85,805
edits
m (111-499) |
m (500-999) |
||
Line 28,041: | Line 28,041: | ||
and sit beside me at this late hour?<br /> | and sit beside me at this late hour?<br /> | ||
O Lord of my mind!<br /> | O Lord of my mind!<br /> | ||
=== 500 (11/05/1983) K === | |||
TUMI, JE PHÚL DIYÁCHO BHARIYÁ MOR SÁJITE<br /> | |||
SE PHÚL GENTHECHI MÁLÁ<br /> | |||
TAVA JE ÁNKHI PAŔECHE JHARIYÁ MOR HIYÁTE<br /> | |||
JUŔÁYECHE SAKAL JVÁLÁ<br /> | |||
SE PHÚL GENTHECHI MÁLÁ<br /> | |||
MOR ÁSHÁ SE TOMÁRE GHIRE<br /> | |||
MOR BHÁŚÁ SHUDHU CÁHE TOMÁRE<br /> | |||
ÁMÁR SAKAL KÁJ ÁMÁR SAKAL SÁJ<br /> | |||
TAVA BHÁVE HOY UTALÁ<br /> | |||
SE PHÚL GENTHECHI MÁLÁ<br /> | |||
MOR MANER KORAKE MADHU ÁCHE<br /> | |||
PRÁŃER PARÁG TÁ MÁKHIYÁCHE<br /> | |||
SAB KICHU DIYÁCHI BÁKI NÁHI RÁKHIYÁCHI<br /> | |||
SAYATANE SÁJÁYE D́ÁLÁ<br /> | |||
SE PHÚL GENTHECHI MÁLÁ<br /> | |||
I have threaded a garland<br /> | |||
with those flowers<br /> | |||
with which You have filled my flower basket.<br /> | |||
The smile You have dropped on my heart<br /> | |||
has removed all my sorrows.<br /> | |||
All my hopes are centred around You,<br /> | |||
all my expressions<br /> | |||
want to express Your glory.<br /> | |||
All my actions,<br /> | |||
all my adornments<br /> | |||
are all centred around Your sweet ideation.<br /> | |||
There is sweet nectar<br /> | |||
in the inner most cavity of my mind.<br /> | |||
The pollens of my life are mixed with that nectar.<br /> | |||
I have given my all,<br /> | |||
in a basket decorated with all care.<br /> | |||
I have kept nothing with me.<br /> | |||
=== 501 (11/05/1983) K === | |||
DINER ÁLOY KENO ÁSONI<br /> | |||
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO<br /> | |||
SUKHER DINETE DEKHÁ DÁO NI<br /> | |||
DUHKHERA RÁTE BHÁLOBESECHO<br /> | |||
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO<br /> | |||
ÁKÁSHE UJJVALA TÁRÁ<br /> | |||
PARIVESH RIDDHITE BHARÁ<br /> | |||
TAKHAN TOMÁR DEKHÁ PÁINI<br /> | |||
SAB HÁRÁNOR PARE SÁNTVANÁ DIYECHO<br /> | |||
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO<br /> | |||
MADHUMÁSE CAETÁLI VÁY<br /> | |||
PULAKE SHIHARAŃ JÁGÁY<br /> | |||
TAKHAN TOMÁKE KÁCHE PÁINI<br /> | |||
TIIVRA DAHAN SÁTHE SHIITALATÁ ENECHO<br /> | |||
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO<br /> | |||
DINER ÁLOY KENO ÁSONI<br /> | |||
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO<br /> | |||
Why do You not appear during daylight<br /> | |||
but instead during the darkness of night?<br /> | |||
You cannot be seen in days of happiness,<br /> | |||
yet give Your love during my nights of pain!<br /> | |||
When stars twinkle in the firmament<br /> | |||
and we are surrounded by plenty,<br /> | |||
we cannot get a glimpse of You.<br /> | |||
Only after we lose everything<br /> | |||
do You offer consolation.<br /> | |||
When the enchanting breeze of autumn<br /> | |||
awakens delight,<br /> | |||
we do not find You close.<br /> | |||
You bring soothing coolness<br /> | |||
only in the midst of intense heat.<br /> | |||
=== 502 (11/05/1983) D === | |||
DINER SHEŚE GHUMER DESHE<br /> | |||
ÁLOY BHARÁ ÁUNGINÁTE<br /> | |||
SABÁR CEYE NIIRAVA OHE<br /> | |||
PARASH DILE NIVIŔ HÁTE<br /> | |||
ÁLOY BHARÁ ÁUNGINÁTE<br /> | |||
ÁLO JAKHAN CHILO NÁKO<br /> | |||
TAKHAN KEVAL TUMI CHILE<br /> | |||
BHÁLO MANDA KEU CHILO<br /> | |||
NÁ EKALÁ TUMI JEGE CHILE<br /> | |||
SEI ATIITERA PRABHU OGO<br /> | |||
THÁKABE ÁCHO SAB KÁLETE<br /> | |||
ÁLOY BHARÁ ÁUNGINÁTE<br /> | |||
TAMASÁRI VAKŚA BHEDI<br /> | |||
UDGIIRITA HATO TAMAH<br /> | |||
DEKHATE SHUDHU TUMII CHILE<br /> | |||
TÁITO TOMÁY NAMAH NAMAH<br /> | |||
TUMI VÁKYA MANER PATHÁTIITA<br /> | |||
CALE THÁKI NIJER PATHE<br /> | |||
ÁLOY BHARÁ ÁUNGINÁTE<br /> | |||
At the end of the day,<br /> | |||
silently entering an illuminated courtyard<br /> | |||
in the realm of dreams,<br /> | |||
You blessed all with Your touch.<br /> | |||
Before the creation of light<br /> | |||
only You existed.<br /> | |||
There was neither good nor bad –<br /> | |||
You remained alone in sublime awareness.<br /> | |||
The same Lord of the past<br /> | |||
is now present<br /> | |||
and will remain for all time.<br /> | |||
When all was yet unmanifested in cimmerian slumber,<br /> | |||
You were the sole witness, piercing the bosom of darkness.<br /> | |||
All salutations are offered to You alone.<br /> | |||
Beyond speech and thought,<br /> | |||
You continue traversing Your own path.<br /> | |||
=== 503 (12/05/1983) K === | |||
SEI HÁRÁNO DINER KATHÁMANE PAŔE<br /> | |||
NIILÁKÁSHE JABE CÁI<br /> | |||
SEI ANDHA TAMISRÁY TUMII CHILE<br /> | |||
EKALÁ JÁGIYÁ SADÁI<br /> | |||
EKALÁ JÁGIYÁ SADÁI<br /> | |||
NIILÁKÁSHE JABE CÁI<br /> | |||
MOR VYATHÁ ÁR KEHO NÁHI JÁNE<br /> | |||
MOR KATHÁ ÁR KEHO NÁHI MÁNE<br /> | |||
TOMÁREI BHÁLOBÁSI ÁMI JE DIVÁ NISHI<br /> | |||
HIYÁ MÁJHE ÁR KEHO NÁI<br /> | |||
NIILÁKÁSHE JABE CÁI<br /> | |||
MOR SUR CHILO VEDANÁTE BHARÁ<br /> | |||
GÁN CHILO DUHKHA SMRITI GHERÁ<br /> | |||
SE SUR SE GÁN HÁY NIIRAVE GECHE KOTHÁY<br /> | |||
ÁSHÁ BHARÁ SURE ÁJI GÁI<br /> | |||
NIILÁKÁSHE JABE CÁI<br /> | |||
The events of those bygone days<br /> | |||
flash through my mind<br /> | |||
when I gaze at the cerulean sky.<br /> | |||
In the cimmerian darkness<br /> | |||
You remained alone, eternally aware.<br /> | |||
No one else knows my pain<br /> | |||
or believes what I say.<br /> | |||
I loved You, day and night;<br /> | |||
no one but You entered my heart.<br /> | |||
My melody was full of pain –<br /> | |||
my song filled with sorrowful memories.<br /> | |||
That melody and song vanished silently.<br /> | |||
Today I sing my song anew to a hopeful tune.<br /> | |||
=== 504 (12/05/1983) K === | |||
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE<br /> | |||
TÁDER KENO COKHE JAL<br /> | |||
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE<br /> | |||
BADHIR NAHO SABÁI JÁNE<br /> | |||
TABE KENO LIILÁR CHAL<br /> | |||
TÁDER KENO COKHE JAL<br /> | |||
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE<br /> | |||
LIILÁR HÁSI LIILÁR BÁNSHII<br /> | |||
LIILÁY KÁNDATE SABÁI ÁSI<br /> | |||
BHOLÁTE DÁO SUKHER JHILIK<br /> | |||
PHOT́ÁO ÁLOR SHATADAL<br /> | |||
TÁDER KENO COKHE JAL<br /> | |||
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE<br /> | |||
JÁNI SABÁI TOMÁR MANE<br /> | |||
SUKHE DUHKHE SAḾGOPANE<br /> | |||
HÁSO KÁNDO NIRJANE<br /> | |||
SABÁR LÁGI AVIRAL<br /> | |||
TÁDER KENO COKHE JAL<br /> | |||
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE<br /> | |||
Why are the eyes of those<br /> | |||
who desire You close<br /> | |||
so full of tears?<br /> | |||
You know all,<br /> | |||
You are not deaf.<br /> | |||
Why do You then play<br /> | |||
such deceptive games?<br /> | |||
Laughter, weeping,<br /> | |||
the sound of Your flute,<br /> | |||
all mingle in Your captivating play.<br /> | |||
Removing our pain and giving a glimpse of bliss,<br /> | |||
You make the hundred-petaled lotus bloom,<br /> | |||
I know that<br /> | |||
the pain and pleasure of all,<br /> | |||
lie hidden<br /> | |||
within Your psychic arena.<br /> | |||
In solitude, You never cease to<br /> | |||
smile and weep for one and all.<br /> | |||
=== 505 (13/05/1983) D === | |||
ÁMÁR KÁCHE TUMI ELE<br /> | |||
KATAYUGER VYAVADHÁNE<br /> | |||
KÁLER HISÁB BHÚLE GECHI<br /> | |||
BHÚLE GECHI ABHIMÁNE<br /> | |||
KATAYUGER VYAVADHÁNE<br /> | |||
SE DINER PHÚL JHARE GECHE<br /> | |||
NÁM RÚP TÁR HÁRIYE GECHE<br /> | |||
SE TÁRÁ KHASE GECHE<br /> | |||
KÁLÁNTARER AVASÁNE<br /> | |||
KATAYUGER VYAVADHÁNE<br /> | |||
GANDHA MADHU BHARÁ<br /> | |||
HIYÁ PAŔE CHILO UPACIÁ<br /> | |||
SE DINE ÁSONI TUMI ELE<br /> | |||
RIKTA HRIDAYÁSANE<br /> | |||
KATAYUGER VYAVADHÁNE<br /> | |||
You came close to me<br /> | |||
after long ages.<br /> | |||
I have forgotten my past agony<br /> | |||
and the counting of time.<br /> | |||
The flowers of those days<br /> | |||
long since withered away;<br /> | |||
I recall neither their beauty nor their names<br /> | |||
In that vast stretch of time,<br /> | |||
even stars have fallen from the heavens.<br /> | |||
When my heart was overflowing,<br /> | |||
brimming with sweet fragrance,<br /> | |||
You did not come.<br /> | |||
You came instead<br /> | |||
when the seat of my heart was vacant.<br /> | |||
=== 506 (13/05/1983) D === | |||
PRABHU ÁMÁY<br /> | |||
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO<br /> | |||
JIIVAN ÁMÁY ÁLOKE BHARO,<br /> | |||
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO<br /> | |||
TAVA BHÁVANÁY MAN METE JÁK<br /> | |||
TOMÁR RÚPETE ÁNKHI BHARE JÁK<br /> | |||
ÁDARSHE MORE KARO GO SAJÁG<br /> | |||
DIVYA DYUTITE TÚLE DHARO<br /> | |||
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO<br /> | |||
TAVA DYOTANÁY SPANDITA KARO<br /> | |||
TAVA NAVÁRUŃE RAINJITA KARO<br /> | |||
TOMÁR PARASHE PAVITRA KARO<br /> | |||
TAMASÁR MASII SAB HARO<br /> | |||
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO<br /> | |||
O my Lord,<br /> | |||
please bestow Your grace upon me,<br /> | |||
fill my life with illumination.<br /> | |||
Your ideation intoxicates my mind,<br /> | |||
filling my eyes with beauty.<br /> | |||
Make me wakeful and ideal,<br /> | |||
uplift me in Your effulgence divine.<br /> | |||
Vibrate and illuminate me<br /> | |||
with Your new crimson radiance.<br /> | |||
Purify me by Your touch<br /> | |||
and remove all my darkness.<br /> | |||
=== 507 (13/05/1983) K === | |||
PRABHU TOMÁR LIILÁ APÁR<br /> | |||
BUDDHITE KE BUJHITE PÁRE<br /> | |||
ÁCHO RÚPE RÚPÁTIITE<br /> | |||
SABÁR MÁJHE SABÁY GHIRE<br /> | |||
BUDDHITE KE BUJHITE PÁRE<br /> | |||
NIIL SÁYARERA GAHAN NIIRE<br /> | |||
PÁHÁR CÚŔÁY SHVETA TUŚÁRE<br /> | |||
JÁHÁI DEKHI NÁHI DEKHI<br /> | |||
SABÁI TOMÁR MANE BHARE<br /> | |||
BUDDHITE KE BUJHITE PÁRE<br /> | |||
CHIDRA VIHIINA SHILÁ JATU<br /> | |||
GHÚRŃÁY MÁN SAKAL RITU<br /> | |||
JÁHÁ BHÁVI NÁHI BHÁVI<br /> | |||
SAB KICHU KEI RÁKHO DHARE<br /> | |||
BUDDHITE KE BUJHITE PÁRE<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
who can fathom by intellect<br /> | |||
Your limitless divine game?<br /> | |||
You are present in all forms,<br /> | |||
yet remain formless.<br /> | |||
You are within all,<br /> | |||
yet surround everything.<br /> | |||
You exist in the blue oceans' depths<br /> | |||
and in the white snow atop mountain peaks.<br /> | |||
Whatever I can see, whatever is beyond my sight,<br /> | |||
everything lies embedded in Your mind.<br /> | |||
The impermeable mountains,<br /> | |||
the cycle of the seasons –<br /> | |||
all I can think of, whatever is beyond my conception,<br /> | |||
You contain all that.<br /> | |||
=== 508 (14/05/1983) K BÁNGLÁ DIALECT === | |||
KII BÁNSHII BÁJÁLI BANDHU<br /> | |||
D́HÁLIÁ DILI MAHUL MADHU<br /> | |||
KII BÁNSHII BÁJÁLI BANDHU<br /> | |||
TOR ÁSÁRI PATH CEYE THÁKI JE JÁGI<br /> | |||
MÁLÁ GÁNTHI AMI TORI LÁGI<br /> | |||
CÁI NÁ KICHU NITE CÁI JE SAB DITE<br /> | |||
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI SHUDHU<br /> | |||
KII BÁNSHII BÁJÁLI BANDHU<br /> | |||
ÁNDHÁR SHEŚE JABE VIHÁN ÁSE<br /> | |||
SURYA UT́HE JABE KAMAL HÁSE<br /> | |||
TOR CHAVIT́I MOR MANE JE BHÁSE<br /> | |||
TUI DINER ÁLO MOR RÁTER VIDHU<br /> | |||
KII BÁNSHII BÁJÁLI BANDHU<br /> | |||
O Companion,<br /> | |||
what a sublime melody<br /> | |||
You played on Your flute,<br /> | |||
as a mahul flower pouring out its nectar<br /> | |||
Waiting for You,<br /> | |||
I have kept awake,<br /> | |||
and strung a garland.<br /> | |||
I do not want to take anything,<br /> | |||
I only want to love You,<br /> | |||
to give You my all.<br /> | |||
When night ends,<br /> | |||
morning comes,<br /> | |||
the sun rises,<br /> | |||
and the lotus smiles.<br /> | |||
Your form appears in my mind.<br /> | |||
You are my light in the day<br /> | |||
and my moon at night.<br /> | |||
=== 509 (14/05/1983) D === | |||
O GO MOR GIITIMAYA<br /> | |||
GHUMER SÁGAR PERIYE ESECHO<br /> | |||
TOMÁRI HOUK JAY<br /> | |||
O GO MOR GIITIMAYA<br /> | |||
RÁGE RÁGINITE ABHIPRAKÁSH<br /> | |||
SUR SAPTAKE KARECHO VIKÁSH<br /> | |||
MUKHARITA NIIP NIKUNJE TUMI<br /> | |||
SARAVATÁ MADHUMAYA<br /> | |||
OGO MOR DYUTI MAYA<br /> | |||
O GO MOR GIITIMAYA<br /> | |||
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE ESECHO<br /> | |||
TOMÁRI HOUK JAY<br /> | |||
O GO MOR GIITIMAY<br /> | |||
KATA VARŃER ABHIPRAKÁSH<br /> | |||
RÁM DHANU RAUNGE KARECHO VIKÁSH<br /> | |||
PUŚPE PUŚPE DHÚPE MADHUPE<br /> | |||
RÚPE RÁGE MANOMAYA<br /> | |||
O GO MOR GIITIMAYA<br /> | |||
O Embodiment of Songs,<br /> | |||
You came, crossing the ocean of slumber.<br /> | |||
Let victory be Yours!<br /> | |||
Expressing Yourself<br /> | |||
in ragas and raginiis,<br /> | |||
You developed the surasaptaka*.<br /> | |||
In the niipa groves,<br /> | |||
You resonate sweetly.<br /> | |||
O Embodiment of effulgence!<br /> | |||
You have expressed Yourself in numerous colours,<br /> | |||
You created the colours of the rainbow.<br /> | |||
O embodiment of consciousness,<br /> | |||
You provided beauty and colour<br /> | |||
to flowers, incense and bees.<br /> | |||
*the seven notes of the Indian musical scale<br /> | |||
=== 510 (15/05/1983) D === | |||
SHUKTIR BÚKE MUKTÁR MATA<br /> | |||
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ<br /> | |||
JATANE TÁHÁRE D́HÁKIÁ REKHECHI<br /> | |||
SPANDAN RÚPA RASA KŚARÁ<br /> | |||
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ<br /> | |||
SE MADHU ÁMÁR SHUKÁBE NÁ KABHU<br /> | |||
JALE JHAŔE HÁRÁIBE NÁ KABHU<br /> | |||
TOMÁR ARGHYA TOMÁ PÁNE JÁVE<br /> | |||
SHATA MANTRE SE SHATA DHÁRÁ<br /> | |||
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ<br /> | |||
GRAHAŃ TOMÁRE KARITEI HOVE<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ MOR KE BÁ ÁCHE BHAVE<br /> | |||
MOR, SAKAL ÁKUTI SAKAL PRAŃATI<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ TAVA BHÁVE HÁRÁ<br /> | |||
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ<br /> | |||
Like a pearl in the oyster,<br /> | |||
sweetness nestles in the bud of my mind.<br /> | |||
I have kept You carefully protected within,<br /> | |||
O source of form, flow and vibration.<br /> | |||
O Lord, let that sweetness never dry out,<br /> | |||
let it never be lost in floods and storms.<br /> | |||
My offerings to You<br /> | |||
took shape in hundreds of mantras,<br /> | |||
countless incantations –<br /> | |||
You accepted them all.<br /> | |||
No one else do I have in this world<br /> | |||
but You.<br /> | |||
All my eager entreaties and love<br /> | |||
are lost in Your ideation.<br /> | |||
=== 511 (15/05/1983) K === | |||
ESO GO PRABHU ESO MOR HIYÁY<br /> | |||
NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE<br /> | |||
ÁLOK SARAŃE MOR ABHIPSÁY<br /> | |||
ESO GO PRABHU ESO MOR HIYÁY<br /> | |||
JE BÁ DHARÁR DHULIKAŃAY PATH HÁRÁ BHRÁNTA<br /> | |||
MOR, MOHERA MADIRÁY DIIRŃA ASHÁNTA<br /> | |||
TÁHÁRI MANANE TÁRI ÁVÁHANE<br /> | |||
ESO ESO AHAETUKI KRIPÁY<br /> | |||
ESO GO PRABHU ESO MOR HIYÁY<br /> | |||
TOMÁR SAMÁN ÁR KEHO NÁI<br /> | |||
MANER ÁKÁSHE DVITIIYA CÁNDA NÁI<br /> | |||
JYOTSNÁ RÁSHITE MADHUR HÁSITE<br /> | |||
MOHAN BÁNSHIITE NÁSHO TRIŚÁY<br /> | |||
ESO GO PRABHU ESO MOR HIYÁY<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
come into my heart,<br /> | |||
Fulfil my desire.<br /> | |||
Come silently along that colourful path of light.<br /> | |||
Come to those who have lost the path,<br /> | |||
who are deluded, fallen in the dust of the wayside.<br /> | |||
Come to those intoxicated by ego,<br /> | |||
who are restless and broken,<br /> | |||
Come!<br /> | |||
Come into their minds,<br /> | |||
Heed their call.<br /> | |||
Come, showering unearned grace.<br /> | |||
There is none like You.<br /> | |||
In my mental firmament,<br /> | |||
there is no second moon.<br /> | |||
Your sweet smile<br /> | |||
radiating light and Your enchanting flute<br /> | |||
quench my eternal thirst.<br /> | |||
=== 512 (15/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT === | |||
ÁMÁR MANER MÁNUŚ TUI KOTHÁ GELI<br /> | |||
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO<br /> | |||
TUI DÚR KE GIYE ÁMÁY VYATHÁ DILI<br /> | |||
ÁMI E KATHÁ KABHU BHÚLI NÁI GO<br /> | |||
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO<br /> | |||
KHUNJI JOŔER DHÁRE KHUNJI D́UNGRIR PÁŔE<br /> | |||
MARI VAN PALÁSHIRA CHÁYE MÁTHÁ KHUŔE<br /> | |||
TUI ÁY GO ÁY, ÁY GO ÁY, GHAR KE PHIRE<br /> | |||
ÁMI KENDE KENDE MARE JÁI GO<br /> | |||
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO<br /> | |||
MOR NÁHI KARAM MOR NÁHI MARAM<br /> | |||
TÁI SADÁ TOR PÁNE TÁKÁI GO<br /> | |||
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO<br /> | |||
ÁMÁR MANER MÁNUŚ TUI KOTHÁ GELI<br /> | |||
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO<br /> | |||
O beloved of my mind,<br /> | |||
where have You gone?<br /> | |||
I keep searching<br /> | |||
yet cannot find You.<br /> | |||
You pained me by going far away.<br /> | |||
This I can never forget.<br /> | |||
I searched for You<br /> | |||
in the flow of rivers<br /> | |||
and upon hills and slopes.<br /> | |||
I wore myself out by wandering<br /> | |||
through shady pala'sh groves.<br /> | |||
I kept calling You to come,<br /> | |||
to come back home.<br /> | |||
I almost died with grief.<br /> | |||
Perhaps I was unfortunate –<br /> | |||
did I not long for You enough?<br /> | |||
I had no other wish<br /> | |||
but to gaze at You.<br /> | |||
=== 513 (16/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT === | |||
PÁHÁŔE ÁJ RAUNGER MELÁ<br /> | |||
MAN NÁCE DODUL DÚL<br /> | |||
SABÁI MILE CAL GO JÁBO<br /> | |||
ÁNBO TÚLE PHÚL<br /> | |||
MORÁ ÁNBO TÚLE PHÚL<br /> | |||
PÁHÁŔE ÁJ RAUNGER MELÁ<br /> | |||
MAN NÁCE DODUL DÚL<br /> | |||
VAN KÁPÁSIR BÁT́ PERIYE<br /> | |||
MONÁI T́ÁNŔER MÁT́H MÁŔIYE<br /> | |||
KHÁT́OYÁLER GHÁT́ EŔIYE<br /> | |||
JÁBO SIHÁŔ SHUL<br /> | |||
KHOMPÁY NIYE PHÚL GO<br /> | |||
MORÁ KHOMPÁY NIYE PHÚL<br /> | |||
PÁHÁŔE ÁJ RAUNGER MELÁ<br /> | |||
MAN NÁCE DODUL DÚL<br /> | |||
CALÁR NÁHI SHEŚ GO<br /> | |||
MODER CALÁI JE JIIVAN<br /> | |||
NECE GEYE CALI MORÁ<br /> | |||
KHUSHI BHARÁ MAN<br /> | |||
PHÚL NÁ PELE MAN ÁMÁDER<br /> | |||
HOY GO JE ÁKUL<br /> | |||
TÁI JAKHAN CALI CALI MORÁ<br /> | |||
SAUNGE NIYEI PHÚL<br /> | |||
PÁHÁŔE ÁJ RAUNGER MELÁ<br /> | |||
MAN NÁCE DODUL DÚL<br /> | |||
On this mountain top, in a festival of colours,<br /> | |||
our minds are dancing and swaying.<br /> | |||
Let us all go together,<br /> | |||
let us gather flowers to take home.<br /> | |||
Swiftly crossing the narrow path to the cotton forest,<br /> | |||
we run over barren fields<br /> | |||
and cross pastures,<br /> | |||
avoiding the ghat and going further afield.<br /> | |||
With flowers in our hair,<br /> | |||
we shall move towards that which we cherish.<br /> | |||
There is no end to our journey –<br /> | |||
movement is life.<br /> | |||
With joyful minds<br /> | |||
we go on dancing and singing.<br /> | |||
If we do not find flowers,<br /> | |||
our minds become restless<br /> | |||
so wherever we go,<br /> | |||
we carry flowers with us.<br /> | |||
=== 514 (16/05/1983) K === | |||
HÁRIYE GECHI VANER PATHE<br /> | |||
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE<br /> | |||
BHÚLIÁ GECHI BHARÁ DIN GULI<br /> | |||
EKAI ÁSHÁ THÁKIBE DINE RÁTE<br /> | |||
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE<br /> | |||
UTALÁ PAVANE CITTA VANE<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁHI ÁR<br /> | |||
TOMÁTE ÁMÁR SAB BHÁVANÁR<br /> | |||
EKAI SAMÁHÁR PRABHU EKAI SAMÁHÁR<br /> | |||
ESO KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE<br /> | |||
NRITYA KARO TAVA JYOYI SAMPÁTE<br /> | |||
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE<br /> | |||
MADIR SVAPANE MÁNAS BHAVANE<br /> | |||
TUMI JE ÁMÁR HIIRAK HÁR<br /> | |||
SAKAL EŚAŃÁ SAKAL DVEŚAŃÁ<br /> | |||
NÁ JÁNIYÁ TAVA BHÁVE<br /> | |||
HOYE EKÁKÁR PRABHU HOY EKÁKÁR<br /> | |||
ESO KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE<br /> | |||
NIYE CALO MORE RÚPA THEKE RÚPÁTIITE<br /> | |||
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE<br /> | |||
HÁRIYE GECHI VANER PATHE<br /> | |||
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE<br /> | |||
I have lost my way on this forest path,<br /> | |||
yet, I still hope to see You.<br /> | |||
I have forgotten how many days passed.<br /> | |||
Day and night,<br /> | |||
I retain only one aspiration.<br /> | |||
In the forest of my mind<br /> | |||
a relentless wind assails me.<br /> | |||
Other than You,<br /> | |||
no one else can I call my own.<br /> | |||
All my ideation of You seeks one boon:<br /> | |||
that You come close, still closer,<br /> | |||
and dance in Your effulgent grace.<br /> | |||
In an enchanting dream within my psychic arena,<br /> | |||
You revealed Yourself like a priceless diamond necklace.<br /> | |||
All desires and aversions<br /> | |||
unknowingly become neutralised, unified in You.<br /> | |||
Come close,<br /> | |||
and take me from the realm of forms<br /> | |||
to formlessness.<br /> | |||
=== 515 (16/05/1983) D === | |||
TOMÁR KATHÁ OGO PRABHU<br /> | |||
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY<br /> | |||
JATAI BOLI TATAI DEKHI JÁ<br /> | |||
BOLÁ HOY TATA BÁKI RAY<br /> | |||
BOLE KABHU SHEŚ NÁHI HOY<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ OGO PRABHU<br /> | |||
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY<br /> | |||
DÚR ÁKÁSHER NIIHÁRIKÁ<br /> | |||
RANDHRE RANDHRE TÁRO LEKHÁ<br /> | |||
TOMÁR JATA AMAR VÁŃII<br /> | |||
PAŔATE JÁHÁ NÁHI JÁNI<br /> | |||
KARA JOŔE CEYE THÁKI<br /> | |||
ASHRU DHÁRÁ NIIRAVE BAY<br /> | |||
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ OGO PRABHU<br /> | |||
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY<br /> | |||
PÁTÁL PURIR ANDHAKÚPE MADHU<br /> | |||
MÁKHÁ GANDHA DHÚPE<br /> | |||
VIIŃÁR TÁRER JHAINKÁRETE<br /> | |||
MAN MÁTÁNO JYOTSNÁ RÁTE<br /> | |||
ANEK KATHÁ ANEK VYATHÁ<br /> | |||
ANANTA KÁL MAON JE RAY<br /> | |||
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ OGO PRABHU<br /> | |||
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
when I try to describe You,<br /> | |||
words never ends.<br /> | |||
However much is told,<br /> | |||
even more is yet to be told.<br /> | |||
Your mark is found in the galaxies of distant skies<br /> | |||
and also in each minute pore.<br /> | |||
Your messages<br /> | |||
I fail to understand,<br /> | |||
so with folded palms<br /> | |||
I keep weeping silently.<br /> | |||
In the deep dungeons of hell;<br /> | |||
coiled in sweet plumes of incense,<br /> | |||
in resonating viina strings,<br /> | |||
amidst intoxicating moonlit nights –<br /> | |||
innumerable feelings and agonies<br /> | |||
remain unspoken for eternity.<br /> | |||
=== 516 (16/05/1983) D === | |||
JE TOMÁRE CÁY TOMÁ PÁNE CÁY<br /> | |||
TUMI KENO TÁRE NÁHI CÁO<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHIITHE ÁLO JHARÁ<br /> | |||
PRÁTE MÚK HOYE KENO RAO<br /> | |||
TUMI KENO TÁRE NÁHI CÁO<br /> | |||
ÁKÁSH PÁTHÁRE ÁLOKE ÁNDHARE<br /> | |||
CALECHE PHÚLERA DAL<br /> | |||
KATA JHARE JÁY SHATADALA<br /> | |||
SABÁR LÁGIYÁ SABÁRE CÁHIYÁ<br /> | |||
KENO DHARÁ NÁHI DÁO<br /> | |||
TUMI KENO TÁRE NÁHI CÁO<br /> | |||
NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE<br /> | |||
TÁKÁYE ÁSHÁ MUKUL<br /> | |||
PATH CÁOÁ HOYE JÁY BHÚL<br /> | |||
NIRVÁK THEKE NIIRAVA DYULOKE<br /> | |||
KON SE VIIŃÁ BÁJÁO<br /> | |||
TUMI KENO TÁRE NÁHI CÁO<br /> | |||
Why do You not love those<br /> | |||
who love You,<br /> | |||
and who wish to attain You?<br /> | |||
In dark nights and bright mornings,<br /> | |||
why do You remain silent?<br /> | |||
As flower petals drift along<br /> | |||
in the dappled sky,<br /> | |||
hundred-petalled lotuses wither away.<br /> | |||
To benefit all, out of love for all,<br /> | |||
why do You not allow Yourself to be attained?<br /> | |||
Why do You keep distance?<br /> | |||
Awaiting Your silent footsteps,<br /> | |||
the buds of my hope<br /> | |||
blossom in so many colours.<br /> | |||
Let my long preparations be brought to fruition,<br /> | |||
fulfil my longing.<br /> | |||
Remaining silent<br /> | |||
in a calm arena of effulgence,<br /> | |||
what melody<br /> | |||
do You play on Your viina?<br /> | |||
=== 517 (17/05/1983) D === | |||
ÁMI TOMÁY KABHU BHULIBO NÁ<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ MOHAN CÁHONI<br /> | |||
PÁSHARITE KABHU PÁRIBO NÁ<br /> | |||
ÁMI TOMÁY KABHU BHULIBO NÁ<br /> | |||
NISHÁ AVASÁNE RAUNGIIN PRABHÁTE<br /> | |||
ÁLO DHÁRÁ JABE RUPE RÁGE MÁTE<br /> | |||
ANÁVILA TAVA SE ABHIPRAKÁSHE<br /> | |||
NAYAN MUNDIYÁ THÁKIBO NÁ<br /> | |||
ÁMI TOMÁY KABHU BHULIBO NÁ<br /> | |||
DIVÁ AVASÁNE MADHU TANUKÁYA<br /> | |||
GOŚPADE JABE GODHULI HÁRÁYA<br /> | |||
MADHURATÁ MÁKHÁ TAVA PRASHÁNTI<br /> | |||
HIḾSÁY NÁSH KARIBO NÁ ÁMI,<br /> | |||
HIḾSÁY NÁSH KARIBO NÁ<br /> | |||
ÁMI TOMÁY KABHU BHULIBO NÁ<br /> | |||
I will never forget You.<br /> | |||
Amidst enchanting experiences of love,<br /> | |||
I shall not become oblivious of You.<br /> | |||
As the night ends<br /> | |||
in the colours of the morning,<br /> | |||
when the flow of Your effulgence<br /> | |||
fully expresses itself in beauteous hues,<br /> | |||
I cannot close my eyes<br /> | |||
to that bright radiance.<br /> | |||
At the end of the day,<br /> | |||
when a sweet lull approaches<br /> | |||
and the hoof prints of cows<br /> | |||
are lost in the half-light of dusk;<br /> | |||
absorbed in Your sweetness,<br /> | |||
I shall not harshly disturb that ambience.<br /> | |||
=== 518 (17/05/1983) K === | |||
ÁMI, DIIP JVELE JÁI CALIYÁ<br /> | |||
TOMÁRI VEDIIR TALE<br /> | |||
NIIP PHÚLE MÁLÁ GENTHECHI<br /> | |||
TOMÁRE PARÁBO BALE<br /> | |||
TOMÁRI VEDIIR TALE<br /> | |||
ALAS PRAHAR CALE GECHE<br /> | |||
MARMER MÁJHE DYUTI ESECHE<br /> | |||
PRÁŃER SÁGARE BÁNDHA BHENGECHE<br /> | |||
ESO GO NIKAT́E CALE<br /> | |||
TOMÁRI VEDIIR TALE<br /> | |||
MANER MUKURE ÁMI DEKHECHI<br /> | |||
TOMÁREI BHÁLOBESECHI<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ SAB KICHU BHÚLECHI<br /> | |||
ESO MADHU SHATADALE<br /> | |||
TOMÁRI VEDIIR TALE<br /> | |||
Again, I light the lamp at Your altar<br /> | |||
and thread a garland of niipa flowers for You,<br /> | |||
eagerly hoping to place it around Your neck.<br /> | |||
The time of laziness has gone;<br /> | |||
the core of my heart is radiant with effulgence.<br /> | |||
The ocean of vitality has broken down all barriers.<br /> | |||
Now, come close.<br /> | |||
In the mirror of my mind<br /> | |||
I see You as my only love,<br /> | |||
I forget everything except You.<br /> | |||
Please come onto my sweet hundred-petalled lotus.<br /> | |||
=== 519 (17/05/1983) D === | |||
KE GO ÁSIÁCHO MADHU D́HÁLIÁCHO<br /> | |||
PARÁŃER KAŃÁ KAŃÁTE<br /> | |||
KE GO ÁSIÁCHO<br /> | |||
MÁDHURI ENECHO KLESH BHULÁYECHO<br /> | |||
MAMATÁR MADHUR HÁSITE<br /> | |||
KE GO ÁSIÁCHO<br /> | |||
BHÚLÁYE DIYECHO KE ÁPAN PAR<br /> | |||
EK KARE DIYECHO BÁHIR GHAR<br /> | |||
HIYÁR ÁVEGA CHAŔÁYE DIYECHO<br /> | |||
NIKHILERA KOŃE KOŃETE<br /> | |||
KE GO ÁSIÁCHO<br /> | |||
BHEDA BUDDHIO SHOŚAŃ AVICÁR<br /> | |||
E JAGATE ERÁ THÁKIBE NÁ ÁR<br /> | |||
JIIVAN PÁTRA BHARIÁ DIYECHO<br /> | |||
SUDHÁR SE KÁŃÁ KÁŃÁTE<br /> | |||
KE GO ÁSIÁCHO<br /> | |||
You came, pouring sweetness<br /> | |||
into every particle of my being.<br /> | |||
By Your sweet, affectionate smile<br /> | |||
You made me forget all my pain.<br /> | |||
You made me forget<br /> | |||
who is mine and who is not.<br /> | |||
You made my outer and inner worlds one.<br /> | |||
Into each nook and corner of the world,<br /> | |||
You spread the impulses of Your heart.<br /> | |||
Discrimination, exploitation and injustice<br /> | |||
shall remain no longer.<br /> | |||
You filled the vessel of life with nectar.<br /> | |||
=== 520 (17/05/1983) Df === | |||
KE GO PALÁSH VANE<br /> | |||
DEKHE JENO MANE HOY CINI TOMÁRE<br /> | |||
KE GO PALÁSH VANE<br /> | |||
ESE CHO MANER KOŃE<br /> | |||
MAN RÁUNGIYE KENO ÁCHO DURE<br /> | |||
KE GO PALÁSH VANE<br /> | |||
PHÚLER VANE ÁJ DAKHIN HAOÁ<br /> | |||
MIT́E GECHE MOR SAKAL CÁOÁ<br /> | |||
KHUSHIR JOÁRE EKHAN EGIYE JÁOÁ<br /> | |||
NÁCATE NÁCATE TOMÁY GHIRE GHIRE<br /> | |||
KE GO PALÁSH VANE<br /> | |||
VISHVA BHUVAN TOMÁY RÚPE BHARÁ<br /> | |||
SAKAL HRDAYE TUMI ÁLO KARÁ<br /> | |||
SAKAL MANANE TUMI SUDHÁ JHARÁ<br /> | |||
TOMÁY BHÁVÁR ÁNANDE BHÁSI ÁNKHI NIIRE<br /> | |||
KE GO PALÁSH VANE<br /> | |||
Who is there in the pala'sh grove?<br /> | |||
At first sight, it seems<br /> | |||
that I recognise You.<br /> | |||
You have coloured the interior of my mind,<br /> | |||
so why do You remain afar?<br /> | |||
Today, in my flower garden,<br /> | |||
a southern wind is blowing.<br /> | |||
All my desires have floated away.<br /> | |||
Now I move forward,<br /> | |||
along a tide of joy,<br /> | |||
dancing around You.<br /> | |||
The entire world is filled with Your beauty.<br /> | |||
You illuminated all hearts,<br /> | |||
You poured nectar into all minds.<br /> | |||
By thinking of You,<br /> | |||
my eyes become filled with blissful tears.<br /> | |||
=== 521 (18/05/1983) K+D === | |||
DÚRE KENO ÁCHO PRABHU<br /> | |||
ESO KÁCHE TUMI ESO KÁCHE<br /> | |||
DÚRER MÁYÁY KENO BÁNDHO<br /> | |||
BÁNDHO CHANDA MAY NÁCE<br /> | |||
BÁNDHO ÁMÁY TAŔIT KHELÁY<br /> | |||
PÚRVÁKÁSHER RAUNGER MELÁY<br /> | |||
SUKHER SMRITI MOHAN GIITI<br /> | |||
SAB KICHURI MÁJHE MÁJHE<br /> | |||
DÚRE KENO ÁCHO PRABHU<br /> | |||
ESO KÁCHE TUMI ESO KÁCHE<br /> | |||
CHAŔIYE DEOÁ PHÚLER SUVÁS<br /> | |||
MANDA MADHUR MALAY VÁTÁS<br /> | |||
JYOTSNÁ RÁTI TÁRÁR HÁSI<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁR SVAPNA SÁJE<br /> | |||
DÚRE KENO ÁCHO PRABHU<br /> | |||
ESO KÁCHE TUMI ESO KÁCHE<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
why are You so far away?<br /> | |||
Please come closer.<br /> | |||
Why have You entwined<br /> | |||
Your melodies around me?<br /> | |||
Why, in Your rhythmic dance,<br /> | |||
do You excite me with lightning flashes?<br /> | |||
In the eastern sky<br /> | |||
is a festival of colours.<br /> | |||
Amidst it all,<br /> | |||
Your enchanting song<br /> | |||
brings memories of happiness.<br /> | |||
Laden with the fragrance of flowers,<br /> | |||
a sweet, gentle breeze glides<br /> | |||
on a moonlit night.<br /> | |||
Your loving smile anoints my dream with beauty.<br /> | |||
=== 522 (18/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT === | |||
SÁJÁBO BALE MÁLÁ PARÁBO BALE<br /> | |||
TOR LÁGI PHÚL ÁMI ENECHI<br /> | |||
KANAK CÁMPÁ ÁR JHARÁ BAUL GO<br /> | |||
MÁJHE MÁJHE KADAM PHÚL GENTHECHI<br /> | |||
TOR LÁGI PHÚL ÁMI ENECHI<br /> | |||
NÁCATE NÁCTE GECHI VANER BHIITAR<br /> | |||
BINUNI GENTHECHI MÁTHÁR UPAR<br /> | |||
TOR KATHÁ BHVE BHEVE UTALÁ JE MAN<br /> | |||
SEI MAN NIYE D́ÁLÁY PHÚL BHARECHI<br /> | |||
TOR LÁGI PHÚL ÁMI ENECHI<br /> | |||
VAN THEKE PHIRECHI HÁSATE HÁSATE<br /> | |||
TOR, BHÁLOBÁSÁR CHAVI TÁKÁTE TÁKÁTE<br /> | |||
JAKHAN KEU CHILO NÁ EI DHARÁTE TUI JE CHILI<br /> | |||
TÁI TOKE DHYÁNE DHARECHI<br /> | |||
TOR LÁGI PHÚL ÁMI ENECHI<br /> | |||
After much effort I have gathered<br /> | |||
and carried home flowers.<br /> | |||
to decorate and garland You,<br /> | |||
These flowers<br /> | |||
shall I thread upon my garland:<br /> | |||
frangipani and fallen bakul blossoms,<br /> | |||
interspersed with kadamba flowers.<br /> | |||
I danced into the forest,<br /> | |||
having braided up my tresses,<br /> | |||
my mind absorbed in Your thought.<br /> | |||
For You alone did I arrange my flower-laden tray.<br /> | |||
Laughing, I returned home from the forest;<br /> | |||
as visions of Your loving gaze still danced before my eyes.<br /> | |||
When there was no one on this earth,<br /> | |||
You alone existed.<br /> | |||
That is why, in meditation,<br /> | |||
I adore You.<br /> | |||
=== 523 (18/05/1983) D === | |||
KE GO TUMI NÁM NÁ JÁNÁ<br /> | |||
NÁ JÁNIYE ELE ÁJI<br /> | |||
NÁ JÁNIYE ELE<br /> | |||
PHÚLER SUVÁS GÁYE MEKHE,<br /> | |||
NÁCER LAGHU TÁLE<br /> | |||
NÁ JÁNIYE ELE ÁJI<br /> | |||
NÁ JÁNIYE ELE<br /> | |||
MOR, SHUŚKA MARU BHÚMIR ANAL<br /> | |||
TOMÁYE PEYE HOLO SHYÁMAL<br /> | |||
NIIRAVATÁ SARE GELO<br /> | |||
TOMÁR MADHUR JÁDÚR BALE<br /> | |||
NÁ JÁNIYE ELE ÁJI<br /> | |||
NÁ JÁNIYE ELE<br /> | |||
RÁTRI DIVÁ JÁHÁR ÁSHE<br /> | |||
CEYE CHILÁM NIRNIMEŚE<br /> | |||
SE KI GO ELO ÁJI<br /> | |||
HIYÁR DUÁR DIYE KHULE<br /> | |||
NÁ JÁNIYE ELE ÁJI<br /> | |||
NÁ JÁNIYE ELE<br /> | |||
Who are You who has no name?<br /> | |||
You came today, without announcement.<br /> | |||
You came, singing,<br /> | |||
absorbed in the fragrance of flowers,<br /> | |||
dancing to small rhythmic beats.<br /> | |||
After attaining You,<br /> | |||
the hot, arid desert of my mind<br /> | |||
became verdant.<br /> | |||
Your magic force<br /> | |||
banished the silence.<br /> | |||
After awaiting Him day and night with a steady gaze,<br /> | |||
He came today, opening up the door of my heart.<br /> | |||
=== 524 (18/05/1983) D === | |||
MANER MADHU PRÁŃER BANDHU<br /> | |||
SABÁR TUMI NAYAN MAŃI<br /> | |||
TOMÁR SURE TOMÁY GHIRE<br /> | |||
UDGIITA HOY CHANDA DHVANI<br /> | |||
SABÁR TUMI NAYAN MAŃI<br /> | |||
PAL VIPALER HISÁB BHÚLE<br /> | |||
JEGE THÁKO SABÁR MÚLE<br /> | |||
SABÁRE BHÁLOBESE JÁO<br /> | |||
SAB KICHUKEI ÁPAN MÁNI<br /> | |||
SABÁR TUMI NAYAN MAŃI<br /> | |||
DINER ÁLO RÁTER KÁLO<br /> | |||
SABÁR MÁJHE SUDHÁ D́HÁLO<br /> | |||
SABÁRE KOLE T́ENE NÁO<br /> | |||
DEKHO NÁ KÁR KATA GLÁNI<br /> | |||
SABÁR TUMI NAYAN MAŃI<br /> | |||
You are the sweetness of my mind.<br /> | |||
You are the friend of my heart.<br /> | |||
You are the jewel of everyone's eye.<br /> | |||
Your melody encircles in rhythmic sounds.<br /> | |||
Heedless of the measurement of time,<br /> | |||
You remain ever awake,<br /> | |||
the foundation of all existence.<br /> | |||
You love all<br /> | |||
and consider everyone Your own.<br /> | |||
You pour out Your nectar unto all,<br /> | |||
both in daylight<br /> | |||
and in the darkness of night.<br /> | |||
You draw everyone upon Your lap,<br /> | |||
embracing all, be they pure or unpure.<br /> | |||
=== 525 (18/05/1983) D === | |||
BANDHU ÁMÁR NIKAT́ ÁMÁR<br /> | |||
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁN<br /> | |||
TUMI BHÁLOBÁSÁ MADHUMÁKHÁ ÁSHÁ<br /> | |||
TUMII ÁMÁR PRÁŃER PRÁŃ<br /> | |||
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁN<br /> | |||
JE DIN HOITE CINECHI TOMÁY<br /> | |||
BUJHIÁCHI MOR TUMI SAHÁY<br /> | |||
SE DINEI BANDHU TOMÁR PARASHE<br /> | |||
KARECHO NÚTAN JIIVAN DÁN<br /> | |||
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁN<br /> | |||
SE DINI TOMÁR KOMAL KARETE<br /> | |||
KAMAL KORAKE PUŚPITA PRÁTE<br /> | |||
T́ÁNIÁ NIYECHO TOMÁR ÁLOKE<br /> | |||
KARÁYECHO MORE MUKTI SNÁN<br /> | |||
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁN<br /> | |||
O my friend,<br /> | |||
O my nearest and dearest,<br /> | |||
Shall I sing a song for You?<br /> | |||
You are the embodiment of love,<br /> | |||
You transcend all my expectations in sweet absorption.<br /> | |||
You are the essence of my life.<br /> | |||
From the day I recognised You,<br /> | |||
I realised You as my only support.<br /> | |||
From that day onwards,<br /> | |||
by Your touch,<br /> | |||
You have granted me new life.<br /> | |||
On that day,<br /> | |||
by the gentle touch of Your hand,<br /> | |||
as the lotus bud blooms in the morning,<br /> | |||
You drew me unto Your effulgence<br /> | |||
and bathed me in liberation.<br /> | |||
=== 526 (19/05/1983) K === | |||
DHÚPE DIIPE MANER MADHUTE<br /> | |||
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TARE<br /> | |||
PRÁŃER BANDHU DERII KARE SHUDHU<br /> | |||
ÁMÁRE BHÁSÁO ÁNKHI NIIRE<br /> | |||
DHÚPE DIIPE MANER MADHUTE<br /> | |||
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TARE<br /> | |||
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI JATAN KARIÁ<br /> | |||
PHUL SÁJE SÁJÁYECHI PARÁŃ BHARIÁ<br /> | |||
KEVAL MRIDU HESE KÁCHAT́ITE BASO ESE<br /> | |||
SAB CÁOÁ PÁOÁR PÁRE<br /> | |||
DHÚPE DIIPE MANER MADHUTE<br /> | |||
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TARE<br /> | |||
CAINCAL MANANE TOMÁ PÁNE CÁLÁYECHI<br /> | |||
AVICALA RAŃÁNE TOMÁREI BHÁVIÁCHI<br /> | |||
RÁGE ANURÁGE SIKTA PARÁGE<br /> | |||
GIITI RACIÁCHI SUDHÁSÁRE<br /> | |||
DHÚPE DIIPE MANER MADHUTE<br /> | |||
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TARE<br /> | |||
With incense, lamps, and the sweetness of my mind,<br /> | |||
I am preparing the altar for Your worship.<br /> | |||
O dearest companion of my life,<br /> | |||
by delaying Your arrival<br /> | |||
You make my tears flow.<br /> | |||
I am threading a garland with care and effort,<br /> | |||
and decorating the tray of flowers with all my heart.<br /> | |||
With a sublime smile,<br /> | |||
that is beyond all desire and attainment,<br /> | |||
come near, sit close to me.<br /> | |||
I focus my restless mind on You,<br /> | |||
and mingled with Your melodies,<br /> | |||
keep thinking of You.<br /> | |||
With colours<br /> | |||
and love, moist with fragrance,<br /> | |||
with the essence of nectar,<br /> | |||
I create my song.<br /> | |||
=== 527 (19/05/1983) K === | |||
TUMI, JEONÁ TUMI JEONÁ<br /> | |||
ÁMÁY CHEŔE DÚRE TUMI JEONÁ<br /> | |||
MAN MÁNE NÁ MAN MÁNE NÁ<br /> | |||
EKLÁT́I JE GHARE MAN MÁNE NÁ<br /> | |||
TUMI, JEONÁ TUMI JEONÁ<br /> | |||
ÁMÁY CHEŔE DÚRE TUMI JEONÁ<br /> | |||
MADHUP MÁTE GUNGUNIYE<br /> | |||
PHÚLERI BHÁVANÁ NIYE<br /> | |||
JHARŃÁ NÁCE TARTARIYE<br /> | |||
SÁGAR CHÁŔÁ KICHU JÁNENÁ<br /> | |||
TUMI, JEONÁ TUMI JEONÁ<br /> | |||
ÁMÁY CHEŔE DÚRE TUMI JEONÁ<br /> | |||
VAJRA UT́HE PRAKAMPIYÁ<br /> | |||
CÁY SE PETE DHARÁR HIYÁ<br /> | |||
DÚR ÁKÁSHER MEGHAO JÁCE<br /> | |||
MÁT́IR MADHU DHÚLIKAŃÁ<br /> | |||
TUMI, JEONÁ TUMI JEONÁ<br /> | |||
ÁMÁY CHEŔE DÚRE TUMI JEONÁ<br /> | |||
Don't go away,<br /> | |||
do not leave me.<br /> | |||
I am alone in my house,<br /> | |||
my mind wishes to escape this confinement.<br /> | |||
A bee is absorbed in humming,<br /> | |||
lost in Your thought.<br /> | |||
A stream dances on swiftly,<br /> | |||
not paying heed to obstructions whatsoever,<br /> | |||
unto its destination,<br /> | |||
the ocean.<br /> | |||
Lightning and thunder display their power,<br /> | |||
seeking to penetrate the core of the earth.<br /> | |||
The clouds of the far distant sky<br /> | |||
seek the sweet dust of the earth.<br /> | |||
=== 528 (20/05/1983) D === | |||
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE<br /> | |||
RAYECHO TUMI<br /> | |||
KATA KARO LIILÁ KHELÁ DIVAS YÁMII<br /> | |||
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE<br /> | |||
RAYECHO TUMI<br /> | |||
KHELATE BAŔO BHÁLOBÁSO<br /> | |||
YUGE YUGE TÁI TO ÁSO<br /> | |||
TOMÁR MANER MATA KHELÁR<br /> | |||
SÁTHII HOVO GO ÁMI<br /> | |||
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE<br /> | |||
RAYECHO TUMI<br /> | |||
MIT́ÁYE DÁO SAKAL KHELÁ<br /> | |||
KARO NÁKO AVAHELÁ<br /> | |||
SAUNGE THEKO SÁNJHER<br /> | |||
BELÁ BHEDA BHÚLÁE ÁMI<br /> | |||
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE<br /> | |||
RAYECHO TUMI<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ AMEYA APÁR<br /> | |||
KRIPÁ DHÁRÁ SHEŚA NÁHI TÁR<br /> | |||
SHUDHU CARAŃ RAJAH CÁI GO TOMÁR<br /> | |||
DHARÁY JAKHAN ESECHO NÁMI<br /> | |||
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE<br /> | |||
RAYECHO TUMI<br /> | |||
You take all with You,<br /> | |||
within everyone You exist.<br /> | |||
How You play your divine game,<br /> | |||
day and night!<br /> | |||
You love that play so much.<br /> | |||
That is why, from age to age, You return.<br /> | |||
Let me become the playfellow of Your choice.<br /> | |||
Even if You choose to cease all Your games,<br /> | |||
do not ignore me, please.<br /> | |||
Remain with me at eventide,<br /> | |||
make me forget the difference between us.<br /> | |||
Your love is immeasurable and unlimited;<br /> | |||
Your grace is endless.<br /> | |||
All I want<br /> | |||
is the dust which clings to Your feet,<br /> | |||
as You walk this earth.<br /> | |||
=== 529 (20/05/1983) D === | |||
MANER DUÁRE ARGAL DIYE<br /> | |||
GHUMIYE CHILUM TAKHANO<br /> | |||
