁKO KÁCHE KÁCHE<br />
JEMANAT́I ÁCHO CHANDE O NÁCE<br />
TOMÁRE HERIYÁ UDDVELA HIYÁ<br />
SURERA LAHARITE PEYECHE TÁN<br />
HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI<br />
HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI<br />
HÁRÁLE SHÁHANSHÁH SHIRE TÁJ NÁI<br />
NIIRAVE NIBHRITE THÁKO SÁTHE SÁTHE<br />
TOMÁKE PRÁŃ BHARE SHONÁBO GÁN<br />
You came on my mental lotus,<br />
disseminating Your flood of light in hundreds of flows,<br />
arousing in my heart the rhythm of a new song (storm).<br />
Do not go away,<br />
sit close beside me,<br />
in rhythm and dance.<br />
Searching You, my heart becomes restless.<br />
In my mind, the melodic flow of a new tune has arisen.<br />
I always fear to find myself<br />
a defeated emperor without his crown.<br />
In quiet solitude, stay with me.<br />
From the depths of my heart.<br />
a song, I shall sing for You.<br />
=== 295 (27/02/1983) K ===
ESO ESO BANDHU MAMA<br />
YUGA YUGA VARAŚA PARE<br />
KII KARE BHULIYÁ CHILE<br />
KENO CHILE BOLO MORE<br />
CALE GECHE KATA TITHI<br />
SUR HÁRÁ KATA GIITI<br />
ETA DINE KRPÁ HOLO<br />
SUDHÁ DHÁRÁYA ÁSHIS JHARE<br />
YUGA YUGA VARAŚA PARE<br />
KATA RITUR PARIKRAMÁ<br />
JIIVAN DHÁRÁR OT́HÁNÁMÁ<br />
KATA KICHUR ÁNÁGONÁ<br />
GHAT́E GECHE ÁMÁY GHIRE<br />
ESO ESO BANDHU MAMA<br />
YUGA YUGA VARAŚA PARE<br />
Come, come to me,<br />
O friend,<br />
era after era.<br />
Why did You forget me?<br />
Please tell me.<br />
So many days have passed.<br />
So many songs without melody<br />
have been sung.<br />
After such a long time,<br />
You graced me,<br />
showering a fountain of blessings upon me.<br />
So many season cycles came and went<br />
with the rise and fall of life's flow.<br />
So many arrivals and departures<br />
have I had to witness.<br />
=== 296 (27/02/1983) D ===
PRABHU TOMÁR PARASHA MOR<br />
CETANÁYA JOÁR ÁNIYÁ DIYECHE<br />
TOMÁR HARAŚ VISHVA BHUVANE<br />
DYULOKER DYUTI ENECHE<br />
MAHÁ NABHONIILE JAKHAN JEDIKE CÁI<br />
SNIGDHA VÁTÁSE MANO MADHUMÁSE<br />
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI<br />
MAHÁ NABHONIILE<br />
ÁJ JÁHÁ CEYE CHINU JÁHÁ CÁHI NÁI<br />
SABÁI TOMÁTE MILECHE<br />
PRABHU, TOMÁR PARASH MOR<br />
CETANÁY JOÁR ÁNIÁ DIYECHE<br />
ÁMI, HIYÁR GOPANE GAHAN KÁNANE<br />
JÁ KICHU D́HÁKIÁ REKHE CHINU<br />
ÁMI, JÁ KICHU D́HÁKIÁ REKHE CHINU<br />
TAVA ANURÁGE TAVA NAVA RÁGE<br />
TÁHÁI VISHVE D́HELE DINU<br />
ÁMI, HIYÁR GOPANE<br />
ÁJ SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI<br />
TOMÁREI SÁR BUJHECHI<br />
O Lord,<br />
Your touch brought a fresh tide<br />
into my consciousness.<br />
Your joy brought heavenly effulgence into this world.<br />
Whenever I look into this great blue sky,<br />
I find no other than You.<br />
You remain in the soft breeze of my mental spring.<br />
Today, I find everything merging into You,<br />
I do not want what I formerly desired.<br />
From the deep and secret garden of my heart<br />
I am pouring out into the world,<br />
what once had remained hidden.<br />
In Your new melody, my love for You overflows.<br />
I attained You in exchange for all.<br />
I know You as the only essence.<br />
=== 297 (27/02/1983) K ===
TOMÁRI LIILÁR MÁJHE AYUT RUPE SÁJE<br />
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIÁ<br />
TOMÁRI GÁNE SURE TOMÁRI CHANDE BHARE<br />
NIJERE REKHECHO PRABHU MÁTIÁ<br />
ÁNKHI PRASÁRIÁ ÁMI JATA KICHU DEKHE JÁI<br />
BHÁVER MATHIÁ ÁMI JÁHÁ KICHU BHEVE PÁI<br />
SAKAL KICHURI KOŃE TUMI ÁCHO GOPANE<br />
SARASATÁ SÁTHE MADHU MÁKHIÁ<br />
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIYÁ<br />
DUHKHERA ÁNDHÁR MÁJHE TAVA JYOTI SADÁ RÁJE<br />
HÁRIE JÁOÁR MÁJHE PHIRE PÁOÁ NAVA SÁJE<br />
NEI NEI ÁCHE ÁCHE SABÁR UPARE ÁCHE<br />
TAVA DYUTI SAB KLESHA NÁSHIÁ<br />
NIJERE REKHECHO PRBHU D́HÁKIÁ<br />
TOMÁRI LIILÁR MÁJHE AYUT RUPE SÁJE<br />
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIÁ<br />
With a unique decoration of forms,<br />
You have maintained Yourself disguised<br />
within Your own divine game (liila'),<br />
O Lord!<br />
You have merged Yourself in Your own<br />
song, melody and rhythm.<br />
Whatever I see when opening my eyes widely,<br />
whatever conclusion I derive by reasoning and contemplation,<br />
in the depth of it all,<br />
You exist hidden,<br />
absorbed in a flow of sweetness.<br />
Within the darkness of pain, Your light remains ever present.<br />
Within losses, the reattainment of new forms is found.<br />
Within negativity, Your positivity persists over and above.<br />
Your light puts an end to all pains.<br />
=== 298 (28/02/1983) D ===
ESE CHILE PRABHU MEGHA<br />
GARJANE GHANAGHOR VARŚÁY<br />
ÁTAP KLIŚT́A DHARÁ PELO<br />
ÁJI TOMÁKE NÚTAN BHAROSÁYA<br />
MOR MANER KALÁPGULI<br />
SHATA TÁLE NECE JÁYA<br />
BHÁŚÁHÁRÁ SAḾLÁPA BHÁŚÁ<br />
PEYE ASIIMER PÁNE DHÁYA<br />
ÁJ TOMÁKE PÁIÁ HIYÁ UPACIÁ<br />
DISHÁ DOLE DYOTANÁYA<br />
DASH DISHÁ DOLE DYOTANÁYA<br />
ÁJ MOR KARIBÁR KICHU NÁI<br />
TANMAYA HOYE TAVA RÚP DEKHE JÁI<br />
ÁJ, TANMAYA HOYE TAVA RÚP DEKHE JÁI<br />
TRILOKERA KŚUDHÁ, TRIVIDERA SUDHÁ<br />
EK HOYE MISHE JÁY<br />
ESE CHILE PRABHU MEGHA<br />
GARJANE GHANAGHOR VARŚÁY<br />
O Lord,<br />
You came with the thunder of clouds<br />
and heavy rains.<br />
In You, the heated and fatigued earth<br />
today found new consolation.<br />
The peacock tail of my mind<br />
goes on dancing in hundreds of rhythms.<br />
The language devoid dialogue found new speech<br />
and now flows on towards Infinity.<br />
Attaining You,<br />
my heart today overflows.<br />
In all ten directions,<br />
I find a stir of effulgence.<br />
Today, there is nothing left for me to do.<br />
Lost in enchantment,<br />
I merely contemplate Your form.<br />
Today, the hunger of all three worlds<br />
and the nectar of all three realms<br />
merged into one.<br />
=== 299 (28/02/1983) D ===
TOMÁKEI BHÁLO BÁSIYÁCHI<br />
TOMÁKEI SÁR JENECHI<br />
TOMÁKEI PRÁŃ SAOMPIÁCHI<br />
TAVA KÁJE VRATA NIYECHI<br />
CETANÁR SEI UŚÁ KÁL HOTE<br />
BHÁSIYÁ CALECHI TOMÁRI SROTE<br />
SROTER KUSUM ÁMI GO<br />
TOMÁRI D́HEUE NECE CALECHI<br />
TOMÁKEI SÁR JENECHI<br />
JIIVANERA SANDHYÁ RÁGE<br />
MISHE RABO TAVA ANURÁGE<br />
ÁMI, JIIVANERA SANDHYÁ RÁGE<br />
MISHE RABO TAVA ANURÁGE<br />
PARÁGERA MADHU MÁKHÁYE<br />
ARUP RATAN CINECHI<br />
ÁMI, ARUP RATAN CINECHI<br />
TOMÁKEI SÁR JENECHI<br />
TOMÁKEI BHÁLO BÁSIÁCHI<br />
TOMÁKEI SÁR JENECHI<br />
I love only You.<br />
I know You alone as the essence of all.<br />
I am offering my life to You.<br />
I have taken the vow to do Your work.<br />
Ever since You awakened my consciousness,<br />
I have been floating in Your stream,<br />
with the lightness of a flower.<br />
I continue dancing along to the rhythm of Your waves.<br />
By Your love,<br />
in this new melody of my life's dusk,<br />
I become submerged into a fragrance of sweetness.<br />
I now recognise that formless gem.<br />
=== 300 (28/02/1983) K ===
ÁLORI DESHETE JEGECHI ÁMI GO<br />
TAMASÁRI PÁRE GÁN GEYE JÁI<br />
NIKAŚ KÁLO GHUME JÁRÁ ÁCHE SHUYE<br />
TÁDERI LÁGIYÁ D́ÁK DIYE JÁI<br />
OT́HO GO BHÁI OT́HO ÁLOR PÁNE CALO<br />
ÁNDHÁR KÁLO NISHÁ ÁLOY BHARE TOLO<br />
TOMÁR MUKHA PÁNE VYÁKUL NAYANE<br />
ÁRTA MÁNAVATÁ CÁHICHE SADÁI<br />
EGIYE CALÁI<br />
EGIYE CALÁI<br />
EGIYE CALÁI<br />
EGIYE CALÁI PRÁŃERA DHARMA<br />
ÁRTE BÁNCÁNO NIITIR MARMA<br />
JE KÁL CALE GECHE SE ÁR ÁSIBE NÁ<br />
JE KÁL HÁTE ÁCHE KÁJETE LÁGÁI<br />
Inspired by the arena of light,<br />
I continue singing the song<br />
of a realm beyond darkness.<br />
To those slumbering in deep darkness,<br />
I raise my call.<br />
O brother, get up!<br />
Move towards the light!<br />
Fill the deep dark night with effulgence!<br />
The distressed humanity awaits You with restless eyes.<br />
To move forward is the natural characteristic of life.<br />
=== 301 (01/03/1983) K ===
ÁSBE BOLE GECHO JE CALE<br />
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY<br />
DHARÁRA DHULÁY<br />
DHARÁR DHULÁY MISHE GECHE HÁY<br />
PHULER PÁPAŔI GULI GÁNTHÁ MÁLÁY<br />
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY<br />
O GO AKARUŃA<br />
O GO AKARUŃA E KII KHELÁ TAVA<br />
BHÁLOBÁSÁR CHALE LIILÁ ABHINAVA<br />
CALE GECHO JABE KENO ÁCHO TABE<br />
JEGE ÁMÁR MANE DIVÁ NISHÁY<br />
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY<br />
BHULITE JATA CÁI<br />
BHULITE JATA CÁI BHULITE NÁHI PÁI<br />
SMRITIR DYUTI DEKHI JE DIKE TÁKÁI<br />
KE BENDHECHO MORE SURERA JHAUNKÁRE<br />
BHÁVERA TÁRE TÁRE MANO VIIŃÁY<br />
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY<br />
You told me You would return,<br />
but You did not do so.<br />
Please tell me why.<br />
The petals of the floral garland<br />
that once was in my hand,<br />
alas, are now covered by the earth's dust.<br />
O Unmerciful One!<br />
What is this game of Yours?<br />
Is it a new play of cheating in love?<br />
You went away,<br />
yet, day and night,<br />
You remain ever awake in my mind<br />
why is this so?<br />
No matter how much I try to forget You,<br />
I am unable to forget You.<br />
Wherever I look at,<br />
the reflection of Your memory shines forth.<br />
Why did You tie me unto You<br />
with a jingling melody,<br />
using the strings of my psychic lyre?<br />
=== 302 (01/03/1983) K ===
DAMAKÁ HAOÁY D́ÁK DIYE JÁY<br />
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY<br />
KENO BENDHE RÁKHO<br />
KENO BENDHE RÁKHO<br />
KENO BENDHE RÁKHO<br />
KENO BENDHE RÁKHO<br />
KENO BENDHE RÁKHO, BOLO THAKO THÁKO<br />
THEME JETE BOLO GHARERI KOŃÁY<br />
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY<br />
MANERI RÁJÁ O GO<br />
MANERI RÁJÁ O GO<br />
MANERI RÁJÁ O GO<br />
MANERI RÁJÁ O GO<br />
MANERI RÁJÁ O GO MANE MÁTIE NÁO<br />
ÁMÁKE SAB KÁJE EGIE JETE DÁO<br />
TOMÁRI PRERAŃÁYA, TOMÁRI PREŚAŃÁYA<br />
JIIVAN SARITÁ MOR JÁBE MOHÁNÁYA<br />
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY<br />
DHYÁNERA RÁJÁ O GO<br />
DHYÁNERA RÁJÁ O GO<br />
DHYÁNERA RÁJÁ O GO<br />
DHYÁNERA RÁJÁ O GO<br />
DHYÁNERA RÁJÁ O GO MANE MILIYE NÁO<br />
SMARAŃE MANANE EGIYE JETE DÁO<br />
EGIYE CALIBOI PHIRE NÁ TÁKÁBOI<br />
TOMÁR SAB KÁJE SAKAL DHÁRÁYA<br />
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY<br />
The sudden and gusty wind keeps on raising its call.<br />
It moves along a far and unknown path.<br />
Tell me why You have kept me tied?<br />
Please pause a while on the corner of my house<br />
and tell me.<br />
O King of my mind,<br />
provide impulse to me!<br />
Make me move forward in all my actions.<br />
By Your inspiration and propulsion,<br />
the river of my mind<br />
flows towards its terminus and ultimate desideratum.<br />
O King of harvests!<br />
Let me merge in Your harvest.<br />
Let me advance<br />
through memory and contemplation.<br />
Moving forward,<br />
I will not look back.<br />
All actions and the entire world belong to You.<br />
=== 303 (01/03/1983) D ===
RÁJÁR KUMÁR PAKŚIRÁJE<br />
ÁKÁSH PATHE KOTHÁY GELO<br />
SONÁLI JARIR NIIL PÁGAŔI<br />
MÁTHÁY BENDHE UDHÁO HOLO<br />
SÁT CÁMPÁ BHÁI CHUT́E ESE BOLE<br />
MODER BONT́I KOTHÁY GELO<br />
PÁRUL BONT́I KOTHÁY GELO<br />
RÁJÁR KUMÁR PAKŚI RÁJE<br />
PÁRUL BONKE PAONCHE DILO<br />
BHÁYEDER KÁCHE PAONCHE DILO<br />
SÁT CÁMPÁ BHÁI SÁTA T́I ÁSANE<br />
SÁTAT́I THÁLÁY KHETE BASILO<br />
TÁRÁ RÁJ KUMÁR KE SAUNGE NILO<br />
PÁRUL BONT́I TÁDER KAPÁLE BHÁI<br />
DVITIYÁR PHONT́Á JE DILO<br />
RÁJÁ KUMÁR PAKŚI RÁJE<br />
ÁKÁSH PATHE KOTHÁY GELO<br />
SONÁLI JARIR NIIL PÁGAŔI<br />
MÁTHÁY BENDHE UDHÁO HOLO<br />
Sitting on the royal bird,<br />
the prince flew through the sky,<br />
towards an unknown destination.<br />
Wearing a blue turban embroidered with gold,<br />
he vanished into the distance.<br />
The seven magnolia brothers,<br />
rushed forth and asked<br />
whereto their sister<br />
the trumpet flower,<br />
had disappeared.<br />
The prince, on his horse,<br />
returned the sister to her brothers.<br />
The seven brothers sat on seven seats,<br />
eating from seven plates<br />
in the prince's company.<br />
The sister had applied an auspicious mark<br />
to her brothers' foreheads.<br />
=== 304 (02/03/1983) D ===
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
KENO BÁSIÁCHI JÁNINÁ<br />
TAVA PATH ÁMI BÁCHIÁ NIYECHI<br />
KENO NIYECHI TÁ BHÁVI NÁ<br />
MOR ÁNKHI<br />
ÁNKHI TOMÁRE DEKHITE DIVASE NISHITHE<br />
PATH PÁNE THÁKE CÁHIÁ<br />
ÁNKHI, PATH PÁNE THÁKE CÁHIÁ<br />
MOR MAN<br />
MAN TOMÁRE SMARITE PATHE VIPATHE<br />
SATATAI THÁKE JÁGIÁ<br />
MAN, SATATAI THÁKE JÁGIÁ<br />
ESO MOR CITTE NINDE JÁGRATE<br />
TUMI CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ<br />
ÁMI TUMI CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ<br />
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
KENO BÁSIÁCHI JÁNI NÁ<br />
JATA UTTÁL TARAUNGA HOK<br />
JATANÁ GABHIR VEDANÁI HOK<br />
SABÁRE ATIKRAMA KARE JÁBO<br />
TUMI CHÁŔÁ KICHU CÁHI NÁ<br />
ÁMI TUMI CHÁŔÁ KICHU CÁHI NÁ<br />
I love only You.<br />
Why I love, I do not know.<br />
I have been waiting for You,<br />
Why, I do not know.<br />
My eyes look out for You, day and night.<br />
Why is that so?<br />
My mind remains ever alert,<br />
remembering You<br />
in both good as well as bad moments.<br />
Come into my mind,<br />
in sleep or in my awakened state,<br />
No other, do I contemplate.<br />
No matter how high waves may be,<br />
no matter how intense my pain may become,<br />
I shall carry on overcoming them.<br />
I do not want, any other than You.<br />
=== 305 (03/03/1983) D ===
ESO TUMI ÁJI PRÁTE<br />
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE<br />
PHULER SÁJI NIYE HÁTE<br />
RAUNGA BERANGER PHÚL TULITE<br />
ENKO CHAVI MANER MATAN NAVA<br />
REKHÁY NAVA LEKHÁY<br />
BHÁVA JÁGIYE NÚTAN NÚTAN NAVA<br />
PRÁŃER UNMÁDANÁY<br />
NÚTAN NÚTAN PARIVESHE<br />
HÁSIR CHAT́ÁY MAN MÁTÁTE<br />
ESO TUMI ÁJ PRÁTE<br />
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE<br />
NUTAN YUGER VÁRTÁ NIYE<br />
NAVA SANDHÁY DIIPÁVALITE<br />
SABÁR DUHKHA SARIE DIYE<br />
NÚTAN KARE BHÁLOBÁSITE<br />
KÁL CHÁYÁ GUŔIE DIYE<br />
SONÁR RATHER JHALAKÁNITE<br />
ESO TUMI ÁJI PRÁTE<br />
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE<br />
Come this morning.<br />
Merge Your hue into the crimson effulgence.<br />
Come with a floral adornment,<br />
carrying in Your hands, colourful blossoms.<br />
Draw Your psychic picture on my mind<br />
in ever new lines and sketches.<br />
Awaken within me new ideas<br />
and start up a new impulse of life.<br />
Come to me in ever new surroundings<br />
and, with the beauty of Your smile,<br />
enchant my mind.<br />
Come with the message of a new era.<br />
Be the festival of light of a new evening.<br />
Come and remove all my pains<br />
with a new expression of love.<br />
Come and crush the dark shadow<br />
with the effulgence of Your golden chariot.<br />
=== 306 (03/03/1983) D ===
SUNDAR MADHUR PRABHÁTE<br />
TUMI ÁSIYÁCHILE VARAŃIIYA HE<br />
MÁDHURI MÁKHÁNO HÁSITE<br />
TUMI, MÁDHURI MÁKHÁNO HÁSITE<br />
PATH SURABHITA KARI ATULNIIYA HE<br />
TAVA PARASHE KALIRÁ SHATA DHÁRE PHUT́E JÁY<br />
TAVA HARAŚE KÁNAN NÁCHE UNMADA VÁY<br />
VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE<br />
TUMI CALIYÁ GECHO SMARAŃIYA HE<br />
SUNDAR MADHUR PRABHÁTE<br />
TUMI ÁSIYÁ CHILE VARAŃIIYA HE<br />
MAMATÁ MADHUR ÁNKHITE<br />
TUMI MAMATÁ MADHUR ÁNKHITE<br />
MOR MARMA MATHIÁ ATI PRIYA HE<br />
SUNDAR MADHUR PRABHÁTE<br />
TUMI ÁSIYÁCHILE VARAŃIIYA HE<br />
O my most revered,<br />
You came on that sweet and beautiful morning.<br />
O incomparable One,<br />
You came with sweet smiles<br />
disseminating fragrance along Your path.<br />
By Your touch,<br />
buds bloom in hundreds of styles.<br />
By Your joy,<br />
my garden dances in frenzy.<br />
O most memorable One,<br />
You went away on a rain drenched night.<br />
O dearest One,<br />
Your affectionate and sweet eyes,<br />
stirred the core of my heart.<br />
=== 307 (03/03/1983) K ===
SABÁKÁR ATI PRIYA, ÁDARAŃIIYA<br />
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI<br />
TOMÁTE SABÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI<br />
NÁHI CINIÁO TOMÁKEI SHUDHU CINI<br />
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI<br />
SAKAL KUSUM MÁJHE TUMI SURABHI GO<br />
SAKAL SRIŚT́I MÁJHE PADMA NÁBHI GO<br />
TOMÁRI PARASHE TOMÁRI RUPE RASE<br />
SAKAL AJÁNÁ MÁJHE TOMÁKEI SHUDHU JÁNI<br />
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI<br />
MAŃIKÁR DYUTI TUMI TÁRAKÁR JYOTI TUMI<br />
VASUDHÁR SUDHÁ TUMI TOMÁKEI SADÁ NAMI<br />
ÁSÁ JÁVÁ NÁHI TAVA PRATI PALE LIILÁ NAVA<br />
VIRÁT́ PURUŚA RÚPE TOMÁKEI SHUDHU MÁNI<br />
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI<br />
You are everyone's most beloved.<br />
You are the kaostubha diamond locket<br />
on everyone's bosom.<br />
All are within You.<br />
Nothing exists outside You.<br />
Even though not everyone may know You,<br />
everyone pays homage to You.<br />
You are the fragrance of all flowers.<br />
You are the 'Padmanabhi' of all creation.<br />
In Your touch,<br />
form and flow<br />
amidst all unknown,<br />
I know only You.<br />
You are the glow of gems.<br />
You are the light of stars.<br />
You are the nectar of the earth.<br />
I ever salute You.<br />
There is neither coming nor going for You.<br />
Your ever new divine game<br />
finds expression every instant.<br />
I know You as Virat Purusa.<br />
=== 308 (03/03/1983) D ===
NIIL AINJAN ÁNKHITE ÁNKIÁ<br />
VARŚÁ ESECHE NAVA VESHE<br />
ÁJ VARAŚÁ ESECHE NAV VESHE<br />
TOMÁKE SVÁGAT JÁNÁTE ESECHE<br />
SNIGDHA MEGHER SAMÁVESHE<br />
ÁJ SNIGDHA MEGHER SAMÁVESHE<br />
KALÁP MELECHE MAYUR ÁJIKE<br />
KEKÁ KALARAVE VANABHUME<br />
ÁJI KEKÁ KALRAVE VANABHUME<br />
KADAMBA REŃU SÁTHE BHESE CALE<br />
PRÁŃER PARÁG MANBHUME<br />
ÁJ PRÁNER PARÁG MAN BHUME<br />
TOMÁKE GHERIÁ UTSAVA ÁJI<br />
TUMI BHARÁ EI PARIVESHE<br />
ÁJ TUMI BHARÁ EI PARIVESHE<br />
BETAS KUNJA NUE NUE PAŔE<br />
PRAŃATI JÁNÁTE SHATA DHÁRE<br />
TOMÁY PRAŃATI JÁNÁTE SHATA DHÁRE<br />
KAMALER DAL NRITYA MADHUR<br />
D́HEUER MUKHAR ABHISÁRE<br />
ÁJI D́HEUER MUKHAR ABHISÁRE<br />
EI SAMÁROHE TUMI ÁJ RÁJÁ<br />
NAYAN BHULÁNO RÁJ VESHE<br />
TUMI NAYAN BHULÁNO RÁJ VESHE<br />
Applying a blue decoration on my eyes,<br />
the rain arrived today in a new dress.<br />
Soft clouds have gathered<br />
in welcome of Your arrival.<br />
Today, the peacock (of my mind) spreads its wings<br />
and calls out aloud in my mental forest.<br />
In my mental arena,<br />
the pollen of kadamba flowers float on,<br />
mixing with the pollen of life.<br />
Today's festivity lies centred around You.<br />
You pervade all environments.<br />
In salutation to You,<br />
the bamboos in the bamboo groves<br />
bend down in hundreds of ways.<br />
Bunches of lotus flowers,<br />
dance sweetly on waves<br />
gently expressing their love.<br />
You are the king of this grand festival,<br />
adorned in an enchanting royal dress.<br />
=== 309 (04/03/1983) K ===
SUMUKHE ÁSIÁ DÁNŔÁO PRABHU TUMI<br />
NAYAN BHARIÁ DEKHIBO TOMÁY<br />
MANER KÁNANE SURABHI RAŃANE<br />
RAUNGA BERANGERA PHULER SHOBHÁY<br />
MAHÁKÁSHER MATA<br />
MAHÁKÁSHER MATA<br />
MAN KE DÁO BHARE<br />
NIIHÁRIKÁ CANDANE SHUCI KARE<br />
ESO DHIIRE DHIIRE SNIGDHA SAMIIRE<br />
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR PÁY<br />
MADHUL MADHUMÁKHÁ<br />
MADHUL MADHUMÁKHÁ MANER MADHUMÁS<br />
NÁCE GÁNE TÁTE ÁNE GO ULLÁS<br />
TOMÁR HÁSIT́I MOHAN BÁNSIT́I<br />
PRÁPTI SUKHE JENO MORE MÁTÁY<br />
O Lord,<br />
come and stand in front of me<br />
so that I may ever look at You to my heart's content.<br />
Come into my mental garden.<br />
Fill my mind with fragrance and murmur<br />
Fill it with decorations of colourful flowers.<br />
Fill that great sky of my mind!<br />
Purifying the galaxies with sandalwood paste,<br />
come slowly with a gentle breeze<br />
and a soft jingle bell sound.<br />
In this autumn of sweetness,<br />
bring enthusiasm and festivity,<br />
bring dance and songs.<br />
Let me become intoxicated<br />
by the happy attainment of Your smile<br />
and the sound of Your flute.<br />
=== 310 (04/03/1983) K ===
MUKHETE HÁSI BOLE BHÁLOBÁSI<br />
MAMATÁTE BHARÁ DUT́I ÁNKHI<br />
BÁHIRE KAT́HOR<br />
BÁHIRE KAT́HORA MOR CITACOR<br />
DEKHIÁ CÁHE MAN ÁRO DEKHI<br />
JATAI BOLI TÁRE<br />
JATAI BOLI TÁRE<br />
BHULIBO TOMÁRE<br />
SE KAHE BÁRE BÁRE BHÚLO BHÚLO<br />
MOR PÁNE ÁNKHI NÁHI TOLO<br />
BHULITE NÁHI PÁRI ÁNKHI MELE DHARI<br />
HERE JÁVÁ LÁJE METE THÁKI<br />
JATAI BOLI TÁRE<br />
JATAI BOLI TÁRE<br />
KICHU DOBO NÁKO<br />
SE KAHE BÁRE BÁRE KICHU CÁHI NÁKO<br />
NÁ DIYE NÁHI PÁRI HRIDAY UJÁŔI<br />
TÁHÁRI DHYÁNETE DIYE THÁKI<br />
The smile on His face speaks of love.<br />
His two eyes are full of affection.<br />
That stealer of my heart,<br />
displayed external harshness on me.<br />
Yet, my mind longed to look at Him more and more.<br />
No matter how much I told him<br />
that I would forget Him,<br />
He repeatedly told me to forget Him<br />
and not to turn my eyes on Him.<br />
Unable to forget Him,<br />
I kept my eyes open,<br />
discarding all shyness<br />
I remained intoxicated.<br />
Irrespective of how often I told him<br />
that I would not give Him anything,<br />
He repeatedly told me<br />
that He did not expect anything.<br />
I could not hold back<br />
and, overwhelmingly,<br />
offered my all in meditation.<br />
=== 311 (05/03/1983) K ===
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
ÁMÁY NIYE NÁNÁN KHELÁ<br />
NÁNÁN BHÁVE MAN MÁTÁNO<br />
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
TOMÁKE LUKIYE JÁY NÁ KICHU KARÁ<br />
SAKAL KÁJEI TUMI THÁKO<br />
TOMÁKE LUKIYE JÁY NÁ KICHU BHÁVÁ<br />
GOPAN BOLE KICHU THÁKE NÁKO<br />
TOMÁR LIILÁY TOMÁR KHELÁY<br />
VISHVA NÁCE TAVA CARAŃE JAŔÁNO<br />
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
HÁSIR VÁN ÁNO ASHRU JHARÁO<br />
KHUSHIR DYUTI ÁNO VEDANÁ JÁGÁO<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI JENE BÁ NÁ JENE<br />
BHÁLOBÁSÁR GIITI VISHVE CHAŔÁNO<br />
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
Such an array of divine sports You know<br />
Such a gamut of games You play with me so<br />
In countless delightful ways You joy intoxicate my mind.<br />
Nothing is done in secret<br />
For in each act You exist<br />
No thought is private<br />
For to You none is unknown.<br />
In Your play divine<br />
The universe dances<br />
Clinging in eternal adoration<br />
To Your feet.<br />
Floods of laughter You shower<br />
And a deluge of torrential tears<br />
Beams of exuberant joy<br />
And the heartrending pangs of pain.<br />
I love You<br />
Knowingly, unknowingly<br />
For Your songs of love<br />
Are strewn across the cosmos.<br />
=== 312 (03/03/1983) D+K ===
ESO GO ESO GO MOR MANETE<br />
SAB KLESH NÁSH KARE ÁLO JHARÁTE<br />
TAVA, NÚPUR DHVANITE BHUVAN BAHIÁ JÁY<br />
TAVA D́ÁKETE SHOŃITE BHARE UNMÁDNÁY<br />
BASO GO BASO GO MOR DHYÁNETE<br />
ESO GO ESO GO MOR MANETE<br />
TAVA HÁSITE KHUSHITE SABÁI MILIYÁ GÁY<br />
MANER MAYUR SHATA DHÁRE NECE JÁY<br />
CÁHO GO CÁHO GO MOR PÁNETE<br />
ESO GO ESO GO MOR MANETE<br />
Come, come into my mind<br />
Banish my pain<br />
And inundate me in a torrent of delight.<br />
The world drifts<br />
on the mellifluous tinkling<br />
of Your ankle bells.<br />
With Your lyrical call<br />
I tingle in joy.<br />
Come O Lord<br />
In my meditation<br />
Come claim Your sacred seat in my heart.<br />
Bathed in Your joy all sing Your praise.<br />
Mind's peacock breaks into a prance<br />
Into a hundred faceted dazzling dance.<br />
Look O my Lord<br />
Look lovingly at my face.<br />
Come my Lord<br />
And claim Your sacred seat in my heart.<br />
=== 313 (06/03/1983) D ===
ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR PARÁŃE<br />
NRITYER TÁLER ESO GO<br />
TUMI NRITYER TÁLE ESO GO<br />
BHUVAN BHOLÁNO MAN KE MÁTÁNO<br />
MADHUR HÁSIT́I HESO GO<br />
TUMI MADHUR HÁSIT́I HESO GO<br />
NRITYER TÁLER ESO GO<br />
PARASH PÁTHAR KRIŚNA KAT́HOR<br />
JIIVAN KE SONÁ KARO GO<br />
TUMI JIIVAN KE SONÁ KARO GO<br />
NRITYER TÁLE ESO GO<br />
BADDHA MALIN MOR JALÁSHAYE<br />
SUDÚRER SROTA DÁO GO BAHÁYE<br />
ENE ÁLO RÁSHI KÁLO KLESH NÁSHI<br />
ARUŃE RÁUNGIE DIYE GO<br />
TUMI ARUŃE RÁUNGIE DIYE GO<br />
NRITYER TÁLER ESO GO<br />
ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR PARÁŃE<br />
NRITYER TÁLER ESO GO<br />
Come in rhythmic dance.<br />
Come in my heart, come in my life.<br />
Cast at me Your blissful glance.<br />
Smile that sweet smile which regales the world<br />
and joy intoxicates my mind.<br />
Shine golden my life<br />
My desolate life<br />
My stone like life, so dark, so dry.<br />
Come O Lord in rhythmic dance<br />
Come in my heart, come in my life.<br />
In the stagnant and turbid pool of my life<br />
Release Your fresh flow of waters sweet<br />
Dispel my dark pains in the flood of Your light<br />
and dye me in the radiance of Your dawn.<br />
=== 314 (06/03/1983) D ===
TOMÁR PARASH CHAŔÁYE REKHECHO<br />
BHULOKE DYULOKE GOLOKE<br />
SATTÁRA PRATI PALAKE<br />
TOMÁR HARAŚ BHARIÁ DIYECHO<br />
UDBHÁSITA ÁLOKE<br />
MÁDHURI TOMÁR NAHI MÁNE MÁNÁ<br />
JAŔ O CETAN JÁNÁ NÁ JÁNÁ<br />
SABETE PASHIÁ SABETE MISHIÁ<br />
SABETE JAGÁE CETANÁ<br />
MADHURI TOMÁR NÁHI MÁNE MÁNÁ<br />
TOMÁR PRERAŃÁ DYULOKER DYUTI<br />
NÁMÁYE ENECHE BHULOKE<br />
SATTÁRA PRATI PALAKE<br />
HÁSITE TOMÁR CÁNDA O JE<br />
HÁSE SE HÁSITE JALE JOÁR ÁSE<br />
TOMÁR ÁLOTE DHARÁ UTTÁL<br />
TÁLE SPANDITA ÁKÁSH VÁTÁS<br />
TOMÁR MAMATÁ ALAKÁRA<br />
SUDHÁ D́HÁLIYE DIYECHE TRILOKE<br />
JHALAKE, JHALAKE, JHALAKE<br />
SATTÁRA PRATI PALAKE<br />
In the realms of countless worlds<br />
in the blinking of every entity<br />
You have scattered Your divine touch.<br />
You bathe the entire universe in unbounded joy.<br />
Your sweetness pervades all<br />
the animate and inanimate<br />
manifest and unmanifest<br />
the known and unknown.<br />
You enter everything, You mingle in everything<br />
You awaken/arouse awareness in all.<br />
Your grace has immortalized in divine effulgence<br />
the mortal world.<br />
Your smile beams the moon into her blissful smile<br />
That smile which induces the water's flowtide.<br />
Your effulgence breaks the earth into exuberant joy<br />
and vibrates in blissful strains the air and the sky.<br />
Your compassion infuses heavenly nectar<br />
into the three worlds<br />
in ceaseless waves<br />
in ceaseless waves.<br />
=== 315 (07/03/1983) K ===
KON ALAKÁR DOLÁ ESE LÁGLO LÁGLO<br />
MOR ÁDHÁ PHOT́Á MAN KUSUME<br />
SE DOLÁY HIYÁ HOLO UCCHALA CHAL CHAL<br />
JÁHÁ CHILO ACETAN GHÚME<br />
LÁJETE PHUT́ITE ÁMI PÁRI NIKO ETO DIN<br />
ÁJ LUKÁNO MADHUR MADHU NIYE NILO SE ACIN<br />
ÁJ CHUT́E CALI RÁTE DINE SADÁI TÁHÁR PÁNE<br />
LÁJE BHAYE NÁHI THEME<br />
MOR ÁDH PHUT́Á MAN KUSUME<br />
KUNŔIR PÁPAŔIGULI MÁYÁ JÁLE BÁNDHÁ CHILO<br />
DOLÁR PARASH PEYE SE JÁL JE SARE GELO<br />
NIYE BUK BHARÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
MUKH BHARÁ MADHU BHÁŚÁ<br />
VARAŃ KARECHI TÁRE MANOBHÚME<br />
MOR ÁDHÁ PHOT́Á MAN KUSUME<br />
What heavenly jolt<br />
struck the half bloomed flower of my mind?<br />
My dormant heart leaps into exuberant delight<br />
from darkest slumber,<br />
her tender shyness removed.<br />
The unknown traveler<br />
brings sweet hidden honey<br />
and today I rush towards him<br />
night and day.<br />
No shyness nor fear<br />
can deter my speed.<br />
Petals enclustered<br />
by mayic spell<br />
suddenly unfold.<br />
With the impact of His touch<br />
the spell of maya is removed.<br />
=== 316 (07/03/1983) K ===
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO<br />
TARUŃ TAPAN MIŚT́I HÁSI HÁSALO<br />
HÁSIR ÁMEJE DHARÁ SAB KLESH BHULE GELO<br />
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO<br />
KHUSHIR MEJÁJE SABE SABÁI KE T́ENE NILO<br />
DUHKHA BHULE EKAI TÁLE EKAI TÁNE EKAI GÁNE<br />
VISHVA JAGAT ÁJ MANE PRÁŃE MÁTALO<br />
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO<br />
ÁLOKER SROTE BHÁSE MAN PAVANER NÁO<br />
DÁNŔI MÁJHI HESE HESE TÁHÁKE TIIRE LÁGÁO<br />
SONÁLI JHILIK T́ENE SABÁI CHANDE GÁNE<br />
TAVA TÁLE UTTÁLE SABE ÁJI NÁCALO<br />
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO<br />
You came<br />
and all around<br />
the world burst<br />
into a brilliant blaze of colour.<br />
The nascent sun shines its sweetest smile<br />
and with that smiling touch<br />
the earth forgets her pain.<br />
In the festive air,<br />
one and all affectionately embrace,<br />
and, forgetting sorrows,<br />
the entire universe bursts forth<br />
into ecstatic harmony<br />
one rhythm, one resonance, one song.<br />
On a flood of light floats the breeze boat of my mind.<br />
The boatmen, smiling, ply my life boat to this shore.<br />
Here all are drunk with Your golden radiance<br />
and all dance rhythmically in euphoric joy.<br />
=== 317 (08/03/1983) K ===
RUNU JHUNU RUNU JHUNU NÚPUR BÁJE<br />
DIN GUNE KÁL GUNE PHÁLGUNE<br />
PHULERI MÁJHE ELE PHULERI MÁJHE<br />
VARAŃ KARITE CÁI PRÁŃ BHARE TOMÁRE<br />
SMARAŃE MANANE PRATIT́I PRAHARE<br />
ÁSIÁCHO YADI THÁKO NIRAVADHI,<br />
HIYÁ UPACIÁ MOHAN SÁJE<br />
NRITYER TÁLE TÁLE ÁNANDE UTTÁLE<br />
KON MÁYÁ BALE TUMI SABÁI KE MÁTÁLE<br />
SABÁR GARVA TUMI SABÁR MARMA TUMI<br />
TOMÁR DOLÁ PEYE SAKALE NÁCE,<br />
ÁJI SAKALE NÁCE<br />
Jingle jangle ankle bells<br />
amidst colourful floral sprays<br />
in the blissful Spring<br />
You came<br />
counting Your moments and days.<br />
I welcome You in total adoration<br />
with all my vitality<br />
in my recollection, in my contemplation<br />
and in every instant of my ideation.<br />
Your rhythmic dance enchants, Your bliss overwhelms.<br />
With what hypnotic spell You joy intoxicate the world?<br />
You are the pride of all<br />
You are the quintessence of all<br />
With Your vibrant touch all burst into ecstatic dance.<br />
=== 318 (08/03/1983) D ===
RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN<br />
RÚPA NILO ÁJI DHARAŃIITE<br />
NECE JÁY CHUT́E SAB BÁDHÁ T́ÚT́E<br />
SHATA DHÁRE SHATA SMARAŃETE<br />
BHÁLO BÁSI SHUDHU TOMÁKEI ÁMI<br />
BHÁLOBÁSI PRABHU BHÁLOBÁSI<br />
MANER GOPANE NIBHRIT BHUVANE<br />
SADÁ SHUNI ÁMI TAVA BÁNSI<br />
MADIR ÁVESHE SNIGDHA ÁKÁSHE,<br />
SHUNI DÚRÁGATA TAVA GIITE<br />
RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN<br />
RÚP NILO ÁJI DHARAŃIITE<br />
CEYE ÁCHI SHUDHU TOMÁ PÁNE ÁMI<br />
CEYE ÁCHI PRABHU CEYE ÁCHI<br />
ASHANI KŚUBDHA JHAŔE VIKŚUBDHA<br />
NIKASH NISHITHE KRIPÁ JÁCI<br />
DIN ÁSE JÁY RÁT ÁSE JÁY,<br />
SONÁLI REKHÁY TAVA SÁTHE<br />
RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN<br />
RÚPA NILO ÁJ DHARAŃIITE<br />
A colourful dream<br />
a mind inebriating dream<br />
manifested today in beauteous form.<br />
In countless ways, in countless minds<br />
all bondages, dancing,<br />
vanish into void.<br />
I love You Lord, and You alone.<br />
In a secret recess of my mind<br />
I listen spellbound for Your sweet flute sound.<br />
Melodies float magically in from far horizons<br />
from the deep serenity of distant skies.<br />
I look to You Lord, and You alone.<br />
Through thunderous squalls<br />
in dark turbulent nights<br />
I crave for Your grace.<br />
Days and nights come and go with Your radiant light.<br />
In a colourful dream, mind inebriating dream,<br />
You manifested today in beauteous form.<br />
=== 319 (09/03/1983) D ===
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY<br />
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY<br />
DÚR NIILIMÁY<br />
BOLE SE JE MORE KENO ÁCHO DÚRE<br />
ESO ESO MOR ÁNGINÁY<br />
DÚR NIILIMÁY<br />
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY<br />
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY<br />
DÚR NIILIMÁY<br />
SÁJÁYE REKHECHI TÁRÁDER MÁLÁ<br />
KATA RANGE RÚPE KATA LIILÁ KHELÁ<br />
ÁNKHI MELE DEKHO BADDHA GHARETE<br />
ÁCHO KATA KLESHE KATA JÁTANÁY<br />
DÚR NIILIMÁY<br />
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY<br />
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY<br />
DÚR NIILIMÁY<br />
NÚTANER D́ÁK SADÁ DIYE JÁY<br />
CIRA NÚTANER SHUDHU GÁN GÁY<br />
KÁN PETE SHUNI BANDHU ÁMÁY<br />
KATA RÁGINITE GÁN JE SHONÁY<br />
DÚR NIILIMÁY<br />
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY<br />
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY<br />
DÚR NIILIMÁY<br />
Which friend of mine<br />
beckons me from the distant void,<br />
saying,<br />
why are You standing so far?<br />
Come, come<br />
come into my courtyard.<br />
I have woven for You a garland of stars<br />
in numerous colours and forms<br />
through endless enchantments and games.<br />
Just open Your eyes and survey!<br />
Why stay confined in closed doored rooms<br />
and suffer ceaseless agony and pain?<br />
He beckons me ingeniously.<br />
I listen for His song<br />
and wonder<br />
in how many ways, my friend,<br />
conveys His melodious call to me?<br />
=== 320 (09/03/1983) D ===
NANDAN VAN MANTHAN KARI<br />
CANDAN MADHU ÁNIÁCHI<br />
ÁMI CANDAN MADHU ÁNIÁCHI<br />
PÁRIJÁT PHUL PARÁG MÁKHÁNO<br />
PARÁŃER SUDHÁ D́HÁLIÁCHI<br />
ÁMI PARÁŃER SUDHÁ D́HÁLIÁCHI<br />
TAKHAN JÚTHI PARIMAL SAJAL SAMIIRE<br />
BHESE CALE CHILO DÚR NABHE<br />
MANER KAMAL PRÁŃE UCCHAL<br />
PHUT́E CHILO NIJ VAEBHAVE<br />
ÁMI, TÁRI MÁJH KHÁNE BASIÁ VIJANE<br />
TOMÁ LÁGI MÁLÁ GÁNTHIÁCHI<br />
ÁMI TOMÁ LÁGI MÁLÁ GÁNTHIÁCHI<br />
TAKHAN, TAMÁL KUNJE PUNJE PUNJE<br />
ÁLO ÁNDHÁRITE BHRINGERÁ<br />
CUÁ CANDANE AEKYA TÁNE<br />
TOMÁRE BARITE PRÁŃ BHARÁ<br />
JUT́E CHILO JATA BHRINGERÁ<br />
ÁMI SEI PARIVESHE BASIÁ ÁVESHE<br />
TOMÁ LÁGI GÁN RACIÁCHI<br />
TOMÁ LÁGI GÁN RACIÁCHI<br />
NANDAN VAN MANTHAN KARI<br />
CANDAN MADHU ÁNIÁCHI<br />
ÁMI CANDAN MADHU ÁNIÁCHI<br />
Harvesting the garden of paradise<br />
I come, with floral nectar and sandal paste.<br />
Smeared with the pollen of parijata blooms<br />
I pour out the nectar of my life.<br />
The fragrance of jasmine floats in<br />
from the distant sky, on a humid breeze<br />
and the lotus of my mind blossoms<br />
full of vivacity.<br />
I sit amidst this rejoicing world<br />
and secretly weave a garland for You.<br />
Black bees assembled in tomalo trees<br />
in brightness and shade<br />
await, to extend to You a royal welcome<br />
with sandal and chua paste.<br />
Here I sit<br />
amidst this rejoicing world<br />
composing songs of devotion to You.<br />
=== 321 (10/03/1983) K ===
SABÁR MÁJHE HÁRIE GECHO<br />
TUMI BUJHI, TUMI BUJHI<br />
TÁI KI TOMÁY PÁI NÁ ÁMI,<br />
SAKÁL SÁNJHE KHUNJI KHUNJI<br />
YADI ÁMÁY KRIPÁ KARO<br />
ÁMÁR ÁNKHI TULE DHARO<br />
TOMÁY D́ÁKÁRE MANTRA BOLO<br />
THÁKBO NÁKO MUKHAT́I BUJI<br />
TOMÁY ÁMI PÁBOI KHUNJI<br />
YADI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁR T́ÁNEI CHUT́E ÁSI<br />
SAKAL BÁDHÁR PRÁCIIR BHÁNGI<br />
TOMÁY ÁMI NOBOI JUJHI<br />
TOMÁY ÁMI PÁBOI KHUNJI<br />
SABÁR MÁJHE HÁRIE GECHO<br />
TUMI BUJHI, TUMI BUJHI<br />
You have lost Yourself in the multitudes<br />
and I cannot find You.<br />
I search for You from dawn till dusk.<br />
Show me Your grace and make me look up to You.<br />
Tell me how can I call You effectively.<br />
I will not remain mute,<br />
I shall certainly find You out.<br />
Out of my genuine love for You<br />
I am rushing headlong towards You,<br />
shattering the walls of all obstacles in my path.<br />
I shall certainly find You.<br />
_____________________<br />
You have lost Yourself in the multitudes<br />
and I cannot find You<br />
though I search from dawn till dusk.<br />
Grace me, gaze into my face,<br />
tell me how shall I call You<br />
for I cannot remain mute,<br />
I must surely find You out.<br />
Intense love drives me towards You,<br />
smashing tall walls of obstacles on my path.<br />
I shall surely find You out.<br />
=== 322 (10/03/1983) D ===
TUMI ESE CHILE VARŚÁR RÁTE<br />
KETAKI GANDHE MÁTÁTE<br />
MASIIMÁKHÁ SEI KRIŚŃA TITHITE<br />
ÁLOKER SUDHÁ D́HÁLITE<br />
TAKHAN NIIP MANJARI ASHNI NIPÁTE<br />
GHAN GHAN SHIHARITE CHILO<br />
VEŃUKÁ KUNJA JHANJHÁR RÁTE<br />
ÁGHÁTER DHVANI DITE CHILO<br />
JAL BHARÁ MEGH BHESE CALE CHILO<br />
VIŚÁDE KÁNDITE KÁNDITE<br />
SMITÁ DUHITÁRÁ GHARER KOŃETE<br />
KABARIR VEŃI BÁNDHITE BÁNDHITE<br />
JUTHI MÁLATIIR MÁLÁTE SAJÁTE<br />
SHIKHITE CHILO JE NÁCITE TÁRÁ<br />
KETAKI GANDHE MÁTÁTE<br />
TOMÁR KETAKI SURABHI EKHANO<br />
GÁNTHÁ ÁCHE MOR HIYÁTE<br />
KETAKI GANDHE MÁTÁTE<br />
On a rain drenched night You came<br />
and intoxicated me with the fragrance of pandanas.<br />
You came in the deep dark night<br />
to pour forth nectar like effulgence.<br />
In the thunderous roar<br />
of the stormy night<br />
