Songs 1-999: Difference between revisions

670,423 bytes added ,  25 September 2016
m
500-999
m (111-499)
m (500-999)
Line 28,041: Line 28,041:
and sit beside me at this late hour?<br />
and sit beside me at this late hour?<br />
O Lord of my mind!<br />
O Lord of my mind!<br />
=== 500 (11/05/1983) K ===
TUMI, JE PHÚL DIYÁCHO BHARIYÁ MOR SÁJITE<br />
SE PHÚL GENTHECHI MÁLÁ<br />
TAVA JE ÁNKHI PAŔECHE JHARIYÁ MOR HIYÁTE<br />
JUŔÁYECHE SAKAL JVÁLÁ<br />
SE PHÚL GENTHECHI MÁLÁ<br />
MOR ÁSHÁ SE TOMÁRE GHIRE<br />
MOR BHÁŚÁ SHUDHU CÁHE TOMÁRE<br />
ÁMÁR SAKAL KÁJ ÁMÁR SAKAL SÁJ<br />
TAVA BHÁVE HOY UTALÁ<br />
SE PHÚL GENTHECHI MÁLÁ<br />
MOR MANER KORAKE MADHU ÁCHE<br />
PRÁŃER PARÁG TÁ MÁKHIYÁCHE<br />
SAB KICHU DIYÁCHI BÁKI NÁHI RÁKHIYÁCHI<br />
SAYATANE SÁJÁYE D́ÁLÁ<br />
SE PHÚL GENTHECHI MÁLÁ<br />
I have threaded a garland<br />
with those flowers<br />
with which You have filled my flower basket.<br />
The smile You have dropped on my heart<br />
has removed all my sorrows.<br />
All my hopes are centred around You,<br />
all my expressions<br />
want to express Your glory.<br />
All my actions,<br />
all my adornments<br />
are all centred around Your sweet ideation.<br />
There is sweet nectar<br />
in the inner most cavity of my mind.<br />
The pollens of my life are mixed with that nectar.<br />
I have given my all,<br />
in a basket decorated with all care.<br />
I have kept nothing with me.<br />
=== 501 (11/05/1983) K ===
DINER ÁLOY KENO ÁSONI<br />
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO<br />
SUKHER DINETE DEKHÁ DÁO NI<br />
DUHKHERA RÁTE BHÁLOBESECHO<br />
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO<br />
ÁKÁSHE UJJVALA TÁRÁ<br />
PARIVESH RIDDHITE BHARÁ<br />
TAKHAN TOMÁR DEKHÁ PÁINI<br />
SAB HÁRÁNOR PARE SÁNTVANÁ DIYECHO<br />
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO<br />
MADHUMÁSE CAETÁLI VÁY<br />
PULAKE SHIHARAŃ JÁGÁY<br />
TAKHAN TOMÁKE KÁCHE PÁINI<br />
TIIVRA DAHAN SÁTHE SHIITALATÁ ENECHO<br />
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO<br />
DINER ÁLOY KENO ÁSONI<br />
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO<br />
Why do You not appear during daylight<br />
but instead during the darkness of night?<br />
You cannot be seen in days of happiness,<br />
yet give Your love during my nights of pain!<br />
When stars twinkle in the firmament<br />
and we are surrounded by plenty,<br />
we cannot get a glimpse of You.<br />
Only after we lose everything<br />
do You offer consolation.<br />
When the enchanting breeze of autumn<br />
awakens delight,<br />
we do not find You close.<br />
You bring soothing coolness<br />
only in the midst of intense heat.<br />
=== 502 (11/05/1983) D ===
DINER SHEŚE GHUMER DESHE<br />
ÁLOY BHARÁ ÁUNGINÁTE<br />
SABÁR CEYE NIIRAVA OHE<br />
PARASH DILE NIVIŔ HÁTE<br />
ÁLOY BHARÁ ÁUNGINÁTE<br />
ÁLO JAKHAN CHILO NÁKO<br />
TAKHAN KEVAL TUMI CHILE<br />
BHÁLO MANDA KEU CHILO<br />
NÁ EKALÁ TUMI JEGE CHILE<br />
SEI ATIITERA PRABHU OGO<br />
THÁKABE ÁCHO SAB KÁLETE<br />
ÁLOY BHARÁ ÁUNGINÁTE<br />
TAMASÁRI VAKŚA BHEDI<br />
UDGIIRITA HATO TAMAH<br />
DEKHATE SHUDHU TUMII CHILE<br />
TÁITO TOMÁY NAMAH NAMAH<br />
TUMI VÁKYA MANER PATHÁTIITA<br />
CALE THÁKI NIJER PATHE<br />
ÁLOY BHARÁ ÁUNGINÁTE<br />
At the end of the day,<br />
silently entering an illuminated courtyard<br />
in the realm of dreams,<br />
You blessed all with Your touch.<br />
Before the creation of light<br />
only You existed.<br />
There was neither good nor bad –<br />
You remained alone in sublime awareness.<br />
The same Lord of the past<br />
is now present<br />
and will remain for all time.<br />
When all was yet unmanifested in cimmerian slumber,<br />
You were the sole witness, piercing the bosom of darkness.<br />
All salutations are offered to You alone.<br />
Beyond speech and thought,<br />
You continue traversing Your own path.<br />
=== 503 (12/05/1983) K ===
SEI HÁRÁNO DINER KATHÁMANE PAŔE<br />
NIILÁKÁSHE JABE CÁI<br />
SEI ANDHA TAMISRÁY TUMII CHILE<br />
EKALÁ JÁGIYÁ SADÁI<br />
EKALÁ JÁGIYÁ SADÁI<br />
NIILÁKÁSHE JABE CÁI<br />
MOR VYATHÁ ÁR KEHO NÁHI JÁNE<br />
MOR KATHÁ ÁR KEHO NÁHI MÁNE<br />
TOMÁREI BHÁLOBÁSI ÁMI JE DIVÁ NISHI<br />
HIYÁ MÁJHE ÁR KEHO NÁI<br />
NIILÁKÁSHE JABE CÁI<br />
MOR SUR CHILO VEDANÁTE BHARÁ<br />
GÁN CHILO DUHKHA SMRITI GHERÁ<br />
SE SUR SE GÁN HÁY NIIRAVE GECHE KOTHÁY<br />
ÁSHÁ BHARÁ SURE ÁJI GÁI<br />
NIILÁKÁSHE JABE CÁI<br />
The events of those bygone days<br />
flash through my mind<br />
when I gaze at the cerulean sky.<br />
In the cimmerian darkness<br />
You remained alone, eternally aware.<br />
No one else knows my pain<br />
or believes what I say.<br />
I loved You, day and night;<br />
no one but You entered my heart.<br />
My melody was full of pain –<br />
my song filled with sorrowful memories.<br />
That melody and song vanished silently.<br />
Today I sing my song anew to a hopeful tune.<br />
=== 504 (12/05/1983) K ===
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE<br />
TÁDER KENO COKHE JAL<br />
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE<br />
BADHIR NAHO SABÁI JÁNE<br />
TABE KENO LIILÁR CHAL<br />
TÁDER KENO COKHE JAL<br />
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE<br />
LIILÁR HÁSI LIILÁR BÁNSHII<br />
LIILÁY KÁNDATE SABÁI ÁSI<br />
BHOLÁTE DÁO SUKHER JHILIK<br />
PHOT́ÁO ÁLOR SHATADAL<br />
TÁDER KENO COKHE JAL<br />
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE<br />
JÁNI SABÁI TOMÁR MANE<br />
SUKHE DUHKHE SAḾGOPANE<br />
HÁSO KÁNDO NIRJANE<br />
SABÁR LÁGI AVIRAL<br />
TÁDER KENO COKHE JAL<br />
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE<br />
Why are the eyes of those<br />
who desire You close<br />
so full of tears?<br />
You know all,<br />
You are not deaf.<br />
Why do You then play<br />
such deceptive games?<br />
Laughter, weeping,<br />
the sound of Your flute,<br />
all mingle in Your captivating play.<br />
Removing our pain and giving a glimpse of bliss,<br />
You make the hundred-petaled lotus bloom,<br />
I know that<br />
the pain and pleasure of all,<br />
lie hidden<br />
within Your psychic arena.<br />
In solitude, You never cease to<br />
smile and weep for one and all.<br />
=== 505 (13/05/1983) D ===
ÁMÁR KÁCHE TUMI ELE<br />
KATAYUGER VYAVADHÁNE<br />
KÁLER HISÁB BHÚLE GECHI<br />
BHÚLE GECHI ABHIMÁNE<br />
KATAYUGER VYAVADHÁNE<br />
SE DINER PHÚL JHARE GECHE<br />
NÁM RÚP TÁR HÁRIYE GECHE<br />
SE TÁRÁ KHASE GECHE<br />
KÁLÁNTARER AVASÁNE<br />
KATAYUGER VYAVADHÁNE<br />
GANDHA MADHU BHARÁ<br />
HIYÁ PAŔE CHILO UPACIÁ<br />
SE DINE ÁSONI TUMI ELE<br />
RIKTA HRIDAYÁSANE<br />
KATAYUGER VYAVADHÁNE<br />
You came close to me<br />
after long ages.<br />
I have forgotten my past agony<br />
and the counting of time.<br />
The flowers of those days<br />
long since withered away;<br />
I recall neither their beauty nor their names<br />
In that vast stretch of time,<br />
even stars have fallen from the heavens.<br />
When my heart was overflowing,<br />
brimming with sweet fragrance,<br />
You did not come.<br />
You came instead<br />
when the seat of my heart was vacant.<br />
=== 506 (13/05/1983) D ===
PRABHU ÁMÁY<br />
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO<br />
JIIVAN ÁMÁY ÁLOKE BHARO,<br />
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO<br />
TAVA BHÁVANÁY MAN METE JÁK<br />
TOMÁR RÚPETE ÁNKHI BHARE JÁK<br />
ÁDARSHE MORE KARO GO SAJÁG<br />
DIVYA DYUTITE TÚLE DHARO<br />
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO<br />
TAVA DYOTANÁY SPANDITA KARO<br />
TAVA NAVÁRUŃE RAINJITA KARO<br />
TOMÁR PARASHE PAVITRA KARO<br />
TAMASÁR MASII SAB HARO<br />
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO<br />
O my Lord,<br />
please bestow Your grace upon me,<br />
fill my life with illumination.<br />
Your ideation intoxicates my mind,<br />
filling my eyes with beauty.<br />
Make me wakeful and ideal,<br />
uplift me in Your effulgence divine.<br />
Vibrate and illuminate me<br />
with Your new crimson radiance.<br />
Purify me by Your touch<br />
and remove all my darkness.<br />
=== 507 (13/05/1983) K ===
PRABHU TOMÁR LIILÁ APÁR<br />
BUDDHITE KE BUJHITE PÁRE<br />
ÁCHO RÚPE RÚPÁTIITE<br />
SABÁR MÁJHE SABÁY GHIRE<br />
BUDDHITE KE BUJHITE PÁRE<br />
NIIL SÁYARERA GAHAN NIIRE<br />
PÁHÁR CÚŔÁY SHVETA TUŚÁRE<br />
JÁHÁI DEKHI NÁHI DEKHI<br />
SABÁI TOMÁR MANE BHARE<br />
BUDDHITE KE BUJHITE PÁRE<br />
CHIDRA VIHIINA SHILÁ JATU<br />
GHÚRŃÁY MÁN SAKAL RITU<br />
JÁHÁ BHÁVI NÁHI BHÁVI<br />
SAB KICHU KEI RÁKHO DHARE<br />
BUDDHITE KE BUJHITE PÁRE<br />
O Lord,<br />
who can fathom by intellect<br />
Your limitless divine game?<br />
You are present in all forms,<br />
yet remain formless.<br />
You are within all,<br />
yet surround everything.<br />
You exist in the blue oceans' depths<br />
and in the white snow atop mountain peaks.<br />
Whatever I can see, whatever is beyond my sight,<br />
everything lies embedded in Your mind.<br />
The impermeable mountains,<br />
the cycle of the seasons –<br />
all I can think of, whatever is beyond my conception,<br />
You contain all that.<br />
=== 508 (14/05/1983) K BÁNGLÁ DIALECT ===
KII BÁNSHII BÁJÁLI BANDHU<br />
D́HÁLIÁ DILI MAHUL MADHU<br />
KII BÁNSHII BÁJÁLI BANDHU<br />
TOR ÁSÁRI PATH CEYE THÁKI JE JÁGI<br />
MÁLÁ GÁNTHI AMI TORI LÁGI<br />
CÁI NÁ KICHU NITE CÁI JE SAB DITE<br />
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI SHUDHU<br />
KII BÁNSHII BÁJÁLI BANDHU<br />
ÁNDHÁR SHEŚE JABE VIHÁN ÁSE<br />
SURYA UT́HE JABE KAMAL HÁSE<br />
TOR CHAVIT́I MOR MANE JE BHÁSE<br />
TUI DINER ÁLO MOR RÁTER VIDHU<br />
KII BÁNSHII BÁJÁLI BANDHU<br />
O Companion,<br />
what a sublime melody<br />
You played on Your flute,<br />
as a mahul flower pouring out its nectar<br />
Waiting for You,<br />
I have kept awake,<br />
and strung a garland.<br />
I do not want to take anything,<br />
I only want to love You,<br />
to give You my all.<br />
When night ends,<br />
morning comes,<br />
the sun rises,<br />
and the lotus smiles.<br />
Your form appears in my mind.<br />
You are my light in the day<br />
and my moon at night.<br />
=== 509 (14/05/1983) D ===
O GO MOR GIITIMAYA<br />
GHUMER SÁGAR PERIYE ESECHO<br />
TOMÁRI HOUK JAY<br />
O GO MOR GIITIMAYA<br />
RÁGE RÁGINITE ABHIPRAKÁSH<br />
SUR SAPTAKE KARECHO VIKÁSH<br />
MUKHARITA NIIP NIKUNJE TUMI<br />
SARAVATÁ MADHUMAYA<br />
OGO MOR DYUTI MAYA<br />
O GO MOR GIITIMAYA<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE ESECHO<br />
TOMÁRI HOUK JAY<br />
O GO MOR GIITIMAY<br />
KATA VARŃER ABHIPRAKÁSH<br />
RÁM DHANU RAUNGE KARECHO VIKÁSH<br />
PUŚPE PUŚPE DHÚPE MADHUPE<br />
RÚPE RÁGE MANOMAYA<br />
O GO MOR GIITIMAYA<br />
O Embodiment of Songs,<br />
You came, crossing the ocean of slumber.<br />
Let victory be Yours!<br />
Expressing Yourself<br />
in ragas and raginiis,<br />
You developed the surasaptaka*.<br />
In the niipa groves,<br />
You resonate sweetly.<br />
O Embodiment of effulgence!<br />
You have expressed Yourself in numerous colours,<br />
You created the colours of the rainbow.<br />
O embodiment of consciousness,<br />
You provided beauty and colour<br />
to flowers, incense and bees.<br />
*the seven notes of the Indian musical scale<br />
=== 510 (15/05/1983) D ===
SHUKTIR BÚKE MUKTÁR MATA<br />
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ<br />
JATANE TÁHÁRE D́HÁKIÁ REKHECHI<br />
SPANDAN RÚPA RASA KŚARÁ<br />
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ<br />
SE MADHU ÁMÁR SHUKÁBE NÁ KABHU<br />
JALE JHAŔE HÁRÁIBE NÁ KABHU<br />
TOMÁR ARGHYA TOMÁ PÁNE JÁVE<br />
SHATA MANTRE SE SHATA DHÁRÁ<br />
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ<br />
GRAHAŃ TOMÁRE KARITEI HOVE<br />
TUMI CHÁŔÁ MOR KE BÁ ÁCHE BHAVE<br />
MOR, SAKAL ÁKUTI SAKAL PRAŃATI<br />
BHÁLOBÁSÁ TAVA BHÁVE HÁRÁ<br />
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ<br />
Like a pearl in the oyster,<br />
sweetness nestles in the bud of my mind.<br />
I have kept You carefully protected within,<br />
O source of form, flow and vibration.<br />
O Lord, let that sweetness never dry out,<br />
let it never be lost in floods and storms.<br />
My offerings to You<br />
took shape in hundreds of mantras,<br />
countless incantations –<br />
You accepted them all.<br />
No one else do I have in this world<br />
but You.<br />
All my eager entreaties and love<br />
are lost in Your ideation.<br />
=== 511 (15/05/1983) K ===
ESO GO PRABHU ESO MOR HIYÁY<br />
NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE<br />
ÁLOK SARAŃE MOR ABHIPSÁY<br />
ESO GO PRABHU ESO MOR HIYÁY<br />
JE BÁ DHARÁR DHULIKAŃAY PATH HÁRÁ BHRÁNTA<br />
MOR, MOHERA MADIRÁY DIIRŃA ASHÁNTA<br />
TÁHÁRI MANANE TÁRI ÁVÁHANE<br />
ESO ESO AHAETUKI KRIPÁY<br />
ESO GO PRABHU ESO MOR HIYÁY<br />
TOMÁR SAMÁN ÁR KEHO NÁI<br />
MANER ÁKÁSHE DVITIIYA CÁNDA NÁI<br />
JYOTSNÁ RÁSHITE MADHUR HÁSITE<br />
MOHAN BÁNSHIITE NÁSHO TRIŚÁY<br />
ESO GO PRABHU ESO MOR HIYÁY<br />
O Lord,<br />
come into my heart,<br />
Fulfil my desire.<br />
Come silently along that colourful path of light.<br />
Come to those who have lost the path,<br />
who are deluded, fallen in the dust of the wayside.<br />
Come to those intoxicated by ego,<br />
who are restless and broken,<br />
Come!<br />
Come into their minds,<br />
Heed their call.<br />
Come, showering unearned grace.<br />
There is none like You.<br />
In my mental firmament,<br />
there is no second moon.<br />
Your sweet smile<br />
radiating light and Your enchanting flute<br />
quench my eternal thirst.<br />
=== 512 (15/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT ===
ÁMÁR MANER MÁNUŚ TUI KOTHÁ GELI<br />
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO<br />
TUI DÚR KE GIYE ÁMÁY VYATHÁ DILI<br />
ÁMI E KATHÁ KABHU BHÚLI NÁI GO<br />
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO<br />
KHUNJI JOŔER DHÁRE KHUNJI D́UNGRIR PÁŔE<br />
MARI VAN PALÁSHIRA CHÁYE MÁTHÁ KHUŔE<br />
TUI ÁY GO ÁY, ÁY GO ÁY, GHAR KE PHIRE<br />
ÁMI KENDE KENDE MARE JÁI GO<br />
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO<br />
MOR NÁHI KARAM MOR NÁHI MARAM<br />
TÁI SADÁ TOR PÁNE TÁKÁI GO<br />
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO<br />
ÁMÁR MANER MÁNUŚ TUI KOTHÁ GELI<br />
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO<br />
O beloved of my mind,<br />
where have You gone?<br />
I keep searching<br />
yet cannot find You.<br />
You pained me by going far away.<br />
This I can never forget.<br />
I searched for You<br />
in the flow of rivers<br />
and upon hills and slopes.<br />
I wore myself out by wandering<br />
through shady pala'sh groves.<br />
I kept calling You to come,<br />
to come back home.<br />
I almost died with grief.<br />
Perhaps I was unfortunate –<br />
did I not long for You enough?<br />
I had no other wish<br />
but to gaze at You.<br />
=== 513 (16/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT ===
PÁHÁŔE ÁJ RAUNGER MELÁ<br />
MAN NÁCE DODUL DÚL<br />
SABÁI MILE CAL GO JÁBO<br />
ÁNBO TÚLE PHÚL<br />
MORÁ ÁNBO TÚLE PHÚL<br />
PÁHÁŔE ÁJ RAUNGER MELÁ<br />
MAN NÁCE DODUL DÚL<br />
VAN KÁPÁSIR BÁT́ PERIYE<br />
MONÁI T́ÁNŔER MÁT́H MÁŔIYE<br />
KHÁT́OYÁLER GHÁT́ EŔIYE<br />
JÁBO SIHÁŔ SHUL<br />
KHOMPÁY NIYE PHÚL GO<br />
MORÁ KHOMPÁY NIYE PHÚL<br />
PÁHÁŔE ÁJ RAUNGER MELÁ<br />
MAN NÁCE DODUL DÚL<br />
CALÁR NÁHI SHEŚ GO<br />
MODER CALÁI JE JIIVAN<br />
NECE GEYE CALI MORÁ<br />
KHUSHI BHARÁ MAN<br />
PHÚL NÁ PELE MAN ÁMÁDER<br />
HOY GO JE ÁKUL<br />
TÁI JAKHAN CALI CALI MORÁ<br />
SAUNGE NIYEI PHÚL<br />
PÁHÁŔE ÁJ RAUNGER MELÁ<br />
MAN NÁCE DODUL DÚL<br />
On this mountain top, in a festival of colours,<br />
our minds are dancing and swaying.<br />
Let us all go together,<br />
let us gather flowers to take home.<br />
Swiftly crossing the narrow path to the cotton forest,<br />
we run over barren fields<br />
and cross pastures,<br />
avoiding the ghat and going further afield.<br />
With flowers in our hair,<br />
we shall move towards that which we cherish.<br />
There is no end to our journey –<br />
movement is life.<br />
With joyful minds<br />
we go on dancing and singing.<br />
If we do not find flowers,<br />
our minds become restless<br />
so wherever we go,<br />
we carry flowers with us.<br />
=== 514 (16/05/1983) K ===
HÁRIYE GECHI VANER PATHE<br />
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE<br />
BHÚLIÁ GECHI BHARÁ DIN GULI<br />
EKAI ÁSHÁ THÁKIBE DINE RÁTE<br />
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE<br />
UTALÁ PAVANE CITTA VANE<br />
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁHI ÁR<br />
TOMÁTE ÁMÁR SAB BHÁVANÁR<br />
EKAI SAMÁHÁR PRABHU EKAI SAMÁHÁR<br />
ESO KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE<br />
NRITYA KARO TAVA JYOYI SAMPÁTE<br />
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE<br />
MADIR SVAPANE MÁNAS BHAVANE<br />
TUMI JE ÁMÁR HIIRAK HÁR<br />
SAKAL EŚAŃÁ SAKAL DVEŚAŃÁ<br />
NÁ JÁNIYÁ TAVA BHÁVE<br />
HOYE EKÁKÁR PRABHU HOY EKÁKÁR<br />
ESO KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE<br />
NIYE CALO MORE RÚPA THEKE RÚPÁTIITE<br />
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE<br />
HÁRIYE GECHI VANER PATHE<br />
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE<br />
I have lost my way on this forest path,<br />
yet, I still hope to see You.<br />
I have forgotten how many days passed.<br />
Day and night,<br />
I retain only one aspiration.<br />
In the forest of my mind<br />
a relentless wind assails me.<br />
Other than You,<br />
no one else can I call my own.<br />
All my ideation of You seeks one boon:<br />
that You come close, still closer,<br />
and dance in Your effulgent grace.<br />
In an enchanting dream within my psychic arena,<br />
You revealed Yourself like a priceless diamond necklace.<br />
All desires and aversions<br />
unknowingly become neutralised, unified in You.<br />
Come close,<br />
and take me from the realm of forms<br />
to formlessness.<br />
=== 515 (16/05/1983) D ===
TOMÁR KATHÁ OGO PRABHU<br />
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY<br />
JATAI BOLI TATAI DEKHI JÁ<br />
BOLÁ HOY TATA BÁKI RAY<br />
BOLE KABHU SHEŚ NÁHI HOY<br />
TOMÁR KATHÁ OGO PRABHU<br />
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY<br />
DÚR ÁKÁSHER NIIHÁRIKÁ<br />
RANDHRE RANDHRE TÁRO LEKHÁ<br />
TOMÁR JATA AMAR VÁŃII<br />
PAŔATE JÁHÁ NÁHI JÁNI<br />
KARA JOŔE CEYE THÁKI<br />
ASHRU DHÁRÁ NIIRAVE BAY<br />
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY<br />
TOMÁR KATHÁ OGO PRABHU<br />
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY<br />
PÁTÁL PURIR ANDHAKÚPE MADHU<br />
MÁKHÁ GANDHA DHÚPE<br />
VIIŃÁR TÁRER JHAINKÁRETE<br />
MAN MÁTÁNO JYOTSNÁ RÁTE<br />
ANEK KATHÁ ANEK VYATHÁ<br />
ANANTA KÁL MAON JE RAY<br />
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY<br />
TOMÁR KATHÁ OGO PRABHU<br />
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY<br />
O Lord,<br />
when I try to describe You,<br />
words never ends.<br />
However much is told,<br />
even more is yet to be told.<br />
Your mark is found in the galaxies of distant skies<br />
and also in each minute pore.<br />
Your messages<br />
I fail to understand,<br />
so with folded palms<br />
I keep weeping silently.<br />
In the deep dungeons of hell;<br />
coiled in sweet plumes of incense,<br />
in resonating viina strings,<br />
amidst intoxicating moonlit nights –<br />
innumerable feelings and agonies<br />
remain unspoken for eternity.<br />
=== 516 (16/05/1983) D ===
JE TOMÁRE CÁY TOMÁ PÁNE CÁY<br />
TUMI KENO TÁRE NÁHI CÁO<br />
ÁNDHÁR NISHIITHE ÁLO JHARÁ<br />
PRÁTE MÚK HOYE KENO RAO<br />
TUMI KENO TÁRE NÁHI CÁO<br />
ÁKÁSH PÁTHÁRE ÁLOKE ÁNDHARE<br />
CALECHE PHÚLERA DAL<br />
KATA JHARE JÁY SHATADALA<br />
SABÁR LÁGIYÁ SABÁRE CÁHIYÁ<br />
KENO DHARÁ NÁHI DÁO<br />
TUMI KENO TÁRE NÁHI CÁO<br />
NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE<br />
TÁKÁYE ÁSHÁ MUKUL<br />
PATH CÁOÁ HOYE JÁY BHÚL<br />
NIRVÁK THEKE NIIRAVA DYULOKE<br />
KON SE VIIŃÁ BÁJÁO<br />
TUMI KENO TÁRE NÁHI CÁO<br />
Why do You not love those<br />
who love You,<br />
and who wish to attain You?<br />
In dark nights and bright mornings,<br />
why do You remain silent?<br />
As flower petals drift along<br />
in the dappled sky,<br />
hundred-petalled lotuses wither away.<br />
To benefit all, out of love for all,<br />
why do You not allow Yourself to be attained?<br />
Why do You keep distance?<br />
Awaiting Your silent footsteps,<br />
the buds of my hope<br />
blossom in so many colours.<br />
Let my long preparations be brought to fruition,<br />
fulfil my longing.<br />
Remaining silent<br />
in a calm arena of effulgence,<br />
what melody<br />
do You play on Your viina?<br />
=== 517 (17/05/1983) D ===
ÁMI TOMÁY KABHU BHULIBO NÁ<br />
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ MOHAN CÁHONI<br />
PÁSHARITE KABHU PÁRIBO NÁ<br />
ÁMI TOMÁY KABHU BHULIBO NÁ<br />
NISHÁ AVASÁNE RAUNGIIN PRABHÁTE<br />
ÁLO DHÁRÁ JABE RUPE RÁGE MÁTE<br />
ANÁVILA TAVA SE ABHIPRAKÁSHE<br />
NAYAN MUNDIYÁ THÁKIBO NÁ<br />
ÁMI TOMÁY KABHU BHULIBO NÁ<br />
DIVÁ AVASÁNE MADHU TANUKÁYA<br />
GOŚPADE JABE GODHULI HÁRÁYA<br />
MADHURATÁ MÁKHÁ TAVA PRASHÁNTI<br />
HIḾSÁY NÁSH KARIBO NÁ ÁMI,<br />
HIḾSÁY NÁSH KARIBO NÁ<br />
ÁMI TOMÁY KABHU BHULIBO NÁ<br />
I will never forget You.<br />
Amidst enchanting experiences of love,<br />
I shall not become oblivious of You.<br />
As the night ends<br />
in the colours of the morning,<br />
when the flow of Your effulgence<br />
fully expresses itself in beauteous hues,<br />
I cannot close my eyes<br />
to that bright radiance.<br />
At the end of the day,<br />
when a sweet lull approaches<br />
and the hoof prints of cows<br />
are lost in the half-light of dusk;<br />
absorbed in Your sweetness,<br />
I shall not harshly disturb that ambience.<br />
=== 518 (17/05/1983) K ===
ÁMI, DIIP JVELE JÁI CALIYÁ<br />
TOMÁRI VEDIIR TALE<br />
NIIP PHÚLE MÁLÁ GENTHECHI<br />
TOMÁRE PARÁBO BALE<br />
TOMÁRI VEDIIR TALE<br />
ALAS PRAHAR CALE GECHE<br />
MARMER MÁJHE DYUTI ESECHE<br />
PRÁŃER SÁGARE BÁNDHA BHENGECHE<br />
ESO GO NIKAT́E CALE<br />
TOMÁRI VEDIIR TALE<br />
MANER MUKURE ÁMI DEKHECHI<br />
TOMÁREI BHÁLOBESECHI<br />
TUMI CHÁŔÁ SAB KICHU BHÚLECHI<br />
ESO MADHU SHATADALE<br />
TOMÁRI VEDIIR TALE<br />
Again, I light the lamp at Your altar<br />
and thread a garland of niipa flowers for You,<br />
eagerly hoping to place it around Your neck.<br />
The time of laziness has gone;<br />
the core of my heart is radiant with effulgence.<br />
The ocean of vitality has broken down all barriers.<br />
Now, come close.<br />
In the mirror of my mind<br />
I see You as my only love,<br />
I forget everything except You.<br />
Please come onto my sweet hundred-petalled lotus.<br />
=== 519 (17/05/1983) D ===
KE GO ÁSIÁCHO MADHU D́HÁLIÁCHO<br />
PARÁŃER KAŃÁ KAŃÁTE<br />
KE GO ÁSIÁCHO<br />
MÁDHURI ENECHO KLESH BHULÁYECHO<br />
MAMATÁR MADHUR HÁSITE<br />
KE GO ÁSIÁCHO<br />
BHÚLÁYE DIYECHO KE ÁPAN PAR<br />
EK KARE DIYECHO BÁHIR GHAR<br />
HIYÁR ÁVEGA CHAŔÁYE DIYECHO<br />
NIKHILERA KOŃE KOŃETE<br />
KE GO ÁSIÁCHO<br />
BHEDA BUDDHIO SHOŚAŃ AVICÁR<br />
E JAGATE ERÁ THÁKIBE NÁ ÁR<br />
JIIVAN PÁTRA BHARIÁ DIYECHO<br />
SUDHÁR SE KÁŃÁ KÁŃÁTE<br />
KE GO ÁSIÁCHO<br />
You came, pouring sweetness<br />
into every particle of my being.<br />
By Your sweet, affectionate smile<br />
You made me forget all my pain.<br />
You made me forget<br />
who is mine and who is not.<br />
You made my outer and inner worlds one.<br />
Into each nook and corner of the world,<br />
You spread the impulses of Your heart.<br />
Discrimination, exploitation and injustice<br />
shall remain no longer.<br />
You filled the vessel of life with nectar.<br />
=== 520 (17/05/1983) Df ===
KE GO PALÁSH VANE<br />
DEKHE JENO MANE HOY CINI TOMÁRE<br />
KE GO PALÁSH VANE<br />
ESE CHO MANER KOŃE<br />
MAN RÁUNGIYE KENO ÁCHO DURE<br />
KE GO PALÁSH VANE<br />
PHÚLER VANE ÁJ DAKHIN HAOÁ<br />
MIT́E GECHE MOR SAKAL CÁOÁ<br />
KHUSHIR JOÁRE EKHAN EGIYE JÁOÁ<br />
NÁCATE NÁCATE TOMÁY GHIRE GHIRE<br />
KE GO PALÁSH VANE<br />
VISHVA BHUVAN TOMÁY RÚPE BHARÁ<br />
SAKAL HRDAYE TUMI ÁLO KARÁ<br />
SAKAL MANANE TUMI SUDHÁ JHARÁ<br />
TOMÁY BHÁVÁR ÁNANDE BHÁSI ÁNKHI NIIRE<br />
KE GO PALÁSH VANE<br />
Who is there in the pala'sh grove?<br />
At first sight, it seems<br />
that I recognise You.<br />
You have coloured the interior of my mind,<br />
so why do You remain afar?<br />
Today, in my flower garden,<br />
a southern wind is blowing.<br />
All my desires have floated away.<br />
Now I move forward,<br />
along a tide of joy,<br />
dancing around You.<br />
The entire world is filled with Your beauty.<br />
You illuminated all hearts,<br />
You poured nectar into all minds.<br />
By thinking of You,<br />
my eyes become filled with blissful tears.<br />
=== 521 (18/05/1983) K+D ===
DÚRE KENO ÁCHO PRABHU<br />
ESO KÁCHE TUMI ESO KÁCHE<br />
DÚRER MÁYÁY KENO BÁNDHO<br />
BÁNDHO CHANDA MAY NÁCE<br />
BÁNDHO ÁMÁY TAŔIT KHELÁY<br />
PÚRVÁKÁSHER RAUNGER MELÁY<br />
SUKHER SMRITI MOHAN GIITI<br />
SAB KICHURI MÁJHE MÁJHE<br />
DÚRE KENO ÁCHO PRABHU<br />
ESO KÁCHE TUMI ESO KÁCHE<br />
CHAŔIYE DEOÁ PHÚLER SUVÁS<br />
MANDA MADHUR MALAY VÁTÁS<br />
JYOTSNÁ RÁTI TÁRÁR HÁSI<br />
BHÁLOBÁSÁR SVAPNA SÁJE<br />
DÚRE KENO ÁCHO PRABHU<br />
ESO KÁCHE TUMI ESO KÁCHE<br />
O Lord,<br />
why are You so far away?<br />
Please come closer.<br />
Why have You entwined<br />
Your melodies around me?<br />
Why, in Your rhythmic dance,<br />
do You excite me with lightning flashes?<br />
In the eastern sky<br />
is a festival of colours.<br />
Amidst it all,<br />
Your enchanting song<br />
brings memories of happiness.<br />
Laden with the fragrance of flowers,<br />
a sweet, gentle breeze glides<br />
on a moonlit night.<br />
Your loving smile anoints my dream with beauty.<br />
=== 522 (18/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT ===
SÁJÁBO BALE MÁLÁ PARÁBO BALE<br />
TOR LÁGI PHÚL ÁMI ENECHI<br />
KANAK CÁMPÁ ÁR JHARÁ BAUL GO<br />
MÁJHE MÁJHE KADAM PHÚL GENTHECHI<br />
TOR LÁGI PHÚL ÁMI ENECHI<br />
NÁCATE NÁCTE GECHI VANER BHIITAR<br />
BINUNI GENTHECHI MÁTHÁR UPAR<br />
TOR KATHÁ BHVE BHEVE UTALÁ JE MAN<br />
SEI MAN NIYE D́ÁLÁY PHÚL BHARECHI<br />
TOR LÁGI PHÚL ÁMI ENECHI<br />
VAN THEKE PHIRECHI HÁSATE HÁSATE<br />
TOR, BHÁLOBÁSÁR CHAVI TÁKÁTE TÁKÁTE<br />
JAKHAN KEU CHILO NÁ EI DHARÁTE TUI JE CHILI<br />
TÁI TOKE DHYÁNE DHARECHI<br />
TOR LÁGI PHÚL ÁMI ENECHI<br />
After much effort I have gathered<br />
and carried home flowers.<br />
to decorate and garland You,<br />
These flowers<br />
shall I thread upon my garland:<br />
frangipani and fallen bakul blossoms,<br />
interspersed with kadamba flowers.<br />
I danced into the forest,<br />
having braided up my tresses,<br />
my mind absorbed in Your thought.<br />
For You alone did I arrange my flower-laden tray.<br />
Laughing, I returned home from the forest;<br />
as visions of Your loving gaze still danced before my eyes.<br />
When there was no one on this earth,<br />
You alone existed.<br />
That is why, in meditation,<br />
I adore You.<br />
=== 523 (18/05/1983) D ===
KE GO TUMI NÁM NÁ JÁNÁ<br />
NÁ JÁNIYE ELE ÁJI<br />
NÁ JÁNIYE ELE<br />
PHÚLER SUVÁS GÁYE MEKHE,<br />
NÁCER LAGHU TÁLE<br />
NÁ JÁNIYE ELE ÁJI<br />
NÁ JÁNIYE ELE<br />
MOR, SHUŚKA MARU BHÚMIR ANAL<br />
TOMÁYE PEYE HOLO SHYÁMAL<br />
NIIRAVATÁ SARE GELO<br />
TOMÁR MADHUR JÁDÚR BALE<br />
NÁ JÁNIYE ELE ÁJI<br />
NÁ JÁNIYE ELE<br />
RÁTRI DIVÁ JÁHÁR ÁSHE<br />
CEYE CHILÁM NIRNIMEŚE<br />
SE KI GO ELO ÁJI<br />
HIYÁR DUÁR DIYE KHULE<br />
NÁ JÁNIYE ELE ÁJI<br />
NÁ JÁNIYE ELE<br />
Who are You who has no name?<br />
You came today, without announcement.<br />
You came, singing,<br />
absorbed in the fragrance of flowers,<br />
dancing to small rhythmic beats.<br />
After attaining You,<br />
the hot, arid desert of my mind<br />
became verdant.<br />
Your magic force<br />
banished the silence.<br />
After awaiting Him day and night with a steady gaze,<br />
He came today, opening up the door of my heart.<br />
=== 524 (18/05/1983) D ===
MANER MADHU PRÁŃER BANDHU<br />
SABÁR TUMI NAYAN MAŃI<br />
TOMÁR SURE TOMÁY GHIRE<br />
UDGIITA HOY CHANDA DHVANI<br />
SABÁR TUMI NAYAN MAŃI<br />
PAL VIPALER HISÁB BHÚLE<br />
JEGE THÁKO SABÁR MÚLE<br />
SABÁRE BHÁLOBESE JÁO<br />
SAB KICHUKEI ÁPAN MÁNI<br />
SABÁR TUMI NAYAN MAŃI<br />
DINER ÁLO RÁTER KÁLO<br />
SABÁR MÁJHE SUDHÁ D́HÁLO<br />
SABÁRE KOLE T́ENE NÁO<br />
DEKHO NÁ KÁR KATA GLÁNI<br />
SABÁR TUMI NAYAN MAŃI<br />
You are the sweetness of my mind.<br />
You are the friend of my heart.<br />
You are the jewel of everyone's eye.<br />
Your melody encircles in rhythmic sounds.<br />
Heedless of the measurement of time,<br />
You remain ever awake,<br />
the foundation of all existence.<br />
You love all<br />
and consider everyone Your own.<br />
You pour out Your nectar unto all,<br />
both in daylight<br />
and in the darkness of night.<br />
You draw everyone upon Your lap,<br />
embracing all, be they pure or unpure.<br />
=== 525 (18/05/1983) D ===
BANDHU ÁMÁR NIKAT́ ÁMÁR<br />
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁN<br />
TUMI BHÁLOBÁSÁ MADHUMÁKHÁ ÁSHÁ<br />
TUMII ÁMÁR PRÁŃER PRÁŃ<br />
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁN<br />
JE DIN HOITE CINECHI TOMÁY<br />
BUJHIÁCHI MOR TUMI SAHÁY<br />
SE DINEI BANDHU TOMÁR PARASHE<br />
KARECHO NÚTAN JIIVAN DÁN<br />
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁN<br />
SE DINI TOMÁR KOMAL KARETE<br />
KAMAL KORAKE PUŚPITA PRÁTE<br />
T́ÁNIÁ NIYECHO TOMÁR ÁLOKE<br />
KARÁYECHO MORE MUKTI SNÁN<br />
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁN<br />
O my friend,<br />
O my nearest and dearest,<br />
Shall I sing a song for You?<br />
You are the embodiment of love,<br />
You transcend all my expectations in sweet absorption.<br />
You are the essence of my life.<br />
From the day I recognised You,<br />
I realised You as my only support.<br />
From that day onwards,<br />
by Your touch,<br />
You have granted me new life.<br />
On that day,<br />
by the gentle touch of Your hand,<br />
as the lotus bud blooms in the morning,<br />
You drew me unto Your effulgence<br />
and bathed me in liberation.<br />
=== 526 (19/05/1983) K ===
DHÚPE DIIPE MANER MADHUTE<br />
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TARE<br />
PRÁŃER BANDHU DERII KARE SHUDHU<br />
ÁMÁRE BHÁSÁO ÁNKHI NIIRE<br />
DHÚPE DIIPE MANER MADHUTE<br />
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TARE<br />
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI JATAN KARIÁ<br />
PHUL SÁJE SÁJÁYECHI PARÁŃ BHARIÁ<br />
KEVAL MRIDU HESE KÁCHAT́ITE BASO ESE<br />
SAB CÁOÁ PÁOÁR PÁRE<br />
DHÚPE DIIPE MANER MADHUTE<br />
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TARE<br />
CAINCAL MANANE TOMÁ PÁNE CÁLÁYECHI<br />
AVICALA RAŃÁNE TOMÁREI BHÁVIÁCHI<br />
RÁGE ANURÁGE SIKTA PARÁGE<br />
GIITI RACIÁCHI SUDHÁSÁRE<br />
DHÚPE DIIPE MANER MADHUTE<br />
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TARE<br />
With incense, lamps, and the sweetness of my mind,<br />
I am preparing the altar for Your worship.<br />
O dearest companion of my life,<br />
by delaying Your arrival<br />
You make my tears flow.<br />
I am threading a garland with care and effort,<br />
and decorating the tray of flowers with all my heart.<br />
With a sublime smile,<br />
that is beyond all desire and attainment,<br />
come near, sit close to me.<br />
I focus my restless mind on You,<br />
and mingled with Your melodies,<br />
keep thinking of You.<br />
With colours<br />
and love, moist with fragrance,<br />
with the essence of nectar,<br />
I create my song.<br />
=== 527 (19/05/1983) K ===
TUMI, JEONÁ TUMI JEONÁ<br />
ÁMÁY CHEŔE DÚRE TUMI JEONÁ<br />
MAN MÁNE NÁ MAN MÁNE NÁ<br />
EKLÁT́I JE GHARE MAN MÁNE NÁ<br />
TUMI, JEONÁ TUMI JEONÁ<br />
ÁMÁY CHEŔE DÚRE TUMI JEONÁ<br />
MADHUP MÁTE GUNGUNIYE<br />
PHÚLERI BHÁVANÁ NIYE<br />
JHARŃÁ NÁCE TARTARIYE<br />
SÁGAR CHÁŔÁ KICHU JÁNENÁ<br />
TUMI, JEONÁ TUMI JEONÁ<br />
ÁMÁY CHEŔE DÚRE TUMI JEONÁ<br />
VAJRA UT́HE PRAKAMPIYÁ<br />
CÁY SE PETE DHARÁR HIYÁ<br />
DÚR ÁKÁSHER MEGHAO JÁCE<br />
MÁT́IR MADHU DHÚLIKAŃÁ<br />
TUMI, JEONÁ TUMI JEONÁ<br />
ÁMÁY CHEŔE DÚRE TUMI JEONÁ<br />
Don't go away,<br />
do not leave me.<br />
I am alone in my house,<br />
my mind wishes to escape this confinement.<br />
A bee is absorbed in humming,<br />
lost in Your thought.<br />
A stream dances on swiftly,<br />
not paying heed to obstructions whatsoever,<br />
unto its destination,<br />
the ocean.<br />
Lightning and thunder display their power,<br />
seeking to penetrate the core of the earth.<br />
The clouds of the far distant sky<br />
seek the sweet dust of the earth.<br />
=== 528 (20/05/1983) D ===
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE<br />
RAYECHO TUMI<br />
KATA KARO LIILÁ KHELÁ DIVAS YÁMII<br />
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE<br />
RAYECHO TUMI<br />
KHELATE BAŔO BHÁLOBÁSO<br />
YUGE YUGE TÁI TO ÁSO<br />
TOMÁR MANER MATA KHELÁR<br />
SÁTHII HOVO GO ÁMI<br />
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE<br />
RAYECHO TUMI<br />
MIT́ÁYE DÁO SAKAL KHELÁ<br />
KARO NÁKO AVAHELÁ<br />
SAUNGE THEKO SÁNJHER<br />
BELÁ BHEDA BHÚLÁE ÁMI<br />
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE<br />
RAYECHO TUMI<br />
BHÁLOBÁSÁ AMEYA APÁR<br />
KRIPÁ DHÁRÁ SHEŚA NÁHI TÁR<br />
SHUDHU CARAŃ RAJAH CÁI GO TOMÁR<br />
DHARÁY JAKHAN ESECHO NÁMI<br />
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE<br />
RAYECHO TUMI<br />
You take all with You,<br />
within everyone You exist.<br />
How You play your divine game,<br />
day and night!<br />
You love that play so much.<br />
That is why, from age to age, You return.<br />
Let me become the playfellow of Your choice.<br />
Even if You choose to cease all Your games,<br />
do not ignore me, please.<br />
Remain with me at eventide,<br />
make me forget the difference between us.<br />
Your love is immeasurable and unlimited;<br />
Your grace is endless.<br />
All I want<br />
is the dust which clings to Your feet,<br />
as You walk this earth.<br />
=== 529 (20/05/1983) D ===
MANER DUÁRE ARGAL DIYE<br />
GHUMIYE CHILUM TAKHANO<br />
MANER DUÁRE<br />
VÁTÁYANA PATHE UNKI DITE<br />
CHILO ARUŃ ÁLOK YADIO<br />
GHUMIYE CHILUM TAKHANO<br />
MANER DUÁRE<br />
DESHA KÁLA BHEDE MAN CHILO BHARÁ<br />
PÁTRIK BODHE VIŚAMATÁ GHERÁ<br />
SABÁR UPARE MÁNUŚA SATYA<br />
E KATHÁ BHÁVI NI KAKHANAO<br />
GHUMIYE CHILUM TAKHANO<br />
MANER DUÁRE<br />
BHÁVÁLUTÁ VASHE VICÁR BHÚLECHI<br />
BHÁVA JAD́ATÁY MATTA HOYECHI<br />
SVACCHA JINÁNER PRASHÁNTI BHÚLE<br />
ASHÁNTA CHILO MANANAO<br />
GHUMIYE CHILUM TAKHANO<br />
MANER DUÁRE<br />
I bolted the doors of my mind<br />
and slept until late,<br />
even though the morning sun<br />
was peeping through my window.<br />
My mind was cluttered<br />
with the relativities of place and time.<br />
My awareness of people<br />
was limited to the distinctions between them.<br />
Never did I think of true human existence.<br />
Due to self-centred sentiments<br />
I had lost proper discrimination<br />
and was intoxicated by dogma.<br />
Forgetting the tranquility of pure thought,<br />
concentration of mind eluded me.<br />
=== 530 (20/05/1983) K ===
SAKAL MANER TUMI JE RÁJÁ<br />
SABE TOMÁRI TUMI SABÁRI<br />
RÁUNGÁ PRABHÁTERA ÁLO TOMÁRI<br />
TUMI SABÁRI<br />
KÁLÁTIITA OGO KII LIILÁ JÁNO<br />
KÁLER BÚKEÁLOK ÁNO<br />
TOMÁRI RÚPE DHARÁ JE BHARÁ<br />
TOMÁY BUJHITE NÁRI<br />
TUMI SABÁRI<br />
JABE KEU CHILO NÁ TUMI JE CHILE<br />
EKALÁ ANEK HOYE JE GELE<br />
TÁI TO TUMI NANDITA GO<br />
VANDITA SÁRÁ SAḾSÁREI<br />
TUMI SABÁRI<br />
You are the king of all minds.<br />
All are Yours<br />
and You belong to all.<br />
The light of colourful mornings is Yours.<br />
What is this divine game You play,<br />
O timeless One?<br />
You illuminate time itself.<br />
The world is filled with Your beauty,<br />
yet You are beyond my comprehension.<br />
When no one was there,<br />
You existed.<br />
From one<br />
You became many.<br />
That is why<br />
You are adored and worshipped<br />
by the whole world.<br />
=== 531 (21/05/1983) K ===
TOMÁRE DEKHECHI JABE CÁMPÁR VANE<br />
TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU CHILO<br />
KENO JE BASE CHILE ÁNAMANE<br />
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI BRITHÁ CEYE CHILO<br />
TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU CHILO<br />
JHARÁ PÁTÁRI PARE PÁ PHELECHI BHÁLO KARE<br />
DHVANI SHUNE JÁTE BHÁVO E KE GO ELO<br />
TAKHAN ÁSHÁR DIIP JVALITE CHILO<br />
TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU CHILO<br />
CALIÁCHI DHIIRE DHIIRE SALÁJ MÁDHURI BHARE<br />
ÁSHÁ CHILO YADI BHÚLE TÁKIYE PHELO<br />
TAKHANO PHULER DALE GANDHA CHILO<br />
TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU CHILO<br />
When I saw You in the frangipani grove,<br />
I found nectar hidden beneath delicate petals.<br />
Why is He so lost in His own thoughts?<br />
My eyes, filled with longing,<br />
sought His gaze in vain.<br />
I walked through dry fallen leaves,<br />
Hoping the sound might<br />
alert You that I had come.<br />
My lamp of hope glowed,<br />
full of sweetness.<br />
I stepped forward slowly and shyly.<br />
I hoped, like fragrance wafting up<br />
from flower petals,<br />
He would lift His gaze and look at me.<br />
=== 532 (22/05/1983) K ===
MARMAR MUKHAR MÁDHAVI MÁYÁTE<br />
MANER MAYUR NÁCE<br />
MANER MAYURA NÁCE<br />
CAINCAL PAVANE LIILÁYITA CHÁYÁTE<br />
HRDAY KI JENO JÁCE<br />
MANER MAYURA NÁCE<br />
KATA BÁR ESECHI KATA BHÁLOBESECHI<br />
TABU DHARÁ DÁONI MOR ÁSANE BASONI<br />
ÁJ MEGHER KOLETE RAODRAERA KHELÁTE<br />
NIIRAVE D́ÁKIYÁ JÁI HRIDI MÁJHE<br />
MANER MAYURA NÁCE<br />
SAHE NÁ YÁTANÁ ÁR KHONJÁ KHUNJI BÁR BÁR<br />
ÁJ, D́HELE DHÁRÁ? KARUŃÁR<br />
ESO KÁCHE TUMI ESO KÁCHE<br />
MANER MAYURA NÁCE<br />
Amidst sweet rustling<br />
in an enchanted illusion,<br />
the peacock of my mind dances.<br />
Like a shadow adrift on the wind,<br />
my heart desperately seeks Him.<br />
So many times I offered You my love,<br />
yet You did not come into my embrace;<br />
You did not sit upon the seat of my heart.<br />
Today, as the sunshine<br />
emerges from a cloud's embrace,<br />
I silently call You in my heart.<br />
I can no longer bear the torture<br />
of seeking for You time and again.<br />
Today, in a flow of compassion,<br />
come close to me.<br />
=== 533 (22/05/1983) D ===
ÁJI SRÁVAŃ GHAN GAHAN RÁTE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br />
HIYÁ BAHE JAL DHÁRÁTE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE<br />
NIIRAVA TAVA CARAŃ PHELE<br />
GOPAN BHÁVE YADI ELE<br />
JHAINJHÁ VÁTE VRIŚT́I PÁTE<br />
JÁNABE NÁ KEU KONO MATE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE<br />
ÁJI SRÁVAŃ GHAN GAHAN RÁTE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE<br />
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br />
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br />
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br />
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br />
EI ANURODH ÁMÁR MÁNO<br />
KENDE BHÁSE JE SARITÁ<br />
MILÁO TÁRE SÁGAR SHROTE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE<br />
ÁJI SRÁVAŃ GHAN GAHAN RÁTE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE<br />
Today, on this deep, dark rainy night,<br />
my eyes will not close in slumber.<br />
Thinking about You,<br />
my heart loses itself in a cloudburst.<br />
If You had come secretly<br />
with silent steps,<br />
no one would have realised, in this stormy downpour.<br />
O Lord, You know everyone's mind.<br />
Please accept this one request of mine:<br />
Let the river of tears I have wept<br />
merge into Your ocean.<br />
=== 534 (24/05/1983) K ===
MAMATÁR MADHURIMÁ MÁKHIYÁ<br />
MANER MARMA MÁJHE MANER MARMA MÁJHE<br />
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE<br />
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE<br />
SAKAL SUDHÁSÁRE SÁJIÁ<br />
SURABHI SHROTER SÁNJHE<br />
SURABHI SHROTER SÁNJHE<br />
TUMI HESE CHILE TUMI HESE CHILE<br />
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE<br />
JHIRJHIRE CAETÁLI VÁYE<br />
ÁDAR KARIYÁ CHILE DHARÁR GÁYE,<br />
SHIRSHIRE PARASHETE<br />
SABÁRE MÁTÁYE CHILE CHANDE NÁCE<br />
MADHU D́HELE CHILE MADHU D́HELE CHILE<br />
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE<br />
D́HALAD́HALA ÁNANE TAVA<br />
CHILO UCCHAL CÁHANI NAVA<br />
MOHAN HÁSITE SPANDITA BÁNSHITE<br />
SABÁRE SAMÁN BHÁLOBESECHILE<br />
BHÁLOBESECHILE BHÁLOBESECHILE<br />
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE<br />
Bringing sweetness brimming with affection,<br />
You came into the core of my mind.<br />
Emanating divine fragrance<br />
in the sweet-scented twilight,<br />
You smiled at me.<br />
By the gently wafting breeze of spring,<br />
You caressed the earth.<br />
By a gentle touch,<br />
You intoxicated all in rhythm and dance.<br />
You came to pour out nectar for everyone.<br />
On Your charming face<br />
was the desire for something sublime.<br />
With enchanting smiles and a vibrant flute,<br />
You loved all equally.<br />
=== 535 (24/05/1983) K ===
ÁMÁR E BHÁLOBÁSÁ TOMÁRI LÁGI<br />
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI<br />
DHÚPE DIIPE SÁJÁYE ÁSHÁ<br />
BASE ÁCHI NISHIITHA JÁGI<br />
BASE ÁCHI NISHIITHA JÁGI<br />
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI<br />
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI<br />
KATA YUGA KET́E GECHE NIRÁSHÁYA<br />
KATA TÁRÁ KHASE GECHE HATÁSHÁYA<br />
TABU ÁMI JEGE ÁCHI DURÁSHÁY<br />
MOR VYATHÁ BUJHIBE NÁ KI<br />
MOR VYATHÁ BUJHIBE NÁ KI<br />
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI<br />
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI<br />
ÁNDHÁR NISHÁR PAR ÁLO JE HÁSE<br />
BÁDAL MEGHER PAR CÁNDA JE BHÁSE<br />
HÁRÁNO HIYÁR HÁSI PHIRE JE ÁSE<br />
E LIILÁ BUJHITE NÁ BÁKI<br />
E LIILÁ BUJHITE NÁ BÁKI<br />
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI<br />
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI<br />
My love is for You alone.<br />
In hope, I await You,<br />
decorating my house with incense and lamps,<br />
keeping awake the whole night.<br />
Ages have passed in unfulfilled hopes –<br />
many stars have set, witness to my disappointment,<br />
yet I am still awake,<br />
seeking the unattainable.<br />
Will You not understand my pain?<br />
Light smiles after a dark night;<br />
the moon appears after dark rainclouds.<br />
Can joy also return to a defeated heart?<br />
This divine play of Yours<br />
is so hard to fathom.<br />
=== 536 (24/05/1983) D ===
TARUŃ TAPAN TANDRÁ TYÁJIÁ<br />
UTTAL HOLO TAVA TÁLE<br />
E KII MÁYÁY<br />
ANDHA TAMISRÁR BÚK CIRE<br />
ÁLO JÁGILO NÁ SHI JAŔIMÁY<br />
E KII MÁYÁY<br />
PHÚLER KALIRÁ HESE PHÚT́E GELO<br />
KÁLA NIDRÁ KOTHÁ T́UT́E GELO<br />
ALAS ÁVESH SAB CHÚT́E GELO<br />
KAVOŚŃA TAVA SNEH DHARÁY<br />
E KII MÁYÁY<br />
MUMURŚU PRÁŃII PRÁŃA PHIRE PELO<br />
JIGYÁSU HIYÁ TRIPTA HOILO,<br />
MUMUKŚU MAN MOKŚA LABHILO<br />
PRABHU TAVA AHAETUKI KRIPÁY<br />
E KII MÁYÁY<br />
The young sun,<br />
stirred by Your rhythm,<br />
is awakening from its sleep.<br />
What magic is this?<br />
Piercing the bosom of a dark night,<br />
light appears, destroying all inertness.<br />
Flower buds bloom into smiles<br />
and deep slumber is cast aside.<br />
All traces of idleness are now removed<br />
by the warmth of Your affectionate flow.<br />
Those who are dying, regain life.<br />
Inquisitive hearts attain fulfilment.<br />
Those desirous of salvation,<br />
attain it, O Lord,<br />
by Your fortuitous grace.<br />
=== 537 (24/05/1983) K ===
TOMÁRE TÁLETE TÁL MELÁTE TÁL KET́E JÁY<br />
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE<br />
TÁRE NIYE KENO CHALONÁ<br />
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE DEKHECHI MAN MUKURE<br />
SUSNIGDHA SARITÁ NIIRE<br />
SNIGDHA SUNIIL AMBARE<br />
BHÁLOBÁSI KABHU BHÚLI NÁ<br />
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KUSUMER MADHU PARÁGE<br />
HIYÁR RÁGE ANURÁGE<br />
CITTA UPAVANE JÁGE<br />
KEVALAI TAVA BHÁVANÁ<br />
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
When I try to move in Your rhythm,<br />
it eludes me again and again.<br />
Tell me why.<br />
Why do you tease<br />
those who love You?<br />
I see You<br />
in the mirror of my mind,<br />
in the gentle water of the stream<br />
and in the blue sky.<br />
I love You and never forget it.<br />
The sweet pollen of flowers,<br />
the affection of my heart,<br />
and the garden of my mind<br />
all arouse thoughts of You.<br />
=== 538 (24/05/1983) D ===
ÁLO JHARÁ KON SUDÚR PRABHÁTE<br />
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE<br />
JENEO SE DIN JÁNITE PÁRINI<br />
BUJHITE PÁRINI KONO MATE<br />
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE<br />
AHAḾKÁRETE CHILÁM UDDHATA<br />
JINÁNER CÁPETE BUDDHITE KŚATA<br />
NATA JÁNU HOYE JÁNITE BUJHITE<br />
PÁRINIKO LÁJ BHAYETE<br />
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE<br />
PELÁM NÁ KICHU DARSHANE KHUNJE<br />
VIJINÁNE GELO MÁNAVATÁ GHÚCE<br />
RÁGÁTMIKÁ E BHAKTITE DEKHI<br />
ESE GECHO DHARÁCHONYÁTE<br />
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE<br />
When was that effulgent morning, long ago,<br />
when I first met You?<br />
I cannot recall the day<br />
or the circumstances.<br />
I was once arrogant, full of pride,<br />
cultivating bookish knowledge<br />
with my shallow intellect.<br />
I finally sank to my knees<br />
due to shame and fear,<br />
yet could not understand<br />
or come to know You.<br />
Even after imbibing philosophy,<br />
I did not attain You;<br />
merely realising that materialistic science<br />
had destroyed humanity.<br />
At last, in the surrender of devotion<br />
I found You close to me.<br />
=== 539 (24/05/1983) D ===
BANDHU TOMÁR RÚPER CHAT́ÁY<br />
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁNA<br />
SUPTA HRIDAYE JÁGÁYE DIYECHO<br />
JAD́ERE KARECHO CETANÁ DÁNA<br />
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁNA<br />
SAMBODHIR OI PADMAVEDIITE<br />
TRITÁP YÁTANÁ CEYECHO HARITE<br />
PRÁŃER SHOŃITE CEYECHO BHARITE<br />
AVAHELITER HRITA MÁNA,<br />
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁNA<br />
PRALAYANKARA AGNI JVÁLÁO<br />
BHAYANKARA BHÚKAMPE NÁŔAO<br />
NIITI BHÚLE HOYE JAKHAN MÁNAVA<br />
DHVNSA YAJINE YATAMÁN<br />
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁNA<br />
O eternal companion,<br />
by Your radiant beauty,<br />
the earth became bathed in light.<br />
Sleeping hearts were awakened<br />
as You bestowed the gift of consciousness<br />
upon inert, inanimate beings.<br />
Seated on the lotus altar of intuition,<br />
You snatched away the three-fold pains.<br />
With the very surging of Your blood,<br />
You imparted vitality to the neglected and defamed.<br />
When human beings forget the proper path<br />
and indulge in destructive actions,<br />
ignite Your devastating fire of retribution;<br />
unleash Your cataclysmic earthquakes.<br />
=== 540 (24/05/1983) K+D ===
TUMI, KOTHÁY CHILE KOTHÁY<br />
THÁKO KEU TÁ JÁNE NÁ<br />
TOMÁY JE CÁY TÁRE MILÁYE NÁO<br />
ASIIMA TUMI DHARÁ DÁO NÁ<br />
KEU TÁ JÁNE NÁ<br />
CÁNDER HÁSIR MALAY VÁTÁS<br />
SAHÁS KUSUM SNIGDHA ÁKÁSH<br />
KEHOI NAHE PÚRŃA VIKÁSH<br />
ANANTA TÁI SIIMÁ MÁNE NÁ<br />
KEU TÁ JÁNE NÁ<br />
NRITYA KARE PARAMÁŃU<br />
MANAN MÁJHE TRYASAREŃU<br />
NITYA KÁLER BÁJÁO VEŃU<br />
AMEYA JE TAVA DYOTANÁ<br />
KEU TÁ JÁNE NÁ<br />
TUMI, KOTHÁY CHILE KOTHÁY<br />
THÁKO KEU TÁ JÁNE NÁ<br />
No one knows<br />
where You go<br />
and where You dwell.<br />
Let those who long for You,<br />
merge with You.<br />
O limitless One,<br />
You remain beyond our grasp.<br />
Neither the smile of the moon,<br />
the breeze wafting sandalwood fragrance,<br />
a smiling flower,<br />
nor the gentle sky,<br />
are absolutely perfect.<br />
O Infinite one,<br />
You have no limitation.<br />
Atoms and quarks dance<br />
within the arena of Your cosmic mind<br />
to the eternal melody of Your flute.<br />
Your effulgence remains immeasurable.<br />
=== 541 (25/05/1983) D ===
MUKHARA PRÁTE NIIRAVA KENO<br />
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE<br />
JE TOMÁRE SABAI DILO<br />
TÁRE KENO RÁKHO DÚRE<br />
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE<br />
JYOTSNÁ RÁTE NIILÁKÁSHE<br />
PRÁŃER SUDHÁ D́HELE DIYECHI<br />
KRIŚŃÁ TITHI ANDHAKÁRE<br />
NIKAŚ KÁLO HOYE GIYECHI<br />
NINDÁ STUTIR URDDHVE<br />
GIYE MILIYECHI SUR TOMÁR SURE<br />
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE<br />
TUMI ÁMÁR PHÚLER HÁSI<br />
SUKHER DINER MOHAN BÁNSHII<br />
DUHKHER NISHÁY DIIPÁVALII<br />
SAB KICHU MOR TOMÁY GHIRE<br />
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE<br />
MUKHARA PRÁTE NIIRAVA KENO<br />
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE<br />
Why do You remain silent<br />
amidst the sounds of this morning?<br />
Share with me Your feelings.<br />
Why do You keep Yourself aloof from me?<br />
I have offered my everything to You.<br />
I have poured out the nectar of my life<br />
into the dark blue sky of this moonlit night;<br />
On the night of the dark moon<br />
I become covered in shadow.<br />
Beyond praise and eulogy,<br />
I set my tune to Your melody.<br />
You are the smile of my flowers<br />
and the enchanting flute of delightful days.<br />
You are a festival of light<br />
uplifting sorrowful nights.<br />
My everything is enwrapped by You.<br />
=== 542 (25/05/1983) K ===
ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ<br />
SUDÚRER VÁŃII JATA MOR MÁJHE<br />
OTAH PROTA PÁTÁY PÁTÁY LEKHÁ<br />
ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ<br />
SVAPNIL NIISHITHE CÁNDERA ÁLOR SÁTHE<br />
NIILÁKÁSHE UŔIYÁ BEŔÁI<br />
MANDRIL? VÁTÁSE PHÚLERÁ JAKHAN HÁSE<br />
SE HÁSITE YOGA DITE JÁI<br />
ÁMI, SE HÁSITE YOGA DITE JÁI<br />
HÁRÁI NÁ PATH KABHU SÁTHE THÁKE MOR PRABHU<br />
ÁNDHI TÚFÁNERI SAKHÁ<br />
ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ<br />
MANJUL MAHÁKÁSHE ÁLOR LÁVAŃII BHÁSE<br />
TÁRI SHROTE ÁMI BHESE JÁI<br />
ANJUL? ÁNKHI PÁTE NINDA NÁHI NABHO PATHE<br />
NIIŔ PÁNE SATATA TÁKÁI<br />
JÁKE NIYE MÁTÁ MÁTI SE JE SADÁ MOR SÁTHI<br />
KAKHANO THÁKI NÁ EKÁ<br />
ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ<br />
I am a wild goose,<br />
flying through the vast blue sky,<br />
my feathers inscribed with memories<br />
of countless remote landscapes<br />
On dreamy moonlit nights,<br />
I fly into the dark blue of the sky.<br />
In the undulating breeze,<br />
flowers smile,<br />
as I fill them with joy.<br />
I never lose my path.<br />
My Lord is ever<br />
my companion, through storms and typhoons.<br />
The magnificent arc of the sky<br />
is graced with a flow of effulgent beauty -<br />
in that stream I keep gliding onwards.<br />
For my eyes, touched with this resplendence,<br />
there is no sleep.<br />
I keep heading towards my destination,<br />
soaring through the sky.<br />
The one in whose love I am ever-intoxicated,<br />
accompanies me always.<br />
I am never alone.<br />
=== 543 (25/05/1983) K ===
KÁHÁR LÁGIYÁ UCCÁT́AN MAN<br />
UDDVEL HOLO KENO HIÁ<br />
DEKHINI JÁHÁRE CINI NÁ JÁHÁRE<br />
KE SE GO AJÁNÁ MARMIIYÁ<br />
UDDVEL HOLO KENO HIÁ<br />
MANER GAHANE LÚKÁYE BASE SE JE<br />
MANER KHABAR SAB RÁKHE<br />
PRÁŃER PARÁGE PARICAYA D́HEKE<br />
PARÁGERA MADHU SAB MÁKHE<br />
NÁ JÁNIÁ BHÁLOBESECHI JÁHÁRE<br />
SE NILO MOR SUDHÁ MATHIÁ<br />
UDDVEL HOLO KENO HIÁ<br />
PRAJINÁ DIIP NIYE ÁNDHAR SARIYE<br />
SATYA KE DILO DEKHÁYE<br />
MOHER MASI DHÁRÁ JYOTITE HOLO HÁRÁ<br />
BODHI DHÁRÁ GELO CHAŔÁYE<br />
SAB CÁOÁ PÁOÁ SAB NEVÁ DEOÁ<br />
EK HOYE GELO MISHIYÁ<br />
UDDVEL HOLO KENO HIÁ<br />
KÁHÁR LÁGIYÁ UCCÁT́AN MAN<br />
UDDVEL HOLO KENO HIÁ<br />
Who is making my mind restless?<br />
Who is overwhelming my heart?<br />
Neither have I seen nor recognised Him.<br />
Who is that unknown divine friend?<br />
He remains hidden, seated in the depths of my mind,<br />
where He keeps all knowledge stored.<br />
He maintains His disguise, covered with the pollen of life<br />
and spreads upon Himself all its sweetness.<br />
The One whom I have unknowingly loved,<br />
has churned away all my nectar.<br />
With the lamp of intuition,<br />
He has removed darkness,<br />
and shown me truth.<br />
The dark flow of blind attachment<br />
has lost itself in effulgent light.<br />
The flow of intuition spreads forth.<br />
All desires and attainments,<br />
all giving and taking,<br />
merged and became one.<br />
=== 544 (29/05/1983) K ===
E KII TOMÁRI LIILÁ TOMÁRI KHELÁ<br />
VIRÁT́ HOYEO AŃU MÁJHE THÁKO<br />
RÚPÁTIITA RÚPE BHÁSÁO BHELA<br />
E KII TOMÁRI LIILÁ TOMÁRI KHELÁ<br />
MANER GAHANE<br />
MANER GAHANE SNIGDHA VÁTÁSE<br />
PHÚLER REŃUTE SUNIIL ÁKÁSHE<br />
KOTHÁY TUMI NÁI BHEVE NÁ DISHÁ PÁI<br />
JE BHÁVE TÁRE KARO UTALÁ<br />
E KII TOMÁRI LIILÁ TOMÁRI KHELÁ<br />
BHÁLOBÁSÁR NÁHI SIIMÁ PARISIIMÁ<br />
KŚUDRA BRIHATE DÁO GO MAHIMÁ<br />
NÁO KOLE TULI BHEDÁBHED BHÚLI<br />
TAVA KOMAL KAR KAMAL KRIPÁ D́HÁLÁ<br />
E KII TOMÁRI LIILÁ TOMÁRI KHELÁ<br />
What sort of divine game and play (liila') is this?<br />
Even though You are the vastest,<br />
You reside in particles.<br />
In a formless form,<br />
You steer Your boat.<br />
In the depth of mind,<br />
in the soft breeze,<br />
in the pollen of flowers,<br />
in the deep blue sky,<br />
You remain.<br />
Into whichever direction I move,<br />
there is no place You are not present in.<br />
You overwhelm the person<br />
who tries to think about You.<br />
There is no limit nor boundary to Your love.<br />
You glorify both smallest as well as biggest.<br />
Take me onto Your lap<br />
forgetting all discrimination,<br />
and pour out Your grace<br />
from Your soft lotus hands.<br />
=== 545 (26/05/1983) K ===
TUMI AKŚAR AJAR AVINÁSHII<br />
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI<br />
BÁDHÁ NÁHI MENE CALO ÁPAN PATHE<br />
LIILÁ MÁJHE RATA THÁKO DIVÁ NISHI<br />
TUMI, LIILÁ MÁJHE RATA THÁKO DIVÁ NISHI<br />
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI<br />
KONO BHEDÁBHED NÁI GHRIŃÁ AVAHELÁ NÁI<br />
THÁKE? KARUŃÁ GHAN ÁNKHI MAMATÁ MÁDHURI MÁKHI<br />
TÁI TO TOMÁY ETA BHÁLOBÁSI<br />
ÁMI, TÁI TO TOMÁY ETA BHÁLOBÁSI,<br />
AKŚAR AJAR AVINÁSHII<br />
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI<br />
KE BÁ KATA PÁTAKI KICHU NÁ BUJHITE BÁKI<br />
HRIDAYE AMIYA MÁKHI TABU SABE ÁNO D́ÁKI<br />
SVARŃIM DYUTITE KÁLIMÁ NÁSHI<br />
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI<br />
TUMI AKŚAR AJAR AVINÁSHII<br />
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI<br />
O Lord,<br />
what sort of divine game and play (liila') is this?<br />
Even though You are the vastest,<br />
You reside in particles.<br />
In a formless form,<br />
You steer Your boat.<br />
In the depth of mind,<br />
in the soft breeze,<br />
in the pollen of flowers,<br />
in the deep blue sky,<br />
You remain.<br />
Into whichever direction I move,<br />
there is no place You are not present in.<br />
You overwhelm the person<br />
who tries to think about You.<br />
There is no limit nor boundary to Your love.<br />
You glorify both smallest as well as biggest.<br />
Take me onto Your lap<br />
forgetting all discrimination,<br />
and pour out Your grace<br />
from Your soft lotus hands.<br />
=== 546 (26/05/1083) D ===
TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDITA KARE<br />
SAORA SARAŃE ESE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER MÁJHÁRE CHANDA JÁGÁYE<br />
ARUŃ ÁLOTE HESE CHILE<br />
TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDIT KARE<br />
SAORA SARAŃE ESE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KUSUM KALIRÁ PULAKE PHÚT́ILO<br />
VIRAHI HRDAY NÁCIYÁ UT́HILO<br />
MARMI MANER SPARSHA BULÁYE<br />
SAUNGIITE SUR DIYE CHILE, TUMI<br />
SAUNGIITE SUR DIYE CHILE<br />
TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDITA KARE<br />
SAORA SARAŃE ESE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAD́ER MÁJHÁRE DILE CETANATÁ<br />
PRASÚPTA JIIVE DILE PRÁŃIINATÁ<br />
MAMATÁ MADHUR MOHAN HÁSITE<br />
SABÁRE NIKAT́E T́ENE CHILE, TUMI<br />
SABÁRE NIKAT́E T́ENE CHILE<br />
TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDIT KARE<br />
SAORA SARAŃE ESE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
You came along the path of the sun,<br />
shaking the white, hundred petalled lotus.<br />
Awakening rhythm in my mind,<br />
You smiled in the morning light.<br />
The buds of flowers bloomed with thrill.<br />
My desert heart started dancing.<br />
By the soft touch of Your sympathising mind,<br />
You provided melody to songs.<br />
You provided consciousness<br />
to inert matter,<br />
and life to sleeping beings.<br />
With a sweet, enchanting,<br />
and affectionate smile,<br />
You drew everyone close to You.<br />
=== 547 (27/05/1983) D ===
RUDRA TOMÁR UTTÁL TÁLE<br />
UDDÁM HOLO UDADHI JAL<br />
VISHTUŚKA SHÁKHE KALI JE JÁGILO<br />
VIDIIRŃA GÁUNGE NÁMILO D́HAL<br />
UDDÁM HOLO UDADHI JAL<br />
HÁRÁNO HIYÁR MÁLÁ PHIRE ELO<br />
HÁRÁNO PHÚLER D́ÁLÁ JE BHARILO<br />
HÁRÁNO GÁNER CHANDE O SURE<br />
DYULOK DULILO MANO KAMAL<br />
UDDÁM HOLO UDADHI JAL<br />
NÚTANER VÁŃII SABÁI SHUNILO<br />
NUTAN AVANII VITÁNE SÁJILO<br />
NÚTAN KARMA YAGYE PÚRŃA<br />
PALAKE PULAKE PRITHVI DAL<br />
UDDÁM HOLO UDADHI JAL<br />
O fearful Lord,<br />
by Your high rhythm,<br />
the sea waters became violent.<br />
On dry branches, buds appeared,<br />
and a flood was brought about in the split river.<br />
Lost hearts regained strength,<br />
lost flowers refilled my tray.<br />
By the rhythm and melody<br />
of songs that once were lost,<br />
my mental lotus reoscillated in heaven.<br />
Everyone heard the new maxim.<br />
The new world became decorated with shady hues.<br />
A new mission of work was completed on land.<br />
=== 548 (27/05/1983) D ===
KHUNJIÁ BEŔÁI TOMÁRE SADÁI<br />
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ<br />
AINJAN ÁNKÁ BHÁLOBÁSA MÁKHÁ<br />
ÁNKHI KARE TAVA PRATIIKŚÁ<br />
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ<br />
TARU LATÁ JATA PHAL BHÁRE NATA<br />
SABÁI TOMÁR CARAŃE ÁNATA<br />
PHÚLERÁ SUVÁSE MADIR ÁVESHE<br />
TAVA ÁSHE SABE MADHU D́HÁKÁ<br />
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ<br />
CANDAN VAN GANDHA VILÁY<br />
PIK KALATÁNE GÁN GEYE JÁY<br />
RÚPER MAYÚR BÁJIYE NÚPUR<br />
KALÁP MELIÁ NÁCE EKÁ<br />
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ<br />
O my eternal companion,<br />
I have constantly been searching You<br />
in my mental garden.<br />
My decorated and love filled eyes await You.<br />
All the trees and creepers<br />
are laden with fruits<br />
and bow down at Your feet.<br />
The flowers, fragrant with enchanting impulse,<br />
are all covered with sweetness, expecting You.<br />
The sandalwood forest spreads out fragrance<br />
and the cuckoo sings on.<br />
My beautiful peacock rings a jingling sound.<br />
It spreads its tail<br />
and keeps dancing, its lonely dance.<br />
=== 549 (27/05/1983) K ===
ESO ESO PRIYATAMA<br />
KAT́HOR HIYÁ MAMA KARO KUSUM SAMA<br />
JVÁLO ÁLO NÁSHO TAMA<br />
ESO ESO PRIYATAMA<br />
JE PHÚL PHOT́ENIKO KAT́HIN SHILÁPARE<br />
PHUT́UK ÁJI SE KOMAL DHARÁ DHÁRE<br />
JE PHAL PHALILO NÁ MARU HRIDAY MÁJHE<br />
TÁHÁRE SÁJÁO SHOBHAN SHYÁM SÁJE<br />
LÁGÁO ÁMÁRE MANO MATA KÁJE<br />
VINATI JÁNÁI JÁNÁI NAMO NAMAH<br />
ESO ESO PRIYATAMA<br />
LÁGINI ETA DIN TOMÁR KONO KÁJE<br />
SÁJINI TOMÁR MANO MATA SÁJE<br />
BUJHINI TAFÁT KÁJE O AKÁJE<br />
ÁMÁR SEI TRUT́I ÁJI KE KŚAMO KŚAMO<br />
ESO ESO PRIYATAMA<br />
O my most beloved one, come!<br />
Make my hard heart soft like a flower,<br />
kindle light and remove my darkness.<br />
The flowers that never bloomed on hard rock,<br />
let them bloom on the earth's soft ground.<br />
The fruits that never grew in the desert,<br />
let them grow in beautifying greenness.<br />
Assign to me the work of Your choice.<br />
I carry out this prayer in salutation to You.<br />
As yet, I did not act according to Your wish,<br />
neither did I dress in a way to Your liking.<br />
I did not know the difference<br />
between proper and improper action.<br />
Today, kindly pardon this shortcoming of mine.<br />
=== 550 (27/05/1983) D ===
PATH BHÚLE JABE CALIÁ ESECHO<br />
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE<br />
BHÚLIÁ JAKHAN TÁKÁYE PHELECHO<br />
CÁHO MOR PÁNE BHÁLO KARE<br />
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE<br />
YUGA KET́E GECHE JANAM KET́ECHE<br />
TAVA NIIRAVATÁ UTALÁ KARECHE<br />
TABU ÁSHÁR KUSUME JHARITE DIINI<br />
BASIÁ CHILÁM KAR JOŔE ÁMI,<br />
BASIÁ CHILÁM KAR JOŔE<br />
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE<br />
RÚPER SÁYARE JOÁR ESECHE<br />
MANER KALITE MÁLIKÁ SEJE CHE<br />
KORAKER MADHU SAPHAL HOYECHE<br />
PRIYATAMA CHÚNYE TAVA KARE<br />
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE<br />
If ever You descend,<br />
missing Your path,<br />
then sit down for a moment<br />
and rest in my home.<br />
If ever You look at me by chance,<br />
then kindly gaze at me.<br />
Ages have passed,<br />
lives have passed,<br />
Your silence made me frenzy.<br />
I still do not allow the flower of hope to wither<br />
and continue waiting for You with folded hands.<br />
Tides came into the ocean of beauty,<br />
my garland became decorated with mental buds.<br />
By Your touch,<br />
the nectar in these buds turned fruitful.<br />
O my most beloved!<br />
=== 551 (28/05/1983) D ===
MADHUR HÁSITE PHÚL PHOT́ÁYECHO<br />
ALI JOT́ÁYECHO CÁRI DIKE<br />
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE<br />
RÁGE ANURÁGE PRÁŃA JÁGÁYECHO<br />
CETANÁ ENECHO RÚPA LOKE<br />
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE<br />
MAMATÁ MÁKHÁNO MOHAN CÁHANI<br />
AMARÁR SUDHÁ DIYECHE JE DÁNI<br />
MANER MUKURE MADHURIMÁ ÁNI<br />
MEGHER MANDRE? SABE D́EKE<br />
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE<br />
TAMASÁRA MÁJHE TOMÁR MÁYÁY<br />
JYOTIR LEKHÁY ÁLO JHALAKÁY<br />
RANDHRE RANDHRE RÚPER REKHÁY<br />
RUPÁTIITA ELE BHÁVALOKE<br />
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE<br />
By Your sweet smile,<br />
flowers bloomed,<br />
and honeybees gathered all over.<br />
On Your bosom,<br />
the earth is sustained.<br />
With love and affection,<br />
You awakened life,<br />
and brought consciousness<br />
into the world of forms.<br />
With an affectionate and enchanting glance,<br />
You generously gifted heavenly nectar.<br />
You call everyone with the voice of clouds<br />
and bring sweetness into the mirror of mind.<br />
Amidst darkness,<br />
by Your illusory play,<br />
Your light falls through in luminous flashes.<br />
O formless one,<br />
You came into the sphere of mind<br />
and, in the form of light rays,<br />
passed through each of my pore.<br />
=== 552 (28/05/1983) D ===
PASARÁ BHARIYÁ PRÁNER PARASH<br />
SPANDITA NAVA RÚPE RÁGE<br />
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE<br />
SNIGDHA SAJAL SUMAD SAMIIRE<br />
SURER SARITÁ SAORABHE<br />
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE<br />
MANER MAYÚR NECE CHÚT́E GECHE<br />
SE PARASHE PRÁŃA BHARIYÁ TULITE<br />
KARUŃÁ KOMAL MEGH KAJJAL<br />
TITHIR ATITHI KE BHOLÁTE<br />
TUMI HESE CHILE ADHARERI RÁGE<br />
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE<br />
MADHU MÁSE METE MADHUR MÁYÁY<br />
MAN BHESE JÁY DÚR NIILIMÁY<br />
UDAGRA TAVA UŚASI ÁBHÁY<br />
UCCÁT́AN MAN KICHU NÁ CÁY<br />
TUMI BESECHILE BHÁLO KII SOHÁGE<br />
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE<br />
You brought about plentiful affection,<br />
and by Your overwhelming touch,<br />
vibrated all with new beauty and love.<br />
You also brought in<br />
a soft, moist and pleasing breeze,<br />
and a fragrant stream of melody.<br />
By Your touch,<br />
my mental peacock started dancing.<br />
Who would ever forget that merciful guest<br />
who came on that day<br />
when soft dark clouds swayed through the sky?<br />
You smiled, and on Your lips lay music.<br />
Intoxicated by the sweet illusion of spring<br />
my mind floats off into the distant blue sky.<br />
Influenced by Your strong morning light,<br />
it does not desire anything.<br />
What is this affection that You have loved me with?<br />
=== 553 (29/05/1983) K ===
NRITYERA TÁLE BHUVAN MÁTÁLE<br />
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE<br />
CITTERA KOŃE MANA UPAVANE<br />
SPANDANA BAHÁIÁ DILE<br />
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE<br />
ESO GO ÁRO KÁCHE DHARÁ CHONYÁR MÁJHE<br />
RÚPE RÁGE JABE RÁNGÁILE<br />
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE<br />
ALAKH NIRAINJANA THÁKO ANUKŚAŃA<br />
MOR MÁJHE MADHURATÁ D́HELE<br />
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE<br />
NRITYERA TÁLE BHUVAN MÁTÁLE<br />
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE<br />
Floating into melodies of songs,<br />
into rhythms and dances,<br />
You intoxicated the world.<br />
Into the recess of my mind<br />
and into my mental garden<br />
You induced vibrations.<br />
Come still closer,<br />
come within the fold of touch,<br />
and colour me with beauty and love.<br />
O unseen, spotless one<br />
pause for a moment,<br />
and pour sweetness into me.<br />
=== 554 (29/05/1983) K ===
NÁM NÁ JÁNÁ KE TUMI ELE<br />
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE<br />
MÁNÁ NÁ MÁNÁR BHÁVA JAD́ATÁR<br />
BÁNDHAN CHINŔIVÁR GÁN GEYE<br />
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE<br />
KÁLO KUHELI SARIYE DILE<br />
DIIPÁVALIR ÁLO DILE JVELE<br />
JÁNÁ AJÁNÁ BHEDA MIT́IYE<br />
RÁM DHANU RÚPE RÁGE DILE BHARIYE<br />
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE<br />
MANDA BHÁLO SÁDÁ O KÁLO<br />
BHÁLOBÁSÁR ÁLO SABÁRE D́HÁLO<br />
CENÁ NÁCENÁR GAŃD́II BHENGE<br />
EKÁKÁR KARE DILE SABE RÁNGÁYE<br />
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE<br />
NÁM NÁ JÁNÁ KE TUMI ELE<br />
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE<br />
Who are You,<br />
O anonymous one,<br />
who came from far away heaven<br />
with a call unheard of<br />
and the melody of song,<br />
to break the bondage<br />
of both accepted and unaccepted dogma?<br />
You removed dark fog<br />
and sparked a festival of light.<br />
You removed the distinction<br />
between known and unknown<br />
and filled all with beauty and the colour of rainbows.<br />
Without distinguishing between good and bad<br />
nor white and black,<br />
You poured the light of love into all.<br />
Breaking the demarcation<br />
between what is known and what is unknown<br />
You coloured and unified all.<br />
=== 555 (30/05/1983) D ===
TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ<br />
PATH KHUNJE PÁY TOMÁR KRIPÁY<br />
JIIVANE JE JAN PATH HÁRÁ<br />
TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ<br />
ARAŃYA GIRI JHAŔE KÁMPÁ TARI<br />
MAHÁKÁSHE UŔÁ BHIRU KHANJARI<br />
TOMÁR KRIPÁY PATH PEYE JÁY<br />
SAB PARIVESHE SABE TÁRÁ<br />
TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ<br />
SHOKE DUHKHE MAN HOLE JE VYÁKUL<br />
AKUL PÁTHÁRE PEYE JÁY KÚL<br />
KOMAL PARASHE MADHUR SUHÁSE<br />
KÁCHE ESE NÁSHO KLESH TVARÁ<br />
TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ<br />
You are the pole star in the distant sky.<br />
Those people, who in life,<br />
have lost the proper way,<br />
are able to return unto it by Your grace.<br />
The forest, the mountain,<br />
the storm struck boat,<br />
the timid bird flying in the vast sky,<br />
they all, in all the environments,<br />
by Your grace,<br />
attain the correct path.<br />
The mind, that, on a shoreless path,<br />
becomes restless<br />
due to grief and suffering,<br />
finds proper direction.<br />
Come closer with a sweet smile<br />
and a soothing touch,<br />
and remove quickly all my agonies.<br />
=== 556 (30/05/1983) D ===
TUMI JE ÁMÁR NAYANERA<br />
MAŃI ÁGE CINITE PÁRINI<br />
MOR MÁJHE CHILE MOR GHIRE<br />
CHILE TÁKIYE DEKHINI<br />
ÁGE CINITE PÁRINI<br />
JHAINJHÁ ESECHE JHÁPT́Á ESECHE<br />
ATI VARŚAŃE SABE BHESE GECHE<br />
TABU TUMI KÁCH CHEŔE JÁO NIKO<br />
SÁTHE CHILE DIVAS YÁMINI<br />
SÁTHE CHILE DIVAS YÁMINI<br />
JÁNITE PÁRINI<br />
ÁGE CINITE PÁRINI<br />
ANÁDARE KŚATE PRALEP DIYECHO<br />
HATAMÁNE HRIT MÁN PHIRÁYECHO<br />
KONO KICHUTEI GHRIŃÁ KARO NIKO<br />
AVAHELÁ KARE DÚRE RÁKHONI<br />
MÁNITE PÁRINI, ÁGE CINITE PÁRINI<br />
TUMI JE ÁMÁR NAYANERA<br />
MAŃI ÁGE CINITE PÁRINI<br />
You are the gem of my eyes.<br />
I did not recognised You earlier.<br />
You were within as well as around me,<br />
but I did not look at You.<br />
The gust of winds and storms broke down,<br />
my everything floated away in heavy rains.<br />
Yet, You did not go away leaving me alone,<br />
but continued staying with me day and night.<br />
I was not aware of that.<br />
You applied balm<br />
on the wounds of those neglected.<br />
You brought back honour<br />
to those who lost it.<br />
You never hated anyone nor anything.<br />
And thought You did not talk to me,<br />
You never left.<br />
I could not accept this.<br />
=== 557 (30/05/1983) D ===
DHARÁ DITE CÁO NÁ JAKHAN<br />
TABE KENO LIILÁ KARO<br />
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE<br />
TÁR ÁNKHI JALETE BHARO<br />
TABE KENO LIILÁ KARO<br />
ARUŃODAYE JE BÁ KARE<br />
PÚRVÁKÁSHE TOMÁR STUTI<br />
SÁNJHE KARE TOMÁR TARE<br />
RAKTA RÁGE SANDHYÁ RATI<br />
TÁRE KENO CARAŃE T́HELE<br />
DÚRER THEKE DÚRE SARO<br />
TABE KENO LIILÁ KARO<br />
PÁOÁR ÁSHÁY BENCE ÁCHI<br />
ÁNDHÁR SÁTHE JUJHE CALECHI<br />
MOR E ÁSHÁ NAHE DURÁSHÁ<br />
KET́E JÁBE E ÁNDHÁRO<br />
TABE KENO LIILÁ KARO<br />
Why play Your divine game<br />
if You not even intend to come within my reach?<br />
You fill tears into the eyes<br />
of one who loves You.<br />
Why do You push with Your feet<br />
and move far away<br />
from one who worships You<br />
in the sunrise of the eastern sky,<br />
and performs rituals<br />
in the evening's crimson colour?<br />
I survive with the hope of achieving You only.<br />
I continue fighting darkness.<br />
This longing of mine is not unachievable.<br />
One day my darkness will be over.<br />
=== 558 (30/05/1983) K ===
TUMI JE DIYECHO NÁŔÁ JIIVANER MÚLE PRABHU<br />
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ<br />
TOMÁ LÁGI SAB KICHU SUDHÁSÁRE SÁJIYE TOLÁ<br />
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ<br />
PAŔE CHINU EK KOŃE MÚK BADHIR PRÁŃE<br />
ELE TUMI GOPANE HIYÁR GAHANE<br />
EI TAVA ÁGAMAN NAHE KABHU AKÁRAŃA<br />
PRATI PALE DITECHO DOLÁ<br />
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ<br />
ÁLOR JAGAT MÁJHE CHINU MASII MÁKHÁ SÁJE<br />
SAKAL BHÁVE O KÁJE TOMÁRI CHANDA BÁJE<br />
DEKHINI SHUNINI KABHU<br />
GHÚM BHENGE BUJHINU LIILÁ<br />
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ<br />
O Lord,<br />
I cannot forget<br />
the oscillation You bestowed upon me<br />
at the root of my life.<br />
For You I have decorated<br />
all my belongings' essence.<br />
I was lying in a corner,<br />
my life deaf and dumb,<br />
when You secretly entered<br />
the depth of my heart.<br />
This arrival of Yours<br />
is not without reason.<br />
You bestow oscillations<br />
into this world<br />
at every moment.<br />
In this world of light,<br />
I was wrapped up<br />
in a dark costume.<br />
In all thoughts and actions<br />
Your rhythm sounds.<br />
I never heard of You nor saw You.<br />
As my slumber crumbled,<br />
I understood Your divine game.<br />
=== 559 (30/05/1983) K ===
ÁMI TOMÁRE BHÚLITE PARI NÁ<br />
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ<br />
DUHKHER ÁNDHÁR RÁTE TUMI JE SÁTHI<br />
MAMATÁR NÁHI TULANÁ<br />
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ<br />
VYÁKULATÁ BHARÁ TUMI HÁRÁNO HIYÁ<br />
MADHURATÁ MÁKHÁ TUMI HE MARMIYÁ<br />
KEHO MOHER KUHAKE VIPATHE CALILEO<br />
TÁHÁKEO TUMI BHOLO NÁ<br />
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ<br />
MÁNAVA MANER TUMI MADHURIMÁ<br />
HRIDAYER NIŚPÁPA TUMI SUŚAMÁ<br />
KEHO AHAMIKÁ MADIRÁY MATTA HOLEO<br />
NIITI PATHE BÁRE BÁRE DÁO DEŚAŃÁ<br />
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ<br />
I am unable to forget You.<br />
The thought of forgetting You never arises.<br />
You are my companion in nights of sorrow.<br />
To Your affection, there is no match.<br />
To a lost heart full of impatience,<br />
You bestow the sweetness of Your heart.<br />
You do not forget those<br />
who under the spell of delusion<br />
move along the wrong path.<br />
You are the sweetness of the human mind,<br />
and the beauty of a sinless heart.<br />
If anyone happens to become intoxicated by pride,<br />
You repeatedly direct that person<br />
to move along the righteous path.<br />
=== 560 (31/05/1983) D ===
ÁLO JHALAMAL PÚRŃIMÁRÁTE<br />
TOMÁRE PEYECHI MANO MÁJHE<br />
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE<br />
SNIGDHA PAVANE MADIL SVAPANE<br />
TOMÁRE DEKHECHI PHÚL SÁJE<br />
VAN VIITHIKÁR MARMARE<br />
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE<br />
MÁNASODADHITE ÚRMI METECHE<br />
TOMÁR RANGETE RANGIIN HOYECHE<br />
TOMÁR MÁJHÁRE SE JE GO PEYECHE<br />
ÁKANT́HA SUDHÁ PRÁŃA BHARE<br />
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE<br />
ÁLOR JHILIK LÁLIMÁ D́HELECHE<br />
SAKAL KÁLIMÁ LIIN HOYE GECHE<br />
TOMÁR PARASHE BHÁSÁYE DIYECHE<br />
YUGE YUGE JAMÁ SAḾSAKÁRE<br />
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE<br />
On a brightly illuminated full moon night,<br />
I attained You in my mind,<br />
along the tinkling strings of my viin'a'.<br />
In the soft breeze,<br />
of a sweet dream,<br />
You wore a floral costume,<br />
and wandered amidst the murmuring sound<br />
of a forest path.<br />
In the ocean of my mind,<br />
waves began to sway,<br />
and became coloured with Your colour.<br />
From Your heart<br />
the nectar of love poured out,<br />
and flashing light<br />
dyed in red,<br />
removed all darkness.<br />
By Your touch,<br />
my reactive momenta,<br />
accumulated throughout ages,<br />
vanished away.<br />
=== 561 (31/05/1983) Teor'a' ===
MAŃIR DYUTITE PHÚLER HÁSITE<br />
ESE CHILE MOR MADHUVANE<br />
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE<br />
YUGA YUGA DHARE SAB KICHU CHEŔE<br />
CHINU TOMÁ TARE KÁL GUŃE<br />
ÁMI, CHINU TOMÁ TARE KÁL GUŃE<br />
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE<br />
MALAY VÁTÁS KATANÁ BAHE GECHE<br />
CANDAN MADHU KATANÁ JHARECHE<br />
SHUK TÁRÁ KATA KHASIÁ PAŔECHE<br />
KATA TITHI GECHE ÁNMANE<br />
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE<br />
MANER MÁDHURI HÁRÁIÁ GECHE<br />
MÁNAS TAT́INII SHUKÁIYÁ GECHE<br />
MANOBHÚME VIIŃÁ KÁNDIÁ KAHICHE<br />
ESO PRABHU PUNAH NIJ GUŃE<br />
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE<br />
With a gemlike sparkle,<br />
and a flowerlike smile,<br />
You came into my sweet garden<br />
on some long forgotten spring season.<br />
For ages, renouncing everything,<br />
I was waiting for You, counting time.<br />
So many sandal breezes<br />
have gone with the wind.<br />
Much sandal fragrance<br />
has been blown away.<br />
Many a times<br />
my morning star faded away.<br />
Many a days<br />
passed by unnoticed.<br />
The sweetness of my mind has been lost.<br />
My mental river has dried up.<br />
In my mind,<br />
my viin'a' cries out:<br />
"O Lord, come again,<br />
come naturally by Yourself."<br />
=== 562 (31/05/1983) D ===
RÚPER MÁJHÁRE TOMÁRE PEYECHI<br />
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA<br />
TUMI RÚPÁTIITA OGO CINMAYA<br />
BHÁVER MÁJHÁRE TOMÁRE DEKHECHI<br />
BHÁVÁTIITA OGO MANOMAYA<br />
TUMI BHÁVÁTIITA OGO MANOMAYA<br />
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA<br />
SÁGARER D́HEU LUT́ÁIÁ PAŔE<br />
TOMÁR RÁTUL CARAŃ TALE<br />
MAMANER? NAEVEDYA SÁJÁNO<br />
SATATA TOMÁR VEDII MÚLE<br />
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE<br />
JYOTI SAMBHÁRE ÁLOKMAYA<br />
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA<br />
VASANTERI PHÚL SAMBHÁRE<br />
JABE D́HÁKÁ PAŔE AVANIITALA<br />
HEMANTERI HIMEL HAVÁY DÚR<br />
ÁKÁSHE KARE LIILÁ CAPAL<br />
SEI PARIVESHE TÁRI MÁJHE BASE<br />
TUMI SHÁSHVAT MAHIMÁMAY<br />
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA<br />
Amidst expressions,<br />
I found You.<br />
O consciousness beyond forms!<br />
Amidst thoughts,<br />
I observed You.<br />
O consciousness beyond the mind!<br />
The ocean waves<br />
surrender at Your pink feet.<br />
At the base of Your altar,<br />
my mental offerings are kept decorated.<br />
You existed in the past,<br />
You exist now<br />
and You will remain in future<br />
as source of all effulgence.<br />
When fields are covered<br />
with the load of autumn flowers,<br />
when the cold wind of winter,<br />
plays its vibrant game,<br />
in that environment,<br />
remain ever glorified amidst all.<br />
=== 563 (31/05/1983) K ===
ÁLOR DHÁRÁY TUMI BHÁSO<br />
MIŚT́I MOHAN TUMI HÁSO<br />
MADHUR BHÁVE BHÁLOBÁSO<br />
TOMÁR KATHÁ NÁ BHÁVILEO<br />
SABÁR TUMI TAMONÁSHO<br />
MADHUR BHÁVE BHÁLOBÁSO<br />
CHILE ÁCHO THÁKABE TUMI<br />
NITYAKÁLE TUMI PRABHU<br />
ASIIM APÁR LIILÁ TOMÁR<br />
ANTA HOBE NÁ KABHU<br />
TOMÁR KÁJE NÁ ÁSILEO<br />
TUMI SABÁR KÁJE ÁSO<br />
MADHUR BHÁVE BHÁLOBÁSO<br />
DINER SHEŚE JABE SANDHYÁ NÁME<br />
SANGIIRÁ CALE JÁY GHARE<br />
TUMII SHUDHU SAUNGE THEKO<br />
GHIRE GHIRE CÁRI DHÁRE<br />
D́ÁK SHUNE ÁR KEU SÁŔÁ NÁ DILEO<br />
TUMI SADÁ MADHU BHÁŚO<br />
MADHUR BHÁVE BHÁLOBÁSO<br />
Appear as flow of effulgence,<br />
and smile with sweet charm.<br />
Love with sweet thoughts.<br />
Even without ideation on You,<br />
You destroy all darkness.<br />
You existed in past,<br />
exist now<br />
and will forever continue to exist<br />
as Lord of all time.<br />
Your infinite and immeasurable<br />
divine game knows no end.<br />
Even though You utilise others,<br />
You nonetheless remain useful to all.<br />
At the end of the day when evening sets in,<br />
and companions leave for their homes,<br />
You are the lonely company<br />
surrounding from all sides.<br />
Even if no one responds to Your call,<br />
You always speak sweetly.<br />
=== 564 (01/06/1983) D ===
ÁJI, BHUVAN BHARÁ ÁNANDE<br />
TOMÁRE CEYECHI TOMÁRE PEYECHI<br />
ÁCHI TAVA SÁNNIDHYE<br />
ÁMI, ÁCHI TAVA SÁNNIDHYE<br />
ÁJI BHUVAN BHARÁ ÁNANDE<br />
TOMÁR HÁSITE HIYÁ BHARE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR HÁSITE HIYÁ BHARE JÁY<br />
TOMÁRI DUTITE ÁNKHI JHALAKÁY<br />
TOMÁRI RAŃANE NIBHRITA BHUVANE<br />
ÁSHÁ NÁCE NAVA CHANDE MOR<br />
ÁSHÁ NÁCE NAVA CHANDE<br />
ÁJI BHUVAN BHARÁ ÁNANDE<br />
TAVA DYOTANÁR MADHU NIKKANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA DYOTANÁR MADHU NIKKANE<br />
SPANDITA PRÁŃA MÁNÁ NÁHI MÁNE<br />
UJÁŔ HOIÁ SAB BHÁLOBÁSÁ<br />
VIJAŔITA TAVA SMARAŃE<br />
NÁCE GHIRIÁ RÁTUL CARAŃE<br />
MAHÁJÁGATIKA CHANDE<br />
ÁJI BHUVAN BHARÁ ÁNANDE<br />
Today, my world is full of bliss;<br />
I longed for You,<br />
attained You<br />
and remained in Your close proximity.<br />
My heart is filled with Your smile.<br />
In Your effulgence, my eyes are dazzled.<br />
By Your sound, in this lonely world,<br />
my hopes started dancing to new rhythm.<br />
In the sweet and jingling sound<br />
of Your figurative expression,<br />
my mind oscillates,<br />
ignoring all rules.<br />
The whole of my love was poured out<br />
and fixed onto Your remembrance.<br />
Now, it dances around Your rosy feet<br />
and has attuned itself to universal rhythm.<br />
=== 565 (01/06/1983) K ===
JÁ TUMI CÁO GO PRABHU<br />
SABAI DITE RÁJI ÁCHI<br />
DÁO SHUDHU O RÁNGÁ CARAŃ<br />
TOMÁRI BHÁVER MÁJHE<br />
TOMÁRI SAKAL KÁJE<br />
TOMÁRE KARITE SMARAŃ,<br />
DÁO SHUDHU O RÁNGÁ CARAŃ<br />
TOMÁR VIRÁT́ SÁJE GRAHA<br />
TÁRÁ SABE NÁCE<br />
KARE KOT́I BHÁNÚ DYUTI VIKIRAŃ<br />
DÁO SHUDHU O RÁNGÁ CARAŃ<br />
MAMATÁ BHARÁ NAYANE<br />
BHÁLOBÁSÁ AINJANE<br />
MÁKHÁYE REKHECHO SADÁ TUMI<br />
MADHU JHARÁ VACANE<br />
SUDHÁKŚARÁ ÁNANE<br />
MÁTÁYE REKHECHO VANA BHÚMI<br />
TUMI, MÁTÁYE REKHECHO VANA BHÚMI<br />
THÁKO MOR HRIDI MÁJHE<br />
SATATA MOHAN SÁJE<br />
NIYECHI JE TOMÁRI SHARAŃ<br />
DÁO SHUDHU O RÁNGÁ CARAŃ<br />
O Lord,<br />
whatever You want,<br />
I shall agree to offer You.<br />
My only demand be that You give me<br />
Your beautiful, rosy feet.<br />
Thereby, I shall continue remembering You,<br />
in all Your thought waves<br />
and all Your works.<br />
In Your grand adornment,<br />
all heavenly bodies dance,<br />
radiating the light of crores of suns.<br />
On Your affection filled eyes<br />
You maintain the mark of love.<br />
You keep my mental arena absorbed<br />
in speeches of sweetness,<br />
that flow from Your nectar emanating face.<br />
With enchanting adornments<br />
ever remain in my heart,<br />
that I may take Your shelter.<br />
=== 566 (01/06/1983) K ===
KÁJAL MEGHE VAJRE D́EKE<br />
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE<br />
BHAYÁL VESHE KISER ÁSHE<br />
DAYÁL ABHISÁRE MÁTILE<br />
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE<br />
AVAHELITER HÁHÁKÁR<br />
PASHILO KII KARŃE TOMÁR<br />
ASURER DHANUKER T́AUNKÁR<br />
RODHA KARITE ELE CALE<br />
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE<br />
ARTHA BALE BUDDHI BALE<br />
JÁRÁ ARTHA BALE BUDDHI BALE<br />
KORATO SHOŚAŃ NÁNÁ CHALE<br />
TÁDER ÁSHÁY BHASMA D́HELE<br />
DEVE BALE SABE D́ÁKILE<br />
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE<br />
KÁJAL MEGHE VAJRE D́EKE<br />
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE<br />
Sending out a clarion call<br />
amidst the thunder of black clouds,<br />
who are You who came<br />
on this dark night?<br />
Wearing a frightening dress,<br />
with what hope,<br />
O kind one,<br />
do You engender<br />
meetings of love?<br />
As soon as the loud screaming<br />
of those oppressed,<br />
entered Your ears,<br />
You came to stop that twanging sound<br />
from the devil's bow.<br />
Your poured ashes into the hopes of all those<br />
who, by the power of money and intellect,<br />
were exploiting humanity in varieties of ways.<br />
=== 567 (02/06/1983) D ===
RUDRA TOMÁR ASHEŚA KRIPÁY<br />
BHUVAN BHARIYÁ JÁGILO PRÁŃA<br />
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LIILÁR CHALETE DHARÁ RACIYÁCHO<br />
LIILÁY KARECHO JIIVAN DÁN<br />
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHOT́ BAŔ NÁI TOMÁR SUMUKHE<br />
TOMÁR MANETE SABE ÁCHE SUKHE<br />
TOMÁR HIYÁY BHÁLOBÁSÁ MEKHE<br />
SABÁI KARICHE ÁLOK SNÁN<br />
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RUDRA TOMÁTE KAT́HORATÁ ÁCHE<br />
SE KAT́HORATÁ JE SABÁKE BÁNCÁTE<br />
SE KAT́HORATÁR CHATRA CHÁYÁY<br />
AMIYA SÁGARE ENECHO VÁN<br />
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RUDRA TUMII BHÁLOBÁSÁ JÁNO<br />
VISHVA VIDHRIT TUMI MAHÁN<br />
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RUDRA TOMÁR ASHEŚA KRIPÁY<br />
BHUVAN BHARIYÁ JÁGILO PRÁŃA<br />
O furious Lord,<br />
by Your never ending grace,<br />
life aroused and filled the world.<br />
Typhoons emerged in the ocean of effulgence.<br />
By the illusion of Your divine game,<br />
You created this world<br />
and provided life to it.<br />
You entertain no discrimination<br />
between small and big.<br />
In Your mind, everyone lives happily.<br />
Enjoying the love of Your heart,<br />
all bath in effulgence.<br />
O furious Lord,<br />
You put on sternness only to save all.<br />
Under the shelter of that sternness,<br />
You bring about floods<br />
in the ocean of nectar.<br />
O furious Lord<br />
You know how to love!<br />
You, O great one,<br />
hold the world!<br />
=== 568 (02/06/1983) K ===
TOMÁRE DEKHECHI JABE SHÁRAD PRÁTE<br />
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE<br />