MANER DUÁRE<br /> | |||
VÁTÁYANA PATHE UNKI DITE<br /> | |||
CHILO ARUŃ ÁLOK YADIO<br /> | |||
GHUMIYE CHILUM TAKHANO<br /> | |||
MANER DUÁRE<br /> | |||
DESHA KÁLA BHEDE MAN CHILO BHARÁ<br /> | |||
PÁTRIK BODHE VIŚAMATÁ GHERÁ<br /> | |||
SABÁR UPARE MÁNUŚA SATYA<br /> | |||
E KATHÁ BHÁVI NI KAKHANAO<br /> | |||
GHUMIYE CHILUM TAKHANO<br /> | |||
MANER DUÁRE<br /> | |||
BHÁVÁLUTÁ VASHE VICÁR BHÚLECHI<br /> | |||
BHÁVA JAD́ATÁY MATTA HOYECHI<br /> | |||
SVACCHA JINÁNER PRASHÁNTI BHÚLE<br /> | |||
ASHÁNTA CHILO MANANAO<br /> | |||
GHUMIYE CHILUM TAKHANO<br /> | |||
MANER DUÁRE<br /> | |||
I bolted the doors of my mind<br /> | |||
and slept until late,<br /> | |||
even though the morning sun<br /> | |||
was peeping through my window.<br /> | |||
My mind was cluttered<br /> | |||
with the relativities of place and time.<br /> | |||
My awareness of people<br /> | |||
was limited to the distinctions between them.<br /> | |||
Never did I think of true human existence.<br /> | |||
Due to self-centred sentiments<br /> | |||
I had lost proper discrimination<br /> | |||
and was intoxicated by dogma.<br /> | |||
Forgetting the tranquility of pure thought,<br /> | |||
concentration of mind eluded me.<br /> | |||
=== 530 (20/05/1983) K === | |||
SAKAL MANER TUMI JE RÁJÁ<br /> | |||
SABE TOMÁRI TUMI SABÁRI<br /> | |||
RÁUNGÁ PRABHÁTERA ÁLO TOMÁRI<br /> | |||
TUMI SABÁRI<br /> | |||
KÁLÁTIITA OGO KII LIILÁ JÁNO<br /> | |||
KÁLER BÚKEÁLOK ÁNO<br /> | |||
TOMÁRI RÚPE DHARÁ JE BHARÁ<br /> | |||
TOMÁY BUJHITE NÁRI<br /> | |||
TUMI SABÁRI<br /> | |||
JABE KEU CHILO NÁ TUMI JE CHILE<br /> | |||
EKALÁ ANEK HOYE JE GELE<br /> | |||
TÁI TO TUMI NANDITA GO<br /> | |||
VANDITA SÁRÁ SAḾSÁREI<br /> | |||
TUMI SABÁRI<br /> | |||
You are the king of all minds.<br /> | |||
All are Yours<br /> | |||
and You belong to all.<br /> | |||
The light of colourful mornings is Yours.<br /> | |||
What is this divine game You play,<br /> | |||
O timeless One?<br /> | |||
You illuminate time itself.<br /> | |||
The world is filled with Your beauty,<br /> | |||
yet You are beyond my comprehension.<br /> | |||
When no one was there,<br /> | |||
You existed.<br /> | |||
From one<br /> | |||
You became many.<br /> | |||
That is why<br /> | |||
You are adored and worshipped<br /> | |||
by the whole world.<br /> | |||
=== 531 (21/05/1983) K === | |||
TOMÁRE DEKHECHI JABE CÁMPÁR VANE<br /> | |||
TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU CHILO<br /> | |||
KENO JE BASE CHILE ÁNAMANE<br /> | |||
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI BRITHÁ CEYE CHILO<br /> | |||
TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU CHILO<br /> | |||
JHARÁ PÁTÁRI PARE PÁ PHELECHI BHÁLO KARE<br /> | |||
DHVANI SHUNE JÁTE BHÁVO E KE GO ELO<br /> | |||
TAKHAN ÁSHÁR DIIP JVALITE CHILO<br /> | |||
TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU CHILO<br /> | |||
CALIÁCHI DHIIRE DHIIRE SALÁJ MÁDHURI BHARE<br /> | |||
ÁSHÁ CHILO YADI BHÚLE TÁKIYE PHELO<br /> | |||
TAKHANO PHULER DALE GANDHA CHILO<br /> | |||
TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU CHILO<br /> | |||
When I saw You in the frangipani grove,<br /> | |||
I found nectar hidden beneath delicate petals.<br /> | |||
Why is He so lost in His own thoughts?<br /> | |||
My eyes, filled with longing,<br /> | |||
sought His gaze in vain.<br /> | |||
I walked through dry fallen leaves,<br /> | |||
Hoping the sound might<br /> | |||
alert You that I had come.<br /> | |||
My lamp of hope glowed,<br /> | |||
full of sweetness.<br /> | |||
I stepped forward slowly and shyly.<br /> | |||
I hoped, like fragrance wafting up<br /> | |||
from flower petals,<br /> | |||
He would lift His gaze and look at me.<br /> | |||
=== 532 (22/05/1983) K === | |||
MARMAR MUKHAR MÁDHAVI MÁYÁTE<br /> | |||
MANER MAYUR NÁCE<br /> | |||
MANER MAYURA NÁCE<br /> | |||
CAINCAL PAVANE LIILÁYITA CHÁYÁTE<br /> | |||
HRDAY KI JENO JÁCE<br /> | |||
MANER MAYURA NÁCE<br /> | |||
KATA BÁR ESECHI KATA BHÁLOBESECHI<br /> | |||
TABU DHARÁ DÁONI MOR ÁSANE BASONI<br /> | |||
ÁJ MEGHER KOLETE RAODRAERA KHELÁTE<br /> | |||
NIIRAVE D́ÁKIYÁ JÁI HRIDI MÁJHE<br /> | |||
MANER MAYURA NÁCE<br /> | |||
SAHE NÁ YÁTANÁ ÁR KHONJÁ KHUNJI BÁR BÁR<br /> | |||
ÁJ, D́HELE DHÁRÁ? KARUŃÁR<br /> | |||
ESO KÁCHE TUMI ESO KÁCHE<br /> | |||
MANER MAYURA NÁCE<br /> | |||
Amidst sweet rustling<br /> | |||
in an enchanted illusion,<br /> | |||
the peacock of my mind dances.<br /> | |||
Like a shadow adrift on the wind,<br /> | |||
my heart desperately seeks Him.<br /> | |||
So many times I offered You my love,<br /> | |||
yet You did not come into my embrace;<br /> | |||
You did not sit upon the seat of my heart.<br /> | |||
Today, as the sunshine<br /> | |||
emerges from a cloud's embrace,<br /> | |||
I silently call You in my heart.<br /> | |||
I can no longer bear the torture<br /> | |||
of seeking for You time and again.<br /> | |||
Today, in a flow of compassion,<br /> | |||
come close to me.<br /> | |||
=== 533 (22/05/1983) D === | |||
ÁJI SRÁVAŃ GHAN GAHAN RÁTE<br /> | |||
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br /> | |||
HIYÁ BAHE JAL DHÁRÁTE<br /> | |||
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE<br /> | |||
NIIRAVA TAVA CARAŃ PHELE<br /> | |||
GOPAN BHÁVE YADI ELE<br /> | |||
JHAINJHÁ VÁTE VRIŚT́I PÁTE<br /> | |||
JÁNABE NÁ KEU KONO MATE<br /> | |||
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE<br /> | |||
ÁJI SRÁVAŃ GHAN GAHAN RÁTE<br /> | |||
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE<br /> | |||
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br /> | |||
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br /> | |||
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br /> | |||
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br /> | |||
EI ANURODH ÁMÁR MÁNO<br /> | |||
KENDE BHÁSE JE SARITÁ<br /> | |||
MILÁO TÁRE SÁGAR SHROTE<br /> | |||
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE<br /> | |||
ÁJI SRÁVAŃ GHAN GAHAN RÁTE<br /> | |||
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE<br /> | |||
Today, on this deep, dark rainy night,<br /> | |||
my eyes will not close in slumber.<br /> | |||
Thinking about You,<br /> | |||
my heart loses itself in a cloudburst.<br /> | |||
If You had come secretly<br /> | |||
with silent steps,<br /> | |||
no one would have realised, in this stormy downpour.<br /> | |||
O Lord, You know everyone's mind.<br /> | |||
Please accept this one request of mine:<br /> | |||
Let the river of tears I have wept<br /> | |||
merge into Your ocean.<br /> | |||
=== 534 (24/05/1983) K === | |||
MAMATÁR MADHURIMÁ MÁKHIYÁ<br /> | |||
MANER MARMA MÁJHE MANER MARMA MÁJHE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE<br /> | |||
SAKAL SUDHÁSÁRE SÁJIÁ<br /> | |||
SURABHI SHROTER SÁNJHE<br /> | |||
SURABHI SHROTER SÁNJHE<br /> | |||
TUMI HESE CHILE TUMI HESE CHILE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE<br /> | |||
JHIRJHIRE CAETÁLI VÁYE<br /> | |||
ÁDAR KARIYÁ CHILE DHARÁR GÁYE,<br /> | |||
SHIRSHIRE PARASHETE<br /> | |||
SABÁRE MÁTÁYE CHILE CHANDE NÁCE<br /> | |||
MADHU D́HELE CHILE MADHU D́HELE CHILE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE<br /> | |||
D́HALAD́HALA ÁNANE TAVA<br /> | |||
CHILO UCCHAL CÁHANI NAVA<br /> | |||
MOHAN HÁSITE SPANDITA BÁNSHITE<br /> | |||
SABÁRE SAMÁN BHÁLOBESECHILE<br /> | |||
BHÁLOBESECHILE BHÁLOBESECHILE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE<br /> | |||
Bringing sweetness brimming with affection,<br /> | |||
You came into the core of my mind.<br /> | |||
Emanating divine fragrance<br /> | |||
in the sweet-scented twilight,<br /> | |||
You smiled at me.<br /> | |||
By the gently wafting breeze of spring,<br /> | |||
You caressed the earth.<br /> | |||
By a gentle touch,<br /> | |||
You intoxicated all in rhythm and dance.<br /> | |||
You came to pour out nectar for everyone.<br /> | |||
On Your charming face<br /> | |||
was the desire for something sublime.<br /> | |||
With enchanting smiles and a vibrant flute,<br /> | |||
You loved all equally.<br /> | |||
=== 535 (24/05/1983) K === | |||
ÁMÁR E BHÁLOBÁSÁ TOMÁRI LÁGI<br /> | |||
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI<br /> | |||
DHÚPE DIIPE SÁJÁYE ÁSHÁ<br /> | |||
BASE ÁCHI NISHIITHA JÁGI<br /> | |||
BASE ÁCHI NISHIITHA JÁGI<br /> | |||
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI<br /> | |||
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI<br /> | |||
KATA YUGA KET́E GECHE NIRÁSHÁYA<br /> | |||
KATA TÁRÁ KHASE GECHE HATÁSHÁYA<br /> | |||
TABU ÁMI JEGE ÁCHI DURÁSHÁY<br /> | |||
MOR VYATHÁ BUJHIBE NÁ KI<br /> | |||
MOR VYATHÁ BUJHIBE NÁ KI<br /> | |||
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI<br /> | |||
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHÁR PAR ÁLO JE HÁSE<br /> | |||
BÁDAL MEGHER PAR CÁNDA JE BHÁSE<br /> | |||
HÁRÁNO HIYÁR HÁSI PHIRE JE ÁSE<br /> | |||
E LIILÁ BUJHITE NÁ BÁKI<br /> | |||
E LIILÁ BUJHITE NÁ BÁKI<br /> | |||
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI<br /> | |||
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI<br /> | |||
My love is for You alone.<br /> | |||
In hope, I await You,<br /> | |||
decorating my house with incense and lamps,<br /> | |||
keeping awake the whole night.<br /> | |||
Ages have passed in unfulfilled hopes –<br /> | |||
many stars have set, witness to my disappointment,<br /> | |||
yet I am still awake,<br /> | |||
seeking the unattainable.<br /> | |||
Will You not understand my pain?<br /> | |||
Light smiles after a dark night;<br /> | |||
the moon appears after dark rainclouds.<br /> | |||
Can joy also return to a defeated heart?<br /> | |||
This divine play of Yours<br /> | |||
is so hard to fathom.<br /> | |||
=== 536 (24/05/1983) D === | |||
TARUŃ TAPAN TANDRÁ TYÁJIÁ<br /> | |||
UTTAL HOLO TAVA TÁLE<br /> | |||
E KII MÁYÁY<br /> | |||
ANDHA TAMISRÁR BÚK CIRE<br /> | |||
ÁLO JÁGILO NÁ SHI JAŔIMÁY<br /> | |||
E KII MÁYÁY<br /> | |||
PHÚLER KALIRÁ HESE PHÚT́E GELO<br /> | |||
KÁLA NIDRÁ KOTHÁ T́UT́E GELO<br /> | |||
ALAS ÁVESH SAB CHÚT́E GELO<br /> | |||
KAVOŚŃA TAVA SNEH DHARÁY<br /> | |||
E KII MÁYÁY<br /> | |||
MUMURŚU PRÁŃII PRÁŃA PHIRE PELO<br /> | |||
JIGYÁSU HIYÁ TRIPTA HOILO,<br /> | |||
MUMUKŚU MAN MOKŚA LABHILO<br /> | |||
PRABHU TAVA AHAETUKI KRIPÁY<br /> | |||
E KII MÁYÁY<br /> | |||
The young sun,<br /> | |||
stirred by Your rhythm,<br /> | |||
is awakening from its sleep.<br /> | |||
What magic is this?<br /> | |||
Piercing the bosom of a dark night,<br /> | |||
light appears, destroying all inertness.<br /> | |||
Flower buds bloom into smiles<br /> | |||
and deep slumber is cast aside.<br /> | |||
All traces of idleness are now removed<br /> | |||
by the warmth of Your affectionate flow.<br /> | |||
Those who are dying, regain life.<br /> | |||
Inquisitive hearts attain fulfilment.<br /> | |||
Those desirous of salvation,<br /> | |||
attain it, O Lord,<br /> | |||
by Your fortuitous grace.<br /> | |||
=== 537 (24/05/1983) K === | |||
TOMÁRE TÁLETE TÁL MELÁTE TÁL KET́E JÁY<br /> | |||
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE<br /> | |||
TÁRE NIYE KENO CHALONÁ<br /> | |||
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁRE DEKHECHI MAN MUKURE<br /> | |||
SUSNIGDHA SARITÁ NIIRE<br /> | |||
SNIGDHA SUNIIL AMBARE<br /> | |||
BHÁLOBÁSI KABHU BHÚLI NÁ<br /> | |||
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KUSUMER MADHU PARÁGE<br /> | |||
HIYÁR RÁGE ANURÁGE<br /> | |||
CITTA UPAVANE JÁGE<br /> | |||
KEVALAI TAVA BHÁVANÁ<br /> | |||
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
When I try to move in Your rhythm,<br /> | |||
it eludes me again and again.<br /> | |||
Tell me why.<br /> | |||
Why do you tease<br /> | |||
those who love You?<br /> | |||
I see You<br /> | |||
in the mirror of my mind,<br /> | |||
in the gentle water of the stream<br /> | |||
and in the blue sky.<br /> | |||
I love You and never forget it.<br /> | |||
The sweet pollen of flowers,<br /> | |||
the affection of my heart,<br /> | |||
and the garden of my mind<br /> | |||
all arouse thoughts of You.<br /> | |||
=== 538 (24/05/1983) D === | |||
ÁLO JHARÁ KON SUDÚR PRABHÁTE<br /> | |||
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE<br /> | |||
JENEO SE DIN JÁNITE PÁRINI<br /> | |||
BUJHITE PÁRINI KONO MATE<br /> | |||
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE<br /> | |||
AHAḾKÁRETE CHILÁM UDDHATA<br /> | |||
JINÁNER CÁPETE BUDDHITE KŚATA<br /> | |||
NATA JÁNU HOYE JÁNITE BUJHITE<br /> | |||
PÁRINIKO LÁJ BHAYETE<br /> | |||
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE<br /> | |||
PELÁM NÁ KICHU DARSHANE KHUNJE<br /> | |||
VIJINÁNE GELO MÁNAVATÁ GHÚCE<br /> | |||
RÁGÁTMIKÁ E BHAKTITE DEKHI<br /> | |||
ESE GECHO DHARÁCHONYÁTE<br /> | |||
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE<br /> | |||
When was that effulgent morning, long ago,<br /> | |||
when I first met You?<br /> | |||
I cannot recall the day<br /> | |||
or the circumstances.<br /> | |||
I was once arrogant, full of pride,<br /> | |||
cultivating bookish knowledge<br /> | |||
with my shallow intellect.<br /> | |||
I finally sank to my knees<br /> | |||
due to shame and fear,<br /> | |||
yet could not understand<br /> | |||
or come to know You.<br /> | |||
Even after imbibing philosophy,<br /> | |||
I did not attain You;<br /> | |||
merely realising that materialistic science<br /> | |||
had destroyed humanity.<br /> | |||
At last, in the surrender of devotion<br /> | |||
I found You close to me.<br /> | |||
=== 539 (24/05/1983) D === | |||
BANDHU TOMÁR RÚPER CHAT́ÁY<br /> | |||
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁNA<br /> | |||
SUPTA HRIDAYE JÁGÁYE DIYECHO<br /> | |||
JAD́ERE KARECHO CETANÁ DÁNA<br /> | |||
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁNA<br /> | |||
SAMBODHIR OI PADMAVEDIITE<br /> | |||
TRITÁP YÁTANÁ CEYECHO HARITE<br /> | |||
PRÁŃER SHOŃITE CEYECHO BHARITE<br /> | |||
AVAHELITER HRITA MÁNA,<br /> | |||
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁNA<br /> | |||
PRALAYANKARA AGNI JVÁLÁO<br /> | |||
BHAYANKARA BHÚKAMPE NÁŔAO<br /> | |||
NIITI BHÚLE HOYE JAKHAN MÁNAVA<br /> | |||
DHVNSA YAJINE YATAMÁN<br /> | |||
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁNA<br /> | |||
O eternal companion,<br /> | |||
by Your radiant beauty,<br /> | |||
the earth became bathed in light.<br /> | |||
Sleeping hearts were awakened<br /> | |||
as You bestowed the gift of consciousness<br /> | |||
upon inert, inanimate beings.<br /> | |||
Seated on the lotus altar of intuition,<br /> | |||
You snatched away the three-fold pains.<br /> | |||
With the very surging of Your blood,<br /> | |||
You imparted vitality to the neglected and defamed.<br /> | |||
When human beings forget the proper path<br /> | |||
and indulge in destructive actions,<br /> | |||
ignite Your devastating fire of retribution;<br /> | |||
unleash Your cataclysmic earthquakes.<br /> | |||
=== 540 (24/05/1983) K+D === | |||
TUMI, KOTHÁY CHILE KOTHÁY<br /> | |||
THÁKO KEU TÁ JÁNE NÁ<br /> | |||
TOMÁY JE CÁY TÁRE MILÁYE NÁO<br /> | |||
ASIIMA TUMI DHARÁ DÁO NÁ<br /> | |||
KEU TÁ JÁNE NÁ<br /> | |||
CÁNDER HÁSIR MALAY VÁTÁS<br /> | |||
SAHÁS KUSUM SNIGDHA ÁKÁSH<br /> | |||
KEHOI NAHE PÚRŃA VIKÁSH<br /> | |||
ANANTA TÁI SIIMÁ MÁNE NÁ<br /> | |||
KEU TÁ JÁNE NÁ<br /> | |||
NRITYA KARE PARAMÁŃU<br /> | |||
MANAN MÁJHE TRYASAREŃU<br /> | |||
NITYA KÁLER BÁJÁO VEŃU<br /> | |||
AMEYA JE TAVA DYOTANÁ<br /> | |||
KEU TÁ JÁNE NÁ<br /> | |||
TUMI, KOTHÁY CHILE KOTHÁY<br /> | |||
THÁKO KEU TÁ JÁNE NÁ<br /> | |||
No one knows<br /> | |||
where You go<br /> | |||
and where You dwell.<br /> | |||
Let those who long for You,<br /> | |||
merge with You.<br /> | |||
O limitless One,<br /> | |||
You remain beyond our grasp.<br /> | |||
Neither the smile of the moon,<br /> | |||
the breeze wafting sandalwood fragrance,<br /> | |||
a smiling flower,<br /> | |||
nor the gentle sky,<br /> | |||
are absolutely perfect.<br /> | |||
O Infinite one,<br /> | |||
You have no limitation.<br /> | |||
Atoms and quarks dance<br /> | |||
within the arena of Your cosmic mind<br /> | |||
to the eternal melody of Your flute.<br /> | |||
Your effulgence remains immeasurable.<br /> | |||
=== 541 (25/05/1983) D === | |||
MUKHARA PRÁTE NIIRAVA KENO<br /> | |||
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE<br /> | |||
JE TOMÁRE SABAI DILO<br /> | |||
TÁRE KENO RÁKHO DÚRE<br /> | |||
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE<br /> | |||
JYOTSNÁ RÁTE NIILÁKÁSHE<br /> | |||
PRÁŃER SUDHÁ D́HELE DIYECHI<br /> | |||
KRIŚŃÁ TITHI ANDHAKÁRE<br /> | |||
NIKAŚ KÁLO HOYE GIYECHI<br /> | |||
NINDÁ STUTIR URDDHVE<br /> | |||
GIYE MILIYECHI SUR TOMÁR SURE<br /> | |||
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE<br /> | |||
TUMI ÁMÁR PHÚLER HÁSI<br /> | |||
SUKHER DINER MOHAN BÁNSHII<br /> | |||
DUHKHER NISHÁY DIIPÁVALII<br /> | |||
SAB KICHU MOR TOMÁY GHIRE<br /> | |||
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE<br /> | |||
MUKHARA PRÁTE NIIRAVA KENO<br /> | |||
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE<br /> | |||
Why do You remain silent<br /> | |||
amidst the sounds of this morning?<br /> | |||
Share with me Your feelings.<br /> | |||
Why do You keep Yourself aloof from me?<br /> | |||
I have offered my everything to You.<br /> | |||
I have poured out the nectar of my life<br /> | |||
into the dark blue sky of this moonlit night;<br /> | |||
On the night of the dark moon<br /> | |||
I become covered in shadow.<br /> | |||
Beyond praise and eulogy,<br /> | |||
I set my tune to Your melody.<br /> | |||
You are the smile of my flowers<br /> | |||
and the enchanting flute of delightful days.<br /> | |||
You are a festival of light<br /> | |||
uplifting sorrowful nights.<br /> | |||
My everything is enwrapped by You.<br /> | |||
=== 542 (25/05/1983) K === | |||
ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ<br /> | |||
SUDÚRER VÁŃII JATA MOR MÁJHE<br /> | |||
OTAH PROTA PÁTÁY PÁTÁY LEKHÁ<br /> | |||
ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ<br /> | |||
SVAPNIL NIISHITHE CÁNDERA ÁLOR SÁTHE<br /> | |||
NIILÁKÁSHE UŔIYÁ BEŔÁI<br /> | |||
MANDRIL? VÁTÁSE PHÚLERÁ JAKHAN HÁSE<br /> | |||
SE HÁSITE YOGA DITE JÁI<br /> | |||
ÁMI, SE HÁSITE YOGA DITE JÁI<br /> | |||
HÁRÁI NÁ PATH KABHU SÁTHE THÁKE MOR PRABHU<br /> | |||
ÁNDHI TÚFÁNERI SAKHÁ<br /> | |||
ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ<br /> | |||
MANJUL MAHÁKÁSHE ÁLOR LÁVAŃII BHÁSE<br /> | |||
TÁRI SHROTE ÁMI BHESE JÁI<br /> | |||
ANJUL? ÁNKHI PÁTE NINDA NÁHI NABHO PATHE<br /> | |||
NIIŔ PÁNE SATATA TÁKÁI<br /> | |||
JÁKE NIYE MÁTÁ MÁTI SE JE SADÁ MOR SÁTHI<br /> | |||
KAKHANO THÁKI NÁ EKÁ<br /> | |||
ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ<br /> | |||
I am a wild goose,<br /> | |||
flying through the vast blue sky,<br /> | |||
my feathers inscribed with memories<br /> | |||
of countless remote landscapes<br /> | |||
On dreamy moonlit nights,<br /> | |||
I fly into the dark blue of the sky.<br /> | |||
In the undulating breeze,<br /> | |||
flowers smile,<br /> | |||
as I fill them with joy.<br /> | |||
I never lose my path.<br /> | |||
My Lord is ever<br /> | |||
my companion, through storms and typhoons.<br /> | |||
The magnificent arc of the sky<br /> | |||
is graced with a flow of effulgent beauty -<br /> | |||
in that stream I keep gliding onwards.<br /> | |||
For my eyes, touched with this resplendence,<br /> | |||
there is no sleep.<br /> | |||
I keep heading towards my destination,<br /> | |||
soaring through the sky.<br /> | |||
The one in whose love I am ever-intoxicated,<br /> | |||
accompanies me always.<br /> | |||
I am never alone.<br /> | |||
=== 543 (25/05/1983) K === | |||
KÁHÁR LÁGIYÁ UCCÁT́AN MAN<br /> | |||
UDDVEL HOLO KENO HIÁ<br /> | |||
DEKHINI JÁHÁRE CINI NÁ JÁHÁRE<br /> | |||
KE SE GO AJÁNÁ MARMIIYÁ<br /> | |||
UDDVEL HOLO KENO HIÁ<br /> | |||
MANER GAHANE LÚKÁYE BASE SE JE<br /> | |||
MANER KHABAR SAB RÁKHE<br /> | |||
PRÁŃER PARÁGE PARICAYA D́HEKE<br /> | |||
PARÁGERA MADHU SAB MÁKHE<br /> | |||
NÁ JÁNIÁ BHÁLOBESECHI JÁHÁRE<br /> | |||
SE NILO MOR SUDHÁ MATHIÁ<br /> | |||
UDDVEL HOLO KENO HIÁ<br /> | |||
PRAJINÁ DIIP NIYE ÁNDHAR SARIYE<br /> | |||
SATYA KE DILO DEKHÁYE<br /> | |||
MOHER MASI DHÁRÁ JYOTITE HOLO HÁRÁ<br /> | |||
BODHI DHÁRÁ GELO CHAŔÁYE<br /> | |||
SAB CÁOÁ PÁOÁ SAB NEVÁ DEOÁ<br /> | |||
EK HOYE GELO MISHIYÁ<br /> | |||
UDDVEL HOLO KENO HIÁ<br /> | |||
KÁHÁR LÁGIYÁ UCCÁT́AN MAN<br /> | |||
UDDVEL HOLO KENO HIÁ<br /> | |||
Who is making my mind restless?<br /> | |||
Who is overwhelming my heart?<br /> | |||
Neither have I seen nor recognised Him.<br /> | |||
Who is that unknown divine friend?<br /> | |||
He remains hidden, seated in the depths of my mind,<br /> | |||
where He keeps all knowledge stored.<br /> | |||
He maintains His disguise, covered with the pollen of life<br /> | |||
and spreads upon Himself all its sweetness.<br /> | |||
The One whom I have unknowingly loved,<br /> | |||
has churned away all my nectar.<br /> | |||
With the lamp of intuition,<br /> | |||
He has removed darkness,<br /> | |||
and shown me truth.<br /> | |||
The dark flow of blind attachment<br /> | |||
has lost itself in effulgent light.<br /> | |||
The flow of intuition spreads forth.<br /> | |||
All desires and attainments,<br /> | |||
all giving and taking,<br /> | |||
merged and became one.<br /> | |||
=== 544 (29/05/1983) K === | |||
E KII TOMÁRI LIILÁ TOMÁRI KHELÁ<br /> | |||
VIRÁT́ HOYEO AŃU MÁJHE THÁKO<br /> | |||
RÚPÁTIITA RÚPE BHÁSÁO BHELA<br /> | |||
E KII TOMÁRI LIILÁ TOMÁRI KHELÁ<br /> | |||
MANER GAHANE<br /> | |||
MANER GAHANE SNIGDHA VÁTÁSE<br /> | |||
PHÚLER REŃUTE SUNIIL ÁKÁSHE<br /> | |||
KOTHÁY TUMI NÁI BHEVE NÁ DISHÁ PÁI<br /> | |||
JE BHÁVE TÁRE KARO UTALÁ<br /> | |||
E KII TOMÁRI LIILÁ TOMÁRI KHELÁ<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁR NÁHI SIIMÁ PARISIIMÁ<br /> | |||
KŚUDRA BRIHATE DÁO GO MAHIMÁ<br /> | |||
NÁO KOLE TULI BHEDÁBHED BHÚLI<br /> | |||
TAVA KOMAL KAR KAMAL KRIPÁ D́HÁLÁ<br /> | |||
E KII TOMÁRI LIILÁ TOMÁRI KHELÁ<br /> | |||
What sort of divine game and play (liila') is this?<br /> | |||
Even though You are the vastest,<br /> | |||
You reside in particles.<br /> | |||
In a formless form,<br /> | |||
You steer Your boat.<br /> | |||
In the depth of mind,<br /> | |||
in the soft breeze,<br /> | |||
in the pollen of flowers,<br /> | |||
in the deep blue sky,<br /> | |||
You remain.<br /> | |||
Into whichever direction I move,<br /> | |||
there is no place You are not present in.<br /> | |||
You overwhelm the person<br /> | |||
who tries to think about You.<br /> | |||
There is no limit nor boundary to Your love.<br /> | |||
You glorify both smallest as well as biggest.<br /> | |||
Take me onto Your lap<br /> | |||
forgetting all discrimination,<br /> | |||
and pour out Your grace<br /> | |||
from Your soft lotus hands.<br /> | |||
=== 545 (26/05/1983) K === | |||
TUMI AKŚAR AJAR AVINÁSHII<br /> | |||
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI<br /> | |||
BÁDHÁ NÁHI MENE CALO ÁPAN PATHE<br /> | |||
LIILÁ MÁJHE RATA THÁKO DIVÁ NISHI<br /> | |||
TUMI, LIILÁ MÁJHE RATA THÁKO DIVÁ NISHI<br /> | |||
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI<br /> | |||
KONO BHEDÁBHED NÁI GHRIŃÁ AVAHELÁ NÁI<br /> | |||
THÁKE? KARUŃÁ GHAN ÁNKHI MAMATÁ MÁDHURI MÁKHI<br /> | |||
TÁI TO TOMÁY ETA BHÁLOBÁSI<br /> | |||
ÁMI, TÁI TO TOMÁY ETA BHÁLOBÁSI,<br /> | |||
AKŚAR AJAR AVINÁSHII<br /> | |||
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI<br /> | |||
KE BÁ KATA PÁTAKI KICHU NÁ BUJHITE BÁKI<br /> | |||
HRIDAYE AMIYA MÁKHI TABU SABE ÁNO D́ÁKI<br /> | |||
SVARŃIM DYUTITE KÁLIMÁ NÁSHI<br /> | |||
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI<br /> | |||
TUMI AKŚAR AJAR AVINÁSHII<br /> | |||
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
what sort of divine game and play (liila') is this?<br /> | |||
Even though You are the vastest,<br /> | |||
You reside in particles.<br /> | |||
In a formless form,<br /> | |||
You steer Your boat.<br /> | |||
In the depth of mind,<br /> | |||
in the soft breeze,<br /> | |||
in the pollen of flowers,<br /> | |||
in the deep blue sky,<br /> | |||
You remain.<br /> | |||
Into whichever direction I move,<br /> | |||
there is no place You are not present in.<br /> | |||
You overwhelm the person<br /> | |||
who tries to think about You.<br /> | |||
There is no limit nor boundary to Your love.<br /> | |||
You glorify both smallest as well as biggest.<br /> | |||
Take me onto Your lap<br /> | |||
forgetting all discrimination,<br /> | |||
and pour out Your grace<br /> | |||
from Your soft lotus hands.<br /> | |||
=== 546 (26/05/1083) D === | |||
TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDITA KARE<br /> | |||
SAORA SARAŃE ESE CHILE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANER MÁJHÁRE CHANDA JÁGÁYE<br /> | |||
ARUŃ ÁLOTE HESE CHILE<br /> | |||
TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDIT KARE<br /> | |||
SAORA SARAŃE ESE CHILE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KUSUM KALIRÁ PULAKE PHÚT́ILO<br /> | |||
VIRAHI HRDAY NÁCIYÁ UT́HILO<br /> | |||
MARMI MANER SPARSHA BULÁYE<br /> | |||
SAUNGIITE SUR DIYE CHILE, TUMI<br /> | |||
SAUNGIITE SUR DIYE CHILE<br /> | |||
TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDITA KARE<br /> | |||
SAORA SARAŃE ESE CHILE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JAD́ER MÁJHÁRE DILE CETANATÁ<br /> | |||
PRASÚPTA JIIVE DILE PRÁŃIINATÁ<br /> | |||
MAMATÁ MADHUR MOHAN HÁSITE<br /> | |||
SABÁRE NIKAT́E T́ENE CHILE, TUMI<br /> | |||
SABÁRE NIKAT́E T́ENE CHILE<br /> | |||
TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDIT KARE<br /> | |||
SAORA SARAŃE ESE CHILE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
You came along the path of the sun,<br /> | |||
shaking the white, hundred petalled lotus.<br /> | |||
Awakening rhythm in my mind,<br /> | |||
You smiled in the morning light.<br /> | |||
The buds of flowers bloomed with thrill.<br /> | |||
My desert heart started dancing.<br /> | |||
By the soft touch of Your sympathising mind,<br /> | |||
You provided melody to songs.<br /> | |||
You provided consciousness<br /> | |||
to inert matter,<br /> | |||
and life to sleeping beings.<br /> | |||
With a sweet, enchanting,<br /> | |||
and affectionate smile,<br /> | |||
You drew everyone close to You.<br /> | |||
=== 547 (27/05/1983) D === | |||
RUDRA TOMÁR UTTÁL TÁLE<br /> | |||
UDDÁM HOLO UDADHI JAL<br /> | |||
VISHTUŚKA SHÁKHE KALI JE JÁGILO<br /> | |||
VIDIIRŃA GÁUNGE NÁMILO D́HAL<br /> | |||
UDDÁM HOLO UDADHI JAL<br /> | |||
HÁRÁNO HIYÁR MÁLÁ PHIRE ELO<br /> | |||
HÁRÁNO PHÚLER D́ÁLÁ JE BHARILO<br /> | |||
HÁRÁNO GÁNER CHANDE O SURE<br /> | |||
DYULOK DULILO MANO KAMAL<br /> | |||
UDDÁM HOLO UDADHI JAL<br /> | |||
NÚTANER VÁŃII SABÁI SHUNILO<br /> | |||
NUTAN AVANII VITÁNE SÁJILO<br /> | |||
NÚTAN KARMA YAGYE PÚRŃA<br /> | |||
PALAKE PULAKE PRITHVI DAL<br /> | |||
UDDÁM HOLO UDADHI JAL<br /> | |||
O fearful Lord,<br /> | |||
by Your high rhythm,<br /> | |||
the sea waters became violent.<br /> | |||
On dry branches, buds appeared,<br /> | |||
and a flood was brought about in the split river.<br /> | |||
Lost hearts regained strength,<br /> | |||
lost flowers refilled my tray.<br /> | |||
By the rhythm and melody<br /> | |||
of songs that once were lost,<br /> | |||
my mental lotus reoscillated in heaven.<br /> | |||
Everyone heard the new maxim.<br /> | |||
The new world became decorated with shady hues.<br /> | |||
A new mission of work was completed on land.<br /> | |||
=== 548 (27/05/1983) D === | |||
KHUNJIÁ BEŔÁI TOMÁRE SADÁI<br /> | |||
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ<br /> | |||
AINJAN ÁNKÁ BHÁLOBÁSA MÁKHÁ<br /> | |||
ÁNKHI KARE TAVA PRATIIKŚÁ<br /> | |||
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ<br /> | |||
TARU LATÁ JATA PHAL BHÁRE NATA<br /> | |||
SABÁI TOMÁR CARAŃE ÁNATA<br /> | |||
PHÚLERÁ SUVÁSE MADIR ÁVESHE<br /> | |||
TAVA ÁSHE SABE MADHU D́HÁKÁ<br /> | |||
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ<br /> | |||
CANDAN VAN GANDHA VILÁY<br /> | |||
PIK KALATÁNE GÁN GEYE JÁY<br /> | |||
RÚPER MAYÚR BÁJIYE NÚPUR<br /> | |||
KALÁP MELIÁ NÁCE EKÁ<br /> | |||
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ<br /> | |||
O my eternal companion,<br /> | |||
I have constantly been searching You<br /> | |||
in my mental garden.<br /> | |||
My decorated and love filled eyes await You.<br /> | |||
All the trees and creepers<br /> | |||
are laden with fruits<br /> | |||
and bow down at Your feet.<br /> | |||
The flowers, fragrant with enchanting impulse,<br /> | |||
are all covered with sweetness, expecting You.<br /> | |||
The sandalwood forest spreads out fragrance<br /> | |||
and the cuckoo sings on.<br /> | |||
My beautiful peacock rings a jingling sound.<br /> | |||
It spreads its tail<br /> | |||
and keeps dancing, its lonely dance.<br /> | |||
=== 549 (27/05/1983) K === | |||
ESO ESO PRIYATAMA<br /> | |||
KAT́HOR HIYÁ MAMA KARO KUSUM SAMA<br /> | |||
JVÁLO ÁLO NÁSHO TAMA<br /> | |||
ESO ESO PRIYATAMA<br /> | |||
JE PHÚL PHOT́ENIKO KAT́HIN SHILÁPARE<br /> | |||
PHUT́UK ÁJI SE KOMAL DHARÁ DHÁRE<br /> | |||
JE PHAL PHALILO NÁ MARU HRIDAY MÁJHE<br /> | |||
TÁHÁRE SÁJÁO SHOBHAN SHYÁM SÁJE<br /> | |||
LÁGÁO ÁMÁRE MANO MATA KÁJE<br /> | |||
VINATI JÁNÁI JÁNÁI NAMO NAMAH<br /> | |||
ESO ESO PRIYATAMA<br /> | |||
LÁGINI ETA DIN TOMÁR KONO KÁJE<br /> | |||
SÁJINI TOMÁR MANO MATA SÁJE<br /> | |||
BUJHINI TAFÁT KÁJE O AKÁJE<br /> | |||
ÁMÁR SEI TRUT́I ÁJI KE KŚAMO KŚAMO<br /> | |||
ESO ESO PRIYATAMA<br /> | |||
O my most beloved one, come!<br /> | |||
Make my hard heart soft like a flower,<br /> | |||
kindle light and remove my darkness.<br /> | |||
The flowers that never bloomed on hard rock,<br /> | |||
let them bloom on the earth's soft ground.<br /> | |||
The fruits that never grew in the desert,<br /> | |||
let them grow in beautifying greenness.<br /> | |||
Assign to me the work of Your choice.<br /> | |||
I carry out this prayer in salutation to You.<br /> | |||
As yet, I did not act according to Your wish,<br /> | |||
neither did I dress in a way to Your liking.<br /> | |||
I did not know the difference<br /> | |||
between proper and improper action.<br /> | |||
Today, kindly pardon this shortcoming of mine.<br /> | |||
=== 550 (27/05/1983) D === | |||
PATH BHÚLE JABE CALIÁ ESECHO<br /> | |||
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE<br /> | |||
BHÚLIÁ JAKHAN TÁKÁYE PHELECHO<br /> | |||
CÁHO MOR PÁNE BHÁLO KARE<br /> | |||
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE<br /> | |||
YUGA KET́E GECHE JANAM KET́ECHE<br /> | |||
TAVA NIIRAVATÁ UTALÁ KARECHE<br /> | |||
TABU ÁSHÁR KUSUME JHARITE DIINI<br /> | |||
BASIÁ CHILÁM KAR JOŔE ÁMI,<br /> | |||
BASIÁ CHILÁM KAR JOŔE<br /> | |||
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE<br /> | |||
RÚPER SÁYARE JOÁR ESECHE<br /> | |||
MANER KALITE MÁLIKÁ SEJE CHE<br /> | |||
KORAKER MADHU SAPHAL HOYECHE<br /> | |||
PRIYATAMA CHÚNYE TAVA KARE<br /> | |||
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE<br /> | |||
If ever You descend,<br /> | |||
missing Your path,<br /> | |||
then sit down for a moment<br /> | |||
and rest in my home.<br /> | |||
If ever You look at me by chance,<br /> | |||
then kindly gaze at me.<br /> | |||
Ages have passed,<br /> | |||
lives have passed,<br /> | |||
Your silence made me frenzy.<br /> | |||
I still do not allow the flower of hope to wither<br /> | |||
and continue waiting for You with folded hands.<br /> | |||
Tides came into the ocean of beauty,<br /> | |||
my garland became decorated with mental buds.<br /> | |||
By Your touch,<br /> | |||
the nectar in these buds turned fruitful.<br /> | |||
O my most beloved!<br /> | |||
=== 551 (28/05/1983) D === | |||
MADHUR HÁSITE PHÚL PHOT́ÁYECHO<br /> | |||
ALI JOT́ÁYECHO CÁRI DIKE<br /> | |||
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE<br /> | |||
RÁGE ANURÁGE PRÁŃA JÁGÁYECHO<br /> | |||
CETANÁ ENECHO RÚPA LOKE<br /> | |||
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE<br /> | |||
MAMATÁ MÁKHÁNO MOHAN CÁHANI<br /> | |||
AMARÁR SUDHÁ DIYECHE JE DÁNI<br /> | |||
MANER MUKURE MADHURIMÁ ÁNI<br /> | |||
MEGHER MANDRE? SABE D́EKE<br /> | |||
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE<br /> | |||
TAMASÁRA MÁJHE TOMÁR MÁYÁY<br /> | |||
JYOTIR LEKHÁY ÁLO JHALAKÁY<br /> | |||
RANDHRE RANDHRE RÚPER REKHÁY<br /> | |||
RUPÁTIITA ELE BHÁVALOKE<br /> | |||
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE<br /> | |||
By Your sweet smile,<br /> | |||
flowers bloomed,<br /> | |||
and honeybees gathered all over.<br /> | |||
On Your bosom,<br /> | |||
the earth is sustained.<br /> | |||
With love and affection,<br /> | |||
You awakened life,<br /> | |||
and brought consciousness<br /> | |||
into the world of forms.<br /> | |||
With an affectionate and enchanting glance,<br /> | |||
You generously gifted heavenly nectar.<br /> | |||
You call everyone with the voice of clouds<br /> | |||
and bring sweetness into the mirror of mind.<br /> | |||
Amidst darkness,<br /> | |||
by Your illusory play,<br /> | |||
Your light falls through in luminous flashes.<br /> | |||
O formless one,<br /> | |||
You came into the sphere of mind<br /> | |||
and, in the form of light rays,<br /> | |||
passed through each of my pore.<br /> | |||
=== 552 (28/05/1983) D === | |||
PASARÁ BHARIYÁ PRÁNER PARASH<br /> | |||
SPANDITA NAVA RÚPE RÁGE<br /> | |||
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE<br /> | |||
SNIGDHA SAJAL SUMAD SAMIIRE<br /> | |||
SURER SARITÁ SAORABHE<br /> | |||
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE<br /> | |||
MANER MAYÚR NECE CHÚT́E GECHE<br /> | |||
SE PARASHE PRÁŃA BHARIYÁ TULITE<br /> | |||
KARUŃÁ KOMAL MEGH KAJJAL<br /> | |||
TITHIR ATITHI KE BHOLÁTE<br /> | |||
TUMI HESE CHILE ADHARERI RÁGE<br /> | |||
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE<br /> | |||
MADHU MÁSE METE MADHUR MÁYÁY<br /> | |||
MAN BHESE JÁY DÚR NIILIMÁY<br /> | |||
UDAGRA TAVA UŚASI ÁBHÁY<br /> | |||
UCCÁT́AN MAN KICHU NÁ CÁY<br /> | |||
TUMI BESECHILE BHÁLO KII SOHÁGE<br /> | |||
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE<br /> | |||
You brought about plentiful affection,<br /> | |||
and by Your overwhelming touch,<br /> | |||
vibrated all with new beauty and love.<br /> | |||
You also brought in<br /> | |||
a soft, moist and pleasing breeze,<br /> | |||
and a fragrant stream of melody.<br /> | |||
By Your touch,<br /> | |||
my mental peacock started dancing.<br /> | |||
Who would ever forget that merciful guest<br /> | |||
who came on that day<br /> | |||
when soft dark clouds swayed through the sky?<br /> | |||
You smiled, and on Your lips lay music.<br /> | |||
Intoxicated by the sweet illusion of spring<br /> | |||
my mind floats off into the distant blue sky.<br /> | |||
Influenced by Your strong morning light,<br /> | |||
it does not desire anything.<br /> | |||
What is this affection that You have loved me with?<br /> | |||
=== 553 (29/05/1983) K === | |||
NRITYERA TÁLE BHUVAN MÁTÁLE<br /> | |||
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE<br /> | |||
CITTERA KOŃE MANA UPAVANE<br /> | |||
SPANDANA BAHÁIÁ DILE<br /> | |||
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE<br /> | |||
ESO GO ÁRO KÁCHE DHARÁ CHONYÁR MÁJHE<br /> | |||
RÚPE RÁGE JABE RÁNGÁILE<br /> | |||
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE<br /> | |||
ALAKH NIRAINJANA THÁKO ANUKŚAŃA<br /> | |||
MOR MÁJHE MADHURATÁ D́HELE<br /> | |||
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE<br /> | |||
NRITYERA TÁLE BHUVAN MÁTÁLE<br /> | |||
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE<br /> | |||
Floating into melodies of songs,<br /> | |||
into rhythms and dances,<br /> | |||
You intoxicated the world.<br /> | |||
Into the recess of my mind<br /> | |||
and into my mental garden<br /> | |||
You induced vibrations.<br /> | |||
Come still closer,<br /> | |||
come within the fold of touch,<br /> | |||
and colour me with beauty and love.<br /> | |||
O unseen, spotless one<br /> | |||
pause for a moment,<br /> | |||
and pour sweetness into me.<br /> | |||
=== 554 (29/05/1983) K === | |||
NÁM NÁ JÁNÁ KE TUMI ELE<br /> | |||
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE<br /> | |||
MÁNÁ NÁ MÁNÁR BHÁVA JAD́ATÁR<br /> | |||
BÁNDHAN CHINŔIVÁR GÁN GEYE<br /> | |||
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE<br /> | |||
KÁLO KUHELI SARIYE DILE<br /> | |||
DIIPÁVALIR ÁLO DILE JVELE<br /> | |||
JÁNÁ AJÁNÁ BHEDA MIT́IYE<br /> | |||
RÁM DHANU RÚPE RÁGE DILE BHARIYE<br /> | |||
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE<br /> | |||
MANDA BHÁLO SÁDÁ O KÁLO<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁR ÁLO SABÁRE D́HÁLO<br /> | |||
CENÁ NÁCENÁR GAŃD́II BHENGE<br /> | |||
EKÁKÁR KARE DILE SABE RÁNGÁYE<br /> | |||
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE<br /> | |||
NÁM NÁ JÁNÁ KE TUMI ELE<br /> | |||
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE<br /> | |||
Who are You,<br /> | |||
O anonymous one,<br /> | |||
who came from far away heaven<br /> | |||
with a call unheard of<br /> | |||
and the melody of song,<br /> | |||
to break the bondage<br /> | |||
of both accepted and unaccepted dogma?<br /> | |||
You removed dark fog<br /> | |||
and sparked a festival of light.<br /> | |||
You removed the distinction<br /> | |||
between known and unknown<br /> | |||
and filled all with beauty and the colour of rainbows.<br /> | |||
Without distinguishing between good and bad<br /> | |||
nor white and black,<br /> | |||
You poured the light of love into all.<br /> | |||
Breaking the demarcation<br /> | |||
between what is known and what is unknown<br /> | |||
You coloured and unified all.<br /> | |||
=== 555 (30/05/1983) D === | |||
TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ<br /> | |||
PATH KHUNJE PÁY TOMÁR KRIPÁY<br /> | |||
JIIVANE JE JAN PATH HÁRÁ<br /> | |||
TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ<br /> | |||
ARAŃYA GIRI JHAŔE KÁMPÁ TARI<br /> | |||
MAHÁKÁSHE UŔÁ BHIRU KHANJARI<br /> | |||
TOMÁR KRIPÁY PATH PEYE JÁY<br /> | |||
SAB PARIVESHE SABE TÁRÁ<br /> | |||
TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ<br /> | |||
SHOKE DUHKHE MAN HOLE JE VYÁKUL<br /> | |||
AKUL PÁTHÁRE PEYE JÁY KÚL<br /> | |||
KOMAL PARASHE MADHUR SUHÁSE<br /> | |||
KÁCHE ESE NÁSHO KLESH TVARÁ<br /> | |||
TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ<br /> | |||
You are the pole star in the distant sky.<br /> | |||
Those people, who in life,<br /> | |||
have lost the proper way,<br /> | |||
are able to return unto it by Your grace.<br /> | |||
The forest, the mountain,<br /> | |||
the storm struck boat,<br /> | |||
the timid bird flying in the vast sky,<br /> | |||
they all, in all the environments,<br /> | |||
by Your grace,<br /> | |||
attain the correct path.<br /> | |||
The mind, that, on a shoreless path,<br /> | |||
becomes restless<br /> | |||
due to grief and suffering,<br /> | |||
finds proper direction.<br /> | |||
Come closer with a sweet smile<br /> | |||
and a soothing touch,<br /> | |||
and remove quickly all my agonies.<br /> | |||
=== 556 (30/05/1983) D === | |||
TUMI JE ÁMÁR NAYANERA<br /> | |||
MAŃI ÁGE CINITE PÁRINI<br /> | |||
MOR MÁJHE CHILE MOR GHIRE<br /> | |||
CHILE TÁKIYE DEKHINI<br /> | |||
ÁGE CINITE PÁRINI<br /> | |||
JHAINJHÁ ESECHE JHÁPT́Á ESECHE<br /> | |||
ATI VARŚAŃE SABE BHESE GECHE<br /> | |||
TABU TUMI KÁCH CHEŔE JÁO NIKO<br /> | |||
SÁTHE CHILE DIVAS YÁMINI<br /> | |||
SÁTHE CHILE DIVAS YÁMINI<br /> | |||
JÁNITE PÁRINI<br /> | |||
ÁGE CINITE PÁRINI<br /> | |||
ANÁDARE KŚATE PRALEP DIYECHO<br /> | |||
HATAMÁNE HRIT MÁN PHIRÁYECHO<br /> | |||
KONO KICHUTEI GHRIŃÁ KARO NIKO<br /> | |||
AVAHELÁ KARE DÚRE RÁKHONI<br /> | |||
MÁNITE PÁRINI, ÁGE CINITE PÁRINI<br /> | |||
TUMI JE ÁMÁR NAYANERA<br /> | |||
MAŃI ÁGE CINITE PÁRINI<br /> | |||
You are the gem of my eyes.<br /> | |||
I did not recognised You earlier.<br /> | |||
You were within as well as around me,<br /> | |||
but I did not look at You.<br /> | |||
The gust of winds and storms broke down,<br /> | |||
my everything floated away in heavy rains.<br /> | |||
Yet, You did not go away leaving me alone,<br /> | |||
but continued staying with me day and night.<br /> | |||
I was not aware of that.<br /> | |||
You applied balm<br /> | |||