while the bamboo crashed against each other<br />
with deafening claps,<br />
You savoured the blossoms of kadamba flowers.<br />
Rain clouds floated on tears of deep melancholy.<br />
Smiling girls danced and amused themselves indoors<br />
by tying up their hair and decorating<br />
it with jasmine and malati flowers.<br />
The fragrance of Your pandanas<br />
remains everfresh in my heart.<br />
_________________________<br />
On a rain drenched night,<br />
beloved, come,<br />
intoxicate me with pandanas perfume.<br />
From the depths of darkest night<br />
pour forth nectarial effulgence.<br />
Savour kadamba blossoms<br />
in thunderous roar,<br />
while bamboo groves<br />
in the stormy night<br />
fight with deafening blows.<br />
Rain clouds shed tears<br />
of deep melancholy.<br />
Girls, smiling<br />
dance<br />
and amuse themselves indoors,<br />
tying up their hair<br />
with sprays of jasmine and malati.<br />
Your perfume of pandanas<br />
remains fragrant still<br />
within my heart.<br />
=== 323 (10/03/1983) D ===
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br />
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br />
PRÁŃER MÁJHE MANER MÁJHE<br />
BÁHIRE BHIITARE BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br />
DEKHE SE MADHUR HÁSI<br />
SHUNESE MOHAN BÁNSHI<br />
DEKHE SE MADHUR HÁSI<br />
SHUNESE MOHAN BÁNSHI<br />
MAN KOTHÁ JÁY BHÁSI<br />
BÁNDHILE ÁMÁY E KI D́ORE<br />
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE ÁMI<br />
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br />
BOLO KEMANE PÁSHARI E PHUL D́ORE<br />
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE ÁMI<br />
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br />
I love You from the core of my heart.<br />
I love You with my whole being,<br />
both within and without.<br />
Entranced by Your winsome smile<br />
and the sweet melody of Your flute,<br />
my mind drifts away.<br />
How did You enchant me so?<br />
How can I not succumb to Your loving bonds,<br />
as delicately engaging as flowers.<br />
_____________________<br />
I love You<br />
from my heart's core deep<br />
with the whole of my being<br />
from without and within<br />
I am enchanted by You.<br />
I am entranced by You<br />
Your flute sound sweet<br />
Your smiling countenance complete<br />
I am enamoured of You.<br />
What magic did You weave<br />
my mind to secretly steal<br />
I cannot but reel<br />
inebriated<br />
in Your floral bonds of love.<br />
=== 324 (10/03/1983) D ===
MODER DHARÁ RÚPE PEYECHE<br />
TOMÁR RÚPER SÁJE<br />
TÁI TO HERI TOMÁY ÁMI<br />
SAKAL KICHUR MÁJHE<br />
TOMÁR RÚPER SÁJE<br />
ÁCHO TUMI SAKAL DHARÁY<br />
TÁI TO KICHU NÁHI HÁRÁY<br />
ÁMIO TOMÁR MÁJHE,<br />
CALI PHIRI TOMÁR KÁJE<br />
TOMÁR RÚPER SÁJE<br />
ÁCHO TUMI SAB MANANE<br />
SABÁI ÁCHE TOMÁR MANE<br />
BHULEO BHÁVINÁKO TUMI<br />
CHÁŔÁ O KICHU ÁCHE<br />
TOMÁR RÚPER SÁJE<br />
MODER DHARÁ RÚPE PEYECHE<br />
TOMÁR RÚPER SÁJE<br />
Because of Your graceful form,<br />
our beautiful earth basks in her splendour.<br />
That's why I see You in everything.<br />
You exist in all expressions,<br />
so nothing in the universe can be lost from You.<br />
I also move in You.<br />
You appear in thoughts and recollections<br />
of all living beings,<br />
and all entities exist within Your mind.<br />
Not even for a moment can I imagine<br />
that anything exists outside You.<br />
____________________________<br />
As You are the embodiment of beauty, grace and charm,<br />
so this earth of ours has assumed her miraculous form.<br />
I perceive You in her all,<br />
in her every existence and flow.<br />
As she moves in You,<br />
so I also move.<br />
In You, nothing can we lose.<br />
You pervade the thoughts of all who are hers,<br />
who are born within Your mind.<br />
Not for a fraction of an instant<br />
can I imagine<br />
that anything exists outside You.<br />
=== 325 (10/03/1983) D ===
SAKAL MANETE STHÁN KARIYÁCHO<br />
SAKAL GHARETE TOMÁR T́HÁIN<br />
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI<br />
KŚUDRA DIIPER SHIKHÁ JE ÁMARÁ<br />
DIIPER ÁGUN TOMÁTE PÁI<br />
DIIPER DIIPTI TOMÁRI DIIPTI<br />
DIIPER KÁLIMÁ LALÁT́E NII<br />
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE GO<br />
SABÁR MÁJHÁRE TOMÁKE PÁI<br />
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI<br />
SNEHA MAMATÁ DAYÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
VIDYÁ BUDDHI JÁ KICHU PÁI<br />
TOMÁR KRIPÁY SAB KICHU ÁSE<br />
TOMÁR CHÁYÁY BAŔÁYE JÁI<br />
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI<br />
ESO DHIIRE DHIIRE MARME GABHIIRE<br />
TOMÁKE NIKAT́E RÁKHITE CÁI<br />
SAKAL MANETE STHÁN KARIYÁCHO<br />
SAKAL GHARETE TOMÁR T́HÁIN<br />
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI<br />
You have secured Your safe haven in the minds of all.<br />
None exists save You.<br />
You, the warm illumination of all light,<br />
enlighten our little lamps with Your brilliance.<br />
Our lamps burn with Your very light,<br />
yet our foreheads become stained with sticky soot.<br />
You exist so everyone exists.<br />
You remain in the midst of all.<br />
Our love, affection, kindness,<br />
compassion, learning and intellect,<br />
all result from Your sweet grace,<br />
and under Your benevolent guidance<br />
we will develop them all.<br />
Come gently and take shelter<br />
in the deepest cavity of my mind.<br />
I want to keep You close to my heart.<br />
______________________________<br />
You ensconce Yourself within our minds<br />
You illuminate our lamps with Your brilliant light<br />
Your light ignites our lives,<br />
yet the flames' dark stains still shadow our minds.<br />
Our love and compassion<br />
our kindness and affection<br />
our intellect and erudition<br />
by Your sweet benediction<br />
enlighten our lives.<br />
Come take Your shelter<br />
in the deepest cavern of my mind<br />
and remain always near to me.<br />
326 (11/05/1984) D<br />
TUMI, NITYA SHUDDHA PARAMÁRÁDHYA<br />
ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN<br />
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN<br />
TUMI RAUNGE RÚPE BHARE DIYECHO DHARÁTE<br />
UJJIVITA KARECHO PRÁŃ<br />
PARASHE TOMÁR NIKHIL JEGECHE<br />
JÁGÁNO VISHVA PRÁŃ BHARÁ<br />
HARAŚE TOMÁR VISHVA METECHE<br />
MÁTÁNO NIKHIL ÁLO JHARÁ<br />
EKAI TUMI SHATA RÚPE ÁSIÁCHO<br />
SHATA DHÁRE KARI JIIVAN DÁN<br />
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN<br />
NIIL ÁKÁSHE JVÁLIÁ REKHECHO<br />
AJASRA RAUNGE BHARÁ TÁRÁ<br />
HATÁSH JIIVANE SUMUKHE ESECHO<br />
SEJE SAKALER DHRUVA TÁRÁ<br />
EKAI TUMI SHATA BHÁVE ÁSIÁCHO<br />
SABÁRE KARÁTE MUKTI SNÁN<br />
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN<br />
You, the eternal, ever pure object<br />
of supreme adoration,<br />
have created a tremendous wave<br />
the the ocean of effulgence.<br />
You fill the earth with exquisite colours and forms,<br />
and make her vibrant with life.<br />
You have awakened the universe with Your divine touch.<br />
It is full of Your refreshing vigour,<br />
intoxicated with Your joy<br />
and radiant with Your brilliant light.<br />
You are one, yet You have enlivened the world<br />
with Your countless forms.<br />
You have created the vast skies<br />
where millions of stars scintillate<br />
their multicoloured lights.<br />
To those in the depths of dark despair<br />
You appear as the pole star.<br />
You are one, but in Your myriad forms<br />
You have come to bathe each entity<br />
in the eternal waters of liberation.<br />
___________________________<br />
You the eternal, the ever pure,<br />
the Lord of Supreme Adoration,<br />
bring forth a tumultuous wave in the ocean of effulgence.<br />
You decorate the earth in exquisite array<br />
and make her vibrant with life.<br />
Awakened with Your touch divine<br />
the universe dynamic, joy intoxicated,<br />
with Your hundred forms enlivened,<br />
radiates Your light.<br />
In azure heavens You scintillate myriad colourful stars<br />
and You appear to the despondent<br />
as the brilliant polestar of their lives.<br />
You, the One,<br />
into a hundred forms divide<br />
to bathe us in eternal seas<br />
and liberate our minds.<br />
=== 327 (11/03/1983) K ===
SAOMYA SHÁNTA CETANÁNANDA<br />
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY<br />
HATÁSHER TUMI ÁSHÁ VYATHITER BHÁLOBÁSÁ<br />
ASAHÁY JIIVANER SHEŚA ÁSHRAY<br />
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY<br />
ÁDI HOTE ANTIME ÁCHO TUMI SAB BHÚME<br />
SARAS KARIYÁ SNEHA PHALGU DHÁRÁ<br />
VÁME HOTE DAKŚIŃE URDHVE O ADHÁPÁNE<br />
SAKAL DISHÁI TAVA KARUŃÁ BHARÁ<br />
SAKALER ATI PRIYA SAKALER ÁDARAŃIIYA<br />
VIDYÁ O BUDDHITE DHARÁ NÁHI JÁY<br />
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY<br />
SIIMÁR ÁDHÁR MAMA SIIMÁ MÁJHE UDGAMA<br />
SIIMÁR BÁHIRE KICHU BHÁVITE NÁ PÁI<br />
SIIMÁR BÁHIRE TUMI SIIMÁTIITE UTKRAMI<br />
TOMÁKE BHÁVITE GELE TOMÁTE HARÁI<br />
MANA MANJÚŚÁ MAMA KETAKI KESHARA SAMA<br />
SAB KICHU SÁTHE NIYE TOMÁ PÁNE DHÁY<br />
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY<br />
Ever tranquil, ever blissful,<br />
Pure Consciousness personified,<br />
grant my prayer to be at Your lotus feet.<br />
You are the very hope of the despondent;<br />
You are love to an afflicted heart;<br />
You are the final shelter for a shelterless wanderer.<br />
You exist in all realms, from their origin to their end,<br />
and my bountiful life is ever buoyant<br />
on the unseen currents of Your love.<br />
Your unbounded grace flows<br />
ceaselessly in all directions.<br />
You are the favourite of all, the most adorable.<br />
You are beyond the ken of human intellect and learning.<br />
You are the repository of all finitude<br />
in the midst of which You sprout.<br />
Yet we cannot know You<br />
who are beyond the limitations of finitude.<br />
When I contemplate You I begin to merge in You;<br />
the casket of my mind,<br />
saturated with the sweet pollen of pandanas,<br />
rushes in total abandon towards You.<br />
______________________________<br />
Ever tranquil, ever blissful<br />
Sublime consciousness incarnate.<br />
Grant my heartfelt prayer<br />
to surrender at Thy feet.<br />
Promise of hope to the despondent<br />
sweet succour to the afflicted<br />
final shelter to the shelterless traveler,<br />
You, who reside in all realms<br />
from beginning to end<br />
from birth to death<br />
keep ever buoyant my life<br />
on Your unseen current of love.<br />
Your grace unbounded<br />
spreads pauselessly<br />
to the ten realms.<br />
You, the most adored<br />
remain beyond the scope of human ken.<br />
How shall we realise the one<br />
who beyond the boundaries of finitude<br />
sprouts from the midst of finitude<br />
yet is the repository of finitude?<br />
As I contemplate You<br />
I begin to merge in You.<br />
The casket of my mind<br />
saturated with sweet pandanas' pollen<br />
rushes in total abandon to You.<br />
=== 328 (11/03/1983) K ===
TOMÁR MADHUR HÁSI NIYE ESECHE<br />
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE<br />
HRIDAYERA SPANDAN YUGA PARIVARTAN<br />
SAB KICHUTEI MADHU BHARE DIYECHE<br />
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE<br />
ESO TUMI NÁCE TÁLE CHANDE O UTTÁLE<br />
SAKAL SMRITITE SUDHÁ D́HELE DIYECHE<br />
ESO TUMI BHÁVÁVESHE MOHANERA SAMÁVESHE<br />
MAMATÁ MÁKHÁNO ÁNKHI PRÁŃ BHARECHE<br />
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE<br />
TOMÁR MADHUR HÁSI NIYE ESECHE<br />
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE<br />
You, the throbbing heart at the core of epochal changes,<br />
charm all with Your unarming smile<br />
and bring the whole creation to Your feet.<br />
You saturate the world with divine nectar.<br />
Come to me in rhythmic vibrant dance.<br />
Come to me in Your intoxicating mood<br />
with all the grace and charm of the most attractive one.<br />
Your smile infuses sweetness<br />
into all our memories and dreams,<br />
and Your compassionate gaze vitalises all.<br />
__________________________________<br />
Throbbing heart of epochal changes,<br />
charm all with Your unarming smile.<br />
Creation surrenders at Your feet.<br />
Your love fills all<br />
with divine delight.<br />
Come to me in rhythmic vibrant dance.<br />
Your smile infuses nectar<br />
in my memories.<br />
Come to me<br />
in intoxicating mood<br />
with the grace and charm<br />
of the most attractive one.<br />
Your compassionate gaze<br />
vitalises the world.<br />
=== 329 (11/03/1983) K ===
ÁJI KE D́ÁKALE MORE<br />
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ<br />
GHARETE MAN T́EKE NÁ<br />
BÁDHÁ MÁNE NÁ KENO BÚJHI NÁ<br />
PHÚLERÁ PÁPAŔI BÚJE<br />
MANETE MAJE CHILO BÁGICÁY<br />
TOMÁRI SURERI DOLÁY TÁRÁ<br />
JE HÁY AKÚLE BHESE JÁY<br />
BHOMARÁ TOMÁRI GÁNE GUN GUNIYE<br />
MORE SHUNIYE DEY JE MANTRAŃÁ<br />
KENO BOLO NÁ<br />
ÁJI KE D́ÁKALE MORE<br />
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ<br />
SÚRYAMUKHI TOMÁRI GÁNE<br />
ÚRDHVA PÁNE CEYE JE ÁCHE<br />
SHEFÁLI NÚYE NÚYE DHÚLÁTE<br />
SHUYE PATH JE SÁJÁCCHE<br />
PÁKHIRÁ MÁTO JÁRÁ TOMÁRI SURE<br />
VISHVA JÚŔE DEY JE CETANÁ<br />
KENO BOLO NÁ<br />
ÁJI KE D́ÁKALE MORE<br />
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ<br />
Why do You beckon me today<br />
with the melody of the distant?<br />
My mind feels restless at home.<br />
I don't understand why it defies all bonds.<br />
The tightly closed petals of my mind flower<br />
blossomed at the quick notes of Your divine song,<br />
and now they drift contentedly along.<br />
In the garden, black bees buzz Your songs,<br />
whispering Your message in my ears.<br />
At the call of Your song,<br />
the sunflowers stand at attention to salute You.<br />
The shephali tree bows repeatedly down<br />
to decorate the path before You<br />
with a collage of her flowers.<br />
Birds are entranced with Your divine tune<br />
which permeates consciousness throughout the cosmos.<br />
____________________________________________<br />
Why do You beckon me today<br />
with the melody of the distant?<br />
My mind feels restless at home.<br />
Why does it defy all bonds?<br />
The enclustered petals of mind<br />
suddenly unfold<br />
with the vibrant touch of Your celestial song;<br />
content, they drift along.<br />
In the garden<br />
black bees buzz Your melodies,<br />
whispering Your message in my ears.<br />
Enchanted by Your tune<br />
sunflowers turn to salute;<br />
shephali trees bow repeatedly<br />
decorating Your path<br />
with floral mosaic.<br />
Birds are entranced<br />
with Your music divine<br />
which permeates consciousness<br />
throughout universal skies.<br />
330 (11/03/1984) K<br />
ÁMÁR HIYÁY BHÚL KARE HÁY<br />
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE<br />
RÚPER MÁYÁY BHARE VASUDHÁY<br />
NÁCE GÁNE MÁTÁTE SABÁKE<br />
TOMÁRI VEDIIR PARE PRADIIP JVÁLI<br />
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ TOMÁTE D́HÁLI<br />
TOMÁRI ÁLO TOMÁRI ÁLO<br />
ÁLOKITA KARECHE ÁMÁR SAKAL SATTÁ KE<br />
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE<br />
MÁNAS YAMUNÁ MOR UJÁNE BAHE<br />
BHÁVER SAKAL DHÁRÁ EKAI PRAVÁHE<br />
TOMÁRI D́HEUYE TOMÁRI D́HEUYE<br />
UDDVELA KARECHE ÁMÁR SAKAL CETANÁ KE<br />
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE<br />
ÁMÁR HIYÁY BHÚL KARE HÁY<br />
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE<br />
You have come,<br />
O Lord, mistakenly in my heart,<br />
mesmerising the world<br />
with Your beauty's magic spell.<br />
You have come<br />
to regale the hearts of all<br />
with intoxicating song and dance.<br />
I light a candle at Your altar<br />
and pour forth the nectar of my life.<br />
Your effulgence has illuminated my whole being.<br />
The Yamuna (holy river) of my mind<br />
breaks into flood tide,<br />
and in Your surging waves,<br />
the diverse currents of my ideation<br />
merge into one tumultuous flow.<br />
=== 331 (12/03/1983) K ===
TOMÁRI BHUVANE TOMÁRI BHAVANE<br />
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY<br />
TOMÁRI CARAŃE TOMÁRI SHARAŃE<br />
ÁNDHÁR NISHÁY ÁLO JHALASÁY<br />
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY<br />
TOMÁRI RAUNGE RÚPE TOMÁRI DHÚPE DIIPE<br />
TOMÁRI KRIPÁ KAŃÁ VARŚIŃE<br />
TOMÁRI SNEHA D́ORE VIIŃÁR JHAINKÁRE<br />
TOMÁRI UDGIITA MADHU GÁNE<br />
TOMÁRO RÁSHI RÁSHI DYUTI BHARÁ HÁSI<br />
ÁSHÁ HÁRÁ PRÁŃE ÁSHÁ JÁGÁY<br />
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY<br />
TOMÁRI CHONYÁ LÁGÁ KUSUM SUVÁSE<br />
PARÁŃ ÁMÁR BHARE JÁY JE UCCHÁSE<br />
ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE O ULLÁSE<br />
MAN BHESE JÁY SUDHÁ DHÁRÁY<br />
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY<br />
TOMÁRI BHUVANE TOMÁRI BHAVANE<br />
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY<br />
Seated in Your universal abode<br />
I pass my days<br />
in expectation of Your advent.<br />
At Your footfall<br />
light flashes in the darkest night<br />
in Your remembrance<br />
with Your colours and forms<br />
with Your incense and candles<br />
with the show of Your grace<br />
with Your bonds of love<br />
with Your sweet song accompanying the music of lyres.<br />
Your constantly beaming smile<br />
revives hope and joy in my despondent life<br />
with the fragrance of flowers<br />
blessed with Your holy touch<br />
my life is filled with exuberant delight.<br />
With joyous intoxication, eloquent discussion,<br />
with rhythmic dance and overflowing heartfelt joy,<br />
my mind drifts along on a flow of nectar.<br />
=== 332 (12/03/1983) K ===
PHÚLER MÁLÁT́I<br />
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ<br />
TUMI PARILE NÁ ÁMÁRE DILE KENO VYATHÁ<br />
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ<br />
PHÚLER MÁLÁT́I<br />
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ<br />
PHÚLER MÁLÁT́I<br />
PÚRVÁKÁSH CHILO ARUŃ RANGETE D́HÁKÁ<br />
VÁTÁS TAKHAN CHILO BHÁLOBÁSÁTE MÁKHÁ<br />
RANGA ÁR BHÁLOBÁSÁ EK SÁTHE MISHÁIÁ<br />
GÁNTHÁ CHILO HIÁR MAMATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA<br />
GÁNTHÁ CHILO HIÁR MAMATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA<br />
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ<br />
PHÚLER MÁLÁT́I<br />
DEKHO SEI MÁLÁ MOR ASHRUTE BHIJE GECHE<br />
PHÚLER PÁPŔI GULI DHIIRE DHIIRE JHARE GECHE<br />
TUMI ÁSILE NÁ DEKHÁ KARILE NÁ<br />
BUJHILE NÁ MOR VYÁKULATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA<br />
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ<br />
PHÚLER MÁLÁT́I<br />
The garland was woven for You.<br />
Why did You wound me by refusing to wear it?<br />
The eastern horizon is ablaze with crimson rays.<br />
The breeze captured the spirit of colour and love<br />
and my love I wove into a garland in my heart<br />
a garland drenched with tears.<br />
Now the petals have dropped,<br />
one by one, gently down.<br />
You didn't come.<br />
You didn't see me.<br />
You didn't try to understand<br />
the deepest yearnings of my heart.<br />
=== 333 (13/03/1983) K ===
ÁMÁR HIYÁR VYÁKULATÁ<br />
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI<br />
DÚR KARE DÁO MOR MALINATÁ<br />
KRIPÁ MÁGI KRIPÁ MÁGI<br />
JÁNI TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE<br />
DEKHÁ NÁHI PÁI PÁRI NÁ DHARITE<br />
ÁCHO TUMI SADÁ DIVASE NISHIITHE<br />
SURERA SHROTE SANGIITE<br />
ÁMÁR MANER AŃUTE AŃUTE<br />
ÁCHO OTAH PROTE O GO ANURÁGI<br />
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI<br />
CÁNDERA HÁSITE SÁNJHERA KÁLIMÁTE<br />
PHUT́ILO VIHÁNE MADHUR ÁLOTE<br />
BÁHIRE BHIITARE ÁCHO MORE GHIRE<br />
TÁI TO TOMÁ TARE ÁCHI JÁGI<br />
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI<br />
My heart craves Your company.<br />
With Your blessed touch<br />
dispel her dirt and dross.<br />
I beseech Your grace.<br />
You are with me always<br />
but I cannot catch hold of You,<br />
I cannot realise You.<br />
Day and night,<br />
in a ceaseless current of melody,<br />
You are mingled<br />
in every particle of my mind.<br />
In the smile of the moon,<br />
in the early dawn,<br />
in the haze of dusk,<br />
in the lightning's flash,<br />
in radiant sun,<br />
in Cimmerian dark,<br />
You surround me<br />
inside and out;<br />
with my being<br />
You are inextricably entwined.<br />
I am ever awake,<br />
awaiting Your advent.<br />
=== 334 (13/03/1983) D ===
LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM<br />
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ<br />
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO<br />
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ<br />
SRIŚT́IR SEI ÁDI VINDUTE<br />
CHILÁM TO ÁMI TOMÁRI MÁJHETE<br />
SRIŚT́ITE MORA SHEŚA PARIŃATI<br />
HOYE JENO PRABHU TOMÁRI KOLETE<br />
TOMÁRI CARAŃ DHÚLIR CIHNA<br />
NIYE THÁK/JÁK? MORE LAKŚYE ÁJ<br />
LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM<br />
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ<br />
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO<br />
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ<br />
KATA NÁ PATANE KATA UTTHÁNE<br />
CALECHI NIYATA TOMÁRI PÁNE<br />
TOMÁRE BHÚLINI BHULITE PÁRI<br />
NÁ TARKÁTIITA HE NIKHIL RÁJ<br />
LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM<br />
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ<br />
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO<br />
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ<br />
If I take again a human birth<br />
I shall work and work for You.<br />
I shall devote myself<br />
to Your service,<br />
O Lord of my heart.<br />
At creation's dawn<br />
I was born in You<br />
and now let my life<br />
merge again in You.<br />
On earth's dust<br />
Your footprints guide me<br />
towards my goal.<br />
Through life's crests and troughs<br />
I move towards You.<br />
I cannot forget You,<br />
O Lord<br />
beyond all comprehension.<br />
=== 335 (13/03/1983) K ===
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU<br />
KON DESHETE JÁO<br />
MAN PAVANER NÁO JE BASE<br />
UJÁN PÁNE DHÁO<br />
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU<br />
KON DESHETE JÁO<br />
CHINŔE DIYE TIIRER BÁNDHAN<br />
CHÚT́E CALE JHAŔER MATAN<br />
TUMI, KÁR SURETE MÁTALE<br />
EMAN ÁMÁY BOLE DÁO<br />
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU<br />
KON DESHETE JÁO<br />
NIVIYE DIYE MOMERA VÁTI<br />
ESE CHILO JHAŔER RÁTI<br />
TUMI TÁR SURE KII UT́HALE<br />
MÁTI BEYE GELE NÁO<br />
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU<br />
KON DESHETE JÁO<br />
To which unknown world<br />
are You bound, my friend,<br />
drifting upstream with the flow tide,<br />
in the breeze boat of (my) mind?<br />
You have cut Yourself adrift<br />
from the moorings of the shore<br />
and, with a tempest's speed<br />
rush towards mid sea.<br />
What melody intoxicates You,<br />
tell me, please.<br />
Extinguishing the candle's light<br />
came the tempestuous night,<br />
making You drunk with its song,<br />
carrying You far from the shore.<br />
To which unknown world<br />
are You bound, my friend,<br />
in the breeze boat of my mind?<br />
=== 336 (13/03/1983) K ===
TOMÁRI HÁSITE TOMÁRI BÁNSHITE<br />
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO<br />
TOMÁRI ÁLOTE DIIP SHALÁKÁTE<br />
PRADIIP JVÁLÁTE BALECHO<br />
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO<br />
NIKAT́E VÁ DÚRE JÁ KICHU DEKHE THÁKI<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁRO KICHU NÁHI DEKHI<br />
NIKAT́E VÁ DÚRE JÁ KICHU BHEVE THÁKI<br />
SAB BHÁVANÁY TOMÁRI MÁKHÁ MÁKHI<br />
TOMÁRI CANDANE NANDANA VANE<br />
MÁDHURI CHAŔÁYE DIYECHO<br />
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO<br />
RÚPERA DEULE ARÚP SÁDHANÁTE<br />
SHONÁO TAVA DHVANI DIVAS NISHIITHE<br />
ÁNDHÁR NÁSHIYÁ MARME PASHIYÁ<br />
BÁNDHAN SARÁYE NIYECHO<br />
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO<br />
With the melody of Your laughter<br />
and the mystic music of Your flute<br />
You inundate the world.<br />
Wherever I gaze, be it near, be it far<br />
I see nothing but You.<br />
Whatever I think, in the present, in the past<br />
is enmeshed in You.<br />
A sweet smattering of Your sandal paste fragrance<br />
pervades the garden of paradise.<br />
In this temple of forms<br />
throughout days and nights<br />
You play Your eternal sound<br />
adoring the Formless Divine.<br />
Dispelling darkness<br />
You pierce the secret cavern of my mind<br />
and shatter the tethers of its bondages.<br />
=== 337 (14/03/1983) D ===
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI<br />
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ<br />
BÁHIR BHIITAR EK KARE NOBO<br />
PÁPÁCÁRE MÁTHÁ NOYÁBO NÁ<br />
ÁMI, PÁPÁCÁRE MÁTHÁ NOYÁBO NÁ<br />
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI<br />
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ<br />
SOJÁ PATHE JÁBO SOJÁ KATHÁ KABO<br />
SOJÁ BHÁVANÁY RATA HOYE RABO<br />
KONO AVAKÁSHE KÁHÁRO SAKÁSHE<br />
NIJERE PRACÁR KARIBO NÁ, ÁMI<br />
NIJERE PRACÁR KARIBO NÁ<br />
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI<br />
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ<br />
ESECHI KARITE TOMÁR KARMA<br />
TAVA VÁŃII MOR PRÁŃERA DHARMA<br />
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
TOMÁ VAI KICHU SMARIBO NÁ ÁMI<br />
TOMÁ VAI KICHU SMARIBO NÁ<br />
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI<br />
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ<br />
I shall never forswear enlightenment's road<br />
I shall strive to make one, mind, body and soul<br />
I shall never be swayed by vice nor by sin.<br />
I shall walk the straight path<br />
Speak the plain truth<br />
Think honest and noble thoughts.<br />
At no place, in no time, this self shall I exalt.<br />
To the earth I have come for Your work, my Lord,<br />
Your gospels are the very breath of my life.<br />
In my sleep, in my dreams, with my wakeful sight<br />
I shall contemplate nothing but You.<br />
338 (14/03/1984) K<br />
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO<br />
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO<br />
BHORER ÁLOTE DIYECHO RAUNGÁ RAUNGA<br />
DÚR MAHÁKÁSHE NIILIMÁ ANUKŚAŃA<br />
TARU LATÁ KE DIYECHO SHYÁMALIMÁ<br />
SABUJ SHOBHÁY MAN BHARIYÁCHO<br />
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO<br />
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO<br />
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO<br />
MÁNAV MÁNASE DIYECHO MADHURIMÁ<br />
SNEHA BHÁLOBÁSÁ TYÁGER MAHIMÁ<br />
RANGER TULIT́IKE T́ENE DITE GIYE<br />
DEVATÁRI KÁCHE MÁNAVE NIYE GECHO<br />
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO<br />
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO<br />
You decorate all with colourful apparel<br />
You bedeck them in garments of Your choice<br />
You tinge red Your crimson thought on our mental plates<br />
and spread blue in distant sky.<br />
The fresh green of the creepers and trees is Yours<br />
and the beauty of our verdant minds.<br />
You infuse sweetness into the human heart<br />
its affection, its love, its great sacrifice.<br />
By the deftness of Your masterful stroke<br />
You exalt us to the status of Gods.<br />
=== 339 (14/03/1983) K ===
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE<br />
KENO JE EMAN KARE<br />
STABDHA PRAHARE BÁRE BÁRE<br />
PRÁŃ CÁHE AJÁNÁRE<br />
KENO JE EMAN KARE<br />
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE<br />
KENO JE EMAN KARE<br />
KOTHÁY ÁCHO TUMI LUKÁYE ÁCHO TUMI<br />
KHUNJIYÁ BEŔÁI SAPTA BHÚMI<br />
VEDANÁTE BHARÁ ASHRU JHARÁ<br />
MAN PETE CÁY TOMÁRE<br />
KENO JE EMAN KARE<br />
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE<br />
KENO JE EMAN KARE<br />
ÁLORA PÁRÁVÁRA ÁNDHÁR PÁKHÁRA<br />
TANNA TANNA KARI KHUNJI JE CÁRI DHÁRA<br />
RAYECHO TUMI BUJHI GO ÁMI<br />
DHARITE NÁHI PÁRI MANANE ÁMÁRA<br />
PRÁŃER PRIYATAMA ANTARTAMA<br />
LUKOCURI KHELÁ KENO SÁTHE MAMA<br />
SUMUKHE ÁSIYÁ DÁNŔÁO HÁSIYÁ<br />
VYATHÁR SÁGAR PÁRE<br />
KENO JE EMAN KARE<br />
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE<br />
KENO JE EMAN KARE<br />
I wonder why in the sombre night<br />
my restless mind<br />
yearns for one.<br />
In the silent night<br />
my life breath pines<br />
repeatedly<br />
for that unknown entity.<br />
I move heaven and earth<br />
in my search for You.<br />
O where have You hidden Yourself?<br />
I probe the seven spheres.<br />
My sorrowful mind, entrenched in its fears,<br />
strives only to realise You.<br />
=== 340 (14/03/1983) D BHOJPURI MIXED BÁNGALA ===
VRITHÁ JANMA GAMÁYALU<br />
HENO PRABHU NÁ BHAJALÚN<br />
KHOYÁYALUN MOH GUŃA NIDHI<br />
HAMÁR KARAM MANDA<br />
NÁ MILALA EK BUNDA<br />
PREM SINDHU RASAKA AVADHI<br />
JANAM ÁMÁR VRITHÁI GELO<br />
PRABHUR SEVÁY NÁHI ELO<br />
HÁTER KÁCHE PEYEO TÁRE<br />
PRÁŃER MÁJHE NILÁM NÁKO<br />
KARAM DOŚE E SAB HOLO<br />
HÁTHER NIDHI CALE GELO<br />
TÁHÁR KÁJE ELÁM NÁKO<br />
KARAM SHUCI KARIBO GO<br />
ÁJ THEKE KÁJE LÁGIBO GO<br />
"I have lived my life in vain<br />
Neglecting to worship the adorable Lord.<br />
Now I shall lose Him<br />
the All virtuous, life's rarest gem.<br />
How unfortunate I am<br />
to have not consumed<br />
even a drop<br />
of that ocean of love."<br />
O shame! I have lived my life in vain,<br />
I neglected to serve my Beloved Lord.<br />
He came within my grasp<br />
and yet<br />
I could not attain Him,<br />
I could not contain Him<br />
within my fickle heart's breath.<br />
Cruel fate has meted me out this pitiful lot.<br />
Within my grasp He came<br />
and yet<br />
that supreme treasure<br />
I could not attain,<br />
I could not devote myself to Him.<br />
Today I will start anew.<br />
Today I will pledge a vow<br />
to honour Him.<br />
Today, I will dedicate my all<br />
to follow Him<br />
to serve Him<br />
to know Him.<br />
=== 341 (15/03/1983) D ===
DAYÁL PRABHU BOLO GO TOMÁY<br />
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY<br />
PHÚLE KENO KÁNT́Á THÁKE GO<br />
JHARŃÁ KENO UPALETE BAY<br />
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY<br />
KAMAL KUMUD GANDHE BHARÁ<br />
MALIN JALE KENO BÁ PHOT́E<br />
JIIVE BHARÁ KHUSHIR DHARÁ<br />
VIJAN PATHE KENO BÁ CHOT́E<br />
TÁRÁR MÁLÁR PRADIIP JVÁLÁ<br />
AMÁNISHÁY KENO CEYE RAY<br />
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY<br />
PHÚLER MATO SHISHU KENO<br />
GHAN GHAN KENDE THÁKE<br />
CÁNDERA ÁLO KENO HÁSE KÁLO<br />
MEGHER PHÁNKE PHÁNKE<br />
MANDA MADHUR GANDHA VAHA<br />
ATTAHÁSE SHILÁ JHAINJHÁY<br />
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY<br />
DAYÁL PRABHU BOLO GO TOMÁY<br />
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY<br />
Tell me Lord,<br />
O merciful Lord,<br />
who endowed You with this name?<br />
Tell my why did You create<br />
the flower stalks with thorns?<br />
Why streams must wend their way<br />
over bumpy pebble stones?<br />
Why fragrant lilies and loti bloom<br />
from turbid, dirty pools?<br />
Why the happy earth, home of all life,<br />
in silent space<br />
rotates alone?<br />
Why the starlit sky<br />
which scintillates<br />
with the light of a billion lamps<br />
must extinguish into oblivion<br />
when the full moon sings her tune?<br />
Why children, fresh as floral blooms,<br />
must cry so loud and long?<br />
Why moonbeams peep<br />
like frightened (captive) sheep<br />
through slits in ominous clouds?<br />
Why the peaceful sky with its gentle breeze<br />
can suddenly transform,<br />
spitting streams of hard and painful hail<br />
with the raucous laughter of a storm?<br />
=== 342 (15/03/1983) D ===
SUMUKHER PÁNE CALE JÁBO ÁMI<br />
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE<br />
CARAŃ T́ALIBE NÁGO ÁMÁR<br />
HIYÁ KÁMPIBE NÁ KÁRO BHAYE<br />
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE<br />
BHÚDHARE SÁGARE EI CARÁCARE<br />
KEHO NÁ PÁRIBE BÁDHÁ DITE MORE<br />
JE KÁJ KARITE ESECHI KARIBO<br />
SUDRIŔH ÁTMA PRATYAYE<br />
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE<br />
JE DIN CALIYÁ GIYÁCHE ÁMÁR<br />
TÁHÁ NIYE KARIBO NÁ HÁHÁKÁR<br />
JE DIN ÁSICHE TÁHÁR LÁGIYÁ<br />
BHUGIBO NÁ KONO SANSHAYE<br />
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE<br />
I move forward with Your holy name<br />
ignoring fear<br />
with determined gait<br />
and heart so proud and strong.<br />
From the mountains height<br />
to the sea's dark depths,<br />
none can obstruct<br />
my predestined (forward) march.<br />
With unshakeable zeal and confidence firm<br />
I shall accomplish the task<br />
for which I was born.<br />
I shall never lament<br />
for the days which have gone<br />
and I challenge with exultant heart<br />
the days which are yet to come.<br />
=== 343 (15/03/1983) K ===
TOMÁRI LIILÁY BHARÁ E BHUVAN<br />
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE<br />
ÁLO KÁLO LIILÁR DOLÁY<br />
ÁSE JÁY BÁRE BÁRE<br />
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE<br />
LIILÁ DEKHE METE THÁKI LIILÁ<br />
MAYE NÁHI DEKHI<br />
LIILÁRI SUKHA LIILÁRI DUHKHA<br />
BHÁSÁY MORE ÁNKHI NIIRE<br />
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE<br />
THÁKO MOR HRIDI MÁJHE<br />
THÁKO ÁMÁR SAKAL KÁJE<br />
ÁLOKITA KARE MORE<br />
KABHU JEO NÁKO DÚRE<br />
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE<br />
TOMÁRI LIILÁY BHARÁ E BHUVAN<br />
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE<br />
The effulgent and the dark<br />
around You prance<br />
retreat and advance<br />
in Your universal dance.<br />
Enraptured we remain<br />
by Your inscrutable games<br />
without caring to attain<br />
the Causal Supreme<br />
behind these innumerable names.<br />
In the successive waves<br />
of Your joys and fears<br />
our lives are drowned<br />
in a flood of tears.<br />
Come in our hearts,<br />
come, take Your seat,<br />
with our actions be pleased,<br />
enlighten our beings,<br />
don't flee away again.<br />
=== 344 (16/03/1983) D ===
TOMÁY DHARE RÁKHABO PRABHU<br />
MANER KOŃE GAHAN KOŃE<br />
HENO JE T́HÁIN NÁHI KHUNJE<br />
PÁI ÁMÁR MANE ÁMÁR MANE<br />
MANER KOŃE GAHAN KOŃE<br />
YADI ÁMÁR DINE RÁTE YADI<br />
ÁMÁR BHÁVANÁTE<br />
DAYÁ KARE DÁO DHARÁ TO<br />
BASO TUMI JE KON KHÁNE<br />
MANER KOŃE GAHAN KOŃE<br />
YADI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
PHÚTABE MANE KUSUM RÁSHI<br />
SÁJÁBO TOMÁY PHÚLER SÁJE<br />
ÁSAN PÁTI SAYATANE<br />
MANER KOŃE GAHAN KOŃE<br />
TOMÁY DHARE RÁKHABO PRABHU<br />
MANER KOŃE GAHAN KOŃE<br />
I wish to keep for You,<br />
O Lord<br />
a special seat<br />
in a secret recess of my mind,<br />
in my heart, a cavern deep.<br />
But alas,<br />
such a secluded shelter I cannot find<br />
in all my mind,<br />
O Lord,<br />
in all my measureless mind.<br />
If You, O Lord,<br />
would come and stay<br />
through my nights and days<br />
through my dreams and pains,<br />
if You, O Lord, would agree,<br />
please look for any corner of my being<br />
and be seated there.<br />
Then, if my love prove true,<br />
the garden of my mind will surely bloom,<br />
and with those delicate petals<br />
shall I decorate<br />
a special seat for You.<br />
=== 345 (16/03/1983) K ===
TOMÁR LÁGI KATA VYATHÁ<br />
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ<br />
VISHVA NIYE VYASTA THÁKO<br />
BAŔO KÁJE VYASTA THÁKO<br />
CHOT́OR KATHÁ KÁNE TOLONÁ<br />
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ<br />
E BÁR ÁMI MANE MANE<br />
PHÚL TULIBO VANE VANE<br />
MÁLÁ GENTHE TOMÁR DITE<br />
DEKHI NEVE KI NEVE NÁ<br />
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ<br />
TOMÁR SURE GEYE JÁBO<br />
HRIDAYE JHAINKÁR TULIBO<br />
TOMÁY GHIRE NECE JÁBO<br />
DEKHI DEKHO KI DEKHONÁ<br />
TUMI TÁHÁR KHOJ RÁKHO NÁ<br />
TOMÁR LÁGI KATA VYATHÁ<br />
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ<br />
Do You realize<br />
how much pain I feel for You?<br />
You never keep account<br />
of the pining of my heart.<br />
In this created world<br />
You keep Yourself engaged<br />
with this important task and that<br />
and never blink a bat<br />
at the wailings of us lowly folk.<br />
From the forests of my mind<br />
shall I glean the choicest blooms<br />
and weave a garland so superb<br />
for You,<br />
and I shall see<br />
if You then will acquiesce<br />
to accept my humble gift or not.<br />
Your melodies shall I sing<br />
with the deepest feelings of my heart<br />
and I shall dance, a joyous dance<br />
around You, Lord,<br />
and will You then<br />
just steal a glance<br />
at me, Your devotee?<br />
You do not understand, my Lord,<br />
the pain I deeply feel.<br />