NANDAN VAN CHILO GANDHA MADIR<br />
ÁNANDA BHARÁ CHILO MANO MÁJHE<br />
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE<br />
DHIIRE DHIIRE ELE TUMI TÁLE TÁLE<br />
SURE LAYE CHANDE SABÁRE MÁTÁLE<br />
VYÁKUL HIYÁY BHÁLOBÁSA D́HÁLILE<br />
UNMANÁ DHARÁ PELO TOMÁRI KÁCHE<br />
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE<br />
TAVA, MOHAN HÁSIT́I D́HELE DILE ÁKÁSHE<br />
VÁTÁS MADHUR HOLO TÁHÁRI RESHE<br />
SE HÁSI GELO BHÁSI DESHE DESHE<br />
PARAMÁŃU PRÁŃA PELO TÁRI PARASHE<br />
DHARÁ, UT́HILO HESE DHARÁ UT́HILO NECE<br />
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE<br />
When I saw You<br />
on that autumn morning,<br />
at that time, the shefa'li flowers<br />
had shed.<br />
The heavenly forest<br />
was intoxicated with fragrance,<br />
and my mind was full of bliss.<br />
You came slowly with rhythmic steps,<br />
charming all<br />
with melody, rhythm and tune.<br />
You poured love into restless minds.<br />
The agitated world found You close.<br />
You poured into the sky,<br />
Your enchanting smile,<br />
as after effect of which<br />
the air became sweet.<br />
That smile went afloat to different countries,<br />
and even an atom got life by its touch.<br />
The earth started smiling and dancing.<br />
=== 569 (02/06/1983) K ===
ÁKÁSH ÁJI DILO DHARÁ<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
ELE TUMI ELE ÁJI ELE<br />
MRIDU CARAŃE<br />
CARAŃE GO CARAŃE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
SHUŚKA SHÁKHE KALI ELO<br />
MARÁ GÁNGE D́HAL NÁMILO<br />
MARU PHÚLE BHARE GELO<br />
VARAŃE GO VARAŃE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
KRIŚŃA MEGHE RAUNGA DHARILO<br />
MAYÚRE KALÁP MELILO<br />
SHUŚKA HRIDAY SARAS HOLO<br />
MANANE GO MANANE,<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
Today, filling the sky of my eyes,<br />
You arrived with gentle steps.<br />
On dry branches,<br />
buds appeared,<br />
and in the dry stream<br />
a flood arose.<br />
The desert became decorated<br />
with many a colourful flower.<br />
Dark clouds turned colourful,<br />
and my peacock began to unfold its tail.<br />
In all minds,<br />
dry hearts became moist.<br />
=== 570 (02/06/1983) D ===
NAYAN MELIO DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHIIRE<br />
BHÁLOBÁSI ETO KABHU BHÚLI NÁ TO<br />
TABU BHÁSÁO KENO ÁNKHI NIIRE<br />
DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHIIRE<br />
BASIÁ RAYECHI DVÁR KHULE DIYE<br />
DHÚPE DIIPE PHÚLE ÁSAN SÁJÁYE<br />
ESO MOR GHARE BASO MOR GHARE<br />
THÁKO MOR GHARE KRIPÁ KARE<br />
KŚAŃ TARE OGO KŚAŃA TARE<br />
DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHIIRE<br />
CIR KÁL ÁMI TOMÁRE SMARIBO<br />
TAVA NÁME GÁNE MÁTIYÁ THÁKIBO<br />
TOMÁRI MANANE TOMÁRI SHRAVAŃE<br />
BÁNCIYÁ RAHIBO TOMÁ TARE<br />
CIR TARE OGO CIR TARE<br />
DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHIIRE<br />
O Lord,<br />
gradually open my eyes.<br />
I love You so much,<br />
and never forget You.<br />
Why then, do You float me into tears?<br />
I keep sitting by the open door<br />
and maintain Your seat decorated<br />
with incense, lamps and flowers.<br />
Come into my home and sit down,<br />
Stay in my house with grace,<br />
at least for a short while.<br />
I shall always remember You<br />
and remain ever engrossed<br />
in Your name and song.<br />
By meditating on You<br />
and hearing about You,<br />
I shall forever survive.<br />
=== 571 (02/06/1983) K ===
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE<br />
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE<br />
TOMÁRE BHÁVIÁ MAN BHARE JÁY<br />
PÁOÁR ÁNANDA MÁJHE,<br />
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE<br />
DÚR ALAKÁR BÁNSHI BÁJE<br />
SURE LAYE MOR HRIDI MÁJHE<br />
PRÁŃER MÁDHURI D́HELE<br />
SABÁRE BHARIYE TÚLE<br />
MAN TAVA KARUŃÁ JÁCE<br />
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE<br />
JAKHAN CININI TOMÁRE ÁMI<br />
TAKHAN PARÁŃE CHILE GO TUMI<br />
SEI HÁRÁNO DINER SURE<br />
NÚTANER MADHU PURE<br />
NAVA TÁLE MAN JE NÁCE<br />
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE<br />
In my sleep,<br />
in my dreams<br />
and while awake,<br />
You are always with me.<br />
Thinking about You,<br />
my mind gets filled with bliss,<br />
as I realise You close.<br />
The flute of the distant heaven<br />
plays its melody within my heart.<br />
Pouring sweetness into life,<br />
it intoxicates all.<br />
My mind begs for Your mercy.<br />
Even when I could not recognise You,<br />
at that time also,<br />
You resided in my heart.<br />
When, in this new environment,<br />
I think about those past days,<br />
my mind starts dancing to new rhythm.<br />
=== 572 (02/06/1983) D ===
ÁNKHI BHARÁ CHILO<br />
BHÁLOBÁSÁR NIIRE<br />
CHÁŔITE CÁHINI BHÚLITE CÁHINI<br />
JETE DITE HOLO SAKÁTARE<br />
BHÁLOBÁSÁR NIIRE<br />
SE NIIRETE MOR BHARÁ CHILO PRÁŃA<br />
CHILO ANURODH MÁN ABHIMÁN<br />
KENO CALE GELE BUJHITE PÁRINI<br />
HRIDAY ALAKÁ KHÁLI KARE<br />
BHÁLOBÁSÁR NIIRE<br />
MANER KORAKE BHARÁ CHILO MADHU<br />
SAINCITA CHILO TOMÁ LÁGI SHUDHU<br />
DÚRE CALE GELE MORE CHEŔE PRABHU<br />
VISHVA VIDHÁTÁ KÁR TARE<br />
BHÁLOBÁSÁR NIIRE<br />
My eyes were filled with tears of love.<br />
I did not want to leave nor forget You<br />
but sorrowfully had to let You go.<br />
In those tears my life was contained.<br />
They held requests,<br />
dignity and suppressed sorrow.<br />
I did not understand<br />
why You went away,<br />
emptying the heaven of my heart.<br />
My mental bud was full of honey<br />
preserved for You only.<br />
O Lord, controller of the universe,<br />
what for did You go away?<br />
=== 573 (03/06/1983) K ===
BHÁVE BHARÁ ÁKÁSHE BHÁVÁTIITA SAKÁSHE<br />
MANER MÁDHURI D́HELE JÁI<br />
VIIŃÁR TANTRIITE PRÁŃER SAḾGIITE<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHU NÁI<br />
MANER MÁDHURI D́HELE JÁI<br />
ANÁDI KÁLER SÁTHI NIYE CALO DIVÁRÁTI<br />
DYUTI BHARÁ TAVA DYOTANÁY<br />
ASIIMER RÚPA RÁSHI SASIIM PARÁGE BHÁSI<br />
MISHÁIÁ DÁO AJÁNÁY<br />
TOMÁR ANUDHYÁNE TOMÁRI ABHIDHYÁNE<br />
HIYÁY TOMÁRE JENO PÁI<br />
MANER MÁDHURI D́HELE JÁI<br />
BHÚMÁR PARASH ÁSHE AŃUR MÁYÁKÁSHE<br />
SAMVIT O HLÁDINI JÁGÁI<br />
RÚP THEKE RÚPÁTTITE PRÁŃ BHARÁ PRAETIITE<br />
SIIMÁR SAKAL REKHÁ HÁRÁI<br />
MANER MÁDHURI D́HELE JÁI<br />
Into the sky, so full of thought<br />
and into the vicinity of that thoughtless entity,<br />
I pour out the sweetness of my mind.<br />
On the strings of my viin'a',<br />
and in the songs of life,<br />
I find only You.<br />
O eternal companion,<br />
guide me day and night<br />
lead me unto Your effulgent expression.<br />
In the beauty of the infinite,<br />
that floats through finite pollen,<br />
I merge into the unknown.<br />
By continuously reflecting upon<br />
and meditating on You,<br />
I attain You in my heart.<br />
With the hope<br />
that I may touch the Cosmic Entity,<br />
in my minute mental sky,<br />
I arouse conscious<br />
and regain strength.<br />
From the world of forms,<br />
I move to that of formlessness,<br />
and, with heartfelt satisfaction,<br />
cross all lines of limitations.<br />
=== 574 (03/06/1983) D ===
MÁYÁ MÁLANCE MÁYÁR MUKUL<br />
MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE<br />
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE<br />
MÁYÁR MARUR TAPTA PRAVÁHE<br />
BÁLUKAŃÁ SAB UŔITECHE<br />
MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE<br />
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE<br />
ARUŃER RAUNGA MOHINII MÁYÁY<br />
SANDHYÁ RÁGETE HÁRÁIÁ JÁY<br />
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ SABE CALE JÁY<br />
MÁYÁR MÁDHURI MÁKHIYÁ GÁY<br />
MÁYÁR LIILÁY MAN UPACIÁ<br />
MÁYÁDHIISH MRIDU HÁSITECHE<br />
MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE<br />
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE<br />
RÁG RÁGINIRÁ MOHINII MÁYÁY<br />
SUR SAPTAKE GÁN GEYE JÁY<br />
GÁN THEME GELE RESH THEKE JÁY<br />
BHÁLO LÁGÁR MADHUR MÁYÁY<br />
MÁYÁ NAY MICHE SE JE KÁJE BENCE<br />
MÁYÁDHIISH TÁTE NÁCITECHE<br />
MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE<br />
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE<br />
In the illusory flower garden,<br />
the illusory bud<br />
is intoxicated with illusory wine.<br />
In the hot blow of an illusory desert,<br />
sand particles take off.<br />
The enchanting illusion<br />
of the morning sun's crimson colour<br />
dissolves into the evening hue.<br />
Those who come, return singing,<br />
engrossed in sweet delusion.<br />
The controller of this illusory game<br />
softly smiles,<br />
as He intoxicates minds.<br />
Enchanted by this illusion,<br />
the musical octave begins to sing.<br />
And even should its song end,<br />
the lingering trace<br />
of a sweet and illusive after effect,<br />
absorbs all in love.<br />
This ma'ya' (illusive divine play) is not false.<br />
For, its controller remains ever dancing to its actions.<br />
=== 575 (03/06/1983) D ===
NIILÁINJAN ÁNKIÁ NAYANE<br />
TÁKÁIÁ ÁCHO NIILÁKÁSHE<br />
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE<br />
MAŃI PADMER CETANÁ VEDIITE<br />
JHAINKÁR TOLO KII SE ÁSHE TUMI<br />
JHAINKÁR TOLO KII SE ÁSHE<br />
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE<br />
ATIITER KATHÁ ELO KII SMARAŃE<br />
ATIITER GIITI JÁGILO RAŃANE<br />
KE SE GARIŚT́HA KE SE BARIŚT́HA<br />
JE BÁ NILO T́HÁIN HRIDÁKÁSHE<br />
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE<br />
ANÁHATERI DHVANI VYAINJANÁ<br />
MATHITA KARILO SAKAL DHÁRAŃÁ<br />
SIIMÁ BANDHAN T́UT́IÁ PHELIÁ<br />
MAN BHESE GELO CIDÁKÁSHE<br />
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE<br />
Applying a decorative blue mark onto your eyes,<br />
you look into the blue sky.<br />
Tell me, whom are you thinking of today?<br />
On the altar of consciousness,<br />
made of gem lotus,<br />
with what hope do you raise a jingling sound?<br />
Did you remember some past event?<br />
Did some past song appear to you with sound?<br />
Who is that great and superior one,<br />
who made His abode in the sky of your heart?<br />
The expressions of the internal sounds<br />
of the solar plexus,<br />
churned all your thoughts.<br />
Breaking the bondage of limitations,<br />
your mind floats into its mental sky.<br />
=== 576 (03/06/1983) D ===
ÁMI, DHULIKAŃÁ ÁLOR SÁGARE<br />
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE<br />
ÁMI, HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE<br />
ÁLOR JHALAK KOTHÁ HOTE ESE<br />
KOTHÁ BHÁSÁIÁ DILO MORE<br />
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE<br />
JOÁRE BHÁNT́ÁY ÁLOKER SHROTE<br />
NÁCÁYE MÁTÁYE DIYECHE JE MORE<br />
NIJERE BHÚLIÁ SÁGARERA MÁJHE<br />
MILE MISHE GECHI EK BÁRE ÁMI<br />
MILE MISHE GECHI EK BÁRE<br />
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE<br />
DHÚLIKAŃÁ CHILO MOR CHOT́ RÚP<br />
RÚPAMAYA THEKE HOYECHI ARÚP<br />
EKER VEDANÁ EKERI DYOTANÁ<br />
ANEK KE DILO EK KARE<br />
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE<br />
Today during dawn,<br />
me, a dust particle,<br />
got lost in the ocean of light.<br />
From the unknown<br />
came the outburst of light<br />
and floated me off<br />
into the unknown.<br />
Through ebb and flow<br />
in the stream of light,<br />
He intoxicated<br />
and made me dance.<br />
Forgetting myself,<br />
I totally became merged<br />
in His ocean.<br />
A dust particle<br />
was my small form,<br />
yet, within that form,<br />
I became formless.<br />
The figurative expression and inspiration<br />
of a single entity,<br />
today,<br />
converted many into one.<br />
=== 577 (04/06/1983) D ===
CIR NÚTANE YATANE MÁNAS RATANE<br />
PARÁŃA BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO<br />
ATIITER GLÁNI ÁR NÁHI MÁNI<br />
NÚTAN KIRAŃE MÁNIÁ NÁO<br />
PARÁŃ BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO<br />
JIIRŃA KANTHÁ BHÁVA JAD́ATÁKE<br />
JHEŔE PHELE DÁO MAN LOKA HOTE<br />
NÚTANER DHVANI RÚPE RÁUNGÁ VÁŃII<br />
MANANE RÁUNGIYE DHARÁ RÁUNGÁO<br />
PARÁŃA BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO<br />
HÁRÁNO DINER PHIRÁTE JEO NÁ<br />
PURÁNO ÁSAVE MÁTITE CEO NÁ<br />
SAORA KAROJJVALA UCCHAL<br />
NAVA ARIŚT́E SABE JÁGÁO<br />
PARÁŃ BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO<br />
ATIITE JÁHÁR HOYECHE SUCANÁ<br />
SEI ÁGE CALÁ KABHU THÁMIBE NÁ<br />
NAVA KALLOLE TÁL HILLOLE<br />
NÚTANER SURE HIYÁ BHARÁO<br />
PARÁŃ BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO<br />
Decorate wholeheartedly the ever new one!<br />
Decorate Him carefully with mental jewellery.<br />
Ignoring the repentance of the past,<br />
accept new rays.<br />
Shake off from Your mental arena,<br />
all torn rags and dogmas.<br />
Colour the mind<br />
with a new voice.<br />
And with colourful words,<br />
colour the whole world.<br />
Do not try to bring back<br />
lost days,<br />
and do not get deluded<br />
by the thought<br />
that the past might return.<br />
With vibrant sunlight,<br />
like fresh tonic,<br />
arouse all.<br />
The forward movement,<br />
announced long ago,<br />
will never stop.<br />
With new uproar<br />
and the rhythm of waves,<br />
fill my heart with new melody.<br />
=== 578 (04/06/1983) Df BANGLÁ DIALECT ===
TOKE PARÁBO BALE CÁMPÁ BAUL PHÚLE<br />
MÁLÁ ÁMI GENTHE REKHECHI<br />
SEI SAUNGE MAN MOR BENDHECHI<br />
MÁLÁ ÁMI GENTHE REKHECHI<br />
NANAD BÁGŔÁ DEY PHÚL ÁNATE NÁHI DEY<br />
TABU PHÚL VAN KE GIYE ENECHI<br />
MÁLÁ ÁMI GENTHE REKHECHI<br />
ÁKÁSH BHÁNGÁ JAL JOŔETE HAŔKÁ D́HAL<br />
BHIJE BHIJE PATHE ÁMI CALECHI<br />
MAHUL, KACAŔÁ BENCE TOR CHAVI KINECHI<br />
MÁLÁ ÁMI GENTHE REKHECHI<br />
I threaded a garland<br />
of ca'mpa' and bakul flowers<br />
to place around Your neck.<br />
My mind too, I tied to it.<br />
My sister in law had created obstacles<br />
and did not let me pluck these flowers.<br />
I nevertheless went into my garden<br />
and picked them.<br />
It was raining heavily<br />
and the river became flooded.<br />
I carried on walking<br />
and became drenched.<br />
By selling raw mahul,<br />
I purchased Your image.<br />
=== 579 (04/06/1983) Df ===
JEONÁ JEONÁ DURE JEONÁ<br />
JE BÁ TOMÁY ETA BHÁLOBÁSE GO<br />
TUMI KI TÁKE BHÁLOBÁSO NÁ<br />
JEONÁ JEONÁ DURE JEONÁ<br />
PHÚL PHOT́E ALINDE ÁLOY DEY UNKI<br />
MAN LOT́E JYOTSNÁ RÁTE TOMÁR RAUNGA MÁKHI<br />
TUMI ACENÁ AJÁNÁ HOYEO CENÁ JÁNÁ<br />
E KATHÁ JENEO KI JÁNONÁ JÁNO NÁ<br />
JEONÁ JEONÁ DURE JEONÁ<br />
SABÁR NIKAT́ TUMI SABÁR JE PRIYA<br />
HIYÁR MADHU TUMI SABÁRE DIO<br />
DUHKHE SUKHE LÁINCHANÁY SABÁR SÁTHII GO<br />
E KATHÁ BHÚLO NÁ BHÚLO NÁ BHÚLO NÁ<br />
JEONÁ JEONÁ DURE JEONÁ<br />
Do not go away!<br />
Don't You love someone<br />
who so much loves You?<br />
Flowers bloom on my terrace,<br />
light peeps in.<br />
Enjoying the moonlit night,<br />
my mind bathes in Your colour.<br />
Once unknown and unfamiliar,<br />
You are now known and familiar.<br />
Do not You know this?<br />
You are close and dear to all.<br />
You provide hearty sweetness to everyone.<br />
In pain, pleasure and humiliation,<br />
You remain everyone's eternal companion.<br />
Do not forget this fact.<br />
=== 580 (05/06/1983) D ===
NANDANA VANE KE GO ELE<br />
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE<br />
CANDAN SUGANDHE MADIR<br />
SAMIIRAŃE BHARIYE DILE<br />
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE<br />
NÚPÚR DHVANI THÁME NÁ JE<br />
GUNJARIÁ PRÁŃE BÁJE<br />
SAPTA LOKER SUR SAPTAKE<br />
NÁCIYE DILE CHANDE TÁLE<br />
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE<br />
VYÁKUL HIYÁ CHÁŔATE NÁ CÁY<br />
KÁCHER THEKEO ÁRO KÁCHE CÁY<br />
LIILÁR PURUŚA LIILÁR CHALE<br />
BHÁLOBÁSÁR MADHU MÁKHÁLE<br />
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE<br />
NANDANA VANE KE GO ELE<br />
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE<br />
Who came<br />
into the heavenly garden,<br />
playing His flute,<br />
intoxicating the mind,<br />
and filling enamouring sandal fragrance<br />
into the breeze?<br />
The ankle bell sound does not stop.<br />
It reverberates in my heart,<br />
and makes me dance<br />
to the rhythm, melody and octave<br />
of the seven worlds.<br />
My restless heart does not want to leave,<br />
but longs for more and more closeness.<br />
The controller of this divine game,<br />
by delusion,<br />
smears unto all<br />
the honey of affection.<br />
=== 581 (O5/06/1983) K ===
SUMADHUR TUMI SUSHOBHAN<br />
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR<br />
PARASHE TOMÁR DHARÁ MANOHAR<br />
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR<br />
NÁ JENE LOKE KAT́HOR MÁNE<br />
NÁBUJHE LOKE NIT́HUR JÁNE<br />
TUMI JE ANIISH SABÁR IISH<br />
TUMI ANUPAM PARÁTPAR<br />
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR<br />
TOMÁRI RÁGE ANURÁGE<br />
PRASUPTA CETANÁ JE JÁGE<br />
TUMI GUŃÁDHIISH MÁYÁR IISH<br />
TUMI PURUŚOTTAMA TAMAH HARA<br />
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR<br />
You are sweet,<br />
attractive,<br />
beautiful<br />
and graceful.<br />
By Your touch<br />
the earth becomes filled with charm.<br />
Those who do not know You,<br />
consider You to be harsh.<br />
Those who do not understand You,<br />
mistake You as unkind.<br />
You control all,<br />
You have no controller.<br />
You remain beyond comparison<br />
and higher than the highest.<br />
By Your love and affection<br />
sleeping consciousness arouses.<br />
You control the three principles,<br />
of the illusory ma'ya'.<br />
You are the nucleus of the universe<br />
Purus'ottama.<br />
You are the remover of darkness.<br />
=== 582 05/06/1983) D ===
TOMÁR ÁSA PATH CEYE<br />
ÁMI ÁCHI JE BASE ÁMI, ÁCHI JE BASE<br />
KÁLER NÁHI PARISIIMÁ YUGE VARAŚE<br />
ÁMI ÁCHI JE BASE ÁMI, ÁCHI JE BASE<br />
KATA PRABHÁTA KATA PRADOŚA<br />
JHAŔA JHAINJHÁR KATA ÁGHOŚA<br />
KANAKANE SHIITA BÁDAL NISHIITH<br />
UPEKŚÁ KARECHI HESE<br />
ÁCHI JE BASE ÁMI, ÁCHI JE BASE<br />
TOMÁR PRÁŃER PARASH PEYE<br />
KAMAL KALIDEKHACHE CEYE<br />
TRIŃER ÁNKUR PRABHÁTII SUR<br />
TOMÁR RAḾGE GECHE MISHE<br />
ÁCHI JE BASE ÁMI, ÁCHI JE BASE<br />
Looking at the path<br />
You would arrival on,<br />
I sit, and await You.<br />
Years and ages passed,<br />
there seems no time limit to my waiting.<br />
For innumerable mornings and evenings,<br />
I have ignored, with a smile,<br />
the grave sounds<br />
of storms and rains,<br />
of the shivering cold<br />
and of cloudy nights.<br />
By Your lively touch,<br />
lotus buds bloomed,<br />
and, in the morning melody,<br />
grass seedlings merged into Your colour.<br />
=== 583 (05/06/1983) K ===
MANER MÁJHÁRE BASE GOPAN KATHÁ SHONO<br />
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ<br />
NIJERE CHAŔAYE TUMI DIYECHO ANANTE<br />
JÁR BÁHIRE KICHUI HOYE NÁ,<br />
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ<br />
CHOT́ CHOT́ BHÁVANÁ CHOT́ CHOT́ BÁLU KAŃÁ<br />
KÁUKEO BHÚLE THÁKO NÁ,<br />
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ<br />
DÚRE BHÁSÁ NIIHÁRIKÁ SUDÚRER TÁRAKÁ<br />
KÁUKEI DÚRE RÁKHO NÁ,<br />
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ<br />
HÁRÁNO VASANTE TÁJÁ PHOT́Á PHÚL DALE<br />
HÁRÁNO DIGANTE UDDVEL HILLOLE<br />
KOTHÁY TUMI NÁI BHÁVIÁ NÁHI PÁI<br />
TUMI CHÁŔÁ KICHU THÁKE NÁ,<br />
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ<br />
Present within the mind,<br />
You listen to all its secrets.<br />
From You, nothing remains hidden.<br />
You infinitely disseminate Yourself.<br />
There is nothing beyond You.<br />
You never forget<br />
even small thoughts or dust particles.<br />
Neither do You forget<br />
distantly shining nebula and stars.<br />
You do not maintain Yourself aloof from anything.<br />
Forgotten springs<br />
and newly bloomed flower petals,<br />
lose themselves in the horizon's wondrous swings.<br />
Where Your existence might not be felt,<br />
I am unable to imagine.<br />
For, other than You,<br />
nothing exists.<br />
=== 584 (05/06/1983) K ===
UCCHAL CHAL CHAL TARAUNGE<br />
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE<br />
TUMI ESE CHILE TUMI ESE<br />
CHILE UTTÁL UDADHI SHROTE<br />
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE<br />
UNMADA VARAŚÁR UŚŃIK CHANDE<br />
PRÁŃ BHARÁ PRIITI JHARÁ ÁNANDE<br />
TUMI ESE CHILE TUMI ESE<br />
CHILE SVAPNIL MADIRATÁTE<br />
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE<br />
VAJRA NIRGHOŚE SHIKHIIR KEKÁ RAVE<br />
KADAMERA SHIHARITA PARÁGER SAORABHE<br />
TUMI ESE CHILE TUMI ESE<br />
CHILE MANDRITA MADHURATÁTE<br />
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE<br />
UCCHAL CHAL CHAL TARANGAE<br />
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE<br />
Through vibrantly restless waves,<br />
glittering in the accumulation<br />
of the rays of mind,<br />
You came down from the high sea.<br />
Through the intense rhythm<br />
of frenzied rains<br />
and the heart's love radiating bliss,<br />
You appeared to me in dreamy intoxication.<br />
Through thunderous roars<br />
through the peacock's call,<br />
through the rapturous fragrance<br />
of kadamba flower pollen,<br />
You came<br />
with ecstatic sweetness.<br />
=== 585 (06/06/1983) K ===
JE PHÚL PHÚT́ECHE MOR MANER GABHIIRE<br />
TÁKE REKHE DÁO TAVA CARAŃ KAMAL PARE<br />
JE DIIP SUNANDITA TOMÁREI GHIRE GHIRE<br />
TÁRI LÁGI JATA KÁNDÁ HÁSÁ<br />
VIMUKTA SEI BHÁLOBÁSÁ<br />
ATIITER ITIHÁSE SHOŚAŃER NÁG PÁSHE<br />
ATYÁCÁRE JABE AVANIIR ÁLO NÁSHE<br />
PARAM PURUŚ TABE ÁSE<br />
MÚK MUKHE JÁGÁIÁ ÁSHÁ<br />
VIMUKTA SEI BHÁLOBÁSÁ<br />
NANDAN VAN MANTHAN KARE ESE THÁKO<br />
SUDHÁR SURABHITE NIJERE GHIRIÁ RÁKHO<br />
KÁKEO KABHU TUMI AVAHELÁ KARO NÁKO<br />
SABÁR LÁGIYÁ TAVA ÁSHÁ<br />
VIMUKTA SEI BHÁLOBÁSÁ<br />
HIYÁ MÁJHE T́ENE NÁO MADHU MÁKHÁ COKHE CÁO<br />
RÚPE RÁGE BHARE DÁO ÁSHÁ,<br />
VIMUKTA SEI BHÁLOBÁSÁ<br />
Kindly keep on Your lotus feet,<br />
the flowers that bloomed<br />
in the depth of my mind.<br />
Much weeping and many smiles<br />
were poured out from the lamp<br />
that glowed around You.<br />
When, during the serpentine noose of past history,<br />
the light on earth<br />
became destroyed by terror,<br />
Supreme Consciousness (Parama Purus'a) arrived,<br />
to arouse hope on a dumb face.<br />
You came,<br />
churning my heavenly garden.<br />
You keep Yourself surrounded<br />
by the fragrance of nectar.<br />
You never ignore anyone,<br />
Your aspirations are meant for everyone.<br />
With a sweetness absorbed look,<br />
You draw all into Your heart.<br />
You fill with beauty and colour<br />
the love<br />
that is free from expectation.<br />
=== 586 (06/06/1983) D ===
KÁL BHAERAVA UTTÁL TÁLE<br />
E KII TÁND́AVE METECHO<br />
PRIITI AINJAN ENKE DUI COKHE<br />
TRITIIYA ANAL JVELECHO<br />
E KII TÁND́AVE METECHO<br />
KÁL BHAERAVA<br />
PÁRE NÁ DHARITE DHARÁ TÁR BHAR<br />
DUULOK BHÚLOK KÁMPE THAR THAR<br />
JATA PÁPA RÁSHI GELO BHAYE BHÁSI<br />
PRALAYANKAR NECECHO<br />
E KII TÁND́AVE METECHO<br />
KÁL BHAERAVA<br />
JÁRÁ TOMÁR VÁTÁS VIŚÁYITE CHILO<br />
TOMÁR ÁLOK NIVÁYIITE CHILO<br />
SUPEYA JAL KE VIDÚŚITA KARE<br />
DHARÁ KE NARAK KARE CHILO<br />
TÁDER DAGDHA BHÁLER BHASMA CHAŔÁTE<br />
JAT́ÁR BÁNDHAN KHULECHO<br />
E KII TÁND́AVE METECHO<br />
KÁL BHAERAVA<br />
O Lord over death,<br />
in what sort of Tand'ava dance,<br />
with what overwhelmingly high rhythm,<br />
do You remain engrossed?<br />
With the mark of decoration<br />
and love in both Your eyes,<br />
Your third eye remains glowing.<br />
Under Your pounding weight,<br />
the earth and heaven tremble.<br />
In fear of You<br />
all accumulated sins vanish away.<br />
The Lord of destruction is dancing.<br />
You opened the tuft of Your hair<br />
to spread ashes on the burning foreheads<br />
of all those who were polluting Your air,<br />
extinguishing Your light,<br />
contaminating Your pure drinking water<br />
and trying to turn the earth into hell.<br />
=== 587 (07/06/1983) D ===
NÚTAN CHANDE TUMI METE CHILE<br />
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY<br />
PHÚLER GANDHE ALAKÁNANDE<br />
BHARIYÁ UT́HILE E KII MÁYÁY<br />
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY<br />
OGO TÁO KI KAKHANO HOY<br />
EKÁ ETO SAMBHAVA JE NAY<br />
PHÚLER BÁGÁNE LATÁY PÁTÁY<br />
PÁPAŔITE EKÁ KII KARE RAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKÁ SE ANEK ANEKE SE EKÁ<br />
TÁI TO SE ETA KARIYÁ JÁY<br />
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY<br />
NÚTAN CHANDE TUMI METE CHILE<br />
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY<br />
TOMÁRI CHANDE PALE ANUPALE<br />
KÁLA PARIMÁŃ NÁCIÁ JE CALE<br />
DESHA PÁTRER BHÁVA DHÁRÁ J<br />
ATA SEI CHANDEI UTSÁRITA<br />
SEI CHANDEI NÁCITE NÁCITE<br />
ASIIMER PÁNE AMRITE DHÁY<br />
MADHUMÁKHÁ AMEYA DYOTANÁY<br />
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY<br />
NÚTAN CHANDE TUMI METE CHILE<br />
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY<br />
Engrossed in new rhythm,<br />
You created the universe!<br />
What is this divine game of Yours?<br />
With the fragrance of flowers,<br />
You absorbed all in heavenly bliss.<br />
O what type of illusion is this?<br />
How did it happened?<br />
Single handed, it is not possible.<br />
Can creepers, leaves and petals<br />
live alone in the flower garden?<br />
From one to many and many to one,<br />
that is how, He does so much.<br />
By Your rhythm, at every moment,<br />
the measure of time dances on.<br />
All concepts of place and person<br />
become discharged into that rhythm.<br />
In a continuous dance,<br />
it rushes on unto infinity<br />
in search of nectar,<br />
in search of that immeasurable<br />
and sweetly anointed expression.<br />
=== 588 (07/06/1983) Df ===
TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL HOLO<br />
JATA AŃU PARAMÁŃU<br />
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU<br />
AVASAR ÁR NÁHI JE TOMÁR<br />
CHANDA JÁGÁO AMEYA APÁR<br />
CARAŃER ÁSHE SABE KÁCHE ÁSE<br />
KAR JOŔE NATA JÁNU<br />
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU<br />
TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL HOLO<br />
JATA AŃU PARAMÁŃU<br />
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU<br />
TOMÁRE GHIRIYÁ JYOTI MANJIRE<br />
NIIHÁRIKÁ CHÁYÁ PATHE GHORE PHERE<br />
AINJAN ÁNKE UDBHÁSÁ ÁNKHE AMBAR NIIL TANU<br />
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU<br />
TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL HOLO<br />
JATA AŃU PARAMÁŃU<br />
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU<br />
NRITYER DOLE UDDVEL HOLO<br />
DHÚRJAT́I NÁDATANU<br />
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU<br />
TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL HOLO<br />
JATA AŃU PARAMÁŃU<br />
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU<br />
By Your dance and rhythm,<br />
all atoms and molecules vibrate.<br />
Even stars, the sun and the moon<br />
oscillate due to it.<br />
You pauselessly arouse<br />
immeasurable and unlimited rhythm.<br />
In the hope of attaining Your feet,<br />
with folded hands,<br />
all come close,<br />
bowing down to knee height.<br />
Effulgent rings surround You feet<br />
and nebulas revolve in the milky way.<br />
The blue sky becomes illuminated by Your light<br />
and its eyes are adorned with decorative marks.<br />
Dhutjati, the embodiment of melody,<br />
with His long tuft of hair,<br />
is vigorously dancing.<br />
=== 589 (07/06/1983) D ===
TUMI ESO ÁMÁR GHARE KRIPÁ KARE<br />
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE<br />
MADHU MÁLATIR MÁLÁ GENTHE<br />
GHRITÁLOK RÁKHÁ DIIPÁDHÁRE<br />
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE<br />
TUMI ESO ÁMÁR GHARE KRIPÁ KARE<br />
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE<br />
MÁNAS CANDANA MÁKHÁNO HIYÁ<br />
RAUNGIIN KUSUMERI MADHU BHARIYÁ<br />
BASIÁ RAYECHI KÁŃ PÁTIYÁ<br />
TAVA PADA DHVANI SHUNI VÁRE<br />
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE<br />
TUMI ESO ÁMÁR GHARE KRIPÁ KARE<br />
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE<br />
CAINCALA PAVANE HINDOLITA<br />
VASH NÁ MÁNÁMAN ÁLOŔITA<br />
TAVA BHÁVANÁY SE SPANDITA<br />
TUMI, BASO ÁMÁR GHARE BHÁLOKARE<br />
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE<br />
TUMI ESO ÁMÁR GHARE KRIPÁ KARE<br />
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE<br />
Grace me by coming to my home.<br />
I have decorated my altar for You.<br />
I have threaded my garland with sweet malati flowers<br />
and lighted my lamp.<br />
With a heart smeared with mental sandal<br />
and filled with the honey of colourful flowers,<br />
I await You.<br />
I keep waiting with attentive ears<br />
to listen to the sound of Your footsteps.<br />
Oscillating in the restless wind,<br />
my mind become agitated,<br />
and runs out of control,<br />
vibrating to Your ideation.<br />
Kindly stay in my home, O Lord.<br />
=== 590 (08/06/1983) K ===
ÁSONÁ JÁONÁ KABHU CHILE<br />
ÁCHO THÁKIBE TUMI<br />
VIDHRITA TOMÁR MANE<br />
LIILÁ RASE BHARÁ SAPTA BHÚMI<br />
CHILE ÁCHO THÁKIBE TUMI<br />
KOT́I VARŚA ÁGE JÁRÁ CHILO<br />
TOMÁR ASIIME ÁJOÁCHE<br />
TÁRÁ, THÁKIÁ GELO<br />
KOT́I VARSA PARE ÁSIBE JÁRÁ<br />
VINAŚT́A KAKHANO HOBE NÁ TÁRÁ<br />
SABÁRE SAUNGE NIYE HÁSICHO TUMI<br />
TÁI TO ÁMI TAVA CARAŃE CÚMI<br />
CHILE ÁCHO THÁKIBE TUMI<br />
KOT́I ÁLOK VARŚA DÚRE JÁRÁ<br />
TÁRÁO KAKHANO HOY NÁ HÁRÁ<br />
TÁRÁ, HOYE NI HÁRÁ<br />
SURE TÁLE GÁNE NÁCE TÁRÁ ÁCHE TAVA MÁJHE<br />
BHÁLOBESE BENDHE REKHECHO TUMI<br />
TÁI TO ÁMI TAVA CARAŃE NAMI<br />
CHILE ÁCHO THÁKIBE TUMI<br />
You never come nor go at anytime.<br />
You have been in the past,<br />
You are present now<br />
and You will forever remain.<br />
In Your mind,<br />
the seven worlds<br />
are contained<br />
in the flow of Your divine game.<br />
Those who existed crores of years ago,<br />
are still present today,<br />
lingering on in the infinitude of Your being.<br />
Those who are to come in crores of years,<br />
will likewise not remain unattended.<br />
Maintaining all,<br />
You keep smiling.<br />
That is why,<br />
I kiss Your feet.<br />
Those situated crores of light years away,<br />
are not lost either.<br />
They exist in Your mind<br />
dancing to Your tunes and rhythms.<br />
You keep them bound<br />
by the attraction of love.<br />
That is why<br />
I bow down before thy feet.<br />
=== 591 (08/06/1983) K+D ===
E KII MAMATÁ HÁSITE<br />
E KII MADIRATÁ NAYANE<br />
E KII MOHAN MÁYÁ BÁNSHITE<br />
E KII MADHURATÁ MANANE<br />
E KII MADIRATÁ NAYANE<br />
TAVA JYOTI MANJIIRE GÁHAN KARIYÁ<br />
UCCHAL HIYÁ JÁY JE BHARIYÁ<br />
TOMÁR TÁLETE TÁL DITE GIYÁ<br />
BHESE JÁI ÁNMANE<br />
E KII MADIRATÁ NAYANE<br />
TAVA KUSUM PARÁG SUVÁS MÁKHIYÁ GÁY?<br />
DÚR DÚRÁNTE BHÁSIYÁ CALIYÁ JÁY?<br />
ÁNDHÁR NISHÁ ÁLOKITA KARE?<br />
JYOTIŚKA MÁTE SPANDANE,<br />
E KII MADIRATÁ NAYANE<br />
What an affectionate smile!<br />
What intoxication in Your eyes!<br />
What enchantingly illusive flute play!<br />
What sweetness in thought!<br />
After immersing myself<br />
and bathing in the effulgent ring<br />
that surrounds Your feet,<br />
my restless heart is saturated.<br />
I float on,<br />
unmindfully attuning myself to Your rhythm.<br />
Your flower pollen sings on<br />
and, smeared with fragrance,<br />
floats off unto far remote places.<br />
Illuminating the dark night,<br />
luminous stars remain engrossed in Your vibration.<br />
=== 592 (08/06/1983) K ===
ÁLOR ADHIISH TUMI ESECHO<br />
NÚTANER VÁRTÁ NIYE<br />
SABÁRE BHÁLO TUMI BESECHO<br />
HIÁ BHARÁ MAMATÁ DIE<br />
NÚTANER VÁRTÁ NIYE<br />
SÁDÁ KÁLO MÚRKHA JINÁNI<br />
PRAYOJANA SABÁR MÁNI<br />
SABÁR KATHÁ TUMI BHEVECHO<br />
SABÁKÁR PÁNE TÁKIE<br />
NÚTANER VÁRTÁ NIYE<br />
ÁNDHÁR NISHIITHE PATH DEKHÁTE<br />
VRIŚT́I JHARÁ PATHE CALITE,<br />
MADHURIMÁ MÁKHÁ GIIT GÁITE<br />
HRIDAYER SUDHÁ BHARIYE,<br />
NÚTANER VÁRTÁ NIYE<br />
O controller of light!<br />
You arrived with a new message.<br />
You loved all with heartfelt affection.<br />
Be they whites,<br />
be they blacks,<br />
be they learned,<br />
be they ignorant,<br />
You fulfilled everyone's needs.<br />
You thought of all<br />
and kept attending everyone.<br />
Pointing out the path on dark nights,<br />
when walking through the rain,<br />
You sing a sweetly smeared song,<br />
and fill all hearts with nectar.<br />
=== 593 (09/06/1983) D ===
DÚR AMBARE PRABHÁT SAMIIRE<br />
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ<br />
ÁNMANE PATHE CALITE CALITE<br />
NAVABHÁVE TAVA SÁTHE DEKHÁ,<br />
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ<br />
TAT́INIIR JAL DUKÚL PLÁVIYÁ UJÁNE<br />
CHÚT́ECHE ANURÁGE<br />
HRIDAY VYÁPIYÁ MÁDHURI NÁMIYÁ<br />
VIJANE BHARILO TAVA RÁGE,<br />
KÁR ÁVÁHANE MANER GAHANE<br />
SHVETA CANDANE SHUCI LEKHÁ?<br />
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ<br />
ÁLOR JHALAK T́HIKARE PAŔECHE<br />
SABÁR MANER MAŃIKOT́HÁ MÁJHE<br />
HIYÁ TANTRIITE BÁJILO NIBHRITE<br />
AJÁNTE SUR SUDHÁ MÁKHÁ,<br />
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ—<br />
You are the singular entity<br />
in the festivity of light.<br />
You reside in the morning breeze<br />
and in the distant sky.<br />
While walking unmindfully on Your path,<br />
I encountered You in a new form.<br />
The river water floods both banks<br />
and rushes upstream in the intensity of love.<br />
By Your love,<br />
sweetness was filled into void hearts.<br />
For the invocation of whom,<br />
has the pious inscription been written down,<br />
in the depth of mind,<br />
with white sandal paste?<br />
Flashes of light are being scattered<br />
into the chamber of gems<br />
of all minds.<br />
In isolation, the instrument of the heart<br />
is playing an unknown,<br />
yet nectar filled melody.<br />
=== 594 (09/06/1983) Df ===
KE GO ÁLO JVÁLO<br />
RÚPER SÁGARE ÁJ JOÁR JÁGLO<br />
KE GO SUDHÁD́HÁLO<br />
ANDHA TAMISRÁ ÁJ PRÁŃE HÁSALO<br />
RÚPER SÁGARE ÁJ JOÁR JÁGLO<br />
JÁRÁ ANÁDARE KOŃE PAŔE CHILO<br />
DHARÁR DHÚLÁY MISHE GIYE CHILO<br />
NAVA SHROTE TÁRÁ ÁJ MÁTILO<br />
KRITRIM BHEDÁBHED SAB MÚCHE GELO<br />
RÚPER SÁGARE ÁJ JOÁR JÁGLO<br />
ÁLOR SARANIR DVÁR KHULE GELO<br />
MARAŃ GHUME CARAM ÁGHÁT HÁNALO<br />
JÁRÁ JYÁNTE MARÁ HOYE PAŔE CHILO<br />
TÁDER NÁM RÚPER BANDHAN ARÚPE MISHALO<br />
RÚPER SÁGARE ÁJ JOÁR JÁGLO<br />
Who has kindled light today,<br />
awakening tides in the ocean of beauty?<br />
Who has poured out nectar,<br />
engendering a lively smile<br />
in the depth of darkness?<br />
Those who were lying uncared for in a corner,<br />
today, merged into the dust of the earth.<br />
In the intoxication of the new flow,<br />
all artificial distinctions were erased.<br />
The door of the path of light opened up.<br />
An blow of extreme magnitude<br />
struck the deadly slumber.<br />
The bondage of name and form<br />
of those who were living like the dead,<br />
dissolved into formlessness.<br />
=== 595 (10/06/1983) D ===
MADHUR SVAPANE MRIDUL CARAŃE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
NAYAN BHARIYÁ PUŚPITA NAVA KETANE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
TAKHAN PHULERÁ D́ELECHE PARÁGER SUDHÁ<br />
VIHAGII GEYECHE GÁN SURE SÁDHÁ<br />
VIRAHII CHÁŔIYÁ PATH DHARÁ BÁNDHÁ<br />
NECE CHÚT́E GECHE TAVA PÁNE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
MALAY PAVANE MADIR SMARAŃE<br />
DIKBHÁSÁ RÁGE MADHU RAINJANE<br />
TANDRÁ JHARIYÁ PÁSHARIÁ PRÁŃE<br />
NÚPUR CHANDE NIKKANE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
MOR PIK KALATÁNE KÁNANE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
You came into my mind in a sweet dream.<br />
Into my new floral home<br />
You came with soft footsteps,<br />
and filled my eyes.<br />
At that time,<br />
the flowers were pouring nectar from their pollen,<br />
while birds were singing their melodious songs.<br />
Those who had been separated from their lover<br />
rushed out and in dance moved towards You.<br />
You came into my mind<br />
with sandal breeze.<br />
You came with a sweet memory,<br />
and glittering directions.<br />
With an enchanting colouration,<br />
You bypassed and eliminated sleepiness.<br />
You came into my garden<br />
with the rhythm of jingling ankle bells,<br />
resonating to the sound of the cuckoo.<br />
=== 596 (10/06/1983) K ===
MADHURA ÁNANE MANERA KÁNANE<br />
NIIRAVA CARAŃE ESO PRIYATAMA<br />
PUŚPITA NILAYE SUSMITA HRIDAYE<br />
SURE TÁLE LAYE SHONÁBO GIITI MAMA<br />
NIIRAVA CARAŃE ESO PRIYATAMA<br />
TOMÁRI LÁGIYÁ ÁSHÁTE BÁNCIYÁ<br />
ÁCHI JE ÁMI YUGA YUGA DHARI<br />
TOMARE CÁHIYÁ MARMA MATHIYÁ<br />
SUDHÁ PÁTRA KHÁNI REKHECHI PÚRŃA KARI<br />
SUSHLIŚT́A ADHARE SUSHIŚT́A ÁDHÁRE?<br />
PÁN KARO TÁHÁ PUŚPE BHRINGA SAMA<br />
NIIRAVA CARAŃE ESO PRIYATAMA<br />
MARUR JHAT́IKÁY SHUKÁIYÁ NÁHI JÁY<br />
TAPTA BÁLUKÁY SAJIIVATÁ RASA GHANA<br />
ASHNI NIRGHOŚE JHAINJHÁR ÁKROSHE<br />
DAHIYÁ NÁHI DEY SHYÁMALIMÁ NAVATANA<br />
ATANDRA TITHITE ANIDRA NISHIITHE<br />
JVÁLÁYE REKHECHI DIIP SHIKHÁ NÁSHI TAMA<br />
NIIRAVA CARAŃE ESO PRIYATAMA<br />
O most beloved Lord,<br />
with a sweet face and silent feet<br />
come into my mental garden.<br />
My home has blossomed.<br />
With a smiling heart,<br />
in melody and rhythm,<br />
let me sing my song for You.<br />
In the hope of Your arrival,<br />
I have been surviving for ages.<br />
Expecting You with a heart churned to its core,<br />
I have kept my nectar pot filled.<br />
With pleasing lips,<br />
drink that from that decent vessel<br />
like a bee does from its flower.<br />
The hot sandstorm's sand<br />
won't dry<br />
the liveliness of Your intense flavour.<br />
The thunder's roar in angry storms<br />
won't burn<br />
Your fresh greenness.<br />
On a nimble date in a sleepless night,<br />
I have kept the flame of my lamp burning<br />
to remove my darkness.<br />
=== 597 (11/06/1983) D ===
PRABHU CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ<br />
TOMÁREI SMARI TOMÁREI BARI<br />
TABU KENO DHARÁ DÁO NÁ<br />
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ<br />
ÁGHÁTE ÁGHÁTE HOI VIŔAMBITA<br />
HÁRÁYECHI MOR SHUBHA BUDDHI JATA<br />
ÁCHI JHARÁ PÁTÁR MATA<br />
ANÁDARE SHATA BUKE NIYETAVA BHÁVANÁ<br />
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ<br />
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ SABE CALE JÁY<br />
KÁLER SÁGARE BUD BUD PRÁY<br />
ÁLOR SÁGARE JYOTI MANJIRE<br />
TUMI ÁCHO, KABHU JÁO NÁ<br />
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ<br />
TOMÁREI SMARI TOMÁREI BARI<br />
TABU KENO DHARÁ DÁO NÁ<br />
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ<br />
O Lord,<br />
shall I never ever attain Your feet?<br />
I constantly remember and revere only You.<br />
Why then, do You not come in my fold?<br />
Harassed by constant blows,<br />
I lost my entire auspicious faculty of thinking.<br />
I now resemble a neglected and fallen leaf,<br />
carrying in my heart,<br />
hundreds of thoughts of You.<br />
All those who come,<br />
again disappear,<br />
like bubbles in the ocean of time.<br />
Yet, in the ocean of light's effulgence,<br />
You remain ever present.<br />
=== 598 (11/06/1983) D ===
PRABHU, THEKO ÁMÁR PÁSHE PÁSHE<br />
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO<br />
CHOT́ KÁJER? LÁGALO DHÚLO<br />
ÁPAN HÁTE MÚCHIYE NIO<br />
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO<br />
SAḾSÁRE KEU NÁ ÁPAN, ÁSHÁ<br />
BHAROSÁ TOMÁR CARAŃ<br />
NÁMAT́I BÚKE DÁO GO LIKHE<br />
TOMÁR NÁME MÁTIE DIO<br />
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO<br />
DINER ÁLO RÁTER KÁLO<br />
SABÁI JENO BÁSIBHÁLO<br />
SAB KICHUTEI TOMÁR ÁLO<br />
TOMÁR PARASH BHARIE DIO<br />
BHAYA PELE BHAY BHÁNGIYE DIO<br />
PRABHU, THEKO ÁMÁR PÁSHE PÁSHE<br />
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO<br />
O Lord,<br />
stay close<br />
and come even closer to me.<br />
Remove the fear that frightens me.<br />
With Your own hands<br />
wipe out all the dust that,<br />
due to my mean actions,<br />
has settled upon me.<br />
Nobody in this world is my own.<br />
My only hope and confidence remain Your feet.<br />
Engraving Your name on my heart,<br />
let me become intoxicated.<br />
Both light of day and darkness of night,<br />
I do love.<br />
Fill all with Your light and touch.<br />
=== 599 (11/06/1983) D ===
ÁMI JÁGIYÁ RAYECHI<br />
SÁRÁ RÁTI ÁSAN PÁTI<br />
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br />
ÁMI JVÁLIYÁ REKHECHI<br />
ÁSHÁR VÁTI BHARÁ PRIITI<br />
BHÁVER GHARE PRABHU BHÁVER GHARE<br />
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br />
PAINCA TANMÁTRER PAINCA PRADIIPE<br />
PRAPANCITA DHARÁR GANDHA NIIPE<br />
BASIYÁ ÁCHI VEDIIR SAMIIPE<br />
UTKANT́HITA MANER SUDHÁ BHARE<br />
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br />
SAORA KAROJJVAL DRUTAGA RATHE<br />
TRIPTI SANKLIPTA PRAŃAVA PATHE<br />
HINGULOHYA RÁGE SURER SHROTE<br />
ESO RIKTA HIYÁ BHARE PÚRŃA KARE<br />
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br />
ÁMI JÁGIYÁ RAYECHI<br />
SÁRÁ RÁTI ÁSAN PÁTI<br />
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br />
The whole night<br />
I have remained awake<br />
spreading out my seat for You.<br />
In my house of thoughts, with love,<br />
I have kept the wick of hope lighted.<br />
With the five lamps of the five fundamental factors<br />
and the fragrant niipa flower of this illusive world,<br />
I sit near my altar,<br />
with a sweetness filled mind<br />
and gentle excitement.<br />
On the path of highest fulfilment<br />
the chariot of bright sun rays advances.<br />
Along the stream of melody and tune,<br />
my empty heart becomes filled to the brim.<br />
=== 600 (11/06/1983) K ===
EI, ÁLOKOJJVAL<br />
ÁLOKOJJVAL ARUŃ ÁKÁSHE<br />
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE<br />
ÁLOKOJJVAL<br />
ÁSHÁR ÁLEKHYA AINJANE<br />
ÁNKI ÁNKHITE ENECHO ANIMEŚE<br />
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE<br />
ÁLOKOJJVAL<br />
DRUTA LAYE KABHU VILAMBITE<br />
AMIYA MÁDHURI AJHORE JHARÁTE<br />
RAHIYÁCHO TUMI CIR ANIDRA<br />
MANER MADHUR MADHUMÁSE<br />
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE<br />
ÁLOKOJJVAL<br />
HIM GIRI HOTE VANYA NÁMIYÁ<br />
DYULOK BHÚLOK DILO JE PLÁVIÁ<br />
SPHAT́IK KIRAŃE MAN MÁTÁIYÁ<br />
TOMÁTE MILILO? AVASHEŚE<br />
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE<br />
ÁLOKOJJVAL<br />
In the sky of this brightly illuminated crimson morning,<br />
lies scope for intense bliss.<br />
Colouring my eyes with hues of hope,<br />
You attached unto me a steadfast gaze.<br />
Pouring out the irresistible sweetness of nectar,<br />
at times in slow, at times in fast rhythms,<br />
You remain ever awakened<br />
in my charming mental spring.<br />
From the icy mountains, floods descend,<br />
filling both heaven and earth,<br />
and, intoxicating the mind with crystal rays,<br />
finally merge in You.<br />
=== 601 (12/06/1983) D ===
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE<br />
APARÁDH MOR GIYE BHÚLE<br />
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE<br />
MANO MÁLAINCA THEKE<br />
PHÚL TÚLECHI DOBO BALE<br />
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE<br />
DHYÁNE TOMÁY DHARATE NÁRI<br />
KUMBHIPÁKE GHÚRE MARI<br />
TOMÁR KÁJE LÁGATE NÁRI<br />
AKÁJE JÁY DIN JE CALE<br />
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE<br />
KÁNT́ÁR NIKUNJE THÁKI<br />
ÁSHÁY RÁNGÁ CHAVI ÁNKI<br />
TABU TOMÁY D́EKE THÁKI<br />
SHEŚER DINER SÁTHII BOLE<br />
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE<br />
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE<br />
APARÁDH MOR GIYE BHÚLE<br />
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE<br />
O Lord, please look at me.<br />
Forget my mistake.<br />
I have picked up flowers in offering to You.<br />
I cannot reach You in my meditation.<br />
I continue wandering about in hell.<br />
I am unable to do Your work.<br />
My days pass by wastefully.<br />
I live in thorny shrubs,<br />
sketching colourful pictures in hope.<br />
Yet I still call You<br />
companion of my last days.<br />
=== 602 (12/06/1983) K ===
TOMÁRI LÁGIYÁ TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ<br />
TOMÁRI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI<br />
JAKHAN JEDIKE CÁI TOMÁR SAMÁN NÁI<br />
MÁNAS TOMÁRE SMARI HÁTE KÁJ KARE JÁI<br />
TOMÁRI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI<br />
UDAYÁCALE MOR JIIVANERI PRÁK KÁLE<br />
TOMÁRI ARUŃ ÁBHÁ MOR MAN JINE CHILO<br />
TÁR PAR SÁRÁ DIN PARICCHED VIHIIN<br />
JIIVAN CHANDA MOR SE DOLÁY DULE CHILO<br />
TOMÁRI NÁME GÁNE TOMÁRI ANUDHYÁNE<br />
SAKAL BÁDHÁY JUJHI ABHIIŚT́A PETE CÁI<br />
TOMÁRI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI<br />
TOMÁRI DYOTANÁ TOMÁRI CETANÁ<br />
TOMÁRE PÁITE MORE DIYE CHILO SÁDHANÁ<br />
ANÁDI KÁLER SÁTHI SAKAL VYATHÁR VYATHI<br />
NÁ MÁNIYÁ DIN TITHI ÁVÁHANE GÁN GÁI<br />
TOMÁRI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI<br />
Loving You, I march forward,<br />
treading Your path.<br />
In whichever direction I look,<br />
no one do I find<br />
that would equal You.<br />
Remembering You in my mind,<br />
with my hands, I keep on working.<br />
In the beginning of my life's morning,<br />
Your crimson effulgence conquered my mind.<br />
Daylong and pauselessly,<br />
the rhythm of my life has since<br />
oscillated in Your swing.<br />
Meditating on You and singing Your name,<br />
I have been facing all obstacles,<br />
and attained my cherished one.<br />
Your expression and consciousness,<br />
gave me strength of sa'dhana'.<br />
O companion from time immemorial!<br />
O sympathiser in distress!<br />
Invoking You,<br />
ignoring day and night,<br />
I keep on singing Your name.<br />
=== 603 (12/06/1983) D ===
MANER MÁJHÁRE E KII TAVA LIILÁ<br />
PRÁŃER ÁDHÁRE E KII DOLÁ<br />
E KII DOLÁ<br />
BÚK BHARÁ PRIITI SURER SÁRATHI<br />
ENECHO ATITHI E KII MÁLÁ<br />
E KII DOLÁ<br />
TAMASÁR GÁN TAVA SURE BHARÁ<br />
HATÁSHÁR TÁN MARU MÁJHE HÁRÁ<br />
PRÁŃE MANE ÁJ RAUNGE RÁUNGÁ SÁJ<br />
NIYE TAVA KÁJ PATH CALÁ<br />
E KII DOLÁ<br />
MIT́IÁ GIYÁCHE SAKAL ÁKUTI DRK<br />
JALE SHUDHU JÁNÁI PRAŃATI<br />
KRŚŃÁ NISHIITHE MARU SARAŃIITE<br />
HIYÁ TANTRIITE ÁLO D́HÁLÁ<br />
E KII DOLÁ<br />
What illusive divine game (liila') of Yours<br />
entered my mind,<br />
oscillating the vessel of my life?<br />
With heartfelt love, You generated melodies.<br />
O Guest, what garland did You bring about?<br />
The song of darkness became filled by Your melody,<br />
the tune of pessimism got lost in the desert.<br />
Today, wearing a colourful dress<br />
in heart and mind, move forward.<br />
Seriousness will not hold,<br />
with tears only I express my salutation.<br />
On a dark night, on a desert path,<br />
the instrument of my heart<br />
became filled with light.<br />
=== 604 (12/06/1983) D ===
ÁKÁSH VÁTÁS BHARE GIYE CHILO<br />
MÚK ALAKÁR VEDANÁTE<br />
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE<br />
PHÚLER SUVÁSE MADHURIMÁ PÁSHE<br />
SHISHIR SIKTA PARIVESHE<br />
CHILE RÁGE RAINJITA ADHARETE<br />
TUMI, CHILE RÁGE RAINJITA ADHARETE<br />
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE<br />
MAMATÁR VÁNII ELO BÁHIRIYÁ<br />
SAPTA LOKETE GELO SPANDIYÁ<br />
ÁLÁPE ÁVESHE GÁNE UTHALIÁ<br />
MUKHARATÁ ELO MADHU VÁTE<br />
CHILE, SUDHÁ MÁKHÁ DUI ÁNKHI PÁTE<br />
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE<br />
ALAKÁR DHVANI CALILO CHÚT́IYÁ<br />
TOMÁR CARAŃE PAŔILO LUT́IYÁ<br />
BHÁŚÁ HÁRÁ SABE ÁSILO JÚT́IYÁ<br />
VYAKTA HOITE DYOTANÁTE<br />
CHILE KAT́HORETE D́HÁKÁ KOMALETE<br />
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE<br />
The sky and air were filled<br />
with the silent heaven's pain.<br />
With a flute in hand<br />
You stood.<br />
In an atmosphere<br />
of sweet floral fragrance and dewdrops,<br />
You lingered on with red coloured lips.<br />
Vibrating the seven spheres,<br />
You spoke a message of affection.<br />
A song whose tune overflowed with impulse,<br />
reverberated in a sweet breeze.<br />
Your eyes were coated with nectar.<br />
A heavenly sound rushed out<br />
and fell in surrender unto Your feet.<br />
All those whose voice was lost<br />
gathered together<br />
to express themselves through suggestion.<br />
You were in the softness<br />
that is covered with hardness.<br />
=== 605 (13/06/1983) K ===
ESO ESO ESO<br />
ESO ESO ESO<br />
ÁSHÁRI ÁLOKA DHARI BHÁŚÁRE MUKHARA KARI<br />
HIYÁRE SUDHÁY BHARI ESO<br />
ESO, ESO, ESO<br />
ESO ESO ESO<br />
NAVA NAVA ANURÁGE MANDRITA SAORABHE<br />
MADHU MÁKHÁ PARÁGE HRIDÁKÁSHE BHESO<br />
ESO, ESO, ESO<br />
ESO ESO ESO<br />
HÁRÁNO HIYÁR VYATHÁ NÁBOLÁ JÁ CHILO KATHÁ<br />
ÁKULATÁ CHÁPÁIÁ SABE BHÁLOBESO<br />
ESO, ESO, ESO<br />
ESO, ESO, ESO<br />
TOMÁRA APÁRA GIITI SURE LAYE GÁNTHÁ GIITI<br />
THÁKITE DIBE NÁ KÁRO KALUŚATÁ KLESHO<br />
ESO, ESO, ESO<br />
ESO, ESO, ESO ESO<br />
Come, come, come!<br />
Come holding the torch of hope!<br />
Resonate with sound,<br />
and fill my heart with nectar!<br />
Come in ever new love,<br />
and vibrate with fragrance!<br />
Come into the firmament of my heart,<br />
with pollen overlain with sweetness!<br />
The agony of a lost heart,<br />
in events untold,<br />
becomes encompassed by Your love.<br />
Your limitless love,<br />
in songs threaded with melody,<br />
removes all pain and guilt.<br />
=== 606 (14/06/1983) K ===
TOMÁRE PEYECHI KRIŚŃÁ TITHITE<br />
TÁRÁTE TÁRÁTE MISHIYÁ<br />
BHÁLO BÁSIYÁCHI VYATHÁ BUJHIYÁCHI<br />
MANETE MANETE MAJIYÁ<br />
TÁRÁTE TÁRÁTE MISHIYÁ<br />
CHILE NABHAH TÁRÁ HOLE NAYAN TÁRÁ<br />
SAMBODHI HÁRÁ TOMÁTE<br />
JHARE JÁVÁ JATA ÁSHÁ SHATA<br />
SHATA UPACIYÁ ELO HIYÁTE<br />
TOMÁRI BHÁVE BHARÁ TOMÁRI SURE DHARÁ<br />
TOMÁRI SUDHÁ RASE MÁTIYÁ<br />
TÁRÁTE TÁRÁTE MISHIYÁ<br />
CIR KÁLER SÁTHII ELE NAVA RÚPE<br />
PRÁŃER PRADIIPE BHÁLOBÁSÁR DHÚPE<br />
REŃUTE REŃUTE MANER MADHUTE<br />
ÁMÁRE JINE NILE KII DIYÁ<br />
TÁRÁTE TÁRÁTE MISHIYÁ<br />
I attained You on a dark lunar fortnight,<br />
while merging with each star.<br />
By submerging into minds,<br />
I have loved and understood pain.<br />
You were the star of the sky<br />
but became the star of eyes<br />
when intuition lost itself in You.<br />
All lost hopes<br />
reappeared a hundred times<br />
in my heart.<br />
Filled with Your ideation,<br />
holding Your tune,<br />
I remain intoxicated in Your sweet flow.<br />
O companion from time immemorial,<br />
come in a new form,<br />
with the lamp of life<br />
and the incense of love!<br />
What did You give<br />
to conquer each particle of my being,<br />
pouring into it<br />
the sweetness of heart?<br />
=== 607 (14/06/1983) D ===
BHÁVER AINJAN ÁNKIÁ ÁNKHITE<br />
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ<br />
ÁR KABHU NAI ÁMI EKÁ<br />
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ<br />
ÁNDHÁR NISHIITHE EKALÁ CALECHI<br />
KATA PATHE PATHE KENDE KÁT́AYECHI<br />
BHÁVITE PÁRINI MOR SÁTHE CALE<br />
TAVA AKLÁNTA RATHA CÁKÁ<br />
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ<br />
ANJAN NIJE ÁNKIYÁ DIYECHO<br />
PRÁŃ D́HÁLÁ BHÁLOBÁSÁ JE BHARECHO<br />
ÁKUL TIMIRE/PÁTHÁRE? PATH DEKHÁYECHO<br />
PARASH DIYECHO PRIITI MÁKHÁ<br />
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ<br />
O companion!<br />
By applying the collyrium of ideation<br />
on my eyes,<br />
all wants and loneliness were removed.<br />
I traveled alone,<br />
crying in dark nights,<br />
wandering to and fro<br />
from path to path.<br />
I could not imagine<br />
that along with me<br />
the untiring wheel<br />
of Your cart was also moving.<br />
With Your own hand<br />
You applied collyrium<br />
and poured love into my heart.<br />
You showed the path<br />
in unending darkness<br />
and bestowed upon me<br />
a touch of love.<br />
=== 608 (15/14?/06/1983) K ===
ESO GO PRIYA TUMI MOR HIYÁTE<br />
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE<br />
MILAN MÁDHURI MOR MANE MÁKHÁTE<br />
ESO GO PRIYA TUMI MOR HIYÁTE<br />
KATA NISHI KÁNDIYÁ GIYÁCHE JE CALIYÁ<br />
ALINDE BASIÁ ÁSHÁ PATH CÁHIYÁ<br />
RAVIR RAKTA RÁGE RÁUNGÁ CHILO ANURÁGE<br />
MANER GOPAN KATHÁ DIVASE RÁTE<br />
ESO GO PRIYA TUMI MOR HIYÁTE<br />
YUGE YUGE ANURODHA KARIYÁCHI KATA SHATA<br />
JVÁLÁO PRIITIR DIIP MOR PRÁŃE AVIRATA<br />
VIPADE NÁHI T́ALI SAMPADE NÁHI BHÚLI<br />
TOMÁR DOLÁY DULI CHANDE GIITE<br />
ESO GO PRIYA TUMI MOR HIYÁTE<br />
O Beloved,<br />
come into my heart,<br />
come into each molecule of my body!<br />
Absorb my mind<br />
into the sweetness of unison!<br />
How many nights have passed by<br />
in crying, in waiting, in sitting on the balcony,<br />
in looking onto the path You would arrive on!<br />
The secret events of my mind in day and nighttime<br />
were coloured with the love of the sun's red rays.<br />
Throughout ages,<br />
hundreds of times,<br />
have I been requesting You<br />
to continuously kindle the lamp of love<br />
in my heart.<br />
Without shaking in danger<br />
nor forgetting You in happiness,<br />
I continued swinging<br />
in Your melody and rhythm.<br />
=== 609 (15/06/1983) Df ===
ÁMI TOMÁY JÁNI<br />
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ<br />
NÁ NÁ NÁ<br />
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ<br />
CENÁ HOYEO TUMI AJÁNÁ GO<br />
AJÁNÁ RÁGETE BÁJÁO VIIŃÁ<br />
NÁ NÁ NÁ<br />
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ<br />
DIIGHIR JALE JABE KAMAL PHOT́E<br />
CÁNDER ÁLO JAKHAN DHÚLOY LOT́E<br />
JÁGARAŃE JÁY NIDRÁ T́ÚT́E<br />
TOMÁR SE MÁDHURII BHÚLIBONÁ<br />
NÁ NÁ NÁ<br />
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ<br />
TUMI ÁŔÁLE THEKEO SAB KICHU JE<br />
GOPAN THEKE MOHAN BÁNSHII BÁJE<br />
EKÁ TUMI ÁCHO ANEK SÁJE<br />
ANEK NÁME RÚPE CHANDE NÁNÁ<br />
NÁ NÁ NÁ<br />
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ<br />
I know You.<br />
Yet, this fact I am unable to utter.<br />
Although You are acquainted,<br />
You are unknown.<br />
You play the lyre to unknown melodies.<br />
When the lotus blooms in the water of the pond,<br />
when moonlight spreads on particles of dust,<br />
and sleep becomes interrupted by awakening,<br />
I do not forget that sweetness of Yours.<br />
Although You remain hidden<br />
You are in everything.<br />
Your enchanting flute<br />
resounds from secret places.<br />
In uncountable costumes,<br />
names, forms and rhythms<br />
You are unique.<br />
=== 610 (15/06/1983) D ===
VANDITA TUMI VISHVA BHUVANE<br />
NANDITA TUMI SAB MANE<br />
MANDRITA TUMI ÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
SPANDITA MAHÁ RAŃANE<br />
NANDITA TUMI SAB MANE<br />
TOMÁR ASIIME HÁRÁY NÁ KICHU<br />
PHURÁY NÁ KICHU KABHU KONO DIN<br />
JÁRÁ CHILO TÁRÁ SABÁI RAYECHE<br />
TAVA CETANÁY SAMÁDHI LIIN<br />
SUR SAPTAKE TOMÁRI EKA KE<br />
BÁNSHII BÁJE TAVA MANANE<br />
NANDITA TUMI SAB MANE<br />
NIHIT JÁ CHILO ANÁDI KÁLETE TÁI<br />
BHESE CALE SURER SROTETE<br />
BANDHAN ÁR MUKTI DHÁRÁTE<br />
CHÁNDASIKER NIHSHVANE<br />
NANDITA TUMI SAB MANE<br />
VANDITA TUMI VISHVA BHUVANE<br />
NANDITA TUMI SAB MANE<br />
You are revered throughout the world!<br />
You remain blissfully felicitated in all minds!<br />
You resonate in the sky and in the air<br />
and vibrate the great cosmic sound!<br />
In Your infinite existence,<br />
nothing ever gets lost nor ceases to exist.<br />
Those who existed in past,<br />
exist even now,<br />
absorbed in the sama'dhi (trance)<br />
of Your consciousness.<br />
To the musical octave<br />
the solitary flute<br />
forever plays in Your mind.<br />
That which has been existing from time immemorial,<br />
still floats on in the stream of melody.<br />
It moves on in rhythmic style<br />
to the flow of bondage and freedom.<br />
=== 611 (15/06/1983) K ===
ÁLOKER JHARŃÁ DHÁRÁY<br />
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MAN<br />
DYULOKE DOLÁ DIYE UJJIVITA<br />
KARECHO TRIBHUVAN<br />
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MAN<br />
KÁCHE O DÚRER ÁTMA PARER<br />
VIBHED BHULÁYE SABE KARECHO ÁPAN<br />
SÁDÁ O KÁLO MANDA BHÁLO<br />
EK D́ORE BÁNDHIYÁCHO SAKAL JIIVAN<br />
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MAN<br />
UŚASI ÁBHÁY SANDHYÁ RÁGE<br />
TANMAYA KARIYÁCHO CINMAYA ANURÁGE<br />
DESH KÁL PÁTRER BEŔÁ D́INGIYE<br />
MARMER TÁNE JÁGÁYECHO SPANDAN<br />
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MAN<br />
In the flow of the fountain of light,<br />
You bathed everyone's mind.<br />
With a stir from the heavenly arena,<br />
You enlivened the three worlds.<br />
By eliminating the distinction<br />
between near and far,<br />
between close and distant,<br />
You made everyone Your own.<br />
In a single thread,<br />
You tied both good and bad,<br />
both dark and white,<br />
and indeed, all lives.<br />
By the morning effulgence<br />
and the colour of evenings<br />
You engrossed everyone<br />
in conscious love.<br />
By making one cross<br />
the limitations of place,<br />
time and person,<br />
You aroused the vibration<br />
of murmuring melodies.<br />
=== 612 (16/06/1983) D ===
TUMI ESECHO ÁLOR VÁNE<br />
NINDÁPÁSHA TARASERA AVASÁNE<br />
TUMI ESECHO ÁLOR VÁNE<br />
TAVA RÚPA UCHALIYÁ PAŔEGO<br />
MADHUR MOHAN VISHVA RÚPA UCHALIYÁ PAŔEGO<br />
TAVA RÚPA UCHALIYÁ PAŔEGO<br />
ÁCHE ANANTA MADHU TAVA SÁTHE? SHUDHU<br />
RÚPE RASE RÁGE GÁNE<br />
TUMI ESECHO ÁLOR VÁNE<br />
TAVA PRÁŃ UPACIYÁ PAŔEGO<br />
BHUVAN BHARÁ PRÁŃ DHARÁ UPACIYÁ PAŔEGO<br />
TAVA PRÁŃA UPACIYÁ PAŔEGO<br />
ÁCHE ANANTA SUDHÁ MIT́ÁITE KŚUDHÁ<br />
BHARÁ MAMATÁR T́ÁNE<br />
TUMI ESECHO ÁLOR VÁNE<br />
You came with the flood of effulgence!<br />
You came at the end of all noose of slander.<br />
Your sweet, enchanting universal form<br />
shines forth in overwhelming majesty.<br />
There is infinite sweetness within You<br />
expressing itself<br />
through beauty, flow, love and song.<br />
A flow of divine life spreads out,<br />
and fills the world.<br />
Infinite nectar<br />
with irresistible affection<br />
longs to satisfy all hunger.<br />
=== 613 (16/06/1983) D ===
TOMÁRE KHUNJECHI KRŚŃÁ TITHITE<br />
TAMASÁ TANDRA RÁTE HIYÁ BHARÁ VEDANÁTE<br />
TOMÁRE KHUNJECHI<br />
TAMASÁ TANDRA RÁTE HIYÁ BHARÁ VEDANÁTE<br />
TOMÁRE CEYECHI MANER MADHUMÁSE<br />
KUSUMITA VAN SUVÁSE<br />
MALAYÁNIL PARASHE SUMANDRA PRIITI GIITE<br />
TOMÁRE KHUNJECHI<br />
KRŚŃÁ TITHITE<br />
TAMASÁ TANDRA RÁTE HIYÁ BHARÁ VEDANÁTE<br />
MEGH MEDUR VARŚÁY JABE<br />
MANER MAYUR NÁCE KEKÁY<br />
D́ÁK DIYE JÁY DÚR AJÁNÁY KETAKI<br />
KESHARE NIIP SHÁKHE<br />
TOMÁRE KHUNJECHI<br />
TAMASÁ TANDRA RÁTE HIYÁ BHARÁ VEDANÁTE<br />
TOMÁRE CEYECHI PÚRŃIMÁ RÁTE<br />
ÁLO JHALAMALA RÚPETE SVAPNIL SAMBHÁTE<br />
TOMÁRE KHUNJECHI<br />
I have searched You,<br />
on dark days,<br />
during the dullness of dark nights,<br />
with a heart filled with agony.<br />
I wanted You in the spring season of my mind,<br />
in a fragrant flower garden.<br />
In a touch of sandal breeze,<br />
in nicely resonating love songs.<br />
I have searched You<br />
in the rain of soft clouds<br />
when the mental peacock dances and sings.<br />
Sitting on the branch of niip tree,<br />
it calls the unknown distant<br />
from within the pollen of ketakii flowers.<br />
I wanted You on a full moon night,<br />
in shining beauty<br />
and a dreamy environment.<br />
=== 614 (18/06/1983) D ===
JÁDER PEYECHI NIKAT́E PEYECHI<br />
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE<br />
JÁRÁ CALE GECHE KOTHÁ CALE GECHE<br />
KOTHÁR UTTAR TOMÁTE<br />
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE<br />
ANÁDI KÁLER JIIVANERA TÁRÁ<br />
TUMI KABHU PRABHU HOYO NÁKO HÁRÁ<br />
ÁR ÁCHE JÁRÁ CALE JÁY<br />
TÁRÁ ANANTA PARISIIMÁTE<br />
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE<br />
ÁSÁ JÁOÁ NIYE KÁLER JAGAT<br />
NEIKO VICÁR KŚUDRA BRIHAT<br />
ATI NIICÁSHAYA ATIIVA MAHAT<br />
SABE BÁNDHÁ TAVA NIYAMETE<br />
CARÁCAR CALE TAVA MATE<br />
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE<br />
Whoever I encountered<br />
that I could draw close to me<br />
and obtain love from<br />
was sent to me by Your grace.<br />
Only You know,<br />
where those who went away<br />
have gone.<br />
O star of my life from time immemorial!<br />
O Lord! You are never lost.<br />
Those who are present now,<br />
will one day fade away<br />
into the realm of infinity.<br />
This temporal world<br />
consists of coming and going.<br />
Distinctions between small and big<br />
so become irrelevant.<br />
Both the most insignificant<br />
as well as the greatest ones,<br />
are equally bound by Your regulation.<br />
Both the living and nonliving<br />
are to move according to Your wish.<br />
=== 615 (18/06/1983) D ===
ÁBÁR KII RE ÁLO ELO DHULOR E DHARÁ TE<br />
TORÁ NAYAN MELE CÁO PRÁŃERA ÁKUTITE<br />
DHULOR E DHARÁ TE<br />
RAUNGA DHARECHE TARU<br />
LATÁY MANER MÁJHE SARASATÁY<br />
RAUNGERA NÁCAN DEY JE KÁMPAN<br />
JALE STHALE MADHUNISHÁTE<br />
DHULOR E DHARÁ TE<br />
CHANDE MÁTE VYATHÁHATA MAN<br />
GANDHA VÁTE KUSUMITA VAN<br />
SMITA ÁLOY JHALMALIYE<br />
JHARAŃÁ JHARE JHALAKÁNITE<br />
DHULOR E DHARÁ TE<br />
Could it be that effulgence descended<br />
onto this dusty earth?<br />
Open your eyes, and,<br />
invigorated with zeal, observe!<br />
The trees and creepers<br />
have dressed in colours.<br />
Spiritedness fills their minds.<br />
The dance of colours<br />
produces vibrations in land and water<br />
and engenders sweet nights.<br />
Distressed minds<br />
are now intoxicated with rhythm.<br />
Gardens are full of flowers<br />
and a fragrant breeze is in the air.<br />
The vibrant fountain<br />
flows on with flashes of smiling light.<br />
=== 616 (19/06/1983) K ===
ANEK DINER PARE ANEK GHURE GHURE<br />
TOMÁKE ÁJ CINILÁM<br />
SAKAL DÁHANE TUMI SUSHIITALA CHÁYÁ<br />
JÁNIYÁ NÁHI JÁNITÁM<br />
TOMÁKE ÁJ CINILÁM<br />
JHAINJHÁ JHAT́IKÁ RÁTE AGNI UTPÁTE<br />
SATAT ÁCHO TUMI SÁTHE SÁTHE<br />
ATI VARŚAN MÁJHE PLÁVANE ASHANI PÁTE<br />
ÁSHIŚ ÁNKO MÁTHE KOMAL HÁTHE<br />
CALÁR PATHE MAMA NÁHI PÁTHEYA KONO<br />
SHUDHU ÁCHE TAVA NÁM<br />
TOMÁKE ÁJ CINILÁM<br />
TAMASÁ KLIŚT́A RÁTE TUMI DHRUVA TÁRÁ<br />
TOMÁR NÁM NITE HOI ÁPAN HÁRÁ<br />
SAKAL KŚATE MOR TUMI PRALEP DHÁRÁ<br />
DEHA MANE JÁNÁI PRAŃÁM<br />
TOMÁKE ÁJ CINILÁM<br />
After a long time<br />
and much wandering about,<br />
I have today recognised You.<br />
You are the cool shade amidst intense heat<br />
I never knew this fact.<br />
In stormy nights,<br />
when fire threatens,<br />
You accompany us.<br />
During heavy rains,<br />
floods and lightning,<br />
You bestow blessings<br />
with soft hands<br />
and leave a mark on our heads.<br />
On the path of movement,<br />
I have no other means to adopt<br />
except holding on to Your name.<br />
You are the polestar<br />
in intensely dark nights.<br />
Taking Your name, I lose myself.<br />
You are the soothing balm for all my wounds.<br />
In honour, I salute You<br />
both physically and mentally.<br />
=== 617 (19/06/1983) K ===
MANER KOŃE RAYECHO GOPANE<br />
BRIHATERA CEYE TUMI BRIHAT<br />
BHÁLOBÁSÁR MADHU SIKTA TUMI GO<br />
NIŚIKTA BHÁVE SÁRA JAGAT<br />
BRIHATERA CEYE TUMI BRIHAT<br />
TANDRÁ JAŔIMÁ SARÁYE DIYECHE<br />
BHÁVÁTIITA TUMI BHÁVETE ESECHO<br />
MANER KAMALE PHÚT́IYÁ UT́HECHE<br />
SAMVEDANÁTIITA TUMI MAHAT<br />
BRIHATERA CEYE TUMI BRIHAT<br />
SHUBHRA TUŚÁRE DHÚMRA PÁHÁŔE<br />
MANJÚŚÁR MÁJHE MANER MAŃIHÁRE<br />
SHUDDHA SATTVA SAMBODHI SÁRE<br />
SUDHÁ SARITÁY SÁRIT SAT<br />
TUMI ÁNANDA GHAN CIT O SAT<br />
BRIHATERA CEYE TUMI BRIHAT<br />
You are secretly hiding<br />
in the corner of my mind.<br />
You are greater than great.<br />
You are moist with the honey of love,<br />
detached from the whole world.<br />
You have removed<br />
all staticity and drowsiness.<br />
O Entity beyond thought,<br />
You have come<br />
within the scope of imagination.<br />
You have blossomed<br />
in the lotus of my mind.<br />
O Great One beyond all feelings!<br />
In white snow,<br />
in foggy mountains,<br />
in the mental garland of gems,<br />
within the jewellery casket,<br />
You exist.<br />
O pure essence of intuition,<br />
stream of nectar,<br />
embodiment of truth,<br />
consciousness and bliss!<br />
=== 618 (19/06/1983) D ===
SAORABHA ENE MAN UPAVANE<br />
JHAINKRITA HIYÁ TANTRIITE<br />
TUMI ÁSIÁ CHILE SAMGIITE<br />
JHANKRITA HIYÁ TANTRIITE<br />
MARMER VÁŃII CÁPÁ PAŔE CHILO<br />
VEDANÁ STÚPE YUGE YUGE<br />
TUMI, SE STÚPA SARÁLE JÁGÁIYÁ DILE<br />
UDGIITA SURE NAVA RÁGE<br />
TUMI ÁSIYÁ CHILE NIBHRITE<br />
JHAINKRITA HIYÁ TANTRIITE<br />
MAMATÁR MADHU D́HÁKÁ PAŔE CHILO<br />
MÚK KORAKER KANDARE<br />
TUMI SE D́HÁKÁ SARÁLE UNMOCITA<br />
KARE DILE MOR ANTARE<br />
TUMI ÁSIYÁ CHILE ACAKITE<br />
JHAINKRITA HIYÁ TANTRIITE<br />
You came bringing fragrance<br />
into my mental garden,<br />
and through songs,<br />
vibrated the instrument of my heart.<br />
My inner voice was lying suppressed<br />
with agonies piled up from ages back.<br />
You removed that pile<br />
and aroused expressions<br />
of new melodies within me.<br />
You came in isolation.<br />
The sweetness of affection<br />
was lying dumb,<br />
concealed in the cave of buds.<br />
You removed that veil,<br />
and unfolded my heart.<br />
You came gradually.<br />
=== 619 (20/06/1983) K ===
ESECHI ÁLOR SROTE<br />
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ DITE<br />
BHESECHI BHÁVA JAGATE<br />
RÁGE ANURÁGE TOMÁY METE<br />
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ DITE<br />
ÁNDHÁR MÁJHE TOMÁY CEYECHI GO<br />
VYATHÁR RÁTE TOMÁY PEYECHI GO<br />
DEKHECHI SURER RESHE<br />
MAN MÁTÁNO TAVA MOHAN VESHE<br />
ARÚP CHANDE<br />
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ DITE<br />
JHAINJHÁ MÁJHE TOMÁY CEYECHI GO<br />
MANDÁNILE TAKHAN PEYECHI GO<br />
SHUNECHI SUMAN BÁNSHI<br />
LOKÁTIITA TAVA RÁGER RÁSHI,<br />
TANDRÁTIITE<br />
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ DITE<br />
I have come,<br />
originating from a world of effulgence<br />
to provide love and hope<br />
to those disappointed.<br />
I am floating in an arena of thought<br />
coloured in love and enchanted in You.<br />
I have aspired for You during darkness,<br />
I attained You during a night of distress.<br />
I visualised You in a trace of melody.<br />
My mind became intoxicated<br />
by Your enchanting adornment<br />
and incomparable rhythm.<br />
I wanted You during storms<br />
and, there and then,<br />
obtained You as gentle breeze.<br />
I listened to the lovely flute,<br />
to a collection of heavenly tunes<br />
that elevated me from inertial drowsiness.<br />
=== 620 (21/06/1983) D ===
TUMI ÁSIYÁCHO TAMAH NÁSHIYÁCHO<br />
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE<br />
BHÁLOBÁSIYÁCHO MARME HESECHO<br />
MUKUL PHÚT́IYÁ UT́HIYÁCHE<br />
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE<br />
IISHÁN KOŃETE JAME CHILO<br />
JATA PUNJIIBHÚTA MEGHERÁ<br />
KOTHÁ BHESE GELO TÁHÁRÁ<br />
BÁNSHII BÁJÁYECHO HÁSI BHARIYÁCHO<br />
KUSUM SURABHI CHAŔÁYECHE<br />
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE<br />
HATAMÁNE ANÁDARE JE CITTA<br />
EK PÁSHE CHILO PAŔIYÁ<br />
TÁR, SAB GLÁNI GELO SARIYÁ<br />
NANDITA HIYÁ KÁNÁ UPACIYÁ<br />
VISHVE PLÁVIÁ DIYÁCHE<br />
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE<br />
You came,<br />
removed the darkness<br />
and dried the ocean of sorrows.<br />
You loved,<br />
smiled into the core of my mind,<br />
and made buds bloom.<br />
Clouds that had assembled<br />
in the northeastern sky,<br />
floated away.<br />
You played the flute,<br />
filled all with joy<br />
and spread out floral fragrance.<br />
The agonies of those neglected and dishonoured,<br />
those lying aside,<br />
were all removed.<br />
Overwhelming hearts to the brim<br />
with joy,<br />
You flooded this world.<br />
=== 621 (21/06/1983) K ===
TUMI ESECHILE TANDRÁ BHENGE CHILE<br />
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE<br />
ÁSITE BOLINI TABU ESECHILE<br />
AHAETUKII KRIPÁ KARE<br />
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE<br />
ANÁDARE AVAHELÁTE PAŔIYÁ<br />
CHILÁM EKAT́I KOŃETE<br />
JÁGÁLE ÁMÁRE UT́HÁLE ÁMÁRE<br />
HÁTHAT́I REKHE DILE HÁTHETE<br />
JHARÁLE SUDHÁVÁŃIIPRIITI BHARE<br />
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE<br />
DHÚSAR DHARAŃIITE CHILÁM DHÚLI MÁTHE<br />
VYATHÁ BÚJHITE KEHO NÁ CHILO SÁTHE<br />
TÁMASII RAJANIITE HIYÁTE HIYÁTE<br />
MISHALE VYATHÁ BHÁR SARÁTE<br />
MÁKHÁLE MADHU SURE JHAUNKÁRE<br />
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE<br />
You came,<br />
broke my dullness,<br />
and illuminated the darkness<br />
that lay in my heart.<br />
I did not call You,<br />
yet You came<br />
and extended Your causeless grace.<br />
I was lying aside dishonoured,<br />
neglected in a corner.<br />
You awakened and aroused me,<br />
keeping Your hand over mine.<br />
You showered upon me sweet words<br />
that were filled with love.<br />
I was lying on the dirty ground,<br />
my head covered with dust.<br />
There was nobody around<br />
to understand my agony.<br />
In the dark night,<br />
merging heart with heart,<br />
You removed the load of pain<br />
and engrossed me<br />
in a sweet and jingling melody.<br />
=== 622 (21/06/1983) K ===
YADI CALE JETE CÁO KICHU BOLIBO NÁ<br />
PATH PARE BASIYÁ THÁKIBO NÁ<br />
SAYATANE GÁNTHÁ MÁLÁ PATHE REKHE DII<br />
DALIYÁ CALIYÁ GELE SAHIBO NÁ<br />
PATH PARE BASIYÁ THÁKIBO NÁ<br />
SHUNECHI BHÁLOBÁSO SABÁRE TUMI<br />
SABÁR BÁHIRE JENO NAHI GO ÁMI<br />
SEI TAVA BHÁLOBÁSÁ DEKHE NITE CÁI<br />
PARÁŃ THÁKITE KABHU CHÁŔIBO NÁ<br />
PATH PARE BASIYÁ THÁKIBO NÁ<br />
SABÁR PRÁŃER PRÁŃA TUMI GO PRABHU<br />
MOREO DIYECHO PRÁŃA VISHVA VIBHU<br />
SEI PRÁŃ DIYE BENDHE RÁKHITE JE CÁI<br />
KÁRO KONO KUHAKEI BHÚLOBO NÁ<br />
PATH PARE BASIYÁ<br />
If You want to go away,<br />
I shall not utter a word of complain<br />
nor sit on the path to obstruct You.<br />
A carefully threaded garland<br />
have I laid on the path.<br />
If You go stamping over it,<br />
it will be unbearable for me.<br />
I have heard that You love all,<br />
You know that I am not outside of them.<br />
That love of Yours I want to see<br />
and I will not abandon my aspiration<br />
as long as I am alive.<br />
O Lord, You are the life of all lives!<br />
O controller of the world!<br />
You have also given me life.<br />
I wish to keep You bounded by that life,<br />
and I shall not be misled<br />
by any delusion from anyone.<br />
=== 623 (22/06/1983) K ===
TANDRÁ VIJAŔITA MOHA SAMÁVRITA<br />
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI<br />
PRIITIR KÁJAL ENKE MAMATÁ MÁDHURI MEKHE<br />
HATÁSH HRIDAYE TUMI ÁSILE NÁMI<br />
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI<br />
JE KAMAL MANO MÁJHE KAKHANO PHÚT́ITO NÁ<br />
GANDHA RÁGE KABHU KÁREO TUŚITO NÁ<br />
TÁHÁRE PHOT́ÁYE DILE MADHUTE BHARIYÁ DILE<br />
NÁ D́ÁKITE ESE GELE ALAKHA SVÁMII<br />
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI<br />
ÁSHÁ BHARÁ JE RÁGINII KAKHANO DHVANITO NÁ<br />
SUR SAPTAKE JÁHÁ SPANDITA HOITO NÁ<br />
TÁHÁR VIIŃÁR TÁRE SUMADHUR JHAUNKÁRE<br />
HRIDÁKÁSHE DILO BHARE TRUT́IRE KŚAMI<br />
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI<br />
Who are You who came into my eyelids,<br />
which were fastened with lethargy,<br />
and surrounded by blind attachments?<br />
You came down into my disappointed heart.<br />
You came with eyes marked with the collyrium of love.<br />
You came with sweet affection.<br />
The lotus that never bloomed in my mind,<br />
providing joy<br />
with fragrance and colour<br />
at any time<br />
You made it bloom and filled it with honey.<br />
O, unseen controller!<br />
You came down without me calling You!<br />
The tune, full of hope,<br />
that never sounded,<br />
the musical octave that never vibrated<br />
You made them tinkle sweetly<br />
on the strings of the viin'a'.<br />
By forgiving my mistakes,<br />
You filled the firmament of my heart.<br />
=== 624 (22/06/1983) K ===
ANÁDRITA HOYE ESECHILE GHARE<br />
MÁNER KATHÁ BHÁVONI PRIYO<br />
HRIDAYÁSAN MAMA CHILO NÁ BICHÁNO<br />
CHILO NÁDHÚPE DIIPE SÁJÁNO VEDIIO<br />
MÁNER KATHÁ BHÁVINI PRIYO<br />
GALÁR MAŃIHÁR DILÁM TAVA GALE<br />
CARAŃ DHUYE DINU NAYAN SALILE<br />
MAMATÁ MUKHAR TOMÁR BÁNSHIITE<br />
DILÁM HIYÁ BHEJÁ HÁRÁNO SURO<br />
MÁNER KATHÁ BHÁVINI PRIYO<br />
ESE CHILE TUMI NIIRAVA NISHIITHE<br />
PHULER SUVÁSE SUMADHUR GIITE<br />
ALAKHE ESECHILE ALAKHE CALE GELE<br />
ALAKHE PHELE GELE BHARÁ PARÁŃO<br />
MÁNER KATHÁ BHÁVINI PRIYO<br />
O beloved Lord,<br />
You came to my home<br />
without caring<br />
for obtaining a reception<br />
of respect nor dignity.<br />
I had not spread the seat of my heart<br />
and the altar was not decorated with incense and lamps.<br />
I placed a garland of gems onto Your neck<br />
and washed Your feet with tears.<br />
I provided a heart moistening, lost melody<br />
to the affectionate sound of Your flute.<br />
You came on a silent night,<br />
with floral fragrance and a sweet song.<br />
You came unseen,<br />
and unseen You went away.<br />
Unseen, You left my filled heart.<br />
=== 625 (25/06/1983) K ===
MOR, HRDAYE ESO GO KRIPÁ KARE<br />
MAMATÁ MÁKHÁ ÁNKHI AINJANÁVESH ÁNKI<br />
PRIITI BHARE PRIITI BHARE<br />
MOR, HRIDAYE ESO GO KRIPÁ KARE<br />
KON SE RÁGINI TE GÁN TUMI GÁO<br />
KON SE SURE LAYE MÁDHURI JÁGÁO<br />
YADI BHÁLOBÁSO TABE KÁCHE ESO<br />
MADHUR CARAŃE DHIIRE DHIIRE<br />
MOR, HRDAYE ESO GO KRIPÁ KARE<br />
YUGA YUGA DHARE KATANÁ PRAHARE<br />
JEGE ÁCHI ÁSHÁ PÁBOI TOMÁRE<br />
PHÚL HOYE TUMI PHOT́O GO ÁJIKE<br />
CITTER SARASII NIIRE<br />
MOR, CITTER SARASII NIIRE<br />
MOR, HRDAYE ESO GO<br />
Come into my heart, showering Your grace!<br />
Come with eyes full of affection,<br />
marked with collyrium and filled with love!<br />
In what tune do You sing Your song,<br />
and with what melody and rhythm,<br />
do You awaken sweetness?<br />
If You love me,<br />
then come close,<br />
gently with sweet steps.<br />
I have remained awake for ages,<br />
at all times,<br />
with the sole hope of attaining You.<br />
In the water pond of my heart,<br />
You today bloom as a flower.<br />
----------------------------<br />
Come to me!<br />
Come into my soul!<br />
Come graciously with loving eyes<br />
Come with all affection!<br />
In which melodies of songs do You keep singing?<br />
In which notes of songs do You bring about sweetness?<br />
If You love me,<br />
come near me,<br />
slowly and with sweet steps.<br />
I have remained devoid of sleep for countless hours,<br />
for ages together,<br />
with the sole hope<br />
of attaining You in my mind.<br />
Today, bloom as a flower in the water of my mind.<br />
=== 626 (23/06/1983) D ===
KAMAL KALI KAO NÁ KATHÁ<br />
KÁHÁR TARE JEGE ÁCHO<br />
NIIRAVA KENO MUKHAR DHARÁY<br />
MANER KOŃE KÁRE KHUNJICHO<br />
KÁHÁR TARE JEGE ÁCHO<br />
KATA SHARAT SONÁLI RÁT<br />
KATA SANDHYA KATA PRABHÁT<br />
BHÁLOBÁSÁR ATITHIRÁ ESECHE<br />
KÁREO TUMI DÁO NI DHARA<br />
HAO NI TUMI SYAYAMBARÁ<br />
MANER MÁJHE EKAT́I NÁMI BHESECHE<br />
MANER MADHU TÁNRI TARE REKHECHO<br />
KÁHÁR TARE JEGE ÁCHO<br />
JHAŔ JHAINJHÁY HAO NI HÁRÁ<br />
ÁNDHÁRETE DISHEHÁRÁ<br />
DINERÁTETÁNRI KATHÁI BHEVECHO<br />
KÁHÁR TARE JEGE ÁCHO<br />
O lotus bud, tell me, for whom do you remain awake?<br />
Why are you silent in this bustling world?<br />
Who are you searching in a corner of your mind?<br />
Numerous golden winter nights,<br />
numerous mornings and evenings<br />
have passed by.<br />
The guest who loves has come.<br />
You did not make yourself known to anybody.<br />
You did not become self selective.<br />
In your mind only one name floats.<br />
You have kept the sweetness<br />
of your mind for Him only.<br />
You did not get lost during rainstorms,<br />
nor did you lose your direction in the darkness.<br />
You have been thinking about Him day and night.<br />
=== 627 (23/06/1983) D ===
CARAŃE ÁJ KISER DVIDHÁ<br />
SHAYAN KENO KÁNT́Á BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANAN KII MÁDAKATÁ NAYAN<br />
KENO NIIR JHARÁ<br />
SHAYAN KENO KÁNT́Á BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁRE BHÁLOBÁSO TUMI<br />
SE KII GECHE TOMÁY BHÚLI<br />
TÁI KI GO D́HAL ELO NÁMI<br />
SAKAL HRIDAY ÁKULI<br />
SATTÁ BHARÁ ASHRU KŚARÁ<br />
PHAŃII JENO MAŃIHÁRÁ<br />
SHAYAN KENO KÁNT́Á BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JENE REKHO EMANAT́I HOY<br />
TÁI EMAN BHÁLOBÁSÁ NAY<br />
JÁRE BHÁLOBÁSO TAHÁR<br />
KÁJE HAO ÁPAN HÁRÁ<br />
SHAYAN KENO KÁNT́Á BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
Why is there dilemma down Your feet?<br />
Why seems your sleep full of thorns?<br />
Why is there intoxication in your mind<br />
and why are your eyes filled with tears?<br />
The one whom you love,<br />
has He forgotten you?<br />
Is it because of this,<br />
that flood came rushing down<br />
in overwhelming inundation of all hearts?<br />
A powerful one is shedding tears<br />
like a snake having lost its gem.<br />
You know it happens this way,<br />
it is not love.<br />
You have to become selfless<br />
for the work<br />
of One whom you love.<br />
=== 628 (26/06/1983) D ===
TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI TUMI<br />
DHULÁR DHARÁY ÁLO<br />
TUMI, GHANA TAMASÁY DIIPTI TUMI<br />
AKÁRAŃE BÁSOBHÁLO<br />
TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI TUMI<br />
DHULÁR DHARÁY ÁLO<br />
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR<br />
JÁR GEH NÁI TUMI JE ÁDHÁR<br />
AVAHELITER ANÁDAR BHÁR<br />
NIJE BAHE PRIITI D́HÁLO<br />
TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI TUMI<br />
DHULÁR DHARÁY ÁLO<br />
KATA YUGE YUGE KATA SHATA BÁR<br />
TOMÁKE BHÁLO BESECHI ANIVÁR<br />
JENECHI JIIVANE TUMII SÁR<br />
CETANÁR JYOTI JVÁLO<br />
TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI TUMI<br />
DHULÁR DHARÁY ÁLO<br />
You are the satisfaction of the dissatisfied.<br />
You are the light of the dusty earth.<br />
You are the effulgence in dense darkness.<br />
You love without cause.<br />
You belong to those who have none.<br />
You are the shelter of those who have no home.<br />
You carry the load and pour love unto<br />
those remaining neglected and dishonoured.<br />
For uncountable ages,<br />
hundreds of times,<br />
I have uninterruptedly loved You.<br />
I know that of my life,<br />
You are the essence.<br />
You kindle the light of consciousness.<br />
=== 629 (27/06/1983) D ===
ÁMI, TOMÁY BHÚLE GIYE CHINU<br />
TUMI NIJE MOR PÁNE CEYECHO<br />
ÁMI, PATH THEKE SARE GIYE CHINU<br />
TUMI, PATHE MORE ENE DIYECHO<br />
ÁMI, TOMÁY BHÚLE GIYE CHINU<br />
TUMI NIJE MOR PÁNE CEYECHO<br />
TÁRAKÁ THEKE JE GRAHA DÚRAGATA<br />
HOITE PÁRE KI SE APANIITA<br />
TÁRÁ JE TÁHÁRE SADÁ T́ÁNITECHE<br />
TUMIO ÁMÁRE T́ENECHO<br />
ÁMI, TOMÁY BHÚLE GIYE CHINU<br />
TUMI NIJE MOR PÁNE CEYECHO<br />
SÁGARA LAHARII BAHU DÚRE JÁY<br />
SÁGAR CHÁŔITE KABHU NÁHI PÁY<br />
SINDHU JE TÁRE SATATA D́ÁKICHE<br />
TUMIO ÁMÁRE D́EKECHO<br />
ÁMI, TOMÁY BHÚLE GIYE CHINU<br />
TUMI NIJE MOR PÁNE CEYECHO<br />
When I had forgotten You,<br />
You personally looked at me.<br />
When I deviated from Your path,<br />
You brought me back on the track.<br />
The planet,<br />
although far from its nucleus star,<br />
can it ever be dispelled away?<br />
The star constantly pulls it towards itself.<br />
Likewise, You too attract me unto You.<br />
The wave of the ocean moves far away,<br />
but, can it ever leave it?<br />
The ocean calls it always.<br />
In the same way, You too call me again and again.<br />
=== 630 (27/06/1983) K ===
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br />
DIN JE CALE JÁY<br />
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY<br />
TUMI ÁSILE NÁ HÁY<br />
GHÁT́E GHÁT́E BÁT́E BÁT́E<br />
KENÁ BECÁ SERE HÁT́E<br />
KATA JE LOK ELO GELO BHARÁ<br />
GÁUNGA SHUKIYE GELO<br />
TUMI KOTHÁY TUMI KOTHÁY<br />
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY<br />
TUMI ÁSILE NÁ HÁY<br />
ACIN DESHER ACIN NEYE<br />
ÁSABE KABE TARII BEYE<br />
SEI ÁSÁ PATH ÁCHI CEYE<br />
HIYÁ MURACHÁYA<br />
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY<br />
TUMI ÁSILE NÁ HÁY<br />
Thinking about You<br />
my days pass by,<br />
and yet, alas, You do not come!<br />
On shores and paths,<br />
when buying and selling in market places,<br />
innumerable people come and go.<br />
My once full river, dries up.<br />
Where are You?<br />
From unknown arenas,<br />
on an unknown boat<br />
when will You come rowing?<br />
For that arrival<br />
I am waiting<br />
with a fainting heart.<br />
=== 631 (28/06/1983) D ===
YUGE YUGE D́ÁKIYÁCHI<br />
ÁNKHI NIIRE BHÁSIYÁCHI<br />
TABU NÁHI DILE DHARÁ<br />
OGO MOR DHRUVA TÁRÁ<br />
KATA NISHI KET́E GECHE<br />
KATA TÁRÁ KHASIYÁCHE<br />
KATA TITHI VYATHÁ BHARÁ<br />
KATA GIITI HOLO HÁRÁ<br />
TABU NÁHI DILE DHARÁ<br />
OGO MOR DHRUVA TÁRÁ<br />
JÁHÁ KARO BHÁLO LÁGI<br />
ÁSHÁ NIYE ÁCHI JÁGI<br />
TRUT́I KŚAMI KŚAMÁ MÁGI<br />
KARO KRIPÁ KLESHA HARÁ<br />
TABU NÁHI DILE DHARÁ<br />
OGO MOR DHRUVA TÁRÁ<br />
BHÁLOBÁSI TOMÁRE GO<br />
TAMAH NÁSHI SADÁ JÁGO<br />
MANO BHUME TUMI RÁJO<br />
CIT SAROJE DIYE DHARÁ<br />
TABU NÁHI DILE DHARÁ<br />
OGO MOR DHRUVA TÁRÁ<br />
Floating in tears,<br />
I have called You throughout the ages.<br />
Yet still, O my pole star!<br />
You did not come into my fold.<br />
How many nights have passed by?<br />
How many stars set down?<br />
How many days became filled with pain?<br />
How many songs lost?<br />
With the hope that whatever You do<br />
is done for our good<br />
I remain awake.<br />
In remembering my faults,<br />
I beg Your pardon.<br />
Shower Your grace upon me!<br />
O remover of agonies!<br />
I love You!<br />
Destroy the darkness<br />
and keep me ever awake!<br />
Manifest Yourself in my mental arena<br />
and reside in the lotus of my heart.<br />
=== 632 (28/06/1983) K ===
PRABHU TUMI ESO GHARE<br />
ESO ÁMÁR GHARE<br />
ÁMI DIIP JVELE BASE ÁCHI<br />
GAHAN RÁTE ÁNDHÁR PATHE<br />
EKALÁ KENO THÁKO<br />
ÁMI ÁLO JE JVELECHI<br />
ÁMI DIIP JVELE BASE ÁCHI<br />
URDDHVA PÁNE CEYE CEYE<br />
BHÁVI TOMÁR KATHÁ<br />
TÁRÁR GÁNE ÁKÁSH CHEYE<br />
SHUNI TAVA VÁRTÁ<br />
TUMI ÁMÁR ÁMI TOMÁR<br />
ÁMI SÁR KATHÁ BUJHECHI<br />
ÁMI SÁR KATHÁ BUJHECHI<br />
ÁMI DIIP JVELE BASE ÁCHI<br />
ÁSAN PETE MANER KOŃE<br />
DHÚPE DIIPE SHUBHRÁNJANE<br />
PUŚPA CAYAN CITTAVANE<br />
KARIYÁ REKHECHI<br />
ÁMI DIIP JVELE BASE ÁCHI<br />
O Lord,<br />
come to my home.<br />
I am waiting seated,<br />
with a kindled lamp.<br />
In the dense night,<br />
on a dark path,<br />
why do You remain alone,<br />
although I have kindled my light?<br />
Always looking upwards,<br />
I think about You.<br />
I hear about You in the songs of stars<br />
that are spread out throughout the sky.<br />
You are mine and I am Yours,<br />
this essence I have come to understand.<br />
In the corner of my mind<br />
I have spread a seat for You.<br />
I prepared it with incense,<br />
lamps,<br />
bright marks<br />
and flowers,<br />
that were collected in my mental garden.<br />
----------------------------<br />
O Lord,<br />
please come into my house.<br />
I have kept waiting for You with a kindled light.<br />
Why do You keep Yourself away,<br />
wandering on a dark road at the dead of night?<br />
I have already lit my light.<br />
I keep looking up into the sky<br />
and while looking,<br />
I think of You.<br />
I obtain messages about You<br />
from the twinkling of the stars,<br />
spread throughout the sky.<br />
I came to realise the essence of life:<br />
You are mine and I am Yours.<br />
I prepared Your seat in the core of my heart<br />
and decorated it with incense and candles.<br />
With bright eyelids<br />
I have plucked flowers in the forest of my mind.<br />
=== 633 (29/06/1983) D ===
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE<br />
DURVÁR OGO ÁLOKMAY<br />
SAOMYA SHÁNTA CIR AKLÁNTA<br />
DURBODH TUMI DRIPTI MAYA<br />
DURVÁR OGO ÁLOKMAY<br />