on the wounds of those neglected.<br /> | |||
You brought back honour<br /> | |||
to those who lost it.<br /> | |||
You never hated anyone nor anything.<br /> | |||
And thought You did not talk to me,<br /> | |||
You never left.<br /> | |||
I could not accept this.<br /> | |||
=== 557 (30/05/1983) D === | |||
DHARÁ DITE CÁO NÁ JAKHAN<br /> | |||
TABE KENO LIILÁ KARO<br /> | |||
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE<br /> | |||
TÁR ÁNKHI JALETE BHARO<br /> | |||
TABE KENO LIILÁ KARO<br /> | |||
ARUŃODAYE JE BÁ KARE<br /> | |||
PÚRVÁKÁSHE TOMÁR STUTI<br /> | |||
SÁNJHE KARE TOMÁR TARE<br /> | |||
RAKTA RÁGE SANDHYÁ RATI<br /> | |||
TÁRE KENO CARAŃE T́HELE<br /> | |||
DÚRER THEKE DÚRE SARO<br /> | |||
TABE KENO LIILÁ KARO<br /> | |||
PÁOÁR ÁSHÁY BENCE ÁCHI<br /> | |||
ÁNDHÁR SÁTHE JUJHE CALECHI<br /> | |||
MOR E ÁSHÁ NAHE DURÁSHÁ<br /> | |||
KET́E JÁBE E ÁNDHÁRO<br /> | |||
TABE KENO LIILÁ KARO<br /> | |||
Why play Your divine game<br /> | |||
if You not even intend to come within my reach?<br /> | |||
You fill tears into the eyes<br /> | |||
of one who loves You.<br /> | |||
Why do You push with Your feet<br /> | |||
and move far away<br /> | |||
from one who worships You<br /> | |||
in the sunrise of the eastern sky,<br /> | |||
and performs rituals<br /> | |||
in the evening's crimson colour?<br /> | |||
I survive with the hope of achieving You only.<br /> | |||
I continue fighting darkness.<br /> | |||
This longing of mine is not unachievable.<br /> | |||
One day my darkness will be over.<br /> | |||
=== 558 (30/05/1983) K === | |||
TUMI JE DIYECHO NÁŔÁ JIIVANER MÚLE PRABHU<br /> | |||
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ<br /> | |||
TOMÁ LÁGI SAB KICHU SUDHÁSÁRE SÁJIYE TOLÁ<br /> | |||
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ<br /> | |||
PAŔE CHINU EK KOŃE MÚK BADHIR PRÁŃE<br /> | |||
ELE TUMI GOPANE HIYÁR GAHANE<br /> | |||
EI TAVA ÁGAMAN NAHE KABHU AKÁRAŃA<br /> | |||
PRATI PALE DITECHO DOLÁ<br /> | |||
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ<br /> | |||
ÁLOR JAGAT MÁJHE CHINU MASII MÁKHÁ SÁJE<br /> | |||
SAKAL BHÁVE O KÁJE TOMÁRI CHANDA BÁJE<br /> | |||
DEKHINI SHUNINI KABHU<br /> | |||
GHÚM BHENGE BUJHINU LIILÁ<br /> | |||
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
I cannot forget<br /> | |||
the oscillation You bestowed upon me<br /> | |||
at the root of my life.<br /> | |||
For You I have decorated<br /> | |||
all my belongings' essence.<br /> | |||
I was lying in a corner,<br /> | |||
my life deaf and dumb,<br /> | |||
when You secretly entered<br /> | |||
the depth of my heart.<br /> | |||
This arrival of Yours<br /> | |||
is not without reason.<br /> | |||
You bestow oscillations<br /> | |||
into this world<br /> | |||
at every moment.<br /> | |||
In this world of light,<br /> | |||
I was wrapped up<br /> | |||
in a dark costume.<br /> | |||
In all thoughts and actions<br /> | |||
Your rhythm sounds.<br /> | |||
I never heard of You nor saw You.<br /> | |||
As my slumber crumbled,<br /> | |||
I understood Your divine game.<br /> | |||
=== 559 (30/05/1983) K === | |||
ÁMI TOMÁRE BHÚLITE PARI NÁ<br /> | |||
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ<br /> | |||
DUHKHER ÁNDHÁR RÁTE TUMI JE SÁTHI<br /> | |||
MAMATÁR NÁHI TULANÁ<br /> | |||
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ<br /> | |||
VYÁKULATÁ BHARÁ TUMI HÁRÁNO HIYÁ<br /> | |||
MADHURATÁ MÁKHÁ TUMI HE MARMIYÁ<br /> | |||
KEHO MOHER KUHAKE VIPATHE CALILEO<br /> | |||
TÁHÁKEO TUMI BHOLO NÁ<br /> | |||
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ<br /> | |||
MÁNAVA MANER TUMI MADHURIMÁ<br /> | |||
HRIDAYER NIŚPÁPA TUMI SUŚAMÁ<br /> | |||
KEHO AHAMIKÁ MADIRÁY MATTA HOLEO<br /> | |||
NIITI PATHE BÁRE BÁRE DÁO DEŚAŃÁ<br /> | |||
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ<br /> | |||
I am unable to forget You.<br /> | |||
The thought of forgetting You never arises.<br /> | |||
You are my companion in nights of sorrow.<br /> | |||
To Your affection, there is no match.<br /> | |||
To a lost heart full of impatience,<br /> | |||
You bestow the sweetness of Your heart.<br /> | |||
You do not forget those<br /> | |||
who under the spell of delusion<br /> | |||
move along the wrong path.<br /> | |||
You are the sweetness of the human mind,<br /> | |||
and the beauty of a sinless heart.<br /> | |||
If anyone happens to become intoxicated by pride,<br /> | |||
You repeatedly direct that person<br /> | |||
to move along the righteous path.<br /> | |||
=== 560 (31/05/1983) D === | |||
ÁLO JHALAMAL PÚRŃIMÁRÁTE<br /> | |||
TOMÁRE PEYECHI MANO MÁJHE<br /> | |||
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE<br /> | |||
SNIGDHA PAVANE MADIL SVAPANE<br /> | |||
TOMÁRE DEKHECHI PHÚL SÁJE<br /> | |||
VAN VIITHIKÁR MARMARE<br /> | |||
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE<br /> | |||
MÁNASODADHITE ÚRMI METECHE<br /> | |||
TOMÁR RANGETE RANGIIN HOYECHE<br /> | |||
TOMÁR MÁJHÁRE SE JE GO PEYECHE<br /> | |||
ÁKANT́HA SUDHÁ PRÁŃA BHARE<br /> | |||
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE<br /> | |||
ÁLOR JHILIK LÁLIMÁ D́HELECHE<br /> | |||
SAKAL KÁLIMÁ LIIN HOYE GECHE<br /> | |||
TOMÁR PARASHE BHÁSÁYE DIYECHE<br /> | |||
YUGE YUGE JAMÁ SAḾSAKÁRE<br /> | |||
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE<br /> | |||
On a brightly illuminated full moon night,<br /> | |||
I attained You in my mind,<br /> | |||
along the tinkling strings of my viin'a'.<br /> | |||
In the soft breeze,<br /> | |||
of a sweet dream,<br /> | |||
You wore a floral costume,<br /> | |||
and wandered amidst the murmuring sound<br /> | |||
of a forest path.<br /> | |||
In the ocean of my mind,<br /> | |||
waves began to sway,<br /> | |||
and became coloured with Your colour.<br /> | |||
From Your heart<br /> | |||
the nectar of love poured out,<br /> | |||
and flashing light<br /> | |||
dyed in red,<br /> | |||
removed all darkness.<br /> | |||
By Your touch,<br /> | |||
my reactive momenta,<br /> | |||
accumulated throughout ages,<br /> | |||
vanished away.<br /> | |||
=== 561 (31/05/1983) Teor'a' === | |||
MAŃIR DYUTITE PHÚLER HÁSITE<br /> | |||
ESE CHILE MOR MADHUVANE<br /> | |||
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE<br /> | |||
YUGA YUGA DHARE SAB KICHU CHEŔE<br /> | |||
CHINU TOMÁ TARE KÁL GUŃE<br /> | |||
ÁMI, CHINU TOMÁ TARE KÁL GUŃE<br /> | |||
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE<br /> | |||
MALAY VÁTÁS KATANÁ BAHE GECHE<br /> | |||
CANDAN MADHU KATANÁ JHARECHE<br /> | |||
SHUK TÁRÁ KATA KHASIÁ PAŔECHE<br /> | |||
KATA TITHI GECHE ÁNMANE<br /> | |||
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE<br /> | |||
MANER MÁDHURI HÁRÁIÁ GECHE<br /> | |||
MÁNAS TAT́INII SHUKÁIYÁ GECHE<br /> | |||
MANOBHÚME VIIŃÁ KÁNDIÁ KAHICHE<br /> | |||
ESO PRABHU PUNAH NIJ GUŃE<br /> | |||
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE<br /> | |||
With a gemlike sparkle,<br /> | |||
and a flowerlike smile,<br /> | |||
You came into my sweet garden<br /> | |||
on some long forgotten spring season.<br /> | |||
For ages, renouncing everything,<br /> | |||
I was waiting for You, counting time.<br /> | |||
So many sandal breezes<br /> | |||
have gone with the wind.<br /> | |||
Much sandal fragrance<br /> | |||
has been blown away.<br /> | |||
Many a times<br /> | |||
my morning star faded away.<br /> | |||
Many a days<br /> | |||
passed by unnoticed.<br /> | |||
The sweetness of my mind has been lost.<br /> | |||
My mental river has dried up.<br /> | |||
In my mind,<br /> | |||
my viin'a' cries out:<br /> | |||
"O Lord, come again,<br /> | |||
come naturally by Yourself."<br /> | |||
=== 562 (31/05/1983) D === | |||
RÚPER MÁJHÁRE TOMÁRE PEYECHI<br /> | |||
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA<br /> | |||
TUMI RÚPÁTIITA OGO CINMAYA<br /> | |||
BHÁVER MÁJHÁRE TOMÁRE DEKHECHI<br /> | |||
BHÁVÁTIITA OGO MANOMAYA<br /> | |||
TUMI BHÁVÁTIITA OGO MANOMAYA<br /> | |||
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA<br /> | |||
SÁGARER D́HEU LUT́ÁIÁ PAŔE<br /> | |||
TOMÁR RÁTUL CARAŃ TALE<br /> | |||
MAMANER? NAEVEDYA SÁJÁNO<br /> | |||
SATATA TOMÁR VEDII MÚLE<br /> | |||
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE<br /> | |||
JYOTI SAMBHÁRE ÁLOKMAYA<br /> | |||
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA<br /> | |||
VASANTERI PHÚL SAMBHÁRE<br /> | |||
JABE D́HÁKÁ PAŔE AVANIITALA<br /> | |||
HEMANTERI HIMEL HAVÁY DÚR<br /> | |||
ÁKÁSHE KARE LIILÁ CAPAL<br /> | |||
SEI PARIVESHE TÁRI MÁJHE BASE<br /> | |||
TUMI SHÁSHVAT MAHIMÁMAY<br /> | |||
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA<br /> | |||
Amidst expressions,<br /> | |||
I found You.<br /> | |||
O consciousness beyond forms!<br /> | |||
Amidst thoughts,<br /> | |||
I observed You.<br /> | |||
O consciousness beyond the mind!<br /> | |||
The ocean waves<br /> | |||
surrender at Your pink feet.<br /> | |||
At the base of Your altar,<br /> | |||
my mental offerings are kept decorated.<br /> | |||
You existed in the past,<br /> | |||
You exist now<br /> | |||
and You will remain in future<br /> | |||
as source of all effulgence.<br /> | |||
When fields are covered<br /> | |||
with the load of autumn flowers,<br /> | |||
when the cold wind of winter,<br /> | |||
plays its vibrant game,<br /> | |||
in that environment,<br /> | |||
remain ever glorified amidst all.<br /> | |||
=== 563 (31/05/1983) K === | |||
ÁLOR DHÁRÁY TUMI BHÁSO<br /> | |||
MIŚT́I MOHAN TUMI HÁSO<br /> | |||
MADHUR BHÁVE BHÁLOBÁSO<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ NÁ BHÁVILEO<br /> | |||
SABÁR TUMI TAMONÁSHO<br /> | |||
MADHUR BHÁVE BHÁLOBÁSO<br /> | |||
CHILE ÁCHO THÁKABE TUMI<br /> | |||
NITYAKÁLE TUMI PRABHU<br /> | |||
ASIIM APÁR LIILÁ TOMÁR<br /> | |||
ANTA HOBE NÁ KABHU<br /> | |||
TOMÁR KÁJE NÁ ÁSILEO<br /> | |||
TUMI SABÁR KÁJE ÁSO<br /> | |||
MADHUR BHÁVE BHÁLOBÁSO<br /> | |||
DINER SHEŚE JABE SANDHYÁ NÁME<br /> | |||
SANGIIRÁ CALE JÁY GHARE<br /> | |||
TUMII SHUDHU SAUNGE THEKO<br /> | |||
GHIRE GHIRE CÁRI DHÁRE<br /> | |||
D́ÁK SHUNE ÁR KEU SÁŔÁ NÁ DILEO<br /> | |||
TUMI SADÁ MADHU BHÁŚO<br /> | |||
MADHUR BHÁVE BHÁLOBÁSO<br /> | |||
Appear as flow of effulgence,<br /> | |||
and smile with sweet charm.<br /> | |||
Love with sweet thoughts.<br /> | |||
Even without ideation on You,<br /> | |||
You destroy all darkness.<br /> | |||
You existed in past,<br /> | |||
exist now<br /> | |||
and will forever continue to exist<br /> | |||
as Lord of all time.<br /> | |||
Your infinite and immeasurable<br /> | |||
divine game knows no end.<br /> | |||
Even though You utilise others,<br /> | |||
You nonetheless remain useful to all.<br /> | |||
At the end of the day when evening sets in,<br /> | |||
and companions leave for their homes,<br /> | |||
You are the lonely company<br /> | |||
surrounding from all sides.<br /> | |||
Even if no one responds to Your call,<br /> | |||
You always speak sweetly.<br /> | |||
=== 564 (01/06/1983) D === | |||
ÁJI, BHUVAN BHARÁ ÁNANDE<br /> | |||
TOMÁRE CEYECHI TOMÁRE PEYECHI<br /> | |||
ÁCHI TAVA SÁNNIDHYE<br /> | |||
ÁMI, ÁCHI TAVA SÁNNIDHYE<br /> | |||
ÁJI BHUVAN BHARÁ ÁNANDE<br /> | |||
TOMÁR HÁSITE HIYÁ BHARE JÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR HÁSITE HIYÁ BHARE JÁY<br /> | |||
TOMÁRI DUTITE ÁNKHI JHALAKÁY<br /> | |||
TOMÁRI RAŃANE NIBHRITA BHUVANE<br /> | |||
ÁSHÁ NÁCE NAVA CHANDE MOR<br /> | |||
ÁSHÁ NÁCE NAVA CHANDE<br /> | |||
ÁJI BHUVAN BHARÁ ÁNANDE<br /> | |||
TAVA DYOTANÁR MADHU NIKKANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TAVA DYOTANÁR MADHU NIKKANE<br /> | |||
SPANDITA PRÁŃA MÁNÁ NÁHI MÁNE<br /> | |||
UJÁŔ HOIÁ SAB BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
VIJAŔITA TAVA SMARAŃE<br /> | |||
NÁCE GHIRIÁ RÁTUL CARAŃE<br /> | |||
MAHÁJÁGATIKA CHANDE<br /> | |||
ÁJI BHUVAN BHARÁ ÁNANDE<br /> | |||
Today, my world is full of bliss;<br /> | |||
I longed for You,<br /> | |||
attained You<br /> | |||
and remained in Your close proximity.<br /> | |||
My heart is filled with Your smile.<br /> | |||
In Your effulgence, my eyes are dazzled.<br /> | |||
By Your sound, in this lonely world,<br /> | |||
my hopes started dancing to new rhythm.<br /> | |||
In the sweet and jingling sound<br /> | |||
of Your figurative expression,<br /> | |||
my mind oscillates,<br /> | |||
ignoring all rules.<br /> | |||
The whole of my love was poured out<br /> | |||
and fixed onto Your remembrance.<br /> | |||
Now, it dances around Your rosy feet<br /> | |||
and has attuned itself to universal rhythm.<br /> | |||
=== 565 (01/06/1983) K === | |||
JÁ TUMI CÁO GO PRABHU<br /> | |||
SABAI DITE RÁJI ÁCHI<br /> | |||
DÁO SHUDHU O RÁNGÁ CARAŃ<br /> | |||
TOMÁRI BHÁVER MÁJHE<br /> | |||
TOMÁRI SAKAL KÁJE<br /> | |||
TOMÁRE KARITE SMARAŃ,<br /> | |||
DÁO SHUDHU O RÁNGÁ CARAŃ<br /> | |||
TOMÁR VIRÁT́ SÁJE GRAHA<br /> | |||
TÁRÁ SABE NÁCE<br /> | |||
KARE KOT́I BHÁNÚ DYUTI VIKIRAŃ<br /> | |||
DÁO SHUDHU O RÁNGÁ CARAŃ<br /> | |||
MAMATÁ BHARÁ NAYANE<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ AINJANE<br /> | |||
MÁKHÁYE REKHECHO SADÁ TUMI<br /> | |||
MADHU JHARÁ VACANE<br /> | |||
SUDHÁKŚARÁ ÁNANE<br /> | |||
MÁTÁYE REKHECHO VANA BHÚMI<br /> | |||
TUMI, MÁTÁYE REKHECHO VANA BHÚMI<br /> | |||
THÁKO MOR HRIDI MÁJHE<br /> | |||
SATATA MOHAN SÁJE<br /> | |||
NIYECHI JE TOMÁRI SHARAŃ<br /> | |||
DÁO SHUDHU O RÁNGÁ CARAŃ<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
whatever You want,<br /> | |||
I shall agree to offer You.<br /> | |||
My only demand be that You give me<br /> | |||
Your beautiful, rosy feet.<br /> | |||
Thereby, I shall continue remembering You,<br /> | |||
in all Your thought waves<br /> | |||
and all Your works.<br /> | |||
In Your grand adornment,<br /> | |||
all heavenly bodies dance,<br /> | |||
radiating the light of crores of suns.<br /> | |||
On Your affection filled eyes<br /> | |||
You maintain the mark of love.<br /> | |||
You keep my mental arena absorbed<br /> | |||
in speeches of sweetness,<br /> | |||
that flow from Your nectar emanating face.<br /> | |||
With enchanting adornments<br /> | |||
ever remain in my heart,<br /> | |||
that I may take Your shelter.<br /> | |||
=== 566 (01/06/1983) K === | |||
KÁJAL MEGHE VAJRE D́EKE<br /> | |||
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE<br /> | |||
BHAYÁL VESHE KISER ÁSHE<br /> | |||
DAYÁL ABHISÁRE MÁTILE<br /> | |||
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE<br /> | |||
AVAHELITER HÁHÁKÁR<br /> | |||
PASHILO KII KARŃE TOMÁR<br /> | |||
ASURER DHANUKER T́AUNKÁR<br /> | |||
RODHA KARITE ELE CALE<br /> | |||
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE<br /> | |||
ARTHA BALE BUDDHI BALE<br /> | |||
JÁRÁ ARTHA BALE BUDDHI BALE<br /> | |||
KORATO SHOŚAŃ NÁNÁ CHALE<br /> | |||
TÁDER ÁSHÁY BHASMA D́HELE<br /> | |||
DEVE BALE SABE D́ÁKILE<br /> | |||
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE<br /> | |||
KÁJAL MEGHE VAJRE D́EKE<br /> | |||
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE<br /> | |||
Sending out a clarion call<br /> | |||
amidst the thunder of black clouds,<br /> | |||
who are You who came<br /> | |||
on this dark night?<br /> | |||
Wearing a frightening dress,<br /> | |||
with what hope,<br /> | |||
O kind one,<br /> | |||
do You engender<br /> | |||
meetings of love?<br /> | |||
As soon as the loud screaming<br /> | |||
of those oppressed,<br /> | |||
entered Your ears,<br /> | |||
You came to stop that twanging sound<br /> | |||
from the devil's bow.<br /> | |||
Your poured ashes into the hopes of all those<br /> | |||
who, by the power of money and intellect,<br /> | |||
were exploiting humanity in varieties of ways.<br /> | |||
=== 567 (02/06/1983) D === | |||
RUDRA TOMÁR ASHEŚA KRIPÁY<br /> | |||
BHUVAN BHARIYÁ JÁGILO PRÁŃA<br /> | |||
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
LIILÁR CHALETE DHARÁ RACIYÁCHO<br /> | |||
LIILÁY KARECHO JIIVAN DÁN<br /> | |||
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CHOT́ BAŔ NÁI TOMÁR SUMUKHE<br /> | |||
TOMÁR MANETE SABE ÁCHE SUKHE<br /> | |||
TOMÁR HIYÁY BHÁLOBÁSÁ MEKHE<br /> | |||
SABÁI KARICHE ÁLOK SNÁN<br /> | |||
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RUDRA TOMÁTE KAT́HORATÁ ÁCHE<br /> | |||
SE KAT́HORATÁ JE SABÁKE BÁNCÁTE<br /> | |||
SE KAT́HORATÁR CHATRA CHÁYÁY<br /> | |||
AMIYA SÁGARE ENECHO VÁN<br /> | |||
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RUDRA TUMII BHÁLOBÁSÁ JÁNO<br /> | |||
VISHVA VIDHRIT TUMI MAHÁN<br /> | |||
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RUDRA TOMÁR ASHEŚA KRIPÁY<br /> | |||
BHUVAN BHARIYÁ JÁGILO PRÁŃA<br /> | |||
O furious Lord,<br /> | |||
by Your never ending grace,<br /> | |||
life aroused and filled the world.<br /> | |||
Typhoons emerged in the ocean of effulgence.<br /> | |||
By the illusion of Your divine game,<br /> | |||
You created this world<br /> | |||
and provided life to it.<br /> | |||
You entertain no discrimination<br /> | |||
between small and big.<br /> | |||
In Your mind, everyone lives happily.<br /> | |||
Enjoying the love of Your heart,<br /> | |||
all bath in effulgence.<br /> | |||
O furious Lord,<br /> | |||
You put on sternness only to save all.<br /> | |||
Under the shelter of that sternness,<br /> | |||
You bring about floods<br /> | |||
in the ocean of nectar.<br /> | |||
O furious Lord<br /> | |||
You know how to love!<br /> | |||
You, O great one,<br /> | |||
hold the world!<br /> | |||
=== 568 (02/06/1983) K === | |||
TOMÁRE DEKHECHI JABE SHÁRAD PRÁTE<br /> | |||
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE<br /> | |||
NANDAN VAN CHILO GANDHA MADIR<br /> | |||
ÁNANDA BHARÁ CHILO MANO MÁJHE<br /> | |||
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE<br /> | |||
DHIIRE DHIIRE ELE TUMI TÁLE TÁLE<br /> | |||
SURE LAYE CHANDE SABÁRE MÁTÁLE<br /> | |||
VYÁKUL HIYÁY BHÁLOBÁSA D́HÁLILE<br /> | |||
UNMANÁ DHARÁ PELO TOMÁRI KÁCHE<br /> | |||
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE<br /> | |||
TAVA, MOHAN HÁSIT́I D́HELE DILE ÁKÁSHE<br /> | |||
VÁTÁS MADHUR HOLO TÁHÁRI RESHE<br /> | |||
SE HÁSI GELO BHÁSI DESHE DESHE<br /> | |||
PARAMÁŃU PRÁŃA PELO TÁRI PARASHE<br /> | |||
DHARÁ, UT́HILO HESE DHARÁ UT́HILO NECE<br /> | |||
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE<br /> | |||
When I saw You<br /> | |||
on that autumn morning,<br /> | |||
at that time, the shefa'li flowers<br /> | |||
had shed.<br /> | |||
The heavenly forest<br /> | |||
was intoxicated with fragrance,<br /> | |||
and my mind was full of bliss.<br /> | |||
You came slowly with rhythmic steps,<br /> | |||
charming all<br /> | |||
with melody, rhythm and tune.<br /> | |||
You poured love into restless minds.<br /> | |||
The agitated world found You close.<br /> | |||
You poured into the sky,<br /> | |||
Your enchanting smile,<br /> | |||
as after effect of which<br /> | |||
the air became sweet.<br /> | |||
That smile went afloat to different countries,<br /> | |||
and even an atom got life by its touch.<br /> | |||
The earth started smiling and dancing.<br /> | |||
=== 569 (02/06/1983) K === | |||
ÁKÁSH ÁJI DILO DHARÁ<br /> | |||
NAYANE GO NAYANE<br /> | |||
ELE TUMI ELE ÁJI ELE<br /> | |||
MRIDU CARAŃE<br /> | |||
CARAŃE GO CARAŃE<br /> | |||
NAYANE GO NAYANE<br /> | |||
SHUŚKA SHÁKHE KALI ELO<br /> | |||
MARÁ GÁNGE D́HAL NÁMILO<br /> | |||
MARU PHÚLE BHARE GELO<br /> | |||
VARAŃE GO VARAŃE<br /> | |||
NAYANE GO NAYANE<br /> | |||
KRIŚŃA MEGHE RAUNGA DHARILO<br /> | |||
MAYÚRE KALÁP MELILO<br /> | |||
SHUŚKA HRIDAY SARAS HOLO<br /> | |||
MANANE GO MANANE,<br /> | |||
NAYANE GO NAYANE<br /> | |||
Today, filling the sky of my eyes,<br /> | |||
You arrived with gentle steps.<br /> | |||
On dry branches,<br /> | |||
buds appeared,<br /> | |||
and in the dry stream<br /> | |||
a flood arose.<br /> | |||
The desert became decorated<br /> | |||
with many a colourful flower.<br /> | |||
Dark clouds turned colourful,<br /> | |||
and my peacock began to unfold its tail.<br /> | |||
In all minds,<br /> | |||
dry hearts became moist.<br /> | |||
=== 570 (02/06/1983) D === | |||
NAYAN MELIO DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHIIRE<br /> | |||
BHÁLOBÁSI ETO KABHU BHÚLI NÁ TO<br /> | |||
TABU BHÁSÁO KENO ÁNKHI NIIRE<br /> | |||
DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHIIRE<br /> | |||
BASIÁ RAYECHI DVÁR KHULE DIYE<br /> | |||
DHÚPE DIIPE PHÚLE ÁSAN SÁJÁYE<br /> | |||
ESO MOR GHARE BASO MOR GHARE<br /> | |||
THÁKO MOR GHARE KRIPÁ KARE<br /> | |||
KŚAŃ TARE OGO KŚAŃA TARE<br /> | |||
DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHIIRE<br /> | |||
CIR KÁL ÁMI TOMÁRE SMARIBO<br /> | |||
TAVA NÁME GÁNE MÁTIYÁ THÁKIBO<br /> | |||
TOMÁRI MANANE TOMÁRI SHRAVAŃE<br /> | |||
BÁNCIYÁ RAHIBO TOMÁ TARE<br /> | |||
CIR TARE OGO CIR TARE<br /> | |||
DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHIIRE<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
gradually open my eyes.<br /> | |||
I love You so much,<br /> | |||
and never forget You.<br /> | |||
Why then, do You float me into tears?<br /> | |||
I keep sitting by the open door<br /> | |||
and maintain Your seat decorated<br /> | |||
with incense, lamps and flowers.<br /> | |||
Come into my home and sit down,<br /> | |||
Stay in my house with grace,<br /> | |||
at least for a short while.<br /> | |||
I shall always remember You<br /> | |||
and remain ever engrossed<br /> | |||
in Your name and song.<br /> | |||
By meditating on You<br /> | |||
and hearing about You,<br /> | |||
I shall forever survive.<br /> | |||
=== 571 (02/06/1983) K === | |||
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE<br /> | |||
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE<br /> | |||
TOMÁRE BHÁVIÁ MAN BHARE JÁY<br /> | |||
PÁOÁR ÁNANDA MÁJHE,<br /> | |||
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE<br /> | |||
DÚR ALAKÁR BÁNSHI BÁJE<br /> | |||
SURE LAYE MOR HRIDI MÁJHE<br /> | |||
PRÁŃER MÁDHURI D́HELE<br /> | |||
SABÁRE BHARIYE TÚLE<br /> | |||
MAN TAVA KARUŃÁ JÁCE<br /> | |||
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE<br /> | |||
JAKHAN CININI TOMÁRE ÁMI<br /> | |||
TAKHAN PARÁŃE CHILE GO TUMI<br /> | |||
SEI HÁRÁNO DINER SURE<br /> | |||
NÚTANER MADHU PURE<br /> | |||
NAVA TÁLE MAN JE NÁCE<br /> | |||
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE<br /> | |||
In my sleep,<br /> | |||
in my dreams<br /> | |||
and while awake,<br /> | |||
You are always with me.<br /> | |||
Thinking about You,<br /> | |||
my mind gets filled with bliss,<br /> | |||
as I realise You close.<br /> | |||
The flute of the distant heaven<br /> | |||
plays its melody within my heart.<br /> | |||
Pouring sweetness into life,<br /> | |||
it intoxicates all.<br /> | |||
My mind begs for Your mercy.<br /> | |||
Even when I could not recognise You,<br /> | |||
at that time also,<br /> | |||
You resided in my heart.<br /> | |||
When, in this new environment,<br /> | |||
I think about those past days,<br /> | |||
my mind starts dancing to new rhythm.<br /> | |||
=== 572 (02/06/1983) D === | |||
ÁNKHI BHARÁ CHILO<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁR NIIRE<br /> | |||
CHÁŔITE CÁHINI BHÚLITE CÁHINI<br /> | |||
JETE DITE HOLO SAKÁTARE<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁR NIIRE<br /> | |||
SE NIIRETE MOR BHARÁ CHILO PRÁŃA<br /> | |||
CHILO ANURODH MÁN ABHIMÁN<br /> | |||
KENO CALE GELE BUJHITE PÁRINI<br /> | |||
HRIDAY ALAKÁ KHÁLI KARE<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁR NIIRE<br /> | |||
MANER KORAKE BHARÁ CHILO MADHU<br /> | |||
SAINCITA CHILO TOMÁ LÁGI SHUDHU<br /> | |||
DÚRE CALE GELE MORE CHEŔE PRABHU<br /> | |||
VISHVA VIDHÁTÁ KÁR TARE<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁR NIIRE<br /> | |||
My eyes were filled with tears of love.<br /> | |||
I did not want to leave nor forget You<br /> | |||
but sorrowfully had to let You go.<br /> | |||
In those tears my life was contained.<br /> | |||
They held requests,<br /> | |||
dignity and suppressed sorrow.<br /> | |||
I did not understand<br /> | |||
why You went away,<br /> | |||
emptying the heaven of my heart.<br /> | |||
My mental bud was full of honey<br /> | |||
preserved for You only.<br /> | |||
O Lord, controller of the universe,<br /> | |||
what for did You go away?<br /> | |||
=== 573 (03/06/1983) K === | |||
BHÁVE BHARÁ ÁKÁSHE BHÁVÁTIITA SAKÁSHE<br /> | |||
MANER MÁDHURI D́HELE JÁI<br /> | |||
VIIŃÁR TANTRIITE PRÁŃER SAḾGIITE<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHU NÁI<br /> | |||
MANER MÁDHURI D́HELE JÁI<br /> | |||
ANÁDI KÁLER SÁTHI NIYE CALO DIVÁRÁTI<br /> | |||
DYUTI BHARÁ TAVA DYOTANÁY<br /> | |||
ASIIMER RÚPA RÁSHI SASIIM PARÁGE BHÁSI<br /> | |||
MISHÁIÁ DÁO AJÁNÁY<br /> | |||
TOMÁR ANUDHYÁNE TOMÁRI ABHIDHYÁNE<br /> | |||
HIYÁY TOMÁRE JENO PÁI<br /> | |||
MANER MÁDHURI D́HELE JÁI<br /> | |||
BHÚMÁR PARASH ÁSHE AŃUR MÁYÁKÁSHE<br /> | |||
SAMVIT O HLÁDINI JÁGÁI<br /> | |||
RÚP THEKE RÚPÁTTITE PRÁŃ BHARÁ PRAETIITE<br /> | |||
SIIMÁR SAKAL REKHÁ HÁRÁI<br /> | |||
MANER MÁDHURI D́HELE JÁI<br /> | |||
Into the sky, so full of thought<br /> | |||
and into the vicinity of that thoughtless entity,<br /> | |||
I pour out the sweetness of my mind.<br /> | |||
On the strings of my viin'a',<br /> | |||
and in the songs of life,<br /> | |||
I find only You.<br /> | |||
O eternal companion,<br /> | |||
guide me day and night<br /> | |||
lead me unto Your effulgent expression.<br /> | |||
In the beauty of the infinite,<br /> | |||
that floats through finite pollen,<br /> | |||
I merge into the unknown.<br /> | |||
By continuously reflecting upon<br /> | |||
and meditating on You,<br /> | |||
I attain You in my heart.<br /> | |||
With the hope<br /> | |||
that I may touch the Cosmic Entity,<br /> | |||
in my minute mental sky,<br /> | |||
I arouse conscious<br /> | |||
and regain strength.<br /> | |||
From the world of forms,<br /> | |||
I move to that of formlessness,<br /> | |||
and, with heartfelt satisfaction,<br /> | |||
cross all lines of limitations.<br /> | |||
=== 574 (03/06/1983) D === | |||
MÁYÁ MÁLANCE MÁYÁR MUKUL<br /> | |||
MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE<br /> | |||
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE<br /> | |||
MÁYÁR MARUR TAPTA PRAVÁHE<br /> | |||
BÁLUKAŃÁ SAB UŔITECHE<br /> | |||
MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE<br /> | |||
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE<br /> | |||
ARUŃER RAUNGA MOHINII MÁYÁY<br /> | |||
SANDHYÁ RÁGETE HÁRÁIÁ JÁY<br /> | |||
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ SABE CALE JÁY<br /> | |||
MÁYÁR MÁDHURI MÁKHIYÁ GÁY<br /> | |||
MÁYÁR LIILÁY MAN UPACIÁ<br /> | |||
MÁYÁDHIISH MRIDU HÁSITECHE<br /> | |||
MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE<br /> | |||
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE<br /> | |||
RÁG RÁGINIRÁ MOHINII MÁYÁY<br /> | |||
SUR SAPTAKE GÁN GEYE JÁY<br /> | |||
GÁN THEME GELE RESH THEKE JÁY<br /> | |||
BHÁLO LÁGÁR MADHUR MÁYÁY<br /> | |||
MÁYÁ NAY MICHE SE JE KÁJE BENCE<br /> | |||
MÁYÁDHIISH TÁTE NÁCITECHE<br /> | |||
MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE<br /> | |||
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE<br /> | |||
In the illusory flower garden,<br /> | |||
the illusory bud<br /> | |||
is intoxicated with illusory wine.<br /> | |||
In the hot blow of an illusory desert,<br /> | |||
sand particles take off.<br /> | |||
The enchanting illusion<br /> | |||
of the morning sun's crimson colour<br /> | |||
dissolves into the evening hue.<br /> | |||
Those who come, return singing,<br /> | |||
engrossed in sweet delusion.<br /> | |||
The controller of this illusory game<br /> | |||
softly smiles,<br /> | |||
as He intoxicates minds.<br /> | |||
Enchanted by this illusion,<br /> | |||
the musical octave begins to sing.<br /> | |||
And even should its song end,<br /> | |||
the lingering trace<br /> | |||
of a sweet and illusive after effect,<br /> | |||
absorbs all in love.<br /> | |||
This ma'ya' (illusive divine play) is not false.<br /> | |||
For, its controller remains ever dancing to its actions.<br /> | |||
=== 575 (03/06/1983) D === | |||
NIILÁINJAN ÁNKIÁ NAYANE<br /> | |||
TÁKÁIÁ ÁCHO NIILÁKÁSHE<br /> | |||
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE<br /> | |||
MAŃI PADMER CETANÁ VEDIITE<br /> | |||
JHAINKÁR TOLO KII SE ÁSHE TUMI<br /> | |||
JHAINKÁR TOLO KII SE ÁSHE<br /> | |||
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE<br /> | |||
ATIITER KATHÁ ELO KII SMARAŃE<br /> | |||
ATIITER GIITI JÁGILO RAŃANE<br /> | |||
KE SE GARIŚT́HA KE SE BARIŚT́HA<br /> | |||
JE BÁ NILO T́HÁIN HRIDÁKÁSHE<br /> | |||
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE<br /> | |||
ANÁHATERI DHVANI VYAINJANÁ<br /> | |||
MATHITA KARILO SAKAL DHÁRAŃÁ<br /> | |||
SIIMÁ BANDHAN T́UT́IÁ PHELIÁ<br /> | |||
MAN BHESE GELO CIDÁKÁSHE<br /> | |||
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE<br /> | |||
Applying a decorative blue mark onto your eyes,<br /> | |||
you look into the blue sky.<br /> | |||
Tell me, whom are you thinking of today?<br /> | |||
On the altar of consciousness,<br /> | |||
made of gem lotus,<br /> | |||
with what hope do you raise a jingling sound?<br /> | |||
Did you remember some past event?<br /> | |||
Did some past song appear to you with sound?<br /> | |||
Who is that great and superior one,<br /> | |||
who made His abode in the sky of your heart?<br /> | |||
The expressions of the internal sounds<br /> | |||
of the solar plexus,<br /> | |||
churned all your thoughts.<br /> | |||
Breaking the bondage of limitations,<br /> | |||
your mind floats into its mental sky.<br /> | |||
=== 576 (03/06/1983) D === | |||
ÁMI, DHULIKAŃÁ ÁLOR SÁGARE<br /> | |||
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE<br /> | |||
ÁMI, HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE<br /> | |||
ÁLOR JHALAK KOTHÁ HOTE ESE<br /> | |||
KOTHÁ BHÁSÁIÁ DILO MORE<br /> | |||
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE<br /> | |||
JOÁRE BHÁNT́ÁY ÁLOKER SHROTE<br /> | |||
NÁCÁYE MÁTÁYE DIYECHE JE MORE<br /> | |||
NIJERE BHÚLIÁ SÁGARERA MÁJHE<br /> | |||
MILE MISHE GECHI EK BÁRE ÁMI<br /> | |||
MILE MISHE GECHI EK BÁRE<br /> | |||
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE<br /> | |||
DHÚLIKAŃÁ CHILO MOR CHOT́ RÚP<br /> | |||
RÚPAMAYA THEKE HOYECHI ARÚP<br /> | |||
EKER VEDANÁ EKERI DYOTANÁ<br /> | |||
ANEK KE DILO EK KARE<br /> | |||
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE<br /> | |||
Today during dawn,<br /> | |||
me, a dust particle,<br /> | |||
got lost in the ocean of light.<br /> | |||
From the unknown<br /> | |||
came the outburst of light<br /> | |||
and floated me off<br /> | |||
into the unknown.<br /> | |||
Through ebb and flow<br /> | |||
in the stream of light,<br /> | |||
He intoxicated<br /> | |||
and made me dance.<br /> | |||
Forgetting myself,<br /> | |||
I totally became merged<br /> | |||
in His ocean.<br /> | |||
A dust particle<br /> | |||
was my small form,<br /> | |||
yet, within that form,<br /> | |||
I became formless.<br /> | |||
The figurative expression and inspiration<br /> | |||
of a single entity,<br /> | |||
today,<br /> | |||
converted many into one.<br /> | |||
=== 577 (04/06/1983) D === | |||
CIR NÚTANE YATANE MÁNAS RATANE<br /> | |||
PARÁŃA BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO<br /> | |||
ATIITER GLÁNI ÁR NÁHI MÁNI<br /> | |||
NÚTAN KIRAŃE MÁNIÁ NÁO<br /> | |||
PARÁŃ BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO<br /> | |||
JIIRŃA KANTHÁ BHÁVA JAD́ATÁKE<br /> | |||
JHEŔE PHELE DÁO MAN LOKA HOTE<br /> | |||
NÚTANER DHVANI RÚPE RÁUNGÁ VÁŃII<br /> | |||
MANANE RÁUNGIYE DHARÁ RÁUNGÁO<br /> | |||
PARÁŃA BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO<br /> | |||
HÁRÁNO DINER PHIRÁTE JEO NÁ<br /> | |||
PURÁNO ÁSAVE MÁTITE CEO NÁ<br /> | |||
SAORA KAROJJVALA UCCHAL<br /> | |||
NAVA ARIŚT́E SABE JÁGÁO<br /> | |||
PARÁŃ BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO<br /> | |||
ATIITE JÁHÁR HOYECHE SUCANÁ<br /> | |||
SEI ÁGE CALÁ KABHU THÁMIBE NÁ<br /> | |||
NAVA KALLOLE TÁL HILLOLE<br /> | |||
NÚTANER SURE HIYÁ BHARÁO<br /> | |||
PARÁŃ BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO<br /> | |||
Decorate wholeheartedly the ever new one!<br /> | |||
Decorate Him carefully with mental jewellery.<br /> | |||
Ignoring the repentance of the past,<br /> | |||
accept new rays.<br /> | |||
Shake off from Your mental arena,<br /> | |||
all torn rags and dogmas.<br /> | |||
Colour the mind<br /> | |||
with a new voice.<br /> | |||
And with colourful words,<br /> | |||
colour the whole world.<br /> | |||
Do not try to bring back<br /> | |||
lost days,<br /> | |||
and do not get deluded<br /> | |||
by the thought<br /> | |||
that the past might return.<br /> | |||
With vibrant sunlight,<br /> | |||
like fresh tonic,<br /> | |||
arouse all.<br /> | |||
The forward movement,<br /> | |||
announced long ago,<br /> | |||
will never stop.<br /> | |||
With new uproar<br /> | |||
and the rhythm of waves,<br /> | |||
fill my heart with new melody.<br /> | |||
=== 578 (04/06/1983) Df BANGLÁ DIALECT === | |||
TOKE PARÁBO BALE CÁMPÁ BAUL PHÚLE<br /> | |||
MÁLÁ ÁMI GENTHE REKHECHI<br /> | |||
SEI SAUNGE MAN MOR BENDHECHI<br /> | |||
MÁLÁ ÁMI GENTHE REKHECHI<br /> | |||
NANAD BÁGŔÁ DEY PHÚL ÁNATE NÁHI DEY<br /> | |||
TABU PHÚL VAN KE GIYE ENECHI<br /> | |||
MÁLÁ ÁMI GENTHE REKHECHI<br /> | |||
ÁKÁSH BHÁNGÁ JAL JOŔETE HAŔKÁ D́HAL<br /> | |||
BHIJE BHIJE PATHE ÁMI CALECHI<br /> | |||
MAHUL, KACAŔÁ BENCE TOR CHAVI KINECHI<br /> | |||
MÁLÁ ÁMI GENTHE REKHECHI<br /> | |||
I threaded a garland<br /> | |||
of ca'mpa' and bakul flowers<br /> | |||
to place around Your neck.<br /> | |||
My mind too, I tied to it.<br /> | |||
My sister in law had created obstacles<br /> | |||
and did not let me pluck these flowers.<br /> | |||
I nevertheless went into my garden<br /> | |||
and picked them.<br /> | |||
It was raining heavily<br /> | |||
and the river became flooded.<br /> | |||
I carried on walking<br /> | |||
and became drenched.<br /> | |||
By selling raw mahul,<br /> | |||
I purchased Your image.<br /> | |||
=== 579 (04/06/1983) Df === | |||
JEONÁ JEONÁ DURE JEONÁ<br /> | |||
JE BÁ TOMÁY ETA BHÁLOBÁSE GO<br /> | |||
TUMI KI TÁKE BHÁLOBÁSO NÁ<br /> | |||
JEONÁ JEONÁ DURE JEONÁ<br /> | |||
PHÚL PHOT́E ALINDE ÁLOY DEY UNKI<br /> | |||
MAN LOT́E JYOTSNÁ RÁTE TOMÁR RAUNGA MÁKHI<br /> | |||
TUMI ACENÁ AJÁNÁ HOYEO CENÁ JÁNÁ<br /> | |||
E KATHÁ JENEO KI JÁNONÁ JÁNO NÁ<br /> | |||
JEONÁ JEONÁ DURE JEONÁ<br /> | |||
SABÁR NIKAT́ TUMI SABÁR JE PRIYA<br /> | |||
HIYÁR MADHU TUMI SABÁRE DIO<br /> | |||
DUHKHE SUKHE LÁINCHANÁY SABÁR SÁTHII GO<br /> | |||
E KATHÁ BHÚLO NÁ BHÚLO NÁ BHÚLO NÁ<br /> | |||
JEONÁ JEONÁ DURE JEONÁ<br /> | |||
Do not go away!<br /> | |||
Don't You love someone<br /> | |||
who so much loves You?<br /> | |||
Flowers bloom on my terrace,<br /> | |||
light peeps in.<br /> | |||
Enjoying the moonlit night,<br /> | |||
my mind bathes in Your colour.<br /> | |||
Once unknown and unfamiliar,<br /> | |||
You are now known and familiar.<br /> | |||
Do not You know this?<br /> | |||
You are close and dear to all.<br /> | |||
You provide hearty sweetness to everyone.<br /> | |||
In pain, pleasure and humiliation,<br /> | |||
You remain everyone's eternal companion.<br /> | |||
Do not forget this fact.<br /> | |||
=== 580 (05/06/1983) D === | |||
NANDANA VANE KE GO ELE<br /> | |||
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE<br /> | |||
CANDAN SUGANDHE MADIR<br /> | |||
SAMIIRAŃE BHARIYE DILE<br /> | |||
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE<br /> | |||
NÚPÚR DHVANI THÁME NÁ JE<br /> | |||
GUNJARIÁ PRÁŃE BÁJE<br /> | |||
SAPTA LOKER SUR SAPTAKE<br /> | |||
NÁCIYE DILE CHANDE TÁLE<br /> | |||
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE<br /> | |||
VYÁKUL HIYÁ CHÁŔATE NÁ CÁY<br /> | |||
KÁCHER THEKEO ÁRO KÁCHE CÁY<br /> | |||
LIILÁR PURUŚA LIILÁR CHALE<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁR MADHU MÁKHÁLE<br /> | |||
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE<br /> | |||
NANDANA VANE KE GO ELE<br /> | |||
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE<br /> | |||
Who came<br /> | |||
into the heavenly garden,<br /> | |||
playing His flute,<br /> | |||
intoxicating the mind,<br /> | |||
and filling enamouring sandal fragrance<br /> | |||
into the breeze?<br /> | |||
The ankle bell sound does not stop.<br /> | |||
It reverberates in my heart,<br /> | |||
and makes me dance<br /> | |||
to the rhythm, melody and octave<br /> | |||
of the seven worlds.<br /> | |||
My restless heart does not want to leave,<br /> | |||
but longs for more and more closeness.<br /> | |||
The controller of this divine game,<br /> | |||
by delusion,<br /> | |||
smears unto all<br /> | |||
the honey of affection.<br /> | |||
=== 581 (O5/06/1983) K === | |||
SUMADHUR TUMI SUSHOBHAN<br /> | |||
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR<br /> | |||
PARASHE TOMÁR DHARÁ MANOHAR<br /> | |||
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR<br /> | |||
NÁ JENE LOKE KAT́HOR MÁNE<br /> | |||
NÁBUJHE LOKE NIT́HUR JÁNE<br /> | |||
TUMI JE ANIISH SABÁR IISH<br /> | |||
TUMI ANUPAM PARÁTPAR<br /> | |||
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR<br /> | |||
TOMÁRI RÁGE ANURÁGE<br /> | |||
PRASUPTA CETANÁ JE JÁGE<br /> | |||
TUMI GUŃÁDHIISH MÁYÁR IISH<br /> | |||
TUMI PURUŚOTTAMA TAMAH HARA<br /> | |||
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR<br /> | |||
You are sweet,<br /> | |||
attractive,<br /> | |||
beautiful<br /> | |||
and graceful.<br /> | |||
By Your touch<br /> | |||
the earth becomes filled with charm.<br /> | |||
Those who do not know You,<br /> | |||
consider You to be harsh.<br /> | |||
Those who do not understand You,<br /> | |||
mistake You as unkind.<br /> | |||
You control all,<br /> | |||
You have no controller.<br /> | |||
You remain beyond comparison<br /> | |||
and higher than the highest.<br /> | |||
By Your love and affection<br /> | |||
sleeping consciousness arouses.<br /> | |||
You control the three principles,<br /> | |||
of the illusory ma'ya'.<br /> | |||
You are the nucleus of the universe<br /> | |||
Purus'ottama.<br /> | |||
You are the remover of darkness.<br /> | |||
=== 582 05/06/1983) D === | |||
TOMÁR ÁSA PATH CEYE<br /> | |||
ÁMI ÁCHI JE BASE ÁMI, ÁCHI JE BASE<br /> | |||
KÁLER NÁHI PARISIIMÁ YUGE VARAŚE<br /> | |||
ÁMI ÁCHI JE BASE ÁMI, ÁCHI JE BASE<br /> | |||
KATA PRABHÁTA KATA PRADOŚA<br /> | |||
JHAŔA JHAINJHÁR KATA ÁGHOŚA<br /> | |||
KANAKANE SHIITA BÁDAL NISHIITH<br /> | |||
UPEKŚÁ KARECHI HESE<br /> | |||
ÁCHI JE BASE ÁMI, ÁCHI JE BASE<br /> | |||
TOMÁR PRÁŃER PARASH PEYE<br /> | |||
KAMAL KALIDEKHACHE CEYE<br /> | |||
TRIŃER ÁNKUR PRABHÁTII SUR<br /> | |||
TOMÁR RAḾGE GECHE MISHE<br /> | |||
ÁCHI JE BASE ÁMI, ÁCHI JE BASE<br /> | |||
Looking at the path<br /> | |||
You would arrival on,<br /> | |||
I sit, and await You.<br /> | |||
Years and ages passed,<br /> | |||
there seems no time limit to my waiting.<br /> | |||
For innumerable mornings and evenings,<br /> | |||
I have ignored, with a smile,<br /> | |||
the grave sounds<br /> | |||
of storms and rains,<br /> | |||
of the shivering cold<br /> | |||
and of cloudy nights.<br /> | |||
By Your lively touch,<br /> | |||
lotus buds bloomed,<br /> | |||
and, in the morning melody,<br /> | |||
grass seedlings merged into Your colour.<br /> | |||
=== 583 (05/06/1983) K === | |||
MANER MÁJHÁRE BASE GOPAN KATHÁ SHONO<br /> | |||
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ<br /> | |||
NIJERE CHAŔAYE TUMI DIYECHO ANANTE<br /> | |||
JÁR BÁHIRE KICHUI HOYE NÁ,<br /> | |||
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ<br /> | |||
CHOT́ CHOT́ BHÁVANÁ CHOT́ CHOT́ BÁLU KAŃÁ<br /> | |||
KÁUKEO BHÚLE THÁKO NÁ,<br /> | |||
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ<br /> | |||
DÚRE BHÁSÁ NIIHÁRIKÁ SUDÚRER TÁRAKÁ<br /> | |||
KÁUKEI DÚRE RÁKHO NÁ,<br /> | |||
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ<br /> | |||
HÁRÁNO VASANTE TÁJÁ PHOT́Á PHÚL DALE<br /> | |||
HÁRÁNO DIGANTE UDDVEL HILLOLE<br /> | |||
KOTHÁY TUMI NÁI BHÁVIÁ NÁHI PÁI<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ KICHU THÁKE NÁ,<br /> | |||
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ<br /> | |||
Present within the mind,<br /> | |||
You listen to all its secrets.<br /> | |||
From You, nothing remains hidden.<br /> | |||