You really do not care to even know<br />
my sorrow.<br />
=== 346 (16/03/1983) D ===
PRABHU TUMI ELEI JAKHAN<br />
KENO ETA KARALE DERI<br />
TOMÁR ÁSÁ PATH CEYE<br />
KATA YUGA JE GECHE ÁMÁRI<br />
KENO ETA KARALE DERI<br />
BHÁLO YADI BÁSATE JÁNO<br />
LIILÁ KHELÁ KARO KENO<br />
PARÁŃ BHARE CÁI TOMÁRE<br />
JENEI DITE CARAŃ TARII<br />
KENO ETA KARALE DERI<br />
TOMÁR ÁSHE DINE RÁTE<br />
CHINU ÁMI SHRAVAŃ PETE<br />
ÁSHÁ NIRÁSHÁR DOLÁTE<br />
DULIYE ELE KRIPÁ KARI<br />
KENO ETA KARALE DERI<br />
PRABHU TUMI ELEI JAKHAN<br />
KENO ETA KARALE DERI<br />
Why, Lord, did You choose to come so late?<br />
Ages have passed<br />
and I waited expectantly<br />
for Your advent.<br />
If You really love,<br />
why these aimless pranks.<br />
I wanted You, Lord<br />
from my heart's deep core,<br />
at Your lotus feet<br />
for shelter to take,<br />
and so I waited expectantly<br />
I dared not miss a single beat.<br />
Between dreams and despair<br />
You always kept me suspended (tossed)<br />
in anxious anticipation,<br />
until ultimately You chose to come,<br />
out of Your sweet grace,<br />
out of Your boundless grace.<br />
=== 347 (17/03/1983) K ===
ÁNDHÁR NISHÁY DIIP SHIKHÁ TUMI<br />
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ<br />
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE GO<br />
TUMI CHÁŔÁ KICHU THÁKE NÁ<br />
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ<br />
SABÁR HRIDAYE TUMI RÁJÁDHIRÁJ<br />
TOMÁR SAKÁSHE NÁHI BHAY LÁJ<br />
KONO SANKOCA KONO SANTÁPA<br />
KONO SAḾSHAYA THÁKE NÁ<br />
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ<br />
HRIDAYE UDDVEL KARE DÁO<br />
TOMÁRI BHÁVETE MILÁIÁ DÁO<br />
TOMÁRI NÁMETE TOMÁRI GÁNETE<br />
SÁRTHAK KARO ÁMÁRO SÁDHANÁ<br />
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ<br />
ÁNDHÁR NISHÁY DIIP SHIKHÁ TUMI<br />
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ<br />
You are the lamp light<br />
in the sombre night.<br />
You are the beacon light<br />
for souls astray.<br />
Without You none exist.<br />
You are the Lord enthroned<br />
in the hearts of all.<br />
No fear, no shame,<br />
no sadness, no pain,<br />
no hesitation,<br />
before You can stand.<br />
You cause empty hearts to overflow<br />
You merge the minds of the meek<br />
into Your infinite flow.<br />
Make my life successful, Lord<br />
With Your sacred name<br />
in Your sweet strains.<br />
=== 348 (17/03/1983) K ===
KEU, TOMÁR LÁGIYÁ JÁGE DIVÁ RÁTI<br />
KEU ÁSHÁTE BÚK BÁNDHE<br />
KEU DUHKHA BHÚLITE GÁY GIITI<br />
KEU SHRÁVAŃER DHÁRÁ SAMA KÁNDE<br />
KEU BHOLE NÁ BHÚLITE PÁRE NÁ<br />
MADHUMÁKHÁ SEI SMITI,<br />
TOMÁR DOLÁ DEOÁ TITHI<br />
KEU HÁRÁNO DIN GULIR MÁLÁ GÁNTHE<br />
KEU RAUŃGIIN KARE DEY KŚITI<br />
KEU ÁLO CHÁYÁ KHELÁY TOMÁR SÁTHE<br />
KÁRO THEKE JÁY HIYÁ BHARÁ PRIITI<br />
KEU BHOLE NÁ BHÚLITE PÁRE NÁ<br />
MADHUMÁKHÁ SEI SMITI<br />
TOMÁR DOLÁ DEOÁ TITHI<br />
Some stay awake for You, Lord,<br />
night and day.<br />
Some maintain a steady faith<br />
in the face of fearsome frustrations.<br />
Some sing optimistic songs<br />
to push away their pains.<br />
Some cry torrential tears, O Lord,<br />
for You.<br />
None can forget<br />
Your blissful form<br />
nor the brilliance of Your effulgence.<br />
Some weave garlands of bygone days.<br />
Some mingle hope and joy and make the earth alive.<br />
Some play hide and seek with You.<br />
Some have hearts full of love.<br />
=== 349 (17/03/1983) D ===
OGO PRABHU CEYE DEKHO<br />
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI<br />
ESO ESO ÁMÁR GHARE MÁLÁ<br />
GENTHE BASE ÁCHI<br />
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI<br />
TOMÁR NÁME METECHI GO<br />
TOMÁR NÁME METECHI GO<br />
TOMÁR KÁJEI RATA ÁCHI<br />
TOMÁR SURE MISHE GECHI<br />
TUMI CHÁŔÁ NÁHI BÚJHI<br />
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI<br />
PHÁGUN MÁSE PHÁGER MELÁY<br />
RAUNGA BERAUNGER<br />
RAUNGA GOLÁY/DOLÁY?<br />
ÁMI HÁRÁNO MAN PHERATA PÁTHÁI<br />
T́HIK T́HIKÁNÁR KÁCHÁ KÁCHI,<br />
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI<br />
OGO PRABHU CEYE DEKHO<br />
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI<br />
Look towards me Lord<br />
I stay awake<br />
waiting<br />
with garland in hand<br />
for You to honour my home.<br />
I am immersed in Your name,<br />
engaged in Your work,<br />
I have identified my life with Your tune.<br />
I recognise none without You<br />
and I have mingled my hues<br />
into Your diverse shades.<br />
In the spring's colour festivities<br />
I send<br />
my lost mind<br />
to its true abode.<br />
=== 350 (17/03/1983) K ===
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE<br />
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE<br />
TOMÁR KARUŃÁ LÁGI SABE CEYE ÁCHE GO<br />
SABÁKÁR SANTÁP SAKAL ANUTÁP<br />
EKÁKÁR HOYE TAVA DAYÁ SÁGARE<br />
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE<br />
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE<br />
DOŚA GUŃ NÁHI DEKHI SABE BHÁLOBÁSO GO<br />
MÚRKHA ABODH BOLE GHRIŃÁ NÁHI KARO GO<br />
SAKAL PRÁŃER PRÁŃ SAKALER ANUDHYÁN<br />
SABÁR TRIPTI TÁI TOMÁKE GHIRE<br />
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE<br />
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE<br />
Who else can grace me, Lord,<br />
who else can I accept as my own.<br />
All look to Your for Your grace<br />
Today their minds' lyres harmoniously attuned<br />
their repentant penances merged in Your merciful sea<br />
they do not question Your merits or demerits<br />
they love You, only.<br />
And You cannot hate<br />
You cannot discriminate<br />
between the foolish and the brave.<br />
You are the life of all lives<br />
the veritable goal of all hearts.<br />
All attain fulfilment from You alone.<br />
=== 351 (17/03/1983) D ===
KENO GO E BHÁVE ELE<br />
D́EKE D́EKE KLÁNTA HOYE<br />
PAŔE CHINU ÁMI GHUMIYE<br />
SVAPAN GHORE HAT́HAT ELE<br />
HAT́HÁT ÁBÁR CALE GELE<br />
KENO GO E BHÁVE ELE<br />
EMAN ÁSÁ JÁOÁY TOMÁR<br />
MAN BHARILO NÁ ÁMÁR<br />
EBÁR SVAPANE VÁ JÁGARAŃE<br />
ELE PARE ÁMÁR MANE<br />
BENDHE NOBO SANGOPANE<br />
PÁRABE NÁKO JETE CALE<br />
KENO GO E BHÁVE ELE<br />
I became tired of calling You, Lord<br />
and fell asleep<br />
when suddenly You appeared in dream<br />
and just as suddenly departed again.<br />
I am not amused, Lord<br />
with Your fickle ways.<br />
Now, if You come in dream<br />
or during my waking state<br />
I will tether You secretly<br />
and never allow You<br />
to desert me again.<br />
=== 352 (18/03/1983) D ===
CIR NÚTAN KE KÁCHE PEYECHI<br />
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ<br />
MOHAN KE MAN MÁJHE DHARECHI<br />
KHUSHIR JOÁR MÁNÁ MÁNE NÁ<br />
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ<br />
ÁMÁR SUKHER SHEŚA NÁHI JE GO<br />
HRIDAY ÁJIKE PULAKE BHARÁ<br />
SHUŚKA MARUR VISTUŚKA TARU<br />
PANNÁ DYUTITE HOLO JE HÁRÁ<br />
JÁHÁKE CEYECHI TÁHÁKE PEYECHI<br />
SÁRTHAK ÁJ MOR SÁDHANÁ<br />
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ<br />
SURER SÁGARE HÁRÁYE GIYECHI<br />
HÁRÁR ÁNANDE HOYECHI SÁRÁ<br />
RÚPER KINÁRE ARUPE PEYECHI<br />
PÁOÁR ÁNANDE ÁPAN HÁRÁ<br />
BÁNDHAN CHÁŔÁ E MAN KE CINECHI<br />
E MAN MÁNE NÁ KONO SIIMÁNÁ<br />
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ<br />
CIR NÚTAN KE KÁCHE PEYECHI<br />
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ<br />
Now I have attained the Ever New<br />
I will never let Him go<br />
I have captured that Supreme Charmer<br />
within my mind<br />
My delight knows no bounds<br />
My heart exalts in joy.<br />
A withered tree in an arid desert<br />
has succumbed<br />
to the brilliant radiance of emeralds.<br />
I have realised He for whom I have longed<br />
My life has borne fruit today.<br />
I am lost in a stream of melody<br />
drowned in ecstatic waves of total surrender<br />
transported beyond the ocean of forms.<br />
I am merged in this Supreme madness.<br />
My mind freed from the cycles of life and death<br />
knows no bounds.<br />
=== 353 (18/03/1983) K ===
NÚTAN PRABHÁTE TUMI ELE ELE<br />
ARUŃ ÁLOTE KARE SNÁN<br />
DHARÁKE TARÁTE TUMI ELE ELE<br />
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN<br />
HRIDAYER HÁR KENO ETA KÁL CHILE BHÚLE, BHÚLE<br />
BOLO ÁMÁRE TUMI, BOLO ÁMÁRE<br />
NAYANER MAŃI KABHU THÁKITE KI PÁRE DÚRE<br />
SE JE NÁHI PÁRE SE JE NÁHI PÁRE<br />
DURDAMA BÁDHÁDER DURMADA SÁDHÁ SURE<br />
HOLO AVASÁN ÁJI HOLO AVASÁN<br />
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN<br />
ÁKÁSH KUSUM ÁJ ÁKÁSHER PHÚL NAY<br />
DHARÁI RATAN SE JE DHARÁI RATAN<br />
MÁNAS KUSUM SHUDHU MAN MÁJHE NÁHI BHÁSE<br />
HÁSE ANUKŚAŃ SE JE HÁSE ANUKŚAŃ<br />
ÁSIÁCHO NIJE THEKE SAKAL KE MANE REKHE<br />
SAKAL KE DEKHITE SAMÁN,<br />
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN<br />
NÚTAN PRABHÁTE TUMI ELE ELE<br />
ARUŃ ÁLOTE KARE SNÁN<br />
Bathed in crimson rays<br />
You came,<br />
heralding the new day.<br />
To emancipate the earth You came,<br />
forgetting the pain<br />
inflicted by Your own.<br />
You are the jewel of my soul.<br />
Can You ignore Your child?<br />
Can my heart's desire<br />
remain far from home?<br />
Insurmountable obstacles<br />
with perseverance/patience<br />
are overcome.<br />
Sky castles<br />
have become<br />
the treasures of this dusty earth.<br />
Mind's flower<br />
cannot be contained within the mind<br />
It is alive with smiles.<br />
You have come<br />
for the sake of all<br />
to conquer all with Your equanimity.<br />
=== 354 (18/03/1983) D ===
PRABHU TOMÁR LIILÁR CHALE<br />
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE<br />
LIILÁ TOMÁR D́HER DEKHECHI<br />
EBÁR CÁHI LIILÁMAYE<br />
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE<br />
TOMÁR RÁTUL CARAŃ TALE<br />
LÚT́IYE PAŔI MAN JE BOLE<br />
MORE TOMÁR YANTRA KARE<br />
KÁJE LÁGÁO SAB SAMAYE<br />
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE<br />
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY<br />
JIIVAN KÁJE NÁHI LÁGE HÁY<br />
ÁHÁR VIHÁR VRITHÁNIDRÁY KÁL<br />
KET́E JÁY AGOCARE<br />
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE<br />
PRABHU TOMÁR LIILÁR CHALE<br />
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE<br />
You make me oblivious, Lord,<br />
endlessly entangled<br />
in Your inscrutable games.<br />
Now, I want You alone.<br />
I want to surrender<br />
at Your crimson feet.<br />
Make me thy instrument<br />
engage me in thy work.<br />
Days pass<br />
and my life is lived in vain.<br />
I while away my time<br />
in useless pursuits and sleep.<br />
=== 355 (18/03/1983) D ===
OGO ÁMÁR ÁDARERA MÁT́I<br />
SONÁR KHANI HIIRÁ<br />
MAŃIR CEYEO CINI KHÁNT́I<br />
DHARÁY ESE PRATHAM<br />
ÁMI DEKHECHI TOMÁY<br />
TOMÁR RÚPE SHYÁMAL SHOBHÁY<br />
MAN JE BHARE JÁY<br />
TOMÁR KÁCHE SHATEK<br />
RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I<br />
TUMI ÁMÁY JOGÁYECHO<br />
KŚUDHÁR ANNA JAL<br />
TOMÁR MADHU BHESE<br />
ÁNE PRÁŃE PARIMAL<br />
TOMÁR KÁCHE SHATEK<br />
RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I<br />
TOMÁR SEVÁY VISHVA<br />
SEVÁ KARABO AVICAL<br />
TOMÁR MUKTI SARVA BHÚME<br />
CHINŔIBE SHRINKHALA<br />
TOMÁR KÁCHE SHATEK<br />
RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I<br />
Dear mother earth<br />
with soil more pure<br />
than diamonds or jewels,<br />
whom first I saw<br />
upon coming to this world.<br />
My mind is enamoured<br />
with Your exquisite hues.<br />
In a hundred ways<br />
You provide for me,<br />
with simple sustenance<br />
to quench my thirst,<br />
with nectarial fragrance<br />
to exalt my birth.<br />
I shall serve You well<br />
in this, my universal home.<br />
I shall serve till<br />
Your emancipation<br />
will tear asunder all bondage.<br />
=== 356 (18/03/1983) D ===
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ<br />
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ<br />
KENDE KENDE MARI SHUKÁIYÁ<br />
PAŔI TOMÁR NAYAN BHEJE NÁ<br />
RÚP D́HÁLIÁCHI SUVÁS DIYECHI<br />
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ<br />
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ<br />
MADHUR RABHASE MATÁYE REKHECHI<br />
DEHA PAT́ SANE NAT́ERI<br />
MATAN MORE NIHSHEŚ KARO NÁ<br />
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ<br />
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ<br />
KALI HOYE CHINU TOMÁR MANETE<br />
PHÚT́E CHINU ÁMI TAVA HRIDAYETE<br />
RIKTA PARÁŃE VIGATA PARÁGE<br />
ÁMÁRE BHÚLIYÁ JEO NÁ<br />
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ<br />
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ<br />
You do not know<br />
the sorrow<br />
of the fallen leaves.<br />
You do not feel the pain<br />
of my stream of tears.<br />
I regale hearts<br />
with forms of exquisite grace.<br />
I exude sweet fragrance<br />
and intoxicate my guests<br />
with enchanting play.<br />
Do not crush me in Your negligence.<br />
Forsake me not,<br />
like a lonely bloom<br />
bereft of nectar<br />
in the desert of a desolate heart.<br />
=== 357 (18/03/1983) K ===
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE<br />
D́EKE D́EKE MARI TABU ÁSONÁ<br />
BOJHONÁ TUMI ÁMÁR DUHKHE<br />
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE<br />
TOMÁRI VIJINÁNE TOMÁRI DARSHANE<br />
KHUNJIYÁ BEŔÁI MANER GAHANE<br />
MAN KE CAINCAL KARE DIYE TUMI<br />
MANERI GHOLÁJALE LUKÁO MAHÁSUKHE<br />
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE<br />
SÁJÁYE REKHECHO RAUNGA RÚPER MELÁ<br />
KARIÁ CALECHO NÁNÁ LIILÁ KHELÁ<br />
LIILÁRO ÁŔÁLE MRIDU MRIDU HÁSO<br />
KRIPÁ BINÁ KE BÁ TOMÁRE DEKHE<br />
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE<br />
Your love is merely by word of mouth.<br />
You heed not my earnest yearnings.<br />
I search the deepest recess of my heart<br />
with the teachings I have learnt from You<br />
and yet<br />
You make restless my mind<br />
and in its turbid waters<br />
You gleefully hide.<br />
You arrange this festivity<br />
of colour and form<br />
and engage Yourself therein,<br />
smiling mischievously behind Your sport.<br />
Without a glimmer Your grace, my Lord,<br />
who can glimpse Your mysterious face?<br />
=== 358 (19/03/1983) K ===
DAKHINÁ VÁTÁSE MALAY SUVÁSE<br />
MRIDU HESE HESE ESE CHILE<br />
BHÚLITE NÁHI PÁRI BHÚLITE NÁHI CÁHI<br />
JÁGÁYE RÁKHI SMRITI MADHU D́HELE<br />
MRIDU HESE HESE ESE CHILE<br />
MANERI RÁJÁ OGO MANETE PÚJÁ KARE<br />
CHAŔÁYE DOBO SUDHÁ DHARÁ PARE<br />
MANERI RÁJÁ OGO,<br />
MANETE THEKE JEO MAN KE MÁTIO<br />
TOMÁRI SURABHITE LIILÁ CHALE<br />
MRIDU HESE HESE ESE CHILE<br />
BHÁVÁTIITER RÁJÁ BHÁVÁTIITE MORE<br />
SADÁI NIYE JEO MAN KE DHARE DHARE<br />
BHÁVÁTIITER RÁJÁ,<br />
TOMÁRI CARAŃE TOMÁRI SMARAŃE<br />
RAHIYÁCHI ÁMI LÁJ O BHAY BHÚLE<br />
MRIDU HESE HESE ESE CHILE<br />
You came<br />
with a gentle smile<br />
on the refreshing fragrance<br />
of a southern breeze.<br />
I shall not forget You.<br />
I shall keep Your memory ever alive.<br />
O king of my mind,<br />
I shall worship You in my inner sanctum<br />
and spread out Your nectar<br />
across the earth.<br />
Be in my mind,<br />
intoxicate me, lovingly.<br />
O Lord of the world beyond idea<br />
transport me to those realms.<br />
Keep me ever at Your feet<br />
removing all shame and fear.<br />
=== 359 (19/03/1983) D ===
JÁHÁ KICHU CÁO TÁHÁ KARE JÁO<br />
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ<br />
KÁHÁKE HÁSÁO KÁHÁKE KÁNDÁO<br />
MUKH BUJE DEKHI KICHU KAHI NÁ<br />
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ<br />
SRIŚT́IR KI BÁ PRAYOJAN CHILO<br />
KI BÁ ÁCHE TÁHÁO BUJHITE NÁRI<br />
DHVASTER RATH KENO BÁ CÁLÁO<br />
TÁHÁO BUJHITE NÁHI GO PÁRI,<br />
ÁLOKER PAR ÁNDHÁR NÁMÁYE<br />
E KII LIILÁ KARO KICHU BUJHI NÁ<br />
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ<br />
MÚK MUKHE KENO BHÁŚÁ JOGÁYECHO<br />
TARKA SHIKHÁYE VÁCÁL KARECHO<br />
TOMÁKE LAIYÁ KENO DARSHANE<br />
VIJINÁNE MÁTÁ MÁTI SHIKHÁYECHO<br />
JIIVANER KÁLO RAUNGIIN ÁLOR<br />
JHALAKÁNI DIYE BHÚLÁYO NÁ<br />
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ<br />
JÁHÁ KICHU CÁO TÁHÁ KARE JÁO<br />
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ<br />
You do as You please.<br />
We never question Your ways.<br />
You make us laugh,<br />
You make us weep.<br />
We see it all<br />
with two sealed lips<br />
and never say a word.<br />
Why this creation,<br />
we cannot understand.<br />
Why chariots of destruction run,<br />
we cannot comprehend Your ways.<br />
Why dark invades the light,<br />
what cause behind this childish play,<br />
we cannot know.<br />
Why have You mended mute mouths<br />
that they may glibly debate,<br />
why have You crazed us with Your science<br />
and thereby shadowed Your own existence<br />
with our worldly ways.<br />
Don't try to make us blind, O Lord,<br />
don't fool us with Your colourful games<br />
of successive light and shade.<br />
=== 360 (20/03/1983) D+Df ===
VARAŚÁRA RÁTE NIIRAVE NIBHRITE<br />
BANDHUÁ GIYÁCHE MORE PHELE<br />
MORE PHELE O GO MORE PHELE<br />
TAKHAN JAL BHARÁ MEGHE BIJALI SAVEGE<br />
KII KAHITE CHILO NÁNÁ CHALE<br />
NÁNÁ CHALE O GO NÁNÁ CHALE<br />
MORE PHELE O GO MORE PHELE<br />
GIYÁCHE ÁMÁR MUKUTÁR HÁR<br />
BANDHUÁ ÁMÁR SE JE CHILO<br />
GIYÁCHE CALIÁ NINGÁRIÁ HIYÁ<br />
MARAM MATHIÁ E KII HOLO<br />
ÁJ, ASHNI NIPÁTE MOR ÁNKHI PÁTE<br />
HATÁSHÁ CAKITE KII JE BOLE<br />
KII JE BOLE OGO KII JE BOLE<br />
MORE PHELE O GO MORE PHELE<br />
BÚK BHENGE DIYE GIYÁCHE CALIYÁ<br />
SE KII GO ÁBÁR ÁSIBE PHIRIYÁ<br />
DIVAS YÁMINII SATATA JE ÁMI<br />
TÁRI KATHÁ BHÁVI PRATI PALE<br />
PRATI PALE O GO PRATI PALE,<br />
MORE PHELE O GO MORE PHELE<br />
On a rain drenched night<br />
at a lonely site,<br />
my friend deserted me.<br />
What did that lightning flash portend<br />
amidst such heavy rains?<br />
The pearl necklace is gone;<br />
my friend has deserted me.<br />
My heart has been wrung<br />
to its very core.<br />
What consternation!<br />
He has gone.<br />
Thunder flickers on my eyelids;<br />
it is a sign,<br />
but I cannot fathom His design.<br />
Ah, frustration!<br />
He has gone,<br />
devastating my life<br />
and I yearn for His return.<br />
Day and night<br />
my lonely mind pines<br />
for Him.<br />
He has gone<br />
and I yearn for His return.<br />
=== 361 (20/03/1983) Df ===
RÁTER BELÁY SABÁI GHÚMÁY<br />
SHIULI KENO JÁGE<br />
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY<br />
BOLATE HOBEI ÁGE<br />
ÁR PHULERÁ DINE JÁGE<br />
RÁTRIRE GHUMÁY<br />
DINER BELÁY SUVÁS D́HÁLE<br />
MADHUTE GÁN GÁY<br />
TÁDER SÁTHE MOR PARICAYA<br />
ÁLOR ANURÁGE<br />
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY<br />
BOLATE HOBEI ÁGE<br />
GHUMÁY MAYNÁ KUKUR CHÁNÁ<br />
GHÚMÁY JE MAOMÁCHI<br />
SHIULI TARU HESE BOLE<br />
ÁMI JEGE ÁCHI<br />
BOLO NÁ MÁ SHIULI JÁGE<br />
KÁHÁR ANURÁGE<br />
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY<br />
BOLATE HOBEI ÁGE<br />
SHON RE THOKAN SHIULI JÁGE<br />
RÁTER ANDHAKÁRE<br />
DINER ÁLOY LAJJÁ PEYE<br />
MÁT́ITE JÁY PAŔE<br />
RÁTER SHEŚE SHIULI JHARE<br />
HOLE PAREI BHOR<br />
SEI SAMAYE SONÁR THOKAN<br />
GHÚMT́I JÁBE TOR<br />
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY<br />
BOLATE HOBEI ÁGE<br />
All nature's creatures sleep at night.<br />
Why does shiuli stay awake?<br />
Mother, kindly tell me why.<br />
All other flowers play by day<br />
laughing and dancing in fragrant array<br />
while around them black bees busily buzz<br />
collecting their hidden delights.<br />
I love too the day<br />
as the flowers do<br />
and so I know them well.<br />
I know them all<br />
so very well,<br />
their colours and sweet smells.<br />
The flowers and the puppies, all,<br />
the black bees and the myna birds,<br />
lay down their heads in sweet repose<br />
during the dark of night.<br />
Shiuli alone defies dusk's call<br />
and proudly proclaims her special role,<br />
"Look I am still awake!"<br />
Kindly tell me mother why<br />
shiuli's special ways?<br />
Out of love for whom<br />
she serenades the night<br />
and shuns the light of day?<br />
Listen close, my darling child<br />
why shiuli loves the night.<br />
She feels so shy in the light of day<br />
and hides away her face.<br />
Shiuli's precious petals fall<br />
at the break of every dawn,<br />
when You, my sweetest little one,<br />
from deepest sleep awake.<br />
=== 362 (20/03/1983) D ===
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE<br />
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br />
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE<br />
TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY<br />
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br />
NÚTAN PRABHÁTE<br />
LÁL RAUNGE RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSH<br />
MANDA MADHUR BAHICHE VÁTÁS<br />
SAKAL MÁDHURI ELO SUDHÁ<br />
BHARI RÚPÁTIITE SMARI E ÚŚÁY<br />
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE<br />
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br />
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE<br />
TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY<br />
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br />
NÚTAN PRABHÁTE<br />
HÁRÁVÁR KICHU NÁHIKO EKHAN<br />
HIÁ UPACIÁ PAŔE ANUKŚAŃA<br />
TÁRI PRAETIITE TÁRI SAḾGIITE<br />
TÁRI ASIIMETE METE DHÁY<br />
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br />
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE<br />
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br />
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE<br />
TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY<br />
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br />
NÚTAN PRABHÁTE<br />
Dawn's crimson rays<br />
illuminate my eternal longing,<br />
and I pour out songs<br />
from the core of my being<br />
for love<br />
of the ever blissful one.<br />
The rose red sky radiates His presence.<br />
The gentle breeze wafts His sweetness<br />
through the expanses of my mind<br />
as I contemplate<br />
the formless one.<br />
I have surrendered all.<br />
My heart overflows with joy.<br />
Exalted on the strains of His sacred song<br />
my ecstatic mind merges into<br />
the Infinite one.<br />
=== 363 (20/03/1983) K ===
KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE<br />
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE<br />
BOLO GO BOLO GO KENO E VIDHÁN<br />
DHARÁ RACIÁCHO KII SÁDHE<br />
BHEVECHO KI MANE DUHKHER ÁGUNE<br />
JVALITE JVALITE KEHO NÁCE<br />
BHÁVO KI JIIVANE HIYÁR DAHANE<br />
DHUNKITE DHUNKITE KEHO BÁNCE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRI ÚPARA KARIYÁ NIRBHAR<br />
KOT́I KOT́I JIIVA KENO KÁNDE<br />
KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE<br />
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE<br />
BOLO GO BOLO GO KENO E VIDHÁN<br />
DHARÁ RACIÁCHO KII SÁDHE<br />
DUHKHE SARIYE NEVÁ SUKHE BHARIYE DEOÁ<br />
E KÁJ KARITE KI BOLO BÁDHE<br />
KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE<br />
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE<br />
Flowers wither with the winds of time.<br />
Mind gets despondent.<br />
Tell me, Lord, why this kind of dispensation?<br />
Why did You create this world?<br />
Do You believe the afflicted dance<br />
while crying in the scorching heat<br />
of excruciating pain?<br />
Do You think they long to survive while dying a living death?<br />
I cannot comprehend why the multitudes still depend on You.<br />
Is is so difficult for You, Lord,<br />
to remove their sorrows<br />
and fill their hearts with joy?<br />
=== 364 (21/03/1983) D ===
ÁJ PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY<br />
PHÚLER VANETE BHRAMARÁ NIBHRITE<br />
KII KATHÁ ÁJIKE SHONÁTE CÁY<br />
BHARÁ BÁDALE JHARÁ BÁDALE<br />
ASHNI VIŚÁŃE KENO MÁTÁY<br />
KÁHÁR PULAKE JHALAKE<br />
BIJALIR KAŃÁ CHÚT́IYÁ JÁY<br />
NAVA NAVA SURE BÁNSHII PÚRE PURE<br />
ÁMÁR PARÁŃE KE GO NÁCÁY<br />
PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY<br />
RÚPER DEVATÁ HIYÁRO MAMATÁ<br />
SAB MADHURATÁ MEKHE DÁNŔÁY<br />
PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY<br />
Which song do the birds keep singing today?<br />
What do the black bees wish to convey?<br />
At the peak of the rains torrential downs<br />
the thunder boom its deep horn sound,<br />
and lightning flashes momentarily thrill, for whom?<br />
Who makes my heart dance with the tunes of His flute?<br />
O beautiful Lord of beauteous forms,<br />
smeared with compassion<br />
and adorned with sweet love,<br />
appear before me today.<br />
=== 365 (21/03/1983) D ===
ARÚP DEVATÁ RÚPER DEULE<br />
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO<br />
JÁHÁ THÁKIBE NÁ TÁHÁ NIYE KENO<br />
SAMVEDANE JÁL BONO<br />
SAMVEDANE JÁL BONO TUMI,<br />
SAMVEDANE JÁL BONO<br />
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO<br />
RÚPER EI DHARÁ<br />
TAVA MAHIMÁY RÚPÁTIITE MILIYÁ MISHIYÁ JÁY<br />
TABE KENO LIILÁY<br />
RÚPE RACANÁY MÁTO JÁTE NÁHI LÁBH KONO<br />
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO<br />
JÁNI MICHE NAY SRIŚT́I RACANÁ,<br />
STHÁYIIO NAHE GO EI KALPANÁ<br />
CALE CALÁ CHAVI BUJHI TÁRÁ SABI<br />
TABU KENO MANE MOH ÁNO,<br />
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO<br />
O formless Lord<br />
for whom do You wait anxiously<br />
in this temple of forms?<br />
You entangle us in illusory love<br />
for that which will not last long.<br />
For these forms must merge<br />
in Your formlessness<br />
through Your grace.<br />
Why did You so sportingly create<br />
this colourful ephemeral world?<br />
Its movement has its place, no doubt,<br />
in Your circular imaginative flow.<br />
Yet why did You choose to delude our minds<br />
who must ultimately merge in You.<br />
Why did You create this temple of forms,<br />
and for whom do You anxiously wait?<br />
=== 366 (21/03/1983) K ===
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO<br />
MÚK MUKHE TÁI BHÁŚÁ PHÚT́ALO<br />
ÁLOKER HÁT CHÁNI PRÁŃE ESE LÁGALO<br />
JAD́ATÁR AMÁNISHÁ KÁT́ALO GO KÁT́ALO<br />
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO<br />
ÁJ, SABE MILI ÁLOKER PATH DHARE CALO JÁI<br />
PICHANE TÁKÁVÁR AVAKÁSH NÁI NÁI<br />
PÚRVÁKÁSHE NAVA RÁUNGÁ RAVI JÁGALO<br />
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO<br />
ÁLOKER JHALAKÁNI PHÚLEDER PHOT́ÁLO<br />
CETANÁR SAMPÁT MANE ESE LÁGALO<br />
TANDRÁR MOH GHOR SHÚNYE MILÁLO<br />
SABE MILE ÁLOKER PATH DHARE CALO JÁI<br />
PICHANE TÁKÁVÁR AVAKÁSH NÁI NÁI<br />
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO<br />
Inert humanity has awakened today.<br />
Expression has come to its dumb mouth.<br />
Beacons of light enliven it<br />
and cast away dark staticity.<br />
No looking back.<br />
The eastern sky explodes into brilliant light<br />
and births myriad flowers on the beaming earth.<br />
Consciousness dawns in human minds<br />
and the hypnotic spells of lethargy<br />
of apathy, of soul destroying vacuity,<br />
have vanished out of sight.<br />
=== 367 (22/03/1983) D ===
SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE<br />
SHARATER SHASHI SHEFÁLIR HÁSI<br />
SÁDÁ MEGH RÁSHI DIYE GELE TUMI<br />
SÁDÁ MEGH RÁSHI DIYE GELE<br />
KÁSHER VANETE NÁCAN JÁGIYE<br />
HIYÁR NIBHRITE DODUL DULIYE<br />
MADHUR LÁSYE MUKUTÁ JHARIYE<br />
SAB BHÁLOBÁSÁ KEŔE NILE<br />
SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE<br />
ATUL RÁTUL CARAŃ DUKHÁNI<br />
SHISHIRER BHEJÁ MAN BHARÁ VÁŃII<br />
PHÚLER SUVÁSE SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI<br />
ALAKÁR DHVANI SHUNÁILE, TUMI<br />
ALAKÁR DHVANI SHUNÁILE<br />
SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE<br />
On a gracious autumn eve You come<br />
with the golden autumn moon,<br />
bearing smiling sweet sephali blooms<br />
and white endless floating clouds.<br />
Laughing billowing waves of hilarious joy<br />
through the groves of fresh "kash" grass.<br />
Swaying vibrant rhythm in the depths of hearts<br />
flashing joy in graceful dance,<br />
You steal away the love from all<br />
with Your most endearing glance.<br />
Your rosy feet are incomparable,<br />
Your gospels bathed in dew.<br />
Your nectarial flow<br />
and fragrant perfumes<br />
bring tidings from celestial realms.<br />
=== 368 (22/03/1983) D ===
D́ÁLÁ UJÁŔ KARE PHELO<br />
PHELO ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE<br />
THÁLÁ UJÁŔ KARE D́HÁLO D́HÁLO<br />
SABÁKÁR EI MILAN VIITHITE,<br />
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE<br />
KÁNNÁR GÁN GEO NÁKO ÁR<br />
PÁSHARIYÁ JÁO SAB KLESH BHÁR<br />
CAKIT HARIŃII PREKŚAŃÁ OGO<br />
TRÁSETE CAKIT HOYO NÁ ÁR<br />
HIYÁ UJÁŔ HOYE GELO<br />
GELO MOHANER EI MADIR BHÁVETE<br />
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE<br />
NAVA NAVA SURE GEYE JÁO GÁN<br />
NOTUN RÁGETE BHARE TOLO PRÁŃ<br />
SUDHÁ UJÁR KARE NILO<br />
NILO MAN COR EI NIIRAVA NISHIITHE<br />
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE<br />
Pour out the contents of Your basket<br />
on this auspicious day of get together.<br />
Sing no more songs of pain<br />
and lay aside<br />
the miseries of bygone days.<br />
No longer be dismayed<br />
like the timid forest deer.<br />
Pour out Your heart<br />
in intoxicated bhava<br />
to the Ever Blissful One.<br />
Sing songs of melodies ever new<br />
and fill Your life with love.<br />
The Thief Divine<br />
steals the nectar of mind<br />
in the silent stillness of night.<br />
=== 369 (22/03/1983) K ===
ELO JE ÁNKHITE VÁN O PÁŚÁŃ<br />
DEVATÁ TOMÁ LAGI<br />
MANETE BHEVE CHILÁM NOBO<br />
NÁ NÁM TOMÁRI KRIPÁ MÁGI<br />
DEVATÁ TOMÁ LAGI<br />
DEKHILÁM DHARÁ ÁCHE<br />
JIIVAO ÁCHE TUMI ÁCHO BALE<br />
LIILÁTE JÁ KICHU HOY TAVA MANE<br />
HOY MANETE SAB CALE<br />
BHÁVILÁM NOBO TAVA NÁM<br />
SATATA ÁMI MUKTI MOKŚA LÁGI<br />
DEVATÁ TOMÁ LAGI<br />
ÁLOKE ÁSIYÁCHO BODH DIYÁCHO<br />
CETANÁ ANUKŚAŃ<br />
ÁMÁRE BUJHÁYECHO SHIKHÁYECHO<br />
TUMII MOR ÁPAN<br />
BUJHILÁM NOBO TAVA NÁM<br />
SATATA ÁMI SHUDHU TOMÁRE MÁGI<br />
DEVATÁ TOMÁ LAGI<br />
Tears welled in my eyes<br />
for You, O heartless Lord.<br />
I felt not to take Your name<br />
nor ask Your grace,<br />
but I discovered<br />
that the world and all her life<br />
exist because of You.<br />
All expression starts in Your mind,<br />
all creation moves in You.<br />
So I take Your name,<br />
I ask emancipation from You.<br />
You have made me aware<br />
that You are my nearest one.<br />
So I constantly contemplate Your holy name,<br />
and I yearn to attain only You.<br />
=== 370 (22/03/1983) K ===
PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE<br />
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE<br />
CALO MORÁ EGIYE JÁI<br />
TÁHÁKE SVÁGAT JÁNÁI<br />
ÁNDHÁRER KÁLO KABE T́UT́ABE<br />
E KATHÁ SHUNIBO TÁR MUKHE<br />
PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE<br />
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE<br />
CALO MORÁ TÁKE KATHÁ DII<br />
ÁMRÁO PICHE PAŔENEI<br />
MORÁO JUJHIBO MUKHOMUKHI<br />
SABÁITE PÁP SHAKTIKE<br />
PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE<br />
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE<br />
An unknown traveler arrives today<br />
from the world of effulgence.<br />
He comes with a new message<br />
for all realms of this dark world.<br />
Let's go to welcome him.<br />
He'll announce the departure of our dark life.<br />
Let us give him word<br />
that we will not lag behind.<br />
We too shall fight<br />
to oust the evil force.<br />
=== 371 (23/03/1983) D ===
ASHRUTE MÁKHÁ MAN MÁJHE RÁKHÁ<br />
SAYATANE D́HÁKÁ ÁKUTI GO<br />
BUK BHENGE GECHE MUKH PHOT́E NIKO<br />
TOMÁ LÁGI KATA KENDECHI GO<br />
HÁRÁYE GIYECHO<br />
MANER MÁŃIK KABE SE ÁNDHÁR RÁTE<br />
MARMA VYATHÁY CÁMPÁ<br />
VEDANÁY AJHOR ASHRU PÁTE<br />
BHÚLE JETE DÁO SMRITITE NÁ<br />
RAO CALEI JAKHAN GIYECHO GO<br />
BHULITE NÁ PÁRI<br />
BÁRE BÁRE SMARI<br />
ÁSHÁR CHALANE PÁSHARITE NÁRI<br />
SAB HÁRÁNOR VEDANÁRE MOR<br />
SAB PEYECHITE BHARANÁ GO<br />
My longing remains bathed in ceaseless waves of tears,<br />
longing hidden secretly in the depths of my mind.<br />
My heart is broken, my mouth dumb.<br />
I have cried and cried for You,<br />
mind's dearest jewel<br />
who disappeared one dark dreary night.<br />
I have suffered unutterable pain,<br />
shedding streams of copious tears.<br />
Let me forget You.<br />
Don't reappear, You,<br />
who have forsaken me.<br />
But alas, I cannot forget You.<br />
I think of You again and again.<br />
I try in vain to remove You from my mind.<br />
Why don't You come<br />
to replace the pangs of this loss<br />
with the ecstatic joy of attainment.<br />
____________________________<br />
Bathed in ceaseless waves of tears<br />
remains, my longing,<br />
secret, hidden deep in the caverns of mind.<br />
My heart lies broken,<br />
my mouth, dumb,<br />
though I cry and I cry<br />
for You, the one,<br />
the dearest jewel of my mind<br />
who disappeared<br />
on a dark and dismal night.<br />
I suffer unutterable pain<br />
shedding silent streams of tears.<br />
Let me forget You!<br />
Don't reappear,<br />
You who have forsaken me once.<br />
But,<br />
alas,<br />
I cannot forget You.<br />
I think of You<br />
again and again<br />
though I try in vain<br />
to remove You from my mind.<br />
Why don't You come?<br />
Why don't You please<br />
replace the pangs of this loss<br />
with ecstatic joy<br />
of attainment.<br />
=== 372 (23/03/1983) D ===
TOMÁ LÁGI KATA MOR MANE VYATHÁ<br />
TUMI KI TÁ JÁNITE CÁHO NÁ<br />
JÁNI TUMI SÁGARER MAŃI ÁKÁSHER<br />
TÁRÁ DHARÁ DITE CÁO NÁ<br />
RÚPER SÁGARE D́UB DIYE DIYE<br />
RÚPÁTIITA MAŃI PEYE JÁBO<br />
MANER ÁKÁSH BHESE BHESE<br />
SUDURER TÁRÁ DHARE NOBO<br />
JÁNI ÁMI DHARÁ DEVE MORE TUMI<br />
SAPHAL HOBE MAMA SÁDHANÁ<br />
RÚPER SÁGARE DIYE DEY DHARÁ<br />
CIDÁKÁSHE TUMI HOYE ÁCHO BHARÁ<br />
TÁI NÁHI JENE DIYECHO GO DHARÁ<br />
ÁR MORE BHOLÁNO JÁBE NÁ<br />
O pain I have suffered for You.<br />
Do You not want to know?<br />
You, rarest jewel of the seabed;<br />
You, star of a distant sky.<br />
Your heart comes not within my reach.<br />
Diving deep into the ocean of form,<br />
I will certainly realise You,<br />
jewel like formless one.<br />
Floating in the limitless reaches of mind,<br />
I will certainly attain You,<br />
O distant star.<br />
You shall one day come within my reach.<br />
The sadhana of my entire life will be fruitful.<br />
The ocean of beauteous forms is approachable.<br />
My heart's sky is filled with Your existence.<br />
That's why You have willingly deluded my grasp,<br />
You can no longer make me forgetful;<br />
You can delude me no more.<br />
______________________<br />
O, the pain I have borne!<br />
Don't You want to know,<br />
rarest gem of the sea bed,<br />
star of a distant sky.<br />
I strive to grasp Your heart.<br />
Diving deep into the ocean of form<br />
I shall realise You,<br />
jewel like formless one.<br />
In the limitless expanse of mind<br />
I shall reach You,<br />
star of a distant sky.<br />
One day<br />
You shall come within my ken/grasp,<br />
the sadhana of my life<br />
shall bear fruit.<br />
I approach<br />
the ocean of beauteous forms,<br />
heart's sky alive<br />
with Your presence,<br />
and yet<br />
You elude me still.<br />
O Lord, remove my forgetfulness,<br />
delude me no more!<br />
=== 373 (23/03/1983) K ===
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br />
BIJALIR JHALAKÁNI KOT́I KOT́I MAŃI<br />
SABÁKÁR DYUTI NIYE HIYÁ MÁJHE HÁSILE<br />
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br />
PHÚLER SUVÁSE BHARE DILE VASUNDHARÁ<br />
SUMADHUR SAḾGIITE KARILE ÁTMAHÁRÁ<br />
MAMATÁR MADHU D́HELE SAB KLESH BHULÁLE<br />
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br />
JHARAŃÁ DHÁRÁ SAMA PRÁŃ KE NÁCIYE DILE<br />
VARŃANÁTIITA RÚPE MAN KE MÁTIYE DILE<br />
DEKHÁ NEI SHONÁ NEI TABU BHÁLOBÁSILE<br />
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br />
PRACAND́A SHAKTITE AMÁNISHA NÁSHILE<br />
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br />
BHUVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br />
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br />
Who are You who came in my life today<br />
causing a sensation?<br />
Your advent is a flash of lightening,<br />
like the radiance of a million jewels.<br />
In my heart You smile<br />
with the brilliance of innumerable hearts.<br />
You fill the earth with the fragrance of flowers<br />
and make me lose my identity in rapturous melody.<br />
In a sweet honeyed flow of compassion,<br />
You make me forget all sorrows and pains.<br />