KAT́HOR KARETE KALUSH NÁSHICHO<br />
SHUBH BUDDHI KE SHARAŃ DITECHO<br />
MAMATÁ MADHUR CÁHONITE TAVA<br />
CETANÁ JEGECHE JAGAT MAY<br />
DURVÁR OGO ÁLOKMAY<br />
AJASRA MEDHÁ PURUŚA TUMI GO<br />
AJASRA DRIKE DASH DIKE JÁGO<br />
AJASRA PRÁŃE PRERAŃÁ DITECHO<br />
PRASUPTI TAMAH KARIYÁ KŚAY<br />
DURVÁR OGO ÁLOKMAY<br />
O irresistible effulgence!<br />
You came, crossing the ocean of darkness.<br />
You are majestic,<br />
calm,<br />
ever active,<br />
difficult to understand<br />
and blazing.<br />
With harsh hands,<br />
You remove sins.<br />
To the auspicious intellect,<br />
You provide shelter.<br />
By Your sweet and affectionate attraction,<br />
consciousness aroused throughout the world.<br />
You are the Supreme Consciousness<br />
of infinite intellect.<br />
You reside awakened in all the ten directions<br />
You observe with uncountable eyes.<br />
To innumerable lives<br />
You provide inspiration.<br />
You cause the decay,<br />
of dark slumber.<br />
=== 634 (29/06/1983) K ===
DÁRUŃA NIDÁGH TÁPE<br />
LATIKÁ VIŚÁDE KÁMPE<br />
KUSUM SHUKÁYE GECHE MOR<br />
DÁRUŃ NIDÁGH TÁPE<br />
PARASHE VARAŚÁ DÁNO<br />
MARÁ GÁUNGE VÁN ÁNO<br />
JHARAŃÁ JHARÁO AJHOR<br />
DÁRUŃ NIDÁGH TÁPE<br />
SHONO SHONO MOR KATHÁ<br />
DIO NÁKO ÁRO VYATHÁ<br />
JÁNO NÁ KI VYATHÁ BÁJE BUKE<br />
KII KAT́HIN PRÁŃA TAVA<br />
NÁHI KONO ANUBHAVA<br />
KÁNDÁYE HÁSICHO MAHÁ SUKHE<br />
HOLE HIYÁ MOR MATA<br />
BUJHITE GO KATA SHATA<br />
KLESH PÁSHE JIIVE RÁ KÁTARA<br />
SHATA SHATA NÁO NATI<br />
SHRII CARAŃE EI VINATI<br />
KRIPÁ KARO OGO CITCOR<br />
DÁRUŃ NIDÁGH TÁPE<br />
In the intense summer heat,<br />
creepers trembling with affliction,<br />
my flower dried up.<br />
By a simple touch,<br />
You gift rain<br />
and bring about floods<br />
into dried up streams.<br />
You make fountains immensely overflow.<br />
Listen to me, do not give any more pain!<br />
Do not You know<br />
what pain is resonating in my heart?<br />
How harsh are You!<br />
You are without feelings!<br />
Making me cry,<br />
You smile in great joy.<br />
If You would have had a heart like mine,<br />
You could have understood,<br />
how much agony living beings suffer.<br />
With a request<br />
to bestow Your grace upon me,<br />
please accept my hundreds of salutations<br />
directed all unto Your feet!<br />
O stealer of hearts!<br />
=== 635 (30/06/1983) D ===
NANDAN MADHU SUKHE DUHKHE BANDHU<br />
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO<br />
BUK BHARÁ ÁSHÁ PRIITI BHÁLOBÁSÁ<br />
SAB BHÁŚÁ KEŔE NIYECHO<br />
TUMI, SAB BHÁŚÁ KEŔE NIYECHO<br />
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO<br />
PRÁŃA D́HELE DII TOMÁRI SAKÁSHE<br />
HIYÁ NINGÁŔIYÁ MADHUR PRAKÁSHE<br />
KÁN PETE SHUNI ÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
KATA KATHÁ KAYE CALECHO<br />
TUMI KATA KATHÁ KAYE CALECHO<br />
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO<br />
SAB DYOTANÁY SAB CETANÁY<br />
REŃU TRYASAREŃU MAHÁ NIILIMÁY<br />
NIIRANDHRA TAME SMITA<br />
JYOTSNÁY RIKTA HIÁY TUMI RÁJO<br />
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO<br />
O companion in pain and pleasure!<br />
O heavenly nectar!<br />
In my eyelids only, You remain.<br />
My heart has been filled with love and hope.<br />
You snatched away my every expression,<br />
as I poured out my life unto You.<br />
For a sweet illumination<br />
I squeezed my heart.<br />
Into my ears<br />
enter from air and sky,<br />
the numerous events<br />
that You tell about.<br />
Amidst all expressions and consciousnesses,<br />
in each particle of dust,<br />
in the great sky,<br />
in pitch darkness,<br />
in the smiling moonlight,<br />
and even in the vacant heart,<br />
You only exist.<br />
----------------------------<br />
Your heavenly sweetness only remains with me,<br />
in happiness and in sorrow it permeates the lids of my eyes.<br />
You have snatched away my entire language,<br />
my heartfelt hopes, my love and affection.<br />
After wringing out my heart,<br />
with a sweet expression,<br />
I offer my everything to You.<br />
I keep opening my ears to the wind and sky,<br />
I hear You speaking many things.<br />
You are manifested in all expressions,<br />
in every consciousness,<br />
in divine pollen<br />
and in the vast sky.<br />
You are in the midst of deepest darkness,<br />
and yet, You also reside in a free heart,<br />
on a smiling moonlit night.<br />
=== 636 (01/07/1983) D ===
TUMI, NRITYER TÁLE JHAUNKRITA HOLE<br />
NANDITA HOLE TRIBHUVANE<br />
MANDRITA HOLE MAHÁDYOTANÁY<br />
CHANDÁYITA JIIVANE<br />
NANDITA HOLE TRIBHUVANE<br />
ALAKE ALAKE PALAKE PALAKE<br />
PARAM PULAKE PÚRŃA GO<br />
TUMI, PARAM PULAKE PÚRŃA GO<br />
TRILOKE HOYE NÁ TOMÁR TULANÁ<br />
TANDRÁTIITA TAMAH NÁSHI JÁGO<br />
MÁTÁYE REKHECHO MATHITA MÁNASE<br />
GUŃÁTIITA BOLO KON GUŃE,<br />
NANDITA HOLE TRIBHUVANE<br />
ESO MOR HRIDAYE GOPANE GAHANE<br />
BAHU VÁNCHITA RÁTUL CARAŃE<br />
APARÁMIŚT́A PARAM RAMAŃE/RAŃANE<br />
SANTULITA SVANANE<br />
SAB LAJJÁR SAB LÁLASÁR SAB<br />
HATÁSHÁR AVASÁNE<br />
NANDITA HOLE TRIBHUVANE<br />
You vibrate in the rhythm of dance,<br />
and remain blissfully enshrined in the three worlds.<br />
When life gains harmony,<br />
Your Cosmic expression resonates.<br />
You express Yourself in every arena,<br />
and, at every moment,<br />
fill each with greatest thrill.<br />
In the three worlds,<br />
You are to be compared to none.<br />
Ever awakened,<br />
You remain active in removing darkness.<br />
You kept my mind churned and charmed,<br />
O entity beyond qualities,<br />
tell me, how did it come about?<br />
Come secretly into the depth of my heart!<br />
Come with most cherished rosy feet!<br />
Come with an unassailed Supreme sound<br />
and balanced footsteps!<br />
Terminate<br />
all shyness,<br />
all desire<br />
and all disappointment.<br />
=== 637 (01/07/1983) K ===
KEGO MOHAN HÁSO MOHAN HÁSO<br />
ÁLO JHARIYE ÁSHÁ BHARIYE<br />
PRÁŃ D́HELE SABÁRE BHÁLO BÁSO<br />
MOHAN HÁSO<br />
PÁTÁY PÁTÁY SEI HÁSI GECHE CHAŔIYE<br />
PHULE PHALE TÁ GECHE UPACIYE<br />
DHARÁR DHÚLI KAŃÁY MADHURATÁ MÁKHIYE<br />
ANDHA TAMASÁR SAB KÁLO NÁSHO<br />
MOHAN HÁSO<br />
MANER MAŃIKOT́HÁY SE HÁSI CHUYECHE<br />
PRÁŃER PELAVATÁY PARASH DIYECHE<br />
KULISH? KAT́HORATÁ KE KUSUM KOMAL D́ÁKE<br />
UDDVEL KARE GIYE HRIDÁKÁSHE BHÁSO<br />
MOHAN HÁSO<br />
Who are You,<br />
smiling ever so enchantingly?<br />
You shower effulgence,<br />
fulfil hopes,<br />
and in love, fill everyone with life.<br />
Your smile spreads<br />
into each leaf and flower.<br />
As the earth's dust particles<br />
absorb Your sweetness,<br />
the black colour of darkness vanishes.<br />
Your smile touches<br />
the jewelled room of my mind<br />
and by its touch,<br />
provides softness to life.<br />
With floral softness<br />
You tame the hardness in thunderbolts.<br />
and doing so,<br />
take shape in the firmament of my heart.<br />
=== 638 (02/07/1983) K ===
RÚPERI ÁLOKE ARUPE PEYECHI<br />
RÚPÁTIITA GHARE ESECHE<br />
MANERI KORAKE MADHUMAYA DHARECHI<br />
BHÁVÁTIITA DHARÁ DIYECHE<br />
RÚPÁTIITA GHARE ESECHE<br />
DARSHANE DEKHINI VIJINÁNE BUJHINI<br />
TATTVA KATHÁR DHÁRE KÁCHEO JE PÁINI<br />
BHÁLOBESE PEYECHI HIYÁ MÁJHE REKHECHI<br />
SAPHAL NAYAN TÁRE PRÁŃA BHARE DEKHECHE<br />
RÚPÁTIITA GHARE ESECHE<br />
CHANDE GÁNE BHARÁ ANURÁGE RAŃANE<br />
NRITYER TÁLE DHARÁ SAORABHE MANANE<br />
MAMATÁ MADHU BHARÁ SVAPNIL SVANANE<br />
SARVA SATTÁ TÁRE ANUBHAVE BUJHECHE<br />
RÚPÁTIITA GHARE ESECHE<br />
In the light of beauty,<br />
I attained the formless One!<br />
To my home,<br />
came He who is beyond form!<br />
In the bud of my mind<br />
I held the embodiment of sweetness<br />
when One beyond thought,<br />
came into my fold.<br />
I did not see Him in philosophy,<br />
I could not understand Him<br />
through scientific knowledge<br />
nor did I find Him in theological gospels.<br />
I attained Him by love<br />
and kept Him in the midst of my heart,<br />
when all eyes eagerly looked upon Him.<br />
By a loving sound<br />
so full of rhythm and song,<br />
the earth became filled<br />
with fragrance and contemplation.<br />
By a dreamy voice<br />
full of affection and sweetness,<br />
all entities understood Him<br />
in actual experience.<br />
=== 639 (02/07/1983) D ===
ÁLOR EI JÁTRÁPATHE SABÁR<br />
ÁJ NIMANTRAŃA<br />
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁI<br />
MAHÁ JÁGATIK DOLÁY DULIYÁ<br />
DHARÁ HOLO SUNDAR<br />
KONO BHEDÁBHED ÁJI NÁI<br />
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁI<br />
ESO REŚÁ REŚI BHULI SABE MILE BOLI<br />
EKI MORÁ EK THÁKIBO GO<br />
EKI MANIHÁRE BENDHECHI HRIDAY<br />
EKI RÁGE GÁN GAIBO GO<br />
UNCU NICU NÁI SÁDÁ KALO NÁI<br />
VISHVE SABÁI BHÁI BHÁI<br />
MORÁ, VISHVE SABÁI BHÁI BHÁI<br />
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁI<br />
EKER DUHKHA SABÁR DUHKHA<br />
EKER ÁKUTI SABÁR ÁKUTI<br />
EKERI DOLÁY DULICHE VAKŚA<br />
AMIYA SÁGARE EKI GIITI<br />
BHARE BHÁLOBÁSÁ JÁGÁIÁ ÁSHÁ<br />
PHOT́ÁIÁ BHÁŚÁ SUMUKHE CÁI<br />
DIYE MITRA ARÁTI SABÁKÁRE PRIITI<br />
GEYE KŚAMÁ GIITI EGIYE JÁI<br />
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁI<br />
I send out my call<br />
to invite all<br />
onto a journey,<br />
traversing a path of effulgence!<br />
The earth,<br />
swinging in the great universal swing,<br />
has beautified itself.<br />
Today, no discrimination persists.<br />
Come all, forgetting rivalry!<br />
Let us jointly announce<br />
that we are one<br />
and that we will remain one.<br />
All hearts are threaded<br />
in the same garland of gems.<br />
Let us all sing our song<br />
in the same tune!<br />
There is neither<br />
high nor low,<br />
black nor white,<br />
for, in this world,<br />
we are all brothers.<br />
The pain and earnestness of one,<br />
is pain and earnestness to all.<br />
Within the ocean of nectar,<br />
all hearts oscillate<br />
in the same swing<br />
and sing a single song.<br />
Remaining filled with love,<br />
arousing hope in others,<br />
speaking in the same tone,<br />
let us look ahead!<br />
Extending love<br />
to both friend and foe,<br />
singing the song of pardoning,<br />
let us move forward!<br />
.............................................................................<br />
"On this path of our journey to light all are<br />
welcome.<br />
I send out this clarion call.<br />
Let us forget our personal rivalries and declare<br />
in one voice:<br />
We are all one and we shall remain one. There is<br />
no distinction of high and low, black and white.<br />
We are all tied in bonds of universal brotherhood."<br />
=== 640 (03/07/1983) D ===
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
DUHKHER RÁTER DIIPÁVALII<br />
NÁSHO SAKAL KÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
MANDA MADHUR MALAY VÁYUR<br />
PARASH TUMI ÁNO<br />
CHANDA MUKHAR PRÁŃ D́HÁLÁ<br />
SVARA ÁDAR TUMII JÁNO<br />
CÁO NÁ KICHU PÁO NÁ KICHU<br />
TABU BÁSO BHÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
TOMÁR RÚPE BHARÁ JAGAT<br />
HÁSACHE AVIRATA<br />
KLESH SARIYE SUR BHARIYE<br />
BÁNSHII BÁJÁO KATA<br />
KICHU NÁ PÁO SAB KICHU DÁO<br />
JIIVAN JYOTI JVÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
You are light<br />
in my dark house.<br />
You illuminate<br />
my dark heart.<br />
You are the festival of light<br />
in nights of sorrows.<br />
You are the remover<br />
of total darkness.<br />
You bring about the touch<br />
of a gentle and sweet sandalwood breeze.<br />
You know the importance<br />
of lively and rhythmic tones.<br />
You do not want anything,<br />
You do not get anything,<br />
You extend love only.<br />
The world,<br />
so full of Your forms,<br />
smiles continuously.<br />
How much are You to play the flute,<br />
to remove all agony<br />
and provide happiness to all?<br />
You do not get anything,<br />
and yet, in giving Your everything,<br />
You ignite the flame of life.<br />
..............................................................<br />
You are the light of my dark house.<br />
You are the light of my dark heart.<br />
In the oil devoid lamp of my heart<br />
You glitter by Your own nature.<br />
The vast blue sky is full of stars.<br />
Galaxies beacon with sandals fragrance<br />
and more and more light is reflected amongst them.<br />
It is indeed all Your own effulgence.<br />
Countless lamps are included in one,<br />
By removing deepest darkness<br />
You awaken new hopes in everyone's heart.<br />
Indeed, You are the light of love.<br />
=== 641 (03/07/1983) K ===
TUMI MOR SAB CEYE ÁPANÁR<br />
TUMI MOR SAB CEYE PRIYA<br />
HARÁNO HIYÁR MADHU TUMI GO ÁMÁR<br />
ÁMÁRE TOMÁR KARE NIO<br />
TUMI MOR SAB CEYE PRIYA<br />
MÁRTAND́A TÁPE CHATRA CHÁYÁ<br />
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI ÁLO<br />
MARUR RUKŚATÁY SHYÁMAL CHÁYÁ<br />
PRÁŃA BHARÁ BHÁLOBÁSÁ D́HÁLO<br />
SAB KICHU NIYE NÁO BÁKI REKHO NÁ<br />
PRÁŃER PARASH SHUDHU DIO<br />
TUMI MOR SAB CEYE PRIYA<br />
ASHANI NIRGHOŚE VAJRA JVÁLÁO<br />
VARAŚÁY KETAKI TUMI SAMA<br />
SUVÁSE SNIGDHA VAHO SUSHIITALA VÁY<br />
ÁSHVÁSA ÁNO MANE MAMA<br />
TUMI JE ÁLAMBAN MANER ÁBHOGA<br />
TUMI MOR ÁDARŃIIYA<br />
TUMI MOR SAB CEYE PRIYA<br />
You are my nearest and dearest!<br />
You are the lost honey of my heart!<br />
Please make me Your own!<br />
You are the protective shade<br />
in the midday sun.<br />
You are the light<br />
in the dark night.<br />
In the roughness of the desert<br />
as well as in green shade,<br />
You pour out Your wholehearted love.<br />
Take away my everything,<br />
and leave nothing but the touch of life.<br />
Amidst roars of thunder,<br />
and the fire of lightning,<br />
You resemble the ketakii flower<br />
that emits fragrance in rain.<br />
In this soft fragrance,<br />
that blows in the cool breeze,<br />
lies assurance to me.<br />
You are the shelter<br />
and pabulum of my mind.<br />
You are my most respected One!<br />
..........................................................<br />
You are my only one.<br />
You are my nearest and dearest.<br />
You are the sweetness of my deserted heart.<br />
Please make me Your own.<br />
You are the umbrella's shadow in the sunshine<br />
You are the light in the dark night.<br />
You keep pouring Your unconditional love<br />
into the harshness of the desert<br />
and the illusive green land.<br />
Please take everything from me<br />
and leave over nothing.<br />
All I want is Your sweet touch.<br />
With a thunderous sound<br />
You kindle light in thunders.<br />
In the rainy season<br />
You become as mild as a ketakii flower.<br />
You flow a tender fragrance<br />
into the sweet and calm wind,<br />
you fill the mind with assurance and inspiration.<br />
You are the anchor of my ship,<br />
my only mental food,<br />
You are ever affectionate toward me.<br />
=== 642 (04/07/1983) D ===
TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ<br />
TUMI, SAMÁHARE VAEPARITYA<br />
TUMI, STAMBHITA NIIRAVATÁ<br />
TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ<br />
TUMI, MANER MUKURE ÁLO<br />
D́HÁLO SATATA<br />
TUMI, PECHIYE PAŔA JANE EGIYE CALITE<br />
KARO UTSÁHITA, KARO UTSÁHITA<br />
PRSUPTA MÁNASE JÁGIYE DIYE<br />
TUMI ENE DÁO SARAVA VÁSTAVATA<br />
TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ<br />
TOMÁR ÁLOY JÁRÁ JÁGE<br />
TÁRÁ TAVA ÁSHIS MÁGE<br />
TÁRÁ JÁNE EI CAINCALATÁ<br />
TÁRÁ JÁNE ATI STHIRATÁ<br />
EKERI NÁMÁNTAR ERÁ<br />
JÁR KÁCHE HÁR MÁNE BAODDHIKATÁ<br />
TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ<br />
You are vibrant restlessness,<br />
and yet,<br />
You are stunned silence.<br />
You reside in total opposites.<br />
Into my mental mirror,<br />
You constantly pour effulgence.<br />
You encourage those<br />
who have been left behind<br />
to move forward.<br />
Awakening sleeping minds,<br />
You bring about a resonating reality.<br />
Those having been awakened by Your light,<br />
ask You for blessings.<br />
They know of both<br />
Your restlessness<br />
and absolute calmness.<br />
These two states<br />
merely connote different names<br />
for the same entity,<br />
from which the intellect<br />
has but to accept defeat.<br />
..............................................................<br />
You are the vibrant activity,<br />
and yet, You are the tranquil silence.<br />
You are opposites in their totality..<br />
You constantly pour effulgence into my mental mirror.<br />
You encourage those who have lagged behind,<br />
to move forward.<br />
By awakening sleeping minds,<br />
You bring about a resonant reality.<br />
Those who have been awakened by Your light,<br />
ask for Your blessing.<br />
They know about both Your pauseless activity<br />
and Your subtle calmness.<br />
These are merely two different names for the same entity,<br />
from whom the intellect has to accept defeat.<br />
=== 643 (04/07/1983) D ===
ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE<br />
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO<br />
MOR, KŚUDRA HRIDAYE GOPANE GAHANE<br />
NIJE STHÁN KARE NIYECHO<br />
ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE<br />
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO<br />
PUNJIIBHÚT JE MEGH CHILO MANE<br />
AHAMIKÁ ASMITÁ SAMBHARAŃE<br />
SARÁILE DÚRE TUMI TÁHÁDERE<br />
SHATA KRIPÁ KARE KÁCHE T́ÁNIYÁCHO<br />
ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE<br />
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO<br />
ALAKÁR ÁLO AGATIR GATI PRÁŃER<br />
PURUŚ NÁO GO PRAŃATI<br />
DIYECHO DYOTANÁ DILE SANDHRITI<br />
SAMVIT DIYE CETANÁ DIYECHO<br />
ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE<br />
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO<br />
I never thought of You in my life,<br />
but You thought of me always.<br />
Within my small heart,<br />
in the hidden depths,<br />
You have taken Your abode.<br />
You removed the dark clouds<br />
of ego and vanity<br />
that became concentrated in my mind.<br />
By hundreds of actions of grace,<br />
You pulled me ever closer unto You.<br />
O heavenly light!<br />
Resort of the helpless!<br />
Consciousness of my heart!<br />
Accept my salutations!<br />
You provided expression and containment to me<br />
and, by arousing my consciousness,<br />
gave me intuition.<br />
=== 644 (04/07/1983) D ===
TOMÁRI LÁGIYÁ TOMÁRE SMARIYÁ<br />
NÁ THÁMIYÁ PATH CALECHI<br />
ESO GO HRIDAYE MADHUR PRAŃAYE<br />
KATA KÁNT́Á DEKHO DALECHI<br />
NÁ THÁMIYÁ PATH CALECHI<br />
KATA JE JHANJHÁ MÁTHÁY VAHECHI<br />
KATA ULKÁR JVÁLÁ JE SAYECHI<br />
KATA HATÁSHÁY KATA VEDANÁY<br />
VYATHÁ BHÁRE NATA HOYECHI<br />
NÁ THÁMIYÁ PATH CALECHI<br />
BELÁ BAHE JÁY RAVI D́UBE JÁY<br />
SANDHYÁR KÁLO CHÁYÁ JE GHANÁY<br />
SONÁLI SVAPAN SHÚNYE MILÁY<br />
JHARÁ PHÚLE MÁLÁ GENTHECHI,<br />
NÁ THÁMIYÁ PATH CALECHI<br />
In Your memory and thought<br />
I pauselessly move<br />
along a path of Your choice.<br />
With sweet love,<br />
come into my heart!<br />
Look just how many thorns<br />
I have stamped upon!<br />
So many storms<br />
did I bear on my head!<br />
So much meteorite heat<br />
did I have to tolerate!<br />
So many disappointments!<br />
So much pain!<br />
By the load of agonies<br />
I became bent.<br />
Time flows away,<br />
the sun continues its setting,<br />
the dark shade of the evening intensifies.<br />
When golden dreams<br />
dissolved into vacuity,<br />
I threaded a garland<br />
with fallen flowers.<br />
=== 645 (04/07/1983) Df ===
TUMI, JEO NÁ JEO NÁ O GO SAKHÁ<br />
ESE BASO MOR HRITKAMALE<br />
TUMI, REKHO NÁ REKHO NÁ ÁMÁY EKÁ<br />
HESE KATHÁ KAO ÁNKHI TULE<br />
ESE BASO MOR HRITKAMALE<br />
SHARAT SANDHYÁ MEGHE RAUNGERA KHELÁY<br />
UDÁS PAVAN JAKHAN GÁN GEYE JÁY<br />
ÁMI, TÁRI RÚPE RÁGE KHUNJI TOMÁY<br />
HIYÁR ÁLOY SÁDHÁ MOHAN TÁLE<br />
ESE BASO MOR HRITKAMALE<br />
MADHU MÁSE JABE PHULER MELÁY<br />
MATTA MADHUPERÁ GÁN GEYE JÁY<br />
ÁMI, TÁRI CHANDE SURE KHUNJI TOMÁY<br />
PRIITIR ÁKUTITE NABHONIILE<br />
ESE BASO MOR HRITKAMALE<br />
O eternal companion!<br />
Do not go!<br />
Sit on the lotus of my heart!<br />
Do not leave me alone!<br />
With attentive eyes,<br />
Smilingly talk to me.<br />
During autumn evenings,<br />
when the wind sings along,<br />
indifferent to the game of colourful clouds,<br />
I search You within beauty and melody,<br />
in the light of my heart,<br />
in a perfectly enchanting rhythm.<br />
During spring,<br />
when flowers bloom<br />
and intoxicated bees sing along,<br />
I search You in rhythm and melody,<br />
with the earnestness of love<br />
that lies in the blue sky.<br />
-----------------------------<br />
Please don't go!<br />
Come to me and sit on the lotus of my heart.<br />
Don't leave me alone,<br />
smilingly speak to me,<br />
and open Your eyes.<br />
When the carefree mind goes on singing<br />
under the colourful sky of the autumn evening,<br />
I try to find You in its forms and sounds.<br />
I sing with attractive rhythm,<br />
from the deepest core of my heart.<br />
When the bees in spring<br />
become agitated in the fair of flowers<br />
and buzz on,<br />
I search You in their notes and rhythms<br />
I search You under the blue sky,<br />
with all epithets of love.<br />
=== 646 (04/07/1983) D ===
TUMI JAGATTÁRAŃ CETANÁGHAN<br />
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI<br />
TUMI, DUHKHA BHANJAN DRIK ANJAN<br />
MANORANJAN MAHÁNIDHI<br />
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI<br />
EK CHILE TUMI HOYECHO ANEK<br />
ANEKER MÁJHE THEKE GECHO EK<br />
EKERI ÁDESH TÁRI SANDESH MANE<br />
SABE SHATA MÁTHÁ PÁTI<br />
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI<br />
TUMI, VIKÁR RAHITA VIVEKÁDHRITA<br />
KÁJ KARE JÁO MANE AVIRATA<br />
TOMÁRI PREŚAŃÁ TOMÁRI PRERAŃÁ<br />
DEY DYUTI NÁSHE SAB BHIITI<br />
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI<br />
O liberator of the world!<br />
Intensified consciousness!<br />
O One beyond thought!<br />
Greatest ocean!<br />
You are the remover of sorrow,<br />
You open eyes,<br />
You are joy to the mind,<br />
You are the greatest treasure!<br />
You were one and became many.<br />
You remain a singular entity amidst multitudes.<br />
Whatever order You may give<br />
is accepted by all with bowed heads.<br />
Your message is thus conveyed.<br />
You have no imperfection<br />
and with conscience,<br />
pauselessly continue performing actions.<br />
Your inspiration and urge<br />
provide acceleration<br />
and destroy all fear.<br />
=== 647 05/07/1983) K ===
TUMI JE ESECHO ÁJ<br />
VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE<br />
SABÁR MANER KÁLO NÁSHITE<br />
SAKAL JIIVERE BHÁLOBÁSITE<br />
TUMI JE ESECHO ÁJ<br />
VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE<br />
TAVA ÁSHÁ PATHA CEYE<br />
BASIYÁ CHILO JE DHARÁ<br />
VYATHÁR CIHNA TÁR<br />
CHILO JE AUNGE BHARÁ<br />
SUKHER SAKAL RESH<br />
HOYE GIYE CHILO HÁRÁ<br />
KLESHER DÁRUŃA BHÁR<br />
VAHITE VAHITE<br />
TUMI JE ESECHO ÁJ<br />
VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE<br />
DHARÁR VAKŚE JVÁLO<br />
ÁRO BESHII KARE ÁLO<br />
NIPIIŔITA HIYÁ MÁJHE<br />
ÁRO BESHII SUDHÁ D́HÁLO<br />
UDÁTTA SVARE SABÁRE<br />
D́ÁK DIYE BOLO<br />
UNCU SHIRE SAMMUKH<br />
PÁNE CALITE<br />
TUMI JE ESECHO ÁJ<br />
VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE<br />
You have come today,<br />
To think about suffering people,<br />
to destroy the darkness in all minds,<br />
and to love all living beings.<br />
The earth was eagerly waiting for Your advent,<br />
marks of injury filled her body.<br />
Under the painful load of afflictions,<br />
all happiness was lost.<br />
On the bosom of the earth,<br />
kindle more light.<br />
Into distressed hearts,<br />
pour more nectar.<br />
Send out Your clarion call to all<br />
to move forward with heads held high.<br />
------------------------------------<br />
You have come today to think<br />
of afflicted people,<br />
to destroy the evil of all minds,<br />
to love all creatures.<br />
The universe was waiting for Your advent,<br />
everywhere there were signs of distress,<br />
all happiness had been completely lost<br />
under the heavy weight of affliction<br />
Radiate more and more light into this world.<br />
Pour more and more nectar into all hearts.<br />
Send out Your clarion call to all,<br />
to move ahead with heads held high.<br />
=== 648 (05/07/1983) D ===
ESECHO GHARE MOR<br />
JAKHAN ESECHO GHARE MOR<br />
TABE KRIPÁ KARO BASI HÁSO MRIDU HÁSI<br />
JHARÁO JHARÁO JHARÁO<br />
JYOTI KAŃÁ AJHOR<br />
ESECHO GHARE MOR<br />
JAKHAN ESECHO GHARE MOR<br />
DOŚA TRUT́I KŚAMO JÁ KICHU KARECHI<br />
ATIITA BHÚLIYÁ TOMÁR HOYECHI<br />
NIYE CALO MORE TAMO RÁSHI PÁRE<br />
HOYO NÁ NÁKO KAT́HOR<br />
ESECHO GHARE MOR<br />
JAKHAN ESECHO GHARE MOR<br />
TUMI JE ÁMÁR ATI ÁPANÁR<br />
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁHI ÁR<br />
PRÁŃ SPANDANE PARINANDANE<br />
NÁ CÁYE CALECHO CIT COR<br />
ESECHO GHARE MOR<br />
JAKHAN ESECHO GHARE MOR<br />
Having come into my home,<br />
please sit down a while<br />
and smile softly.<br />
Let the sparks of Your effulgence radiate plentifully.<br />
Pardon my defects<br />
and the mistakes of my actions.<br />
Forgetting the past,<br />
I have now become Yours.<br />
Take me along,<br />
take me beyond the heap of darkness.<br />
Do not be harsh with me.<br />
You are my closest,<br />
other than You<br />
none is mine.<br />
Into the vibrations of my heart,<br />
You provide bliss.<br />
Continue making me dance<br />
in Your role as stealer of mind.<br />
=== 649 (06/07/1983) K ===
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI<br />
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI<br />
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI<br />
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI<br />
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI<br />
ÁKÁSHERA CÁNDA TUMI<br />
SÁGARE LUKÁNO MAŃI<br />
TOMÁRE CEYECHI ÁMI<br />
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI<br />
SÁGARE LUKÁNO MAŃI<br />
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA<br />
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA<br />
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA<br />
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA<br />
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA<br />
MAN BHARÁ MÁYÁ TAVA<br />
DEY MORE JE ANUBHAVA<br />
TÁI GO PRIYATAMA MÁNI<br />
SÁGARE LUKÁNO MAŃI<br />
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO<br />
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO<br />
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO<br />
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO<br />
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO<br />
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO<br />
AMIYA MÁDHURI MÁKHO<br />
PALE PALE T́ENE THÁKO<br />
BUJHI CÁO MOR HIYÁ KHANI<br />
SÁGARE LUKÁNO MAŃI<br />
You are the moon in the sky,<br />
You are the brilliant gem<br />
lying hidden in the ocean.<br />
Why I did want You,<br />
I do not know.<br />
Your heart snatching effulgence,<br />
Your affection filled mind,<br />
make feelings overflow in me.<br />
You have become my most beloved.<br />
Why do You keep calling me from the distance,<br />
drenching me in sweet nectar,<br />
and pulling me unto You every moment,<br />
as though longing for my heart?<br />
=== 650 (06/07/1983) D ===
ÁSHÁ NIYE PATH CEYE<br />
BASE ÁCHI DIVÁRÁTI<br />
NIVU NIVU DIIPÁLOKE<br />
BHARÁ BUKE NITI NITI<br />
ÁSHÁ NIYE PATH CEYE<br />
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ BOLO<br />
BÁSITE JÁNE GO BHÁLO<br />
TUMI JE DHARÁR ÁLO<br />
TÁI JE SHONÁI MARMA GIITI<br />
ÁSHÁ NIYE PATH CEYE<br />
TUMI NÁ ÁSILE PRIYA<br />
E KATHÁ JÁNIYA NIO<br />
BHÁUNGÁ ÁSHÁ BHÁUNGÁ BUKE<br />
BÁŔABE NÁ TAVA KHYÁTI<br />
YADIO MÁNO NÁ TUMI<br />
KÁRO MUKHE NINDÁ STUTI<br />
ÁSHÁ NIYE PATH CEYE<br />
With expectations,<br />
day and night,<br />
I am sitting and waiting for You.<br />
My heart is ever full of impulse,<br />
yet, my lamp is about to become extinguished.<br />
Tell me who else other than You<br />
knows how to love?<br />
You are the illumination of the earth<br />
You make the core of my heart sing.<br />
If You won't come,<br />
O Dear One,<br />
then rest assured<br />
that I will be disappointed and disheartened,<br />
which won't add to Your glory.<br />
And yet, I know,<br />
by praise or condemnation<br />
You are not affected.<br />
-------------------------------------<br />
With hope, day and night,<br />
I wait,<br />
looking onto Your path.<br />
In the fading lamplight,<br />
I wait day by day with a full heart.<br />
Who is able to love me, except You?<br />
You are the light of the world.<br />
This is why I sing for You a song from my heart.<br />
If You don't come, O dearest Lord,<br />
this is what You should know:<br />
Your good reputation will not sooth<br />
my broken hopes,<br />
my broken heart.<br />
Though, perhaps You don't care about praise or blame!<br />
=== 651 (07/07/1983) D ===
JEO NÁ TUMI JEO NÁ<br />
MOR, ÁRO KATHÁ ÁCHE ÁRO GÁN ÁCHE<br />
BÁKI ÁCHE ÁRO KATANÁ<br />
JEO NÁ TUMI JEO NÁ<br />
HOTHÁ ÁKÁSHER KOŃE IISHÁNE VIJANE<br />
BIJALI D́ÁKICHE ÁMÁRE<br />
HUNKÁRE RATA ASHANI NIYATA<br />
TRASTA KARITE JE MORE<br />
THÁKO MOR KÁCHE MOR MANO MÁJHE<br />
EKÁ MORE PHELE REKHO NÁ<br />
JEO NÁ TUMI JEO NÁ<br />
HÁRÁYE GIYÁCHE SAB KICHU<br />
MOR ÁJI E JHAT́IKÁ RÁTE<br />
VICALITA HIYÁ NÁ PÁRE<br />
BUJHIÁ KEMANE CALIBE PATHE<br />
THÁKO MOR MANE BHARE MOR PRÁŃE<br />
MOR PHÚL DALE DALO NÁ<br />
JEO NÁ TUMI JEO NÁ<br />
Do not go! Do not go!<br />
I still need to talk to You about various matters.<br />
I wish to sing more songs to You.<br />
So many things are left pending.<br />
An isolated flash of lightning<br />
is calling me from the northeastern sky.<br />
The roar of thunder continues to frighten me.<br />
Remain close to me, stay in my mind.<br />
Do not leave me alone.<br />
On this stormy night<br />
I lost everything that belonged to me .<br />
My perplexed heart does not know<br />
how to move forward on Your path.<br />
Remain in my mind and fill my heart.<br />
Do not crush the petals of my flower.<br />
=== 652 (08/07/1983) K ===
TOMÁR KÁCHE CÁITE GIYE<br />
LAJJÁ PEYE ELÁM PHIRE<br />
DEKHI MOR PRAYOJANA MOR ÁYOJAN<br />
TOMÁRI KALPANÁ GHIRE<br />
LAJJÁ PEYE ELÁM PHIRE<br />
ÁMI ÁMÁY JATA JÁNI NIJER<br />
BALE JATA MÁNI<br />
TUMI JÁNO ANEK BESHII<br />
JÁ KARÁR TÁ DÁO GO KARE<br />
LAJJÁ PEYE ELÁM PHIRE<br />
NITYA KÁLER SÁTHII ÁMÁR<br />
MÁKHÁYECHO RAUNGA MAMATÁR<br />
THEKE JÁBE PRIITIRI HÁR<br />
RÚPE RÁGE TOMÁR TARE<br />
ANURÁGE BHÁVER GHARE<br />
LAJJÁ PEYE ELÁM PHIRE<br />
I went to You in order to demand from You<br />
but I returned back ashamed.<br />
I realised that all my necessities and preparations<br />
are within Your imagination.<br />
Much more than what I know about myself,<br />
do You know about me.<br />
And much more do You bestow<br />
than whatever I think is required by me.<br />
O my eternal companion,<br />
You have absorbed me<br />
in the colour of affection.<br />
That garland of love,<br />
with beauty and attachment,<br />
will ever remain for You.<br />
I returned back ashamed<br />
yet in affection,<br />
entered the world of thought.<br />
=== 653 (08/07/1983) K ===
TOMÁY CHEŔE KOTHÁY JÁBO<br />
TOMÁR BÁHIRE KI BÁ ÁCHE<br />
JETE YADI HOY KOTHÁO JÁBO<br />
TOMÁRI CARAŃ TALE<br />
JÁBO VISHVA KENDRA MÁJHE<br />
TOMÁR BÁHIRE KI BÁ ÁCHE<br />
TOMÁR NÁM NILE JÁY SAKAL LAJJÁ<br />
SAKAL BHIITI DÚRE SARE<br />
SAKAL HIYÁ UDBHÁSIYÁ<br />
ÁLOR DHÁRÁ JHARE PAŔE<br />
TOMÁR PRIITI MILAN GIITI<br />
JHANKÁRETE SADÁ BÁJE<br />
TOMÁR BÁHIRE KI BÁ ÁCHE<br />
TOMÁR DHYÁN DHARE MAN HOYE TRIPTA<br />
KLESHER BOJHÁ DURE SARE<br />
SAKAL SATTÁ HOYE JE DRIPTA<br />
ANJITA COKHA JALE BHARE<br />
TOMÁR HÁSI MOHAN BÁNSHII<br />
DEY PRERAŃÁ SAKAL KÁJE<br />
TOMÁR BÁHIRE KI BÁ ÁCHE<br />
Leaving You, where shall I go?<br />
What exists outside You?<br />
If at all I have to go anywhere,<br />
I shall go under Your feet,<br />
into the nucleus of the universe.<br />
By taking Your name<br />
all fear and shyness vanish.<br />
Effulgence flows out,<br />
illuminating all hearts.<br />
The song of Your love and union<br />
continues resonating always.<br />
By meditating on You,<br />
my mind is satisfied<br />
and the load of my agony alights.<br />
All entities become spirited,<br />
beautified eyes turn tearful.<br />
Your smile and enchanting flute<br />
provides inspiration for all actions to come.<br />
=== 654 (08/07/1983) D ===
TOMÁ LÁGI MOR MANE KATA VYATHÁ<br />
TUMI KI BÚJHITE CÁO NÁ<br />
HÁRÁYE GIYECHE NAYANERA MAŃI<br />
TUMI KI DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
TUMI KI BÚJHITE CÁO NÁ<br />
ÁNKHI PÁTE MOR NINDA NÁHI ÁCHE<br />
KATA YUGA GECHE KÁNDIYÁ<br />
PARASH MAŃI GO KENO DÚRE THEKE<br />
PULAKE CALECHO HÁSIYÁ<br />
MOR MANE ESO MOR VYATHÁ<br />
BOJHO ÁR AKARUŃ THEKO NÁ<br />
TUMI KI BÚJHITE CÁO NÁ<br />
CALIYÁ GIYÁCHE BANDHUÁ<br />
ÁMÁR KON SE JHAŔER RÁTE<br />
BÚK BHENGE JÁY DÁRUŃ VYATHÁY<br />
SMRITI BHARÁ VEDANÁTE<br />
MOR PÁSHE BASO PRIITI BHARE<br />
HÁSO ÁR ABHIMÁN KARO NÁ<br />
TUMI KI BÚJHITE CÁO NÁ<br />
How much agony I have in my mind for You!<br />
Do not You want to understand this?<br />
I have lost the gem of my eye,<br />
do You deliberately not see that?<br />
So many eras have passed by crying!<br />
No more sleep is there in my eyes.<br />
O touchstone of mine!<br />
Why do You smile with joy from afar?<br />
Come into my mind,<br />
understand my pain,<br />
do not remain unkind any longer.<br />
On which stormy night,<br />
did my bosom friend go away?<br />
In this painful memory<br />
my heart breaks with intense suffering.<br />
Sit near me and smile lovingly,<br />
do not leave feelings of pain anymore.<br />
=== 655 (09/07/1983) K ===
KALI PHÚT́ECHE ALI JUT́ECHE<br />
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE<br />
PRÁŃA PETE CÁY ÁJIKE KÁRE HÁY<br />
KON SE APSARÁ MAN KEŔE NIYECHE<br />
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE<br />
JYOTSNÁLOKE ÁJ BHULIYÁ BHAYA LÁJA<br />
KHULIYÁ HIIN SÁJA HIYÁ KÁRE CÁHICHE<br />
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE<br />
KOMAL TRIŃA PARE SHYÁMAL SEJ GHIRE<br />
ACENÁ CIT CORE D́ÁK DIYE CALECHE<br />
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE<br />
BHÚDHARE SÁGARE MARME GABHIIRE<br />
SPARSHA CETANATÁRE JHAUNKÁR JÁGICHE<br />
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE<br />
The bud has blossomed,<br />
bees have come,<br />
and a sweet and gentle breeze is blowing.<br />
My heart searches<br />
that unknown divinity<br />
that snatched away my mind.<br />
In moonlight,<br />
in oblivion of all fear and shyness,<br />
removing all meanness,<br />
my heart has set out in search of Him.<br />
The green coverings of soft grass<br />
continuously call<br />
that unknown stealer of hearts.<br />
Within mountains and oceans,<br />
within the depths of mind,<br />
a tinkling is aroused<br />
by the touch of consciousness,<br />
vibrating the string (of life).<br />
=== 656 (10/07/1983) K ===
GÁN SHONÁY ÁJI KE E BHAÚNGÁ MANE<br />
GÁN SHONÁY GÁN SHONÁY<br />
AJÁNÁ RÁGINII DHVANIYÁ UT́HECHE<br />
ÁKÁSH VÁTÁS BHARIYÁ GIYÁCHE<br />
HIYÁR GAHANE CHONYÁ JE DIYECHE<br />
ÁLOŔITAA KARE KE NÁ MÁNÁ MENE<br />
GÁN SHONÁY ÁJI KE E BHÁNGÁ MANE<br />
RÚPERI ÁLOKE DHARÁ ÁLOKITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SURERI SUDHÁ SVARE HATÁSHÁ APANIITA<br />
MAMATÁ MÁDHURI KARIYÁ PLÁVITA<br />
DYULOK DOLÁLO KE ACENÁ TÁNE<br />
GÁN SHONÁY ÁJI KE E BHÁNGÁ MANE<br />
GÁN SHONÁY GÁN SHONÁY<br />
GÁN SHONÁY ÁJI KE E BHÁUNGÁ MANE<br />
Today, who is singing a song<br />
in this broken heart of mine?<br />
An unknown tune resonates,<br />
filling the sky and air.<br />
He has touched the core of my heart,<br />
churning it without inhibition.<br />
That beautiful effulgence illuminates the earth.<br />
By the nectar of melody<br />
all disappointments vanish.<br />
Flooding a sweet affection,<br />
who has swayed the heaven,<br />
executing this unparalleled melody?<br />
=== 657 (10/07/1983) D ===
RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE DIYE<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
MANER MÁNUŚ KÁCHE T́ENE<br />
KE NILOGO KE NILO<br />
RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE DIYE<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
SUDIIRGHA KÁL PRATIIKŚÁTE<br />
CEYE CHINU JARAI PATHE<br />
SE EI PRÁTE MÁLÁ HÁTE<br />
VARAŃ D́ÁLÁ SÁJÁLO<br />
RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE DIYE<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
MANANE JE DEY NI DHARÁ SE<br />
ÁJ HOLO SVAYAMVARÁ<br />
ARUŃ ÁLOY TAMOHÁRÁ KANAK<br />
KIRAŃ JVÁLÁLO<br />
RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE DIYE<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
Flying into the air a colourful balloon,<br />
who has come?<br />
What drew my favourite One near?<br />
For a long time, had I been waiting for Him.<br />
This morning He came<br />
with a welcome tray<br />
and a garland in His hand.<br />
He, who did not come in deep thinking,<br />
arrived on His own,<br />
removing darkness<br />
with crimson light and golden rays.<br />
=== 658 (11/07/1983) D ===
AMRITA SÁR DIVYA ÁDHÁR<br />
BHARÁ TUMI BHUVAN MAYA<br />
SABÁR PRIITI MILAN GIITI<br />
SAB JIIVANEI CHANDAMAYA<br />
BHARÁ TUMI BHUVAN MAYA<br />
MARUR MÁJHE JHARAŃÁRI<br />
JAL TARUR CHÁYÁ SUSHIITALA<br />
JHAINJHÁ JHAŔE SPARSHA KOMAL<br />
BHAGNA PRÁŃE TUMII BALA<br />
TUMI, HÁRIYE JÁOÁ DAKHIN HAOÁY<br />
KUŔIYE PÁOÁ MADHU PRAŃAYA<br />
BHARÁ TUMI BHUVAN MAYA<br />
CÁNDER KIRAŃ TÁRÁR HÁSI<br />
SUVÁS SNIGDHA KUSUM RÁSHI<br />
TANDRÁHATA MARME PASHI<br />
PRERAŃÁ DÁO DUHSAMAY<br />
BHARÁ TUMI BHUVAN MAYA<br />
O essence of nectar and divine fundamental entity!<br />
In You the whole world finds fulfilment!<br />
To all lives, You are the rhythmic song<br />
in encounters of love.<br />
Amidst deserts, You are the spring water<br />
and the cool shade of trees.<br />
You are the soft touch during storms,<br />
You provide strength to broken hearts.<br />
You are the collection of sweet love<br />
that gets lost in the southern wind.<br />
In moonlight, You are the smile of stars,<br />
You are the heap of soft and fragrant flowers.<br />
By entering into drowsy minds,<br />
You bestow inspiration in bad times.<br />
=== 659 (11/07/1983) K ===
CETANÁ SHALÁKÁ SÁTHE MADHUMÁLIKÁ HÁTE<br />
ESECHILE KATA RÁTE<br />
BHÚLE GECHI ÁMI BHÚLE GECHI<br />
TAMASÁYA GHERÁ COKHE AINJAN DILE ENKE<br />
DOŚA GUŃA NÁHI DEKHE ELE JÁNCI<br />
ESECHILE KATA RÁTE<br />
BHÚLE GECHI ÁMI BHÚLE GECHI<br />
TOMÁR ÁLOKE DHARÁ MADHUR HOYECHILO<br />
TOMÁR PARASHE PRÁŃA MUKHARATÁ PEYE CHILO<br />
TOMÁR HARAŚE SÁRÁ JAGAT JEGE CHILO<br />
SAB HIYÁ EK SÁTHE UT́HILO NÁCI<br />
ESECHILE KATA RÁTE<br />
BHÚLE GECHI ÁMI BHÚLE GECHI<br />
TANDRÁ KÁTAR ÁNKHI SHALÁKÁR SUDHÁ MÁKHI<br />
SABÁRE SÁDARE D́ÁKI TAVA DHARÁ DEVE RACI<br />
ESECHILE KATA RÁTE<br />
BHÚLE GECHI ÁMI BHÚLE GECHI<br />
With the torch of consciousness,<br />
and a sweet garland in hand,<br />
You came at night.<br />
When that was... I have forgotten.<br />
You applied balm on my darkness filled eyes.<br />
You came uninvited,<br />
irrespective of my good and bad qualities.<br />
By Your light, the earth became sweetly illuminated.<br />
By Your touch, life found expression.<br />
By Your joy, the world awakened.<br />
All hearts started dancing as one.<br />
Once drowsy eyes, are now absorbed in nectar.<br />
In them, Your considered call<br />
reflects a world that You have chosen.<br />
=== 660 (12/07/1983) K ===
JEONÁ SHONO KATHÁ BOJHO VYATHÁ<br />
ABÚJH HOYO NÁ<br />
PHÚL PHÚT́ECHE MANO MÁJHE<br />
TOMÁRI SÁJE TÁRE DALONÁ<br />
ABÚJH HOYO NÁ<br />
JE CHILO DINE RÁTE SÁTHE SÁTHE<br />
BHÚLE KI GECHO<br />
NAYANE NAYAN REKHE MAN KE DEKHE<br />
BHÁLOBESECHO<br />
JE CHILO CHANDE GIITE KARMA SHROTE<br />
SÁTHE SÁTHE TÁRE BHÚLO NÁ<br />
ABÚJH HOYO NÁ<br />
TUMI JE DINERI ÁLO ÁNDHÁRE KÁLO<br />
E KATHÁ BHÚLINI<br />
BESECHI TOMÁRE BHÁLO SUDHÁ D́HÁLO<br />
DIVASA YÁMINII<br />
BHULIYÁ JÁO GO YADI<br />
NIRAVADHI CARAŃE T́HELO NÁ<br />
ABÚJH HOYO NÁ<br />
Do not go.<br />
Listen to me,<br />
understand my pain,<br />
do not remain indifferent.<br />
To decorate You,<br />
flowers bloom in my mind.<br />
Do not crush them.<br />
Have You forgotten<br />
that You were with me day and night?<br />
Looking into my eyes,<br />
You had contemplated my mind<br />
and loved me.<br />
Do not forget him,<br />
who was with You<br />
in rhythms, songs and actions.<br />
I have not forgotten<br />
that You are the illumination of daytime<br />
as well as the darkness of the night.<br />
I loved You,<br />
continue pouring Your nectar<br />
onto me day and night.<br />
Even if You ever forgot me,<br />
O entity beyond time,<br />
do not push me away with Your feet.<br />
=== 661 (12/07/1983) K (Krs'n'a) ===
ABODH KÁNU KON KUHAKE<br />
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI<br />
GOKUL VRINDÁVANE JATA<br />
KHELÁR SÁTHI REKHE ELI<br />
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI<br />
GOPIIRÁ NÁ MANTHE DADHI<br />
KÁNDE TÁRÁ NIRAVADHI<br />
BOLE TÁRÁ CAI NÁ NONII<br />
NONIICOR JE CALEGELI<br />
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI<br />
KÁNU GELI MODER PHELI<br />
MODER KATHÁ BHÚLE GELI<br />
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI<br />
JAMUNÁ NÁ BAYE UJÁNE<br />
KEU NÁ BÁJÁYE VEŃU SE TÁNE<br />
GOT́HER DHENU URDHVA PÁNE<br />
TÁKÁY MUKHER TRIŃ PHELI<br />
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI<br />
KÁNU GELI RÁJÁ HOLI<br />
MODER KATHÁ BHÚLE GELI<br />
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI<br />
O innocent, Ka'nu (Krs'n'a'),<br />
under what influence of delusion,<br />
did You go to Mathura?<br />
You left all Your playmates<br />
at Gokul and Vrinda'vana.<br />
The milkmaids do not churn curd anymore,<br />
but continuously cry instead.<br />
They say that since the stealer of butter went away<br />
they do not desire to prepare it anymore.<br />
Ka'nu went away ignoring us,<br />
and then forgot about us.<br />
No upstream flow is to be found in the Yamuna' river.<br />
No one plays the flute to that sweet melody.<br />
The cows in the shed face upwards<br />
and throw grass from their mouth.<br />
Ka'nu went away,<br />
became king<br />
and forgot us.<br />
=== 662 (12/07/1983) D ===
MANDRITA MANA MOHAN<br />
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI<br />
KARUŃÁ KARO ÁRTA KE<br />
SHARAŃE ÁGATA ÁMI<br />
MANDRITA MANA MOHAN<br />
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI<br />
MÁYÁTIITA HOYE MÁYÁDHIISH<br />
TUMI SARVA VIPADA BHAINJANA<br />
KALUSH HÁRII MANO VIHÁRII<br />
MARMA MÁNAS RAINJANA<br />
MANDRITA MANA MOHAN<br />
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI<br />
DHYÁNERI DHYEYA PRÁŃERI PREYA<br />
SHRAVAŃERA SHREYA UDGIITA<br />
TAVA KHARPARE DEVÁRI DARPA<br />
HOYE THÁKE PRABHU CÚRŃIITA<br />
MANDRITA MANA MOHAN<br />
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI<br />
KALYÁŃ LÁGI SANYATA KARO<br />
SAḾHATA KARO MANOBHÚMI<br />
JHANKRITA KARO NANDITA KARO<br />
SPANDITA KARO TRUT́I KŚAMII<br />
MANDRITA MANA MOHAN<br />
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI<br />
You enchant and resonate my mind,<br />
You are the very embodiment of affection.<br />
Have mercy on afflicted ones,<br />
I have come into Your shelter.<br />
You are the controller<br />
beyond the web of ma'ya'.<br />
You destroy all adversities<br />
and remove all dirt.<br />
You reside deep within my mind,<br />
and enlighten it.<br />
You are the ultimate object of ideation,<br />
my dearest contemplation<br />
and the best song to listen to.<br />
By Your weapon, the pride of the anti-divine forces,<br />
gets powdered down.<br />
For the welfare of all,<br />
You restrain and integrate the mental arena.<br />
Tingling, pleasing and vibrating,<br />
You pardon my faults.<br />
------------------------------------<br />
You are divinely magnificent,<br />
O attractive one,<br />
embodiment of love divine!<br />
I came under You shelter.<br />
Please have compassion,<br />
I am stricken with grief.<br />
Residing beyond ma'ya' (illusive force),<br />
You are the controller of ma'ya'.<br />
You are the solution to all danger.<br />
You are the stealer of bad consequences.<br />
You live in the heart.<br />
You colour the utmost core of minds.<br />
You are the subjective part of my dhyana (meditation)<br />
and the well wisher of my life.<br />
The benefit of merely hearing You is felt.<br />
With weapons,<br />
made of pieces of broken earthen wore (or a skull),<br />
You powder down<br />
the challenge of gods, goddesses and enemies!<br />
You maintain me restrained for the sake of my own welfare<br />
and bestow control over my mind.<br />
You forgive and turn us expressive, blissful and vibrant.<br />
=== 663 (13/07/1983) K ===
DHYÁNERA DHÚPE PRÁŃERA PRADIIPE<br />
JVÁLIYE REKHECHI DIIPÁVALII<br />
TUMI NÁ ÁSILE JÁY JE VIPHALE<br />
SADYA SÁJÁNO EI GODHULI<br />
DHYÁNERA DHÚPE PRÁŃERA PRADIIPE<br />
JVÁLIYE REKHECHI DIIPÁVALII<br />
RAUNGE RÚPE TAVA DHARÁRE BHARECHO<br />
MANER MÁJHE MOHA BHARIYÁ DIYECHO<br />
SAKAL MOHERI SHEŚA KATHÁTE<br />
DIYE GECHO TAVA CARAŃ DHÚLI<br />
DHYÁNERA DHÚPE PRÁŃERA PRADIIPE<br />
JVÁLIYE REKHECHI DIIPÁVALII<br />
NÁCE GÁNE SAB HIYÁRE BHARECHO<br />
MANER MÁJHE PRIITI BHARIYÁ DIYECHO<br />
SAKAL PRIITIRI SHEŚ KATHÁTE<br />
SAMPRIITITE KÁCHE ÁSO JE CALI<br />
DHYÁNER DHÚPE PRÁŃER PRADIIPE<br />
JVÁLIYE REKHECHI DIIPÁVALII<br />
With the incense of meditation<br />
and the lamp of life,<br />
I kindled a festival of lights for You.<br />
If You do not come,<br />
the fresh decoration of this twilight<br />
will go in vain.<br />
With Your beauty and colours<br />
You have filled this earth.<br />
Into my mind,<br />
You aroused attachment.<br />
When attachment saturated,<br />
You granted the dust of Your feet,<br />
and filled all hearts<br />
with song and dance.<br />
Into my mind, You poured love.<br />
When affection overflowed,<br />
I held You close.<br />
----------------------------<br />
With the incense of my dhyana (meditation)<br />
and the lamp of my life<br />
I lit a row of lights.<br />
If You not come, everything will go in vain,<br />
all the decorations I made this dusk.<br />
By Your grace, the world is full of forms and colours,<br />
You fill our minds with attachments.<br />
And at the end of all illusion,<br />
You bless us with Your lotus feet's sacred touch.<br />
You have charmed all hearts with dances and songs<br />
and infused affection in them.<br />
And at the end of all love,<br />
You appear closer in devotion.<br />
=== 664 (13/07/1983) K ===
HÁRIYE GECHI ÁJ KE ÁMI<br />
TUMI PATHA KHUNJE DÁO<br />
ÁPAN BÁSÁ BHÚLE GECHI<br />
BHÁLOBÁSÁY BHARE NÁO<br />
TUMI PATHA KHUNJE DÁO<br />
PHÚL PHÚT́ECHE KUINJA VANE<br />
KENO TÁHÁ KEI BÁ JÁNE<br />
ÁMÁR MANE SANGOPANE<br />
DIIPAK RÁGE GÁN SHONÁO<br />
TUMI PATHA KHUNJE DÁO<br />
ESECHINU PATHER BHÚLE<br />
BHÁLO LÁGÁY VANER PHÚLE<br />
SAUNGII VIHIIN EI AKÚLE<br />
PATHERI NISHÁNÁ DEKHÁO<br />
TUMI PATHA KHUNJE DÁO<br />
Today I am lost.<br />
Show me which path I shall follow.<br />
I have forgotten my real home.<br />
With love, please accept me.<br />
In my garden, flowers bloomed.<br />
Yet, no one knows why.<br />
In my mind, secretly sing<br />
a song in the diipak tune.<br />
I have gotten here,<br />
in oblivion of the right path<br />
due to liking wild flowers.<br />
In this shoreless place,<br />
I am without companion.<br />
Please show me signs<br />
of my path.<br />
=== 665 (13/07/1983) K ===
ÁMÁY CHÁŔIYÁ KOTHÁ JÁO E NIRJANE<br />
ÁNKHI NIIRE KENO BHÁSÁO HÁSO MANE MANE<br />
ÁMÁY CHÁŔIYÁ KOTHÁ JÁO E NIRJANE<br />
TOMÁY BHÁLOBESECHI ÁMI<br />
BHÁLO KARE JÁNO TUMI<br />
BHÁLO YADI HOTE TUMI<br />
KARITE NÁHI LIILÁ KŚAŃE KŚAŃE<br />
ÁMÁY CHÁŔIYÁ KOTHÁ JÁO E NIRJANE<br />
TOMÁY BHÁLO BÁSITE ÁCHE<br />
KOT́I PRÁŃII KOT́I SÁJE<br />
TÁI TAVA HIYÁ MÁJHE MOR<br />
NÁHI KONO T́HÁIN NINDE JÁGARAŃE<br />
ÁMÁY CHÁŔIYÁ KOTHÁ JÁO E NIRJANE<br />
Leaving me alone in isolation,<br />
where are You going?<br />
You float me into tears,<br />
yet, in Your mind,<br />
You smile.<br />
Very well do You know<br />
that I love You.<br />
It would have been better<br />
had You not been performing<br />
Your game<br />
each and every moment.<br />
Millions of living beings<br />
dress up in millions of styles<br />
to love You.<br />
Because of that,<br />
no place is there for me in Your heart,<br />
neither in Your awakened condition,<br />
nor while You are asleep.<br />
--------------------------------<br />
Where do You go in seclusion,<br />
leaving me alone,<br />
and making me weep with tears?<br />
Inside Your mind, You silently smile.<br />
You know very well that I love You.<br />
Why then do You play You liila every moment?<br />
There are crores of creatures in uncountable forms to love.<br />
So, do I not have any place in Your heart,<br />
neither while asleep nor while awake?<br />
=== 666 (14/07/1983) K ===
KE TUMI ELE GO ÁJI SONÁLII SAROJE SÁJI<br />
SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY<br />
SNIGDHA SARAL HÁSI HRIDÁKÁSHE MOR BHÁSI<br />
MORE T́ENE NIYE JENO KOTHÁ CALE JETE CÁY<br />
SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY<br />
KABHU DÚRE THÁKO NÁ KABHU GHRIŃÁ KARO NÁ<br />
MOR TRUT́I SAB JENE KOLE TOLO MAMATÁY<br />
SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY<br />
SHRIŚT́IR ÁDI PRÁTE CHILÁM TOMÁR SÁTHE<br />
SÁTHE ÁCHI THEKE JÁBO TOMÁRI PRIITI CHÁYÁY<br />
SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY<br />
Who are You who came today<br />
with the adornment of a golden lotus?<br />
You came from the calm and cool stream<br />
with consolation-filled eyes.<br />
Your soft and simple smile<br />
appears in the firmament of my heart<br />
and pulls me towards some unknown place.<br />
You never remain far and never hate.<br />
Even after knowing all my faults,<br />
You affectionately lift me onto Your lap.<br />
I was with You since the dawn of creation,<br />
I am with You now<br />
and will forever remain<br />
under Your loving shade.<br />
=== 667 (14/07/1983) K ===
HÁSITE PHUL PHOT́ÁLE ALI JOT́ÁLE<br />
RÁUNGIYE DILE MAN<br />
KHUSHITE UPCE PAŔE JALERI TOŔE<br />
UDADHI HOLO UNMAN<br />
RÁUNGIYE DILE MAN<br />
KALIRÁ GHOMT́Á T́ENE CHILO<br />
ÁŔÁLE LAJJÁTE VIHVAL<br />
TOMÁRI ÁLOK PÁTE UTSÁHATE<br />
TÁRÁ JE HOLO CAINCALA<br />
ESECHO NIJEI JADI NIRAVADHI<br />
JVÁLO JYOTI AŃUKŚAŃ<br />
RÁUNGIYE DILE MAN<br />
BHOMORÁ KII JENO BOLE<br />
GELO CALE HAT́HÁT ÁJIKE<br />
PRÁŃETE D́EU JÁGILO NÁCIYE<br />
DILO SURERI ÁLOKE<br />
BHÁLOBESECHO JÁNI TÁI TO MÁNI<br />
TOMÁRE SERÁ SUJAN<br />
RÁUNGIYE DILE MAN<br />
HÁSITE PHUL PHOT́ÁLE ALI JOT́ÁLE<br />
RÁUNGIYE DILE MAN<br />
Your smile,<br />
made flowers bloom.<br />
Bees became attracted<br />
and my mind became coloured.<br />
By overflowing joy<br />
and speedy currents,<br />
the ocean became agitated.<br />
The buds had pulled down their veil<br />
and were restlessly hiding in shyness.<br />
As the light of Your effulgence fell upon them,<br />
they became filled with restless inspiration.<br />
O non temporal entity!<br />
Now that You have come,<br />
kindle light continuously.<br />
Today, the bee suddenly spoke something<br />
and away it went.<br />
Waves aroused in my heart,<br />
and made it dance in the tune of light.<br />
You have loved me<br />
that is why I accept You<br />
as the entity par excellence.<br />
--------------------------------------<br />
Your smile made flowers bloom.<br />
The black bees gathered around.<br />
Your presence coloured the minds of all.<br />
Rivers began to overflow with joy,<br />
and the ocean started surging with bliss.<br />
The birds, overcome by shyness,<br />
had covered their faces with veils.<br />
When Your light fell on them,<br />
they were charged with inspiration.<br />
You came out of Your own free will.<br />
Let Your light shine forth throughout eternity.<br />
The black bees came<br />
and left behind some messages,<br />
then they suddenly left.<br />
My life arose in waves,<br />
leaving me dancing on in the light of melody.<br />
I know that You have always loved me.<br />
I therefore accept You as the greatest of all.<br />
=== 668 (14/07/1983) D ===
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br />
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI<br />
BHAVABO NÁKO JATAI BHÁVI<br />
BHÁVANÁTE JAŔIYE PAŔI<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br />
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI<br />
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI<br />
VISHVA JAGAT BHULE GECHI<br />
TOMÁR RUPE TOMÁR RÁGE<br />
SAB KICHUTEI TOMÁRE HERI<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br />
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI<br />
DÚRÁKÁSHER OE JE TÁRÁ<br />
SHYÁMAL SHOBHÁY EI JE DHARÁ<br />
TOMÁR BHÁVE ÁTMA HÁRÁ<br />
NECE CALE TOMÁRE GHERI<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br />
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI<br />
Thinking of You all the time,<br />
I am unable to think of anything else.<br />
The more I think that I should not think about You,<br />
the more I become engrossed in Your ideation.<br />
You exist and I exist.<br />
I have forgotten the world around me.<br />
In all things<br />
Your beauteous form and love are present.<br />
The star of the far distant sky,<br />
this green and beautiful earth<br />
are all engrossed in Your ideation<br />
and lose themselves,<br />
in the dance that forever surrounds You.<br />
=== 669 (15/07/1983) K ===
PRABHU HE MAMA TOMÁRI SAMA<br />
DEKHINI KONO KICHU BHÁVINI KONO KATHÁ<br />
ÁMÁRE BHÁLOBESE ÁMÁRI LÁGIYÁ<br />
KARECHO KATA KII JE SARÁYE SHATA VYATHÁ<br />
PRABHU HE MAMA TOMÁRI SAMA<br />
DEKHINI KONO KICHU BHÁVINI KONO KATHÁ<br />
JHAŔER RÁTE DIYECHO NIRBHAYA<br />
PRAKHAR BRIŚT́IPÁTE DIYECHO ÁSHRAY<br />
JVÁLÁMUKHIIRI AGNI UDGIIRAŃE<br />
DILE SHYÁMASHOBHÁ SARAS MADHURATÁ<br />
PRABHU HE MAMA TOMÁRI SAMA<br />
DEKHINI KONO KICHU BHÁVINI KONO KATHÁ<br />
BHULIÁ GIYÁCHI TOMÁRE BÁRE BÁRE<br />
TABUO ÁNIYÁCHO PATH PARE MORE<br />
ARUŃE RAINJITA MÁYÁ MAYA BHORE<br />
DILE NAVA PRÁŃA NAVIIN UCCHALATÁ<br />
PRABHU HE MAMA TOMÁRI SAMA<br />
DEKHINI KONO KICHU BHÁVINI KONO KATHÁ<br />
O Lord,<br />
I have never seen anything like You,<br />
nor can I imagine anything like it.<br />
By loving me, You have done so much for me.<br />
You removed hundreds of agonies.<br />
In stormy nights<br />
You provided fearlessness.<br />
During intense rains<br />
You provided shelter.<br />
Amidst volcanic fire eruptions, You provided the green beauty<br />
that is so full of charming sweetness.<br />
Frequently did I forget You,<br />
yet, You always brought me back onto the path.<br />
On this crimson coloured and enchanting morning,<br />
You provided new vitality and activeness to me.<br />
=== 670 (15/07/1983) D ===
PHULER VANE BHOMORÁ ELO<br />
HAT́HÁT KENO KE JÁNE<br />
KE JÁNE GO KE JÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAUNGA BERANGER PÁTÁY GHERÁ<br />
RAUNGIIN PHÚLER PÁPAŔITE<br />
SE JE, KONO MÁNÁI NÁ MÁNE<br />
HAT́HÁT KENO KE JÁNE<br />
TÁI TO DEKHI PHÚL VANE<br />
ÁJ CAMAK LEGECHE<br />
MADHUR HÁOÁ PRIITI GIITE<br />
BHARE TULECHE<br />
PHULERÁ CÁY BHRAMARÁ ÁSUK<br />
GUNGUNIYE KATHÁ BOLUK<br />
PHULER MADHU NIYE UŔUK<br />
SAB KHÁNE GO SAB KHÁNE<br />
HAT́HÁT KENO KE JÁNE<br />
EGIYE CALÁR NEI KO BÁDHÁ<br />
UDÁR HRIDAY CHANDE BÁNDHÁ<br />
GÁNERA BHÁŚÁ SURE SÁDHÁ<br />
KON KHÁNE GO KON KHÁNE<br />
EKAI CHAVI SAKAL VANE<br />
SAKAL HIYÁY SAḾGOPANE<br />
NÁ NÁŔÁNO TANTRII TÁNE<br />
SAB MANE GO SAB MANE<br />
HAT́HÁT KENO KE JÁNE<br />
Why did the bee suddenly come into my floral garden?<br />
Who knows? Who knows?<br />
Being surrounded by colourful leaves and petals,<br />
it did not listen to anything.<br />
That is why, today,<br />
I see a new shine in my floral garden.<br />
A sweet breeze carries songs full of love.<br />
The flowers desire that the bee<br />
come and speak buzzingly<br />
and then,<br />
with honey filled in its bosom,<br />
fly away to all places.<br />
There is no obstruction in forward movement;<br />
liberal hearts are attached to one another in rhythm.<br />
The language of songs that is set to tunes<br />
where does it lie? Where does it lie?<br />
In all gardens and in all hearts<br />
only one image remains hidden.<br />
There is no wavering<br />
in the notes of stringed instruments<br />
nor is there in any mind.<br />
=== 671 (15/07/1983) D ===
TUMI, HÁRIYE JÁOÁR DAKHIN<br />
HÁOÁ PHIRE PÁOÁR ÁLO<br />
VYATHÁR RÁTE SÁNTVANÁ<br />
GO TÁI TO BÁSI BHÁLO<br />
PHIRE PÁOÁR ÁLO<br />
NISHCHIDRA TIMIR RÁTE<br />
SVARŃA PRADIIP NIYE HÁTE<br />
THÁKO ÁMÁR SÁTHE SÁTHE<br />
NÁSHI SAKAL KÁLO<br />
PHIRE PÁOÁR ÁLO<br />
DUHKHE TÁPE VEDANÁTE<br />
ASHRU MÚCHE NIJER HÁTE<br />
KLEDA KÁLIMÁ SARIYE DITE<br />
ÁSHÁR PRADIIP JVÁLO<br />
PHIRE PÁOÁR ÁLO<br />
You are the deluding southern wind,<br />
and the light of return to reality.<br />
You are the consolation in the night of agony,<br />
and that is why I love You.<br />
During totally dark nights,<br />
with a golden lamp in hand,<br />
You stay with me<br />
and annihilate my darkness.<br />
During sorrow, affliction and pain,<br />
with Your own hands,<br />
You wipe away my tears.<br />
You kindle the lamp of hope,<br />
to remove all filth and darkness.<br />
=== 672 (15/07/1983) D ===
SHUDDHA SATTVA PÁVAKERA SHUCI<br />
TOMÁR ANAL ENECHE SHUDDHA SATTVA<br />
PRAJINÁ JYOTIR BODHISATTVA<br />
TAVA JINÁNÁLOKE BHESECHE<br />
TOMÁR ANAL ENECHE, SHUDDHA SATTVA<br />
JAD́ER PRABHÁVE ACETANA MAN<br />
PRATI SAINCARE PELO JE JIIVAN<br />
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ ÁBHOG<br />
BHÚMITE PÚRŃÁHUTI SE DIECHE<br />
TOMÁR ANAL ENECHE, SHUDDHA SATTVA<br />
DYULOKERA DYUTI NÁMIYÁ ESECHE<br />
TOMÁR KRIPÁY DHARÁ JE SEJE CHE<br />
BHÚLOK DYULOK DULIÁ UT́HECHE<br />
PRÁŃER PRATIITI JEGECHE<br />
TOMÁR ANAL ENECHE, SHUDDHA SATTVA<br />
Pure essence and purifying fire<br />
have awakened Your flame.<br />
Intuitive light, the essence of knowledge,<br />
shines forth in Your illumination.<br />
The unconscious mind,<br />
under the pressure of inertness,<br />
came to life during pratisaincara<br />
(the returning phase of creation).<br />
Into the arena of pabula where love resides,<br />
You offered final oblation.<br />
Heavenly effulgence descended<br />
and the earth became gracefully decorated.<br />
Both earth and heaven<br />
started swinging to and fro<br />
awakening in it,<br />
cognition of life.<br />
=== 673 (16/07/1983) D ===
TUMI, ESO GO ESO GO ESO GO<br />
ÁMI, HRIDAY DUÁR KHULE DIYECHI<br />
TUMI, NIYECHO NIYECHO NIYECHO<br />
MOR, PHOT́Á PHÚLE JATA MADHU REKHECHI<br />
ESO GO ESO GO ESO GO<br />
VARAŚERA PAR VARAŚ GIYECHE<br />
KATA SMRITI DÚRE HÁRÁYE GIYECHE<br />
KATA MADHU GIITI SHÚŃYE MISHECHE<br />
TAVA PATH CEYE BASE ÁCHI<br />
ESO GO ESO GO ESO GO<br />
DRUTA KIMVÁ VILAMBITA LAYE<br />
EGIYE CALECHI GÁN GEYE GEYE<br />
TAVA SURE TÁLE ÁKUL TÁL JE<br />
TAVA KATHÁ SHUDHU BHEVECHI<br />
ESO GO ESO GO ESO GO<br />
O Lord, come!<br />
I have opened up the door of my heart.<br />
You have taken<br />
all the honey that I gathered<br />
from the flower that bloomed for You.<br />
Years after years have passed,<br />
innumerable memories were lost.<br />
Many sweet songs merged into oblivion,<br />
yet, I am still sitting here<br />
looking onto the path You would arrive on.<br />
I have moved forward<br />
singing songs in slow and fast rhythms.<br />
In restless search of Your melody,<br />
I have been thinking about You only.<br />
=== 674 (17/07/1983) D ===
ÁMI, GENTHE REKHECHI E PHÚLER MÁLÁ<br />
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE<br />
PRÁŃER KATHÁ VIRAHER VYATHÁ<br />
ÁCHE BHARE ETE ÁCHE BHARE<br />
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE<br />
GRIIŚME DÁVADÁHE UŚŃA VÁYE<br />
JAKHAN PRÁŃIINATÁ PRATI PALE KÁNDE<br />
MOR HIYÁR VIIŃÁ TAVA RÁGE SÁDHÁ<br />
BHÁSÁI GÁNER BHÁUNGÁ BHELÁ TOMÁR SURE<br />
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE<br />
SHARAT SHEFÁLIIR SUGANDHE BHARÁ<br />
JAGAT JABE THÁKE MÁTO JÁRÁ<br />
TAVA ANURÁGE BHENGE NIRANDHRA KÁRÁ<br />
ÁMI, BÁHIRIYÁ JÁI ACIN DÚRE<br />
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE<br />
I have kept threading<br />
my floral garland<br />
for You only.<br />
An account of my feelings<br />
and pangs of separation<br />
has been filled in it.<br />
In the intense heat of summer<br />
and the hot wind,<br />
when life cries out at each and every moment,<br />
I tune the viin'a (lyre) of my heart<br />
to Your melody<br />
and float the broken boat of my song<br />
to Your tune.<br />
When the world<br />
is fully intoxicated with the fragrance<br />
of autumn's shefali flower,<br />
I break that totally locked prison,<br />
and, by Your love,<br />
drift away to unknown arenas.<br />
=== 675 (17/07/1983) D ===
PATH BHÚLE JABE ESEI PAŔECHO<br />
THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI<br />
TUMI, THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI<br />
BÁDHÁR NIGAŔ NIJE SARÁYECHO<br />
NÁ MÁNIÁ KÁL TITHI<br />
THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI<br />
RUM JHUMÁJHUM RUM JHUMÁJHUM<br />
BÁHIRE BRIŚT́I PAŔITECHE<br />
MANER MÁJHÁRE NIIRAVA NIJHUM<br />
NIRVÁT BÁTI JVALITECHE<br />
ESO ÁRO KÁCHE BASO MANO MÁJHE<br />
JÁGÁO PRÁŃER PRATIITI, TUMI<br />
JÁGÁO PRÁŃER PRATIITI<br />
THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI<br />
SHATA AMARÁR SHATA SUDHÁ RÁSHI<br />
PRÁŃE BHÁSI ASIIME UDBHÁSI<br />
SAKAL HIYÁR TAMISHRÁ NÁSHI<br />
AJHORE JHARICHE MANE MÁTI TÁRÁ<br />
THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI<br />
You came to me<br />
when I had forgotten the path,<br />
now please stay in my home day and night.<br />
Uninhibited by time or date,<br />
You personally remove the knot of obstruction.<br />
In the outside rain,<br />
a jingling sound is heard.<br />
In my mind,<br />
complete silence prevails.<br />
My lamp glows without flicker.<br />
Come still closer,<br />
sit in my heart<br />
and awaken in me cognition of life.<br />
From hundreds of heavens,<br />
immense collections of nectar<br />
float into life<br />
and express the infinite.<br />
They destroy all darkness<br />
that is left in my heart<br />
and overflow overwhelmingly<br />
in intoxication of my mind.<br />
=== 676 (17/07/1983) D ===
SEI, BÁDAL RÁTE SEI ÁNDHÁR PATHE<br />
ESE CHILE PRIYA ESECHILE TUMI<br />
MADHUR VIIŃÁR TÁRE SURE SURE<br />
KON SUDÚRE ÁMÁY T́ENE CHILE<br />
ESE CHILE PRIYA ESECHILE<br />
SEI, NISHCHIDRA TAMASÁY BHAY TARÁSE<br />
VIDYUTER ÁLO JE DISHÁ DILO<br />
SEI, VINIDRA VARAŚÁY BHAGNA ÁSHE<br />
HERE JÁOÁ HIYÁ BHÁŚÁ PELO<br />
VAJRA NIRGHOŚE ÁR KAMBUKANT́HE<br />
ACETANE CETANÁ JE DILE<br />
ESE CHILE PRIYA ESECHILE<br />
ÁMÁR, ÁNDHÁR RÁTE SAB KLESHER SÁTHI<br />
NÁBOLÁ BOLÁ SAB VYATHÁR VYATHII<br />
TUMI, ETA KÁCHE THEKEO DÚRE KENO<br />
TOMÁY, BUJHITE PÁRI NÁ BUDDHI DIYE<br />
JE BUDDHI ÁMÁY TUMI DIYECHILE<br />
ESE CHILE PRIYA ESECHILE<br />
Beloved,<br />
You came on a cloudy night,<br />
treading a dark path.<br />
With each sweet tune,<br />
that You played on the strings of the viin'a' (lyre),<br />
to which far distant arena<br />
did You attract me?<br />
In that total darkness<br />
during fear and panic,<br />
the illumination of Your lightning<br />
provided direction to me.<br />
On that sleepless rain,<br />
when hopes were broken,<br />
my defeated heart found back its speech.<br />
With a thundering declaration and a loud voice,<br />
You provided consciousness to those inert.<br />
O companion during all agonies of the dark night,<br />
silent sympathiser during all pains!<br />
Being so close,<br />
why do You remain so far?<br />
I cannot understand You<br />
by applying the intellect<br />
that You provided.<br />
=== 677 (18/07/1983) D ===
DARPA CÚRŃA KARIYÁ THÁKO<br />
TÁI TUMI DARPAHÁRII<br />
SAKALERA JINÁTÁ TAVA NÁHI<br />
JINÁTÁ BÁHIRANTAR CÁRI<br />
DARPA CÚRŃA KARIYÁ THÁKO<br />
TÁI TUMI DARPAHÁRII<br />
SARVA VIPAD BHAINJANA<br />
TUMI MANORAINJANA HE PRABHU<br />
CIT NANDAN JAGAT VANDAN<br />
CHEŔE DÚRE JÁO NÁ KABHU<br />
TOMÁRI ÁLOTE DHARÁ ÁLOKITA<br />
NIKHIL CITTA VIHÁRI<br />
DARPA CÚRŃA KARIYÁ THÁKO<br />
TÁI TUMI DARPAHÁRII<br />
HERE JÁOÁ MANE BALA DIYE JÁO<br />
PHELE ÁSÁ VYATHÁ BHULÁIÁ DÁO<br />
TUMI, NAVA UTSÁHE NAVIIN PRAVÁHE<br />
EGIYE CALÁR DISHÁRII<br />
DARPA CÚRŃA KARIYÁ THÁKO<br />
TÁI TUMI DARPAHÁRII<br />
You crush vanity.<br />
Hence, people call You "Stealer of Vanity".<br />
You know all,<br />
yet, You are not known.<br />
O entity existing both inside and outside!<br />
O Lord, You break all distress<br />
and provide joy.<br />
O blissful one,<br />
You are worshipped by the entire world.<br />
Never go far away, leaving me alone.<br />
By Your effulgence, the world is illuminated.<br />
You reside in all minds.<br />
You continue giving strength to the distressed ones.<br />
You make us forget past agonies.<br />
You guide us forward with new flow and zeal.<br />
-------------------------------------------<br />
You constantly crush the ego,<br />
this is why people call You Darpaharii (ego killer).<br />
You know all, yet no one knows You.<br />
You remain both inside and outside.<br />
You are the remover of all distress.<br />
You are eternally joyful, O Lord!<br />
You are the delight of my soul.<br />
The world salutes You.<br />
Please, never go away from me.<br />
The earth and universe are illuminated by Your light.<br />
You are the traveller of minds.<br />
You give strength to defeated ones.<br />
You make us forget all pains.<br />
You guide towards new inspiration and flow.<br />
=== 678 (18/07/1983) D ===
HRIDAY KAMALE SALÁJE KOMALE<br />
MADHUMÁKHÁ DALE ESO HE<br />
ESO HE ASUR ARI<br />
MADHUR HÁSITE PRÁŃER<br />
PRIITITE ESO ESO HRIDI VIHÁRII<br />
ESO HE ASUR ARI<br />
DARPA SAHYA KARO NÁKO TUMI<br />
BHÁLOBÁSÁ BHÚLITE PÁRO NÁ TUMI<br />
BHÁLOBÁSI TÁI KAHITECHI ÁMI<br />
MORE NÁO NIJ KÁRI<br />
ESO HE ASUR ARI<br />
VISHVA KENDRE EKÁ JE RAYECHO<br />
ÁMÁRE KENO GO DÚRE RÁKHIYÁCHO<br />
KÁCHE T́ENE NÁO ÁMÁRE SHIKHÁO<br />
KEMANE SEVÁ KARI TOMÁRI<br />
ESO HE ASUR ARI<br />
Come onto the soft, shy,<br />
and sweetness moist petals<br />
of the lotus of my heart.<br />
O destroyer of demons!<br />
With a sweet smile and heartfelt love,<br />
O dweller of my heart, come!<br />
You never tolerate vanity<br />
and You cannot forget affection.<br />
I love You.<br />
That is why I request:<br />
"make me Your own".<br />
You remain alone<br />
at the nucleus of the universe.<br />
Why keep me<br />
so distant from You?<br />
Pull me close<br />
and teach me how to serve You.<br />
=== 679 (19/07/1983) K ===
TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ<br />
TOMÁRI PATH CÁHIYÁ<br />
KET́E GECHE KATA JE YUGA<br />
JÁNI NÁ SE KATA JIIVAN<br />
KUMUD BHÁLOBÁSE CÁNDE<br />
TÁRI LÁGI HÁSE? KÁNDE<br />
CÁNDA KI TÁHÁ NÁHI JÁNE<br />
BOJHE NÁ KII TÁHÁRI MAN<br />
JÁNI NÁ SE KATA JIIVAN<br />
TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ<br />
RASE RÁGE BHARÁ DHARÁ<br />
TUMI BINÁ RÚPA HÁRÁ<br />
PHAŃII SAMA MAŃIIHÁRÁ<br />
KÁNDIYÁ JÁI VYATHÁ MAGAN<br />
JÁNI NÁ SE KATA JIIVAN<br />
TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ<br />
ÁSHÁ NIYE BENCE ÁCHI<br />
ÁSHÁTE HRIDI BENDHECHI<br />
MOR E ÁSHÁ BOLO MORE<br />
HOIBE NÁ KI SAMPÚRAŃ<br />
JÁNI NÁ SE KATA JIIVAN<br />
TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ<br />
Loving You<br />
and looking onto Your path,<br />
how many eras and lives passed by?<br />
I do not know this.<br />
The night lily loves the moon<br />
and smiles and weeps for it.<br />
Does the moon not know this<br />
and understand its mind?<br />
The earth, full of flow and rhythm,<br />
is without beauty in Your absence.<br />
Like a jewel that has lost its serpent<br />
I continue crying,<br />
submerged in agonies.<br />
I am surviving due to hope only,<br />
to which my heart is tightly bound.<br />
Tell me whether this hope of mine<br />
will ever be fulfilled.<br />
=== 680 (19/07/1983) K ===
TUMI MOR JIIVANERA ÁNDHÁRER DHRUVA TÁRÁ<br />
TUMI MOR JIIVANERA ÁLO<br />
ÁLO GO, TUMI MOR JIIVANERA ÁLO<br />
TAVA ÁSÁ PATH CEYE DIN MOR CALE JÁY<br />
TAVA KATHÁ BHEVE LÁGE BHÁLO<br />
BHÁLO GO, TAVA KATHÁ BHEVE LÁGE BHÁLO<br />
ÁLO GO, TUMI MOR JIIVANERA ÁLO<br />
VIŚTUŚKA MARU MÁJHE TUMI SVADU JHARAŃÁ<br />
HÁRÁNO DINER MADHU SMRITI<br />
NIRANDHRA KÁLIMÁY SUVARŃA VARŃÁ<br />
BHÁUNGÁ BUKE PRIITI BHARÁ GIITI<br />
BHÁLOBÁSÁ BHÁLOBÁSITE JÁNO SHUDHU<br />
AMIYA MÁDHURI SADÁ D́HÁLO<br />
DHÁLO GO, AMIYA MÁDHURI SADÁ D́HÁLO<br />
ÁLO GO, TUMI MOR JIIVANERA ÁLO<br />
DURJAY GIRI SHIRE PAUNGURE LANGHÁO<br />
MÚK MUKHE BHARE DÁO BHÁŚÁ<br />
SHATA DOŚ TRUT́I JÁNO TABU KOLE TULE NÁO<br />
VYATHÁ HATA HIYÁ PÁY ÁSHÁ<br />
TOMÁKE SUMUKHE REKHE TAVA SURE BHESE JÁI<br />
PRÁŃER PRADIIP TUMI JVÁLO<br />
JVÁLO GO, PRÁŃER PRADIIP TUMI JVÁLO<br />
ÁLO GO, TUMI MOR JIIVANERA ÁLO<br />
You are the pole star in the darkness of my life.<br />
You are my life's light.<br />
My days are passing by<br />
while I wait for You.<br />
Yet, in thinking of You,<br />
I am filled with bliss.<br />
Amidst the dry desert,<br />
You are the delicious fountain.<br />
You are the sweet memory of bygone days.<br />
You are the golden light in pitch darkness.<br />
You are the love filled song to broken hearts.<br />
You love,<br />
You know how to love,<br />
and You constantly pour<br />
the sweetness of nectar unto me.<br />
You make invalids cross mountain peaks<br />
and fill with language the mouth of dumb.<br />
You know my hundreds of faults and errors<br />
yet, You lift me upon Your lap,<br />
and fill my defeated heart with hope.<br />
Keeping You in front of me,<br />
I go on floating to Your melody.<br />
You ignite the lamp of my life.<br />
=== 681 (20/07/1983) D ===
TANDRÁ JAŔIMÁ TAKHANO KÁT́ENI<br />
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE<br />
PHÚLER PÁPAŔI TAKHANO HÁSENI<br />
SNIGDHA SAMIIRE MADHU MÁSE<br />
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE<br />
ALAKÁR REŃU PULAKE BHÁSIYÁ<br />
DHARÁR VAKŚE ALAKHE PASHIYÁ<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE MADHUR HÁSIYÁ<br />
KARENI NRITYA UCCHRÁSE<br />
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE<br />
SUR SAPTAKE BENDHE MANO VIIŃÁ<br />
TAVA RÁGINIITE GÁN GEYE NÁNÁ<br />
BHÁVA JAŔATÁY NÁ MÁNIYÁ MÁNÁ<br />
HIYÁ CEYE CHILO SE PARASHE<br />
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE<br />
At that time,<br />
inert drowsiness was not yet over.<br />
The sun had not yet risen in the eastern sky<br />
and the petals of flowers did not yet smile<br />
under the soft breeze of spring.<br />
The dust of heaven<br />
enthusiastically swooshed down<br />
unto the unseen earth.<br />
No sky nor gently smiling air<br />
were there to dance with vivacity.<br />
And yet, the mental viin'a' (lyre),<br />
tuned to the musical octave,<br />
sang numerous songs in Your tune.<br />
Bypassing all dogmas,<br />
a heart longed for Your touch.<br />
=== 682 (20/07/1983) D ===
AMARÁ MÁDHURII CHAŔÁYE DIYECHO<br />
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE<br />
JATA PHÚL VANE JATA MANOVANE<br />
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE<br />
MEGHER KOLETE BIJALIIR KHELÁ<br />
D́ÁKICHE SATATA ÁMÁRE<br />
ASHANI JHANINJHÁ ULKÁ NIPÁTE<br />
NIYAT BARICHE TOMÁRE<br />
HERE JÁOÁ HIYÁ TOMÁRE CÁHIYÁ<br />
NÁCICHE ÁJIKE ÁNAMANE<br />
NÁCICHE ÁJIKE ÁNAMANE<br />
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE<br />
DUHKHER BOJHÁ ÁPANI NIYECHO<br />
PHÚT́ÁITE MUKHE HÁSI<br />
SUMADHUR SVARE KAHIYÁ<br />
CALECHO TOMÁRE BHÁLOBÁSI<br />
OT́HA MRIDU HESE BOLO BHÁLOBESE<br />
KONO KLESH NÁHI KONO KHÁNE<br />
KONO KLESH NÁHI KONO KHÁNE<br />
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE<br />
You scattered heavenly sweetness all around,<br />
You poured it into floral gardens and mental arenas.<br />
The play of lighting in the lap of clouds<br />
continuously calls me.<br />
Even storms, thunder and falling meteorites,<br />
adore You always.<br />
My defeated heart desires You<br />
and today is emerged in dancing.<br />
You took on Yourself<br />
the load of sorrows<br />
in order to bring smiles on faces.<br />
With a sweet voice<br />
You continue announcing:<br />
"I love you."<br />
Arouse with a sweet smile<br />
and say with love:<br />
"Here, no agony persists."<br />
=== 683 (20/07/1983) D ===
JEO NÁ OGO PRABHU<br />
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII<br />
PHIRE ESO ÁMÁR GHARE<br />
GHARE KEVAL ÁMI THÁKI<br />
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII<br />
SUKHE DUHKHE TOMÁY D́ÁKI<br />
TOMÁY SMARE KÁJ KARI<br />
SAB HÁRÁNOR SHEŚE THÁKI<br />
ÁMI, SAB HÁRÁNOR SHEŚE THÁKI<br />
TOMÁRE CÁI PRÁŃA BHARI<br />
NÁ SÁNTAVÁ NÁKONO SUKH<br />
RÁKHO KEVAL TAMO D́HÁKI<br />
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII<br />
ESO KÁCHE MANO MÁJHE<br />
MANER ÁGAL KHULE RÁKHI<br />
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII<br />
Do not go away,<br />
O Lord,<br />
many things are yet to be told.<br />
Return back to my home.<br />
In my house, I live alone.<br />
I call You in pain and pleasure.<br />
I work remembering You.<br />
After losing everything,<br />
I just want to love You wholeheartedly.<br />
I do not want consolation nor comfort,<br />
my only wish is that You protect me from staticity.<br />
Come close into my mind,<br />
I have left its door unbolted.<br />
=== 684 (21/07/1983) D ===
JINÁNER JAGATE KHUNJECHI TOMÁRE<br />
PEYECHI BHÁVER ÁLOKE<br />
PEYECHI BÁRE BÁRE<br />
MANER GAHANE KHUJINI TOMÁRE<br />
KHUJECHI BÁHIR BHUVANE<br />
TUMI, HÁRÁIÁ GECHO DÚRE<br />
PEYECHI BHÁVER ÁLOKE<br />
PEYECHI BÁRE BÁRE<br />
MAMATÁ MADHUR UPASECANE<br />
BHARIYÁ TÚLECHO SABÁKÁR MANE<br />
ÁLÁPE ÁVESHE UCCHRÁSE GÁNE<br />
TOMÁRE CINECHI<br />
CINECHI LAYE SURE<br />
PEYECHI BHÁVER ÁLOKE<br />
PEYECHI BÁRE BÁRE<br />
TANDRÁ MADIR SVAPNER SHROTE<br />
NIJERE BHÚLIÁ GECHI MOHE METE<br />
ANIDRA TUMI DHARE MORE HÁTE<br />
DISHÁ DEKHÁYECHO CALITE<br />
CALITE ÚNCU SHIRE<br />
PEYECHI BHÁVER ÁLOKE<br />
PEYECHI BÁRE BÁRE<br />
I searched for You<br />
in the world of knowledge,<br />
but attained You,<br />
time and again,<br />
in the light of ideation.<br />
I never searched for You<br />
in the depths of my mind<br />
but instead in the external world.<br />
That is why<br />
You remained out of reach,<br />
in distant realms.<br />
Dewed with sweet affection,<br />
You fill everyone's mind.<br />
By impulsive, sentimental expressions,<br />
emotional outbursts and songs<br />
I recognise You<br />
in tunes and melody.<br />
In a drowsy and dreamy stream,<br />
I had forgotten myself,<br />
being intoxicated with blind attachment.<br />
O one who is ever awake!<br />
Holding me by Your hand,<br />
You showed me the direction of movement,<br />
to move on with head held high.<br />
=== 685 (21/07/1983) K ===
KON, ÁLOR RÁJYA HOTE ESECHO<br />
MANER MÁDHURII BHARE DITE<br />
MAMATÁR MADHU D́HELE DITE<br />
PRÁŃER PASARÁ NIYE HÁTE<br />
MANER MÁDHURII BHARE DITE<br />
ÁJI MOR MARÁ GÁNGE JEGECHE JE VÁN<br />
PUŚPITA PARÁG APHURÁN<br />
HIYÁ BHARÁ SURE TÁLE GÁN<br />
SABÁRE ÁPAN KARE NITE<br />
MANER MÁDHURII BHARE DITE<br />
ÁJI MOR KEKÁ PIK PAINCAME GÁY<br />
BÁNDHA BHÁUNGÁ UDDVELATÁTÁYA<br />
SURER SARITÁ BAHE JÁY<br />
SUŚAMÁR SUDHÁ NIYE SÁTHE<br />
MANER MÁDHURII BHARE DITE<br />
Which kingdom of effulgence<br />
have You come from,<br />
filling my mind with sweetness?<br />
To pour out the sweetness of affection, You came,<br />
carrying in hand a load of vitality.<br />
Today, in the dry river of my life,<br />
a flood of inexhaustible flower pollen aroused.<br />
My heart is filled with melody,<br />
tune and song,<br />
desiring to make all my own.<br />
Today, my peacock and cuckoo,<br />
with unbound restlessness,<br />
sing along in high pitch.<br />
The stream of melody flows on<br />
in nectarial beauty.<br />
=== 686 (22/07/1983) D ===
ÁMI, TOMÁY CINI TOMÁRE D́ÁKI<br />
TUMII ÁMÁR PRÁŃA<br />
ÁMÁR SAB HÁRÁNOR VEDANÁTE<br />
TUMII BHARÁ VÁN<br />
TUMII PRIITI GÁN<br />
TUMII ÁMÁR PRÁŃ<br />
TOMÁR KÁCHE CÁITE JÁOÁ<br />
MICHAMICHI LAJJÁ PÁOÁ<br />
TÁRI KÁCHE KAITE JÁOÁ<br />
JE JÁNE GO ANEK BESHI MOR<br />
MÚLYERA PARIMÁŃ<br />
TUMII ÁMÁR PRÁŃ<br />
PRADIIP JVÁLÁ JYOTSNÁ RÁTE<br />
BHULER MÁSHUL<br />
BHULEI DITE<br />
DEKHÁ, HÁTER<br />
KÁNKAŃ DARPAŃETE<br />
BUDDHIR APAMÁN<br />
TUMII ÁMÁR PRÁŃ<br />
I recognise You<br />
and I call You.<br />
You are my life.<br />
You are the overwhelming flood,<br />
and loving song<br />
that vanquish all pains.<br />
When approaching You,<br />
I am overcome with false shyness,<br />
as I speaking to one<br />
who knows much more than I do<br />
about what I am worth.<br />
Lightening lamps<br />
on a bright moonlit night,<br />
giving false tax to falsehood,<br />
looking at the bangle of a hand in a mirror<br />
are all but insults to intellect.<br />
=== 687 (23/07/1983) JHAPTÁL ===
NAYAN KOŃE HESECHO<br />
NAYANE DHARÁ DIYECHO<br />
NAYAN BHARIYÁ DIYÁ MOR<br />
DIVÁ RÁTI MOR COKHE THEKE<br />
JEO MAHÁ SUKHE<br />
CETANÁRE KARIYÁ VIBHOR<br />
NAYAN BHARIÁ DIYÁ MOR<br />
TOMÁ LÁGI YUGE YUGE BASE<br />
CHINU ÁMI JEGE<br />
ETA DINE ELE CIT COR<br />
NAYAN BHARIÁ DIYÁ MOR<br />
LIILÁ JÁNO KATA SHATA ÁMI<br />
NÁHI BUJHI ATA<br />
BÁNDHO SHUDHU DIYE PRIITI D́OR<br />
NAYAN BHARIÁ DIYÁ MOR<br />
Smile in a corner of my eye,<br />
come into its fold<br />
and fill it!<br />
In my eyes,<br />
remain comfortably<br />
day and night.<br />
Overwhelm me with Your consciousness.<br />
For You I have remained awake,<br />
waiting throughout the ages.<br />
After a long time<br />
O, stealer of mind,<br />
You finally arrived.<br />
How many hundreds and hundreds<br />
of illusory divine games You know,<br />
I am unable to understand.<br />
Tie me unto You<br />
by the thread of love only.<br />
=== 688 (24/07/1983) TEOŔÁ ===
TUMI, BOLO KII BÁ CÁO<br />
MÚK MUKHE CEYE THEKE<br />
KENO LIILÁ KARE JÁO<br />
BOLO KII BÁ CÁO<br />
KHONJE TOMÁR TIIRTHE GECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHONJE TOMÁR TIIRTHE GECHI,<br />
SHÁSTRA CARACÁ D́HER KARECHI<br />
NYÁS PRÁŃÁYÁM KARE GECHI<br />
KENO NÁHI TÁKÁO<br />
BOLO KII BÁ CÁO<br />
PRÁŃERA ÁLOY ARGHYA DIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRÁŃERA ÁLOY ARGHYA DIYE<br />
MANO VANE PHUL SÁJIYE<br />
PRIITI CANDANE MÁKHIYE<br />
NIJERE DII TUMI NÁO<br />
BOLO KII BÁ CÁO<br />
Tell me,<br />
what do You desire?<br />
Pretending to be dumb,<br />
You go on playing Your divine game, why?<br />
I went to pilgrimage in search of You<br />
and carried out many a discussion on the scriptures.<br />
I continued performing breathing exercises<br />
and body-touching rituals.<br />
Why did You not look at me?<br />
Offering the light of my life,<br />
decorating the flowers of my mental arena,<br />
absorbing love-filled sandalwood paste,<br />
I give myself.<br />
Please accept me.<br />
=== 689 (24/07/1983) K ===
TOMÁREI BHÁLOBESECHI<br />
BÁRE BÁR BÁRE BÁR<br />
KATA BHÁVE KATA RÚPE<br />
KATA NÁME KATA BÁR<br />
BÁRE BÁR BÁRE BÁR<br />
PRABHÁT RAVIR RAUNGIIN CHAVITE<br />
TOMÁRE PEYECHI PRÁŃER SHOŃITE<br />
TOMÁRE DEKHECHI HIYÁR NIBHRITE<br />
SARÁIÁ BÁDHÁ VYATHÁBHÁR<br />
BÁRE BÁR BÁRE BÁR<br />
JABE, MOHE MADIRÁY MATTA HOYECHI<br />
NIKAT́E PEYEO CEYE NÁ DEKHECHI<br />
TOMÁRE BHÚLIYÁ ASÁRE METECHI<br />
MOH BHÁUNGIYÁCHO TUMI ÁMÁR<br />
BÁRE BÁR BÁRE BÁR<br />
I have loved only You,<br />
again and again,<br />
in innumerable ideas,<br />
forms and names.<br />
In the colourful beauty<br />
of the morning sun<br />
I find You<br />
running in the blood of my life.<br />
I see You<br />
in the secluded depth of my heart,<br />
removing pain and obstruction.<br />
When intoxicated by the wine of attachments,<br />
I do not look at You,<br />
even after finding You nearby.<br />
And by forgetting You<br />
I engross myself in non essence.<br />
You have broken my infatuation.<br />
------------------------------<br />
I have loved You again and again,<br />
many a time,<br />
in so many ideas, forms and names.<br />
I have seen You in the colourful picture of morning sun,<br />
and I have found You in blood of my life.<br />
I visualised You in the depth of my heart,<br />
removing all my pains and obstacles.<br />
When I was addicted to the attachment<br />
of the worldly affairs,<br />
I did not pay attention to You.<br />
Instead attracting You closer,<br />
I forgot You,<br />
and became engrossed in the futile world.<br />
You have removed the spell of illusion that lay on me.<br />
=== 690 (24/07/1983) D ===
ÁLOKERA OGO PATHIKRIT<br />
RATHER CÁKÁ EGIYE CALE<br />
KÁU KE RÁKHO NÁKO PHELE<br />
TUMI JE SABÁRI SUHRID<br />
OGO PATHIKRIT<br />
PATH TOMÁR ÁCHE JÁNÁ<br />
CALÁY KONO NÁHI MÁNÁ<br />
SABÁI NIYE EGIYE CALO<br />
JÁGÁYE SAMVIT<br />
OGO PATHIKRIT<br />
SOJHÁ PATHE TOMÁRI D́ÁK<br />
NEIKO KONO CAKRA VÁK<br />
PÁPER GHÁYE ÁGHÁT PEYE<br />
BHOLO NÁKO KÁRO HIT<br />
OGO PATHIKRIT<br />
O pioneer of light!<br />
The wheels of Your chariot keep moving on.<br />
None is left behind.<br />
You are everyone's bosom friend.<br />
You know Your path.<br />
On it, there is no inhibition.<br />
You move forward taking all with You.<br />
You awaken consciousness.<br />
You call for a straight path,<br />
without round about nor curvature.<br />
Even after getting injured<br />
by the wounds of sins,<br />
You never forget the welfare of all.<br />
=== 691 (24/07/1983) K ===
TUMI, ESECHO TUMI ESECHO<br />
MARU HIYÁR MÁJHE<br />
ÁMÁR, MARU HIYÁR MÁJHE<br />
JÁ KICHU MOR BUKER MADHU<br />
DOBO TOMÁR KÁJE<br />
ÁMÁR, MARU HIYÁR MÁJHE<br />
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL<br />
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL<br />
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL<br />
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL<br />
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL<br />
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL<br />
SÁJÁTE EI CARAŃ RÁTUL<br />
EAKAT́IO PHAL PHALENITO<br />
DITE ARGHYA SÁJE<br />
ÁMÁR, MARU HIYÁR MÁJHE<br />
KUINJE GHERÁ SHYÁMAL SHOBHÁ<br />
KUINJE GHERÁ SHYÁMAL SHOBHÁ<br />
KUINJE GHERÁ SHYÁMAL SHOBHÁ<br />
KUINJE GHERÁ SHYÁMAL SHOBHÁ<br />
CHANDE GIITE SURE SHROTE<br />
D́ARÁI NIKO NÁHI TABU<br />
ELE ÁMÁR KÁCHE<br />
ÁMÁR, MARU HIYÁR MÁJHE<br />
You came into my desert heart.<br />
Whatever honey is stored in it,<br />
I shall offer it unto the sake of Your work.<br />
Not a single flower bloomed<br />
to decorate Your red feet.<br />
Not a single fruit<br />
grew to decorate my tray.<br />
No green beauty<br />
surrounds the shrubs,<br />
to enchant my mind.<br />
I did not fill my dance<br />
with a rhythmic song<br />
nor a flowing tune.<br />
Yet, You nevertheless came close to me.<br />
=== 692 (25/07/1983) K ===
ÁLOKER EI PÚRŃOTSAVE<br />
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ<br />
KHUSHI BHARÁ PRÁŃE SUMADHUR TÁNE<br />
GÁICHE JAKHAN PIK KEKÁ<br />
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ<br />
AVANIIR EI PADMA VEDIITE<br />
ÁSIÁCHO TUMI TRITÁP HARITE<br />
SHUŚKA MUKULE PHUL PHOT́ÁYECHO<br />
DUKULE PLÁVIÁ TIIR REKHÁ<br />
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ<br />
ÁSIYÁCHO TUMI ÁSHRAY DITE<br />
ANÁTH JÁHÁRÁ VYATHÁHATA CITE<br />
ASAHÁY MANE BAL JOGÁITE DARPIIR<br />
BHÁUNGI RATH CÁKÁ<br />
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ<br />
On the occasion of the total festivity of light,<br />
why do You remain alone?<br />