You infinitely disseminate Yourself.<br /> | |||
There is nothing beyond You.<br /> | |||
You never forget<br /> | |||
even small thoughts or dust particles.<br /> | |||
Neither do You forget<br /> | |||
distantly shining nebula and stars.<br /> | |||
You do not maintain Yourself aloof from anything.<br /> | |||
Forgotten springs<br /> | |||
and newly bloomed flower petals,<br /> | |||
lose themselves in the horizon's wondrous swings.<br /> | |||
Where Your existence might not be felt,<br /> | |||
I am unable to imagine.<br /> | |||
For, other than You,<br /> | |||
nothing exists.<br /> | |||
=== 584 (05/06/1983) K === | |||
UCCHAL CHAL CHAL TARAUNGE<br /> | |||
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE TUMI ESE<br /> | |||
CHILE UTTÁL UDADHI SHROTE<br /> | |||
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE<br /> | |||
UNMADA VARAŚÁR UŚŃIK CHANDE<br /> | |||
PRÁŃ BHARÁ PRIITI JHARÁ ÁNANDE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE TUMI ESE<br /> | |||
CHILE SVAPNIL MADIRATÁTE<br /> | |||
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE<br /> | |||
VAJRA NIRGHOŚE SHIKHIIR KEKÁ RAVE<br /> | |||
KADAMERA SHIHARITA PARÁGER SAORABHE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE TUMI ESE<br /> | |||
CHILE MANDRITA MADHURATÁTE<br /> | |||
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE<br /> | |||
UCCHAL CHAL CHAL TARANGAE<br /> | |||
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE<br /> | |||
Through vibrantly restless waves,<br /> | |||
glittering in the accumulation<br /> | |||
of the rays of mind,<br /> | |||
You came down from the high sea.<br /> | |||
Through the intense rhythm<br /> | |||
of frenzied rains<br /> | |||
and the heart's love radiating bliss,<br /> | |||
You appeared to me in dreamy intoxication.<br /> | |||
Through thunderous roars<br /> | |||
through the peacock's call,<br /> | |||
through the rapturous fragrance<br /> | |||
of kadamba flower pollen,<br /> | |||
You came<br /> | |||
with ecstatic sweetness.<br /> | |||
=== 585 (06/06/1983) K === | |||
JE PHÚL PHÚT́ECHE MOR MANER GABHIIRE<br /> | |||
TÁKE REKHE DÁO TAVA CARAŃ KAMAL PARE<br /> | |||
JE DIIP SUNANDITA TOMÁREI GHIRE GHIRE<br /> | |||
TÁRI LÁGI JATA KÁNDÁ HÁSÁ<br /> | |||
VIMUKTA SEI BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
ATIITER ITIHÁSE SHOŚAŃER NÁG PÁSHE<br /> | |||
ATYÁCÁRE JABE AVANIIR ÁLO NÁSHE<br /> | |||
PARAM PURUŚ TABE ÁSE<br /> | |||
MÚK MUKHE JÁGÁIÁ ÁSHÁ<br /> | |||
VIMUKTA SEI BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
NANDAN VAN MANTHAN KARE ESE THÁKO<br /> | |||
SUDHÁR SURABHITE NIJERE GHIRIÁ RÁKHO<br /> | |||
KÁKEO KABHU TUMI AVAHELÁ KARO NÁKO<br /> | |||
SABÁR LÁGIYÁ TAVA ÁSHÁ<br /> | |||
VIMUKTA SEI BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
HIYÁ MÁJHE T́ENE NÁO MADHU MÁKHÁ COKHE CÁO<br /> | |||
RÚPE RÁGE BHARE DÁO ÁSHÁ,<br /> | |||
VIMUKTA SEI BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
Kindly keep on Your lotus feet,<br /> | |||
the flowers that bloomed<br /> | |||
in the depth of my mind.<br /> | |||
Much weeping and many smiles<br /> | |||
were poured out from the lamp<br /> | |||
that glowed around You.<br /> | |||
When, during the serpentine noose of past history,<br /> | |||
the light on earth<br /> | |||
became destroyed by terror,<br /> | |||
Supreme Consciousness (Parama Purus'a) arrived,<br /> | |||
to arouse hope on a dumb face.<br /> | |||
You came,<br /> | |||
churning my heavenly garden.<br /> | |||
You keep Yourself surrounded<br /> | |||
by the fragrance of nectar.<br /> | |||
You never ignore anyone,<br /> | |||
Your aspirations are meant for everyone.<br /> | |||
With a sweetness absorbed look,<br /> | |||
You draw all into Your heart.<br /> | |||
You fill with beauty and colour<br /> | |||
the love<br /> | |||
that is free from expectation.<br /> | |||
=== 586 (06/06/1983) D === | |||
KÁL BHAERAVA UTTÁL TÁLE<br /> | |||
E KII TÁND́AVE METECHO<br /> | |||
PRIITI AINJAN ENKE DUI COKHE<br /> | |||
TRITIIYA ANAL JVELECHO<br /> | |||
E KII TÁND́AVE METECHO<br /> | |||
KÁL BHAERAVA<br /> | |||
PÁRE NÁ DHARITE DHARÁ TÁR BHAR<br /> | |||
DUULOK BHÚLOK KÁMPE THAR THAR<br /> | |||
JATA PÁPA RÁSHI GELO BHAYE BHÁSI<br /> | |||
PRALAYANKAR NECECHO<br /> | |||
E KII TÁND́AVE METECHO<br /> | |||
KÁL BHAERAVA<br /> | |||
JÁRÁ TOMÁR VÁTÁS VIŚÁYITE CHILO<br /> | |||
TOMÁR ÁLOK NIVÁYIITE CHILO<br /> | |||
SUPEYA JAL KE VIDÚŚITA KARE<br /> | |||
DHARÁ KE NARAK KARE CHILO<br /> | |||
TÁDER DAGDHA BHÁLER BHASMA CHAŔÁTE<br /> | |||
JAT́ÁR BÁNDHAN KHULECHO<br /> | |||
E KII TÁND́AVE METECHO<br /> | |||
KÁL BHAERAVA<br /> | |||
O Lord over death,<br /> | |||
in what sort of Tand'ava dance,<br /> | |||
with what overwhelmingly high rhythm,<br /> | |||
do You remain engrossed?<br /> | |||
With the mark of decoration<br /> | |||
and love in both Your eyes,<br /> | |||
Your third eye remains glowing.<br /> | |||
Under Your pounding weight,<br /> | |||
the earth and heaven tremble.<br /> | |||
In fear of You<br /> | |||
all accumulated sins vanish away.<br /> | |||
The Lord of destruction is dancing.<br /> | |||
You opened the tuft of Your hair<br /> | |||
to spread ashes on the burning foreheads<br /> | |||
of all those who were polluting Your air,<br /> | |||
extinguishing Your light,<br /> | |||
contaminating Your pure drinking water<br /> | |||
and trying to turn the earth into hell.<br /> | |||
=== 587 (07/06/1983) D === | |||
NÚTAN CHANDE TUMI METE CHILE<br /> | |||
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY<br /> | |||
PHÚLER GANDHE ALAKÁNANDE<br /> | |||
BHARIYÁ UT́HILE E KII MÁYÁY<br /> | |||
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY<br /> | |||
OGO TÁO KI KAKHANO HOY<br /> | |||
EKÁ ETO SAMBHAVA JE NAY<br /> | |||
PHÚLER BÁGÁNE LATÁY PÁTÁY<br /> | |||
PÁPAŔITE EKÁ KII KARE RAY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
EKÁ SE ANEK ANEKE SE EKÁ<br /> | |||
TÁI TO SE ETA KARIYÁ JÁY<br /> | |||
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY<br /> | |||
NÚTAN CHANDE TUMI METE CHILE<br /> | |||
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY<br /> | |||
TOMÁRI CHANDE PALE ANUPALE<br /> | |||
KÁLA PARIMÁŃ NÁCIÁ JE CALE<br /> | |||
DESHA PÁTRER BHÁVA DHÁRÁ J<br /> | |||
ATA SEI CHANDEI UTSÁRITA<br /> | |||
SEI CHANDEI NÁCITE NÁCITE<br /> | |||
ASIIMER PÁNE AMRITE DHÁY<br /> | |||
MADHUMÁKHÁ AMEYA DYOTANÁY<br /> | |||
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY<br /> | |||
NÚTAN CHANDE TUMI METE CHILE<br /> | |||
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY<br /> | |||
Engrossed in new rhythm,<br /> | |||
You created the universe!<br /> | |||
What is this divine game of Yours?<br /> | |||
With the fragrance of flowers,<br /> | |||
You absorbed all in heavenly bliss.<br /> | |||
O what type of illusion is this?<br /> | |||
How did it happened?<br /> | |||
Single handed, it is not possible.<br /> | |||
Can creepers, leaves and petals<br /> | |||
live alone in the flower garden?<br /> | |||
From one to many and many to one,<br /> | |||
that is how, He does so much.<br /> | |||
By Your rhythm, at every moment,<br /> | |||
the measure of time dances on.<br /> | |||
All concepts of place and person<br /> | |||
become discharged into that rhythm.<br /> | |||
In a continuous dance,<br /> | |||
it rushes on unto infinity<br /> | |||
in search of nectar,<br /> | |||
in search of that immeasurable<br /> | |||
and sweetly anointed expression.<br /> | |||
=== 588 (07/06/1983) Df === | |||
TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL HOLO<br /> | |||
JATA AŃU PARAMÁŃU<br /> | |||
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU<br /> | |||
AVASAR ÁR NÁHI JE TOMÁR<br /> | |||
CHANDA JÁGÁO AMEYA APÁR<br /> | |||
CARAŃER ÁSHE SABE KÁCHE ÁSE<br /> | |||
KAR JOŔE NATA JÁNU<br /> | |||
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU<br /> | |||
TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL HOLO<br /> | |||
JATA AŃU PARAMÁŃU<br /> | |||
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU<br /> | |||
TOMÁRE GHIRIYÁ JYOTI MANJIRE<br /> | |||
NIIHÁRIKÁ CHÁYÁ PATHE GHORE PHERE<br /> | |||
AINJAN ÁNKE UDBHÁSÁ ÁNKHE AMBAR NIIL TANU<br /> | |||
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU<br /> | |||
TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL HOLO<br /> | |||
JATA AŃU PARAMÁŃU<br /> | |||
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU<br /> | |||
NRITYER DOLE UDDVEL HOLO<br /> | |||
DHÚRJAT́I NÁDATANU<br /> | |||
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU<br /> | |||
TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL HOLO<br /> | |||
JATA AŃU PARAMÁŃU<br /> | |||
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU<br /> | |||
By Your dance and rhythm,<br /> | |||
all atoms and molecules vibrate.<br /> | |||
Even stars, the sun and the moon<br /> | |||
oscillate due to it.<br /> | |||
You pauselessly arouse<br /> | |||
immeasurable and unlimited rhythm.<br /> | |||
In the hope of attaining Your feet,<br /> | |||
with folded hands,<br /> | |||
all come close,<br /> | |||
bowing down to knee height.<br /> | |||
Effulgent rings surround You feet<br /> | |||
and nebulas revolve in the milky way.<br /> | |||
The blue sky becomes illuminated by Your light<br /> | |||
and its eyes are adorned with decorative marks.<br /> | |||
Dhutjati, the embodiment of melody,<br /> | |||
with His long tuft of hair,<br /> | |||
is vigorously dancing.<br /> | |||
=== 589 (07/06/1983) D === | |||
TUMI ESO ÁMÁR GHARE KRIPÁ KARE<br /> | |||
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE<br /> | |||
MADHU MÁLATIR MÁLÁ GENTHE<br /> | |||
GHRITÁLOK RÁKHÁ DIIPÁDHÁRE<br /> | |||
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE<br /> | |||
TUMI ESO ÁMÁR GHARE KRIPÁ KARE<br /> | |||
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE<br /> | |||
MÁNAS CANDANA MÁKHÁNO HIYÁ<br /> | |||
RAUNGIIN KUSUMERI MADHU BHARIYÁ<br /> | |||
BASIÁ RAYECHI KÁŃ PÁTIYÁ<br /> | |||
TAVA PADA DHVANI SHUNI VÁRE<br /> | |||
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE<br /> | |||
TUMI ESO ÁMÁR GHARE KRIPÁ KARE<br /> | |||
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE<br /> | |||
CAINCALA PAVANE HINDOLITA<br /> | |||
VASH NÁ MÁNÁMAN ÁLOŔITA<br /> | |||
TAVA BHÁVANÁY SE SPANDITA<br /> | |||
TUMI, BASO ÁMÁR GHARE BHÁLOKARE<br /> | |||
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE<br /> | |||
TUMI ESO ÁMÁR GHARE KRIPÁ KARE<br /> | |||
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE<br /> | |||
Grace me by coming to my home.<br /> | |||
I have decorated my altar for You.<br /> | |||
I have threaded my garland with sweet malati flowers<br /> | |||
and lighted my lamp.<br /> | |||
With a heart smeared with mental sandal<br /> | |||
and filled with the honey of colourful flowers,<br /> | |||
I await You.<br /> | |||
I keep waiting with attentive ears<br /> | |||
to listen to the sound of Your footsteps.<br /> | |||
Oscillating in the restless wind,<br /> | |||
my mind become agitated,<br /> | |||
and runs out of control,<br /> | |||
vibrating to Your ideation.<br /> | |||
Kindly stay in my home, O Lord.<br /> | |||
=== 590 (08/06/1983) K === | |||
ÁSONÁ JÁONÁ KABHU CHILE<br /> | |||
ÁCHO THÁKIBE TUMI<br /> | |||
VIDHRITA TOMÁR MANE<br /> | |||
LIILÁ RASE BHARÁ SAPTA BHÚMI<br /> | |||
CHILE ÁCHO THÁKIBE TUMI<br /> | |||
KOT́I VARŚA ÁGE JÁRÁ CHILO<br /> | |||
TOMÁR ASIIME ÁJOÁCHE<br /> | |||
TÁRÁ, THÁKIÁ GELO<br /> | |||
KOT́I VARSA PARE ÁSIBE JÁRÁ<br /> | |||
VINAŚT́A KAKHANO HOBE NÁ TÁRÁ<br /> | |||
SABÁRE SAUNGE NIYE HÁSICHO TUMI<br /> | |||
TÁI TO ÁMI TAVA CARAŃE CÚMI<br /> | |||
CHILE ÁCHO THÁKIBE TUMI<br /> | |||
KOT́I ÁLOK VARŚA DÚRE JÁRÁ<br /> | |||
TÁRÁO KAKHANO HOY NÁ HÁRÁ<br /> | |||
TÁRÁ, HOYE NI HÁRÁ<br /> | |||
SURE TÁLE GÁNE NÁCE TÁRÁ ÁCHE TAVA MÁJHE<br /> | |||
BHÁLOBESE BENDHE REKHECHO TUMI<br /> | |||
TÁI TO ÁMI TAVA CARAŃE NAMI<br /> | |||
CHILE ÁCHO THÁKIBE TUMI<br /> | |||
You never come nor go at anytime.<br /> | |||
You have been in the past,<br /> | |||
You are present now<br /> | |||
and You will forever remain.<br /> | |||
In Your mind,<br /> | |||
the seven worlds<br /> | |||
are contained<br /> | |||
in the flow of Your divine game.<br /> | |||
Those who existed crores of years ago,<br /> | |||
are still present today,<br /> | |||
lingering on in the infinitude of Your being.<br /> | |||
Those who are to come in crores of years,<br /> | |||
will likewise not remain unattended.<br /> | |||
Maintaining all,<br /> | |||
You keep smiling.<br /> | |||
That is why,<br /> | |||
I kiss Your feet.<br /> | |||
Those situated crores of light years away,<br /> | |||
are not lost either.<br /> | |||
They exist in Your mind<br /> | |||
dancing to Your tunes and rhythms.<br /> | |||
You keep them bound<br /> | |||
by the attraction of love.<br /> | |||
That is why<br /> | |||
I bow down before thy feet.<br /> | |||
=== 591 (08/06/1983) K+D === | |||
E KII MAMATÁ HÁSITE<br /> | |||
E KII MADIRATÁ NAYANE<br /> | |||
E KII MOHAN MÁYÁ BÁNSHITE<br /> | |||
E KII MADHURATÁ MANANE<br /> | |||
E KII MADIRATÁ NAYANE<br /> | |||
TAVA JYOTI MANJIIRE GÁHAN KARIYÁ<br /> | |||
UCCHAL HIYÁ JÁY JE BHARIYÁ<br /> | |||
TOMÁR TÁLETE TÁL DITE GIYÁ<br /> | |||
BHESE JÁI ÁNMANE<br /> | |||
E KII MADIRATÁ NAYANE<br /> | |||
TAVA KUSUM PARÁG SUVÁS MÁKHIYÁ GÁY?<br /> | |||
DÚR DÚRÁNTE BHÁSIYÁ CALIYÁ JÁY?<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHÁ ÁLOKITA KARE?<br /> | |||
JYOTIŚKA MÁTE SPANDANE,<br /> | |||
E KII MADIRATÁ NAYANE<br /> | |||
What an affectionate smile!<br /> | |||
What intoxication in Your eyes!<br /> | |||
What enchantingly illusive flute play!<br /> | |||
What sweetness in thought!<br /> | |||
After immersing myself<br /> | |||
and bathing in the effulgent ring<br /> | |||
that surrounds Your feet,<br /> | |||
my restless heart is saturated.<br /> | |||
I float on,<br /> | |||
unmindfully attuning myself to Your rhythm.<br /> | |||
Your flower pollen sings on<br /> | |||
and, smeared with fragrance,<br /> | |||
floats off unto far remote places.<br /> | |||
Illuminating the dark night,<br /> | |||
luminous stars remain engrossed in Your vibration.<br /> | |||
=== 592 (08/06/1983) K === | |||
ÁLOR ADHIISH TUMI ESECHO<br /> | |||
NÚTANER VÁRTÁ NIYE<br /> | |||
SABÁRE BHÁLO TUMI BESECHO<br /> | |||
HIÁ BHARÁ MAMATÁ DIE<br /> | |||
NÚTANER VÁRTÁ NIYE<br /> | |||
SÁDÁ KÁLO MÚRKHA JINÁNI<br /> | |||
PRAYOJANA SABÁR MÁNI<br /> | |||
SABÁR KATHÁ TUMI BHEVECHO<br /> | |||
SABÁKÁR PÁNE TÁKIE<br /> | |||
NÚTANER VÁRTÁ NIYE<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHIITHE PATH DEKHÁTE<br /> | |||
VRIŚT́I JHARÁ PATHE CALITE,<br /> | |||
MADHURIMÁ MÁKHÁ GIIT GÁITE<br /> | |||
HRIDAYER SUDHÁ BHARIYE,<br /> | |||
NÚTANER VÁRTÁ NIYE<br /> | |||
O controller of light!<br /> | |||
You arrived with a new message.<br /> | |||
You loved all with heartfelt affection.<br /> | |||
Be they whites,<br /> | |||
be they blacks,<br /> | |||
be they learned,<br /> | |||
be they ignorant,<br /> | |||
You fulfilled everyone's needs.<br /> | |||
You thought of all<br /> | |||
and kept attending everyone.<br /> | |||
Pointing out the path on dark nights,<br /> | |||
when walking through the rain,<br /> | |||
You sing a sweetly smeared song,<br /> | |||
and fill all hearts with nectar.<br /> | |||
=== 593 (09/06/1983) D === | |||
DÚR AMBARE PRABHÁT SAMIIRE<br /> | |||
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ<br /> | |||
ÁNMANE PATHE CALITE CALITE<br /> | |||
NAVABHÁVE TAVA SÁTHE DEKHÁ,<br /> | |||
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ<br /> | |||
TAT́INIIR JAL DUKÚL PLÁVIYÁ UJÁNE<br /> | |||
CHÚT́ECHE ANURÁGE<br /> | |||
HRIDAY VYÁPIYÁ MÁDHURI NÁMIYÁ<br /> | |||
VIJANE BHARILO TAVA RÁGE,<br /> | |||
KÁR ÁVÁHANE MANER GAHANE<br /> | |||
SHVETA CANDANE SHUCI LEKHÁ?<br /> | |||
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ<br /> | |||
ÁLOR JHALAK T́HIKARE PAŔECHE<br /> | |||
SABÁR MANER MAŃIKOT́HÁ MÁJHE<br /> | |||
HIYÁ TANTRIITE BÁJILO NIBHRITE<br /> | |||
AJÁNTE SUR SUDHÁ MÁKHÁ,<br /> | |||
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ—<br /> | |||
You are the singular entity<br /> | |||
in the festivity of light.<br /> | |||
You reside in the morning breeze<br /> | |||
and in the distant sky.<br /> | |||
While walking unmindfully on Your path,<br /> | |||
I encountered You in a new form.<br /> | |||
The river water floods both banks<br /> | |||
and rushes upstream in the intensity of love.<br /> | |||
By Your love,<br /> | |||
sweetness was filled into void hearts.<br /> | |||
For the invocation of whom,<br /> | |||
has the pious inscription been written down,<br /> | |||
in the depth of mind,<br /> | |||
with white sandal paste?<br /> | |||
Flashes of light are being scattered<br /> | |||
into the chamber of gems<br /> | |||
of all minds.<br /> | |||
In isolation, the instrument of the heart<br /> | |||
is playing an unknown,<br /> | |||
yet nectar filled melody.<br /> | |||
=== 594 (09/06/1983) Df === | |||
KE GO ÁLO JVÁLO<br /> | |||
RÚPER SÁGARE ÁJ JOÁR JÁGLO<br /> | |||
KE GO SUDHÁD́HÁLO<br /> | |||
ANDHA TAMISRÁ ÁJ PRÁŃE HÁSALO<br /> | |||
RÚPER SÁGARE ÁJ JOÁR JÁGLO<br /> | |||
JÁRÁ ANÁDARE KOŃE PAŔE CHILO<br /> | |||
DHARÁR DHÚLÁY MISHE GIYE CHILO<br /> | |||
NAVA SHROTE TÁRÁ ÁJ MÁTILO<br /> | |||
KRITRIM BHEDÁBHED SAB MÚCHE GELO<br /> | |||
RÚPER SÁGARE ÁJ JOÁR JÁGLO<br /> | |||
ÁLOR SARANIR DVÁR KHULE GELO<br /> | |||
MARAŃ GHUME CARAM ÁGHÁT HÁNALO<br /> | |||
JÁRÁ JYÁNTE MARÁ HOYE PAŔE CHILO<br /> | |||
TÁDER NÁM RÚPER BANDHAN ARÚPE MISHALO<br /> | |||
RÚPER SÁGARE ÁJ JOÁR JÁGLO<br /> | |||
Who has kindled light today,<br /> | |||
awakening tides in the ocean of beauty?<br /> | |||
Who has poured out nectar,<br /> | |||
engendering a lively smile<br /> | |||
in the depth of darkness?<br /> | |||
Those who were lying uncared for in a corner,<br /> | |||
today, merged into the dust of the earth.<br /> | |||
In the intoxication of the new flow,<br /> | |||
all artificial distinctions were erased.<br /> | |||
The door of the path of light opened up.<br /> | |||
An blow of extreme magnitude<br /> | |||
struck the deadly slumber.<br /> | |||
The bondage of name and form<br /> | |||
of those who were living like the dead,<br /> | |||
dissolved into formlessness.<br /> | |||
=== 595 (10/06/1983) D === | |||
MADHUR SVAPANE MRIDUL CARAŃE<br /> | |||
TUMI ESECHILE MOR MANE<br /> | |||
NAYAN BHARIYÁ PUŚPITA NAVA KETANE<br /> | |||
TUMI ESECHILE MOR MANE<br /> | |||
TAKHAN PHULERÁ D́ELECHE PARÁGER SUDHÁ<br /> | |||
VIHAGII GEYECHE GÁN SURE SÁDHÁ<br /> | |||
VIRAHII CHÁŔIYÁ PATH DHARÁ BÁNDHÁ<br /> | |||
NECE CHÚT́E GECHE TAVA PÁNE<br /> | |||
TUMI ESECHILE MOR MANE<br /> | |||
MALAY PAVANE MADIR SMARAŃE<br /> | |||
DIKBHÁSÁ RÁGE MADHU RAINJANE<br /> | |||
TANDRÁ JHARIYÁ PÁSHARIÁ PRÁŃE<br /> | |||
NÚPUR CHANDE NIKKANE<br /> | |||
TUMI ESECHILE MOR MANE<br /> | |||
MOR PIK KALATÁNE KÁNANE<br /> | |||
TUMI ESECHILE MOR MANE<br /> | |||
You came into my mind in a sweet dream.<br /> | |||
Into my new floral home<br /> | |||
You came with soft footsteps,<br /> | |||
and filled my eyes.<br /> | |||
At that time,<br /> | |||
the flowers were pouring nectar from their pollen,<br /> | |||
while birds were singing their melodious songs.<br /> | |||
Those who had been separated from their lover<br /> | |||
rushed out and in dance moved towards You.<br /> | |||
You came into my mind<br /> | |||
with sandal breeze.<br /> | |||
You came with a sweet memory,<br /> | |||
and glittering directions.<br /> | |||
With an enchanting colouration,<br /> | |||
You bypassed and eliminated sleepiness.<br /> | |||
You came into my garden<br /> | |||
with the rhythm of jingling ankle bells,<br /> | |||
resonating to the sound of the cuckoo.<br /> | |||
=== 596 (10/06/1983) K === | |||
MADHURA ÁNANE MANERA KÁNANE<br /> | |||
NIIRAVA CARAŃE ESO PRIYATAMA<br /> | |||
PUŚPITA NILAYE SUSMITA HRIDAYE<br /> | |||
SURE TÁLE LAYE SHONÁBO GIITI MAMA<br /> | |||
NIIRAVA CARAŃE ESO PRIYATAMA<br /> | |||
TOMÁRI LÁGIYÁ ÁSHÁTE BÁNCIYÁ<br /> | |||
ÁCHI JE ÁMI YUGA YUGA DHARI<br /> | |||
TOMARE CÁHIYÁ MARMA MATHIYÁ<br /> | |||
SUDHÁ PÁTRA KHÁNI REKHECHI PÚRŃA KARI<br /> | |||
SUSHLIŚT́A ADHARE SUSHIŚT́A ÁDHÁRE?<br /> | |||
PÁN KARO TÁHÁ PUŚPE BHRINGA SAMA<br /> | |||
NIIRAVA CARAŃE ESO PRIYATAMA<br /> | |||
MARUR JHAT́IKÁY SHUKÁIYÁ NÁHI JÁY<br /> | |||
TAPTA BÁLUKÁY SAJIIVATÁ RASA GHANA<br /> | |||
ASHNI NIRGHOŚE JHAINJHÁR ÁKROSHE<br /> | |||
DAHIYÁ NÁHI DEY SHYÁMALIMÁ NAVATANA<br /> | |||
ATANDRA TITHITE ANIDRA NISHIITHE<br /> | |||
JVÁLÁYE REKHECHI DIIP SHIKHÁ NÁSHI TAMA<br /> | |||
NIIRAVA CARAŃE ESO PRIYATAMA<br /> | |||
O most beloved Lord,<br /> | |||
with a sweet face and silent feet<br /> | |||
come into my mental garden.<br /> | |||
My home has blossomed.<br /> | |||
With a smiling heart,<br /> | |||
in melody and rhythm,<br /> | |||
let me sing my song for You.<br /> | |||
In the hope of Your arrival,<br /> | |||
I have been surviving for ages.<br /> | |||
Expecting You with a heart churned to its core,<br /> | |||
I have kept my nectar pot filled.<br /> | |||
With pleasing lips,<br /> | |||
drink that from that decent vessel<br /> | |||
like a bee does from its flower.<br /> | |||
The hot sandstorm's sand<br /> | |||
won't dry<br /> | |||
the liveliness of Your intense flavour.<br /> | |||
The thunder's roar in angry storms<br /> | |||
won't burn<br /> | |||
Your fresh greenness.<br /> | |||
On a nimble date in a sleepless night,<br /> | |||
I have kept the flame of my lamp burning<br /> | |||
to remove my darkness.<br /> | |||
=== 597 (11/06/1983) D === | |||
PRABHU CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ<br /> | |||
TOMÁREI SMARI TOMÁREI BARI<br /> | |||
TABU KENO DHARÁ DÁO NÁ<br /> | |||
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ<br /> | |||
ÁGHÁTE ÁGHÁTE HOI VIŔAMBITA<br /> | |||
HÁRÁYECHI MOR SHUBHA BUDDHI JATA<br /> | |||
ÁCHI JHARÁ PÁTÁR MATA<br /> | |||
ANÁDARE SHATA BUKE NIYETAVA BHÁVANÁ<br /> | |||
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ<br /> | |||
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ SABE CALE JÁY<br /> | |||
KÁLER SÁGARE BUD BUD PRÁY<br /> | |||
ÁLOR SÁGARE JYOTI MANJIRE<br /> | |||
TUMI ÁCHO, KABHU JÁO NÁ<br /> | |||
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ<br /> | |||
TOMÁREI SMARI TOMÁREI BARI<br /> | |||
TABU KENO DHARÁ DÁO NÁ<br /> | |||
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
shall I never ever attain Your feet?<br /> | |||
I constantly remember and revere only You.<br /> | |||
Why then, do You not come in my fold?<br /> | |||
Harassed by constant blows,<br /> | |||
I lost my entire auspicious faculty of thinking.<br /> | |||
I now resemble a neglected and fallen leaf,<br /> | |||
carrying in my heart,<br /> | |||
hundreds of thoughts of You.<br /> | |||
All those who come,<br /> | |||
again disappear,<br /> | |||
like bubbles in the ocean of time.<br /> | |||
Yet, in the ocean of light's effulgence,<br /> | |||
You remain ever present.<br /> | |||
=== 598 (11/06/1983) D === | |||
PRABHU, THEKO ÁMÁR PÁSHE PÁSHE<br /> | |||
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO<br /> | |||
CHOT́ KÁJER? LÁGALO DHÚLO<br /> | |||
ÁPAN HÁTE MÚCHIYE NIO<br /> | |||
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO<br /> | |||
SAḾSÁRE KEU NÁ ÁPAN, ÁSHÁ<br /> | |||
BHAROSÁ TOMÁR CARAŃ<br /> | |||
NÁMAT́I BÚKE DÁO GO LIKHE<br /> | |||
TOMÁR NÁME MÁTIE DIO<br /> | |||
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO<br /> | |||
DINER ÁLO RÁTER KÁLO<br /> | |||
SABÁI JENO BÁSIBHÁLO<br /> | |||
SAB KICHUTEI TOMÁR ÁLO<br /> | |||
TOMÁR PARASH BHARIE DIO<br /> | |||
BHAYA PELE BHAY BHÁNGIYE DIO<br /> | |||
PRABHU, THEKO ÁMÁR PÁSHE PÁSHE<br /> | |||
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
stay close<br /> | |||
and come even closer to me.<br /> | |||
Remove the fear that frightens me.<br /> | |||
With Your own hands<br /> | |||
wipe out all the dust that,<br /> | |||
due to my mean actions,<br /> | |||
has settled upon me.<br /> | |||
Nobody in this world is my own.<br /> | |||
My only hope and confidence remain Your feet.<br /> | |||
Engraving Your name on my heart,<br /> | |||
let me become intoxicated.<br /> | |||
Both light of day and darkness of night,<br /> | |||
I do love.<br /> | |||
Fill all with Your light and touch.<br /> | |||
=== 599 (11/06/1983) D === | |||
ÁMI JÁGIYÁ RAYECHI<br /> | |||
SÁRÁ RÁTI ÁSAN PÁTI<br /> | |||
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br /> | |||
ÁMI JVÁLIYÁ REKHECHI<br /> | |||
ÁSHÁR VÁTI BHARÁ PRIITI<br /> | |||
BHÁVER GHARE PRABHU BHÁVER GHARE<br /> | |||
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br /> | |||
PAINCA TANMÁTRER PAINCA PRADIIPE<br /> | |||
PRAPANCITA DHARÁR GANDHA NIIPE<br /> | |||
BASIYÁ ÁCHI VEDIIR SAMIIPE<br /> | |||
UTKANT́HITA MANER SUDHÁ BHARE<br /> | |||
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br /> | |||
SAORA KAROJJVAL DRUTAGA RATHE<br /> | |||
TRIPTI SANKLIPTA PRAŃAVA PATHE<br /> | |||
HINGULOHYA RÁGE SURER SHROTE<br /> | |||
ESO RIKTA HIYÁ BHARE PÚRŃA KARE<br /> | |||
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br /> | |||
ÁMI JÁGIYÁ RAYECHI<br /> | |||
SÁRÁ RÁTI ÁSAN PÁTI<br /> | |||
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br /> | |||
The whole night<br /> | |||
I have remained awake<br /> | |||
spreading out my seat for You.<br /> | |||
In my house of thoughts, with love,<br /> | |||
I have kept the wick of hope lighted.<br /> | |||
With the five lamps of the five fundamental factors<br /> | |||
and the fragrant niipa flower of this illusive world,<br /> | |||
I sit near my altar,<br /> | |||
with a sweetness filled mind<br /> | |||
and gentle excitement.<br /> | |||
On the path of highest fulfilment<br /> | |||
the chariot of bright sun rays advances.<br /> | |||
Along the stream of melody and tune,<br /> | |||
my empty heart becomes filled to the brim.<br /> | |||
=== 600 (11/06/1983) K === | |||
EI, ÁLOKOJJVAL<br /> | |||
ÁLOKOJJVAL ARUŃ ÁKÁSHE<br /> | |||
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE<br /> | |||
ÁLOKOJJVAL<br /> | |||
ÁSHÁR ÁLEKHYA AINJANE<br /> | |||
ÁNKI ÁNKHITE ENECHO ANIMEŚE<br /> | |||
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE<br /> | |||
ÁLOKOJJVAL<br /> | |||
DRUTA LAYE KABHU VILAMBITE<br /> | |||
AMIYA MÁDHURI AJHORE JHARÁTE<br /> | |||
RAHIYÁCHO TUMI CIR ANIDRA<br /> | |||
MANER MADHUR MADHUMÁSE<br /> | |||
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE<br /> | |||
ÁLOKOJJVAL<br /> | |||
HIM GIRI HOTE VANYA NÁMIYÁ<br /> | |||
DYULOK BHÚLOK DILO JE PLÁVIÁ<br /> | |||
SPHAT́IK KIRAŃE MAN MÁTÁIYÁ<br /> | |||
TOMÁTE MILILO? AVASHEŚE<br /> | |||
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE<br /> | |||
ÁLOKOJJVAL<br /> | |||
In the sky of this brightly illuminated crimson morning,<br /> | |||
lies scope for intense bliss.<br /> | |||
Colouring my eyes with hues of hope,<br /> | |||
You attached unto me a steadfast gaze.<br /> | |||
Pouring out the irresistible sweetness of nectar,<br /> | |||
at times in slow, at times in fast rhythms,<br /> | |||
You remain ever awakened<br /> | |||
in my charming mental spring.<br /> | |||
From the icy mountains, floods descend,<br /> | |||
filling both heaven and earth,<br /> | |||
and, intoxicating the mind with crystal rays,<br /> | |||
finally merge in You.<br /> | |||
=== 601 (12/06/1983) D === | |||
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE<br /> | |||
APARÁDH MOR GIYE BHÚLE<br /> | |||
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE<br /> | |||
MANO MÁLAINCA THEKE<br /> | |||
PHÚL TÚLECHI DOBO BALE<br /> | |||
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE<br /> | |||
DHYÁNE TOMÁY DHARATE NÁRI<br /> | |||
KUMBHIPÁKE GHÚRE MARI<br /> | |||
TOMÁR KÁJE LÁGATE NÁRI<br /> | |||
AKÁJE JÁY DIN JE CALE<br /> | |||
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE<br /> | |||
KÁNT́ÁR NIKUNJE THÁKI<br /> | |||
ÁSHÁY RÁNGÁ CHAVI ÁNKI<br /> | |||
TABU TOMÁY D́EKE THÁKI<br /> | |||
SHEŚER DINER SÁTHII BOLE<br /> | |||
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE<br /> | |||
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE<br /> | |||
APARÁDH MOR GIYE BHÚLE<br /> | |||
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE<br /> | |||
O Lord, please look at me.<br /> | |||
Forget my mistake.<br /> | |||
I have picked up flowers in offering to You.<br /> | |||
I cannot reach You in my meditation.<br /> | |||
I continue wandering about in hell.<br /> | |||
I am unable to do Your work.<br /> | |||
My days pass by wastefully.<br /> | |||
I live in thorny shrubs,<br /> | |||
sketching colourful pictures in hope.<br /> | |||
Yet I still call You<br /> | |||
companion of my last days.<br /> | |||
=== 602 (12/06/1983) K === | |||
TOMÁRI LÁGIYÁ TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ<br /> | |||
TOMÁRI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI<br /> | |||
JAKHAN JEDIKE CÁI TOMÁR SAMÁN NÁI<br /> | |||
MÁNAS TOMÁRE SMARI HÁTE KÁJ KARE JÁI<br /> | |||
TOMÁRI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI<br /> | |||
UDAYÁCALE MOR JIIVANERI PRÁK KÁLE<br /> | |||
TOMÁRI ARUŃ ÁBHÁ MOR MAN JINE CHILO<br /> | |||
TÁR PAR SÁRÁ DIN PARICCHED VIHIIN<br /> | |||
JIIVAN CHANDA MOR SE DOLÁY DULE CHILO<br /> | |||
TOMÁRI NÁME GÁNE TOMÁRI ANUDHYÁNE<br /> | |||
SAKAL BÁDHÁY JUJHI ABHIIŚT́A PETE CÁI<br /> | |||
TOMÁRI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI<br /> | |||
TOMÁRI DYOTANÁ TOMÁRI CETANÁ<br /> | |||
TOMÁRE PÁITE MORE DIYE CHILO SÁDHANÁ<br /> | |||
ANÁDI KÁLER SÁTHI SAKAL VYATHÁR VYATHI<br /> | |||
NÁ MÁNIYÁ DIN TITHI ÁVÁHANE GÁN GÁI<br /> | |||
TOMÁRI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI<br /> | |||
Loving You, I march forward,<br /> | |||
treading Your path.<br /> | |||
In whichever direction I look,<br /> | |||
no one do I find<br /> | |||
that would equal You.<br /> | |||
Remembering You in my mind,<br /> | |||
with my hands, I keep on working.<br /> | |||
In the beginning of my life's morning,<br /> | |||
Your crimson effulgence conquered my mind.<br /> | |||
Daylong and pauselessly,<br /> | |||
the rhythm of my life has since<br /> | |||
oscillated in Your swing.<br /> | |||
Meditating on You and singing Your name,<br /> | |||
I have been facing all obstacles,<br /> | |||
and attained my cherished one.<br /> | |||
Your expression and consciousness,<br /> | |||
gave me strength of sa'dhana'.<br /> | |||
O companion from time immemorial!<br /> | |||
O sympathiser in distress!<br /> | |||
Invoking You,<br /> | |||
ignoring day and night,<br /> | |||
I keep on singing Your name.<br /> | |||
=== 603 (12/06/1983) D === | |||
MANER MÁJHÁRE E KII TAVA LIILÁ<br /> | |||
PRÁŃER ÁDHÁRE E KII DOLÁ<br /> | |||
E KII DOLÁ<br /> | |||
BÚK BHARÁ PRIITI SURER SÁRATHI<br /> | |||
ENECHO ATITHI E KII MÁLÁ<br /> | |||
E KII DOLÁ<br /> | |||
TAMASÁR GÁN TAVA SURE BHARÁ<br /> | |||
HATÁSHÁR TÁN MARU MÁJHE HÁRÁ<br /> | |||
PRÁŃE MANE ÁJ RAUNGE RÁUNGÁ SÁJ<br /> | |||
NIYE TAVA KÁJ PATH CALÁ<br /> | |||
E KII DOLÁ<br /> | |||
MIT́IÁ GIYÁCHE SAKAL ÁKUTI DRK<br /> | |||
JALE SHUDHU JÁNÁI PRAŃATI<br /> | |||
KRŚŃÁ NISHIITHE MARU SARAŃIITE<br /> | |||
HIYÁ TANTRIITE ÁLO D́HÁLÁ<br /> | |||
E KII DOLÁ<br /> | |||
What illusive divine game (liila') of Yours<br /> | |||
entered my mind,<br /> | |||
oscillating the vessel of my life?<br /> | |||
With heartfelt love, You generated melodies.<br /> | |||
O Guest, what garland did You bring about?<br /> | |||
The song of darkness became filled by Your melody,<br /> | |||
the tune of pessimism got lost in the desert.<br /> | |||
Today, wearing a colourful dress<br /> | |||
in heart and mind, move forward.<br /> | |||
Seriousness will not hold,<br /> | |||
with tears only I express my salutation.<br /> | |||
On a dark night, on a desert path,<br /> | |||
the instrument of my heart<br /> | |||
became filled with light.<br /> | |||
=== 604 (12/06/1983) D === | |||
ÁKÁSH VÁTÁS BHARE GIYE CHILO<br /> | |||
MÚK ALAKÁR VEDANÁTE<br /> | |||
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE<br /> | |||
PHÚLER SUVÁSE MADHURIMÁ PÁSHE<br /> | |||
SHISHIR SIKTA PARIVESHE<br /> | |||
CHILE RÁGE RAINJITA ADHARETE<br /> | |||
TUMI, CHILE RÁGE RAINJITA ADHARETE<br /> | |||
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE<br /> | |||
MAMATÁR VÁNII ELO BÁHIRIYÁ<br /> | |||
SAPTA LOKETE GELO SPANDIYÁ<br /> | |||
ÁLÁPE ÁVESHE GÁNE UTHALIÁ<br /> | |||
MUKHARATÁ ELO MADHU VÁTE<br /> | |||
CHILE, SUDHÁ MÁKHÁ DUI ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE<br /> | |||
ALAKÁR DHVANI CALILO CHÚT́IYÁ<br /> | |||
TOMÁR CARAŃE PAŔILO LUT́IYÁ<br /> | |||
BHÁŚÁ HÁRÁ SABE ÁSILO JÚT́IYÁ<br /> | |||
VYAKTA HOITE DYOTANÁTE<br /> | |||
CHILE KAT́HORETE D́HÁKÁ KOMALETE<br /> | |||
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE<br /> | |||
The sky and air were filled<br /> | |||
with the silent heaven's pain.<br /> | |||
With a flute in hand<br /> | |||
You stood.<br /> | |||
In an atmosphere<br /> | |||
of sweet floral fragrance and dewdrops,<br /> | |||
You lingered on with red coloured lips.<br /> | |||
Vibrating the seven spheres,<br /> | |||
You spoke a message of affection.<br /> | |||
A song whose tune overflowed with impulse,<br /> | |||
reverberated in a sweet breeze.<br /> | |||
Your eyes were coated with nectar.<br /> | |||
A heavenly sound rushed out<br /> | |||
and fell in surrender unto Your feet.<br /> | |||
All those whose voice was lost<br /> | |||
gathered together<br /> | |||
to express themselves through suggestion.<br /> | |||
You were in the softness<br /> | |||
that is covered with hardness.<br /> | |||
=== 605 (13/06/1983) K === | |||
ESO ESO ESO<br /> | |||
ESO ESO ESO<br /> | |||
ÁSHÁRI ÁLOKA DHARI BHÁŚÁRE MUKHARA KARI<br /> | |||
HIYÁRE SUDHÁY BHARI ESO<br /> | |||
ESO, ESO, ESO<br /> | |||
ESO ESO ESO<br /> | |||
NAVA NAVA ANURÁGE MANDRITA SAORABHE<br /> | |||
MADHU MÁKHÁ PARÁGE HRIDÁKÁSHE BHESO<br /> | |||
ESO, ESO, ESO<br /> | |||
ESO ESO ESO<br /> | |||
HÁRÁNO HIYÁR VYATHÁ NÁBOLÁ JÁ CHILO KATHÁ<br /> | |||
ÁKULATÁ CHÁPÁIÁ SABE BHÁLOBESO<br /> | |||
ESO, ESO, ESO<br /> | |||
ESO, ESO, ESO<br /> | |||
TOMÁRA APÁRA GIITI SURE LAYE GÁNTHÁ GIITI<br /> | |||
THÁKITE DIBE NÁ KÁRO KALUŚATÁ KLESHO<br /> | |||
ESO, ESO, ESO<br /> | |||
ESO, ESO, ESO ESO<br /> | |||
Come, come, come!<br /> | |||
Come holding the torch of hope!<br /> | |||
Resonate with sound,<br /> | |||
and fill my heart with nectar!<br /> | |||
Come in ever new love,<br /> | |||
and vibrate with fragrance!<br /> | |||
Come into the firmament of my heart,<br /> | |||
with pollen overlain with sweetness!<br /> | |||
The agony of a lost heart,<br /> | |||
in events untold,<br /> | |||
becomes encompassed by Your love.<br /> | |||
Your limitless love,<br /> | |||
in songs threaded with melody,<br /> | |||
removes all pain and guilt.<br /> | |||
=== 606 (14/06/1983) K === | |||
TOMÁRE PEYECHI KRIŚŃÁ TITHITE<br /> | |||
TÁRÁTE TÁRÁTE MISHIYÁ<br /> | |||
BHÁLO BÁSIYÁCHI VYATHÁ BUJHIYÁCHI<br /> | |||
MANETE MANETE MAJIYÁ<br /> | |||
TÁRÁTE TÁRÁTE MISHIYÁ<br /> | |||
CHILE NABHAH TÁRÁ HOLE NAYAN TÁRÁ<br /> | |||
SAMBODHI HÁRÁ TOMÁTE<br /> | |||
JHARE JÁVÁ JATA ÁSHÁ SHATA<br /> | |||
SHATA UPACIYÁ ELO HIYÁTE<br /> | |||
TOMÁRI BHÁVE BHARÁ TOMÁRI SURE DHARÁ<br /> | |||
TOMÁRI SUDHÁ RASE MÁTIYÁ<br /> | |||
TÁRÁTE TÁRÁTE MISHIYÁ<br /> | |||
CIR KÁLER SÁTHII ELE NAVA RÚPE<br /> | |||
PRÁŃER PRADIIPE BHÁLOBÁSÁR DHÚPE<br /> | |||
REŃUTE REŃUTE MANER MADHUTE<br /> | |||
ÁMÁRE JINE NILE KII DIYÁ<br /> | |||
TÁRÁTE TÁRÁTE MISHIYÁ<br /> | |||
I attained You on a dark lunar fortnight,<br /> | |||
while merging with each star.<br /> | |||
By submerging into minds,<br /> | |||
I have loved and understood pain.<br /> | |||
You were the star of the sky<br /> | |||
but became the star of eyes<br /> | |||
when intuition lost itself in You.<br /> | |||
All lost hopes<br /> | |||
reappeared a hundred times<br /> | |||
in my heart.<br /> | |||
Filled with Your ideation,<br /> | |||
holding Your tune,<br /> | |||
I remain intoxicated in Your sweet flow.<br /> | |||
O companion from time immemorial,<br /> | |||
come in a new form,<br /> | |||
with the lamp of life<br /> | |||
and the incense of love!<br /> | |||
What did You give<br /> | |||
to conquer each particle of my being,<br /> | |||
pouring into it<br /> | |||
the sweetness of heart?<br /> | |||
=== 607 (14/06/1983) D === | |||
BHÁVER AINJAN ÁNKIÁ ÁNKHITE<br /> | |||
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ<br /> | |||
ÁR KABHU NAI ÁMI EKÁ<br /> | |||
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHIITHE EKALÁ CALECHI<br /> | |||
KATA PATHE PATHE KENDE KÁT́AYECHI<br /> | |||
BHÁVITE PÁRINI MOR SÁTHE CALE<br /> | |||
TAVA AKLÁNTA RATHA CÁKÁ<br /> | |||
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ<br /> | |||
ANJAN NIJE ÁNKIYÁ DIYECHO<br /> | |||
PRÁŃ D́HÁLÁ BHÁLOBÁSÁ JE BHARECHO<br /> | |||
ÁKUL TIMIRE/PÁTHÁRE? PATH DEKHÁYECHO<br /> | |||
PARASH DIYECHO PRIITI MÁKHÁ<br /> | |||
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ<br /> | |||
O companion!<br /> | |||
By applying the collyrium of ideation<br /> | |||
on my eyes,<br /> | |||
all wants and loneliness were removed.<br /> | |||
I traveled alone,<br /> | |||
crying in dark nights,<br /> | |||
wandering to and fro<br /> | |||
from path to path.<br /> | |||
I could not imagine<br /> | |||
that along with me<br /> | |||
the untiring wheel<br /> | |||
of Your cart was also moving.<br /> | |||
With Your own hand<br /> | |||
You applied collyrium<br /> | |||
and poured love into my heart.<br /> | |||
You showed the path<br /> | |||
in unending darkness<br /> | |||
and bestowed upon me<br /> | |||
a touch of love.<br /> | |||
=== 608 (15/14?/06/1983) K === | |||
ESO GO PRIYA TUMI MOR HIYÁTE<br /> | |||
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE<br /> | |||
MILAN MÁDHURI MOR MANE MÁKHÁTE<br /> | |||
ESO GO PRIYA TUMI MOR HIYÁTE<br /> | |||
KATA NISHI KÁNDIYÁ GIYÁCHE JE CALIYÁ<br /> | |||
ALINDE BASIÁ ÁSHÁ PATH CÁHIYÁ<br /> | |||
RAVIR RAKTA RÁGE RÁUNGÁ CHILO ANURÁGE<br /> | |||
MANER GOPAN KATHÁ DIVASE RÁTE<br /> | |||
ESO GO PRIYA TUMI MOR HIYÁTE<br /> | |||
YUGE YUGE ANURODHA KARIYÁCHI KATA SHATA<br /> | |||
JVÁLÁO PRIITIR DIIP MOR PRÁŃE AVIRATA<br /> | |||
VIPADE NÁHI T́ALI SAMPADE NÁHI BHÚLI<br /> | |||
TOMÁR DOLÁY DULI CHANDE GIITE<br /> | |||
ESO GO PRIYA TUMI MOR HIYÁTE<br /> | |||
O Beloved,<br /> | |||
come into my heart,<br /> | |||
come into each molecule of my body!<br /> | |||
Absorb my mind<br /> | |||
into the sweetness of unison!<br /> | |||
How many nights have passed by<br /> | |||
in crying, in waiting, in sitting on the balcony,<br /> | |||
in looking onto the path You would arrive on!<br /> | |||
The secret events of my mind in day and nighttime<br /> | |||
were coloured with the love of the sun's red rays.<br /> | |||
Throughout ages,<br /> | |||
hundreds of times,<br /> | |||
have I been requesting You<br /> | |||
to continuously kindle the lamp of love<br /> | |||
in my heart.<br /> | |||
Without shaking in danger<br /> | |||
nor forgetting You in happiness,<br /> | |||
I continued swinging<br /> | |||
in Your melody and rhythm.<br /> | |||
=== 609 (15/06/1983) Df === | |||
ÁMI TOMÁY JÁNI<br /> | |||
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ<br /> | |||
NÁ NÁ NÁ<br /> | |||
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ<br /> | |||
CENÁ HOYEO TUMI AJÁNÁ GO<br /> | |||
AJÁNÁ RÁGETE BÁJÁO VIIŃÁ<br /> | |||
NÁ NÁ NÁ<br /> | |||
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ<br /> | |||
DIIGHIR JALE JABE KAMAL PHOT́E<br /> | |||
CÁNDER ÁLO JAKHAN DHÚLOY LOT́E<br /> | |||
JÁGARAŃE JÁY NIDRÁ T́ÚT́E<br /> | |||
TOMÁR SE MÁDHURII BHÚLIBONÁ<br /> | |||
NÁ NÁ NÁ<br /> | |||
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ<br /> | |||
TUMI ÁŔÁLE THEKEO SAB KICHU JE<br /> | |||
GOPAN THEKE MOHAN BÁNSHII BÁJE<br /> | |||
EKÁ TUMI ÁCHO ANEK SÁJE<br /> | |||
ANEK NÁME RÚPE CHANDE NÁNÁ<br /> | |||
NÁ NÁ NÁ<br /> | |||
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ<br /> | |||
I know You.<br /> | |||
Yet, this fact I am unable to utter.<br /> | |||
Although You are acquainted,<br /> | |||
You are unknown.<br /> | |||
You play the lyre to unknown melodies.<br /> | |||
When the lotus blooms in the water of the pond,<br /> | |||
when moonlight spreads on particles of dust,<br /> | |||