My life dances like a flowing fountain.<br />
You intoxicate me with Your indescribable beauty.<br />
You began to love me suddenly<br />
without knowing anything of me.<br />
You dispel the Cimmerian darkness with superb force.<br />
Who are You who came into my life<br />
causing a sensation in this universe?<br />
_____________________________<br />
In a flash of lightening<br />
like the radiance of a million jewels<br />
You arrived<br />
causing a sensation in my life.<br />
You smile in my heart<br />
the brilliance of innumerable hearts.<br />
You fill the earth<br />
with floral fragrances<br />
consuming my identity<br />
in rapturous melodies.<br />
You overpower my pain<br />
in a stream of compassion sweet.<br />
In a fountain like dance<br />
my life spins, entranced<br />
with Your indescribable beauty.<br />
You began to love me<br />
suddenly<br />
without knowing anything of me<br />
dispelling Cimmerian dark<br />
with superb force.<br />
Who are You<br />
who have arrived<br />
causing a sensation in my life?<br />
=== 374 (23/03/1983) K ===
TOMÁR KÁCHE CÁI NÁ KICHU<br />
SHUDHU TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
BHÁLOBÁSI OGO BHÁLOBÁSI<br />
THEKO ÁMÁR KÁCHÁ KÁCHI<br />
SHUDHU HESO MADHUR HÁSI<br />
MADHUR HÁSI MADHUR HÁSI<br />
PHÁGUN MÁSE DAKŚIŃ PAVAN<br />
BAIBE JAKHAN PHÚL SUVÁSE<br />
TOMÁR PÁSHE BASE BASE<br />
HIYÁ JÁBE HIYÁTE MISHE<br />
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE<br />
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE<br />
DILEO KICHU NOBO NÁ ÁMI<br />
PRÁŃ BHARÁBE PRÁŃETE PASHI<br />
MADHU MÁKHÁ JYOTSNÁ RÁTE<br />
DHARÁ DHARI KARE HÁTE<br />
CALABO ÁMI TOMÁR SÁTHE<br />
ANTA VIHIIN CETANÁTE<br />
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE<br />
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE<br />
CÁI NÁ KICHU NOBO NÁ KICHU<br />
THEKO SÁTHE TAMO NÁSHI<br />
TAMO NÁSHI OGO TAMO NÁSHI<br />
BHÁLOBÁSI OGO BHÁLOBÁSI<br />
I don't want anything from You.<br />
I simply want to love You.<br />
Remain always with me<br />
and flash a sweet smile at me.<br />
When the southern spring breeze<br />
wafts the fragrance of flowers,<br />
I will sit beside You,<br />
mingling my heart in You.<br />
I will not accept anything,<br />
even if You wish to give me.<br />
I shall merge my life in You.<br />
In the sweet moonlit night,<br />
I will clasp Your hand in mine.<br />
I will walk beside You in exalted awareness.<br />
I do not want anything,<br />
I shall not accept anything.<br />
Remain always with me<br />
dispelling darkness from my life.<br />
___________________________<br />
Flash Your sweet, sweet smile.<br />
Remain with me.<br />
Dearest, I want only to love You.<br />
Nothing more do I want from You.<br />
When spring's southern breeze wafts<br />
floral fragrances<br />
I will sit by Your side<br />
mingling my heart in You.<br />
I will not accept Your gifts;<br />
I shall merge my life in You.<br />
In the sweet moonlit night<br />
I shall clasp Your hand in mine<br />
and walk beside You in exalted awareness.<br />
I want nothing else;<br />
I will accept nothing more.<br />
Remain with me always<br />
dispelling darkness from my life.<br />
=== 375 (23/03/1983) D ===
RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI DEY<br />
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY<br />
MANER MAYUR KALÁP MELE<br />
NIILÁKÁSHE NÁCATE CÁY<br />
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY<br />
BÁNDHAN BHÁUNGÁR GÁN ÁJI GÁI<br />
SIIMÁR REKHÁ RÁKHATE NÁ CÁI<br />
SASIIM CHEŔE ASIIM PÁNE<br />
KON SUDÚRE MAN JE DHÁY<br />
RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI DEY<br />
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY<br />
KE SE ÁMÁY SADÁI D́ÁKE<br />
RAUNGIIN MEGHER PHÁNKE PHÁNKE<br />
EŔIYE JETE PÁRI NÁ TÁKE<br />
E KII HOLO VIŚAM DÁY<br />
RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI DEY<br />
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY<br />
Colourful clouds beckon to me.<br />
How can I stay in doors?<br />
The peacock of my mind<br />
with its tail outspread<br />
longs to dance in the blue void.<br />
I want to sing the songs of breaking cycles.<br />
I wish to remove the artificial boundaries around me.<br />
My mind rushes to a distant horizon,<br />
the limitless void,<br />
leaving aside the crude boundaries around me.<br />
That supreme entity sends His call<br />
always to me<br />
through the light rifts in colourful clouds.<br />
I cannot ignore that call.<br />
What a great consternation!<br />
______________________<br />
Colourful clouds beckon me.<br />
How can I stay indoors?<br />
Mind's peacock<br />
tail in full spread splendour<br />
dances on the shores of the limitless blue sea.<br />
Singing songs of breaking cycles,<br />
I shall traverse all false boundaries,<br />
rushing mind towards the distant void<br />
dissolving crude bonds in infinitude.<br />
The Supreme One calls<br />
through rifts in colourful clouds.<br />
What an obligation!<br />
I cannot ignore Him.<br />
=== 376 (24/03/1983) K+Kf ===
SONÁR KAMAL ÁLO JHALAMAL<br />
PHUT́ECHE ÁJ EI DHARAŃIITE<br />
BHÚLÁYE MOR MAN SUVÁS VIKIRAŃA<br />
KARE CALE NÁNÁ BHÁVETE<br />
ESO GO ESO GO ESO GO TOMARÁ<br />
HAOÁY BHESE CALE PARIMALA<br />
DEKHO GO DEKHO GO TOMRÁ SAKALE<br />
BHRAMARÁ LÚT́E NILO REŃU SAKAL<br />
TÁHÁR LÁGIYÁ UCÁT́AN HIYÁ<br />
MÁNINÁ KONO MÁNÁ KONO MATE<br />
CÁHO GO CÁHO GO TOMRÁ CÁHO GO<br />
SE JE BHÁLOBÁSITE AT́AL<br />
SALÁJ RÁG MÁKHI KENO NATA ÁNKHI<br />
HIYÁTE TÚLE DHARO SE KAMAL<br />
JÁHÁRE BHEVE SHUDHU PRÁŃER SAB MADHU<br />
UPACIÁ PAŔE CHILO TÁTE<br />
SONÁR KAMAL ÁLO JHALAMAL<br />
PHUT́ECHE ÁJ EI DHARAŃIITE<br />
A lotus of shining gold has bloomed today on this earth,<br />
spreading its sweet fragrance all around<br />
to regale my heart and mind.<br />
Come unto me, sweet fragrance floating in the breeze.<br />
Come and see, black bees plunder all pollen.<br />
My restless heart cannot be assuaged.<br />
Look all and see how determined is He to love.<br />
My eyes are downcast with their diffident love.<br />
Bring that lotus unto my heart.<br />
All the honey of my life overflows<br />
with the thought of that supreme one.<br />
______________________________<br />
A lotus<br />
of shining gold<br />
blooms forth today<br />
in the garden of this earth.<br />
Sweet pervasive fragrance<br />
regaling my heart<br />
charming my mind<br />
come unto me<br />
in a friendly floating breeze.<br />
See<br />
the black bees<br />
steal her nectar!<br />
O restless heart<br />
which cannot be assuaged,<br />
see<br />
how determined is he<br />
to love.<br />
With eyes<br />
diffident<br />
downcast<br />
I cry for You<br />
lotus of my heart.<br />
With Your thought<br />
Supreme<br />
the honey of my life<br />
overflows.<br />
=== 377 (24/03/1983) D ===
MARMA MATHIÁ HIYÁ NINGÁŔIÁ<br />
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA<br />
TOMÁR RÚPETE SAB RÚP PELO<br />
TOMÁR DYUTITE HOLO DYUTIMAYA<br />
BHÁVA JE CHILO NÁ BHÁVÁTIITA LOKA<br />
SARJAN SHROTE CHILO NÁ TRILOKA<br />
MANANE DHARÁR ÁNILE ÁLOKA<br />
MADHURATÁ D́HELE HOLE MADHUMAYA<br />
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA<br />
SAT JE CHILO NÁ NÁ CHILO ASAT<br />
KŚUDRA CHILO NÁ NÁ CHILO MAHAT<br />
RÁTRI CHILO NÁ DIVÁO CHILO NÁ<br />
CHILE SHUDHU TUMI AMIT AMAR<br />
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA<br />
You came today, O Lord of my mind.<br />
You came today to churn my inner most being<br />
and bind tight my heart.<br />
All beauty is Your beauty.<br />
All radiate Your effulgence.<br />
You illuminated the ideative world of the living.<br />
You poured sweetness into creation<br />
which incarnated as Your forms.<br />
Before You, neither was there bhava<br />
nor an entity beyond the world of idea.<br />
The three worlds revolved not in the flow of creation.<br />
There was neither existence nor nonexistence.<br />
There was neither microcosm nor even this vast cosmos.<br />
There was neither day nor night.<br />
There was only You ever there,<br />
immeasurable, self created.<br />
_____________________<br />
You came today<br />
Lord of mind<br />
to churn my inner most being<br />
and bind tight my heart.<br />
All beauty is Your beauty,<br />
all radiate Your light.<br />
You illuminate<br />
the living ideative world<br />
and incarnate sweetness<br />
into creative delight.<br />
Before You<br />
there was neither entity<br />
nor idea.<br />
The three worlds revolved not<br />
in existence<br />
nor nonexistence.<br />
There was neither microcosm<br />
nor vast macrocosm,<br />
there was neither day nor night.<br />
There was only You alone<br />
immeasurable<br />
self created.<br />
=== 378 (24/03/1983) K ===
ÁSHÁ ÁSHÁ KARE<br />
KETE GECHE KATA JIVAN<br />
TATHÁPI KONO ÁSHÁRI<br />
HOYE NIKO SAMPÚRAŃ<br />
TÁRÁ KEU ÁSE NIKO<br />
JÁRÁ CHILO MANO MÁJHE<br />
JÁDER KABHU CÁHI NIKO<br />
TÁRÁ ESE BHIIŔ KARECHE<br />
JATA CHILO BHÁLOBÁSÁ<br />
MADHUMÁKHÁ JÁOÁ ÁSÁ<br />
TÁRÁ SABAI GECHE CALE<br />
REKHE KÁLERI VYAVADHÁN<br />
PHÚLERO BÁGÁNE GIYE<br />
KÁNT́Á PHÚT́ECHILO PÁYE<br />
MALAY MADHUR VÁTE<br />
DEKHECHINU GHÚRŃIVÁYE<br />
BUJHIYÁCHI ÁSHÁ MAMA<br />
MRIGTRIŚŃIKÁ SAMA<br />
HATÁSHER SHEŚ ÁSHÁ<br />
TOMÁR DYUT́I RATUL CARAŃ<br />
ÁSHÁ ÁSHÁ KARE<br />
KETE GECHE KATA JIVAN<br />
TATHÁPI KONO ÁSHÁRI<br />
HOYE NIKO SAMPÚRAŃ<br />
Lives have past in expectation of Your advent,<br />
yet none of my hopes have been realised.<br />
None have come whom I longed for.<br />
They have thronged in my mind<br />
whom I never called.<br />
All love, appearances and passings have drifted<br />
on causing a rift between the present and the past.<br />
While walking in the flower garden,<br />
thorns pricked my feet.<br />
In the whirl wind,<br />
I savoured/sensed a sweet southern breeze.<br />
My hopes are illusive mirages.<br />
Only Your two rosy feet remain<br />
as the last refuge<br />
of my despondent heart.<br />
___________________<br />
Lives have passed<br />
in expectation of Your advent,<br />
yet my hopes remain<br />
unrealised.<br />
None have come<br />
whom I longed for.<br />
They have thronged in my mind<br />
whom I never called.<br />
All my love,<br />
all my comings and goings<br />
have drifted on<br />
causing a rift<br />
between the present and the past.<br />
While walking in the flower garden<br />
thorns pricked my feet.<br />
In a whirlwind<br />
I savour<br />
a sweet southern breeze.<br />
My hopes are illusive mirages.<br />
Only Your crimson feet remain,<br />
the last refuge<br />
of my despondent heart.<br />
=== 379 (24/03/1983) K ===
PRATHAM JIIVANE<br />
PRATHAM JIIVANE TUMI ÁSONIKO<br />
TÁR LÁGI MANE KONO KLESH NÁI<br />
TOMÁRE KHÚNJINI<br />
TOMÁRE KHÚNJINI SEI ANUTÁPE<br />
DAGDHA EI HIYÁ KÁNDE SADÁI<br />
ETA KÁCHE CHILE<br />
ETA KÁCHE CHILE TABUO D́ÁKINI<br />
VRITHÁI KET́ECHE DIVAS YÁMINI<br />
EI AVELÁY<br />
EI AVELÁY SEI KATHÁY JATA MANE<br />
JÁGE TATA VYATHÁ PÁI<br />
SABÁI ESE THÁKE<br />
SABÁI ESE THÁKE BÁNDHÁ MÁPÁ KÁLE<br />
KÁJ KAREJETE EI DHARÁTALE<br />
VIPHALE SAMAY KARE APACAYA<br />
VIDHÁTÁ KEDOŚ DIYE LÁBH NÁI<br />
You came not in the early part of my life.<br />
I cannot blame You for that.<br />
I did not search for You<br />
and so my repentant heart burns.<br />
You were so close yet I called You not.<br />
My days and nights have passed in vain.<br />
The more I recall in the twilight of my life,<br />
the more pain I feel.<br />
All come to this earth for a limited time to work,<br />
and yet, we waste our time is useless pursuits.<br />
No use to blame the Lord for this.<br />
____________________________<br />
You came not<br />
in my early life,<br />
yet, You are not to blame.<br />
I did not seek You;<br />
my repentant heart burns.<br />
You were so close<br />
yet I called You not.<br />
My days and nights have passed in vain.<br />
The more I recall<br />
in the twilight of my life,<br />
the more I feel pain.<br />
All come to the earth<br />
for an allotted time<br />
to complete a work,<br />
and yet,<br />
we waste our time<br />
in useless pursuits.<br />
We cannot blame the Lord<br />
for this.<br />
=== 380 (25/03/1983) D ===
TUMI, ÁMÁR SONÁRI KAMAL<br />
PHOT́O BHÁLO KARE THÁKO HIYÁ PARE<br />
SAB KICHU KARE JHALAMALA<br />
TUMI, SAB KICHU KARE JHALAMALA<br />
THEKO NÁ THEKO NÁ ÁRO DÚRE DÚRE<br />
THÁKO HRIDI MÁJHE CHANDE O SURE<br />
UDBHÁSITA HOYO GO SUVÁSE,<br />
MÁDHURYA BHARÁ SHATADALA<br />
TUMI, MÁDHURYA BHARÁ SHATADALA<br />
CINEO TOMÁRE CININI GO AMI,<br />
KÁCHE THEKE LUKOCURI KHELO TUMI<br />
DHAREO TOMÁRE DHARITE PÁRI NI,<br />
LIILÁCAINCAL SUVIMALA<br />
TUMI, ÁMÁR SONÁRI KAMAL,<br />
TUMI, ÁMÁR MANERI KAMAL<br />
Golden lotus, I want You to remain<br />
entrenched in my heart<br />
and make everything glitter.<br />
Don't remain far from me.<br />
Stay in my heart in rhythm and melody.<br />
Sweet lotus, exude proudly Your sweet fragrance,<br />
manifest Yourself more.<br />
I feel I have known You,<br />
but I am not sure of it.<br />
You are so close, yet You elude me.<br />
It seems I have attained You,<br />
yet I am not sure of it.<br />
You are so sportive,<br />
You, so very pure, so immaculate.<br />
You are like the golden lotus of my mind.<br />
_________________________________<br />
Golden lotus<br />
remain ever a flower in my heart,<br />
illuminate my world.<br />
Do not depart,<br />
stay in rhythmic melody,<br />
stay in my heart.<br />
Sweet lotus<br />
exude proudly Your fragrance,<br />
manifest Yourself more.<br />
I feel I know You,<br />
but I am not sure.<br />
You are so close,<br />
yet elude me still.<br />
Perhaps I have attained You,<br />
but I am not sure.<br />
You are so sportive,<br />
so immaculate, so pure.<br />
You are the golden lotus<br />
of my mind.<br />
=== 381 (25/03/1983) D ===
TUMI, ESECHO NÁ BOLE<br />
TABE ÁRO KÁCHE ESO PÁSHAT́ITE BASO<br />
BÁJÁO BÁJÁO BÁJÁO<br />
BÁNSHARI NÁCE TÁLE<br />
TAVA ÁSÁ PATHE KÁN PETE PETE<br />
CHINU KATA YUGE KATA DINE RÁTE<br />
ELE MADHUMÁSE MRIDU HESE HESE<br />
SAB KLESH BHULÁLE<br />
TUMI, ESECHO NÁ BOLE<br />
VAYU BAHE ÁJ MADHURA SVANANE<br />
HIYÁ SPANDITA MADIRA MANANE<br />
ESE GELE ÁJ CARÁCARA RÁJ<br />
NAVA DOLÁ BHUVANE DILE<br />
TUMI, ESECHO NÁ BOLE<br />
You have come without notice.<br />
Come closer still and sit by me.<br />
I beseech You to play Your flute<br />
in dance and rhythm.<br />
I have listened for Your foot fall,<br />
I have waited anxiously night and day<br />
since immemorial time.<br />
At last You have come in spring<br />
with Your gentle smile<br />
dispelling all my afflictions.<br />
The breeze blows a sweet, silent whisper.<br />
My heart is intoxicated in vibrant contemplation.<br />
You have come today<br />
O Lord of the universe.<br />
Your blissful touch<br />
has made the world resound anew.<br />
____________________________<br />
You have come without notice.<br />
Come closer still and sit by me.<br />
Play Your flute,<br />
I beseech You,<br />
in dance and rhythmic melodies.<br />
I have listened for Your footfall<br />
I have waited anxiously day and night<br />
since immemorial time.<br />
At last You have come, in spring<br />
Your gentle smile dispelling my afflictions.<br />
A sweet breeze whispers silently.<br />
In contemplation<br />
my vibrant heart is entranced.<br />
You have come today<br />
Lord of the universe<br />
Your blissful touch<br />
vibrates the world anew.<br />
=== 382 (26/03/1983) D ===
ESO KÁCHE ESO KÁCHE<br />
DÚER BANDHU ESO KÁCHE<br />
MANER KAMAL TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
PARÁGE BHARIÁ ÁCHE<br />
PAUNKIL SAROVARE<br />
PHOT́ÁYE REKHECHI<br />
AMAL KAMAL RÁTUL CARAŃ TARE<br />
ÁMÁR KAMAL TOMÁRI LÁGIÁ<br />
SUVÁSE BHARIYÁ ÁCHE<br />
ESO KÁCHE ESO KÁCHE<br />
HIMEL HAOÁR MÁJHE<br />
PHOT́ÁYE REKHECHI<br />
DHAVAL KAMAL MAYUKH MÁLÁR SÁJE<br />
ÁMÁR KAMAL TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
MADHUTE BHARIYÁ ÁCHE<br />
ESO KÁCHE ESO KÁCHE<br />
DÚER BANDHU ESO KÁCHE<br />
Come O Lord, come O distant friend, come near.<br />
The lotus of my mind is in full bloom<br />
filled with pollen waiting for You.<br />
I have kept my stainless lotus in turbid streams.<br />
It is waiting for Your rosy feet.<br />
My lotus, full of fragrance, is meant for You alone.<br />
Come, O friend of the distance, come closer to me.<br />
I have kept my white sparkling lotus amidst chilly winds,<br />
radiant with the beauteous rays of the sun.<br />
My lotus filled with nectar awaits You.<br />
_______________________________<br />
Come Lord,<br />
come distant friend,<br />
come near.<br />
The full bloom lotus of my mind<br />
rich in fragrant pollen<br />
awaits You.<br />
Stainless bloom of turbid streams<br />
awaits Your crimson feet.<br />
She awaits You alone.<br />
Come distant friend<br />
come closer to me.<br />
My sparkling white lotus<br />
amidst chilly winds<br />
radiates the sun's brilliant rays.<br />
Full of nectar sweet<br />
she awaits You.<br />
=== 383 (27/03/1983) D ===
ÁJ KE TOMÁR SAUNGE SABÁR<br />
HOLO NÚTAN PARICAYA<br />
VIDHIR KHELÁ VISHVA LIILÁ<br />
TUMI CHÁŔÁ KICHUI NAY<br />
CAKRA DHÁRÁR MADHYA MAŃI<br />
CHANDE BHARÁ PRAŃAVA DHVANI<br />
BHÁLOBÁSÁR NAYAN TÁRÁ<br />
SABÁR BANDHU SAB SAMAY<br />
LÚKIYE ÁCHO SAB KICHUTE<br />
TAERI THÁKO DHARÁ DITE<br />
SABÁR MANE GAHAN KOŃE<br />
SAUNGOPANE MADHUMAYA<br />
ÁLOR CHAT́ÁY RÚPER MÁYÁY<br />
HRIDAY KARO VINIMAYA<br />
ÁJ KE TOMÁR SAUNGE SABÁR<br />
HOLO NÚTAN PARICAYA<br />
Today all realised the real You.<br />
The providential games,<br />
the divine sports of this universe<br />
are nothing but You.<br />
You are the nave of the cosmic cycle.<br />
You are the holy sound full of rhythm.<br />
You are the supreme object of love.<br />
You are the friend of all at all times.<br />
You hide Yourself in everything,<br />
You remain ever prepared<br />
to be attained by all.<br />
You remain hidden<br />
in the secret corners of every mind.<br />
You are full of incomparable,<br />
unparalleled sweetness,<br />
with Your brilliant radiance<br />
and spell of beauteous forms.<br />
You are always ready to exchange hearts.<br />
_________________________________<br />
Today all have realised You,<br />
the universal player of providential games,<br />
nave of the cosmic cycle,<br />
divine rhythmic song,<br />
supreme object of love.<br />
You, eternal friend,<br />
hide in everything<br />
awaiting to be attained.<br />
You hide in the secret depths of mind<br />
brilliant, incomparable,<br />
enchanting spell of beauteous forms.<br />
You are ever ready to exchange hearts.<br />
=== 384 (27/03/1983) K ===
PÁOÁ NÁPÁOÁY SUKHE DUHKHE HÁY<br />
DIN CALE JÁY AKÁJE<br />
PHÚLER CÁRIPÁSHE BHRAMARÁ KII JE ÁSHE<br />
GUN GUNIYE ÁSE KII LÁJE<br />
SABÁR PRIYATAMA SABÁRE BHULÁYE<br />
MARMA MÁJHÁRE THÁKO JE LUKÁYE<br />
BHIITARE NÁHI CÁI BÁHIRE TÁKÁI<br />
KASTÚRI MRGA SAMA JE<br />
JÁHÁRÁ THÁKIBE NÁ TÁDERO ÁSHE PÁSHE<br />
GHÚRE MARI MICHE KENO JE KII ÁSHE<br />
MOH BHENGE DÁO MORE T́ENE NÁO<br />
ÁMÁRE RÁKHO TAVA SAKÁSHE<br />
PHÚLER CÁRIPÁSHE BHRAMARÁ KII JE ÁSHE<br />
Amidst attainments days pass away in fruitless action.<br />
Sometimes I attain something, sometimes I don't.<br />
Sometimes I feel happy and sometimes sad.<br />
Black bees buzz around the flowers<br />
in expectant anticipation.<br />
You are the dearest of all.<br />
You remain in the inner most heart hidden,<br />
unknown to all.<br />
We fail to seek You within,<br />
but look for You outside,<br />
just like the musk deer search for their own fragrance.<br />
We blindly move around those<br />
who won't stay here long,<br />
expecting something permanent.<br />
Destroy my illusion.<br />
Take me closer to You.<br />
Draw me to You and keep me close.<br />
_____________________________<br />
Amidst moments of attainment<br />
time is whiled away in fruitless activity.<br />
I attain; I fail to attain.<br />
I am happy; I am sad.<br />
Around the flowers<br />
black bees buzz<br />
in expectant anticipation.<br />
You, the dearest of all<br />
remain hidden in the inner most heart,<br />
unknown.<br />
We search for You madly<br />
like a musk deer<br />
externally seeking its own fragrance.<br />
We fail to look/seek within.<br />
We blindly hold on<br />
to those who won't stay long<br />
hungry for the permanent.<br />
Destroy my illusion!<br />
Draw me closer to You.<br />
Keep me forever by Your side.<br />
=== 385 (28/03/1983) K ===
TOMÁRI SURETE TAVA KARUŃÁTE<br />
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ<br />
TOMÁRI DHVANITE MARMA GIITITE<br />
TOMÁRI RAUNGE RÁGE SABE MÁKHÁ<br />
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ<br />
KRIŚŃA KÚHELIR PAR PÁRE THÁKE<br />
SUDHÁ JHARÁ ÁLO JHALAKE JHALAKE<br />
LIILÁ KHELÁ TAVA E KII ABHINAVA<br />
ÁLO ÁNDHÁRITE CHAVI ÁNKÁ<br />
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ<br />
NIIRAVATÁ NAESHABDAERI PÁRE<br />
JHANKRITA SUR BÁJE BÁRE BÁRE<br />
BHUVAN BHOLANO MAN KE MÁTÁNO<br />
SE SURE CALE TAVA RATH CÁKÁ<br />
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ<br />
TOMÁRI SURETE TAVA KARUŃÁTE<br />
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ<br />
Everything in this universe is bathed in Your light,<br />
in Your compassionate love<br />
and resounds with Your melody.<br />
Everything is tinged with Your colour<br />
and vibrates with Your divine melodies of soft mystic songs.<br />
You remain beyond our ken,<br />
on the far side of a dark curtain.<br />
Yet Your sweet nectar like effulgence<br />
radiates in waves, inundating us.<br />
What is this unique sport of Yours?<br />
Things are painted with light and shade,<br />
yet, from far beyond Your veil of seclusion and silence,<br />
Your resonant melody rings out to us, again and again.<br />
The wheels of Your chariot move with that melody,<br />
regaling the hearts<br />
and intoxicating the minds of all.<br />
___________________________<br />
The universe is enveloped in Your light<br />
bathed in Your compassionate love<br />
resounds with Your melody.<br />
All are tinged with Your colour<br />
and vibrate with the rhythmic sweetness<br />
of Your divine mystic songs.<br />
You remain beyond our ken,<br />
on the far side of a dark curtain<br />
radiating nectar like effulgence,<br />
in intoxicating waves.<br />
What is this unique sport of Yours?<br />
The world is painted in light and shade<br />
yet, from far beyond Your silent veil,<br />
Your melodies ring out<br />
again and again.<br />
The wheels of Your chariot<br />
move in time<br />
intoxicating the minds of all.<br />
=== 386 (29/03/1983) D ===
ETA DIN PARE BANDHUÁ ESECHE<br />
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE<br />
ETA DIN PARE<br />
ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE UCCHVÁSE<br />
SABÁR HRIDAY JINIYÁ NITE<br />
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE<br />
ETA DIN PARE<br />
TÁR RÚPA UCHALIÁ PEŔEGO<br />
RÚPÁTIITA BANDHU RÚPERI<br />
SÁGARE UCHALIÁ PEŔEGO<br />
TÁR RÚPA UCHALIÁ PEŔEGO<br />
BUJHITE NÁ PÁRI SHUDHU NÁME TÁRI<br />
KATA MADHU D́HELE DILE DHARÁTE<br />
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE<br />
ETA DIN PARE<br />
TÁR, PRÁŃA UPACIÁ PAŔEGO<br />
VISHVA PRÁŃERA ÁDHÁR<br />
BANDHUÁ UPACIÁ PAŔEGO<br />
TÁR, PRÁŃA UPACIÁ PAŔEGO<br />
GÁNERA DEVATÁ PRÁŃERA SURETE<br />
TÁLE LAYE ELO PÚRŃA KARITE<br />
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE<br />
ETA DIN PARE<br />
ETA DIN PARE BANDHUÁ ESECHE<br />
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE<br />
ETA DIN PARE<br />
After so long my friend has come<br />
illuminating this dark room.<br />
He has come in eloquent joy intoxicating dance<br />
and sweet exuberant delight<br />
to win the hearts of all.<br />
The beauteous forms of the formless Lord<br />
overflow all limitations of forms.<br />
I can't understand His play,<br />
how just His very name<br />
brings waves of nectarial bliss to this earth.<br />
Human hearts overflow in joy.<br />
He is the sole repository of universal life.<br />
My friend regales all hearts.<br />
The Lord of music comes to vibrate all<br />
with lively melody and rhythm.<br />
_________________________<br />
After long my friend has come<br />
illuminating this dark room.<br />
He comes in eloquence<br />
in joyintoxicating dance<br />
in exuberant delight<br />
to win the hearts of all.<br />
The beauteous waves<br />
of the formless Lord<br />
break through the boundaries of form.<br />
I cannot comprehend His play;<br />
His very name brings bliss to this earth.<br />
My friend, the repository of universal life<br />
regales all hearts<br />
which overflow with joy.<br />
The Lord of melody<br />
inundates the world<br />
with His vital rhythm.<br />
=== 387 (29/03/1983) D ===
PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ<br />
BHÁVITE BHÁVITE KATA YUGA JÁBE<br />
BHÁVÁRO KI NÁHI SIIMÁ NÁ<br />
PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ<br />
MÁYÁ MOHÁGHÁTE HOYE JARJARITA<br />
HÁRÁYECHI REŃU SURABHITA CITTA<br />
JHARÁ PHÚL SAMA PAŔE ÁCHI NIICE<br />
EBE KI BÁ HOBE JÁNINÁ<br />
PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ<br />
JÁHÁ THÁKIBE NÁ TÁHÁ NIYE MICHE<br />
GHÚRIYÁ MARECHI ÁLEYÁR PICHE<br />
TUMI HÁT DHARE PHIRÁO ÁMÁRE<br />
MOHA GHORE JETE DIO NÁ<br />
PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ<br />
Lord, will You never come within our easy reach?<br />
How long shall we yearn for You?<br />
Is there no end to our anxious expectation of Your advent?<br />
Buffeted by waves of illusion and delusion,<br />
we have lost all the sweet fragrant pollen of mind.<br />
We lie strewn like fallen flowers.<br />
We know not what the future holds.<br />
We have wasted our time running after mirages.<br />
We have pursued the ephemeral.<br />
Catch hold of my hand and turn me around.<br />
Don't allow me to be misguided by the spell of delusion.<br />
_____________________________________________<br />
Lord, will You ever come within our easy reach?<br />
How long shall we yearn for You?<br />
Will our anxious expectation know no end?<br />
Buffeted by spells of illusion and delusion<br />
we have lost the sweet fragrant pollen of mind.<br />
We lie strewn like fallen flowers.<br />
We know not what the future holds.<br />
We have wasted our time running after mirages.<br />
We have pursued the ephemeral.<br />
Catch hold of my head/(hand?) and turn me round.<br />
Don't allow me to succumb to delusion.<br />
=== 388 (30/03/1983) D ===
ÁLOKER VÁN NÁVIYE<br />
NEVE ESE CHILO NADII<br />
BHÁUNGÁ GAŔÁR KHELÁ KHELE<br />
SÁMANE CALE NIRAVADHI<br />
SHUDHU CALÁ EGIYE CALÁ<br />
SHUDHU CALÁ EGIYE CALÁ<br />
KALA TÁNE KATHÁ BOLÁ<br />
KONO BÁDHÁY NÁHI THEME<br />
NÁHI MENE DIVÁRÁTI<br />
CALÁ TÁHÁR NÁCER TÁLE<br />
CALÁ TÁHÁR NÁCER TÁLE<br />
KATHÁ BOLÁ GÁNER CHALE<br />
MAHÁPRÁŃER URMI MÁLÁY<br />
MILE HOTE MAHODADHI<br />
ÁLOKER VÁN NÁVIYE<br />
NEVE ESE CHILO NADII<br />
BHÁUNGÁ GAŔÁR KHELÁ KHELE<br />
SÁMANE CALE NIRAVADHI<br />
In a flood of light<br />
the river descends,<br />
playing its eternal game<br />
of building and unbuilding,<br />
flowing endlessly on.<br />
It moves forever forward,<br />
babbling on.<br />
It stops not at any obstacle;<br />
it heeds not day or night.<br />
Its movement is dance,<br />
its language incessant song.<br />
Mingling into the surging waves<br />
of universal life,<br />
it becomes a vast ocean.<br />
____________________<br />
In a flood of light<br />
the river flows on<br />
playing its eternal game<br />
creating and destroying<br />
endlessly.<br />
It moves ever ahead<br />
babbling on, babbling on.<br />
stopping not at any block<br />
heeding neither night nor day.<br />
Its movement is dance;<br />
its language incessant song.<br />
Merging with the surging waves<br />
of universal life,<br />
it becomes an ocean.<br />
=== 389 (30/03/1983) K ===
PHÚLER VANETE BHRAMARÁ ESECHE<br />
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE<br />
SE JE CÁHE SHUDHU PHÚLER SAB MADHU<br />
BÁKI JÁHÁ KICHU PHELE REKHECHE<br />
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE<br />
JÁHÁ CHILO D́HÁKÁ KUNŔIR GAHANE<br />
ATI SAYATANE ATI GOPANE<br />
NIMEŚE SEI MADHU NIYECHE NIHSHEŚE<br />
NIYE NEVÁR KATHÁ JÁNIYE DIYECHE<br />
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE<br />
SUVÁS CHILO MÁKHÁ REŃUTE REŃUTE<br />
MADHU NITE GIYE SUVÁS GECHE SÁTHE<br />
PHÚLER SAB REŃU MEKHECHE GÁYETE<br />
MEKHE NEVÁR KATHÁ KÁŃE SHUNIYECHE<br />
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE<br />
PHÚLER VANETE<br />
In a flower garden a black bee buzzes,<br />
whispering something.<br />
She desires only the flowers' nectar,<br />
shunning all else.<br />
She sucks nectar to its lees,<br />
that treasure secluded with utmost care, secretly,<br />
in the inner most recesses of floral buds.<br />
She has exposed herself,<br />
thief of the pollen's sweet fragrance,<br />
fragrance which has vanished<br />
along with its rich nectarial source.<br />
She has coated herself in thick fragrant pollen<br />
and, thus adorned, announces the news to all.<br />
____________________________________<br />
In a garden<br />
a black bee buzzes<br />
whispering.<br />
She seeks only nectarial delight<br />
shunning all other joy.<br />
The flower's secret store<br />
hidden with utmost care<br />
in the inner most recess of its heart,<br />
she enjoys to the lees.<br />
She exposes herself,<br />
thief of floral perfumes.<br />
The fragrance has vanished<br />
with the flower's nectarial heart<br />
and the black bee<br />
adorned with thick fragrant pollen<br />
proudly announces the news to all.<br />
=== 390 (01/04/1983) D ===
PRABHU TOMÁR KRPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE<br />
PRABHU TOMÁR<br />
MANORÁJ MANER DHULO MÚCHIYE DEVE<br />
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE<br />
PRABHU TOMÁR<br />
RÚPER JHILIK T́HIKARE PAŔE<br />
TOMÁR KRPÁY DHARÁR PARE<br />
UJÁNE BAY SHOTA DHÁRÁ<br />
PRÁŃ MÁTÁNO JHAUNKÁRE<br />
MANORÁJ MANER ÁVILATÁ JÁBE<br />
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE<br />
PRABHU TOMÁR<br />
SUDHÁ DHÁRÁ UCHALE PAŔE<br />
TOMÁR KRPÁY DHARÁR PARE<br />
ÁTMA HÁRÁ SHRIŚT́I DHÁRÁ<br />
AJÁNÁRE PRÁŃE DHARE<br />
MANORÁJ MANER KÁLIMÁ NÁ RABE<br />
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE<br />
PRABHU TOMÁR<br />
Lord, just a touch of Your grace<br />
will be enough<br />
to dispel the dust of my mind.<br />
Graciously You shower upon the earth<br />
the radiance of Your exquisitely beauteous forms.<br />
Water currents swell upstream<br />
in joyintoxicated resonance.<br />
The Lord of mind removes all its dirt and dross.<br />
Graciously You flood the earth with nectarial streams.<br />
The flow of creation, lost in itself,<br />
will accept the unknown<br />
as the sole desideratum life.<br />
Lord of mind,<br />
remove the last vestige of my impurity.<br />
________________________________<br />
Lord, just a touch of Your grace<br />
will be enough<br />
to dispel the dust of my mind.<br />
You grace cascades<br />
the radiance of beauteous forms<br />
upon earth.<br />
In resounding joy<br />
her waters overflow<br />
and the Lord of mind<br />
removes its dross and dirt.<br />
You grace her with nectarial streams.<br />
Creation, lost in itself,<br />
accepts the unknown goal.<br />
The Lord of mind<br />
removes<br />
my last vestige of impurity.<br />
=== 391 (02/04/1983) K ===
COKHER JALE BHIJIYÁ GIYÁCHE<br />
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ<br />
SÚRYA D́ÚBECHE SANDHYÁ NEVECHE<br />
MANE HÁRIYECHE MANERI KATHÁ<br />
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ<br />
ÁSIBE BOLIYÁ GIYÁCHE CALIYÁ<br />
KATA YUG CALE GECHE PHERENI BANDHUÁ<br />
TANDRÁ ESECHE RÁTRI NEMECHE<br />
SE KI BUJHILO NÁ ÁMÁR VYATHÁ<br />
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ<br />
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ ÁSE JÁOÁR LÁGIYÁ<br />
JÁRÁ JÁY CALE JÁY ÁSIBE BOLIÁ<br />
LUKÁYE BANDHUÁ SAB KHÁNE SAB KÁLE<br />
SAKAL KATHÁTE TÁR KÁN ÁCHE PÁTÁ<br />
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ<br />
Tears have drenched the garland woven for You.<br />
The sun has set.<br />
Evening has descended.<br />
Words unexpressed retreat into mental oblivion.<br />
He promised to come, but He has gone.<br />
Ages have passed, but my friend has not returned.<br />
Drowsiness has overtaken me.<br />
Night has descended.<br />
Is it that He doesn't understand my sorrows and pain.<br />
Those who come, come to leave again.<br />
Those who go, go with the promise to return.<br />
My friend is hidden everywhere,<br />
in all ages and in all lands.<br />
In all words He hears everything.<br />
__________________________<br />
Tear drenched<br />
His unworn garland lies.<br />
The sun retires<br />
and the world is enveloped by night.<br />
Words unuttered<br />
retreat into mental oblivion.<br />
He promised to come<br />
but ages have passed<br />
and my friend has not returned.<br />
Drowsiness overtakes me<br />
with encroaching night.<br />
Perhaps He feels not<br />
my painful plight.<br />
He who comes,<br />
comes to leave again.<br />
He who departs,<br />
parts with the promise to return.<br />
My friend is hidden<br />
in all ages, in all lands.<br />
In all sounds He hears<br />
all cries.<br />
=== 392 (02/04/1983) K ===
MANER MAYÚR MELECHE JE PÁKHÁ<br />
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE<br />
PRÁŃER TANTRII UT́HECHE BEJE<br />
PRÁŃER MADIR UCCHVÁSE<br />
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE<br />
HÁRIYE JÁOÁ HIYÁ PHIRIYÁ ESECHE<br />
HÁRÁNO SUR GULI JÁGIYÁ UT́HECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN MÁTÁNO PRÁŃ BHOLÁNO<br />
SPANDAN ELO NIIL ÁKÁSHE<br />
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE<br />
HÁRÁNO CHANDE TANU MAN NÁCITECHE<br />
HÁRIYE JÁOÁ BHÁVE UDDVEL HOYECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRÁŃERA PASARÁ UJÁŔ HOYECHE<br />
MADHU VÁYU BAHE PHÚL SUVÁSE<br />
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE<br />
Mind's peacock spreads out its wings,<br />
upon seeing black clouds afloat beside the moon.<br />
The chords of my life<br />
resound in exuberant delight.<br />
My stolen heart has been returned.<br />
Lost melodies have been revived.<br />
Mind intoxicating,<br />
heart regaling, joyous vibrations<br />
rend asunder the blue sky.<br />
In lost melodies the body and mind dance;<br />
with the return of lost ideas,<br />
the heart overflows.<br />
The basket of my life is overturned.<br />
A sweet breeze wafts,<br />
carrying the fragrance of flowers.<br />
__________________________<br />
The peacock of mind<br />
spreads wide its wings<br />
upon seeing black clouds<br />
afloat by the moon.<br />
In delight<br />
the chords of my life<br />
resound.<br />
My stolen heart<br />
returns.<br />
Lost melodies<br />
are revived.<br />
Currents of joy<br />
vibrate<br />
the blue sky,<br />
intoxicating mind.<br />
In lost melodies renewed<br />
body and spirit dance.<br />
With lost ideas returned<br />
the heart overflows.<br />
The basket of my life<br />
is overturned.<br />
A sweet breeze wafts/transports<br />
fresh floral perfumes.<br />
=== 393 (03/04/1983) K ===
KAMAL KUSUM SAM KOMAL TUMI GO<br />
VAJRER CEYE KAT́HOR JENECHI<br />
ÁMI JENECHI<br />
MALAY CANDANE SURABHITA TUMI GO<br />
NANDAN CEYE MANOHAR DEKHECHI<br />
ÁMI DEKHECHI<br />
SÁNJHER KÁLO JALE SONÁR ÁLO JVALE<br />
TOMÁKE PÁILE MANETE<br />
TOMÁKE PÁILE MANETE<br />
VYATHÁ BHARÁ HRIDI MÁJHE SUDHÁR SARITÁ NÁCE<br />
TOMÁKE PÁILE DHYÁNETE<br />
TOMÁKE PÁILE DHYÁNETE<br />
TOMÁR NÁCER TÁLE TRILOKA DULIYÁ CALE<br />
TOMÁR SURETE VIBHOR BUJHECHI<br />
ÁMI BÚJHECHI<br />
JÁHÁ KICHU BHEVE PÁI TOMÁR SAMÁN NÁI<br />
RÚPE GUŃE SABÁR UPAR MENECHI<br />
AMI MENECHI<br />
KAMAL KUSUM SAM KOMAL TUMI GO<br />
VAJRER CEYE KAT́HOR JENECHI<br />
ÁMI JENECHI<br />
You are as tender as a lotus flower<br />
and as severe as a thunder bolt.<br />
I have understood this supreme truth.<br />
You are fragrant with<br />
sandal paste of the Malaya mountain.<br />
You are more attractive than the garden of paradise.<br />
I have beheld this beautiful sight.<br />
Reflected in the dark water of evening,<br />
golden light shimmers.<br />
Reflected in our minds,<br />
in hearts laden with agony and pain,<br />
Your stream of nectar dances.<br />
When You are reflected in meditation,<br />
all the three worlds dance in rhythm<br />
intoxicated with Your melody.<br />
I have realised this truth.<br />