When the peacock and cuckoo sing,<br />
full of enthusiasm, in sweet melody.<br />
On the lotus altar of this earth,<br />
You have come to destroy the threefold sorrows.<br />
On dry buds You made flowers bloom<br />
You brought about floods on both sides of the river bank.<br />
You came to provide shelter to orphans,<br />
to alleviate distressed minds,<br />
to arouse strength in the helpless,<br />
and to break the wheels of the carts<br />
of those selfishly proud.<br />
=== 693 (25/07/1983) D ===
TANDRÁR PÁRE TARUŃ TAPAN<br />
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR<br />
ÁDH JÁGÁ CHILO ASPHUT́ JÁRÁ<br />
TÁRÁ COKH MELILO JE ABÁR<br />
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR<br />
NÚTAN KARIYÁ DHARÁ DHARÁ DILO<br />
NÚTAN VARŃE SABÁRE DEKHILO<br />
NAVA RASE RÚPE KAHIYÁ UT́HILO<br />
E DHARÁR ADHIKÁR SABÁR<br />
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR<br />
PRSUPTA MAN JÁGIYÁ UT́HILO<br />
PRAMATTA SVÁRTH SHAMITA HOLO<br />
PRALÁP MATTA DAMBHA BUJHILO<br />
VISHVA VIVEK DURE NÁ ÁR<br />
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR<br />
Beyond drowsiness,<br />
the early sun has removed<br />
the climax of dark nights.<br />
Those who were half awake with closed eyes,<br />
now, have them opened up.<br />
The earth came into fold in a new style,<br />
decorating all in new colours.<br />
In a new form and flow, it announced<br />
that on this earth everyone has the right to life.<br />
Slumbering minds awakened<br />
and selfish egoism was quelled.<br />
Delirious pride understood<br />
that the conscience of the world<br />
is not too far away.<br />
=== 694 (25/07/1983) D ===
ÁJI, PRABHÁTE HATHÁT KI GO<br />
ÁMÁR KATHÁ PAŔALO MANE<br />
YUGE YUGE NÁNÁN BHÁVE<br />
SHATA LIILÁR AVASÁNE<br />
ÁJI, PRABHÁTE HATHÁT KI GO<br />
ÁJ JE SHUNI NÚPUR DHVANI<br />
SABÁR CEYE MANORAMA<br />
DÁNŔÁO PRABHU PRAŃÁM KARI<br />
NAMO NAMO NAMO NAMO<br />
ÁJI, PRABHÁTE HATHÁT KI GO<br />
VRAJER SE DIN ANEK DÚRE<br />
SARE GECHE AGOCARE<br />
TABU TUMI MANER KOŃE<br />
ELE NAVAVRINDÁVANE<br />
DILE DHARÁ SABÁR MANE<br />
ÁJI, PRABHÁTE HATHÁT KI GO<br />
This morning, You suddenly thought about me,<br />
after conducting hundreds of divine games,<br />
throughout ages and ages,<br />
in eternally different ways.<br />
Today, I hear the charmingly resonating<br />
sound of ankle bells.<br />
O Lord, please wait!<br />
I wish to offer You my never ending salutations.<br />
Those days of Vraja passed by invisibly<br />
a long time back.<br />
Into the New Vrindavana You appeared,<br />
unfolding Yourself in the recess of my mind,<br />
unfolding Yourself in all minds.<br />
-----------------------------------<br />
Is it that this morning suddenly<br />
my remembrance came to Your mind<br />
after putting me under hundreds of liilas<br />
for eons in ever different ways?<br />
Today, I hear the sweetest sound of ankle bells<br />
that I ever heard.<br />
Please stop a while,<br />
I wish to offer my pranam to You.<br />
The days of Vraja are long gone,<br />
residing beyond our memory.<br />
Yet, You have arrived in the new Vrindavana of our mind<br />
and entered the core of my heart.<br />
=== 695 (26/07/1983) D ===
KÁHÁKEO PÁPII BHEVE<br />
BHAYA PEO NÁ OGO PRABHU<br />
PÁPII YADI NÁ THÁKITO<br />
PÁPII YADI NÁ THÁKITO<br />
MAHIMÁ KII PETE KABHU<br />
KÁHÁKEO PÁPII BHEVE<br />
BHAYA PEO NÁ OGO PRABHU<br />
JÁRÁ TOMÁY SADÁI D́ÁKE<br />
KARA JOŔE ASHRU COKHE<br />
BHEVECHO KI KEVAL TÁRÁI<br />
BHAKTA TOMÁR VISHVA VIBHU<br />
KÁHÁKEO PÁPII BHEVE<br />
BHAYA PEO NÁ OGO PRABHU<br />
PÁPII NÁME JÁR PARICAYA<br />
TÁRO MANE BHAKTI JE RAYE<br />
SE JE, PÁPER BOJHÁ TOMÁY DIYE<br />
CÁY NÁ HOTE LAGHU KABHU<br />
KÁHÁKEO PÁPII BHEVE<br />
BHAYA PEO NÁ OGO PRABHU<br />
O Lord,<br />
when thinking of those most sinful people,<br />
don't be afraid.<br />
If sinners were not there,<br />
what greatness would You have?<br />
Those who always call You with folded hands<br />
and tearful eyes,<br />
O controller of the world,<br />
do You think they are Your only devotees?<br />
Those who are identified as sinners,<br />
in their minds also devotion exists.<br />
They would not want to alight themselves<br />
by giving the load of their sins to You.<br />
---------------------------------<br />
O Lord,<br />
please don't keep Yourself away from anyone,<br />
despising anybody as a sinner.<br />
Had there been no sinner,<br />
what would Your glory have been?<br />
O Lord of the universe,<br />
do You think that those<br />
who take the name of You all the time,<br />
folding the palms with tearful eyes,<br />
are the only devotees?<br />
There is also devotion in the hearts of those<br />
who are known as sinners.<br />
They would never want to be freed<br />
from the load or consequence<br />
of sin by giving it to You.<br />
=== 696 (26/07/1983) K ===
SVARŃA SHATADAL SAMA TUMI GO<br />
SHOBHAN KÁCHE NÁHI PÁI<br />
KANT́AKE VEŚT́ITA HOYE ÁCHO<br />
KÁNT́Á BHAYE KÁCHE NÁHI JÁI<br />
SHOBHAN KÁCHE NÁHI PÁI<br />
MOR SAB BHAYA LÁJ DÁO GO SARIYE<br />
TOMÁRE KÁCHE PÁI PARÁŃ BHARIYE<br />
PRÁŃA KHULE KATHÁ KAI ÁSH MIT́IYE<br />
DÚRE THÁKITE NÁHI CÁI<br />
SHOBHAN KÁCHE NÁHI PÁI<br />
TAVA PARÁGER MADHU SABÁRE CÁHIYÁ<br />
SE MADHUR LÁGI ÁMI ÁCHI JE JÁGIYÁ<br />
TOMÁR E GAORAVA TOMÁR E SAORABHA<br />
VARŃITE KONO BHÁŚÁ NÁI<br />
SHOBHAN KÁCHE NÁHI PÁI<br />
You are like a golden lotus with a hundred petals.<br />
Nowhere close, do I find such beauty.<br />
You remain surrounded by thorns,<br />
and, due to fear of thorns,<br />
I do not go near You.<br />
Remove all my fear and shyness,<br />
so that, wholeheartedly,<br />
I may feel Your near presence.<br />
I want to talk to You with an open heart.<br />
I wish my hopes to become fulfilled.<br />
I do not want to remain far from You.<br />
The honey of Your pollen is for everyone,<br />
and for that honey, I am keeping awake.<br />
No language exists<br />
that would describe this greatness and fragrance of Yours.<br />
---------------------------------<br />
You are as bright as a hundred petaled golden lotus,<br />
hardly can I dare to go near its magnificence.<br />
You are covered with thorns<br />
and due to this, I won't approach You.<br />
Please remove all my shame and doubts,<br />
so that I may realise You with all my heart.<br />
Let me speak to You with an open mind and satisfy myself.<br />
I don't want to remain far.<br />
The sweetness of You pollen is for everyone,<br />
and I wait for it without sleep.<br />
There is no word that could describe Your glory and fame.<br />
=== 697 (27/07/1983) D ===
TOMÁKE PÁVO BALE TOMÁR<br />
KATHÁI BHEVE CALI<br />
EKAT́Á KATHÁ SHEŚA NÁ HOTEI<br />
SHATEK KATHÁ BHEVE PHELI<br />
TOMÁKE PÁVO BALE TOMÁR<br />
KATHÁI BHEVE CALI<br />
BHÁLO TOMÁY BESECHI ÁMI<br />
JÁNI BHÁLOBÁSO GO TUMI<br />
KE BÁ BESHI BHÁLOBÁSE<br />
KE BÁ BESHI BHÁLOBÁSE<br />
TÁREO SE KATHÁ NÁ BOLI<br />
TOMÁKE PÁVO BALE TOMÁR<br />
KATHÁI BHEVE CALI<br />
DOŚA ÁMÁR ANEK PRABHU<br />
SE SAB KATHÁ BHÁVI NÁ KABHU<br />
DOŚA TRUT́I BHÁVATE GELE<br />
DOŚ TRUT́I BHÁVATE GELE<br />
TOMÁR KATHÁI JÁBO JE BHÚLI<br />
TOMÁKE PÁVO BALE TOMÁR<br />
KATHÁI BHEVE CALI<br />
In order to attain You<br />
I have been thinking only of You.<br />
And lest this thought should end,<br />
I craft hundreds of imaginations.<br />
I love You,<br />
and I know,<br />
that You too,<br />
love me.<br />
Who loves more,<br />
I dare not make known.<br />
O Lord,<br />
I have innumerable faults,<br />
and never wish to think of them.<br />
For, if I thought about my defects and mistakes,<br />
I would forget You.<br />
=== 698 (27/07/1983) D ===
PHÚLERÁ PÁPAŔI MELE<br />
KÁHÁR PÁNE CÁY<br />
MADHUTE BUKAT́I BHARE<br />
CUPAT́I KARE DOLE MALAY VÁY<br />
PHÚLERÁ PÁPAŔI MELE<br />
KÁHÁR PÁNE CÁY<br />
MELE DÚT́I D́ÁGAR ÁNKHI<br />
NIILÁINJAN MÁYÁ MÁKHI<br />
APSARÁRÁI IIPSÁ BHARE<br />
KON SUDÚRE SURE BHESE JÁY<br />
PHÚLERÁ PÁPAŔI MELE<br />
KÁHÁR PÁNE CÁY<br />
MAN PAVANE NÁO BHÁSIYE<br />
KON ASIIMER D́ÁK SHUNIYE<br />
CÁNDER KIRAŃ TÁRÁR HÁSI<br />
PRIITI BÁNSHI EKAI SURE GÁY<br />
PHÚLERÁ PÁPAŔI MELE<br />
KÁHÁR PÁNE CÁY<br />
Who do flowers look at,<br />
when opening their petals?<br />
Filling honey into their heart,<br />
they silently swing with the sandal breeze.<br />
Opening wide both eyes,<br />
filled with illusive collyrium mark,<br />
and so full of heavenly desire,<br />
to which far distant place<br />
do they desire to drift off?<br />
You float me into mental winds,<br />
and make me listen to the call of infinity.<br />
The rays of the moon,<br />
the smile of stars,<br />
that loving flute,<br />
all sing along in unison.<br />
=== 699 (28/07/1983) D ===
KABE JÁTRÁ HOLO SHURU<br />
BHÚLE GECHI SE KATHÁ<br />
KATA PATHER KÁNT́Á DALECHI<br />
MANE NEI KO SE KATHÁ<br />
BHÚLE GECHI SE KATHÁ<br />
KATA, NIDHÁGH JVÁLÁY JVALECHI<br />
GHAN VARŚANE BHIJECHI<br />
KATA SHARAT SHOBHÁY METECHI<br />
GÁN GEYECHI BHARÁ ÁKULATÁ<br />
BHÚLE GECHI SE KATHÁ<br />
KATA HEMANTERI SONÁR<br />
KŚETE HESECHI<br />
KATA TUHIN JHAŔE<br />
SHIITER RÁTE KEMPECHI<br />
KATA VASANTERI PHÚL<br />
SAMBHÁR HERECHI<br />
NÁC NECECHI BHARÁ VYÁKULATÁ<br />
BHÚLE GECHI SE KATHÁ<br />
KATA, SHOKÁGHÁTE KENDECHI<br />
VYATHÁR BHÁRE NÚYECHI<br />
TABU, TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI<br />
OGO MOR DEVATÁ<br />
BHÚLE GECHI SE KATHÁ<br />
I have forgotten<br />
when my journey started.<br />
I do not remember<br />
how many thorns I have stepped on.<br />
In many an intense heat<br />
did I get burned.<br />
In many a heavy rain,<br />
did I get drenched.<br />
In many a beautiful autumn<br />
I remained intoxicated<br />
and sang a song full of earnestness.<br />
In innumerable golden fields<br />
did I smile<br />
when winter passed.<br />
In numerous cold nights<br />
did I shiver<br />
when icy snowfalls descended.<br />
In many a floral heap<br />
did I wander during springtime,<br />
and danced full of impatience.<br />
Much did I cry,<br />
wounded by worries.<br />
I became curved<br />
by loads of pain.<br />
Yet, I continued looking at You.<br />
O my Lord!<br />
=== 700 (28/07/1983) D ===
TUMI, SUDHÁ TARAUNGE KHELICHO RAUNGE<br />
SABÁR SAUNGE NIYATA<br />
KLÁNTI NÁI SHRÁNTI NÁI KÁJ KARE JÁO AVIRATA<br />
SABÁR SAUNGE NIYATA<br />
NECE CHÚT́E JÁO KENDRA HOITE<br />
KENDRÁTIITA NIJA SHAKTITE<br />
DÚR DURÁNTA THEKE T́ÁNO<br />
KOLE KENDRÁNUGA NIJA BALE<br />
NAO KONO BÁDHÁTEI VICALITA<br />
SABÁR SAUNGE NIYATA<br />
GRAHA TÁRAKÁ JAKHAN CHILO NÁ<br />
NIIHÁRIKÁ MAHÁKÁSHE DULITO NÁ<br />
ITIHÁS JINÁN SE MAHÁ ATIITE<br />
TUMI CHILE KÁLÁTIITA SHROTE<br />
CHILE AVAKÁSH HIINA MÁYÁTIITA<br />
SABÁR SAUNGE NIYATA<br />
You remain ever engaged<br />
in the colourful play<br />
of Your nectarial flow.<br />
Without tiredness nor fatigue<br />
You pauselessly carry out work.<br />
By the strength of Your own power<br />
You dancingly rush forward,<br />
from nucleus to periphery<br />
and pull unto Yourself<br />
those entities that lie far off.<br />
You never get deviated by obstruction.<br />
When stars and planets were not existing<br />
and galaxies were not yet moving in cosmic space,<br />
and even history could not record this distant past,<br />
at that time<br />
You existed as timeless entity.<br />
You were present as entity without space,<br />
as entity beyond the operative principle of Ma'ya'.<br />
=== 701 (28/07/1983) D ===
MAHÁPRÁŃERI PARASH ENECHO<br />
SPANDITA KARI SAPTA LOKA<br />
NANDITA KARI MANDRITA KARI<br />
BHULÁIYÁ DIYÁ VIRAH SHOKA<br />
SPANDITA KARI SAPTA LOKA<br />
ÁLOKER DÚTA BÁRE BÁRE ÁSE<br />
SHONÁIYÁ JÁY MADHUR ÁSHVÁSE<br />
TUMI ÁSIÁCHO TAMAH NÁSHIÁCHO<br />
PÚRVA TORAŃE SÚRYÁLOKA<br />
SPANDITA KARI SAPTA LOKA<br />
TOMÁR DHVANITE BÁJICHE TÚRYA<br />
TAVA DYOTANÁY DULICHE SÚRYA<br />
VIKASHITA HOLO CETANÁBJA<br />
ÁVARTIYÁ E PRAJINÁLOKA<br />
SPANDITA KARI SAPTA LOKA<br />
You brought about a touch of supreme energy,<br />
and vibrated all the seven arenas of existence.<br />
By delight and oscillation,<br />
You made us forget all pangs of separation.<br />
The envoy of light reappears again and again,<br />
declaring its message with sweet assurance.<br />
You came in the sunlight of the eastern horizon<br />
and destroyed all darkness.<br />
In Your voice, the trumpet blows.<br />
The sun oscillates by Your expression.<br />
The lotus of consciousness blooms,<br />
revolving in the light of intuition.<br />
=== 702 (28/07/1983) D ===
TAVA PRERAŃÁY PUŚPITA HOLO<br />
SHUŚKA MARUR JATA TARU<br />
SURABHITA HOLO SUVARŃA HOLO<br />
SUSNIGDHA HOLO MARÁ MARU<br />
SHUŚKA MARUR JATA TARU<br />
JE KATHÁ BHÁVITE PÁRINI KAKHANO<br />
JÁHÁ BHÁVITEO PÁRINÁ EKHANO<br />
BHENGE PAŔÁ HIYÁ NÚTAN KARIYÁ<br />
ÁBÁR KARILO CALÁ SHURU<br />
SHUŚKA MARUR JATA TARU<br />
SARVA MURTI TUMI SARVAGA<br />
STHIRA HOI JÁO ATI DRUTAGA<br />
ÚDDVEL KARO JYOTI SAMUDRA<br />
VIMATHAN KARO MADHU MERU<br />
SHUŚKA MARUR JATA TARU<br />
By Your inspiration,<br />
the trees in the dry desert<br />
bloomed with flowers.<br />
The dead desert became fragrant,<br />
colourful and soft,<br />
something which I could never have imagined,<br />
and cannot understand even now.<br />
My broken heart started moving anew.<br />
You are the embodiment of all.<br />
You move everywhere.<br />
Although You seem still,<br />
You are fast moving.<br />
Make the ocean of effulgence restless,<br />
and churn its sweet poles.<br />
=== 703 (28/07/1983) K ===
KRIŚŃÁ RAJANII JÁY CALE<br />
SHUKLÁ TITHI PHIIRE ÁSE<br />
VYATHÁ BHÁRE ÁJ JE NYUBJA<br />
KÁL SE KHUSHIRA ÁMEJE<br />
SHUKLÁ TITHI PHIIRE ÁSE<br />
HÁRIYE JÁOÁ MADHUR SMRITI<br />
KÁNAN BHARÁ GANDHA GIITI<br />
KLESH KASHÁGHATA KLIŚT́A RÁTER<br />
SHESE ÁSE SAKÁSHE<br />
SHUKLÁ TITHI PHIIRE ÁSE<br />
JIIRŃA KANTHÁ JÁY JE SARE<br />
ÁNDHÁR HIYÁY JHILIK MERE<br />
ÁJ JE RÁJÁ KÁL SE ÁTUR<br />
ÁJ ÁTUR KÁL RÁJÁ SE<br />
SHUKLÁ TITHI PHIIRE ÁSE<br />
The dark night passes away,<br />
the moonlit night returns.<br />
One who is bent with the load of agonies today,<br />
will tomorrow be under the effect of joy.<br />
In lost and sweet memories,<br />
in a garden full of fragrant songs,<br />
at the end of afflicted, painful nights,<br />
come closer.<br />
Torn rags disappear,<br />
and flashes of light enter my dark heart.<br />
One who is king today,<br />
may tomorrow become indigent,<br />
and today's indigent may be tomorrow's king.<br />
=== 704 (29/07/1983) D ===
JHAINJHÁY TUMI UDDAMA<br />
SPARSHE TUMI MANORAMA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ<br />
TUMI NIKAT́E THEKEO DÚRTAMA TUMI<br />
NIKAT́E THEKEO DÚRTAMA<br />
JHANJHÁY TUMI UDDAMA<br />
SPARSHE TUMI MANORAMA<br />
KICHU NÁHI CÁO KICHU NÁHI NÁO<br />
DIYE JÁO PRIITI ANUPAMA<br />
TUMI, DIYE JÁO PRIITI ANUPAMA<br />
JHANJHÁY TUMI UDDAMA<br />
SPARSHE TUMI MANORAMA<br />
TOMÁR PRAŃAY NAY ABHINAY<br />
TÁI TO GO TUMI PRIYATAMA<br />
HRIDI KANDARE MAN MARMARE<br />
UDBHÁSICHO NÁSHI TAMAH<br />
TUMI, UDBHÁSICHO NÁSHI TAMAH<br />
HÁRÁNO HYÁR MADHU MOR<br />
ÁPANÁR SHUDHU MOR ÁPANÁR<br />
MOR SHUDHU PRABHU MAMA<br />
SHUDHU MOR SHUDHU PRABHU MAMA<br />
JHAINJHÁY TUMI UDDAMA<br />
SPARSHE TUMI MANORAMA<br />
Amidst storm,<br />
You are uncontrollable.<br />
In touch,<br />
You are delighting.<br />
You are total hope and love,<br />
You are farthest even if staying close.<br />
You do not want nor take anything,<br />
You simply proceed bestowing incomparable love.<br />
Your love is not acting<br />
that is why You are my most beloved.<br />
In the cave of my heart,<br />
in the murmur of my mind,<br />
You shine forth,<br />
destroying darkness.<br />
You are the sweetness in my defeated heart<br />
and only my own,<br />
O Lord, only my own.<br />
=== 705 (29/07/1983) D ===
YUKTI TARKE DHARÁ NÁHI DÁO<br />
MUKTIR VÁŃII GÁIYÁ JÁO<br />
AVIDYÁ BHARÁ VYAKTA JAGATE<br />
VIDYÁR SHROTA BAHÁYE DÁO<br />
KONO KICHUTEI HÁR MÁNO NÁKO<br />
KONO BÁDHÁTEI TUMI THÁMO NÁKO<br />
KONO SANTRÁSE TRASTA NÁ HOYE<br />
DHARMER JAY SATATA GÁO TUMI<br />
DHARMER JAY SATATA GÁO<br />
MUKTIR VÁŃII GÁIYÁ JÁO<br />
NIRVIKÁR CETANÁ PÚRŃA<br />
SARVÁDHÁR VASANÁ SHUNYA<br />
ASHARAŃA VIBHU VISHVA SHARAŃA<br />
AYUTA CHANDE KENO NÁ CÁO<br />
BOLO KÁR MUKHA CEYE TUMI KI CÁO<br />
MUKTIR VÁŃII GÁIYÁ JÁO<br />
You cannot be comprehended by logic nor reasoning.<br />
You continue singing the message of liberation.<br />
Into this expressed universe full of avidya',<br />
You flow the stream of vidya'. You never accept defeat from any power<br />
nor do You stop by any hindrance.<br />
You never become distressed and keep on singing: Victory to Dharma!<br />
You are without flaws,<br />
You are full of consciousness, You are the basis of all<br />
You are free from all desire.<br />
O Lord of the shelterless<br />
and shelter of the entire world,<br />
why do You make everyone dance in millions of rhythms?<br />
Tell me, what do You expect<br />
from one into whose face You look?<br />
=== 706 (29/07/1983) K ===
TUMI, KII BHEVE CALECHO<br />
ÁGE JÁNÁLE BHÁLO HOTO<br />
KII JE KÁJ KARITE CÁO GO<br />
JÁNALE MAN PRASTUTA THÁKITO<br />
ÁGE JÁNÁLE BHÁLO HOTO<br />
ÁLOK SNÁTA EI JE DHARÁ<br />
RÚPE RASE GANDHE BHARÁ<br />
ERÁ SABE LIILÁR SHROTE<br />
BHÁSIYÁ JETE CÁHITO<br />
ÁGE JÁNÁLE BHÁLO HOTO<br />
CHAY RITUR PARIKRAMÁ<br />
NÁNÁ SÁJE ÁNÁ GONÁ<br />
JÁNALE PARI KALPANÁ<br />
SURE SEDHE GÁN GÁHITO<br />
ÁGE JÁNÁLE BHÁLO HOTO<br />
It would have been better to inform us earlier<br />
about what You had been thinking.<br />
My mind would have been ready in time<br />
if Your intentions had been known.<br />
The earth, bathed in light,<br />
is full of beauty, fragrance and flow.<br />
These factors would have liked to float<br />
in the stream of Your divine game.<br />
The six seasons come and go in rotation<br />
with diversely decorated forms.<br />
They would have attuned themselves to Your melody<br />
had Your imagination been known.<br />
=== 707 (29/07/1983) D ===
TOMÁR PATHER SHEŚ KOTHÁY<br />
BHÁVI NISHI DIN BASE<br />
ÁMI CALACHI ÁMI CALABO EGIYE<br />
TOMÁRI ÁSHE<br />
BHÁVI NISHI DIN BASE<br />
TÁRÁY BHARÁ ÁKÁSH ÁMÁR MÁTHÁR UPARE<br />
NIICEO EKÁ KLÁNTA DHARÁ SHIHARE<br />
GANDHA BAHE MANDA MADHUR MADIR VÁTÁSE<br />
BHÁVI NISHI DIN BASE<br />
NEI KONO DUHKHA HÁRIYE JÁOÁR<br />
NEI KONO SUKH KÚŔIYE PÁVÁR<br />
EKI ÁSHÁ SAKAL ÁSHÁY<br />
JÁBO TOMÁR SAKÁSHE<br />
BHÁVI NISHI DIN BASE<br />
Dy and night I wonder<br />
where the end of Your path lies.<br />
I am moving forward<br />
and with the hope of attaining You<br />
will continue to go on.<br />
Above my head is a sky full of stars,<br />
below my feet is a wearied and quivering earth.<br />
The sweetly intoxicating breeze<br />
is gently blowing and carrying fragrance.<br />
I do not entertain sorrows of getting lost<br />
nor joys of finding.<br />
Of all hopes, only one ambition remains:<br />
that I may come close to You.<br />
=== 708 (30/07/1983) K ===
UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY<br />
ÁÁÁÁA, UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY<br />
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
KON SE MÁYÁVII D́EKE JÁY<br />
UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY<br />
MALAY VÁTÁS BAHICHE CÁRI DIKE<br />
ÁLOR HÁTACHÁNI MEGHER PHÁNKE PHÁNKE<br />
KUSUM PARÁG GANDHA MADHU MEKHE<br />
KON SUDÚRERA GÁN JE GÁY<br />
UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY<br />
GHARETE THÁKITE MAN JE MÁNE NÁ<br />
JE D́ÁKE TÁKE SÁŔÁ DITE JÁNE NÁ<br />
PUINJIIBHÚTA AVYAKTA CETANÁ<br />
SAB BÁDHÁ BHENGE KII SHONÁY<br />
UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY<br />
For whom is my restless mind hankering<br />
in rest, dream, sleep and awakened states?<br />
Who is that magician that continues to call me?<br />
The sandal breeze blows in all four directions.<br />
By hand signals, effulgence invites itself<br />
through the gaps of clouds.<br />
Which distant melody are the floral pollen,<br />
absorbed in sweet fragrance, singing?<br />
My mind does not want to stay home;<br />
it does not know<br />
how it is to reply to its caller.<br />
My concentrated, unexpressed consciousness within<br />
wants to convey itself<br />
and break asunder all obstructions.<br />
=== 709 (30/07/1983) K ===
MANER GAHANE MAMA KE<br />
KE SE ELO RE<br />
JIIVAN JAGATE MAMA KE<br />
KE JÁGILO RE<br />
KE SE ELO RE<br />
ANDHAKÁRÁRA KAPÁT́ KHULILO<br />
ANDHA TAMISRÁ KET́E GELO<br />
ANÁHATA DHVANI BÁJIYÁ UT́HILO<br />
NAVA RÁGE NAVA SURE<br />
KE SE ELO RE<br />
CÁOÁ PÁOÁR HISÁB MICHE<br />
MICHEI ÁJIKE TÁKÁN PIICHE<br />
SAB KICHU JUŔE BHARE ÁCHE<br />
SE JE ÁMÁR BÁHIRE ANTARE<br />
KE SE ELO RE<br />
Who is within the depth of my mind?<br />
Who is that who has come?<br />
Who is that in the world of my life?<br />
Who is that who has aroused?<br />
The gate of the dark prison opened up.<br />
Gloomy, dark nights passed away.<br />
The ana'hata (om'ka'ra) sound<br />
resounded in new melody and tune.<br />
Accounts of give and take become meaningless,<br />
and even looking back seems falsified.<br />
He pervades everything inside and outside me.<br />
=== 710 (10/07/1983) D ===
ARÚP ÁKÁSHE RÚPER PRADIIPE<br />
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁI<br />
ADHÚM PRAKÁSHE PRÁVRIT́ER NIIPE<br />
JALADARCITE MÁLÁ SÁJÁI<br />
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁI<br />
SAUNGE RAYECHO MANER DEULE<br />
BHÁVA SARITÁY CHÁPÁNO DÚKULE<br />
PATRA CHÁYÁY JAMBIIR PHULE<br />
KAMAL MUKULE SUDHÁ JHARÁI ?<br />
(PRÁŃER MUKULE MADHU BHARÁI) ?<br />
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁI<br />
SHEŚER PAREO SHURU ÁCHE JÁNI<br />
ARÚPETE RÚPA NIHIT TÁ MÁNI<br />
HIYÁR KORAKE TAVA RÚP KHÁNI<br />
TÁI TO DHARIYÁ RÁKHITE CÁI<br />
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁI<br />
In the formless sky,<br />
kindling light in beautiful lamps,<br />
I am moving forward.<br />
Under smokeless light,<br />
with raindrops,<br />
through threads of lightning,<br />
I string my garland.<br />
You reside in my mental temple,<br />
within the flooded streams of ideation.<br />
Under the shade of leaves,<br />
in lime flowers and lotus buds,<br />
You let nectar flow.<br />
I know that there is beginning after end.<br />
I accept that beauty is located within the formless.<br />
This is why I ever keep Your form<br />
in the bud of my heart.<br />
=== 711 (31/07/1983) K ===
RÚPÁTIITA PRABHU TUMI<br />
RÚPÁTIITA<br />
RÚPÁTIITA PRABHU TUMI<br />
RÚPA LOKE TAVA LIILÁ<br />
AŃU BRIHAT CHOT́A MAHAT<br />
TAVA BHÁVE HOY UTALÁ<br />
RÚPA LOKE TAVA LIILÁ<br />
KŚUDRA PUŚPE PARÁGETE<br />
KŚUDRA PUŚPE<br />
KŚUDRA PUŚPE PARÁGETE<br />
NISHCHIDRA KAŚT́I SHILÁTE<br />
HIMA VÁHE BHAYÁL SHROTE<br />
AGNIGIRIR TUMI JVÁLÁ<br />
RÚPA LOKE TAVA LIILÁ<br />
ESO ESO ÁMÁR GHARE<br />
ESO ESO<br />
ESO ESO ÁMÁR GHARE<br />
THÁKO HRID SAROJE BHARE<br />
ATANDRITA PRÁŃER PARE<br />
MANDRITA HOK VISHVA DOLÁ<br />
RÚPA LOKE TAVA LIILÁ<br />
O formless Lord,<br />
Your divine game goes on<br />
in the realm of forms.<br />
Small and big,<br />
meager and great<br />
all remain restless<br />
in Your ideation.<br />
In the pollen of the small flower,<br />
in the solid testing stone,<br />
in the dangerous stream of the glacier,<br />
in the volcano,<br />
You keep glowing.<br />
Come to my home,<br />
sit beside me<br />
and fill the lotus of my heart.<br />
With active vigour,<br />
let the world vibrate.<br />
=== 712 (31/07/1983) K ===
MANER MÁJHE KHUNJI SHUDHU TOMÁRE<br />
MANER MÁJHE KHUNJI<br />
MANETE CÁPÁ PAŔÁ HÁRÁNO DIN GULI<br />
SMRITI DIYE GHERE ÁMÁRE<br />
KRIŚŃA MEGH ÁSE SUDÚRE BHESE JÁY<br />
ÁLO CHÁYÁR KHELÁ MAN MÁTIYE DEY<br />
TARIIR BHIIŔ ÁSE ÁBÁR BHESE JÁY<br />
EKALÁ PAŔE THÁKI NADII KINÁRE<br />
MANER MÁJHE KHUNJI<br />
ESO GO KÁCHE ESO MADHU MÁKHÁ HÁSO<br />
LIILÁ KARÁR ÁRO NEI AVAKÁSHA<br />
YADI BHÁLOBÁSO PÁSHAT́ITE BASO<br />
LUKOCURII KHELO NÁBÁRE BÁRE<br />
MANER MÁJHE KHUNJI<br />
I search You only within my mind.<br />
Memories of lost days<br />
that lie suppressed within my mind,<br />
surround me.<br />
Dark clouds come<br />
and again float far away.<br />
The game of light and shade<br />
intoxicates my mind.<br />
Crowds of boats come<br />
and again float away.<br />
I keep on sitting alone<br />
on the bank of river.<br />
Come close and smile with sweetness,<br />
there is no recess<br />
for more divine games (liila').<br />
If You love me, sit beside me.<br />
Do not play Your game of hide and seek<br />
again and again anymore.<br />
=== 713 (31/07/1983) D ===
CAKRERA PARIDHITE ÁMI<br />
TUMI CAKRER KENDRA STHITA<br />
ÁMI DUHKHA SUKH NIYE GHAR KARI<br />
TUMI DUHKHA SUKHER ATIITA<br />
TUMI CAKRER KENDRA STHITA<br />
BHÁLO LÁGÁ ÁCHE VYÁKULATÁ ÁCHE<br />
BHÁLO BÁSÁ ÁCHE KÁNDÁ HÁSÁ ÁCHE<br />
TOMÁR ÁSAN SABÁR ÚRDDHVE<br />
KICHUTEI NAO VICALITA<br />
TUMI CAKRER KENDRA STHITA<br />
HÁRIYE JÁOÁR ÁSHAUNKÁ ÁCHE<br />
PRÁPTIR EŚAŃÁ JE RAHIYÁCHE<br />
ÁCHE SAMKLAPA VIKALPA MÁJHE<br />
MÁNAS HARIŃII DVIDHÁGATA<br />
TUMI CAKRER KENDRA STHITA<br />
I lie on the periphery of Your wheel<br />
whereas You are located at its centre.<br />
In my home, I live with pain and pleasure<br />
whereas You are beyond pain and pleasure.<br />
I have inclinations, restlessness, love,<br />
joy and tears.<br />
Your seat is above it all,<br />
You remain unaffected by anything.<br />
I bear apprehensions of getting lost,<br />
and the desire for achievement<br />
is also present in me.<br />
Amidst all these hesitations,<br />
the deer of the mind<br />
is carried into dilemma.<br />
=== 714 (01/08/1983) K ===
KON SUDÚRER SROTE BHESE ESECHO, ESECHO<br />
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HELE, D́HELE<br />
KON SE AMA RÁR VÁŃII ENECHO ENECHO<br />
SAB KLESH JVÁLÁ BHÚLÁYE DILE<br />
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HE LE, D́HE LE<br />
ÁJI MOR UPAVANE VI HAGII GÁY<br />
KÁNT́Á VANE KUSUMITA KETAKII CÁY<br />
GANDHA MADHU MÁKHÁ MALAY VÁY<br />
HRIDAY BHARIYÁ TUMI ELE, ELE<br />
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HE LE, D́HELE<br />
NIRMEGH ÁKÁSHE TÁRÁRÁ HÁ SE<br />
NIRALASA VASANTE PIK KII BÁ BHÁŚE<br />
BHOMARÁ CHÚT́IYÁ ÁSE KI SERI ÁSHE<br />
EKÁ TUMI ETA RÚP KI KARE NILE, NILE<br />
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HE LE, D́HELE<br />
Through which distant stream<br />
did You come floating,<br />
pouring honey into the pollen of my heart?<br />
What heavenly message did You bring about<br />
that made us forget all burning agonies?<br />
Today, in my garden, the bird sings.<br />
On my thorny path, the ketakii flower blooms.<br />
The sweetness-absorbed<br />
and fragrant sandal breeze blows.<br />
You came to gratify my heart.<br />
In the cloudless sky stars smile.<br />
What does the cuckoo sing<br />
in the brisk spring?<br />
With what hope does the bee rush about?<br />
Being singular,<br />
how did You convert Yourself<br />
into so many forms?<br />
=== 715 (01/08/1983) D ===
TÁI BHÁVI GO MANE TOMÁRI SMARAŃE<br />
PATH CALE JÁI TOMÁRI SHARAŃE<br />
ÁMÁR BOLIÁ JÁ BHÁVITO HIYÁ<br />
TÁ NAHE ÁMÁR BUJHI JÁGARAŃE<br />
PATH CALE JÁI TOMÁRI SHARAŃE<br />
JE VÁK SHAKTI GHOŚE ASMITÁY<br />
JE ÁNKHI NIYATA MAHÁMANYATÁY<br />
JE SHRUTI SHRAVAŃE JÁ MANANE DHYÁNE<br />
SE SABAI TOMÁRI LIILÁ NIHSVANE<br />
PATH CALE JÁI TOMÁRI SHARAŃE<br />
MÁYÁ MADIRÁY JE MAN DHÁVITA<br />
TÁHÁKE KARITE PÁRI SAḾYATA<br />
TAVA KRIPÁ CHÁYÁY TAVA KARUŃÁY<br />
TAVA BHÁVANÁY BHÁVA SAMARPAŃE<br />
PATH CALE JÁI TOMÁRI SHARAŃE<br />
I think of You,<br />
I remember You,<br />
and on Your path I find Your shelter.<br />
Whatever my heart would consider as its own,<br />
on awakening,<br />
was understood not to be mine.<br />
The power of speaking,<br />
egoistic utterances,<br />
eyes fixed on the greatest,<br />
words entering the ears,<br />
the object of meditation<br />
all these are but expressions of Your divine game.<br />
My mind, running about,<br />
intoxicated by the wine of ma'ya',<br />
was eventually consolidated.<br />
Under the shade of Your grace,<br />
in Your kindness,<br />
and in Your ideation<br />
I surrender all my thoughts.<br />
=== 716 (01/08/1983) D ===
GÁNER SÁGAR JETHÁY MESHE<br />
SU RER PÁRÁVÁ RE<br />
PRABHU TOMÁY PÁVO ÁMI<br />
NITYA SE JHAUNKÁ RE<br />
CHANDE NÁCE BENCE ÁCHI<br />
JIIVAN DHÁRÁ DHARÁR MÁJHE<br />
TÁ YADI SHUKÁYE JÁY KE<br />
CÁHIBE E DHARÁRE<br />
NITYA SE JHAUNKÁ RE<br />
ANU RÁGE RÚPE JÁGE<br />
RÁG RÁGINII BHÁVER RÁGE<br />
TÁ YADI THÁMI Á JÁY THÁKABE<br />
SHUDHU MÚK BADHIRE<br />
NITYA SE JHAUNKÁ RE<br />
Where the sea of songs<br />
merges into the ocean of melodies,<br />
if in that tingling,<br />
O Lord,<br />
I would forever attain You!<br />
I survive<br />
by dancing to the rhythmic flow<br />
of life's currents.<br />
If it dried up,<br />
who would want to stay on this earth?<br />
With love and beauty,<br />
in tunes and melodies<br />
You appear within feelings.<br />
If this stopped,<br />
only the deaf and dumb would be left.<br />
=== 717 (01/08/1983) K ===
TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA<br />
NAY SE DÚCÁR YUGER KATHÁ<br />
ITIHÁSE NEI TÁLE KHÁ<br />
KEU JÁNE NÁ SE VÁRATÁ<br />
NAY SE DÚ CÁR YUGER KATHÁ<br />
VARAŚ PRATHAM ESE CHI LO<br />
VARŚÁ PRATHAM NEVE CHILO<br />
HARAŚ HE SE CHILO PE YE<br />
TOMÁR MANER MADHURATÁ<br />
NAY SE DÚCÁR YUGER KATHÁ<br />
MADHU PRATHAM PHULE E LO<br />
VIDHU RAUNGE MUKH RÁUNGÁ LO<br />
MALAY VÁ TÁS RAILO NIYE<br />
PRÁPTI SUKHER UCCHVALATÁ<br />
VIRÁT́ HIYÁR PELAVATÁ<br />
NAY SE DÚCÁR YUGER KATHÁ<br />
My acquaintance with You,<br />
is not merely a matter of a few eras only.<br />
It is not written down in history<br />
and no one knows about this event.<br />
With the first year,<br />
the first rain appeared.<br />
On finding the sweetness of Your mind<br />
joy came about.<br />
Honey came into the flower first,<br />
and the moon's face became coloured.<br />
The sandal breeze started blowing<br />
with the overwhelming joy of attainment<br />
and the softness of a great heart.<br />
=== 718 (02/08/1983) K ===
PÁCHE DHARÁ PAŔA TÁI ANANTA HOYECHO<br />
EI KATHÁ BUJHITE BÁKII NÁI<br />
PÁCHE DHARÁ PAŔA<br />
SABÁR MÁJHE ESE HÁRÁO MILE MISHE<br />
BHAYE BHAYE LUKÁYE ÁCHO TÁI<br />
HOYECHO DHARÁ PAŔA<br />
LUKÁYE RAYECHO ÁKÁSHE SÁGARE<br />
TRIDIVE GAHANE VÁTÁSE BHUDHARE<br />
ÁKÁSH GAUNGÁY DÚR NIIHÁRIKÁY<br />
JE BHÁLOBÁSÁY SIIMÁ NÁHI PÁI<br />
HOYECHO DHARÁ PAŔA<br />
LUKÁYE RAYECHO PATRA REKHÁY<br />
GHAN VARAŚÁY JALADERA GÁY<br />
DHVANSE VIBHIIŚIKÁY MADHUR CETANÁY<br />
MANER MAINJÚŚÁY JENEO BHÚLE JÁI<br />
HOYECHO DHARÁ PAŔA<br />
Out of fear You might be attained,<br />
You have become infinite,<br />
there is nothing else left to be understood.<br />
You keep Yourself hidden<br />
for fear of loosing Yourself<br />
by mixing with all.<br />
You are hidden in the sky,<br />
in the ocean,<br />
in the depths of the three arenas,<br />
in the air<br />
and in the mountains,<br />
in galaxies, in distant nebula.<br />
To Your love<br />
there is no end.<br />
You are hidden in the lines on leaves,<br />
in intense rains, in the song of clouds,<br />
in destructive fear,<br />
in sweet consciousness,<br />
and in my mental jewel casket,<br />
Yet, even though I know all this,<br />
I forget.<br />
=== 719 (02/08/1983) D ===
KABE ÁMI BÁHIRE ELÚM TOMÁ RI GÁN GEYE<br />
BHÚLE GECHI SE KON PRAHAR<br />
KON RAUNGE RÁUNGÁ PRIITI D́OR<br />
KON PRERAŃÁY KON EŚAŃAY SUMUKHE TÁKI YE<br />
TOMÁRI GÁN GEYE<br />
HOYETO TAKHAN MEGHER ÁNDHÁR<br />
HOYETO BÁ VÁNER KHARA DHÁR<br />
HOYETO SE DIN RÁTE DINE KEU CHILO NÁCE YE<br />
TOMÁRI GÁN GEYE<br />
PATHER KÁNT́ÁR PÁNE CEYE<br />
HOYETO BÁ KENDE CHI BHAYE<br />
HOYETO VIPAD TUCCHA KARE CALECHI EGIYE<br />
TOMÁRI GÁN GEYE<br />
When did I come out<br />
to sing Your song?<br />
I have forgotten that time<br />
and the hue of my coloured thread of love.<br />
By what inspiration and desire<br />
did I continue to look forward?<br />
Probably at that time<br />
the darkness of clouds<br />
or the intense current of flood prevailed.<br />
Perhaps that day,<br />
day and night,<br />
no one was there to look at.<br />
I might have cried out of fear<br />
when looking at the thorns on the path.<br />
Probably, ignoring danger, I moved forward.<br />
=== 720 (03/08/1983) K ===
ÁNDHÁR RÁTE ÁLOR JHILIK TUMI<br />
MEGHALÁ DINE PHOT́Á SVARŃA SHATADAL<br />
VYATHITA HIYÁY ÁSHÁR VARTÁ TUMI<br />
BHAGNA PRÁŃE CANDRALOKE JHALMAL<br />
MEGHALÁ DINE PHOT́Á SVA RŃA SHATADAL<br />
KATA BÁR HÁRÁYECHI ÁBÁR PHIRE PEYECHI<br />
KATA KLESHE KÁNDIÁCHI HARAŚEPUNAH HESECHI<br />
TUMI CHÁŔÁ GÁN NÁI TUMI CHÁŔÁ PRÁŃ NÁI<br />
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI E DHARÁR SAMBAL<br />
MEGHALÁ DINE PHOT́Á SVA RŃA SHATADAL<br />
RAUNGIIN NIMESHE ÁSIÁCHO RÁJ VESHE<br />
PUNAH CALE GECHO DÚRE ÁMÁRE KAUNGÁL KARE<br />
ÁBÁR VIPADE MORE BHÁLOBÁSÁ DIYE GHIRE<br />
DÚR KARIYÁCHO VYATHÁ MUCHÁYECHO ÁNKHI JAL<br />
MEGHALÁ DINE PHOT́Á SVA RŃA SHATADAL<br />
You are the flash of light<br />
in the dark night,<br />
You are the blooming hundred-petal lotus<br />
on a cloudy day.<br />
You are the message of hope<br />
to the distressed heart<br />
and the shining moonlight<br />
to a broken heart.<br />
How many times did I get lost<br />
and again returned?<br />
How many times did I cry in pain<br />
and again smiled with joy?<br />
Without You there is neither song nor life,<br />
in fact, no resource in the world stands without You.<br />
In a colourful moment,<br />
You came to me in royal adornments,<br />
and then left again,<br />
leaving me a pauper.<br />
Yet, in distress,<br />
You once more overflow with love<br />
and remove my pain,<br />
by wiping away my tears.<br />
=== 721 (03/08/1983) D ===
DUHKHA HARAŃ DUHKHIIR VYATHÁ<br />
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE<br />
VIPAD TÁRAŃ ÁMÁR VIPADE<br />
TUMI NÁ ÁSILE ÁSIBE KE<br />
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE<br />
GRAHA TÁRÁ CALE TOMÁR ÁDESHE<br />
DHRUVA TÁRÁ HÁSE TAVA NIRDESHE<br />
TAVA PRERAŃÁY ÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
PRIITI BHARE RAY ANUBHAVE<br />
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE<br />
SAMBODHI DÁO AMIYA APÁR<br />
HÁSI MUKHE KARE DÁO PÁRÁPÁR<br />
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR<br />
TUMI CIR TARE THEKE JÁBE<br />
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE<br />
O remover of my sorrows,<br />
if not You understands<br />
the pain of the distressed,<br />
who else will?<br />
O alleviator of afflictions,<br />
during my hazards,<br />
if not You comes to me<br />
who else will?<br />
All the stars and planets<br />
move according to Your order.<br />
The pole star smiles<br />
as per Your direction.<br />
By Your inspiration,<br />
the sky and the air<br />
are full of feelings of love.<br />
Give me infinite and<br />
immeasurable intuition,<br />
and, with a smiling face,<br />
liberate me.<br />
For those who have none,<br />
You are there,<br />
and shall remain forever.<br />
=== 722 (03/08/1983) K ===
TOMÁR LIILÁ TUMII BOJHO<br />
ÁR KEHO TÁHÁ BUJHITE KI PÁRE<br />
LIILÁY NÁ BUJHE BUJHIBO LIILÁMAYE<br />
PRÁŃERA ÁDHÁR SEI PURUŚERE<br />
ÁR KEHO TÁHÁ BUJHITE KI PÁRE<br />
SÚRYA KENO JÁGE PÚRVA ÁKÁSHE<br />
ASTA KENO JÁY HINGUL RAUNGE BHESE<br />
EKAT́I CÁNDA KENO ÁKÁSHETE HÁSE<br />
SVAPNA MÁYÁ GHERÁ JYOTSNÁ RÁTRIRE<br />
ÁR KEHO TÁHÁ BUJHITE KI PÁRE<br />
PARVATER UTTUNGA SHIKHARE<br />
DHAVALTUŚÁR KENO CHÁTÁ DHARE<br />
ÁKÁSHERA RAUNGA NIIL HOLO KENO<br />
PÁNNÁ KENO SHYÁMAL SHOBHÁ DHARE<br />
ÁR KEHO TÁHÁ BUJHITE KI PÁRE<br />
Only You are able to understand Your liila' (divine game),<br />
none one else knows it.<br />
Not comprehending the divine play,<br />
I shall aim at its controller,<br />
the Purus'a (consciousness),<br />
the basis of life.<br />
Why does the sun<br />
always rise in the east<br />
and sets in the west,<br />
floating in vermilion colour?<br />
Why does a single moon smile in the sky<br />
on dream surrounding moonlit nights?<br />
Why does white snow lay its umbrella<br />
on the high peaks of mountains?<br />
Why did the colour of the sky become blue?<br />
Why do emeralds radiate green beauty?<br />
=== 723 (04/08/1983) D ===
GÁNER KAKHANO SHEŚ HOYE NÁKO<br />
SURER JAGATE NAHI EKÁ<br />
PRÁŃER PRADIIP KABHU NEVE NÁKO<br />
TAVA DIIPÁDHÁRE HOLE RÁKHÁ<br />
SURER JAGATE NAHI EKÁ<br />
JATA BHÁŚÁ ÁCHE JATA SUR ÁCHE<br />
TOMÁ HOTE TÁRÁ SABE ÁSIÁCHE<br />
JATA ÁCHE GÁN TOMÁRI JE DÁN TAVA<br />
MAHIMÁR RATH CÁKÁ<br />
SURER JAGATE NAHI EKÁ<br />
TOMÁR VYÁHRITI MAHÁDYOTANÁY<br />
SUR SAPTAKE BAHIÁ JE JÁY<br />
ANANTA KÁL TAVA CETANÁY<br />
SÁNANDE SAMÁHITA THÁKÁ<br />
SURER JAGATE NAHI EKÁ<br />
Songs will never cease.<br />
In the world of melodies,<br />
I am not alone.<br />
The lamp of life,<br />
is being kept on Your base.<br />
It will never be extinguished.<br />
All existing languages and melodies<br />
have come from You.<br />
All existing songs are Your gift.<br />
The wheels of carts<br />
move by Your greatness.<br />
Your utterance in the great expression,<br />
floats through the notes of melodies,<br />
floats through the musical octave.<br />
Infinite time remains submerged in bliss<br />
in Your consciousness.<br />
=== 724 (04/08/1983) D ===
TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ<br />
CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE CÁVÁ JE MARAŃ SAMÁN<br />
TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ<br />
TOMÁR RÚPE TOMÁR RÁGE TOMÁR MADHUR ANURÁGE<br />
TOMÁR TÁLE TÁL MILIE GÁIBO TOMÁR GÁN<br />
TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ<br />
TANDRÁBHARÁ ALAS COKHE JINÁNÁINJANA DILE EKE<br />
SE AINJANER ÁVESH MEKHE KARABO MUKTI SNÁN<br />
TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ<br />
TOMÁR CHANDE TOMÁR TÁNE TOMÁR BHÁLOBÁSÁR T́ÁNE<br />
TOMÁR SUREHRIDAY PÚRE ÁMÁR ABHIYÁN<br />
TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ<br />
In the boat of Your name,<br />
my life floats adrift.<br />
I do not want anything from You,<br />
as demanding from You is equal to death.<br />
In Your beauty,<br />
melody and sweet love,<br />
attuning myself to Your rhythm,<br />
I shall sing Your song.<br />
You applied the ointment of knowledge<br />
onto my drowsy eyes.<br />
As its after effect,<br />
I now bathe<br />
in the infinite ocean of salvation.<br />
In Your rhythm, tune,<br />
and loving attraction,<br />
my heart charged with Your melody,<br />
I continue my voyage.<br />
=== 725 (04/08/1983) D ===
E PATH GECHE<br />
E PATH GECHE KON KHÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE<br />
KE JÁNE TÁ KE JÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE<br />
E RATH GECHE<br />
E RATH GECHE KON MANE TÁ SÁRATHI JÁNE<br />
KE JÁNE TÁ KE JÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE<br />
PHÚLER HAOÁ DEY JE DOLÁ MANER SE KON GAHAN KOŃE<br />
KHUNJE PRÁŃ ÁPAN BHOLÁ CHUT́E BEŔÁY VANE VANE<br />
KE JÁNE TÁ KE JÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE<br />
CÁI JÁHÁRE PÁI NÁ TÁRE HRIDAY SADÁI TÁRE SMARE<br />
GHARETE MAN T́EKE NÁ KÁL KET́E JÁY PAL GUŃE<br />
KE JÁNE TÁ KE JÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE<br />
Who knows where this path leads to?<br />
The charioteer knows<br />
into which mind, its chariot enters.<br />
The floral breeze<br />
swings in the deep corner of mind.<br />
My lost heart keeps searching,<br />
running about in forests.<br />
I do not find the One whom I want,<br />
yet, my heart constantly remembers Him.<br />
My mind does not remain home.<br />
Time passes by,<br />
while I count each moment.<br />
=== 726 (04/08/1983) K ===
TOMÁR KÁCHE ÁMÁR PRASHNA<br />
SHONO OGO BEDARDII<br />
PRÁŃII KENO KENDE ÁSE<br />
HESE BÁNCALO NÁ YADI<br />
TOMÁR KÁCHE ÁMÁR PRASHNA<br />
SHONO OGO BEDARDII<br />
PUŚPA KENO KIIT́E KÁT́EMADHU<br />
KHÁY KÁLO BHRAMAR<br />
HÁSI KENO NÁ BIKÁY HÁT́E<br />
SHISHU KÁNDE AŚT́A PRAHAR<br />
KÁRO MOT́E KŚUDA NÁ JOT́E<br />
KEU PHELE KHÁY KHIIR DADHI<br />
TOMÁR KÁCHE ÁMÁR PRASHNA<br />
SHONO OGO BEDARDII<br />
SANDHYÁ RÁGE HÁTA CHÁNI DEY<br />
KENO NISHÁY ANDHÁR GHANÁY<br />
MAN KENO VIPATHETE JÁY<br />
TUMI JAKHAN ÁCHO NIRAVADHI<br />
TOMÁR KÁCHE ÁMÁR PRASHNA<br />
SHONO OGO BEDARDII<br />
Hear my question!<br />
O heartless one, listen!<br />
Why do living beings come (to this world) crying,<br />
if they cannot survive smilingly?<br />
Why do insects destroy flowers<br />
and honey is eaten up by black bees?<br />
Why is laughter not sold in the marketplace<br />
and why does the infant cry round the clock?<br />
Why are some people unable to satisfy their hunger,<br />
while others eat by wasting even rich food?<br />
Why does the beauty of evenings call me by hand signals,<br />
whereas nights are deeply dark?<br />
Why does the mind move towards an undesirable path<br />
when You are ever present?<br />
=== 727 (04/08/1983) D ===
KE GO GEYE JÁY SANDHYÁ TÁRÁY<br />
NÁM KARE MORE D́ÁK DIYE<br />
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE<br />
NECE CHÚT́E JÁY KATHÁ NÁ SHUDHÁY<br />
DÚRE THEKE TÁKIYE<br />
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE<br />
VARAŚÁR MEGHE SHÁRAD ÁKÁSHE<br />
MANDA VÁTÁSE THÁKE MILE MISHE<br />
CETANÁY GHANA BHÁVE ANUPAMA<br />
DHARITE NÁRI JE BHÚLIYE<br />
TÁRE DHARITE NÁRI JE BHÚLIYE<br />
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE<br />
HEMANTERI HIMEL HAOÁY<br />
SHIITA JAŔATÁY VASANTA VÁY<br />
GRIIŚMER JHAŔE ÁMRA SHÁKHÁY<br />
PHÚL SAORABHE MADHU NIYE<br />
THÁKE, PHÚL SAORABHE MADHU NIYE<br />
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE<br />
Who is that who keeps singing along<br />
with the evening stars,<br />
calling me by name<br />
with sweetness and affection?<br />
He keeps on rushing and dancing<br />
without being asked to,<br />
and observes me from a distance.<br />
He remains mingled with the rain clouds,<br />
with the winter sky<br />
and the gentle breeze.<br />
He is incomparable,<br />
lying in the intense idea of consciousness,<br />
unable to be caught even by playing tricks on Him.<br />
In the cold and snowy prewinter wind,<br />
in the inertia of winter,<br />
in the breeze of spring,<br />
in the floral fragrance on mango tree branches<br />
during summer storms,<br />
in the honey in floral fragrances,<br />
He remains.<br />
=== 728 (05/08/1983) ===
JIIVAN SARITÁ MOR BAHIYÁ JÁY<br />
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE<br />
NÁNÁN CHANDE TARAUNGE NECE CHÚT́E JÁY<br />
TOMÁR GÁNE PRABHU TOMÁR GÁNE<br />
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE<br />
KATA KAT́HIN SHILÁ KATA NÚŔI D́HELÁ<br />
KÁNT́ÁY BHARÁ KATA VAN BHÚMI CALIÁCHI CUMI<br />
MOR CALÁR KABHU SHEŚ NÁHI JE PÁI<br />
TOMÁR PÁNE PRABHU TOMÁR PÁNE<br />
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE<br />
SÁDÁMÁD́HÁ KATA JIIVAN KATHÁ<br />
PHELE ÁSÁ HIYÁR VYÁKULATÁ<br />
GAŔE OT́HÁ GRÁMER MUKHARATÁ<br />
BHÁUNGÁ HÁT́ER NIJHUM NIIRAVATÁ<br />
ÁSHÁ HATA BÚKER MARMA VYATHÁ<br />
CITÁ BHASMER KAŃÁR ITIKATHÁ<br />
JÁI SABÁIKE NIYE ÁMI SHUNIYE JÁI<br />
JÁI TOMÁR BHÁLOBÁSÁR ABHIYÁNE<br />
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE<br />
By Your attraction<br />
the stream of my life flows on.<br />
It rushes on,<br />
dancing in waves of various rhythms to Your song.<br />
I moved forward<br />
kissing innumerable hard rocks.<br />
I moved through pebbles, lumps,<br />
and forests full of thorns.<br />
I never found<br />
the end of my journey towards You.<br />
I witnessed<br />
plain and simple lives,<br />
felt the restlessness of the heart,<br />
observed the reverberations<br />
that originate from developing villages,<br />
heard the intense silence of markets after closure,<br />
came to know the agonies of distressed hearts,<br />
and saw the history embedded in funeral ashes.<br />
I move on with all,<br />
on the journey of Your love.<br />
=== 729 (05/08/1983) ===
TOMÁR CARAŃ LÁGI TOMÁR KARUŃÁ MÁGI<br />
TUMI DEKHÁ DÁO<br />
TOMÁR DEOÁ JIIVANE TOMÁR DEOÁ MANANE<br />
SVAPNIL SPANDANE NIJERE DEKHÁO<br />
NIJERE DEKHÁO, TUMI DEKHÁ DÁO<br />
CANCALÁ TAT́INII TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
JHARAŃÁ UTSA HOTE CHÚT́E BÁHIRIYÁ<br />
ÁR KICHU CÁHE NÁ SE JÁY JE TOMÁRI ÁSHE<br />
TÁHÁR VÁSANÁ ÁJI TUMI PURÁO<br />
TUMI PURÁO TUMI PURÁO<br />
TUMI DEKHÁ DÁO<br />
NISHÁR TAMASÁ SHEŚE UŚASII JAKHAN HÁSE<br />
ARUŃ PRABHÁT ÁSE RAUNGIIN ÁLOKE BHÁSE<br />
SE ÁLOR MÁJHE ÁJI SABÁRE MILÁO<br />
SABÁRE MILÁO, TUMI DEKHÁ DÁO<br />
At Your feet,<br />
I ask for Your mercy,<br />
that You may come into my vision.<br />
In the life and mind<br />
that were given by You,<br />
show me Your real form<br />
in dreamlike vibrations.<br />
The restless stream<br />
that originates from its fountain,<br />
rushes out in search of You.<br />
Today, it does not want anything.<br />
It moves in the sole hope of attaining You.<br />
Let its desire be fulfilled.<br />
When the dawn smiles<br />
at the end of a dark night,<br />
and the crimson morning<br />
scatters its colourful light,<br />
into that effulgence,<br />
let all merge.<br />
=== 730 (06/08/1983) K ===
TUMI DÚR NAO GO TUMI DÚR NAO<br />
TUMI DÚR NAO<br />
EI MAN EI GÁN PHÚLA VANE BHARÁ PRÁŃ<br />
SABÁR MÁJHÁRE TUMI HESE KATHÁ KAO<br />
TUMI DÚR NAO GO TUMI DÚR NAO<br />
TUMI DÚR NAO<br />
GRAHA TÁRÁ SHASHI RAVI TAVA PATH DHARE CALE<br />
TOMÁR NÁMER SHROTE MAHÁNABHE TÁRÁ DOLE<br />
SAB ABHIVYAKTITE TUMI NECE JÁO<br />
TUMI DÚR NAO GO TUMI DÚR NAO<br />
TUMI DÚR NAO<br />
NIKUNJA VANE MADHUR MANANETE<br />
VASANTA PAVANE SARITÁR SHROTE<br />
SAKAL MÁDHURITE SMITA MUKHE CÁO<br />
TUMI DÚR NAO GO TUMI DÚR NAO<br />
TUMI DÚR NAO<br />
You are not far away.<br />
Into this mind,<br />
into this song,<br />
into this lively floral garden,<br />
within the core of all,<br />
You smilingly speak.<br />
The stars, the planets,<br />
the sun and the moon,<br />
all move along Your path.<br />
The stars swing in the cosmos<br />
under the influence of Your name.<br />
You dance in all expressions.<br />
In arbours,<br />
in sweet imaginations,<br />
in the spring breeze,<br />
in the flow of rivers,<br />
in all sweetness,<br />
You appear with a smiling face.<br />
=== 731 (06/08/1983) K ===
SHÁRAD PRÁTE MAN MÁTÁTE<br />
SHEFÁLI GANDHE ELE HIYÁTE<br />
ÁMÁR JIIVANE ÁDHA MARÁ GÁNGE<br />
JOÁR JÁGÁTE PRERAŃÁ DITE<br />
SHEFÁLI GANDHE ELE HIYÁTE<br />
PULAK BHARE DILE PARÁGE APÁR<br />
PRABHÁT RÁGETE MADHURIMÁ BHÁR<br />
NIIRAS ÁVESHE RAS GHANA KARE<br />
ELE SAGHANA SAḾGIITE<br />
SHEFÁLI GANDHE ELE HIYÁTE<br />
HÁRIYE JÁOÁR BHAYA KONO NEI<br />
PHURIYE JÁOÁR AVAKÁSHA NEI<br />
E KATHÁ BHÁVÁR ÁTANKA NEI<br />
KÁL SHROTE SHEŚA HOVE HOTE<br />
SHEFÁLI GANDHE ELE HIYÁTE<br />
On this autumn morning,<br />
intoxicating my mind<br />
with the fragrance of the shefalii flower,<br />
You entered my heart.<br />
Into the half dried up stream of my life,<br />
You aroused tides of inspiration.<br />
You made pollen shiver<br />
by filling them<br />
with the sweetness of the morning hue.<br />
Pouring flows into my dry impulse,<br />
You came with an intense song.<br />
Neither fear of getting lost,<br />
nor ending pause remains.<br />
No such thought lingers on<br />
to frighten us,<br />
for, all end lies in the flow of time.<br />
................................................................<br />
You have come in the autumn dawn<br />
to make my mind mad<br />
with the fragrance of the shephalii flower.<br />
You came to bring about a new flow<br />
into my life, half alive,<br />
and to provide me with inspiration.<br />
You filled the pollen of my life with endless joy.<br />
The morning colour is laden with sweetness.<br />
You came with deep songs,<br />
absorbing us in Your flow.<br />
There is no fear of getting lost,<br />
neither is there scope to become extinct.<br />
No such thought is there<br />
that could make us frightened.<br />
The end will come in the stream of time.<br />
=== 732 (06/08/1983) D ===
TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE<br />
ÁMÁR GHARETE KII DUHKHA TOMÁR<br />
KRIPÁ KARE MORE DÁO BOLE<br />
TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE<br />
MÁNAS KAMALE VEDII RACIYÁCHI<br />
PARÁGER RÁGE TÁRE RÁNGÁYECHI<br />
MAMATÁ MADHUTE ARGHYA SÁJÁYE<br />
BASE ÁCHI PRIITI DIIP JVELE<br />
TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE<br />
TAVA BHÁVANÁI MOR SAORABHA<br />
SE SURABHI KARIBE GO ANUBHAVA<br />
MRIŃÁLE MÁKHÁN JE PAUNKA ÁCHE<br />
CANDAN HOVE TUMI ELE<br />
TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE<br />
Why do You come<br />
if again You have to go?<br />
Kindly tell me<br />
what sorrows You in my home?<br />
On my mental lotus,<br />
I decorated the altar for You.<br />
I coloured it with the colour of pollen.<br />
With a tray,<br />
filled with the sweetness of affection,<br />
I am kindling the lamp of love.<br />
Your ideation is the fragrance<br />
that I enjoy.<br />
The mud that lies smeared<br />
at the stem of the lotus,<br />
on Your arrival,<br />
shall turn into sandal paste.<br />
=== 733 (07/08/1983) D ===
TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE<br />
TAVA VARADÁN CEYECHINU<br />
SÁGAR PÁITE GIYÁ EK PHONT́Á<br />
NONÁ JAL SHUDHU PEYECHINU<br />
TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE<br />
TAVA VARADÁN CEYECHINU<br />
JADA CETANER TAPHÁT BUJHINI<br />
SHREYA PREYA KÁKE BOLE TÁ SHIKHI NI<br />
TARUVARE CHEŔE PHAL KE PÁVÁI<br />
BUDDHIMATTÁ BHEVE CHINU<br />
TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE<br />
TAVA VARADÁN CEYECHINU<br />
D́ÁN HÁTE TUMI JÁHÁI DIYECHO<br />
VÁM HÁTE TÁHÁ PHIRÁRE NIYECHO<br />
CÁOÁ PÁVÁR SHEŚA KISTITE<br />
SHÚNYA AUNKA DEKHECHINU<br />
ÁJ, ÁMI JENO KICHU NÁHI CEO<br />
E VÁŃII BÁJÁY TAVA VEŃU<br />
TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE<br />
TAVA VARADÁN CEYECHINU<br />
While coming to ask for You,<br />
I mistakenly asked for Your boon.<br />
I went to get the ocean,<br />
but instead, I got a drop of salty water only.<br />
I did not understand<br />
the difference between animate and inanimate.<br />
I did not learn to differentiate between<br />
what is pleasure and what is beneficial.<br />
I considered myself wise<br />
for getting the fruit<br />
and leaving aside the tree itself.<br />
Whatever You have given me with Your right hand,<br />
You have taken away with Your left hand.<br />
At the end of all desires and attainments,<br />
on a final check, remains only nil.<br />
You know that today I am with You,<br />
I do not ask for anything,<br />
for, it is Your flute that sings this message.<br />
=== 734 908/08/1983) K ===
ÁJI, TOMÁRI PARASHE TOMÁRI HARAŚE<br />
DHARAŃII UT́HILO HÁSI<br />
TOMÁRI CHANDE TOMÁRI ÁNANDE<br />
DHARÁ KAHILO BHÁLOBÁSI<br />
ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBÁSI<br />
ÁJI, TOMÁRI PARASHE TOMÁRI HARAŚE<br />
DHARAŃII UT́HILO HÁSI<br />
TAVA KRIPÁ DHÁRÁTE TOMÁRI ÁSHIŚE<br />
KÁLO KUYÁSHÁR KÁLI KET́E GELO NIMEŚE<br />
JÁHÁRÁ TOMÁR ÁLO NIVÁIÁ DITE CHILO<br />
KOTHÁ GELO SE PÁP RÁSHI<br />
ÁJI, TOMÁRI PARASHE TOMÁRI HARAŚE<br />
DHARAŃII UT́HILO HÁSI<br />
JE BHÁVANÁ CÁPÁ CHILO KALPANÁ KUSUME<br />
TÁHÁ ÁJ NEVE ELO MARTER MARAME<br />
DHARÁR PRADIIP JWELE SAPTA LOKE MILE<br />
EKI SURE BÁJÁLO BÁNSHII<br />
ÁJI, TOMÁRI PARASHE TOMÁRI HARAŚE<br />
DHARAŃII UT́HILO HÁSI<br />
With Your joy and by Your touch,<br />
the earth today started smiling.<br />
In Your rhythm and bliss,<br />
the earth expresses its love by announcing: "I love You".<br />
In the flow of Your grace and blessings,<br />
the dark fog lifted in mere fractions of time.<br />
Those trying to extinguish Your light vanished away,<br />
and, along with them, heaps of sin.<br />
Thoughts lying suppressed<br />
in the imaginary flower of the mind,<br />
today descended down into the core of mortals.<br />
The kindling of light on earth<br />
merged into the seven realms<br />
and played its flute in unison with all.<br />
................................................................<br />
The entire creation is smiling<br />
in Your touch and happiness,<br />
and in rhythm and bliss it proclaims:<br />
"I love You, I love You alone".<br />
By Your blessings, in Your flow,<br />
the blackness of the dark and foggy night has vanished.<br />
The reactions of sinful acts,<br />
that caused Your light to be dimmed,<br />
have disappeared.<br />
Once suppressed thoughts<br />
are now blooming in flowery imagination.<br />
You sing along in that same tune.<br />
In the light, kindled by Your flute,<br />
all become one<br />
with the lokas of the seven worlds.<br />
=== 735 (08/08/1983) D ===
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO<br />
TUMI SABÁR CÁITE BHÁLO<br />
DÚR ALAKÁR ÁLO GO<br />
TUMI SABÁR CÁITE BHÁLO<br />
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO<br />
MAMATÁY BHARÁ SUDHÁ SÁRE JHARÁ<br />
NÁSHO KALMAŚA KÁLO<br />
SABÁR CÁITE BHÁLO<br />
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO<br />
UDÁRATÁR TUNGA SHIKHARE<br />
MADHURATÁR MRIDU MARMARE<br />
ANDHA TAMISHRÁR PAR PÁRE<br />
E KÁ JEGE THÁKÁ ÁLO<br />
SABÁR CÁITE BHÁLO<br />
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO<br />
BHÁUNGÁ BUKE TUMI ÁSHÁR VÁRTÁ<br />
RÁUNGÁ SHISHU MUKHE MADHUR PALITÁ<br />
SAKAL KHOÁNO KÁNGÁL<br />
HRIDAYE PRÁPTI SUKH D́HÁLO<br />
SABÁR CÁITE BHÁLO<br />
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO<br />
You are the effulgence of the distant heaven,<br />
You are best of all.<br />
You filled all with affection.<br />
You poured into all the essence of nectar.<br />
You destroyed all dark dirt.<br />
On the high peak of generosity,<br />
with the soft sweetness of murmuring,<br />
beyond pitch darkness,<br />
You are the singular and awakened illumination.<br />
You are the message of hope<br />
to broken hearts.<br />
You are the sweet and soothing clourful wick<br />
in the mouth of the infant.<br />
You pour the joy of attainment<br />
into the heart of a complete pauper.<br />
=== 736 (08/08/1983) K ===
TUMI JE D́EKECHO ÁMÁY<br />
ÁJ JE GHARE THÁKÁ DÁY<br />
KII JÁDU ÁCHE TAVA RÁG RÁGINII TE<br />
BUJHITE NÁHI PÁRÁ JÁY<br />
TUMI JE D́EKECHO ÁMÁY<br />
ÁJ JE GHARE THÁKÁ DÁY<br />
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
BÁNSHII BÁJE AVIRATA MAMA MAN BHAVANE<br />
PÁSHARITE CÁHILEO PÁSHARI GO KEMANE<br />
HIÁ MÁJHE BASIÁCHO HÁY<br />
TUMI JE D́EKECHO ÁMÁY<br />
ÁJ JE GHARE THÁKÁ DÁY<br />
SURA SAPTAK JATA T́UKU JÁNI ÁMI<br />
TÁHÁR ÚRDDHVE PRABHU RAYECHO GO TUMI<br />
TOMÁR CHANDE GÁNE TOMÁR ÁNANDE TÁNE<br />
LOKÁTIITE ÁMÁRE BHÁSÁY<br />
TUMI JE D́EKECHO ÁMÁY<br />
ÁJ JE GHARE THÁKÁ DÁY<br />
As You have today called me,<br />
how can I stay home?<br />
I cannot understand<br />
what magic pervades Your melody.<br />
In sleep, while awake and in dream<br />
Your flute constantly resounds<br />
in my mental arena.<br />
I want to avoid You but,<br />
as You are seated in my heart,<br />
how would that be possible?<br />
I know only little about musical octaves.<br />
You remain beyond it all, O Lord!<br />
By Your rhythm, song and blissful melody,<br />
You immerse me in higher realms,<br />
transcending this world.<br />
................................................................<br />
It is difficult to stay in the house today,<br />
as You have called me.<br />
It is hard for me to realise,<br />
how You are playing magic<br />
in Your ragas and raginiis.<br />
Your flute sings on continuously in my mind,<br />
in sleep, dream<br />
and my awakened state of mind.<br />
I want to see You sitting in my heart.<br />
But how is it practically feasible?<br />
Please tell me.<br />
Whatever I know about musical scales is as nothing.<br />
You are beyond the reach of it all.<br />
Your songs and rhythms bring bliss,<br />
and transcend me beyond all lokas.<br />
=== 737 (09/08/1983) K ===
TUMI ESO ESO MOR GHARE BASO<br />
SAB KICHU ÁLOKITA KARIYÁ<br />
TOMÁRI PARASHE JÁK DÚRE BHESE<br />
JÁ KICHU ÁVILATÁ CHILO JAMIYÁ<br />
TUMI ESO ESO MOR GHARE BASO<br />
SAB KICHU ÁLOKITA KARIYÁ<br />
PÚRVA ARUŃÁCALE JAKHAN ÁLO JHALE<br />
TOMÁR MADHURATÁ HÁSE JALE STHALE<br />
TOMÁR NEVE ÁSÁ APÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
ÁMÁR PRÁŃA MAN DEY BHARIYÁ<br />
TUMI ESO ESO MOR GHARE BASO<br />
SAB KICHU ÁLOKITA KARIYÁ<br />
ÁMÁR HRIDÁKÁSHE PÚRŃA PRAKÁSHE<br />
TOMÁRE JABE HERI MADHUR ÁVESHE<br />
ÁMÁR KŚUDRATÁ ÁMÁR APÚRŃATÁ<br />
TAVA BRIHATTATE NÁCE JE GHIRIYÁ<br />
TUMI ESO ESO MOR GHARE BASO<br />
SAB KICHU ÁLOKITA KARIYÁ<br />
Come and sit in my home,<br />
illuminating everything.<br />
By Your touch,<br />
all accumulated restlessness<br />
is blown far away.<br />
In the eastern sky when light radiates,<br />
Your sweetness smiles in water and earth.<br />
Your descend and infinite love<br />
fills my mind and heart.<br />
In the firmament of my mind,<br />
with full illumination,<br />
when I see with sweet impulse,<br />
all my meanness and shortcomings<br />
start dancing around Your greatness.<br />
................................................................<br />
You came into my house<br />
and sat down, enlightening everything.<br />
By Your touch, all pollution disappeared.<br />
When Your sweetness laughs<br />
in the land, in the water<br />
and in the eastern horizon's light,<br />
my life and mind become filled<br />
with Your infinite love.<br />
When, in sweet absorption,<br />
I see Your form<br />
in my heart,<br />
all narrowness and imperfection<br />
merge in and start dancing to Your greatness.<br />
=== 738 (09/08/1983) K ===
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA<br />
DÚRE THÁKÁ BANDHU ÁMÁR<br />
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁRIYE JÁOÁ HIYÁ ÁMÁR<br />
AVIRATA KHONJE KÁHÁRE,<br />
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE<br />
PHÚL BÁGICÁY BULBULI NÁHI ÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚLA BÁGICÁY BULBULI NÁHI ÁSE<br />
PHÚLA MÁLIKÁY MADHUP JE NÁHI BASE<br />
TABE ÁMI BASE ÁCHI KISERI JE ÁSHE<br />
TUMI D́ÁKO KÁRE JHAINKÁRE<br />
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE<br />
DÚRE THÁKÁ BANDHU ÁMÁR<br />
KARMA VYASTA TUMI THÁKO DINE RÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARMA VYASTA TUMI THÁKO DINE RÁTE<br />
SATATA METE THÁKO KÁJERI NESHÁTE<br />
KÁJERI MÁJHE TAVA BHÁLOBÁSÁ PETE<br />
KÁJERI MÁJHE KHUNJI TOMÁRE<br />
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE<br />
O my distant friend,<br />
have You forgotten me?<br />
Whom is my lost heart continuously searching?<br />
The bulbul bird does not come<br />
in the floral garden anymore.<br />
The bee does not sit on the floral garland.<br />
And yet, I remain seated, with unknown hopes.<br />
Who is it You call with tinkling sounds?<br />
In action You remain busy day and night,<br />
ever engrossed in the intoxication of work.<br />
Amidst action only I find Your love<br />
and in it, my search for You is maintained.<br />
=== 739 (09/08/1983) K ===
TOMÁKE BHÁLOBESE, JÁI JE BHESE<br />
KON SE AJÁNÁY<br />
ÁJO HÁY TOMÁRI SUKHE TOMÁRI DUHKHE<br />
BHARI NIJEKE SURERI ÁNGINÁY<br />
KON SE AJÁNÁY<br />
TOMÁKE BHÁLOBESE<br />
JÁI JE BHESE<br />
KON SE AJÁNÁY<br />
TANDRÁ VIHIN VYÁKUL COKHE<br />
DINE RÁTE TOMÁKE DEKHE<br />
ANTA VIHIIN TOMÁRI LOKE<br />
KON SÚDÚRE ÁNKHI JE HÁRÁY<br />
KON SE AJÁNÁY<br />
TOMÁKE BHÁLOBESE<br />
JÁI JE BHESE<br />
KON SE AJÁNÁY<br />
ESO GO KÁCHE ESO,<br />
BHÁLOBESE PÁSHE BASO<br />
YADI CÁO BHÚLIÁ JÁO<br />
BHÚLO NÁ SHUDHU BHÁLOBÁSI TOMÁY<br />
KON SE AJÁNÁY<br />
Loving You,<br />
I float into an unknown world.<br />
Today, in pain and pleasure,<br />
I have filled my yard with melodies.<br />
With attentive and eager eyes,<br />
I have been looking at You day and night.<br />
Into Your endless arena,<br />
my vision gets lost.<br />
Come, come close,<br />
and, with love, sit beside me.<br />
If You wish,<br />
You may forget me,<br />
but do not forget that I love You only.<br />
................................................................<br />
To which unknown world<br />
am I carried away by Your love?<br />
Today, I am filled with Your love.<br />
I remain on Your lap,<br />
in Your tune,<br />
and also in Your pains and pleasures.<br />
In which distant horizon,<br />
where only Your infinite loka exists,<br />
did my eyes get lost when visualising You?<br />
With ardent desire,<br />
day and night,<br />
I kept forsaking sleep?<br />
Please come closer,<br />
and sit beside me.<br />
If You wish to forget,<br />
You may forget everything,<br />
but do not forget that I love only You.<br />
=== 740 (09/08/1983) K ===
TOMÁR MADHUR HÁSI VISHVA BHUVANE BHÁSI<br />
KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY<br />
DYULOKE DIYECHO DOLÁ BHÚLOK ÁPAN BHOLÁ<br />
ANIMEŚE CEYE CEYE KII JE TÁRÁ PETE CÁY<br />
KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY<br />
MÁNE NÁKO KONO DISHÁ BHESE CALE DIVÁ NISHÁ<br />
SAKAL MANE PRÁŃE SPANDIT KARE JÁY<br />
KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY<br />
CARÁCARE BHESE CALE CALÁCALE NABHONIILE<br />
SAKAL MANANE BASI SUMANDRA GÁN GÁI<br />
KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY<br />
Your sweet smile floats into the universe.<br />
Rushing with essence of nectar,<br />
it approaches an unknown heaven.<br />
You have swung the divine realm<br />
and made the physical world forget itself.<br />
Looking ahead with non-blinking eyes,<br />
what is it You desire to attain?<br />
Without paying heed to whatsoever direction,<br />
You float on day and night, vibrating minds and hearts.<br />
You pervade the living and non-living worlds,<br />
stable and moving entities,<br />
and the blue sky.<br />
You remain seated in all minds,<br />
singing with sweet resonance.<br />
=== 741 (10/08/1983) D ===
JAL BHARÁ MEGHE BIJALI HÁNIYÁ<br />
KRŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE<br />
PRÁŃ BHARÁ ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ NIYE<br />
MANER MUKURE HESE CHILE<br />
TUMI, MANER MUKURE HESE CHILE<br />
KRIŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE<br />
TÁKIYE CHILÁM JAŔER JAGATE<br />
JAŔER MÁJHÁRE ÁNANDA PETE<br />
TAVA MUKH PÁNE BÁREK DEKHINI<br />
DEKHINI TUMI PHIRIYÁ GELE<br />
KRIŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE<br />
MÁTIÁ CHILÁM NIJER ÁVESHE<br />
SVÁRTH BODHETE SHUDHU BHÁLOBESE<br />
BHÁVINI ÁMI JE TAVA KALPANÁ<br />
SÁRÁTSÁR JE TUMI CHILE<br />
KRIŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE<br />
With flashes of lightning in the clouds,<br />
You came in the dark night.<br />
With unbound love and hope,<br />
You smiled in my mental mirror.<br />
I had been looking at the material world only,<br />
enjoying pleasures in inertness.<br />
I never looked at You even once,<br />
I did not see that You had returned back.<br />
I was intoxicated in the sentiment of self,<br />
loving only selfish thinking.<br />
I did not think that I too am but Your imagination,<br />
for, You exist as the essence of all essences.<br />
=== 742 (10/08/1983) K ===
CINECHI TOMÁRE CINECHI ÁMI<br />
DÚR ALAKÁR SHROTE SHUBHRA ÁLOK RATHE<br />
BHESE ESECHILE TUMI<br />
CINECHI TOMÁRE CINECHI ÁMI<br />
D́HEU JÁGÁYE CHILE TAMASÁR PARAPÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́HEU JÁGÁYE CHILE TAMASÁR PARAPÁRE<br />
GÁN GEYE CHILE SAMBODHIR JHAINKÁRE<br />
PHÚL PHOT́ÁYECHILE HRIDAYERI UTSÁRE<br />
DHARÁ PARE ÁSILE NÁMI<br />
CINECHI TOMÁRE CINECHI ÁMI<br />
KONO BHEDÁBHED NÁI UNCU NICU MÁNÁ NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KONO BHEDÁBHED NÁI UNCU NICU MÁNÁ NÁI<br />
KONO KŚUDRATÁ ÁMI TOMÁTE NÁHI PÁI<br />
TÁI CARAŃ TALE SATATA NAMI<br />
CINECHI TOMÁRE CINECHI ÁMI<br />
I recognised You<br />
riding on a bright chariot of effulgence,<br />
in the flow of the distant heaven.<br />
You came floating.<br />
You awakened waves beyond darkness,<br />
and sung songs in the tune of intuition.<br />
You bloomed flowers in the upward flow of my heart,<br />
You came down on this earth.<br />
You do not bear unjust discriminations.<br />
You do not accept distinctions between high and low.<br />
No shortcoming do I find in You,<br />
and therefore forever bow unto Your feet.<br />
................................................................<br />
I remember You.<br />
I could well recognise You<br />
when You came in a divine flow,<br />
sitting on a chariot of white light.<br />
You raised waves<br />
on the other side of the ocean,<br />
and sung songs,<br />
that were filled with the jingling sound of divine realisation.<br />
You came down unto this earth<br />
and, by the touch of Your heart,<br />
made flowers bloom.<br />
You do not discriminate between high and low.<br />
Narrow-mindedness can have no quarter in You.<br />
That is why I ever bow down unto Your feet.<br />
=== 743 (10/08/1983) K ===
DÚRER SAKHÁ MOR DÚRER SAKHÁ<br />
ESO KÁCHE ESO DURE KENO ÁCHO ÁCHO EKÁ<br />
DÚRER SAKHÁ MOR DÚRER SAKHÁ<br />
VIJAY DUNDUBHI BÁJOCHE TOMÁRI<br />
AHARAH SHUNI TUMI JE SABÁ RI<br />
TAVA ÁGAMAN LÁGI DIVÁNISHI ÁCHI JÁGI<br />
SAHE NÁ E VYATHÁ NIYE THÁ KÁ<br />
DÚRER SAKHÁ MOR DÚRER SAKHÁ<br />
MEGH CALE JÁY BHESE PARVAT SHIKHARE<br />
SINDHU THEKE THÁKE DURE BAHU DÚRE<br />
VÁRI RÚPE VARAŚIÁ PHÚL HÁSE<br />
PHIRIÁ SINDHUR ANTARE<br />
TUMIO THEKO NÁ DÚRE NIKAT́E ESO GO PHIRE<br />
SHURU HOK KÁCH THEKE DEKHÁ<br />
DÚRER SAKHÁ MOR DÚRER SAKHÁ<br />
O my distant friend, come close,<br />
why do You remain far away and alone?<br />
Your victory bugle resounds,<br />
constantly announcing that You belong to all.<br />
Day and night, I am awake for Your arrival.<br />
I am unable to bear this pain any longer.<br />
Clouds drift away<br />
over mountain peaks, and, in the form of water,<br />
return back to the sea.<br />
Do not stay afar, come close.<br />
Let our meeting start in proximity.<br />
................................................................<br />
O my distant companion, come near,<br />
why do You remain afar?<br />
Your victorious drum resounds.<br />
I hear that You are for everybody.<br />
Yet, day and night I await You.<br />
I can't bear this pain anymore.<br />
Clouds float far away,<br />
moving from the ocean onto the mountains.<br />
Yet, in the form of rain,<br />
they again return to the ocean's heart.<br />
Like the cloud,<br />
do not remain far away -<br />
come back, come near to me.<br />
Let me begin to look at You from a close distance.<br />
=== 744 (10/08/1983) D ===
ASHANI ULKÁ UPEKŚÁ KARI<br />
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI<br />
PATHER KÁNT́Á KE D́AROBO NÁ MORÁ<br />
DOBO TÁKE UPAŔIÁ PHELI<br />
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI<br />
CALÁR PATHETE KAT KII ÁCHE<br />
KATA PRETA NÁCE ÁNÁCE KÁNÁCE<br />
LAKŚYA KE JE BÁ DHYEYA KARIÁCHE<br />
DHYEYA SHUDHU ÁCHE TÁR KÁCHE<br />
PATH JADIO BÁ DURGAMA TABU<br />
DURGAMATÁ KE JÁBO DALI<br />
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI<br />
JE PATHE CALECHE PÚRVA SURIIRÁ<br />
RÁKHIÁ GIÁCHE ÁNANDA DHÁRÁ<br />
SEI DHÁRÁ PATH VÁHIYÁ ÁMRÁ<br />
NÚTANER VÁŃII SADÁ BOLI<br />
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI<br />
Bypassing thunders and meteorites,<br />
let us move forward<br />
towards the auspicious world of light.<br />
We shall not fear the thorns on our path,<br />
but uproot and cast them aside.<br />
On our way, how many insects disturb?<br />
In our vicinity, how many devils dance?<br />
Only those who have made their objective a target,<br />
attain their goal.<br />
Although the path is difficult,<br />
we shall trample over obstacles and move on.<br />
The path treaded by wise persons in the past,<br />
has left a flow of bliss.<br />
On that path shall we move,<br />
conveying to all the new message.<br />
=== 745 (11/08/1983) D ===
JHAT́IKÁR RÁTE TUMI ESE CHILE<br />
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE<br />
BHIITIR BHÁVANÁ DÚR KARE DILE<br />
BOLILE BHEVO NÁ ÁMI SÁTHE<br />
ÁMI JE RAYECHI TAVA SÁTHE<br />
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE<br />
BANDA DUÁR ÁPANI KHULILE<br />
ARGAL NIJ HÁTE SARÁILE<br />
ÁSAN PÁTIÁ ÁPANI BASILE<br />
DÚRANTA SEI KÁLO RÁTE<br />
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE<br />
HIÁ KEMPE CHILO KARE THAR THARA<br />
ANÚBHÚTI CHILO ATI MANOHAR<br />
E THÁKIÁ JÁK KÁLÁTIITE<br />
E JENO NÁ JÁY KONO MATE<br />
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE<br />
On a stormy night You entered my alert eyes.<br />
You removed my fear<br />
and told me:<br />
"Do not worry,<br />
I am with you,<br />
I stay with you."<br />
You opened the door that was closed,<br />
and removed its bolt with Your own hands.<br />
You prepared Your own seat,<br />
and sat down in that awful and dark night.<br />
My heart shivered by the charm of this experience.<br />
In my mind it occurred that this period,<br />
should linger on beyond the limitation of time<br />
and not pass away under any circumstance.<br />
=== 746 (11/08/1983) K ===
NIJERE PHOT́ÁECHO TUMI<br />
NÁM NÁ JÁNÁ RAUNGE RUPE<br />
CHAŔÁYE DIECHO ÁLOR LAHAR<br />
ANDHA TAMASÁR KUPE<br />
NIJERE PHOT́ÁECHO TUMI<br />
JE DYOTANÁY TUMI DYULOKE DOLÁLE<br />
TÁRI TRYASAREŃU DIE BHUVANE BHOLÁLE<br />
SABÁKÁR HIÁ MÁJHE JHAINKÁR ENEDILE<br />
VIKASHITA HOLE NAVA NIIPE TUMI<br />
VIKASHITA HOLE NAVA NIIPE<br />
NÁM NÁ JÁNÁ RANGE RUPE<br />
NIJERE PHOT́ÁECHO TUMI<br />
JE KARUŃÁ DHÁRÁ ÁJI UTSÁRITA HOLO<br />
MARTYA MÁNASE TÁHÁ ÁPLÚTA KARILO<br />
MÚŔHA MÚK MÚKH MÁJHE BHÁŚÁ BHARE DILO<br />
TOMÁKE BARILO TÁRÁ PRADIIPE DHUPE<br />
NÁM NÁ JÁNÁ RANGE RUPE<br />
NIJERE PHOT́ÁECHO TUMI<br />
You expressed Yourself<br />
in a variety of colours and forms,<br />
the names of which remain unknown.<br />
You radiated waves of effulgence<br />
into the deep and dark well.<br />
By diffusing particles<br />
of the effulgence with which You swung the heavens,<br />
You enchanted the world.<br />
You aroused tinkling sounds in every mind<br />
and bloomed in them as a new niipa flower.<br />
The flow of mercy released today,<br />
inundates all mortal minds.<br />
You filled expression,<br />
into dull and dumb faces.<br />
And therefore, with incense and lamp,<br />
we worship You.<br />
........................................................................<br />
You blossomed in an unknown colour and form;<br />
You spread a wave of light into the well of gloom.<br />
In that significance You have swung the celestial world;<br />
only a particle of that vibration makes the earth forget itself.<br />
You brought a jingling sound into the hearts of all.<br />
You became manifested in a new form,<br />
You became manifested in a new form.<br />
A stream of compassion pours forth today,<br />
overflowing the human mind<br />
and filling the tongues of the ignorant and speechless<br />
with sweet words.<br />
They welcome You with lamp and incense.<br />
=== 747 (11/08/1983) K ===
TUMI, ÁMÁR HRIDAY MÁJHE ESO GO PRIYA<br />
MADHURATÁ MÁKHI<br />
SAB ÁVILATÁ MOR SARIE DIO<br />
PRIITI CHÁYÁTE D́HÁKI<br />
MADHURATÁ MÁKHI<br />
TOMÁR BÁHIRE NAY SAPTA BHÚMI<br />
TÁI DOŚ GUŃA SAB MOR JÁNO GO TUMI<br />
ÁJ, PÚRŃA SAMARPAŃ KARINU ÁMI<br />
CÁI KRIPÁ KAŃÁ KARUŃÁ GHAN ÁNKHI<br />
MADHURATÁ MÁKHI<br />
BHÚL PATHE CALECHINU ANEK JANAM<br />
BHÚL BUJHE SHUDHARECHI ÁJIKE PRATHAM<br />
MOR, SAKAL KARAM MOR SAKAL MARAM<br />
TOMÁKE DILÁM NIJE KICHU NÁ RÁKHI<br />
MADHURATÁ MÁKHI<br />
O my beloved one,<br />
come into my heart!<br />
Be absorbed in sweetness!<br />
Remove all my impurities<br />
and cover me with the shade of love.<br />
The seven spheres of the universe<br />
are not outside You.<br />
You know all my qualities and defects.<br />
Today, I surrender myself completely.<br />
I just want a wee bit of Your grace<br />
and a compassionate look of Yours.<br />
For ages, throughout lifetimes,<br />
I had been moving along the wrong path.<br />
Today, having understood my mistake,<br />
I rectified my error for the first time.<br />
I wish to offer You all my actions and thoughts<br />
and not keep anything to myself.<br />
=== 748 (12/08/1983) K ===
TUMI BHÚLO NÁ MORE<br />
SATATA THEKO MOR HRDAY KAMALE<br />
CÁRI DIK ÁLOKIT KARE<br />
TUMI BHÚLO NÁ MORE<br />
ASTÁCALE ÁLOKITA KARE<br />
SEO PUNAH PHIRE ÁSE PÚRVA ACALE<br />
JE PHÚL JHARIÁ GECHE TARURA TALE<br />
TÁRO SURABHI VÁTÁSE GHORE<br />
TUMI BHÚLO NÁ MORE<br />
JE NISHI EKADÁ ÁSI CALE GECHE DÚRE<br />
SEO RAYE GECHE TAVA MANER MÁJHÁRE<br />
TOMÁR LIILÁ CALE ÁLOKE ÁNDHÁRE<br />
ÁLO CHÁYÁ DIE MORE REKHECHO GHIRE<br />
TUMI BHÚLO NÁ MORE<br />
Do not forget me!<br />
Forever stay in the lotus of my heart,<br />
providing all round illumination.<br />
The sun that has set<br />
again rises in the east.<br />
The flowers that have dropped below the tree,<br />
emanate fragrance in the breeze.<br />
The night, after its arrival,<br />
again disappears into distant realms.<br />
And yet, all this remains embedded in Your mind.<br />
Your divine game revolves around light and darkness.<br />
And with light and shade, You surround me.<br />
=== 749 (12/08/1983) D ===
PUŚPE PUŚPE TOMÁR MÁDHURII<br />
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ<br />
TOMÁR ÁSHIŚE BHAYA LÁJ KISE<br />
TAVA SAḾGIITE SUDHÁ JHARÁ<br />
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ<br />
SUDÚRER PAR NIKAT́ ÁPAN<br />
HOLO, SUDÚRER PAR NIKAT́ ÁPAN<br />
SABETE CHAŔÁYE DILE NIJ MAN<br />
SALÁJ PRAKRTI HOLO UNMAN<br />
BAHIÁ TOMÁR PRIITI DHÁRÁ<br />
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ<br />
PRAJINÁ BODHITE ÁNKHI DILE KHULE<br />
SABÁRE NIJER KOLE TÚLE NILE<br />
VISHVA BHÚVANE NIJERE BHARÁLE<br />
BHÚLE SIIMÁ REKHÁ BÁNDHÁ DHARÁ<br />
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ<br />
In each flower, Your sweetness exists,<br />
with Your honey, the whole world is filled.<br />
By Your blessings, all fear and shyness is removed,<br />
By Your song, nectar flows.<br />
Distant ones have come close<br />
and have become our own.<br />
Into everything, You have scattered Your mind.<br />
The shy natured person becomes agitated,<br />
and floats in the current of Your love.<br />
By wisdom and intuition, You opened our eyes<br />
and lifted all onto Your lap.<br />
You spread Yourself throughout the universe,<br />
forgetting all binding lines of demarcation.<br />
=== 750 (12/08/1983) K ===
ÁMI ESECHI, ESECHI ÁMI ESECHI<br />
KAŃT́AK SARAŃI BEYE<br />
KAŃT́AK SARAŃI BEYE<br />
DIYECHI SAB KICHU ÁMÁR<br />
D́HÁLIÁ TOMÁRI PÁYE<br />
KAŃT́AK SARAŃI BEYE<br />
KAŃT́AK SARAŃI BEYE<br />
JE PATH HOECHE SÁRÁ<br />
JE GÁN HOECHE HÁRÁ<br />
DHÚLI TÁR SUR TÁR ESECHI NIYE<br />
KAŃT́AK SARAŃI BEYE<br />
KAŃT́AK SARAŃI BEYE<br />
JE PARÁG CHILO MADHU MÁKHÁ<br />
JE RÁG HIÁY CHILO D́HÁKÁ<br />
TÁHÁDER MADIRATÁ<br />
JÁY NI ÁJO PHÚRIYE<br />
KAŃT́AK SARAŃI BEYE<br />
KAŃT́AK SARAŃI BEYE<br />
I have come,<br />
wandering through a thorny lane.<br />
I have poured out all that was mine at Your feet.<br />
The path that has been crossed,<br />
the song that has been lost,<br />
I have come carrying the dust of its tune.<br />
The pollen that was absorbed with honey,<br />
the tune that was embedded in my heart,<br />
the sweetness of all these has not been lost until today.<br />
........................................................................<br />
I have come, I have come<br />
treading a path of thorns.<br />
I have surrendered everything at Your feet.<br />
The path has ended, the song was lost...<br />
I have brought the dust from that path<br />
and the melody of Your song.<br />
The pollen that was mixed with honey<br />
and the tune that was hidden in my heart...<br />
their charm still lingers on.<br />
=== 751 (12/08/1983) K ===
TUMI NÁ BOLE ELE<br />
PRABHU NÁ BOLE GELE<br />
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE<br />
ELE CHANDE TÁLE KENO MAN MÁTÁLE<br />
SEI MÁTÁNO HIYÁ GELE EKLÁ PHELE<br />
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE<br />
JE MÁLÁ KANT́HE CHILO<br />
DHULÁY SE MLÁN HOLO<br />
DALITA MÁLIKÁRE GELE KII BHÚLE<br />
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE<br />
JE RÁG HOYENI KABHU GÁOÁ<br />
JE PRIITI HOYENIKO PÁOÁ<br />
RÚP TÁR RAUNGA TÁR KENO BHOLÁLE<br />
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE<br />
You came without announcement,<br />
O Lord,<br />
and went away without informing me.<br />
In what mist did You leave me<br />
and why did You go?<br />
You came with rhythm and melody.<br />
Why did You intoxicate my mind?<br />
You went away,<br />
leaving my intoxicated mind alone.<br />
The garland that lay on my neck,<br />
became dirty with dust.<br />
Did You forget this garland<br />
that now appears crushed?<br />
The tune that was never sung...<br />
the love that was yet to be enjoyed...<br />
why did You forget their beauty and colour?<br />
=== 752 (13/08/1983) K ===
ESECHO PURUŚOTTAMA ESECHO<br />
ÁLOKER JHARAŃA DHÁRÁ ENECHO<br />
ÁJI ÁNANDA SARITÁ NECE CHÚT́E JÁY<br />
DUKÚL PLÁVIÁ GÁN JE SHONÁY<br />
SE JE SABÁRE MÁTÁY<br />
SE JE SABÁRE MÁTÁY<br />
NRITYER TÁLE TÁLE ASIIMETE DHÁY<br />
TUMI E KII KARECHO TUMI E KII KARECHO<br />
SABÁR HRIDAYE MAN JINE NIYECHO<br />
ESECHO PURUŚOTTAMA ESECHO<br />
ÁJI, UDDVEL HIYÁ KONO MÁNÁ NÁ MÁNE<br />
UCCHAL TARAUNGA BÁDHÁ NÁ JÁNE<br />
TUMI T́ENE NIYECHO<br />
TUMI T́ENE NIYECHO<br />
JÁNÁ AJÁNÁRE TAVA KÁCHE T́ENECHO<br />
ESECHO PURUŚOTTAMA ESECHO<br />
O Purus'ottama, Nucleus of the Universe,<br />
You came and brought about a stream of effulgence.<br />
Today, the river of bliss<br />
rushes out with dance,<br />
singing and flooding both its banks.<br />
Your song intoxicates all.<br />
The river flows on,<br />
rushing forth with the rhythms of dance.<br />
What did You do,<br />
to win the hearts and minds of all?<br />
Today, my restless heart does not heed to anything.<br />
Its rushing waves do not care for obstructions.<br />
You attracted all unto You,<br />
bringing close both the known and the unknown.<br />
........................................................................<br />
Nucleus of the universe,<br />
my Lord,<br />
You have come.<br />
You have brought about a flow of light,<br />
a fountain of light.<br />
Today, a blissful stream<br />
is running downhill and singing.<br />
It touches and floods all shores.<br />
It carries everyone<br />
and makes all dance,<br />
in the rhythm of infinite intoxication<br />
all become mad.<br />
What have You done today!<br />
You conquered everyone's mind and heart.<br />
Today, my overflowing heart is very defiant<br />
and the moving current overflows all hindrances.<br />
You have attracted me.<br />
You have brought everyone near to You,<br />
knowingly and unknowingly,<br />
by Your attraction.<br />
=== 753 (13/08/1983) K ===
GÁNER TARII BHÁSIYE DILUM SURER SÁGARE<br />
KEU ÁJIKE NAYKO DÚRE SABÁI ANTARE<br />
GÁNER TARII BHÁSIYE DILUM SURER SÁGARE<br />
NÁNÁN RAUNGE RÚPE BHARÁ<br />
JE ETA DIN DEYANI DHARÁ<br />
SE O ÁJIKE DILE DHARÁ SURERA JHAUNKÁRE<br />
GÁNER TARII BHÁSIYE DILUM SURER SÁGARE<br />
JE GÁN KABHU HOYE SÁDHÁ<br />
VIIŃÁR TÁRE HOYNI BÁNDHÁ<br />
SEO ÁJIKE NIJER THEKE BOLALE ÁMÁKE<br />
ÁMI MADHUR MÁYÁY RAI NIRÁLÁY CENO NÁ MORE<br />
GÁNER TARII BHÁSIYE DILUM SURER SÁGARE<br />
I have floated the boat of songs<br />
into the ocean of melodies.<br />
Today, none is far,<br />
all are within me.<br />
The entity with diverse colours and forms,<br />
which had not yet come into my fold,<br />
was today attained in the tinkle of melodies.<br />
That melody which had not been practiced,<br />
or tuned to the strings of my lyre,<br />
today, that very song, told me:<br />
"In a sweet illusory world I remain secluded,<br />
will you come and find me?"<br />
=== 754 (13/08/1983) K ===
SE EK AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
ESECHE ESECHE ESECHE<br />
PHULE PHALE SHYÁMALIMÁ BHARE DIYECHE<br />
ESECHE ESECHE ESECHE<br />
MALAYAJA MADHU VÁYU BAHITE NÁ PÁRE<br />
JYOTSNÁ KIRAŃ VIDHU D́HÁLE AKÁTARE<br />
PHULER HÁSITE DHARÁ UPACIYÁ PAŔE<br />
SAKAL BÁDHÁR BÁNDHA TÁR BHENGECHE<br />
ESECHE ESECHE ESECHE<br />
EKHANO GHUM GHORE RAYECHO JÁRÁ<br />
EKHANI UT́HIYÁ PAŔO TÁRÁ TVARÁ<br />
KHUSHIR PASARÁ SE JE SÁTHE ENECHE<br />
ESECHE ESECHE ESECHE<br />
An unknown traveler has come.<br />
He brought about fruits, flowers and greeneries.<br />
The air is saturated with sweet sandal fragrance.<br />
The moon pours forth its light bountifully.<br />
The earth is now overflowing<br />
with the smiles of flowers<br />
that break asunder all obstructions.<br />
Those still under the influence of sleep<br />
should get up without delay.<br />
The star of everyone's eye has come.<br />
He brought with Him heaps of joy.<br />
=== 755 (13/08/1983) K ===
KÁJALÁ RÁTE MEGHA MANDRETE<br />
TOMÁR SAḾGE PARICAYA<br />
HOYE CHILO PARICAYA<br />
BÁDALÁ RÁTE SE DINER SEI KATHÁ<br />
TULIYÁ JÁBÁR KABHU NAYA<br />
HOYE CHILO PARICAYA<br />
TÁRÁRÁ LUKÁYE CHILO MEGHER ÁŔÁLE<br />
CÁNDA CHILO NÁ SEI AMÁRÁTRIR BHÁLE<br />
VRIŚT́IR JHUM JHUM ÁR SABAI NIHJHÚM<br />
TUMI PÁSHE DÁNŔIYE CHILE MANOMAYA<br />
HOYE CHILO PARICAYA<br />
ÁNDHÁRETE ÁNÁ GONÁ<br />
ÁNDHÁRETE JÁNÁ SHONÁ<br />
DIIP HATE ESE CHILE TÁI DHARÁ PAŔE CHILE<br />
SE ÁLOTE OGO RÚPA MAYA<br />
HOYE CHILO PARICAYA<br />
I became acquainted with You<br />
on that dark night<br />
when clouds were rumbling.<br />
That cloudy nighT́s event<br />
I will never forget.<br />
The stars remained hidden<br />
behind the clouds.<br />
The moon lay imprinted<br />
on that dark nighT́s forehead.<br />
Except for the sound of pouring rain<br />
everything was quiet,<br />
and You stood beside me,<br />
O embodiment of consciousness!<br />
Your coming and going took place in darkness,<br />
our acquaintance also was likewise made in the dark.<br />
You came with a lamp in hand.<br />
On account of this<br />
You came into my fold,<br />
due to that light..<br />
O embodiment of beauty!<br />
........................................................................<br />
On that dark and cloudy night,<br />
I got acquainted with You.<br />
I can never forget that event,<br />
on that cloudy night.<br />
The stars were hidden behind the clouds.<br />
Except the pouring sound of rain,<br />
everything else was quiet.<br />
You stood near me,<br />
O embodiment of consciousness.<br />
You came and went away in darkness<br />
You introduced Yourself with a lamp in hand,<br />
and, in the light of that lamp,<br />
I caught sight of You.<br />
O embodiment of beauty!<br />
=== 756 (13/08/1983) K ===
TUMI, JE PATH DHARIYÁ ESECHILE<br />
TÁHÁR SURABHI ÁJAO ÁCHE<br />
TUMI JE HÁSI JHARÁYE DIYE CHILE<br />
TÁHÁRI SPANDAN ÁJAO NÁCE<br />
TÁHÁR SURABHI ÁJAO ÁCHE<br />
ELE GANDHE GÁNE ELE CHANDE TÁNE<br />
MILE MISHE GIYE CHILE PRÁŃE PRÁŃE<br />
TUMI, KENO JE TÁKIYE CHILE ÁMÁR PRÁŃE<br />
TOMÁR SE CÁOÁ ÁCHE MARMA MÁJHE<br />
TÁHÁR SURABHI ÁJAO ÁCHE<br />
TAVA, EKT́U CÁOÁ KI BÁ EKT́U PÁOÁ<br />
TOMÁR KHEYÁL MOR PARAMA PÁOÁ<br />
SE PÁOÁR JER MOR ÁJAO KÁT́ENI<br />
ÁCHI ÁBÁR PÁOÁR LÁGI ÁSHÁTE BENCE<br />
TÁHÁR SURABHI ÁJAO ÁCHE<br />
The fragrance of that path<br />
on which You came,<br />
lingers on it even to this day.<br />
The smile that You scattered,<br />
that vibration dances on even today.<br />
You came through fragrant songs,<br />
rhythms and melodies,<br />
and became mingled with all life.<br />
Why did You gaze at me?<br />
In the core of my heart<br />
that attraction of Yours still persists.<br />
I asked for a wee bit of Your grace,<br />
and attained it.<br />
My ultimate achievement rests in You.<br />
The consequence of this attainment<br />
has not faded away even to this day.<br />
With the hope of achieving it again only, I survive.<br />
=== 757 (14/08/1983) D ===
TUMI, VISHVA KE DOLÁ DILE<br />
TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GELE<br />
TUMI AVAHELITERA UTTHÁN<br />
LÁGI MARTYETE NEVE ELE<br />
TUMI, VISHVA KE DOLÁ DILE<br />
TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GELE<br />