and sleep becomes interrupted by awakening,<br /> | |||
I do not forget that sweetness of Yours.<br /> | |||
Although You remain hidden<br /> | |||
You are in everything.<br /> | |||
Your enchanting flute<br /> | |||
resounds from secret places.<br /> | |||
In uncountable costumes,<br /> | |||
names, forms and rhythms<br /> | |||
You are unique.<br /> | |||
=== 610 (15/06/1983) D === | |||
VANDITA TUMI VISHVA BHUVANE<br /> | |||
NANDITA TUMI SAB MANE<br /> | |||
MANDRITA TUMI ÁKÁSHE VÁTÁSE<br /> | |||
SPANDITA MAHÁ RAŃANE<br /> | |||
NANDITA TUMI SAB MANE<br /> | |||
TOMÁR ASIIME HÁRÁY NÁ KICHU<br /> | |||
PHURÁY NÁ KICHU KABHU KONO DIN<br /> | |||
JÁRÁ CHILO TÁRÁ SABÁI RAYECHE<br /> | |||
TAVA CETANÁY SAMÁDHI LIIN<br /> | |||
SUR SAPTAKE TOMÁRI EKA KE<br /> | |||
BÁNSHII BÁJE TAVA MANANE<br /> | |||
NANDITA TUMI SAB MANE<br /> | |||
NIHIT JÁ CHILO ANÁDI KÁLETE TÁI<br /> | |||
BHESE CALE SURER SROTETE<br /> | |||
BANDHAN ÁR MUKTI DHÁRÁTE<br /> | |||
CHÁNDASIKER NIHSHVANE<br /> | |||
NANDITA TUMI SAB MANE<br /> | |||
VANDITA TUMI VISHVA BHUVANE<br /> | |||
NANDITA TUMI SAB MANE<br /> | |||
You are revered throughout the world!<br /> | |||
You remain blissfully felicitated in all minds!<br /> | |||
You resonate in the sky and in the air<br /> | |||
and vibrate the great cosmic sound!<br /> | |||
In Your infinite existence,<br /> | |||
nothing ever gets lost nor ceases to exist.<br /> | |||
Those who existed in past,<br /> | |||
exist even now,<br /> | |||
absorbed in the sama'dhi (trance)<br /> | |||
of Your consciousness.<br /> | |||
To the musical octave<br /> | |||
the solitary flute<br /> | |||
forever plays in Your mind.<br /> | |||
That which has been existing from time immemorial,<br /> | |||
still floats on in the stream of melody.<br /> | |||
It moves on in rhythmic style<br /> | |||
to the flow of bondage and freedom.<br /> | |||
=== 611 (15/06/1983) K === | |||
ÁLOKER JHARŃÁ DHÁRÁY<br /> | |||
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MAN<br /> | |||
DYULOKE DOLÁ DIYE UJJIVITA<br /> | |||
KARECHO TRIBHUVAN<br /> | |||
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MAN<br /> | |||
KÁCHE O DÚRER ÁTMA PARER<br /> | |||
VIBHED BHULÁYE SABE KARECHO ÁPAN<br /> | |||
SÁDÁ O KÁLO MANDA BHÁLO<br /> | |||
EK D́ORE BÁNDHIYÁCHO SAKAL JIIVAN<br /> | |||
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MAN<br /> | |||
UŚASI ÁBHÁY SANDHYÁ RÁGE<br /> | |||
TANMAYA KARIYÁCHO CINMAYA ANURÁGE<br /> | |||
DESH KÁL PÁTRER BEŔÁ D́INGIYE<br /> | |||
MARMER TÁNE JÁGÁYECHO SPANDAN<br /> | |||
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MAN<br /> | |||
In the flow of the fountain of light,<br /> | |||
You bathed everyone's mind.<br /> | |||
With a stir from the heavenly arena,<br /> | |||
You enlivened the three worlds.<br /> | |||
By eliminating the distinction<br /> | |||
between near and far,<br /> | |||
between close and distant,<br /> | |||
You made everyone Your own.<br /> | |||
In a single thread,<br /> | |||
You tied both good and bad,<br /> | |||
both dark and white,<br /> | |||
and indeed, all lives.<br /> | |||
By the morning effulgence<br /> | |||
and the colour of evenings<br /> | |||
You engrossed everyone<br /> | |||
in conscious love.<br /> | |||
By making one cross<br /> | |||
the limitations of place,<br /> | |||
time and person,<br /> | |||
You aroused the vibration<br /> | |||
of murmuring melodies.<br /> | |||
=== 612 (16/06/1983) D === | |||
TUMI ESECHO ÁLOR VÁNE<br /> | |||
NINDÁPÁSHA TARASERA AVASÁNE<br /> | |||
TUMI ESECHO ÁLOR VÁNE<br /> | |||
TAVA RÚPA UCHALIYÁ PAŔEGO<br /> | |||
MADHUR MOHAN VISHVA RÚPA UCHALIYÁ PAŔEGO<br /> | |||
TAVA RÚPA UCHALIYÁ PAŔEGO<br /> | |||
ÁCHE ANANTA MADHU TAVA SÁTHE? SHUDHU<br /> | |||
RÚPE RASE RÁGE GÁNE<br /> | |||
TUMI ESECHO ÁLOR VÁNE<br /> | |||
TAVA PRÁŃ UPACIYÁ PAŔEGO<br /> | |||
BHUVAN BHARÁ PRÁŃ DHARÁ UPACIYÁ PAŔEGO<br /> | |||
TAVA PRÁŃA UPACIYÁ PAŔEGO<br /> | |||
ÁCHE ANANTA SUDHÁ MIT́ÁITE KŚUDHÁ<br /> | |||
BHARÁ MAMATÁR T́ÁNE<br /> | |||
TUMI ESECHO ÁLOR VÁNE<br /> | |||
You came with the flood of effulgence!<br /> | |||
You came at the end of all noose of slander.<br /> | |||
Your sweet, enchanting universal form<br /> | |||
shines forth in overwhelming majesty.<br /> | |||
There is infinite sweetness within You<br /> | |||
expressing itself<br /> | |||
through beauty, flow, love and song.<br /> | |||
A flow of divine life spreads out,<br /> | |||
and fills the world.<br /> | |||
Infinite nectar<br /> | |||
with irresistible affection<br /> | |||
longs to satisfy all hunger.<br /> | |||
=== 613 (16/06/1983) D === | |||
TOMÁRE KHUNJECHI KRŚŃÁ TITHITE<br /> | |||
TAMASÁ TANDRA RÁTE HIYÁ BHARÁ VEDANÁTE<br /> | |||
TOMÁRE KHUNJECHI<br /> | |||
TAMASÁ TANDRA RÁTE HIYÁ BHARÁ VEDANÁTE<br /> | |||
TOMÁRE CEYECHI MANER MADHUMÁSE<br /> | |||
KUSUMITA VAN SUVÁSE<br /> | |||
MALAYÁNIL PARASHE SUMANDRA PRIITI GIITE<br /> | |||
TOMÁRE KHUNJECHI<br /> | |||
KRŚŃÁ TITHITE<br /> | |||
TAMASÁ TANDRA RÁTE HIYÁ BHARÁ VEDANÁTE<br /> | |||
MEGH MEDUR VARŚÁY JABE<br /> | |||
MANER MAYUR NÁCE KEKÁY<br /> | |||
D́ÁK DIYE JÁY DÚR AJÁNÁY KETAKI<br /> | |||
KESHARE NIIP SHÁKHE<br /> | |||
TOMÁRE KHUNJECHI<br /> | |||
TAMASÁ TANDRA RÁTE HIYÁ BHARÁ VEDANÁTE<br /> | |||
TOMÁRE CEYECHI PÚRŃIMÁ RÁTE<br /> | |||
ÁLO JHALAMALA RÚPETE SVAPNIL SAMBHÁTE<br /> | |||
TOMÁRE KHUNJECHI<br /> | |||
I have searched You,<br /> | |||
on dark days,<br /> | |||
during the dullness of dark nights,<br /> | |||
with a heart filled with agony.<br /> | |||
I wanted You in the spring season of my mind,<br /> | |||
in a fragrant flower garden.<br /> | |||
In a touch of sandal breeze,<br /> | |||
in nicely resonating love songs.<br /> | |||
I have searched You<br /> | |||
in the rain of soft clouds<br /> | |||
when the mental peacock dances and sings.<br /> | |||
Sitting on the branch of niip tree,<br /> | |||
it calls the unknown distant<br /> | |||
from within the pollen of ketakii flowers.<br /> | |||
I wanted You on a full moon night,<br /> | |||
in shining beauty<br /> | |||
and a dreamy environment.<br /> | |||
=== 614 (18/06/1983) D === | |||
JÁDER PEYECHI NIKAT́E PEYECHI<br /> | |||
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE<br /> | |||
JÁRÁ CALE GECHE KOTHÁ CALE GECHE<br /> | |||
KOTHÁR UTTAR TOMÁTE<br /> | |||
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE<br /> | |||
ANÁDI KÁLER JIIVANERA TÁRÁ<br /> | |||
TUMI KABHU PRABHU HOYO NÁKO HÁRÁ<br /> | |||
ÁR ÁCHE JÁRÁ CALE JÁY<br /> | |||
TÁRÁ ANANTA PARISIIMÁTE<br /> | |||
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE<br /> | |||
ÁSÁ JÁOÁ NIYE KÁLER JAGAT<br /> | |||
NEIKO VICÁR KŚUDRA BRIHAT<br /> | |||
ATI NIICÁSHAYA ATIIVA MAHAT<br /> | |||
SABE BÁNDHÁ TAVA NIYAMETE<br /> | |||
CARÁCAR CALE TAVA MATE<br /> | |||
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE<br /> | |||
Whoever I encountered<br /> | |||
that I could draw close to me<br /> | |||
and obtain love from<br /> | |||
was sent to me by Your grace.<br /> | |||
Only You know,<br /> | |||
where those who went away<br /> | |||
have gone.<br /> | |||
O star of my life from time immemorial!<br /> | |||
O Lord! You are never lost.<br /> | |||
Those who are present now,<br /> | |||
will one day fade away<br /> | |||
into the realm of infinity.<br /> | |||
This temporal world<br /> | |||
consists of coming and going.<br /> | |||
Distinctions between small and big<br /> | |||
so become irrelevant.<br /> | |||
Both the most insignificant<br /> | |||
as well as the greatest ones,<br /> | |||
are equally bound by Your regulation.<br /> | |||
Both the living and nonliving<br /> | |||
are to move according to Your wish.<br /> | |||
=== 615 (18/06/1983) D === | |||
ÁBÁR KII RE ÁLO ELO DHULOR E DHARÁ TE<br /> | |||
TORÁ NAYAN MELE CÁO PRÁŃERA ÁKUTITE<br /> | |||
DHULOR E DHARÁ TE<br /> | |||
RAUNGA DHARECHE TARU<br /> | |||
LATÁY MANER MÁJHE SARASATÁY<br /> | |||
RAUNGERA NÁCAN DEY JE KÁMPAN<br /> | |||
JALE STHALE MADHUNISHÁTE<br /> | |||
DHULOR E DHARÁ TE<br /> | |||
CHANDE MÁTE VYATHÁHATA MAN<br /> | |||
GANDHA VÁTE KUSUMITA VAN<br /> | |||
SMITA ÁLOY JHALMALIYE<br /> | |||
JHARAŃÁ JHARE JHALAKÁNITE<br /> | |||
DHULOR E DHARÁ TE<br /> | |||
Could it be that effulgence descended<br /> | |||
onto this dusty earth?<br /> | |||
Open your eyes, and,<br /> | |||
invigorated with zeal, observe!<br /> | |||
The trees and creepers<br /> | |||
have dressed in colours.<br /> | |||
Spiritedness fills their minds.<br /> | |||
The dance of colours<br /> | |||
produces vibrations in land and water<br /> | |||
and engenders sweet nights.<br /> | |||
Distressed minds<br /> | |||
are now intoxicated with rhythm.<br /> | |||
Gardens are full of flowers<br /> | |||
and a fragrant breeze is in the air.<br /> | |||
The vibrant fountain<br /> | |||
flows on with flashes of smiling light.<br /> | |||
=== 616 (19/06/1983) K === | |||
ANEK DINER PARE ANEK GHURE GHURE<br /> | |||
TOMÁKE ÁJ CINILÁM<br /> | |||
SAKAL DÁHANE TUMI SUSHIITALA CHÁYÁ<br /> | |||
JÁNIYÁ NÁHI JÁNITÁM<br /> | |||
TOMÁKE ÁJ CINILÁM<br /> | |||
JHAINJHÁ JHAT́IKÁ RÁTE AGNI UTPÁTE<br /> | |||
SATAT ÁCHO TUMI SÁTHE SÁTHE<br /> | |||
ATI VARŚAN MÁJHE PLÁVANE ASHANI PÁTE<br /> | |||
ÁSHIŚ ÁNKO MÁTHE KOMAL HÁTHE<br /> | |||
CALÁR PATHE MAMA NÁHI PÁTHEYA KONO<br /> | |||
SHUDHU ÁCHE TAVA NÁM<br /> | |||
TOMÁKE ÁJ CINILÁM<br /> | |||
TAMASÁ KLIŚT́A RÁTE TUMI DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
TOMÁR NÁM NITE HOI ÁPAN HÁRÁ<br /> | |||
SAKAL KŚATE MOR TUMI PRALEP DHÁRÁ<br /> | |||
DEHA MANE JÁNÁI PRAŃÁM<br /> | |||
TOMÁKE ÁJ CINILÁM<br /> | |||
After a long time<br /> | |||
and much wandering about,<br /> | |||
I have today recognised You.<br /> | |||
You are the cool shade amidst intense heat<br /> | |||
I never knew this fact.<br /> | |||
In stormy nights,<br /> | |||
when fire threatens,<br /> | |||
You accompany us.<br /> | |||
During heavy rains,<br /> | |||
floods and lightning,<br /> | |||
You bestow blessings<br /> | |||
with soft hands<br /> | |||
and leave a mark on our heads.<br /> | |||
On the path of movement,<br /> | |||
I have no other means to adopt<br /> | |||
except holding on to Your name.<br /> | |||
You are the polestar<br /> | |||
in intensely dark nights.<br /> | |||
Taking Your name, I lose myself.<br /> | |||
You are the soothing balm for all my wounds.<br /> | |||
In honour, I salute You<br /> | |||
both physically and mentally.<br /> | |||
=== 617 (19/06/1983) K === | |||
MANER KOŃE RAYECHO GOPANE<br /> | |||
BRIHATERA CEYE TUMI BRIHAT<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁR MADHU SIKTA TUMI GO<br /> | |||
NIŚIKTA BHÁVE SÁRA JAGAT<br /> | |||
BRIHATERA CEYE TUMI BRIHAT<br /> | |||
TANDRÁ JAŔIMÁ SARÁYE DIYECHE<br /> | |||
BHÁVÁTIITA TUMI BHÁVETE ESECHO<br /> | |||
MANER KAMALE PHÚT́IYÁ UT́HECHE<br /> | |||
SAMVEDANÁTIITA TUMI MAHAT<br /> | |||
BRIHATERA CEYE TUMI BRIHAT<br /> | |||
SHUBHRA TUŚÁRE DHÚMRA PÁHÁŔE<br /> | |||
MANJÚŚÁR MÁJHE MANER MAŃIHÁRE<br /> | |||
SHUDDHA SATTVA SAMBODHI SÁRE<br /> | |||
SUDHÁ SARITÁY SÁRIT SAT<br /> | |||
TUMI ÁNANDA GHAN CIT O SAT<br /> | |||
BRIHATERA CEYE TUMI BRIHAT<br /> | |||
You are secretly hiding<br /> | |||
in the corner of my mind.<br /> | |||
You are greater than great.<br /> | |||
You are moist with the honey of love,<br /> | |||
detached from the whole world.<br /> | |||
You have removed<br /> | |||
all staticity and drowsiness.<br /> | |||
O Entity beyond thought,<br /> | |||
You have come<br /> | |||
within the scope of imagination.<br /> | |||
You have blossomed<br /> | |||
in the lotus of my mind.<br /> | |||
O Great One beyond all feelings!<br /> | |||
In white snow,<br /> | |||
in foggy mountains,<br /> | |||
in the mental garland of gems,<br /> | |||
within the jewellery casket,<br /> | |||
You exist.<br /> | |||
O pure essence of intuition,<br /> | |||
stream of nectar,<br /> | |||
embodiment of truth,<br /> | |||
consciousness and bliss!<br /> | |||
=== 618 (19/06/1983) D === | |||
SAORABHA ENE MAN UPAVANE<br /> | |||
JHAINKRITA HIYÁ TANTRIITE<br /> | |||
TUMI ÁSIÁ CHILE SAMGIITE<br /> | |||
JHANKRITA HIYÁ TANTRIITE<br /> | |||
MARMER VÁŃII CÁPÁ PAŔE CHILO<br /> | |||
VEDANÁ STÚPE YUGE YUGE<br /> | |||
TUMI, SE STÚPA SARÁLE JÁGÁIYÁ DILE<br /> | |||
UDGIITA SURE NAVA RÁGE<br /> | |||
TUMI ÁSIYÁ CHILE NIBHRITE<br /> | |||
JHAINKRITA HIYÁ TANTRIITE<br /> | |||
MAMATÁR MADHU D́HÁKÁ PAŔE CHILO<br /> | |||
MÚK KORAKER KANDARE<br /> | |||
TUMI SE D́HÁKÁ SARÁLE UNMOCITA<br /> | |||
KARE DILE MOR ANTARE<br /> | |||
TUMI ÁSIYÁ CHILE ACAKITE<br /> | |||
JHAINKRITA HIYÁ TANTRIITE<br /> | |||
You came bringing fragrance<br /> | |||
into my mental garden,<br /> | |||
and through songs,<br /> | |||
vibrated the instrument of my heart.<br /> | |||
My inner voice was lying suppressed<br /> | |||
with agonies piled up from ages back.<br /> | |||
You removed that pile<br /> | |||
and aroused expressions<br /> | |||
of new melodies within me.<br /> | |||
You came in isolation.<br /> | |||
The sweetness of affection<br /> | |||
was lying dumb,<br /> | |||
concealed in the cave of buds.<br /> | |||
You removed that veil,<br /> | |||
and unfolded my heart.<br /> | |||
You came gradually.<br /> | |||
=== 619 (20/06/1983) K === | |||
ESECHI ÁLOR SROTE<br /> | |||
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ DITE<br /> | |||
BHESECHI BHÁVA JAGATE<br /> | |||
RÁGE ANURÁGE TOMÁY METE<br /> | |||
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ DITE<br /> | |||
ÁNDHÁR MÁJHE TOMÁY CEYECHI GO<br /> | |||
VYATHÁR RÁTE TOMÁY PEYECHI GO<br /> | |||
DEKHECHI SURER RESHE<br /> | |||
MAN MÁTÁNO TAVA MOHAN VESHE<br /> | |||
ARÚP CHANDE<br /> | |||
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ DITE<br /> | |||
JHAINJHÁ MÁJHE TOMÁY CEYECHI GO<br /> | |||
MANDÁNILE TAKHAN PEYECHI GO<br /> | |||
SHUNECHI SUMAN BÁNSHI<br /> | |||
LOKÁTIITA TAVA RÁGER RÁSHI,<br /> | |||
TANDRÁTIITE<br /> | |||
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ DITE<br /> | |||
I have come,<br /> | |||
originating from a world of effulgence<br /> | |||
to provide love and hope<br /> | |||
to those disappointed.<br /> | |||
I am floating in an arena of thought<br /> | |||
coloured in love and enchanted in You.<br /> | |||
I have aspired for You during darkness,<br /> | |||
I attained You during a night of distress.<br /> | |||
I visualised You in a trace of melody.<br /> | |||
My mind became intoxicated<br /> | |||
by Your enchanting adornment<br /> | |||
and incomparable rhythm.<br /> | |||
I wanted You during storms<br /> | |||
and, there and then,<br /> | |||
obtained You as gentle breeze.<br /> | |||
I listened to the lovely flute,<br /> | |||
to a collection of heavenly tunes<br /> | |||
that elevated me from inertial drowsiness.<br /> | |||
=== 620 (21/06/1983) D === | |||
TUMI ÁSIYÁCHO TAMAH NÁSHIYÁCHO<br /> | |||
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE<br /> | |||
BHÁLOBÁSIYÁCHO MARME HESECHO<br /> | |||
MUKUL PHÚT́IYÁ UT́HIYÁCHE<br /> | |||
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE<br /> | |||
IISHÁN KOŃETE JAME CHILO<br /> | |||
JATA PUNJIIBHÚTA MEGHERÁ<br /> | |||
KOTHÁ BHESE GELO TÁHÁRÁ<br /> | |||
BÁNSHII BÁJÁYECHO HÁSI BHARIYÁCHO<br /> | |||
KUSUM SURABHI CHAŔÁYECHE<br /> | |||
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE<br /> | |||
HATAMÁNE ANÁDARE JE CITTA<br /> | |||
EK PÁSHE CHILO PAŔIYÁ<br /> | |||
TÁR, SAB GLÁNI GELO SARIYÁ<br /> | |||
NANDITA HIYÁ KÁNÁ UPACIYÁ<br /> | |||
VISHVE PLÁVIÁ DIYÁCHE<br /> | |||
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE<br /> | |||
You came,<br /> | |||
removed the darkness<br /> | |||
and dried the ocean of sorrows.<br /> | |||
You loved,<br /> | |||
smiled into the core of my mind,<br /> | |||
and made buds bloom.<br /> | |||
Clouds that had assembled<br /> | |||
in the northeastern sky,<br /> | |||
floated away.<br /> | |||
You played the flute,<br /> | |||
filled all with joy<br /> | |||
and spread out floral fragrance.<br /> | |||
The agonies of those neglected and dishonoured,<br /> | |||
those lying aside,<br /> | |||
were all removed.<br /> | |||
Overwhelming hearts to the brim<br /> | |||
with joy,<br /> | |||
You flooded this world.<br /> | |||
=== 621 (21/06/1983) K === | |||
TUMI ESECHILE TANDRÁ BHENGE CHILE<br /> | |||
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE<br /> | |||
ÁSITE BOLINI TABU ESECHILE<br /> | |||
AHAETUKII KRIPÁ KARE<br /> | |||
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE<br /> | |||
ANÁDARE AVAHELÁTE PAŔIYÁ<br /> | |||
CHILÁM EKAT́I KOŃETE<br /> | |||
JÁGÁLE ÁMÁRE UT́HÁLE ÁMÁRE<br /> | |||
HÁTHAT́I REKHE DILE HÁTHETE<br /> | |||
JHARÁLE SUDHÁVÁŃIIPRIITI BHARE<br /> | |||
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE<br /> | |||
DHÚSAR DHARAŃIITE CHILÁM DHÚLI MÁTHE<br /> | |||
VYATHÁ BÚJHITE KEHO NÁ CHILO SÁTHE<br /> | |||
TÁMASII RAJANIITE HIYÁTE HIYÁTE<br /> | |||
MISHALE VYATHÁ BHÁR SARÁTE<br /> | |||
MÁKHÁLE MADHU SURE JHAUNKÁRE<br /> | |||
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE<br /> | |||
You came,<br /> | |||
broke my dullness,<br /> | |||
and illuminated the darkness<br /> | |||
that lay in my heart.<br /> | |||
I did not call You,<br /> | |||
yet You came<br /> | |||
and extended Your causeless grace.<br /> | |||
I was lying aside dishonoured,<br /> | |||
neglected in a corner.<br /> | |||
You awakened and aroused me,<br /> | |||
keeping Your hand over mine.<br /> | |||
You showered upon me sweet words<br /> | |||
that were filled with love.<br /> | |||
I was lying on the dirty ground,<br /> | |||
my head covered with dust.<br /> | |||
There was nobody around<br /> | |||
to understand my agony.<br /> | |||
In the dark night,<br /> | |||
merging heart with heart,<br /> | |||
You removed the load of pain<br /> | |||
and engrossed me<br /> | |||
in a sweet and jingling melody.<br /> | |||
=== 622 (21/06/1983) K === | |||
YADI CALE JETE CÁO KICHU BOLIBO NÁ<br /> | |||
PATH PARE BASIYÁ THÁKIBO NÁ<br /> | |||
SAYATANE GÁNTHÁ MÁLÁ PATHE REKHE DII<br /> | |||
DALIYÁ CALIYÁ GELE SAHIBO NÁ<br /> | |||
PATH PARE BASIYÁ THÁKIBO NÁ<br /> | |||
SHUNECHI BHÁLOBÁSO SABÁRE TUMI<br /> | |||
SABÁR BÁHIRE JENO NAHI GO ÁMI<br /> | |||
SEI TAVA BHÁLOBÁSÁ DEKHE NITE CÁI<br /> | |||
PARÁŃ THÁKITE KABHU CHÁŔIBO NÁ<br /> | |||
PATH PARE BASIYÁ THÁKIBO NÁ<br /> | |||
SABÁR PRÁŃER PRÁŃA TUMI GO PRABHU<br /> | |||
MOREO DIYECHO PRÁŃA VISHVA VIBHU<br /> | |||
SEI PRÁŃ DIYE BENDHE RÁKHITE JE CÁI<br /> | |||
KÁRO KONO KUHAKEI BHÚLOBO NÁ<br /> | |||
PATH PARE BASIYÁ<br /> | |||
If You want to go away,<br /> | |||
I shall not utter a word of complain<br /> | |||
nor sit on the path to obstruct You.<br /> | |||
A carefully threaded garland<br /> | |||
have I laid on the path.<br /> | |||
If You go stamping over it,<br /> | |||
it will be unbearable for me.<br /> | |||
I have heard that You love all,<br /> | |||
You know that I am not outside of them.<br /> | |||
That love of Yours I want to see<br /> | |||
and I will not abandon my aspiration<br /> | |||
as long as I am alive.<br /> | |||
O Lord, You are the life of all lives!<br /> | |||
O controller of the world!<br /> | |||
You have also given me life.<br /> | |||
I wish to keep You bounded by that life,<br /> | |||
and I shall not be misled<br /> | |||
by any delusion from anyone.<br /> | |||
=== 623 (22/06/1983) K === | |||
TANDRÁ VIJAŔITA MOHA SAMÁVRITA<br /> | |||
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI<br /> | |||
PRIITIR KÁJAL ENKE MAMATÁ MÁDHURI MEKHE<br /> | |||
HATÁSH HRIDAYE TUMI ÁSILE NÁMI<br /> | |||
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI<br /> | |||
JE KAMAL MANO MÁJHE KAKHANO PHÚT́ITO NÁ<br /> | |||
GANDHA RÁGE KABHU KÁREO TUŚITO NÁ<br /> | |||
TÁHÁRE PHOT́ÁYE DILE MADHUTE BHARIYÁ DILE<br /> | |||
NÁ D́ÁKITE ESE GELE ALAKHA SVÁMII<br /> | |||
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI<br /> | |||
ÁSHÁ BHARÁ JE RÁGINII KAKHANO DHVANITO NÁ<br /> | |||
SUR SAPTAKE JÁHÁ SPANDITA HOITO NÁ<br /> | |||
TÁHÁR VIIŃÁR TÁRE SUMADHUR JHAUNKÁRE<br /> | |||
HRIDÁKÁSHE DILO BHARE TRUT́IRE KŚAMI<br /> | |||
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI<br /> | |||
Who are You who came into my eyelids,<br /> | |||
which were fastened with lethargy,<br /> | |||
and surrounded by blind attachments?<br /> | |||
You came down into my disappointed heart.<br /> | |||
You came with eyes marked with the collyrium of love.<br /> | |||
You came with sweet affection.<br /> | |||
The lotus that never bloomed in my mind,<br /> | |||
providing joy<br /> | |||
with fragrance and colour<br /> | |||
at any time<br /> | |||
You made it bloom and filled it with honey.<br /> | |||
O, unseen controller!<br /> | |||
You came down without me calling You!<br /> | |||
The tune, full of hope,<br /> | |||
that never sounded,<br /> | |||
the musical octave that never vibrated<br /> | |||
You made them tinkle sweetly<br /> | |||
on the strings of the viin'a'.<br /> | |||
By forgiving my mistakes,<br /> | |||
You filled the firmament of my heart.<br /> | |||
=== 624 (22/06/1983) K === | |||
ANÁDRITA HOYE ESECHILE GHARE<br /> | |||
MÁNER KATHÁ BHÁVONI PRIYO<br /> | |||
HRIDAYÁSAN MAMA CHILO NÁ BICHÁNO<br /> | |||
CHILO NÁDHÚPE DIIPE SÁJÁNO VEDIIO<br /> | |||
MÁNER KATHÁ BHÁVINI PRIYO<br /> | |||
GALÁR MAŃIHÁR DILÁM TAVA GALE<br /> | |||
CARAŃ DHUYE DINU NAYAN SALILE<br /> | |||
MAMATÁ MUKHAR TOMÁR BÁNSHIITE<br /> | |||
DILÁM HIYÁ BHEJÁ HÁRÁNO SURO<br /> | |||
MÁNER KATHÁ BHÁVINI PRIYO<br /> | |||
ESE CHILE TUMI NIIRAVA NISHIITHE<br /> | |||
PHULER SUVÁSE SUMADHUR GIITE<br /> | |||
ALAKHE ESECHILE ALAKHE CALE GELE<br /> | |||
ALAKHE PHELE GELE BHARÁ PARÁŃO<br /> | |||
MÁNER KATHÁ BHÁVINI PRIYO<br /> | |||
O beloved Lord,<br /> | |||
You came to my home<br /> | |||
without caring<br /> | |||
for obtaining a reception<br /> | |||
of respect nor dignity.<br /> | |||
I had not spread the seat of my heart<br /> | |||
and the altar was not decorated with incense and lamps.<br /> | |||
I placed a garland of gems onto Your neck<br /> | |||
and washed Your feet with tears.<br /> | |||
I provided a heart moistening, lost melody<br /> | |||
to the affectionate sound of Your flute.<br /> | |||
You came on a silent night,<br /> | |||
with floral fragrance and a sweet song.<br /> | |||
You came unseen,<br /> | |||
and unseen You went away.<br /> | |||
Unseen, You left my filled heart.<br /> | |||
=== 625 (25/06/1983) K === | |||
MOR, HRDAYE ESO GO KRIPÁ KARE<br /> | |||
MAMATÁ MÁKHÁ ÁNKHI AINJANÁVESH ÁNKI<br /> | |||
PRIITI BHARE PRIITI BHARE<br /> | |||
MOR, HRIDAYE ESO GO KRIPÁ KARE<br /> | |||
KON SE RÁGINI TE GÁN TUMI GÁO<br /> | |||
KON SE SURE LAYE MÁDHURI JÁGÁO<br /> | |||
YADI BHÁLOBÁSO TABE KÁCHE ESO<br /> | |||
MADHUR CARAŃE DHIIRE DHIIRE<br /> | |||
MOR, HRDAYE ESO GO KRIPÁ KARE<br /> | |||
YUGA YUGA DHARE KATANÁ PRAHARE<br /> | |||
JEGE ÁCHI ÁSHÁ PÁBOI TOMÁRE<br /> | |||
PHÚL HOYE TUMI PHOT́O GO ÁJIKE<br /> | |||
CITTER SARASII NIIRE<br /> | |||
MOR, CITTER SARASII NIIRE<br /> | |||
MOR, HRDAYE ESO GO<br /> | |||
Come into my heart, showering Your grace!<br /> | |||
Come with eyes full of affection,<br /> | |||
marked with collyrium and filled with love!<br /> | |||
In what tune do You sing Your song,<br /> | |||
and with what melody and rhythm,<br /> | |||
do You awaken sweetness?<br /> | |||
If You love me,<br /> | |||
then come close,<br /> | |||
gently with sweet steps.<br /> | |||
I have remained awake for ages,<br /> | |||
at all times,<br /> | |||
with the sole hope of attaining You.<br /> | |||
In the water pond of my heart,<br /> | |||
You today bloom as a flower.<br /> | |||
----------------------------<br /> | |||
Come to me!<br /> | |||
Come into my soul!<br /> | |||
Come graciously with loving eyes<br /> | |||
Come with all affection!<br /> | |||
In which melodies of songs do You keep singing?<br /> | |||
In which notes of songs do You bring about sweetness?<br /> | |||
If You love me,<br /> | |||
come near me,<br /> | |||
slowly and with sweet steps.<br /> | |||
I have remained devoid of sleep for countless hours,<br /> | |||
for ages together,<br /> | |||
with the sole hope<br /> | |||
of attaining You in my mind.<br /> | |||
Today, bloom as a flower in the water of my mind.<br /> | |||
=== 626 (23/06/1983) D === | |||
KAMAL KALI KAO NÁ KATHÁ<br /> | |||
KÁHÁR TARE JEGE ÁCHO<br /> | |||
NIIRAVA KENO MUKHAR DHARÁY<br /> | |||
MANER KOŃE KÁRE KHUNJICHO<br /> | |||
KÁHÁR TARE JEGE ÁCHO<br /> | |||
KATA SHARAT SONÁLI RÁT<br /> | |||
KATA SANDHYA KATA PRABHÁT<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁR ATITHIRÁ ESECHE<br /> | |||
KÁREO TUMI DÁO NI DHARA<br /> | |||
HAO NI TUMI SYAYAMBARÁ<br /> | |||
MANER MÁJHE EKAT́I NÁMI BHESECHE<br /> | |||
MANER MADHU TÁNRI TARE REKHECHO<br /> | |||
KÁHÁR TARE JEGE ÁCHO<br /> | |||
JHAŔ JHAINJHÁY HAO NI HÁRÁ<br /> | |||
ÁNDHÁRETE DISHEHÁRÁ<br /> | |||
DINERÁTETÁNRI KATHÁI BHEVECHO<br /> | |||
KÁHÁR TARE JEGE ÁCHO<br /> | |||
O lotus bud, tell me, for whom do you remain awake?<br /> | |||
Why are you silent in this bustling world?<br /> | |||
Who are you searching in a corner of your mind?<br /> | |||
Numerous golden winter nights,<br /> | |||
numerous mornings and evenings<br /> | |||
have passed by.<br /> | |||
The guest who loves has come.<br /> | |||
You did not make yourself known to anybody.<br /> | |||
You did not become self selective.<br /> | |||
In your mind only one name floats.<br /> | |||
You have kept the sweetness<br /> | |||
of your mind for Him only.<br /> | |||
You did not get lost during rainstorms,<br /> | |||
nor did you lose your direction in the darkness.<br /> | |||
You have been thinking about Him day and night.<br /> | |||
=== 627 (23/06/1983) D === | |||
CARAŃE ÁJ KISER DVIDHÁ<br /> | |||
SHAYAN KENO KÁNT́Á BHARÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANAN KII MÁDAKATÁ NAYAN<br /> | |||
KENO NIIR JHARÁ<br /> | |||
SHAYAN KENO KÁNT́Á BHARÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁRE BHÁLOBÁSO TUMI<br /> | |||
SE KII GECHE TOMÁY BHÚLI<br /> | |||
TÁI KI GO D́HAL ELO NÁMI<br /> | |||
SAKAL HRIDAY ÁKULI<br /> | |||
SATTÁ BHARÁ ASHRU KŚARÁ<br /> | |||
PHAŃII JENO MAŃIHÁRÁ<br /> | |||
SHAYAN KENO KÁNT́Á BHARÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JENE REKHO EMANAT́I HOY<br /> | |||
TÁI EMAN BHÁLOBÁSÁ NAY<br /> | |||
JÁRE BHÁLOBÁSO TAHÁR<br /> | |||
KÁJE HAO ÁPAN HÁRÁ<br /> | |||
SHAYAN KENO KÁNT́Á BHARÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
Why is there dilemma down Your feet?<br /> | |||
Why seems your sleep full of thorns?<br /> | |||
Why is there intoxication in your mind<br /> | |||
and why are your eyes filled with tears?<br /> | |||
The one whom you love,<br /> | |||
has He forgotten you?<br /> | |||
Is it because of this,<br /> | |||
that flood came rushing down<br /> | |||
in overwhelming inundation of all hearts?<br /> | |||
A powerful one is shedding tears<br /> | |||
like a snake having lost its gem.<br /> | |||
You know it happens this way,<br /> | |||
it is not love.<br /> | |||
You have to become selfless<br /> | |||
for the work<br /> | |||
of One whom you love.<br /> | |||
=== 628 (26/06/1983) D === | |||
TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI TUMI<br /> | |||
DHULÁR DHARÁY ÁLO<br /> | |||
TUMI, GHANA TAMASÁY DIIPTI TUMI<br /> | |||
AKÁRAŃE BÁSOBHÁLO<br /> | |||
TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI TUMI<br /> | |||
DHULÁR DHARÁY ÁLO<br /> | |||
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR<br /> | |||
JÁR GEH NÁI TUMI JE ÁDHÁR<br /> | |||
AVAHELITER ANÁDAR BHÁR<br /> | |||
NIJE BAHE PRIITI D́HÁLO<br /> | |||
TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI TUMI<br /> | |||
DHULÁR DHARÁY ÁLO<br /> | |||
KATA YUGE YUGE KATA SHATA BÁR<br /> | |||
TOMÁKE BHÁLO BESECHI ANIVÁR<br /> | |||
JENECHI JIIVANE TUMII SÁR<br /> | |||
CETANÁR JYOTI JVÁLO<br /> | |||
TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI TUMI<br /> | |||
DHULÁR DHARÁY ÁLO<br /> | |||
You are the satisfaction of the dissatisfied.<br /> | |||
You are the light of the dusty earth.<br /> | |||
You are the effulgence in dense darkness.<br /> | |||
You love without cause.<br /> | |||
You belong to those who have none.<br /> | |||
You are the shelter of those who have no home.<br /> | |||
You carry the load and pour love unto<br /> | |||
those remaining neglected and dishonoured.<br /> | |||
For uncountable ages,<br /> | |||
hundreds of times,<br /> | |||
I have uninterruptedly loved You.<br /> | |||
I know that of my life,<br /> | |||
You are the essence.<br /> | |||
You kindle the light of consciousness.<br /> | |||
=== 629 (27/06/1983) D === | |||
ÁMI, TOMÁY BHÚLE GIYE CHINU<br /> | |||
TUMI NIJE MOR PÁNE CEYECHO<br /> | |||
ÁMI, PATH THEKE SARE GIYE CHINU<br /> | |||
TUMI, PATHE MORE ENE DIYECHO<br /> | |||
ÁMI, TOMÁY BHÚLE GIYE CHINU<br /> | |||
TUMI NIJE MOR PÁNE CEYECHO<br /> | |||
TÁRAKÁ THEKE JE GRAHA DÚRAGATA<br /> | |||
HOITE PÁRE KI SE APANIITA<br /> | |||
TÁRÁ JE TÁHÁRE SADÁ T́ÁNITECHE<br /> | |||
TUMIO ÁMÁRE T́ENECHO<br /> | |||
ÁMI, TOMÁY BHÚLE GIYE CHINU<br /> | |||
TUMI NIJE MOR PÁNE CEYECHO<br /> | |||
SÁGARA LAHARII BAHU DÚRE JÁY<br /> | |||
SÁGAR CHÁŔITE KABHU NÁHI PÁY<br /> | |||
SINDHU JE TÁRE SATATA D́ÁKICHE<br /> | |||
TUMIO ÁMÁRE D́EKECHO<br /> | |||
ÁMI, TOMÁY BHÚLE GIYE CHINU<br /> | |||
TUMI NIJE MOR PÁNE CEYECHO<br /> | |||
When I had forgotten You,<br /> | |||
You personally looked at me.<br /> | |||
When I deviated from Your path,<br /> | |||
You brought me back on the track.<br /> | |||
The planet,<br /> | |||
although far from its nucleus star,<br /> | |||
can it ever be dispelled away?<br /> | |||
The star constantly pulls it towards itself.<br /> | |||
Likewise, You too attract me unto You.<br /> | |||
The wave of the ocean moves far away,<br /> | |||
but, can it ever leave it?<br /> | |||
The ocean calls it always.<br /> | |||
In the same way, You too call me again and again.<br /> | |||
=== 630 (27/06/1983) K === | |||
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br /> | |||
DIN JE CALE JÁY<br /> | |||
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY<br /> | |||
TUMI ÁSILE NÁ HÁY<br /> | |||
GHÁT́E GHÁT́E BÁT́E BÁT́E<br /> | |||
KENÁ BECÁ SERE HÁT́E<br /> | |||
KATA JE LOK ELO GELO BHARÁ<br /> | |||
GÁUNGA SHUKIYE GELO<br /> | |||
TUMI KOTHÁY TUMI KOTHÁY<br /> | |||
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY<br /> | |||
TUMI ÁSILE NÁ HÁY<br /> | |||
ACIN DESHER ACIN NEYE<br /> | |||
ÁSABE KABE TARII BEYE<br /> | |||
SEI ÁSÁ PATH ÁCHI CEYE<br /> | |||
HIYÁ MURACHÁYA<br /> | |||
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY<br /> | |||
TUMI ÁSILE NÁ HÁY<br /> | |||
Thinking about You<br /> | |||
my days pass by,<br /> | |||
and yet, alas, You do not come!<br /> | |||
On shores and paths,<br /> | |||
when buying and selling in market places,<br /> | |||
innumerable people come and go.<br /> | |||
My once full river, dries up.<br /> | |||
Where are You?<br /> | |||
From unknown arenas,<br /> | |||
on an unknown boat<br /> | |||
when will You come rowing?<br /> | |||
For that arrival<br /> | |||
I am waiting<br /> | |||
with a fainting heart.<br /> | |||
=== 631 (28/06/1983) D === | |||
YUGE YUGE D́ÁKIYÁCHI<br /> | |||
ÁNKHI NIIRE BHÁSIYÁCHI<br /> | |||
TABU NÁHI DILE DHARÁ<br /> | |||
OGO MOR DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
KATA NISHI KET́E GECHE<br /> | |||
KATA TÁRÁ KHASIYÁCHE<br /> | |||
KATA TITHI VYATHÁ BHARÁ<br /> | |||
KATA GIITI HOLO HÁRÁ<br /> | |||
TABU NÁHI DILE DHARÁ<br /> | |||
OGO MOR DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
JÁHÁ KARO BHÁLO LÁGI<br /> | |||
ÁSHÁ NIYE ÁCHI JÁGI<br /> | |||
TRUT́I KŚAMI KŚAMÁ MÁGI<br /> | |||
KARO KRIPÁ KLESHA HARÁ<br /> | |||
TABU NÁHI DILE DHARÁ<br /> | |||
OGO MOR DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
BHÁLOBÁSI TOMÁRE GO<br /> | |||
TAMAH NÁSHI SADÁ JÁGO<br /> | |||
MANO BHUME TUMI RÁJO<br /> | |||
CIT SAROJE DIYE DHARÁ<br /> | |||
TABU NÁHI DILE DHARÁ<br /> | |||
OGO MOR DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
Floating in tears,<br /> | |||
I have called You throughout the ages.<br /> | |||
Yet still, O my pole star!<br /> | |||
You did not come into my fold.<br /> | |||
How many nights have passed by?<br /> | |||
How many stars set down?<br /> | |||
How many days became filled with pain?<br /> | |||
How many songs lost?<br /> | |||
With the hope that whatever You do<br /> | |||
is done for our good<br /> | |||
I remain awake.<br /> | |||
In remembering my faults,<br /> | |||
I beg Your pardon.<br /> | |||
Shower Your grace upon me!<br /> | |||
O remover of agonies!<br /> | |||
I love You!<br /> | |||
Destroy the darkness<br /> | |||
and keep me ever awake!<br /> | |||
Manifest Yourself in my mental arena<br /> | |||
and reside in the lotus of my heart.<br /> | |||
=== 632 (28/06/1983) K === | |||
PRABHU TUMI ESO GHARE<br /> | |||
ESO ÁMÁR GHARE<br /> | |||
ÁMI DIIP JVELE BASE ÁCHI<br /> | |||
GAHAN RÁTE ÁNDHÁR PATHE<br /> | |||
EKALÁ KENO THÁKO<br /> | |||
ÁMI ÁLO JE JVELECHI<br /> | |||
ÁMI DIIP JVELE BASE ÁCHI<br /> | |||
URDDHVA PÁNE CEYE CEYE<br /> | |||
BHÁVI TOMÁR KATHÁ<br /> | |||
TÁRÁR GÁNE ÁKÁSH CHEYE<br /> | |||
SHUNI TAVA VÁRTÁ<br /> | |||
TUMI ÁMÁR ÁMI TOMÁR<br /> | |||
ÁMI SÁR KATHÁ BUJHECHI<br /> | |||
ÁMI SÁR KATHÁ BUJHECHI<br /> | |||
ÁMI DIIP JVELE BASE ÁCHI<br /> | |||
ÁSAN PETE MANER KOŃE<br /> | |||
DHÚPE DIIPE SHUBHRÁNJANE<br /> | |||
PUŚPA CAYAN CITTAVANE<br /> | |||
KARIYÁ REKHECHI<br /> | |||
ÁMI DIIP JVELE BASE ÁCHI<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
come to my home.<br /> | |||
I am waiting seated,<br /> | |||
with a kindled lamp.<br /> | |||
In the dense night,<br /> | |||
on a dark path,<br /> | |||
why do You remain alone,<br /> | |||
although I have kindled my light?<br /> | |||
Always looking upwards,<br /> | |||
I think about You.<br /> | |||
I hear about You in the songs of stars<br /> | |||
that are spread out throughout the sky.<br /> | |||
You are mine and I am Yours,<br /> | |||
this essence I have come to understand.<br /> | |||
In the corner of my mind<br /> | |||
I have spread a seat for You.<br /> | |||
I prepared it with incense,<br /> | |||
lamps,<br /> | |||
bright marks<br /> | |||
and flowers,<br /> | |||
that were collected in my mental garden.<br /> | |||
----------------------------<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
please come into my house.<br /> | |||
I have kept waiting for You with a kindled light.<br /> | |||
Why do You keep Yourself away,<br /> | |||
wandering on a dark road at the dead of night?<br /> | |||
I have already lit my light.<br /> | |||
I keep looking up into the sky<br /> | |||
and while looking,<br /> | |||
I think of You.<br /> | |||
I obtain messages about You<br /> | |||
from the twinkling of the stars,<br /> | |||
spread throughout the sky.<br /> | |||
I came to realise the essence of life:<br /> | |||
You are mine and I am Yours.<br /> | |||
I prepared Your seat in the core of my heart<br /> | |||
and decorated it with incense and candles.<br /> | |||
With bright eyelids<br /> | |||
I have plucked flowers in the forest of my mind.<br /> | |||
=== 633 (29/06/1983) D === | |||
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE<br /> | |||
DURVÁR OGO ÁLOKMAY<br /> | |||
SAOMYA SHÁNTA CIR AKLÁNTA<br /> | |||
DURBODH TUMI DRIPTI MAYA<br /> | |||
DURVÁR OGO ÁLOKMAY<br /> | |||
KAT́HOR KARETE KALUSH NÁSHICHO<br /> | |||
SHUBH BUDDHI KE SHARAŃ DITECHO<br /> | |||
MAMATÁ MADHUR CÁHONITE TAVA<br /> | |||
CETANÁ JEGECHE JAGAT MAY<br /> | |||
DURVÁR OGO ÁLOKMAY<br /> | |||
AJASRA MEDHÁ PURUŚA TUMI GO<br /> | |||
AJASRA DRIKE DASH DIKE JÁGO<br /> | |||
AJASRA PRÁŃE PRERAŃÁ DITECHO<br /> | |||
PRASUPTI TAMAH KARIYÁ KŚAY<br /> | |||
DURVÁR OGO ÁLOKMAY<br /> | |||
O irresistible effulgence!<br /> | |||
You came, crossing the ocean of darkness.<br /> | |||
You are majestic,<br /> | |||
calm,<br /> | |||
ever active,<br /> | |||
difficult to understand<br /> | |||
and blazing.<br /> | |||
With harsh hands,<br /> | |||
You remove sins.<br /> | |||
To the auspicious intellect,<br /> | |||
You provide shelter.<br /> | |||
By Your sweet and affectionate attraction,<br /> | |||
consciousness aroused throughout the world.<br /> | |||
You are the Supreme Consciousness<br /> | |||
of infinite intellect.<br /> | |||
You reside awakened in all the ten directions<br /> | |||
You observe with uncountable eyes.<br /> | |||
To innumerable lives<br /> | |||
You provide inspiration.<br /> | |||
You cause the decay,<br /> | |||
of dark slumber.<br /> | |||
=== 634 (29/06/1983) K === | |||
DÁRUŃA NIDÁGH TÁPE<br /> | |||
LATIKÁ VIŚÁDE KÁMPE<br /> | |||
KUSUM SHUKÁYE GECHE MOR<br /> | |||
DÁRUŃ NIDÁGH TÁPE<br /> | |||
PARASHE VARAŚÁ DÁNO<br /> | |||
MARÁ GÁUNGE VÁN ÁNO<br /> | |||
JHARAŃÁ JHARÁO AJHOR<br /> | |||
DÁRUŃ NIDÁGH TÁPE<br /> | |||
SHONO SHONO MOR KATHÁ<br /> | |||
DIO NÁKO ÁRO VYATHÁ<br /> | |||
JÁNO NÁ KI VYATHÁ BÁJE BUKE<br /> | |||
KII KAT́HIN PRÁŃA TAVA<br /> | |||
NÁHI KONO ANUBHAVA<br /> | |||
KÁNDÁYE HÁSICHO MAHÁ SUKHE<br /> | |||
HOLE HIYÁ MOR MATA<br /> | |||
BUJHITE GO KATA SHATA<br /> | |||
KLESH PÁSHE JIIVE RÁ KÁTARA<br /> | |||
SHATA SHATA NÁO NATI<br /> | |||
SHRII CARAŃE EI VINATI<br /> | |||
KRIPÁ KARO OGO CITCOR<br /> | |||
DÁRUŃ NIDÁGH TÁPE<br /> | |||
In the intense summer heat,<br /> | |||
creepers trembling with affliction,<br /> | |||
my flower dried up.<br /> | |||
By a simple touch,<br /> | |||
You gift rain<br /> | |||
and bring about floods<br /> | |||
into dried up streams.<br /> | |||
You make fountains immensely overflow.<br /> | |||
Listen to me, do not give any more pain!<br /> | |||
Do not You know<br /> | |||
what pain is resonating in my heart?<br /> | |||
How harsh are You!<br /> | |||
You are without feelings!<br /> | |||
Making me cry,<br /> | |||
You smile in great joy.<br /> | |||
If You would have had a heart like mine,<br /> | |||
You could have understood,<br /> | |||
how much agony living beings suffer.<br /> | |||
With a request<br /> | |||
to bestow Your grace upon me,<br /> | |||
please accept my hundreds of salutations<br /> | |||
directed all unto Your feet!<br /> | |||
O stealer of hearts!<br /> | |||
=== 635 (30/06/1983) D === | |||
NANDAN MADHU SUKHE DUHKHE BANDHU<br /> | |||
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO<br /> | |||
BUK BHARÁ ÁSHÁ PRIITI BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
SAB BHÁŚÁ KEŔE NIYECHO<br /> | |||
TUMI, SAB BHÁŚÁ KEŔE NIYECHO<br /> | |||
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO<br /> | |||
PRÁŃA D́HELE DII TOMÁRI SAKÁSHE<br /> | |||
HIYÁ NINGÁŔIYÁ MADHUR PRAKÁSHE<br /> | |||
KÁN PETE SHUNI ÁKÁSHE VÁTÁSE<br /> | |||
KATA KATHÁ KAYE CALECHO<br /> | |||
TUMI KATA KATHÁ KAYE CALECHO<br /> | |||
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO<br /> | |||
SAB DYOTANÁY SAB CETANÁY<br /> | |||
REŃU TRYASAREŃU MAHÁ NIILIMÁY<br /> | |||
NIIRANDHRA TAME SMITA<br /> | |||
JYOTSNÁY RIKTA HIÁY TUMI RÁJO<br /> | |||
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO<br /> | |||
O companion in pain and pleasure!<br /> | |||
O heavenly nectar!<br /> | |||
In my eyelids only, You remain.<br /> | |||
My heart has been filled with love and hope.<br /> | |||
You snatched away my every expression,<br /> | |||
as I poured out my life unto You.<br /> | |||
For a sweet illumination<br /> | |||
I squeezed my heart.<br /> | |||
Into my ears<br /> | |||
enter from air and sky,<br /> | |||
the numerous events<br /> | |||
that You tell about.<br /> | |||
Amidst all expressions and consciousnesses,<br /> | |||
in each particle of dust,<br /> | |||
in the great sky,<br /> | |||
in pitch darkness,<br /> | |||
in the smiling moonlight,<br /> | |||
and even in the vacant heart,<br /> | |||
You only exist.<br /> | |||
----------------------------<br /> | |||
Your heavenly sweetness only remains with me,<br /> | |||
in happiness and in sorrow it permeates the lids of my eyes.<br /> | |||
You have snatched away my entire language,<br /> | |||
my heartfelt hopes, my love and affection.<br /> | |||
After wringing out my heart,<br /> | |||
with a sweet expression,<br /> | |||
I offer my everything to You.<br /> | |||
I keep opening my ears to the wind and sky,<br /> | |||
I hear You speaking many things.<br /> | |||
You are manifested in all expressions,<br /> | |||
in every consciousness,<br /> | |||
in divine pollen<br /> | |||
and in the vast sky.<br /> | |||