No thought is equal to the thought of You.<br />
You are Supreme,<br />
above all else in beauty and majesty.<br />
I have accepted this Supreme Truth.<br />
_____________________________<br />
Tender as a lotus flower<br />
severe as roaring thunder,<br />
this Supreme Truth<br />
I have realised.<br />
Fragrant as the sandal paste<br />
of Malayan mountain heights<br />
more glorious than the garden of paradise,<br />
this beauteous sight<br />
I have beheld.<br />
Reflected in the evening's dark streams<br />
a shimmering golden light.<br />
Reflected in our minds<br />
in hearts heavy with sorrow and pain<br />
Your current of nectarial delight.<br />
In the depths of meditation<br />
Your reflection excites<br />
the three worlds to dance<br />
in melodious trance.<br />
I lived this truth.<br />
No thought is equal<br />
to the thought of You.<br />
You are Supreme,<br />
unparalleled in beauty and majesty.<br />
I surrender to Your truth.<br />
=== 394 (03/04/1983) K ===
DAKHINÁ VÁTÁSE KUSUMA SUVÁSE<br />
KE GO SE JE HÁSE MANOMÁJHE<br />
PHÚLER PARÁGE RÁGE ANURÁGE<br />
TÁRI CHAVI JÁGE SAB KÁJE<br />
PATH BHÚLIO NÁ<br />
PATH BHÚLIO NÁ<br />
PATH BHÚLIO NÁ<br />
PATH BHÚLIO NÁ<br />
PATH BHÚLIO NÁ OGO PRIYATAMA<br />
DHARÁ DIO NITI SMRITI PAT́E MAMA<br />
MOR PHÚLER KORAKE JENO MADHU THÁKE<br />
SE MADHU DIYE TOMÁY TÚŚIBO JE<br />
GÁN BHULIO NÁ<br />
GÁN BHULIO NÁ<br />
GÁN BHULIO NÁ<br />
GÁN BHULIO NÁ<br />
GÁN BHULIO NÁ OGO PRIYATAMA<br />
JHAINJHÁ JHÁPT́ÁY ASHANI SHAEL SAMA<br />
MOR, PHÚLER KARŃIKÁY JENO THEKE JÁY<br />
SURABHITA REŃU NAVA SÁJE<br />
With the southern breeze,<br />
with the fragrance of flowers,<br />
who is the entity who smiles in my mind?<br />
In floral pollen, with love and attachment,<br />
it is His image which flashes in all actions.<br />
O Lord do not forget to come in my abode.<br />
Come and stay always in my living memory.<br />
Let there be honey in the flower bud of my mind.<br />
With that floral nectar I will please You.<br />
Don't forget Your divine songs O Lord.<br />
You songs are like thunderbolts<br />
in storms and tempests.<br />
Let there be,<br />
fragrant pollen always<br />
ever new in the flower's heart.<br />
________________________<br />
With the southern breeze<br />
with the fragrance of flowers<br />
who is the entity<br />
who smiles in my mind?<br />
In floral pollen<br />
with love and attachment<br />
His image emerges<br />
in every action.<br />
O Lord<br />
do not forget<br />
to come to my abode.<br />
Come, stay always with me<br />
remain ever vibrant in my memory.<br />
Let ambrosia overflow<br />
in the flower bud of mind.<br />
With that delectable wine<br />
shall I give You joy.<br />
Sing ever, Lord, Your songs divine<br />
like thunder resounding<br />
in tempests wild.<br />
Let Your sweet nectar<br />
eternally renew<br />
in every flower heart.<br />
=== 395 (03/04/1983) D ===
NIIL SÁYARE SONÁR KAMAL<br />
PHÚT́E CHILO KEU SHONENI<br />
KEU SHONENI, KEU SHONENI<br />
ÁLATÁ RÁUNGÁ PÁPAŔI GULI<br />
KEU DHARENI KEU DHARENI<br />
KEU SHONENI, KEU SHONENI<br />
SONÁR PARÁG PRÁŃE MÁKHÁ<br />
JHAK JHAKE PRÁŃ MADHU D́HÁKÁ<br />
ÁLGOCHE SEI MADHU KHETE<br />
BHRAMARÁ KAKHANO ÁSENI<br />
KEU SHONENI, KEU SHONENI<br />
MEGHER DESHER RAUNGIIN<br />
PARI MUGDHA HOLO RÚPE TÁRI<br />
SVARŃA KAMAL BÚKE DHARI<br />
UŔE GELO KEU JÁNENI<br />
KEU SHONENI, KEU SHONENI<br />
On the blue sea a golden lotus bloomed.<br />
No one knew.<br />
Its scarlet petals remained untouched.<br />
Full of vivacity,<br />
its vital golden pollen<br />
exuded delectable floral nectar.<br />
And yet, no black bees approached<br />
to hover lightly<br />
and savour her bounty.<br />
A colourful fairy from the land of clouds<br />
was enamoured of the beauty of the lotus.<br />
Clutching the golden lotus to her heart<br />
away she flew.<br />
Nobody knew, no one paid heed to it.<br />
_______________________________<br />
On the blue sea<br />
a golden lotus bloomed.<br />
Her scarlet petals<br />
unbeknown<br />
to any soul.<br />
In the splendour of full life<br />
her vital golden pollen<br />
exuded delectable perfume<br />
and yet,<br />
the black bees alighted not<br />
to savour her bounty.<br />
A colourful fairy<br />
from the land of clouds<br />
fell in love with that golden bloom<br />
and clutching the lotus to her heart<br />
away she flew.<br />
No one knew.<br />
=== 396 (04/04/1983) K ===
RAUNGIIN PARI ÁJ CALECHE KOTHÁY<br />
SONÁR KAMAL BUKE NIYE SE UŔICHE<br />
NIILÁKÁSHE BAHU DÚRE JÁY<br />
HAOÁR STARERÁ HALKÁHOYE JÁITECHE<br />
MEGHER RÁJYA KRAMASHAH LAGHU HOITECHE<br />
PARI UŔITECHE UŔITECHE<br />
DRUTA VEGE ÁRO VEGE DHÁY<br />
PARII RÁJYERA SIIMÁNÁ ESE PAŔECHE<br />
TÁRÁRÁ ÁRO BESHII JHALAMALA KARITECHE<br />
CÁNDA ÁRO BESHII HÁSITECHE<br />
E PHÚL PARII DEVE TÁR DEVATÁY<br />
The colourful fairy flies far to an unknown land.<br />
Clutching the golden lotus to her breast,<br />
she flies high into the blue sky<br />
to a far off land.<br />
The atmosphere becomes lighter.<br />
The realm of clouds fades away.<br />
The fairy flies, ever increasing speed.<br />
She crosses the boundaries of fairy land.<br />
The stars glitter more brightly here,<br />
and the moon is smiles more than before.<br />
The fairy will dedicate this flower to her God.<br />
____________________________________<br />
Far, far away<br />
she flew<br />
to an unknown home<br />
holding the golden lotus bloom<br />
tightly to her breast.<br />
High, high<br />
into the tall blue sky<br />
where the air<br />
is more rare<br />
and the realm of clouds<br />
disappears.<br />
Faster and faster<br />
to her enchanted land<br />
where the stars glitter more brightly<br />
and the moon smiles more strong.<br />
She will offer the delicate flower<br />
to her God.<br />
=== 397 04/04/1983) K ===
DARPA HÁRI PRABHU DARPA NÁ SAHE KABHU<br />
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY<br />
DU RÁJ PUTTURE SONÁR PHÚL CORE<br />
DHARITE GIYE CHILO BHÁVIYÁ HOVE JAY<br />
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY<br />
PÁNASI SHÁLATITE SAMPÁNERA BHIIŔE<br />
BÁHÁRI? GAHANÁR NAOKÁTE GHIRE<br />
BHEVECHILO DHARE NEVE PHÚLCORE<br />
PARIIR KÁR SÁJI SHEŚ HOBE NISHCAYA<br />
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY<br />
DARPE BHARÁ CHILO TÁDER MAN PRÁŃ<br />
BHÁVENI? HÁSITECHENO BHAGAVÁN<br />
PARII ENECHILO SÁTHE MÁYÁVÁŃ<br />
PHÚL NIYE GELO KÁRE NÁ KARI BHAY<br />
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY<br />
The Lord who steals vanity<br />
never tolerates anyone's vanity.<br />
If one is proud and vain,<br />
one is bound to be defeated.<br />
Two princes set out<br />
to capture the thief of the golden lotus.<br />
They hoped to be victorious.<br />
They surrounded the blue sea<br />
with boats, ferries, sampans<br />
and all variety of local craft.<br />
They were sure of catching the flower stealer<br />
and exposing the fairy's evil tricks.<br />
But their minds and hearts were full of vanity.<br />
They were not aware<br />
that God was mysteriously smiling at their vanity.<br />
The fairy carried magic arrows,<br />
and managed to steal away the flower<br />
without the least fear.<br />
__________________<br />
The Divine Thief of vanity<br />
tolerates not arrogance and pride.<br />
For the vain<br />
defeat is preordained.<br />
Two proud princes<br />
in hope of victors' glory<br />
set out to capture<br />
the lotus thief.<br />
With boats and ferries<br />
and a host of craft<br />
they openly surrounded the shining Blue Sea.<br />
They were egotistically sure<br />
of ensnaring their prey<br />
and exposing her cunning ways.<br />
But God was intent on foiling their pride.<br />
The clever fairy<br />
armed with magic spears<br />
outwitted the princely team.<br />
She succeeded, the coveted bloom to steal<br />
without the least inkling of fear.<br />
=== 398 (04/04/1983) D ===
NIDRÁ TANDRÁ KRODHA ÁLASYA<br />
DIIRGHA SÚTRATÁ BHAYA E SAB DOŚE CHAY<br />
MAHÁN VYAKTIO<br />
MAHÁN VYAKTIO<br />
MAHÁN VYAKTIO<br />
MAHÁN VYAKTIO<br />
MAHÁN VYAKTIO ADHAH PÁTE JÁY<br />
ADHAMERA KATHÁ BOLÁRI NAY<br />
PARIIR NIKAT́E RAŃE HÁRÁR PARE<br />
RÁJ KUMÁRERÁ GELO TEPÁNTARE<br />
PAKŚIRÁJ GHOŔÁ JOT́ÁVÁR TARE<br />
NÁ HOLE PARII DHARÁ VIŚAM DÁY<br />
RÁJAKIIYA ROYÁVETE TÁRÁ METE<br />
MÁNUŚE MÁNUŚ MÁNE NI KONO MATE<br />
KÁRO BHÁLOBÁSÁ PELO NÁ TÁHÁRÁ<br />
TOMÁKERI DÁPE BODHA HÁRÁY<br />
BUDDHI HÁRIYE RAŃE HERE GIYE<br />
DÁNAVER PÁSHE BANDII HOY<br />
TÁRÁ ANDHA KÁRÁGÁRE KÁL KÁT́ÁY<br />
Sleep, drowsiness, anger, lethargy,<br />
procrastination and fear are the six enemies<br />
of human kind, powerful vices.<br />
Even great personalities may be degraded by these,<br />
what to speak of common people.<br />
The princes after being outwitted by the fairy<br />
set out to an unknown destination.<br />
They began to search for a magic horse<br />
without which it was impossible to catch the fairy.<br />
Inflated with royal vanity,<br />
they didn't heed the needs of suffering human beings.<br />
They couldn't win the love of their hearts.<br />
They lost their common sense due to the spell of vanity.<br />
They lost their intellect,<br />
and were finally tricked into defeat in their quest,<br />
and they became captives of the demon.<br />
They languished away in a dark prison cell.<br />
___________________________________<br />
Sleep, drowsiness<br />
anger, lethargy<br />
fear, procrastination<br />
are the six enemies of human kind,<br />
powerful vices.<br />
Great personalities<br />
may succumb to these,<br />
what to speak<br />
of common folk.<br />
To unknown lands<br />
the outwitted princes<br />
set out in search<br />
of a magic horse<br />
to ensure the capture of the fairy thief.<br />
But their royal pride<br />
heeded not the pleas<br />
of needy folk<br />
whose love they could not win.<br />
Due to vanity<br />
they lost their sense<br />
and fell captive<br />
to a demon king.<br />
In his dungeon cell<br />
they sadly bemoaned<br />
their painful plight<br />
each passing day.<br />
=== 399 (04/04/1983) K ===
SÁDHUTÁ SARALATÁ TEJASVITÁ GUŃE<br />
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY<br />
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY<br />
RÁJÁR CHOT́ CHELE E GUŃE GUŃI CHILO<br />
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY<br />
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY<br />
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY<br />
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY<br />
NIIL SAROVARE<br />
NIIL SAROVARE KAMAL KUNJE<br />
ATANDRA PRAHARÁ BASÁLO SE<br />
NIIL SAROVARE<br />
ANINDRA RÁTE PRATI PRAHARETE<br />
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE<br />
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE<br />
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE<br />
NIIL SAROVARE<br />
NISHIITHERA SHEŚE BHAYE BHAYE ESE<br />
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY<br />
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY<br />
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY<br />
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY<br />
PAKŚIRÁJ CÁI PARII DHARITE GELE<br />
KUMÁR SEI KHONJE TRILOK CAŚE PHELE<br />
AVASHEŚE EK DÁNAVERA DESHE<br />
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE<br />
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE<br />
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE<br />
SABÁR BHÁLOBÁSÁ NIJER SHUBHA ÁSHÁ<br />
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY<br />
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY<br />
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY<br />
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY<br />
ASÁDHU DÁNAVA MÁNILO MÁNAVA<br />
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY<br />
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY<br />
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY<br />
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY<br />
Due to honesty, simplicity and spiritedness,<br />
ordinary human beings become extra ordinary.<br />
The Youngest prince was graced with these qualities.<br />
He too set out to catch the fairy.<br />
He went to the Blue Sea<br />
and set up ever vigilant sentries<br />
around the lotus grove.<br />
He spent a sleepless night,<br />
watching over the blooming flower.<br />
At the end of the night,<br />
the fairy came,<br />
nervously plucked the lotus<br />
and flew away.<br />
To catch the fairy, that magic horse was needed.<br />
The Young prince moved heaven and earth<br />
in search of that magic horse.<br />
Finally He came to the land of the demon<br />
and discovered the horse.<br />
He captured that capricious creature<br />
with the love of all the needy folk<br />
whose hearts He had won.<br />
Due to the righteous auspicious wish of his own<br />
and righteous intelligence,<br />
the dishonest demon finally admitted<br />
that human beings<br />
are not inferior to demons in valour.<br />
____________________________<br />
Honesty, simplicity and dynamicity<br />
make ordinary humans extra ordinary,<br />
and the Youngest prince was thus graced.<br />
He too undertook<br />
the flower thief to catch.<br />
On the Blue Sea<br />
around the lotus grove<br />
he posted vigilant sentries.<br />
A sleepless night He spent<br />
guarding the precious bloom,<br />
but alas,<br />
in the early morn<br />
the clever fairy<br />
stole his charge<br />
and away she flew.<br />
He needed the magic horse<br />
the fairy thief to catch<br />
and He moved heaven and earth<br />
in his search.<br />
At last, in the demon's land<br />
he discovered the capricious steed,<br />
and with the special help<br />
of the needy folk<br />
whose hearts, through service, He had won<br />
he captured it.<br />
The demon succumbed<br />
and from the depths of his own righteous heart<br />
acknowledged the strength and valour<br />
of his human kin.<br />
=== 400 (04/04/1983) D ===
SEI, SVAPNERA DESHE SE NIIL SÁYARE<br />
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL<br />
SVAPNERA DESHE<br />
MADHUR HÁSITE MÁYÁMAYA CITE<br />
SPANDITA HOLO NIILAODADHI JAL<br />
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL<br />
SVAPNERA DESHE<br />
RÁKÁR ÁLOTE TARI SUVÁSETE<br />
HAOÁ BHESE CALE KON AJÁNÁTE<br />
MANER RANDHRE SEI SURABHITE<br />
HÁRÁNO HIYÁR SANDHÁN DITE<br />
PARII UŔE JÁY CAKRA DHÁRÁY<br />
LIILÁ LÁLASÁY NITE SHATADAL<br />
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL<br />
SVAPNERA DESHE<br />
KUMÁR PAKŚIRÁJE BASE CHILO<br />
PARII PHÚL NITE? UŔE CALE ELO<br />
PARII UŔE CALE KUMÁRO JE CALE<br />
UŔE UŔE PARI HOLO JE VIKAL<br />
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL<br />
SVAPNERA DESHE<br />
DHARÁ PAŔE PARI BHAYE KÁMPITECHE<br />
THARA THARA PÁKHÁ KŚAMÁ CÁHITECHE<br />
E PÁPER KONO KŚAMÁ NÁHI ÁCHE<br />
KUMÁR KAHICHE DRIŔHA AVICALA<br />
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL<br />
SVAPNERA DESHE<br />
DEVATÁR PÚJÁ CURITE HOVE NÁ<br />
SAT KARMETE SAT PATHE CALA<br />
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL<br />
SVAPNERA DESHE<br />
In the dreamland of the blue sea,<br />
the golden lotus has bloomed again.<br />
The waters of the Blue Sea vibrate with joy.<br />
Under the spell of heartfelt joy,<br />
it smiles its sweetest smile.<br />
In the moonlight full of the fragrance of the lotus,<br />
the breeze floats along to an unknown destination<br />
to search out and convey the news to hearts lost in that aroma.<br />
The fairy, in her mysterious, sportive way,<br />
approaches in spiralling movements<br />
to pluck the lotus.<br />
The Young prince sits on the magic horse.<br />
The fairy finally descends on the lotus.<br />
and clutching the flower,<br />
she flies away.<br />
The prince chases the fairy.<br />
The fairy, almost overpowered,<br />
now trembles in fear<br />
and frantically flaps her wings<br />
to apologise repeatedly for her mistake.<br />
The prince states firmly<br />
that such an act is unacceptable.<br />
The prince points out<br />
that God cannot be worshiped with a stolen flower.<br />
Do honest deeds,<br />
follow the honest path, he commends.<br />
______________________________<br />
In the pleasing waters<br />
of the blue sea of dreams<br />
a golden lotus blooms.<br />
The ocean currents joyously vibrate<br />
and the lotus,<br />
in a trance of delight<br />
smiles its sweetest smile.<br />
In the full moon light<br />
her fragrance floats<br />
wistfully<br />
far and wide<br />
to conveys the news of her blossoming<br />
to aroma intoxicated hearts.<br />
The fairy<br />
in her mysterious play<br />
descends to pluck the bloom.<br />
The Young prince<br />
upon his magic steed<br />
vigilant<br />
in hiding awaits.<br />
When the fairy escapes<br />
with the golden flower<br />
clutched tightly to her breast<br />
he gives victorious chase.<br />
She shivers her wings<br />
and trembles in fear<br />
and begs forgiveness for her deed.<br />
The prince admonishes<br />
and makes it clear<br />
that with a stolen bloom<br />
one cannot worship God.<br />
Do noble deeds<br />
and follow an honest path<br />
he commends.<br />
=== 401 (05/04/1983) K ===
NÁCERA TÁLE CHANDE GÁNE<br />
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ<br />
HÁRÁNO DINER HÁRÁNO SURE<br />
SABÁI HOLO MÁTOYÁRÁ<br />
ANJAN ENKE COKHE GENTHE NÁO MÁLÁ<br />
PUŚPERA SAORABHE BHARE NÁO D́ÁLÁ<br />
PARÁŃER RÁUNGÁ RAUNGE<br />
SABÁRE RÁUNGIYE DIYE<br />
CÁMPÁR GANDHE KARO BHARÁ<br />
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ<br />
ÁLOKERA SAMÁROHE ÁJ<br />
CITTA SABÁR HOLO SYAYAMBARÁ<br />
CIT CORE KÁCHE PEYE ÁJ,<br />
MANER PARÁG HOLO ÁPANHÁRÁ<br />
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ<br />
The earth today is exuberant with delight,<br />
with rhythmic dance and enchanting melody.<br />
Melodies of bygone days intoxicate all.<br />
Adorning your eyes with collyrium,<br />
draping garlands around your neck,<br />
fill your flower baskets with fragrant flowers.<br />
Colour everyone with the hues of your heart<br />
and perfume your surroundings<br />
with the fragrance of marigolds.<br />
Hearts overjoyed in the festival of lights,<br />
embrace one and all.<br />
Attaining the Supreme Entity,<br />
the pollen of mind is ecstatic with joy.<br />
______________________________<br />
Today,<br />
the earth is vibrant with delight,<br />
with rhythmic dance<br />
and intoxicating melody.<br />
All are drunk<br />
with tunes<br />
of bygone days.<br />
Adorn your eyes with collyrium;<br />
drape garlands about your neck.<br />
Fill your baskets with fragrant blooms<br />
and, with the scent of marigolds<br />
spread wide your perfume.<br />
Colour all with the hues of your heart.<br />
In light's extravaganza<br />
hearts pour forth your joy<br />
embracing one and all.<br />
The pollen of mind<br />
ecstatic with joy<br />
has attained the Supreme One.<br />
=== 402 (05/04/1983) D ===
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
ESO PRABHU ÁMÁR MANE<br />
TUMI ESO<br />
GÁNER OI SVARŃA JHARÁY<br />
GÁNER OI SVARŃA JHARÁY<br />
BASO PRABHU ÁMÁR MARME<br />
TUMI BASO<br />
ÁNDHÁRERI MAHÁ SÁGARE<br />
PÁR KARO GO HÁTAT́I DHARE<br />
DIO VIŚÁDERI ASHRU NIIRE<br />
BHÁLOBÁSÁR ÁVESHE BHARE<br />
SNIGDHA MUKTÁ DHÁRÁY<br />
SNIGDHA MUKTÁ DHÁRÁY<br />
HESO PRABHU ÁMÁR HIYÁY<br />
TUMI HESO<br />
KÁCHE KÁCHE MORE REKHO<br />
BHÚLEO BHÚLE NÁHI THEKO<br />
RITAMBHARÁ VARŃA DHÁRÁY<br />
DIO NÁ MOHER AVAKÁSHO<br />
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
ESO PRABHU ÁMÁR MANE<br />
TUMI ESO<br />
Come, O Lord, in my mind.<br />
Come with a stream of light.<br />
Come, be seated in my inner heart.<br />
In a golden flow of music You catch my hand<br />
and take me beyond the ocean of darkness.<br />
Transform my tears of sorrow<br />
with the intoxicating joy of Your all-embracing love.<br />
Come, smile in my heart a smile of blissful pearls.<br />
Keep me very close to You.<br />
Don't forget me even for a single moment.<br />
Don't allow delusion to overtake me.<br />
Keep me always<br />
in the flow of colourful invigorating omniscience.<br />
_______________________________________<br />
Come, my Lord<br />
come into my mind<br />
in a stream of celestial light.<br />
Come, be seated<br />
in my inner heart.<br />
Catch my hand<br />
in Your melodious (golden) flow<br />
and transport me<br />
beyond the sea of dark.<br />
Transform my tears of pain<br />
with the intoxication of Your love.<br />
Come, smile Your blissful smile of pearls.<br />
Keep me ever close to You.<br />
Forget me not<br />
for a fraction of a day,<br />
allow not<br />
delusion to prevail.<br />
Keep me ever<br />
in the kaleidoscope stream<br />
of Your vibrant omniscience.<br />
=== 403 (06/04/1983) D ===
PHÁGUN MÁSETE PHÁG NIYE KHELI<br />
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ, ÁMI<br />
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ<br />
VANER ÁGUN NIVÁIYÁ PHELI<br />
MANER ÁGUNE JVALI NÁ<br />
STABDHA NISHIITHE PHÚLER VANETE<br />
CUPI CUPI CALI SURABHI D́HÁLITE<br />
PHÚLER MADHUTE AŃUTE AŃUTE<br />
MILE MISHE THÁKI BOLI NÁ, ÁMI<br />
MILE MISHE THÁKI BOLI NÁ<br />
ÁLOTE CHÁYÁTE SABÁR HIYÁTE<br />
BHÁLOBÁSÁ BHARI PALE VIPALETE<br />
SHISHUR HÁSITE JYOTSNÁ RÁSHITE<br />
SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI BHÚLI NÁ<br />
ÁMI SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI BHÚLI NÁ<br />
ÁMI, KÁKEO KAKHANO CHALI NÁ<br />
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ, ÁMI<br />
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ<br />
In spring we play with colour, not with fire.<br />
We extinguish the fires of mind.<br />
In the stillness of night we move silently,<br />
to exude aroma in the flower garden.<br />
Imperceptibly, I remain inextricably associated<br />
with floral nectar,<br />
with each atom of light and shade.<br />
I fill every heart with love every moment.<br />
I pour forth streams of nectar in the moonlight<br />
and in the smiles of children.<br />
I never forget to do it.<br />
I never deceive anybody.<br />
____________________<br />
In spring<br />
we play with colour<br />
not fire,<br />
extinguishing the fires of the mind.<br />
To spread perfume<br />
through the garden we move<br />
in the still of night<br />
with gentle, silent steps,<br />
I am inextricably merged<br />
in floral essences<br />
in every atom<br />
in light and shade,<br />
but I don't reveal myself.<br />
I fill all hearts with love<br />
every moment.<br />
I shower forth nectarial streams<br />
in the moonlight<br />
in children's smiles.<br />
I cannot deny it.<br />
I cannot deceive anybody.<br />
=== 404 (06/04/1983) K ===
PHÚLER VANETE PARII ESECHILO<br />
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE<br />
MATTA PAVANE MADIR GAGANE<br />
SONÁLI D́ÁNÁ MELITE MELITE<br />
PHULERÁ SAKALE MUKHA BÁŔIYE BOLE<br />
ÁMÁR E MADHU MUKHA ROCAK HOYE<br />
TÁRÁ, KEU BÁ TIKTA KEU BÁ KAŚÁY<br />
KEU BÁ AMLA KEU NÁ JIIBHE SAHE<br />
BÁCHITE BÁCHITE SAMAJHA DÁR PARII<br />
MIŚT́I MADHU PHÚL TULILO SÁJITE<br />
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE<br />
PARII KONO PHÚLE KARENI ANÁDARA<br />
SABÁRE SAMÁN KARECHE SE ÁDARA<br />
JE MADHU NILO NÁ SE<br />
SE PHÚL KE O BÚKEDHARE<br />
SE CHUNYE GECHE DÚR ÁKÁSHETE<br />
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE<br />
A fairy entered the flower garden to sip floral nectar.<br />
It flew in on the intoxicating breeze<br />
while spreading its golden wings in the charming sky.<br />
All the flowers peep out and say.<br />
"Our nectar is not very tasty.<br />
Some is bitter,<br />
some sour,<br />
some astringent,<br />
some very repulsive to the tongue."<br />
While selecting, the intelligent fairy<br />
plucked only the sweet flowers<br />
into its basket.<br />
The fairy did not slight any flower.<br />
It gave equal affection to one and all.<br />
It went to the distant sky while touching lightly<br />
even those flowers whose nectar it didn't take.<br />
____________________________________<br />
A fairy descends in a floral bower<br />
to sip the nectar from its myriad flowers.<br />
She glided in on an intoxicating breeze<br />
with golden wings outspread in the charming sky.<br />
All the blossoms appeared and openly cried,<br />
"Our nectar may not all be sweet;<br />
some is bitter, some sour, some astringent<br />
and repulsive to the tongue."<br />
The fairy chose only the sweetest blooms<br />
and gathered/dropped them into her basket,<br />
she did not, however, slight any bloom<br />
and gave equal affection to all.<br />
While departing towards the distant sky<br />
she caressed even those blooms<br />
whose nectar she had not taken.<br />
=== 405 (06/04/1983) K ===
ÁMI, JEGE ÁCHI DIVÁ RÁTI<br />
TOMÁRI TARE SHUDHU, TOMÁRI TARE<br />
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI BHÁLOBÁSÁR<br />
TOMÁRI TARE SHUDHU, TOMÁRI TARE<br />
ÁJI MOR PHÚL GULI SHUKÁIÁ JÁY<br />
PÁPAŔIRÁ DUHKHE MURCHÁY<br />
BHIJÁYE REKHECHI SABE NAYAN NIIRE<br />
JATANA KARE YATANA KARE<br />
ÁJI MOR DIVASETE KONO ÁLO NÁI<br />
CÁNDE MEGHE LUKOCURI KHELÁ NÁI<br />
DIVÁ NISHI ÁSE JÁY MOR PÁNE NÁHI CÁY<br />
KENDE MARI PRATI PRAHARE<br />
ÁMI KENDE MARI PRATI PRAHARE<br />
Day and night I stay awake for You, O Lord.<br />
A garland of love have I woven for You alone.<br />
Today its flowers wither<br />
its petals hang limp in sorrow.<br />
I have drenched them<br />
with tears of great love<br />
and yet<br />
there is no light in my life<br />
no game of hide and seek<br />
between the moon and clouds.<br />
Day and night rotate<br />
but pay me no heed.<br />
And I cry and cry and cry.<br />
=== 406 (07/04/1983) D ===
ÁYO, RITUR RÁJÁ VASANTA<br />
ÁYO, RITUR RÁJÁ VASANTA<br />
DOLÁ DIYE ÁMÁR MANE<br />
RITUR RÁJÁ VASANTA<br />
D́HELE DE TOR CÁNDER HÁSI<br />
D́HELE DE TOR CÁNDER HÁSI<br />
NÁCAN JÁGÁ PHÚLER VANE<br />
RITUR RÁJÁ VASANTA<br />
ÁMI BHARÁ UCCHALATÁY<br />
RAUNGIIN PHÚLER SABUJ PÁTÁY<br />
SHIRÁY SHIRÁY UNMÁDANÁY<br />
CIT CORER ÁGAMANE<br />
RITUR RÁJÁ VASANTA<br />
AINJANE MOR ÁNKÁ ÁNKHI<br />
JÁHÁ PRIYA TÁHÁI DEKHI<br />
ELO CÚL UŔIYE RÁKHI<br />
ABÁDHYA MALAY PAVANE<br />
RITUR RÁJÁ VASANTA<br />
HIYÁY ÁMÁR BHARÁ MADHU<br />
D́HÁLIÁ DII TÁHÁI SHUDHU<br />
ESECHE ÁJ PRÁŃER BANDHU<br />
DIIRGHA KÁNDÁR AVASÁNE<br />
RITUR RÁJÁ VASANTA,<br />
ÁYO, RITUR RÁJÁ VASANTA<br />
Come, O Spring,<br />
Lord of seasons,<br />
sway my mind.<br />
Beam forth Your radiant smile<br />
and entice the flower garden<br />
into joyous dance.<br />
I am exuberant with delight<br />
amidst green leaves and crimson flowers.<br />
Every fibre of my body thrills in ecstasy<br />
with the advent of my dearest Lord.<br />
My eyes are adorned with collyrium.<br />
I see whatever is good in this universe.<br />
My wild hair flies loose in the unruly southern breeze.<br />
My heart is full of nectar,<br />
and that nectar alone I pour forth from my being.<br />
The Lord of my life has come today<br />
at the end of my prolonged weeping.<br />
_____________________________<br />
Come Spring, Lord of seasons,<br />
sway my mind.<br />
Beam forth Your radiant smile<br />
and entice the flower garden to dance.<br />
I delight in her green leaves and crimson blooms.<br />
At Your advent<br />
each fibre of my body<br />
thrills<br />
ecstatically.<br />
My eyes<br />
coloured with dark liner<br />
gaze on a beneficent world<br />
while my hair flies wild<br />
in a gusty southern breeze.<br />
The nectar of my brimming heart<br />
pours forth from my being.<br />
The Lord of my life<br />
has come at last<br />
to end of my long age of weeping.<br />
=== 407 (07/04/1983) K ===
MANER MÁJHÁRE LUKÁYE RAYECHO<br />
MANETE KHUNJIYÁ NÁHI PÁI<br />
SABÁR AGOCARE MISHIYÁ RAYECHO<br />
SABÁR HIYÁY TAVA T́HÁIN<br />
PUŚPERA SUVÁSE UNMADA MADHUMÁSE<br />
TOMÁR MÁDHURI BHESE JÁY<br />
DÚR NABHO NIILE SINDHUR ANALE<br />
SINDHUR VINDUR RAKTIMÁY<br />
DUGDHERA DHAVALATÁ TÚHINERA SHUBHRATÁ<br />
KOTHÁY TUMI BHARE NÁI<br />
ANANTA DEVATÁ GO DHARÁ TUMI DÁO NÁKO<br />
DHARÁ DILE ANTA JE HOYE JÁBE TÁI<br />
TOMÁKE DHARITE GELE TOMÁTE MISHIYÁ JÁI<br />
KŚUDRA ÁMIO JE ANANTA HOYE JÁI<br />
EK TUMI NÁNÁ SÁJE SABÁKÁR MANA MÁJHE<br />
SABE MILI TÁI TAVA GUŃA GÁTHÁ GÁI<br />
MANER MÁJHÁRE LUKÁYE RAYECHO<br />
MANETE KHUNJIYÁ NÁHI PÁI<br />
You have hidden Yourself in my mind.<br />
I cannot find You.<br />
Unbeknown,<br />
You are inseparably associated with all.<br />
You are enthroned in every heart,<br />
in the charming spring,<br />
in the fragrance of flowers.<br />
Your overflowing sweetness<br />
drifts to the distant blue void.<br />
In the sapphire Sindh river,<br />
in the radiance of a vermillion mark,<br />
in the whiteness of milk<br />
and the sparkling white of the snow,<br />
where do You not exist?<br />
O Infinite Lord,<br />
You never come within the reach of individuals<br />
because once You come within our reach<br />
You have made Yourself finite.<br />
If we want to catch You we are to merge in You.<br />
Then we finite entities become infinite.<br />
You are one, yet You are in the minds of all<br />
in various forms.<br />
We sing Your glory.<br />
________________<br />
You have hidden in my mind<br />
I cannot find You.<br />
You, who unbeknown to all<br />
are associated with all.<br />
You are enthroned in every heart<br />
in the charming spring<br />
in the fragrance of flowers.<br />
Your sweetness overflows<br />
to the distant blue void.<br />
In the sapphire Sindh river<br />
in the radiant vermillion mark<br />
in the whiteness of milk<br />
and the sparkling purity of snow,<br />
where do You not exist?<br />
Infinite Lord<br />
You stay beyond our reach<br />
for once coming therein<br />
You become finite<br />
and we, infinite.<br />
You are one<br />
yet remain<br />
in various forms<br />
in the minds of all.<br />
We sing Your praise.<br />
=== 408 (07/04/1983) K ===
TOMÁRE PEYECHI JIIVANERI PRÁTE<br />
TOMÁRE CINECHI BELÁTE ÁMI<br />
TOMÁRE CINECHI BELÁTE<br />
TOMÁRE DEKHECHI ARUŃODAYA KÁLE<br />
TOMÁRE RÁUNGÁYECHI CETANÁTE<br />
ÁMI, TOMÁRE RÁUNGÁYECHI CETANÁTE<br />
ÁMÁR MANO MÁJHE ESECHO BÁRE BÁRE<br />
DEKHEO DEKHINI CEYECHI CÁRI DHÁRE<br />
SAYATANE GÁNTHÁ BHÁLOBÁSÁR MÁLÁ<br />
JHARE SHUKÁYECHE ANÁDARE<br />
ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ DIYECHI TOMÁRE<br />
SAB SHEŚE JABE SAB HÁRÁ<br />
SAB HÁRÁ JABE MARU PATHE<br />
ÁMÁR HIYÁ MÁJHE NECECHO BÁRE BÁRE<br />
SHUNINI SE DHVANI SE ANÁHATA SURE<br />
SAYATANE SÁDHÁ RÁG RÁGINIIRE<br />
GHUM PÁŔÁYECHI BHÚL KARE<br />
ÁMI, GHUM PÁŔÁYECHI BHÚL KARE<br />
ÁMÁR SAḾGIITE DIYECHI TOMÁRE<br />
SAB SHEŚE JABE VÁK HÁRÁ<br />
VÁK HÁRÁ JABE BHÁŚÁTIITE<br />
In dawn's crimson radiance<br />
I encountered You.<br />
At life's dusk<br />
I came to know You.<br />
I had coloured You<br />
with shades of my finiteness.<br />
You appeared in my mind<br />
countless times;<br />
I feigned ignorance<br />
and groped for You<br />
foolishly<br />
elsewhere.<br />
My love woven garland<br />
has withered,<br />
and I, a pauper,<br />
at life's twilight<br />
offer You my feeble love,<br />
dried in arid sands.<br />
You have danced in my heart<br />
enticingly<br />
yet I listened not to her song.<br />
My well rehearsed tunes<br />
remain unsung.<br />
Now I surrender unto You<br />
laying mute offerings<br />
at the altar of the indescribable.<br />
=== 409 (07/04/1983) K ===
GÁN GEYE JÁI TOMÁRE TUŚITE<br />
DAGDHA HIÁYA JUŔÁIYÁ NITE<br />
JÁHÁ CHILO KÁCHE ÁJ CALE GECHE<br />
SEI SHELÁGHÁTA BHÚLIYÁ JÁITE<br />
JÁHÁ CHILO MOR NIYECHE KÁL COR<br />
HÁRÁNORI VYATHÁ ÁJI PÁSHARITE<br />
SAḾGIITER SURE NAYANERA NIIRE<br />
JE KŚATA CHILO BHARE TÁHÁKE MUCHITE<br />
ÁMÁR SHIRA TÁJ KHASE GECHE ÁJ<br />
CHEŔECHI SAB SÁJ VEDANÁ VAHITE<br />
GÁN GEYE JÁI TOMÁRE TUŚITE<br />
DAGDHA HIÁYA JUŔÁIÁ NITE<br />
I sing<br />
to please You Lord<br />
and to heal<br />
my wounded heart.<br />
I have lost all,<br />
O fatal blow,<br />
so I sing away my grief.<br />
The Supreme Thief<br />
has stolen all.<br />
I sing<br />
to forget my loss.<br />
With song<br />
I obliterate<br />
the wounds<br />
the tears of sorrow.<br />
My crown has fallen<br />
and I, divest of all grandeur,<br />
endure the pain.<br />
=== 410 (07/04/1983) D ===
OGO SÁMANE CALÁ PATHIK<br />
BÁREK CÁO PHIRE<br />
CÁO PHIRE,<br />
BÁREK CÁO PHIRE<br />
TOMÁR SAUNGE PARICAYA<br />
NEI TABU D́ÁKI ÁNKHIR NIIRE<br />
BÁREK CÁO PHIRE<br />
HÁRÁYE GIYECHE<br />
HÁRÁYE GIYECHE ÁMÁR SARITÁ<br />
MARUR BÁLIR MÁJHE<br />
BÚK BHENGE JÁY DÁRUŃA VYATHÁY<br />
MAN CHOT́E TÁRI KHOJE<br />
SE DÁRUŃA VYATHÁ MARMERA<br />
KATHÁ JÁGE MANE BÁRE BÁRE<br />
BÁREK CÁO PHIRE<br />
HÁRÁYE GIYECHE<br />
MANERA KUSUM<br />
VANER KÁNT́ÁR MÁJHE<br />
MOHERI KÁJAL PARÁTE NAYANE<br />
KHUNJE MARI KÁLO SÁNJHE<br />
HÁRÁNORA VYATHÁ KÁNT́ÁR<br />
YÁTANÁ MAN KII BHÚLITE PÁRE<br />
BÁREK CÁO PHIRE<br />
O traveler<br />
walking yonder,<br />
look at me.<br />
I know You not<br />
yet I call You with my tears.<br />
The stream of my life<br />
has dried<br />
in desert sands.<br />
My heart is broken.<br />
O unbearable pain!<br />
I run in search of my Lord.<br />
The pitiful cries of my pining heart<br />
torment me<br />
again and again.<br />
The blossoms of my mind<br />
lie torn<br />
entangled in thorns,<br />
and I search for eyes in the dark night<br />
to mark with delusion's line.<br />
Can You forget,<br />
O mind,<br />
the thorns' piercing pain<br />
and the agonies of loss.<br />
=== 411 (07/04/1983) K ===
ÁMÁR MANETE TUMI ESE CHILE<br />
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE<br />
ÁMÁR PRÁŃETE TUMI JEGE CHILE<br />
BÁNDHA NÁ MÁNÁ GÁNE SUR JHARÁTE<br />
CALÁR PATHER CÁRI PÁSHE KATA<br />
DEVADÁRU GÁCH ÁCHE KATÁRE KÁTÁR<br />
KÁR PHÚLE TUMI MAN BHARIYE CHILE<br />
NÁMAT́I BOLONI ÁMÁKE TÁHÁR<br />
TÁR SMRITI ÁJ MANE JEGE ÁCHE<br />
MÁNÁ NÁ MÁNÁ NÁCE PATH CALITE<br />
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE<br />
BHÁVÁR PATHERA CÁRI PÁSHE KATA<br />
HÁRÁNO SUR ÁCHE ÁCHE VIIŃÁRA TÁR<br />
KON SURE TUMI MAN BHARIYE CHILE<br />
NÁM T́I BOLO NI ÁMÁKE TÁHAR<br />
SEI GIITI ÁJ MANE BHARE ÁCHE<br />
CALÁR PATHE MOR ÁSHÁ BHARITE<br />
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE<br />
You awaken in my mind<br />
the fragrance of an unknown bloom.<br />
You arouse a deluge of feelings<br />
in hither to songs unsung.<br />
My path is lined<br />
with fragrant pines<br />
yet You fill my mind<br />
with blossoms from an unnamed tree.<br />
Memories stay fresh in my mind.<br />
It wants to dance<br />
ignoring all obstacles.<br />
The world of ideation<br />
flashes promises<br />
of melodies unrevealed,<br />
strings of lyres unplayed.<br />
With what mysterious melody<br />
have You enchanted me.<br />
Its resonance, still fresh<br />
inundates my mind and<br />
fills me with inspiration on my forward path.<br />
=== 412 (08/04/1983) K ===
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁTE MANORATHE<br />
KE GO DOLÁ DILE MOR CETANÁY ÁJI PRATE<br />
ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO<br />
SABÁR MÁDHURI SAB KEŔE NIYECHO<br />
NIJER MÁDHURI SAB D́HELE DIYECHO<br />
ÁSIYÁCHO SABÁKÁR PRÁŃA BHARITE<br />
SURER PATH DHARE TUMI ESECHO<br />
SABÁR CHANDA SAB KEŔE NIYECHO<br />
NIJER CHANDA SAB D́HELE DIYECHO<br />
ÁSIYÁCHO SAKAL KE GÁN SHONÁTE<br />
Who art Thou<br />
riding the chariot of mind<br />
to intoxicate me with joy.<br />
Who art Thou<br />
inebriating my consciousness<br />
in the light of early day.<br />
Traversing the path of effulgence<br />
Thou has captured sweet charm,<br />
then appear<br />
to fill the lives of all.<br />
In melodies Thou pulsates,<br />
stealing rhythms<br />
and pouring forth thy own rhythm.<br />
Thou hast come<br />
to all<br />
to sing thy song.<br />
=== 413 (08/04/1983) K ===
HÁRÁNO DINER SUR BHESE ÁSE<br />
DÚR ÁKÁSHE MÁJHE MÁJHE<br />
HÁRÁNO MÁŃIK DEKHI MRIDU HÁSE<br />
MANERI GAHANE NAVA SÁJE<br />
ÁNDHÁR NISHÁY<br />
ÁNDHÁR NISHÁY DIIPÁVALI SE GO<br />
TÁRI ÁLO SABE BHÁLOBÁSE<br />
MARU PATHER SVÁDU JHARAŃÁ JE SE GO<br />
TÁRI VÁRI SAB TRIŚÁ NÁSHE<br />
ÁNDHÁR NISHÁY<br />
EKELÁ E KII DÁY RAHITE NÁRI HÁY<br />
MAN SADÁ CÁHE THÁKI KÁCHE<br />
BÁDAL RÁTERA CALÁR SÁTHI SE GO<br />
DISHE HÁRÁ SABE TÁKE BHÁLOBÁSE<br />
RÚPER CHAT́ÁY DHARÁ ÁLO KARE<br />
TÁRI DYUTI SAB TAMAH NÁSHE<br />
JATA T́Á KÁCHE CÁI TATAT́Á NÁHI JÁI<br />
HIYÁ THARA THARA MADHUR LÁJE<br />
From distant skies<br />
melodies of forgotten days<br />
float in<br />
intermittently.<br />
Unique and unknown jewels<br />
glitter smiles<br />
in the depths of mind.<br />