DOLÁ DIYE DILE LATÁY PÁTÁY<br />
KUSUM KORAKE PARÁGERA GÁY<br />
TÁHÁRI ÁVESHE BHUVAN BHARIÁ<br />
NEVE ELE SUŚAMÁY<br />
SEI SUŚAMÁY SUR BHARE DILE<br />
TUMI, VISHVA KE DOLÁ DILE<br />
TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GELE<br />
TOMÁR PRÁŃETE PRÁŃA PELO SABE<br />
TOMÁR DYUTITE DYUTI ELO BHAVE<br />
AVAHELITERÁ SAḾVIT PEYE<br />
BUJHILO KEHOI TUCCHA NAY<br />
TUMI SAḾVITE SUDHÁ JHARÁILE<br />
TUMI, VISHVA KE DOLÁ DILE<br />
TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GELE<br />
You swung the world<br />
and entered into its life.<br />
You came down to this world,<br />
for the upliftment of the neglected.<br />
By the swing that You gave,<br />
all creepers, leaves and pollen of flowers,<br />
began to sing.<br />
Due to that influence<br />
You descended, filling the earth with beauty.<br />
Into that beauty You filled sweet melodies.<br />
By Your life, all attained their life.<br />
By Your effulgence,<br />
the world became illuminated.<br />
You awakened the consciousness of those neglected<br />
and made all understand that none is insignificant.<br />
And into this awakening, Your nectar flows on.<br />
=== 758 (13/08/1983) K ===
ELE, TUMI ELE, ELE PRABHU<br />
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN<br />
TUMI KALPATARU ÁMI SHUŚKA MARU<br />
TUMI MOR HRDAYE NILE STHÁN<br />
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN<br />
ÁTMA SAMARPAŃA KARI GO TOMÁR KÁCHE<br />
TOMÁRE SAOMPIYÁ DII JÁ KICHU ÁMÁR ÁCHE<br />
ÁMÁR BOLIYÁ MANE JÁHÁ CHILO ETA DINE<br />
TOMÁRE KARINÚ PRADÁN<br />
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN<br />
SUDUR NIILÁKÁSHE AUNGA LÁVAŃI HÁSE<br />
MALAY VATÁSE SUSMITA SURABHI BHÁSE<br />
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE DÚRATVA JÁ ÁCHE<br />
ÁJI HOK TÁR AVASÁN<br />
DIYECHI JÁ KICHU NAY PEYECHI JÁ AKŚAYA<br />
NÁHI JE TÁHÁR PARIMÁŃ<br />
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN<br />
ÁMÁR MANER KATHÁ NIJA GUŃE BUJHE NÁO<br />
ÁMÁR MARMA VYATHÁ SURETE BHARIYÁ DÁO<br />
TOMÁR CHANDE GÁNE APARÚPA TAVA TÁNE<br />
BHUVAN BHARIYÁ DÁO PRÁŃ<br />
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN<br />
O Lord,<br />
after listening to my invocation<br />
You finally came.<br />
You are the heavenly, all-granting tree (Kalpataru).<br />
Although I am but a dry desert,<br />
You took Your place in my heart.<br />
In front of You<br />
I surrender myself.<br />
I offer You whatever is mine.<br />
Whatever, for so long,<br />
I had considered my own<br />
is now offered to You.<br />
In the far blue sky<br />
Your beauty is expressed,<br />
and mingles with the fragrant sandal breeze.<br />
Whatever distance may exist<br />
between You and me,<br />
let there be an end to it today.<br />
Whatever I have given You is nothing.<br />
Whatever I have received from You<br />
is inexhaustible and immeasurable.<br />
By virtue of Your own quality,<br />
You understand my internal feelings<br />
and fill them with melody.<br />
By Your rhythm and song,<br />
by Your incomparable melody,<br />
You energise the entire world.<br />
........................................................................<br />
O Lord,<br />
hearing my call,<br />
You came, You came!<br />
You are Kalapatru<br />
(a wishing tree that gives everything You ask for).<br />
whereas I am but a dry desert.<br />
You took Your seat in my heart.<br />
I surrendered myself to You.<br />
I surrendered my everything - whatever I possessed.<br />
Whatever I had for so long as mind -<br />
that much I did not surrender to You.<br />
In the distant blue sky,<br />
in Your smile,<br />
in the breeze,<br />
the flow of Your charming love lingers on.<br />
Whatever distance there is between us,<br />
let there be an end to it today.<br />
Whatever I gave was nothing.<br />
What I got is endless.<br />
There can be no measuring of it.<br />
With Your greatness,<br />
please touch my heart.<br />
With Your songs,<br />
remove the pain in it.<br />
With Your melodies,<br />
fill the universe with new life.<br />
=== 759 (14/08/1983) D (Krsna) ===
VRAJERA SE DIN HÁRÁIYÁ GECHE<br />
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ<br />
VRAJERA MÁDHURI CHÁŔÁYE PAŔECHE<br />
SÁRÁ SAḾSÁRE ÁLO JHARÁ<br />
ÁLO JHARÁ SE JE ÁLO JHARÁ<br />
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ<br />
VRAJERA VADHU NÁ JVÁLE SÁNJHE DIIP<br />
VRAJE VARŚÁY NÁHI PHOT́E NIIP<br />
VRAJA KULA BÁLÁ SINDUR T́IIP<br />
NÁ PARIÁ KÁNDE VÁŃII HÁRÁ<br />
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ<br />
VRAJA BALAKERÁ KHELÁ NÁHI KARE<br />
VRAJERA DHENU NÁ TRIŃA MUKHE DHARE<br />
TRASTÁ HARIŃII COKHE NÁHI PAŔE<br />
MÁYÁ KAJJALA SUDHÁ BHARÁ<br />
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ<br />
DADHI MANTHANGOPII NÁHI KARE<br />
SATATA KHONJE JE MÁKHAN CORE<br />
KOT́I DESHE GOT́HA NÁHI PARE<br />
ÁJI SHIRE KARE KARÁGHÁTA TÁRÁ<br />
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ<br />
The days of Vraja are gone.<br />
Gopa'l of Vraja has left His home.<br />
The sweetness of Vraja<br />
has spread throughout the world,<br />
and has illuminated it.<br />
Yet, in Vraja the ladies<br />
do not light lamps in the evenings,<br />
and in rainy seasons,<br />
the niipa flower does not bloom.<br />
The ladies of Vraja<br />
now do not put on vermilion marks<br />
on their forehead,<br />
but instead, silently weep.<br />
The boys of Vraja have stopped playing.<br />
Their cows do not eat grass anymore.<br />
The shy deer<br />
with enchanting black but sweet eyes<br />
are not seen anymore.<br />
The milkmaids do not churn curd<br />
as they constantly look for the butterstealer.<br />
Bereft of waist ornaments<br />
they today, beat their heads.<br />
=== 760 (14/08/1983) D ===
DIIP NIVE GECHE DAMAKÁ HAOÁY<br />
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY<br />
ÁLPANÁ GECHE SHÚNYE MILÁYE<br />
MANER MUKURE TUMI KOTHÁY<br />
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY<br />
KÁN PETE SHUNI TAVA PADADHVANI<br />
ELE KI NÁ ELE E KÁL BELÁY<br />
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY<br />
KÁNT́Á DALIYÁCHI TUCCHA KARIYÁ<br />
HIYÁMÁJHE SADÁ BHÁVAT́I DHARIYÁ<br />
PARÁŃERA BHÁŚÁ MARE GUMAŔIYÁ<br />
PHOT́ÁR AVAKÁSH SE JE NÁ PÁY<br />
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY<br />
ESO RÁJ VESHE MADHUR ÁVESHE<br />
PRÁŃER PRAKÁSHE NIRDVIDHÁY<br />
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY<br />
Due to a gust of wind,<br />
the light of my lamp was extinguished.<br />
Due to intense heat,<br />
my flower withered away.<br />
The decoration mark<br />
to welcome You, has faded.<br />
Where in my mental mirror are You?<br />
I hear the sound of Your footsteps<br />
but do not know,<br />
whether or not You came,<br />
at this last moment.<br />
Ignoring the thorns I stamped on,<br />
in my mind, I continue carrying Your ideation.<br />
The feelings of my heart overwhelm<br />
but do not get the chance to express themselves.<br />
Come in royal adornments,<br />
come with sweet impulse<br />
and illuminate my heart without reservation.<br />
=== 761 (15/08/1983) D ===
MADHUR BÁNSHIITE MADHUR HÁNSITE<br />
KE SE GO MAN JE JINILO MOR<br />
NÁ D́ÁKILE ÁSE, D́ÁKILE NÁ ÁSE<br />
E KII RÚPAMAYA PRIITIR D́OR<br />
KE SE GO MAN JE JINILO MOR<br />
APÚRVA TÁR COKHER CÁHANI<br />
APÚRVA MADHUR ÁNAN KHÁNI<br />
APÚRVA VISHVA BHARÁ LÁVAŃII<br />
UTTÁL KARE JYOTI SÁGAR<br />
KE SE GO MAN JE JINILO MOR<br />
SHATA LÁINCHANÁ SAHITE JE PÁRI<br />
AMAL KAMAL SE CARAŃ DHARI<br />
TÁHAR LÁGIYÁ MARITE NÁ D́ARI<br />
TÁR VEDII JE SABÁR UPAR<br />
KE SE GO MAN JE JINILO MOR<br />
By sweetly playing His flute<br />
and by a sweet smile,<br />
who is He who won my mind?<br />
He comes to me without being called,<br />
and doesn't come,<br />
if I call Him.<br />
What beautiful string of love binds us!<br />
Unprecedented is the look<br />
in His eyes and His sweet face.<br />
And in an unprecedented way,<br />
He filled the world with beauty,<br />
and brought about agitation<br />
in the ocean of effulgence.<br />
By holding on to His clean lotus feet<br />
I tolerate hundreds and hundreds of blames.<br />
I do not fear even death<br />
for His altar resides above it all.<br />
=== 762 (15/08/1983) K ===
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br />
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ<br />
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br />
TUMI, ÁNDHÁRE ÁLO NÁSHO TAMAH KÁLO<br />
BÁSO BHÁLO KICHU CÁHO NÁ<br />
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br />
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ<br />
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br />
JE JAN TOMÁY PÁSHARITE CÁY<br />
TAVA MANO MÁJHE TÁHÁRI STHÁN HOYE<br />
JÁHÁRÁ TOMÁRE BHÚLITE NÁHI PÁRE<br />
TÁDER SAUNGE TAVA JALPANÁ<br />
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br />
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ<br />
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br />
MÁYÁY KARIYÁCHO DHARÁR RACANÁ<br />
MÁYÁTIITA HOTE DÁO GO PRERAŃÁ<br />
RÁKHIYÁCHO SABE RAUNGE RÚPE NÁNÁ<br />
LAKŚYERA DÁO NISHÁNÁ<br />
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br />
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ<br />
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br />
TOMÁRE RODHIVÁRE SARVAKÁLE<br />
PÁPIIRÁ KARE THÁKE YANTRAŃÁ<br />
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br />
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ<br />
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br />
All my aspirations centre around You.<br />
All my thoughts are directed unto You only.<br />
By bestowing illumination,<br />
You destroy intense darkness.<br />
You love unconditionally.<br />
Those wishing to avoid You,<br />
also have a place in Your mind.<br />
With those who cannot forget You,<br />
You maintain Your conversation.<br />
By Your illusive divine game<br />
You created the world.<br />
From beyond the scope of ma'ya',<br />
You provide inspiration.<br />
You keep everyone absorbed<br />
in various colours and forms,<br />
and yet, You indicate the ultimate aim.<br />
To obstruct You,<br />
the sinners conspire in every era.<br />
=== 763 (16/08/1983) K ===
AJÁNÁ PATHIK ESECHE ÁLO JVELECHE<br />
KUT́IIRE ÁMÁR<br />
HÁSITE MUKTÁ JHARE<br />
JÁ KICHU KARE BHÁLO JE TÁHÁR<br />
KUT́IIRE ÁMÁR<br />
TANDRÁ BHÁUNGÁ MADHUR TÁNE<br />
CANDRÁLOKE RÁḾGÁY PRÁŃE<br />
VARŚÁ NÁMÁY PRIITIR T́ÁNE<br />
SE GÁNE HIYÁ BHÁSÁY SABÁR<br />
KUT́IIRE ÁMÁR<br />
JÁNE SE BÁSITE BHÁLO<br />
DEKHE NÁ SÁDÁ KI KÁLO<br />
BHARE DÁO MAMATÁ APÁR<br />
KUT́IIRE ÁMÁR<br />
The unknown traveller has come<br />
and has ignited the light in my hut.<br />
With a smiles that sheds pearls,<br />
whatever He does is done with benevolence.<br />
Removing drowsiness with sweet melodies,<br />
colouring life with the moonlight,<br />
bringing down rain with a pull of love,<br />
He floats in everyone's heart.<br />
He knows how to love all without inhibition.<br />
He does not discriminate between black and white.<br />
He fills all with unbound affection.<br />
........................................................................<br />
The unknown traveller has come<br />
and lit the light in my hut.<br />
He pours pearls from His smile<br />
and whatever He does is good.<br />
By the sweet tunes and colours of His heart,<br />
and the light of the moon,<br />
He awakens one from drowsiness.<br />
From His love<br />
rainfalls are shed,<br />
and, with that water,<br />
everyone's heart floods adrift.<br />
He knows how to love and makes no distinctions.<br />
He does not care whether one is black or white.<br />
He fills everyone with the endless love<br />
that ever emanates from Him.<br />
=== 764 (16/08/1983) D ===
TOMÁR LÁGI NISHIDIN JHARE ÁNKHI<br />
JHARE ÁNKHI ÁMÁRAI<br />
BOJHÁI TABU NÁHI BOJHE<br />
NÁHI BOJHE KII KARI<br />
JHARE ÁNKHI ÁMÁRAI<br />
SAJAL MEGHE MAYUR NÁCE<br />
VIJALIIRI JHALAK MÁJHE<br />
KÁJAL KÁLO HIYÁR KÁCHE<br />
PEYEO PETE NÁ PÁRI<br />
JHARE ÁNKHI ÁMÁRAI<br />
BOJHÁI TÁRE NÁHI PÁVO<br />
DÚRE THEKEI GÁN SHONÁVO<br />
GIITIR VÁŃII MARME ÁNI<br />
CHANDE SURE TOMÁRI<br />
JHARE ÁNKHI ÁMÁRAI<br />
For You only, day and night,<br />
tears flow from my eyes.<br />
They do not follow reasoning.<br />
What am I to do?<br />
Amidst the raincloud's flashes,<br />
peacocks dance.<br />
You dwell deep within my dark heart,<br />
and I am unable to hold You.<br />
Not being able to attain Him,<br />
I sing my songs to Him from a distance.<br />
Taking Your rhythm and tune,<br />
I shall bring out the voice of Your song<br />
from within the core of my heart.<br />
=== 765 (16/08/1983) K ===
ÁMI TOMÁR HOYE GECHI<br />
TUMI ÁMÁR KABE HOBE<br />
TAVA SPANDANE NÁCI GO<br />
HIYÁ MÁJHE TUMI NÁ ÁSIBE<br />
TUMI ÁMÁR KABE HOBE<br />
NABHO NIILE TÁRÁ JVALE<br />
SE ÁKÁSHE THÁKE MISHE<br />
TÁRÁRO MÁJHE ÁKÁSHO ÁCHE<br />
E KATHÁ HÁY KE BUJHIBE<br />
TUMI ÁMÁR KABE HOBE<br />
SAJAL GHANA ÁYATO ÁNKHI<br />
MÁYÁ MADIR MAMATÁ MÁKHI<br />
MANER KATHÁ ÁNKHITE RÁKHI<br />
ASIIMERA SUR KABE SÁDHIBE<br />
TUMI ÁMÁR KABE HOBE<br />
I have become Yours,<br />
when You shall be mine?<br />
I dance to Your vibrations,<br />
will not You come into my heart?<br />
In the blue colour of the sky,<br />
stars twinkle,<br />
and remain merged with the sky.<br />
Within the stars also resides a sky.<br />
Alas, who can understand this?<br />
My moist, expanded and dark eyes,<br />
with attachment and affection,<br />
remain absorbed and intoxicated.<br />
Preserving the feelings of my mind in my eyes,<br />
when shall You attune them<br />
to the melody of the infinite?<br />
=== 766 (16/08/1983) K ===
TOMÁRE BHÁLOBESE TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE<br />
JUJHITE SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI<br />
TOMÁRAI GÁN GEYE TOMÁRAI PATH CEYE<br />
TOMÁRI KATHÁ BHEVE ÁCHI JE DIVÁYÁMII<br />
JUJHITE SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI<br />
JÁNI NÁ ÁMÁY TUMI BHÁLOBÁSO KINÁ<br />
TAVA HIYÁ MÁJHE BÁJE ÁMÁR VEDANÁ<br />
TUMI JE SÁRÁTSÁR TÁI TUMI BINÁ<br />
ÁR KICHU JÁNINÁ SATATA NAMI<br />
JUJHITE SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI<br />
ALAKHETE SADÁ TRILOKE RAHIYÁCHO<br />
ALAKÁR SROTE BHÁSÁYE DITECHO<br />
SATATA SABÁR SAUNGE CALITECHO<br />
KLÁNTI NÁHI MÁNI NÁHI THÁMI<br />
JUJHITE SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI<br />
In Your love,<br />
in the hope to attain You,<br />
I am ever ready to fight hundreds of obstacles.<br />
While I sing Your song<br />
and await You,<br />
while I think of You,<br />
my days and nights pass by.<br />
I do not know whether or not You love me,<br />
I do not know whether or not my pain<br />
is reflected in Your heart.<br />
But I do know that You are the essence of all essences.<br />
Other than You nothing else is to be known.<br />
And therefore to You alone my salutations are directed<br />
hundreds and hundreds of times.<br />
You exist invisibly in all three worlds.<br />
You poured forth the stream of heaven.<br />
In eternity You move with all,<br />
without ever becoming tired nor stopping.<br />
........................................................................<br />
In order to love You and attain You<br />
I am ready to combat hundreds of obstacles.<br />
I keep thinking of You<br />
all night long.<br />
I look at You and take Your name.<br />
Whether or not You love me,<br />
I do not know.<br />
My pains echoes in Your heart.<br />
In my life,<br />
You are my one and all.<br />
Except You, I do not know anything.<br />
I constantly bid salutations (pranam) to You.<br />
You always remain in the three lokas.<br />
You have merged Yourself<br />
in the current of the divine flow.<br />
You move with all,<br />
at all times,<br />
without fatigue,<br />
and You never stop on the way.<br />
=== 767 (17/08/1983) D ===
JYOTIR SÁYARE PÚRVA AMBARE<br />
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁO<br />
JYOTIR SAYARE<br />
PRÁŃERA ARCITE JALDARCITE<br />
MADHUR HÁSITE KATHÁ KAO<br />
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁO<br />
JYOTIR SAYARE<br />
TAVA AUNGANE AMEYA APÁR<br />
ÁHVÁN TAVA AMEYA UDÁR<br />
SABÁKÁR MANE SABÁKÁR<br />
SANE ALAKHETE SUŚAMÁ JHARÁO<br />
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁO<br />
JYOTIR SAYARE<br />
RAUNGE RÚPE SHATA DHÁRE ÁCHO TUMI<br />
TAVA RATH KABHU NÁHI JÁY THÁMI<br />
LIILÁY LUKÁLE SABÁR ÁŔÁLE<br />
SABÁR HIYÁY GÁN GÁO<br />
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁO<br />
JYOTIR SAYARE<br />
O effulgent one,<br />
reveal Your form to me,<br />
in the ocean of light,<br />
in the eastern sky.<br />
You are worshipped by the heart<br />
and adored by clouds.<br />
You talk with a sweet smile.<br />
The door to Your abode remains ever open,<br />
and Your invitation to enter it<br />
is liberal and immeasurable.<br />
You pour beauty into everyone's mind.<br />
Yet, You remain unseen.<br />
You exist in hundreds of forms and colours.<br />
Your cart never stops its movement.<br />
In Your divine game<br />
You keep Yourself hidden from all.<br />
And yet, You sing Your songs<br />
within everyone's heart.<br />
=== 768 (19/08/1983) D ===
MÁNAVA MANIIŚÁ MANTHAN KARI<br />
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE<br />
JYOTIR SÁGARE URMI MÁLÁY<br />
JATA TAMISRÁ SARÁILE<br />
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE<br />
BHÁVE BHARÁ HIYÁ NINGÁŔIYÁ NIYÁ<br />
SUDHÁ PAYONIDHI UTSARJIYÁ<br />
NAVA SVÁDE NAVA GANDHA MADHUTE<br />
BÁNCIVÁR ÁSHÁ JÁGÁILE<br />
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE<br />
SAB KICHU DILE NIJERE NÁ DILE<br />
LUKÁYE RAHILE SABÁR ÁŔÁLE<br />
BHÚMÁ SAḾGIITE BHÁVE BHÁVÁTIITE<br />
TRIDIVER VÁŃII SUNÁILE<br />
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE<br />
Churning the human intellect,<br />
You appeared in the form of light.<br />
You washed away all dirt<br />
by pouring forth series of waves<br />
from the ocean of effulgence.<br />
By wringing the heart,<br />
so full of feelings,<br />
You created a reservoir of nectar.<br />
By bringing about<br />
a new taste and sweet fragrance,<br />
You aroused hope for living beings.<br />
You gave everything,<br />
and yet,<br />
You did not give Yourself.<br />
You remained hidden from all.<br />
In the universal melody,<br />
within and beyond the psychic arena,<br />
You spoke a heavenly message.<br />
=== 769 (18/08/1983) K ===
GIITI MANJÚŚÁ RAUNGE RÁUNGÁ ÚŚÁ<br />
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO<br />
SVARŃA BELÁY NABHAH NIILIMÁY<br />
TÁRÁR MELÁY HÁSITECHO<br />
TUMI, TÁRÁR MELÁY HÁSITECHO<br />
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO<br />
SE HÁSI CHÚT́ECHE DÚR DIGANTE<br />
HIYÁ UPACIYÁ ASIIM ANANTE<br />
SAB BHÁVANÁR ATAL PRÁNTE<br />
ÁSHÁBHARE DIYE NÁCITECHO<br />
TUMI, ÁSHÁBHARE DIYE NÁCITECHO<br />
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO<br />
TAVA PRIITI KAŃÁ JYOTI SAMUDRE<br />
JOÁRETE BHARE MADHUR MANDRE<br />
TOMÁR ÁKÁSHE TOMÁR VÁTÁSE<br />
TUMI, SPANDITA KARE BHÁSITECHO<br />
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO<br />
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO<br />
With a jewel box of songs<br />
on a colourful morning,<br />
You exist behind all.<br />
In a golden period,<br />
in the blue sky,<br />
in the assembly of stars,<br />
You smile.<br />
That smile rushes off far away,<br />
drawing hearts into endless infinity.<br />
In all worlds,<br />
in all feelings,<br />
You fill hope,<br />
and dance.<br />
A wee bit of Your love,<br />
poured into the ocean of effulgence,<br />
produces sweet oscillations in its tides.<br />
You float on,<br />
vibrating the sky and the air.<br />
=== 770 (18/08/1983) K ===
TOMÁR BHAROSÁYA TARII MOR BHESE JÁY<br />
TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII<br />
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII<br />
TOMÁRI NÁM NIYE DIN MOR KET́E JÁY<br />
TAVA KATHÁ BÁRE BÁRE SMARI<br />
SMARI GO, TAVA KATHÁ BÁRE BÁRE SMARI<br />
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII<br />
ÁNDHÁR NISHÁR MÁJHE TUMI DHRUVA TÁRÁ<br />
KAKHANO KARO NÁ DISHÁ HÁRÁ<br />
VRIŚT́I BÁDALÁYA JHAT́IKÁ JHÁPT́ÁYA<br />
TOMÁ PÁNE ANIVÁRE HERI<br />
HERI GO, TOMÁ PÁNE ANIVÁRE HERI<br />
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII<br />
DURGAM PARVATE UTTUNGA SHIKHARE<br />
TAVA BALE LAUNGHITE PÁRI<br />
HRDAYE TOMÁRE DHARI TOMÁRE PRAŃATI KARI<br />
SPAŚT́A KAHITE NÁHI D́ARI<br />
D́ARI GO, SPAŚT́A KAHITE NÁHI D́ARI<br />
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII<br />
DURDINE VIPADE SUDINE SAMPADE<br />
SABÁRE SAUNGE RÁKHO GHERI<br />
GHERI GO, SABÁRE SAUNGE RÁKHO GHERI<br />
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII<br />
Relying on You only,<br />
my boat floats on.<br />
My days pass by taking Your name only,<br />
remembering You time and again.<br />
You are the polestar in the dark night.<br />
You never make anyone deviate<br />
from the right direction.<br />
Even in rain, clouds and storms<br />
I essentially look for You only.<br />
By our strength,<br />
I cross harsh mountains and high peaks.<br />
Keeping You in my heart,<br />
worshipping You,<br />
I fear not frank speaking.<br />
In the misery of bad days,<br />
in the fulfilment of good days,<br />
You ever surround me.<br />
........................................................................<br />
By relying on You,<br />
my boat floats on.<br />
My days pass by taking Your name,<br />
remembering You time and again.<br />
You are the polestar in the dark night;<br />
You never allow me to deviate.<br />
Even in rain, cloud, and storm,<br />
I look for You only.<br />
Rugged mountains and high peaks,<br />
I cross by Your strength.<br />
Keeping You in my heart,<br />
worshipping You,<br />
I do not fear in speaking boldly.<br />
In the misery of bad days,<br />
in the fulfilment of good days,<br />
You surround me always.<br />
=== 771 (18/08/1983) K ===
ESO, TUMI ESO, ESO ÁMÁR MANE<br />
ESO, TUMI, ESO<br />
CHANDE GÁNE MOR MADHU VITÁNE<br />
ESO GO VIJANE<br />
ESO, TUMI ESO, ESO ÁMÁR MANE<br />
ESO, TUMI, ESO<br />
SURER SARITÁ MOR SUDHÁ SÁRE BAY<br />
TUMI LAKŚYA SHUDHU ÁRO KEHO NAY<br />
VÁŃII HARÁ BHÁVA MOR TÁRII SÁTHE RAY<br />
SE JE BHÁŚÁ KHUNJIYÁ PHERE ÁNAMANE<br />
ESO, TUMI ESO, ESO ÁMÁR MANE<br />
ESO, TUMI, ESO<br />
TAVA BHÁVANÁY MOR DIN KET́E JÁY<br />
SIKHA DUHKHA ANUBHÚTI TOMÁTE MISHÁY<br />
TAVA RÚPE RÁGE TAVA ANURÁGE<br />
O GO KALPATARU TAVA NIDIDHYÁSANE<br />
ESO, TUMI ESO, ESO ÁMÁR MANE<br />
ESO, TUMI, ESO<br />
Come into my mind with rhythm and song<br />
come alone into my sweet canopy.<br />
The stream of my melody<br />
flows on with the essence of nectar.<br />
You only are my aim,<br />
no one else.<br />
My expressionless feelings stay with You<br />
and wander about,<br />
searching for language in the world of abstract.<br />
In Your ideation,<br />
my days pass by.<br />
I merge all feelings of pain and pleasure in You,<br />
into Your beauty, colour and love.<br />
O wishing tree of all meditations!<br />
(Kalpataru)<br />
........................................................................<br />
Please come into my mind.<br />
Come in rhythm, songs<br />
and in sweet atmosphere.<br />
Come when I am alone.<br />
The flow of tunes moves on with sweetness.<br />
You only are my goal, none else.<br />
Ideation is embedded in this flow,<br />
and, unhindered by my interfering,<br />
finds expression in divine realms.<br />
In Your thought<br />
my days pass by.<br />
Pleasures and pains<br />
become one with You,<br />
become one with Your form and melody.<br />
Giver of all fruits of my desires,<br />
In deep contemplation<br />
I become one with You.<br />
=== 772 (19/08/1983) D ===
SURA TARAUNGE MOHANA RAUNGE<br />
BHUVANE RÁUNGÁLE KII KARE<br />
TUMI, BOLO GO BOLO GO ÁMÁRE<br />
MADHURA AUNGE MADHURA BHAUNGE<br />
SABÁR SAUNGE LIILÁ KARE<br />
TUMI, BOLO GO BOLO GO ÁMÁRE<br />
MARTYE MÁTÁLE JYOTSNÁ NISHIITHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MARTYE MÁTÁLE JYOTSNÁ NISHIITHE<br />
ARUŃA CHAVITE SVARŃIMA PRÁTE<br />
KAŃAKÁINJALI CAMPAKA KALI<br />
SABÁRE CHÚILE NIJA KARE<br />
TUMI, BOLO GO BOLO GO ÁMÁRE<br />
CHANDE O TÁLE DYULOKE DOLÁLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHANDE O TÁLE DYULOKE DOLÁLE<br />
RÁM DHANU RAUNG NABHE ENKE DILE<br />
SABÁR ÁŔÁLE LUKÁYE PAŔILE<br />
VICITRA TAVA LIILÁ SÁRE<br />
TUMI, BOLO GO BOLO GO ÁMÁRE<br />
With the waves of melodies,<br />
with enchanting hues,<br />
how did You colour the world?<br />
Please tell me.<br />
With sweet limbs,<br />
swinging charmingly,<br />
You continue playing Your divine sport with all.<br />
In moonlit nights<br />
and in the crimson hue of golden dawns,<br />
You intoxicate the world.<br />
With cupped palms,<br />
full of campaka buds,<br />
You touch everyone<br />
and make them Your own.<br />
With rhythm,<br />
You vibrate the psychic arena.<br />
With rainbow colours,<br />
You paint the sky.<br />
You remain hidden<br />
behind everything,<br />
Your divine game is wonderful.<br />
........................................................................<br />
With waves of melody,<br />
with enchanting colours,<br />
You coloured the world.<br />
What for? Tell me.<br />
With sweet limbs,<br />
in charming bends,<br />
You continue playing Your divine sport with all.<br />
You intoxicate this physical world<br />
with moonlit nights<br />
and the crimson hue of golden dawns.<br />
With cupped palms, full of campakA buds,<br />
You touch everyone.<br />
With rhythm, You vibrate the psychic arena,<br />
and paint the sky with rainbow colours.<br />
You lie hidden in all expression,<br />
Your divine game marvels me.<br />
=== 773 (19/08/1983) Df ===
BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE<br />
ÁMÁR PRADIIP KHÁNI NIVIYÁ GECHE<br />
PHÚLER PARÁG KOTHÁ BHÁSIYÁ GECHE<br />
BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE<br />
ÁLO ÁNDHÁRE CALE TOMÁR LIILÁ<br />
SABÁY NIYE SADÁ KARICHO KHELÁ<br />
KABHUD́HÁLO MADHU KABHU NÁOGO SHUDHU<br />
PHALA PÁBOI JAKHAN PHÚL JHARIYÁ GECHE<br />
BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE<br />
TAVA, RATH CAKRA SADÁ ÁVARTITA<br />
DUHKHE SIKHE PARIVARTITA<br />
E SAB JÁNI BIJHI NAI ÁCAMBITA<br />
DEKHO JHARÁ BAKUL TAVA MÁLÁY ESECHE<br />
BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE<br />
The bakula flowers have all withered away.<br />
The lamp of hope has become extinguished.<br />
The fragrances of flower pollen<br />
have drifted away.<br />
Your divine game goes on<br />
in light and shade.<br />
You constantly play with all.<br />
Sometimes You fill us with honey,<br />
sometimes You take away our everything.<br />
Now that the flowers<br />
have withered away,<br />
I shall get fruits.<br />
The wheels of Your cart<br />
go on revolving continuously.<br />
But joy and sorrow alternate.<br />
As I know the cause that lies behind it all,<br />
I am not surprised.<br />
Look, the bakula flowers that withered<br />
have again taken shape in Your garland.<br />
=== 774 (19/08/1983) D ===
TOMÁRI ÁSHÁY DIN GUNE JÁI<br />
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ<br />
VYATHITA MÁNASE TOMÁR SAKÁSHE<br />
JETE CEYE JETE PÁRE JE NÁ<br />
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ<br />
HRDAY YAMUNÁ SHUKÁIYÁ GECHE<br />
MARMA TANTRII CHINŔIYÁ PAŔECHE<br />
NÁ PÁOÁR VYATHÁ ASHRU SAJAL<br />
HOYE JE UT́HECHE BUJHILE NÁ<br />
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ<br />
NRTYERA TÁLE TÁLE CALE JÁO<br />
VIRAHII HIYÁRE BHULÁITE CÁO<br />
ASHRUR VÁŃII BHÁSÁIYÁ DÁO<br />
MARMERA VÁŃII SHUNILE NÁ<br />
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ<br />
Expecting You,<br />
I have been counting days.<br />
You did not see<br />
the heaven in my heart.<br />
My sorrowful mind<br />
wants to come close to You, but cannot move.<br />
The Yamuna' river of my heart has dried up.<br />
My inner strings have broken.<br />
The pain of not attaining You<br />
expressed itself in eyes filled with tears.<br />
But You did not understand it.<br />
You just moved on<br />
with the rhythms of dance, ignoring my estranged heart.<br />
Flushing away my tear drenched words,<br />
You do not listen<br />
to the words of my inner heart.<br />
=== 775 (20/08/1983) D ===
ÁMÁR JIIVAN DHANYA KARECHO<br />
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE<br />
NANDITA KARE CHANDA BHARECHO<br />
TOMÁR ATUL LIILÁ CHALE<br />
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE<br />
MAMATÁR MADHU ENE CHILE BANDHU<br />
ÁMÁRE BHARÁTE BHÁVÁLOKE SHUDHU<br />
HIYÁ UPACIYÁ UTSARJIYÁ<br />
APHURÁŃ PRÁŃA BHARE CHILE<br />
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE<br />
CÁO NÁI KICHU NÁO NÁI KICHU,<br />
SHATA DOŚA JENE BHÁVO NIKO NIICU<br />
CALITE BOLECHO PATH DHARE RIJU<br />
JYOTIR DHÁRÁY JHARE CHILE<br />
ANANTA DIIP JVELECHILE TUMI<br />
ANANTA DIIP JVELECHILE<br />
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE<br />
You blessed my life<br />
by pouing into my worthiness,<br />
Your unlimited love.<br />
You filled it with pleasure<br />
by adding to it rhythm<br />
from Your incomparable delusive game.<br />
O my companion,<br />
You brought to me the honey of affection,<br />
only to fill me with the illumination of ideation.<br />
You filled me with unending vivacity<br />
and made my heart overflow.<br />
You never want nor take anything, and although You know<br />
the hundreds of defects in me,<br />
You don't treat me inferior.<br />
You gave instructions to follow a straight path.<br />
You flowed a current of effulgence,<br />
and kindled an infinite number of lamps.<br />
=== 776 (19/08/1983) D ===
MAN YADI MOR KABHU BHENGE JÁY<br />
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO<br />
PÁPER TAMASÁ D́HÁKITE CÁHILE<br />
ÁLO DIYE MORE GHIRE REKHO<br />
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO<br />
VARŚÁ NISHIITHE JHAINJHÁR RÁTE<br />
BHAYE YADI KÁNDI VIBHIISIKÁTE<br />
MADHUR HÁTER PARASH BULÁYE<br />
PRIITI CÁHANITE MORE DEKHO<br />
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO<br />
DIN ÁSE JÁY MAYUKH MÁLÁY<br />
SÁGAR BELÁY SROTE BHESE JÁY<br />
TAVA TARAŃIITE SNÁN DIYE MORE<br />
ÚŚŃIIK RÁGE MADHU MEKHO<br />
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO<br />
O Lord,<br />
if anytime my heart should break,<br />
come and stay nearby.<br />
If the darkness of sin endeavours to bury me,<br />
surround me in Your illumination.<br />
In the rainy night and in stormy winds,<br />
if, due to fear of danger, I cry,<br />
sweetly touch me with Your hand<br />
and glance at me with love.<br />
My days come and go like series of rays.<br />
My stream flows into the edge of Your ocean.<br />
Provide a place for me in Your boat,<br />
and, in the flow of a unique melody,<br />
absorb me in sweetness.<br />
=== 777 (19/08/1983) K ===
TOMÁRI BHAROSÁY MÁJH DARIYÁY<br />
BHESE JÁY JIIVAN TARII ÁMÁR<br />
PRATIKÚLATÁY NÁHI SE THEME JÁY<br />
NÁHI KARE HÁHÁKÁR<br />
BHESE JÁY JIIVAN TARII ÁMÁR<br />
TUMI JE NIDÁN KARUŃÁ NIDHÁN<br />
TOMÁRE SADÁ SMARI SADÁ PRAŃÁM KARI<br />
TOMÁRI ÁSHIIŚE EGIYE JÁI HESE<br />
KRPÁ KAŃÁ NIYE SÁTHE TOMÁR<br />
BHESE JÁY JIIVAN TARII ÁMÁR<br />
TOMÁRI SURE RÁGE TOMÁRI ANURÁGE<br />
MADHU JAME MOR PRÁŃER PARÁGE<br />
TOMÁRI NÁM NIYE TOMÁRI GIITI GEYE<br />
TOMÁRE BUJHIÁCHI SÁR<br />
BHESE JÁY JIIVAN TARII ÁMÁR<br />
Relying on You only,<br />
in the midst of the river,<br />
the boat of my life floats on.<br />
It does not pause due to opposition,<br />
neither does it scream.<br />
O ocean of kindness,<br />
You are the solution to every problem.<br />
I therefore always remember and worship You.<br />
With Your blessings,<br />
I move on forward and smile,<br />
carrying with me a wee bit of Your grace.<br />
By Your melody and rhythm,<br />
by Your love,<br />
sweetness accumulates<br />
in the pollen of my heart.<br />
Taking Your name,<br />
singing Your song,<br />
I understand You as only essence.<br />
........................................................................<br />
Relying on You,<br />
in the middle of the river,<br />
the boat of my life floats on.<br />
It does not pause when encountering opposition,<br />
nor does it scream.<br />
O ocean of kindness,<br />
You are the solution to everything.<br />
Hence, I always remember and worship You.<br />
By Your blessing, I move forward smilingly,<br />
carrying the wee bit of Your grace.<br />
By Your melody and rhythm,<br />
by Your love,<br />
sweetness is accumulated<br />
in the pollen of my heart.<br />
By taking Your name,<br />
by singing Your song,<br />
I realise You as essence.<br />
=== 778 (19/08/1983) D ===
ÁMÁR GHARE TUMI ELE CALE GELE KENO<br />
JÁOÁR YADI ICCHÁ CHILO KENO ELE HENO<br />
CALE GELE KENO<br />
ÁMÁR GHARE TUMI ELE CALE GELE KENO<br />
MAHÁKÁSHER TÁRÁ JHILIK<br />
JVÁLIE DIE HÁJÁR MÁŃIK<br />
SABÁI GHIRE BOLALE MORE JETE DILE KENO<br />
SE ÁBÁR ÁSE JENO, CALE GELE KENO<br />
ÁMÁR GHARE TUMI ELE CALE GELE KENO<br />
SHIULI KENDE DHULOY LOT́E<br />
SHISHIRE KATHÁ NÁ PHOT́E<br />
DIIGHIR KAMAL NÁHI PHÚT́E<br />
KÁNDE JE EKHANO, CALE GELE KENO<br />
ÁMÁR GHARE TUMI ELE CALE GELE KENO<br />
You came to my home<br />
but why did You leave?<br />
If You had in mind to go away quickly,<br />
why did You come in the first place?<br />
As the stars flash in the cosmos,<br />
so did You illuminate thousands of rubies.<br />
Circling around me,<br />
they all wonder<br />
why I let You go,<br />
they all desire<br />
You to come again.<br />
The night jasmine flower cries<br />
and is smeared with dust.<br />
Under the load of dewdrops<br />
it is unable to speak.<br />
The lotus flower does not bloom<br />
in the pond anymore<br />
but cries even now.<br />
=== 779 (20/08/1983) K ===
OGO, MADHUP TUMI ESO ÁMÁR KÁCHE<br />
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY<br />
TUMI, ÁKÁSHER CÁNDA ÁMI MÁT́IR PRADIIP<br />
MOR ÁLO NABHO NIILE HÁRÁIÁ JÁY<br />
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY<br />
MOR, SAINCITA MADHU TOMÁ LÁGI BANDHU<br />
PRATI PALE SE JE JAMÁ HOE ÁCHE<br />
MOR, VANCITA HIYÁ CÁHE TOMÁRE SHUDHU<br />
PRATI KŚAŃE SE JE UDDVEGE RAYECHE<br />
TUMI ÁSILE NÁ DHARÁ DILE JE NÁ<br />
BHEVE TOMÁR KATHÁ MAN ASIIMETE DHÁY<br />
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY<br />
MOR, ÁSHÁ DIIP MAHÁKÁSHE TUCCHA ATI<br />
TUCCHA NAHE TABU JENO E? PRIITI<br />
TUMI, ÁSILE NÁ BHÁLOBÁSILE NÁ<br />
BOJHÁYE DILE NÁ KABHU KICHU NÁ PHÚRÁY<br />
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY<br />
O honeybee,<br />
come close to me.<br />
Look,<br />
today, my honey is getting consumed.<br />
You are the moon in the sky.<br />
I am but an earthen lamp.<br />
My light loses itself<br />
in the blue sky.<br />
My collection of honey,<br />
accumulated moment after moment,<br />
O friend, is for You only.<br />
My deprived heart,<br />
constantly restless,<br />
wants only You.<br />
You did not come<br />
nor did You allow me to come near You.<br />
Thinking of You,<br />
my mind rushes off unto infinity.<br />
In the great cosmos,<br />
the lamp of my hope is very meagre.<br />
Yet, it is not insignificant.<br />
Know it to be my love.<br />
You did not come to love me.<br />
You did not make me understand<br />
that nothing ever ends either.<br />
........................................................................<br />
O Madhupa!<br />
Please come closer to me.<br />
You see, my honey is slowly disappearing.<br />
You are the moon of the sky,<br />
whereas I am but a lamp.<br />
In the blueness of the great sky<br />
my light fades away.<br />
My accumulated honey is for You only,<br />
O companion!<br />
It is a recollection of every moment.<br />
My deprived heart longs only for You.<br />
It anxiously awaits You each and every moment.<br />
You did not come to sustain me.<br />
Yet, thinking of stories of You,<br />
my mind rushes towards limitlessness.<br />
In this great sky<br />
the flame of my hope is very insignificant.<br />
Yet, You know my love is not negligible.<br />
You did not come to love me,<br />
You did not come to let me know<br />
that nothing ever disappears.<br />
=== 780 (20/08/1983) K ===
KON ATIITE SEI KON ATIITE TAVA MANA MADHUTE<br />
SUNDARA DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE<br />
KON ATIITE SEI KON ATIITE<br />
TAVA, PRAJINÁ BODHI OHE STHITODADHI<br />
TÁRÁ PHÚT́IYE CHILO NABHO NIILE<br />
SUNDARA DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE<br />
KON ATIITE SEI KON ATIITE<br />
TAVA, MANA PAVANE TARII UJÁNE<br />
BHÁSIYE CHILE KONO MÁNÁ NÁ MÁNE<br />
TAVA CAKRA MÁYÁY TAVA LIILÁ DYOTANÁY<br />
RANDHRE RANDHRE PRÁŃA BHARIYÁ DILE<br />
SUNDARA DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE<br />
KON ATIITE SEI KON ATIITE<br />
ATIITE CHILE TUMI VARTTAMÁNE ÁCHO<br />
BHAVISHYATER CHAVI ENKE CALECHO<br />
TUMI, SABÁRA GIITI TUMI SABÁRA PRIITI<br />
SABÁR MADHUR SMRITI PRÁŃE PASHILE<br />
SUNDARA DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE<br />
KON ATIITE SEI KON ATIITE<br />
In which past, with the sweetness of mind<br />
did You created this beautiful world?<br />
By Your intuitive power,<br />
O cosmic ocean,<br />
the stars started shining in the blue sky.<br />
By the force of Your mental wind,<br />
my boat floats upstream without inhibition.<br />
In Your cyclic illusive game,<br />
by Your illusive playful expression,<br />
You filled energy<br />
into each and every pore.<br />
You existed in past,<br />
You exist in present,<br />
and You keep drawing the sketch of the future.<br />
You are song and love of all.<br />
In sweet remembrance,<br />
You enter into all hearts.<br />
=== 781 (21/08/1983) Df ===
ÁMI, TOMÁR LIILÁ DEKHE MUGDHA HOLÁM<br />
TOMÁR KHELÁY ÁMI HÁRIE GELÁM<br />
OGO, JAGATER PRABHU TUMI KATA KII JÁNO<br />
KATA BHÁḾGO KATA NÚTAN GAŔE ÁNO<br />
ÁMI, TOMÁR MAHÁMÁYÁY JAŔIE GELÁM<br />
TOMÁR KRIPÁY PUNAH BEŔIE ELÁM<br />
ÁMI, TOMÁR LIILÁ DEKHE MUGDHA HOLÁM<br />
TOMÁR KHELÁY ÁMI HÁRIE GELÁM<br />
OGO, PRÁŃER PURUŚA PRÁŃE DIYECHO T́HÁIN<br />
TOMÁR CHÁŔÁ BHÁVÁR ÁR KICHU NÁI<br />
ÁMI, TOMÁR BHÁLOBÁSÁY TOMÁY PELÁM<br />
TÁI, TOMÁR PÁYE KOT́I JÁNÁI PRAŃÁM<br />
ÁMI, TOMÁR LIILÁ DEKHE MUGDHA HOLÁM<br />
TOMÁR KHELÁY ÁMI HÁRIE GELÁM<br />
I become enchanted,<br />
witnessing Your divine game.<br />
In Your game I lost myself.<br />
O Lord of the world,<br />
how much do You know?<br />
How much have You<br />
created and destroyed?<br />
I got entangled in Your great ma'ya'ic web,<br />
but by Your grace<br />
I was able to again free myself from it.<br />
O beloved one,<br />
You provided shelter to all life.<br />
I cannot think of anything but You.<br />
By Your love,<br />
I attained You.<br />
I therefore express at Your feet<br />
my countless salutations.<br />
=== 782 (21/08/1983) D ===
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO<br />
NIJER PATHE EGIE CALO<br />
KONO BÁDHÁI NÁHI T́ALO<br />
KE CINITE PÁRE BOLO<br />
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO<br />
SADÁ SABÁR SAUNGE THÁKO<br />
KÁREO GHRIŃÁ KARO NÁKO<br />
SATKÁJETE SAHÁY HOTE<br />
SABÁR MANE JYOTI JVÁLO<br />
KE CINITE PÁRE BOLO<br />
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO<br />
TAPAN TÁPE ÁLO JVÁLÁY<br />
HIM GIRIR SHIITALATÁY<br />
NIILODAKE GHOR TAMASÁY<br />
MRIGER MÁYÁY UCCHALO<br />
TUMI, MRIGER MÁYÁY UCCHALO<br />
KE CINITE PÁRE BOLO<br />
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO<br />
TARU CHÁYÁY MÁRAVA MÁYÁY<br />
MÁNAVA HIYÁY SUDHÁ D́HÁLO<br />
TUMI, MÁNAVA HIYÁY SUDHÁ D́HÁLO<br />
KE CINITE PÁRE BOLO<br />
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO<br />
Tell me,<br />
who is able to recognise You?<br />
You move forward on Your own path<br />
without ever halting due to whatsoever obstruction.<br />
You always stay with everyone<br />
and never hate anybody.<br />
Being helpful in all good actions,<br />
You kindle light in each mind.<br />
In the intense sun,<br />
in the fiery heat,<br />
in the chilliness of snowy mountains,<br />
in the blue sea,<br />
in mirages,<br />
everywhere...<br />
You remain ever vibrant.<br />
In the shade of trees<br />
and in the illusive mirage,<br />
You pour nectar into human hearts.<br />
=== 783 (21/08/1983) Df ===
OGO PRIYA<br />
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI<br />
OGO PRIYA<br />
ÁMÁR HIYÁR MADHU OGO PRÁŃER BANDHU<br />
TOMÁR LÁGI JHARE DIVÁ YÁMI<br />
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI<br />
OGO PRIYA<br />
KANAK CÁMPÁR KALI GANDHA D́HÁLI<br />
TOMÁR KATHÁI PRÁŃE DEY JE TULI<br />
BELÁ JÚTHIR MÁLÁ SANDHYÁ BELÁY<br />
TOMÁR RÚPÁLOKA JE ÁSE NÁMI<br />
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI<br />
OGO PRIYA<br />
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI<br />
OGO PRIYA<br />
VARŚÁ KETAKI NRITYER SÁTHE<br />
SHARAT SHEFÁLI JE GANDHE MÁTE<br />
TÁRÁ EKI KATHÁ KAY MADHUVÁTE<br />
SAKAL PRIITIR MUGDHA MAŃI TUMI<br />
NÁMA NÁ JÁNÁ AJÁNÁ BANDHU TUMI<br />
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI<br />
OGO PRIYA<br />
O beloved one,<br />
to attain You only I survive.<br />
O dearest friend,<br />
the honey of my heart,<br />
day and night,<br />
flows out for You.<br />
The kanak campa' bud<br />
pours out its fragrance,<br />
and conveys Your words to my ears.<br />
Towards evening<br />
Your intoxicating fragrance expresses itself<br />
in garlands of juhi and bela' flowers.<br />
The ketakii (screwpine) and niipa flowers<br />
in the rainy season<br />
and the shefa'lii flowers in winter,<br />
with intoxicating fragrance,<br />
all talk about the same matter in a sweet breeze:<br />
that You are the glittering nucleus of all love.<br />
O unknown friend, I do not know Your name.<br />
=== 784 (21/08/1983) K ===
TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE, TOMÁRE PETE PÁSHE<br />
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI<br />
MADHURATÁ MÁKHÁ HÁSI, MAMATÁ AMIYA MÁKHI<br />
MOR PÁNE CEYE CHILE KABHU TÁHÁ BHÚLI NÁI<br />
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI<br />
BÁR BÁR DHARÁ MÁJHE ESECHINU TAVA KÁJE<br />
KÁJ SERE CALE GECHI KOTHÁ TÁHÁ MANE NÁI<br />
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI<br />
ÁBÁR ÁSIÁCHI TAVA VEŃU SHUNIÁCHI<br />
TAVA D́ÁKE SÁŔÁ DII TAVA GIITI GEYE JÁI<br />
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI<br />
TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE, TOMÁRE PETE PÁSHE<br />
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI<br />
In the hope of attaining You,<br />
in the hope of finding You close beside me,<br />
I draw Your image<br />
in my mental mirror<br />
and my sing song to You.<br />
With sweetness-absorbed eyes,<br />
soaked in the nectar of affection,<br />
You looked at me.<br />
Never will I forget this incidence.<br />
Time and again,<br />
I came to this earth<br />
to work for You.<br />
I don't remember where I went,<br />
after completing that work.<br />
I came back<br />
and heard Your flute.<br />
Responding to Your call,<br />
I keep singing Your song.<br />
=== 785 (22/08/1983) D ===
ÁMI, ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br />
ÁSHE, ÁSHE<br />
ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br />
ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br />
ÁSHE, ÁSHE<br />
ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br />
TOMÁREI BHÁLOBESE<br />
TOMÁRI CARAŃA PÁSHE PÁSHE<br />
ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br />
ÁMI, ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br />
LIILÁ MADHUTE DHARÁ BHARECHO<br />
BHARECHO, DHARÁ BHARECHO, BHARECHO<br />
NIJERE ÁŔÁLE LÚKÁYE REKHECHO<br />
LIILÁ MADHUTE DHARÁ BHARECHO<br />
DÚRE THEKE D́ÁKO HESE HESE<br />
ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br />
ÁMI, ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br />
TAVA ADHARER OI HÁSI<br />
TAVA ASIIMA RÚPERA RÁSHI, RÁSHI RÁSHI<br />
TAVA ADHARER OI HÁSI<br />
TAVA ASIIMA RÚPERA RÁSHI<br />
MOR MANA PRÁŃ HOLO UDÁSI, UDÁSI, UDÁSI<br />
ÁMI KON SHROTE JÁI BHESE BHESE<br />
ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br />
ÁMI, ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br />
With hope and for You only,<br />
I have come<br />
to love You<br />
and to be near Your feet.<br />
You filled the world<br />
with Your sweet and divine game.<br />
And yet,<br />
You keep Yourself hidden behind all.<br />
You smilingly call from the distance.<br />
Observing Your unlimited beauty,<br />
and the smile on Your lips,<br />
my mind and heart lose themselves,<br />
and I float adrift in an unknown stream.<br />
=== 786 (24/08/1983) K ===
ESECHO ÁMÁR HRDAYE ESECHO<br />
ESECHO ÁMÁR HRDAYE ESECHO ESECHO<br />
ANAL JVÁLÁY DAGDHA HIYÁY<br />
SHIITAL SAMIIRE ESECHO ESECHO<br />
ESECHO ÁMÁR HRIDAYE ESECHO ESECHO<br />
ÁMÁR HRDAYE ESECHO<br />
RUDRER RAŃA SÁJE MARUR VAHNI MÁJHE<br />
ASHANIR NIRGHOŚE DAMBHER UDGHOŚE<br />
PUŚPER MADHURIMÁ BHARE DIYECHO<br />
ESECHO ÁMÁR HRIDAYE ESECHO ESECHO<br />
ÁMÁR HRDAYE ESECHO<br />
SHUŚKA TRIŃA KÁNDE HATÁSHÁ AGAORAVE<br />
ASHRU HÁRÁ SE JE NIRBHÁSE NIIRAVE<br />
SAB HÁRÁNOR SHEŚE PÁOÁRI ULLÁSE<br />
VISHVA PRÁŃE TÁKE SUR BHARECHO<br />
ESECHO ÁMÁR HRIDAYE ESECHO ESECHO<br />
ÁMÁR HRDAYE ESECHO<br />
You came into my heart.<br />
My heart had been burnt by the flames of fire.<br />
You arrived like a cool breeze and smiled.<br />
In the adornments of fierce wars,<br />
in the desert fire,<br />
in thunderous sounds<br />
in raucous shouting,<br />
You filled the sweetness of flowers.<br />
The dry grass wept<br />
with the humiliation of disappointment.<br />
It wept silently and tearlessly in isolation.<br />
After losing everything,<br />
You bestowed the joy of attainment,<br />
filling it with universal melodies.<br />
=== 787 (24/08/1983) D ===
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI<br />
TOMÁR NÁME JÁI GO METE<br />
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI<br />
SATATA CÁI TOMÁY PETE<br />
ÁMI SATATA CÁI TOMÁY PETE<br />
NIBHRITE MOR ÁNKHI PÁTE<br />
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI<br />
TOMÁR RÚPE BHARÁ BHUVAN<br />
TOMÁR RÁGE NANDITA MAN<br />
TOMÁR MUKHER MANTRA PETE<br />
RÁG RÁGINI ELO DHARÁTE<br />
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI<br />
TOMÁR NÁME JÁI GO METE<br />
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI<br />
ÁKÁSH BHARÁ TOMÁR ÁLO<br />
PRATHAM JE DIN DHARÁY ELO<br />
SARIYE DIYE SAKAL KÁLO<br />
BADDHA KÁRÁR DVÁR KHULITE<br />
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI<br />
TOMÁR NÁME JÁI GO METE<br />
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI<br />
You are the base of all ideas.<br />
In Your name, I become intoxicated.<br />
I constantly strive at finding You<br />
intimately in my eyes.<br />
Your beauty fills the entire world.<br />
In Your loving melody,<br />
minds turn blissful.<br />
All musical rhythms and tunes<br />
appeared on this world,<br />
only to obtain mantras from Your mouth.<br />
On the first day,<br />
when the sky became filled by Your light,<br />
darkness vanished<br />
and closed prison doors opened up.<br />
=== 788 (24/08/1983) K ===
HRDAY VIDÁRII MARAM NINGÁŔII<br />
CALE GECHO KON RÚPA RATHE<br />
DÚR NABHONIILE ANALE ANILE<br />
KON SE SUDÚR CHÁYÁ PATHE<br />
CALE GECHO KON RÚPA RATHE<br />
ÁLORI JHALAKE ESECHILE EKÁ<br />
JINIYÁ NIYE CHILE HRDAY ALAKÁ<br />
NIIRANDHRA KÁLO MOR HIYÁ MÁJHE<br />
SVARŃA DIIP JVELE NIJ HÁTE<br />
CALE GECHO KON RÚPA RATHE<br />
CALIYÁ GIYÁCHO GANDHA MADHU RÁKHI<br />
ANDHA ÁNKHIPÁTE ÁLORI REKHÁ ÁNKI<br />
SUMANDA VÁTE DIVASE NISHIITHE<br />
MADHUR SMRITI BHARÁ PRIITI SÁTHE<br />
CALE GECHO KON RÚPA RATHE<br />
On which cart did You leave,<br />
piercing my heart,<br />
and churning the core of my being?<br />
In the distant blue sky,<br />
in wind,<br />
in fire,<br />
in which distant and shadowy path?<br />
You came in a flash of light<br />
and came alone.<br />
You won the heaven of my heart.<br />
With Your own hands<br />
You kindled a dream lamp<br />
in my utterly black heart.<br />
You went away,<br />
leaving behind a sweet fragrance.<br />
You opened up my blinded eyes<br />
by marking a line of illumination.<br />
With the sweet and loving memory<br />
of that gentle breeze<br />
I survive,<br />
day and night.<br />
=== 789 (25/08/1983) D ===
OGO AJÁNÁ PATHIK TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
AJÁNÁ PATHIK, OGO AJÁNÁ PATHIK<br />
TUMI, PRÁŃER ÁLO DHARÁY D́HÁLO<br />
ANDHA TAMAH RÁSHI NÁSHI<br />
AJÁNÁ PATHIK, OGO AJÁNÁ PATHIK<br />
SAORA RATHE SAPTA RAUNGERA<br />
PÚRVÁKÁSHE TOMÁR MANER<br />
JE RÚP UT́HE COKHE BHESE<br />
SE JE SABÁR PRÁŃER HÁSI<br />
AJÁNÁ PATHIK, OGO AJÁNÁ PATHIK<br />
TANDRÁHATADHARÁR BUKE<br />
JYOTIR KÁMPAN DIKE DIKE<br />
JÁGIYE DIYE CALO HESE<br />
ANTA VIHIIN BHÚMÁY BHÁSI<br />
AJÁNÁ PATHIK, OGO AJÁNÁ PATHIK<br />
Unknown traveler,<br />
I love You.<br />
You pour into this earth<br />
the effulgence of life,<br />
and destroy deep darkness.<br />
The seven colours<br />
of the sun's cart,<br />
that shine in the eastern sky,<br />
are the colours of Your mind.<br />
The form, that rises into eyes floating,<br />
is the expression of everyone's smile.<br />
Into the heart of the inertia stricken earth,<br />
You filled a shiver of light<br />
that spread forth in a multitude of directions.<br />
You move on smiling,<br />
awakening the earth,<br />
and floating adrift into the endless cosmos.<br />
........................................................................<br />
Unknown companion,<br />
I love You.<br />
You shower the earth with the effulgence of life.<br />
You annihilate cimmerian darkness.<br />
On the solar chariot of seven colours,<br />
on the eastern horizon,<br />
the beatitude of Your mind charms my eyes.<br />
Indeed is it the joy of all lives.<br />
On the bosom of the earth,<br />
which was spoiled by static drowsiness,<br />
You emanate waves of effulgence.<br />
In all directions,<br />
You continue awaking,<br />
and with Your laughter,<br />
flood this endless cosmos.<br />
=== 790 (25/08/1983) D ===
RÚPERI ÁLOTE RÚPÁTIITA<br />
PRABHU, JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGO<br />
RÚPERI ÁLOTE RÚPÁTIITA<br />
PRABHU, JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGO<br />
CEYE TAVA ÁSHÁ PATHE KATA PRÁŃII DINE RÁTE<br />
JÁGE VINIDRA ÁNKHI PÁTE, JÁGO<br />
JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGOPRABHU, JÁGO<br />
PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE UDAY GIRI PÁNE<br />
ARUŃ PRABHÁTE TAVA IPSITA ÁGAMANE<br />
ESO GOPANE NIIRAVA TAVA CARAŃE<br />
KUŃÁL MRIŃÁL SÁTHE KUSUM STABAK HÁTE<br />
JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGOPRABHU, JÁGO<br />
TOMÁR GUŃER KATHÁ SHUTITE SHUŃIYÁ JÁI<br />
TOMÁR RÚPER REKHÁ ÁNKHITE DEKHIYÁ PÁI<br />
TOMÁRE BESECHI BHÁLO D́HÁLO ÁRO VESHII ÁLO<br />
ÁMÁRE PÚRŃA KARO TOMÁTE<br />
JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGOPRABHU, JÁGO<br />
O formless Lord,<br />
awaken Yourself<br />
as a shining and beautiful form,<br />
disseminating a steady effulgence.<br />
In the expectation of Your attainment,<br />
numerous living beings,<br />
day and night,<br />
with sleepless eyes, remain awake.<br />
I send out my salutation<br />
in the form of songs.<br />
I salute towards the eastern hills,<br />
on this crimson dawn,<br />
where I would expect Your arrival.<br />
Come secretly,<br />
come silently by foot,<br />
with a lotus flower<br />
holding its stem in Your cupped palms.<br />
I heard of Your attributes<br />
in the scriptures.<br />
With my eyes,<br />
I see the outline of Your beauty.<br />
I love You.<br />
Pour more illumination into me,<br />
and fulfil my being<br />
by making me Your own.<br />
=== 791 (25/08/1983) K ===
ELE MOHAN TÁLE<br />
SURE LAYE E KII MÁYÁJÁLE RACILE<br />
GELE MARMA NIYE GELE<br />
SHEŚA KATHÁ NÁHI BOLE GELE<br />
SURE LAYE E KII MÁYÁJÁLE RACILE<br />
DÚRER NIIHÁRIKÁ, CANDAN MÁKHÁ<br />
MANER MAYUR SETHÁ MELECHE JE PÁKHÁ<br />
VÁŃII VITÁNE KUINJE KUINJE<br />
MANER DEULE E KII SUDHÁ JHARÁLE<br />
SURE LAYE E KII MÁYÁJÁLE RACILE<br />
ESO GO UNMADA VÁYA<br />
MANER MADHUP JENO TOMÁ PÁNE DHÁYA<br />
HARÁNOR SMRITI KHÁNI TOMÁ PÁYE DOBO DÁNI<br />
HIYÁR VEDANÁ ÁNI KÚL BHÁUNGÁ AKULE<br />
SURE LAYE E KII MÁYÁJÁLE RACILE<br />
You came with enchanting rhythm,<br />
melody and tunes!<br />
What sort of illusory web did You create?<br />
You left, taking with You the core of my being<br />
and not pronouncing the last word.<br />
The distant nebula is painted with sandal paste.<br />
It is there<br />
that my mental peacock spreads its wings.<br />
What sort of nectar did You pour,<br />
into the garden of words, into each and every bush<br />
and into mental temples?<br />
Come into the frenzied wind<br />
that my mental bee may rush unto You.<br />
The lost memories of my past,<br />
I shall offer You.<br />
O eternal bestower,<br />
You float all pains of my heart into the unlimited.<br />
=== 792 (26/08/1983) D ===
TUMI BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
DOŚA GUŃA YADI KARO GO VICÁR<br />
GUŃA NÁHI PÁVE LESHAO<br />
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
KÁNT́ÁY BHARTI ÁMÁR BÁGÁN<br />
PHÚL NÁHI TÁTE KALI JE NÁNÁN<br />
ÁSIBE GO JABE SE KALI PHÚT́IBE<br />
SE KARŃIKÁTE BASO TUMI<br />
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
NÁHI KONO RÁG NÁHI ANURÁG<br />
VATÁSE BHÁSE NÁ PRÁŃER PARÁG<br />
TAVA CHONYÁ PELE SPANDITA HOLE<br />
SURABHI RABHASE HESO<br />
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
If You love me, come.<br />
If You love me, come.<br />
If You love me, come.<br />
If You love me, come.<br />
If You love me, come.<br />
If You love me, come.<br />
If You love me, come.<br />
If You love me, come.<br />
Should You start considering<br />
my good and bad qualities,<br />
You won't find even the trace<br />
of any good quality,<br />
because there is no trace<br />
of whatsoever good quality in me.<br />
My garden is full of thorns;<br />
there are no flowers in it,<br />
only numerous buds.<br />
If You come,<br />
those buds will bloom,<br />
and in their petals,<br />
You may dwell.<br />
I have neither attachment nor love.<br />
The pollen of my life<br />
does not float in the air.<br />
By Your touch,<br />
they will vibrate,<br />
and, in their fragrance,<br />
You shall smile with delight.<br />
=== 793 (26/08/1983) D ===
KABE TUMI ÁSBE BOLE<br />
BASE ÁCHI ÁSHÁY<br />
SAUNGIIHÁRÁ MANER VYATHÁY<br />
HIYÁ BHARÁ VEDANÁY<br />
BASE ÁCHI ÁSHÁY<br />
TOMÁR PARASH TOMÁR PULAK<br />
SPANDITA KARE JE TRILOK<br />
PHÚLER KORAK THÁKATE NÁ RE<br />
KÁMPE SE MÚRCHANÁY<br />
BASE ÁCHI ÁSHÁY<br />
TUMI PRABHU SABÁR PRIYA<br />
SABÁR PRÁŃER PRIITI NIO<br />
VISHVA DOLÁY ÁLOR MELÁY<br />
RÁḾGIYE DIYE RÚPA LIILÁY<br />
BASE ÁCHI ÁSHÁY<br />
In the hope of Your arrival,<br />
I sit and wait.<br />
When shall You come?<br />
With the mental agony<br />
of having lost my companion<br />
and a heart filled with pain,<br />
I await You.<br />
Your touch<br />
and its succeeding shiver<br />
vibrate all three worlds.<br />
The bud of flower<br />
quivers with stupor.<br />
It cannot remain tranquil.<br />
O Lord,<br />
You are the beloved of all.<br />
Please take everyone's heartfelt love.<br />
Amidst a crowd of lights,<br />
You swung the world<br />
and coloured the divine game of forms.<br />
=== 794 (26/08/1983) K ===
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU<br />
TABU TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU<br />
TOMÁR RÚPER MADHURIMÁ<br />
MADHUVANE PHOT́ÁY HÁSI<br />
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU<br />
MALAY VÁTE TOMÁR SÁTHE<br />
JYOTSNÁ MADIR MADHU RÁTE<br />
KALPANÁTE JE SHÁNTI PÁI<br />
TÁRII ÁSHE DHARÁY ÁSI<br />
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU<br />
TARII BEYE DINE RÁTE<br />
PRAŃÁM JÁNÁI KLÁNTA HÁTE<br />
SAMARPIYÁ DII TOMÁTE<br />
MANER KUSUM RÁSHI<br />
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU<br />
O Lord,<br />
I do not know You,<br />
and yet,<br />
I love You.<br />
The sweetness of Your beauty<br />
makes smiles bloom<br />
in the garden of sweetness.<br />
Imagining me and You<br />
clouded in a sandal breeze<br />
in a sweet night,<br />
intoxicated by the moonlight,<br />
I attain peace.<br />
It is with such a hope<br />
that I have come onto this earth.<br />
Rowing my boat day and night,<br />
with tired hands,<br />
I express my salutation to You.<br />
To You I offer<br />
the assortment of my mental flowers.<br />
=== 795 (27/08/1983) K ===
SVAPNA BHARÁ RÁTE<br />
SEI SVAPNA BHARÁ RÁTE TANDRÁ ÁNKHIPÁTE<br />
TOMÁRE DEKHECHINU TOMÁRI JYOTITE<br />
SVAPNA BHARÁ RÁTE<br />
PÁSHE BASIVÁR KATHÁ KAHIVÁR<br />
KEHO NÁ CHILO SEI ÁLO JHARÁ RÁTE<br />
TOMÁRE DEKHECHINU TOMÁRI JYOTITE<br />
SVAPNA BHARÁ RÁTE<br />
ARGALA KHULE ÁSILE BHIITARE<br />
VÁTÁYANA PATHE PRÁŃA ELO GHARE<br />
EKALÁ BASE CHINU JE GHOR ÁNDHÁRE<br />
TÁHÁ BHARE GELO ÁLOR CHAT́ÁTE<br />
TOMÁRE DEKHECHINU TOMÁRI JYOTITE<br />
SVAPNA BHARÁ RÁTE<br />
BOLE CHILE MORE SABÁI TOMÁR<br />
KONO KÁRAŃ NEI KENDE KÁT́ÁVÁR<br />
SE JENO KÁNDE SHUDHU LAKŚYE LABHITE<br />
TOMÁRE DEKHECHINU TOMÁRI JYOTITE<br />
SVAPNA BHARÁ RÁTE<br />
On that dreamy night,<br />
with drowsy eyes,<br />
I saw You<br />
in the reflection of Your light.<br />
On that illuminated night,<br />
there was no one<br />
to sit near You<br />
nor to communicate with.<br />
You opened the bolts of my windows<br />
and entered the room,<br />
infusing it with new life.<br />
The intense darkness<br />
that I was dwelling in,<br />
became filled with the beauty of illumination.<br />
You told me that all are Yours<br />
and that there should be no reason<br />
for wasting one's time crying.<br />
One whose tears flow on ceaselessly,<br />
is to cry for the attainment of his/her goal only.<br />
=== 796 (27/08/1983) K ===
TOMÁR LIILÁY TUMI PRABHU<br />
DHARÁ PAŔECHO<br />
LUKÁTE CÁO YADI<br />
TABU HERE GECHO<br />
DHARÁ PAŔECHO<br />
AHARNISHI TOMÁY LOKE<br />
BHÚLOK DYULOK GOLOKE<br />
DHARAR DHULOY JYOTIRLOKE<br />
DEKHE BOJHE BHARE ÁCHO<br />
DHARÁ PAŔECHO<br />
MALAYA VÁYE UT́HALE SHASHII<br />
CHAŔÁY JAKHAN JYOTSNÁ RÁSHI<br />
BOJHÁY TUMI BHÁVA SHIKHECHO<br />
DHARÁ PAŔECHO<br />
O Lord,<br />
in this divine play of Yours,<br />
You have now come within my reach.<br />
Even should You wish to hide,<br />
You would lose.<br />
Day and night,<br />
people find and understand You.<br />
They realise that You fill<br />
the physical, psychic and spiritual arenas,<br />
that You fill the dust of earth and heaven.<br />
When the sandal breeze blows<br />
and the moon spreads out its illumination,<br />
a dream world enters my heart,<br />
and in it, I become filled with Your ideation.<br />
=== 797 (27/08/1983) K ===
TOMÁRE BHÁLOBÁSI TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
KARITE SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI ÁMI<br />
TOMÁRI SURE RÁGE TOMÁRI ANURÁGE<br />
NIJERE SAOMPITE HOYECHI ANUGÁMII<br />
KARITE SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI ÁMI<br />
JIIVER KLESHA BHÁR SKANDHE NIYE ÁMÁR<br />
TOMÁRII PATHE CALIVÁREKAO NÁHI THÁMI<br />
KARITE SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI ÁMI<br />
PRÁŃER DIIPIKÁTE TAVA SHALÁKÁ HOTE<br />
VAHNI JE ANIVÁR PEYECHI TOMÁ NAMI<br />
KARITE SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI ÁMI<br />
I love You.<br />
For Your sake,<br />
I am ready to do anything.<br />
In Your tune and rhythm,<br />
by Your love,<br />
I surrendered<br />
and became Your follower.<br />
Carrying on my shoulders<br />
the load of pain<br />
of living beings,<br />
I shall never pause<br />
while moving on Your path.<br />
The lamp of my life<br />
shall surely be lit by Your torch.<br />
And therefore,<br />
I cannot but salute You.<br />
........................................................................<br />
I love You and for Your sake,<br />
I am ready to do anything.<br />
At Your tunes and rhythms,<br />
submitting myself,<br />
I have become Your follower.<br />
Carrying the pains and agonies of all creatures,<br />
I follow Your path without ever stopping.<br />
In the lamp of life,<br />
I received the everlasting flame from Your candle.<br />
I remain ever obliged for that<br />
and bow unto You.<br />
=== 798 (27/08/1983) D ===
D́HELE PARÁŃERA MADHU<br />
D́HELE PARÁŃERA MADHU<br />
VISHVER BANDHU<br />
TOMÁKE SÁJIYE DOBO, SÁJIYE DOBO<br />
TOMÁKEI ÁMI SÁJIYE DOBO<br />
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE<br />
MILIYÁ MISHIYÁ RABO<br />
TANUTE TANUTE MISHIYÁ RABO<br />
AŃUTE AŃUTE MISHIYÁ RABO<br />
DURE JETE JÁTE NÁHI PÁRO<br />
TOMÁR SAḾGE MISHIYÁ RABO<br />
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE<br />
MILIYÁ MISHIYÁ RABO<br />
D́HELE PARÁŃERA MADHU<br />
TUMI JAGATER PRÁŃA<br />
TUMI JAGATER PRÁŃA VISHVER<br />
MÁN BHUVANER TUMI ÁLO<br />
TUMI JAGATER PRÁŃA<br />
SAB TYÁGIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
TOMÁKE BESECHI BHÁLO<br />
BHÁLOBESECHI<br />
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBESECHI<br />
SAB TYÁGIYÁ BHÁLOBESECHI<br />
TOMÁRII LÁGIYÁ BHÁLOBESECHI<br />
PRIITI D́ORE JÁTE BÁNDHÁ THÁKO<br />
TÁI TO TOMÁY BHÁLOBESECHI<br />
SAB TYÁGIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
TOMÁKE BESECHI BHÁLO<br />
D́HELE PARÁŃERA MADHU<br />
O supreme friend of the universe!<br />
By pouring out a heart full of sweetness,<br />
I shall decorate You.<br />
I shall remain mingled<br />
with each and every body and particle.<br />
I shall remain together with You<br />
that You may not go away.<br />
You are the life force of the earth,<br />
the real value of the world<br />
and the illumination of the universe.<br />
Renouncing everything,<br />
I love You.<br />
I love You only.<br />
I love You<br />
so that You ever remain tied to me<br />
with the thread of love.<br />
=== 799 (27/08/1983) D ===
TUMI JE ÁMÁR, PRABHU TUMI JE ÁMÁR SÁRÁTSÁR<br />
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ<br />
TUMI JE ÁMÁR<br />
ASHRU HÁSITE SUKHETE DUHKHETE<br />
ÁMÁR HRDAY BHARÁ, TUMI, ÁMÁR HRDAY BHARÁ<br />
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ<br />
TUMI JE ÁMÁR<br />
ÁMÁR JIIVANE NIKUNJA VANE CIR VASANTA TUMI<br />
ÁMÁR HIYÁTE NIIRAVE NIBHRITE<br />
SATATA TOMÁRE NAMI, ÁMI, SATATA TOMÁRE NAMI<br />
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ<br />
TUMI JE ÁMÁR<br />
ASHRU JHARÁNO MAMATÁ MÁKHÁNO<br />
PRIITITE VIBHOR KARÁ, TUMI, PRIITITE VIBHOR KARÁ<br />
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ<br />
TUMI JE ÁMÁR<br />
SAKAL SAMPIYÁ VÁSANÁ TYÁGIYÁ<br />
TOMÁTE HOINU HÁRÁ, ÁMI, TOMÁTE HOINU HÁRÁ<br />
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ<br />
TUMI JE ÁMÁR<br />
O Lord,<br />
You are mine,<br />
You are my essence of essences.<br />
You are the star of these two eyes of mine.<br />
In tears, smiles,<br />
happiness and sorrow,<br />
You are ever present in my heart.<br />
To the arbour garden of my life,<br />
You are the lasting spring.<br />
From within my isolated silent heart,<br />
I ever salute You.<br />
Flowing me into tears,<br />
and absorbing me in affection,<br />
Your love overwhelms.<br />
Surrendering everything,<br />
relinquishing lust,<br />
I lose myself in You.<br />
........................................................................<br />
Indeed, You are mine, O Lord,<br />
You are my summum-bonum.<br />
You are the pupils of both my eyes,<br />
and, in my tears and smiles,<br />
in pleasures and pains,<br />
You fill my heart.<br />
In my life's garden,<br />
You are the lasting spring.<br />
In the quietness of my heart,<br />
I adore You always,<br />
and constantly bow unto You.<br />
You make one burst into tears.<br />
So affectionate You are,<br />
O embodiment of love.<br />
Submitting my everything,<br />
sacrificing my desires,<br />
I lose myself in You.<br />
=== 800 (27/08/1983) K ===
TOMÁRE CEYECHI SURE RÚPE RÁGE<br />
TOMÁRE PEYECHI ANURÁGE<br />
TOMÁRE DEKHECHI MOHAN SHIHARAŃE<br />
BHESECHI TOMÁRI PARÁGE<br />
TOMÁRE PEYECHI ANURÁGE<br />
JÁNÁ NÁ JÁNÁR URDDHVE ÁSANE<br />
BASIYÁ RAYECHO SUSMITÁNANE<br />
ÁMÁR SAB CÁOÁ ÁMÁR SAB PÁOÁ<br />
TOMÁR VIIŃÁ TÁRE SADÁ JÁGE<br />
TOMÁRE PEYECHI ANURÁGE<br />
TUMI JE ÁMÁR ATI ÁPANÁR<br />
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁHI ÁR<br />
TOMÁR DEOÁ MANE TOMÁR DEOÁ PRÁŃE<br />
ÁMÁR ANUBHÚTI KRPÁ MÁGE<br />
TOMÁRE PEYECHI ANURÁGE<br />
I desired for You<br />
in form, melody and attraction,<br />
but attained You in love.<br />
I saw You in sweet shivers,<br />
and floated in Your fragrance.<br />
You remain seated with a smiling face,<br />
locating Yourself beyond the known and the unknown.<br />
All my wants and attainments<br />
resonate in the strings of Your lyre.<br />
You are my closest,<br />
You are my own,<br />
no one else is mine other than You.<br />
In the realisation of Your gifted mind and energy,<br />
I beg for Your grace.<br />
........................................................................<br />
I sought You in songs, forms and rhythms.<br />
I attained You in deep devotion.<br />
Seeing You in ripples of enchantment,<br />
I floated in Your pollen.<br />
Your known and unknown position<br />
is at the highest level.<br />
You always sit in a sweet and affectionate pose.<br />
All my movements and all my thoughts<br />
are but the play of the strings of Your lyre (viina).<br />
You are my most personal relation.<br />
Without You, I have nothing.<br />
You gave me my mind.<br />
You gave me life force.<br />
I need only ask for Your grace.<br />
I need only ask for Your grace.<br />
This is my deep realisation.<br />
=== 801 (28/08/1983) K ===
TUMI ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE<br />
ÁMI TOMÁR PÁNE TÁKÁI NI<br />
ÁMÁY BHÁLOBESECHILE TUMI ÁMÁY<br />
BHÁLOBESECHILE<br />
ÁMI PRATIDÁNE KICHU DII NI<br />
TUMI ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE<br />
ÁMI TOMÁR PÁNE TÁKÁI NI<br />
NIKAŚA KRŚŃA KUJJHAT́IKÁTE<br />
HÁT DHARE MORE REKHECHILE SÁTHE<br />
PATHER KÁNT́ÁY TOMÁR KŚATETE<br />
ÁMI TO PRALEP MÁKHÁINI<br />
TUMI ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE<br />
ÁMI TOMÁR PÁNE TÁKÁI NI<br />
DUHKHE VIPADE KLIŚT́A HIYÁTE<br />
SÁNTVANÁ SUDHÁ TUMI D́HELE DITE<br />
TOMÁR VISHVA YAGNA SHÁLÁTEÁMI<br />
TO KON KÁJE LÁGI NI<br />
TUMI ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE<br />
ÁMI TOMÁR PÁNE TÁKÁI NI<br />
You loved me,<br />
yet, I did not look at You.<br />
You gave me everything,<br />
but I did not offer You anything in return.<br />
During intense, dark storms,<br />
You held my hand<br />
and kept me with You.<br />
On Your wounds<br />
caused by the thorns on Your path,<br />
I did not apply ointment.<br />
During my sorrows, adversities<br />
and on my afflicted heart,<br />
You poured the nectar of consolation.<br />
In Your universal area of action,<br />
I was of no use.<br />
=== 802 (28/08/1983) K ===
TOMÁKE DEKHECHI MANERA MUKURE<br />
UCCHALA SARITÁ NIIRE<br />
UNMADA SARITÁ NIIRE<br />
TOMÁKE PEYECHI JHAŔER RÁTE<br />
NISHCHIDRA ÁNDHÁRE<br />
NIRVILVA ÁNDHÁRE<br />
UCCHALA SARITÁ NIIRE<br />
UNMADA SARITÁ NIIRE<br />
TOMÁKE D́ÁKINI KABHU SUKHE<br />
D́EKECHI VIPADE DUHKHE<br />
CEYECHI TOMÁY VYATHÁ BHARÁ MUKHE<br />
BÚK BHÁUNGÁ ASHRU DHÁRE<br />
UCCHALA SARITÁ NIIRE<br />
UNMADA SARITÁ NIIRE<br />
SONÁLII JIIVAN MOR BRITHÁ CALE JÁY<br />
TUMI NÁHI ÁSILE HÁY<br />
SVAPNA KUSUM VIŚÁDE MURACHÁYY<br />
KÚL BHÁUNGÁ NADII KINÁRE<br />
UCCHALA SARITÁ NIIRE<br />
UNMADA SARITÁ NIIRE<br />
I saw You in the mirror of my mind,<br />
and in the overwhelmingly frenzied<br />
water of the stream.<br />
I attained You in the stormy night,<br />
in total intense darkness.<br />
I never called You during times of joy,<br />
but only in adversities and sorrows.<br />
I wanted You with a sorrowful face<br />
and a broken heart,<br />
in a flow of tears.<br />
My golden life passes by uselessly,<br />
alas, You did not come.<br />
The dream flower fades away in sorrow<br />
on the broken bank of my river.<br />
....................................................................<br />
I have seen You in the mirror of my mind,<br />
in the playful waters of my stream,<br />
in the intoxicated waters of my stream.<br />
I have found You on a stormy and dark night,<br />
in cimmerian darkness,<br />
in deep darkness.<br />
Never could I remember You in pleasures,<br />
I called You in troubles only.<br />
I desired for You only in painful words,<br />
only in the tears of my breaking heart.<br />
My golden life is passing by in vain,<br />
because You did not come.<br />
The beautiful flowers of my dream<br />
are fading away in agony<br />
in the flow of my broken river banks.<br />
=== 803 (29/08/1983) D ===
NIJER ÁLOY TUMI ESECHILE<br />
BHUVANE KARILE ÁLOKMAYA<br />
DHARÁ HOYE CHILO SUNDAR TAR<br />
TOMÁRI PARASHE HE RÚPMAYA<br />
BHUVANE KARILE ÁLOKMAYA<br />
ESECHILE TUMI BAJRA ÁGHOŚE<br />
SARÁIYÁ SAB MOHERI ÁVESHE<br />
JÁNÁIYÁ DILE BHÁVER ÁKÁSHE<br />
VIMÚRTA TAVA PARICAYA<br />
BHUVANE KARILE ÁLOKMAYA<br />
MÁNAVA HIYÁ PRATI SPANDANE<br />
SNEHA PRIITI MAMATÁR BANDHANE<br />
JÁGÁYE TULILE SHUBH<br />
BHUVANE KARILE ÁLOKMAYA<br />
NANDANE, RÚPÁTIITA CHANDAMAYA<br />
You came in Your own light,<br />
illuminating the world.<br />
The earth became beautified by Your touch,<br />
O embodiment of grace!<br />
You came with the voice of thunder,<br />
removing all binding attachments.<br />
In the sky of thoughts,<br />
You introduced Yourself as divine embodiment.<br />
In each vibration of the human heart,<br />
by the bondage of love and affection,<br />
You aroused auspicious bliss,<br />
O formless embodiment of rhythms!<br />
=== 804 (29/08/1983) K ===
CHANDE SURE TUMI ESO PRABHU<br />
ESO ÁLOKE, ESO ÁLOKE<br />
RUPE RÁGE TUMI THÁKO PRABHU<br />
PRATI PALAKE PRATI PALAKE<br />
ESO ÁLOKE, ESO ÁLOKE<br />
MANDA MADHUR SAMIIRAŃE<br />
GANDHA VIDHUR PHÚLAVANE<br />
MANER KOŃE SAḾGOPANE<br />
THÁKO TUMI BHARÁ PULAKE<br />
BHARÁ PULAKE, BHARÁ PULAKE<br />
ESO ÁLOKE, ESO ÁLOKE<br />
TOMÁR THEKE KEHO DÚRE JE NAHE<br />
PRÁŃER KATHÁ TAVA SÁTHE JE KAHE<br />
SABÁR MANE SAḾGIITA ÁBAHE<br />
TOMÁR MÁDHURII BHARÁ THÁKE<br />
BHARÁ THÁKE BHARÁ THÁKE<br />
ESO ÁLOKE, ESO ÁLOKE<br />
O Lord,<br />
come with rhythm,<br />
melody and illumination.<br />
O Lord,<br />
remain absorbed<br />
in beauty and love<br />
each and every moment.<br />
In a soft, sweet breeze,<br />
in the floral garden,<br />
surcharged with fragrance,<br />
in a secret corner of mind,<br />
You remain,<br />
vibration filled.<br />
Nobody is far from You,<br />
all recount to You their innermost feelings.<br />
In all minds music is produced<br />
and filled with Your sweetness.<br />
=== 805 (29/08/1983) D ===
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
TOMÁKE JENECHI SÁR<br />
ÁMI, TOMÁKE JENECHI SÁR<br />
TOMÁRI CHANDE ÁMI JE NECECHI<br />
JÁNI NÁ KAU KE ÁR<br />
ÁMI, JÁNI NÁ KAU KE ÁR, ÁMI<br />
TOMÁKE JENECHI SÁR<br />
MOR MANER DRÁKŚÁ KUNJE<br />
PHÚL PHAL BHARE ÁCHE THARE THAR<br />
MANER DRÁKŚÁ KUNJE<br />
ALI GUINJARE PUINJE PUNJE<br />
SUDHÁ JHARE JHAROJHAR<br />
ESO TUMI KÁCHE DERII SAHE NÁ JE<br />
PRÁŃER DIIP ÁMÁY TUMI<br />
PRÁŃER DIIP ÁMÁY, ÁMI<br />
TOMÁKE JENECHI SÁR<br />
MAHÁ NABHONIILE JATA RÁG ÁCHE<br />
JATA SUR SETHÁ MILE MISHE ÁCHE<br />
TÁRÁ SABE ÁCHE TAVA MANOMÁJHE<br />
TUMI PRÁŃA SABÁKÁR, ÁMI<br />
TOMÁKE JENECHI SÁR<br />
I loved only You,<br />
I know that You are my essence.<br />
I dance only as per Your rhythm,<br />
I do not know anybody else.<br />
In the vine yard of my mind,<br />
fruits and flowers hang about in bunches.<br />
Bees humm in groups<br />
and nectar flows.<br />
Come closer,<br />
this lamp of my life<br />
cannot bear any further delay.<br />
You are the lamp of my life.<br />
Whatever melodies exist in the cosmos,<br />
and whatever tunes may be attached to them,<br />
all lie situated within Your mind.<br />
For, You are the very life of all.<br />
=== 806 (29/08/1983) D ===
ÁMI SUDHÁR SVANANE BHÁSI GO<br />
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI<br />
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI<br />
ÁMI TAVA DARSHANE MÁTI GO<br />
TAVA SVARŃA SHIKHARE CÁI<br />
SVARŃA SHIKHARE CÁI<br />
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI<br />
TAVA KUSUME NÁHIKO KÁNT́Á<br />
TAVA MÁDHURYE NÁHI BHÁNT́Á<br />
TAVA PUŚPODYÁNE KUSUM KALIRÁ<br />
KABHU NÁHI MURCHÁY<br />
TÁRÁ NAYANE NAYAN RÁKHIYÁ<br />
BOLE TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI<br />
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI<br />
TUMI CÁNDER ÁLOTE HÁSO<br />
TUMI PHULER SUVÁSE BHÁSO<br />
TUMI PRÁŃER MÁDHURII MAHÁKÁSHE BHARI<br />
ASIIMER BHÁŚÁ BHÁŚO<br />
ÁMI TOMÁKEI SMARI TAVA DYUTI HERI<br />
TOMÁ PÁNE BHESE JÁI<br />
TOMÁ PÁNE BHESE JÁI<br />
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI<br />
I float in the resonance of nectar.<br />
I sing my song in Your tune.<br />
I remain intoxicated by Your vision.<br />
I want to attain the top of golden peaks.<br />
There are no thorns in Your flower<br />
and no retraction (tide) in Your sweetness.<br />
In Your floral garden,<br />
flower buds never wither.<br />
All proclaim eye to eye<br />
that other than You, nothing exists.<br />
You smile in the moonlight<br />
and float in floral fragrance.<br />
Filling all with heartfelt sweetness,<br />
You speak the language of the infinite.<br />
I remember only You.<br />
I see Your effulgence<br />
and float on towards You only.<br />
=== 807 (30/08/1983) K ===
TUMI ÁLOR SÁGARE THEKE ESECHO<br />
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI<br />
TUMI, BHÁLOR JANYE VIDHI RACECHO<br />
SABÁKÁR MANETE PASHI<br />
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI<br />
TUMI, PHULE PHALE RÚPE RASE HESECHO<br />
VIKÁSHER PATH KHULE DIYECHO<br />
VISHVA MÁNAVE BUJHÁYECHO<br />
TUMI NITYA SHUBHA PRAYÁSII<br />
TUMI NITYA SHUBHA PRAYÁSII<br />
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI<br />
TUMI, PRALAYA KAKHANO HOTE DEVE NÁ<br />
SRIŚT́IR SHEŚA KABHU HOBE NÁ<br />
ÁSÁ JÁOÁ BÁRE BÁRE<br />
BHAUNGÁ GAŔÁ CÁRI DHÁRE<br />
E SABER MÁJHE TUMI BOLE CALECHO<br />
ÁMI SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSI<br />
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI<br />
You aroused from the ocean of effulgence,<br />
and removed the darkness of inertia.<br />
You created regulations<br />
for the welfare of all<br />
and entered into everyone's mind.<br />
You smile in the beauty and taste<br />
of fruits and flowers<br />
and open up the path of progress.<br />
O eternal attempter of benevolence,<br />
You explained all facts<br />
to the mankind of this world.<br />
You will never allow the dissolution<br />
of the universe to take place.<br />
This creation will never end.<br />
Coming and going,<br />
again and again,<br />
all round creation and destruction...<br />
amidst it all, You keep announcing<br />
that You equally love all.<br />
=== 808 (30/08/1983) D+K ===
MAN YADI MOR BHENGE PAŔE KABHU<br />
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br />
ÁSHÁR PRADIIP YADI NIVE JÁY<br />
DIIP SHALÁKÁT́I HÁTE REKHO<br />
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br />
NIDÁRUŃA VIDHI YADI NIRAVADHI<br />
KÁLER KARÁL BHRIKUT́I MÁTI<br />
SAKAL SUŚAMÁY SHEŚA KARITE CÁY<br />
MOR SE ASAMAY TUMI DEKHO<br />
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br />
ASHANI JHAINJHÁY GHÚRŃI VÁTÁY<br />
PRÁŃER SUDHÁ YADI SHUKHIYÁ NITE CÁY<br />
SE KÁL NISHÁY NÁBOLÁ VEDANÁY<br />
MANER MAMATÁY MORE DEKHO<br />
MORE DEKHO PRABHU, MORE DEKHO<br />
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br />
MAN YADI MOR BHENGE PAŔE KABHU<br />
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br />
O Lord,<br />
if anytime my mind should break,<br />
stay with me.<br />
If ever the lamp of my hope be extinguished,<br />
keep the kindling stick ready in hand.<br />
O eternal one,<br />
if ever unkind fate,<br />
intoxicated with the destructive attitude of time,<br />
desires to totally destroy my beauty,<br />
during that bad time,<br />
please take care of me.<br />
When thunderous and cyclonic storms<br />
attempt to dry up the sweetness of my life,<br />
in that dark time of my silent pain,<br />
call me with an affectionate mind.<br />
=== 809 (30/08/1983) K ===
HIYÁRA VIIŃÁY NAVA DYOTANÁY<br />
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE<br />
HIYÁRA VIIŃÁY NAVA DYOTANÁY<br />
GHANA VARAŚÁY KON BHAROSÁY<br />
GHAR CHÁŔITE MORE KENO BOLILE<br />
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE<br />
PHÚL GULI JHARE GECHE<br />
KÁNT́Á GULO PAŔE ÁCHE<br />
PHÚLER KÁNANE MOR<br />
SAORABH HÁRÁYECHE<br />
MANA YAMUNÁY, MARÁ YAMUNÁY<br />
UJÁNE VANYÁ BOLO KENO BAHÁLE<br />
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE<br />
ÁLOKER SAMÁROHA<br />
DÚRE SARIYÁ GECHE<br />
ÁNDHÁRER ÁSTARAŃ JE<br />
NEVE ESECHE<br />
HRITA JIIVANE RIKTA PRÁŃE<br />
NÚTANER ÁLO BOLO KENO D́HÁLILE<br />
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE<br />
HIYÁR VIIŃÁY NAVA DYOTANÁY<br />
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE<br />
On the viin'a' of my heart,<br />
in new expressions,<br />
which tune did You play today?<br />
During this intense rain,<br />
on what confidence,<br />
did You make me leave my home?<br />
All flowers have withered away,<br />
only thorns remain lying.<br />
My floral garden has lost its fragrance.<br />
Into my dried up mental river<br />
why did You flow an upstream current?<br />
Please tell me.<br />
The festival of light moved far away,<br />
darkness wrapped up my all.<br />
Into this snatched life of mine,<br />
into my void vitality,<br />
why did You pour new light?<br />
Please tell me.<br />
..............................................................<br />
On the viina of my heart,<br />
with new charm,<br />
what a wonderful ragini have You played?<br />
In the showering rain,<br />
with what hopes<br />
have You called me out of my home?<br />
Why?<br />
The flower petals have fallen off,<br />
only thorns are left.<br />
My flower garden has lost its fragrance.<br />
Yet, in the flowless river of my mind,<br />
why did You flood an upstream current?<br />
The celebrations of light spread far and wide.<br />
Layers of darkness vanished away.<br />
Into my robbed life,<br />
into my empty heart,<br />
why did You shower brightness of novelty?<br />
=== 810 (31/08/1983) K ===
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE ESECHO<br />
ESECHO RÚPER SAMÁROHE<br />
ÁLO JHARÁ DYUTITE TUMI HESECHO<br />
HESECHO BODHIR AVAROHE<br />
ESECHO RÚPER SAMÁROHE<br />
JÁHÁ CHILO TRIDIVER TÁHÁ HOLO SAKALER<br />
SABÁKÁR HIYÁ ÁNANDE UPACIYÁ<br />
BHESECHO SURER PRAVÁHE<br />
ESECHO RÚPER SAMÁROHE<br />
ESECHO BHÁLOBÁSÁY BHARITE BHÁVE BHÁŚÁY<br />
ESO MOR KUT́IIRE DHIIRE ATI DHIIRE<br />
TARAUNGITA TAVA OHA AVOHE<br />
ESECHO RÚPER SAMÁROHE<br />
You came from beyond the ocean of darkness<br />
into the festival of beauty.<br />
Radiating effulgent expressions,<br />
You smiled in the descent of intuition.<br />
What was confined to heaven<br />
now belongs to all.<br />
Everyone's heart overflows with bliss,<br />
floating in the current of melody.<br />
You came with love,<br />
filling thought into language.<br />
Come into my hut,<br />
come slowly,<br />
very slowly,<br />
vibrating Your feeling in systaltic ways.<br />
..........................................................................<br />
Crossing the ocean of darkness,<br />
You have come in the grandeur of forms.<br />
You have laughed within the reflection of light,<br />
You have smiled in the descent of bliss.<br />
Whatever was beyond reach,<br />
now belongs to all.<br />
Overflowing all hearts with bliss,<br />
You are afloat in the stream of melodies.<br />
You have come in the form of love,<br />
giving language to unspoken ideas.<br />
O, Lord!<br />
Please come softly into my heart,<br />
very softly, vibrating with waves.<br />
=== 811 (31/08/1983) K ===
ÁLOR JHARAŃÁ NÁMIÁ ESECHE<br />
TOMÁRI KRPÁY HE DAYÁMAY<br />
VISHVA MÁNAS CHUT́IYÁ CALECHE<br />
SEI ÁLOTE AKUTOBHAYA<br />
TOMÁRI KRPÁY HE DAYÁMAY<br />
JALE STHALE ÁRO MAHÁNABHONIILE<br />
MANE SVANANE ANALE ANILE<br />
SAB KICHUTEI NIHITA RAYECHO<br />
LIILÁ RASE TUMI HE CINMAYA<br />
TOMÁRI KRPÁY HE DAYÁMAY<br />
TARÁR MELÁY DÚR NIIHÁRIKÁY<br />
JYOTI JHARÁYECHO KHEYÁLE KHELÁY<br />
NIRJANE BASI SAB MANE PASHI<br />
BHÁUNGICHO GAŔICHO KARUŃÁMAYA<br />
TOMÁRI KRPÁY HE DAYÁMAY<br />
O embodiment of kindness,<br />
by Your grace,<br />
the fountain of light<br />
descended.<br />
All minds of the world fearlessly<br />
started rushing into its light.<br />
In water,<br />
in the air<br />
and in the great blue sky,<br />
in mind,<br />
in speech,<br />
in fire and wind,<br />
You eternally remain,<br />
pervading all<br />
in the flow of Your divine game.<br />
O embodiment of consciousness!<br />
In the assembly of stars,<br />
in distant nebulae,<br />
You radiate effulgence,<br />
enacting Your fanciful game.<br />
In seclusion,<br />
You enter all minds.<br />
In seclusion,<br />
You create and destroy.<br />
O embodiment of kindness!<br />
=== 812 (31/08/1983) D ===
UDAYÁCALE MAN MÁJHE ELE<br />
MAN KE RÁḾGIYE DILE<br />
SURE TÁNE BHARILE PRÁŃE<br />
UDDVEL KARÁ KII TÁLE<br />
MAN KE RÁḾGIYE DILE<br />
SUR SAPTAKE BÁNDHIYÁ VIIŃÁ<br />
HRADY KAMALE SATATA ÁSIINÁ<br />
BHÁVÁTIITA BODHI BHÁVE HOLO LIINÁ<br />
KON SE RÁGINII D́HÁLILE, TUMI<br />
KON SE RÁGINII D́HÁLILE<br />
MAN KE RÁḾGIYE DILE<br />
NAYAN MELIYÁ JATA DÚRE CÁI<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KEHO KOTHÁ NÁI<br />
NAYAN MÚDIYÁ HIYÁTE CÁHIYÁ<br />
SE KHÁNEO DEKHI LIILÁ CALE<br />
TAVA LIILÁ CALE PRATI PALE<br />
MAN KE RÁḾGIYE DILE<br />
You came into my mind<br />
through the eastern mountains,<br />
colouring it<br />
and filling it with melody and tune.<br />
You turned my heart restless<br />
with Your rhythm.<br />
Attuning my viin'a' to musical octaves,<br />
sitting on the lotus of my heart,<br />
engrossing Yourself in intuitive ideas,<br />
in an arena beyond thought,<br />
which tune did You pour on me?<br />
As far as I can see with open eyes,<br />
other than You,<br />
I do not find anyone anywhere.<br />
Eyes closed<br />
when I look inside my heart,<br />
I see Your divine game<br />
taking place each and every moment.<br />
=== 813 (01/09/1983) D+K ===
SAB PRIITITE PRÁŃA BHARECHO<br />
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE<br />
SAB GIITITE TÁN ENECHO<br />
KENÁ MÁNE KE NÁ MÁNE<br />
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE<br />
KICHU NÁHI CHILO JABE SRIŚT́IR EI BHAVE<br />
ANDHA TAMASÁ CHILO<br />
NÁ THÁKÁRI UTSAVE<br />
SPANDAN ENE DILE AYATI SE NISHÁKÁLE<br />
ÁLO JHARAŃÁR SVAPANE<br />
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE<br />
SADÁ SAT SHUBHÁSHUBHA<br />
KUSUMER SAORABHA<br />
DHARÁR DHÚSAR DHÚLI VIHAGERA KÁKALII<br />
KICHU NÁ THÁKÁR MÁJHE<br />
THÁKÁR PRATHAM KÁJE<br />
NEVE ELE TUMI MANANE<br />
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE<br />
SHRVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE<br />
KÁL RÁTRIR AVASÁNE<br />
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE<br />
Who does not know<br />
that You filled force into all types of love?<br />
You filled tunes into songs,<br />
accepted by all.<br />
When there was nothing<br />
in this created world,<br />
only cimmerian darkness existed<br />
amidst nonstop festivity.<br />
You brought about vibrations<br />
into the lingering night,<br />
as fountains in dream.<br />
In good and bad,<br />
in auspicious and inauspicious,<br />
in the fragrance of flowers,<br />
and in the dirty dust of the earth,<br />