You are in the midst of deepest darkness,<br /> | |||
and yet, You also reside in a free heart,<br /> | |||
on a smiling moonlit night.<br /> | |||
=== 636 (01/07/1983) D === | |||
TUMI, NRITYER TÁLE JHAUNKRITA HOLE<br /> | |||
NANDITA HOLE TRIBHUVANE<br /> | |||
MANDRITA HOLE MAHÁDYOTANÁY<br /> | |||
CHANDÁYITA JIIVANE<br /> | |||
NANDITA HOLE TRIBHUVANE<br /> | |||
ALAKE ALAKE PALAKE PALAKE<br /> | |||
PARAM PULAKE PÚRŃA GO<br /> | |||
TUMI, PARAM PULAKE PÚRŃA GO<br /> | |||
TRILOKE HOYE NÁ TOMÁR TULANÁ<br /> | |||
TANDRÁTIITA TAMAH NÁSHI JÁGO<br /> | |||
MÁTÁYE REKHECHO MATHITA MÁNASE<br /> | |||
GUŃÁTIITA BOLO KON GUŃE,<br /> | |||
NANDITA HOLE TRIBHUVANE<br /> | |||
ESO MOR HRIDAYE GOPANE GAHANE<br /> | |||
BAHU VÁNCHITA RÁTUL CARAŃE<br /> | |||
APARÁMIŚT́A PARAM RAMAŃE/RAŃANE<br /> | |||
SANTULITA SVANANE<br /> | |||
SAB LAJJÁR SAB LÁLASÁR SAB<br /> | |||
HATÁSHÁR AVASÁNE<br /> | |||
NANDITA HOLE TRIBHUVANE<br /> | |||
You vibrate in the rhythm of dance,<br /> | |||
and remain blissfully enshrined in the three worlds.<br /> | |||
When life gains harmony,<br /> | |||
Your Cosmic expression resonates.<br /> | |||
You express Yourself in every arena,<br /> | |||
and, at every moment,<br /> | |||
fill each with greatest thrill.<br /> | |||
In the three worlds,<br /> | |||
You are to be compared to none.<br /> | |||
Ever awakened,<br /> | |||
You remain active in removing darkness.<br /> | |||
You kept my mind churned and charmed,<br /> | |||
O entity beyond qualities,<br /> | |||
tell me, how did it come about?<br /> | |||
Come secretly into the depth of my heart!<br /> | |||
Come with most cherished rosy feet!<br /> | |||
Come with an unassailed Supreme sound<br /> | |||
and balanced footsteps!<br /> | |||
Terminate<br /> | |||
all shyness,<br /> | |||
all desire<br /> | |||
and all disappointment.<br /> | |||
=== 637 (01/07/1983) K === | |||
KEGO MOHAN HÁSO MOHAN HÁSO<br /> | |||
ÁLO JHARIYE ÁSHÁ BHARIYE<br /> | |||
PRÁŃ D́HELE SABÁRE BHÁLO BÁSO<br /> | |||
MOHAN HÁSO<br /> | |||
PÁTÁY PÁTÁY SEI HÁSI GECHE CHAŔIYE<br /> | |||
PHULE PHALE TÁ GECHE UPACIYE<br /> | |||
DHARÁR DHÚLI KAŃÁY MADHURATÁ MÁKHIYE<br /> | |||
ANDHA TAMASÁR SAB KÁLO NÁSHO<br /> | |||
MOHAN HÁSO<br /> | |||
MANER MAŃIKOT́HÁY SE HÁSI CHUYECHE<br /> | |||
PRÁŃER PELAVATÁY PARASH DIYECHE<br /> | |||
KULISH? KAT́HORATÁ KE KUSUM KOMAL D́ÁKE<br /> | |||
UDDVEL KARE GIYE HRIDÁKÁSHE BHÁSO<br /> | |||
MOHAN HÁSO<br /> | |||
Who are You,<br /> | |||
smiling ever so enchantingly?<br /> | |||
You shower effulgence,<br /> | |||
fulfil hopes,<br /> | |||
and in love, fill everyone with life.<br /> | |||
Your smile spreads<br /> | |||
into each leaf and flower.<br /> | |||
As the earth's dust particles<br /> | |||
absorb Your sweetness,<br /> | |||
the black colour of darkness vanishes.<br /> | |||
Your smile touches<br /> | |||
the jewelled room of my mind<br /> | |||
and by its touch,<br /> | |||
provides softness to life.<br /> | |||
With floral softness<br /> | |||
You tame the hardness in thunderbolts.<br /> | |||
and doing so,<br /> | |||
take shape in the firmament of my heart.<br /> | |||
=== 638 (02/07/1983) K === | |||
RÚPERI ÁLOKE ARUPE PEYECHI<br /> | |||
RÚPÁTIITA GHARE ESECHE<br /> | |||
MANERI KORAKE MADHUMAYA DHARECHI<br /> | |||
BHÁVÁTIITA DHARÁ DIYECHE<br /> | |||
RÚPÁTIITA GHARE ESECHE<br /> | |||
DARSHANE DEKHINI VIJINÁNE BUJHINI<br /> | |||
TATTVA KATHÁR DHÁRE KÁCHEO JE PÁINI<br /> | |||
BHÁLOBESE PEYECHI HIYÁ MÁJHE REKHECHI<br /> | |||
SAPHAL NAYAN TÁRE PRÁŃA BHARE DEKHECHE<br /> | |||
RÚPÁTIITA GHARE ESECHE<br /> | |||
CHANDE GÁNE BHARÁ ANURÁGE RAŃANE<br /> | |||
NRITYER TÁLE DHARÁ SAORABHE MANANE<br /> | |||
MAMATÁ MADHU BHARÁ SVAPNIL SVANANE<br /> | |||
SARVA SATTÁ TÁRE ANUBHAVE BUJHECHE<br /> | |||
RÚPÁTIITA GHARE ESECHE<br /> | |||
In the light of beauty,<br /> | |||
I attained the formless One!<br /> | |||
To my home,<br /> | |||
came He who is beyond form!<br /> | |||
In the bud of my mind<br /> | |||
I held the embodiment of sweetness<br /> | |||
when One beyond thought,<br /> | |||
came into my fold.<br /> | |||
I did not see Him in philosophy,<br /> | |||
I could not understand Him<br /> | |||
through scientific knowledge<br /> | |||
nor did I find Him in theological gospels.<br /> | |||
I attained Him by love<br /> | |||
and kept Him in the midst of my heart,<br /> | |||
when all eyes eagerly looked upon Him.<br /> | |||
By a loving sound<br /> | |||
so full of rhythm and song,<br /> | |||
the earth became filled<br /> | |||
with fragrance and contemplation.<br /> | |||
By a dreamy voice<br /> | |||
full of affection and sweetness,<br /> | |||
all entities understood Him<br /> | |||
in actual experience.<br /> | |||
=== 639 (02/07/1983) D === | |||
ÁLOR EI JÁTRÁPATHE SABÁR<br /> | |||
ÁJ NIMANTRAŃA<br /> | |||
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁI<br /> | |||
MAHÁ JÁGATIK DOLÁY DULIYÁ<br /> | |||
DHARÁ HOLO SUNDAR<br /> | |||
KONO BHEDÁBHED ÁJI NÁI<br /> | |||
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁI<br /> | |||
ESO REŚÁ REŚI BHULI SABE MILE BOLI<br /> | |||
EKI MORÁ EK THÁKIBO GO<br /> | |||
EKI MANIHÁRE BENDHECHI HRIDAY<br /> | |||
EKI RÁGE GÁN GAIBO GO<br /> | |||
UNCU NICU NÁI SÁDÁ KALO NÁI<br /> | |||
VISHVE SABÁI BHÁI BHÁI<br /> | |||
MORÁ, VISHVE SABÁI BHÁI BHÁI<br /> | |||
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁI<br /> | |||
EKER DUHKHA SABÁR DUHKHA<br /> | |||
EKER ÁKUTI SABÁR ÁKUTI<br /> | |||
EKERI DOLÁY DULICHE VAKŚA<br /> | |||
AMIYA SÁGARE EKI GIITI<br /> | |||
BHARE BHÁLOBÁSÁ JÁGÁIÁ ÁSHÁ<br /> | |||
PHOT́ÁIÁ BHÁŚÁ SUMUKHE CÁI<br /> | |||
DIYE MITRA ARÁTI SABÁKÁRE PRIITI<br /> | |||
GEYE KŚAMÁ GIITI EGIYE JÁI<br /> | |||
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁI<br /> | |||
I send out my call<br /> | |||
to invite all<br /> | |||
onto a journey,<br /> | |||
traversing a path of effulgence!<br /> | |||
The earth,<br /> | |||
swinging in the great universal swing,<br /> | |||
has beautified itself.<br /> | |||
Today, no discrimination persists.<br /> | |||
Come all, forgetting rivalry!<br /> | |||
Let us jointly announce<br /> | |||
that we are one<br /> | |||
and that we will remain one.<br /> | |||
All hearts are threaded<br /> | |||
in the same garland of gems.<br /> | |||
Let us all sing our song<br /> | |||
in the same tune!<br /> | |||
There is neither<br /> | |||
high nor low,<br /> | |||
black nor white,<br /> | |||
for, in this world,<br /> | |||
we are all brothers.<br /> | |||
The pain and earnestness of one,<br /> | |||
is pain and earnestness to all.<br /> | |||
Within the ocean of nectar,<br /> | |||
all hearts oscillate<br /> | |||
in the same swing<br /> | |||
and sing a single song.<br /> | |||
Remaining filled with love,<br /> | |||
arousing hope in others,<br /> | |||
speaking in the same tone,<br /> | |||
let us look ahead!<br /> | |||
Extending love<br /> | |||
to both friend and foe,<br /> | |||
singing the song of pardoning,<br /> | |||
let us move forward!<br /> | |||
.............................................................................<br /> | |||
"On this path of our journey to light all are<br /> | |||
welcome.<br /> | |||
I send out this clarion call.<br /> | |||
Let us forget our personal rivalries and declare<br /> | |||
in one voice:<br /> | |||
We are all one and we shall remain one. There is<br /> | |||
no distinction of high and low, black and white.<br /> | |||
We are all tied in bonds of universal brotherhood."<br /> | |||
=== 640 (03/07/1983) D === | |||
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO<br /> | |||
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br /> | |||
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br /> | |||
DUHKHER RÁTER DIIPÁVALII<br /> | |||
NÁSHO SAKAL KÁLO<br /> | |||
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br /> | |||
MANDA MADHUR MALAY VÁYUR<br /> | |||
PARASH TUMI ÁNO<br /> | |||
CHANDA MUKHAR PRÁŃ D́HÁLÁ<br /> | |||
SVARA ÁDAR TUMII JÁNO<br /> | |||
CÁO NÁ KICHU PÁO NÁ KICHU<br /> | |||
TABU BÁSO BHÁLO<br /> | |||
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br /> | |||
TOMÁR RÚPE BHARÁ JAGAT<br /> | |||
HÁSACHE AVIRATA<br /> | |||
KLESH SARIYE SUR BHARIYE<br /> | |||
BÁNSHII BÁJÁO KATA<br /> | |||
KICHU NÁ PÁO SAB KICHU DÁO<br /> | |||
JIIVAN JYOTI JVÁLO<br /> | |||
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br /> | |||
You are light<br /> | |||
in my dark house.<br /> | |||
You illuminate<br /> | |||
my dark heart.<br /> | |||
You are the festival of light<br /> | |||
in nights of sorrows.<br /> | |||
You are the remover<br /> | |||
of total darkness.<br /> | |||
You bring about the touch<br /> | |||
of a gentle and sweet sandalwood breeze.<br /> | |||
You know the importance<br /> | |||
of lively and rhythmic tones.<br /> | |||
You do not want anything,<br /> | |||
You do not get anything,<br /> | |||
You extend love only.<br /> | |||
The world,<br /> | |||
so full of Your forms,<br /> | |||
smiles continuously.<br /> | |||
How much are You to play the flute,<br /> | |||
to remove all agony<br /> | |||
and provide happiness to all?<br /> | |||
You do not get anything,<br /> | |||
and yet, in giving Your everything,<br /> | |||
You ignite the flame of life.<br /> | |||
..............................................................<br /> | |||
You are the light of my dark house.<br /> | |||
You are the light of my dark heart.<br /> | |||
In the oil devoid lamp of my heart<br /> | |||
You glitter by Your own nature.<br /> | |||
The vast blue sky is full of stars.<br /> | |||
Galaxies beacon with sandals fragrance<br /> | |||
and more and more light is reflected amongst them.<br /> | |||
It is indeed all Your own effulgence.<br /> | |||
Countless lamps are included in one,<br /> | |||
By removing deepest darkness<br /> | |||
You awaken new hopes in everyone's heart.<br /> | |||
Indeed, You are the light of love.<br /> | |||
=== 641 (03/07/1983) K === | |||
TUMI MOR SAB CEYE ÁPANÁR<br /> | |||
TUMI MOR SAB CEYE PRIYA<br /> | |||
HARÁNO HIYÁR MADHU TUMI GO ÁMÁR<br /> | |||
ÁMÁRE TOMÁR KARE NIO<br /> | |||
TUMI MOR SAB CEYE PRIYA<br /> | |||
MÁRTAND́A TÁPE CHATRA CHÁYÁ<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI ÁLO<br /> | |||
MARUR RUKŚATÁY SHYÁMAL CHÁYÁ<br /> | |||
PRÁŃA BHARÁ BHÁLOBÁSÁ D́HÁLO<br /> | |||
SAB KICHU NIYE NÁO BÁKI REKHO NÁ<br /> | |||
PRÁŃER PARASH SHUDHU DIO<br /> | |||
TUMI MOR SAB CEYE PRIYA<br /> | |||
ASHANI NIRGHOŚE VAJRA JVÁLÁO<br /> | |||
VARAŚÁY KETAKI TUMI SAMA<br /> | |||
SUVÁSE SNIGDHA VAHO SUSHIITALA VÁY<br /> | |||
ÁSHVÁSA ÁNO MANE MAMA<br /> | |||
TUMI JE ÁLAMBAN MANER ÁBHOGA<br /> | |||
TUMI MOR ÁDARŃIIYA<br /> | |||
TUMI MOR SAB CEYE PRIYA<br /> | |||
You are my nearest and dearest!<br /> | |||
You are the lost honey of my heart!<br /> | |||
Please make me Your own!<br /> | |||
You are the protective shade<br /> | |||
in the midday sun.<br /> | |||
You are the light<br /> | |||
in the dark night.<br /> | |||
In the roughness of the desert<br /> | |||
as well as in green shade,<br /> | |||
You pour out Your wholehearted love.<br /> | |||
Take away my everything,<br /> | |||
and leave nothing but the touch of life.<br /> | |||
Amidst roars of thunder,<br /> | |||
and the fire of lightning,<br /> | |||
You resemble the ketakii flower<br /> | |||
that emits fragrance in rain.<br /> | |||
In this soft fragrance,<br /> | |||
that blows in the cool breeze,<br /> | |||
lies assurance to me.<br /> | |||
You are the shelter<br /> | |||
and pabulum of my mind.<br /> | |||
You are my most respected One!<br /> | |||
..........................................................<br /> | |||
You are my only one.<br /> | |||
You are my nearest and dearest.<br /> | |||
You are the sweetness of my deserted heart.<br /> | |||
Please make me Your own.<br /> | |||
You are the umbrella's shadow in the sunshine<br /> | |||
You are the light in the dark night.<br /> | |||
You keep pouring Your unconditional love<br /> | |||
into the harshness of the desert<br /> | |||
and the illusive green land.<br /> | |||
Please take everything from me<br /> | |||
and leave over nothing.<br /> | |||
All I want is Your sweet touch.<br /> | |||
With a thunderous sound<br /> | |||
You kindle light in thunders.<br /> | |||
In the rainy season<br /> | |||
You become as mild as a ketakii flower.<br /> | |||
You flow a tender fragrance<br /> | |||
into the sweet and calm wind,<br /> | |||
you fill the mind with assurance and inspiration.<br /> | |||
You are the anchor of my ship,<br /> | |||
my only mental food,<br /> | |||
You are ever affectionate toward me.<br /> | |||
=== 642 (04/07/1983) D === | |||
TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ<br /> | |||
TUMI, SAMÁHARE VAEPARITYA<br /> | |||
TUMI, STAMBHITA NIIRAVATÁ<br /> | |||
TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ<br /> | |||
TUMI, MANER MUKURE ÁLO<br /> | |||
D́HÁLO SATATA<br /> | |||
TUMI, PECHIYE PAŔA JANE EGIYE CALITE<br /> | |||
KARO UTSÁHITA, KARO UTSÁHITA<br /> | |||
PRSUPTA MÁNASE JÁGIYE DIYE<br /> | |||
TUMI ENE DÁO SARAVA VÁSTAVATA<br /> | |||
TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ<br /> | |||
TOMÁR ÁLOY JÁRÁ JÁGE<br /> | |||
TÁRÁ TAVA ÁSHIS MÁGE<br /> | |||
TÁRÁ JÁNE EI CAINCALATÁ<br /> | |||
TÁRÁ JÁNE ATI STHIRATÁ<br /> | |||
EKERI NÁMÁNTAR ERÁ<br /> | |||
JÁR KÁCHE HÁR MÁNE BAODDHIKATÁ<br /> | |||
TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ<br /> | |||
You are vibrant restlessness,<br /> | |||
and yet,<br /> | |||
You are stunned silence.<br /> | |||
You reside in total opposites.<br /> | |||
Into my mental mirror,<br /> | |||
You constantly pour effulgence.<br /> | |||
You encourage those<br /> | |||
who have been left behind<br /> | |||
to move forward.<br /> | |||
Awakening sleeping minds,<br /> | |||
You bring about a resonating reality.<br /> | |||
Those having been awakened by Your light,<br /> | |||
ask You for blessings.<br /> | |||
They know of both<br /> | |||
Your restlessness<br /> | |||
and absolute calmness.<br /> | |||
These two states<br /> | |||
merely connote different names<br /> | |||
for the same entity,<br /> | |||
from which the intellect<br /> | |||
has but to accept defeat.<br /> | |||
..............................................................<br /> | |||
You are the vibrant activity,<br /> | |||
and yet, You are the tranquil silence.<br /> | |||
You are opposites in their totality..<br /> | |||
You constantly pour effulgence into my mental mirror.<br /> | |||
You encourage those who have lagged behind,<br /> | |||
to move forward.<br /> | |||
By awakening sleeping minds,<br /> | |||
You bring about a resonant reality.<br /> | |||
Those who have been awakened by Your light,<br /> | |||
ask for Your blessing.<br /> | |||
They know about both Your pauseless activity<br /> | |||
and Your subtle calmness.<br /> | |||
These are merely two different names for the same entity,<br /> | |||
from whom the intellect has to accept defeat.<br /> | |||
=== 643 (04/07/1983) D === | |||
ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE<br /> | |||
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO<br /> | |||
MOR, KŚUDRA HRIDAYE GOPANE GAHANE<br /> | |||
NIJE STHÁN KARE NIYECHO<br /> | |||
ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE<br /> | |||
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO<br /> | |||
PUNJIIBHÚT JE MEGH CHILO MANE<br /> | |||
AHAMIKÁ ASMITÁ SAMBHARAŃE<br /> | |||
SARÁILE DÚRE TUMI TÁHÁDERE<br /> | |||
SHATA KRIPÁ KARE KÁCHE T́ÁNIYÁCHO<br /> | |||
ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE<br /> | |||
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO<br /> | |||
ALAKÁR ÁLO AGATIR GATI PRÁŃER<br /> | |||
PURUŚ NÁO GO PRAŃATI<br /> | |||
DIYECHO DYOTANÁ DILE SANDHRITI<br /> | |||
SAMVIT DIYE CETANÁ DIYECHO<br /> | |||
ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE<br /> | |||
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO<br /> | |||
I never thought of You in my life,<br /> | |||
but You thought of me always.<br /> | |||
Within my small heart,<br /> | |||
in the hidden depths,<br /> | |||
You have taken Your abode.<br /> | |||
You removed the dark clouds<br /> | |||
of ego and vanity<br /> | |||
that became concentrated in my mind.<br /> | |||
By hundreds of actions of grace,<br /> | |||
You pulled me ever closer unto You.<br /> | |||
O heavenly light!<br /> | |||
Resort of the helpless!<br /> | |||
Consciousness of my heart!<br /> | |||
Accept my salutations!<br /> | |||
You provided expression and containment to me<br /> | |||
and, by arousing my consciousness,<br /> | |||
gave me intuition.<br /> | |||
=== 644 (04/07/1983) D === | |||
TOMÁRI LÁGIYÁ TOMÁRE SMARIYÁ<br /> | |||
NÁ THÁMIYÁ PATH CALECHI<br /> | |||
ESO GO HRIDAYE MADHUR PRAŃAYE<br /> | |||
KATA KÁNT́Á DEKHO DALECHI<br /> | |||
NÁ THÁMIYÁ PATH CALECHI<br /> | |||
KATA JE JHANJHÁ MÁTHÁY VAHECHI<br /> | |||
KATA ULKÁR JVÁLÁ JE SAYECHI<br /> | |||
KATA HATÁSHÁY KATA VEDANÁY<br /> | |||
VYATHÁ BHÁRE NATA HOYECHI<br /> | |||
NÁ THÁMIYÁ PATH CALECHI<br /> | |||
BELÁ BAHE JÁY RAVI D́UBE JÁY<br /> | |||
SANDHYÁR KÁLO CHÁYÁ JE GHANÁY<br /> | |||
SONÁLI SVAPAN SHÚNYE MILÁY<br /> | |||
JHARÁ PHÚLE MÁLÁ GENTHECHI,<br /> | |||
NÁ THÁMIYÁ PATH CALECHI<br /> | |||
In Your memory and thought<br /> | |||
I pauselessly move<br /> | |||
along a path of Your choice.<br /> | |||
With sweet love,<br /> | |||
come into my heart!<br /> | |||
Look just how many thorns<br /> | |||
I have stamped upon!<br /> | |||
So many storms<br /> | |||
did I bear on my head!<br /> | |||
So much meteorite heat<br /> | |||
did I have to tolerate!<br /> | |||
So many disappointments!<br /> | |||
So much pain!<br /> | |||
By the load of agonies<br /> | |||
I became bent.<br /> | |||
Time flows away,<br /> | |||
the sun continues its setting,<br /> | |||
the dark shade of the evening intensifies.<br /> | |||
When golden dreams<br /> | |||
dissolved into vacuity,<br /> | |||
I threaded a garland<br /> | |||
with fallen flowers.<br /> | |||
=== 645 (04/07/1983) Df === | |||
TUMI, JEO NÁ JEO NÁ O GO SAKHÁ<br /> | |||
ESE BASO MOR HRITKAMALE<br /> | |||
TUMI, REKHO NÁ REKHO NÁ ÁMÁY EKÁ<br /> | |||
HESE KATHÁ KAO ÁNKHI TULE<br /> | |||
ESE BASO MOR HRITKAMALE<br /> | |||
SHARAT SANDHYÁ MEGHE RAUNGERA KHELÁY<br /> | |||
UDÁS PAVAN JAKHAN GÁN GEYE JÁY<br /> | |||
ÁMI, TÁRI RÚPE RÁGE KHUNJI TOMÁY<br /> | |||
HIYÁR ÁLOY SÁDHÁ MOHAN TÁLE<br /> | |||
ESE BASO MOR HRITKAMALE<br /> | |||
MADHU MÁSE JABE PHULER MELÁY<br /> | |||
MATTA MADHUPERÁ GÁN GEYE JÁY<br /> | |||
ÁMI, TÁRI CHANDE SURE KHUNJI TOMÁY<br /> | |||
PRIITIR ÁKUTITE NABHONIILE<br /> | |||
ESE BASO MOR HRITKAMALE<br /> | |||
O eternal companion!<br /> | |||
Do not go!<br /> | |||
Sit on the lotus of my heart!<br /> | |||
Do not leave me alone!<br /> | |||
With attentive eyes,<br /> | |||
Smilingly talk to me.<br /> | |||
During autumn evenings,<br /> | |||
when the wind sings along,<br /> | |||
indifferent to the game of colourful clouds,<br /> | |||
I search You within beauty and melody,<br /> | |||
in the light of my heart,<br /> | |||
in a perfectly enchanting rhythm.<br /> | |||
During spring,<br /> | |||
when flowers bloom<br /> | |||
and intoxicated bees sing along,<br /> | |||
I search You in rhythm and melody,<br /> | |||
with the earnestness of love<br /> | |||
that lies in the blue sky.<br /> | |||
-----------------------------<br /> | |||
Please don't go!<br /> | |||
Come to me and sit on the lotus of my heart.<br /> | |||
Don't leave me alone,<br /> | |||
smilingly speak to me,<br /> | |||
and open Your eyes.<br /> | |||
When the carefree mind goes on singing<br /> | |||
under the colourful sky of the autumn evening,<br /> | |||
I try to find You in its forms and sounds.<br /> | |||
I sing with attractive rhythm,<br /> | |||
from the deepest core of my heart.<br /> | |||
When the bees in spring<br /> | |||
become agitated in the fair of flowers<br /> | |||
and buzz on,<br /> | |||
I search You in their notes and rhythms<br /> | |||
I search You under the blue sky,<br /> | |||
with all epithets of love.<br /> | |||
=== 646 (04/07/1983) D === | |||
TUMI JAGATTÁRAŃ CETANÁGHAN<br /> | |||
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI<br /> | |||
TUMI, DUHKHA BHANJAN DRIK ANJAN<br /> | |||
MANORANJAN MAHÁNIDHI<br /> | |||
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI<br /> | |||
EK CHILE TUMI HOYECHO ANEK<br /> | |||
ANEKER MÁJHE THEKE GECHO EK<br /> | |||
EKERI ÁDESH TÁRI SANDESH MANE<br /> | |||
SABE SHATA MÁTHÁ PÁTI<br /> | |||
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI<br /> | |||
TUMI, VIKÁR RAHITA VIVEKÁDHRITA<br /> | |||
KÁJ KARE JÁO MANE AVIRATA<br /> | |||
TOMÁRI PREŚAŃÁ TOMÁRI PRERAŃÁ<br /> | |||
DEY DYUTI NÁSHE SAB BHIITI<br /> | |||
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI<br /> | |||
O liberator of the world!<br /> | |||
Intensified consciousness!<br /> | |||
O One beyond thought!<br /> | |||
Greatest ocean!<br /> | |||
You are the remover of sorrow,<br /> | |||
You open eyes,<br /> | |||
You are joy to the mind,<br /> | |||
You are the greatest treasure!<br /> | |||
You were one and became many.<br /> | |||
You remain a singular entity amidst multitudes.<br /> | |||
Whatever order You may give<br /> | |||
is accepted by all with bowed heads.<br /> | |||
Your message is thus conveyed.<br /> | |||
You have no imperfection<br /> | |||
and with conscience,<br /> | |||
pauselessly continue performing actions.<br /> | |||
Your inspiration and urge<br /> | |||
provide acceleration<br /> | |||
and destroy all fear.<br /> | |||
=== 647 05/07/1983) K === | |||
TUMI JE ESECHO ÁJ<br /> | |||
VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE<br /> | |||
SABÁR MANER KÁLO NÁSHITE<br /> | |||
SAKAL JIIVERE BHÁLOBÁSITE<br /> | |||
TUMI JE ESECHO ÁJ<br /> | |||
VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE<br /> | |||
TAVA ÁSHÁ PATHA CEYE<br /> | |||
BASIYÁ CHILO JE DHARÁ<br /> | |||
VYATHÁR CIHNA TÁR<br /> | |||
CHILO JE AUNGE BHARÁ<br /> | |||
SUKHER SAKAL RESH<br /> | |||
HOYE GIYE CHILO HÁRÁ<br /> | |||
KLESHER DÁRUŃA BHÁR<br /> | |||
VAHITE VAHITE<br /> | |||
TUMI JE ESECHO ÁJ<br /> | |||
VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE<br /> | |||
DHARÁR VAKŚE JVÁLO<br /> | |||
ÁRO BESHII KARE ÁLO<br /> | |||
NIPIIŔITA HIYÁ MÁJHE<br /> | |||
ÁRO BESHII SUDHÁ D́HÁLO<br /> | |||
UDÁTTA SVARE SABÁRE<br /> | |||
D́ÁK DIYE BOLO<br /> | |||
UNCU SHIRE SAMMUKH<br /> | |||
PÁNE CALITE<br /> | |||
TUMI JE ESECHO ÁJ<br /> | |||
VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE<br /> | |||
You have come today,<br /> | |||
To think about suffering people,<br /> | |||
to destroy the darkness in all minds,<br /> | |||
and to love all living beings.<br /> | |||
The earth was eagerly waiting for Your advent,<br /> | |||
marks of injury filled her body.<br /> | |||
Under the painful load of afflictions,<br /> | |||
all happiness was lost.<br /> | |||
On the bosom of the earth,<br /> | |||
kindle more light.<br /> | |||
Into distressed hearts,<br /> | |||
pour more nectar.<br /> | |||
Send out Your clarion call to all<br /> | |||
to move forward with heads held high.<br /> | |||
------------------------------------<br /> | |||
You have come today to think<br /> | |||
of afflicted people,<br /> | |||
to destroy the evil of all minds,<br /> | |||
to love all creatures.<br /> | |||
The universe was waiting for Your advent,<br /> | |||
everywhere there were signs of distress,<br /> | |||
all happiness had been completely lost<br /> | |||
under the heavy weight of affliction<br /> | |||
Radiate more and more light into this world.<br /> | |||
Pour more and more nectar into all hearts.<br /> | |||
Send out Your clarion call to all,<br /> | |||
to move ahead with heads held high.<br /> | |||
=== 648 (05/07/1983) D === | |||
ESECHO GHARE MOR<br /> | |||
JAKHAN ESECHO GHARE MOR<br /> | |||
TABE KRIPÁ KARO BASI HÁSO MRIDU HÁSI<br /> | |||
JHARÁO JHARÁO JHARÁO<br /> | |||
JYOTI KAŃÁ AJHOR<br /> | |||
ESECHO GHARE MOR<br /> | |||
JAKHAN ESECHO GHARE MOR<br /> | |||
DOŚA TRUT́I KŚAMO JÁ KICHU KARECHI<br /> | |||
ATIITA BHÚLIYÁ TOMÁR HOYECHI<br /> | |||
NIYE CALO MORE TAMO RÁSHI PÁRE<br /> | |||
HOYO NÁ NÁKO KAT́HOR<br /> | |||
ESECHO GHARE MOR<br /> | |||
JAKHAN ESECHO GHARE MOR<br /> | |||
TUMI JE ÁMÁR ATI ÁPANÁR<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁHI ÁR<br /> | |||
PRÁŃ SPANDANE PARINANDANE<br /> | |||
NÁ CÁYE CALECHO CIT COR<br /> | |||
ESECHO GHARE MOR<br /> | |||
JAKHAN ESECHO GHARE MOR<br /> | |||
Having come into my home,<br /> | |||
please sit down a while<br /> | |||
and smile softly.<br /> | |||
Let the sparks of Your effulgence radiate plentifully.<br /> | |||
Pardon my defects<br /> | |||
and the mistakes of my actions.<br /> | |||
Forgetting the past,<br /> | |||
I have now become Yours.<br /> | |||
Take me along,<br /> | |||
take me beyond the heap of darkness.<br /> | |||
Do not be harsh with me.<br /> | |||
You are my closest,<br /> | |||
other than You<br /> | |||
none is mine.<br /> | |||
Into the vibrations of my heart,<br /> | |||
You provide bliss.<br /> | |||
Continue making me dance<br /> | |||
in Your role as stealer of mind.<br /> | |||
=== 649 (06/07/1983) K === | |||
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI<br /> | |||
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI<br /> | |||
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI<br /> | |||
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI<br /> | |||
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI<br /> | |||
ÁKÁSHERA CÁNDA TUMI<br /> | |||
SÁGARE LUKÁNO MAŃI<br /> | |||
TOMÁRE CEYECHI ÁMI<br /> | |||
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI<br /> | |||
SÁGARE LUKÁNO MAŃI<br /> | |||
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA<br /> | |||
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA<br /> | |||
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA<br /> | |||
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA<br /> | |||
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA<br /> | |||
MAN BHARÁ MÁYÁ TAVA<br /> | |||
DEY MORE JE ANUBHAVA<br /> | |||
TÁI GO PRIYATAMA MÁNI<br /> | |||
SÁGARE LUKÁNO MAŃI<br /> | |||
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO<br /> | |||
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO<br /> | |||
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO<br /> | |||
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO<br /> | |||
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO<br /> | |||
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO<br /> | |||
AMIYA MÁDHURI MÁKHO<br /> | |||
PALE PALE T́ENE THÁKO<br /> | |||
BUJHI CÁO MOR HIYÁ KHANI<br /> | |||
SÁGARE LUKÁNO MAŃI<br /> | |||
You are the moon in the sky,<br /> | |||
You are the brilliant gem<br /> | |||
lying hidden in the ocean.<br /> | |||
Why I did want You,<br /> | |||
I do not know.<br /> | |||
Your heart snatching effulgence,<br /> | |||
Your affection filled mind,<br /> | |||
make feelings overflow in me.<br /> | |||
You have become my most beloved.<br /> | |||
Why do You keep calling me from the distance,<br /> | |||
drenching me in sweet nectar,<br /> | |||
and pulling me unto You every moment,<br /> | |||
as though longing for my heart?<br /> | |||
=== 650 (06/07/1983) D === | |||
ÁSHÁ NIYE PATH CEYE<br /> | |||
BASE ÁCHI DIVÁRÁTI<br /> | |||
NIVU NIVU DIIPÁLOKE<br /> | |||
BHARÁ BUKE NITI NITI<br /> | |||
ÁSHÁ NIYE PATH CEYE<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ BOLO<br /> | |||
BÁSITE JÁNE GO BHÁLO<br /> | |||
TUMI JE DHARÁR ÁLO<br /> | |||
TÁI JE SHONÁI MARMA GIITI<br /> | |||
ÁSHÁ NIYE PATH CEYE<br /> | |||
TUMI NÁ ÁSILE PRIYA<br /> | |||
E KATHÁ JÁNIYA NIO<br /> | |||
BHÁUNGÁ ÁSHÁ BHÁUNGÁ BUKE<br /> | |||
BÁŔABE NÁ TAVA KHYÁTI<br /> | |||
YADIO MÁNO NÁ TUMI<br /> | |||
KÁRO MUKHE NINDÁ STUTI<br /> | |||
ÁSHÁ NIYE PATH CEYE<br /> | |||
With expectations,<br /> | |||
day and night,<br /> | |||
I am sitting and waiting for You.<br /> | |||
My heart is ever full of impulse,<br /> | |||
yet, my lamp is about to become extinguished.<br /> | |||
Tell me who else other than You<br /> | |||
knows how to love?<br /> | |||
You are the illumination of the earth<br /> | |||
You make the core of my heart sing.<br /> | |||
If You won't come,<br /> | |||
O Dear One,<br /> | |||
then rest assured<br /> | |||
that I will be disappointed and disheartened,<br /> | |||
which won't add to Your glory.<br /> | |||
And yet, I know,<br /> | |||
by praise or condemnation<br /> | |||
You are not affected.<br /> | |||
-------------------------------------<br /> | |||
With hope, day and night,<br /> | |||
I wait,<br /> | |||
looking onto Your path.<br /> | |||
In the fading lamplight,<br /> | |||
I wait day by day with a full heart.<br /> | |||
Who is able to love me, except You?<br /> | |||
You are the light of the world.<br /> | |||
This is why I sing for You a song from my heart.<br /> | |||
If You don't come, O dearest Lord,<br /> | |||
this is what You should know:<br /> | |||
Your good reputation will not sooth<br /> | |||
my broken hopes,<br /> | |||
my broken heart.<br /> | |||
Though, perhaps You don't care about praise or blame!<br /> | |||
=== 651 (07/07/1983) D === | |||
JEO NÁ TUMI JEO NÁ<br /> | |||
MOR, ÁRO KATHÁ ÁCHE ÁRO GÁN ÁCHE<br /> | |||
BÁKI ÁCHE ÁRO KATANÁ<br /> | |||
JEO NÁ TUMI JEO NÁ<br /> | |||
HOTHÁ ÁKÁSHER KOŃE IISHÁNE VIJANE<br /> | |||
BIJALI D́ÁKICHE ÁMÁRE<br /> | |||
HUNKÁRE RATA ASHANI NIYATA<br /> | |||
TRASTA KARITE JE MORE<br /> | |||
THÁKO MOR KÁCHE MOR MANO MÁJHE<br /> | |||
EKÁ MORE PHELE REKHO NÁ<br /> | |||
JEO NÁ TUMI JEO NÁ<br /> | |||
HÁRÁYE GIYÁCHE SAB KICHU<br /> | |||
MOR ÁJI E JHAT́IKÁ RÁTE<br /> | |||
VICALITA HIYÁ NÁ PÁRE<br /> | |||
BUJHIÁ KEMANE CALIBE PATHE<br /> | |||
THÁKO MOR MANE BHARE MOR PRÁŃE<br /> | |||
MOR PHÚL DALE DALO NÁ<br /> | |||
JEO NÁ TUMI JEO NÁ<br /> | |||
Do not go! Do not go!<br /> | |||
I still need to talk to You about various matters.<br /> | |||
I wish to sing more songs to You.<br /> | |||
So many things are left pending.<br /> | |||
An isolated flash of lightning<br /> | |||
is calling me from the northeastern sky.<br /> | |||
The roar of thunder continues to frighten me.<br /> | |||
Remain close to me, stay in my mind.<br /> | |||
Do not leave me alone.<br /> | |||
On this stormy night<br /> | |||
I lost everything that belonged to me .<br /> | |||
My perplexed heart does not know<br /> | |||
how to move forward on Your path.<br /> | |||
Remain in my mind and fill my heart.<br /> | |||
Do not crush the petals of my flower.<br /> | |||
=== 652 (08/07/1983) K === | |||
TOMÁR KÁCHE CÁITE GIYE<br /> | |||
LAJJÁ PEYE ELÁM PHIRE<br /> | |||
DEKHI MOR PRAYOJANA MOR ÁYOJAN<br /> | |||
TOMÁRI KALPANÁ GHIRE<br /> | |||
LAJJÁ PEYE ELÁM PHIRE<br /> | |||
ÁMI ÁMÁY JATA JÁNI NIJER<br /> | |||
BALE JATA MÁNI<br /> | |||
TUMI JÁNO ANEK BESHII<br /> | |||
JÁ KARÁR TÁ DÁO GO KARE<br /> | |||
LAJJÁ PEYE ELÁM PHIRE<br /> | |||
NITYA KÁLER SÁTHII ÁMÁR<br /> | |||
MÁKHÁYECHO RAUNGA MAMATÁR<br /> | |||
THEKE JÁBE PRIITIRI HÁR<br /> | |||
RÚPE RÁGE TOMÁR TARE<br /> | |||
ANURÁGE BHÁVER GHARE<br /> | |||
LAJJÁ PEYE ELÁM PHIRE<br /> | |||
I went to You in order to demand from You<br /> | |||
but I returned back ashamed.<br /> | |||
I realised that all my necessities and preparations<br /> | |||
are within Your imagination.<br /> | |||
Much more than what I know about myself,<br /> | |||
do You know about me.<br /> | |||
And much more do You bestow<br /> | |||
than whatever I think is required by me.<br /> | |||
O my eternal companion,<br /> | |||
You have absorbed me<br /> | |||
in the colour of affection.<br /> | |||
That garland of love,<br /> | |||
with beauty and attachment,<br /> | |||
will ever remain for You.<br /> | |||
I returned back ashamed<br /> | |||
yet in affection,<br /> | |||
entered the world of thought.<br /> | |||
=== 653 (08/07/1983) K === | |||
TOMÁY CHEŔE KOTHÁY JÁBO<br /> | |||
TOMÁR BÁHIRE KI BÁ ÁCHE<br /> | |||
JETE YADI HOY KOTHÁO JÁBO<br /> | |||
TOMÁRI CARAŃ TALE<br /> | |||
JÁBO VISHVA KENDRA MÁJHE<br /> | |||
TOMÁR BÁHIRE KI BÁ ÁCHE<br /> | |||
TOMÁR NÁM NILE JÁY SAKAL LAJJÁ<br /> | |||
SAKAL BHIITI DÚRE SARE<br /> | |||
SAKAL HIYÁ UDBHÁSIYÁ<br /> | |||
ÁLOR DHÁRÁ JHARE PAŔE<br /> | |||
TOMÁR PRIITI MILAN GIITI<br /> | |||
JHANKÁRETE SADÁ BÁJE<br /> | |||
TOMÁR BÁHIRE KI BÁ ÁCHE<br /> | |||
TOMÁR DHYÁN DHARE MAN HOYE TRIPTA<br /> | |||
KLESHER BOJHÁ DURE SARE<br /> | |||
SAKAL SATTÁ HOYE JE DRIPTA<br /> | |||
ANJITA COKHA JALE BHARE<br /> | |||
TOMÁR HÁSI MOHAN BÁNSHII<br /> | |||
DEY PRERAŃÁ SAKAL KÁJE<br /> | |||
TOMÁR BÁHIRE KI BÁ ÁCHE<br /> | |||
Leaving You, where shall I go?<br /> | |||
What exists outside You?<br /> | |||
If at all I have to go anywhere,<br /> | |||
I shall go under Your feet,<br /> | |||
into the nucleus of the universe.<br /> | |||
By taking Your name<br /> | |||
all fear and shyness vanish.<br /> | |||
Effulgence flows out,<br /> | |||
illuminating all hearts.<br /> | |||
The song of Your love and union<br /> | |||
continues resonating always.<br /> | |||
By meditating on You,<br /> | |||
my mind is satisfied<br /> | |||
and the load of my agony alights.<br /> | |||
All entities become spirited,<br /> | |||
beautified eyes turn tearful.<br /> | |||
Your smile and enchanting flute<br /> | |||
provides inspiration for all actions to come.<br /> | |||
=== 654 (08/07/1983) D === | |||
TOMÁ LÁGI MOR MANE KATA VYATHÁ<br /> | |||
TUMI KI BÚJHITE CÁO NÁ<br /> | |||
HÁRÁYE GIYECHE NAYANERA MAŃI<br /> | |||
TUMI KI DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br /> | |||
TUMI KI BÚJHITE CÁO NÁ<br /> | |||
ÁNKHI PÁTE MOR NINDA NÁHI ÁCHE<br /> | |||
KATA YUGA GECHE KÁNDIYÁ<br /> | |||
PARASH MAŃI GO KENO DÚRE THEKE<br /> | |||
PULAKE CALECHO HÁSIYÁ<br /> | |||
MOR MANE ESO MOR VYATHÁ<br /> | |||
BOJHO ÁR AKARUŃ THEKO NÁ<br /> | |||
TUMI KI BÚJHITE CÁO NÁ<br /> | |||
CALIYÁ GIYÁCHE BANDHUÁ<br /> | |||
ÁMÁR KON SE JHAŔER RÁTE<br /> | |||
BÚK BHENGE JÁY DÁRUŃ VYATHÁY<br /> | |||
SMRITI BHARÁ VEDANÁTE<br /> | |||
MOR PÁSHE BASO PRIITI BHARE<br /> | |||
HÁSO ÁR ABHIMÁN KARO NÁ<br /> | |||
TUMI KI BÚJHITE CÁO NÁ<br /> | |||
How much agony I have in my mind for You!<br /> | |||
Do not You want to understand this?<br /> | |||
I have lost the gem of my eye,<br /> | |||
do You deliberately not see that?<br /> | |||
So many eras have passed by crying!<br /> | |||
No more sleep is there in my eyes.<br /> | |||
O touchstone of mine!<br /> | |||
Why do You smile with joy from afar?<br /> | |||
Come into my mind,<br /> | |||
understand my pain,<br /> | |||
do not remain unkind any longer.<br /> | |||
On which stormy night,<br /> | |||
did my bosom friend go away?<br /> | |||
In this painful memory<br /> | |||
my heart breaks with intense suffering.<br /> | |||
Sit near me and smile lovingly,<br /> | |||
do not leave feelings of pain anymore.<br /> | |||
=== 655 (09/07/1983) K === | |||
KALI PHÚT́ECHE ALI JUT́ECHE<br /> | |||
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE<br /> | |||
PRÁŃA PETE CÁY ÁJIKE KÁRE HÁY<br /> | |||
KON SE APSARÁ MAN KEŔE NIYECHE<br /> | |||
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE<br /> | |||
JYOTSNÁLOKE ÁJ BHULIYÁ BHAYA LÁJA<br /> | |||
KHULIYÁ HIIN SÁJA HIYÁ KÁRE CÁHICHE<br /> | |||
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE<br /> | |||
KOMAL TRIŃA PARE SHYÁMAL SEJ GHIRE<br /> | |||
ACENÁ CIT CORE D́ÁK DIYE CALECHE<br /> | |||
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE<br /> | |||
BHÚDHARE SÁGARE MARME GABHIIRE<br /> | |||
SPARSHA CETANATÁRE JHAUNKÁR JÁGICHE<br /> | |||
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE<br /> | |||
The bud has blossomed,<br /> | |||
bees have come,<br /> | |||
and a sweet and gentle breeze is blowing.<br /> | |||
My heart searches<br /> | |||
that unknown divinity<br /> | |||
that snatched away my mind.<br /> | |||
In moonlight,<br /> | |||
in oblivion of all fear and shyness,<br /> | |||
removing all meanness,<br /> | |||
my heart has set out in search of Him.<br /> | |||
The green coverings of soft grass<br /> | |||
continuously call<br /> | |||
that unknown stealer of hearts.<br /> | |||
Within mountains and oceans,<br /> | |||
within the depths of mind,<br /> | |||
a tinkling is aroused<br /> | |||
by the touch of consciousness,<br /> | |||
vibrating the string (of life).<br /> | |||
=== 656 (10/07/1983) K === | |||
GÁN SHONÁY ÁJI KE E BHAÚNGÁ MANE<br /> | |||
GÁN SHONÁY GÁN SHONÁY<br /> | |||
AJÁNÁ RÁGINII DHVANIYÁ UT́HECHE<br /> | |||
ÁKÁSH VÁTÁS BHARIYÁ GIYÁCHE<br /> | |||
HIYÁR GAHANE CHONYÁ JE DIYECHE<br /> | |||
ÁLOŔITAA KARE KE NÁ MÁNÁ MENE<br /> | |||
GÁN SHONÁY ÁJI KE E BHÁNGÁ MANE<br /> | |||
RÚPERI ÁLOKE DHARÁ ÁLOKITA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SURERI SUDHÁ SVARE HATÁSHÁ APANIITA<br /> | |||
MAMATÁ MÁDHURI KARIYÁ PLÁVITA<br /> | |||
DYULOK DOLÁLO KE ACENÁ TÁNE<br /> | |||
GÁN SHONÁY ÁJI KE E BHÁNGÁ MANE<br /> | |||
GÁN SHONÁY GÁN SHONÁY<br /> | |||
GÁN SHONÁY ÁJI KE E BHÁUNGÁ MANE<br /> | |||
Today, who is singing a song<br /> | |||
in this broken heart of mine?<br /> | |||
An unknown tune resonates,<br /> | |||
filling the sky and air.<br /> | |||
He has touched the core of my heart,<br /> | |||
churning it without inhibition.<br /> | |||
That beautiful effulgence illuminates the earth.<br /> | |||
By the nectar of melody<br /> | |||
all disappointments vanish.<br /> | |||
Flooding a sweet affection,<br /> | |||
who has swayed the heaven,<br /> | |||
executing this unparalleled melody?<br /> | |||
=== 657 (10/07/1983) D === | |||
RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE DIYE<br /> | |||
KE ELO GO KE ELO<br /> | |||
MANER MÁNUŚ KÁCHE T́ENE<br /> | |||
KE NILOGO KE NILO<br /> | |||
RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE DIYE<br /> | |||
KE ELO GO KE ELO<br /> | |||
SUDIIRGHA KÁL PRATIIKŚÁTE<br /> | |||
CEYE CHINU JARAI PATHE<br /> | |||
SE EI PRÁTE MÁLÁ HÁTE<br /> | |||
VARAŃ D́ÁLÁ SÁJÁLO<br /> | |||
RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE DIYE<br /> | |||
KE ELO GO KE ELO<br /> | |||
MANANE JE DEY NI DHARÁ SE<br /> | |||
ÁJ HOLO SVAYAMVARÁ<br /> | |||
ARUŃ ÁLOY TAMOHÁRÁ KANAK<br /> | |||
KIRAŃ JVÁLÁLO<br /> | |||
RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE DIYE<br /> | |||
KE ELO GO KE ELO<br /> | |||
Flying into the air a colourful balloon,<br /> | |||
who has come?<br /> | |||
What drew my favourite One near?<br /> | |||
For a long time, had I been waiting for Him.<br /> | |||
This morning He came<br /> | |||
with a welcome tray<br /> | |||
and a garland in His hand.<br /> | |||
He, who did not come in deep thinking,<br /> | |||
arrived on His own,<br /> | |||
removing darkness<br /> | |||
with crimson light and golden rays.<br /> | |||
=== 658 (11/07/1983) D === | |||
AMRITA SÁR DIVYA ÁDHÁR<br /> | |||
BHARÁ TUMI BHUVAN MAYA<br /> | |||
SABÁR PRIITI MILAN GIITI<br /> | |||
SAB JIIVANEI CHANDAMAYA<br /> | |||
BHARÁ TUMI BHUVAN MAYA<br /> | |||
MARUR MÁJHE JHARAŃÁRI<br /> | |||
JAL TARUR CHÁYÁ SUSHIITALA<br /> | |||
JHAINJHÁ JHAŔE SPARSHA KOMAL<br /> | |||
BHAGNA PRÁŃE TUMII BALA<br /> | |||
TUMI, HÁRIYE JÁOÁ DAKHIN HAOÁY<br /> | |||
KUŔIYE PÁOÁ MADHU PRAŃAYA<br /> | |||
BHARÁ TUMI BHUVAN MAYA<br /> | |||
CÁNDER KIRAŃ TÁRÁR HÁSI<br /> | |||
SUVÁS SNIGDHA KUSUM RÁSHI<br /> | |||
TANDRÁHATA MARME PASHI<br /> | |||
PRERAŃÁ DÁO DUHSAMAY<br /> | |||
BHARÁ TUMI BHUVAN MAYA<br /> | |||
O essence of nectar and divine fundamental entity!<br /> | |||
In You the whole world finds fulfilment!<br /> | |||
To all lives, You are the rhythmic song<br /> | |||
in encounters of love.<br /> | |||
Amidst deserts, You are the spring water<br /> | |||
and the cool shade of trees.<br /> | |||
You are the soft touch during storms,<br /> | |||
You provide strength to broken hearts.<br /> | |||
You are the collection of sweet love<br /> | |||
that gets lost in the southern wind.<br /> | |||
In moonlight, You are the smile of stars,<br /> | |||
You are the heap of soft and fragrant flowers.<br /> | |||
By entering into drowsy minds,<br /> | |||
You bestow inspiration in bad times.<br /> | |||
=== 659 (11/07/1983) K === | |||
CETANÁ SHALÁKÁ SÁTHE MADHUMÁLIKÁ HÁTE<br /> | |||
ESECHILE KATA RÁTE<br /> | |||
BHÚLE GECHI ÁMI BHÚLE GECHI<br /> | |||
TAMASÁYA GHERÁ COKHE AINJAN DILE ENKE<br /> | |||