He is a string of lights<br />
in the darkest night.<br />
All fondly absorb<br />
His supreme effulgence.<br />
Sweet fountain in the desert path,<br />
dispel mind's thirst<br />
with lifegiving streams.<br />
Mind rushes to be always near,<br />
it cannot remain alone.<br />
The confused and distressed<br />
love him<br />
whose beauteous forms inundate the earth.<br />
His radiance dispels the dark.<br />
And yet, I fear to be near,<br />
my heart shivers in sweet trepidation.<br />
=== 414 (08/04/1983) D ===
KARUŃÁ KARE GO KRPÁ KARO SABE<br />
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN<br />
ÁLO JHARÁ TAVA JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
SABÁRE KARÁO MUKTI SNÁN<br />
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN<br />
JALE STHALE ÁR BHÚDHARE GAHANE<br />
NANDITA TUMI CIR ÁVÁHANE<br />
SAB CETANÁY AMAR ÁSAN,<br />
SABÁRE KARO GO ABHAY DÁN<br />
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN<br />
JÁHÁ KICHU JÁNI JÁHÁ NÁHI JÁNI<br />
SAB KICHU TAVA LIILÁ IHÁ MÁNI<br />
TAVA SPANDANE SABE SPANDITA<br />
VISHVA VIBHU TUMI AMLÁN<br />
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN<br />
KARUŃÁ KARE GO KRPÁ KARO SABE<br />
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN<br />
Bless me Lord<br />
out of unbounded grace.<br />
Have mercy on the undeserving.<br />
In a flow divine effulgence<br />
bathe all<br />
in salvation sweet.<br />
You, who are invoked<br />
at the heights of majestic mountains<br />
in the depths of fathomless seas,<br />
claim Your immortal seat<br />
in our consciousness.<br />
You make us fearless.<br />
All that is within and beyond our ken<br />
is Your divine game.<br />
You vibrate all.<br />
You, Supreme Progenitor<br />
Creator of the universe<br />
ever pure and untarnished.<br />
=== 415 (08/04/1983) D ===
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI<br />
JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE<br />
MOR SÁTHE THEKO TUMI<br />
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI<br />
SRIŚT́IR SEI ÁDI UŚÁ KÁLE CHILE<br />
MOR SÁTHE PALE ANUPALE<br />
EGIE CALÁR MANTRA JE GÁI TÁO<br />
SHIKHIÁCHI TAVA KRPÁ BALE<br />
TAVA GÁN ÁMI GEYE CALE JÁBO<br />
KONO BÁDHÁTEI KICHUTE NÁ THÁMI<br />
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI<br />
JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE<br />
MOR SÁTHE THEKO TUMI<br />
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI<br />
ULKÁ JHANJHÁ KATAI ESECHE<br />
MOR CALÁ TABU SHEŚ NÁ HOECHE<br />
ANANTA PATHER PATHIK JE ÁMI<br />
TAVA KRIPÁ JÁCE TAVA PADE NAMI<br />
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI<br />
JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE<br />
MOR SÁTHE THEKO TUMI<br />
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI<br />
How shall I pray to You, Lord<br />
who remain with me<br />
through life and death,<br />
birth after birth.<br />
At the dawn of creation<br />
You were my very breath<br />
in each fraction of a moment.<br />
You are my chant<br />
to move ahead.<br />
I shall advance<br />
singing Your name.<br />
I shall not stop.<br />
Comets, meteors,<br />
storms, tempests<br />
arise<br />
and try to bar my path<br />
but I shall never stop.<br />
I, a traveler on the path of infinity<br />
beseech Your grace.<br />
At Your feet I prostrate.<br />
=== 416 (08/04/1983) K ===
PRABHU TAVA ÁSÁRI ÁSHE<br />
DIN CALE JÁY<br />
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ<br />
ÁLOR JHILIK DIYE KOTHÁ CALE JÁO<br />
BOJHO NÁ ÁMÁRI VYATHÁ<br />
BOJHO NÁ ÁMÁRI VYATHÁ<br />
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ<br />
MOR HIYÁ TOMÁKE JE CÁY<br />
SAKAL SURABHI MEKHE GÁY<br />
SAKAL MÁDHURI TÁR DHULITE EKÁKÁR<br />
KENO HOYE MORE BOLO TÁ<br />
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ<br />
MOR GÁN TAVA SURE GÁOÁ<br />
MOR ÁNKHI TOMÁ PÁNE CÁOÁ<br />
ÁMÁR SAKAL GÁOÁ ÁMÁR SAKAL CÁOÁ<br />
JÁCE TAVA KRIPÁ MAMATÁ<br />
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ<br />
PRABHU TAVA ÁSÁRI ÁSHE<br />
DIN CALE JÁY<br />
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ<br />
Days fade away<br />
in expectation of Your advent.<br />
O Lord,<br />
a lightning flash<br />
and then<br />
You vanish.<br />
Don't You realise my pain?<br />
My heart<br />
smeared with fragrance<br />
seeks You alone.<br />
Its charm<br />
is razed to dust.<br />
Why?<br />
My songs<br />
are to sing Your tunes.<br />
My eyes<br />
are to look to You.<br />
My longing<br />
seeks<br />
thy grace<br />
thy compassion.<br />
=== 417 (09/04/1983) K ===
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO<br />
KÁLO KÚHELIKÁ<br />
DUHÁTE SARIYE ÁLOY BHARIYE DILO<br />
DILO DILO, ELO ELO<br />
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO<br />
BANDHUÁ ÁMÁR CHILO KON GAHANE<br />
DEKHÁ NÁ DIYE NILO JE JINE<br />
TÁRI BHÁLOBÁSÁ<br />
BHÁLOBÁSÁ SAB KICHU NIYE NILO<br />
NILO NILO, ELO ELO<br />
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO<br />
E TANMAYATÁ ÁMI D́HÁKITE NÁRI<br />
HIYÁ CHOT́E BÁRE BÁRE PÁNE TÁRI<br />
TÁRI GÁNE TÁRI SURABHITA TÁNE<br />
RAUNGE RAUNGE SE JE RÁUNGÁLO<br />
RÁUNGÁLO RÁUNGÁLO ELO ELO<br />
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO<br />
The Lord of light appeared today.<br />
Yes, He appeared<br />
dispelling gloom's dark pall.<br />
With two hands<br />
he cast away that spell<br />
and transformed it into light.<br />
Where does He remain hidden<br />
so far,<br />
and from what unknown site<br />
he conquers me?<br />
I am immersed in him,<br />
he has stolen my all.<br />
With His love<br />
His attraction<br />
my heart insistently<br />
runs to him.<br />
He colours my being<br />
with His hues and fragrance,<br />
His melodious tune.<br />
=== 418 (09/04/1983) K+D ===
CÁNDERI SÁTHE MADHU NISHÁNTE<br />
MAN KUMUDIIR KATHÁ<br />
RÁT JEGE JEGE SHONÁBO GO<br />
ÁMI, RÁT JEGE JEGE SHONÁBO GO<br />
HÁLKÁ HÁOÁTE SURELÁ GIITE<br />
SVAPANER RÚP KATHÁ<br />
PRÁŃ BHARE ÁJI SHUNIBO GO<br />
ÁMI, PRÁŃ BHARE ÁJI SHUNIBO GO<br />
ALAKÁR DÚT CHÚT́E ESE BOLE<br />
KUMUDIRA KATHÁ BHÁSE NABHO NIILE<br />
CHAŔÁYE PAŔECHE VISHVA NIKHILE<br />
ÁR TÁ CÁPÁ NÁHI THÁKIBE GO<br />
SVAPNERA SHROTA BHESE CALE JÁY<br />
RÚP KATHÁ ARÚPETE JE MILÁY<br />
MADHU NIKUINJE HÁRÁNO HIYÁY<br />
PRASUPTA KALI PHÚT́IBE GO<br />
The lily of my mind<br />
serenades the moon<br />
on a balmy night.<br />
I shall stay awake<br />
forever<br />
to pour out my heart to You.<br />
I shall spin You tales of dreams<br />
on the gentle breeze<br />
in rapturous melodies.<br />
I shall listen<br />
with enamoured heart.<br />
Dreamland's messenger<br />
arrives<br />
enticing her to come.<br />
Her replies of love<br />
drift to an unknown world,<br />
secret no more,<br />
scattered throughout the universe.<br />
Dream waves break<br />
incessantly<br />
to merge in the Formless One.<br />
In the enchanted heart<br />
a sleeping bud blossoms forth.<br />
=== 419 (09/04/1983) K ===
KENDE KENDE KATA D́ÁKI<br />
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ<br />
KÁNDÁTE KI BHÁLOBÁSO<br />
KÁNDÁTE KI BHÁLOBÁSO<br />
TÁI BUJHI SÁŔÁ DÁO NÁ<br />
KENDE KENDE KATA D́ÁKI<br />
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ<br />
SHRÁVAŃERI DHÁRÁ JHARE<br />
DIVÁ NISHI ANIVÁRE<br />
DEKHE DEKHE MRIDU HÁSO<br />
E KI KAT́HIN PRÁŃ BOLONÁ<br />
KENDE KENDE KATA D́ÁKI<br />
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ<br />
MÁLÁ GENTHE MAN PHÚLE<br />
BHIJÁIBO ASHRU JALE<br />
SE MÁLÁ TOMÁKE DOBO<br />
DEKHI PARO KI PARO NÁ<br />
KENDE KENDE KATA D́ÁKI<br />
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ<br />
How I yearned for You<br />
shedding copious tears.<br />
Couldn't You hear my pleas?<br />
You want to make me weep<br />
and willingly ignore me.<br />
Ceaselessly, night and day<br />
flow torrential tears<br />
like the peak of summer rains.<br />
And You smile<br />
indifferently,<br />
O hardhearted one.<br />
I shall weave<br />
from my mind<br />
a garland of tears<br />
and offer it to You.<br />
Let me see<br />
whether You<br />
will wear it<br />
or not.<br />
=== 420 (09/04/1983) K ===
HRDAY UCHALIÁ UPACIÁ PAŔEGO<br />
JÁ CEYECHI TÁR CEYE D́HER BESHI DILE GO<br />
JEMANAT́I MAN CÁY TEMANAT́I KARE NÁO<br />
ÁMÁKE TOMÁR YANTRA KARE GAŔE DÁO<br />
JÁ BHEVECHI TÁR CEYE D́HER KAM NILE GO<br />
BAŔA KÁJ CHOT́A KÁJ KICHUI BUJHI NÁ ÁMI<br />
JE MANAT́I CÁHIBE TÁ KARIYÁ JÁIBO ÁMI<br />
JÁ BOLECHI TÁR CEYE D́HER BESHI BOJHO GO<br />
My heart overflows.<br />
You gave more<br />
than I desired.<br />
Make me Your own<br />
in the way that You please,<br />
make me Your instrument.<br />
You accept less from me<br />
than what I expect.<br />
I don't understand.<br />
Great works or small<br />
are at Your command.<br />
You alone understand<br />
more than I can ever express.<br />
=== 421 (10/04/1983) D ===
ÁGUN JVÁLÁTE ÁSI NIKO ÁMI<br />
DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE<br />
ÁMI, DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE<br />
RUKŚA MARUTE MÁDHURI D́HÁLI<br />
GO TARU KE SÁJÁI PHUL SÁJE<br />
ÁMI, TARU KE SÁJÁI PHUL SÁJE<br />
SHUŚKA HDAYE PRÁŃ DHÁRÁ ÁNI<br />
ASIIME CALITE PREŚAŃÁ JE DÁNI<br />
HIYÁR KOŃETE NIIRAVE NIBHRITE<br />
BHÁLOBÁSÁ BHARI GÁNE NÁCE<br />
ÁMI, BHÁLOBÁSÁ BHARI GÁNE NÁCE<br />
ÁMI, DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE<br />
HERE JÁOÁ MANE PRERAŃÁ JOGÁI<br />
BHÚLE JETE SHOKE SAB NÁI NÁI<br />
SABÁR SAUNGE/MÁJHE? ÁCHI JE SADÁI<br />
E KATHÁ JÁNÁI SAB KÁJE ÁMI<br />
E KATHÁ JÁNÁI SAB KÁJE<br />
ÁGUN JVÁLÁTE ÁSI NIKO ÁMI,<br />
DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE ÁMI<br />
DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE<br />
I came not to enkindle a blaze,<br />
I want illuminate the minds of all.<br />
I shall inundate the arid desert<br />
with a rain of sweet love.<br />
I shall bedeck the trees in floral array.<br />
I shall bring life to the withered heart.<br />
I inspire all to attain the infinite.<br />
I fill the depths of their hearts<br />
silently, inconspicuously<br />
with love through dance and song.<br />
I uplift the dejected,<br />
and honour the defeated.<br />
I steal their sorrows and pains.<br />
I exist in the minds of all.<br />
Let people know the Supreme Truth<br />
through all my actions.<br />
=== 422 (10/04/1983) D ===
KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO<br />
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO<br />
ÁNDHÁR GAHVAR THEKE TULE DHARO<br />
TOMÁR RÚPER EI DHARÁ KE ÁRO SÁJÁO<br />
TOMÁR CHANDER EI MÁYÁKE ÁRO NÁCÁO<br />
ÁMÁR ÁNKHI TOMÁR ÁLOY ÁRO BHARO<br />
KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO<br />
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO<br />
TOMÁR GUŃER BHÚMÁ MÁNAS ÁRO BAŔÁO<br />
TOMÁR SURER ATIMÁNAS ÁRO CHAŔÁO<br />
TOMÁR BHÁVE ÁMÁR HIYÁ VIBHOR KARO<br />
KABHU ÁMÁR THEKE DÚRE NÁHI SARO<br />
KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO<br />
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO<br />
Have mercy, O Lord<br />
have mercy on me.<br />
Lift me from dark dungeons<br />
and show me ever more beautiful forms.<br />
Delight me with Your rhythms<br />
of ever enchanting dance<br />
and fill my eyes increasingly<br />
with Your dazzling light.<br />
Make ever more expanded<br />
Your universal mind<br />
and broaden the scope of its melodious spell.<br />
Intoxicate me ever more,<br />
with the sweetest thoughts of You<br />
and stay by my side, please<br />
never stray from me.<br />
=== 423 (10/04/1983) D ===
JHARIYÁ GIYÁCHE PHÚLER PÁPAŔI<br />
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR<br />
ÁRTA PARÁŃE RIKTA PARÁGE<br />
ÁJI KII GÁN GÁIBO ÁR<br />
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR<br />
MAŃI PADMER RATNA VEDIITE<br />
ESECHO SABÁR TRITÁP HARITE<br />
ÁMÁR JIIVANE VIPARIITA HOTE<br />
KENO DILE BOLO HETU TÁHÁR<br />
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR<br />
BOLO KRIPÁ NIDHI NIDÁRUŃA VIDHI<br />
KENO NILO MOR KUSUMITA HRIDI<br />
ÁMÁR JIIVANE KENO NIRAVADHI<br />
SANTÁPE JHARE ASHRU DHÁR<br />
ABHIYOG NAHE ANUYOG E JE<br />
EKHANI BOLO KÁRAŃ IHÁR<br />
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR<br />
JHARIYÁ GIYÁCHE PHÚLER PÁPAŔI<br />
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR<br />
The petals have all fallen<br />
my garland is dry.<br />
With what tune<br />
shall I serenade<br />
my afflicted life?<br />
Seated on an altar of jewels<br />
You pledged salvation to all,<br />
You came to dispel the darkness<br />
from the three encumbered realms.<br />
Tell me why, then,<br />
You allowed<br />
the reverse to happen to me.<br />
Why, O Merciful Sea,<br />
heartless providence<br />
decreed<br />
the demise of my tender heart?<br />
Why do tears of pain<br />
(excruciating)<br />
flow ceaselessly?<br />
Why, O why,<br />
tell me, please,<br />
right now.<br />
It is not my complaint,<br />
it is my grievance.<br />
=== 424 (11/04/1983) K ===
GOPANE GOPANE ESO GO NAYANE<br />
KEU DEKHIBE NÁ KEU JÁNIBE NÁ<br />
SVAPAN MÁJHÁRE DÁO DHARÁ MORE<br />
KÁRO TÁTE KONO KŚATI HOBE NÁ<br />
ANÁDI KÁLER PATHIK TUMI JÁNI<br />
TÁI TO TOMÁY CÁI BASÁTE<br />
BASITE YADI CÁO TABE JENE NÁO<br />
HIYÁY REKHECHI ÁSAN TAVA PETE<br />
TOMÁR PARASHE ÁMÁR HIYÁY<br />
KONO MALINATÁ KICHUTE THÁKIBE NÁ<br />
ANÁDI KÁLER UDGÁTÁ TUMI<br />
TÁI TO GÁN TOMÁRE SHONÁTE<br />
SHUNITE YADI CÁO TABE JENE NÁO<br />
KANT́HE BHARÁ ÁCHE TOMÁRI SURETE<br />
TOMÁRE SHONÁYE ÁMÁR KANT́HE<br />
KONO ÁVILATÁ THÁKITE PÁRIBE NÁ<br />
Come secretly<br />
and take Your seat within my mind.<br />
No one will see,<br />
no one will know,<br />
no one will be harmed thereby.<br />
You are the eternal sojourner<br />
from immemorial time.<br />
I desire You<br />
to be seated in my innermost shrine.<br />
If You will grace me<br />
please be sure<br />
the place I have reserved for You<br />
is for eternity.<br />
With Your touch<br />
remove my impurities.<br />
You are the singer from immemorial time<br />
and so I long to sing for You.<br />
If You will grace me with Your ear<br />
please be sure<br />
that my voice sings forth Your melodies<br />
and by Your hearing<br />
all her discords are dissolved.<br />
=== 425 (11/04/1983) D ===
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI<br />
PATHA PÁNE CEYE KATA DIN GECHE<br />
GECHE KATA VINIDRA RÁTI<br />
BHÁLOBÁSÁR RIITI<br />
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI<br />
SHISHIR SIKTA AVACETANÁY<br />
NÁM HÁRÁ PHÚL GANDHA ELÁY<br />
SANDHYÁ BELÁY MÁYÁ LÁLIMÁY<br />
KII AVAHELÁY JHARE PAŔE JÁY<br />
SAB BHÁLOBÁSÁ RAUNGE RÁUNGÁ ÁSHÁ<br />
BHÚLE GELE KON KÚHAKE MÁTI<br />
BHÁLOBÁSÁR RIITI<br />
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI<br />
OGO BEDARADII E KON MÁYÁY<br />
PHÚL D́ORE TUMI BÁNDHILE ÁMÁY<br />
BHÚLITE CEYEO BHÚLITE PÁRINI<br />
PADA DHVANI ÁSE RÁKHI KÁN PÁTI<br />
BHÁLOBÁSÁR RIITI<br />
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI<br />
What kind of love is this?<br />
How many days<br />
how many sleepless nights<br />
have passed<br />
in expectation of Your advent?<br />
The fragrance of countless unnamed blossoms<br />
has faded<br />
into dew drenched oblivion;<br />
in the evening's mystic radiance<br />
they withered/fall<br />
in utter neglect.<br />
You ignore my love,<br />
You destroy my dreams,<br />
with what mad obsession?<br />
O, heartless one,<br />
You ensnare me still<br />
with magic floral bonds.<br />
I try to forget You,<br />
but I can't,<br />
and I am destined<br />
to pace lonely nights ka'na pati,<br />
to give an ear to,<br />
I am ever attentive<br />
in expectation of Your gentle step.<br />
=== 426 (12/04/1983) D ===
ALAKÁR PRABHU NÁMIYÁ ESECHE<br />
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY<br />
ÁLOR SÁGARE NÁŔÁ DIYECHE SE<br />
TRIDASHER SUDHÁ D́HELE DHARÁY<br />
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY<br />
GHUMANTA JIIVA JÁGIYÁ UT́HECHE<br />
D́ÚBANTA RAVI ARUŃE HESECHE<br />
ANANTA NÁCE GÁNE O CHANDE<br />
TRILOK ÁNANDE BHÁSIÁ JÁY<br />
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY<br />
NIŚPIŚT́A JIIVA CETANÁ PEYECHE<br />
NIVIŚT́A BHÁVA MUKHAR HOYECHE<br />
NIŚIKTA HIYÁ MADHU DYOTANÁY<br />
SUR SAPTAKE KI JE GO GÁY<br />
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY<br />
ALAKÁR PRABHU NÁMIYÁ ESECHE<br />
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY<br />
The Lord of aloka (the realm of light)<br />
has descended<br />
smeared with heavenly pollen<br />
churning the ocean of effulgence<br />
pouring ambrosial nectar onto earth.<br />
Sleeping creatures awaken<br />
when the darkened sky<br />
breaks into brilliant crimson light.<br />
The three worlds dance<br />
in blissful rhythm and delight.<br />
From their wretchedness<br />
the living<br />
have regained consciousness<br />
and speechless humanity<br />
proclaims her eloquence.<br />
The heart<br />
intoxicated with joy<br />
sings out in myriad melodies<br />
in sweet ideational waves.<br />
=== 427 (12/04/1983) K ===
HÁRIYE JÁOÁ NIDHI ÁBÁR<br />
ESECHE NAYANE GO NAYANE<br />
SARE JÁOÁ HIYÁ ESECHE PHIRIYÁ<br />
ÁSIÁCHE MRIDU CARAŃE<br />
CARAŃE GO CARAŃE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
JÁRÁ SHUYE CHILO BAKULERI TALE<br />
SAMÁDHI BHÚMITE CHÁYÁ SUSHIITALE<br />
TÁHÁDERA HIYÁ PAŔE UPACIÁ<br />
BHÁLOBÁSÁR EI MADHUR SMARAŃE<br />
SMARAŃE GO SMARAŃE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
SMRITI DIYE GHERÁ SAMÁDHI BHÚMITE<br />
CALO DHIIRE DHIIRE MRIDU CARAŃETE<br />
SHÁNTITE SHOYÁ ODER GHÚMETE<br />
VYÁGHÁT KORO NÁKO<br />
RÚŔHA RAŃANE<br />
RAŃANE GO RAŃANE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
EKER KÁCHÁKÁCHI ORÁ SABE ÁCHE<br />
SEI EKERE PEYECHI GABHIIR MANANE<br />
MANANE GO MANANE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
The lost Supreme Treasure<br />
has returned to my eyes.<br />
The heart<br />
which had drifted apart,<br />
despondent in its separation,<br />
has slowly and silently<br />
regained its original composure.<br />
Those who taste samadhi<br />
in the shady bokul grove,<br />
their hearts overflood<br />
with the sweet recollection of His love.<br />
Let us too move<br />
towards that absorbing realm<br />
transported by cosmic memories.<br />
Let us move silently<br />
with gentle steps<br />
lest we disturb<br />
with worldly movements<br />
their deep spiritual slumber.<br />
=== 428 (12/04/1983) K ===
TUMI, ÁLO CHÁYÁ KHELÁ KHELITE JÁNO<br />
KHEYÁL KHUSHIITE SABE NÁCÁTE JÁNO<br />
TUMI ÁNDHÁR NISHIITHE ÁLO JHARÁTE PÁRO<br />
TUMI DINER ÁLOY KÁLO D́HÁLITE PÁRO<br />
TUMI MÚK MUKHE BHÁŚÁ DIYE HÁSÁTE JÁNO<br />
TUMI PRÁŃERA TÁRETE VIIŃÁ BÁJÁTE JÁNO<br />
TOMÁR KRIPÁTE DHARÁ HOYECHE RAUNGIIN<br />
TOMÁR LIILÁTE SABE MÁYÁRI ADHIIN<br />
TUMI MÁYÁ PÁSH SARÁIYÁ MUKTI ÁNO<br />
MUKTI ÁNO PRABHU MUKTI ÁNO<br />
MUKTI ÁNO PRABHU MUKTI ÁNO<br />
The game of hide and seek,<br />
You know, Lord, how to play.<br />
You know how to make people dance<br />
with Your capricious ways.<br />
You know how to flood effulgence<br />
into the deep dark night.<br />
You know how to bring darkness<br />
even in the shining day.<br />
You know how to make eloquent<br />
a voice that cannot talk.<br />
You know how to share laughter's joy<br />
and strum the lyre of life.<br />
With Your grace<br />
the world is colourful;<br />
Your inscrutable game<br />
engages all<br />
in maya's hypnotic spell.<br />
And You alone, Lord, know well how<br />
to tear asunder illusion's veil<br />
and grant emancipation.<br />
=== 429 (12/04/1983) D ===
SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR<br />
TOMÁREI BHÁLOBESECHI<br />
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI<br />
HRDAY BHARIÁ NIECHI<br />
SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR<br />
TOMÁREI BHÁLOBESECHI<br />
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI<br />
HRDAY BHARIÁ NIECHI<br />
DHÚLI LUŚT́ITA MÁNAVATÁ HÁY<br />
TOMÁRI ÁSHÁY PAL GUŃE JÁY<br />
JE KICHU CÁHE NÁ TÁKE SAB<br />
DITE UDDVEL HIYÁ UPACE JÁY<br />
SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ<br />
MOR ANJALI BHARE ENECHI<br />
SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR<br />
TOMÁREI BHÁLOBESECHI<br />
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI<br />
HRDAY BHARIÁ NIECHI<br />
RÁM DHANU RAUNGE DÚR ÁKÁSHETE<br />
BHÁVA KARECHI GO TOMÁRI SÁTHE<br />
SE RAUNGA CHAT́ÁY MAN RÁUNGIYÁCHE<br />
PRÁŃ CHÚT́E JÁY RÚPÁTIITE<br />
ÁMI SUDHÁ NIRJHARA ÁJI MARMA<br />
DHVANITE MUKHAR HOYECHI<br />
SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR<br />
TOMÁREI BHÁLOBESECHI<br />
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI<br />
HRDAY BHARIÁ NIECHI<br />
You are the essence/intimate beloved of all,<br />
so I love You,<br />
and have attained You<br />
in exchange for all.<br />
I treasure You in my heart.<br />
Humanity, in pain,<br />
counts each minute<br />
in expectation of Your advent.<br />
Yet, I, come to You<br />
with my love<br />
in cupped hands,<br />
and You offer me Your all.<br />
heart overflowing<br />
to one<br />
who desires nil./<br />
A heart overflows<br />
to those<br />
who want nothing.<br />
In rainbow radiance<br />
from distant skies<br />
my mind embraces You.<br />
My life<br />
cascades<br />
towards You<br />
Formless One<br />
and like a nectarial flow<br />
I become<br />
eloquent with the voice<br />
of my inner heart.<br />
=== 430 (12/04/1983) K ===
TUMI KOTHÁY CALE JÁO<br />
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR<br />
PRÁŃERA PRIYATAMA<br />
SHÚŃYA KARE HRIDI MOR<br />
OGO ANTAR TAMA<br />
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR<br />
PRÁŃERA PRIYATAMA<br />
PHÚL SÁJE SÁJÁYECHI HIYÁ MANDIR MOR<br />
SUVÁSE BHARIÁ ÁCHE ÁMÁR E SUDHÁR ÁKAR<br />
TUMI JEO NÁ JEONÁ<br />
MÁNO E ÁKUTI MAMA<br />
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR<br />
PRÁŃERA PRIYATAMA<br />
TAVA NRITYERA TÁLE PARÁŃ NECECHE MOR<br />
TOMÁR SURE LAYE HOYECHI ÁMI VIBHOR<br />
TUMI SARO NÁ SARO NÁ<br />
ÁMI JE VRATATII SAMA<br />
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR<br />
PRÁŃERA PRIYATAMA<br />
You have vanished<br />
and my heart is empty,<br />
dearest.<br />
Where have You gone?<br />
I have decorated<br />
my inner shrine<br />
with floral sprays.<br />
It becomes<br />
a nectarial sea<br />
exuding sweet fragrance.<br />
Don't forsake me,<br />
please;<br />
hear my earnest plea.<br />
I have danced in time<br />
with Your cosmic cadence<br />
and divine melodious harmonies.<br />
I have been mad with Your joy.<br />
Don't leave me.<br />
Don't fly away.<br />
I am like a fragile creeper,<br />
dependent on Your love.<br />
=== 431 (12/04/1983) Tr ===
PRABHU TUMI HRDAYA KAMALE ESO MOR<br />
ÁSIBE BOLIÁ GECHO JE CALIÁ<br />
KATA NISHI HOLO BHOR<br />
HRDAYA KAMALE ESO MOR<br />
PHÚLER MÁLÁ GULI KEU JE PARE NÁ<br />
KABARIITE MÁLÁ ÁMIO BÁNDHI NÁ<br />
MOR, SHUŚKA NAYANE DHÁRÁ HÁRÁYECHE RÚPA<br />
RÚPA NIYE GECHO OGO CITA COR<br />
HRIDAYA KAMALE ESO MOR<br />
MANO MÁJHE MOR KEU NÁ GÁY GÁN<br />
HIYÁR PARIDHITE OT́HE NÁ KONO TÁN<br />
SHRUTIR AGOCARE SABE JE GECHE SARE<br />
ÁNDHÁRE PHELE GHAN GHOR<br />
HRIDAYA KAMALE ESO MOR<br />
PRABHU TUMI HRDAYA KAMALE ESO MOR<br />
Come, dear Lord, in the lotus of my heart.<br />
You promised to return<br />
but for nights on end<br />
You linger far.<br />
Garlands have been laid aside.<br />
I neglect to tie them in my hair<br />
and to my weary eyes<br />
the beauty of the world grows dim.<br />
You have stolen the beauty.<br />
O mind stealer,<br />
I am devoid of Your song.<br />
Around my desert heart<br />
not a single note<br />
not a harmony/melody<br />
is struck.<br />
All have passed beyond the range of my ear<br />
and I am stranded<br />
in a deep dark spell.<br />
=== 432 (13/04/1983) D BANGLÁ DIALECT ===
RÚP KATHÁR EK RÁJÁ CHILO<br />
HÁSATE SE JE JÁNATO NÁ TO<br />
HÁTETE BHAR DIYE JETO<br />
PÁYE KARE MÚŔI KHETO<br />
MÁJH RÁTERI MIŚT́I RODE<br />
PIIT́H REKHE SE PIT́HE KHETO<br />
JIIBHER JORE ÁKHO CIBOTO<br />
DÁNTE KARE RAS CÚŚITO<br />
T́ENIS KHELÁR MÁT́HER MÁJHE<br />
JÁL PHELE SE MÁCH DHARITO<br />
BHAR DUPÚRE BHÚTER BHAYE<br />
JALER NIICE LUKIE JETO<br />
BÁIC KHELÁR NAOKO CAŔE<br />
DÚR ÁKÁSHE HÁOÁ KHETO<br />
KÁJER SAMAY COKHAT́I BUJE<br />
MAT́KÁ MERE NÁK D́ÁKÁTO<br />
Once there lived a fairy tale king<br />
who knew not how to smile.<br />
He walked on his hands<br />
ate puffed rice with his toes<br />
and openly snacked<br />
on delicious cakes<br />
with his back to the midnight sun.<br />
He chewed cane with his tongue<br />
sucked its juice with his teeth<br />
and cast his net<br />
in the tennis court<br />
to capture succulent fish.<br />
In the light of midday<br />
underwater He would hide<br />
in fear of ghastly ghosts,<br />
and racing speed boats<br />
to distant skies He would fly<br />
for a breath of pleasant air.<br />
While others worked hard<br />
he would close his eyes<br />
and very contentedly snore.<br />
=== 433 (13/04/1983) TEOŔÁ ===
EMAN DINE TUMI KOTHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY<br />
PHAL BHÁRE NATA HOYE JE TARURÁ<br />
VYATHÁ TÁRE MAN BHÁUNGIYÁ JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY<br />
BOLO GO BOLOGO OGO PRIYATAMA<br />
KENO NILE SAB BHÁLOBÁSÁ MAMA<br />
KENO BÁ KAT́HOR HOLE PÁŚAŃ SAMA<br />
KII DOŚ KARIYÁCHI TOMÁRI PÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY<br />
BHÚLINÁ BHÚLINÁ KONO CHALE TAVA<br />
LIILÁ KHELÁR NÁME NITYA NAVA NAVA<br />
CARAŃ DHARIYÁ SADÁ PAŔE RABO<br />
E BÁR ELE PARE JÁBE KOTHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY<br />
Where are You on this joyous day?<br />
You have vanished<br />
when the trees are laden with fruit.<br />
My mind is heavy with affliction,<br />
why don't You accept<br />
my love and affection?<br />
O hardhearted one,<br />
how did I offend You?<br />
I don't understand.<br />
On what pretext<br />
do You renew Your games divine?<br />
I can only cling to Your feet<br />
time after time,<br />
advent after advent<br />
in eternal adoration.<br />
=== 434 (13/04/1983) K ===
KON SUDÚRER GÁNE KE ESECHO<br />
TUMI AMIYA SÁGAR UTHALIÁ<br />
SUDÚRERA GÁNE<br />
ÁLOR JHARAŃÁ SHATA DHÁRE<br />
NÁCE HIYÁR GABHIRE UCHALIÁ<br />
AMIYA SÁGAR UTHALIYÁ<br />
SUDÚRERA GÁNE<br />
TAVA PARASHE PRAŃAVE JÁGE PRAKAMPA<br />
ASIIMER PÁNE SE DHÁY<br />
TAVA RABHASE RIDDHA RAUNGIIN VASUDHÁ<br />
RAUNGE RÚPE NÁCE RITTÁY<br />
TAVA PARASHE<br />
BHENGE SAB ARGAL MOHA SHRINKHALA<br />
BHÁVÁVEGA CHOT́E MANDRIYÁ<br />
AMIYA SÁGAR UTHALIÁ<br />
SUDÚRERA GÁNE<br />
ÁJ PHÚLER KÁNETE<br />
BHRAMARÁ KII KATHÁ KAY<br />
NIKHIL PRÁŃETE SURABHITA VÁYU BAY<br />
EI SURABHI CETANÁ MADHUR DYOTANÁ<br />
SMITA NIILÁKÁSHE PAŔE UPACIÁ<br />
AMIYA SÁGAR UTHALIÁ<br />
SUDÚRERA GÁNE<br />
Who art Thou<br />
who comes<br />
with a distant song<br />
flood tide of nectarial bliss?<br />
Effulgence<br />
in a hundred streams<br />
inundates my heart.<br />
A cosmic sound,<br />
hurtling<br />
towards infinity,<br />
awakens with Your touch;<br />
and in Your sport,<br />
the bountiful earth<br />
dances<br />
in beauteous and colourful array.<br />
Smash these bars of ignorance,<br />
rush headlong<br />
rapturous heart<br />
towards Your goal.<br />
Black bees whisper<br />
secrets to the flowers,<br />
the fragrant breeze<br />
wafts consciousness<br />
into the world<br />
and sweet vibrations<br />
rippling ceaselessly<br />
merge into<br />
the distant smiling void.<br />
=== 435 (14/04/1983) D ===
AGATIRA GATI SABÁR PRAŃATI<br />
NÁO GO KARUŃÁ KARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAB TIIRTHERA PATI PRÁŃER ÁKUTI<br />
NÁO GO KARUŃÁ KARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁ LÁGI PHÚL SURABHI VILÁY<br />
TOMÁ TARE PHÚLE MADHU BHARE JÁY<br />
TOMÁR PARASH MARME BUJHITE<br />
SUDHÁ SÁRE SADÁ HIYÁ BHARI<br />
NÁO GO KARUŃÁ KARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁ LÁGI MAHÁKÁSHE SUR BHÁSE<br />
TAVA MAMATÁY KÁCHE DÚR ÁSE<br />
TAVA PRERAŃÁY MOR CIDÁKÁSHE<br />
DHYÁNE DHÁRAŃÁY TOMÁ SMARI<br />
NÁO GO KARUŃÁ KARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AGATIRA GATI SABÁR PRAŃATI<br />
AGATIRA GATI<br />
O Supreme Shelter<br />
of the shelterless,<br />
O Lord of hallowed abodes<br />
accept my salutations<br />
out of infinite grace,<br />
heed my earnest prayer<br />
and keep me ever at Your feet.<br />
Flowers exude their fragrance<br />
at Your behest<br />
and produce nectar sweet.<br />
With Your sublime touch<br />
my heart attains<br />
the bliss divine.<br />
For You<br />
the universal melody<br />
floats in the vast etherial void.<br />
Inspire<br />
that celestial tune<br />
to whisper in my mind<br />
as I contemplate You<br />
in dhyana*.<br />
*meditation<br />
That melody comes near<br />
in my dhyana.<br />
=== 436 (14/04/1983) D ===
MORE, KII KATHÁ BOLO GO TUMI<br />
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY<br />
MORE, KII KATHÁ BOLO GO TUMI<br />
TÁHÁ BUJHITE NÁRI JE ÁMI<br />
LÁJE MAN MOR MURACHÁY<br />
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY<br />
TAVA PHÚL VANE KATA PHÚL PHOT́EGO<br />
TAVA MAN MÁJHE KATA MAŃI JVALE GO<br />
ÁMI TOMÁRE BUJHITE PÁRI<br />
TAVA LIILÁ KHELÁTEI HÁRI<br />
HERE ÁNKHI BHÁSE BARAŚÁY<br />
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY<br />
KII ÁCHE TOMÁRI MANE<br />
TÁ TAVA MANAI JÁNE<br />
HIYÁ MOR NIYECHO JINE<br />
HIYÁ HÁRIYE KI THÁKÁ JÁY<br />
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY<br />
What message do You convey to me,<br />
sometimes in my conscious mind,<br />
sometimes in my unconscious mind?<br />
I do not understand.<br />
My mind floats in speechless shyness.<br />
Countless blossoming flowers colour Your garden,<br />
innumerable pearls radiate in Your mind.<br />
At times I understand;<br />
at times I cannot comprehend<br />
Your inscrutable divine games<br />
and in my confusion<br />
tears fall like torrential rain,<br />
sometimes in my conscious mind,<br />
sometimes in my unconscious mind.<br />
Only You realise what is in Your mind,<br />
You, who have captured my heart.<br />
How shall I survive now that my heart is lost?<br />
=== 437 (14/04/1983) K ===
TOMÁRI MANANE TOMÁRI SHRAVAŃE<br />
MAN KOTHÁ BHESE JÁY<br />
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE<br />
TOMÁRI NÁME GÁNE TOMÁRI SURE TÁNE<br />
PRÁŃ JE GO PETE CÁY<br />
PETE CÁY HÁRÁNO NIDHI KE PHIRE<br />
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE<br />
HRDAY ÁSAN PÁTIYÁ REKHECHI<br />
TOMÁRE BASÁTE SAYATANE<br />
MANERI DHÚPE DIIPE SÁJÁYE REKHECHI<br />
TOMÁRE TUŚITE PRÁŃ PAŃE<br />
ESO GO PRIYA ESO PRIYATARA ESO<br />
PRIYATAMA TUMI KRIPÁ KARE<br />
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE<br />
MAMA MÁDHAVI KUNJE KUNJE<br />
BHÁLOBÁSÁR VÁRI JHARE AJHORE<br />
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE<br />
With Your thought<br />
and Your song<br />
my mind drifts away to an unknown shore<br />
beyond the ocean of light.<br />
Through melodious strains<br />
and rhythms divine<br />
I long to attain You,<br />
my lost treasure sublime.<br />
I decorate my heart<br />
and wish that You be seated there<br />
in gracious majesty.<br />
I set candles and incense to burn<br />
with utmost care<br />
and wish to please You, Lord.<br />
Come, dearest,<br />
grace me with Your presence,<br />
like the waters of love<br />
cascading<br />
torrentially<br />
upon my sacred madhavi bowers.<br />
=== 438 (16/04/1983) D + Te ===
PARÁŃ BHARE BARAŃ KARI<br />
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE<br />
NAYAN BHARE DEKHBO TOMÁY<br />
RÁKHBO TOMÁY CARAŃ DHARE<br />
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE<br />
PHÚLE PHALE MADHURATÁY<br />
BHARECHI MOR BARAŃ D́ÁLÁY<br />
HIYÁR KOŃER SAB SUŚAMÁY<br />
PETE TOMÁY CIRATARE<br />
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE<br />
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE<br />
BASO GO ÁJIKE HRIDAY ÁSANE<br />
JE ÁSHÁ CÁPÁ CHILO MANERI GAHANE<br />
TÁKE SAPHAL KARO KRIPÁ KARE<br />
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE<br />
PARÁŃ BHARE BARAŃ KARI<br />
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE<br />
Come O Lord,<br />
come into my room.<br />
Let me welcome You<br />
with all my heart.<br />
Let me gaze upon You.<br />
Let me cling to Your feet<br />
and ever remain with You.<br />
I have filled my welcoming basket<br />
with flowers, fruits<br />
and the charm of my heart.<br />
I long to attain You<br />
in all Your majesty.<br />
Come O Lord<br />
be seated in my heart<br />
fill my hearing,<br />
my thoughts and meditation.<br />
Bless the dormant desire<br />
hidden deep in the cavern of my mind.<br />
=== 439 (15/04/1983) D ===
ÁJI VASANTA ELO JIIVANE ÁJI<br />
VASANTA ELO JIIVANE<br />
TUMI ÁSIÁCHO JÁGÁYE<br />
TÚLECHO NAVA SPANDAN BHUVANE<br />
VASANTA ELO JIIVANE ÁJI<br />
VASANTA ELO JIIVANE<br />
DOLÁYE DIYECHO ANTAR MÚLE<br />
BÁHIRE BHIITARE SURABHITA PHÚLE<br />
MANER MADHUPE SUVÁSITA DHÚPE<br />
AINJAN ÁNKÁ NAYANE<br />
VASANTA ELO JIIVANE ÁJI<br />
VASANTA ELO JIIVANE<br />
ÁMRA MUKULE BAKULE SHIMULE<br />
RAUNGA DHARÁYECHO HIYÁR DUKULE<br />
MANER MADHUPE NIIRAVE NIBHRITE<br />
LAJJÁ JAŔITA CARAŃE<br />
VASANTA ELO JIIVANE ÁJI<br />
VASANTA ELO JIIVANE<br />
Spring, You have come today in my life<br />
awakening the earth with a new vibration<br />
stirring the depths of my being<br />
my inside and outside<br />
and the black bee of my mind<br />
with fragrant flowers and incense.<br />
You have stained my eyes with black collyrium<br />
and have brought radiance<br />
to the mango, bokul, shimul and other blossoms<br />
lining both banks of my heart.<br />
You have coloured mind's black bee<br />
which hums secretly<br />
and moves silently in gentle trepidation.<br />
=== 440 (16/04/1983) K + Teor'a' ===
SE JE ESECHILO<br />
JIIVANER PRATHAM BHORE GO<br />
JIIVANER PRATHAM BHORE<br />
SONÁR ÁLOR RATHE ÁKÁSH PATHE UŔE<br />
JIIVANER PRATHAM BHORE GO<br />
JIIVANER PRATHAM BHORE<br />
VISHVA BHARÁ NIIRAVATÁ<br />
KEU CHILO NÁ KAITE KATHÁ<br />
DITE NITE HIYÁR VYATHÁ<br />
DHULIMAYA E SANSÁRE GO<br />
DHULIMAYA E SANSÁRE<br />
JIIVANER PRATHAM BHORE GO<br />
JIIVANER PRATHAM BHORE<br />
ÚŚÁR ARUŃ RÁGE PRÁŃERI ANURÁGE,<br />
HRIDAYERA PARÁGE<br />
SURABHITA KARE GO<br />
SURABHITA KARE<br />
JIIVANER PRATHAM BHORE GO<br />
JIIVANER PRATHAM BHORE<br />
At the dawn of my life<br />
appeared my Lord<br />
traversing the sky ways<br />
on a chariot of the golden sun.<br />
All was silent.<br />
There was none<br />
with whom to speak<br />
with whom to engage in heartfelt exchange<br />
upon this dusty earth.<br />
In the crimson dawn<br />
with love of life<br />
exuding profusely<br />
from the fragrant pollen of the heart<br />
He came<br />
at the first awakening<br />
of my life.<br />
=== 441 (16/04/1983) K ===
PÚRVA ARUŃÁCALE TUMI JABE ESE CHILE<br />
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE<br />
PÚRVA ARUŃÁCALE<br />
TOMÁR KIRAŃ PEYE KAMAL KUMUD GÁYE<br />
VIKASHITA HOYE CHILO MADHURIMÁ JALE STHALE<br />
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE<br />
PÚRVA ARUŃÁCALE<br />
ÁNDHÁRERA HÁHÁKÁR RAHILO NÁ TÁR PAR<br />
MARU TRIŚÁ GELO ELO SABUJERA SAMÁHÁR<br />
ÁLOR PELABO KOLE AŃU PARAMÁŃU DOLE<br />
SHURU HOLO ITIHÁS CARÁCARE NABHO NIILE<br />
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE<br />
PÚRVA ARUŃÁCALE<br />
EKER CARAŃ GHIRE EKERI MANTRA DHARE<br />
SABÁI CHANDE GÁNE CHÚT́E CALE EKEI KOLE<br />
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE<br />
PÚRVA ARUŃÁCALE<br />
With Your advent<br />
in the eastern sky<br />
earth's cimmerian darkness was dispelled.<br />
In Your radiant light<br />
sweet loti and lilies bloomed;<br />
the raucous laughter of the dark<br />
was removed.<br />
Desert thirst was quenched<br />
and verdant beauty overflowed.<br />
Atoms and molecules<br />
vibrated<br />
in Your soft bosom of light<br />
and history began to unfold.<br />
In the blue void<br />
a universe<br />
expressed and unexpressed<br />
exploded.<br />
All creatures chant the mantra<br />
of One,<br />
the Supreme,<br />
and clinging to His feet<br />
they gyrate<br />
in rhythmic dance<br />
towards their Source.<br />
=== 442 (17/04/1983) K ===
ESO KÁCHE MAMA PRÁŃERA PRIYA TAMA<br />
SHIITAL CANDAN SAMA GO<br />
DÁO PARASH TAVA MAN MANJU SAORABHA<br />
ÁYATO ÁNKHITE HESE GO<br />
SHIITAL CANDAN SAMA GO<br />
DHARÁR KOŃE KOŃE SABÁR MANE MANE<br />
LUKÁYE RAYECHO KON SE GAHANE<br />
SAMMUKHE ÁSI ÁLOKE UDBHÁSI<br />
ÁMÁR HIYÁ MAN BHARO GO<br />
SHIITAL CANDAN SAMA GO<br />
CHILE D́HÁKÁ CHILE ACETAN MANE<br />