in the chirping of birds,<br />
in emptiness,<br />
You enter my mind,<br />
as first thing in my existence.<br />
You entered<br />
into my hearing, thinking and meditation.<br />
..........................................................................<br />
In Your love all are filled with life.<br />
Who does not know this?<br />
Who does not know?<br />
You have brought new tunes into songs,<br />
for all to enjoy.<br />
When there was nothing in this world<br />
and, due to static darkness,<br />
festivities were nonexistent,<br />
into that night,<br />
You brought new waves,<br />
like streams of effulgence in dreams.<br />
Mortal, immortal,<br />
auspicious, inauspicious,<br />
flowers' fragrance,<br />
dust of dirty earth or tattle of birds,<br />
in the absence of all these,<br />
You enacted a first expression,<br />
descending down to psychic realms.<br />
You appeared in sounds,<br />
incantations and contemplations,<br />
at the end of the dark period of night.<br />
=== 814 (01/09/1983) K ===
TAVA SURER TÁNE MOR MAN VITÁNE<br />
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO<br />
TAVA GIITIR PRÁŃE PRIITIR UJÁNE<br />
BÁNDHA BHÁUNGÁ SROTA DHÁRÁ CHAŔIYE GELO<br />
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO<br />
EI UNMADA PARIVESHE ÁCHI BASE<br />
PATH PÁNE CEYE TAVA ÁSÁRI ÁSHE<br />
TUMI ESO TVARÁADHAERYA DHARÁ<br />
TOMÁR SVÁGAT LÁGI PHÚL PHOT́Á?LO<br />
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO<br />
TAVA, MADHUR DHYÁNE MANANE SMARAŃE<br />
APÁR ÁNANDA PÁI JE MANE<br />
TUMI BINÁ MOR VIIŃÁ JE CHANDA HÁRÁ<br />
ESO ÁMÁR PÁSHE MRDU HESE HESE<br />
BHÁLOBESE SUPATHE NIYE CALO<br />
BHÁLOBESE SUPATHE NIYE CALO<br />
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO<br />
With the tune of Your melody,<br />
into the shade of my mental garden,<br />
an untimely spring arrived.<br />
With the force of Your song,<br />
and the reverse flow of love,<br />
an overflowing current<br />
of Your stream spread forth.<br />
In this violent environment<br />
I sit,<br />
looking towards the path,<br />
in expectation of Your arrival.<br />
Come quickly!<br />
The impatient earth has bloomed flowers<br />
to welcome You.<br />
In Your sweet meditation,<br />
thought and remembrance,<br />
my mind becomes filled<br />
with unlimited bliss.<br />
Without You, my viin'a' remains mistuned.<br />
Come closer and smile softly,<br />
and with Love, take me on an auspicious path.<br />
=== 815 (01/09/1983) K ===
TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE<br />
NIJEKE SAOMPIYÁ DIYECHI<br />
TOMÁRI RÁGE ANURÁGE<br />
ÁNANDETE METECHI<br />
TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE<br />
NIJEKE SAOMPIYÁ DIYECHI<br />
KEU TO ÁMÁR NAHE JE PAR<br />
SABÁI ÁPÁN PRÁŃER PRIYATAR<br />
SABÁRI SEVÁY SHUBH BHÁVANÁY<br />
SVÁRTHAKATÁ PEYECHI<br />
TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE<br />
NIJEKE SAOMPIYÁ DIYECHI<br />
EOSO KÁCHE ÁRO KÁCHE<br />
ESO PRÁŃE MANO MÁJHE<br />
TOMÁRI KRPÁYA ANUKAMPÁYA<br />
NIJERE KHUNJIYÁ PEYECHI<br />
TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE<br />
NIJEKE SAOMPIYÁ DIYECHI<br />
In Your name and song,<br />
I surrendered myself.<br />
By Your love and attachment<br />
I remain engrossed in bliss.<br />
Nobody is indifferent to me,<br />
all are dear to me.<br />
By serving all,<br />
by cultivating auspicious thoughts,<br />
I find fulfilment.<br />
Come closer,<br />
still closer,<br />
come into my life and mind.<br />
By Your grace and mercy<br />
I have found myself.<br />
=== 816 (01/09/1983) K ===
YADI NAYANE NÁ BHÁSE<br />
ÁRO KÁRAO CHAVI<br />
CARAŃE ÁMÁRE DEKHO TUMI<br />
YADI MANANE NÁ ÁSE GRAHA TÁRÁ RAVI<br />
HRTA KAMALE MOR ESO NÁMI<br />
CARAŃE ÁMÁRE DEKHO TUMI<br />
HIYÁR SAB MADHU REKHECHI SAINCIYÁ<br />
TOMÁRI LÁGIYÁ JATAN KARIYÁ<br />
ESO DHIIRE DHIIRE<br />
MANER GABHBHIIRE<br />
ÚŚAR UPAL UTKRAMI<br />
CARAŃE ÁMÁRE DEKHO TUMI<br />
PRÁRABDHA MOREPASHCÁTE T́ÁNE<br />
EGIYE CALITE BÁDHÁ SE DITE JÁNE<br />
TUMI SE BÁDHÁY KRPÁ KAŃIKÁY<br />
BHÁSÁYE DÁO JENE SHARAŃÁGATA ÁMI<br />
CARAŃE ÁMÁRE DEKHO TUMI<br />
Whenever Your eyes are free,<br />
unbound by other people's image,<br />
allow me to come near Your feet.<br />
Whenever You not think of the sun, of planets and stars,<br />
come down into the lotus of my heart.<br />
All the sweetness of my heart,<br />
I have carefully kept collected for You.<br />
Come slowly into the depth of my mind,<br />
crossing the dry and rugged path.<br />
My reactive momenta (sam'skaras)<br />
pull me from behind.<br />
They know how to create obstacles<br />
on my forward movements.<br />
Knowing You will remove those obstacles<br />
by showering but a wee bit of Your grace,<br />
I surrender myself to You.<br />
=== 817 (01/09/1983) K ===
TUMI ÁMÁY JÁNO<br />
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ<br />
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ<br />
TUMI BHÁLOBÁSO<br />
ÁMI SVÁRTHE CALI BHÁLOBÁSI NÁ<br />
TUMI JAGATER JYOTI TUMI BHAKTER PRÁŃA<br />
TUMI DRIPTA PURUŚ TUMI MUKTIR GÁN<br />
SADÁ SAḾGE ÁCHO ÁMI DEKHINÁ<br />
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ<br />
TUMI ANTARTAM TUMI BRIHATTAMA<br />
ÁMI KŚUDRÁTI KŚUDRA KAŃIKÁ SAMA<br />
TUMI KRPÁ KARECHO KRPÁ KARIYÁ CALO<br />
KRPÁ KARIYÁ JÁBE TABU BUJHINÁ<br />
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ<br />
TUMI ÁMÁY JÁNO<br />
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ<br />
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ<br />
You know me,<br />
but I do not know You.<br />
You love me,<br />
but I move selfishly,<br />
not loving You.<br />
You are the light of the world,<br />
the very life of the devotees.<br />
You are the effulgent entity<br />
and the song of liberation.<br />
You are always with me,<br />
yet, I do not see You.<br />
You are my innermost and greatest,<br />
I am but the smallest of small particles.<br />
You have showered Your grace,<br />
You keep showering Your grace,<br />
and will continue to do so.<br />
Yet, I still don't understand You.<br />
=== 818 (02/09/1983) K ===
ESO TUMI ESO<br />
ESO ÁMÁR DHYÁNE<br />
ESO TUMI ESO<br />
ALAKH PURUŚA TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
JEGE ÁCHI RÁTE DINE<br />
MÁYÁ MADIRÁY ÁNKHI JATA DÚRE CÁI<br />
KOTHÁO SHÁNTI KHUNJE NÁ PÁI<br />
TOMÁRI ÁLO NÁSHIYÁ JATA KÁLO<br />
PRASHÁNTI ÁNE DIK PRÁŃE<br />
ALAKH PURUŚA TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
JEGE ÁCHI RÁTE DINE<br />
KÁCHE NÁ ÁSILEO TUMI JE T́ÁNO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁCHE NÁ ÁSILEO TUMI JE T́ÁNO<br />
KII GO BÁNDHANE BÁNDHITE JÁNO<br />
TOMÁRI HÁNSI MOR SAB VYATHÁ<br />
BHULÁYE SÁJIVATÁ ÁNE DIK MANE<br />
ALAKH PURUŚA TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
JEGE ÁCHI RÁTE DINE<br />
Come into my contemplation!<br />
O invisible entity,<br />
day & night,<br />
I keep awake for You!<br />
In this illusively intoxicating world,<br />
as far as my eyes can see,<br />
I do not find peace when searching You.<br />
Your effulgence,<br />
by removing all darkness,<br />
ought to bring tranquility into my life.<br />
Although You do not come near me,<br />
You pull me close to You.<br />
What a tying art of Yours is this?<br />
Let Your smile<br />
make me forget all agonies<br />
& invigorate my mind.<br />
..........................................................................<br />
Come, come,<br />
come in my meditation.<br />
O supreme Lord,<br />
for You I am awake<br />
day and night,<br />
day and night.<br />
More and more my eyes<br />
look at Your intoxicating illusion<br />
unable to find peace.<br />
Your light, only Your light removes all darkness<br />
and brings supreme peace into my heart.<br />
Even though You do not come close to me,<br />
You attract me.<br />
What kind of tie is this that binds me?<br />
Your smile, only Your smile<br />
makes me forget all my pain<br />
and refreshes my mind.<br />
=== 819 (02/09/1983) D ===
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE<br />
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO<br />
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE<br />
HATÁSHÁ PRÁNTE MAN KOŃE<br />
KII TUMI BOLILE BHÚL BHÁUNGÁNO<br />
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO<br />
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE<br />
TAVA SVÁGAT JÁNÁTE PÁPIYÁ GÁIYÁ JÁY<br />
NAYANE RAḾGA LÁGÁTE PALÁSH TÁKÁY<br />
EI RAḾGE RÁḾGÁ DHARÁ RÚPE ÁLO KARÁ<br />
TOMÁ PÁNE CÁY PRÁŃA JÚŔÁNO<br />
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO<br />
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE<br />
ÁJI, MADHUR MANANE MAMATÁ JHARIYÁ JÁY<br />
VIDHUR PARÁŃE ÁYATO ÁNKHI TÁKÁY<br />
PRIITI BHARÁ HIYÁ SUDHÁ UPACIYÁ<br />
SAḾGIITA RACE MADHU MÁKHÁNO<br />
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO<br />
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE<br />
Today in spring,<br />
into my floral garden,<br />
who are You who came<br />
with an intoxicated mind?<br />
In the world of disappointments<br />
in the corner of my mind,<br />
what did You say<br />
to rectify my mistakes?<br />
Expressing Your welcoming,<br />
the papiya bird sings its song.<br />
The pala'sh tree / flower is watching<br />
with colour applied on its eyes.<br />
In the hue of that colour,<br />
the earth remains beautified<br />
and illuminates all.<br />
It looks at You with heartfelt satisfaction.<br />
Today, in sweet ideation,<br />
affection scatters about.<br />
Eyes, expanded in bewilderedness, look on.<br />
My heart, full of love overflowing nectar,<br />
keeps creating its sweetness coated songs.<br />
=== 820 (02/09/1983) K ===
TUMI, NÁ D́ÁKITEI ELE ÁMÁR GHARE<br />
E KII ANURÁGE, E KII ANURÁGE<br />
KICHU NÁ KAHITEI TUMI KATHÁ KAHILE<br />
E KII SVAPNA RÁGE E KII SVAPNA RÁGE<br />
E KII ANURÁGE, E KII ANURÁGE<br />
MOR, HERE JÁOÁ HIYÁ CHILO AVAHELÁY<br />
MOR, PHIRE PÁOÁ NISHÁ ELO VIHVALATÁY<br />
PARITRIPTA TRIŚÁ HÁSE PRASANNATÁY<br />
ETA DINE ELE BHESE PHÚL PARÁGE<br />
TUMI, ETA DINE ELE BHESE PHÚL PARÁGE<br />
E KII ANURÁGE, E KII ANURÁGE<br />
BOLO KISER TARE TAVA E KARUŃÁ<br />
TABE KENO KARE CHILE ETA CHALANÁ<br />
BHÁLOBÁSO KI NÁ BOLO NÁ BOLO NÁ<br />
KENO DÚRE THEKE BASE CHILE KON VIRÁGE<br />
KON VIRÁGE BOLO KON VIRÁGE<br />
E KII ANURÁGE, E KII ANURÁGE<br />
You came to my home without informing me.<br />
What sort of love is this?<br />
Even without asking You to do so,<br />
You nonetheless spoke to me.<br />
What dreamy love is this?<br />
My defeated heart lay about neglected.<br />
My recurring nights came restlessly.<br />
Then, my fully quenched thirst smiled in delight.<br />
You came to me<br />
after such long time,<br />
floating in floral pollen.<br />
I wonder for whom is meant<br />
all this mercy of Yours?<br />
And yet, why did You create deceptions?<br />
Tell me whether or not You love me.<br />
Why did You remain afar?<br />
Due to what displeasure?<br />
Tell me.<br />
=== 821 (02/09/1983) D ===
TUMI, ÁMÁRE BHÁLOBESE<br />
ÁMÁRE DIYECHO MÁN<br />
TUMI, BHÁVIÁ DEKHONI NISHCAYA<br />
ÁMI, KAŃIKÁ SAMÁN<br />
ÁMÁRE DIYECHO MÁN<br />
TAVA KUSUM KÁNANE ÁMI<br />
KARŃIKÁ MÁJHE REŃU<br />
TUMI BRIHATER CEYE BRIHAT<br />
ÁMI AŃU MÁJHE PARAMÁŃU<br />
ÁMI, GUŃA BANDHANE BÁNDHÁ<br />
TUMI GUŃÁTIITA SUMAHÁN<br />
ÁMÁRE DIYECHO MÁN<br />
ÁMI, KHADYOTERI DIIPTI<br />
TUMI MAHÁKÁSHE MAHÁ SÚRYA<br />
ÁMI NÚPÚRER MRIDU NIKKANA<br />
NÁDA TANU TUMI TÚRYA<br />
TAVA RÚPÁLOKE BHÁSI ÁMI<br />
TUMI, RÚPÁTIITA GARIYÁN<br />
ÁMÁRE DIYECHO MÁN<br />
ÁMÁRE DIYECHO MÁN<br />
You honoured me,<br />
by loving me.<br />
You certainly did not consider well,<br />
me being merely a tiny particle.<br />
In Your floral garden,<br />
I am a particle in the stem.<br />
You are great amongst the greatest,<br />
I am an atom amongst particles.<br />
I remain bound by charecteristics,<br />
You are great beyond all attributes.<br />
I resemble the glow of fire flies,<br />
You... the great sun in the sky.<br />
I am a faint jingling sound of anklebells,<br />
You embody of the great sound of trumpets.<br />
I float in a world of forms,<br />
You are the great one beyond all form.<br />
=== 822 (02/09/1983) K ===
TOMÁRE BHÁLOBESECHI NIRDVIDHÁY<br />
KANT́AK MUKUT́ PARI<br />
PATH SE JEMAN HOK<br />
DRID́HA PADE CALE JÁBO<br />
TOMÁ PÁNE UPAL PARI<br />
KANT́AK MUKUT́ PARI<br />
ÁJ KONO KÁJ NAY TAVA<br />
KÁJE PATH CALÁ<br />
ÁJ KONO KATHÁ NAY<br />
SHUDHU TAVA KATHÁ BOLÁ<br />
PRABAL PRATÁP DHÁRI<br />
KŚAMATÁR ADHIKÁRI<br />
DÁNAVE TUCCHA KARI<br />
KANT́AK MUKUT́ PARI<br />
HATÁSHÁR KUÁSHÁY YADI<br />
MORE D́HEKE NEY<br />
ÁMÁR PATH CALÁ THEME<br />
NÁHI JÁBE TÁY<br />
TOMÁR NÁMT́I NIYE<br />
TOMÁRE REKHE HRIDAYE<br />
CALE JÁBO KÁRO NÁ D́ARI<br />
KANT́AK MUKUT́ PARI<br />
I love You without reservation,<br />
even wearing a crown of thorns.<br />
However tough the path may be,<br />
I shall go moving on towards You<br />
with firm footsteps,<br />
trampling over stones.<br />
Today, I have no other duty<br />
than carrying out Your work.<br />
I have nothing else but You to talk about.<br />
I shall hold strong power<br />
and imbibe vast capacities,<br />
denouncing the demons.<br />
Even if the fog of disappointments<br />
should cover me,<br />
my movement on the path will not stop.<br />
Taking Your name,<br />
keeping You in my heart,<br />
I shall move on without fear.<br />
..........................................................................<br />
I loved You wholeheartedly,<br />
and wore a crown of thorns.<br />
Whatever may confront me on my path,<br />
I shall go on with courage,<br />
advancing towards You.<br />
Today, there is no other work to do<br />
than to follow Your call.<br />
Today, there are no other words to listen to<br />
except those narrating stories of Your glory.<br />
You are strong, mighty<br />
and capable of annihilating demons.<br />
Should I ever become surrounded<br />
by a mist of hopelessness,<br />
I will not stop on my path.<br />
I will go on fearlessly,<br />
reciting Your name,<br />
keeping You in my heart always.<br />
=== 823 (03/09/1983) D ===
TOMÁR TARE BASE BASE<br />
MÁLÁT́I MOR GENTHECHI<br />
TÁJÁ PHÚLER PÁPAŔI SÁTHE<br />
PRÁŃER MADHU D́HELECHI<br />
MÁLÁT́I MOR GENTHECHI<br />
RÁTER SHEŚE SHIULI JHARE<br />
VYATHÁR SHISHIR THÁKE BHARE<br />
SE JE KÁNDE VYATHÁ BHÁRE<br />
SE KATHÁ ÁMI BUJHECHI<br />
MÁLÁT́I MOR GENTHECHI<br />
JE JAN GÁNTHE SÁDHER MÁLÁ<br />
TÁRO HIYÁY THÁKE JVÁLÁ<br />
TUMI KII BOJHONÁ GO<br />
KATA JVÁLÁ SAYECHI<br />
MÁLÁT́I MOR GENTHECHI<br />
Sitting and awaiting You,<br />
I string my garland with fresh flower petals,<br />
pouring into it the sweetness of my heart.<br />
At the end of the night,<br />
shiuli flowers<br />
bear dew drops loaded with agony.<br />
In their lamentation<br />
I find myself.<br />
A flame glows in the hearts of those<br />
who sincerely thread their garland.<br />
Do not You understand<br />
how much pain I tolerate?<br />
=== 824 (03/09/1983) K ===
NAYAN BHARIYÁ DEKHIVÁRE CÁI<br />
BHAY LÁJE NÁ TÁKÁI<br />
CARAŃ DHARIYÁ THÁKIVÁRE CÁI<br />
DVIDHÁY DHARITE NÁ PÁI<br />
BHAY LÁJE NÁ TÁKÁI<br />
KON SE ATIITE AMÁR NISHITHE<br />
HÁTAT́I REKHE CHILE ÁMÁR HÁTE<br />
BEŔIYE CHILÁM DURGAM PATHE<br />
TAVA SÁTHE TÁHÁ BHÚLITE PÁRI NÁI<br />
BHAYA LÁJE NÁ TÁKÁI<br />
KATA JE DIN JHARE GECHE<br />
KATA JE YUGA SARE GECHE<br />
KATA JE TÁRÁ NABHONIILE<br />
ASAMAYE KHASIYÁ GECHE<br />
SE PURÁNO SMRITI TOMÁR SEI PRIITI<br />
ÁJO AMLÁN RAYE GECHE<br />
SEI HÁRÁNO SMRITI SEI AMAR GIITI<br />
HIYÁ MÁJHE RÁKHIVÁRE CÁI<br />
BHAYA LÁJE NÁ TÁKÁI<br />
I want to see You<br />
to the full gratification of my eyes.<br />
Yet, due to fear and shyness,<br />
I dare not look at You.<br />
I want to remain seated,<br />
holding Your feet.<br />
Yet, in dilemma I cannot.<br />
In which distant past,<br />
in which dark night,<br />
did You hold my hand<br />
and made me cross the difficult path?<br />
This event, I cannot forget.<br />
How many days passed by?<br />
How many eras have gone?<br />
How many stars in the blue sky<br />
faded away untimely?<br />
That old memory,<br />
that love of Yours,<br />
remains alive until today.<br />
That lost memory,<br />
that immortal song,<br />
I long to keep in my heart.<br />
=== 825 (03/09/1983) D ===
TOMÁR KÁCHE ÁMI<br />
CÁI NÁ KONO MÁN<br />
CÁI NÁ KONO JASH<br />
PRATIŚT́HÁ NÁMER ABHIMÁN<br />
TOMÁR KÁCHE ÁMI<br />
CÁI NÁ KONO MÁN<br />
TOMÁR KÁCHE ÁMI<br />
BHORER ÁLOY TUMI<br />
SÁJO RANGIIN SÁJE<br />
SÁNJHER TÁRÁY TUMI<br />
NÁCO BHÚMÁR NÁCE<br />
ÁMÁR KÁCHE IHÁI<br />
JATHEŚT́A JE DÁN<br />
TOMÁR KÁCHE ÁMI<br />
CÁI NÁ KONO MÁN<br />
TOMÁR KÁCHE ÁMI<br />
PÁKHIIR GÁNE ÁMÁR KÁCHE<br />
CHANDÁYIITA TUMI PRABHU<br />
MEGH MAYURER NÁCE<br />
LIILÁYITA VISHVA VIBHU<br />
TOMÁR RÚPER ABHIPRAKÁSH<br />
BHARÁY JE MOR PRÁŃ<br />
TOMÁR KÁCHE ÁMI<br />
CÁI NÁ KONO MÁN<br />
TOMÁR KÁCHE ÁMI<br />
From You,<br />
I want neither<br />
name, fame nor prestige.<br />
In the morning light,<br />
You decorate Yourself with colourful costumes.<br />
Amidst the evening stars,<br />
You dance in cosmic rhythm.<br />
For me,<br />
this much is sufficient charity from You.<br />
O Lord,<br />
You remain resonant<br />
amidst the melody of birds near me.<br />
O controller of the world,<br />
You express Yourself<br />
in the dance of peacocks<br />
amidst clouds.<br />
You fill my life<br />
with the illumination of Your beauty.<br />
=== 826 (04/09/1983) D ===
BHORER ÁLOY TOMÁY PELUM<br />
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA<br />
ARUŃ RÁGER ANURÁGE<br />
ÁMÁR BHÁLO TUMI NIO<br />
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA<br />
BHÁLO JÁ TÁ TOMÁY DILUM<br />
MANDA JÁHÁ RAILO MAMA<br />
JÁHÁ DILUM PARÁŃ D́HELE<br />
CANDANETE GANDHA SAMA<br />
TUCCHA JENEO GRAHAŃ/VARAŃ? KARO<br />
OGO VISHVA VARAŃIIYA<br />
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA<br />
BHORER ÁLOY TOMÁY PELUM<br />
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA<br />
ÁLO KÁLO DUI I ÁCHE<br />
ÁMÁR MÁJHE JÁNI GO TÁY<br />
KÁLOR KÁLI RAILO ÁMÁR<br />
ÁLOR SÁJE SÁJÁI TOMÁY<br />
ALPA HOLEO PÁYE REKHO<br />
OGO SABÁR SMARAŃIIYA<br />
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA<br />
O my most beloved,<br />
I found You in the morning light.<br />
Amidst the crimson light,<br />
You loved me and accepted my goodness.<br />
I offer You all my good,<br />
keeping the bad with myself.<br />
Whatever I give,<br />
I offer like sandal fragrance.<br />
Though meager,<br />
please accept it.<br />
O adored one by the world!<br />
I am aware<br />
that both light and darkness reside within me.<br />
Let darkness remain with me,<br />
I shall decorate You with the adornment of light.<br />
O remembered one by all,<br />
even should my offering be small,<br />
keep it at Your feet.<br />
=== 827 (04/09/1983) D ===
KENO, ÁLOR MAHOTSAVE<br />
KENO ÁLOR MAHOTSAVE<br />
TUMI ANUPASTHITA RAVE<br />
KENO ANUPASTHITA RABE<br />
ÁLOR MAHOTSAVE<br />
KENO ÁLOR MAHOTSAVE<br />
KENO, KAMAL KUNJE PUNJE PUNJE<br />
ALI NÁHI DEKHÁ DEVE<br />
KENO ALI NÁHI DEKHÁ DEVE<br />
KENO ANUPASTHITA RABE<br />
ÁLOR MAHOTSAVE,<br />
KENO ÁLOR MAHOTSAVE<br />
TUMI, NAYANERA MAŃI SABÁKÁR<br />
TUMI, MUKUTÁRA MÁLÁ JYOTI SÁR<br />
TUMI, MALAY ANILE MAHÁ NABHONIILE<br />
MANER KATHÁT́I KABE<br />
MANER KATHÁT́I KABE<br />
KENO ANUPASTHITA RABE<br />
ÁLOR MAHOTSAVE<br />
KENO ÁLOR MAHOTSAVE<br />
TUMI, MANANER MADHU MAŃIKÁR<br />
TUMI, KÁLO KUHÁSHAY ÁLO HÁR<br />
TUMI, NÁCIÁ GÁIYÁ CHANDE MÁTIYÁ<br />
ÁNANDA SUDHÁ JHARÁBE<br />
KENO ANUPASTHITA RABE<br />
ÁLOR MAHOTSAVE<br />
KENO ÁLOR MAHOTSAVE<br />
On the occasion of this great festival of lights,<br />
why should You be absent?<br />
Why should the groups of bees,<br />
hovering over the lotus shrub,<br />
not be visible?<br />
You are the star of everyone's eyes.<br />
You are the essence of light<br />
in the beauty of the pearl garland.<br />
Within sandal breeze,<br />
in the great blue sky,<br />
Your thought waves find expression.<br />
You are the jeweller<br />
in the sweetness of mind.<br />
You are the garland of effulgence<br />
in the dark fog.<br />
You spread about the nectar of bliss,<br />
remaining ever absorbed<br />
in song, rhythm and dance.<br />
=== 828 (04/09/1983) K ===
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br />
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br />
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br />
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br />
JALE BHARÁ JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br />
PATHE KE GO JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATHE KE GO JÁY<br />
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br />
DEKHE JENO MANE HOYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CENE ÁMÁY ÁÁ<br />
SE JE CENE ÁMÁY<br />
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br />
JALE BHARÁ JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br />
MIŚT́I MADHUR HÁSITE<br />
MIŚT́I MADHUR HÁSITE<br />
MÁYÁ MADIR ÁNKHITE<br />
ÁLO JHARÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE JE ÁLO JHARÁY<br />
SE JE ÁLO JHARÁY<br />
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br />
HÁSI KHUSHI BHARÁ JOÁRE<br />
HÁSI KHUSHI BHARÁ JOÁRE<br />
BHUVAN BHOLÁNO RÚPA SAMÁHÁRE<br />
EGIYE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE JE EGIYE JÁY SE JE EGIYE JÁY<br />
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br />
In this heavy rain,<br />
who advances on the path?<br />
It appears that He recognises me.<br />
From His sweet smile and illusive eyes<br />
He radiates a beautiful effulgence.<br />
Spreading the ebb of joy,<br />
with a beauty that enchants the world,<br />
He moves on.<br />
..........................................................................<br />
In this rain, full of water,<br />
who is walking on the path?<br />
Seeing this in my mind,<br />
I feel He knows me,<br />
certainly He knows me.<br />
In His sweet smiles,<br />
in His beautifully charming eyes,<br />
He radiates His effulgence.<br />
Indeed, He radiates effulgence.<br />
Through flooding tides of joy and laughter,<br />
charming the world with the summation of beatitude,<br />
He is advancing.<br />
Indeed, He is advancing,<br />
in this rain, full of water.<br />
=== 829 (05/09/1983) K ===
VISHVA TOMÁR MANE NÁCE<br />
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ<br />
JÁHÁ KICHU CHILO JÁHÁ KICHU ÁCHE<br />
SAB KICHU TOMÁRI DÁN<br />
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ<br />
TOMÁR RÚPETE DHARÁ BHARÁ<br />
TOMÁR CHANDE SURE HÁRÁ<br />
JEDIKE ÁMI TÁKÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI<br />
TAVA RÚPE SABE RÚPAVÁN<br />
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ<br />
VISHVA TOMÁR MANE NÁCE<br />
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ<br />
TOMÁR DYUTITE HIYÁ BHARÁ<br />
TAVA PRIITI MÁKHÁ GIITE HÁRÁ<br />
JÁHÁ KICHU BUJHI JÁNI TAVA KRIPÁ BALE MÁNI<br />
TAVA GUŃE SABE GUŃAVÁN<br />
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ<br />
VISHVA TOMÁR MANE NÁCE<br />
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ<br />
The world dances within Your mind,<br />
You are the very life of this great universe.<br />
Whatever was,<br />
whatever now exists,<br />
is all Your gift.<br />
With Your beauty,<br />
the world is filled,<br />
losing itself in rhythm and melody.<br />
Wherever I see,<br />
I find none but You.<br />
In Your beauty<br />
all become beautified.<br />
With Your effulgence<br />
my heart is filled,<br />
losing itself<br />
in Your love smeared song.<br />
Whatever I know or understand,<br />
is so by virtue of Your grace.<br />
Due to Your attributes<br />
all attain their respective characteristics.<br />
=== 830 (05/09/1983) D ===
TUMI YADI JAGAT JOŔÁ<br />
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI YADI DUHKHA HARÁ<br />
ÁMI KENO DUHKHE BHARÁ<br />
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUKH CÁI NÁKO SHÁNTI JE CÁI<br />
BARADÁN NAHE KRIPÁ JENO PÁI<br />
MÁTHÁ GONJÁR CHOTTA CÁLÁ<br />
CÁI, MÁTHÁ GONJÁR CHOTTA CÁLÁ<br />
CÁI NÁMOTIR MÁLÁ<br />
CÁI NÁ BADDHA KÁRÁ<br />
ÁMI CÁI NÁ BADDHA KÁRÁ<br />
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI YADI JAGAT JOŔÁ<br />
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI MAHAT ÁMI KŚUDRA<br />
ÁMI TUŚÁR TUMI RUDRA<br />
TOMÁR PARASH LÁGLE GÁYE<br />
GALE JE JÁI JAL HOYE ÁMI,<br />
CÁI JE RAḾGIIN DHARÁ<br />
ÁMI CÁI JE RAḾGIIN DHARÁ<br />
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI YADI JAGAT JOŔÁ<br />
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
You integrate the world,<br />
so why should I remain aside You?<br />
If You are the remover of sorrow,<br />
why should I remain full of it?<br />
I do not want comforts but peace.<br />
I do not want blessings but grace.<br />
I just want a small shelter for my head.<br />
I do not want a garland of pearls nor a closed prison.<br />
You are great,<br />
I am a meagre.<br />
I am the snow,<br />
You are the stern divinity.<br />
By Your touch<br />
my body melts as if water.<br />
A colourful earth<br />
is what I long for.<br />
=== 831 (05/09/1983) K ===
TOMÁRI TARE ÁLO JHARE<br />
ÁKÁSH BHARE E KII PULAKE<br />
TUMI ESE JÁO ÁNKHI MELE<br />
CÁO SVÁGAT JÁNÁI JE DYULOKE<br />
TOMÁY, SVÁGAT JÁNÁY JE DYULOKE<br />
ÁKÁSH BHARE E KII PULAKE<br />
PHÚLERI GANDHE MAN KII JÁCE<br />
MAYUR SAUNGE MEGHAO JE NÁCE<br />
ESO KÁCHE ESO PÁSHE ESE BASO<br />
HÁSI JHARÁO JHALAKE GO JHALAKE<br />
ÁKÁSH BHARE E KII PULAKE<br />
MALAY VÁTÁSE PÁPIYÁ JE GÁY<br />
DUHKHERI MÁJHE SUKH JHALAKÁY<br />
NÁCE GÁNE ESO PRÁŃE PRÁŃE MESHO<br />
KHUSHII BHARÁO BHULOKE GO BHULOKE<br />
ÁKÁSH BHARE E KII PULAKE<br />
For You,<br />
light radiates,<br />
and the sky shivers.<br />
Come with eyes open.<br />
The heavens welcome You.<br />
My mind begs for You with floral fragrance.<br />
Clouds dance along with peacocks.<br />
Come close and sit nearby,<br />
spreading smiles in flashes.<br />
In sandal breeze, the papiya bird sings,<br />
providing glimpses of happiness amidst sorrow.<br />
Come into song and dance,<br />
become merged in my life<br />
and fill this world with happiness.<br />
=== 832 (05/09/1983) D ===
TAVA, LIILÁ RASE, BHESE ÁCHI<br />
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br />
TAVA, LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br />
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br />
KABHU JÁO GO DÚRE SARE<br />
KABHU ÁSO KÁCHÁ KÁCHI<br />
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br />
TAVA, LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br />
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br />
KABHU DHYÁNE PALAKETE BASI<br />
ÁSO NISHÁ UDBHÁSI<br />
BHÁVI TOMÁY DIVÁ NISHI<br />
MANO MÁJHE PEYE GECHI<br />
ÁMÁY, MANO MÁJHE PEYE GECHI<br />
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br />
TAVA, LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br />
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br />
KABHU ÁNDHÁR GHERE TOMÁRE<br />
ÁKUL KARE ASHRU NIIRE<br />
VYATHÁY HIYÁ KENDE MARE<br />
VYATHÁY HIYÁ KENDE MARE<br />
BUJHI DÚRE PAŔE RAYECHI<br />
ÁMI, BUJHI DÚRE PAŔE RAYECHI<br />
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br />
TAVA, LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br />
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br />
I constantly float in the flow of Your divine play.<br />
Sometimes, You seem far away,<br />
sometimes, You come very near.<br />
Sometimes, sitting on my eyelids<br />
during meditation (dhya'na),<br />
You appear to me<br />
and illuminate the dark night.<br />
Day and night,<br />
I wish I would find You<br />
in the innermost recesses of my mind.<br />
Sometimes, darkness surrounds me<br />
and makes me restless with tears.<br />
Then, my heart cries out in agony,<br />
and I find myself,<br />
as it were,<br />
far away from You.<br />
..........................................................................<br />
In the flow of Your play,<br />
I am floating.<br />
Sometimes You go far away,<br />
sometimes You come close.<br />
Sometimes You come and,<br />
for a moment, sit in my meditation.<br />
You come, illuminating darkness.<br />
I wish You were,<br />
day and night,<br />
always in my mind.<br />
Sometimes darkness surrounds me<br />
and I anxiously shed tears.<br />
Then my painful heart dies,<br />
and weeps,<br />
thinking it is far away from You,<br />
thinking it is far away.<br />
=== 833 (05/09/1983) D ===
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
DÚRE THEKE LIILÁ KARO<br />
DHARE PHELI TOMÁY PÁCHE<br />
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
BHÚLITE CÁI GO YADI<br />
MANO MÁJHE HÁSO NIRAVADHI<br />
ÁMI, BHÚLITE CÁI GO YADI<br />
TOMÁY, BHÚLITE CÁI GO YADI<br />
TUMI UJÁNE BAHÁYE PRIITI NADII<br />
NÁCGO MADHUR NÁCE<br />
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
BOLO KOTHÁ JÁI KÁHÁRE SHONÁI<br />
MARMER VÁŃII JATA ÁCHE<br />
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
Why don't You come close to me?<br />
Fearing that You may get caught,<br />
You keep playing Your divine game<br />
from a distance.<br />
You smile continuously in my mind,<br />
even should I long to forget You.<br />
You flow the river of love<br />
in a counter current wise fashion<br />
and sweetly dance.<br />
Tell me where should I go to,<br />
and to whom convey<br />
all of my hearT́s voices?<br />
..........................................................................<br />
Why don't You come to me?<br />
Why don't You come?<br />
Do You play with me from afar<br />
because I might catch You?<br />
Whenever I try to forget You,<br />
You smile in my mind.<br />
You make the river of my love flow upstream.<br />
You dance in sweetest ecstasy.<br />
Tell me, where shall I go?<br />
To whom shall I confide the message of my heart?<br />
=== 834 (05/09/1983) K ===
TOMÁR KRPÁ KAŃÁ PELE<br />
ÁMI KARITE SAB PÁRI JENO<br />
JENO, TUMI JENO, TUMI JENO<br />
TAVA ANUKAMPÁR PARASHE<br />
TOMÁY TUŚTE PÁRI MENO<br />
MENO, TUMI MENO, TUMI MENO<br />
JAGATE ESECHI KÁJ KARE JETE<br />
PRAPAICA SHARIIRE SVÁRTHAKATÁ DITE<br />
JÁNINÁ KON KICHU JÁNI TUMI SAB KICHU<br />
MOR ÁLASYE ÁGHÁT HENO<br />
HENO, TUMI HENO, TUMI HENO<br />
DHARÁR RAUNGA RÚPA JÁNI GO ASTHÁYII<br />
ERA MÁJHE TUMI SHUDHU ÁCHO STHÁYII<br />
SEI STHÁYIIR ÁSHE PRÁŃERA UCCHVÁSE<br />
EGIYE CALI MORE T́ENO<br />
T́ENO, TUMI T́ENO, TUMI T́ENO<br />
TOMÁR KRPÁ KAŃÁ PELE<br />
ÁMI KARITE SAB PÁRI JENO<br />
JENO, TUMI JENO, TUMI JENO<br />
Know that, with just a wee bit of Your grace,<br />
I am able to do anything and everything.<br />
By the touch of Your mercy,<br />
be sure that I can satisfy You.<br />
I have come to this world to work,<br />
to make<br />
this quinquelemental physical body<br />
purposeful.<br />
I know nothing else,<br />
except that You are everything,<br />
so strike my lethargy.<br />
I know that the colours and forms<br />
of this world are temporary.<br />
You alone are eternal.<br />
In the hope<br />
of attaining that eternity<br />
I move forward,<br />
in wholehearted momentum.<br />
Please pull me.<br />
=== 835 (06/09/1983) D ===
TOMÁR KRPÁY SAB KICHU HOYE<br />
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE<br />
TUMI NÁ CÁILE JAŔE CETANE<br />
KABHU KEHO NÁHI NAŔITECHE<br />
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE<br />
KUSUM SUVÁSE MADHU NIRYÁSE<br />
SHIKHARERA HIMER HIYÁR MARAME<br />
OTAH PROTA BHÁVE MISHIYÁ RAHIYÁ<br />
TAVA SPANDANE JÁGITECHE<br />
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE<br />
KUJANE VIJANE VANA MARMARE<br />
MAMATÁ MADHUR JANNIIRA KROŔE<br />
TOMÁR SNIGDHA SUŚMA SUHÁSE<br />
ANANTA KÁL HÁSITECHE<br />
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE<br />
Everything happens,<br />
by Your grace.<br />
Because You exist,<br />
the world exists.<br />
If You do not wish so,<br />
neither living nor nonliving beings move.<br />
In the sweet fragrance of flowers,<br />
in the snow on mountain peaks,<br />
in the core of my heart,<br />
You remain,<br />
pervading all individually and collectively,<br />
awakening Your vibration.<br />
Amidst noise and seclusion,<br />
in the murmur of forests,<br />
in the sweet and affectionate lap of the mother,<br />
Your soft, warm and sweet smile lingers on,<br />
reflecting eternity.<br />
=== 836 (06/09/1983) K ===
PRÁŃERA ÁLOKE TOMÁRE PEYECHI<br />
HÁRÁRECHI MOHE JAŔIMÁYA<br />
RÚPER JHALAKE PALAKE PALAKE<br />
UJJIIVITA KARECHO SABÁYA<br />
HÁRÁRECHI MOHE JAŔIMÁYA<br />
PRÁŃERA ÁLOKE<br />
TOMÁR ASIIM BHÁVE SABE BHESE JÁY<br />
ANTARJVÁLÁ GLÁNI KOTHÁ MISHE JÁY<br />
ESO PHÚLER PARÁGE NAVA ANURÁGE<br />
HÁSO MRDU HÁSI BHARÁ MAMATÁYA<br />
HÁRÁRECHI MOHE JAŔIMÁYA<br />
PRÁŃERA ÁLOKE<br />
TUMI, HÁRÁNO DINER HRTA GAORAVA HÁR<br />
TUMI PURONO SURERA NAVA UPAHÁR<br />
ESO ÁRO KÁCHE BASO MANO MÁJHE<br />
TUMI, BÁJÁO MOHAN BÁNSHII SUDHÁ SUŚAMÁY<br />
HÁRÁRECHI MOHE JAŔIMÁYA<br />
PRÁŃERA ÁLOKE<br />
I attained You,<br />
in the liveliness of light,<br />
and lost You,<br />
in the inertia of blind attachment.<br />
You enliven all,<br />
showing glimpses of Your beauty<br />
at each moment.<br />
In the ideation of Your infinite form,<br />
all float on,<br />
while internal agony and disgrace vanish away.<br />
Come with floral pollen,<br />
with new love,<br />
and, full of affection,<br />
softly smile.<br />
You are the lost garland of respect<br />
of bygone days.<br />
You are the new gift of old melodies.<br />
Come closer,<br />
sit within my mind,<br />
and play Your enchanting flute,<br />
ever saturated with nectar.<br />
=== 837 (06/09/1983) D ===
TOMÁR HIYÁY ÁMÁRA<br />
NEI KII KONO STHÁN, BOLO<br />
NEI KII KONO STHÁNA<br />
T́HÁIN YADI NÁ THÁKE<br />
KOTHÁY ÁMÁR TRÁŃA, BOLO<br />
KOTHÁY ÁMÁR TRÁŃA<br />
BIRÁT́ MANER ADHIISH TUMI<br />
NEI JE TOMÁR ITI<br />
KŚUDRA VINDU SAMA ÁMI<br />
TUCCHA PRÁŃII ATI<br />
ÁMÁY YADI STHÁN NÁHI DÁO<br />
BÁRBE NÁKO MÁN TOMÁR<br />
BÁRBE NÁKO MÁN<br />
TOMÁR HIYÁY ÁMÁRA<br />
NEI KII KONO STHÁN<br />
HEREO JÁOÁ HIYÁR MÁJHE<br />
TUMI DHRUVA TÁRÁ<br />
SHIITER RÁTE VARŚAŃETE<br />
ÚŚŃA PRALEP DHÁRÁ<br />
SABÁR LÁGI TUMI ÁCHO<br />
ÁCHO ÁMI CHÁŔÁ<br />
ÁMI CHÁŔÁ TUMI E JE<br />
TOMÁR APAMÁN<br />
E JE TOMÁR APAMÁN<br />
TOMÁR HIYÁY ÁMÁRA<br />
NEI KII KONO STHÁN<br />
Is there no place for me in Your heart?<br />
Tell me.<br />
If there is no room in it,<br />
how can I be protected?<br />
Tell me.<br />
You are the controller<br />
of the great cosmic mind,<br />
there is no end to You.<br />
Resembling a small dot,<br />
I am a most meagre living being.<br />
If You do not provide me a place,<br />
it will not add to Your glory.<br />
In the midst of my defeated heart,<br />
You are the pole star.<br />
In cold nights and in rains,<br />
You apply warm paste.<br />
You are for all,<br />
yet, You exist without me.<br />
Your existence without me is Your insult.<br />
=== 838 (06/09/1983) K ===
ÁMI ÁR KONO KICHU BHÚLI NÁ<br />
SHUDHU BHÚLE THÁKI TAVA NÁM<br />
TABU DEKHI ÁCHE BHÁLOBÁSÁ<br />
JABE TOMÁR PÁNE CÁHILÁM<br />
SHUDHU BHÚLE THÁKI TAVA NÁM<br />
ALAKÁR ÁLO BHARÁ BAKŚA HOTE<br />
JE TÁRÁ PAŔILO JHARIYÁ<br />
TÁRI JYOTI KAŃÁ MOR MANO MÁJHE<br />
DILO JE MÁDHURI BHARIYÁ<br />
JE PRIITI PRÁŃE BHARÁLE<br />
TÁR MAMATÁ JE MANE MÁKHÁLE<br />
JE RÁG BÁJÁLE TÁRI SURE ÁJI<br />
TOMÁRE JÁNÁI PRAŃÁM<br />
SHUDHU BHÚLE THÁKI TAVA NÁM<br />
I do not forget anything;<br />
I only forget Your name.<br />
And yet, I find love when I look at You.<br />
My heart becomes filled with heavenly light.<br />
A spark of the effulgence,<br />
of the star that falls,<br />
fills my mind with sweetness.<br />
In the love,<br />
with which You filled my heart,<br />
in the affection that You smeared upon me,<br />
in the melody that you played within my mind,<br />
in its tune,<br />
I salute You.<br />
=== 839 (07/09/1983) D ===
ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE<br />
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI<br />
ÁLOR NAOKO NIJ HÁTE BEYE<br />
PÁR HOYE EI MAHODADHI<br />
ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE<br />
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI<br />
ÁSIYÁ CHILÁM KARE JETE KÁJ<br />
KÁJER CEYEO HOYECHE AKÁJ<br />
DIN CALE GECHE RÁT CALE GECHE<br />
CALE GECHE MOR JATA SÁTHII<br />
ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE<br />
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI<br />
SAUNGE CHILO JE PRÁŃER PRADIIP<br />
KÁLOR KAPÁLE ÁLOR JE T́IIP<br />
SEI DIIP ÁJO JVÁLIYE REKHECHI<br />
TAVA ÁSHE OGO SUDHÁ NIDHI<br />
ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE<br />
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI<br />
Sitting by the shore of the sea of darkness,<br />
I imagine You,<br />
steering the boat of light with Your own hands,<br />
and crossing this great ocean.<br />
I have come to perform action,<br />
for, without action, there is no use.<br />
Days pass by, nights pass by.<br />
All my companions have gone.<br />
The lamp of life that accompanies me,<br />
lightning the mark on the forehead of darkness,<br />
that lamp, I keep lighted even today,<br />
hoping for Your arrival,<br />
O abundance of nectar!<br />
=== 840 (07/09/1983) K ===
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE<br />
LUKIYE CHILE KON GAHANE<br />
LUKIYE CHILE KON GAHANE<br />
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE<br />
ÁKÁSH VÁTÁS ÁVESHE BHARÁ<br />
ÁKÁSH VÁTÁS ÁVESHE BHARÁ<br />
CÁNDER HÁSI SVAPAN ÁNE<br />
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE<br />
ÁJIKE MADHUMÁSE<br />
MALAY VÁTÁSE<br />
UTALÁ HIYÁ SHUDHU TOMÁRE MÁNE<br />
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE<br />
MADHUR KÚJANE, MANER VIJANE<br />
MISHÁO PRÁŃETE ÁMÁR PRÁŃE<br />
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE<br />
SARÁYE SAB BÁDHÁ<br />
BHÚLIYÁ HÁSÁ KÁNDÁ<br />
ÁJ SARÁYE SAB BÁDHÁ<br />
BHÚLIYÁ HÁSÁ KÁNDÁ<br />
PRÁŃER SURE SÁDHÁ TÚŚIBO GÁNE<br />
TOMÁR, PRÁŃER SURE<br />
SÁDHÁ TÚŚIBO GÁNE<br />
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE<br />
Who are You who came into my mind?<br />
In which depths were You hiding?<br />
The sky and air are full of impulse.<br />
The smile of the moon brings about dreams.<br />
Today, on this spring,<br />
in the sandal breeze,<br />
my frenzied heart aspire for You only.<br />
Amidst the sweet chirping,<br />
in the seclusion of mind,<br />
my life merges into Yours.<br />
Today, removing all obstructions,<br />
forgetting smiles and cries,<br />
I shall satisfy You<br />
with tunes from my heart,<br />
song after song.<br />
=== 841 (07/09/1983) K ===
ÁLOR SÁYARE SAHÁS SAMIIRE<br />
KE GO ELE TUMI KE GO ELE<br />
ÁSÁR KÁLE PATH CANDANE MÁKHÁLE<br />
JÁOÁR PATHE PHÚL BICHIYE GELE<br />
KE GO ELE TUMI KE GO ELE<br />
ÁLOR SÁYARE SAHÁS SAMIIRE<br />
KE GO ELE TUMI KE GO ELE<br />
TOMÁY D́EKE D́EKE HOYECHI SÁRÁ<br />
KATA DIVÁ NISHI MOR HOYECHE HÁRÁ<br />
SHATA D́ÁKILEO TUMI ÁSONIKO<br />
ÁJ, NÁ D́ÁKITEI NIJE ÁSIYÁ GELE<br />
ÁSIÁYI MAN PRÁŃA JINIÁ NILE<br />
KE GO ELE TUMI KE GO ELE<br />
ÁLOR SÁYARE SAHÁS SAMIIRE<br />
KE GO ELE TUMI KE GO ELE<br />
LIILÁ RASE RACIYÁCHO VISHVA JÁNI<br />
LIILÁ KHELÁ BHÁLOBÁSO TÁO MÁNI<br />
TABU MOR KATHÁ RÁKHO DUHKHA DEKHO<br />
EI NIVEDAN KARI ASHRU JALE<br />
ÁJI, EI NIVEDAN KARI ASHRU JALE<br />
KE GO ELE TUMI KE GO ELE<br />
ÁLOR SÁYARE SAHÁS SAMIIRE<br />
KE GO ELE TUMI KE GO ELE<br />
Like an ocean of effulgence,<br />
in a smiling breeze,<br />
who are You,<br />
who came?<br />
Arriving, You smeared sandal on the path.<br />
Returning, You spread flowers on it.<br />
I became tired calling You repeatedly.<br />
How many days and nights of mine were lost thereby?<br />
Even after calling You hundreds of times<br />
You did not come.<br />
You came today without my calling You.<br />
Your arrival conquered my mind and life.<br />
I know You created this universe<br />
in order to enjoy Your divine game.<br />
I accept<br />
that through that game,<br />
You love.<br />
Yet, grant my prayer,<br />
do not ignore my sorrows.<br />
This is the only request<br />
that, with tear filled eyes,<br />
I approach You with.<br />
..........................................................................<br />
In the ocean of effulgence,<br />
on a smiling breeze,<br />
who are You who came?<br />
On Your arrival<br />
the path was scented with sandal fragrance.<br />
On Your departure<br />
it was covered with flowers.<br />
Crying for You,<br />
I am left exhausted.<br />
How many days and nights<br />
have I lost?<br />
Even hundreds of calls could not bring You.<br />
But today You came by Your own will,<br />
and conquered my heart and mind.<br />
We know You created this universe<br />
out of Your own play.<br />
We also know that You love plays and fun.<br />
Yet, please care for the feelings and pains<br />
that are in our tears.<br />
Only this humble request do we have.<br />
=== 842 (07/09/1983) D ===
PRADIIP JVÁLIÁ GIYÁCHO CALIYÁ<br />
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE<br />
MANER KUSUME GIYÁCHO DALIYÁ<br />
BHÚLE GECHO MOR ÁNKHI JALE<br />
TUMI, BHÚLE GECHO MOR ÁNKHI JALE<br />
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE<br />
TÁR PAR CALE GECHE KATA YUGA<br />
KATA HÁHÁKÁR VYATHÁ BHARÁ BÚK<br />
KATA JE YÁMINI VRITHÁ CALE GECHE<br />
BASIÁ TOMÁR VEDII MULE<br />
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE<br />
PRADIIP JVÁLIÁ GIYÁCHO CALIÁ<br />
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE<br />
JE PRADIIP JVELE CHILE NIJA HÁTE<br />
ÁJO PROJJVAL ÁCHE SE SHIKHÁTE<br />
TÁNRAI ÁLO HOTE SHATA DIIP JVÁLI<br />
DINE RÁTE SÁNJHE SAKÁLE<br />
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE<br />
PRADIIP JVÁLIÁ GIYÁCHO CALIÁ<br />
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE<br />
You kindled the lamp, went away,<br />
and forgot me.<br />
You crushed my mental flower<br />
and forgot the tears of my eyes.<br />
How many ages have since gone by?<br />
How many agonies and lamentations,<br />
has my heart had to endure?<br />
How many nights have I passed in vain,<br />
sitting on the base of Your altar?<br />
The lamp's flame<br />
that You kindled with Your own hands,<br />
glows even to this day.<br />
From that flame,<br />
I continue kindling hundreds of lamps,<br />
day and night,<br />
every morning and every evening.<br />
=== 843 (07/09/1983) K ===
TOMÁRE DEKHINU JABE MANER KOŃE<br />
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO<br />
ÁNKHI MELETOMÁ PÁNE GELUM ÁMI<br />
HAT́HÁT DUÁR TAVA BANDA HOLO<br />
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO<br />
DEVATÁ JÁNI GO KABHU HOYE NÁ PÁŚÁŃ<br />
MÁNUŚER CEYE TÁR KOMAL PARÁŃ<br />
MOR, KON PÁPE DWÁR TAVA BANDA HOLO<br />
BUJHI, HIYÁ MÁJHE BHAYA LÁJ LUKONO CHILO<br />
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO<br />
TOMÁRE DEKHINU JABE MANER KOŃE<br />
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO<br />
ÁJ, SAB MOR BHAYA LÁJ SARE GECHE<br />
DIVYA JYOTITE BASO MANO MÁJHE<br />
ÁJ, PÁPERA KALUŚA THEKE MUKTA ÁMI<br />
PRIITIR PASARÁ NIYE ESO NÁMI<br />
ÁJ, MRIŃMAYA CINMAY MISHIÁ GELO<br />
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO<br />
TOMÁRE DEKHINU JABE MANER KOŃE<br />
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO<br />
At the time I saw You<br />
in the recess of my mind,<br />
my mental garden was full of fragrance.<br />
Opening my eyes,<br />
I went towards You,<br />
when suddenly Your doors closed.<br />
I know that divinities<br />
never never turn into stone.<br />
Their hearts are softer than those of humans.<br />
Due to what sin of mine did Your doors close?<br />
Shyness and fear<br />
must have laid hidden<br />
within my heart.<br />
Today, all my fear and shyness is removed.<br />
Sit in my mind emanating divine effulgence.<br />
Today, I am free from the vitiation of sin.<br />
Come down to me with heaps of love.<br />
Today, the physical and psychic arenas<br />
have mingled into one.<br />
=== 844 (07/09/1983) K ===
SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO<br />
TUMI, SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO<br />
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE<br />
SABÁR JIIVANE BHAROSÁ DIYECHO<br />
NIJERE CINIÁ NITE, NIJERE CINIÁ NITE<br />
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE<br />
JHIRI JHIRI CAETÁLI VÁY<br />
ÁDAR KARE JABE MOR GÁY<br />
TANU MANA EK SÁTHE SHIHARÁY<br />
DURDAM BHÁVER SHROTE<br />
DURDAM BHÁVER SHROTE<br />
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE<br />
SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO<br />
TUMI, SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO<br />
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE<br />
JABE, DHAVA DHAVE PHÚT́E PHUT́E JOCHANÁY<br />
GHAR CHEŔE MAN JETE CÁY<br />
UDÁSII NAYAN ÁKÁSH PÁNE CÁY<br />
KŚAŃIK TOMÁR DEKHÁ PETE<br />
TÁR, PARAM PURUŚE NATI JÁNÁTE<br />
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE<br />
SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO<br />
TUMI, SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO<br />
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE<br />
You brought rains into eyes<br />
and made all float in bliss.<br />
You assured everyone of self realisation.<br />
The soothing breeze of pre-spring,<br />
when charmingly touching my body,<br />
make both my mind and body quiver irresistibly<br />
in the stream of Your ideation.<br />
When my mind desires to leave its home,<br />
in the brilliant and white moonlight,<br />
my gloomy eyes look at the sky,<br />
in search of Your momentary glimpses,<br />
to revere the Supreme Lord.<br />
..........................................................................<br />
You brought tears of joy and bliss<br />
into everyone's eyes.<br />
You gave hope to the lives of all,<br />
to aspire knowing one's own self.<br />
When the mild and intoxicating breeze blows,<br />
flooding me and caring me away,<br />
my body and mind get a delighting thrill<br />
in an unruly stream of ideas.<br />
When brightly white moonlight radiates,<br />
my mind wants to go out of home.<br />
My thirsty eyes gaze towards the sky<br />
to salute You.<br />
=== 845 (09/09/1983) D ===
ÁJI BÁDAL BHARÁ? GAHAN RÁTE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
NIIRAVA KENO ÁCHO PRABHU<br />
KAO NÁ KATHÁ ÁMÁR SÁTHE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
ÁJI BÁDAL GHAN GAHAN RÁTE<br />
NÚPUR DHVANI PRÁŃE BÁJE,<br />
SAKAL HIYÁ RÁGE RÁJE<br />
ESO TUMI RÁJÁR SÁJE,<br />
DIINATA MOR NÁ RAY JÁTE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
ÁJI BÁDAL GHAN GAHAN RÁTE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
PHÚLER MÁJHE MADHUPA SAMA<br />
THÁKO TUMI KÁCHE MAMA<br />
OGO ÁMÁR NIKAT́A TAMA<br />
E TANDRÁ VIHIIN VARAŚÁ RÁTE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
ÁJI BÁDAL GHAN GAHAN RÁTE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
Today, in the cloudy night,<br />
there is no sleep in my eyes.<br />
Why are You silent,<br />
O Lord,<br />
why do not You talk with me?<br />
Ankle bells resound within my mind,<br />
and reverberate my entire heart with melody.<br />
Come in royal adornments<br />
and relinquish my poverty.<br />
Like a bee on its flower,<br />
stay close to me,<br />
O my nearest,<br />
on this sleepless and rainy night.<br />
=== 846 (09/09/1983) D ===
ÁMI, TOMÁKEI NIYE ÁCHI GO<br />
ÁMI, TAVA MUKH PÁNE CÁI<br />
TAVA MUKHA PÁNE CÁI<br />
ÁMI PRABHÁT KIRAŃE<br />
PADMERA MATA PHUT́IGO<br />
ÁMI, PÁPIYÁR SURE GÁI<br />
PÁPIYÁR SURE GÁI<br />
ÁMI, TAVA MUKHA PÁNE CÁI<br />
TAVA MUKHA PÁNE CÁI<br />
MOR, NIBHRIT MÁNAS KUNJE<br />
SHUDHU TOMÁRI ÁSAN ÁCHE<br />
MOR CAINCAL ALI PUNJE<br />
GHORE TOMÁRI KÁCHE KÁCHE<br />
ÁMI, ÁR KONO KATHÁ BHÁVI NÁ<br />
ÁMI, PULAKE NÁCIÁ JÁI<br />
PULAKE NÁCIÁ JÁI<br />
ÁMI, TAVA MUKHA PÁNE CÁI<br />
TAVA MUKHA PÁNE CÁI<br />
JABE ULKÁ ASHANI ÁSIÁ<br />
PAŔE THÁKE MOR PARE<br />
JABE JHAINJHÁ VÁTYA RUŚIÁ<br />
MORE UTPÁT́ITA KARE<br />
ÁMI SEI DURDINE D́HALI NÁ<br />
ÁMI TAVA SURE RÁGE DHÁI<br />
TAVA SURE RÁGE DHÁI<br />
ÁMI, TAVA MUKH PÁNE CÁI<br />
TAVA MUKH PÁNE CÁI<br />
I remain engrossed in You.<br />
I keep looking at You.<br />
I bloom like a lotus flower<br />
in the morning light.<br />
I sing songs to You<br />
in the tune of the papiya' bird.<br />
In my isolated mental arbour,<br />
there is a seat for You only.<br />
My restless group of bees<br />
keeps circling around You.<br />
I do not think of anything else.<br />
I dance on, shivering with joy.<br />
When meteorites and thunders strike,<br />
When stormy and anger laid cyclones unbalance me,<br />
during that bad time,<br />
I do not shake<br />
but rush ahead, in Your tune and melody.<br />
=== 847 (09/09/1983) D ===
SEI ÁNDHÁR BHARÁ BHAYA DHARÁNO RÁTE<br />
TUMI CHILE<br />
TUMI CHILE ÁMÁR SAUNGE TUMI CHILE<br />
PÁGAL KARÁ PRÁŃA KÁŔÁNO SURE<br />
GEYE CHILE<br />
TUMI GÁN GEYE CHILE GEYE CHILE<br />
TUMI CHILE ÁMÁR SAUNGE TUMI CHILE<br />
SEI SÚCIBHEDYA ANDHAKÁRE<br />
KEU CHILO NÁ KÁCHE DHÁRE<br />
SEI TANDRÁHÁRÁ PARIVESHE<br />
SAKAL DUHKHA CHÁPIYEHESE CHILE<br />
TUMI MADHUR HÁSI HESECHILE<br />
TUMI CHILE ÁMÁR SAUNGE TUMI CHILE<br />
BÁHIRETE GABHIIR ÁNDHÁR<br />
MANER MÁJHE ÁRO ÁNDHÁR<br />
TUMI SVARŃA PRADIIP HÁTE NIYE<br />
JVELE CHILE<br />
TUMI ÁLO JVELE DIYE CHILE<br />
TUMI CHILE ÁMÁR SAUNGE TUMI CHILE<br />
On that frightening and dark night<br />
You were with me.<br />
You sang a maddening, heart snatching tune.<br />
In that intense darkness,<br />
nobody was near me.<br />
In that sleepless environment,<br />
You smiled sweetly<br />
and removed my entire sorrow.<br />
Outside, there was dense darkness,<br />
within my mind, still deeper darkness prevailed.<br />
You carried in hand a lighted lamp<br />
and poured illumination unto me.<br />
..........................................................................<br />
In that dark and fearful night<br />
You were there.<br />
You were with me,<br />
You were there.<br />
You sang a song<br />
that snatched away my heart<br />
and left me intoxicated.<br />
In that cimmerian darkness none was near me,<br />
none was with me in that sleepless situation.<br />
You smiled beyond the bonds of pains,<br />
You gave that sweet smile.<br />
Outside, deep darkness prevails,<br />
in my mind, still deeper darkness lingers on.<br />
Holding the golden lamp,<br />
You enlightened me,<br />
You sparked the flame.<br />
You were with me, it was You.<br />
=== 848 (09/09/1983) D ===
JHAINJHÁR BÚKE DEKHECHI TOMÁKE<br />
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI<br />
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI<br />
ULKÁR ÁLOKE PEYECHI TOMÁKE<br />
KON KHÁNE PRABHU TUMI GO NÁI<br />
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI<br />
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI<br />
JARÁ JARJAR SAKALI VISHVE<br />
TUMI ÁCHO PRABHU CIR TARUŃ<br />
GHOR TAMASÁY RÁTRITE THEKE<br />
BHORE JEGE OT́HO HOYE ARUŃ<br />
SHIITER PARŃE JHARE PAŔ MADHU<br />
MÁSE KISHALAYE PHIRE JE PÁI<br />
TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁI<br />
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁI<br />
JHAINJHÁR BÚKE DEKHECHI TOMÁKE<br />
TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁI<br />
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁI<br />
ANÁDI KÁLETE JEI BHÁVE CHILE<br />
SEI BHÁVE THEKE JÁBE CIR KÁLE<br />
AVINASHVAR AGRA PURUŚA<br />
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI<br />
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI<br />
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI<br />
JHAINJHÁR BÚKE DEKHECHI TOMÁKE<br />
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI<br />
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI<br />
I saw You amidst storms,<br />
therefore, I do not fear.<br />
I found You<br />
amidst meteor lights.<br />
Where in the universe<br />
do not You exist?<br />
The entire world is bound to decay and wear out.<br />
You only will forever remain young.<br />
From within intensely dark nights,<br />
You rise as the morning sun.<br />
After the fall of winter leaves,<br />
You appear to me anew in the leaves of spring.<br />
The state, in which You resided<br />
as the beginning less entity,<br />
in that same state,<br />
You forever remain.<br />
O eternally advancing entity,<br />
to You, there is no comparison in the world.<br />
=== 849 (09/09/1983) K ===
PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE GÁNE<br />
KRIPÁ KARE NÁO PÁYE NÁ T́HELE DÁO<br />
GÁN ÁCHE MISHE PRÁŃE PRÁŃE<br />
PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE GÁNE<br />
JABE VARAŚÁ MUKHAR AMÁR ÁNDHÁRE<br />
VARAŚÁ MUKHAR AMÁR ÁNDHÁRE<br />
BHAYÁL PRKRITI KÁMPÁY THARA THARE<br />
SEI TAMASÁY TAVA BHAROSÁY<br />
GÁN RACIYÁCHI SAYATANE<br />
PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE GÁNE<br />
E GÁNE ÁMÁR JAŔÁNO PRIITI<br />
E GÁNE TOMÁR RAYECHE SMRITI<br />
GÁN RACIYÁ TOMÁKE BHÁVIÁ<br />
TRIPTI PÁIYÁCHI NIJ MANE<br />
PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE GÁNE<br />
Through songs,<br />
I offer my salutation to You.<br />
Be gracious enough and accept them.<br />
Do not push me away with Your feet;<br />
for, my life has merged with these songs.<br />
When, during intense darkness,<br />
it rains heavily,<br />
frightening nature makes us quiver.<br />
Amidst that darkness,<br />
trusting in You,<br />
I carefully create my songs.<br />
In these songs my love is merged.<br />
These songs contain Your memory.<br />
I compose my songs<br />
keeping You in mind.<br />
Only thereby, my mind appeases.<br />
=== 850 (09/09/1983) D ===
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
TAELA VIHIIN DIIPÁDHÁRE<br />
NIJER THEKEI JVALO<br />
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
NIIL GAGANER ÁNCAL KHÁNI<br />
TÁRÁR MELÁY BHARÁ<br />
NIIHÁRIKÁ HÁT CHÁNI<br />
DEY CANDANETE GAŔÁ<br />
SABÁR MÁJHE T́HIKARE PAŔE<br />
ÁLOR CEYEO ÁLO<br />
SE JE TOMÁR RÚPER ÁLO<br />
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
EK PRADIIPE KOT́I PRADIIP<br />
JVÁLIYE TOLO ÁLORI? T́IIP<br />
SABÁR HIYÁY JÁGIYE<br />
TOLO BHÁVER ANTARIIP<br />
NÁSHO KÁLER CEYEO KÁLO<br />
SE JE TOMÁR PRIITIR ÁLO<br />
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
You are the illumination<br />
of my dark home.<br />
You are the illumination<br />
of my dark heart.<br />
You are the self effulgent lamp<br />
that needs no oil in its stand.<br />
The blue sky's scarf<br />
is filled with numerous stars.<br />
The nebula,<br />
made up of sandal paste,<br />
calls me by hand signals.<br />
Amongst all the light<br />
that lies scattered about,<br />
Your effulgence,<br />
shines forth better than the best.<br />
By kindling millions of lamps<br />
from one single lamp<br />
You engrave the mark of effulgence.<br />
In all hearts,<br />
You awaken the stream of ideation.<br />
You destroy what is darker than the darkest,<br />
for, You are the light of love.<br />
=== 851 (08/09/1983) D ===
ÁPAN MANE BASE BASE<br />
BHÁVACHO TUMI KÁHÁR KATHÁ<br />
JÁ KHUSHI TÁ BHÁVATE PÁRO<br />
JÁNI BHÁVACHO NÁ MOR KATHÁ<br />
ÁPAN MANE BASE BASE<br />
BHÁVACHO TUMI KÁHÁR KATHÁ<br />
DIN KET́ECHE AVAHELÁY<br />
KATA SAKÁL SANDHYÁ BELÁY<br />
KATA JE KLESH SAYE GECHI<br />
JÁNO NÁKI ÁMÁR VYATHÁ<br />
ÁPAN MANE BASE BASE<br />
BHÁVACHO TUMI KÁHÁR KATHÁ<br />
PHÚL PHÚT́ECHE PRASANNATÁY<br />
SONÁR ÁLO LEGECHE GÁY<br />
SE JE KHARA TÁPE SHUKIYE JÁY<br />
BOJHO NÁ TÁR KÁTARATÁ<br />
ÁPAN MANE BASE BASE<br />
BHÁVACHO TUMI KÁHÁR KATHÁ<br />
Who do You think of<br />
in Your mind?<br />
Whatever You may please or think,<br />
I know You are not thinking about me.<br />
Numerous days,<br />
mornings and evenings<br />
passed by,<br />
deprived of Your attention.<br />
How much agonies have I tolerated?<br />
Do not You know my pain?<br />
Flowers bloomed in joy,<br />
by the touch of golden light,<br />
but dried up in intense sun.<br />
Do not You understand their misery?<br />
..........................................................................<br />
You are sitting alone,<br />
in such and absorbed state of mind.<br />
Whom are You thinking of?<br />
You may think as You please<br />
but it is sure<br />
You are not thinking of me.<br />
My days passed away neglectfully<br />
many a morning and many an evening went by.<br />
Do not You feel my pain, my distress?<br />
The blossoming flower<br />
which once was glittering in the crimson dawn<br />
is now drying up in the scorching sun.<br />
Do not You feel its pain?<br />
Whom are You thinking of,<br />
in such an absorbed state of mind?<br />
=== 852 (08/09/1983) K ===
ÁMI, ÁRO VYATHÁ SAITE PÁRI PRABHU<br />
YADI TUMI KRPÁ KARO<br />
TOMÁR ÁNKHI TÚLE DHARO<br />
PRALEP YADI NÁI BÁ DILE TABU<br />
ÁMI, ÁRO VYATHÁ SAITE PÁRI PRABHU<br />
JÁNI TUMI LIILÁ KARO<br />
LIILÁR SUKHE DUHKHE BHARO<br />
JÁNI TOMÁR LIILÁ APÁR<br />
JÁNI BALEI BHAYA PÁVO NÁ KABHU<br />
ÁMI, ÁRO VYATHÁ SAITE PÁRI PRABHU<br />
TUMI BRIHAT TUMI MAHAT<br />
LIILÁY RACIYÁCHO JAGAT<br />
JAGAT ÁCHE TOMÁR MANE<br />
ÁMIO JE SEI BHUVANE<br />
E KATHÁ BHÚLITE NÁRI VIBHU<br />
ÁMI, ÁRO VYATHÁ SAITE PÁRI PRABHU<br />
O Lord,<br />
if You grace me,<br />
I can tolerate still more pain.<br />
Please look at me,<br />
even should You do not apply soothing ointment.<br />
I know You play the divine game,<br />
so full of pains and joys.<br />
I also know<br />
that Your divine game is unlimited<br />
and that I should never fear it,<br />
now that I have understood.<br />
You are vast and great.<br />
You created the universe<br />
by Your divine game.<br />
The universe rests within Your mind<br />
and, within that world,<br />
I too exist.<br />
O Lord,<br />
this fact I am unable to forget.<br />
..........................................................................<br />
I can bear more pain, O Lord!<br />
If by Your grace, You would only open Your eyes!<br />
Not even such a consolation do You give.<br />
I know You play.<br />
It is filled with pain and pleasure.<br />
I know Your play is infinite;<br />
that is why I will not be frightened.<br />
You are infinite, You are great.<br />
You have created the world with Your play.<br />
The world remains in Your mind.<br />
I am also in that world;<br />
I cannot forget that, O Lord.<br />
=== 853 (08/09/1983) K ===
MOR, MANER KOŃE KE ELO<br />
ELO ELO<br />
AJÁNÁ KE SE PRÁŃERA DEVATÁ<br />
RÁTUL CARAŃ DUT́I BÁŔÁLO<br />
BÁŔÁLO, BÁŔÁLO<br />
ELO ELO,<br />
MOR, MANER KOŃE KE ELO<br />
MAN O BUDDHI JÁRE BUJHITE NÁ RE<br />
TABU SE PARÁŃ JINILO KI RE<br />
TÁRI PRIITI TÁR AMAR GIITI<br />
RÚPE RÁGE SAB KICHU BHARÁLO<br />
BHARÁLO BHARÁLO<br />
ELO ELO,<br />
MOR, MANER KOŃE KE ELO<br />
SE ANÚBHÚTI ÁMI D́HÁLITE NÁRI<br />
HIYÁR ÁVEG CÁPITE NÁHI PÁRI<br />
SUDHÁR SUŚAMÁ PRÁŃE JÁGÁLO<br />
JÁGÁLO JÁGÁLO<br />
ELO ELO,<br />
MOR, MANER KOŃE KE ELO<br />
Who came into the recess of my mind?<br />
Who is that unknown divinity,<br />
extending His reddish feet?<br />
My mind and intellect<br />
cannot understand Him.<br />
And yet, He won my heart.<br />
By His love and immortal song,<br />
He filled everything<br />
in beauty and colour.<br />
I cannot express that experience<br />
and cannot suppress that impulse of my heart.<br />
His smile and enchanting flute<br />
awakened nectar and beauty.<br />
..........................................................................<br />
Who came who came into the corner of my mind?<br />
The unknown one, the Lord of the heart,<br />
revealed His lotus feet to me.<br />
The mind and the intellect cannot understand Him;<br />
and yet, He conquered my heart.<br />
His love, His immortal song<br />
filled everything in form and tune.<br />
This realisation, I cannot express.<br />
I cannot check the emotions of my heart.<br />
His laugh, his charming flute,<br />
brought the beauty of nectar...<br />
awakening, awakening, awakening my heart.<br />
=== 854 (08/09/1983) D ===
KE TUMI HRDAYE ESE<br />
MRDU MRDU HESE HESE<br />
MOHER KÁLIMÁ RÁSHI<br />
PRIITITE BHÁSÁYE DÁO<br />
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ ÁNKHI<br />
LOKÁTIITA MADHU MÁKHI<br />
BÁR BÁRE MORE D́ÁKI<br />
ASIIMER PÁNE DHÁO<br />
MOHER KÁLIMÁ RÁSHI<br />
PRIITITE BHÁSÁYE DÁO<br />
KONO KICHU CÁO NÁ<br />
KONO KICHU NÁO NÁ<br />
DITE GELE BOLO DITE<br />
TÁO TO NIJERE DÁO<br />
MOHER KÁLIMÁ RÁSHI<br />
PRIITITE BHÁSÁYE DÁO<br />
PARICAYA DÁO NÁ<br />
CÁHILEO BOLO NÁ<br />
BOLO PARICAYA MAMA<br />
JÁNO TUMI BHÚLE JÁO<br />
MOHER KÁLIMÁ RÁSHI<br />
PRIITITE BHÁSÁYE DÁO<br />
Who are You<br />
coming into my heart,<br />
softly smiling?<br />
You merged into love<br />
my dark attachments.<br />
With eyes full of love<br />
absorbed in heavenly sweetness,<br />
You call me repeatedly,<br />
and take me along towards infinity.<br />
Neither do You want anything<br />
nor do You take anything.<br />
Whenever I want to give something,<br />
You say: "Give yourself".<br />
But You do not give Your identity<br />
and when asked to,<br />
You do not speak.<br />
You say You know my identity,<br />
but then, You forget it.<br />
=== 855 (09/09/1983) D ===
JAŔIYE ÁCHI DEKHO PRABHU<br />
MAHÁMÁYÁR JÁLE<br />
TUMI, E KII KARILE<br />
KII BHÁVE JUJHIBE<br />
MÁNAVA BHÚMÁR UTTÁLE<br />
TUMI DÁO MORE BOLE<br />
TUMI, E KII KARILE<br />
ÁMI KŚUDRA AŃU TAVA<br />
TUMI BRIHAT ABHINAVA<br />
LIILÁ KARO NITYA NAVA<br />
SABÁR ÁŔÁLE<br />
TUMI, E KII KARILE<br />
KRPÁR KAŃÁ JHARABE JABE<br />
NIIRADHI PÁR TABEI HOBE<br />
SAKAL SATTÁ JHALMALÁBE<br />
VIJAY KALLOLE<br />
TUMI, E KII KARILE<br />
CÁI NÁ VITTA CÁI NÁKO SUKHA<br />
DEKHITE CÁI PRASANNA MUKHA<br />
MIŚT́I HESE ESO KÁCHE<br />
DOŚA TRUT́I BHÚLE<br />
TUMI, E KII KARILE<br />
O Lord,<br />
see what You have done,<br />
I am trapped in the web of the great ma'ya'.<br />
Tell me how a human being<br />
can struggle with the high cosmic waves?<br />
I am but a small particle of Yours;<br />
You are the ever new and vast entity.<br />
You continue playing<br />
Your ever new divine game,<br />
hiding behind all.<br />
When the wee bit of Your grace shall fall,<br />
then only, the ocean can be crossed.<br />
Then, all beings will shine<br />
with the impulse of victory.<br />
I do not want wealth or happiness;<br />
I desire only to see Your delighted face.<br />
Ignoring my faults and mistakes,<br />
come close to me with a sweet smile.<br />
=== 856 (09/09/1983) D ===
TUMI PHÚLER SUVÁSE ESO<br />
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA<br />
ESO ÁKÁSHE VÁTÁSE SUDHÁ<br />
NIRYÁSE TULIYÁ MOHAN TÁN<br />
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA<br />
TUMI PHÚLER SUVÁSE ESO<br />
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA<br />
SUR SAPTAKE BÁNDHIYÁ VIIŃÁ<br />
CHANDE O RÁGE SAḾGIITE NÁNÁ<br />
BHÚLOK DYULOK GOLOK PLÁVIYÁ<br />
KÁMPÁO MAHÁ VIMÁN<br />
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA<br />
TUMI PHÚLER SUVÁSE ESO<br />
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA<br />
TOMÁRI DHVANITE SAKAL MANTRA<br />
TAVA SPANDANE SAKAL YANTRA<br />
TAVA EŚAŃÁYA SABÁI CALECHE<br />
GÁIYÁ TOMÁR GÁN<br />
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA<br />
TUMI PHÚLER SUVÁSE ESO<br />
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA<br />
Come with floral fragrance,<br />
come into all lives.<br />
Come, spreading Your sweet fragrance,<br />
throughout the sky and the air,<br />
and resonate Your enchanting tune.<br />
Attuning Your lyre to the musical octave,<br />
with numerous melodies,<br />
rhythms and songs,<br />
that inundate the three worlds,<br />
You vibrate the cosmos.<br />
All mantras originate from Your sound,<br />
all machines display Your vibration,<br />
by Your will<br />
all move and sing Your song.<br />
=== 857 (09/09/1983) K ===
TUMI, JE PATH DEKHÁYE DIYÁCHO<br />
MOR ÁNKHITE<br />
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO<br />
JE ÁLO TULIYÁ DHARECHO<br />
AMÁNISHÁTE<br />
TÁKE NISHÁNÁ KARIBO<br />
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO<br />
TUMI MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ<br />
KAKHANAO HOVO NÁ HÁRÁ<br />
JE VÁŃII SHUNÁYE GIYÁCHO<br />
MOR SHRUTITE<br />
TÁHÁKE MANE RÁKHIBO<br />
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO<br />
ÁNDHÁR PARÁVÁRE TUMII ÁCHO<br />
MANE PRÁŃE BHÁLOBESECHO<br />
JE PARASHE HIYÁ MOR JÁGÁYECHO<br />
TUMI, JE PARASHE HIYÁ MOR JÁGÁYECHO<br />
TÁRII UŚŃATÁ CHAŔÁBO<br />
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO<br />
You made my eyes see<br />
the path that I shall thread.<br />
I shall keep as my target,<br />
during my dark night,<br />
the beacon that You have shown me.<br />
You are the pole star of my life,<br />
I shall never lose You.<br />
I shall always remember<br />
the message that You spoke into my ears.<br />
You exist beyond the ocean of darkness.<br />
You love me wholeheartedly.<br />
The warm touch,<br />
with which You awakened my heart,<br />
that warmth, I shall spread.<br />
=== 858 (10/09/1983) K ===
ESECHO HIYÁ JINECHO<br />
TÁR PAR GECHO JE CALE<br />
HESECHO BHÁLOBESECHO<br />
BHÚLECHO BHÁLOBESE CHILE<br />
TÁR PAR GECHO JE CALE<br />
MOR GIITI SE TOMÁRAI LÁGII<br />
MOR PRIITI SADÁ THÁKE JÁGI<br />
NIYECHO NIYE JE GECHO<br />
JÁ DIYECHI PARÁŃ D́HELE<br />
TÁR PAR GECHO JE CALE<br />
MOR ÁNKHI JHARE TOMÁ LÁGI<br />
SADÁ D́ÁKI DIVÁ NISHI JÁGI<br />
BUJHECHI BUJHE NIYECHI<br />
BHULE BHÁLOBÁSIYÁ CHILE<br />
BHUL BHENGE GECHE TÁI<br />
GECHO JE CALE<br />
TÁR PAR GECHO JE CALE<br />
You came,<br />
You won my heart,<br />
but thereafter, went away.<br />
You smiled,<br />
You loved,<br />
but then forgot that You had loved me.<br />
My song is for You only,<br />
my love remains ever awakened.<br />
Whatever I have given You with all my heart,<br />
You accepted,<br />
and took away.<br />
My eyes flow tears for You,<br />
constantly calling You,<br />
and remaining awake day and night.<br />
I understand now<br />
that You had loved me by mistake.<br />
Realising Your mistake,<br />
You went away.<br />
=== 859 (10/09/1983) D ===
ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE<br />
RÚPER ÁLOY BHARE GELE<br />
TUMI, RÚPER ÁLOY BHARE GELE<br />
MADHUP HOIYÁ PHÚL VANE ELE<br />
MADHUTE MÁDHURII ENE DILE<br />
TUMI, MADHUTE MÁDHURII ENE DILE<br />
ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE TUMI<br />
RÚPER ÁLOY BHARE GELE<br />
JÁ KARÁR NAY TÁI JE KARILE<br />
JÁ PÁOÁR NAY TÁO JE PÁRILE<br />
ASTI BHÁTI DUER UPARE<br />
NIJ GAORAVE, NIJE ELE<br />
ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE TUMI<br />
RÚPER ÁLOY BHARE GELE<br />
MAONA TAPASYÁ JE CALE<br />
CHILOTAVA ÁGAMAN IPSIT CHILO<br />
TAMISRÁ NIMAJJITA BHAVE<br />
JYOTIŚKA KAŃÁ D́HELE DILE<br />
TUMI, JYOTIŚKA KAŃÁ D́HELE DILE<br />
ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE TUMI<br />
RÚPER ÁLOY BHARE GELE<br />
You came,<br />
crossing the formless ocean<br />
and became filled with the beauty of light.<br />
You came into my garden like a bee,<br />
and provided sweetness to its honey.<br />
You did things<br />
that were not to be done,<br />
and carried out<br />
the impossible.<br />
You are above<br />
both the physical and psychic arenas.<br />
You came with self esteem, all by Yourself.<br />
Silent austerity lingered on,<br />
in the invocation of Your arrival.<br />
You poured sparks of light<br />
into the darkness immersed world.<br />
=== 860 (10/09/1983) D ===
HIYÁR GAHANE BÁREK YADI TÁKÁO<br />
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE<br />
TÁHÁKE BHÚLIYÁ THÁKITE CÁO GO KI<br />
SE JE DÚRE PAŔE ÁCHE<br />
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE<br />
TAVA KATHÁ BHÁVI DIN TÁR CALE JÁY<br />
TAVA KATHÁ SMARI UTALÁ ÁJAO SE HOY<br />
TÁHÁKE BHÚLIYÁ THÁKITE YADI GO CÁO<br />
SAHITE PÁRE SE TÁO<br />
TOMÁR KRPÁY SE GUŃA TÁHÁR ÁCHE<br />
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE<br />
TÁHAR JIIVANE ÁJAO ŚAD RTU ÁSE<br />
TÁKE NAVA PHÚL SAḾBHÁRE D́HEKE HÁSE<br />
TÁHÁR JIIVAN ASHRUTE BHESE JÁY<br />
TÁR SAB HÁSI HÁRÁY VEDANÁ MÁJHE<br />
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE<br />
If You peeped once into the depth of Your heart,<br />
You would find a small heart merged into it.<br />
Do You wish to forget it,<br />
pushing it away?<br />
Thinking of You,<br />
my days pass away.<br />
Remembering You,<br />
I turn restless even today.<br />
If You wish to forget me,<br />
I will tolerate that also.<br />
By Your grace,<br />
this quality is present in me.<br />
In my life, even today six seasons are present,<br />
it smiles with every new load of new flowers.<br />
And yet, my life floats away in tears,<br />
dissolving its entire smile into pains.<br />
=== 861 (10/09/1983) D ===
AKHAUND́A MANE ANIDRA DHYÁNE<br />
TUMI PHUT́E PÚRVA ACALE<br />
RAVIR KIRAŃ MRIDU SAMIIRAŃ<br />
KICHUI CHILO NÁ SE PRABHÁTE<br />
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE<br />
AMARÁR MADHU EI DHÚLI KAŃÁ<br />
TARU LATÁ PHAL PHÚLER SUŚAMÁ<br />
SARITÁR SROTA RÚPA MADHIRIMÁ<br />
KICHUI CHILO NÁ DHARÁ TALE<br />
TÁI NIJ RAUNGE TUMI ENKE DILE<br />
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE<br />
NIRÁBHARAŃA SEI SRIŚT́ITE<br />
NIRÁVARAŃA TAVA DRIŚT́ITE<br />
CIKKAN SVARŃA PRASÁDHANE<br />
SAB KICHUKEI D́HEKE CHILE<br />
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE<br />
ATANDRA TAVA SEI TAPASYÁ<br />
KÁT́IYE TAMA GHAN AMÁVASYÁ<br />
RAVIR KIRAŃE MRDU SAMIIRAŃE<br />
PHÚL HILLOLE PHÚT́E CHILE<br />
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE<br />
In an unbroken and continuous mind,<br />
in ever alert meditation,<br />
You bloomed in the eastern horizon.<br />
On that dawn,<br />
neither sun rays nor the soft breeze were there,<br />
nothing yet existed.<br />
On that dawn,<br />
You alone existed.<br />
There was no heavenly sweetness in the dust,<br />
no beauty of trees,<br />
no creepers,<br />
no fruits or flowers,<br />
no streams to flow on the earth.<br />
All that, later became drawn by Your colour.<br />
With pure eyes,<br />
You decorated this unadorned creation<br />
with golden beautifications.<br />
In intense austerity,<br />
You removed the dense darkness,<br />
and with sun rays and a soft breeze,<br />
You made flowers bloom in a mere swing.<br />
=== 862 (10/09/1983) K ===
MANER UPAVANE MALAY PAVANE ESO<br />
TOMÁ TARE BASE ÁCHI<br />
JYOTSNÁ NISHIITHE PRÁŃA<br />
BHARÁ PRIITITE BASO<br />
TOMÁ LÁGI MÁLÁ GENTHECHI<br />
TOMÁ TARE BASE ÁCHI<br />
KATA KII JE DIYECHO<br />
KATA BHÁLOBESECHO<br />
TABU DHARÁ DÁO NIO<br />
DHÁRE KÁCHE ÁSONI<br />
E BÁR NIKÁT́E ESO<br />
HIYÁR MARAME BASO<br />
MÁDHURIITE VEDII RACECHI<br />
TOMÁ TARE BASE ÁCHI<br />
E KEMAN BHÁLOBÁSÁ<br />
DÚR THEKE SHUDHU HÁSÁ<br />
TUMI JE MÚRTA KARECHO<br />
MOR SAB ÁSHÁ<br />
HIYÁR GAHANA PURE SURE<br />
SURE BÁNSHII PURE<br />
DIIP JVELE BASE RAYECHI<br />
TOMÁ TARE BASE ÁCHI<br />
Come into my mental garden,<br />
come in the sandal breeze.<br />
I am awaiting You.<br />
Come in a moonlit night<br />
come with wholehearted love.<br />
I have threaded a garland for You.<br />
You gave me so much!<br />
You loved me,<br />
and yet, You still did not come close enough<br />
for me to hold You.<br />
This time please come closer,<br />
sit in the recess of my heart.<br />
I have arranged my altar with sweetness.<br />
What type of love is this<br />
where You smile from a distance only?<br />
When will You fulfil all my aspirations?<br />
You filled the core of my heart<br />
with the melody of Your flute.<br />
For You, I keep my lamp lighted.<br />
..........................................................................<br />
Come on a gentle breeze<br />
into the garden of my mind.<br />
I sit and wait for You.<br />
On a moonlit night,<br />
with a heart full of love,<br />
please sit with me.<br />
I have made a garland for You.<br />
You have given me so much,<br />
You have loved me so much;<br />
even so, You have not let me catch You,<br />
You have not come any closer.<br />
Now come closer,<br />
sit in my heart of hearts,<br />
where, in sweetness,<br />
an altar I have made for You.<br />
What kind of love is this<br />
only smiling from afar?<br />
You embody all my hopes.<br />
The melody of Your flute<br />
fills every secret chamber of my heart.<br />
I sit and light a lamp for You.<br />
=== 863 (10/09/1983) D ===
RÁGER MÁDHURII HÁRÁYE PHELECHI<br />
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI<br />
TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI<br />
SUR SAPTAKE BÁNDHIYÁ VIIŃÁ<br />
TAVA MUKHA PÁNE CEYE ÁCHI<br />
ÁMI, TAVA MUKHA PÁNE CEYE ÁCHI<br />
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI<br />
TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI<br />
JE RÁG RÁGINII KANT́HE PHIRITA<br />
TÁRÁ ÁJ BAHU DÚRE APANIITA<br />
SEI MÁDAKATÁTÁHÁDERA RESH<br />
ÁJO NÁCE GÁNE ÁMI BUJHI<br />
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI<br />
TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI<br />
JE CHANDE MAHÁKÁSHE JÁGÁYECHO<br />
JÁR SPANDANE PLÁVITA KARECHO<br />
SEI CHANDE O SEI SPANDANE<br />
TÁRI HINDOLE SADÁ NÁCII<br />
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI<br />
TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI<br />
I lost the sweetness of my tune.<br />
With its memory only,<br />
I today survive.<br />
Attuning my viin'a' to the musical octave,<br />
I await You.<br />
The tunes that were active in my throat<br />
have gone very far away.<br />
In my dance and song,<br />
I today realise the traces of that intoxication.<br />
In the rhythm You awakened in the sky,<br />
in the flood of its vibrations,<br />
in that same rhythm and vibration,<br />
in their swing, I too am swinging.<br />
=== 864 (10/09/1983) D ===
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE ÁCHO<br />
NIKATE THEKEO DÚRE<br />
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE<br />
TIIRTHE TIRTHE PATHE JANAPADE<br />
VRITHÁI MARECHI GHÚRE<br />
ÁMI, VRITHÁI MARECHI GHÚRE<br />
NIKATE THEKEO DÚRE<br />
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE<br />
SHAUNKHA BÁJÁYE ÁRATII KARECHI<br />
D́AUNKÁ NINÁDE DHVANI TÚLIYÁCHI<br />
SAB KICHU KARIYÁO DEKHIYÁCHI<br />
ÁSONI GO HRDI PURE<br />
TUMI, ÁSONI GO HRDI PURE<br />
NIKATE THEKEO DÚRE<br />
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE<br />
AGNI JVALÁYE HOMA KARIYÁCHI<br />
PAINCA PRADIIPE SHIKHÁ DHARIYÁCHI<br />
KOŚÁ KUŚI D́HELE SNÁNA KARÁYECHI<br />
STUTI KARECHI ÁNKHI NIIRE<br />
ÁRO CALE GECHO SARE<br />
TUMI, ÁRO CALE GECHO SARE<br />
NIKATE THEKEO DÚRE<br />
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE<br />
Though You exist nearest to me,<br />
You remain far.<br />
I searched You wastefully<br />
in places of pilgrimage,<br />
on roads and ways.<br />
I performed lamp reverences<br />
with conch blows.<br />
I raised sounds with drumbeats.<br />
I carried out all this<br />
but found that You did not come into my heart.<br />
Lighting fire,<br />
I performed oblations of fire.<br />
I kindled my lamp with five flames.<br />
I bathed You<br />
by pouring water into special utensil.<br />
I prayed to You with tearful eyes.<br />
But I observed<br />
that by performing all this,<br />
You went still further away.<br />
=== 865 (10/09/1983) D ===
ÁLOR SÁYARE D́HEU JÁGÁYECHO<br />
ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO<br />
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO<br />
KUASHÁR KÁLO MÚCHIYÁ PHELIYÁ<br />
ARUŃER ÁLO ÁNIYÁCHO<br />
TUMI, ARUŃER ÁLO ÁNIYÁCHO<br />
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO<br />
TRITÁP DAGDHA MÁNAVA HRDAYE<br />
ASIIMER TRIŚÁ DIYECHO BHARIYE<br />
MÚK ACETAN MÁNAVA MÁNASE<br />
MUKTIR VÁŃII SHONÁYECHO<br />
TUMI, MUKTIR VÁŃII SHONÁYECHO<br />
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO<br />
MÁNUŚE MÁNUŚE BHEDA BHÁVA BHÚLE<br />
SABÁI JÁHÁTE MILE MISHE CALE<br />
TÁI MANIIŚÁR UDBODHAN KÁLE<br />
NÚTANERA CHAVI ÁNKIYÁCHO, TUMI<br />
NÚTANERA CHAVI ÁNKIYÁCHO<br />
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO<br />
You raised waves<br />
in the ocean of effulgence<br />
and brought about heavenly nectar.<br />
Wiping off the darkness of fog,<br />
You brought down the light of dawn.<br />
Into mankind's burning heart<br />
that was caused<br />
due to flames of three kinds:<br />
physical, psychic and spiritual,<br />
You engendered a thirst for the infinite.<br />
Into the dumb and unconscious human mind,<br />
You spoke a message of liberation.<br />
Making all move together in harmony,<br />
forgetting all differences,<br />
You drew a new image<br />
at the time of enlightening the mind.<br />
=== 866 (11/09/1983) D ===
CHANDE BHUVAN BHARÁ<br />
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ<br />
CHANDÁYIITA TUMI ATMA HÁRÁ<br />
NIJER SRIŚT́IR ÁNANDE HOYE MÁTO JÁRÁ<br />
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ<br />
RÚKŚA NIIRAS MARU SHYÁMAL TARU<br />
VANER KÚJAN ÁRO MANER SUJAN<br />
PRIITIR KETAN ÁR CÁNDER KIRAŃ<br />
TOMÁR CHANDE TÁRÁ ÁPAN HÁRÁ<br />
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ<br />
HÁRIYE JÁOÁ DINER MADHUR SMRITI<br />
VYATHÁR RÁTE GÁOÁ KARUŃ GIITI<br />
DHRITI KŚAMÁ VIDHRITA EI DHARÁ<br />
SABÁI TAVA MADHU CHANDE BHARÁ<br />
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ<br />
SARVA TYÁGII YOGIIR VISHVA PRIITI<br />
TOMÁR CHANDE JE JAN GRIHA CHÁŔÁ<br />
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ<br />
This world is full of rhythms.<br />
The flow of light dances on in rhythms.<br />
You are resonant<br />
in total immersion.<br />
You are frenzied<br />
in the bliss of this self created universe.<br />
The rough and dry desert,<br />
the green tree,<br />
the murmuring of the forest<br />
and the goodness of mind,<br />
the flag of love,<br />
and the rays of the moon,<br />
all lose themselves in Your rhythm.<br />
The sweet memories of bygone days,<br />
the pathetic song,<br />
sung on a sorrowful night,<br />
patience and pardon,<br />
all are held by this earth.<br />
The universal love of the yogi<br />
renouncing the world totally,<br />
and those who left their homes<br />
in the wave of Your rhythm,<br />
all are full of Your sweet rhythm.<br />
=== 867 (11/09/1983) K ===
TANDRÁ DÁO KÁT́IYE<br />
BHIITI DÁO SARIYE<br />
ÁLOKERA PATH DHARE<br />
SÁHASE JÁI EGIYE<br />
BHIITI DÁO SARIYE<br />
JE BAL DIYECHO MORE<br />
JE GIITI BHARECHO SURE<br />
JE MADHU KORAKE BHARE<br />
TÁHÁKE NÁO BÁŔIYE<br />
BHIITI DÁO SARIYE<br />
JE SUR HIYÁTE SÁDHÁ<br />
JE SMRITI MARAME GÁNTHÁ<br />
JE DRUTI DILE DEVATÁ<br />
SEVÁTE NÁO LÁGIYE<br />
BHIITI DÁO SARIYE<br />
TANDRÁ DÁO KÁT́IYE<br />
BHIITI DÁO SARIYE<br />
Break my inertia<br />
and remove my fear.<br />
On the path of light<br />
I move forward with courage.<br />
The strength that You gave me,<br />
the melody You filled my songs with,<br />
the sweetness You poured into my core,<br />
You enhanced it all.<br />
The melody I rehearsed in my heart,<br />
the memory attached to my mind,<br />
the speed that You gave,<br />
O God,<br />
utilise it all for service.<br />
=== 868 (11/09/1983) D ===
ÁMI, TOMÁR D́ÁKE BEŔIYECHI<br />
TAVA PATH DHARE CALITECHI<br />
TUMI SAB KICHU BHÁLO DIYE CHILE<br />
ÁMI JATA BESHII PÁRI NIYECHI<br />
ÁMI, TOMÁR D́ÁKE BEŔIYECHI<br />
ÁLOKER KAŃÁ MAHÁKÁSHE BHÁSE<br />
NECE CHÚT́E JÁY UCCHVÁSE HASE<br />
TEMANI ÁMIO NÁCIYÁ HÁSIYÁ<br />
LAKŚYEAR PÁNE CHÚT́IYECHI<br />
ÁMI, TOMÁR D́ÁKE BEŔIYECHI<br />
KALYÁŃ LÁGI SHÁSAN KARECHO<br />
HITERA BHÁVANÁ SATATA REKHECHO<br />
SE HITA SHÁSANE SE ANUSHÁSANE<br />
ÁLOK SHARAŃE BHRAMITECHI<br />
ÁMI, TOMÁR D́ÁKE BEŔIYECHI<br />
I stepped forth at Your call.<br />
I now move on Your path.<br />
Everything You gave me,<br />
was for my own good.<br />
From it, I took the maximum possible.<br />
The spark of light that floats in the cosmos,<br />
rushes forth,<br />
dancing in overwhelming excitement.<br />
In the same way,<br />
I too am rushing,<br />
dancing with a smile<br />
towards my cherished desideratum.<br />
You control all for the purpose of welfare,<br />
You always consider welfare first.<br />
With this discipline and control<br />
that aims at welfare,<br />
I continue moving on the path of light.<br />
=== 869 (11/09/1983) K ===
ÁLO JHARÁ JE PATH DEKHÁYE DIYECHO TUMI<br />
SE PATHEI CALI ÁMI DIVÁNISHI<br />
KAMAL KUMUD SAMA PAUŃKA MÁJHE HÁSI<br />
PRÁŃA D́HELE TOMÁKEI BHÁLOBÁSI<br />
SE PATHEI CALI ÁMI DIVÁNISHI<br />
AŚT́A PRAHAR ÁMI TAVA NÁME METE THÁKI<br />
KAŚT́A KE KAŚT́A BOLIYÁ NÁHI KABHU DEKHI<br />
PRATHAM PRAHAR THEKE SARVA KŚAŃA ÁMI<br />
ÁNKHI MELE DEKHI TAVA MADHUR HÁSI<br />
SE PATHEI CALI ÁMI DIVÁNISHI<br />
AJÁNÁ PATHIK TUMI ANÁDI KÁLER SÁTHII<br />
SABÁR PRÁŃER PRIYA SABÁR VYATHÁR VYATHII<br />
JENE VÁ NÁ JENE LOKE CÁHE JE PRATI PALAKE<br />
SEI CÁOÁ ASIIMETE CALE JE BHÁSI<br />
SE PATHEI CALI ÁMI DIVÁNISHI<br />
Day and night,<br />
I keep moving,<br />
on the light scattering path<br />
that You have shown.<br />
Like the lotus and the lilly in the mud<br />
I smile,<br />
and, with an overflowing heart,<br />
I love You.<br />
Round the clock,<br />
I remain engrossed in Your meditation.<br />
I never regard pain as troubling pain.<br />
From the early hours throughout all moments,<br />
I witness Your sweet smile with eyes wide open.<br />
O unknown traveller,<br />
You are my companion from time immemorial.<br />
Most beloved one of all<br />
and sympathiser during all pains,<br />
knowingly or unknowingly<br />
everyone longs for You each and every moment.<br />
This desire merges adrift into infinity.<br />
..........................................................................<br />
You showed me the path which emanates light;<br />
day and night, I move along that path.<br />
Like the lotus and the lily smiling in the mud,<br />
I love You with all my heart.<br />
I am absorbed in Your name twenty-four hours a day,<br />
thus, I don't care about hardship or pain.<br />
Every moment from the first hour of the dawn<br />
I open my eyes and see Your sweet smile.<br />
O unknown traveller! You are my eternal friend.<br />
You are the dearest of all.<br />
You feel our pain.<br />
Knowingly or unknowingly,<br />
everyone wants You every moment;<br />
that longing moves us toward the infinite.<br />
=== 870 (11/09/1983) K ===
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR<br />
HIYÁR MÁJHE T́HAIN NIYECHO<br />
KARUŃÁ KARE APÁR<br />
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR<br />
HIYÁR MÁJHE T́HÁIN NIYECHO<br />
KARUŃÁ KARE APÁR<br />
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR<br />
TAVA MAMATÁ MÁDHURI MÁKHI<br />
KRPÁ RÁSHI RÁSHI DEKHI<br />
SADÁ ÁNKHI JALE BHÁSI<br />
DEKHI UDÁRATÁ TOMÁR<br />
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR<br />
BHÁVIBO NÁ YADI BHÁVI<br />
TOMÁY, BHÁVIBO NÁ YADI BHÁVI<br />
ÁRO BESHII KARE BHÁVI<br />
BHOLÁ NÁHI JÁYA E KII HOLO DÁY<br />
BHEVE BHEVE JHARE ÁNKHI DHÁR<br />
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR<br />
I understand You as final essence.<br />
You took Your seat in my heart,<br />
bestowing unto it unlimited mercy.<br />
Smeared in Your affection,<br />
I have witnessed heaps of grace.<br />
At the sight of Your generosity,<br />
my eyes pauselessly shed tears.<br />
If I think of not remembering You,<br />
I begin to remember You more.<br />
What a pity it is,<br />
not being able to forget You!<br />
And ever thinking of You,<br />
my eyes shed flows of tears.<br />
=== 871 (12/09/1983) ===
PHÚLER NIRYÁSE TUMI ESECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARUŃ ÁLOTE MOHAN PRABHÁTE<br />
KAMAL KUSUM SAMA PHUT́E UT́HECHO<br />
KAMAL KUSUM SAMA PHUT́E UT́HECHO<br />
PHÚLER NIRYÁSE TUMI ESECHO<br />
KATA YUGA CALE CHILO NIIRAVA TAPASYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA YUGA CALE CHILO NIIRAVA TAPASYÁ<br />