DOŚA GUŃA NÁHI DEKHE ELE JÁNCI<br /> | |||
ESECHILE KATA RÁTE<br /> | |||
BHÚLE GECHI ÁMI BHÚLE GECHI<br /> | |||
TOMÁR ÁLOKE DHARÁ MADHUR HOYECHILO<br /> | |||
TOMÁR PARASHE PRÁŃA MUKHARATÁ PEYE CHILO<br /> | |||
TOMÁR HARAŚE SÁRÁ JAGAT JEGE CHILO<br /> | |||
SAB HIYÁ EK SÁTHE UT́HILO NÁCI<br /> | |||
ESECHILE KATA RÁTE<br /> | |||
BHÚLE GECHI ÁMI BHÚLE GECHI<br /> | |||
TANDRÁ KÁTAR ÁNKHI SHALÁKÁR SUDHÁ MÁKHI<br /> | |||
SABÁRE SÁDARE D́ÁKI TAVA DHARÁ DEVE RACI<br /> | |||
ESECHILE KATA RÁTE<br /> | |||
BHÚLE GECHI ÁMI BHÚLE GECHI<br /> | |||
With the torch of consciousness,<br /> | |||
and a sweet garland in hand,<br /> | |||
You came at night.<br /> | |||
When that was... I have forgotten.<br /> | |||
You applied balm on my darkness filled eyes.<br /> | |||
You came uninvited,<br /> | |||
irrespective of my good and bad qualities.<br /> | |||
By Your light, the earth became sweetly illuminated.<br /> | |||
By Your touch, life found expression.<br /> | |||
By Your joy, the world awakened.<br /> | |||
All hearts started dancing as one.<br /> | |||
Once drowsy eyes, are now absorbed in nectar.<br /> | |||
In them, Your considered call<br /> | |||
reflects a world that You have chosen.<br /> | |||
=== 660 (12/07/1983) K === | |||
JEONÁ SHONO KATHÁ BOJHO VYATHÁ<br /> | |||
ABÚJH HOYO NÁ<br /> | |||
PHÚL PHÚT́ECHE MANO MÁJHE<br /> | |||
TOMÁRI SÁJE TÁRE DALONÁ<br /> | |||
ABÚJH HOYO NÁ<br /> | |||
JE CHILO DINE RÁTE SÁTHE SÁTHE<br /> | |||
BHÚLE KI GECHO<br /> | |||
NAYANE NAYAN REKHE MAN KE DEKHE<br /> | |||
BHÁLOBESECHO<br /> | |||
JE CHILO CHANDE GIITE KARMA SHROTE<br /> | |||
SÁTHE SÁTHE TÁRE BHÚLO NÁ<br /> | |||
ABÚJH HOYO NÁ<br /> | |||
TUMI JE DINERI ÁLO ÁNDHÁRE KÁLO<br /> | |||
E KATHÁ BHÚLINI<br /> | |||
BESECHI TOMÁRE BHÁLO SUDHÁ D́HÁLO<br /> | |||
DIVASA YÁMINII<br /> | |||
BHULIYÁ JÁO GO YADI<br /> | |||
NIRAVADHI CARAŃE T́HELO NÁ<br /> | |||
ABÚJH HOYO NÁ<br /> | |||
Do not go.<br /> | |||
Listen to me,<br /> | |||
understand my pain,<br /> | |||
do not remain indifferent.<br /> | |||
To decorate You,<br /> | |||
flowers bloom in my mind.<br /> | |||
Do not crush them.<br /> | |||
Have You forgotten<br /> | |||
that You were with me day and night?<br /> | |||
Looking into my eyes,<br /> | |||
You had contemplated my mind<br /> | |||
and loved me.<br /> | |||
Do not forget him,<br /> | |||
who was with You<br /> | |||
in rhythms, songs and actions.<br /> | |||
I have not forgotten<br /> | |||
that You are the illumination of daytime<br /> | |||
as well as the darkness of the night.<br /> | |||
I loved You,<br /> | |||
continue pouring Your nectar<br /> | |||
onto me day and night.<br /> | |||
Even if You ever forgot me,<br /> | |||
O entity beyond time,<br /> | |||
do not push me away with Your feet.<br /> | |||
=== 661 (12/07/1983) K (Krs'n'a) === | |||
ABODH KÁNU KON KUHAKE<br /> | |||
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI<br /> | |||
GOKUL VRINDÁVANE JATA<br /> | |||
KHELÁR SÁTHI REKHE ELI<br /> | |||
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI<br /> | |||
GOPIIRÁ NÁ MANTHE DADHI<br /> | |||
KÁNDE TÁRÁ NIRAVADHI<br /> | |||
BOLE TÁRÁ CAI NÁ NONII<br /> | |||
NONIICOR JE CALEGELI<br /> | |||
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI<br /> | |||
KÁNU GELI MODER PHELI<br /> | |||
MODER KATHÁ BHÚLE GELI<br /> | |||
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI<br /> | |||
JAMUNÁ NÁ BAYE UJÁNE<br /> | |||
KEU NÁ BÁJÁYE VEŃU SE TÁNE<br /> | |||
GOT́HER DHENU URDHVA PÁNE<br /> | |||
TÁKÁY MUKHER TRIŃ PHELI<br /> | |||
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI<br /> | |||
KÁNU GELI RÁJÁ HOLI<br /> | |||
MODER KATHÁ BHÚLE GELI<br /> | |||
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI<br /> | |||
O innocent, Ka'nu (Krs'n'a'),<br /> | |||
under what influence of delusion,<br /> | |||
did You go to Mathura?<br /> | |||
You left all Your playmates<br /> | |||
at Gokul and Vrinda'vana.<br /> | |||
The milkmaids do not churn curd anymore,<br /> | |||
but continuously cry instead.<br /> | |||
They say that since the stealer of butter went away<br /> | |||
they do not desire to prepare it anymore.<br /> | |||
Ka'nu went away ignoring us,<br /> | |||
and then forgot about us.<br /> | |||
No upstream flow is to be found in the Yamuna' river.<br /> | |||
No one plays the flute to that sweet melody.<br /> | |||
The cows in the shed face upwards<br /> | |||
and throw grass from their mouth.<br /> | |||
Ka'nu went away,<br /> | |||
became king<br /> | |||
and forgot us.<br /> | |||
=== 662 (12/07/1983) D === | |||
MANDRITA MANA MOHAN<br /> | |||
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI<br /> | |||
KARUŃÁ KARO ÁRTA KE<br /> | |||
SHARAŃE ÁGATA ÁMI<br /> | |||
MANDRITA MANA MOHAN<br /> | |||
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI<br /> | |||
MÁYÁTIITA HOYE MÁYÁDHIISH<br /> | |||
TUMI SARVA VIPADA BHAINJANA<br /> | |||
KALUSH HÁRII MANO VIHÁRII<br /> | |||
MARMA MÁNAS RAINJANA<br /> | |||
MANDRITA MANA MOHAN<br /> | |||
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI<br /> | |||
DHYÁNERI DHYEYA PRÁŃERI PREYA<br /> | |||
SHRAVAŃERA SHREYA UDGIITA<br /> | |||
TAVA KHARPARE DEVÁRI DARPA<br /> | |||
HOYE THÁKE PRABHU CÚRŃIITA<br /> | |||
MANDRITA MANA MOHAN<br /> | |||
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI<br /> | |||
KALYÁŃ LÁGI SANYATA KARO<br /> | |||
SAḾHATA KARO MANOBHÚMI<br /> | |||
JHANKRITA KARO NANDITA KARO<br /> | |||
SPANDITA KARO TRUT́I KŚAMII<br /> | |||
MANDRITA MANA MOHAN<br /> | |||
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI<br /> | |||
You enchant and resonate my mind,<br /> | |||
You are the very embodiment of affection.<br /> | |||
Have mercy on afflicted ones,<br /> | |||
I have come into Your shelter.<br /> | |||
You are the controller<br /> | |||
beyond the web of ma'ya'.<br /> | |||
You destroy all adversities<br /> | |||
and remove all dirt.<br /> | |||
You reside deep within my mind,<br /> | |||
and enlighten it.<br /> | |||
You are the ultimate object of ideation,<br /> | |||
my dearest contemplation<br /> | |||
and the best song to listen to.<br /> | |||
By Your weapon, the pride of the anti-divine forces,<br /> | |||
gets powdered down.<br /> | |||
For the welfare of all,<br /> | |||
You restrain and integrate the mental arena.<br /> | |||
Tingling, pleasing and vibrating,<br /> | |||
You pardon my faults.<br /> | |||
------------------------------------<br /> | |||
You are divinely magnificent,<br /> | |||
O attractive one,<br /> | |||
embodiment of love divine!<br /> | |||
I came under You shelter.<br /> | |||
Please have compassion,<br /> | |||
I am stricken with grief.<br /> | |||
Residing beyond ma'ya' (illusive force),<br /> | |||
You are the controller of ma'ya'.<br /> | |||
You are the solution to all danger.<br /> | |||
You are the stealer of bad consequences.<br /> | |||
You live in the heart.<br /> | |||
You colour the utmost core of minds.<br /> | |||
You are the subjective part of my dhyana (meditation)<br /> | |||
and the well wisher of my life.<br /> | |||
The benefit of merely hearing You is felt.<br /> | |||
With weapons,<br /> | |||
made of pieces of broken earthen wore (or a skull),<br /> | |||
You powder down<br /> | |||
the challenge of gods, goddesses and enemies!<br /> | |||
You maintain me restrained for the sake of my own welfare<br /> | |||
and bestow control over my mind.<br /> | |||
You forgive and turn us expressive, blissful and vibrant.<br /> | |||
=== 663 (13/07/1983) K === | |||
DHYÁNERA DHÚPE PRÁŃERA PRADIIPE<br /> | |||
JVÁLIYE REKHECHI DIIPÁVALII<br /> | |||
TUMI NÁ ÁSILE JÁY JE VIPHALE<br /> | |||
SADYA SÁJÁNO EI GODHULI<br /> | |||
DHYÁNERA DHÚPE PRÁŃERA PRADIIPE<br /> | |||
JVÁLIYE REKHECHI DIIPÁVALII<br /> | |||
RAUNGE RÚPE TAVA DHARÁRE BHARECHO<br /> | |||
MANER MÁJHE MOHA BHARIYÁ DIYECHO<br /> | |||
SAKAL MOHERI SHEŚA KATHÁTE<br /> | |||
DIYE GECHO TAVA CARAŃ DHÚLI<br /> | |||
DHYÁNERA DHÚPE PRÁŃERA PRADIIPE<br /> | |||
JVÁLIYE REKHECHI DIIPÁVALII<br /> | |||
NÁCE GÁNE SAB HIYÁRE BHARECHO<br /> | |||
MANER MÁJHE PRIITI BHARIYÁ DIYECHO<br /> | |||
SAKAL PRIITIRI SHEŚ KATHÁTE<br /> | |||
SAMPRIITITE KÁCHE ÁSO JE CALI<br /> | |||
DHYÁNER DHÚPE PRÁŃER PRADIIPE<br /> | |||
JVÁLIYE REKHECHI DIIPÁVALII<br /> | |||
With the incense of meditation<br /> | |||
and the lamp of life,<br /> | |||
I kindled a festival of lights for You.<br /> | |||
If You do not come,<br /> | |||
the fresh decoration of this twilight<br /> | |||
will go in vain.<br /> | |||
With Your beauty and colours<br /> | |||
You have filled this earth.<br /> | |||
Into my mind,<br /> | |||
You aroused attachment.<br /> | |||
When attachment saturated,<br /> | |||
You granted the dust of Your feet,<br /> | |||
and filled all hearts<br /> | |||
with song and dance.<br /> | |||
Into my mind, You poured love.<br /> | |||
When affection overflowed,<br /> | |||
I held You close.<br /> | |||
----------------------------<br /> | |||
With the incense of my dhyana (meditation)<br /> | |||
and the lamp of my life<br /> | |||
I lit a row of lights.<br /> | |||
If You not come, everything will go in vain,<br /> | |||
all the decorations I made this dusk.<br /> | |||
By Your grace, the world is full of forms and colours,<br /> | |||
You fill our minds with attachments.<br /> | |||
And at the end of all illusion,<br /> | |||
You bless us with Your lotus feet's sacred touch.<br /> | |||
You have charmed all hearts with dances and songs<br /> | |||
and infused affection in them.<br /> | |||
And at the end of all love,<br /> | |||
You appear closer in devotion.<br /> | |||
=== 664 (13/07/1983) K === | |||
HÁRIYE GECHI ÁJ KE ÁMI<br /> | |||
TUMI PATHA KHUNJE DÁO<br /> | |||
ÁPAN BÁSÁ BHÚLE GECHI<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁY BHARE NÁO<br /> | |||
TUMI PATHA KHUNJE DÁO<br /> | |||
PHÚL PHÚT́ECHE KUINJA VANE<br /> | |||
KENO TÁHÁ KEI BÁ JÁNE<br /> | |||
ÁMÁR MANE SANGOPANE<br /> | |||
DIIPAK RÁGE GÁN SHONÁO<br /> | |||
TUMI PATHA KHUNJE DÁO<br /> | |||
ESECHINU PATHER BHÚLE<br /> | |||
BHÁLO LÁGÁY VANER PHÚLE<br /> | |||
SAUNGII VIHIIN EI AKÚLE<br /> | |||
PATHERI NISHÁNÁ DEKHÁO<br /> | |||
TUMI PATHA KHUNJE DÁO<br /> | |||
Today I am lost.<br /> | |||
Show me which path I shall follow.<br /> | |||
I have forgotten my real home.<br /> | |||
With love, please accept me.<br /> | |||
In my garden, flowers bloomed.<br /> | |||
Yet, no one knows why.<br /> | |||
In my mind, secretly sing<br /> | |||
a song in the diipak tune.<br /> | |||
I have gotten here,<br /> | |||
in oblivion of the right path<br /> | |||
due to liking wild flowers.<br /> | |||
In this shoreless place,<br /> | |||
I am without companion.<br /> | |||
Please show me signs<br /> | |||
of my path.<br /> | |||
=== 665 (13/07/1983) K === | |||
ÁMÁY CHÁŔIYÁ KOTHÁ JÁO E NIRJANE<br /> | |||
ÁNKHI NIIRE KENO BHÁSÁO HÁSO MANE MANE<br /> | |||
ÁMÁY CHÁŔIYÁ KOTHÁ JÁO E NIRJANE<br /> | |||
TOMÁY BHÁLOBESECHI ÁMI<br /> | |||
BHÁLO KARE JÁNO TUMI<br /> | |||
BHÁLO YADI HOTE TUMI<br /> | |||
KARITE NÁHI LIILÁ KŚAŃE KŚAŃE<br /> | |||
ÁMÁY CHÁŔIYÁ KOTHÁ JÁO E NIRJANE<br /> | |||
TOMÁY BHÁLO BÁSITE ÁCHE<br /> | |||
KOT́I PRÁŃII KOT́I SÁJE<br /> | |||
TÁI TAVA HIYÁ MÁJHE MOR<br /> | |||
NÁHI KONO T́HÁIN NINDE JÁGARAŃE<br /> | |||
ÁMÁY CHÁŔIYÁ KOTHÁ JÁO E NIRJANE<br /> | |||
Leaving me alone in isolation,<br /> | |||
where are You going?<br /> | |||
You float me into tears,<br /> | |||
yet, in Your mind,<br /> | |||
You smile.<br /> | |||
Very well do You know<br /> | |||
that I love You.<br /> | |||
It would have been better<br /> | |||
had You not been performing<br /> | |||
Your game<br /> | |||
each and every moment.<br /> | |||
Millions of living beings<br /> | |||
dress up in millions of styles<br /> | |||
to love You.<br /> | |||
Because of that,<br /> | |||
no place is there for me in Your heart,<br /> | |||
neither in Your awakened condition,<br /> | |||
nor while You are asleep.<br /> | |||
--------------------------------<br /> | |||
Where do You go in seclusion,<br /> | |||
leaving me alone,<br /> | |||
and making me weep with tears?<br /> | |||
Inside Your mind, You silently smile.<br /> | |||
You know very well that I love You.<br /> | |||
Why then do You play You liila every moment?<br /> | |||
There are crores of creatures in uncountable forms to love.<br /> | |||
So, do I not have any place in Your heart,<br /> | |||
neither while asleep nor while awake?<br /> | |||
=== 666 (14/07/1983) K === | |||
KE TUMI ELE GO ÁJI SONÁLII SAROJE SÁJI<br /> | |||
SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY<br /> | |||
SNIGDHA SARAL HÁSI HRIDÁKÁSHE MOR BHÁSI<br /> | |||
MORE T́ENE NIYE JENO KOTHÁ CALE JETE CÁY<br /> | |||
SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY<br /> | |||
KABHU DÚRE THÁKO NÁ KABHU GHRIŃÁ KARO NÁ<br /> | |||
MOR TRUT́I SAB JENE KOLE TOLO MAMATÁY<br /> | |||
SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY<br /> | |||
SHRIŚT́IR ÁDI PRÁTE CHILÁM TOMÁR SÁTHE<br /> | |||
SÁTHE ÁCHI THEKE JÁBO TOMÁRI PRIITI CHÁYÁY<br /> | |||
SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY<br /> | |||
Who are You who came today<br /> | |||
with the adornment of a golden lotus?<br /> | |||
You came from the calm and cool stream<br /> | |||
with consolation-filled eyes.<br /> | |||
Your soft and simple smile<br /> | |||
appears in the firmament of my heart<br /> | |||
and pulls me towards some unknown place.<br /> | |||
You never remain far and never hate.<br /> | |||
Even after knowing all my faults,<br /> | |||
You affectionately lift me onto Your lap.<br /> | |||
I was with You since the dawn of creation,<br /> | |||
I am with You now<br /> | |||
and will forever remain<br /> | |||
under Your loving shade.<br /> | |||
=== 667 (14/07/1983) K === | |||
HÁSITE PHUL PHOT́ÁLE ALI JOT́ÁLE<br /> | |||
RÁUNGIYE DILE MAN<br /> | |||
KHUSHITE UPCE PAŔE JALERI TOŔE<br /> | |||
UDADHI HOLO UNMAN<br /> | |||
RÁUNGIYE DILE MAN<br /> | |||
KALIRÁ GHOMT́Á T́ENE CHILO<br /> | |||
ÁŔÁLE LAJJÁTE VIHVAL<br /> | |||
TOMÁRI ÁLOK PÁTE UTSÁHATE<br /> | |||
TÁRÁ JE HOLO CAINCALA<br /> | |||
ESECHO NIJEI JADI NIRAVADHI<br /> | |||
JVÁLO JYOTI AŃUKŚAŃ<br /> | |||
RÁUNGIYE DILE MAN<br /> | |||
BHOMORÁ KII JENO BOLE<br /> | |||
GELO CALE HAT́HÁT ÁJIKE<br /> | |||
PRÁŃETE D́EU JÁGILO NÁCIYE<br /> | |||
DILO SURERI ÁLOKE<br /> | |||
BHÁLOBESECHO JÁNI TÁI TO MÁNI<br /> | |||
TOMÁRE SERÁ SUJAN<br /> | |||
RÁUNGIYE DILE MAN<br /> | |||
HÁSITE PHUL PHOT́ÁLE ALI JOT́ÁLE<br /> | |||
RÁUNGIYE DILE MAN<br /> | |||
Your smile,<br /> | |||
made flowers bloom.<br /> | |||
Bees became attracted<br /> | |||
and my mind became coloured.<br /> | |||
By overflowing joy<br /> | |||
and speedy currents,<br /> | |||
the ocean became agitated.<br /> | |||
The buds had pulled down their veil<br /> | |||
and were restlessly hiding in shyness.<br /> | |||
As the light of Your effulgence fell upon them,<br /> | |||
they became filled with restless inspiration.<br /> | |||
O non temporal entity!<br /> | |||
Now that You have come,<br /> | |||
kindle light continuously.<br /> | |||
Today, the bee suddenly spoke something<br /> | |||
and away it went.<br /> | |||
Waves aroused in my heart,<br /> | |||
and made it dance in the tune of light.<br /> | |||
You have loved me<br /> | |||
that is why I accept You<br /> | |||
as the entity par excellence.<br /> | |||
--------------------------------------<br /> | |||
Your smile made flowers bloom.<br /> | |||
The black bees gathered around.<br /> | |||
Your presence coloured the minds of all.<br /> | |||
Rivers began to overflow with joy,<br /> | |||
and the ocean started surging with bliss.<br /> | |||
The birds, overcome by shyness,<br /> | |||
had covered their faces with veils.<br /> | |||
When Your light fell on them,<br /> | |||
they were charged with inspiration.<br /> | |||
You came out of Your own free will.<br /> | |||
Let Your light shine forth throughout eternity.<br /> | |||
The black bees came<br /> | |||
and left behind some messages,<br /> | |||
then they suddenly left.<br /> | |||
My life arose in waves,<br /> | |||
leaving me dancing on in the light of melody.<br /> | |||
I know that You have always loved me.<br /> | |||
I therefore accept You as the greatest of all.<br /> | |||
=== 668 (14/07/1983) D === | |||
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br /> | |||
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI<br /> | |||
BHAVABO NÁKO JATAI BHÁVI<br /> | |||
BHÁVANÁTE JAŔIYE PAŔI<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br /> | |||
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI<br /> | |||
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI<br /> | |||
VISHVA JAGAT BHULE GECHI<br /> | |||
TOMÁR RUPE TOMÁR RÁGE<br /> | |||
SAB KICHUTEI TOMÁRE HERI<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br /> | |||
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI<br /> | |||
DÚRÁKÁSHER OE JE TÁRÁ<br /> | |||
SHYÁMAL SHOBHÁY EI JE DHARÁ<br /> | |||
TOMÁR BHÁVE ÁTMA HÁRÁ<br /> | |||
NECE CALE TOMÁRE GHERI<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br /> | |||
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI<br /> | |||
Thinking of You all the time,<br /> | |||
I am unable to think of anything else.<br /> | |||
The more I think that I should not think about You,<br /> | |||
the more I become engrossed in Your ideation.<br /> | |||
You exist and I exist.<br /> | |||
I have forgotten the world around me.<br /> | |||
In all things<br /> | |||
Your beauteous form and love are present.<br /> | |||
The star of the far distant sky,<br /> | |||
this green and beautiful earth<br /> | |||
are all engrossed in Your ideation<br /> | |||
and lose themselves,<br /> | |||
in the dance that forever surrounds You.<br /> | |||
=== 669 (15/07/1983) K === | |||
PRABHU HE MAMA TOMÁRI SAMA<br /> | |||
DEKHINI KONO KICHU BHÁVINI KONO KATHÁ<br /> | |||
ÁMÁRE BHÁLOBESE ÁMÁRI LÁGIYÁ<br /> | |||
KARECHO KATA KII JE SARÁYE SHATA VYATHÁ<br /> | |||
PRABHU HE MAMA TOMÁRI SAMA<br /> | |||
DEKHINI KONO KICHU BHÁVINI KONO KATHÁ<br /> | |||
JHAŔER RÁTE DIYECHO NIRBHAYA<br /> | |||
PRAKHAR BRIŚT́IPÁTE DIYECHO ÁSHRAY<br /> | |||
JVÁLÁMUKHIIRI AGNI UDGIIRAŃE<br /> | |||
DILE SHYÁMASHOBHÁ SARAS MADHURATÁ<br /> | |||
PRABHU HE MAMA TOMÁRI SAMA<br /> | |||
DEKHINI KONO KICHU BHÁVINI KONO KATHÁ<br /> | |||
BHULIÁ GIYÁCHI TOMÁRE BÁRE BÁRE<br /> | |||
TABUO ÁNIYÁCHO PATH PARE MORE<br /> | |||
ARUŃE RAINJITA MÁYÁ MAYA BHORE<br /> | |||
DILE NAVA PRÁŃA NAVIIN UCCHALATÁ<br /> | |||
PRABHU HE MAMA TOMÁRI SAMA<br /> | |||
DEKHINI KONO KICHU BHÁVINI KONO KATHÁ<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
I have never seen anything like You,<br /> | |||
nor can I imagine anything like it.<br /> | |||
By loving me, You have done so much for me.<br /> | |||
You removed hundreds of agonies.<br /> | |||
In stormy nights<br /> | |||
You provided fearlessness.<br /> | |||
During intense rains<br /> | |||
You provided shelter.<br /> | |||
Amidst volcanic fire eruptions, You provided the green beauty<br /> | |||
that is so full of charming sweetness.<br /> | |||
Frequently did I forget You,<br /> | |||
yet, You always brought me back onto the path.<br /> | |||
On this crimson coloured and enchanting morning,<br /> | |||
You provided new vitality and activeness to me.<br /> | |||
=== 670 (15/07/1983) D === | |||
PHULER VANE BHOMORÁ ELO<br /> | |||
HAT́HÁT KENO KE JÁNE<br /> | |||
KE JÁNE GO KE JÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RAUNGA BERANGER PÁTÁY GHERÁ<br /> | |||
RAUNGIIN PHÚLER PÁPAŔITE<br /> | |||
SE JE, KONO MÁNÁI NÁ MÁNE<br /> | |||
HAT́HÁT KENO KE JÁNE<br /> | |||
TÁI TO DEKHI PHÚL VANE<br /> | |||
ÁJ CAMAK LEGECHE<br /> | |||
MADHUR HÁOÁ PRIITI GIITE<br /> | |||
BHARE TULECHE<br /> | |||
PHULERÁ CÁY BHRAMARÁ ÁSUK<br /> | |||
GUNGUNIYE KATHÁ BOLUK<br /> | |||
PHULER MADHU NIYE UŔUK<br /> | |||
SAB KHÁNE GO SAB KHÁNE<br /> | |||
HAT́HÁT KENO KE JÁNE<br /> | |||
EGIYE CALÁR NEI KO BÁDHÁ<br /> | |||
UDÁR HRIDAY CHANDE BÁNDHÁ<br /> | |||
GÁNERA BHÁŚÁ SURE SÁDHÁ<br /> | |||
KON KHÁNE GO KON KHÁNE<br /> | |||
EKAI CHAVI SAKAL VANE<br /> | |||
SAKAL HIYÁY SAḾGOPANE<br /> | |||
NÁ NÁŔÁNO TANTRII TÁNE<br /> | |||
SAB MANE GO SAB MANE<br /> | |||
HAT́HÁT KENO KE JÁNE<br /> | |||
Why did the bee suddenly come into my floral garden?<br /> | |||
Who knows? Who knows?<br /> | |||
Being surrounded by colourful leaves and petals,<br /> | |||
it did not listen to anything.<br /> | |||
That is why, today,<br /> | |||
I see a new shine in my floral garden.<br /> | |||
A sweet breeze carries songs full of love.<br /> | |||
The flowers desire that the bee<br /> | |||
come and speak buzzingly<br /> | |||
and then,<br /> | |||
with honey filled in its bosom,<br /> | |||
fly away to all places.<br /> | |||
There is no obstruction in forward movement;<br /> | |||
liberal hearts are attached to one another in rhythm.<br /> | |||
The language of songs that is set to tunes<br /> | |||
where does it lie? Where does it lie?<br /> | |||
In all gardens and in all hearts<br /> | |||
only one image remains hidden.<br /> | |||
There is no wavering<br /> | |||
in the notes of stringed instruments<br /> | |||
nor is there in any mind.<br /> | |||
=== 671 (15/07/1983) D === | |||
TUMI, HÁRIYE JÁOÁR DAKHIN<br /> | |||
HÁOÁ PHIRE PÁOÁR ÁLO<br /> | |||
VYATHÁR RÁTE SÁNTVANÁ<br /> | |||
GO TÁI TO BÁSI BHÁLO<br /> | |||
PHIRE PÁOÁR ÁLO<br /> | |||
NISHCHIDRA TIMIR RÁTE<br /> | |||
SVARŃA PRADIIP NIYE HÁTE<br /> | |||
THÁKO ÁMÁR SÁTHE SÁTHE<br /> | |||
NÁSHI SAKAL KÁLO<br /> | |||
PHIRE PÁOÁR ÁLO<br /> | |||
DUHKHE TÁPE VEDANÁTE<br /> | |||
ASHRU MÚCHE NIJER HÁTE<br /> | |||
KLEDA KÁLIMÁ SARIYE DITE<br /> | |||
ÁSHÁR PRADIIP JVÁLO<br /> | |||
PHIRE PÁOÁR ÁLO<br /> | |||
You are the deluding southern wind,<br /> | |||
and the light of return to reality.<br /> | |||
You are the consolation in the night of agony,<br /> | |||
and that is why I love You.<br /> | |||
During totally dark nights,<br /> | |||
with a golden lamp in hand,<br /> | |||
You stay with me<br /> | |||
and annihilate my darkness.<br /> | |||
During sorrow, affliction and pain,<br /> | |||
with Your own hands,<br /> | |||
You wipe away my tears.<br /> | |||
You kindle the lamp of hope,<br /> | |||
to remove all filth and darkness.<br /> | |||
=== 672 (15/07/1983) D === | |||
SHUDDHA SATTVA PÁVAKERA SHUCI<br /> | |||
TOMÁR ANAL ENECHE SHUDDHA SATTVA<br /> | |||
PRAJINÁ JYOTIR BODHISATTVA<br /> | |||
TAVA JINÁNÁLOKE BHESECHE<br /> | |||
TOMÁR ANAL ENECHE, SHUDDHA SATTVA<br /> | |||
JAD́ER PRABHÁVE ACETANA MAN<br /> | |||
PRATI SAINCARE PELO JE JIIVAN<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ ÁBHOG<br /> | |||
BHÚMITE PÚRŃÁHUTI SE DIECHE<br /> | |||
TOMÁR ANAL ENECHE, SHUDDHA SATTVA<br /> | |||
DYULOKERA DYUTI NÁMIYÁ ESECHE<br /> | |||
TOMÁR KRIPÁY DHARÁ JE SEJE CHE<br /> | |||
BHÚLOK DYULOK DULIÁ UT́HECHE<br /> | |||
PRÁŃER PRATIITI JEGECHE<br /> | |||
TOMÁR ANAL ENECHE, SHUDDHA SATTVA<br /> | |||
Pure essence and purifying fire<br /> | |||
have awakened Your flame.<br /> | |||
Intuitive light, the essence of knowledge,<br /> | |||
shines forth in Your illumination.<br /> | |||
The unconscious mind,<br /> | |||
under the pressure of inertness,<br /> | |||
came to life during pratisaincara<br /> | |||
(the returning phase of creation).<br /> | |||
Into the arena of pabula where love resides,<br /> | |||
You offered final oblation.<br /> | |||
Heavenly effulgence descended<br /> | |||
and the earth became gracefully decorated.<br /> | |||
Both earth and heaven<br /> | |||
started swinging to and fro<br /> | |||
awakening in it,<br /> | |||
cognition of life.<br /> | |||
=== 673 (16/07/1983) D === | |||
TUMI, ESO GO ESO GO ESO GO<br /> | |||
ÁMI, HRIDAY DUÁR KHULE DIYECHI<br /> | |||
TUMI, NIYECHO NIYECHO NIYECHO<br /> | |||
MOR, PHOT́Á PHÚLE JATA MADHU REKHECHI<br /> | |||
ESO GO ESO GO ESO GO<br /> | |||
VARAŚERA PAR VARAŚ GIYECHE<br /> | |||
KATA SMRITI DÚRE HÁRÁYE GIYECHE<br /> | |||
KATA MADHU GIITI SHÚŃYE MISHECHE<br /> | |||
TAVA PATH CEYE BASE ÁCHI<br /> | |||
ESO GO ESO GO ESO GO<br /> | |||
DRUTA KIMVÁ VILAMBITA LAYE<br /> | |||
EGIYE CALECHI GÁN GEYE GEYE<br /> | |||
TAVA SURE TÁLE ÁKUL TÁL JE<br /> | |||
TAVA KATHÁ SHUDHU BHEVECHI<br /> | |||
ESO GO ESO GO ESO GO<br /> | |||
O Lord, come!<br /> | |||
I have opened up the door of my heart.<br /> | |||
You have taken<br /> | |||
all the honey that I gathered<br /> | |||
from the flower that bloomed for You.<br /> | |||
Years after years have passed,<br /> | |||
innumerable memories were lost.<br /> | |||
Many sweet songs merged into oblivion,<br /> | |||
yet, I am still sitting here<br /> | |||
looking onto the path You would arrive on.<br /> | |||
I have moved forward<br /> | |||
singing songs in slow and fast rhythms.<br /> | |||
In restless search of Your melody,<br /> | |||
I have been thinking about You only.<br /> | |||
=== 674 (17/07/1983) D === | |||
ÁMI, GENTHE REKHECHI E PHÚLER MÁLÁ<br /> | |||
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE<br /> | |||
PRÁŃER KATHÁ VIRAHER VYATHÁ<br /> | |||
ÁCHE BHARE ETE ÁCHE BHARE<br /> | |||
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE<br /> | |||
GRIIŚME DÁVADÁHE UŚŃA VÁYE<br /> | |||
JAKHAN PRÁŃIINATÁ PRATI PALE KÁNDE<br /> | |||
MOR HIYÁR VIIŃÁ TAVA RÁGE SÁDHÁ<br /> | |||
BHÁSÁI GÁNER BHÁUNGÁ BHELÁ TOMÁR SURE<br /> | |||
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE<br /> | |||
SHARAT SHEFÁLIIR SUGANDHE BHARÁ<br /> | |||
JAGAT JABE THÁKE MÁTO JÁRÁ<br /> | |||
TAVA ANURÁGE BHENGE NIRANDHRA KÁRÁ<br /> | |||
ÁMI, BÁHIRIYÁ JÁI ACIN DÚRE<br /> | |||
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE<br /> | |||
I have kept threading<br /> | |||
my floral garland<br /> | |||
for You only.<br /> | |||
An account of my feelings<br /> | |||
and pangs of separation<br /> | |||
has been filled in it.<br /> | |||
In the intense heat of summer<br /> | |||
and the hot wind,<br /> | |||
when life cries out at each and every moment,<br /> | |||
I tune the viin'a (lyre) of my heart<br /> | |||
to Your melody<br /> | |||
and float the broken boat of my song<br /> | |||
to Your tune.<br /> | |||
When the world<br /> | |||
is fully intoxicated with the fragrance<br /> | |||
of autumn's shefali flower,<br /> | |||
I break that totally locked prison,<br /> | |||
and, by Your love,<br /> | |||
drift away to unknown arenas.<br /> | |||
=== 675 (17/07/1983) D === | |||
PATH BHÚLE JABE ESEI PAŔECHO<br /> | |||
THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI<br /> | |||
TUMI, THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI<br /> | |||
BÁDHÁR NIGAŔ NIJE SARÁYECHO<br /> | |||
NÁ MÁNIÁ KÁL TITHI<br /> | |||
THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI<br /> | |||
RUM JHUMÁJHUM RUM JHUMÁJHUM<br /> | |||
BÁHIRE BRIŚT́I PAŔITECHE<br /> | |||
MANER MÁJHÁRE NIIRAVA NIJHUM<br /> | |||
NIRVÁT BÁTI JVALITECHE<br /> | |||
ESO ÁRO KÁCHE BASO MANO MÁJHE<br /> | |||
JÁGÁO PRÁŃER PRATIITI, TUMI<br /> | |||
JÁGÁO PRÁŃER PRATIITI<br /> | |||
THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI<br /> | |||
SHATA AMARÁR SHATA SUDHÁ RÁSHI<br /> | |||
PRÁŃE BHÁSI ASIIME UDBHÁSI<br /> | |||
SAKAL HIYÁR TAMISHRÁ NÁSHI<br /> | |||
AJHORE JHARICHE MANE MÁTI TÁRÁ<br /> | |||
THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI<br /> | |||
You came to me<br /> | |||
when I had forgotten the path,<br /> | |||
now please stay in my home day and night.<br /> | |||
Uninhibited by time or date,<br /> | |||
You personally remove the knot of obstruction.<br /> | |||
In the outside rain,<br /> | |||
a jingling sound is heard.<br /> | |||
In my mind,<br /> | |||
complete silence prevails.<br /> | |||
My lamp glows without flicker.<br /> | |||
Come still closer,<br /> | |||
sit in my heart<br /> | |||
and awaken in me cognition of life.<br /> | |||
From hundreds of heavens,<br /> | |||
immense collections of nectar<br /> | |||
float into life<br /> | |||
and express the infinite.<br /> | |||
They destroy all darkness<br /> | |||
that is left in my heart<br /> | |||
and overflow overwhelmingly<br /> | |||
in intoxication of my mind.<br /> | |||
=== 676 (17/07/1983) D === | |||
SEI, BÁDAL RÁTE SEI ÁNDHÁR PATHE<br /> | |||
ESE CHILE PRIYA ESECHILE TUMI<br /> | |||
MADHUR VIIŃÁR TÁRE SURE SURE<br /> | |||
KON SUDÚRE ÁMÁY T́ENE CHILE<br /> | |||
ESE CHILE PRIYA ESECHILE<br /> | |||
SEI, NISHCHIDRA TAMASÁY BHAY TARÁSE<br /> | |||
VIDYUTER ÁLO JE DISHÁ DILO<br /> | |||
SEI, VINIDRA VARAŚÁY BHAGNA ÁSHE<br /> | |||
HERE JÁOÁ HIYÁ BHÁŚÁ PELO<br /> | |||
VAJRA NIRGHOŚE ÁR KAMBUKANT́HE<br /> | |||
ACETANE CETANÁ JE DILE<br /> | |||
ESE CHILE PRIYA ESECHILE<br /> | |||
ÁMÁR, ÁNDHÁR RÁTE SAB KLESHER SÁTHI<br /> | |||
NÁBOLÁ BOLÁ SAB VYATHÁR VYATHII<br /> | |||
TUMI, ETA KÁCHE THEKEO DÚRE KENO<br /> | |||
TOMÁY, BUJHITE PÁRI NÁ BUDDHI DIYE<br /> | |||
JE BUDDHI ÁMÁY TUMI DIYECHILE<br /> | |||
ESE CHILE PRIYA ESECHILE<br /> | |||
Beloved,<br /> | |||
You came on a cloudy night,<br /> | |||
treading a dark path.<br /> | |||
With each sweet tune,<br /> | |||
that You played on the strings of the viin'a' (lyre),<br /> | |||
to which far distant arena<br /> | |||
did You attract me?<br /> | |||
In that total darkness<br /> | |||
during fear and panic,<br /> | |||
the illumination of Your lightning<br /> | |||
provided direction to me.<br /> | |||
On that sleepless rain,<br /> | |||
when hopes were broken,<br /> | |||
my defeated heart found back its speech.<br /> | |||
With a thundering declaration and a loud voice,<br /> | |||
You provided consciousness to those inert.<br /> | |||
O companion during all agonies of the dark night,<br /> | |||
silent sympathiser during all pains!<br /> | |||
Being so close,<br /> | |||
why do You remain so far?<br /> | |||
I cannot understand You<br /> | |||
by applying the intellect<br /> | |||
that You provided.<br /> | |||
=== 677 (18/07/1983) D === | |||
DARPA CÚRŃA KARIYÁ THÁKO<br /> | |||
TÁI TUMI DARPAHÁRII<br /> | |||
SAKALERA JINÁTÁ TAVA NÁHI<br /> | |||
JINÁTÁ BÁHIRANTAR CÁRI<br /> | |||
DARPA CÚRŃA KARIYÁ THÁKO<br /> | |||
TÁI TUMI DARPAHÁRII<br /> | |||
SARVA VIPAD BHAINJANA<br /> | |||
TUMI MANORAINJANA HE PRABHU<br /> | |||
CIT NANDAN JAGAT VANDAN<br /> | |||
CHEŔE DÚRE JÁO NÁ KABHU<br /> | |||
TOMÁRI ÁLOTE DHARÁ ÁLOKITA<br /> | |||
NIKHIL CITTA VIHÁRI<br /> | |||
DARPA CÚRŃA KARIYÁ THÁKO<br /> | |||
TÁI TUMI DARPAHÁRII<br /> | |||
HERE JÁOÁ MANE BALA DIYE JÁO<br /> | |||
PHELE ÁSÁ VYATHÁ BHULÁIÁ DÁO<br /> | |||
TUMI, NAVA UTSÁHE NAVIIN PRAVÁHE<br /> | |||
EGIYE CALÁR DISHÁRII<br /> | |||
DARPA CÚRŃA KARIYÁ THÁKO<br /> | |||
TÁI TUMI DARPAHÁRII<br /> | |||
You crush vanity.<br /> | |||
Hence, people call You "Stealer of Vanity".<br /> | |||
You know all,<br /> | |||
yet, You are not known.<br /> | |||
O entity existing both inside and outside!<br /> | |||
O Lord, You break all distress<br /> | |||
and provide joy.<br /> | |||
O blissful one,<br /> | |||
You are worshipped by the entire world.<br /> | |||
Never go far away, leaving me alone.<br /> | |||
By Your effulgence, the world is illuminated.<br /> | |||
You reside in all minds.<br /> | |||
You continue giving strength to the distressed ones.<br /> | |||
You make us forget past agonies.<br /> | |||
You guide us forward with new flow and zeal.<br /> | |||
-------------------------------------------<br /> | |||
You constantly crush the ego,<br /> | |||
this is why people call You Darpaharii (ego killer).<br /> | |||
You know all, yet no one knows You.<br /> | |||
You remain both inside and outside.<br /> | |||
You are the remover of all distress.<br /> | |||
You are eternally joyful, O Lord!<br /> | |||
You are the delight of my soul.<br /> | |||
The world salutes You.<br /> | |||
Please, never go away from me.<br /> | |||
The earth and universe are illuminated by Your light.<br /> | |||
You are the traveller of minds.<br /> | |||
You give strength to defeated ones.<br /> | |||
You make us forget all pains.<br /> | |||
You guide towards new inspiration and flow.<br /> | |||
=== 678 (18/07/1983) D === | |||
HRIDAY KAMALE SALÁJE KOMALE<br /> | |||
MADHUMÁKHÁ DALE ESO HE<br /> | |||
ESO HE ASUR ARI<br /> | |||
MADHUR HÁSITE PRÁŃER<br /> | |||
PRIITITE ESO ESO HRIDI VIHÁRII<br /> | |||
ESO HE ASUR ARI<br /> | |||
DARPA SAHYA KARO NÁKO TUMI<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ BHÚLITE PÁRO NÁ TUMI<br /> | |||
BHÁLOBÁSI TÁI KAHITECHI ÁMI<br /> | |||
MORE NÁO NIJ KÁRI<br /> | |||
ESO HE ASUR ARI<br /> | |||
VISHVA KENDRE EKÁ JE RAYECHO<br /> | |||
ÁMÁRE KENO GO DÚRE RÁKHIYÁCHO<br /> | |||
KÁCHE T́ENE NÁO ÁMÁRE SHIKHÁO<br /> | |||
KEMANE SEVÁ KARI TOMÁRI<br /> | |||
ESO HE ASUR ARI<br /> | |||
Come onto the soft, shy,<br /> | |||
and sweetness moist petals<br /> | |||
of the lotus of my heart.<br /> | |||
O destroyer of demons!<br /> | |||
With a sweet smile and heartfelt love,<br /> | |||
O dweller of my heart, come!<br /> | |||
You never tolerate vanity<br /> | |||
and You cannot forget affection.<br /> | |||
I love You.<br /> | |||
That is why I request:<br /> | |||
"make me Your own".<br /> | |||
You remain alone<br /> | |||
at the nucleus of the universe.<br /> | |||
Why keep me<br /> | |||
so distant from You?<br /> | |||
Pull me close<br /> | |||
and teach me how to serve You.<br /> | |||
=== 679 (19/07/1983) K === | |||
TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ<br /> | |||
TOMÁRI PATH CÁHIYÁ<br /> | |||
KET́E GECHE KATA JE YUGA<br /> | |||
JÁNI NÁ SE KATA JIIVAN<br /> | |||
KUMUD BHÁLOBÁSE CÁNDE<br /> | |||
TÁRI LÁGI HÁSE? KÁNDE<br /> | |||
CÁNDA KI TÁHÁ NÁHI JÁNE<br /> | |||
BOJHE NÁ KII TÁHÁRI MAN<br /> | |||
JÁNI NÁ SE KATA JIIVAN<br /> | |||
TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ<br /> | |||
RASE RÁGE BHARÁ DHARÁ<br /> | |||
TUMI BINÁ RÚPA HÁRÁ<br /> | |||
PHAŃII SAMA MAŃIIHÁRÁ<br /> | |||
KÁNDIYÁ JÁI VYATHÁ MAGAN<br /> | |||
JÁNI NÁ SE KATA JIIVAN<br /> | |||
TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ<br /> | |||
ÁSHÁ NIYE BENCE ÁCHI<br /> | |||
ÁSHÁTE HRIDI BENDHECHI<br /> | |||
MOR E ÁSHÁ BOLO MORE<br /> | |||
HOIBE NÁ KI SAMPÚRAŃ<br /> | |||
JÁNI NÁ SE KATA JIIVAN<br /> | |||
TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ<br /> | |||
Loving You<br /> | |||
and looking onto Your path,<br /> | |||
how many eras and lives passed by?<br /> | |||
I do not know this.<br /> | |||
The night lily loves the moon<br /> | |||
and smiles and weeps for it.<br /> | |||
Does the moon not know this<br /> | |||
and understand its mind?<br /> | |||
The earth, full of flow and rhythm,<br /> | |||
is without beauty in Your absence.<br /> | |||
Like a jewel that has lost its serpent<br /> | |||
I continue crying,<br /> | |||
submerged in agonies.<br /> | |||
I am surviving due to hope only,<br /> | |||
to which my heart is tightly bound.<br /> | |||
Tell me whether this hope of mine<br /> | |||
will ever be fulfilled.<br /> | |||
=== 680 (19/07/1983) K === | |||
TUMI MOR JIIVANERA ÁNDHÁRER DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
TUMI MOR JIIVANERA ÁLO<br /> | |||
ÁLO GO, TUMI MOR JIIVANERA ÁLO<br /> | |||
TAVA ÁSÁ PATH CEYE DIN MOR CALE JÁY<br /> | |||
TAVA KATHÁ BHEVE LÁGE BHÁLO<br /> | |||
BHÁLO GO, TAVA KATHÁ BHEVE LÁGE BHÁLO<br /> | |||
ÁLO GO, TUMI MOR JIIVANERA ÁLO<br /> | |||
VIŚTUŚKA MARU MÁJHE TUMI SVADU JHARAŃÁ<br /> | |||
HÁRÁNO DINER MADHU SMRITI<br /> | |||
NIRANDHRA KÁLIMÁY SUVARŃA VARŃÁ<br /> | |||
BHÁUNGÁ BUKE PRIITI BHARÁ GIITI<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ BHÁLOBÁSITE JÁNO SHUDHU<br /> | |||
AMIYA MÁDHURI SADÁ D́HÁLO<br /> | |||
DHÁLO GO, AMIYA MÁDHURI SADÁ D́HÁLO<br /> | |||
ÁLO GO, TUMI MOR JIIVANERA ÁLO<br /> | |||
DURJAY GIRI SHIRE PAUNGURE LANGHÁO<br /> | |||
MÚK MUKHE BHARE DÁO BHÁŚÁ<br /> | |||
SHATA DOŚ TRUT́I JÁNO TABU KOLE TULE NÁO<br /> | |||
VYATHÁ HATA HIYÁ PÁY ÁSHÁ<br /> | |||
TOMÁKE SUMUKHE REKHE TAVA SURE BHESE JÁI<br /> | |||
PRÁŃER PRADIIP TUMI JVÁLO<br /> | |||
JVÁLO GO, PRÁŃER PRADIIP TUMI JVÁLO<br /> | |||
ÁLO GO, TUMI MOR JIIVANERA ÁLO<br /> | |||
You are the pole star in the darkness of my life.<br /> | |||
You are my life's light.<br /> | |||
My days are passing by<br /> | |||
while I wait for You.<br /> | |||
Yet, in thinking of You,<br /> | |||
I am filled with bliss.<br /> | |||
Amidst the dry desert,<br /> | |||
You are the delicious fountain.<br /> | |||
You are the sweet memory of bygone days.<br /> | |||
You are the golden light in pitch darkness.<br /> | |||
You are the love filled song to broken hearts.<br /> | |||
You love,<br /> | |||
You know how to love,<br /> | |||
and You constantly pour<br /> | |||
the sweetness of nectar unto me.<br /> | |||
You make invalids cross mountain peaks<br /> | |||
and fill with language the mouth of dumb.<br /> | |||
You know my hundreds of faults and errors<br /> | |||
yet, You lift me upon Your lap,<br /> | |||
and fill my defeated heart with hope.<br /> | |||
Keeping You in front of me,<br /> | |||
I go on floating to Your melody.<br /> | |||
You ignite the lamp of my life.<br /> | |||
=== 681 (20/07/1983) D === | |||
TANDRÁ JAŔIMÁ TAKHANO KÁT́ENI<br /> | |||
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE<br /> | |||
PHÚLER PÁPAŔI TAKHANO HÁSENI<br /> | |||
SNIGDHA SAMIIRE MADHU MÁSE<br /> | |||
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE<br /> | |||
ALAKÁR REŃU PULAKE BHÁSIYÁ<br /> | |||
DHARÁR VAKŚE ALAKHE PASHIYÁ<br /> | |||
ÁKÁSHE VÁTÁSE MADHUR HÁSIYÁ<br /> | |||
KARENI NRITYA UCCHRÁSE<br /> | |||
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE<br /> | |||
SUR SAPTAKE BENDHE MANO VIIŃÁ<br /> | |||
TAVA RÁGINIITE GÁN GEYE NÁNÁ<br /> | |||
BHÁVA JAŔATÁY NÁ MÁNIYÁ MÁNÁ<br /> | |||
HIYÁ CEYE CHILO SE PARASHE<br /> | |||
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE<br /> | |||
At that time,<br /> | |||
inert drowsiness was not yet over.<br /> | |||
The sun had not yet risen in the eastern sky<br /> | |||
and the petals of flowers did not yet smile<br /> | |||
under the soft breeze of spring.<br /> | |||
The dust of heaven<br /> | |||
enthusiastically swooshed down<br /> | |||
unto the unseen earth.<br /> | |||
No sky nor gently smiling air<br /> | |||
were there to dance with vivacity.<br /> | |||
And yet, the mental viin'a' (lyre),<br /> | |||
tuned to the musical octave,<br /> | |||
sang numerous songs in Your tune.<br /> | |||
Bypassing all dogmas,<br /> | |||
a heart longed for Your touch.<br /> | |||
=== 682 (20/07/1983) D === | |||
AMARÁ MÁDHURII CHAŔÁYE DIYECHO<br /> | |||
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE<br /> | |||
JATA PHÚL VANE JATA MANOVANE<br /> | |||
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE<br /> | |||
MEGHER KOLETE BIJALIIR KHELÁ<br /> | |||
D́ÁKICHE SATATA ÁMÁRE<br /> | |||
ASHANI JHANINJHÁ ULKÁ NIPÁTE<br /> | |||
NIYAT BARICHE TOMÁRE<br /> | |||
HERE JÁOÁ HIYÁ TOMÁRE CÁHIYÁ<br /> | |||
NÁCICHE ÁJIKE ÁNAMANE<br /> | |||
NÁCICHE ÁJIKE ÁNAMANE<br /> | |||
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE<br /> | |||
DUHKHER BOJHÁ ÁPANI NIYECHO<br /> | |||
PHÚT́ÁITE MUKHE HÁSI<br /> | |||
SUMADHUR SVARE KAHIYÁ<br /> | |||
CALECHO TOMÁRE BHÁLOBÁSI<br /> | |||
OT́HA MRIDU HESE BOLO BHÁLOBESE<br /> | |||
KONO KLESH NÁHI KONO KHÁNE<br /> | |||
KONO KLESH NÁHI KONO KHÁNE<br /> | |||
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE<br /> | |||
You scattered heavenly sweetness all around,<br /> | |||
You poured it into floral gardens and mental arenas.<br /> | |||
The play of lighting in the lap of clouds<br /> | |||
continuously calls me.<br /> | |||
Even storms, thunder and falling meteorites,<br /> | |||
adore You always.<br /> | |||
My defeated heart desires You<br /> | |||
and today is emerged in dancing.<br /> | |||
You took on Yourself<br /> | |||
the load of sorrows<br /> | |||
in order to bring smiles on faces.<br /> | |||
With a sweet voice<br /> | |||
You continue announcing:<br /> | |||
"I love you."<br /> | |||
Arouse with a sweet smile<br /> | |||
and say with love:<br /> | |||
"Here, no agony persists."<br /> | |||
=== 683 (20/07/1983) D === | |||
JEO NÁ OGO PRABHU<br /> | |||
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII<br /> | |||
PHIRE ESO ÁMÁR GHARE<br /> | |||
GHARE KEVAL ÁMI THÁKI<br /> | |||
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII<br /> | |||
SUKHE DUHKHE TOMÁY D́ÁKI<br /> | |||
TOMÁY SMARE KÁJ KARI<br /> | |||
SAB HÁRÁNOR SHEŚE THÁKI<br /> | |||