KAKHANO KAKHANO AVACETANE<br />
ESO NEVE ESO CETAN MANE<br />
SAKAL MÁN ABHIMÁN BHÚLE GO<br />
SHIITAL CANDAN SAMA GO<br />
ESO KÁCHE MAMA PRÁŃERA PRIYA TAMA<br />
SHIITAL CANDAN SAMA GO<br />
Come to me<br />
dearest of my life.<br />
Anoint me<br />
with Your touch divine<br />
like cool sandal paste<br />
like nectarial wine.<br />
Bless me<br />
with Your smile benign<br />
in eyes so full of love.<br />
Where do You hide<br />
essence of every mind<br />
scattered to the corners/throughout<br />
the winds of the world?<br />
Come forward.<br />
Let Your effulgence<br />
flood my heart.<br />
You are veiled<br />
in my unconscious<br />
in my subconscious mind.<br />
Unveil<br />
reveal Yourself<br />
to my conscious eyes<br />
and heal my wounded heart.<br />
=== 443 (17/04/1983) K ===
ÁLOR MELÁ KARE JE KHELÁ<br />
MOR JIIVANE SAḾGOPANE<br />
ÁLOR MELÁ<br />
DHARE PHELECHI JENE NIYECHI<br />
E TAVA LIILÁ ÁMÁRI SANE<br />
MOR JIIVANE SAḾGOPANE<br />
ÁLOR MELÁ<br />
CHANDE CHANDE GÁNTHI TAVA JAY MÁLÁ<br />
GANDHERI UCCHVÁSE BHARE TÚLI D́ÁLÁ<br />
HÁRÁNO SUKHER SMRITI ABÁR PHIRE JE ÁSE<br />
ÁMÁR MANER KOŃE<br />
MOR JIIVANE SAḾGOPANE<br />
ÁLOR MELÁ KARE JE KHELÁÁLOR MELÁ<br />
UŚÁR ARUŃ RAUNGE RÁUNGIYE TULI<br />
SAMMUKHE RAYE GECHE JE DIN GULI<br />
MANER MÁDAKATÁ HIYÁR UCCHVALATÁ<br />
DOLÁ DIYE JÁY MADHU VANE<br />
MOR JIIVANE SAḾGOPANE,<br />
ÁLOR MELÁ<br />
This festival of light<br />
is a secret game of Yours<br />
in the garden of my life.<br />
I have discovered it.<br />
I have detected Your sport.<br />
In rhythmic trance<br />
I weave a victory wreath<br />
and fill a welcoming basket<br />
with fragrant delights.<br />
Memories of forgotten joys<br />
are revived.<br />
Let me enlighten my the coming days<br />
with dawn's crimson rays.<br />
A joyintoxicated mind<br />
an exuberant heart<br />
vibrate the fragrant garden of my life.<br />
=== 444 (18/04/1983) D+K ===
VANER BHRAMARÁ PHÚL PÁNE DHÁY<br />
MANER BHRAMARÁ TÁKE KHONJE<br />
TÁKE KHONJE<br />
SHUDHU TÁKE KHONJE<br />
HÁRÁNO HIYÁR MAŃI MANJÚŚÁ,<br />
PÁOÁ NÁ PÁOÁR ÚRDDHVE SE<br />
TÁKE KHONJE<br />
SHUDHU TÁKE KHONJE<br />
KII ÁCHE TÁHÁRI T́ANE<br />
SE KII GO BHRAMARÁ JÁNE<br />
KENO SE AMAN HÁSE<br />
AKÁRAŃA PULAKE JE<br />
TÁKE KHONJE<br />
SHUDHU TÁKE KHONJE<br />
JÁHÁ CAY KAHITE ÁNKHI<br />
KAHI NÁ LÁJETE THÁKI<br />
E KII MADHURATÁ MÁKHI<br />
BHÁŚÁTIITA MADHU SÁJE<br />
TÁKE KHONJE<br />
SHUDHU TÁKE KHONJE<br />
The black bee<br />
of the forest of my mind<br />
seeks only<br />
the floral nectar of the Supreme.<br />
He, the treasure casket of my lost heart<br />
remains above the domain<br />
of attainment and loss.<br />
It knows not why<br />
it seeks Him so.<br />
He whose mysterious smile<br />
sends inexplicable tremors<br />
throughout my being.<br />
I cannot describe<br />
and turn away my eyes<br />
in shyness.<br />
What indescribable sweetness<br />
emanates<br />
from His most beauteous form?<br />
=== 445 (18/04/1983) K ===
PRABHU, MAMA PRIYATAMA<br />
CHÚT́I TOMÁY PETE<br />
CHÚT́I TOMÁY PETE EKALÁ PATHE<br />
KASTÚRII MRGA SAMA HE DÚRATAMA<br />
PRABHU, MAMA PRIYATAMA<br />
ÁLO JHARÁ RÁTE, ÁLO JHARÁ RÁTE<br />
ÁLO JHARÁ RÁTE, ÁLO JHARÁ RÁTE<br />
ÁLO JHARÁ RÁTE<br />
ÁLO JHARÁ RÁTE ÁNDHÁR NISHÁTE<br />
CENÁ PATHE PATHE HÁRÁNO MARUTE<br />
ÁCHO SÁTHE SÁTHE TAVA CHÚT́I PETE<br />
ÁLEYÁRI PICHE, ÁLEYÁRI PICHE<br />
ÁLEYÁRI PICHE, ÁLEYÁRI PICHE<br />
ÁLEYÁRI PICHE E KII BHRAMA MAMA<br />
PRABHU, MAMA PRIYATAMA<br />
PRABHU MAMA NIKAT́A TAMA<br />
Dearest Lord<br />
I am seeking You<br />
along lonely roads<br />
yet You elude me still<br />
like the musk deer's<br />
mysterious smell.<br />
You are so near.<br />
On dark moon nights<br />
under moonless skies<br />
along known paths<br />
or lost desert ways,<br />
You are near.<br />
Yet I seek You<br />
mistakenly chasing a mirage<br />
while You<br />
dearest<br />
remain so near.<br />
=== 446 (18/04/1983) D ===
ÁLO ÁLO ÁLO ÁMÁR ÁLOY BHUVAN BHARÁ<br />
ÁLOR JHARAŃÁ SHATA DHÁRE CHOT́E<br />
SUDHÁ JHARÁ OGO SUDHÁ JHARÁ<br />
ÁLOY BHUVAN BHARÁ<br />
TAT́INIIR JAL ÁLO JHALAMALE<br />
SÁGARERA PÁNE SE JE NECE CALE<br />
ÚRMI MÁLÁY ÁLOKOCCHVAL<br />
SÁGARER JAL BÁDHÁ HÁRÁ<br />
BÁDHÁ HÁRÁO GO BÁDHÁ HÁRÁ<br />
ÁLOY BHUVAN BHARÁ<br />
ÁLOR PÁSHETE BÁDAL MEGHERE<br />
DEKHE NÁCITECHE MANER MAYURE<br />
NÁCER TÁLETE JHAUNKÁR DITE<br />
DRUTA LAYE BÁJE EKTÁRÁ<br />
MOR EK MANE SÁDHÁ EK TÁRÁ<br />
EK TÁRÁO GO EK TÁRÁ<br />
ÁLOY BHUVAN BHARÁ<br />
ÁLO ÁLO ÁLO ÁMÁR ÁLOY BHUVAN BHARÁ<br />
Light, light everywhere.<br />
My world is filled with light.<br />
Light streams in a hundred directions<br />
in Your eternal nectarial flow.<br />
Waters of gleaming light<br />
cascade towards the sea<br />
and the glittering waves<br />
of the surging sea<br />
dance free from bondage.<br />
Mind's peacock prances<br />
at the gathering of dark clouds<br />
in the shimmering light of the sky.<br />
The one stringed ekatara<br />
rings out<br />
in rapid rhythm<br />
keeping pace with a resonance divine,<br />
and with such undivided mind<br />
shall I realise<br />
Your one lined melody.<br />
=== 447 (19/04/1983) TRITÁL K ===
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br />
ARÚP RATAN PEYE GECHI E JIIVANE<br />
JIIVAN HOYECHE SUDHÁ SÁR<br />
TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br />
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br />
ANDHA AMÁNISHÁ CALE GECHE BAHU DÚRE<br />
ÁLOKER LOKA UTTARIÁCHE SURE SURE<br />
NÁCICHE ÁNANDA APÁR<br />
TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br />
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br />
VIBHRÁNTIR SHEŚ RESHO CALE GECHE<br />
SAMPRÁPTIRA SUKHE TANU MAN SHIHARECHE<br />
SPANDITA PULAKE TOMÁR<br />
TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br />
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br />
What more shall I tell You, Lord.<br />
I have attained the formless jewel of my life.<br />
My mind bathes in nectarial joy.<br />
Cimmerian darkness has gone<br />
and effulgence has come.<br />
Infinite joy dances<br />
in limitless melodies<br />
and the last vestige of confusion has vanished.<br />
In the ecstatic joy<br />
of this sublime stance<br />
my body and mind tremble<br />
with horripilation<br />
at the thought of You.<br />
=== 448 (19/04/1983) K ===
MAŃIDIIP JVELE REKHECHI<br />
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE<br />
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE<br />
JAKHAN ÁSIBE TUMI ÁMÁR GHARE<br />
BASÁBO SAYATANE<br />
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE<br />
HRIDAYER MÁDHURITE JVÁLÁ<br />
PRÁŃER PARÁG ÁCHE D́HÁLÁ<br />
VANER KUSUM MANE CAYAN KARIYÁ ENE<br />
SÁJÁYECHI MADHUR SANE<br />
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE<br />
MOR GÁN EKI SURE SÁDHÁ<br />
EKI TÁRE LAY ÁCHE BÁNDHÁ<br />
GÁN SHONÁVÁR LÁGI DIVÁ NISHI ÁCHI JÁGI<br />
SHRAVAŃE MANANE DHYÁNE<br />
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE<br />
A jewelled lamp is lit<br />
in a secret corner of my heart.<br />
When You come<br />
I shall make You seated there<br />
with utmost care.<br />
The pollen of my life<br />
burns in that lamp<br />
lit with the sweet charm of my heart.<br />
I have gathered forest flowers<br />
and arranged them in my mind.<br />
My songs are tuned<br />
to one ceaseless stream<br />
of melody divine.<br />
Night and day<br />
I sing my songs to You.<br />
You, who awaken me<br />
through sound and thought<br />
and meditation<br />
in the deepest cavern of my heart.<br />
=== 449 (19/04/1983) K ===
MANE ÁSIÁCHO PRÁŃE ÁSIÁCHO<br />
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE<br />
DHARÁR DHÚLIRE DHANYA KARIÁCHO<br />
RÁGE ÁSIÁCHO VARŃE GANDHE<br />
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE<br />
SHYÁMALIMÁ MÁKHÁ TARUR RÚPETE<br />
GANDHA MADHU BHARÁ PHÚLER BÚKETE<br />
HIYÁR SURABHITE MARMA GIITITE<br />
DHARÁR RASA (MADHU?) JHARÁ SUDHÁ NISYANDE<br />
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE<br />
GÁNER SURETE TOMÁR LIILÁ KHELÁ<br />
NÁCERA TÁLETE TOMÁR MADHU D́HÁLÁ<br />
AMIYA SÁGARE BHÁLOBÁSÁY BHARE<br />
BAHÁYE DIYECHO ARÚPERI SHROTE<br />
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE<br />
You come in my mind<br />
in every rhythm of my life.<br />
You bless the very dust of the earth.<br />
You colour the beautiful earth<br />
bringing green to trees<br />
sweet fragrant nectar to floral blooms.<br />
You come in the softness of the heart<br />
and in the melodies of the deepest caverns of mind.<br />
Your nectarial flow<br />
inundates the blissful earth<br />
and in Your eternal game of divine melodies<br />
and cadence of ecstatic dance<br />
You weave Your formless beauty<br />
through all her forms.<br />
You flood her with an ocean of love<br />
and the nectar of life's sweetness./<br />
The ocean of Your love<br />
abounds in bliss.<br />
=== 450 (20/04/1983) K ===
SE ÁMÁR ÁPANÁR JÁNITÁM NÁ<br />
ÁGE JÁNITÁM NÁ<br />
SE ÁMÁR SUR CHILO JATANE SÁDHÁ<br />
BHÁVITÁM NÁ ÁGE BHÁVITÁM NÁ<br />
JÁNITÁM NÁ ÁGE JÁNITÁM NÁ<br />
CHILO JABE KÁCHE KÁCHE<br />
CHANDE O GÁNE NÁCE<br />
MANER MÁDHURI MOR MÁNITÁM NÁ<br />
ÁGE MÁNITÁM NÁ<br />
JÁNITÁM NÁ ÁGE JÁNITÁM NÁ<br />
DÚRE JABE GELO CALE ÁMÁRE EKELÁ PHELE<br />
ÁMÁRE RÁKHIYÁ DIYE VIRAHERA DÁVÁNALE<br />
CHILO KATA BHÁLOBÁSÁ<br />
KATA RAUNGE RÁUNGÁ ÁSHÁ<br />
EKHAN BUJHECHI ÁGE BUJHITÁM NÁ<br />
JÁNITÁM NÁ ÁGE JÁNITÁM NÁ<br />
SE ÁMÁR ÁPANÁR JÁNITÁM NÁ<br />
ÁGE JÁNITÁM NÁ<br />
I was not aware<br />
that He belongs to me<br />
and me alone.<br />
He attuned me<br />
with utmost care<br />
to melodies divine.<br />
He was so near,<br />
so very near<br />
in rhythmic streams<br />
of dance and song<br />
which issued from the sweetness of my mind,<br />
yet I was not informed,<br />
I did not know before.<br />
Now that He has gone,<br />
I am alone<br />
and in consuming pangs<br />
of separation<br />
I understand<br />
how deeply<br />
He had filled me with His love<br />
with hope, with aspiration.<br />
I understand these now,<br />
I did not know before.<br />
=== 451 (21/04/1983) K ===
TOMÁRI TARE SÁJI BHARE<br />
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL<br />
T́AGAR JUTHI BELÁ MÁLATI<br />
CÁMPÁ GOLÁP BAKÚL<br />
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL<br />
SHISHIR SIKTA MADHU NIŚIKTA<br />
HIYÁR BHÁLOBÁSÁY ABHIŚIKTA<br />
JATANE CAYAN KARIÁ ENECHI<br />
SUVÁSE SUDHÁ SAMATUL<br />
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL<br />
CHANDE GÁNE NÁCE MÁTIYÁ TOMÁR<br />
VANA UPAVANA DIYECHE PHUL BHÁR<br />
VASANTERI NÁCE HILLOLERA MÁJHE<br />
SÁJI BHARIYÁCHI UŔÁYE ELO CÚL<br />
TOMÁRI TARE SÁJI BHARE<br />
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL<br />
For You and You alone<br />
have I filled my basket<br />
with the choicest blooms<br />
tagar, jasmine, mogra, bokul,<br />
malati, magnolia and rose.<br />
Dew soaked blooms,<br />
honied blooms,<br />
blooms drenched<br />
in the deep love of the heart,<br />
have I selected with utmost care<br />
for fragrances rare and nectar divine.<br />
Through Your woods and glades<br />
in ecstatic rhythm and song<br />
I danced in intoxicated joy<br />
amidst countless floral blooms<br />
filling my baskets<br />
while the spring breeze played<br />
through my flowing hair.<br />
..................................................................<br />
Your woods and glades<br />
are covered with countless blooms<br />
intoxicated with rhythmic song and dance.<br />
There have I joyously filled my baskets<br />
in ecstatic abandon<br />
while the spring breeze played<br />
through my flowing hair.<br />
=== 452 (22/04/1983) D ===
ARÚP SÁGARE SNÁNA KARIYÁCHO<br />
RÚPER PASARÁ ENECHO<br />
ARÚP SÁGARE<br />
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ MANAN<br />
MATHIYÁ AINJANE ÁNKHI ENKECHO<br />
RÚPER PASARÁ ENECHO<br />
CANDAN SÁR CAYAN KARIYÁ<br />
BHARIYÁ DIYECHO SABÁKÁR HIYÁ<br />
MAMATÁ MADIR ÁNKHI PRASÁRIYÁ<br />
AMRITER SVÁD DIYECHO<br />
AMRITER SVÁD DIECHO<br />
RÚPER PASARÁ ENECHO<br />
JÁHÁ BHÁLO NAY TÁ NIYE NIYECHO<br />
JÁHÁ KICHU BHÁLO TÁHÁ DÁNIYÁCHO<br />
MADHUPER MANE MADHUR MANTRE<br />
SHÁNTIR SUDHÁ D́HELECHO<br />
RÚPER PASARÁ ENECHO<br />
You bathe in the ocean of formless beauty<br />
and manifest the sweetness of beauteous forms.<br />
You colour Your eyes with the dark collyrium<br />
of systaltic waves of love.<br />
You select the quintessence of sandal<br />
and fill our hearts with joy.<br />
You manifest as ambrosial wine<br />
through Your wonder filled eyes<br />
through Your eyes full of compassion.<br />
You steal our sins<br />
and bestow virtue.<br />
You pour forth the nectar of peace<br />
through the blissful humming<br />
of the black bees of mind.<br />
=== 453 (22/04/1983) D ===
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
JUGE JUGE KATA BÁR<br />
KATA RÚPE KATA BÁR<br />
BHÚLIÁ GECHO KI SE SAKAL KATHÁ<br />
SE BHÁŚÁ BHÁLOBÁSÁR<br />
JUGE JUGE KATA BÁR<br />
KATA RÚPE KATA BÁR<br />
BIIJETE JÁ CHILO ANKUR HOLO<br />
SAHAKÁR PHÚLE PHALE BHARE GELO<br />
AMIYA SÁGAR UTHALI UT́HILO<br />
ELO JE BHARÁ JOÁR<br />
JUGE JUGE KATA BÁR<br />
KATA RÚPE KATA BÁR<br />
JÁHÁ D́HÁKÁ CHILO MANERI GAHANE<br />
CHAŔÁYE PAŔILO VANE UPAVANE<br />
MANER MUKUL SMITA KÁNANE<br />
PHÚL HOYE PHOT́E SUŚAMÁR<br />
JUGE JUGE KATA BÁR<br />
KATA RÚPE KATA BÁR<br />
Throughout the ages<br />
in myriad ways<br />
in myriad forms<br />
I have loved You Lord<br />
and You alone.<br />
Have You forgotten<br />
those sweet rare moments<br />
of love intoxication?<br />
What was a seed<br />
is now a bud.<br />
The mango tree<br />
bursts into flower and fruit.<br />
Sweet love<br />
like a surging sea<br />
breaks into a rising flow tide.<br />
What was hidden in the depths of mind<br />
is now scattered in woods and glades.<br />
In the smiling flower grove<br />
the buds of my mind<br />
have blossomed<br />
into beauteous floral blooms.<br />
=== 454 (22/04/1983) K ===
ESO ÁMÁR GHARE PRABHU KRIPÁ KARE<br />
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE<br />
MANER MÁDHURI MÁKHÁ SHATA DHÁRE<br />
HIYÁR ÁKUTI SADÁ SVÁGATA KARE<br />
MOR, HIYÁR ÁKUTI SADÁ SVÁGATA KARE<br />
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE<br />
E ÁSAN AMÁNISHÁ GRÁSITE NÁRE<br />
PHÚL SÁJ KONO LÁJ D́HÁKITE NÁRE<br />
DIIP SHIKHÁ EKÁ EKÁ JVALIÁ CALE<br />
TOMÁRI TARE PRABHU TOMÁRI TARE<br />
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE<br />
MANER MÁDHURI MAMA SVAPANE GHERÁ<br />
VAN HARIŃIIR SAMA VINATI BHARÁ<br />
HIYÁR ÁKUTI MOR ASIIME HÁRÁ<br />
TAVA CARAŃ DHOYÁYE DITE ASHRUDHÁRE<br />
SADÁ SVÁGATA KARE, SADÁ SVÁGATA KARE<br />
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE<br />
Enter my abode dear Lord<br />
out of Your own unbounded grace.<br />
I have spread a special place<br />
superbly decorated<br />
and lit with/lighted by a burning lamp.<br />
In a hundred ways<br />
my mind's sweet love<br />
embraces You<br />
and my longing heart<br />
extends to You<br />
an ovation royal.<br />
No dark will ever touch<br />
this, Your personal abode,<br />
no shyness can destroy<br />
its splendid floral bowers,<br />
and the flame of the lamp<br />
burns silently<br />
for You alone.<br />
My mind's sweet love<br />
prances lithely<br />
enticingly plays<br />
in beautiful dreams<br />
like timid forest deer.<br />
My inner heart soars<br />
to limitless domains<br />
and my tears fall ceaselessly<br />
to bathe Your lotus feet.<br />
=== 455 (24/04/1983) D ===
ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE<br />
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE<br />
MANER MÁLÁ DIYE DIYECHI<br />
BHÁLOBÁSÁR VEDII MÚLE<br />
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE<br />
MOR KÁNANE ÁJO HÁSE<br />
CÁMPÁ BELÁ SE UCCHVÁSE<br />
TUMI GELE DÚR VIDESHE<br />
PHOT́Á KUSUM JÁY VIPHALE<br />
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE<br />
ARÚŃ RÁGER ANURÁGE<br />
DOLÁ JE DEY MOR PARÁGE<br />
TÁJÁ PARÁG JHARE PAŔE<br />
ANÁDARE DHARÁTALE<br />
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE<br />
ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE<br />
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE<br />
Those days of mine are forever gone<br />
when You stayed by my side.<br />
A garland of love<br />
I offered<br />
at the altar of love<br />
with mogra and magnolia<br />
in exuberant bloom,<br />
but You chose to leave<br />
to a distant land<br />
and their petals<br />
wither now.<br />
The light of dawn still scintillates<br />
in my love filled mind.<br />
Yet each day<br />
from her neglected blooms<br />
parched pollen<br />
sorrowfully falls.<br />
=== 456 (24/04/1983) D ===
SE JE ESECHE SE JE ESECHE<br />
SUDÚRER SHROTA SURE TÁNE<br />
LAYE BHUVAN BHARIYÁ ESECHE<br />
SE JE PHÚLER SUVÁSE BHESECHE<br />
MAŃIR DYUTITE HESECHE<br />
NADII JALE PAŔÁ ÁLOR MATAN<br />
JHALAKE JHALAKE NECECHE<br />
JHALAKE JHALAKE NECECHE<br />
SE JE ESECHE SE JE ESECHE<br />
SE JE MANER MUKURE BHESECHE<br />
HIYÁR VITÁNE HESECHE<br />
ÁLOK VARŚE JHALAKÁNI ENE<br />
CHÁYÁ PATHE SUDHÁ D́HELECHE<br />
SE JE ESECHE SE JE ESECHE<br />
The Lord has come.<br />
Melodies from afar<br />
resonate the news<br />
of His effulgence on this earth.<br />
In floral fragrances<br />
he comes,<br />
His smile the radiance of pearls,<br />
dancing like light on river waves<br />
smiling in the mirror of my life<br />
in the arbour (garden) of my heart.<br />
He inundates<br />
in a million, countless<br />
frequent flashes of light<br />
far flung nebulae and stars<br />
with ambrosial love.<br />
=== 457 (24/04/1983) K+D ===
ÁMI TOMÁR MANETE ÁCHI GO<br />
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE<br />
DHARÁ TOMÁR HIYÁY NÁCE GO<br />
SADÁ TOMÁRI KRIPÁ JE JÁCE<br />
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE<br />
PHÚLER KALIRÁ TOMÁRI ÁLOTE<br />
PHÚT́IÁ UT́HE JE BHORE<br />
MANER KALIRÁ ÁVESHE<br />
VIBHOR MÁTE TAVA ABHISÁRE<br />
TÁRÁ, MÁTE TAVA ABHISÁRE<br />
SEI LIILÁMAYA CHANDE<br />
SAB ANUBHÚTI SAKAL ÁKUTI<br />
HÁRÁYE TOMÁRI MÁJHE<br />
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE<br />
RAUNGIIN NIMEŚA TAVA CETANÁY<br />
MADHUTE JÁY JE BHARE<br />
SÁTHII HÁRÁ PRÁŃA MÁTE ULLÁSE<br />
TOMÁRI PARASH TARE<br />
SEI GIITIMAYA CHANDE<br />
SAKAL PRÁPTI SAB SAMPRIITI<br />
EKI TÁLE MILE NÁCE<br />
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE<br />
In Your mind I exist<br />
all exist.<br />
The earth<br />
longing constantly for Your grace<br />
dances in Your heart.<br />
Flowers burst into bloom<br />
at the faint touch<br />
of Your dawn light.<br />
Silently<br />
gracefully<br />
the joy filled particles of my mind<br />
move towards You.<br />
You saturate with sweet consciousness<br />
my colourful moments<br />
and my lonely life<br />
in anticipation of Your blissful touch<br />
Your melodious rhythms<br />
breaks into exuberant joy.<br />
My attainments merge in Your cadence.<br />
=== 458 (24/04/1983) Teor'a' ===
YADI TOMÁY NÁ D́ÁKIGO TUMI<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁKO<br />
NIJER PATHE JETE JETE<br />
KŚAŃEK THÁMATE PÁRO NÁKO<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁKO<br />
TOMÁR RAUNGE RAUNGA MILIYE<br />
ÁCHE JE MAN TOMÁY NIYE<br />
TOMÁR AINJAN COKHE ENKE<br />
TUMI KI TÁ DEKHO NÁKO<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁKO<br />
VASANTERI MALAY HAOÁY PRÁŃA<br />
JE CHOT́E TOMÁR MÁYÁYA<br />
SAB KE CHEŔE PETE TOMÁY<br />
ÁKUTI MOR JÁNO NÁKO<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁKO<br />
YADI TOMÁY NÁ D́ÁKIGO TUMI<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁKO<br />
If I do not call,<br />
You will not come of Your own accord.<br />
While moving along Your path<br />
can't You You stop a moment and stay?<br />
My mind dances around You,<br />
merging its colours in Yours.<br />
You who have marked Your eyes<br />
with dark collyrium,<br />
don't You see the world around.<br />
Inspired with the gentle touch<br />
of the spring breeze,<br />
in hypnotic spell,<br />
my life rushes towards You.<br />
Can't You understand<br />
the longing of my heart?<br />
_____________________<br />
If I call You not<br />
You do not come.<br />
Won't You stop a while?<br />
Won't You stay?<br />
Around You my mind dances<br />
tinged with Your colour.<br />
You of dark collyrium eyes,<br />
don't You see the world around?<br />
In the hypnotic spell<br />
of the gentle spring breeze<br />
my mind moves towards You.<br />
You of dark collyrium eyes,<br />
don't You know<br />
the longing of my heart.<br />
=== 459 (24/04/1983) K ===
ÁMÁY NIYE TOMÁR E KII KHELÁ<br />
DINE RÁTE OGO PRATIPALE<br />
ÁMI BHÚLEO BHÚLE JETE PÁRI NÁ JE<br />
ÁSI NÁNÁ CHALE MÁLÁ PARÁBO BALE<br />
ÁSI NÁNÁ CHALE MÁLÁ PARÁBO BALE<br />
DINE RÁTE OGO PRATIPALE<br />
KÁYÁR SANE CHÁYÁ JE MAN THÁKE<br />
AŃU AŃUTE CHUNYE AŃU AŃUTE CHUNYE<br />
ÁMÁR HIYÁY HIYÁ REKHECHO D́HEKE<br />
MADHU MISHIYE, MADHU MISHIYE<br />
ÁMI, JEDIKE TÁKÁI HERI TOMÁRE SADÁI<br />
KENO EMAN KARO E KII LIILÁCHALE<br />
KENO EMAN KARO E KII LIILÁCHALE<br />
DINE RÁTE OGO PRATIPALE<br />
PRÁŃER ÁKUTI MOR VÁTÁSE MÁKHÁ<br />
ÁKÁSHE SURABHI TÁR JÁY NÁ D́HÁKÁ<br />
SE JE KENDE BHESE CALE JÁY DÚR NILIMÁY<br />
E KII TOMÁR CÁOÁ MOR ÁNKHI JALE<br />
E KII TOMÁR CÁOÁ MOR ÁNKHI JALE<br />
DINE RÁTE OGO PRATIPALE<br />
You entangle me in what play of Yours?<br />
Every moment, Lord,<br />
night and day<br />
I try to forget You,<br />
but I can't,<br />
and I return again and again<br />
on various pretexts<br />
to garland You.<br />
Inextricably linked<br />
as a body and its shadow,<br />
as minute particles in fusion with nucleic peers,<br />
You have entwined Yourself in my heart<br />
filling it with honey's sweet delight.<br />
Wherever I look<br />
I see You and You alone.<br />
What is this game You play?<br />
The longings of my life<br />
spread far and wide,<br />
throughout the skies,<br />
their fragrance unchecked.<br />
In the distant void<br />
they float along<br />
crying.<br />
What do You want of my tears?<br />
=== 460 (25/04/1983) D ===
PÚRVÁKÁSHE RAUNGIIN RÁGE<br />
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE<br />
CIDÁKÁSHE ÁLOR MELÁY<br />
BHARIYE DIYE HESE CHILE<br />
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE<br />
ÁPAN PARERA PRABHEDA BHÚLE<br />
SIIMÁR BÁNDHAN SARIYE DILE<br />
TRIŚŃÁ KÁTAR KANT́HA BHARE<br />
PRÁŃER SUDHÁ D́HELE CHILE<br />
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE<br />
NIIRAVA NITHARA ÁNDHÁR MÁJHE<br />
DYUTIR DOLÁY ARÚP SÁJE<br />
ÁNKHIR PÁTER ÁPAN HÁTE<br />
BHÁVER KÁJAL ENKE CHILE<br />
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE<br />
You came with love<br />
colouring the distant skies.<br />
You smiled<br />
filling the firmament of my mind<br />
with effulgent light.<br />
You distinguished not<br />
between others' and Your own.<br />
You obliterated limitations.<br />
You poured forth the nectar of life<br />
quenching my parched throat.<br />
In the midst of deep, silent darkness<br />
You came<br />
in the sway of effulgence<br />
and exquisite beauty<br />
and, with Your own hands,<br />
smeared my eyes<br />
with the collyrium of bhava.<br />
=== 461 (25/04/1983) Teor'a' ===
TUMI KÁHÁR TARE ÁCHO BASE<br />
TUMI KÁHÁR TARE ÁCHO BASE<br />
VIJAN UPAKULE<br />
ÁMÁY BOLO NÁ<br />
ÁMI, BEYE CALI RÚPERA<br />
TARII ARÚP SÁGARE<br />
ÁMI, KÁKEO BHÚLI NÁ<br />
ÁMÁY BOLO NÁ<br />
TARII BÁOÁ KÁLER SHROTE<br />
ANÁDI ÁR ANANTATE<br />
KAKHAN SHURU KAKHAN SÁRÁ<br />
NEIKO DARSHAN VIJINÁETE<br />
EGIYE CALÁI ÁMÁR DHÁRÁ<br />
THEME THÁKI NÁ<br />
ÁMÁY BOLO NÁ<br />
DINER SHEŚE KLÁNTI ÁSE<br />
SABÁI PHERE NIJER DESHE<br />
SHRÁNTA PATHIK TARIIR ÁSHE<br />
UPA KÚLERA PÁSHE ÁSE<br />
ÁMI TARII NIYE TAERII THÁKI<br />
DERII KARI NÁ<br />
ÁMÁY BOLO NÁ<br />
Pray tell me<br />
for whom do You wait<br />
on this lonely shore.<br />
I row my boat of forms<br />
on the ocean of formlessness,<br />
forgetting none.<br />
Moving on is my eternal wont.<br />
No one can fathom<br />
this rowing of boats<br />
on the stream of time<br />
from beginninglessness to endlessness;<br />
neither philosophy nor science<br />
can trace<br />
its starting or culminating point.<br />
I never pause.<br />
After a day's hard labour<br />
comes fatigue.<br />
All return to their respective abodes.<br />
The tired traveler comes to the bank<br />
in expectation of a boat.<br />
I am ever ready with the boat.<br />
I never delay;<br />
I'm never late.<br />
=== 462 (25/04/1983) D ===
ÁMI, CÁRI DIKE DEKHI NOTUN HAOÁ<br />
NOTUN RAUNGE NOTUN PARASH PÁOÁ<br />
O SE ESECHE KII ÁSE NÁI GO<br />
TORÁ BOLE DE BOLEDE BOLEDE GO<br />
VANE PÁHÁŔE ÁJ PHÚLER MELÁ<br />
NÁCATE GIYE GELO GAŔIYE BELÁ<br />
ÁJ, GHAR KE JETE MAN CÁY NÁ JE GO<br />
KE SE BÁJIKAR ESECHE, ESECHEGO<br />
TORÁ BOLE DE BOLEDE BOLEDE GO<br />
ÁMI, KADAM PHÚLE KHOMPÁ BENDHECHI GO<br />
KALAKE PHÚLER DÚL DÚLIECHI GO<br />
TÁKE SAUNGE NIYEI ÁJ GHAR KE JÁBO<br />
TÁR ÁGE JÁBO NÁ JÁBO NÁ JÁBO NÁ GO<br />
TORÁ BOLE DE BOLEDE BOLEDE GO<br />
All around me<br />
I feel<br />
a fresh new breeze,<br />
a new atmosphere<br />
decorated with new colour,<br />
enlivened with new touch<br />
tinged with new red hue.<br />
Tell me, O tell me please,<br />
has my Lord surely come or not?<br />
On the hills,<br />
in the glades,<br />
a festival of flowers.<br />
My time passes in ecstatic joyous dance.<br />
My mind refuses to return home.<br />
I wonder<br />
who is this magician who has appeared.<br />
I have tied my hair bun with woodapple<br />
and swing earrings of fresh kalkey blooms.<br />
With Him alone I'll go home today.<br />
Without Him I'll not return.<br />
=== 463 (25/04/1983) D ===
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE<br />
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE<br />
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE<br />
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE<br />
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE<br />
CÁPÁ ÁCHE GOPANE<br />
GEYE YADI SHONÁTE CÁI<br />
GEYE YADI SHONÁTE CÁI<br />
GEYE YADI SHONÁTE CÁI<br />
GEYE YADI SHONÁTE CÁI<br />
GEYE YADI SHONÁTE CÁI<br />
SHONÁBO TÁ VIJANE<br />
CÁPÁ ÁCHE GOPANE<br />
SABHÁ MÁJHE JÁ KICHU GÁI<br />
MANER KATHÁ TÁHÁTE NÁI<br />
EKÁNTE TÁ JÁY GO GÁOÁ<br />
SHUNIBO TÁ DÚJANE<br />
CÁPÁ ÁCHE GOPANE<br />
HIYÁR BHÁŚÁ PASHE HIYÁY<br />
BÁHIRE TÁ SHONÁ NÁ JÁY<br />
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁR<br />
KEHO NÁI BHÚVANE<br />
CÁPÁ ÁCHE GOPANE<br />
My mind alone<br />
knows what inner afflictions<br />
lie secret, covered (coveted?) within.<br />
Only in seclusion shall I sing them out,<br />
if at all I wish them exposed.<br />
In a crowd, whatever I sing<br />
is not of my innermost heart.<br />
In seclusion<br />
only we two<br />
listen to what is expressed.<br />
The language of the heart is conveyed<br />
to a heart alone,<br />
it is not audible from without.<br />
You exist and I exist;<br />
there is no one else in this world.<br />
=== 464 (26/04/1983) D ===
VARAŚÁR RÁTE TUMI ESE CHILE<br />
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ<br />
VARAŚÁR RÁTE<br />
ASHANI NIPÁTE MÚŚAL DHÁRÁTE<br />
HUNKÁRE DHARÁ BHARIYÁ<br />
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ<br />
PARVAT SAMA ÁVILATÁ BHÁR<br />
JALE TOŔETE RAHILO NÁ ÁR<br />
JÁRÁ DHARÁR ÁLOKE KÁLO KARE CHILO<br />
TÁRÁ GELO KOTHÁ BHÁSIYÁ<br />
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ<br />
MÁNAVE MÁNAVE BHEDA JÁGÁIYÁ<br />
JIIRŃA KARECHE SUKOMAL HIYÁ<br />
MADHUR VÁTÁSE PÁPE VIŚÁICHE<br />
TÁRÁ GELO DÚRE SARIYÁ<br />
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ<br />
In the rain night You came<br />
with thunderous roar<br />
inundating the world in torrential flows.<br />
Mountain high piles of dirt and dross<br />
no longer could stand Your tide.<br />
Whither are those<br />
who blackened the light of this earth,<br />
who created walls of separation amongst human beings,<br />
who battered tender hearts.<br />
They polluted the fresh breeze with sin,<br />
but now they have vanished.<br />
=== 465 (26/04/1983) K ===
TUMI, KRIPÁ KARO MORE<br />
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE<br />
ÁLOY ÁLO DISHÁ TOMÁRI MADHU NISHÁ<br />
ANDHA TAMASÁR PARAPÁRE<br />
TUMI, ESO HRIDI ÁLO KARE<br />
TUMI ESO HRIDI ÁLO KARE<br />
TUMI, KRIPÁ KARO MORE<br />
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE<br />
SURE TÁLETE BHARÁ CHANDE ÁLO JHARÁ<br />
UPACE JÁOÁ PRÁŃA D́HÁLIVÁRE<br />
TUMI ESO DHARÁ GÁNE BHARE<br />
TUMI ESO DHARÁGÁNE BHARE<br />
TUMI, KRIPÁ KARO MORE<br />
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE<br />
Grace me O Lord,<br />
I love You from the core of my heart.<br />
All directions are filled with light<br />
like the bright honey moon<br />
beyond a veil of blinding dark.<br />
Come O Lord,<br />
make my heart effulgent.<br />
I wish to pour forth my overflowing life,<br />
filled with cadence and melody,<br />
illuminated with joyous rhythm.<br />
Come, fill the earth with sweet song.<br />
=== 466 (27/04/1983) D ===
DINER PARE RÁTRI ÁSE<br />
SUKHER PÁSHE DUHKHER MATA<br />
VIRAH MILAN NIYE LIILÁ<br />
KHELÁ TOMÁR JATA<br />
EGIYE CALI NÁCE GÁNE<br />
TOMÁR TÁLE TÁL REKHEGO<br />
SAHSÁ TÁL KET́E JÁY<br />
PICHIYE PAŔI HE DRUTAGA<br />
PUNAH PRERAŃAPEYE<br />
CALÁY ABÁR HOI JE RATA<br />
SUKHER PÁSHE DUHKHER MATA<br />
HÁSI KHUSHIR ÁMEJ BHARÁ<br />
KET́E JÁY ÁLOY JHARÁ<br />
SAHASÁ ÁNDHÁR NÁVE<br />
KENDE KENDE HOI JE SÁRÁ<br />
ÁDARE ÁNKHI MUCHE DÁO<br />
JIIVAN KARO ÁLOKITA<br />
SUKHER PÁSHE DUHKHER MATA<br />
Night follows day<br />
just as sorrows follow joy.<br />
Your play of love and loss<br />
is ceaseless.<br />
I move on<br />
in rhythmic song and dance,<br />
in harmony with Your cadence.<br />
Suddenly my steps miss a pace<br />
and I slip behind.<br />
O swift moving one,<br />
I try to gather momentum<br />
and move anew.<br />
I pass my days of mirth<br />
in the midst of radiant joy<br />
then, suddenly, darkness descends;<br />
I am overwhelmed<br />
and cry in pain.<br />
O Lord, You come<br />
to wipe away my tears with love<br />
and make my life effulgent.<br />
=== 467 (27/04/1983) D ===
ÁLOR PATHIK ESE GECHE<br />
TAMAH NÁSHIYÁ<br />
KÁRÁR PRÁCIR BHENGE GECHE<br />
TANDRÁ T́UT́IYÁ<br />
TAMAH NÁSHIYÁ<br />
SHATEK YUGER JAD́ATÁ SE<br />
NIMESHE KAT́ÁKŚE NÁSHE<br />
NIMEŚE MEGH SARE JÁY<br />
ÁLO UT́HE HÁSIYÁ<br />
TAMAH NÁSHIYÁ<br />
JÁRÁ SABÁI DÚRE THÁKO<br />
DURER BÁNDHAN REKHO NAKO<br />
ESO GO KÁCHE ESO<br />
KHUSHIR SHROTE BHÁSIYÁ<br />
TAMAH NÁSHIYÁ<br />
ÁLOR PATHIK ESE GECHE<br />
TAMAH NÁSHIYÁ<br />
The messenger of light arrives<br />
dispelling the dark;<br />
lethargic bonds are shattered<br />
and prison walls succumb.<br />
The inertness of a hundred eons<br />
has vanished.<br />
Clouds disappear<br />
and light, forthwith,<br />
spreads everywhere.<br />
Those of You who are far<br />
come nearer to Him;<br />
remove the bondage of distance.<br />
Come nearer still;<br />
come, in a mirthful current of joy.<br />
=== 468 (27/04/1983) D BÁNGLÁ DIALECT ===
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE<br />
D́UNGRI PÁHÁŔE JHARŃÁ DHÁRE<br />
JOŔER KINÁRE GHÚRI NECE GEYE<br />
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE<br />
KADAM PALÁSH NIYE KARI GO KHELÁ<br />
SÁRÁ DINER BELÁ<br />
MAHUL KULIRI SHIITALA CHÁYE<br />
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE<br />
BÁNKÁ VANA PATHE JETE JETE<br />
KHOMPÁY NITE GÁNTHI MÁLÁ<br />
MODER, CHANDE GÁNE<br />
MANER KHUSHIIR SANE<br />
VANER HARIŃ DEKHE CEYE<br />
MORÁ PARAMA PURUŚERI MEYE<br />
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE<br />
We are the blessed girls of the land of liberation,<br />
singing and dancing on slopes and hills<br />
beside sparkling fountains and streams.<br />
We play and play the whole day long<br />
with the flowers kadam and palash.<br />
We play along the narrow lanes<br />
lined with shady mOua trees.<br />
Meandering on the forest paths<br />
we weave garlands into our hair.<br />
The forest deer rejoice to see<br />
our blissful song and dance.<br />
We are the blessed girls of the land of liberation.<br />
We are the blessed girls of God.<br />
=== 469 (27/04/1983) K ===
TUMI NÁHI ELE PARE<br />
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO<br />
ÁMI TO SATATA D́ÁKI<br />
SÁŔÁ NÁHI PÁI TAVO<br />
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO<br />
TOMÁRI MADHUR HÁSI<br />
DEKHITE JE BHÁLO BÁSI<br />
TAVA KŚAŃIK PARASH PELE<br />
SAB KICHU DIYE DOBO<br />
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO<br />
BHÁLOBÁSÁ MADHURATÁ<br />
SVAPNERA MÁYÁ GHERÁ<br />
SE MADIRATÁR MÁJHE<br />
ÁMI SADÁ BENCE RABO<br />
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO<br />
If You don't come Lord<br />
I will not speak to You.<br />
I call You always<br />
but I never get any response from You.<br />
I love so much to see Your sweet smiling face.<br />
Just Your momentary touch<br />
and I'll surrender my all unto You.<br />
Your sweet love is as blissful as a beautiful dream.<br />
In that joyous state of intoxication<br />
I wish ever to exist.<br />
=== 470 (02/05/1983) K ===
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA<br />
TUMI NAYANERA MAŃI SABÁKÁR<br />
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA<br />
ANDHA TIMIRE<br />
ANDHA TIMIRE GHUMÁNO DHARÁRE<br />
TUMI JÁGÁYECHO NAVA NAVA SURE<br />
PHÚLER RÚPETE<br />
PHÚLER RÚPETE PRÁŃER DHÚPETE<br />
D́HÁLIYÁ DIYECHO SUDHÁ SÁR<br />
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA<br />
MLÁNA MÚK MUKHE<br />
MLÁNA MÚK MUKHE HATÁSHÁ BHÁUNGÁ BUKE<br />
BHARIYÁ DIYECHO ÁSHÁR ÁLOKE<br />
BHÁŚÁ JOGÁYECHO TRIŚÁ MIT́ÁYECHO<br />
MÁDHURI ENECHO BÁNCI VÁR<br />
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA<br />
You are my Lord,<br />
You are my dearest,<br />
the jewel of everyone's eye.<br />
You have awakened the world<br />
steeped in blinding darkness<br />
with melodies ever new.<br />
You have poured forth blissful nectar<br />
in floral beauty<br />
and the sweet incense of life.<br />
You have brought the light of hope<br />
to faces fallen and dejected hearts.<br />
You have inspired language<br />
in despondent speechless mouths.<br />
You have quenched,<br />
with sweet water,<br />
our thirst<br />
and brought hope<br />
for humanity to survive.<br />
=== 471 (02/05/1983) RÚPAK ===
PÚRŃIMÁ RÁTE NIIRAVE NIBHRITE<br />
MOR PHÚLVANE ESECHILE<br />
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE<br />
ALAKÁRI SUDHÁ MIT́ÁYE DILO KŚUDHÁ<br />
SÁJILO VASUDHÁ PHÚLE PHALE<br />
TUMI, SÁJILO VASUDHÁ PHÚLE PHALE<br />
MOR PHÚLVANE ESECHILE<br />
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE<br />
PRÁŃER PARASH CHAŔAYE DIYECHO<br />
NIRJIIVE JIIVAN DÁNIYÁCHO<br />
HIYÁR SURABHI PARÁGE PARÁGE<br />
SABÁR KORAKE D́HELE CHILE<br />
TUMI, SABÁR KORAKE D́HELE CHILE<br />
MOR PHÚLVANE ESECHILE<br />
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE<br />
ÁLO JHARÁYECHO REŃUTE REŃUTE<br />
PARAMÁŃU THEKE TRYASAREŃUTE<br />
CITTÁŃU MÁJHE SPANDAN ENE<br />
SUR SAPTAKE GEYECHILE<br />
TUMI, SUR SAPTAKE GEYECHILE<br />
MOR PHÚLVANE ESECHILE<br />
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE<br />
Secretly,<br />
on a moonlit night,<br />
You silently slipped into my floral garden.<br />
The earth displayed gay decoration<br />
of fruits and flowers<br />
and heavenly nectar appeased my hunger.<br />
You spread out Your touch of life<br />
gracing the lifeless with life.<br />
You poured forth the fragrance of Your heart<br />
into the pollen and seed of all hearts.<br />
For You, every particle of this universe<br />
radiated light.<br />
You vibrated the ectoplasm<br />
with seven melodious notes.<br />
You broke into a smile<br />
in the decorated flower garden.<br />
=== 472 (03/05/1983) K ===
TUMI, ÁMÁRE CÁO NÁ IHÁ JÁNI<br />
ÁMÁRE CÁO NÁ IHÁ JÁNI<br />
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI<br />
PÁTÁ ÁCHE ÁSAN KHÁNI<br />
YADI, BHÚL KARE ESE JÁO TÚMI<br />
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI<br />
MAN D́ORE GÁNTHÁ ÁCHE MÁLÁ<br />
CUÁ CANDANE MADHU D́HÁLÁ<br />
ARGHYE SÁJÁNO ÁCHE THÁLÁ<br />
JEGE ÁCHI DIVAS JÁMI<br />
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI<br />
TOMÁR GUŃER KATHÁ SATATA SMARI GO<br />
TOMÁR GAORAVE GARVITA ÁMI GO<br />
TOMÁR CARAŃ TALE SAB KICHU DOBO BALE<br />
ÁSIÁCHI PATH PÁSHE NÁMI<br />
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI<br />
I know You do not want me<br />
yet, I wait and count time for You.<br />
I have spread a holy seat,<br />
hoping that even by error You may come.<br />