EKT́ÁNÁ KATA NISHI GECHE AMÁVASYÁ<br />
EKHAN VIHÁNE ELE PRIITI NIIRE HELE DULE<br />
PÚRŃA KARIÁ ÁSHÁ BHÁLOBESECHO<br />
CÁOÁR CEYE BESHI DIYE CALECHO<br />
TUMI CÁOÁR CEYE BESHI DIYE CALECHO<br />
PHÚLER NIRYÁSE TUMI ESECHO<br />
SABÁI TOMÁRE CÁY SABE KENO NÁHI PÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁI TOMÁRE CÁY SABE KENO NÁHI PÁY<br />
KENDE KENDE DIN JÁY HATÁSHÁ BÁŔÁYE HÁY<br />
DÁO SAKALERE DHARÁ HRIDI PRÁŃA MAN BHARÁ<br />
OGO PRIYA PRIITI JHARÁ KENO CHALICHO<br />
LUKOCURI KHELÁ KENO KHELE CALECHO<br />
TUMI, LUKOCURI KHELÁ KENO KHELE CALECHO<br />
PHÚLER NIRYÁSE TUMI ESECHO<br />
You came as essence flowers.<br />
In the crimson illumination<br />
of an enchanting morning,<br />
You bloomed like a lotus flower.<br />
How many ages passed by in silent austerity?<br />
How many dark nights vanished away rapidly?<br />
You came in the morning,<br />
wading through the water of love,<br />
to fulfil my aspirations and love.<br />
You gave more than I desired.<br />
All want You,<br />
but why cannot they attain You?<br />
Their days pass by, alas,<br />
crying in disappointment.<br />
Come into the fold of all.<br />
Come into my heart in overwhelming waves.<br />
O beloved one,<br />
why does love spread forth from all Your movements?<br />
Why do You keep playing<br />
Your game of hide and seek?<br />
=== 872 (11/09/1983) D ===
JYOTIR SÁGAR EGIYE CALECHE<br />
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE<br />
OGO PRIYA PRABHU TAVA KALPANÁ<br />
SÁRTHAK HOIYÁI RABE<br />
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE<br />
TARU LATÁ PHAL PHÚL MADHURIMÁ<br />
ÁKÁSHER NIIL SINDHU GARIMÁ<br />
TOMÁR MAHIMÁ TOMÁR TANIMÁ<br />
EKÁKÁR KARE DEVE SABE<br />
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE<br />
JÁHÁ KICHU BHÁVI JÁHÁ BHÁVI NÁI<br />
BHÁVITE JÁ PÁRI JÁHÁ PÁRI NÁI<br />
SABÁRE TOMÁTE EK HOVE HOTE<br />
TOMÁR PRIITITE MISHE JÁBE SABE<br />
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE<br />
The ocean of effulgence moves forward,<br />
all shall become submerged in brilliant light.<br />
O beloved one,<br />
Your imagination will surely materialise.<br />
The sweetness of trees and creepers,<br />
fruits and flowers,<br />
the blue of the sky<br />
and the gravity of the ocean,<br />
Your glory and subtlety unifies it all.<br />
Whatever I think<br />
and whatever I do not think,<br />
whatever I am capable of thinking<br />
or whatever I am unable to think,<br />
in You, all becomes unified,<br />
in Your love, all become submerged.<br />
=== 873 (12/09/1983) D ===
ÁLOKER EI JHARŃÁ DHÁRÁY<br />
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI<br />
SADYA SNÁNA SIKTA VASANE<br />
SIINCITA KARI MARU BHÚMI<br />
MOR HIYÁR RUKŚA MARUBHÚMI<br />
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI<br />
JE BHÚMITE KABHU TRIŃA NÁ JÁGITA<br />
PHALE PHÚLE SE JE HOLO SUSHOBHITA<br />
SE KATHÁ SMARIYÁ TOMÁRE HERIYÁ<br />
BÁRE BÁRE DEHA MANE NAMI<br />
ÁMI, BÁRE BÁRE DEHA MANE NAMI<br />
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI<br />
CHILUM BADHIR ADHOMUKHE NATA<br />
SPANDAN DILE AMEYA AMITA<br />
TAVA SAḾGIITE TOMÁR PRIITITE<br />
MUKHAR HOYECHI ÁJI ÁMI<br />
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI<br />
Who are You who came,<br />
bathing in the stream of effulgence?<br />
By the beauty of freshly bathed,<br />
wet clothes,<br />
You soaked the dry desert of my heart.<br />
The land in which even grass would not grow,<br />
became decorated with fruits and flowers.<br />
Remembering this fact,<br />
in contemplation of You,<br />
I surrender before You in body and mind.<br />
I was deaf, keeping my head held low.<br />
You filled me with immeasurable and unlimited vibration.<br />
By Your song and love,<br />
I started talking today.<br />
=== 874 (12/09/1983) D ===
TUMI SABÁY BHÁLOBÁSIYÁCHO<br />
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO<br />
AVAGYÁTA AVAHELITA<br />
MÁNAVATMÁRE TÚLE DHARECHO<br />
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO<br />
JE MANE PAŔENI DÁG JE<br />
ÁNKHI MAMATÁ BHÁŚE<br />
NIŚKALUŚA SÚRYÁLOKE<br />
HIYÁ NIKAT́E ÁSE<br />
SABÁR MARMA VÁŃII MUKURE<br />
TÚLE NIYECHO<br />
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO<br />
ÁLORAI RAUNGÁ RATHE<br />
SABÁRE NITE CEYECHO<br />
SABÁR CALÁR PATHE<br />
DISHÁRII NIJE HOYECHO<br />
SABÁR MANER VYATHÁ<br />
ANUBHAVE BUJHIYÁCHO<br />
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO<br />
You loved all,<br />
You filled all lives with illumination.<br />
You uplifted and honoured<br />
the unknown and ignored.<br />
You placed on Your mirror<br />
the minds that were not polluted,<br />
the eyes that spoke affectionately,<br />
the hearts that came close in the bright sunlight,<br />
and all their inner thoughts.<br />
You took all with You<br />
on the cart of illumination,<br />
You Yourself acting as guide<br />
on the path of movements.<br />
You experienced<br />
and You understood<br />
everyone's mental pain.<br />
=== 875 (12/09/1983) K ===
ÁMI CÁI ÁLOKER PATH DHARE JÁI<br />
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ<br />
ÁMI NÁI, JAD́A BHOGE ÁR METE NÁI<br />
ÁNDHÁRE THÁKITE CÁHINÁ<br />
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ<br />
MAHÁKÁSHE UCCHAL ÁLO BHÁSE<br />
BHÁSE MOR CÁRI PÁSHE<br />
TÁI ÁNDHÁR NÁSHIYÁ PHELITE CÁI<br />
TÁ KII BUJHITE PÁRO NÁ<br />
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ<br />
TAMASÁR PAR PÁRE SE JE ÁCHE<br />
ÁMÁR JIIVAN MAN RÁḾGIYECHE<br />
ÁNDHÁR BHEDIYÁ JÁI TÁRI KÁCHE<br />
KONO BÁDHÁ SAHIBO NÁ<br />
ÁMI, KONO BÁDHÁ SAHIBO NÁ<br />
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ<br />
I want to proceed on the path of light,<br />
do not obstruct my movement please.<br />
No, I do not want to become intoxicated<br />
in materialistic pleasures anymore.<br />
I do not want to dwell in darkness.<br />
In the cosmos,<br />
and all around me,<br />
vibrant light radiates.<br />
Hence, I want to remove all darkness,<br />
do not You understand this?<br />
The entity that exists beyond darkness<br />
has coloured my life and mind.<br />
I keep piercing through the darkness,<br />
ever nearer unto Him,<br />
I won't tolerate any obstacle.<br />
=== 876 (12/09/1983) D ===
EGIYE CALE TOMÁR RATHER CÁKÁ<br />
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br />
ÁMI DEKHATE PERECHI<br />
GUŔIYE CALE SAMSTA PÁPA D́HÁKÁ<br />
ÁMI BUJHATE PEYECHI<br />
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br />
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br />
MARMERI SAORABHE<br />
CALACHO TUMI NIJER PATHE<br />
PATH PÁSHE BASE BASE<br />
ÁSÁR TITHI GUŃE CALECHI<br />
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br />
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br />
JYOTSNÁ BHARÁ SVAPNA RÁTE<br />
PHÚLER PARÁG NIYE SÁTHE<br />
CALECHO SVARŃA RATHE<br />
SABÁR SAUNGE NIYE JETE<br />
TOMÁKE CINE PHELECHI<br />
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br />
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br />
ÁCHI, TOMÁR ÁSÁR APEKŚÁTE<br />
PATHER PÁSHE PRADIIP HÁTE<br />
SE PRADIIP MLÁN HOYE<br />
JÁY TOMÁR ÁLOR JHALAKANITE<br />
TOMÁKE SÁR JENECHI<br />
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br />
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br />
I have seen the wheels of Your cart<br />
moving forward,<br />
crushing all maskings of sins.<br />
In the sun cart of my mind<br />
You move ahead<br />
in Your own peculiar way.<br />
Sitting by that path,<br />
I calculate Your arrival day.<br />
On a moonlit dreamy night<br />
immersed in floral fragrance,<br />
You ride the golden cart<br />
to take all with You.<br />
It is there that I recognised You.<br />
I am waiting for You<br />
in expectation of Your arrival.<br />
I await You by that path<br />
with a lamp in hand.<br />
In front of Your effulgence,<br />
the light of that lamp fades.<br />
It was then that I knew You as essence of all.<br />
=== 877 (13/09/1983) ===
TOMÁR CARAŃ TALE<br />
TOMÁR CARAŃ TALE MAHÁVISHVA DOLE<br />
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY<br />
TOMÁR CARAŃ TALE<br />
TOMÁR NÚPUR DHVANI<br />
TOMÁR NÚPUR DHVANI HIYÁY CHANDA ÁNI<br />
KOTHÁ HOTE ESE KOTHÁ BHESE JÁY<br />
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY<br />
TOMÁR CARAŃ TALE<br />
ALAKH PURUŚA TUMI, TOMÁR DHÁRÁ<br />
DARSHANE VIJINÁNE JÁY NÁ DHARÁ<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE ÁTMAHÁRÁ<br />
HOYE JÁY SABÁI BHÁŚÁ HÁRÁY<br />
TOMÁR DHARATE GIYE NIJE HÁRÁY<br />
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY<br />
TOMÁR CARAŃ TALE<br />
VIRÁT́ PURUŚA TUMI GUŃÁTIITA<br />
BANDHANE BÁHIRE BHÁVÁTIITA<br />
TOMÁR DHYÁNE SHRAVAŃE MANANE SABE<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE JIIVAN KÁT́ÁY<br />
KEVAL TUMI ÁCHO PRABHU E VASUDHÁY<br />
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY<br />
TOMÁR CARAŃ TALE<br />
This expressed great universe<br />
swings below Your feet.<br />
It moves from beyond the world of form<br />
to that of formlessness.<br />
The tinkling of Your ankle bells<br />
brings rhythm to my heart.<br />
It arouses from the unknown<br />
and floats off unto the unknown.<br />
O unseen Lord,<br />
Your flow can be comprehended<br />
by neither science nor philosophy.<br />
In Your contemplation,<br />
all lose themselves and become expressionless.<br />
They lose themselves in an effort to attain You.<br />
O vastest entity,<br />
You are beyond<br />
attributes, bondages and thoughts.<br />
Thinking about You,<br />
the lives of all go by,<br />
in meditation, listening and contemplation.<br />
O Lord,<br />
You exist in the world only.<br />
=== 878 (13/09/1983) D ===
MÁNAVATÁR KETAN SAMMUKHE DHARI<br />
EGIYE CALECHI TAVA PATHE<br />
SATYA NYÁYER SHASTRA DHARIYÁ<br />
SONÁ JHARÁ EI SUPRABHÁTE<br />
EGIYE CALECHI TAVA PATHE<br />
ÁSHÁR PRADIIP JVALE CETANÁY<br />
NÚTANA KARIYÁ GAŔIBO DHARÁY<br />
TOMÁR KRPÁY TAVA KARUŃÁY<br />
D́ARIBO NÁ KONO BÁDHÁKE<br />
EGIYE CALECHI TAVA PATHE<br />
MÁNILÁM KICHU DERII HOYE GECHE<br />
KICHU KÁL GECHE ALAS AKÁJE<br />
TAVA KRPÁ KAŃÁ MÁTHÁY BAHIYÁ<br />
ÁJ, TAVA KRPÁ KAŃÁ MÁTHÁY BAHIYÁ<br />
PIICHE NÁ CÁHIYÁ CALI PATHE<br />
SVAPNA SÁDHER NAVA JIIVANER<br />
DRIŚT́ITE BHARÁ ÁNKHI PÁTE<br />
EGIYE CALECHI TAVA PATHE<br />
Holding the banner of humanism,<br />
I move forward on Your path,<br />
on this gold radiating morning,<br />
holding the weapon of truth and justice.<br />
The lamp of hope glows in the consciousness<br />
that shall create a new world.<br />
By virtue of Your grace and kindness,<br />
I shall not fear resistance.<br />
I admit that some delay occurred;<br />
some time was wasted idling uselessly.<br />
Today,<br />
carrying on my head,<br />
a wee bit of Your grace,<br />
I shall move forward without looking back.<br />
In the imagination of new life<br />
lies my dream and objective,<br />
clearly embedded in my eyes.<br />
=== 879 (14/09/1983) D ===
ÁLOKER EI UTTARAŃE<br />
KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ<br />
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ<br />
JHAINJHÁ JATAI PRACAND́A HOK<br />
KONO ÁGHÁTEI DAMIBO NÁ<br />
ÁMI, KONO ÁGHÁTEI DAMIBO NÁ<br />
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ<br />
DÁYIYVA JÁHÁ(TAVA?) MÁTHÁYE NIYECHI<br />
JIIVANERA VRATA BOLE MÁNIYÁCHI<br />
LAKŚYE UPANIITA HOVÁR ÁGE<br />
KICHUTEI PATH THÁMIBO NÁ<br />
ÁMI, KICHUTEI PATH THÁMIBO NÁ<br />
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ<br />
EGIYE CALECHI JYOTI PATH DHARE<br />
ULKÁ ASHANI UPEKŚÁ KARE<br />
PÁPA SHAKTIR KONO BHRIKUT́ITE<br />
KICHUTEI ÁMI DAMIBO NÁ<br />
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ<br />
On the upward movement unto light,<br />
I shall not yield to any obstacle.<br />
However strong storms shall become;<br />
I won't be subdued in their thrashing.<br />
The responsibility that I have taken on,<br />
I consider the vow of my life.<br />
Until I attain my objective,<br />
I shall not stop on the path under any circumstance.<br />
I shall proceed forward on the path of morality,<br />
ignoring thunders and meteors.<br />
I shall not fear<br />
frowning and sinful powers.<br />
=== 880 (15/09/1983) D ===
MÁNAVA SAMÁJ AVIBHÁJYA<br />
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE<br />
EGIYE CALO BHÁI BONERÁ<br />
TUCCHA KARE SAB KÁNT́ÁKE<br />
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE<br />
SAKAL MÁNUŚ ÁMÁR BHÁI<br />
SABÁI ÁMÁR PRÁŃA<br />
SABÁI YADI SAḾGE THÁKE<br />
THÁKEN BHAGAVÁN<br />
KHÁNT́I SONÁY MÚŔATE<br />
PÁRI MÁT́IR E DHARÁKE<br />
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE<br />
BHÁVA JAD́AT́AYA BHESE GECHI<br />
MÁNUŚA KE DÚRE REKHECHI<br />
KÁLER LIKHAN NÁHI PAŔE<br />
METECHI ALIIKE<br />
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE<br />
ÁJ, SHUDHARE BHRÁNTI PARAM<br />
SHÁNTI DOBOI ÁMI SABÁKE<br />
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE<br />
MÁNAVA SAMÁJ AVIBHÁJYA<br />
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE<br />
Human society is indivisible.<br />
Today, I sing its glory.<br />
O brothers and sisters,<br />
move ahead, casting aside all thorns.<br />
All human beings are my brothers,<br />
all are my life.<br />
If all live together in harmony,<br />
God stays,<br />
and the soil of this earth<br />
will be covered with pure gold.<br />
We have remained tied up in dogmas<br />
and have kept mankind away.<br />
Intoxicated in falsehood,<br />
we did not read the script of time.<br />
Today, I rectified my error.<br />
I shall henceforth bring absolute peace to all.<br />
=== 881 (15/09/1983) K ===
CALE GELE MORE PHELE YADI<br />
E KUT́IIRE KENO ESECHILE<br />
ÁMÁR KUSUM GULI<br />
AKÁLE KENO JHARIYE DILE<br />
E KUT́IIRE KENO ESECHILE<br />
TAVA ÁSÁR KATHÁ SHUNE HÁY<br />
SHEFÁLII JE JÁGIYÁ KÁT́ÁY<br />
KOKIL MADHU MÁSE GÁY<br />
VIDHU RÁTE JYOTSNÁ CHÁŔÁY<br />
VIIŃÁR TANTRIIGULI<br />
CHINŔE DILE AVAHELE<br />
E KUT́IIRE KENO ESECHILE<br />
TUMI, CALE GECHO BALE HÁY<br />
SHARAT SHISHIRE KENDE JÁY<br />
JALE BHEJÁ NIIP MURCHÁY<br />
KÁSH KÁLO RAUNGETE BHARÁY<br />
MANER MÁDHURII GULI<br />
PADA TALE CALE GELE DALE<br />
E KUT́IIRE KENO ESECHILE<br />
If You had to go and leave me,<br />
why did You come to my hut in the first place?<br />
Why did You allow<br />
the flower bud of my hope<br />
to whither away untimely?<br />
Alas, had they heard of Your expected arrival,<br />
the shefali flower would have remained awake,<br />
the cuckoo would have sung in the spring,<br />
the moon would have spread its light.<br />
By ignoring all,<br />
You broke the strings of my lyre.<br />
Alas, You went away.<br />
Autumn and winter continue to weep.<br />
The dew wet niip tree fades,<br />
the white and flowering tall grass turns black.<br />
You went away,<br />
trampling underfoot all the sweetness of my mind.<br />
=== 882 (16/09/1983) D ===
TOMÁR NÁMER BHAROSÁY (VARAŚÁY?) PRABHU<br />
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII<br />
TUMI ÁCHO JABE SAUNGE ÁMÁR<br />
KICHUTEI KABHU NÁHI D́ARI<br />
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII<br />
ÁSUK TÚFÁN ÁSUK JHAINJHÁ<br />
KAŔKÁ DHÁRÁY VAJRA PÁINJÁ<br />
SABÁR BHIITARE BÁJÁYE CALIBO<br />
UDAGRA BHÁVE TOMÁ SMARI<br />
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII<br />
KRŚŃA KARÁL NIIR GAHVARE<br />
MRITYU BHAYÁL KÁLA MEGH PARE<br />
SABÁR BÁHIRE SABÁR BHIITARE<br />
TAVA JYOTI JHARE DISHÁ BHARII<br />
TUMI ÁCHO PRABHU KRPÁ KARII<br />
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII<br />
Having faith in Your name,<br />
I sailed forth<br />
on my broken boat.<br />
When You are with me,<br />
at no time, do I fear.<br />
Even if typhoons, storms,<br />
and the thunderous strokes of lightning<br />
approach me,<br />
remembering You,<br />
I continue calling forth<br />
feelings of confidence amongst all.<br />
In the dark depth of water<br />
and in the extremely frightening dark cloud,<br />
I find Your effulgence,<br />
radiating abundantly in all directions.<br />
=== 883 (16/09/1983) D ===
TAVA ÁGAMANE UDDVELA PARAMÁŃU<br />
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ<br />
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ<br />
ARÚŃERA ÁLO BOLE D́HÁLO D́HÁLO<br />
ÁRO MADHU BHARÁ<br />
ÁRO MADHU BHARÁ<br />
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ<br />
ÁJ VIJANE KÚJANE KE JENO KHUSHIITE GÁY<br />
ALAKÁR SUDHÁ SHATA DHÁRE JHARE JÁY<br />
BÁNDHA BHÁUNGÁ PRIITI CHAŔÁIYÁ DYUTI<br />
CHÚT́ECHE ÁKUL KARÁ<br />
CHÚT́ECHE ÁKUL KARÁ<br />
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ<br />
ÁJ SHARAT SAKÁLE AKÁLE KOKIL GÁY<br />
VEŃUKÁ VRINTE VANA HARIŃIIRÁ CÁY<br />
ÁJ AMARÁRA GIITI RUPE RÁGE MÁTI<br />
ENECHE SUR PASARÁ<br />
ENECHE SUR PASARÁ<br />
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ<br />
By Your arrival,<br />
atoms became restless<br />
and the earth<br />
became engrossed in bliss.<br />
The crimson light of dawn says:<br />
"Pour more and more sweetness into flowers."<br />
Today, in solitude<br />
and amidst chirping,<br />
who is that singing in joy?<br />
Heavenly nectar flows on<br />
in hundreds of ways.<br />
Barrier breaking love<br />
spreads out effulgence<br />
and rushes on restlessly.<br />
Today, on this winter morning,<br />
the cuckoo sings a timeless song.<br />
The forest deers<br />
look at the bamboo stalks.<br />
Today, the song of immortality,<br />
intoxicated with beauty and love,<br />
has brought about the dissemination of melody.<br />
=== 884 (17/09/1983) K ===
TUMI JE ESECHILE<br />
ÁLOKERA UTSARAŃE<br />
TUMI DHARÁ DIYE CHILE<br />
ÁNKHI PALLAVE<br />
PULAKERA UTTARAŃE<br />
ÁLOKERA UTSARAŃE<br />
JE ÁLO RÁKHIYÁ GECHO DHARÁR BUKE<br />
JE HÁNSI ÁNKIYÁ GECHO APÁPA MUKHE<br />
TÁDER PRÁŃER JAGAT ÁJIO CALE<br />
SHATA BÁDHÁ UTKRAMAŃE<br />
CALE, SHATA BÁDHÁ UTKRAMAŃE<br />
ÁLOKERA UTSARAŃE<br />
JE SUVÁS PHÚLER KORAKE D́HELECHO<br />
JE MADHU HIYÁR MÁJHE REKHE DIYECHO<br />
TÁRÁ ÁJO BENCE ÁCHE<br />
TOMÁR MAHIMÁ MÁJHE<br />
E VEDANÁR NIIRADHI SANTARAŃE<br />
ÁLOKERA UTSARAŃE<br />
You came in the radiation of light.<br />
You came with joy<br />
into the fold of my eyes.<br />
The light You left<br />
in the heart of the earth,<br />
the smile You marked<br />
on the sinless face...<br />
due to their strength of heart<br />
the world today moves,<br />
overcoming hundreds of obstacles.<br />
The fragrance<br />
You poured<br />
into the pollen of flowers,<br />
the sweetness<br />
You kept within my heart,<br />
are today living<br />
due to Your greatness,<br />
crossing the ocean of pains.<br />
=== 885 (17/09/1983) D ===
ÁMÁR GHARE ESO PRABHU<br />
ÁLOR NIMANTRAŃE<br />
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ MANE<br />
TOMÁR ÁLOY PRADIIP JVELE<br />
REKHECHI GOPANE<br />
KEU JÁNABE NÁ ANYAJANE<br />
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ MANE<br />
JÁNE ÁKÁSH JÁNE TÁRÁ<br />
MAHÁRŃAVE NIIR DHÁRÁ<br />
BHAKTA BHAGAVÁNER<br />
PRIITI VIDITA BHUVANE<br />
TABU, JÁNABE NÁ ANYA JANE<br />
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ MANE<br />
JYOTSNÁ RÁSHI BOLE HÁSI<br />
PRABHU TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
PHÚLER REŃU PARAMÁŃU<br />
MANER TRYASAREŃU<br />
SABÁR PRIITI MARMA GIITI<br />
CHOT́E TOMÁR GÁNE<br />
EI PRIITI KÁHINIR JÁNÁ JÁNI<br />
HOYECHE BHUVANE<br />
TABU, JÁNABE NÁ ANYA JANE<br />
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ MANE<br />
O Lord,<br />
come to my home<br />
come in the invitation of light.<br />
I call You with a simple mind.<br />
I keep the light of Your lamp<br />
burning secretly.<br />
Nobody else knows it.<br />
Sky, stars, and the ocean full of water,<br />
indeed the whole world,<br />
know of the love<br />
between the devotee and the Lord.<br />
The moonlight smilingly announces:<br />
"O Lord, I love You."<br />
Flower pollen,<br />
atoms,<br />
particles of mind...<br />
all display affection for You.<br />
And the song of their hearts<br />
rushes into Your song.<br />
This love story<br />
has become known to the world,<br />
and yet, no one<br />
will ever come to know it.<br />
=== 886 (17/09/1983) K ===
ÁJ TOMÁY PELUM<br />
NOTUN SÁJE MOR MANO MÁJHE<br />
JE MAN ÁMÁR VYASTA CHILO<br />
NÁNÁN KÁJE NÁNÁ AKÁJE<br />
NOTUN SÁJE MOR MANO MÁJHE<br />
JE PATH DHARE CALE CHILUM<br />
SE PATH CHILO ÁNKÁ BÁNKÁ<br />
DINE RÁTE ÁNDHÁRE D́HÁKÁ<br />
TAVA PRIITIR T́ÁNETÁKÁLUM TAVA PÁNE<br />
GHURE GELO MOR RATHER CÁKÁ<br />
MOR, MARÁ GÁNGE<br />
VÁN D́EKE GECHE<br />
NOTUN SÁJE MOR MANO MÁJHE<br />
ÁNDHÁR PÁRE CHILO KÁLO<br />
TÁR PAR CHILO ÁRO KÁLO<br />
MOR, PARIVESHE CHILO NIKAŚA KÁLO<br />
TUMI ELE NIYE ÁLO<br />
ÁLOR PARE ÁLO ÁRO ÁLO<br />
ÁMI JE DIKE TÁKÁI SHUDHU LÁGE BHÁLO<br />
MOR, MAN JINECHO PRÁŃA BHARECHO<br />
MOR, PRIITITE HIYÁ<br />
MAMA BHARE UT́HECHO<br />
NOTUN SÁJE MOR MANO MÁJHE<br />
I attained You today,<br />
in my mind,<br />
with new adornments.<br />
My mind had been engaged<br />
in numerous works<br />
and idling of various kinds.<br />
The path on which I was moving<br />
was serpentine like,<br />
and, day and night,<br />
covered with darkness.<br />
By the pull of Your love,<br />
I looked at You,<br />
and the wheels of my cart turned.<br />
My dry river became flooded.<br />
Beyond light, there was darkness<br />
and even more:<br />
all around me pitch darkness prevailed.<br />
You came in light,<br />
in more and more light,<br />
and, in whichever direction I looked,<br />
only pleasant feelings overcame me.<br />
You won my mind and filled my life.<br />
With Your love,<br />
my heart became filled.<br />
=== 887 (19/09/1983) D ===
TAVA RÁTUL CARAŃE VARAŃE VARAŃE<br />
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO<br />
ARUŃ KIRAŃE SHLIŚT́A HIRAŃE<br />
AMIYA MÁDHURI TÁTE D́HÁLO<br />
TUMI, AMIYA MÁDHURI TÁTE D́HÁLO<br />
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO<br />
MANDRITA KARI VAN UPAVAN<br />
NANDITA KARI SABÁKÁR MAN<br />
CHANDÁYIITA SVAPANE SAGHAN<br />
VEŃUKÁR VANE NECE CALO<br />
TUMI, VEŃUKÁR VANE NECE CALO<br />
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO<br />
UJJVAL TAVA AUNGA ÁBHÁYA<br />
UCCHVAL TAVA MAHÁ DYOTANÁY<br />
UTSÁRITA MADHU MAHIMÁY<br />
MOHAN HÁSITE BÁSOBHÁLO<br />
TUMI, MOHAN HÁSITE BÁSOBHÁLO<br />
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO<br />
From Your red feet,<br />
the various colours within You emanate.<br />
What wonderful effulgence!<br />
Into the crimson light that attaches gold,<br />
You poured the sweetness of nectar.<br />
You resonated in gardens and forests,<br />
You provided happiness to all minds.<br />
You are resonant in dense dreams.<br />
You play Your flute in forests<br />
and dance dreamlike,<br />
with rhythmic steps,<br />
in dense bamboo groves.<br />
The bright radiation that flows from Your body<br />
overflows with great effulgence.<br />
Spreading about sweet greatness,<br />
You love with an enchanting smile.<br />
=== 888 (18/09/1983) D ===
ARUŃA ÁLOKE TARUŃA PRABHÁTE<br />
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO<br />
MARAM MATHIYE SHARAM SARIYE<br />
PRÁŃER BHÁŚAY KATHÁ KAHIYECHO<br />
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO<br />
DIVÁ NISHI CALE TAVA LIILÁ KHELÁ<br />
KÁHÁKEO KABHU KARO NÁKO HELÁ<br />
PRÁŃER PURUŚA SABÁKÁR MANE<br />
SAḾVEDANE JEGE RAYECHO,<br />
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO<br />
AVASAR ÁR NÁHIKO TOMÁR,<br />
LIILÁ DHÁRÁ BAHE AMEYA APÁR<br />
LIILÁ PURUŚA LIILÁR RABHASE<br />
RÁKAR ÁKÁSHE BHAVE TULECHO<br />
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO<br />
Into the sunlight of the early morning,<br />
You poured bright effulgence.<br />
Churning the core of my mind,<br />
removing all my shyness,<br />
You spoke in the language of my heart.<br />
Your divine game<br />
goes on day and night,<br />
never ignoring anyone.<br />
O beloved Lord,<br />
in every mind,<br />
You remain ever awake<br />
as subtle feeling.<br />
There is no pause for You.<br />
The flow of Your liila'<br />
is immeasurable and boundless.<br />
O Lord of liila',<br />
with diverse colours,<br />
and in a strong upsurge,<br />
You filled the entire sky with moonlight.<br />
=== 889 (20/09/1983) D ===
TOMÁR LÁGI RÁTI JÁGI<br />
BASE CHILUM MÁLÁ HÁTE<br />
ELE NÁKO BOLALE NÁKO<br />
KENO NÁ ELE SE NISHIITHE<br />
BASE CHILUM MÁLÁ HÁTE<br />
DÚR ÁKÁSHE CÁNDER ÁLO<br />
CEYE CHILO TOMÁ TARE<br />
HRDÁKÁSHE BHARE DILO<br />
RÁG RÁGINII NÁNÁ SURE<br />
ÁCAMBITE ÁSHÁR DIIPE<br />
NIVIYE DILE KHAR VÁTE<br />
NÁMALO JE GHUM ÁNKHI PÁTE<br />
MOR, NÁMALO JE GHUM ÁNKHI PÁTE<br />
BASE CHILUM MÁLÁ HÁTE<br />
CÁNDER ÁLO NIVE GELO<br />
CÁRI DIKE KÁLOY KÁLO<br />
PUNJIIBHÚTA HATÁSHÁTE<br />
ÁNDHÁRE MAN BHARE GELO<br />
TABU, BHÁLOBÁSI EI BHAROSÁY<br />
PÁOÁR ÁSHÁY ÁCHI METE,<br />
BASE CHILUM MÁLÁ HÁTE<br />
For You I have been sitting awake<br />
the whole night,<br />
holding a garland in my hand.<br />
Yet, You did not come,<br />
neither did You tell me why.<br />
Why did You not come that night?<br />
The moonlight of the sky too<br />
was waiting for You.<br />
You filled the firmament of my heart<br />
with numerous tunes and melodies.<br />
Suddenly, with a strong wind,<br />
You extinguished<br />
the lamp of my hope<br />
and brought sleep to my eyes.<br />
The moonlight faded away<br />
and darkness spread all over.<br />
My mind became filled<br />
with the concentrated darkness of disappointment.<br />
But I still love You.<br />
Filled with hope and confidence<br />
I shall attain You.<br />
=== 890 (20/09/1983) D ===
VIJANE BASIYÁ KI JENO KAHILE<br />
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE<br />
KON AJÁNÁY HESE CALE GELE<br />
ÁMÁRE BHÚLIYÁ AKÁTARE<br />
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE<br />
KATA DIN GELO KATA MÁS GELO<br />
VARAŚERA PAR YUGA JHARE GELO<br />
MOR ÁNKHI JHARE SEI KATHÁ GHIRE<br />
SMRITI CARAŃÁY BÁRE BÁRE,<br />
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE<br />
MÁYÁR KANANE EKÁ BASE BASE<br />
HARÁNO DINER GIITI ÁSE BHESE<br />
SE MADHUR SMRITI NÁ BHOLÁ SE GIITI<br />
ASIIMERA PRIITI DEY BHARE,<br />
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE<br />
Seated in isolation,<br />
You spoke something,<br />
who knows for or to whom You spoke.<br />
To which unknown destination<br />
did You smilingly leave,<br />
forgetting me seemingly unconcerned.<br />
How many days, months,<br />
years and ages<br />
passed by?<br />
When thinking of it,<br />
tears flow from my eyes non stop.<br />
When alone in this forest of ma'ya',<br />
the songs of those bygone days,<br />
come floating about.<br />
Those sweet memories<br />
and unforgettable songs<br />
fill in me the infinite's love.<br />
=== 891 (21/09/1983) K ===
BHÁLOBESECHI HIYÁ SAOMPECHI<br />
TABU ELO NÁ BANDHU ELO NÁ<br />
KUSUM KÁNANA KARIYÁ CAYAN<br />
MÁLÁ GENTHECHI DEOÁ GELO NÁ<br />
TABU ELO NÁ BANDHU ELO NÁ<br />
CITTA VEDII KE SÁJÁYE REKHECHI<br />
RÁGE ANURÁGE ÁSAN PETECHI<br />
PRÁŃER SANDIIPE PRADIIP JVELECHI<br />
ÁRATII HOLO NÁ ÁRATII HOLO NÁ<br />
TABU ELO NÁ BANDHU ELO NÁ<br />
BHÁVER CANDANE GLÁNI NÁSHIYÁCHI<br />
RÁGÁNUGÁ BHAKTI VÁRI SECECHI<br />
RAGÁTMIKÁTE NIJERE BHÚLECHI<br />
BHÚLECHI JATA CHILO MARMA VEDANÁ<br />
TABU ELO NÁ BANDHU ELO NÁ<br />
I loved and surrendered my heart,<br />
yet even so, my friend did not come.<br />
Selecting flowers from my garden,<br />
I threaded a garland<br />
but could not offer it to Him.<br />
I kept the altar of my mind well decorated.<br />
I spread its seat<br />
with love and attachment.<br />
I kindled the lamp<br />
with the flame of my heart.<br />
But I could not make<br />
the a'ratii (with lamp) to welcome Him.<br />
With sandal paste,<br />
the dirt of agony was removed,<br />
dewed with the water of raganuga' devotion.<br />
I utterly lost myself in ra'ga'tmika' devotion,<br />
letting go all my inner pains.<br />
=== 892 (21/09/1983) K ===
TANDRÁ BHENGE DIO<br />
VAJRA NIRGHOŚE<br />
ÁSHÁR DIIP JVELE RÁKHO<br />
TAMASÁY NIRNIMEŚE<br />
VAJRA NIRGHOŚE<br />
ÁLOKER YÁTRÁ PATHE NÁ THÁKI ÁNKHI BUJE<br />
DISHE HÁRÁ HOYE PATH NÁ MARI KHUNJI<br />
CANRÁLOKE JENO CANDAN MÁKHÁNO<br />
ÁKÁSHE TAVA DHVANI SADÁ HÁSE BHÁSE<br />
VAJRA NIRGHOŚE<br />
CÁI NÁ DUGDHA PHEN NIBHA PELAVA SHAEYYÁ<br />
CÁI NÁ MADIRÁ MÁKHÁ VARŃYAT́YA SHAJJÁ<br />
CÁI NÁ HERE JÁOÁ DUSTAR LAJJÁ<br />
CÁI SHUDHU ÁLO ÁRO ÁLO, ÁRO ÁLO<br />
JE ÁLO NIYE JÁBE SAKAL SIIMÁR SHEŚE<br />
VAJRA NIRGHOŚE<br />
Break my lethargy<br />
with harsh calls.<br />
In this darkness,<br />
keep my lamp ever lighted.<br />
That on the journey of this path<br />
my eyes do not remain closed,<br />
and, should I ever lose my path,<br />
I not stop searching.<br />
Like the sandal that spreads in the moonlight,<br />
Your voice eternally resonates in the sky.<br />
I do not want a soft,<br />
milky white bed,<br />
nor colourful, enchanting decorations.<br />
Neither do I want the shame of defeat.<br />
I want only light,<br />
more and more light.<br />
The light that will take me<br />
beyond all limitations.<br />
..........................................................................<br />
Shatter my dullness with a clap of thunder!<br />
In this darkness,<br />
keep the lamp of my hopes eternally illuminated...<br />
so that I not close my eyes on this path of light,<br />
or become bewildered searching for it.<br />
As sandalwood is mingled with moonlight,<br />
so floats Your sweet sound joyously through the sky.<br />
I do not want a bed as fine and white as milk.<br />
I do not want a perfumed and colourful dress.<br />
I do not want the shame of defeat.<br />
I want only light, more light, more light<br />
that light which will take me beyond all bondage.<br />
=== 893 (21/09/1983) D+K ===
VISHVE JÁGÁYE TRILOK KÁMPÁYE<br />
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE<br />
SUR SAPTAKE STABAKE STABAKE<br />
GENTHECHILE ANURÁGE<br />
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE<br />
AJÁNÁ VIIŃÁR NÁ JÁNÁ TANTRIITE<br />
SPANDITA KARI DHARÁRE MANDRITE<br />
VIJAN TÁR VYATHÁ BHÚLIYÁ PHELITE<br />
SUVÁSE CINMAYE KARILE PARÁGE<br />
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE<br />
MÁNUŚA BUJHE CHILO VIDHÁTÁ TÁHÁR<br />
SABÁR CÁITE BESHII ÁPANÁRA<br />
TÁHÁR SAB KICHU BHÁVA BHÁVANÁR<br />
EI JE UTSA SADÁ JÁGE<br />
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE<br />
You came with beauty and love,<br />
awakening the world<br />
and stirring all three worlds.<br />
You threaded handful after handful<br />
of love filled octave.<br />
On an unknown lyre with unknown strings,<br />
You vibrated and resonated the earth.<br />
Shaking off the agony of isolation,<br />
You made the psychic arena fragrant.<br />
Human beings understood You as their God<br />
and started loving You<br />
as their own, closest and most beloved.<br />
In a strong sentiment of love<br />
lay all they had,<br />
lay the origin of their awakening.<br />
=== 894 (22/09/1983) K ===
PRABHU, SABÁI TOMÁY<br />
PRABHU, SABÁI TOMÁY KÁCHE CÁY<br />
SABÁI TOMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁI TOMÁY KÁCHE CÁY<br />
ÁCHO AŃUTE AŃUTE REŃUTE REŃUTE<br />
BUJHIYÁ BOJHE NÁKO HÁY<br />
PRABHU, SABÁI TOMÁY<br />
KHUNJI DÚR ÁKÁSHE SNIGDHA VÁTÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHUNJI DÚR ÁKÁSHE SNIGDHA VÁTÁSE<br />
JYOTIŚKA SAMA RASE KUSUM SUVÁSE<br />
KHUNJI NÁKO HIYÁ MÁJHE RASA GHANA RÚPE SÁJE<br />
TÁI KENDE MARI HATÁSHÁY<br />
PRABHU, SABÁI TOMÁY<br />
NÁM RÚPE GHIRE ÁCHO TÁHÁR BÁHIRE ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NÁM RÚPE GHIRE ÁCHO TÁHÁR BÁHIRE ÁCHO<br />
LIILÁ RASE METE ÁCHO NITYA DHÁME ÁCHO<br />
ÁCHO, ARÚPE SARÚPETE NIRGUŃE GUŃÁTIITE<br />
TAVA BHÁVE SABE MURCHÁY<br />
PRABHU, SABÁI TOMÁY<br />
Everyone wants You close beside.<br />
Though You exist,<br />
pervading in each atom and particle,<br />
alas, we do not understand this fact through knowledge.<br />
We search You in the far sky<br />
and in the soothing breeze,<br />
in the ocean of galaxies,<br />
and in the fragrance of flowers.<br />
But we never search You<br />
in our own core<br />
where You reside<br />
as grand adoration,<br />
as intense beauty and flow.<br />
Hence,<br />
we keep on crying in disappointment.<br />
Though You are surrounded<br />
by name and form,<br />
You exist beyond it too.<br />
You remain ever engrossed<br />
in Your divine game (liila'),<br />
and yet, You reside in the eternal abode.<br />
You exist in forms and in a formless state,<br />
in a non attributional stage as nirgun'a',<br />
beyond all attributes.<br />
In Your ideation all become enchanted<br />
to the degree of coma.<br />
=== 895 (22/09/1983) D ===
KABE TUMI RÁUNGIYE CHILE<br />
VISHVA JANER HIYÁ<br />
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE<br />
DIYE CHILE, DIYE CHILE<br />
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE<br />
DIYE CHILE, DIYE CHILE<br />
BHRAMAR ÁJAO KAY SE KATHÁ<br />
VÁTÁS BAHE SEI VÁRATÁ<br />
AHARNISHI PRÁŃE PASHI<br />
DHYÁN SE KATHÁ BOLE<br />
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE<br />
DIYE CHILE, DIYE CHILE<br />
JHAŔERJHONKE TÁRAI ÁBHÁS<br />
ULKÁ PIND́E TÁAI PRAKÁSH<br />
TÁRAI RAḾGE RÁUNGÁ ÁKÁSH<br />
NÁCE CHANDE TÁLE<br />
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE<br />
DIYE CHILE, DIYE CHILE<br />
At which point in time did You colour<br />
the heart of humankind in this world,<br />
oscillating all?<br />
The honeybee tells of this event even today.<br />
The wind carries the memory of that incidence.<br />
Day and night,<br />
they enter my life in meditation<br />
and speak of it.<br />
His form appears in the blast of storms.<br />
In meteors, His light appears.<br />
The sky is coloured in His colour,<br />
and dances on in rhythm and tune.<br />
=== 896 (22/09/1983) D ===
DAMAKÁ HAOÁY KE GO CALE JÁY<br />
DIIP NIVIYE JÁY ÁNDHÁRE<br />
SE JE BÁHIRE CHEYE<br />
SE JE BHITARE BHARE<br />
SE JE LUKÁYE BÁHIR ANTARE<br />
DIIP NIVIYE JÁY ÁNDHÁRE<br />
O KE CALE GELO NÁBOLE CALE GELO<br />
O KE SHUDHÁO ORA PARICAYA<br />
KENO SE CALE GELO<br />
KATHÁ NÁ KAYE GELO<br />
CALE GELO EI ASAMAY<br />
SE JE HIYÁ JINE GELO RÁGE SURE<br />
DIIP NIVIYE JÁY ÁNDHÁRE<br />
ÁSIBE ÁSIBE ÁBÁR ÁSIBE<br />
ÁLO JVELE SE JE ÁBÁR HÁSIBE<br />
AJÁNÁ PATHIK NÁ JÁNÁ NAY KABHU<br />
JÁNÁ JÁNIR EI SÁḾSÁRE,<br />
DIIP NIVIYE JÁY ÁNDHÁRE<br />
Like a sudden blast of wind,<br />
who is He, deserting me?<br />
The lamp in the darkness<br />
is about to be extinguished.<br />
He is spread outside,<br />
He is filled inside,<br />
He lies hidden both inside and outside.<br />
O who is He who went away without announcement?<br />
Explain His identity.<br />
Why did He leave without saying a word<br />
at this odd time?<br />
He went away winning my heart<br />
through song and melody.<br />
He will again return.<br />
He will smile anew with a lighted lamp.<br />
In this mutually known world,<br />
the unknown traveler is never unknown.<br />
=== 897 (23/09/1983) D ===
TUMI BHÁLOBÁSO BHÁLOBÁSITE JÁNO<br />
KENO NIRDAY LIILÁ KARO<br />
JÁNI TUMI ÁMÁR PRABHU<br />
ÁMI, JÁNI TUMI ÁMÁR PRABHU<br />
KENO MOR ÁNKHI TABU<br />
NIIRE JHAR JHARO<br />
KENO NIRDAY LIILÁ KARO<br />
HOYE PÚRVACALE ARUŃODAYA<br />
RAḾGE RÁḾGÁ HOYE DIKVALAYA<br />
ÁMÁR RÁTRI ÁMÁR RÁTRI<br />
KENO SE ÁLOKE NÁHI BHARO<br />
KENO NIRDAY LIILÁ KARO<br />
JABE, JYOTSNÁ JHALAKE JHALAMALA<br />
NIILÁKÁSH BHÁVE T́ALAMALA<br />
SEI CIDÁBHÁSE MOR HRIDÁKÁSHE<br />
KENO PRIITIR DIIP NÁ DHARO<br />
KENO NIRDAY LIILÁ KARO<br />
You love<br />
and know how to love.<br />
Why do You keep performing<br />
such an unkind divine play?<br />
I know You are my Lord.<br />
Why do You make my eyes<br />
shed tears continuously?<br />
The sun rising in the eastern horizon<br />
sends its colours to all directions.<br />
Why do You not fill<br />
my dark night with that light?<br />
When the moonlight shines,<br />
the blue sky becomes agitated in Your ideation.<br />
Illuminating the firmament of my mind,<br />
why do You not keep<br />
the lamp of love lit in my heart?<br />
=== 898 (23/09/1983) D ===
TOMÁKE CÁICHI JATA JÁO JE SARE<br />
E KII TAVA LIILÁ<br />
ÁMÁR HOYE NÁ JE SHEŚ CALÁ<br />
E KII TAVA LIILÁ<br />
SHROTER T́ÁNE JÁCCHI BHESE<br />
T́HEKCHI SHEŚE SAMUDRE ESE<br />
SE KHANEO SHEŚ NÁHIJE<br />
D́HEUER PARE D́HEU ÁSE<br />
TOMÁR ANTA VIHIIN E KII KHELÁ<br />
E KII TAVA LIILÁ<br />
JHAŔER MUKHE KHAŔER MATA<br />
JÁCCHI DESHE DESHÁNTARE JATA<br />
DESHERO SIIMÁR SHEŚE<br />
KLÁNTI ÁSE AVASHEŚE<br />
MOR E GLÁNI KŚAMÁ KARO<br />
BOJHO VYATHÁ NÁBOLÁ<br />
E KII TAVA LIILÁ<br />
However much I long for You,<br />
I keep wondering what a game of Yours this is.<br />
My movement never comes to an end.<br />
In the flow of the stream,<br />
I continue floating,<br />
eventually reaching the sea.<br />
And yet, there too, I do not find an end.<br />
Wave after wave overwhelms me.<br />
What an endless game of Yours is this?<br />
Like straw in a storm,<br />
I float from place to place.<br />
And at the end,<br />
I am overcome with fatigue.<br />
This agony of mine please excuse.<br />
Understand my silent pain.<br />
..........................................................................<br />
My wanting You,<br />
does not pause.<br />
What a game of Yours is this?<br />
My movement never comes to an end.<br />
In the flow of the stream I continue floating,<br />
and at the end, I attain the sea.<br />
And yet, there also I do not find the end,<br />
waves after waves are coming before me.<br />
What an endless game of Yours is this?<br />
Like a straw caught in a storm<br />
I go on floating from place to place.<br />
And in the end, even fatigue comes.<br />
This agony of mine please excuse,<br />
understand my silent pain.<br />
=== 899 (23/09/1983) Jhapta'l ===
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE<br />
TÁRE KENO DÁO NÁ DHARÁ<br />
LIILÁR CHALE PRATI PALE<br />
LUKOCURIR E KII DHÁRÁ<br />
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE<br />
JÁRÁ D́AKE PARÁŃ BHARE<br />
TÁDER PÁNE CÁONÁ PHIRE<br />
LIILÁR SHOKE LIILÁR DUHKHE<br />
TÁRÁ JHARÁY ASHRU DHÁRÁ<br />
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE<br />
JÁNI TOMÁR LIILÁ ASHEŚA<br />
LIILÁY DITE CÁO NÁKO KLESHA<br />
NIRMAMATÁR NÁI KONO LESH<br />
NIJER MANAI LIILÁY BHARÁ<br />
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE<br />
Why do You not allow Yourself to be caught<br />
by those who love You?<br />
Why, on the pretext of being Your divine game,<br />
do You play hide and seek with them<br />
each and every moment?<br />
You do not pay attention<br />
to those who call You with all their heart.<br />
In the agony and pain<br />
caused by the play of Your liila',<br />
they shed tears.<br />
I know Your liila' is endless.<br />
You do not want to hurt anyone.<br />
There is not a single trace of unkindness in it.<br />
Your liila' is confined to the mind only.<br />
=== 900 (23/09/1983) K ===
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY<br />
VEŃUKÁR VANE SPANDAN NÁ ENE<br />
NIIRAVE VÁTÁSE BHESE JÁY HÁY<br />
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY<br />
JE CÁNDA CHILO ÁKÁSHE KOTHÁY D́ÚBE GELO SE<br />
KE TÁHÁR KHONJA RÁKHITE CÁYA<br />
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY<br />
JE MEGH DEKHIYÁ MAYUR CHILO NÁCIYÁ<br />
KON SUDÚRE SE JE HÁRÁYA<br />
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY<br />
TITHI HIIN ATITHI SHUNÁYE CHILO JE GIITI<br />
TÁR SMRITI BHESE JÁY ALAKÁYA<br />
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY<br />
JE MADHUR HÁSI KHÁNI JHAUNKÁR DILO ÁNI<br />
MARMA VIIŃÁR TÁRE MURACHÁYA<br />
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY<br />
The yellow leaves are dropping off.<br />
The silent wind floats adrift,<br />
without stirring the bamboo grove.<br />
Alas, the moon shining in the sky is set<br />
and nobody bothers.<br />
The clouds<br />
on which peacocks used to dance,<br />
have also vanished away.<br />
The undated guest sang a song,<br />
the memory of which fades far away towards heaven.<br />
And yet, Your smile awakened tinkling<br />
in the strings of my inner viin'a'.<br />
=== 901 (10/09/1983) D ===
APÁR PAYODHI PÁR HOYE ELE<br />
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI<br />
TUCCHA JIIVERE SAMÁDAR KARE<br />
UCCÁSANERE VISMARI, TAVA<br />
UCCÁSANERE VISMARI<br />
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI<br />
TÁR PAR KATA YUGA JHARE JÁY<br />
NABHAH HOTE KATA TÁRÁ JE HÁRÁY<br />
SMARIYÁ TOMÁR O RÁTULA PÁY<br />
CALECHINU BÁDHÁ SANTARI, ÁMI<br />
CALECHI BÁDHÁ SANTARI<br />
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI<br />
APÁR PAYODHI PÁR HOYE ELE<br />
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI<br />
JHANJHÁ ESECHE PRADIIP NEVÁTE<br />
ULKÁ CEYECHE PHÚLE JVÁLÁITE<br />
KÁLER KARÁL DASHAN CEYECHE<br />
GRÁS KARITE MAMA MÁDHURI<br />
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI<br />
APÁR PAYODHI PÁR HOYE ELE<br />
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI<br />
How gracious have You been towards me<br />
that You came, crossing the infinite ocean.<br />
You honoured the meager living being,<br />
by forgetting Your highest throne.<br />
Yet, so many ages have since passed by,<br />
many a star from the sky was lost.<br />
Remembering Your pink feet,<br />
I move on, crossing all obstructions.<br />
Storms come to extinguish my lamp,<br />
meteors try to burn my flowers,<br />
and the cruel teeth of time<br />
want to eat away all my sweetness.<br />
=== 902 (12/09/1983) D ===
O KE CALE JÁY<br />
O KE CALE JÁY<br />
ÁMÁR MANER KOŃE MOCAŔ DIYE<br />
GAHAN VANE VAHNI ENE<br />
ÁGHÁT HENE JÁY<br />
JÁY JÁY JÁY<br />
JÁY JÁY JÁY<br />
O KE CALE JÁY<br />
O KE CALE JÁY<br />
KATA SHARAT VASANTA RÁT<br />
GECHE KATA PRIYA PRABHÁT<br />
KATA JHAINJHÁ ASHANIPÁT<br />
KENDE GECHE DRIK JVÁLÁY<br />
O KE CALE JÁY<br />
O KE CALE JÁY<br />
PHULER VANE TÁRI CHAVI<br />
DÚR GAGANERA SEI JE RAVI<br />
TÁRI LÁGI SAHICHI SABAI<br />
?KATA JVÁLA YANTRAŃÁY<br />
O KE CALE JÁY<br />
O KE CALE JÁY<br />
ÁMÁR MANER KOŃE MOCAŔ DIYE<br />
GAHAN VANE VAHNI ENE<br />
ÁGHÁT HENE JÁY<br />
JÁY JÁY JÁY<br />
JÁY JÁY JÁY<br />
O who is going there,<br />
twisting to corner of my mind?<br />
Igniting fire in the deep forest and hammering?<br />
How many winter and spring nights have passed?<br />
How many lovely mornings?<br />
How many storms and thunders have passed,<br />
making my burning eyes weep?<br />
His image is there in the floral garden<br />
and in the far sun of the sky.<br />
For Him,<br />
I tolerate hundreds of burns and tortures.<br />
..........................................................................<br />
O who is going there,<br />
twisting the corner of my mind?<br />
Igniting fire in the deep forest (of my mind)<br />
and awakening me with hammered beating?<br />
How many winter and spring<br />
nights have passed?<br />
How many lovely mornings?<br />
How many storms and thunders,<br />
making my eyes weep and burn?<br />
His image is in floral gardens<br />
and in the distant sun of the sky.<br />
For Him alone, I am tolerating<br />
hundreds of burns and tortures.<br />
=== 903 (10/09/1983) K ===
TUMI JAKHAN ESE CHILE<br />
TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO<br />
LUKOCURI CÁNDER SAUNGE<br />
MEGHER CAL CHILO<br />
TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO<br />
TUMI JAKHAN ESE CHILE<br />
DÚR ÁKÁSHER NIIHÁRIKÁ<br />
CANDANETE CHILO ÁNKÁ<br />
NAVÁGATA EK BALÁKÁ<br />
PATH BHÚLE CHILO<br />
NAVÁGATA EK BALÁKÁ<br />
PATH BHÚLE CHILO<br />
TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO<br />
TUMI JAKHAN ESE CHILE<br />
KATA JYOTSNÁ ELO GELO<br />
HIYÁR ÁSAN SHUŃYA CHILO<br />
TOMÁR PADA DHVANI HOLO<br />
HIYÁ SUDHÁY BHARE GELO<br />
SEI BALÁKÁ ÁBÁR ELO<br />
PATH CINE NILO<br />
SEI BALÁKÁ ÁBÁR ELO<br />
PATH CINE NILO<br />
TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO<br />
TUMI JAKHAN ESE CHILE<br />
TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO<br />
(usually sung on the morning birthday celebration of BA'BA')<br />
You came on a full moon day.<br />
On that day,<br />
the moon was playing hide and seek<br />
with the clouds.<br />
The far off galaxy in the sky appeared<br />
as if drawn near by sandal paste.<br />
It seemed as if a new swan had lost its path.<br />
Many a moonlit night passed by.<br />
The seat of my heart remained vacant.<br />
Hearing the sound of Your footsteps,<br />
my heart became filled with nectar,<br />
and that same swan came again, recognising the path.<br />
..........................................................................<br />
When You came the moon was full.<br />
It was playing hide and seek<br />
with the shifting clouds.<br />
The galaxies in the distant skies<br />
appeared as Your artwork.<br />
The newly arrived swan<br />
lost its way.<br />
You came and went away so many times,<br />
but still my heart was empty.<br />
Upon hearing Your footsteps<br />
my heart became filled with joy.<br />
The swan then found again its way.<br />
=== 904 (11/09/1983) D ===
KRIPÁ KARECHO DHARÁ DIYECHO<br />
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO<br />
KICHUI NÁHI JE TOMÁR BÁHIRE<br />
MANER MÁJHÁRE SABE REKHECHO<br />
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO<br />
NITYA KÁLER TUMII KARTÁ<br />
TAVA DYUTITE JAGAT DYUTIMAYA<br />
AŃUTE AŃUTE LIILÁ KARE CALO<br />
SHÁSHVATA SUNDAR CINMAYA<br />
BHÁLOBÁSIÁCHO MAN MÁTÁYECHO<br />
SATYA SVARÚP DEKHÁYE DIYECHO<br />
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO<br />
KRIPÁ KARECHO DHARÁ DIYECHO<br />
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO<br />
PÁTÁY PÁTÁY TOMÁR LIKHAN<br />
KUSUMER GÁYE TAVA CITRAŃ<br />
MEGH HUNKÁRE DHANU T́ANKÁRE<br />
VIINÁ JHAUNKÁRE PHÚT́E UT́HECHO<br />
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO<br />
KRIPÁ KARECHO DHARÁ DIYECHO<br />
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO<br />
You bestowed Your grace,<br />
came into our fold,<br />
and filled the world<br />
with beauty and colour.<br />
There is nothing outside You,<br />
You have kept everything within Your mind.<br />
You are the eternal creator,<br />
the world remains illuminated by Your effulgence.<br />
You continue playing Your divine game in each particle,<br />
O eternal, beautiful embodiment of consciousness.<br />
You love,<br />
intoxicate the mind<br />
and show Your absolute and true form.<br />
In each leaf Your mark lies engraved.<br />
The flowers sing Your glory.<br />
You appear<br />
in the thunder of clouds,<br />
in the twang of bows<br />
and in the tinkling of viin'a's (lyres).<br />
..........................................................................<br />
It was only by Your grace that You let Yourself be attained.<br />
You filled the world with forms and songs.<br />
Nothing is outside of You.<br />
You kept everything within Your mind.<br />
You filled the world with forms and songs.<br />
You are the doer of everything that happens.<br />
Your light illuminates the world.<br />
Your cosmic play is expressed in every atom.<br />
You are the embodiment of eternal beauty.<br />
You have loved us,<br />
You have inspired our minds,<br />
You have shown Your real form.<br />
Whatever we see on every leaf, is Your writing.<br />
Your artistry graces every flower.<br />
In the thunderous clouds,<br />
in the drawing of the bow,<br />
in the sound of the viina,<br />
You have expressed Yourself.<br />
=== 905 (11/09/1983) D ===
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA<br />
TOMÁR NÁHI TULA NÁ<br />
ÁKÁRAŃE BÁSOBHÁLO<br />
D́HÁLO AMEYA KARUŃÁ<br />
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA<br />
MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHO<br />
JÁ KARÁR TÁ KARE CALECHO<br />
NÁ CÁHITE SAB DIYECHO<br />
DICCHO ÁJO PRERAŃÁ<br />
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA<br />
HRD GAGANER JHALAMALA<br />
NIRÁSH PRÁŃE ÁSHÁR ÁLO<br />
CALÁR PATHE D́HELE CALO<br />
SHUBHRA SHUBHA KÁMA NÁ<br />
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA<br />
TOMÁR NÁHI TULA NÁ<br />
ÁKÁRAŃE BÁSOBHÁLO<br />
D́HÁLO AMEYA KARUŃÁ<br />
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA<br />
You are the most beloved of all.<br />
There is no comparison to You.<br />
You love without cause,<br />
bestowing immeasurable compassion.<br />
Hiding in my mind,<br />
You continue to do whatever You want.<br />
You gave everything without asking,<br />
today, You provided inspiration.<br />
You shine in the sky of my heart.<br />
You are the light of frustrated lives.<br />
You are the bright blessing<br />
on the path of my journey.<br />
..........................................................................<br />
You are everyone's most beloved.<br />
There is no comparison to You.<br />
You love without cause,<br />
pouring out immeasurable compassion.<br />
Hiding in the mind,<br />
You continue doing whatever You want.<br />
You have given all without being asked to.<br />
Today, You provided inspiration.<br />
You are shining in the sky of my heart.<br />
You are the light for frustrated lives.<br />
On this journey of mine,<br />
You bestow bright blessings.<br />
=== 906 (25/09/1983) D ===
ESO TUMI ÁMÁR GHARE<br />
BASO HIYÁR ÁSANE<br />
PRIITI PUŚPE SÁJIYECHI<br />
VEDII RACECHI VIJANE<br />
BASO HIYÁR ÁSANE<br />
ESO TUMI ÁMÁR GHARE<br />
BASO HIYÁR ÁSANE<br />
SUDIIRGHA KÁL ÁSÁ JÁOÁ<br />
ÁMÁR NEI VISHRÁM JIRIYE NEOÁ<br />
TOMÁR ÁSHÁY KON SE ÚŚÁY<br />
JÁTRÁ SHURU MANE MANE<br />
BASO HIYÁR ÁSANE<br />
ESO TUMI ÁMÁR GHARE<br />
BASO HIYÁR ÁSANE<br />
CALÁR PATHE KŚAŃE KŚAŃE<br />
ÁMÁR KLÁNTI NÁME DEHE PRÁŃE<br />
SE KLÁNTI MOR KŚAMÁ KARO<br />
KAŃIKÁ SAMA KRIPÁ DÁNE<br />
BASO HIYÁR ÁSANE<br />
ESO TUMI ÁMÁR GHARE<br />
BASO HIYÁR ÁSANE<br />
PRIITI PUŚPE SÁJIYECHI<br />
VEDII RACECHI VIJANE<br />
ESO TUMI ÁMÁR GHARE<br />
BASO HIYÁR ÁSANE<br />
Come to my home<br />
and sit on the seat of my heart.<br />
I created a solitary altar<br />
and decorated it with flowers of love.<br />
In my long comings and goings,<br />
I have had neither rest nor leisure.<br />
In expectation of You,<br />
in which distant past<br />
did the journey of my mind start?<br />
On my forward movement, each moment,<br />
tiredness overcomes my body and mind.<br />
Kindly pardon my fatigue,<br />
by bestowing on me<br />
a wee bit of Your grace.<br />
=== 907 (25/09/1983) D ===
ÁMI TOMÁKEI JÁNI<br />
SHUDHU TOMÁKEI JÁNI<br />
CHILUM SAUNGE<br />
ÁCHI SAUNGE<br />
THÁKABO SAUNGE JÁNI<br />
MÁNI GO MÁNI<br />
TOMÁKEI JÁNI<br />
ÁMI TOMÁKEI JÁNI<br />
SHUDHU TOMÁKEI JÁNI<br />
CHÚT́ECHI KATA MÁYÁR T́ÁNE<br />
NADIIR VÁNE KE JÁNE KÁHÁR PÁNE<br />
TABU, MANER KOŃE NIRAJANE<br />
MANER KOŃE NIRAJANE<br />
GÁICHI TOMÁR GÁNI<br />
TOMÁKEI JÁNI<br />
ÁMI TOMÁKEI JÁNI<br />
SHUDHU TOMÁKEI JÁNI<br />
ÚŚÁR UDAY LAGAN HOTE<br />
CHILUM MAGAN SVAPAN SHROTE<br />
TABU, BÁICHI TARI DRIŔHA HÁTE<br />
BÁICHI TARI DRIŔHA HÁTE<br />
SMARI TOMÁR ÁDARSHA VÁŃII<br />
PÁTHEYA KHÁNI<br />
TOMÁKEI JÁNI<br />
ÁMI TOMÁKEI JÁNI<br />
SHUDHU TOMÁKEI JÁNI<br />
I know You,<br />
I know You only.<br />
I know that I was with You,<br />
that I am with You<br />
and that I shall ever remain with You.<br />
This is my firm opinion.<br />
From how many attractions of ma'ya',<br />
was I freed?<br />
Who knows unto what<br />
I had been heading,<br />
rushing through rivers and forests?<br />
In the corner of mind,<br />
in solitary isolation,<br />
I keep singing Your song.<br />
Since the time of sunrise,<br />
I remain engrossed<br />
in a stream of dream.<br />
I steer my boat with firm hands.<br />
I remember Your ideal message<br />
as the means on my journey.<br />
=== 908 (25/09/1983) K ===
PRATI PALE TOMÁY D́EKE<br />
ÁMÁR DIN JE CALE GELO<br />
TOMÁR SÁŔÁ NÁHI ELO<br />
ÁMÁR DIN JE CALE GELO<br />
PHÚLER PHOT́Á VYARTHA HOLO<br />
PRIITIR MADHU SHUKIYE GELO<br />
HIYÁR SUVÁS UVE GELO<br />
BHRAMAR NÁHI ELO<br />
ÁMÁR DIN JE CALE GELO<br />
UTTARAŃER UTTURE VÁYA<br />
PRÁŃER MÁJHAE KÁMPAN JÁGÁY<br />
TÁHÁR PARE DAKHIN MALAYA<br />
KENO NÁHI ELO<br />
ÁMÁR DIN JE CALE GELO<br />
PRATI PALE TOMÁY D́EKE<br />
ÁMÁR DIN JE CALE GELO<br />
JYOTSNÁ RÁTER PRATIIKŚÁTE<br />
THEKE JETE HOLO<br />
ÁMÁR DIN JE CALE GELO<br />
PRATI PALE TOMÁY D́EKE<br />
ÁMÁR DIN JE CALE GELO<br />
Calling You each and every moment,<br />
my days go by.<br />
I get no response from You.<br />
Blooming flowers have gone waste.<br />
The honey of my love has dried up.<br />
The fragrance of my heart is lost,<br />
for, my honeybee did not come.<br />
With its rise,<br />
the northern wind<br />
awakens shivering in my being.<br />
Why did the southern wind not arrive too?<br />
My waiting continues throughout moonlit nights.<br />
..........................................................................<br />
Calling You every moment,<br />
my days are passing by.<br />
I do not get any response from You.<br />
My blooming flower has become waste,<br />
the honey of my love has dried up.<br />
The fragrance of my heart is lost,<br />
for, the honeybee did not come.<br />
The blow of the northern wind awakens shivering in my being.<br />
Why does the southern wind did not arrive thereafter?<br />
My waiting continues through moonlit nights.<br />
=== 909 (25/09/1983) K ===
SVAPNE CHILO KÁCHE<br />
ÁSIBE BOLE GECHE<br />
BANDHUÁ TO ÁR ELO NÁ<br />
SVAPNE CHILO KÁCHE<br />
SE JE DÚRERA BANDHU<br />
SAB NILO JE SHUDHU<br />
VINIMAYE KICHU DILO NÁ<br />
SVAPNE CHILO KÁCHE<br />
MANER KORAKE JATA MADHU CHILO<br />
UJÁŔ KARIÁ SAB NIYE NILO<br />
ÁSHÁR PRADIIP JWELE DIYE GELO<br />
SE KI CHILOTÁR CHALANÁ<br />
SVAPNE CHILO KÁCHE<br />
ÁJO TÁRE SMARI HIYÁ UT́HE BHARI<br />
BHÁLONÁ BÁSUK NIKAT́E ÁSUK<br />
BHÁLOBÁSIBO NÁ KATHÁ KAHIBO NÁ<br />
BHULIÁ THÁKITE JE PÁRIBO NÁ<br />
SVAPNE CHILO KÁCHE<br />
SVAPNE CHILO KÁCHE<br />
ÁSIBE BOLE GECHE<br />
JYOTIRMAYA ÁR ELO NÁ<br />
SVAPNE CHILO KÁCHE<br />
SVAPNE CHILO KÁCHE<br />
ÁSIBE BOLE GECHE<br />
BANDHUÁ TO ÁR ELO NÁ<br />
SVAPNE CHILO KÁCHE<br />
My ever closest companion<br />
was near me in dream.<br />
He went away, saying He would return,<br />
but He did not yet come back.<br />
That distant friend had taken away only,<br />
without giving anything in return.<br />
Whatever honey was inside my mind,<br />
He took it away all.<br />
The lamp of hope that He gave me,<br />
was it but a mere delusion?<br />
Remembering that,<br />
my heart gets agitated even today.<br />
Who knows whether He loves me or not,<br />
whether He comes to me or not?<br />
I may stop loving Him,<br />
I may stop talking to Him,<br />
but I am unable to forget Him.<br />
He was in dream,<br />
and went away with the assurance of again returning.<br />
But that effulgent entity did not come.<br />
=== 910 (26/09/1983) K ===
SEI, MANDA MADHU VÁTE<br />
RAUNGE RÁUNGÁ PRÁTE<br />
KII SUR BHÁSIYÁ ESE CHILO<br />
TAPTA KÁNCANE ÁNKÁ ANJANE<br />
NÚPUR SINJINE KII MÁYÁ CHILO<br />
KII SUR BHÁSIÁ ESE CHILO<br />
TANDRÁ HATA PRÁŃ<br />
SHATADHÁ CHUT́E GELO<br />
CHANDÁYIITA PRÁŃA<br />
KII BHÁVE BHARE GELO<br />
DHARÁRA DHÚLI PARE<br />
AMARÁ SUDHÁ JHARE<br />
SUDURERI D́ÁK DITE CHILO<br />
KII SUR BHÁSIÁ ESE CHILO<br />
ARGALA KHULI PURA RUPASIRÁ<br />
RÚPERI UPACÁRE HOLO DISHÁHÁRÁ<br />
VANER VIJANE VIHAG KÚJANE<br />
TAVA NÁME GÁNE BHARÁ CHILO<br />
KII SUR BHÁSIÁ ESE CHILO<br />
SEI, MANDA MADHU VÁTE<br />
RAUNGE RÁUNGÁ PRÁTE<br />
KII SUR BHÁSIÁ ESE CHILO<br />
In a gentle sweet breeze,<br />
on a crimson coloured morning,<br />
what melody came about floating?<br />
Marked dark on radiating gold,<br />
with the tinkling of ankle bells,<br />
what a delusive game has this been?<br />
My once lethargic life<br />
now rushes on in hundreds of directions<br />
and my rhythmic song is filled with ideation.<br />
On the dust of the earth,<br />
heavenly nectar flows,<br />
calling me from even far off distances.<br />
By that call,<br />
the beautiful ladies in the house<br />
open the door<br />
and, witnessing the external beauty,<br />
lose themselves.<br />
Even the calm forest<br />
resonates with chirping birds,<br />
that sing Your name and song.<br />
=== 911 (26/09/1983) K ===
ÁMÁR GRÁME JÁIO RE BANDHU<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br />
BÁLIYÁŔIR PATHAT́I BEYE<br />
SAMUDRA KINÁR<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br />
ÁMÁR GRÁME JÁIO RE BANDHU<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br />
SETHÁY JAKHAN SURYA UT́HE<br />
ÁKÁSH SÁGAR RAUNGE PHOT́E<br />
MANER MÁJHE SE RAUNGA JÁGÁYE<br />
ÁNANDA APÁR<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br />
KÁJUBÁDÁM VANERA MÁJHE<br />
RAUNGIIN PÁKHI SADÁI NÁCE<br />
GÁNGA CILERÁ DÚR VIDESHE<br />
KARE PÁRÁPÁR<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br />
NAOKÁ KHULE DÚRER GÁNE<br />
NÁVIKE DHÁY SHROTER T́ÁNE<br />
CHOTE SE JALADHIR PÁNE<br />
BHINNA CINTÁ TÁR<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br />
ÁMÁR GRÁME JÁIO RE BANDHU<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br />
O dear companion,<br />
come to my village<br />
that lies beyond the suvarn'areka' river.<br />
When walking along the sea side<br />
through sand heaps,<br />
the sun rises,<br />
colouring the sky and the sea.<br />
It awakens colours within my mind<br />
and provides infinite joy.<br />
In the groves of almonds and cashew nuts,<br />
colourful birds ever dance.<br />
The rivereagle flies far off.<br />
The boatman releases his boat<br />
into the river current.<br />
He rushes towards the sea,<br />
forgetting all his worries.<br />
..........................................................................<br />
O my dearest friend,<br />
come to my village<br />
on the banks of the Suvarnarekha river,<br />
come to that river.<br />
The path leads across the dunes by the sea.<br />
When the sun rises there,<br />
the sky and the sea bloom with colour.<br />
That colour awakens my mind<br />
and gives me infinite pleasure.<br />
In the cashew nut orchard<br />
the coloured birds always dance.<br />
The hawks fly over to unknown places.<br />
The sailor starts his journey<br />
Hearing the far song of the rivers current.<br />
He moves towards the sea<br />
without any other thought in mind.<br />
=== 912 (27/09/1983) K ===
MALAYÁNILE TUMI ESECHILE<br />
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE<br />
ÁMRA MUKULE TUMI HESE CHILE<br />
KINSHUKRÁGE SÁŔÁ DIYE CHILE<br />
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE<br />
JE DHARÁ CHILO STHAVIRÁ SHIITER HIMA PRAVÁHE<br />
UŚŃATÁ ENE CHILE TÁHÁR SARVA DEHE<br />
KACI KISHALAY SÁJE KOMAL KORAK MÁJHE<br />
NÁ CÁHITE NANDAN SUDHÁ JE D́HELE CHILE<br />
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE<br />
KANAK CÁMPÁR VANE KÁNCAN UPAVANE<br />
MADHUPER MADHU RASE SURABHITA PAVANE<br />
SPANDITA HRIDÁKÁSHE MANER MÁDHURI MISHE<br />
LOKÁTIITA MÚRCHANÁ RAUNGE RÁGE BHARE DILE<br />
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE<br />
MALAYÁNIILE TUMI ESECHILE<br />
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE<br />
You came in the sandal breeze,<br />
spreading beauty.<br />
You smiled in the mango buds<br />
and responded with the red hue<br />
of the kinshuk flower.<br />
You poured warmth<br />
into the flow that,<br />
due to the formation of ice,<br />
had become stagnant.<br />
You filled its whole body.<br />
Into the decorations<br />
of tender new leaves and soft buds,<br />
You poured uncalled heavenly nectar<br />
as well as a breeze,<br />
fragrant with honey from the bees<br />
in the kanakcampa' and kacana'r flower garden.<br />
The vibrant firmament of mind<br />
now is mixed with sweetness<br />
and heavenly enchanting colours.<br />
=== 913 (29/09/1083) D ===
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE<br />
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br />
BHÁLOBÁSINÁ TABU ETO BÁSOBHÁLO<br />
E KEMAN KARE PRABHU KEMAN KARE<br />
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br />
PRABHÁTER RÁUNGÁ RAUNGE DEY JE BHARE<br />
ÁMÁR MANER RÁSHI RÁSHI TAMAKE<br />
NIDÁGHER DÁVA DÁHE PRALEP JE DEY<br />
CANDAN SAMA TAVA ÁSHIŚ ÁMÁKE<br />
ÁMI TOMÁR NIYEI BENCE ÁCHI<br />
TÁI, TOMÁR PÁNE CÁI BÁRE BÁRE<br />
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br />
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE<br />
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br />
KÁLO MEGH JABE KÁLER NARTAN<br />
SHIHARIYÁ DEY PRÁŃER SPANDAN<br />
ÁMI, TÁRI MÁJHE SHUNI TOMÁR RAŃAN<br />
ANURAŃANE HIYÁ MOR UT́HE BHARE<br />
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br />
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE<br />
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br />
BHÁLOBÁSINÁ TABU ETO BÁSOBHÁLO<br />
E KEMAN KARE PRABHU KEMAN KARE<br />
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br />
Day and night tears flow from my eyes,<br />
O Lord,<br />
for You, only for You.<br />
I never loved You<br />
but You loved me so much, why my Lord?<br />
Filled with the morning hue,<br />
my mind remains much astonished.<br />
In the intense summer heat,<br />
blessing me,<br />
You provide soothing sandalwood paste ointment<br />
on my burns.<br />
I survive for You only,<br />
and therefore<br />
I constantly look at You.<br />
When the dark clouds<br />
perform their dance of destruction,<br />
quiver arises in the rhythm of life.<br />
In it also, I hear Your voice<br />
and my heart resonates anew.<br />
..........................................................................<br />
Day and night tears are flowing from my eyes,<br />
O Lord, for You, only for You.<br />
I have never loved You, yet You loved me so much,<br />
why my Lord?<br />
Filled with the morning hue,<br />
my mind remains astonished.<br />
This soothing sandalwood paste ointment on my burns<br />
from the intense summer heat<br />
is Your blessing.<br />
I am surviving for You only,<br />
that is why I look at You time and again.<br />
When the dark clouds perform dances of destruction,<br />
quiver arises in the rhythm of life.<br />
In it also I hear Your voice,<br />
in the resonance of my heart.<br />
=== 914 (30/09/1983) K ===
MOR, MANERA MÁDHURI UJÁŔ KARIYÁ<br />
MANERA MÁDHURI UJÁŔ KARIYÁ<br />
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE<br />
BHÁLO JÁHÁ CHILO TOMÁRE DIYECHI<br />
GLÁNI VAHITECHI NIJ SHIRE<br />
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE<br />
ESO EK BÁR MADHUR HÁSIYÁ<br />
MOHAN BÁNSHIT́I ADHARE DHARIYÁ<br />
JIIVANER SÁR TOMÁR KRIPÁY<br />
APÁR MAHIMÁ ÁPLUTA KARE<br />
PRIITI BHARE OGO PRIITI BHARE<br />
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE<br />
BUJHITE NÁ PÁRI KEHO NÁHI JÁNE<br />
TAVA SUR KENO BÁJE MOR PRÁŃE<br />
KENOI BÁ DHÁY TAVA BHÁVANÁY<br />
SAKAL ÁKUTI ÁNKHI DHÁRE<br />
MOR SUDHÁ SÁRE OGO SUDHÁ SÁRE<br />
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE<br />
MANERA MÁDHURI UJÁŔ KARIYÁ<br />
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE<br />
BHÁLO JÁHÁ CHILO TOMÁRE DIYECHI<br />
GLÁNI BAHITECHI NIJA SHIRE<br />
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE<br />
Exhausting the entire sweetness of my heart,<br />
I offer myself to You.<br />
Whatever was good,<br />
I offered.<br />
All agonies,<br />
I sustained on my head.<br />
Come once smiling sweetly,<br />
holding Your enchanting flute on Your lips.<br />
The essence of all life is Your grace.<br />
Your overwhelming and unlimited glory<br />
remains ever filled with love.<br />
I cannot understand,<br />
nobody knows,<br />
why Your melody keeps playing in hearts.<br />
Why there is a rush unto Your ideation<br />
with all earnestness held in eyes.<br />
All the essence of my nectar,<br />
I pour out unto You.<br />
=== 915 (30/09/1983) D ===
KÁJAL KÁLO ÁNDHÁR RÁTE<br />
ELE TUMI GIITIMAYA<br />
ÁKÁSH BHARÁ CHILO TÁRÁ<br />
MIŚT́I HÁSI VINDU MAYA<br />
ELE TUMI GIITIMAYA<br />
GÁN JE BHÁLOBESE CHILUM<br />
TÁRI SHROTE BHESE CHILUM<br />
ÁKÁSH PÁTÁL MÁTÁL KARÁ<br />
PELUM TOMÁY MANOMAYA<br />
ELE TUMI GIITIMAYA<br />
GÁNER MÁJHE JE PRÁŃA CHILO<br />
TÁTEI DHARÁ DHARÁ DILO<br />
CHANDA RÁGER ANURÁGE<br />
RÁNGIYE DILE VISHVAMAYA<br />
ELE TUMI GIITIMAYA<br />
You came as embodiment of song<br />
on an pitch dark night.<br />
The sky was full of stars,<br />
sweetly smiling,<br />
full of drops.<br />
I loved that song<br />
and floated into its stream.<br />
Intoxicating heaven and hell,<br />
I attained You,<br />
O embodiment of consciousness.<br />
I attained You<br />
in the life that pertained to the song.<br />
With the love and colour of its rhythm<br />
I became coloured,<br />
O embodiment of the world.<br />
=== 916 (30/09/1983) D ===
ÁMI, CÁRI DIKE CÁI BÁRE BÁRE<br />
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE<br />
SMITA KUVALAYA KUNŔIT́IRE<br />
BHOMRÁ UŔICHE GHIRE GHIRE<br />
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE<br />
MALAY PAVAN ÁNE JE SVANAN<br />
JABE KACI KISHALAYE CHONYÁ LÁGE<br />
TAPTA KAŃA KE ÁLOR JHALAKE<br />
ALAKE ALAKE DYUTI JÁGE<br />
ÁMI, TOMÁR MÁDHURI CÁI HIYÁ BHARI<br />
SHATA BÁRE PRABHU SHATA DHÁRE<br />
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE<br />
CÁHIYÁ CALECHI KATA YUGA DHARI<br />
ÁSHÁR PRADIIPE DHAERYA NÁ HÁRI<br />
TUMI PURÁTANA TUMI NAVA TANA<br />
KRIPÁ KARO MORE KŚAŃA TARE<br />
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE<br />
I searched You all over again and again.<br />
Where are You and how far away?<br />
Over the smiling blue lotus bud,<br />
the bee gently hovers.<br />
The sandal breeze brings resonance<br />
when it touches the tender leaves.<br />
Hot sparks of illumination<br />
appear in the heavens.<br />
I want Your sweetness<br />
to fill my heart,<br />
in hundreds of flows,<br />
hundreds of times.<br />
With this desire I have been moving on for ages,<br />
carrying the lamp of hope,<br />
without losing patience.<br />
You are the ancient and the new.<br />
Bestow Your grace upon me for a moment.<br />
=== 917 (30/09/1983) D ===
TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO<br />
ÁR KII BHÚLITE PÁRI<br />
SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ<br />
ÁMÁR SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ<br />
BHESE CALE TOMÁY SMARI<br />
TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO<br />
PHÚL VANE PHÚL NAY<br />
SAB KICHU TUMI MAYA<br />
KORAKERA SAB MADHU<br />
OGO BANDHU TOMÁY GHERI<br />
TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO<br />
HRDÁKÁSHE JATA CÁI<br />
TUMI CHÁŔÁ CÁNDA NÁI<br />
JYOTSNÁR JATA ÁLO<br />
LÁGE BHÁLO TOMÁY HERI<br />
TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO<br />
Having loved You,<br />
how is it possible for me to forget You?<br />
All my hopes and love<br />
float adrift, remembering You.<br />
In my garden,<br />
they are not mere flowers<br />
but Your expression.<br />
The nectar of their nucleus<br />
is meant for You only.<br />
In the firmament of my heart<br />
I observe You as my moon.<br />
In its pleasing moonlight<br />
I find only You.<br />
=== 918 (01/10/1983) K ===
ARÚPA PRABHU RÚPERI LIILÁY<br />
DHARÁ JE DILE PRABHU/TUMI? DHARÁ JE DILE<br />
MANERA MÁJHE MOHANA SÁJE<br />
PHÚT́E UT́HILE<br />
TUMI DHARÁ JE DILE<br />
ÁLO CHÁYAY CALE TOMÁRI LIILÁ<br />
BÁHIRE BHIITARE NÁNÁ RAḾGERA MELÁ<br />
E RAḾG SAMÁROHE TUMI EKELÁ<br />
KENO PAŔE ÁCHO EI BIHÁNA BELÁ<br />
ESO ÁMÁR GHARE DVÁR REKHECHI KHULE<br />
TUMI DHARÁ JE DILE<br />
RAMDHANU RAḾGE ÁNKÁ TOMÁR PATHE<br />
SAORA DYUTITE BHARÁ DRUTAGA RATHE<br />
PIICHE PAŔE THÁKIVÁR BASE KÁNDIVÁR<br />
AVAKÁSH NÁI KÁRO DHIIRE CALIVÁR<br />
OGO VISHVAGA CITTA MADHU NIŚIKTA<br />
RÚPERA CHAT́ÁY MOR PRÁŃE PASHILE<br />
TUMI DHARÁ JE DILE<br />
O formless Lord,<br />
I attained You in the forms<br />
of Your divine game.<br />
You appeared in my mind<br />
with enchanting adornments.<br />
Your game oscillates with light and shade,<br />
both outside and inside,<br />
in numerous colours.<br />
Amidst this festival of colours,<br />
why do You lie alone this morning?<br />
Come to my home,<br />
I have kept its door open.<br />
Your path is rainbow coloured,<br />
Your speeding cart keeps advancing.<br />
There is no chance for anyone<br />
to stay back, cry or slow down.<br />
You across all places within Your mind.<br />
You entered into my mind<br />
with sweetness absorbed beauty.<br />
=== 919 (01/10/1983) D ===
TOMÁR NÁME GÁNE HOYECHI TANMAYA<br />
MAN MÁNE NÁ MÁNÁ<br />
CALCHI TOMÁRI PATHE<br />
CALCHI TOMÁRI PATHE<br />
ARUŃ RÁGE RAUNGIIN PHÁGE<br />
MANER MÁJHE NIYECHO JE T́HÁIN<br />
SE MORE DICCHE BHARE AJÁNÁ SAḾGIITE<br />
CALCHI TOMÁRI PATHE<br />
CALCHI TOMÁRI PATHE<br />
SACAL ÁNKHI ACAL HOYE<br />
TOMÁR RÚPE RAUNGE METECHE<br />
TÁI, GHAR CHÁŔÁ MAN VÁŃII HÁRÁ<br />
DIKVIDIKE CHARIYE PARECHE<br />
CALCHI TOMÁRI PATHE<br />
CALCHI TOMÁRI PATHE<br />
BHÁT́IR TÁNE PRIITIR GÁNE, ÁJ<br />
BHÁT́IR TÁNE PRIITIR GÁNE<br />
TARIIKHÁNI HACCHE CÁLÁTE<br />
ÁLOJHARÁ SUDHÁY BHARÁ, EI<br />
ÁLOJHARÁ SUDHÁY BHARÁ<br />
PARÁŃ KÁRÁ CÁDRA NISHIITHE<br />
In Your name and song,<br />
my mind loses itself.<br />
No more anxieties nor worries persist.<br />
I move along Your path,<br />
with the crimson glow of the horizon at dawn.<br />
You overtook my mind<br />
and filled it with mysteriously sweet melodies.<br />
My restless eyes became transfixed,<br />
and merged in Your form.<br />
I have left my earthly home<br />
and became a speechless wanderer.<br />
My home now spreads across the universe.<br />
Today, the boat of my life has set sail<br />
on the waves Your song.<br />
It floats on<br />
in the shimmering light<br />
of this full moon night.<br />
..........................................................................<br />
In Your name, in Your song,<br />
I have lost myself.<br />
My mind no longer recognises obstacles.<br />
I am constantly treading Your path.<br />
In the red crimson dawn,<br />
You have taken Your seat in my mind,<br />
filling it with an unknown melody.<br />
My restless eyes are fixed on You,<br />
intoxicated with Your beauteous, colourful form.<br />
My mind, freed from all attachment,<br />
remains speechless,<br />
and spreads forth in all directions.<br />
Today, I row my boat<br />
in the flood tide of love songs,<br />
on a moonlit night,<br />
filled with of nectar,<br />
shedding its radiance,<br />
and enchanting my mind.<br />
=== 920 (01/09/1983) K ===
JHARÁ PÁTÁ KÁNDE? VANE<br />
VYATHÁ JÁGÁY JE MANE<br />
HÁRÁNO DINER SMRITI<br />
ÁSE JE SAḾGOPANE<br />
JHARÁ PÁTÁ KÁNDE VANE<br />
VYATHÁ JÁGÁY JE MANE<br />
BHÚLE THÁKÁ BHOLÁ NAY<br />
E KATHÁ SAKALE JÁNE<br />
JE RÁG DHVANIYÁ CHILO<br />
SE AMAR SAKALE MÁNE<br />
JHARÁ PÁTÁ KÁNDE VANE<br />
VYATHÁ JÁGÁY JE MANE<br />
JE MADHU HIYÁTE CHILO<br />
JE BANDHU PRÁŃE PASHILO<br />
JE VIDHU HÁSIYÁ CHILO<br />
RAYECHE SMRITIR KOŃE<br />
JHARÁ PÁTÁ KÁNDE VANE<br />
VYATHÁ JÁGÁY JE MANE<br />
Dropped leaves cry in the forest<br />
and arouse pain in my mind.<br />
Memories of those bygone days<br />
come secretly.<br />
To remain oblivious is not forgetting.<br />
This fact is known to all.<br />
The tune that resounded is immortal.<br />
This is accepted by all.<br />
The sweetness that lay in my mind,<br />
the friend who entered my heart,<br />
the moon that smiled...<br />
all linger on in the recess of memory.<br />
=== 921 (01/10/1983) D ===
ÁMÁR GHARE TUMI ELE<br />
EI ABELÁY PATH BHÚLE<br />
SONÁR TÁRE MÁYÁ JÁLE<br />
E KON LIILÁY RÁMGÁLE<br />
TUMI, E KON LIILÁY RÁMGÁLE<br />
EI ABELÁY PATH BHÚLE<br />
ÁJ, ASIIMER GÁN MADHUTE BHÁSIYÁ JÁY<br />
SIIMÁR SHRUTITE SUDHÁ JE D́HÁLIYÁ DEY<br />
ASIIME SASIIME HENO JÁNÁ<br />
JÁNI KENO BÁ CHAŔÁYE DILE<br />
TUMI, KENO BÁ CHAŔÁYE DILE<br />
EI ABELÁY PATH BHÚLE<br />
ÁJ, SURER SURABHI ANÁMÁ VIMÁNE DHÁY<br />
AJÁNÁ YUGER ÁVESHE MÁTIYÁ JÁY<br />
EI JÁNÁ SHONÁ HIYÁ LENÁ DENÁ<br />
RÚP SÁYARERI KÚLE<br />
CALE, RÚP SÁYARERI KÚLE<br />
EI ABELÁY PATH BHÚLE<br />
You came to my home,<br />
untimely,<br />
as if forgetting Your path.<br />
What illusion did You create,<br />
weaving the web of ma'ya'<br />
with golden threads!<br />
Today, the song of infinity<br />
floats in honey.<br />
It flows into the ears of limitations,<br />
calling forth their nectar.<br />
Why did You engender<br />
a mutual acquaintance<br />
between the limited and the unlimited?<br />
Today, the fragrance of melody<br />
rushes through an unnamed craft.<br />
Its impulse, since ages unknown,<br />
remains ever intoxicated.<br />
This mutual knowing and hearing,<br />
taking and giving of hearts<br />
moves along the banks of the ocean of forms.<br />
=== 922 (02/10/1983) K ===
ATAL SINDHUR MAŃI TUMI<br />
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO<br />
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO<br />
CINI NÁKO JÁNI NÁKO<br />
TABU BÁSO BHÁLO<br />
TABU BÁSO BHÁLO<br />
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO<br />
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO<br />
ÁNO MANE ÁSHÁR JOÁR<br />
HATÁSHÁTE BÚK BHAUNGÁ JÁY<br />
AHARNISHI PRÁŃE PASHI<br />
TRIPTIR SUDHÁ RÁSHI D́HÁLO<br />
SUDHÁ RÁSHI D́HÁLO<br />
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO<br />
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO<br />
CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE<br />
KRPÁR KAŃÁ SAUNGEI ÁCHE<br />
JÁ DIYECHO D́HER DIYECHO<br />
KÁJER ÁDESHA KARE CALO<br />
ÁDESHA KARE CALO<br />
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO<br />
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO<br />
You are the gem of the deep sea,<br />
and the illumination of the dark night.<br />
Even though I may not know nor recognise You,<br />
I still love You.<br />
You bring tides of hope into my mind,<br />
that break my heart in disappointment.<br />
Day and night You enter into my heart,<br />
pouring into it heaps of nectar of gratification.<br />
I do not want anything from You.<br />
The wee bit of Your grace is already there.<br />
Whatever You gave me is plentiful.<br />
Simply continue commanding the work.<br />
=== 923 (02/10/1983) K ===
ESECHILE ÁLOR SHROTE<br />
ÁNANDERI UTSA HOTE<br />
RANDHRE RANDHRE BHÁVA BHARITE<br />
KUYÁSHÁ KÁLI SARÁTE<br />
ÁNANDERI UTSA HOTE<br />
KÁJAL KÁLO TÁMÁSA RÁTE<br />
NAERÁTMERI NIIRAVA HÁTE<br />
TULE DILE ÁSHÁ PRADIIP<br />
SMITA MUKHE PATH CALITE<br />
ÁNANDERI UTSA HOTE<br />
BHÚLINI SE SARAVA SMRITI<br />
MARMA VIIŃÁY GÁOÁ GIITI<br />
OTAH PROTA ÁCHE PRIITI<br />
NITYA NÚTAN RÁG SHONÁTE<br />
ÁNANDERI UTSA HOTE<br />
You came through the stream of light,<br />
from within the origin of bliss,<br />
filling ideation into each pore<br />
and removing the foggy darkness.<br />
During my pitch dark night,<br />
selflessly and with silent hands,<br />
You handed over to me the lamp of hope,<br />
that I may smilingly move ahead on the path.<br />
I did not forget that narrative memory,<br />
the song sung on my internal viin'a'.<br />
Your love extends to both individuals and the collective,<br />
and sings an ever new melody.<br />
=== 924 (02/10/1983) D ===
GÁNERI SHROTER T́ÁNE<br />
BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII<br />
TOMRÁ KE JÁBE GO SAḾGE<br />
ÁMÁR KEJÁBE GO SAḾGE<br />
ÁMÁR EGIYE ESO TVARÁ KARI<br />
GÁNERI SHROTER T́ÁNE<br />
BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII<br />
BHEŔE NÁ NÁO SAB GHÁT́ETE<br />
JÁKE TÁKE MÁNÁO NITE<br />
EK MANE JE CÁICHE SHARAŃ<br />
TÁKEI D́ÁKI KANT́HA BHARI<br />
GÁNERI SHROTER T́ÁNE<br />
BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII<br />
DÁNŔI MÁJHI SABAI ÁMI<br />
NAOKÁ BÁNDHÁR GUŃAO T́ÁNI<br />
BÁON MÁPITEO BHÁLOI JÁNI<br />
DEKHE NÁO NÁ PARAKHA KARI<br />
GÁNERI SHROTER T́ÁNE<br />
BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII<br />
"By the force of the stream of my song,<br />
I sailed the golden boat.<br />
Who amongst You wish to go with me?<br />
Quickly come forward!<br />
My boat does not halt at all the quays<br />
and all are not allowed on it either.<br />
Those who want the shelter of a singular choice,<br />
I call full throatedly.<br />
I am both oarsman and steersman of the boat,<br />
I pull the rope that will move the boat.<br />
I know well how to measure the depth.<br />
Why do not You come along?"<br />
=== 925 (03/10/1983) K ===
EI NÁ, SONÁ JHARÁ PRABHÁTE<br />
ÁLO BHARÁ NISHIITHE<br />
SVAPNA GHERÁ AJAY TIIRE<br />
DIN JE KET́E JÁY<br />
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY<br />
CÁKÁI PÁHÁŔ HOTE NIICE<br />
NEVE ESE NECE NECE<br />
HIUNGULÁ KUNURER SURE<br />
PÚRVA DESHE DHÁY<br />
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY<br />
VIIR BHÚMERI RÁUNGÁ MÁT́I<br />
VARDHAMÁNER SABUJ GHÁT́I<br />
SNIGDHA HIYÁ SPARSHA KARE<br />
NADIIYÁ SIIMÁY<br />
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY<br />
KAVI GURUR CARAŃ REŃU<br />
PÚTA KARE JÁHÁR TANÚ<br />
NÁGA KESHARERA GANDHE<br />
BHARE MADHUL SHOBHÁY<br />
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY<br />
HE NADA, TOMÁY BÁSI BHÁLO<br />
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO<br />
TAVA DYUTI T́HIKRE PAŔE<br />
SVARŃA BÁLÚKÁY<br />
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY<br />
With golden mornings,<br />
and illuminated nights,<br />
on the dreamland banks of the river Ajay,<br />
my days pass by.<br />
This river came dancing down<br />
from the mountain through the planes.<br />
After descending from the Chakai hill,<br />
it dances in the tune of HinuglaKunur<br />
and flows on towards the eastern part of the country.<br />
Then, passing through the red soil of Virbhum,<br />
and the greeneries of the villages of Vardhaman,<br />
it touches the cool heart of the border of Nadia.<br />
The land, which preserves the dust<br />
of the footsteps of Kaviguru,<br />
Ravindra Nath Tagore,<br />
is filled with the fragrance<br />
of Nagakeshar in sweet beauty.<br />
O river,<br />
I love you.<br />
You are the light of my hope.<br />
Your effulgence lies reflected on golden sands.<br />
=== 926 (04/10/1983) D ===
PUŚPE TOMÁR HÁSI<br />
KON SE SURABHITE ÁSE BHÁSI<br />
PUŚPE TOMÁR HÁSI<br />
HÁRIYE JÁOÁ DINER MOHAN BÁNSHII<br />
SHARAT MADHU NISHIIR JYOTSNÁ RÁSHI<br />
PUŚPE TOMÁR HÁSI<br />
THÁKATE YADI NÁ CÁO ÁR ESO NÁ<br />
DÚRE THEKEO KABHU BHÁLOBESO NÁ<br />
SVAPNE DEKHÁ DIO KATHÁ KAYO<br />
BOLO TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
PUŚPE TOMÁR HÁSI<br />
ÁMÁR SAUNGE KHELÁ NITYA KÁLE<br />
LIILÁR MELÁ TAVA MÁYÁ JÁLE<br />
LIILÁY KÁNDI HÁSI SHOKE BHÁSI<br />
BHÁLOBÁSÁY HIYÁ JÁY UCCHVÁSI<br />
PUŚPE TOMÁR HÁSI<br />
How do smiles and fragrances<br />
come floating into flowers?<br />
They enter the enchanting flute of bygone days<br />
and the sweet moonlight of winter nights.<br />
Under such environment,<br />
if You do not want to come<br />
and stay with me,<br />
Your wish,<br />
but do not show Your love from a distance.<br />
Just appear in my dreams<br />
and talk, saying that You love me.<br />
Your play with me is eternal.<br />
This divine sport<br />
is also embedded in Your web of ma'ya'.<br />
In that liila'<br />
I cry, laugh and worry.<br />
My heart is overwhelmed by Your love.<br />
=== 927 (04/10/1983) K ===
ESO, DHIIRE DHIIRE<br />
MÁNAS KAMAL PARE<br />
SÁJÁYE REKHECHI ÁMI<br />
SAB KICHU TOMÁ TARE<br />
ESO, DHIIRE<br />
ENECHI PUŚPA MADHU<br />
D́HELECHI PÁTRE BANDHU<br />
MAN KARŃIKÁTE SHUDHU<br />
SUDHÁ BHARE DIYECHI VIDHU<br />
ESO KŚAŃA TARE<br />
SAB KICHU TOMÁKE GHIRE<br />
ESO, DHIIRE<br />
ALAKÁR SUVÁSE MÁKHÁ<br />
HIYÁ MOR REŃUTE D́HÁKÁ<br />
SÁGAR O SARITÁ THEKE<br />
JALE BHARÁ ÁCHE COKHE<br />
THÁKO CIR TARE<br />
MAN SHUDHU TOMÁTE BHARE<br />
ESO, DHIIRE<br />
Come gently onto my mental lotus.<br />
I kept everything arranged and decorated<br />
to welcome You.<br />
O dearest friend, I brought floral honey<br />
and poured it into my pot.<br />
Into my mental pollen,<br />
pure nectar was filled.<br />
O Lord,<br />
amidst all these,<br />
come quickly for a moment at least.<br />
My heart remains absorbed with heavenly nectar<br />
and is covered with pollen.<br />
My eyes are filled with many a tear, as is the sea.<br />
Stay forever!<br />
My mind remains filled with You only.<br />
=== 928 (05/10/1983) D ===
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA<br />
DU EK YUGER NAYA<br />
BHÚLE THÁKÁ<br />
BHÚLE NÁ THÁKÁ<br />
BHÚLE JÁOÁ NAY<br />
DU EK YUGER NAYA<br />
PÚRVA RÁGE PÚRVÁKÁSHE<br />
TUMI JAKHAN ÁSO HESE<br />
TOMÁR DYTI MARMA GIITI<br />
PRÁŃER PRIITI JE SE<br />
ÁMI KÁN PETE RAI<br />
COKH CEYE RAI<br />
TOMÁR BHÁVE UNMANÁ RAI<br />
ÁNAMANE HOY TOMÁY<br />
ÁMÁY HIYÁR VINIMAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DU EK YUGER NAYA<br />
CITTA JABE HOYE UDDVEL<br />
ÁSE GHÁTÁGHATERI SHEL<br />
NIRUDDVEGE DRIPTA<br />
HRDAY GÁY TOMÁRI JÁYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DU EK YUGER NAYA<br />
Our mutual acquaintance<br />
took place only one or two ages ago.<br />
Remaining oblivious<br />
and forgetting forever<br />
are not the same thing.<br />
In the eastern sky,<br />
in the crimson hue<br />
when, with a smile, You appear,<br />
Your effulgence awakens unbound love<br />
in the core of my heart.<br />
With attentive ears and anxious eyes<br />
I become absorbed in Your ideation.<br />
In that absorbed state,<br />
I exchange my heart with Yours.<br />
When my mind stuff is restless,<br />
it feels both pain and pleasure,<br />
and my calm and illuminated heart<br />
sings of Your victory.<br />
=== 929 (05/10/1983) D ===
MANE ESO MANE BASO<br />
MAN KE NIYE LIILÁ KARO NÁ<br />
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI<br />
BHAYER MÁJHE T́HELE DIO NÁ<br />
MAN KE NIYE LIILÁ KARO NÁ<br />
TOMÁR HÁSI NAYANE HÁSE<br />
TOMÁR GIITI SMRITITE BHÁSE<br />
ÁRO RÁGE ANURÁGE<br />
BHOLÁO SAKAL YANTRAŃÁ<br />
MAN KE NIYE LIILÁ KARO NÁ<br />
HARÁNO BANDHU JE TUMI<br />
ÁNDHÁR RÁTER ÁLO TUMI<br />
ÁRO SÚRE VISHVA JUŔE<br />
JÁGÁO NAVA MÚRCHANÁ<br />
MAN KE NIYE LIILÁ KARO NÁ<br />
Come into my mind<br />
and settle there.<br />
Do not play Your illusive game<br />
with my mind.<br />
I love You.<br />
Do not push me away amidst fear.<br />
Your smile exists in my eyes;<br />
Your song floats adrift into my memories.<br />
With more love and melody,<br />
make me forget all my tortures.<br />
O my lost friend,<br />
You are the light in my dark night.<br />
With more and more melody<br />
awaken a new enchantment<br />
and bring fulfilment to this world.<br />
..........................................................................<br />
Come into my heart,<br />
sit in my heart,<br />
do not play Your liila (illusive game) with it.<br />
You alone do I love,<br />
please do not fill me with fear.<br />
Your smile,<br />
the look of Your eyes,<br />
Your song<br />
flood my memory.<br />
Your eternal music and attraction,<br />
make me forget all anguish.<br />
You are the true friend of the underprivileged,<br />
You are the light in the dark night,<br />
Your notes charm the universe, in ever new music.<br />
=== 930 (05/10/1983) K ===
TOMÁR LAGI MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
TOMÁR TARE EI ÁLPANÁ<br />
TOMÁ LÁGI PATHA CEYE THÁKÁ<br />
TOMÁKE GHIRE JATA BHÁVANÁ<br />
TOMÁR TARE EI ÁLPANÁ<br />
TOMÁR LAGI MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
PHÚL TULIYÁCHI GIIT RACIÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚL TULIYÁCHI GIIT RACIÁCHI<br />
MARMA MÁJHÁRE ÁSAN PETECHI<br />
MANER PRADIIPE VEDII SÁJÁYECHI<br />
HOYECHI TAVA NÁME UNMANÁ<br />
TOMÁR TARE EI ÁLPANÁ<br />
TOMÁR LAGI MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
ÁMIO TOMÁRI GO TOMÁRI SAKALI TO<br />
JENE O BHÚLE THÁKE TAMASÁ HATA CITA<br />
TAVA PRATIIKŚÁY DIN KET́E JÁY<br />
ÁSHÁ NIRÁSHÁY JÁL BONÁ,<br />
TOMÁR TARE EI ÁLPANÁ<br />
TOMÁR LAGI MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