I have threaded garlands with the thread of my mind<br />
and prepared an extract of sandal and honey.<br />
The offering plate lies ready.<br />
I wait for You day and night.<br />
I constantly recall Your attributes.<br />
I feel proud of Your glories.<br />
I will offer my everything unto Your feet,<br />
even forcibly.<br />
I shall sit by the roadside<br />
awaiting Your arrival.<br />
=== 473 (03/05/1983) K ===
MOR, PHÚLERO VANETE TUMI ESECHO<br />
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN<br />
MOR, HIYÁR DUÁRE KARÁGHÁT HENECHO<br />
JÁGÁITE CETANÁRI MÁN<br />
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN<br />
TAVA, RAKTIM ADHARERA ÁBHÁ<br />
ARUŃ RÁGETE MANO LOBHÁ<br />
TAVA, CAINCALA CHÁNDASIKATÁ<br />
SMRITI PAT́E ÁNE JE TÚFÁN<br />
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN<br />
TAVA, SMITA HÁSI MADHURA PARASH<br />
SHUŚKA HRIDAYE KARE SARAS<br />
TAVA, NAYAN BHÚLÁNO CÁHONI<br />
RÚPE RASE BHARE DEY PRÁŃ<br />
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN<br />
You come<br />
humming like a bee<br />
to my floral sanctum.<br />
You rap at the doors of my heart<br />
to awaken my subtle mind.<br />
You entrance me<br />
with Your rosy lips<br />
dyed crimson like the radiant dawn.<br />
Your lithe, swift rhythms<br />
arouse a swirling memory of joy.<br />
Your blissful smile and sweet caress<br />
render soft and tender<br />
my arid heart.<br />
Your bewitching gaze<br />
overpowers my life with joy.<br />
=== 474 (03/05/1983) BÁNGLÁ DIALECT ===
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH<br />
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ<br />
HALDE KOLAKE PHÚL RÁUNGÁ SHIMÚL PHÚL<br />
PHUT́ECHE GO LÁKHE LÁKH<br />
GHARE THÁKATE NÁRI EI AVELÁ<br />
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH<br />
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ<br />
ÁMÁR MAN JE NÁCE OI VAN KE JETE<br />
TUI SAUNGE CALO JÁBO NÁ EKALÁ<br />
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH<br />
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ<br />
KE SE BÁJIKAR D́ÁKE VANE PÁHÁŔE<br />
ÁR KI GHARE MAN THÁKATE PÁRE<br />
TOKE, GAŔ KARI NANAD, TUI EI KRIPÁ KAR<br />
MORÁ NECE JÁBO TUI ÁMÁR HÁT DHAR<br />
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH<br />
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ<br />
Please, dear sister in law,<br />
I beseech You,<br />
oblige me by accompanying me.<br />
I promise to weave a garland for You.<br />
Yellow kolke flowers and radiant cotton tree<br />
have bloomed in millions.<br />
I can't stay indoors at such a time as this.<br />
My mind dances excitedly to go to yonder forest.<br />
Please come with me,<br />
I can't go there alone.<br />
Who is that magician who calls me from the forest?<br />
My mind is restless to depart.<br />
Please, dear sister in law,<br />
have mercy on me.<br />
Dancing let us go,<br />
You just catch my hand.<br />
=== 475 (03/05/1983) K BÁNGLÁ DIALECT ===
HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL<br />
ENEDE ENE DE GO<br />
NAILE KÁNDABO DINE RÁTE BÁNDHABO NÁ CÚL<br />
HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL<br />
ENEDE ENE DE GO<br />
ÁMÁR SAUNGI SÁTHIRÁ SAB GECHE HÁT́E<br />
TÁRÁ NÁCATE GECHE BÁT́E BÁT́E<br />
ÁMÁY JETE NÁHI DILI TUI ANALI NÁ PHÚL<br />
ÁMI ÁNKHÁ NÁHI CHONBO KÁNE PARABO NÁ DÚL<br />
HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL<br />
ENEDE ENE DE GO<br />
ERO VICÁR KARABE MODER DEVATÁ ATÚL<br />
ÁMÁY DUHKHA DILI NÁ RILI ÁNATE GO PHÚL<br />
HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL<br />
ENEDE ENE DE GO<br />
NAILE KÁNDABO DINE RÁTE BÁNDHABO NÁ CÚL<br />
Bring for me yellow marigold flowers<br />
and golden champaka, please,<br />
or I shall cry and cry<br />
day and night;<br />
my hair bun I'll neglect to tie.<br />
My friends have all gone to market,<br />
dancing through the open fields.<br />
Neither You allowed me to go<br />
nor did You bring flowers for me.<br />
Hear me,<br />
I will never light the stoves again<br />
nor decorate my ears with rings.<br />
I'm sure the god of truth<br />
will dispense justice for this.<br />
You simply give me pain and pain;<br />
You couldn't bring a single flower for me.<br />
=== 476 (03/05/1983) BÁNGLÁ DIALECT ===
VIHÁN KÁLE TÁLE TÁLE<br />
VAN KE JÁBÁR KÁLE ELI GO<br />
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br />
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br />
SHAUNKHA CILERAMATA HUMAŔE PAŔE GO<br />
DHARE NILI ÁMÁR HÁTE<br />
TUI, DHARE NILI ÁMÁR HÁTE<br />
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br />
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br />
KHOḾPÁR MÁLÁ TAKHAN GELO KHÚLE<br />
ÁMÁR, KHOḾPÁR MÁLÁ TAKHAN GELO KHÚLE<br />
KADAM PHÚLER D́ÁLÁ CHIT́KE DILE<br />
BOLÁ NÁI KAOÁ NÁI KENO ELI<br />
TUI, BOLÁ NÁI KAOÁ NÁI KENO ELI<br />
JÁNÁ CENÁ KÚLITE PATH DEKHÁTE<br />
ÁMÁR, JÁNÁ CENÁ KÚLITE PATH DEKHÁTE<br />
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br />
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br />
SURER MÁYÁJÁLE MAN MAJECHE<br />
TOR, SURER MÁYÁJÁLE MAN MAJECHE<br />
NÁCER CHANDE TÁLE MAN METECHE<br />
TOR, NÁCER CHANDE TÁLE MAN METECHE<br />
EMAN BHÁVE BHÁVA KARIS KENO<br />
TUI, EMAN BHÁVE BHÁVA KARIS KENO<br />
CÁI NÁI TOKE TABU ELI BHOLÁTE<br />
ÁMI, CÁI NÁI TOKE TABU ELI BHOLÁTE<br />
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br />
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br />
Lord, this morning You came<br />
in rhythmic steps<br />
at the time of my visit to the forest.<br />
As I was on my way<br />
You came,<br />
swooping down like a hawk,<br />
catching hold of my hand.<br />
The garland around my hair knot snapped,<br />
my basket of kadamba flowers fell down.<br />
Why do You come<br />
without notice, uninformed?<br />
Why, to show me the path which I already know?<br />
With the magic of Your melody<br />
my mind is intoxicated;<br />
with the rhythmic cadence of Your dance<br />
my mind is overjoyed.<br />
Why do You lavish Your love on me?<br />
I don't call You,<br />
but You come<br />
to flood me with joy.<br />
=== 477 (04/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT ===
SHÁL GÁCHETE TÁL D́ÁNGRÁ, TÁL GÁCHETE DHÚNÁLO<br />
TÁL GÁCHETE DHÚNÁ, TÁL GÁCHETE DHÚNÁ<br />
O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE<br />
EMAN KÁR SÁDHANÁY HOLO GO KÁR SÁDHANÁY HOLO<br />
SE JE, LÚBIN SÁJE SÁŔÁ DIYECHE<br />
O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE<br />
ÁMI, KAITE NÁRI KATHÁ KEVAL TÁKÁI TÁRI PÁNE GO<br />
TÁKÁI TÁRI PÁNE<br />
ÁMI SAITE NÁRI VYATHÁ TÁRE<br />
DHARATE NÁRI PRÁŃE GO, DHARATE NÁRI PRÁŃE<br />
ÁMI, D́AR BÁSINÁ LÁJ BÁSINÁ SHUDHU BHÁLOBÁSIGO<br />
SE JE ÁMÁY BHÁLOBESECHE<br />
O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE<br />
TÁR CHANDE TÁLE NÁ CÁHILEO<br />
PARÁN ÁMÁR NÁCE GO PARÁN ÁMÁR NÁCE<br />
TÁR SURE TÁLE NÁ CÁHILEO EKTÁRÁ MOR BÁJE GO<br />
EKTÁRÁ MOR BÁJE<br />
ÁMI, GHAR KE NÁHI JÁBO GO<br />
VAN KE PÁŔI DIYE SADÁ THÁKBO TÁRI KÁCHE<br />
SADÁ THÁKBO TÁRI KÁCHE GO THÁKBO TÁRI KÁCHE<br />
THÁKBO TÁRI KÁCHE THÁKBO TÁRI KÁCHE<br />
O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE<br />
What is this?<br />
I see palmira fruits on sal trees<br />
and incense resin on the trees of pal.<br />
Has the Lord alighted on earth<br />
from his original heavenly abode?<br />
Whose penance has brought it about?<br />
The Lord has assumed such a beauteous form.<br />
I am speechless and simply stare at him.<br />
I look and look on.<br />
I can no longer bear my afflictions<br />
yet I cannot bring him within my life.<br />
I fear none;<br />
I feel shy of no one.<br />
I simply love him because He loves me.<br />
My life dances in rhythmic ecstasy.<br />
My mono stringed chord plays a rapturous melody.<br />
I will not return home.<br />
I will move on to the forest.<br />
I will stay with him alone.<br />
=== 478 (04/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT ===
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ<br />
TÁRÁ HÁSE OI ÁKÁSHE<br />
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ<br />
OI TÁRÁRI SANGE ÁMI<br />
RÁTI JEGE RAIGO,<br />
RÁTI JEGE RAI<br />
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ<br />
TÁRÁ HÁSE OI ÁKÁSHE<br />
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ<br />
DAMAKÁ HAVÁ DEY JE DOLÁ<br />
D́HALE PAŔI PALÁSH VANER GÁY<br />
UŔATE GIYE PÁI JE VYATHÁ<br />
SABÁI TAKHAN ÁMÁY CHEŔE JÁY<br />
ÁBÁR TÁRÁR OI JHALAMALÁNI<br />
DEY GO ÁNI NOTUN KARE RANGER ROSHANÁI<br />
CAO DIKETE MÁDAL BÁJE<br />
SABÁI SÁJE NÁCER SÁJE GO<br />
TOR CHO DEKHE ÁR BÁNCINÁ<br />
E KATHÁ TUI BHULALI KENO GO<br />
MORE NÁ GHAR KE NILI GHÁT́ KE DILI<br />
EKHAN ÁMI KOTHÁY JÁBO BOLO<br />
ÁJI DEVATÁ ÁMÁR GATI GO<br />
JÁGE BHORER RÁTE PUV ÁKÁSHE OI<br />
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ<br />
TÁRÁ HÁSE OI ÁKÁSHE<br />
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ<br />
Stars smile in the gold spangled sky.<br />
With the stars I stay awake all night.<br />
Gusty winds swish around<br />
dashing me, at times, against the palash trees.<br />
I like to fly alone<br />
but alas I cannot.<br />
Others have deserted me.<br />
I look up to the sky,<br />
to the shining stars.<br />
I feel new light in life.<br />
Drums beat all around.<br />
People are dressed in gay apparel.<br />
I want to laugh at Your showy dress.<br />
Why do You forget all things?<br />
Neither You allow me to go near You<br />
nor do You allow me to go far.<br />
Tell me, then, where I can go?<br />
O Lord You are my only shelter now,<br />
You in the eastern morning sky.<br />
=== 479 (05/05/1983) Df BÁNGLÁ DIALECT ===
JOŔETE HAŔAKÁ NÁME<br />
NÁMLO PRÁŃE D́HAL<br />
JOŔETE HAŔAKÁ NÁME<br />
NÁMLO PRÁŃE D́HAL<br />
DÁDÁGO, EK SAUNGE CALGO SABÁI<br />
EK SAUNGE CAL<br />
EK SAUNGE THÁKI MORÁ KÁU KE<br />
NÁ D́AR BÁSI<br />
EK SAUNGE KHÁI GO MORÁ<br />
EK SAUNGE HÁSI<br />
SUKHE DUHKHE EK SAUNGE<br />
ÁDARSHE AT́AL<br />
EK SAUNGE CALGO SABÁI<br />
EK SAUNGE CAL<br />
JOŔETE HAŔAKÁ NÁME<br />
NÁMLO PRÁŃE D́HAL<br />
DÁDÁGO, EK SAUNGE CALGO SABÁI<br />
EK SAUNGE CAL<br />
EK SAUNGE CALGO SABÁI<br />
EK SAUNGE CAL<br />
BHÁYE BHÁYE BHINNA HOLE<br />
SHAKTI KAME JÁY<br />
BUNE BUNE BHED JÁGILE<br />
GHARE NÁ SUKH RAY<br />
EK SAUNGE THÁKBO MORÁ<br />
ÁNANDE UCCHAL<br />
EK SAUNGE CALGO SABÁI<br />
EK SAUNGE CAL<br />
A flash flood came in the rivulet.<br />
My heart is overjoyed.<br />
Let us all move together, live together.<br />
We do not fear anyone.<br />
We dine together.<br />
We join in common laughter.<br />
We are all firm in ideological commitment.<br />
When brothers fall apart, strength is undermined.<br />
When sisters also fall apart, families lose happiness.<br />
We will all live together,<br />
buoyant with happiness.<br />
=== 480 (05/05/1983) D ===
MARMA VIIŃÁY EKI SUR ÁJI BÁJE<br />
DIVÁ NISHI MOR VIRAHI HIYÁR MÁJHE<br />
ESO ESO OGO ESO<br />
MARMA VIIŃÁY EKI SUR ÁJI BÁJE<br />
MANER GAHANE DOLÁ DEY EKAI SUR<br />
NAHO DÚR TUMI ÁR NAHO BESHI DÚR<br />
JEKHÁNE TÁKÁI SE KHÁNE<br />
NIHITA RAYECHO TUMI MOR SAB KÁJE<br />
ESO ESO OGO ESO<br />
PRÁŃER ÁVEGE JAKHAN JE DIKE CÁI<br />
TAVA RÚP CHÁŔÁ ÁR KONO RÚP NÁI<br />
RÚPÁTIITA PRABHU DÁOGO RÚPETE DHARÁ<br />
NITYA NÚTAN SÁJE, ESO ESO OGO ESO<br />
Inside my pining heart<br />
the same melody resonates<br />
from the lyre of my mind<br />
day and night.<br />
Come positively in my heart, O Lord.<br />
In the depth of my mind<br />
the same melody vibrates.<br />
You are not far at all,<br />
not far from me.<br />
Whichever way I look,<br />
in all my actions great undertakings,<br />
I see You there.<br />
Whichever way I look<br />
under the impulse of my overflowing vitality,<br />
I see Your form, and no other form.<br />
Come in my heart,<br />
O Formless One.<br />
Come in ever new forms<br />
in dance and song.<br />
=== 481 (05/05/1983) K ===
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO<br />
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO<br />
TUMI SABÁR HRIDAYE UDBHÁSO<br />
TUMI SABÁR JIIVANE MADHU BHÁRO<br />
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO<br />
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO<br />
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI DIIPÁVALI<br />
NIDÁGHETE ÁSO JAL CHAL CHALI<br />
VYATHITHIYÁY MÁDHURI D́HÁLO<br />
TUMI AHAETUKI KRIPÁ KARE ANEKE TÁRO<br />
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO<br />
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO<br />
TUMI SABÁR HRIDAYE UDBHÁSO<br />
TUMI SABÁR JIIVANE MADHU BHÁRO<br />
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO<br />
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO<br />
TUMI UTTÁL SINDHUTE TARIT́I ÁNO<br />
TUMI JINÁNER KÁJALE COKH KHOLÁTE PÁRO<br />
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO<br />
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO<br />
You have equal love for all.<br />
You work for all.<br />
You take Your seat in every heart.<br />
You fill all lives with sweetness.<br />
You are like the festival of lights<br />
in the deep dark night.<br />
You come like streams of splashing water<br />
in the scalding summer heat.<br />
You liberate many with Your unconditional grace.<br />
You enter the minds of all and see them.<br />
You never stop before any obstacle.<br />
You steer the boat even through surging seas.<br />
You open the eyes of all<br />
with the collyrium of knowledge.<br />
=== 482 (06/05/1983) D ===
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ<br />
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ<br />
DILE RÁTER ÁNDHÁR DILE TÁRÁR MELÁ<br />
DILE CÁNDER HÁSI HIYÁ KARE UTALÁ<br />
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ<br />
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ<br />
DÁRUŃ NIDÁGHETE DILE DAHAN JVÁLÁ<br />
DILE BELÁ JUHIYER SUVÁS DILE MÁLÁ<br />
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ<br />
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ<br />
DILE KÁNT́Á BHARÁ KÁNAN KAŚT́E CALÁ<br />
TÁTE GOLÁP PHÚT́IYE DILE SAKÁL BELÁ<br />
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ<br />
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ<br />
TUMI, EKALÁ KII KARE KARO ETO KHELÁ<br />
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ<br />
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ<br />
I observe Your sports, O Lord,<br />
behind which You stand apart.<br />
You bring the darkness of night,<br />
and the festival of stars.<br />
You delight our hearts<br />
with the moon effusive smile<br />
and give the gruelling heat of a summer's midday.<br />
You bring excruciating pain<br />
and the refreshing fragrance of bela and juin.<br />
You offer a multi floral garland of glorious hues<br />
and a garden full of thorns<br />
where it's difficult to walk,<br />
then You bring roses in the morn.<br />
How do You play so many sports alone?<br />
=== 483 (06/05/1983) D ===
MILANER DINE PRABHÁT KIRAŃE<br />
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR MILANER DINE<br />
PHULER SUVÁSE PRÁŃER SUHÁSE<br />
SARE GIYE CHILO JATA VYATHÁ BHÁR<br />
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE<br />
SHATA JANAMER JAME ÁSÁ BHÁR<br />
CHILO JATA SHUBHÁSHUBH SANSKÁR<br />
EK LAHAMÁY KOTHÁ BHESE JÁY<br />
SAB BHULE GIYE HOYECHI TOMÁR<br />
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE<br />
TUMI ÁCHO ÁR ÁMI SHUDHU ÁCHI<br />
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI<br />
TOMÁR KRIPÁY MOHA MUCHE JÁY<br />
CÁOÁ PÁOÁ SAB HOYE EKÁKÁR<br />
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE<br />
MILANER DINE PRABHÁT KIRAŃE<br />
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE<br />
On the day of union,<br />
bathed in the rays of the morning sun,<br />
no ill feeling lingered in my mind.<br />
With the fragrance of flowers<br />
and the smile of life,<br />
all mental afflictions were removed.<br />
The accumulated reactions,<br />
good and bad,<br />
of countless lives,<br />
all vanished in a flash.<br />
I have become Yours,<br />
forgetting the past.<br />
Only You exist<br />
and I remain.<br />
I attain You in exchange for my all.<br />
By Your grace,<br />
my attachments and infatuations are dispelled.<br />
All my longings are now fulfilled.<br />
=== 484 (06/05/1983) K ===
ESECHO PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO<br />
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO<br />
JANAM JANAM DHARI CEYECHI TOMÁRE<br />
KATA NISHI KET́E GECHE VINIDRA ÁNKHI DHÁRE<br />
AVASHEŚE KRIPÁ HOLO TAVA ÁGAMAN HOLO<br />
NIJ HÁTE DIIP MOR JVELECHO<br />
TUMI, NIJ HÁTE DIIP MOR JVELECHO<br />
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO<br />
VIŚTUŚKA MARUBHUMI SABUJETE PHIRE ELO<br />
VISHIIRŃA SROTA DHÁRÁ JOÁRETE BHARE GELO<br />
VIDIIRŃA HIYÁ MAMA NÁCE GÁNE RUPE PELO<br />
PELAVA PARASH DIYECHO<br />
TUMI, PELAVA PARASH DIYECHO<br />
ESECHO PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO<br />
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO<br />
For countless lifetimes<br />
I have longed for You.<br />
Now You have come and filled my life.<br />
Many nights of mind have passed<br />
with sleepless tearful eyes.<br />
Now out of boundless grace<br />
You come.<br />
You have enkindled the lamp of my life<br />
with Your own hands.<br />
Verdant beauty returns to an arid desert.<br />
An emaciated river swells with flood tide.<br />
My shattered heart,<br />
at Your tender touch,<br />
now rejoices in vibrant song and dance.<br />
=== 485 (07/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT ===
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br />
NÁCATE NÁCATE JÁI VAN KE MORÁ<br />
KÁT́H NIYE GHAR KE PHIRE ÁCHI<br />
KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br />
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br />
VANER BHIITARE ÁCHE MADHUR BÁGÁN<br />
ÁCHE, KHUSHIIR HAOÁ ÁCHE NÁCER TÚFÁN<br />
MORÁ, SÁT SHO KATHÁ SHUNI TABU<br />
MÁNAT́I NÁHI KHUI<br />
ÁNANDE SADÁ ÁCHI BÁNCI<br />
KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br />
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br />
PHÚLER SAUNGE MODER SUHÁG KATA<br />
ÁCHE DULÁR JATA BHÁLOBÁSÁ TATA<br />
MORÁ D́AR BÁSINÁ LÁJ BÁSINÁ BHÁLOBÁSI GO<br />
THÁKI PARAMA PURUŚERI KÁCHÁ KÁCHI<br />
KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br />
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br />
We keep engaged in endless work.<br />
Action is our survival.<br />
We go to the forest dancing.<br />
We return carrying logs.<br />
Communities of honey bees<br />
dwell in these groves.<br />
The atmosphere is charged with joy<br />
and whirls in a stormy dance.<br />
Folk may speak against us<br />
but we never lose our identity;<br />
we always live in joy.<br />
We have a deep affinity with the flowers.<br />
We love them<br />
and their pleasant peaceful environment<br />
fills us with delight.<br />
We are afraid of none.<br />
We shy away from none.<br />
We simply love all<br />
and live close to God.<br />
=== 486 (07/05/1983) K ===
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU<br />
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
ÁMI ETA BHÁLOBÁSI NÁHI<br />
TABU JÁOÁ ÁSÁ<br />
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU<br />
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
PHÚLER SUVÁSE,<br />
PHÚLER SUVÁSE TUMI MANE PAŔO<br />
HIYÁR SUHÁSE TUMI SADÁ JHARO<br />
TUMI PRÁŃER PRÁŃIINATÁ<br />
TOMÁY GHIRE SAKAL ÁSHÁ<br />
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU<br />
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
NÁHI PEYE KENDE MARI<br />
TUMII ÁMÁR SAB BHAROSÁ<br />
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU<br />
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
You never come close to me.<br />
What is this love of Yours?<br />
I love You so much<br />
yet You do not come.<br />
The fragrance of a flower<br />
reminds me of You.<br />
My heart's joyous laughter<br />
fills me with Your presence.<br />
You are the very pulse of my life.<br />
My hopes revolve around You.<br />
When I cannot attain You<br />
I want to cry and cry.<br />
You are the essence<br />
of my life.<br />
=== 487 (08/05/1983) Df BÁNGLÁ DIALECT ===
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL<br />
JOŔETE KENO NÁHI PHOT́E KAMAL<br />
ETO KENDE MARI NIT́HUR BANDHUÁ<br />
GHAR KE MOR KENO NÁHI ÁSE BOL<br />
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL<br />
DÁRUŃ GARAME KENO JOŔE NÁHI JAL<br />
NECE GEYE D́AKI ÁSHÁY TÁKÁI THÁKI<br />
BANDHUÁ DÚR THEKE KARE CHAL<br />
KENO BANDHUÁ DÚR THEKE KARE CHAL<br />
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL<br />
PALÁSH GÁCHETE KENO NÁHI DHARE PHAL<br />
JÁR LÁGI JANAM JÁR LÁGI KARAM2<br />
SE KENO JHARÁY MOR ÁNKHI JAL<br />
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL<br />
Tell me, please<br />
why does the lotus not bloom<br />
in winter's chill?<br />
I cry for my Lord.<br />
Why then is He so cruel,<br />
refusing to visit my house?<br />
Tell me why<br />
is the river so dry<br />
in the summer's scorching heat?<br />
I call him earnestly,<br />
I look towards him expectantly,<br />
yet He remains (purposefully) aloof.<br />
(Why?)<br />
Tell me, please<br />
why is the palash tree<br />
bare of any fruit?<br />
Why does that entity<br />
for whom I take my birth,<br />
for whom I perform all actions,<br />
make me shed tears?<br />
=== 488 (08/05/1983) ===
UDDVEL HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN<br />
SALÁJ MÁDHURI TOMÁREI GHIRI<br />
TAVA BHÁVANÁI BHARÁ JIIVAN<br />
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN<br />
RAUNGIIN PRABHÁTE ARUŃ DYUTITE<br />
PÁKHIRÁ JAKHAN GÁY GO GÁN<br />
TÁHÁRI MÁJHÁRE KHUNJI GO TOMÁRE<br />
TÁRÁ JE TOMÁRI ABHIJINÁN<br />
TUMI, HIYÁ THARATHARI UCÁT́AN KARI<br />
RÚPE RÁGE BHARI DÁO BHÚVAN<br />
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN<br />
SANDHYÁ SÚRYA ÁBIIR CHAŔÁY<br />
NIILÁKÁSHE JABE RÁUNGÁ KARE DEY<br />
SURE LAYE BHARI NÁCE TÁLE GHIRI<br />
KARIBE TOMÁRI ANUGAMAN<br />
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN<br />
My heart overflows<br />
devotion for You.<br />
My mind recognises<br />
no obstacles.<br />
Life's bashful sweetness<br />
revolves around You.<br />
My existence is filled<br />
with Your thoughts alone.<br />
I look for You<br />
in the crimson rays of the radiant sun<br />
when warbling birds burst out in song.<br />
They are Your creations.<br />
You make hearts tremble.<br />
You fill the world with colour and form.<br />
When the evening sun<br />
spreads red colour<br />
to enliven the vast blue sky,<br />
I rush towards You<br />
in rhythmic dance and song.<br />
=== 489 (08/05/1983) D ===
MANETE BHOMRÁ ELO<br />
GUNGUNIYE KOTHÁ GELO GO<br />
GHARETE PRÁŃA JUŔÁTE<br />
MANER MÁNUŚ ELO GO<br />
ESE NÁHI BASILO<br />
MANETE BHOMRÁ ELO<br />
ÁMI SAKÁL SÁNJHE JAL KE JETE<br />
TÁREI SHUDHU KHUNJI GO<br />
SE JE ÁMÁY KINE NIYECHE<br />
GHARER KÁJE KŚETER KÁJE<br />
TAREI SHUDHU BHÁVI GO<br />
SE JE ÁMÁR SAB NIYECHE<br />
EBÁR BASABO DHYÁNE DHARABO<br />
PRÁŃE SE YADI NÁ BASILO<br />
MANETE BHOMRÁ ELO<br />
GUNGUNIYE KOTHÁ GELO GO<br />
EBÁR DUHKHER KATHÁ JOR<br />
KARIYÁ TÁREI ÁMI SHONÁBO<br />
YADI SHUNATE SE NÁ CÁHILO<br />
MANETE BHOMRÁ ELO<br />
GUNGUNIYE KOTHÁ GELO GO<br />
A blackbee came<br />
buzzing<br />
in my mind,<br />
and then,<br />
where did it go?<br />
My Lord came<br />
in my house<br />
to regale my heart.<br />
Why didn't He remain seated there?<br />
Morning and evening<br />
on my way to the pond<br />
I always look for Him.<br />
He has made me His own.<br />
In all my duties,<br />
in the house,<br />
on the farm,<br />
I think of Him<br />
and Him alone.<br />
He has taken my everything.<br />
Now I will sit<br />
to meditate<br />
to bring Him within my life,<br />
whether He graces me to stay or no.<br />
Now I will tell Him<br />
my tales of woe,<br />
whether He bothers to listen or not.<br />
=== 490 (08/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT ===
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE<br />
O SE RÚPER CHAT́ÁY DHARÁ BHARE DIYECHE<br />
T́ÁNŔA JAMIINE KAMAL PHÚL PHÚT́IYE DIYECHE<br />
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE<br />
GAŔ KARO GO AJÁNÁ PATHIK EK GHAR KE ESECHE<br />
O SE CANDANERA SUVÁSE BHARE DIYECHE<br />
KOMAL HÁTE SABÁI KE PARASH DIYECHE<br />
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE<br />
DHYÁN DHARO GO AJÁNÁ PATHIK EK MAN KE ESECHE<br />
O SE ÁNANDE JAGAT KE BHARE DIYECHE<br />
SAKAL KE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHE<br />
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE<br />
Look!<br />
The unknown traveler has come<br />
to our land.<br />
With exquisite beauty He has filled the earth.<br />
On dry arid soil<br />
he makes lotuses to bloom.<br />
Prostrate before him!<br />
The unknown traveler has come<br />
to my house,<br />
filling the air<br />
with the fragrance of sandal,<br />
gently caressing all<br />
with His tender hands.<br />
Sit down to meditate!<br />
The unknown traveler has come<br />
to my mind.<br />
He filled the earth with infinite bliss<br />
and showers His love equally on all.<br />
=== 491 (09/05/1983) D ===
KANAK KIRAŃE HÁRÁYE HIRAŃE<br />
RIKTA PARÁŃE ESECHO<br />
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO<br />
KANAK KIRAŃE<br />
NÚTANERA RÚPE ÁSHÁ HATA BÚKE<br />
CUPE CUPE DHARÁ DIYECHO<br />
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO<br />
KANAK KIRAŃE<br />
JÁ CHILO ÁMÁR KALPANÁTIITA<br />
TÁHÁ VÁSTAVE HOLO RUPÁYITA<br />
MADHUR MAHIMÁ HÁRÁYECHE SIIMÁ<br />
AHAETUKI KRIPÁ KARECHO<br />
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO<br />
KANAK KIRAŃE<br />
ANDHAKÁRÁR DUÁR BHENGECHO<br />
BHÁVÁTIITA PRABHU ÁLO JHARÁYECHO<br />
SAKAL TRIŚŃÁ TRIPTA KARECHO<br />
MARU MÁJHE CHÁYÁ ENECHO<br />
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO<br />
KANAK KIRAŃE<br />
With a radiance<br />
that makes diamonds dim<br />
You have entered my desolate heart.<br />
You have truly come<br />
in my empty heart<br />
silently,<br />
in ever new forms,<br />
in my empty and desolate heart.<br />
What was beyond imagination<br />
has now taken form.<br />
Your nectarial greatness stretches limitlessly.<br />
You bestow unconditional grace.<br />
You break open the doors of dark prisons.<br />
You pour forth Your radiance and<br />
quench the thirst of all.<br />
In an arid desert<br />
You bring cool refreshing shade.<br />
=== 492 (09/05/1983) D ===
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR<br />
BHÚLÁYE DIYECHO TUMI KE ÁPAN KE BÁ PAR<br />
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR<br />
CÁNDER ÁLOTE HÁSE KUMUDERA SAB DAL<br />
MANER MUKURE BHÁSE HIYÁ BHEJÁ ÁNKHI JAL<br />
SHIKHÁYE DIYECHO TUMI BHÁLOBÁSÁ BHÁSVARA<br />
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR<br />
MALAY VÁTÁSE BHÁSE KÁCHE THEKE DURE DÚR<br />
SABÁRE SUVÁS D́HÁLE BÁCHE NÁ SUKHI ÁTUR<br />
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR<br />
BUJHÁYE DIYECHO TUMI SATYAII SUNDARA<br />
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR<br />
My friend,<br />
I keep the house decorated for You.<br />
You, who make me oblivious<br />
of who is near and who is far.<br />
Lilies smile<br />
in the radiance of the moon.<br />
Tears which drenched my heart<br />
float in the mirror of my mind.<br />
You have taught me of ever effulgent love.<br />
The gentle southern breeze floats off<br />
to a far destination.<br />
While wafting its fragrance<br />
it distinguishes not<br />
between the elated<br />
and those who mourn.<br />
My friend,<br />
I have keep my house decorated for You.<br />
You have made me realise<br />
Your matchless glory.<br />
=== 493 (10/05/1983) Df ===
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO<br />
GUN GUNIYE<br />
SABÁI TÁRE CEYE CHILO<br />
BHÁLOBÁSÁ NIYE<br />
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO<br />
GUN GUNIYE<br />
MEGHE D́HÁKÁ ÁKÁSH<br />
MÁKHÁMÁKHI HOLO<br />
CANDANERI RAUNGE<br />
SABUJ DHARÁ ÁTMA<br />
HÁRÁ COKHÁCOKHI<br />
HAOÁY TÁRI SANE<br />
ÁJ SABÁI MANE BHAROSÁ PELO<br />
BHAYA CHÁŔIYE?<br />
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO<br />
GUN GUNIYE<br />
NÁCE TÁLE CHANDE<br />
GÁNE METE CHILO<br />
JÁR SAḾGOPANE<br />
TÁDER HIYÁR DUÁR KHULE<br />
GELO ÁLO JHARIYE<br />
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO<br />
GUN GUNIYE<br />
In the flower garden<br />
the black bee comes<br />
buzzing.<br />
All desire him<br />
with the devotional love of their hearts.<br />
At a glimpse of the Lord,<br />
the overcast sky transforms to the colour of sandal,<br />
the verdant earth is transported in joy.<br />
Today all regained hope,<br />
overcoming fear.<br />
With hearts' doors flung open<br />
to a flood of effulgence,<br />
they break into joyous rhythmic dance and song.<br />
=== 494 (10/04/1983) D ===
TOMÁR BHÁVAT́I BHEVE METE CHE JE MAN<br />
KONO MÁNÁI MÁNE NÁ MÁNE NÁ<br />
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br />
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br />
ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE<br />
BHORER GÁNE PRÁŃE PRÁŃE<br />
THÁKABO ÁMI SÁTHESÁTHE<br />
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br />
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br />
JE PHÚL ÁMÁR GECHE JHARE<br />
BHÁVABO NÁKO SE SAB KATHÁ KABHU<br />
SMRITIR DVÁRER ÁGAL KHULE<br />
D́ÁKABO TOMÁY NIRAVADHI PRABHU<br />
ÁMI SAKAL BHÚLE PARÁŃ KHULE<br />
DHARABO TOMÁY DHYÁNETE<br />
DHARABO TOMÁY DHYÁNETE<br />
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br />
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br />
MOR, HIYÁR MADHU PRÁŃER BANDHU<br />
HIYÁR MADHU PRÁŃER BANDHU<br />
D́HÁLABO ÁMI TOMÁR PRÁŃETE<br />
D́HÁLABO ÁMI TOMÁR PRÁŃETE<br />
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br />
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br />
With Your blissful ideation<br />
my mind<br />
intoxicated<br />
casts aside<br />
all obstacles.<br />
I am determined to follow Your path.<br />
At the end of the deep dark night<br />
with the melody of dawn<br />
I will be with You,<br />
my life mingled in Your life.<br />
I will never mention<br />
life's fallen flowers.<br />
The doors of my memory<br />
stay open<br />
and I will always call You, Lord.<br />
Oblivious of everything<br />
with open heart<br />
I will meditate on You.<br />
Sweet nectar of my heart,<br />
dear friend of my life,<br />
I shall mingle my life into You.<br />
=== 495 (10/05/1983) K ===
ÁMÁY DÚRE REKHO NÁKO<br />
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI<br />
TOMÁR SURE SUR MILIYE<br />
MANE PRÁŃE BENCE ÁCHI<br />
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI<br />
BÁLIR TAT́E NADIIR GHÁT́E<br />
TOMÁY BHEVE DIN JE KÁT́E<br />
SHATEK DUHKHER MÁJHEO ÁMI<br />
BENCE THÁKÁR SUKHE NÁCI<br />
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI<br />
MARUR RUKŚATÁTE BHARÁ<br />
ÁKÁSH AGNI TÁPE KHARÁ<br />
TÁRI MÁJHE TOMÁR SHYÁMAL<br />
BHÁVANÁRI CHÁYÁ JÁCI<br />
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI<br />
Please don't keep me far from You.<br />
I want to be near You.<br />
By mingling my melody<br />
in Your vast cosmic melody<br />
I survive somehow.<br />
I pass my days on the river dunes<br />
thinking of You.<br />
Amidst numerous afflictions<br />
I keep dancing<br />
in the joy of existence.<br />
The arid desert is burning;<br />
the sky is burning with scorching heat,<br />
so I long for the cool shadow<br />
of Your verdant thought.<br />
=== 496 (10/05/1983) D ===
NÚTAN RÚPETE ÁSIÁCHO<br />
TUMI NÚTANERI JAYA GÁI<br />
HIYÁR ÁNDHÁR SARÁYE<br />
DIYECHO KALUŚER KAŃÁ NÁI<br />
NÚTANERI JAYA GÁI<br />
BHÚDHARE SÁGARE GAHAN KÁNANE<br />
ÁLO JHALAMALA SAKAL MANANE<br />
PÁVÁ NÁ PÁVÁR HATÁSHÁR VYATHÁ<br />
HÁRÁVÁR NÁHI T́HÁIN<br />
NÚTANERI JAYA GÁI<br />
JÁ CHILO GOPANE MANER ÁŔÁLE<br />
SE KHÁNEO TUMI HÁTA T́I BAŔÁLE<br />
CEYE RÁKHIVÁR BHÁVE D́HÁKIVÁR<br />
KONO AVAKÁSH NÁI<br />
NÚTANERI JAYA GÁI<br />
You have come in a new form.<br />
We sing the glories of the ever new.<br />
You have dispelled the darkness of my heart.<br />
There's not the least vestige of blemishes/dark spots.<br />
You are glittering in all minds,<br />
everywhere<br />
in the mountains,<br />
in the seas,<br />
in the deep dense forests.<br />
There is no other place<br />
where we can forget the despondency<br />
of attainment and non attainment.<br />
What was secret beyond the reach of mind,<br />
there also You have extended Your hand.<br />
There is no scope<br />
to hide everything,<br />
to suppress any inner thought.<br />
=== 497 (10/05/1983) D ===
SÚRYA UT́HECHE TAMAH NÁSHIYÁCHE<br />
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE<br />
SHATEK YUGER LÁINCHANÁ BHÁR<br />
BHÁSIYÁ GIYÁCHE SE ÁLOKE<br />
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE<br />
ÁLOR SÁGARE TÚPHÁN ESECHE<br />
SAKAL JAD́ATÁ NIIRAVE SARECHE<br />
SAKAL KÁLIMÁ MUKH LUKÁYECHE<br />
JYOTIRIISH TAVA LIILÁ DEKHE<br />
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE<br />
KÁLO YAVANIKÁ SE ÁLOTE LIIN<br />
KRIŚŃA ÁKÁSH HOYECHE SUNIIL<br />
SAB AVICÁR SAB ANÁCÁR BHAYE<br />
BHAYE DEKHE SE DYUTI KE<br />
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE<br />
The sun has arisen.<br />
Darkness has vanished.<br />
The sky has smiled<br />
into the light of beauteous forms.<br />
The heavy load of sorrows and humiliations<br />
of a hundred ages<br />
has melted into that light.<br />
The tidal waves<br />
of the ocean of light<br />
have emerged.<br />
All inertness has been silently removed.<br />
All blemishes have hidden their face.<br />
To see Your divine sport.<br />
O Lord of effulgence.<br />
The deep black curtain now merges into that light.<br />
The black cloud has become deep blue.<br />
All injustice, all corruption<br />
tremble in fear seeing that..<br />
seeing that dazzling effulgence.<br />
=== 498 (10/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT ===
JHUM JHUMÁ JHUM JHUM JHUMÁ JHUM<br />
JHUMUR BÁJIYE CAL<br />
TORÁ CAL GO SABÁI VAN KE CAL<br />
JHUMUR BÁJIYE CAL<br />
VANER BHIITARE ÁCHE KADAMERA PHÚL<br />
ÁCHE SHIULI KEYÁ ÁCHE JHARÁ BAÚL<br />
MÁTHÁY BÁNDHABO MÁLÁ HÁTE PARBO BÁLÁ<br />
MORÁ NÁCABO GHIRE GHIRE DEVATÁRI STHAL<br />
JHUMUR BÁJIYE CAL<br />
NÁCER TÁLE ÁR GÁNER SURE<br />
DEVATÁ MODER THÁKBE NÁDÚRE<br />
MORÁ MÁNUŚ PASHU PÁKHI SABÁI MILE<br />
TÁR CARAŃ DHOÁBO D́HELE ÁNKHI JAL<br />
JHUMUR BÁJIYE CAL<br />
Keep rushing towards the forest with jingle jangle.<br />
Lets all move and run towards the forest.<br />
In the forest there are countless kadamba flowers.<br />
There are screwpine (keya')<br />
and night jasmine (shiuli) flowers.<br />
There are also the bakul flowers.<br />
We'll tie our hair buns with garlands<br />
and also wear garland bangles<br />
then we'll keep dancing around<br />
in the temple of the Lord.<br />
With the rhythmic beats of our dance<br />
and the sweet melody of our songs,<br />
our Lord will not remain far away.<br />
We all humans, birds, animals together<br />
bathe His holy feet with our tears.<br />
=== 499 (11/05/1983) K ===
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY<br />
TUMI ABELÁY KENO ELE OGO DAYÁMAY, EI ASAMAY<br />
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY<br />
MOR MANER BAKULERÁ JHARIYÁGECHE<br />
SHEFÁLIR PHUL NIICE PAŔIYÁ GECHE<br />
DIIPÁDHÁRE MANO DIIP NIVIYÁ GECHE<br />
TUMI, DERI KARE KENO ELE OGO CINMAYA, EI ASAMAY<br />
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY<br />
MOR SANGIIRÁ SUDÚRE HÁRÁYECHE<br />
BHÁLOBÁSÁ KOTHÁ BHÁSIÁ GECHE<br />
MOR, ÁSHÁR MUKUL SAB SHUKÁYECHE<br />
TABO MRIDU HESE KENO ESE PÁSHE BASILE<br />
TUMI O GO MANOMAY, EI ASAMAY<br />
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY<br />
Alas, I have no more time.<br />
I have no more time.<br />
Who are You, coming to me,<br />
O merciful Lord,<br />
at this late hour of my life?<br />
The bakul flowers of my mind have dropped off.<br />
The shefali flowers have fallen down.<br />
The lamp of my mind on the lamp stand<br />
is almost extinguished.<br />
How do You come,<br />
O merciful Lord,<br />
so late in my life?<br />
My friends have departed.<br />
All the love of my life has also disappeared.<br />
The blossoms of my hope have all withered.<br />
Yet who are You, coming so late<br />
with Your gentle smile<br />
and sit beside me at this late hour?<br />
O Lord of my mind!<br />


== References ==
== References ==

Navigation menu