I threaded a floral garland for You<br />
and decorated my flooring.<br />
For You, I have been waiting.<br />
All my thoughts are confined to You only.<br />
I brought flowers,<br />
created songs,<br />
spread the seat for You in my mind.<br />
I decorated Your altar with my mental lamp,<br />
and became engrossed in Your name.<br />
I am Yours but You are for all.<br />
Becoming aware of this fact,<br />
my mind darkens.<br />
My days pass by,<br />
awaiting You,<br />
weaving webs of hope and despair.<br />
=== 931 (06/10/1983) D ===
ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY<br />
CHANDE CHANDE MADHURÁNANDE<br />
SUDHÁ JHAINKÁRE METE RAY<br />
ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY<br />
KATA SE KARER PARASH PEYECHO<br />
KATA ANUBHÚTI KATA KII KAYECHE<br />
JÁGE NIKO KAKHANO HENO SHIHARAŃA<br />
VIIŃÁR MÚRCCHANÁYA<br />
ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY<br />
MANER MUKURE JÁHÁKE DEKHECHI<br />
KE SE BHÁVÁTIITA DESH KÁLÁTIITA<br />
VIINÁTE D́ÁKIYÁ JÁYA<br />
ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY<br />
What is my mental viin'a' saying today?<br />
In the sweet bliss of each rhythm<br />
and in nectar filled and tingling tunes,<br />
it remains engrossed.<br />
How much touch of hands did it get?<br />
How many experiences?<br />
In how many ways did it speak?<br />
Due to its fainting<br />
there has been no occasion for shivering.<br />
The one whom I see in my mental mirror,<br />
is also found in mental fragrance.<br />
He is beyond thought, place and time,<br />
I keep calling Him, playing my viin'a'.<br />
=== 932 (06/10/1983) jhapta'l ===
ALAKHA PURUŚA TUMI<br />
SIIMÁR BANDHANE JE ÁMI<br />
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁO, DESHA KÁL<br />
BHÁVÁTIITA NIRGUŃA GUŃÁTIITA<br />
TAVA KRPÁ KAŃÁ MORE DÁO<br />
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁO<br />
JE SUVÁS PHÚLE CHILO<br />
JE MÁDHURII MISHE CHILO<br />
BÁREK TÁHAR PÁNE CÁO<br />
JE SUDHÁ KŚARIYÁ GECHE<br />
JE MADHU JHARIYÁ GECHE<br />
TÁRE PUNAH KÁCHE T́ENE NÁO<br />
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁO<br />
SHARAŃÁGATA JE ÁMI<br />
TUMI CHÁŔÁ NÁHI JÁNI<br />
HRDÁKÁSHE SADÁ JEGE RAO<br />
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁO<br />
O Unseen Lord,<br />
I am bound by limitations,<br />
so take me beyond all limitations.<br />
O non-attributional entity<br />
beyond time, place and quality (gun'a),<br />
bestow on me a wee bit of Your grace.<br />
You restore the once lost<br />
sweet fragrance of flowers.<br />
Pulling me towards You,<br />
You immerse me in a flow of sweetest nectar.<br />
I surrender to You,<br />
not knowing anything other than You.<br />
In the firmament of my heart,<br />
I remain ever awake for You.<br />
=== 933 (07/10/1983) D ===
HRDAYE ESO PRABHU<br />
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE<br />
ÁMÁR SAKAL GLÁNI GHÚCIYE DIYE<br />
SAKAL AHAḾKÁR DHÚLÁY LUT́IYE<br />
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE<br />
TOMÁR ÁLOR PATHE ÁMI EKÁ<br />
THÁKATE CÁI NÁKO ÁNDHÁRE D́HÁKÁ<br />
TUMI NIJE ESO<br />
NIJE HÁTE ÁNDHÁR DÁO SARIYE<br />
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE<br />
TOMÁR DYUTI MAYA RATH JÁY EGIYE<br />
MÁYÁDHIINE MÁYÁY URDHVE NIYE<br />
SABÁR SAUNGE MOREO JÁO GO NIYE<br />
JYOTIR DHÁRÁY MUKTI SNANA KARIYE<br />
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE<br />
APÚRŃATÁR KÁLI MÚCHIYE DIYE<br />
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE<br />
O Lord,<br />
come into my heart,<br />
removing the darkness of inertia.<br />
On Your effulgent path,<br />
I am alone.<br />
I do not want to remain<br />
covered with darkness.<br />
Come on Your own<br />
and, with Your own hands,<br />
remove my darkness.<br />
Your effulgent cart moves forward,<br />
taking those under the influence of ma'ya' above it.<br />
Along with others,<br />
take me too,<br />
bathing in the flow of effulgence,<br />
and wiping out the soot of inertia.<br />
=== 934 (07/10/1983) ===
MANER PRADIIP NIVIYÁ GECHE<br />
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE<br />
HIYÁR KUSUM JHARIYÁ GECHE<br />
NOTUN KUSUM DÁO PHOT́ÁYE<br />
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE<br />
PRÁŃER VIIŃÁR TÁR CHINŔIYÁCHE<br />
NÚTAN TÁRER SAḾYOJANÁ CÁI<br />
HÁRER KAOSTUBHA HÁRIYE GECHE<br />
NÚTAN KAOSTUBHA KHUNJE NÁHI PÁI<br />
HATÁSHÁR EI CITRAT́I NIYE<br />
TOMÁRI SUMUKHE ÁCHI DÁNŔIYE<br />
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE<br />
OHA AVOHETE SROTA DHÁRÁ CALE<br />
KAKHANAO NIICE KABHU UCALE<br />
E SATYA KATHÁ MARMA ITIKATHÁ<br />
KAKHANAO JENO NÁ JÁI GO BHÚLE<br />
UCALERI ÁLO SADÁ TUMI JVELO<br />
REKHO DÚ KHÁNI CARAŃ BÁŔIYE<br />
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE<br />
The lamp of my mind became extinguished,<br />
now come with a kindling stick.<br />
The flower of my heart withered away,<br />
now bloom a new flower.<br />
The strings of the viin'a' of my heart are broken,<br />
I wish to place new ones on it.<br />
The diamond pendant of my neckless is lost,<br />
I am unable to search for a new one.<br />
Carrying a picture of disappointment,<br />
I stand in front of You.<br />
The stream of my feelings flows on,<br />
sometimes down, sometimes up.<br />
This true story and history of my core,<br />
You know well.<br />
I cannot forget You at any time.<br />
You kindle Your light high always,<br />
and extend Your feet at both places.<br />
=== 935 (07/10/1983) K ===
ESECHO, HIYÁ JINECHO<br />
NÁ BOLIYÁ SAB KICHU NIYE NIYECHO<br />
ESECHO HIYÁ JINECHO<br />
BAHIRVISHVE TOMÁRE KHUNJECHI<br />
ANTARLOK ÁLOK ÁLO KARE RAYECHO<br />
ESECHO HIYÁ JINECHO<br />
TOMÁR CARAŃ REŃU RÚP ALAKÁR<br />
TOMÁR BHÁVER TANU VISHVA BHÚMÁR<br />
HESECHO BHÁLOBESECHO<br />
NÁ JÁNIYE SAB KICHU DIYE DIYECHO<br />
ESECHO HIYÁ JINECHO<br />
VISHVA STHAPATI TUMI VIRÁT́ PURUŚA<br />
PRIITI GIITI MADHU MÁKHÁ NIŚKALUŚA<br />
CINECHO JENE NIYECHO TABU<br />
GUŃÁGUŃ NÁ DEKHIYÁ KRPÁ KARECHO<br />
ESECHO HIYÁ JINECHO<br />
You came,<br />
and, without speaking a word,<br />
won my heart.<br />
You took away my all.<br />
I searched You in the external world.<br />
You kept my inner world illuminated.<br />
As is the heavenly beauty of the dust of Your feet,<br />
the whole cosmos is but the product of Your thought.<br />
You smile, love and grant everything,<br />
even unknowingly.<br />
You are the vast entity<br />
that remains firmly established in the world,<br />
as is the pure sweetness<br />
that lies absorbed in a song of love.<br />
You know and understand,<br />
and nonetheless,<br />
without consideration of merits and demerits,<br />
You shower Your grace upon me.<br />
=== 936 (08/10/1983) K ===
BOLE JÁO BOLE JÁO OGO PRABHU<br />
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLESHA KARI<br />
ÁNDHÁR NISHÁ CHILO MEGHE D́HÁKÁ<br />
PATH CHILO PICCHILO TADUPARI<br />
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLESHA KARI<br />
CARAŃ CIHNA TAVA ÁNKÁ JATANE<br />
JE PATHE ÁSIYÁ CHILE TUMI GOPANE<br />
SE PATHER DHÚLI ÁJAO NÁCE SHIHARI<br />
TOMÁR SE ÁGAMAN SMARAŃ KARI<br />
TUMI, KÁR TARE ESECHILE KRPÁ KARI<br />
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLESHA KARI<br />
TITHI JÁY MÁS JÁY SAB KICHU CALE JÁY<br />
JÁHÁ ÁSE TÁHÁ JÁY DHÚLIR DHARÁY<br />
SMRITI SHUDHU THEKE JÁY MANERI MANIKÁY<br />
SE MAŃI JE BHÁSVAR TOMÁRE GHERI<br />
TÁI TO TOMÁRE DHARI BÁHU PRASÁI<br />
ÁMI, TÁI TO TOMÁRE DHARI BÁHU PRASÁI<br />
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLESHA KARI<br />
Tell me, tell me,<br />
why did You come,<br />
undergoing so much pain?<br />
The dark night was filled with clouds,<br />
and, on the top of that,<br />
the path was slippery.<br />
Your footmark is carefully preserved<br />
on the path<br />
on which You secretly came.<br />
The dust of that path<br />
dances with quiver even today,<br />
in remembrance of Your arrival.<br />
What for did You come,<br />
bestowing Your grace upon me?<br />
Days pass by, months pass by,<br />
everything passes by.<br />
Those who come,<br />
again leave on muddy earth.<br />
Only their memory remains in the jewel of mind,<br />
and that gem shines around You.<br />
That is why, I hold You,<br />
extending both my arms.<br />
=== 937 (09/10/1983) D ===
TOMÁRE CÁI JE MANE PRÁŃE<br />
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI<br />
JYOTSNÁ NISHITHE KRŚŃÁ TITHITE<br />
SUKHE DUHKHE TOMÁY SMARI<br />
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI<br />
MAN CAE JÁY DÚRÁKÁSHE<br />
TOMÁRAI CHAVI JE SETHÁ BHÁSE<br />
NABHO NILIIMÁY VAN VIITHIKÁY<br />
NIIR JHARAŃÁY ÁCHO GHERI<br />
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI<br />
MARU MARIICIKÁ TAPTA BÁLUKÁ<br />
MALAY PAVANE SNIGDHA ALAKÁ<br />
SABÁR MÁJHARE HERI JE TOMÁRE<br />
ÁRO KÁCHE ESO KRPÁ KARI<br />
TUMI, ÁRO KÁCHE ESO KRPÁ KARI<br />
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI<br />
TOMÁRE CÁI JE MANE PRÁŃE<br />
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI<br />
I love You heart and soul,<br />
I love You wholeheartedly.<br />
In moonlit nights,<br />
in dark nights,<br />
in pain and in pleasure,<br />
I remember You.<br />
My mind drifts off into the far sky,<br />
where Your image appears.<br />
It surrounds me<br />
in the blue colour of the sky,<br />
in forest paths and in waterfalls,<br />
even in the mirage of forests,<br />
in the hot sand,<br />
in the soothing sandal breeze<br />
and in soft hairs.<br />
Amidst it all,<br />
I search You. Kindly come close,<br />
come still closer.<br />
=== 938 (12/10/1983) D ===
JABE JIIVANE PRATHAM BANDHUÁ ESECHE<br />
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ<br />
TAKHAN KÁNANE KUSUM BHARÁ CHILO<br />
ÁR HÁSITE CHILO SE VIDHU NILÁJ<br />
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ<br />
MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE<br />
JE BANDHU ESECHE CHALANÁ SE JÁNE<br />
ÁJ BHÁLOBÁSE KÁL NÁHI ÁSE<br />
DÚRE THEKE HÁSE SE MANORÁJ<br />
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ<br />
TÁR PHELE JÁOÁ PADA RAJAH PARE<br />
MANER MÁDHURII DIVÁ NISHI JHARE<br />
MÁNAS MUKURE SEI CIT CORE<br />
BÁRE BÁRE HERI PÁSHRI LÁJ<br />
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ<br />
JABE JIIVANE PRATHAM BANDHUÁ ESECHE<br />
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ<br />
When the first companion came into my life,<br />
that day I have forgotten today.<br />
At that time the garden was full of flowers<br />
and the moon was smiling without shyness.<br />
The sandal breeze came<br />
and whispered into my ears that the friend<br />
who had come knows deception.<br />
Today He would love<br />
and tomorrow that Lord of my mind<br />
would not come,<br />
smiling from a distance only.<br />
On that removed dust of the feet,<br />
the sweetness of mind spreads day and night.<br />
That stealer of mind<br />
in the mental mirror<br />
I search ignoring shyness.<br />
=== 939 (12/10/1983) D ===
ÁLOR SÁRATHII MAYUKH MÁLÁY ÁSE<br />
KÁR MUKHA CEYE BOLO KÁHÁRI ÁSHE<br />
MAYUKH MÁLÁY ÁSE<br />
JAMÁT́ HIMERE GALÁIÁ DIYÁ<br />
PRIITI BHARÁ ÁSHVÁSE<br />
ÚŚŃA PRÁŃER SUMADHUR NIHSHVASE<br />
MAYUKH MÁLÁY ÁSE<br />
KANAKÁINJALI SUDHÁ RASE BHARIYÁ<br />
MARICI MÁLIITE CHOT́E ÁPLUTA HIYÁ<br />
SABÁR LÁGIYÁ ÚŚŃATÁ DIYÁ<br />
SABÁRE SE BHÁLOBÁSE<br />
MAYUKH MÁLÁY ÁSE<br />
ÁLOR SÁRATHII MAYUKH MÁLÁY ÁSE<br />
The charioteer of light<br />
comes through a series of glows.<br />
Onto what does He look<br />
and with what expectation?<br />
With the assurance of love<br />
and with the sweet exhalation of His warm vivacity<br />
He melted the ice that lay condensed.<br />
Filling the golden vessel with nectar,<br />
my flooded heart rushes unto an assembly of mirages.<br />
Providing warmth to all,<br />
He continues loving.<br />
=== 940 (13/10/1983) D ===
SAKAL KUSUME SURABHI TUMI<br />
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO<br />
PÚRVÁKÁSHE RÁGE RÁḾGÁ TUMI<br />
PÚRVA RÁGE SUDHÁ D́HÁLO<br />
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO<br />
CHANDA TAPAN HOYE NÁ TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHANDA TAPAN HOYE NÁ TOMÁR<br />
BHÁLO NÁHI KÁT́E KAKHANO CALÁR<br />
JE MANAT́I CHILE TEMANAT́I ÁCHO<br />
TEMANAT́I THÁKIYÁ JÁBE BHÁLO<br />
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO<br />
MAN UPAVANE TUMI JE MÁDHURI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN UPAVANE TUMI JE MÁDHURI<br />
LIILÁ YAMUNÁY BHARECHO GÁGARII<br />
PRAJINÁ SAMIDHE DRIPTA PURUŚA<br />
TOMÁR DIIPTI NÁSHE KÁLO<br />
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO<br />
You are the fragrance of all flowers<br />
and the illumination of all hearts.<br />
Colouring the eastern sky<br />
with crimson colours,<br />
You pour nectar into it.<br />
Your rhythm never shows fatigue<br />
and Your beats never slows down while moving.<br />
The way You were,<br />
continues to be so,<br />
and will remain like that in future.<br />
You are the sweetness of my mental garden.<br />
You fill my pot<br />
with the yamuna' stream of Your illusive game.<br />
O intuition fuelled and effulgent Purus'a,<br />
Your light destroys all darkness!<br />
=== 941 (14/10/1983) D ===
ÁMÁR RUDDHA GHARE ÁLOY BHARE<br />
KE DILO ÁJ BHORE<br />
TOMRÁ BOLO NÁ ÁMÁRE<br />
KRŚŃA MASI RAḾGE BHÁSI<br />
UT́HILO KI KARE<br />
TOMRÁ BOLO NÁ ÁMÁRE<br />
ÁKÁSH VÁTÁS RAUNGIIN TÁRÁ<br />
GHARER BÁIRE CHILO TÁRÁ<br />
TÁDER HÁSI PRÁŃE ÁSI<br />
NÁŔÁ DILO JERE<br />
ÁMI, SÁŔÁ DOBO TÁRE<br />
TOMRÁ BOLO NÁ ÁMÁRE<br />
JÁRÁ CHILO DÚR VIDESHE<br />
TÁRÁ ELO ÁSHE PÁSHE<br />
TÁDER MÁJHE SAKAL KÁJE<br />
THÁKBO E SAḾSÁRE<br />
DÚR KE KÁCHE ÁRO KÁCHE<br />
T́ÁNABO PRIITI BHARE<br />
ÁMI, DÚR KE KÁCHE ÁRO KÁCHE<br />
T́ÁNABO PRIITI BHARE<br />
TOMRÁ BOLO NÁ ÁMÁRE<br />
This morning,<br />
my closed home became filled with light.<br />
Tell me, who did so?<br />
How was darkness replaced by illumination?<br />
Who gave a jerk<br />
to the sky,<br />
to the air, to the twinkling stars,<br />
present both inside and outside,<br />
to their matchless smile?<br />
I shall respond to that.<br />
Those who were far away were drawn close.<br />
Amongst them,<br />
with all activity,<br />
I shall stay in the world<br />
and shall attract the distant ones<br />
close and closer with love.<br />
=== 942 (15/10/1983) D ===
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO<br />
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP<br />
TUMI JÁNO BÁSATE BHÁLO<br />
VARŚÁ RÁTER GANDHA NIIP<br />
TUMI, VARŚÁ RÁTER GANDHA NIIP<br />
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP<br />
VIRATI HIIN CALÁR PATHE<br />
TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE<br />
KHUSHIR DOLÁY VYATHÁR JVÁLÁY<br />
TUMI, KHUSHIR DOLÁY VYATHÁR JVÁLÁY<br />
ASHRU MÁLÁR SVARŃA T́IIP<br />
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP<br />
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO<br />
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP<br />
SABÁI JÁNE SABÁI MÁNE<br />
TOMÁR PRIITI PRIYA PRATIIP<br />
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP<br />
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO<br />
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP<br />
You are the ray of my hope,<br />
You are the lamp of my life.<br />
You know what love means.<br />
You are the fragrant niipa flower of rainy nights.<br />
On this pauseless movement,<br />
You are ever with me.<br />
In my dance of joy,<br />
in my pain,<br />
in my agony<br />
and in my tears,<br />
You remain with me<br />
like a golden dot on my forehead.<br />
All know and accept<br />
that Your love is mutually reversible.<br />
=== 943 (16/10/1983) K ===
TUMI NIRDAY KENO<br />
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ<br />
HIYÁ PÁŚÁŃ HENO<br />
EMAN TO KÁRE KAKHANAO DEKHI NÁ<br />
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ<br />
ÁNKHI NIIRE BHESE GECHE KATA JE RÁTI<br />
ÁSHÁ PATH CEYE NIVECHE JE VÁTI<br />
SAB HÁRÁ JIIVANER TUMI JE SÁTHII<br />
E KATHÁ BUJHEO BOJHO NÁ<br />
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ<br />
DHARÁ NÁHI DITE CÁO YADI<br />
ÁSHÁ KENO DÁO NIRAVADHI<br />
UJÁNE BAHÁO PRIITI NADII<br />
DÚRE THEKE MRDU HÁSO KICHU BHÁVO NÁ<br />
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ<br />
Why are You so unkind?<br />
Despite much calling,<br />
You do not come.<br />
Why has Your heart become so hard,<br />
I have never seen anyone like that.<br />
In how many nights<br />
tears have come to my eyes?<br />
Waiting for You,<br />
my lamps became extinguished.<br />
You are my only friend in this lost life of mine.<br />
But You knowingly ignore this fact.<br />
If You do not want to be attained,<br />
why do You bestow hope on me,<br />
O eternal being?<br />
You flow the river of love in a reverse direction,<br />
You smile from a distance only<br />
and You do not talk.<br />
=== 944 (17/10/1983) K ===
ÁMI TOMÁREI CEYECHI<br />
MOR AŃUTE AŃUTE<br />
ÁMI TOMÁREI BHÁLOBESECHI<br />
CEYECHI ÁRO BÁSITE<br />
MOR AŃUTE AŃUTE<br />
EI VIPHAL VARŚÁ SANDHYÁ<br />
MOR ÁNKHI AVIRÁM JHARE<br />
KÁNDICHE RAJANII GANDHÁ<br />
TÁR PARÁG NIIRAVE SARE<br />
TUMI, KŚAMI MOR APARÁDHA<br />
ESO SMITA MADHU HÁSITE<br />
MOR AŃUTE AŃUTE<br />
AE KÁLO MEGH BHÁSE ÁKÁSHE<br />
TÁRÁ HÁSE MOR MAN MÁJHE<br />
BAHE KETAKII KESHAR VÁTÁSE<br />
HOI UNMANÁ SAB KÁJE<br />
TUMI MANER VYATHÁT́I BUJHE<br />
ESO SAB PEYECHIR KHUSHIITE<br />
MOR AŃUTE AŃUTE<br />
I love You<br />
through each atom of my existence.<br />
I want to love You more and more.<br />
On this dry rainy season evening,<br />
my eyes continuously rain tears.<br />
The night queen flower cries,<br />
its pollen having silently withered away.<br />
Pardon my fault<br />
and come with a sweet smile.<br />
A dark patch of clouds<br />
floats in the sky.<br />
Stars shine within my mind.<br />
The pollen of the ketakii flower<br />
floats in the air.<br />
And yet, in all my actions,<br />
I turn indifferent.<br />
Come and understand my mental agony,<br />
This will provide me with all joy.<br />
=== 945 (18/10/1983) D ===
MADHUVANE MADHUP ELO<br />
GUN GUNIYE KÁR LÁGI<br />
PHULER PARÁG TÁRI ÁSHÁY<br />
AHARNISHÁY CHILO JÁGI<br />
GUNGUNIYE KÁR LÁGI<br />
KALIR MÁJHE PRÁŃER BANDHU<br />
D́HÁKÁ CHILO OGO BANDHU<br />
PÁPAŔI TÚLE D́HÁKNÁ KHULE<br />
ÁLO ELO ANURÁGI<br />
GUNGUNIYE KÁR LÁGI<br />
YUGE YUGE UTKAŃT́HÁYA<br />
VYÁKUL HIYÁ NIIRAVA BHÁŚAY<br />
PAL GUNECHE PATH TÁKI<br />
GUNGUNIYE KÁR LÁGI<br />
Why did the bee come buzzing into my garden?<br />
The floral pollen awaits Him day and night.<br />
O dear brother,<br />
honey lies covered within buds.<br />
Opening petals,<br />
lifting their cover,<br />
bring love filled light.<br />
In eager expectation<br />
my time has been passing by for ages.<br />
My restless heart, in silent language,<br />
counts time,<br />
looking onto the path You would arrive on.<br />
=== 946 (18/10/1983) D ===
ESO PRABHU ÁMÁR GHARE<br />
TOMÁY ÁMI CEYECHI<br />
SHONO ÁMÁR MARMA VYATHÁ<br />
TOMÁR TARE BENCE ÁCHI<br />
TOMÁY ÁMI CEYECHI<br />
TUMI, ÁNDHÁR PATHER ÁLOR MINÁR<br />
BHÁUNGÁ BUKE UTTÁP<br />
MOR LALÁT́ER CANDAN SÁR<br />
JYOTI BHARÁ NIŚPÁPA<br />
TUMI, HÁRIYE JÁOÁ PÁOÁRI SUKH<br />
TOMÁY JENE NIYECHI<br />
TOMÁY ÁMI CEYECHI<br />
ESO KÁCHE HIYÁ MÁJHE<br />
MADHU BHARE REKHECHI<br />
TOMÁY ÁMI CEYECHI<br />
O Lord,<br />
come to my home,<br />
I love You.<br />
Listen to my inner agony,<br />
I survive for You only.<br />
You are the beacon in the dark path<br />
and the warmth of the broken hearted.<br />
You are the neat and shining<br />
sandal paste mark on my forehead.<br />
You are the joy of resumption that occurs after loss.<br />
I have known You.<br />
Come close into my heart.<br />
I kept my honey filled in it.<br />
=== 947 (18/10/1983) D ===
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU<br />
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU<br />
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE<br />
TAERI ÁMI CHILUM NÁKO<br />
BICHÁLE ÁSAN NIJ KARE<br />
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE<br />
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU<br />
PHÚLER MÁLÁT́I HOYE NI JE GÁNTHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚLER MÁLÁT́I HOYE NI JE GÁNTHÁ<br />
GÁNER KALIT́I HOYE NI JE SÁDHÁ<br />
ÁLPANÁ DIYE HOYE NI JE ÁNKÁ<br />
PRIITIR KATHÁT́I REKHÁ PARE<br />
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE<br />
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU<br />
SHVETA CANDAN HOYENI JE BÁT́Á<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHVETA CANDAN HOYENI JE BÁT́Á<br />
VEDIITE RÁUNGATÁ HOYENI JE SÁNT́Á<br />
LALÁT́E TILAK HOYENI JE ÁNKÁ<br />
JVÁLINI SHALÁKÁ DIIPÁDHÁRE<br />
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE<br />
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU<br />
O Lord,<br />
I did not call You,<br />
You came Yourself,<br />
bestowing Your grace upon me.<br />
I was not ready;<br />
You spread Your seat with Your own hands.<br />
The floral garland could not be threaded;<br />
The melody of songs could not be rehearsed.<br />
The welcome decoration mark on the door<br />
could not be engraved on the lines of a love story.<br />
The white sandal could not be pulverised.<br />
The colouring of Your altar could not be finished.<br />
The marking on the forehead could not be made;<br />
I had not kindled my lamp either.<br />
=== 948 (18/10/1983) D ===
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
KATA YUGE KATA RÚPE RASE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
KATA YUGE KATA RÚPE RASE<br />
BÁNDHIYÁCHI MAMA LUTÁPÁSHE<br />
KATA YUGE KATA RÚPE RASE<br />
MANER MÁDHURI KARIYÁ CAYAN<br />
PRIITI AINJANE SÁJÁYE NAYAN<br />
ÁSHÁ PATHA CEYE ÁCHI ANUKŚAŃ<br />
SMITA ADHARER ABHILÁŚE<br />
KATA YUGE KATA RÚPE RASE<br />
VEŃIIT́I JATANE REKHECHI BÁNDHIYÁ<br />
AMARÁR GIITI REKHECHI SÁDHIYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NRITYER BOLE MANDIRÁ TÁLE<br />
DÁNŔÁYE RAYECHI PATH PÁSHE<br />
KATA YUGE KATA RÚPE RASE<br />
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
KATA YUGE KATA RÚPE RASE<br />
I have been loving You since many an age,<br />
in numerous ways and styles.<br />
I have remained bound by many a bondage.<br />
Collecting all the sweetness of my mind,<br />
I decorated my eyes with the mark of love.<br />
I await You every moment,<br />
looking on the path of Your arrival,<br />
with expectation<br />
and a smile on my lips.<br />
On my chignon,<br />
I have kept tied a well rehearsed heavenly song.<br />
Dancing to the mandiira rhythm,<br />
I remain standing beside the path.<br />
=== 949 (19/10/1983) K ===
TUMI ÁMÁY NIYE ELE<br />
E KON ALAKÁY<br />
MÁDHURII BHARE DILE<br />
HIYÁ YAMUNÁY<br />
E KON ALAKÁY<br />
CHALA CHALA UCCHALA PRIITI YAMAUNÁ JALA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHALA CHALA UCCHALA PRIITI YAMAUNÁ JALA<br />
ÁNKHI PÁTE UJJVALA AMARÁRI KAJJALA<br />
NANDITA HRDI MÁJHE NITYA NÚTANA SÁJE<br />
RÁJÁ HOYE ELE<br />
E KON MATHURÁY<br />
E KON ALAKÁY<br />
BHÚLOK DYULOK SAB TUCCHA KARIYÁ DILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÚLOK DYULOK SAB TUCCHA KARIYÁ DILE<br />
SPANDITA HRIDÁKÁSHE SUDHÁ DHÁRÁ D́HELE DILE<br />
MOHAN BÁNSHIIR T́ÁNE LOKÁTIITA E KII GÁNE<br />
ÁPAN KARIYÁ NILE<br />
ÁJI ÁMÁY<br />
E KON ALAKÁY<br />
Taking me with You,<br />
what a heavenly sweetness<br />
have You filled the river of my heart with?<br />
To which Mathura'<br />
did the vibrating love of this Yamuna river,<br />
the white and heavenly mark on my eyes,<br />
amidst a joyful heart,<br />
in ever new adornments,<br />
arrive like a king?<br />
You diminished the earth and the heaven,<br />
to fit into the vibrating firmament of my heart.<br />
You poured forth a flow of nectar.<br />
At the pull of Your enchanting flute,<br />
with a heavenly song,<br />
You have today made me Your own.<br />
..........................................................................<br />
To which celestial world have You brought me,<br />
filling my hearT́s Jamuna river with blissful sweetness?<br />
The Jamuna flow of love is boundless.<br />
My eyelids are brightned by the light of Your sight.<br />
My heart enjoys Your endless liila (sport).<br />
You came as king of Mathura,<br />
pouring forth a Jamunalike flow of love.<br />
You have rendered the earth and heaven insignificant.<br />
Into the vibrations of my heart,<br />
You have poured out nectar.<br />
With the charming melody of Your flute<br />
and a heavenly song,<br />
You have made me Your own.<br />
=== 950 (19/10/1983) K ===
TOMÁR PATH PÁNE SABÁI CEYE<br />
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ<br />
SAKAL CHANDA GIITI TOMÁRI GHIRE<br />
TOMÁR MOHAN SURE SÁDHÁ<br />
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ<br />
BHÁLOBESE E KII DÁY BHULITE NÁRI HÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBESE E KII DÁY BHULITE NÁRI HÁY<br />
MAN MÁJHE VIJAŔITA TAVA PRIITI KATHÁ<br />
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ<br />
DEYÁ GARJANE ASHANI AGNIHÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DEYÁ GARJANE ASHANI AGNIHÁNE<br />
AVICALA HIYÁ TABU GÁY TAVA GÁTHÁ<br />
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ<br />
APALAK CÁHANI ANÁVILA LÁVAŃI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
APALAK CÁHANI ANÁVILA LÁVAŃI<br />
E KON KALPALOKA RACECHO DEVATÁ<br />
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ<br />
All want to move along Your path,<br />
all are tied to Your mind.<br />
All rhythms and songs surround You,<br />
attaining perfection by Your tune.<br />
What misery I cannot forget that love.<br />
The story of Your love remains fixed in my mind.<br />
Even should You bring about<br />
the fire of thunder and lightning,<br />
my determination filled heart<br />
will still sing Your song.<br />
The unblinking look at Your clean beauty...<br />
What a world of imagination have You created,<br />
O my Lord!<br />
=== 951 (19/10/1983) D ===
PHÚL BAGÁNE BHOMORÁ ELO<br />
GUNGUNIYE KENO GO<br />
KENO BOLO NÁ<br />
KII JE BOLE PÁPAŔI TÚLE<br />
MADHU NILO KENO GO<br />
E KII YANTRAŃÁ<br />
KENO BOLO NÁ<br />
PHÚLE KENO MADHU CHILO<br />
KOTHÁ HOTE ESE CHILO<br />
BHOMORÁ KE SE D́EKE CHILO<br />
KENO TÁR EI KALPANÁ<br />
KENO BOLO NÁ<br />
BHOMRÁ ÁSE PHÚL JE HÁSE<br />
DEOÁ NEOÁR ABHILÁŚE<br />
SAKAL MADHU EKEI MESHE<br />
EKER LIILÁY JÁL BONÁ<br />
KENO BOLO NÁ<br />
Why did the bee come buzzing<br />
into my floral garden?<br />
Tell me.<br />
What did it declare<br />
before taking away all honey,<br />
uncovering the petals?<br />
Why, alas?<br />
What a torture!<br />
Why was there honey in the flower?<br />
Where from did it come?<br />
Why did it call the bee?<br />
Why did it think so?<br />
At the arrival of the bee,<br />
the flower smiles with the desire of exchange.<br />
All honey gathers together<br />
and becomes available at one place.<br />
Thus is the woven web<br />
of the singular entity's divine game (liila').<br />
=== 952 (20/10/1983) K ===
TUMI ESECHO MADHU D́HELECHO<br />
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO<br />
MRDU HESECHO ÁNKHI MELECHO<br />
GLÁNI SARÁYE DIYECHO<br />
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO<br />
MOR PRIITI JE TOMÁRE JÁNE<br />
MOR GIITI JE TOMÁRE T́ÁNE<br />
MOR SMRITI KAHE KÁNE KÁNE<br />
TUMI NÁHI BHÚLECHO<br />
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO<br />
KABARIITE ÁJO ÁCHE TAVA DEOÁ PHÚL<br />
SHARVARII ÁJO MORE KARE JE ÁKUL<br />
PÚRAVII TE TÁN DHARE HOI JE VYÁKUL<br />
BUJI TUMI SHUNE CALECHO<br />
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO<br />
You came,<br />
poured sweetness on me,<br />
and illuminated my heart.<br />
You smiled softly,<br />
opened my eyes,<br />
and removed my agony.<br />
My love knows You<br />
and my songs are meant to attract You.<br />
My memory whispers into my ears<br />
that You have not forgotten me.<br />
The flower given by You<br />
beautifies my chignon even today.<br />
The nights make me restless even today.<br />
Taking the tune of separation,<br />
I sing from the core of my being,<br />
hoping You might still listen.<br />
=== 953 (21/10/1983) K ===
TOMÁRI LÁGIYÁ ÁCHI JE JÁGIYÁ<br />
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE<br />
MOR, GHUM NÁI VIJAŔTA ÁNKHI PÁTE<br />
EKAT́I CÁOÁ TÁO NÁ PÁOÁ<br />
KENO EI KRIPAŃATÁ ÁMÁRI SÁTHE<br />
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE DHARÁTAVA GÁN GÁY<br />
PHULER PARÁG SURABHITE MURACHÁY<br />
REŃUTE REŃUTE TAVA DYUTI JHALASÁY<br />
MANER GAHANE NIBHRITE<br />
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE<br />
TÁRÁR MIŚT́I HÁSI CÁNDER ÁLO<br />
PRÁŃER KIRAŃE TÁRÁ SABÁI BHÁLO<br />
TUMI EI PARIVESHE ÁRO SUDHÁ D́HÁLO<br />
HIYÁ UPACIYÁ MRDU CARAŃ PÁTE<br />
MADHUR PARASH MÁKHÁ MALAY VÁTE<br />
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE<br />
I kept awake for You.<br />
There is no sleep in my closed eyes.<br />
I have only one desire.<br />
Why do not You fulfil it?<br />
Why be so miser with me?<br />
The whole earth, sky and air<br />
sing the song of Your glory.<br />
The pollen in flowers<br />
are full of fragrance.<br />
Each particle radiates Your light,<br />
even inside the core of my mind.<br />
The sweet smile of the stars<br />
and the light of the moon,<br />
with lively rays,<br />
appear all good.<br />
In this environment,<br />
pour more nectar in abundance,<br />
with Your feet,<br />
with the touch of a sandal fragrance absorbed breeze.<br />
=== 954 (22/10/1983) K ===
TOMÁR E BHÁLOBÁSÁ ASIIME MELÁ MESHÁ<br />
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY<br />
RÚPA THEKE RÚPÁTIITE CHANDE O SURE GIITE<br />
ESE KON LOKA HOTE KOTHÁY BHÁIYÁ JÁY<br />
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY<br />
ANÁDI KÁLER BANDHU D́HELECALO PRÁŃE MADHU<br />
KICHU NÁ CÁHIYÁ SHUDHU HASO HIYÁ ALAKÁY<br />
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY<br />
JÁ GHAT́ECHE TRIBHUVANE JÁHÁ HOYE PRATI KŚAŃE<br />
HOTE BÁKII JÁ SPHURAŃE TAVA MANE JHALAKÁY<br />
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY<br />
This love of Yours merges<br />
one into the infinite.<br />
Appearing in the mirror of time,<br />
it does not come into our fold.<br />
From the world of forms to a formless world,<br />
it passes through rhythms, songs and melody.<br />
From which world it came<br />
and where to it floats away remains unknown.<br />
O companion from time immemorial,<br />
continue providing sweetness to my life.<br />
Without expecting anything in return,<br />
You smile Your heavenly smile inside my heart.<br />
Whatever events in the three worlds<br />
have happened,<br />
are happening at this very moment now<br />
or are yet to take place,<br />
the vibration of it all keeps glowing in Your mind.<br />
=== 955 (22/10/1983) K ===
MOR MAN MÁJHE ELE RÁJÁR VESHE<br />
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE<br />
GARVA ÁMÁR GELO DHÚLOY MISHE<br />
EK NIMESHE PRABHU EK NIMESHE<br />
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE<br />
BÁHIR VISHVE TUMI DÁO NI SÁŔÁ<br />
PRÁŃER MÁJHÁRE THEKE DILE JE NAŔÁ<br />
TAVA BHÁVANÁY KARE ÁTMA HÁRÁ<br />
DHARÁ DILE ESE SHEŚE MOHAN HESE<br />
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE<br />
MOR MAN MÁJHE ELE RÁJÁR VESHE<br />
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE<br />
CANCAL PAVANE HINDOLITA<br />
ÁSHÁR SVARŃA LATÁ LIILÁYITA<br />
TÁHÁTE KUSUM ELO TAVA PARASHE<br />
BAHU PRATATIKŚÁ PARE AVASHEŚE<br />
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE<br />
MOR MAN MÁJHE ELE RÁJÁR VESHE<br />
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE<br />
GARVA ÁMÁR GELO DHÚLOY MISHE<br />
EK NIMESHE PRABHU EK NIMESHE<br />
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE<br />
You appeared majestically in my mind.<br />
What kind of love is this?<br />
My false vanity was powdered down<br />
and blown into dust,<br />
within the fraction of a moment.<br />
In the external world,<br />
You do not respond.<br />
Yet, You stir the life sitting within it.<br />
In Your ideation my ego dissolves.<br />
You came at last<br />
and became caught with an enchanting smile.<br />
The golden creeper of my aspiration swung vividly,<br />
shaken by the restless wind.<br />
On it, flowers bloomed by Your touch,<br />
after long awaiting.<br />
=== 956 (23/10/1983) K ===
ÁLO JHARÁ RÁTE TUMI ELE<br />
ÁLO JVELE DILE ÁLO JVELE DILE<br />
MOR ÁNDHÁR CITTE ÁLO JVELE DILE<br />
KÁLO KUÁSHÁ DÚRE SARIYE DILE<br />
BHÁLO KARE NILE, BHÁLO KARE NILE<br />
NIMEŚE ÁMÁY BHÁLO KARE NILE<br />
ÁLO JVELE DILE ÁLO JVELE DILE<br />
NIKAŚA KRŚŃA CHILO HIYÁ MAMA<br />
SVARŃA DYUTITE HOLO DIIPTA TAMA<br />
MRDU CHOYÁN DILE MRDU CHOYÁN DILE<br />
ÁPAN KARIYÁ NILE TILE TILE<br />
ÁLO JVELE DILE ÁLO JVELE DILE<br />
ALAKH NIRAINJANA BARAŃIIYA<br />
MADHU MEKHE DILE MADHU MEKHE DILE<br />
ÁNANDA BHARE DILE NABHAH NIILE<br />
ÁLO JVELE DILE ÁLO JVELE DILE<br />
You came on an illuminated night<br />
and ignited light in my dark mind.<br />
You removed the dark fog<br />
and made me good within moments.<br />
My heart was deep black,<br />
but became intensely bright,<br />
shining with golden effulgence.<br />
By soft touch,<br />
You made me Your own,<br />
part by part.<br />
O unseen, spotless one,<br />
You are dear, pleasant and revered.<br />
You absorbed all in sweetness<br />
and filled bliss into the blue sky.<br />
=== 957 (23/10/1983) K ===
TUMI KÁHÁR TARE ÁCHO PATH CEYE<br />
VEŃII BENDHE REKHE MÁLÁ GENTHE REKHE<br />
KON CIT COR HIYÁ JINIYÁ NIYE<br />
BHÁLOBESE CALE SUDURE THEKE<br />
VEŃII BENDHE REKHE MÁLÁ GENTHE REKHE<br />
EI GHAN VARAŚÁY TUMI KON BHAROSÁYA<br />
NIJERE BHÁSÁYE DILE BHARÁ PASHARÁY<br />
KE SE NITYA NAVA KE SE ABHINAVA<br />
UNMANÁ KARE DILO BHUVAN THEKE<br />
VEŃII BENDHE REKHE MÁLÁ GENTHE REKHE<br />
KÁR SROTER T́ÁNE TUMI CALECHO BHESE<br />
KON DYUTIMAYA LOKE MUKUTÁ HESE<br />
KE SE STHITA DHII SHÁNTA LIILÁTE ASHÁNTA<br />
TOMÁRE T́ÁNIYÁ NILO MADHUR LOKE<br />
VEŃII BENDHE REKHE MÁLÁ GENTHE REKHE<br />
Who are You waiting for,<br />
dressed with a tied chignon<br />
and holding a threaded garland?<br />
Which stealer of mind,<br />
having loved and won Your heart,<br />
went ever so far away?<br />
In this heavy rain,<br />
on what confidence,<br />
did You decide to become drenched,<br />
carrying a full load?<br />
Who is that ever new one<br />
who made You restless in this world?<br />
Under what pull<br />
did You smilingly keep floating in the stream<br />
unto an effulgent world?<br />
Who is that tranquil entity,<br />
active in the divine game<br />
who pulled You unto a world of sweetness?<br />
=== 958 (24/10/1983) D ===
PATHER BHÚLE ÁJI ELE<br />
BOLO PRABHU KISER T́ÁNE<br />
TUMI CHILE ÁMÁY PHELE<br />
DÚR ALAKÁR SVARŃÁSANE<br />
PATHER BHÚLE ÁJI ELE<br />
BOLO PRABHU KISER T́ÁNE<br />
KISER ETA LIILÁ KARE JÁO<br />
KISER ETA LIILÁ KARE JÁO<br />
SHUNE BUJHEO SÁRÁ NÁHI DÁO<br />
BHÁVO KI GO DILE SÁŔÁ<br />
BHÁVO KI GO DILE SÁŔÁ<br />
BHESE JÁBE PRIITIR GÁNE<br />
PATHER BHÚLE ÁJI ELE<br />
BOLO PRABHU KISER T́ÁNE<br />
TABU SHONÁI TOMÁR KATHÁ<br />
ÁMÁR MANE TOMÁR KÁNE<br />
PATHER BHÚLE ÁJI ELE<br />
BOLO PRABHU KISER T́ÁNE<br />
O Lord,<br />
tell me,<br />
losing Your way,<br />
by whose attraction,<br />
did You come today?<br />
You remained seated on Your throne,<br />
in a far distant heavenly abode,<br />
ignoring and neglecting me.<br />
How is it possible for You<br />
to perform this divine game<br />
when even after listening to me<br />
and knowing me,<br />
You do not respond?<br />
Do You think that even without Your reply,<br />
I shall float in a song of love?<br />
Within myself,<br />
I shall speak into Your ears<br />
and tell You all about it.<br />
=== 959 (25/10/1983) K ===
ACIN SE KON SURE HRDAYERI MADHU PURE<br />
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO<br />
MANER MUKURE SATATA CEYECHI JÁRE<br />
SE DILO DHARÁ ÁMÁRE MAN BHÚLÁLO<br />
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO<br />
JATA CHILO CHANDA JATA RÁG RÁGINI<br />
ÁSHÁ BHARÁ ÚŚASII JATA MADHU YÁMINII<br />
SABÁI AEKYA TÁNE EKERI ÁVÁHANE<br />
EK MANE EK TÁRÁ ÁJI BÁJÁLO<br />
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO<br />
JATA CHILO CANDAN SUVÁSITA AT́AVII<br />
JATA GANDHA VAHA KUSUM SURABHI<br />
SABÁI AMIYA D́HELE EKERI NRITYE TÁLE<br />
EKERI AMAR GIITI GEYE CALILO<br />
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO<br />
He entered into the sweet world of my heart,<br />
illuminating everything by an unknown melody.<br />
The one who I always desired<br />
in my mental mirror,<br />
came into my fold,<br />
and enchanted my mind.<br />
Today,<br />
all the rhythms and tunes inside me,<br />
all the mornings, so full of hopes<br />
and all the sweet nights,<br />
in one resonance,<br />
at the call of one, with a singular aim<br />
play on my ekta'ra' (monochord).<br />
All the forest are filled with sandalwood fragrance,<br />
and the all flowers carry fragrance.<br />
Pouring nectar into the dance and rhythm<br />
of the singular entity,<br />
they keep singing His ever living song.<br />
=== 960 (25/10/1983) K ===
TÚMI DHARÁ DILE<br />
ÁMÁR E HRDAYE<br />
ÁSHÁ BHARE DILE<br />
NIRÁSHÁR E NILAYE<br />
TÚMI DHARA DILE<br />
ÁMÁR E HRDAYE<br />
JÁ CHILO ÁNDHÁRE D́HÁKÁ<br />
SE HOLO ÁLOTE MÁKHÁ<br />
TABE EKHANO BENDHECHO KENO<br />
SASIIMERI PARICAYE<br />
TÚMI DHARÁ DILE<br />
ÁMÁR E HRDAYE<br />
JÁ CHILO PÁPAŔI D́HÁKÁ<br />
SE MADHU PRIITITE MÁKHÁ<br />
TABE EKHANO KISER BÁKII<br />
CETANÁRI VINIMAYE<br />
TÚMI DHARÁ DILE<br />
ÁMÁR E HRDAYE<br />
You entered my heart.<br />
You filled this dejected home of mine<br />
with rays of hope.<br />
Whatever lay covered with darkness<br />
became engulfed in light.<br />
Why then do You keep me bound<br />
within limitedness?<br />
The pollen that was covered with petals<br />
became absorbed in sweet love.<br />
So what imperfection is there left<br />
in this exchange of consciousness?<br />
..........................................................................<br />
You came in my heart and filled it with hope,<br />
You filled with hope my house of hopelessness.<br />
That which was covered by darkness,<br />
became mixed with effulgence.<br />
Why then have You bound me<br />
in the periphery of the finite?<br />
That which was covered by petals,<br />
that honey was full of love.<br />
Then what else still remains<br />
in this exchange of consciousness?<br />
=== 961 (25/10/1983) D ===
YADI, ALAS PRAHARE MORE<br />
BHEVE THÁKO KABHU TUMI<br />
SE SMRITI PÁSHARI JEO<br />
BHÚLO BHÁLOBÁSI ÁMI<br />
ALAS PRAHARE MORE<br />
TOMÁR LÁGIYÁ VEŃII<br />
BENDHECHI, GENTHECHI MÁLÁ<br />
ÁJ, MAŃIHÁRÁ SAM PHAŃII<br />
KENDE MARI NIYE JVÁLÁ<br />
TAVA, SUVARŃA RATH HOTE<br />
ESECHI JE ÁMI NÁMI<br />
SE SMRITI PÁSHARI JEO<br />
BHÚLO BHÁLOBÁSI ÁMI<br />
ALAS PRAHARE MORE<br />
BHÚLE JEO KATA ÁLO<br />
JHARÁ SUPRABHÁTE<br />
PHÚL KARECHI CAYAN TOMÁRE SÁJÁITE<br />
SAB MADHURIMÁ HÁRÁIYÁ<br />
SIIMÁ CALECHE ÁKÁSH CÚMI<br />
SE SMRITI PÁSHARI JEO<br />
BHÚLO BHÁLOBÁSI ÁMI<br />
ALAS PRAHARE MORE<br />
If by chance,<br />
during one of Your leisure periods,<br />
You think of me,<br />
forget that anytime I loved You.<br />
For You,<br />
expecting Your arrival on the golden chariot,<br />
I had tied my chignon<br />
and threaded a garland.<br />
But, today,<br />
like a serpent devoid of its jewel,<br />
I cry in pain.<br />
You forgot that on several bright mornings,<br />
I had picked up flowers to decorate You.<br />
Now, all my sweetness became lost beyond limits,<br />
it vanished into the sky.<br />
..........................................................................<br />
If in an idle moment You ever thought of me,<br />
please forget that memory.<br />
Please, forget that I ever loved You.<br />
It was for You that I braided my hair and wove a garland<br />
But today like a serpent devoid of its jewel,<br />
I am burning in agony.<br />
I have descended from that golden chariot.<br />
Please forget on how many red dawns<br />
I picked flowers to adorn You.<br />
Today all the sweetness is lost<br />
and fled beyond the void.<br />
Explanation: A poetic / mythological allegory for the soul.<br />
A serpent with a jewel in its crown symbolises the unit mind and its soul.<br />
The golden chariot symbolises the hiranmaya kos'a, the subtlest layer of mind.<br />
=== 962 (25/10/1983) D ===
ÁMI TOMÁR PATHER KÁŃT́Á NÁI<br />
ÁMI SURABHI TE BHARÁ PHÚL<br />
ÁMI JECE ESE PAŔÁ BOJHÁ NAI<br />
ÁMI HARAŚE NÁCI DODUL<br />
SURABHI TE BHARÁ PHÚL<br />
ÁMI HÁRÁNO DINER SUKH SMRITI<br />
ÁMI HÁRÁNO HIYÁR MADHU GIITI<br />
ÁMI PHELE ÁSÁ PRIYATAMA PRIITI<br />
MADHURIMÁ MÁKHÁ GUL<br />
SURABHI TE BHARÁ PHÚL<br />
ÁMI CIR KÁL ÁSI CIR KÁL JÁI<br />
ÁMÁR PATHER KONO SIIMÁ NÁI<br />
ESECHI ÁSIBO BHÁLOBÁSÁ DOBO<br />
BHOLÁBO SAKAL BHÚL<br />
SURABHI TE BHARÁ PHÚL<br />
"I am not a thorn on Your path<br />
but rather a fragrance filled flower.<br />
I am not an undesirable load,<br />
but swing and dance joyfully.<br />
I am the pleasant memory of bygone days,<br />
and the sweet song to a lost heart.<br />
I am the sweetness absorbed flower<br />
that once you loved.<br />
I come from eternity and go unto eternity.<br />
My path knows no limits.<br />
I have come,<br />
I will come,<br />
I offer love<br />
and rectify all defects.<br />
=== 963 (26?/10/1983) D ===
TOMÁRE SHONÁBO JE GÁN<br />
TUMI CÁHO ÁNKHI TULE<br />
AMARÁ MÁDHURII D́HÁLO<br />
MANOBHUMIR PHÚLE PHALE<br />
TOMÁRE SHONÁBO JE GÁN<br />
TUMI CÁHO ÁNKHI TULE<br />
JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE<br />
TOMÁR LÁGI KÁNDE HÁSE<br />
RACIYÁCHI ÁMÁR GIITI<br />
TÁDER PRIITIR UPAKULE<br />
TOMÁRE SHONÁBO JE GÁN<br />
TUMI CÁHO ÁNKHI TULE<br />
BHARÁ PRÁŃER BHARÁ GIITI<br />
ÁSHÁ BHARÁ ÁLOR DYUTI<br />
JHALAMALIYE NECE BOLE<br />
BÁDHÁ BHÚLE PÁKHANÁ MELE<br />
TOMÁRE SHONÁBO JE GÁN<br />
TUMI CÁHO ÁNKHI TULE<br />
I shall sing songs for You,<br />
just look at me.<br />
Pour heavenly sweetness<br />
on my mental flowers.<br />
With the touch of the love<br />
of all those who love You,<br />
who cry and laugh for You.<br />
I create my songs.<br />
My songs are full of heartfelt hope<br />
and effulgent light.<br />
They fly afar,<br />
spreading their wings,<br />
dancing and shining,<br />
and overcoming all obstructions.<br />
=== 964 (26/10/1983) Teor'a' ===
ÁKÁSHE ÁJ KISER ÁLO<br />
MANER MÁJHE KE JÁGE<br />
VANER MÁJHE KE SE ELO<br />
RÁḾGÁLO PHÁGUN PHÁGE<br />
MANER MÁJHE KE JÁGE<br />
BHOMRÁ ESE KAY JE KÁNE<br />
TOMÁR KATHÁ ÁCHE MANE<br />
VASANTERI RAUNGIIN HAOÁY MAN<br />
RAḾGÁBO KÁR RÁGE<br />
MANER MÁJHE KE JÁGE<br />
CÁNDA BHÁSIYE JYOTSNÁ RÁSHI<br />
KAYE SE HESE MIŚT́I HÁSI<br />
UŔANÁ MELE ESO CALE<br />
APSARÁDER GUL BÁGE<br />
MANER MÁJHE KE JÁGE<br />
Whose effulgence appears in the sky?<br />
Who remains ever alert in my mind?<br />
Who comes into my garden,<br />
colouring it with festive colours?<br />
The bee came<br />
and whispered into my ear<br />
that I am considered.<br />
During this colourful breeze of spring,<br />
in what colour should You colour my mind?<br />
By spreading light from the moon,<br />
while spreading His wings,<br />
He says with a sweet smile:<br />
"Come and move towards the heavenly garden."<br />
=== 965 (26/10/1983) D ===
ESECHO KÁHÁRI D́ÁKE<br />
KÁHÁRI D́ÁKE ESECHO<br />
KÁHÁRI D́ÁKE ESECHO<br />
ESECHO KÁHÁRI D́ÁKE<br />
ÁSIYÁCHO TUMI DYULOKE PÁTÁLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSIYÁCHO TUMI DYULOKE PÁTÁLE<br />
MANER GAHANE DÚR NABHONIILE<br />
VANE UPAVANE PAVANE SALILE<br />
AŃUTE AŃUTE PHÁNKE PHÁNKE<br />
ESECHO KÁHÁRI D́ÁKE<br />
ÁSIYÁCHO TUMI TAPTA MARUTE<br />
SHYÁMAL SHOBHÁY HASITA TARUTE<br />
TUHINITE D́HÁKÁ SHUBHRA MERUTE<br />
CHAŔÁYE PAŔECHO DIKE DIKE<br />
TUMI, CHAŔÁYE PAŔECHO DIKE DIKE<br />
ESECHO KÁHÁRI D́ÁKE<br />
At whose call did You come?<br />
You appeared in heaven and hell,<br />
in the depth of my mind<br />
and in the far blue sky.<br />
You also entered forests,<br />
gardens,<br />
the air,<br />
water,<br />
atoms<br />
and each and every recess.<br />
Your presence was felt<br />
even in hot sands<br />
and green, beautiful and smiling trees.<br />
You were on white, ice peaked mountains<br />
that spread beyond sight.<br />
=== 966 (26/10/1983) D ===
ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
SNÁNA KARE TUMI ESECHO<br />
ÁMI, GLÁNIR KÁLIMÁ NIYECHILUM<br />
TUMI HÁT DHARE MORE TÚLECHO<br />
ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
SNÁNA KARE TUMI ESECHO<br />
SUKHER SAMAY BHÚLE JE THEKECHI<br />
VIPADE PAŔEI D́EKECHI<br />
PRÁPTIR SUKH NIJEI NIYECHI<br />
PÁPER PÁHAŔ DIYECHI<br />
ÁMI TOMÁR CARAŃE TÁKÁI NI KABHU<br />
TUMI MOR MUKH PÁNE CEYECHO<br />
ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
SNÁNA KARE TUMI ESECHO<br />
NIJER KATHÁI SATATA BHEVECHI<br />
TOMÁR KATHÁ TO BHÁVINI<br />
SVÁRTHER SROTE BHESE CALE<br />
GECHI SAḾGAT KÁJ KARI NI<br />
NIJE NÁHI MENE SHIKŚÁ DIYECHI<br />
TUMI NIITI PATHE MORE ENECHO<br />
ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
SNÁNA KARE TUMI ESECHO<br />
Bathing in the fountain of effulgence,<br />
You came.<br />
I was smeared with the dirt of degradation;<br />
You lifted me up, holding my hand.<br />
I forget You during happy days<br />
and call You when in trouble.<br />
I take the pleasures of achievement<br />
and give You the heaps of my sins.<br />
I never looked at Your feet<br />
but You still took care of me.<br />
I have always thought of myself first,<br />
and never thought of You.<br />
I kept flowing in the stream of selfishness,<br />
never performing proper actions.<br />
I only talked and talked<br />
without implementing policies in my own life.<br />
And yet, You brought me onto the proper path.<br />
=== 967 (27/10/1983) D ===
TÁHÁR LÁGIYÁ UNMADA UTTÁL<br />
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ<br />
BASIYÁ RAYECHI TÁHÁRI ÁSÁR ÁSHE<br />
PATH PÁNE CÁHIYÁ<br />
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ<br />
MEGHER ÁNDHÁRE BIJALIR REKHÁ DEKHI<br />
MAYUR NÁCICHE KALÁP MELIYÁ E KII<br />
TABE KII BANDHUÁ ÁSITE NÁHIKO BÁKI<br />
MAN PRÁŃA OT́HE PULAKETE SHIHARIYÁ<br />
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ<br />
KATA JE SHARAT KENDE CALE GECHE DVÁRE<br />
KATA VASANTA NIIRAVE GECHE SARE<br />
ÁSHÁR MÁLIKÁ SHUKÁIYÁ GECHE JHARE<br />
ETA DINE ELO MOR D́ÁK SHUNIYÁ<br />
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ<br />
TÁHÁR LÁGIYÁ UNMADA UTTÁL<br />
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ<br />
For Him,<br />
my heart has become extremely restless today.<br />
I sit by the path He would arrive on, waiting.<br />
Looking at the line of lightning<br />
amidst the darkness of clouds,<br />
when the peacock spreads its tail,<br />
then, in expectation of the immediate arrival<br />
of my dear companion,<br />
my mind and heart shiver with thrill.<br />
Many a winter went away through the door,<br />
many a spring silently moved away.<br />
many a garland of hope dried and withered.<br />
After such along time<br />
He finally came, listening to my call.<br />
=== 968 (27/10/1983) D ===
ÁJ EGIYE CALO SAKAL MÁNUŚA BHÁI<br />
ÁMANTRAŃA SABÁRE JÁNÁI<br />
GECHE MÁNAVATÁ DHULOY LUT́IYE<br />
DÁNAVA TÁRE DEY JE GUŃŔIYE<br />
ESO KÁNDHA MILIYE HÁT MILIYE<br />
SUMUKH PÁNE CÁI<br />
SAKAL MÁNUŚA BHÁI<br />
ÁJ EGIYE CALO SAKAL MÁNUŚA BHÁI<br />
GECHE PHÚLER PARÁG DHULOY MISHIYE<br />
CÁNDER ÁLO DEY JE VIŚIYE<br />
ESO SHAKTA HÁTETARII BEYE<br />
BÁDHÁ JÚJHE EGIYE JÁI<br />
SAKAL MÁNUŚ BHÁI<br />
ÁJ EGIYE CALO SAKAL MÁNUŚA BHÁI<br />
Today,<br />
O human brothers,<br />
let us move together.<br />
I extend my invitation to all.<br />
Humanity is immersed in dirt.<br />
The devils are crushing it.<br />
Come shoulder to shoulder<br />
with joined hands.<br />
We want to move forward.<br />
The pollen of flowers<br />
have become mixed with dust<br />
and the moonlight too is polluted.<br />
Come to oar the boat<br />
with strong hands<br />
and move on,<br />
struggling against obstacles.<br />
=== 969 (27/10/1983) D ===
JYOTIR MAHÁSÁGAR MÁJHE<br />
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO<br />
BRHAT PRÁŃER VYÁPAKATÁY<br />
KŚUDRA ÁMI KENO ELO<br />
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO<br />
MADHU NISHÁY MÁDAKATÁY<br />
MIŚT́I HÁSI KE HÁSILO<br />
SAB KE BHÚLE EKER PÁNE<br />
KON SE BRIHAT T́ENE NILO<br />
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO<br />
MAHÁVYOMER PRAŃAVA MÁJHE<br />
PÁKHIR KÚJAN KE ÁNILO<br />
SAKAL BÁDHÁR PRÁCIIR BHENGE<br />
KÁHÁR PRIITI MAN RÁḾGÁLO<br />
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO<br />
JYOTIR MAHÁSÁGAR MÁJHE<br />
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO<br />
In the ocean of effulgence,<br />
who kindled the lamp<br />
that was bound by limitations?<br />
In the all pervading cosmos,<br />
why did this meagre "I" feeling appear?<br />
In the intoxicating sweet night,<br />
who did smile gently?<br />
Which great entity pulled all<br />
towards the singular source,<br />
making them oblivious of everything else?<br />
In the sound of the great cosmos,<br />
who brought about the chirping of birds?<br />
Breaking the walls of all obstacles,<br />
whose love coloured my mind?<br />
=== 970 (28/10/1983) D ===
ESECHI TOMÁRI KRIPÁY<br />
JENO TOMÁR GÁNE TOMÁR DHYÁNE<br />
TOMÁR KÁJE JIIVANA JÁY<br />
ESECHI TOMÁRI KRIPÁY<br />
SHARAT SÁNJHER SHIULI MÁYÁY<br />
VARŚÁ NIIPER NIIRAVA BHÁŚÁY<br />
TOMÁR KATHÁR VYÁKULATÁ<br />
SVAPNA LOKE SUR SHONÁY<br />
ESECHI TOMÁRI KRIPÁY<br />
HEMANTERI HIMEL HAOÁY<br />
VASANTERI UJJIVATÁY<br />
SHIRSHIRIYE PRÁŃ BHARIYE<br />
UTSÁRI JE DEY HIYÁY<br />
ESECHI TOMÁRI KRIPÁY<br />
I came by Your grace.<br />
In Your song,<br />
in Your contemplation,<br />
in Your work,<br />
my life finds fulfillment.<br />
The winter evenings,<br />
the beauty of the shiuli (jasmine) flowers,<br />
the silent language of the rain niip trees<br />
all long for You,<br />
speaking in dreamland melodies.<br />
The cold wind of autumn,<br />
the liveliness of spring<br />
all uplift my heart,<br />
and make it tremble in awe.<br />
=== 971 (28/10/1983) D ===
TOMÁRI MOHAN BÁNSHII<br />
BHUVAN BHÚLÁNO HÁNSI<br />
KISER TARE TÁRÁ ÁCHEGO<br />
KENO ÁCHE BOLO NÁ<br />
KENO ÁCHE BOLO NÁ<br />
KII ÁCHE TOMÁRI MANE<br />
KEHO TÁ NÁHI JE JÁNE<br />
KENO EI DURGYEYATÁ<br />
KENO KARO CHALANÁ<br />
KENO ÁCHE BOLO NÁ<br />
JE PHÚL KÁL PHÚT́IBE<br />
ÁJO KEU TÁ NÁ JÁNIBE<br />
KENO GOPANIIYATÁ<br />
ANURODHE MUKH KHOLO NÁ<br />
KENO ÁCHE BOLO NÁ<br />
For whom is meant<br />
Your enchanting flute?<br />
For whom is meant<br />
Your world charming smile?<br />
Why are they?<br />
Tell me.<br />
What takes place in Your mind?<br />
Why is it not known?<br />
Why place such ignorance on us?<br />
Why this illusion?<br />
No one knows today<br />
about the flower<br />
that is to bloom tomorrow.<br />
Why this secrecy?<br />
I request You to open Your mouth<br />
and speak to me.<br />
=== 972 (28/10/1983) D ===
ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU<br />
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE<br />
CHANDER VASHE BHÁSE JE GANDHA REŃU<br />
KON SE KÚHAKI SVAPNA RACIÁ DILE<br />
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE<br />
ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU<br />
KON AJÁNÁR UTSA HOITE MAN<br />
SHIKHI NÁCE PULAKER SHROTE<br />
ÁLÁPE ÁVESHE GÁNE UCCHÁSE<br />
SABE NÁCE TÁLE TÁLE<br />
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE<br />
ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU<br />
ÁJI, UTTAROL VÁYE UTALÁ HOLO DHARAŃI<br />
KÁHÁR PRIITITE BÁNDHÁ TÁHÁ NÁHI JÁNI<br />
KE SE AGOCAR KE SE<br />
CIT CHOR JAŔÁYECHE MÁYÁ JÁLE<br />
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE<br />
ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU<br />
Today,<br />
the supreme embodiment of the cosmic sound,<br />
in intense rhythm and dance,<br />
fills the moist breeze<br />
with the fragrance of the ketakii flower.<br />
In the influence of rhythm,<br />
the fragrant pollen comes floating about,<br />
creating a delusive dream.<br />
Originating from an unknown inspiration,<br />
the peacock of mind dances in the river of joy.<br />
All are impulsively dancing in rhythm,<br />
dancing to the tune of emotions.<br />
Today,<br />
the earth became frenzied by the northern wind,<br />
bound by an unknown attraction of love.<br />
Who is that stealer of mind<br />
who secretly trapped me in the web of delusion?<br />
=== 973 (29/10/1983) D ===
ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO<br />
SHUBHA PATH DHARE<br />
KÁJE O KATHÁY SAB CINTÁY<br />
TOMÁRE SMARAŃE RÁKHIBO<br />
SHUBHA PATH DHARE<br />
ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO<br />
SHUBHA PATH DHARE<br />
SHAKTI DIYECHO BUDDHI DIYECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHAKTI DIYECHO BUDDHI DIYECHO<br />
KÁJ KARÁR SÁMARTHYA DIYECHO<br />
SAKAL SUYOG KÁJE LAGÁIÁ,<br />
TOMÁRI VRATAI SÁDHIBO<br />
SHUBHA PATH DHARE<br />
ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO<br />
SHUBHA PATH DHARE<br />
E DEHER PRATI PARAMÁŃU PARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E DEHER PRATI PARAMÁŃU PARE<br />
TOMÁR MÁDHURI NISHI DIN JHARE<br />
TOMÁR MÁNASE ÁMÁR MÁNASA<br />
JAŔÁIÁ SADÁ THÁKIBO<br />
SHUBHA PATH DHARE<br />
ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO<br />
SHUBHA PATH DHARE<br />
I shall move along an auspicious path.<br />
In all my thoughts, words and actions,<br />
I shall remember You.<br />
You granted me energy, intellect<br />
and capacity to work.<br />
I shall utilise all opportunities of action<br />
for the attainment of Your resolve.<br />
On each atom of this body,<br />
day and night,<br />
You pour sweetness.<br />
At all times,<br />
I shall keep my mind attached to Yours.<br />
=== 974 (29/10/1983) D ===
TOMÁR E VISHVA LIILÁ<br />
DÚR KE KÁCHE T́ENE ENECHE<br />
BHÁLOBÁSÁR MADHUR RASE<br />
SIKTA SNIGDHA KARE DIYECHE<br />
DÚR KE KÁCHE T́ENE ENECHE<br />
JENE VÁ NÁHI JENE<br />
MENE VÁ NÁHI MENE<br />
HIYÁR KOŃE SAḾGOPANE<br />
TOMÁRI STHÁN STHÁYII HOYECHE<br />
DÚR KE KÁCHE T́ENE ENECHE<br />
SABÁR PRIYA SABÁR ÁPAN<br />
DÚRER TÁRÁ KÁCHERI MAN<br />
TOMÁKE BHÁVATE GIYE<br />
SAB HÁRIYE MAN TOMÁTE MILECHE<br />
DÚR KE KÁCHE T́ENE ENECHE<br />
This universal divine game of Yours,<br />
pulls the distant ones close.<br />
With the sweet juice of love,<br />
it soaks and absorbs all.<br />
Knowingly or unknowingly,<br />
accepting or without accepting it,<br />
a permanent abode is secretly kept for You<br />
in the recess of each heart.<br />
You are the beloved of all.<br />
You are everyone's own.<br />
Even the distant ones<br />
are close to You in mind.<br />
When thinking of You,<br />
the mind loses itself and merges in You.<br />
=== 975 (29/10/1983) D ===
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁRI KATHÁ KAYE JÁI<br />
TOMÁR PATHEI CALE THÁKI<br />
TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI<br />
TOMÁRI KATHÁ KAYE JÁI<br />
CÁNDER ÁLO TÁRÁR MÁJHE<br />
TOMÁR DYUTI SADÁRÁJE<br />
HIYÁR KOŃE RÁTE DINE<br />
TOMÁR PRIITI JÁCI TÁI<br />
TOMÁRI KATHÁ KAYE JÁI<br />
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE<br />
DUHKHE KÁNDE SUKHE NÁCE<br />
TOMÁR PRÁŃER SAḾVEGETE<br />
TOMÁR GIITI SADÁ GÁI<br />
TOMÁRI KATHÁ KAYE JÁI<br />
I love You only,<br />
I talk about You only.<br />
I move on Your path,<br />
there is no other but You.<br />
Your effulgence radiates<br />
amidst the moonlight and the stars.<br />
In the recess of my heart,<br />
day and night,<br />
I beg for Your love.<br />
All are within Your mind,<br />
crying in pain<br />
and dancing in pleasure.<br />
In the impulse of Your energy,<br />
I keep singing Your song.<br />
=== 976 (29/10/1983) D ===
TUMI SAKAL HIYÁR MADHYA MAŃII<br />
PÁRIJÁTA SUVÁS<br />
HRTKAMALE TUMI ELE<br />
HOTO JE ULLÁS<br />
PÁRIJÁT SUVÁS<br />
KENO TUMI DHARÁ NÁHI DÁO<br />
BHÁLOBÁSO KATHÁ NÁHI KAO<br />
SRIŚT́I STHITI SAḾHÁRETE<br />
RATA BÁRO MÁSA<br />
PÁRIJÁT SUVÁS<br />
SURER ÁGUN CHAŔIYE DILE<br />
VANE VANE<br />
BHÁLOBÁSÁ BHARE DILE<br />
MANE MANE<br />
CIRA KÁLER PATHIK TUMI<br />
PRÁŃER UŚŃA SHVÁSA<br />
PÁRIJÁT SUVÁS<br />
You are the nucleus gem of all hearts<br />
and the fragrance of the heavenly flower pa'rija't.<br />
If You had come into my heart,<br />
I would have been filled with joy.<br />
Why are You not to be attained?<br />
You love but do not talk.<br />
On all twelve months,<br />
at all times,<br />
You remain engaged<br />
in creation, existence and destruction.<br />
You spread the fire of melody<br />
into each forest<br />
and fill love into each mind.<br />
O eternal traveler,<br />
You are the warm breath of my respiration.<br />
=== 977 (29/10/1983) K ===
ÁKÁSH VÁTÁS RAUNGE BHARÁ<br />
RAUNGA ENECHE KE BOLO<br />
MANER MÁJHER ÁNDHÁR KÁRÁ<br />
UŔIYE DIYE ÁJ CALO<br />
RAUNGA ENECHE KE BOLO<br />
PECHAONE JE ÁMI ÁCHI<br />
SE BOLE THEKE JÁO PICHE<br />
SUMUKHE JE ÁMI CALLE<br />
BOLE EGIYE CALO<br />
RAUNGA ENECHE KE BOLO<br />
PECHONE TÁKIYE DEKHI<br />
BHÁVA JAŔATÁR ÁNDHÁR E KII<br />
SUMUKHA PÁNE ÁLOR SÁGAR<br />
PRÁŃÁVEGE JHALAMALO<br />
RAUNGA ENECHE KE BOLO<br />
The sky and the air are full of colours.<br />
Tell me, who brought about these colours?<br />
Crushing the dark prisons of mind,<br />
let us move forward today.<br />
Looking back,<br />
we find the darkness of dogma.<br />
But in front,<br />
we find an ocean of effulgence shining brilliantly.<br />
=== 978 (30/10/1983) D ===
ÁLOR RATHE ÁSBE TUMI<br />
ÁJ JÁNI NISHCAYA<br />
KÁT́IYE DIYE SAKAL ÁNDHÁR<br />
KARE DEVE NIRBHAYA<br />
ÁJ JÁNI NISHCAYA<br />
TOMÁR TAREMÁLÁ HÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR TAREMÁLÁ HÁTE<br />
BASE CHILUM DINE RÁTE<br />
LAGAN ELO ÁJ KE RÁTE<br />
SARÁYE SAḾSHAYA<br />
ÁJ JÁNI NISHCAYA<br />
PRAHAR GUŃE TITHI GUŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRAHAR GUŃE TITHI GUŃE<br />
YUGÁNTARER TOMÁR DHYÁNE<br />
TOMÁR RÁGER ANURAŃANE<br />
DYUTITE DURJAYA<br />
ÁJ JÁNI NISHCAYA<br />
ÁLOR RATHE ÁSBE TUMI<br />
ÁJ JÁNI NISHCAYA<br />
KÁT́IYE DIYE SAKAL ÁNDHÁR<br />
KARE DEVE NIRBHAYA<br />
ÁJ JÁNI NISHCAYA<br />
Today I know for sure<br />
that You will definitely come,<br />
riding the cart of light.<br />
You will destroy all darkness<br />
and make me fearless.<br />
For You, I hold a floral garland.<br />
I await You day and night.<br />
Tonight, the auspicious time will come<br />
when all doubts will be removed.<br />
Counting hours, periods, days and ages<br />
meditating on You,<br />
I followed the resonance of Your melody,<br />
and moved along the difficult path of Your effulgence.<br />
=== 979 (30/10/1983) K ===
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE<br />
TUMI ESECHO<br />
KRPÁ KARECHO GO PRABHU<br />
BHÁLOBESECHO<br />
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE<br />
TUMI ESECHO<br />
PHÚLER KALI KHULECHE MUKHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚLER KALI KHULECHE MUKHA<br />
ÁNDHÁR RÁTER KET́ECHE DUHKHA<br />
VISHVA VYÁPII PRIITI NIYE<br />
ÁLO D́HELECHO<br />
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE<br />
TUMI ESECHO<br />
GHÚMIYE NIIŔE CHILO JÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHÚMIYE NIIŔE CHILO JÁRÁ<br />
PRÁŃER PARASH PELO TÁRÁ<br />
TÁDER NIYE ÁNANDETE<br />
TUMI METECHO<br />
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE<br />
TUMI ESECHO<br />
ÁLOY ÁLOY ÁRO ÁLOY<br />
BHUVAN BHARECHO<br />
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE<br />
TUMI ESECHO<br />
O Lord,<br />
You came in the eastern sky,<br />
expressing Yourself as a crimson colour,<br />
expressing Your love and grace.<br />
The flower buds opened their mouth<br />
and the sorrow of dark nights passed away.<br />
You poured out the universal love of light.<br />
Those sleeping in their nest<br />
attained the touch of life.<br />
With them,<br />
You became engrossed in bliss.<br />
You filled the world with light,<br />
You filled it with endlessly more light.<br />
=== 980 (31/10/1983) K ===
TUMI ESECHO BHALOBESECHO<br />
BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR<br />
SÁŔA DIYECHO MADHU HESECHO<br />
JINIÁ HIYÁ SABÁKÁR<br />
TUMI ESECHO BHALOBESECHO<br />
BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR<br />
MOR PRIITI TOMÁREI JÁNE<br />
SURE RÁGE TOMÁREI T́ÁNE<br />
SUKHE DUHKHE BHÁSE ABHIMÁNE<br />
SABÁR HOLEO TUMI JE ÁMÁR<br />
TUMI ESECHO BHALOBESECHO<br />
BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR<br />
PATRA PUŚPE TAVA PRIITIR REKHÁ<br />
MANER MADHUPE TOMÁ CÁI JE EKÁ<br />
TUMI SAB HÁRÁNOR MÁJHE PAOÁR LEKHÁ<br />
SHUDHU JE ÁMÁR TUMI SHUDHU JE ÁMÁR<br />
TUMI ESECHO BHALOBESECHO<br />
BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR<br />
You came and loved.<br />
You made me forget my pains<br />
and the totality of my lamentations.<br />
You responded,<br />
smiled sweetly<br />
and won all hearts.<br />
My love knows You only.<br />
It attracts You<br />
in melody and rhythm.<br />
In pain and pleasure,<br />
in honor and dishonour,<br />
You remain mine,<br />
though You too belong to all.<br />
In leaves and flowers,<br />
Your love remains sketched.<br />
My mental bee,<br />
in solitude,<br />
longs for You.<br />
Amidst all losses,<br />
You are the marking of attainment.<br />
You are mine only.<br />
=== 981 (31/10/1983) K ===
TUMI UCCHALA CAINCALA E KON MÁYÁY<br />
TUMI UJJVALA SHATADALA SABÁR HIYÁY<br />
JÁRÁ ANÁDARE PAŔE ÁCHE PATHER DHULÁY<br />
TUMI, TÁHÁDER JÁGÁILE NAVA CETANÁY<br />
TUMI UJJVALA SHATADAL SABÁR HIYÁY<br />
TUMI, ESO DHIIRE ESO MRIDU HESE<br />
MALAY SAMIIRAŃE BHÁLO BESE<br />
TUMI, PHÚLER MADHU TUMI DÚRER VIDHU<br />
TUMI UDBHÁSE UNMADA MADHU JYOTSANÁY<br />
TUMI UJJVALA SHATADAL SABÁR HIYÁY<br />
TUMI, PHALE PHÚLE TUMI SABÁR MÚLE<br />
TUMI, UJÁNE BAHÁ NADIIR DUKULE<br />
TUMI, ANANYA ATI PRIYA ÁDARAŃIIYA<br />
TUMI, SABÁR PRÁŃER PRÁŃA BARAŃIIYA<br />
TUMI UJJVALA SHATADALA SABÁR HIYÁY<br />
TAVA ÁSÁR ÁSHE SABE ÁCHE JE BASE<br />
TUMI, SE ÁSHÁ PÚRŃA KARO PRIITI DYOTANÁY<br />
TUMI UJJVALA SHATADALA SABÁR HIYÁY<br />
In what a delusive game do You remain ever so active!<br />
You are the white, hundred petalled lotus in every heart.<br />
In those lying disgracefully in the mud of the road,<br />
You awakened a new consciousness.<br />
Come slowly,<br />
come with a soft smile,<br />
come lovingly through the sandal breeze.<br />
You are the honey of flowers,<br />
You are the distant moon.<br />
You are the radiation of the enchanting sweet moonlight.<br />
You express Yourself as flowers and fruits and as roots,<br />
You are both banks of the reverse flowing river.<br />
You are everyone's closest,<br />
dearest, most respected,<br />
and most revered.<br />
All await Your arrival.<br />
You fulfil all expectations in the light of love.<br />
=== 982 (31/10/1983) K ===
TUMI CAKRANEMII<br />
TOMÁY GHIRE SABE GHORE PHERE<br />
ÁMI, UDDVELITA<br />
TOMÁR KATHÁI BHÁVI BÁRE BÁRE<br />
TOMÁY GHIRE SABE GHORE PHERE<br />
ESO GO HIYÁR MÁJHE<br />
THEKO MOR SAKAL KÁJE<br />
JENO O DUT́I RÁTUL CARAŃ RÁJE<br />
NISHI DIN PRÁŃA JÚŔIYE MORE<br />
TOMÁY GHIRE SABE GHORE PHERE<br />
KICHU KI KAHITE NÁRE<br />
O DÚT́I OŚT́ÁDHÁRE<br />
TABE NIIRAVE HÁSIYÁ JEO<br />
KÁNÁY KÁNÁY MOR HRDAY BHARE<br />
TOMÁY GHIRE SABE GHORE PHERE<br />
You are the nucleus of the great cycle.<br />
Around You all revolve.<br />
Thinking of You again and again,<br />
I find inspiration.<br />
Come into my heart<br />
and reside in all my actions.<br />
Come, so that the pink pair of Your feet<br />
may live in my heart day and night<br />
and give me utmost fulfilment.<br />
Even should Your lips not speak,<br />
continue smiling silently,<br />
filling my heart to the brim.<br />
=== 983 (31/10/1983) D ===
MAMA MÁDHAVII KUNJE PUINJE PUINJE<br />
ALI GUINJARE KENO HÁY<br />
NIIP NIKUINJE MAN NIILÁBJE<br />
KÁR ÁLO ÁJI JHALAKÁY<br />
ALI GUINJARE KENO HÁY<br />
MANER MÁJHÁRE MALAY BAHICHE<br />
KUSUM PAVANE KETAKII KAHICHE<br />
ÁJ JEGE THÁKO ÁNKHI MELE RÁKHO<br />
SE PATHIK DHARÁ DITE CÁY<br />
ALI GUINJARE KENO HÁY<br />
PHÁGUN ESECHE ÁGUN JVELECHE<br />
BRITHÁ VAN MÁJHE PALÁSHER GÁCHE<br />
ÁJI SHEŚA VARASHÁYA PURÁLE ÁSHÁY<br />
SARÁILE SAB KUÁSHÁY<br />
ALI GUINJARE KENO HÁY<br />
In my floral shrub of ma'dhavii flowers,<br />
on each bunch of flowers,<br />
why are the bees humming?<br />
With whose light<br />
does the blue lotus<br />
in my mental niipa grove shine?<br />
A sandal fragrant breeze<br />
blows in my mind.<br />
To this fragrant breeze,<br />
the ketakii flower says:<br />
"Keep awake today,<br />
keep Your eyes open,<br />
the unknown traveler longs to be attained".<br />
The spring season has come.<br />
Why then are the red pala'sh flowers<br />
glowing in the forest?<br />
Now, at the end of rains,<br />
all hopes find fulfilment<br />
and all fogs are removed.<br />
=== 984 (31/10/1983) D ===
ÁMI TOMÁR TAREI JEGE ÁCHI<br />
TOMÁR PRADIIP HÁTE NIYE<br />
TOMÁR KRPÁ SADÁ JÁCI<br />
ÁMI, TOMÁR TAREI JEGE ÁCHI<br />
ÁMI, TOMÁR PATHER DHÚLI REŃU<br />
MAHODADHIR KAŃIKÁ<br />
ÁNDHÁR PATHER KHADYOT GO<br />
SARITÁR UPALIKÁ<br />
ÁMI ÁSHÁY BÁNDHÁ BHÁUNGÁ HRDAY<br />
ÁSHÁR ÁLOY BENCHE ÁCHI<br />
BOJHA HIYÁ DEKHA CÁHIYÁ<br />
TOMÁR PATHEI CALECHI<br />
ÁMI TOMÁR TAREI JEGE ÁCHI<br />
I keep awake for You only.<br />
Holding Your lamp in hand,<br />
I constantly seek Your grace.<br />
I am but dust on Your path,<br />
a mere droplet in Your ocean.<br />
I am just a tiny firefly,<br />
a pebble in Your ocean.<br />
I survive on a ray of hope only,<br />
my heart aspiring and breaking.<br />
In the movement on Your path<br />
I wish to attain Your heart<br />
and see You.<br />
=== 985 (01/11/1983) K ===
MAN JINIYÁ NILO KE SE ANURÁGII<br />
TANDRÁ HÁRÁ ÁNKHI KÁHÁR LÁGI<br />
MOR SAB NIYE KARE DILO VIRÁGII<br />
DIVÁ NISHI KÁR LÁGI ÁCHI JÁGI<br />
TANDRÁ HÁRÁ ÁNKHI KÁHÁR LÁGI<br />
CANDAN CARCITA JYOTSNÁ RÁTE<br />
KÁHÁR CHAVIT́I SADÁ COKHE BHÁSE<br />
KE SE DESHÁTIITA KE SE KÁLÁTIITA<br />
KÁRE SADÁDEKHI TABU DARASHANA MÁGI<br />
TANDRÁ HÁRÁ ÁNKHI KÁHÁR LÁGI<br />
KE SE PRÁŃE MANE KE SE HIYÁR KOŃE<br />
SAKAL KÁJER MÁJHE SAḾGOPANE<br />
KE SE BHÁLOBÁSE MRDU MRIDU HÁSE<br />
KICHUTEI NÁHI BHOLE LIILÁNURÁGII<br />
TANDRÁ HÁRÁ ÁNKHI KÁHÁR LÁGI<br />
Who is that beloved one<br />
who has won my heart?<br />
For whom are my eyes waiting with alertness?<br />
Who has taken away my all,<br />
and turned me a renunciate?<br />
For whom,<br />
day and night<br />
do I keep awake?<br />
In the moonlit sky,<br />
as if sandal paste coated,<br />
whose image constantly appears in the sky?<br />
Who is beyond space and time?<br />
Who is He who, even though I always feel,<br />
I ask to enter my vision?<br />
Who pervades my mind and life<br />
and the recess of my heart,<br />
secretly in all actions?<br />
Who is the one who loves, smiles softly,<br />
never forgets<br />
and likes the divine game, liila'?<br />
=== 986 (01/11/1983) K ===
ÁNANDA UCCHALA PARIVESHE<br />
SE ESE CHILO MOR GHARE<br />
ÁLO BHARÁ NIILÁKÁSHE<br />
SABÁR MANER BHIITARE<br />
SE ESE CHILO MOR GHARE<br />
KANAK CAMPÁ GANDHE BHARÁ<br />
DOLAN CAMPÁ ATMA HÁRÁ<br />
RAJANII GANDHÁ VILÁLO<br />
GANDHA PARÁŃ BHARE<br />
SE ESE CHILO MOR GHARE<br />
BAJUL TARU BICHÁYE PHÚL<br />
KÁINCANERI SHOBHÁ ATUL<br />
PALÁSH BHARE ÁGUNER DÚL<br />
BARAŃ KARECHILO TÁRE<br />
SE ESE CHILO MOR GHARE<br />
Creating a blissful environment,<br />
He came to my home.<br />
The blue sky was illuminated<br />
and reflected upon everyone's mind.<br />
The kanak campa' flower was full of fragrance<br />
and the donal campa' flower beyond itself.<br />
The night queen flower<br />
spread its fragrance in abundance.<br />
The bakul flower opened its buds<br />
and the kacana'r flower<br />
displayed its incomparable beauty.<br />
The pala'sh flowers were swinging<br />
in the fire of their red colour,<br />
swinging in their own respect demanding pose.<br />
=== 987 (01/11/1983) D ===
TOMÁR TARE BASE BASE<br />
DINER PARE DIN CALE JÁY<br />
TUMI, ÁSABE NÁ KI ÁMÁR GHARE<br />
ÁSABE NÁ KI ÁMÁR GHARE<br />
ÁNKHI NIIRE DIIP NIVE JÁY<br />
TOMÁR TARE BASE BASE<br />
DINER PARE DIN CALE JÁY<br />
ÁJAO ÁCHE BHÁLOBÁSÁ<br />
BHARÁ TÁTE ÁCHE ÁSHÁ<br />
MOR MANER REŃU ASIIME HÁRÁ<br />
TOMÁRE SE DHARITE CÁY<br />
TOMÁR TARE BASE BASE<br />
DINER PARE DIN CALE JÁY<br />
TOMÁR ÁLOY ÁMI CALI<br />
TOMÁR BOLEI KATHÁ BOLI<br />
TOMÁR BHÁVE VIBHOR HOYE<br />
TOMÁTE MAN MISHITE CÁY<br />
TOMÁR TARE BASE BASE<br />
DINER PARE DIN CALE JÁY<br />
Seated and waiting for You,<br />
day after days pass by.<br />
Will You not come to my home?<br />
My lamp is becoming extinguished<br />
by the tears that flow from my eyes.<br />
Even today,<br />
expectation filled love lingers on.<br />
The particles of my mind<br />
have lost themselves into infinity,<br />
desirous of coming into Your fold.<br />
I move by Your illumination,<br />
I speak by Your power.<br />
Engrossed in Your ideation,<br />
my mind longs to merge in You.<br />
=== 988 (01/11/1983) D ===
TUMI UCCHALA PRIITI HIYÁR SÁRATHI<br />
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALAY<br />
JYOTSNÁ NISHIITHE NÁ GÁOÁ GIITITE<br />
MAN MÁJHE JÁGÁ KISHALAYA<br />
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALAY<br />
TOMÁR DYUTI JE AMEYA APÁR<br />
TOMÁR PRIITI JE BHUVANERA SÁR<br />
TOMÁR HÁSYE DHARÁ JE LÁSYE<br />
LALITA NRTYE NÁCE ASAMAY<br />
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALAY<br />
PRIITI KAJJAL DÁO GO ÁNKHITE<br />
JINÁNÁNIJAN SHALÁKÁ HOITE<br />
TOMÁR PARASHE TAVA SUDHÁ<br />
RASE DÁO MORE NAVA PARICAY<br />
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALAY<br />
You are the overwhelming love within me,<br />
You are the charioteer of my heart,<br />
You are the sweetly absorbed blue lotus.<br />
In the moonlight,<br />
through an unsung song,<br />
You awake in my mind<br />
as a new and tender leaf.<br />
Your effulgence is immeasurable and infinite.<br />
Your love is the essence of the world.<br />
By Your smile,<br />
the earth starts dancing untimely<br />
in the lalita style.<br />
With the stick of knowledge,<br />
please apply the mark of love onto my eyes.<br />
By Your touch and a flow of nectar,<br />
introduce Yourself to me anew.<br />
=== 989 (01/11/1983) D ===
MANER GAHANE KII JÁNI KEMANE<br />
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁY<br />
JÁHÁR VIHANE SAḾGOPANE<br />
ÁNKHI DHÁRE HIYÁ UPACÁY<br />
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁY<br />
VARAŚE PAR VARAŚA KET́ECHE<br />
SUDHÁ NIDHI MOR DÚRE RAYE GECHE<br />
ELO ETA DINE EI SHUBHA KŚAŃE<br />
JYOTI TANIMÁY VARAŚÁY<br />
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁY<br />
DIIRGHA KÁLER KLÁNTI KET́ECHE<br />
PALAKE PULAKE SHÁNTI ESECHE<br />
TÁNRI KARUŃÁYA TÁNRI MAHIMÁY<br />
RUPA SAMUDRA JHALAKÁY<br />
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁY<br />
Alas,<br />
I do not know,<br />
how my unknown friend<br />
entered the depth of my mind.<br />
In His absence<br />
my heart silently melts into the tears<br />
that flow from my eyes.<br />
Years after years passed by,<br />
The one who contains the store of nectar,<br />
remained far.<br />
After a very long time<br />
He appeared on this auspicious moment,<br />
showering His graceful effulgence.<br />
My long lasting fatigue vanished.<br />
Peace descended<br />
on my once shivering eyes.<br />
By His mercy and glory,<br />
the ocean of beauty flashed inside me.<br />
=== 990 (01/11/1983) D (Ba'ngla' dialect) ===
KÁR TARE TUMI PATHE GHURIS<br />
O RE ABODHA MAN<br />
O RE ABODHA MAN<br />
JÁHÁRE TUI KHUNJEMARIS<br />
SE JE TOR ÁPAN<br />
O RE ABODHA MAN<br />
O RE ABODHA MAN<br />
MANER KOŃE RÁTE DINE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER KOŃE RÁTE DINE<br />
SE JEGE RAY SAḾGOPANE<br />
TÁNRI PRADIIP HÁTE NIYE<br />
GHURIS AŃUKŚAŃ<br />
O RE ABODHA MAN<br />
O RE ABODHA MAN<br />
PATHE PATHE GHURAVI KATA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATHE PATHE GHURAVI KATA<br />
NÁIKO RE TOR SAMAY ATA<br />
MANER KOŃEI PÁVI TÁNRE<br />
KARALE DRID́HA PAŃA<br />
O RE ABODHA MAN<br />
O RE ABODHA MAN<br />
O ignorant mind,<br />
where have You been wandering about?<br />
The one You have been seeking<br />
is indeed Your own.<br />
In the recess of Your mind<br />
He has secretly remained awake<br />
day and night.<br />
Carrying His lamp in hand,<br />
why roam around every moment?<br />
How long will You keep wandering<br />
from one path onto another?<br />
You do not have much time.<br />
You are to attain Him in the recess of Your mind.<br />
So make a firm vow now.<br />
..........................................................................<br />
Who are You looking for foolish mind?<br />
Whoever it is You seek,<br />
He is seated in Your own heart.<br />
He hides day and night in a corner of Your mind.<br />
It is His guiding light by which You see.<br />
Time is short, don't waste it searching in vain.<br />
If You seek with firm determination,<br />
You will find Him there with You.<br />
=== 991 (01/11/1983) K ===
ÁMÁR MANER MADHUVANE<br />
TOMÁR SAUNGE DEKHÁ<br />
ÁMI<br />
GHUMIYE CHILUM EKÁ<br />
PUNJE PUNJE MEGH JAMECHE<br />
MÚŚAL DHÁRÁY JAL JHARECHE<br />
BAJRE NABHAH BHENGE PAŔECHE<br />
DAHIYÁ ARCI REKHÁ<br />
ÁMI<br />
GHUMIYE CHILUM EKÁ<br />
MEGH SARECHE JAL THEMECHE<br />
BAJRA SHAMITA HOYECHE<br />
TOMÁR KOMAL KARER<br />
CHONYÁY JEGECHE JYOTIR LEKHÁ<br />
ÁMI<br />
GHUMIYE CHILUM EKÁ<br />
In the garden of my mind,<br />
when I met You,<br />
I was alone and asleep.<br />
Heaps of clouds had gathered<br />
and a heavy rain was pouring.<br />
In the sky, thunders outburst<br />
and the lines of burning lightning appeared.<br />
But by the soft touch of Your hand,<br />
in my mind,<br />
illuminations awakened.<br />
=== 992 (02/11/1983) D ===
ETA D́ÁKI TABU SÁŔÁ NÁHI DÁO<br />
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ<br />
BUJHI MOR D́AK SHUNITE NÁ<br />
PÁO BUJHI MOR NÁHI SÁDHANÁ<br />
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ<br />
SVÁRTHERA VASHE TOMÁRE D́EKECHI<br />
BÁDHÁ SARÁITE KRPÁ JÁCIYÁCHI<br />
MÁN PRATIŚT́HÁ ARTHA CEYECHI<br />
KONO PRÁRTHANÁ SHONO NÁ<br />
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ<br />
MUKTI CEYECHI MOKŚÁ CEYECHI<br />
BHAVA SAMUDRA TARÁTE BOLECHI<br />
KONO ANURODHA KÁNE TOLO NIKO<br />
KONO UPARODHE T́ALO NÁ<br />
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ<br />
ÁJ KICHU NÁHI CÁI SAB DITE CÁI<br />
MOR PRIITI NITE BHÚLONÁ<br />
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ<br />
I have been calling You so much<br />
but You do not respond.<br />
What a hard heart You have!<br />
I do not understand You.<br />
I suppose You are either unable to hear my call<br />
or I lack of proper urge in my sa'dhana'.<br />
I call You under the influence of my selfishness,<br />
begging for Your grace to remove my obstructions.<br />
I desired honour, respect and wealth.<br />
But You did not listen to my prayers.<br />
I wanted liberation, salvation<br />
and requested You<br />
to make me cross the ocean of creation.<br />
But You do not listen to any request of mine.<br />
You are not moved by any demand.<br />
Today, I do not want anything.<br />
I want to give my all.<br />
Please do not ignore me,<br />
do not refuse my love.<br />
=== 993 (02/1983) D ===
PUŚPE PUŚPE ALAKE ALAKE<br />
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁY<br />
ANÁSVÁDITA VARŃANÁTIITA<br />
ASIIMER SUDHÁ JHARIYE JÁY<br />
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁY<br />
SE SUŚAMÁ CHOT́E DÚRANTA SROTE<br />
KÁLAGATA THEKE DÚR KÁLÁTIITE<br />
RÚPER JAGAT CHÁŔÁIYÁ GIYÁ<br />
ARÚPER MÁJHE SE MURACHÁY<br />
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁY<br />
VYAŚT́I JIIVANE PATANOTTHÁNA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VYAŚT́I JIIVANE PATANOTTHÁNA<br />
BANDHUR PATHE KATA ABHIDHYÁN<br />
SE SUŚAMÁ ÁCHE SHÁSHVATA HOYE<br />
UTKRAMI SHATA SHATA BÁDHÁY<br />
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁY<br />
On each flower and arena,<br />
whose beauty is it<br />
that rushes towards heaven?<br />
Untasted and indescribable nectar<br />
from infinity flows on.<br />
That beauty rushes on<br />
from the distant stream,<br />
and from the bondage of time<br />
to a realm far beyond time.<br />
Leaving the world of forms,<br />
it merges into formlessness.<br />
In individual life there are rises and falls,<br />
and many a concentration on the path of friends.<br />
Let that beauty be eternal.<br />
Let it cross hundreds of obstructions.<br />
=== 994 (02/11/1983) D ===
NAVIIN MUKULE HÁSI MÁKHÁ PHÚLE<br />
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO<br />
SAB BHÁLOBÁSÁ SAKAL PIPÁSÁ<br />
EKAI DYOTANÁY DULIE DÁO<br />
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO<br />
PÚRÁNO JÁ KICHU RAYE GECHE PICHE<br />
JÁHÁ BHEVE BHEVE KENDE MARÁ MICHE<br />
KÁNNÁR JAL KARE UCCHAL<br />
UTSÁRAŃE RAŃANE GÁO<br />
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO<br />
KÁLO VIBHÁVARII GHIRE NEI ÁR<br />
NAVIIN UŚÁ JE SUMUKHE TOMÁR<br />
SAB GLÁNI BHÁR DHUYE MUCHE DIYE<br />
PRABHÁT SÚRYA PÁNE TÁKÁO<br />
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO<br />
NAVIIN MUKULE HÁSI MÁKHÁ PHÚLE<br />
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO<br />
Fill to the brim<br />
the hearts of new buds<br />
and smiling flowers.<br />
Swing all love and thirst<br />
into a single effulgence.<br />
Over old things that went by,<br />
we worried, cried and lamented.<br />
Over non existing entities,<br />
we shed many a tear.<br />
You sing the song<br />
of their removal<br />
and their casting aside.<br />
Dark nights must not surround us anymore.<br />
The new morning lies in front of us.<br />
Wipe out the load of agonies,<br />
and make us look onto the morning sun.<br />
=== 995 (02/11/1983) D ===
PÁSHARITE TÁRE JATA CÁI TABU<br />
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ<br />
ÁKULATÁ BÁŔE DIN PRATI DIN<br />
UJJIIVITA PRIITI LATÁ<br />
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ<br />
ÁKÁSH SÁGARE MISHE KAY MORE<br />
CUPI CUPI BOLO SEI KATHÁ<br />
SEI VYATHÁ BHARÁ VYÁKULATÁ<br />
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ<br />
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ<br />
JHAINJHÁR KÁNE VRATATII JE KAY<br />
CUP THÁKIVÁR SAMAY E NAY<br />
SHAYANE SVAPANE SHONÁO<br />
ÁMÁRE ALIKHITA SEI MADHURATA<br />
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ<br />
However hard I try to forget Him,<br />
I am unable to do so.<br />
My earnestness increases day by day<br />
and the creeper of love becomes ever livelier.<br />
The sky and ocean join together<br />
to tell me to secretly speak about Him.<br />
This restlessness,<br />
so full of agony,<br />
I am unable to forget.<br />
The creeper whispers<br />
into the ears of the stormy wind<br />
that it is not the time for keeping quiet.<br />
In dream,<br />
sleep and alertness,<br />
You convey to me<br />
that unwritten sweetness.<br />
=== 996 (02/11/1983) D ===
ÁLOR PATHE JE ESECHE<br />
ÁNDHÁRE SE HOY NÁ HÁRÁ<br />
MIŚT́I HÁSI JE HESECHE<br />
NAYKO SE JE KÁNNÁ BHARÁ<br />
ÁNDHÁRE SE HOY NÁ HÁRÁ<br />
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁR<br />
JÁ KICHU BHÚLE GECHI<br />
ÁSHÁR PATHE JE ESECHE<br />
NIRÁSHÁ NAY TÁHÁR DHÁRÁ<br />
ÁNDHÁRE SE HOY NÁ HÁRÁ,<br />
SÁT RAḾGERI RATHE BASE<br />
ELE TUMI HESE HESE<br />
TOMÁY PEYE DHANYA SABÁI<br />
SVÁRTHAKATAY BHARALO DHARÁ<br />
ÁNDHÁRE SE HOY NÁ HÁRÁ<br />
Those who came<br />
onto the path of light<br />
will never be lost to darkness.<br />
Those smiling sweetly<br />
do not cry.<br />
You exist,<br />
I am also present.<br />
I have forgotten everything else.<br />
Those who come onto the path of hope,<br />
are not influenced by pessimism.<br />
You came smiling<br />
on the chariot of seven colours.<br />
Attaining You, all become blessed<br />
and the earth achieves fulfilment.<br />
=== 997 (02/11/1983) ===
ÁNDHÁR RÁTE UJÁN PATHE<br />
KE ELEGO ÁLO HÁTE<br />
RÚPAT́I TOMÁR DEKHATE NÁRI<br />
SVAR JE TOMÁR CINATE NÁRI<br />
TABU BUJHI TUMI ÁCHO<br />
SADÁI ÁMÁR SÁTHE SÁTHE<br />
KE ELEGO ÁLO HÁTE<br />
BHAGNA HRIDAY JOŔÁ LÁGÁO<br />
SHUKNO KHÁTE D́HAL ENE DÁO<br />
SHÚNYA ÁSHÁ PÚRŃA KARO<br />
MIŚT́I MADHUR ÁNKHI PÁTE<br />
KE ELEGO ÁLO HÁTE<br />
TOMÁR BHÁVEI NITYA NÚTAN<br />
RAḾGE RÁḾGÁO ÁMÁR JIIVAN<br />
TOMÁR KÁJE LÁGÁO MORE<br />
ÁSHÁY SAPHAL KARE DITE<br />
KE ELEGO ÁLO HÁTE<br />
On a dark night,<br />
along an upward path,<br />
who came<br />
with a light in hand?<br />
I cannot see Your beauty<br />
nor recognise Your voice.<br />
I nonetheless understand<br />
that You are ever accompanying me.<br />
You join broken hearts,<br />
You bring flood into dry fields,<br />
and You fulfil exhausted hope<br />
by the sweet look of Your eyes.<br />
Colour my life<br />
with the colour of Your ever new ideation.<br />
Engage me in Your work,<br />
and fulfil my hopes.<br />
=== 998 (02/11/1983) D ===
HRDAY BHARE NIVIIŔ KARE<br />
TOMÁY PELUM ANUPAMA<br />
TUMI, APURVA ABHINAVA<br />
MIŚT́I HESE KÁCHE ESE<br />
SHONÁLE RÁG NAVA NAVA<br />
TUMI, APURVA ABHINAVA<br />
DHARÁY ELE TUMI ÁJI<br />
UT́HALO PHÚT́E PUŚPA RÁJI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DHARÁY ELE TUMI ÁJI<br />
UT́HALO PHÚT́E PUŚPA RÁJI<br />
VANER KUSUM MANER KUSUM<br />
EK HOYE BHARÁLO SÁJI<br />
E KII ANANYA LIILÁ TAVA<br />
TUMI, APURVA ABHINAVA<br />
MANER ÁKÁSH BHÚMÁR ÁKÁSH<br />
EK HOYE JE HOLO PRAKÁSH<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER ÁKÁSH BHÚMÁR ÁKÁSH<br />
EK HOYE JE HOLO PRAKÁSH<br />
SURABHITE PÚRŃA VATÁS<br />
CHANDE MÁTÁLO ARŃAVA<br />
TUMI, APURVA ABHINAVA<br />
Densely filling my heart,<br />
I attained You,<br />
O incomparable one!<br />
You are unprecedented and ever new.<br />
Smiling sweetly,<br />
coming close,<br />
You chant an ever new tune.<br />
Today, You came onto this earth<br />
and made flowers bloom.<br />
Merging the forest flower<br />
and my mental flower into one,<br />
I have filled my floral tray to offer You.<br />
What a unique and divine game of Yours this is.<br />
My mental sky and the cosmic sky<br />
became one and glow as one.<br />
The breeze remains filled with fragrance.<br />
The ocean is intoxicated with rhythm.<br />
=== 999 (02/11/1983) D ===
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA<br />
ÁMI, KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA<br />
JÁNI CIR KÁL SAB SAḾGRÁME<br />
TOMÁR HOYE THÁKE JAY<br />
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA<br />
ÁMI, KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA<br />
NIDÁGHER TÁPE PRAKHAR ÁTAPE<br />
TARUCCHÁYÁY RAYECHO JE SÁTHE<br />
SAḾYAT KARO DRIŔHA HÁTE TUMI<br />
SAḾYAT KARO DRIŔHA HÁTE<br />
SHAKTIR TAVA NÁHI KŚAYA<br />
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA<br />
ÁMI, KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA<br />
SHIITER JAMÁT́ TUHINER PARE<br />
TAVA JYOTI KAŃÁ JHALAKIYÁ PAŔE<br />
ÁNDHÁR NISHIITHE NIIRAVE NIBHRITE<br />
TAVA KRPÁ KAŃÁ SÁTHE RAY<br />
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA<br />
ÁMI, KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA<br />
I fear none.<br />
I know that always<br />
in all struggles<br />
You are victorious.<br />
In the scorching heat of the sun<br />
or in the cool shade of the tree,<br />
You remain with me always.<br />
You control with strong hands.<br />
Your power never diminishes.<br />
After freezing coldness and snow,<br />
the flash of Your effulgence shines.<br />
In the silent and isolated dark night,<br />
Your wee bit of grace remains with me.<br />


== References ==
== References ==