ÁMI, SAB HÁRÁNOR SHEŚE THÁKI<br /> | |||
TOMÁRE CÁI PRÁŃA BHARI<br /> | |||
NÁ SÁNTAVÁ NÁKONO SUKH<br /> | |||
RÁKHO KEVAL TAMO D́HÁKI<br /> | |||
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII<br /> | |||
ESO KÁCHE MANO MÁJHE<br /> | |||
MANER ÁGAL KHULE RÁKHI<br /> | |||
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII<br /> | |||
Do not go away,<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
many things are yet to be told.<br /> | |||
Return back to my home.<br /> | |||
In my house, I live alone.<br /> | |||
I call You in pain and pleasure.<br /> | |||
I work remembering You.<br /> | |||
After losing everything,<br /> | |||
I just want to love You wholeheartedly.<br /> | |||
I do not want consolation nor comfort,<br /> | |||
my only wish is that You protect me from staticity.<br /> | |||
Come close into my mind,<br /> | |||
I have left its door unbolted.<br /> | |||
=== 684 (21/07/1983) D === | |||
JINÁNER JAGATE KHUNJECHI TOMÁRE<br /> | |||
PEYECHI BHÁVER ÁLOKE<br /> | |||
PEYECHI BÁRE BÁRE<br /> | |||
MANER GAHANE KHUJINI TOMÁRE<br /> | |||
KHUJECHI BÁHIR BHUVANE<br /> | |||
TUMI, HÁRÁIÁ GECHO DÚRE<br /> | |||
PEYECHI BHÁVER ÁLOKE<br /> | |||
PEYECHI BÁRE BÁRE<br /> | |||
MAMATÁ MADHUR UPASECANE<br /> | |||
BHARIYÁ TÚLECHO SABÁKÁR MANE<br /> | |||
ÁLÁPE ÁVESHE UCCHRÁSE GÁNE<br /> | |||
TOMÁRE CINECHI<br /> | |||
CINECHI LAYE SURE<br /> | |||
PEYECHI BHÁVER ÁLOKE<br /> | |||
PEYECHI BÁRE BÁRE<br /> | |||
TANDRÁ MADIR SVAPNER SHROTE<br /> | |||
NIJERE BHÚLIÁ GECHI MOHE METE<br /> | |||
ANIDRA TUMI DHARE MORE HÁTE<br /> | |||
DISHÁ DEKHÁYECHO CALITE<br /> | |||
CALITE ÚNCU SHIRE<br /> | |||
PEYECHI BHÁVER ÁLOKE<br /> | |||
PEYECHI BÁRE BÁRE<br /> | |||
I searched for You<br /> | |||
in the world of knowledge,<br /> | |||
but attained You,<br /> | |||
time and again,<br /> | |||
in the light of ideation.<br /> | |||
I never searched for You<br /> | |||
in the depths of my mind<br /> | |||
but instead in the external world.<br /> | |||
That is why<br /> | |||
You remained out of reach,<br /> | |||
in distant realms.<br /> | |||
Dewed with sweet affection,<br /> | |||
You fill everyone's mind.<br /> | |||
By impulsive, sentimental expressions,<br /> | |||
emotional outbursts and songs<br /> | |||
I recognise You<br /> | |||
in tunes and melody.<br /> | |||
In a drowsy and dreamy stream,<br /> | |||
I had forgotten myself,<br /> | |||
being intoxicated with blind attachment.<br /> | |||
O one who is ever awake!<br /> | |||
Holding me by Your hand,<br /> | |||
You showed me the direction of movement,<br /> | |||
to move on with head held high.<br /> | |||
=== 685 (21/07/1983) K === | |||
KON, ÁLOR RÁJYA HOTE ESECHO<br /> | |||
MANER MÁDHURII BHARE DITE<br /> | |||
MAMATÁR MADHU D́HELE DITE<br /> | |||
PRÁŃER PASARÁ NIYE HÁTE<br /> | |||
MANER MÁDHURII BHARE DITE<br /> | |||
ÁJI MOR MARÁ GÁNGE JEGECHE JE VÁN<br /> | |||
PUŚPITA PARÁG APHURÁN<br /> | |||
HIYÁ BHARÁ SURE TÁLE GÁN<br /> | |||
SABÁRE ÁPAN KARE NITE<br /> | |||
MANER MÁDHURII BHARE DITE<br /> | |||
ÁJI MOR KEKÁ PIK PAINCAME GÁY<br /> | |||
BÁNDHA BHÁUNGÁ UDDVELATÁTÁYA<br /> | |||
SURER SARITÁ BAHE JÁY<br /> | |||
SUŚAMÁR SUDHÁ NIYE SÁTHE<br /> | |||
MANER MÁDHURII BHARE DITE<br /> | |||
Which kingdom of effulgence<br /> | |||
have You come from,<br /> | |||
filling my mind with sweetness?<br /> | |||
To pour out the sweetness of affection, You came,<br /> | |||
carrying in hand a load of vitality.<br /> | |||
Today, in the dry river of my life,<br /> | |||
a flood of inexhaustible flower pollen aroused.<br /> | |||
My heart is filled with melody,<br /> | |||
tune and song,<br /> | |||
desiring to make all my own.<br /> | |||
Today, my peacock and cuckoo,<br /> | |||
with unbound restlessness,<br /> | |||
sing along in high pitch.<br /> | |||
The stream of melody flows on<br /> | |||
in nectarial beauty.<br /> | |||
=== 686 (22/07/1983) D === | |||
ÁMI, TOMÁY CINI TOMÁRE D́ÁKI<br /> | |||
TUMII ÁMÁR PRÁŃA<br /> | |||
ÁMÁR SAB HÁRÁNOR VEDANÁTE<br /> | |||
TUMII BHARÁ VÁN<br /> | |||
TUMII PRIITI GÁN<br /> | |||
TUMII ÁMÁR PRÁŃ<br /> | |||
TOMÁR KÁCHE CÁITE JÁOÁ<br /> | |||
MICHAMICHI LAJJÁ PÁOÁ<br /> | |||
TÁRI KÁCHE KAITE JÁOÁ<br /> | |||
JE JÁNE GO ANEK BESHI MOR<br /> | |||
MÚLYERA PARIMÁŃ<br /> | |||
TUMII ÁMÁR PRÁŃ<br /> | |||
PRADIIP JVÁLÁ JYOTSNÁ RÁTE<br /> | |||
BHULER MÁSHUL<br /> | |||
BHULEI DITE<br /> | |||
DEKHÁ, HÁTER<br /> | |||
KÁNKAŃ DARPAŃETE<br /> | |||
BUDDHIR APAMÁN<br /> | |||
TUMII ÁMÁR PRÁŃ<br /> | |||
I recognise You<br /> | |||
and I call You.<br /> | |||
You are my life.<br /> | |||
You are the overwhelming flood,<br /> | |||
and loving song<br /> | |||
that vanquish all pains.<br /> | |||
When approaching You,<br /> | |||
I am overcome with false shyness,<br /> | |||
as I speaking to one<br /> | |||
who knows much more than I do<br /> | |||
about what I am worth.<br /> | |||
Lightening lamps<br /> | |||
on a bright moonlit night,<br /> | |||
giving false tax to falsehood,<br /> | |||
looking at the bangle of a hand in a mirror<br /> | |||
are all but insults to intellect.<br /> | |||
=== 687 (23/07/1983) JHAPTÁL === | |||
NAYAN KOŃE HESECHO<br /> | |||
NAYANE DHARÁ DIYECHO<br /> | |||
NAYAN BHARIYÁ DIYÁ MOR<br /> | |||
DIVÁ RÁTI MOR COKHE THEKE<br /> | |||
JEO MAHÁ SUKHE<br /> | |||
CETANÁRE KARIYÁ VIBHOR<br /> | |||
NAYAN BHARIÁ DIYÁ MOR<br /> | |||
TOMÁ LÁGI YUGE YUGE BASE<br /> | |||
CHINU ÁMI JEGE<br /> | |||
ETA DINE ELE CIT COR<br /> | |||
NAYAN BHARIÁ DIYÁ MOR<br /> | |||
LIILÁ JÁNO KATA SHATA ÁMI<br /> | |||
NÁHI BUJHI ATA<br /> | |||
BÁNDHO SHUDHU DIYE PRIITI D́OR<br /> | |||
NAYAN BHARIÁ DIYÁ MOR<br /> | |||
Smile in a corner of my eye,<br /> | |||
come into its fold<br /> | |||
and fill it!<br /> | |||
In my eyes,<br /> | |||
remain comfortably<br /> | |||
day and night.<br /> | |||
Overwhelm me with Your consciousness.<br /> | |||
For You I have remained awake,<br /> | |||
waiting throughout the ages.<br /> | |||
After a long time<br /> | |||
O, stealer of mind,<br /> | |||
You finally arrived.<br /> | |||
How many hundreds and hundreds<br /> | |||
of illusory divine games You know,<br /> | |||
I am unable to understand.<br /> | |||
Tie me unto You<br /> | |||
by the thread of love only.<br /> | |||
=== 688 (24/07/1983) TEOŔÁ === | |||
TUMI, BOLO KII BÁ CÁO<br /> | |||
MÚK MUKHE CEYE THEKE<br /> | |||
KENO LIILÁ KARE JÁO<br /> | |||
BOLO KII BÁ CÁO<br /> | |||
KHONJE TOMÁR TIIRTHE GECHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KHONJE TOMÁR TIIRTHE GECHI,<br /> | |||
SHÁSTRA CARACÁ D́HER KARECHI<br /> | |||
NYÁS PRÁŃÁYÁM KARE GECHI<br /> | |||
KENO NÁHI TÁKÁO<br /> | |||
BOLO KII BÁ CÁO<br /> | |||
PRÁŃERA ÁLOY ARGHYA DIYE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PRÁŃERA ÁLOY ARGHYA DIYE<br /> | |||
MANO VANE PHUL SÁJIYE<br /> | |||
PRIITI CANDANE MÁKHIYE<br /> | |||
NIJERE DII TUMI NÁO<br /> | |||
BOLO KII BÁ CÁO<br /> | |||
Tell me,<br /> | |||
what do You desire?<br /> | |||
Pretending to be dumb,<br /> | |||
You go on playing Your divine game, why?<br /> | |||
I went to pilgrimage in search of You<br /> | |||
and carried out many a discussion on the scriptures.<br /> | |||
I continued performing breathing exercises<br /> | |||
and body-touching rituals.<br /> | |||
Why did You not look at me?<br /> | |||
Offering the light of my life,<br /> | |||
decorating the flowers of my mental arena,<br /> | |||
absorbing love-filled sandalwood paste,<br /> | |||
I give myself.<br /> | |||
Please accept me.<br /> | |||
=== 689 (24/07/1983) K === | |||
TOMÁREI BHÁLOBESECHI<br /> | |||
BÁRE BÁR BÁRE BÁR<br /> | |||
KATA BHÁVE KATA RÚPE<br /> | |||
KATA NÁME KATA BÁR<br /> | |||
BÁRE BÁR BÁRE BÁR<br /> | |||
PRABHÁT RAVIR RAUNGIIN CHAVITE<br /> | |||
TOMÁRE PEYECHI PRÁŃER SHOŃITE<br /> | |||
TOMÁRE DEKHECHI HIYÁR NIBHRITE<br /> | |||
SARÁIÁ BÁDHÁ VYATHÁBHÁR<br /> | |||
BÁRE BÁR BÁRE BÁR<br /> | |||
JABE, MOHE MADIRÁY MATTA HOYECHI<br /> | |||
NIKAT́E PEYEO CEYE NÁ DEKHECHI<br /> | |||
TOMÁRE BHÚLIYÁ ASÁRE METECHI<br /> | |||
MOH BHÁUNGIYÁCHO TUMI ÁMÁR<br /> | |||
BÁRE BÁR BÁRE BÁR<br /> | |||
I have loved only You,<br /> | |||
again and again,<br /> | |||
in innumerable ideas,<br /> | |||
forms and names.<br /> | |||
In the colourful beauty<br /> | |||
of the morning sun<br /> | |||
I find You<br /> | |||
running in the blood of my life.<br /> | |||
I see You<br /> | |||
in the secluded depth of my heart,<br /> | |||
removing pain and obstruction.<br /> | |||
When intoxicated by the wine of attachments,<br /> | |||
I do not look at You,<br /> | |||
even after finding You nearby.<br /> | |||
And by forgetting You<br /> | |||
I engross myself in non essence.<br /> | |||
You have broken my infatuation.<br /> | |||
------------------------------<br /> | |||
I have loved You again and again,<br /> | |||
many a time,<br /> | |||
in so many ideas, forms and names.<br /> | |||
I have seen You in the colourful picture of morning sun,<br /> | |||
and I have found You in blood of my life.<br /> | |||
I visualised You in the depth of my heart,<br /> | |||
removing all my pains and obstacles.<br /> | |||
When I was addicted to the attachment<br /> | |||
of the worldly affairs,<br /> | |||
I did not pay attention to You.<br /> | |||
Instead attracting You closer,<br /> | |||
I forgot You,<br /> | |||
and became engrossed in the futile world.<br /> | |||
You have removed the spell of illusion that lay on me.<br /> | |||
=== 690 (24/07/1983) D === | |||
ÁLOKERA OGO PATHIKRIT<br /> | |||
RATHER CÁKÁ EGIYE CALE<br /> | |||
KÁU KE RÁKHO NÁKO PHELE<br /> | |||
TUMI JE SABÁRI SUHRID<br /> | |||
OGO PATHIKRIT<br /> | |||
PATH TOMÁR ÁCHE JÁNÁ<br /> | |||
CALÁY KONO NÁHI MÁNÁ<br /> | |||
SABÁI NIYE EGIYE CALO<br /> | |||
JÁGÁYE SAMVIT<br /> | |||
OGO PATHIKRIT<br /> | |||
SOJHÁ PATHE TOMÁRI D́ÁK<br /> | |||
NEIKO KONO CAKRA VÁK<br /> | |||
PÁPER GHÁYE ÁGHÁT PEYE<br /> | |||
BHOLO NÁKO KÁRO HIT<br /> | |||
OGO PATHIKRIT<br /> | |||
O pioneer of light!<br /> | |||
The wheels of Your chariot keep moving on.<br /> | |||
None is left behind.<br /> | |||
You are everyone's bosom friend.<br /> | |||
You know Your path.<br /> | |||
On it, there is no inhibition.<br /> | |||
You move forward taking all with You.<br /> | |||
You awaken consciousness.<br /> | |||
You call for a straight path,<br /> | |||
without round about nor curvature.<br /> | |||
Even after getting injured<br /> | |||
by the wounds of sins,<br /> | |||
You never forget the welfare of all.<br /> | |||
=== 691 (24/07/1983) K === | |||
TUMI, ESECHO TUMI ESECHO<br /> | |||
MARU HIYÁR MÁJHE<br /> | |||
ÁMÁR, MARU HIYÁR MÁJHE<br /> | |||
JÁ KICHU MOR BUKER MADHU<br /> | |||
DOBO TOMÁR KÁJE<br /> | |||
ÁMÁR, MARU HIYÁR MÁJHE<br /> | |||
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL<br /> | |||
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL<br /> | |||
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL<br /> | |||
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL<br /> | |||
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL<br /> | |||
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL<br /> | |||
SÁJÁTE EI CARAŃ RÁTUL<br /> | |||
EAKAT́IO PHAL PHALENITO<br /> | |||
DITE ARGHYA SÁJE<br /> | |||
ÁMÁR, MARU HIYÁR MÁJHE<br /> | |||
KUINJE GHERÁ SHYÁMAL SHOBHÁ<br /> | |||
KUINJE GHERÁ SHYÁMAL SHOBHÁ<br /> | |||
KUINJE GHERÁ SHYÁMAL SHOBHÁ<br /> | |||
KUINJE GHERÁ SHYÁMAL SHOBHÁ<br /> | |||
CHANDE GIITE SURE SHROTE<br /> | |||
D́ARÁI NIKO NÁHI TABU<br /> | |||
ELE ÁMÁR KÁCHE<br /> | |||
ÁMÁR, MARU HIYÁR MÁJHE<br /> | |||
You came into my desert heart.<br /> | |||
Whatever honey is stored in it,<br /> | |||
I shall offer it unto the sake of Your work.<br /> | |||
Not a single flower bloomed<br /> | |||
to decorate Your red feet.<br /> | |||
Not a single fruit<br /> | |||
grew to decorate my tray.<br /> | |||
No green beauty<br /> | |||
surrounds the shrubs,<br /> | |||
to enchant my mind.<br /> | |||
I did not fill my dance<br /> | |||
with a rhythmic song<br /> | |||
nor a flowing tune.<br /> | |||
Yet, You nevertheless came close to me.<br /> | |||
=== 692 (25/07/1983) K === | |||
ÁLOKER EI PÚRŃOTSAVE<br /> | |||
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ<br /> | |||
KHUSHI BHARÁ PRÁŃE SUMADHUR TÁNE<br /> | |||
GÁICHE JAKHAN PIK KEKÁ<br /> | |||
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ<br /> | |||
AVANIIR EI PADMA VEDIITE<br /> | |||
ÁSIÁCHO TUMI TRITÁP HARITE<br /> | |||
SHUŚKA MUKULE PHUL PHOT́ÁYECHO<br /> | |||
DUKULE PLÁVIÁ TIIR REKHÁ<br /> | |||
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ<br /> | |||
ÁSIYÁCHO TUMI ÁSHRAY DITE<br /> | |||
ANÁTH JÁHÁRÁ VYATHÁHATA CITE<br /> | |||
ASAHÁY MANE BAL JOGÁITE DARPIIR<br /> | |||
BHÁUNGI RATH CÁKÁ<br /> | |||
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ<br /> | |||
On the occasion of the total festivity of light,<br /> | |||
why do You remain alone?<br /> | |||
When the peacock and cuckoo sing,<br /> | |||
full of enthusiasm, in sweet melody.<br /> | |||
On the lotus altar of this earth,<br /> | |||
You have come to destroy the threefold sorrows.<br /> | |||
On dry buds You made flowers bloom<br /> | |||
You brought about floods on both sides of the river bank.<br /> | |||
You came to provide shelter to orphans,<br /> | |||
to alleviate distressed minds,<br /> | |||
to arouse strength in the helpless,<br /> | |||
and to break the wheels of the carts<br /> | |||
of those selfishly proud.<br /> | |||
=== 693 (25/07/1983) D === | |||
TANDRÁR PÁRE TARUŃ TAPAN<br /> | |||
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR<br /> | |||
ÁDH JÁGÁ CHILO ASPHUT́ JÁRÁ<br /> | |||
TÁRÁ COKH MELILO JE ABÁR<br /> | |||
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR<br /> | |||
NÚTAN KARIYÁ DHARÁ DHARÁ DILO<br /> | |||
NÚTAN VARŃE SABÁRE DEKHILO<br /> | |||
NAVA RASE RÚPE KAHIYÁ UT́HILO<br /> | |||
E DHARÁR ADHIKÁR SABÁR<br /> | |||
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR<br /> | |||
PRSUPTA MAN JÁGIYÁ UT́HILO<br /> | |||
PRAMATTA SVÁRTH SHAMITA HOLO<br /> | |||
PRALÁP MATTA DAMBHA BUJHILO<br /> | |||
VISHVA VIVEK DURE NÁ ÁR<br /> | |||
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR<br /> | |||
Beyond drowsiness,<br /> | |||
the early sun has removed<br /> | |||
the climax of dark nights.<br /> | |||
Those who were half awake with closed eyes,<br /> | |||
now, have them opened up.<br /> | |||
The earth came into fold in a new style,<br /> | |||
decorating all in new colours.<br /> | |||
In a new form and flow, it announced<br /> | |||
that on this earth everyone has the right to life.<br /> | |||
Slumbering minds awakened<br /> | |||
and selfish egoism was quelled.<br /> | |||
Delirious pride understood<br /> | |||
that the conscience of the world<br /> | |||
is not too far away.<br /> | |||
=== 694 (25/07/1983) D === | |||
ÁJI, PRABHÁTE HATHÁT KI GO<br /> | |||
ÁMÁR KATHÁ PAŔALO MANE<br /> | |||
YUGE YUGE NÁNÁN BHÁVE<br /> | |||
SHATA LIILÁR AVASÁNE<br /> | |||
ÁJI, PRABHÁTE HATHÁT KI GO<br /> | |||
ÁJ JE SHUNI NÚPUR DHVANI<br /> | |||
SABÁR CEYE MANORAMA<br /> | |||
DÁNŔÁO PRABHU PRAŃÁM KARI<br /> | |||
NAMO NAMO NAMO NAMO<br /> | |||
ÁJI, PRABHÁTE HATHÁT KI GO<br /> | |||
VRAJER SE DIN ANEK DÚRE<br /> | |||
SARE GECHE AGOCARE<br /> | |||
TABU TUMI MANER KOŃE<br /> | |||
ELE NAVAVRINDÁVANE<br /> | |||
DILE DHARÁ SABÁR MANE<br /> | |||
ÁJI, PRABHÁTE HATHÁT KI GO<br /> | |||
This morning, You suddenly thought about me,<br /> | |||
after conducting hundreds of divine games,<br /> | |||
throughout ages and ages,<br /> | |||
in eternally different ways.<br /> | |||
Today, I hear the charmingly resonating<br /> | |||
sound of ankle bells.<br /> | |||
O Lord, please wait!<br /> | |||
I wish to offer You my never ending salutations.<br /> | |||
Those days of Vraja passed by invisibly<br /> | |||
a long time back.<br /> | |||
Into the New Vrindavana You appeared,<br /> | |||
unfolding Yourself in the recess of my mind,<br /> | |||
unfolding Yourself in all minds.<br /> | |||
-----------------------------------<br /> | |||
Is it that this morning suddenly<br /> | |||
my remembrance came to Your mind<br /> | |||
after putting me under hundreds of liilas<br /> | |||
for eons in ever different ways?<br /> | |||
Today, I hear the sweetest sound of ankle bells<br /> | |||
that I ever heard.<br /> | |||
Please stop a while,<br /> | |||
I wish to offer my pranam to You.<br /> | |||
The days of Vraja are long gone,<br /> | |||
residing beyond our memory.<br /> | |||
Yet, You have arrived in the new Vrindavana of our mind<br /> | |||
and entered the core of my heart.<br /> | |||
=== 695 (26/07/1983) D === | |||
KÁHÁKEO PÁPII BHEVE<br /> | |||
BHAYA PEO NÁ OGO PRABHU<br /> | |||
PÁPII YADI NÁ THÁKITO<br /> | |||
PÁPII YADI NÁ THÁKITO<br /> | |||
MAHIMÁ KII PETE KABHU<br /> | |||
KÁHÁKEO PÁPII BHEVE<br /> | |||
BHAYA PEO NÁ OGO PRABHU<br /> | |||
JÁRÁ TOMÁY SADÁI D́ÁKE<br /> | |||
KARA JOŔE ASHRU COKHE<br /> | |||
BHEVECHO KI KEVAL TÁRÁI<br /> | |||
BHAKTA TOMÁR VISHVA VIBHU<br /> | |||
KÁHÁKEO PÁPII BHEVE<br /> | |||
BHAYA PEO NÁ OGO PRABHU<br /> | |||
PÁPII NÁME JÁR PARICAYA<br /> | |||
TÁRO MANE BHAKTI JE RAYE<br /> | |||
SE JE, PÁPER BOJHÁ TOMÁY DIYE<br /> | |||
CÁY NÁ HOTE LAGHU KABHU<br /> | |||
KÁHÁKEO PÁPII BHEVE<br /> | |||
BHAYA PEO NÁ OGO PRABHU<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
when thinking of those most sinful people,<br /> | |||
don't be afraid.<br /> | |||
If sinners were not there,<br /> | |||
what greatness would You have?<br /> | |||
Those who always call You with folded hands<br /> | |||
and tearful eyes,<br /> | |||
O controller of the world,<br /> | |||
do You think they are Your only devotees?<br /> | |||
Those who are identified as sinners,<br /> | |||
in their minds also devotion exists.<br /> | |||
They would not want to alight themselves<br /> | |||
by giving the load of their sins to You.<br /> | |||
---------------------------------<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
please don't keep Yourself away from anyone,<br /> | |||
despising anybody as a sinner.<br /> | |||
Had there been no sinner,<br /> | |||
what would Your glory have been?<br /> | |||
O Lord of the universe,<br /> | |||
do You think that those<br /> | |||
who take the name of You all the time,<br /> | |||
folding the palms with tearful eyes,<br /> | |||
are the only devotees?<br /> | |||
There is also devotion in the hearts of those<br /> | |||
who are known as sinners.<br /> | |||
They would never want to be freed<br /> | |||
from the load or consequence<br /> | |||
of sin by giving it to You.<br /> | |||
=== 696 (26/07/1983) K === | |||
SVARŃA SHATADAL SAMA TUMI GO<br /> | |||
SHOBHAN KÁCHE NÁHI PÁI<br /> | |||
KANT́AKE VEŚT́ITA HOYE ÁCHO<br /> | |||
KÁNT́Á BHAYE KÁCHE NÁHI JÁI<br /> | |||
SHOBHAN KÁCHE NÁHI PÁI<br /> | |||
MOR SAB BHAYA LÁJ DÁO GO SARIYE<br /> | |||
TOMÁRE KÁCHE PÁI PARÁŃ BHARIYE<br /> | |||
PRÁŃA KHULE KATHÁ KAI ÁSH MIT́IYE<br /> | |||
DÚRE THÁKITE NÁHI CÁI<br /> | |||
SHOBHAN KÁCHE NÁHI PÁI<br /> | |||
TAVA PARÁGER MADHU SABÁRE CÁHIYÁ<br /> | |||
SE MADHUR LÁGI ÁMI ÁCHI JE JÁGIYÁ<br /> | |||
TOMÁR E GAORAVA TOMÁR E SAORABHA<br /> | |||
VARŃITE KONO BHÁŚÁ NÁI<br /> | |||
SHOBHAN KÁCHE NÁHI PÁI<br /> | |||
You are like a golden lotus with a hundred petals.<br /> | |||
Nowhere close, do I find such beauty.<br /> | |||
You remain surrounded by thorns,<br /> | |||
and, due to fear of thorns,<br /> | |||
I do not go near You.<br /> | |||
Remove all my fear and shyness,<br /> | |||
so that, wholeheartedly,<br /> | |||
I may feel Your near presence.<br /> | |||
I want to talk to You with an open heart.<br /> | |||
I wish my hopes to become fulfilled.<br /> | |||
I do not want to remain far from You.<br /> | |||
The honey of Your pollen is for everyone,<br /> | |||
and for that honey, I am keeping awake.<br /> | |||
No language exists<br /> | |||
that would describe this greatness and fragrance of Yours.<br /> | |||
---------------------------------<br /> | |||
You are as bright as a hundred petaled golden lotus,<br /> | |||
hardly can I dare to go near its magnificence.<br /> | |||
You are covered with thorns<br /> | |||
and due to this, I won't approach You.<br /> | |||
Please remove all my shame and doubts,<br /> | |||
so that I may realise You with all my heart.<br /> | |||
Let me speak to You with an open mind and satisfy myself.<br /> | |||
I don't want to remain far.<br /> | |||
The sweetness of You pollen is for everyone,<br /> | |||
and I wait for it without sleep.<br /> | |||
There is no word that could describe Your glory and fame.<br /> | |||
=== 697 (27/07/1983) D === | |||
TOMÁKE PÁVO BALE TOMÁR<br /> | |||
KATHÁI BHEVE CALI<br /> | |||
EKAT́Á KATHÁ SHEŚA NÁ HOTEI<br /> | |||
SHATEK KATHÁ BHEVE PHELI<br /> | |||
TOMÁKE PÁVO BALE TOMÁR<br /> | |||
KATHÁI BHEVE CALI<br /> | |||
BHÁLO TOMÁY BESECHI ÁMI<br /> | |||
JÁNI BHÁLOBÁSO GO TUMI<br /> | |||
KE BÁ BESHI BHÁLOBÁSE<br /> | |||
KE BÁ BESHI BHÁLOBÁSE<br /> | |||
TÁREO SE KATHÁ NÁ BOLI<br /> | |||
TOMÁKE PÁVO BALE TOMÁR<br /> | |||
KATHÁI BHEVE CALI<br /> | |||
DOŚA ÁMÁR ANEK PRABHU<br /> | |||
SE SAB KATHÁ BHÁVI NÁ KABHU<br /> | |||
DOŚA TRUT́I BHÁVATE GELE<br /> | |||
DOŚ TRUT́I BHÁVATE GELE<br /> | |||
TOMÁR KATHÁI JÁBO JE BHÚLI<br /> | |||
TOMÁKE PÁVO BALE TOMÁR<br /> | |||
KATHÁI BHEVE CALI<br /> | |||
In order to attain You<br /> | |||
I have been thinking only of You.<br /> | |||
And lest this thought should end,<br /> | |||
I craft hundreds of imaginations.<br /> | |||
I love You,<br /> | |||
and I know,<br /> | |||
that You too,<br /> | |||
love me.<br /> | |||
Who loves more,<br /> | |||
I dare not make known.<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
I have innumerable faults,<br /> | |||
and never wish to think of them.<br /> | |||
For, if I thought about my defects and mistakes,<br /> | |||
I would forget You.<br /> | |||
=== 698 (27/07/1983) D === | |||
PHÚLERÁ PÁPAŔI MELE<br /> | |||
KÁHÁR PÁNE CÁY<br /> | |||
MADHUTE BUKAT́I BHARE<br /> | |||
CUPAT́I KARE DOLE MALAY VÁY<br /> | |||
PHÚLERÁ PÁPAŔI MELE<br /> | |||
KÁHÁR PÁNE CÁY<br /> | |||
MELE DÚT́I D́ÁGAR ÁNKHI<br /> | |||
NIILÁINJAN MÁYÁ MÁKHI<br /> | |||
APSARÁRÁI IIPSÁ BHARE<br /> | |||
KON SUDÚRE SURE BHESE JÁY<br /> | |||
PHÚLERÁ PÁPAŔI MELE<br /> | |||
KÁHÁR PÁNE CÁY<br /> | |||
MAN PAVANE NÁO BHÁSIYE<br /> | |||
KON ASIIMER D́ÁK SHUNIYE<br /> | |||
CÁNDER KIRAŃ TÁRÁR HÁSI<br /> | |||
PRIITI BÁNSHI EKAI SURE GÁY<br /> | |||
PHÚLERÁ PÁPAŔI MELE<br /> | |||
KÁHÁR PÁNE CÁY<br /> | |||
Who do flowers look at,<br /> | |||
when opening their petals?<br /> | |||
Filling honey into their heart,<br /> | |||
they silently swing with the sandal breeze.<br /> | |||
Opening wide both eyes,<br /> | |||
filled with illusive collyrium mark,<br /> | |||
and so full of heavenly desire,<br /> | |||
to which far distant place<br /> | |||
do they desire to drift off?<br /> | |||
You float me into mental winds,<br /> | |||
and make me listen to the call of infinity.<br /> | |||
The rays of the moon,<br /> | |||
the smile of stars,<br /> | |||
that loving flute,<br /> | |||
all sing along in unison.<br /> | |||
=== 699 (28/07/1983) D === | |||
KABE JÁTRÁ HOLO SHURU<br /> | |||
BHÚLE GECHI SE KATHÁ<br /> | |||
KATA PATHER KÁNT́Á DALECHI<br /> | |||
MANE NEI KO SE KATHÁ<br /> | |||
BHÚLE GECHI SE KATHÁ<br /> | |||
KATA, NIDHÁGH JVÁLÁY JVALECHI<br /> | |||
GHAN VARŚANE BHIJECHI<br /> | |||
KATA SHARAT SHOBHÁY METECHI<br /> | |||
GÁN GEYECHI BHARÁ ÁKULATÁ<br /> | |||
BHÚLE GECHI SE KATHÁ<br /> | |||
KATA HEMANTERI SONÁR<br /> | |||
KŚETE HESECHI<br /> | |||
KATA TUHIN JHAŔE<br /> | |||
SHIITER RÁTE KEMPECHI<br /> | |||
KATA VASANTERI PHÚL<br /> | |||
SAMBHÁR HERECHI<br /> | |||
NÁC NECECHI BHARÁ VYÁKULATÁ<br /> | |||
BHÚLE GECHI SE KATHÁ<br /> | |||
KATA, SHOKÁGHÁTE KENDECHI<br /> | |||
VYATHÁR BHÁRE NÚYECHI<br /> | |||
TABU, TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI<br /> | |||
OGO MOR DEVATÁ<br /> | |||
BHÚLE GECHI SE KATHÁ<br /> | |||
I have forgotten<br /> | |||
when my journey started.<br /> | |||
I do not remember<br /> | |||
how many thorns I have stepped on.<br /> | |||
In many an intense heat<br /> | |||
did I get burned.<br /> | |||
In many a heavy rain,<br /> | |||
did I get drenched.<br /> | |||
In many a beautiful autumn<br /> | |||
I remained intoxicated<br /> | |||
and sang a song full of earnestness.<br /> | |||
In innumerable golden fields<br /> | |||
did I smile<br /> | |||
when winter passed.<br /> | |||
In numerous cold nights<br /> | |||
did I shiver<br /> | |||
when icy snowfalls descended.<br /> | |||
In many a floral heap<br /> | |||
did I wander during springtime,<br /> | |||
and danced full of impatience.<br /> | |||
Much did I cry,<br /> | |||
wounded by worries.<br /> | |||
I became curved<br /> | |||
by loads of pain.<br /> | |||
Yet, I continued looking at You.<br /> | |||
O my Lord!<br /> | |||
=== 700 (28/07/1983) D === | |||
TUMI, SUDHÁ TARAUNGE KHELICHO RAUNGE<br /> | |||
SABÁR SAUNGE NIYATA<br /> | |||
KLÁNTI NÁI SHRÁNTI NÁI KÁJ KARE JÁO AVIRATA<br /> | |||
SABÁR SAUNGE NIYATA<br /> | |||
NECE CHÚT́E JÁO KENDRA HOITE<br /> | |||
KENDRÁTIITA NIJA SHAKTITE<br /> | |||
DÚR DURÁNTA THEKE T́ÁNO<br /> | |||
KOLE KENDRÁNUGA NIJA BALE<br /> | |||
NAO KONO BÁDHÁTEI VICALITA<br /> | |||
SABÁR SAUNGE NIYATA<br /> | |||
GRAHA TÁRAKÁ JAKHAN CHILO NÁ<br /> | |||
NIIHÁRIKÁ MAHÁKÁSHE DULITO NÁ<br /> | |||
ITIHÁS JINÁN SE MAHÁ ATIITE<br /> | |||
TUMI CHILE KÁLÁTIITA SHROTE<br /> | |||
CHILE AVAKÁSH HIINA MÁYÁTIITA<br /> | |||
SABÁR SAUNGE NIYATA<br /> | |||
You remain ever engaged<br /> | |||
in the colourful play<br /> | |||
of Your nectarial flow.<br /> | |||
Without tiredness nor fatigue<br /> | |||
You pauselessly carry out work.<br /> | |||
By the strength of Your own power<br /> | |||
You dancingly rush forward,<br /> | |||
from nucleus to periphery<br /> | |||
and pull unto Yourself<br /> | |||
those entities that lie far off.<br /> | |||
You never get deviated by obstruction.<br /> | |||
When stars and planets were not existing<br /> | |||
and galaxies were not yet moving in cosmic space,<br /> | |||
and even history could not record this distant past,<br /> | |||
at that time<br /> | |||
You existed as timeless entity.<br /> | |||
You were present as entity without space,<br /> | |||
as entity beyond the operative principle of Ma'ya'.<br /> | |||
=== 701 (28/07/1983) D === | |||
MAHÁPRÁŃERI PARASH ENECHO<br /> | |||
SPANDITA KARI SAPTA LOKA<br /> | |||
NANDITA KARI MANDRITA KARI<br /> | |||
BHULÁIYÁ DIYÁ VIRAH SHOKA<br /> | |||
SPANDITA KARI SAPTA LOKA<br /> | |||
ÁLOKER DÚTA BÁRE BÁRE ÁSE<br /> | |||
SHONÁIYÁ JÁY MADHUR ÁSHVÁSE<br /> | |||
TUMI ÁSIÁCHO TAMAH NÁSHIÁCHO<br /> | |||
PÚRVA TORAŃE SÚRYÁLOKA<br /> | |||
SPANDITA KARI SAPTA LOKA<br /> | |||
TOMÁR DHVANITE BÁJICHE TÚRYA<br /> | |||
TAVA DYOTANÁY DULICHE SÚRYA<br /> | |||
VIKASHITA HOLO CETANÁBJA<br /> | |||
ÁVARTIYÁ E PRAJINÁLOKA<br /> | |||
SPANDITA KARI SAPTA LOKA<br /> | |||
You brought about a touch of supreme energy,<br /> | |||
and vibrated all the seven arenas of existence.<br /> | |||
By delight and oscillation,<br /> | |||
You made us forget all pangs of separation.<br /> | |||
The envoy of light reappears again and again,<br /> | |||
declaring its message with sweet assurance.<br /> | |||
You came in the sunlight of the eastern horizon<br /> | |||
and destroyed all darkness.<br /> | |||
In Your voice, the trumpet blows.<br /> | |||
The sun oscillates by Your expression.<br /> | |||
The lotus of consciousness blooms,<br /> | |||
revolving in the light of intuition.<br /> | |||
=== 702 (28/07/1983) D === | |||
TAVA PRERAŃÁY PUŚPITA HOLO<br /> | |||
SHUŚKA MARUR JATA TARU<br /> | |||
SURABHITA HOLO SUVARŃA HOLO<br /> | |||
SUSNIGDHA HOLO MARÁ MARU<br /> | |||
SHUŚKA MARUR JATA TARU<br /> | |||
JE KATHÁ BHÁVITE PÁRINI KAKHANO<br /> | |||
JÁHÁ BHÁVITEO PÁRINÁ EKHANO<br /> | |||
BHENGE PAŔÁ HIYÁ NÚTAN KARIYÁ<br /> | |||
ÁBÁR KARILO CALÁ SHURU<br /> | |||
SHUŚKA MARUR JATA TARU<br /> | |||
SARVA MURTI TUMI SARVAGA<br /> | |||
STHIRA HOI JÁO ATI DRUTAGA<br /> | |||
ÚDDVEL KARO JYOTI SAMUDRA<br /> | |||
VIMATHAN KARO MADHU MERU<br /> | |||
SHUŚKA MARUR JATA TARU<br /> | |||
By Your inspiration,<br /> | |||
the trees in the dry desert<br /> | |||
bloomed with flowers.<br /> | |||
The dead desert became fragrant,<br /> | |||
colourful and soft,<br /> | |||
something which I could never have imagined,<br /> | |||
and cannot understand even now.<br /> | |||
My broken heart started moving anew.<br /> | |||
You are the embodiment of all.<br /> | |||
You move everywhere.<br /> | |||
Although You seem still,<br /> | |||
You are fast moving.<br /> | |||
Make the ocean of effulgence restless,<br /> | |||
and churn its sweet poles.<br /> | |||
=== 703 (28/07/1983) K === | |||
KRIŚŃÁ RAJANII JÁY CALE<br /> | |||
SHUKLÁ TITHI PHIIRE ÁSE<br /> | |||
VYATHÁ BHÁRE ÁJ JE NYUBJA<br /> | |||
KÁL SE KHUSHIRA ÁMEJE<br /> | |||
SHUKLÁ TITHI PHIIRE ÁSE<br /> | |||
HÁRIYE JÁOÁ MADHUR SMRITI<br /> | |||
KÁNAN BHARÁ GANDHA GIITI<br /> | |||
KLESH KASHÁGHATA KLIŚT́A RÁTER<br /> | |||
SHESE ÁSE SAKÁSHE<br /> | |||
SHUKLÁ TITHI PHIIRE ÁSE<br /> | |||
JIIRŃA KANTHÁ JÁY JE SARE<br /> | |||
ÁNDHÁR HIYÁY JHILIK MERE<br /> | |||
ÁJ JE RÁJÁ KÁL SE ÁTUR<br /> | |||
ÁJ ÁTUR KÁL RÁJÁ SE<br /> | |||
SHUKLÁ TITHI PHIIRE ÁSE<br /> | |||
The dark night passes away,<br /> | |||
the moonlit night returns.<br /> | |||
One who is bent with the load of agonies today,<br /> | |||
will tomorrow be under the effect of joy.<br /> | |||
In lost and sweet memories,<br /> | |||
in a garden full of fragrant songs,<br /> | |||
at the end of afflicted, painful nights,<br /> | |||
come closer.<br /> | |||
Torn rags disappear,<br /> | |||
and flashes of light enter my dark heart.<br /> | |||
One who is king today,<br /> | |||
may tomorrow become indigent,<br /> | |||
and today's indigent may be tomorrow's king.<br /> | |||
=== 704 (29/07/1983) D === | |||
JHAINJHÁY TUMI UDDAMA<br /> | |||
SPARSHE TUMI MANORAMA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
TUMI NIKAT́E THEKEO DÚRTAMA TUMI<br /> | |||
NIKAT́E THEKEO DÚRTAMA<br /> | |||
JHANJHÁY TUMI UDDAMA<br /> | |||
SPARSHE TUMI MANORAMA<br /> | |||
KICHU NÁHI CÁO KICHU NÁHI NÁO<br /> | |||
DIYE JÁO PRIITI ANUPAMA<br /> | |||
TUMI, DIYE JÁO PRIITI ANUPAMA<br /> | |||
JHANJHÁY TUMI UDDAMA<br /> | |||
SPARSHE TUMI MANORAMA<br /> | |||
TOMÁR PRAŃAY NAY ABHINAY<br /> | |||
TÁI TO GO TUMI PRIYATAMA<br /> | |||
HRIDI KANDARE MAN MARMARE<br /> | |||
UDBHÁSICHO NÁSHI TAMAH<br /> | |||
TUMI, UDBHÁSICHO NÁSHI TAMAH<br /> | |||
HÁRÁNO HYÁR MADHU MOR<br /> | |||
ÁPANÁR SHUDHU MOR ÁPANÁR<br /> | |||
MOR SHUDHU PRABHU MAMA<br /> | |||
SHUDHU MOR SHUDHU PRABHU MAMA<br /> | |||
JHAINJHÁY TUMI UDDAMA<br /> | |||
SPARSHE TUMI MANORAMA<br /> | |||
Amidst storm,<br /> | |||
You are uncontrollable.<br /> | |||
In touch,<br /> | |||
You are delighting.<br /> | |||
You are total hope and love,<br /> | |||
You are farthest even if staying close.<br /> | |||
You do not want nor take anything,<br /> | |||
You simply proceed bestowing incomparable love.<br /> | |||
Your love is not acting<br /> | |||
that is why You are my most beloved.<br /> | |||
In the cave of my heart,<br /> | |||
in the murmur of my mind,<br /> | |||
You shine forth,<br /> | |||
destroying darkness.<br /> | |||
You are the sweetness in my defeated heart<br /> | |||
and only my own,<br /> | |||
O Lord, only my own.<br /> | |||
=== 705 (29/07/1983) D === | |||
YUKTI TARKE DHARÁ NÁHI DÁO<br /> | |||
MUKTIR VÁŃII GÁIYÁ JÁO<br /> | |||
AVIDYÁ BHARÁ VYAKTA JAGATE<br /> | |||
VIDYÁR SHROTA BAHÁYE DÁO<br /> | |||
KONO KICHUTEI HÁR MÁNO NÁKO<br /> | |||
KONO BÁDHÁTEI TUMI THÁMO NÁKO<br /> | |||
KONO SANTRÁSE TRASTA NÁ HOYE<br /> | |||
DHARMER JAY SATATA GÁO TUMI<br /> | |||
DHARMER JAY SATATA GÁO<br /> | |||
MUKTIR VÁŃII GÁIYÁ JÁO<br /> | |||
NIRVIKÁR CETANÁ PÚRŃA<br /> | |||
SARVÁDHÁR VASANÁ SHUNYA<br /> | |||
ASHARAŃA VIBHU VISHVA SHARAŃA<br /> | |||
AYUTA CHANDE KENO NÁ CÁO<br /> | |||
BOLO KÁR MUKHA CEYE TUMI KI CÁO<br /> | |||
MUKTIR VÁŃII GÁIYÁ JÁO<br /> | |||
You cannot be comprehended by logic nor reasoning.<br /> | |||
You continue singing the message of liberation.<br /> | |||
Into this expressed universe full of avidya',<br /> | |||
You flow the stream of vidya'. You never accept defeat from any power<br /> | |||
nor do You stop by any hindrance.<br /> | |||
You never become distressed and keep on singing: Victory to Dharma!<br /> | |||
You are without flaws,<br /> | |||
You are full of consciousness, You are the basis of all<br /> | |||
You are free from all desire.<br /> | |||
O Lord of the shelterless<br /> | |||
and shelter of the entire world,<br /> | |||
why do You make everyone dance in millions of rhythms?<br /> | |||
Tell me, what do You expect<br /> | |||
from one into whose face You look?<br /> | |||
=== 706 (29/07/1983) K === | |||
TUMI, KII BHEVE CALECHO<br /> | |||
ÁGE JÁNÁLE BHÁLO HOTO<br /> | |||
KII JE KÁJ KARITE CÁO GO<br /> | |||
JÁNALE MAN PRASTUTA THÁKITO<br /> | |||
ÁGE JÁNÁLE BHÁLO HOTO<br /> | |||
ÁLOK SNÁTA EI JE DHARÁ<br /> | |||
RÚPE RASE GANDHE BHARÁ<br /> | |||
ERÁ SABE LIILÁR SHROTE<br /> | |||
BHÁSIYÁ JETE CÁHITO<br /> | |||
ÁGE JÁNÁLE BHÁLO HOTO<br /> | |||
CHAY RITUR PARIKRAMÁ<br /> | |||
NÁNÁ SÁJE ÁNÁ GONÁ<br /> | |||
JÁNALE PARI KALPANÁ<br /> | |||
SURE SEDHE GÁN GÁHITO<br /> | |||
ÁGE JÁNÁLE BHÁLO HOTO<br /> | |||
It would have been better to inform us earlier<br /> | |||
about what You had been thinking.<br /> | |||
My mind would have been ready in time<br /> | |||
if Your intentions had been known.<br /> | |||
The earth, bathed in light,<br /> | |||
is full of beauty, fragrance and flow.<br /> | |||
These factors would have liked to float<br /> | |||
in the stream of Your divine game.<br /> | |||
The six seasons come and go in rotation<br /> | |||
with diversely decorated forms.<br /> | |||
They would have attuned themselves to Your melody<br /> | |||
had Your imagination been known.<br /> | |||
=== 707 (29/07/1983) D === | |||
TOMÁR PATHER SHEŚ KOTHÁY<br /> | |||
BHÁVI NISHI DIN BASE<br /> | |||
ÁMI CALACHI ÁMI CALABO EGIYE<br /> | |||
TOMÁRI ÁSHE<br /> | |||
BHÁVI NISHI DIN BASE<br /> | |||
TÁRÁY BHARÁ ÁKÁSH ÁMÁR MÁTHÁR UPARE<br /> | |||
NIICEO EKÁ KLÁNTA DHARÁ SHIHARE<br /> | |||
GANDHA BAHE MANDA MADHUR MADIR VÁTÁSE<br /> | |||
BHÁVI NISHI DIN BASE<br /> | |||
NEI KONO DUHKHA HÁRIYE JÁOÁR<br /> | |||
NEI KONO SUKH KÚŔIYE PÁVÁR<br /> | |||
EKI ÁSHÁ SAKAL ÁSHÁY<br /> | |||
JÁBO TOMÁR SAKÁSHE<br /> | |||
BHÁVI NISHI DIN BASE<br /> | |||
Dy and night I wonder<br /> | |||
where the end of Your path lies.<br /> | |||
I am moving forward<br /> | |||
and with the hope of attaining You<br /> | |||
will continue to go on.<br /> | |||
Above my head is a sky full of stars,<br /> | |||
below my feet is a wearied and quivering earth.<br /> | |||
The sweetly intoxicating breeze<br /> | |||
is gently blowing and carrying fragrance.<br /> | |||
I do not entertain sorrows of getting lost<br /> | |||
nor joys of finding.<br /> | |||
Of all hopes, only one ambition remains:<br /> | |||
that I may come close to You.<br /> | |||
=== 708 (30/07/1983) K === | |||
UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁA, UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY<br /> | |||
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br /> | |||
KON SE MÁYÁVII D́EKE JÁY<br /> | |||
UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY<br /> | |||
MALAY VÁTÁS BAHICHE CÁRI DIKE<br /> | |||
ÁLOR HÁTACHÁNI MEGHER PHÁNKE PHÁNKE<br /> | |||
KUSUM PARÁG GANDHA MADHU MEKHE<br /> | |||
KON SUDÚRERA GÁN JE GÁY<br /> | |||
UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY<br /> | |||
GHARETE THÁKITE MAN JE MÁNE NÁ<br /> | |||
JE D́ÁKE TÁKE SÁŔÁ DITE JÁNE NÁ<br /> | |||
PUINJIIBHÚTA AVYAKTA CETANÁ<br /> | |||
SAB BÁDHÁ BHENGE KII SHONÁY<br /> | |||
UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY<br /> | |||
For whom is my restless mind hankering<br /> | |||
in rest, dream, sleep and awakened states?<br /> | |||
Who is that magician that continues to call me?<br /> | |||
The sandal breeze blows in all four directions.<br /> | |||
By hand signals, effulgence invites itself<br /> | |||
through the gaps of clouds.<br /> | |||
Which distant melody are the floral pollen,<br /> | |||
absorbed in sweet fragrance, singing?<br /> | |||
My mind does not want to stay home;<br /> | |||
it does not know<br /> | |||
how it is to reply to its caller.<br /> | |||
My concentrated, unexpressed consciousness within<br /> | |||
wants to convey itself<br /> | |||
and break asunder all obstructions.<br /> | |||
=== 709 (30/07/1983) K === | |||
MANER GAHANE MAMA KE<br /> | |||
KE SE ELO RE<br /> | |||
JIIVAN JAGATE MAMA KE<br /> | |||
KE JÁGILO RE<br /> | |||
KE SE ELO RE<br /> | |||
ANDHAKÁRÁRA KAPÁT́ KHULILO<br /> | |||
ANDHA TAMISRÁ KET́E GELO<br /> | |||
ANÁHATA DHVANI BÁJIYÁ UT́HILO<br /> | |||
NAVA RÁGE NAVA SURE<br /> | |||
KE SE ELO RE<br /> | |||
CÁOÁ PÁOÁR HISÁB MICHE<br /> | |||
MICHEI ÁJIKE TÁKÁN PIICHE<br /> | |||
SAB KICHU JUŔE BHARE ÁCHE<br /> | |||
SE JE ÁMÁR BÁHIRE ANTARE<br /> | |||
KE SE ELO RE<br /> | |||
Who is within the depth of my mind?<br /> | |||
Who is that who has come?<br /> | |||
Who is that in the world of my life?<br /> | |||
Who is that who has aroused?<br /> | |||
The gate of the dark prison opened up.<br /> | |||
Gloomy, dark nights passed away.<br /> | |||
The ana'hata (om'ka'ra) sound<br /> | |||
resounded in new melody and tune.<br /> | |||
Accounts of give and take become meaningless,<br /> | |||
and even looking back seems falsified.<br /> | |||
He pervades everything inside and outside me.<br /> | |||
=== 710 (10/07/1983) D === | |||
ARÚP ÁKÁSHE RÚPER PRADIIPE<br /> | |||
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁI<br /> | |||
ADHÚM PRAKÁSHE PRÁVRIT́ER NIIPE<br /> | |||
JALADARCITE MÁLÁ SÁJÁI<br /> | |||
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁI<br /> | |||
SAUNGE RAYECHO MANER DEULE<br /> | |||
BHÁVA SARITÁY CHÁPÁNO DÚKULE<br /> | |||
PATRA CHÁYÁY JAMBIIR PHULE<br /> | |||
KAMAL MUKULE SUDHÁ JHARÁI ?<br /> | |||
(PRÁŃER MUKULE MADHU BHARÁI) ?<br /> | |||
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁI<br /> | |||
SHEŚER PAREO SHURU ÁCHE JÁNI<br /> | |||
ARÚPETE RÚPA NIHIT TÁ MÁNI<br /> | |||
HIYÁR KORAKE TAVA RÚP KHÁNI<br /> | |||
TÁI TO DHARIYÁ RÁKHITE CÁI<br /> | |||
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁI<br /> | |||
In the formless sky,<br /> | |||
kindling light in beautiful lamps,<br /> | |||
I am moving forward.<br /> | |||
Under smokeless light,<br /> | |||
with raindrops,<br /> | |||
through threads of lightning,<br /> | |||
I string my garland.<br /> | |||
You reside in my mental temple,<br /> | |||
within the flooded streams of ideation.<br /> | |||
Under the shade of leaves,<br /> | |||
in lime flowers and lotus buds,<br /> | |||
You let nectar flow.<br /> | |||
I know that there is beginning after end.<br /> | |||
I accept that beauty is located within the formless.<br /> | |||
This is why I ever keep Your form<br /> | |||
in the bud of my heart.<br /> | |||
=== 711 (31/07/1983) K === | |||
RÚPÁTIITA PRABHU TUMI<br /> | |||
RÚPÁTIITA<br /> | |||
RÚPÁTIITA PRABHU TUMI<br /> | |||
RÚPA LOKE TAVA LIILÁ<br /> | |||
AŃU BRIHAT CHOT́A MAHAT<br /> | |||
TAVA BHÁVE HOY UTALÁ<br /> | |||
RÚPA LOKE TAVA LIILÁ<br /> | |||
KŚUDRA PUŚPE PARÁGETE<br /> | |||
KŚUDRA PUŚPE<br /> | |||
KŚUDRA PUŚPE PARÁGETE<br /> | |||
NISHCHIDRA KAŚT́I SHILÁTE<br /> | |||
HIMA VÁHE BHAYÁL SHROTE<br /> | |||
AGNIGIRIR TUMI JVÁLÁ<br /> | |||
RÚPA LOKE TAVA LIILÁ<br /> | |||
ESO ESO ÁMÁR GHARE<br /> | |||
ESO ESO<br /> | |||
ESO ESO ÁMÁR GHARE<br /> | |||
THÁKO HRID SAROJE BHARE<br /> | |||
ATANDRITA PRÁŃER PARE<br /> | |||
MANDRITA HOK VISHVA DOLÁ<br /> | |||
RÚPA LOKE TAVA LIILÁ<br /> | |||
O formless Lord,<br /> | |||
Your divine game goes on<br /> | |||
in the realm of forms.<br /> | |||
Small and big,<br /> | |||
meager and great<br /> | |||
all remain restless<br /> | |||
in Your ideation.<br /> | |||
In the pollen of the small flower,<br /> | |||
in the solid testing stone,<br /> | |||
in the dangerous stream of the glacier,<br /> | |||
in the volcano,<br /> | |||
You keep glowing.<br /> | |||
Come to my home,<br /> | |||
sit beside me<br /> | |||
and fill the lotus of my heart.<br /> | |||
With active vigour,<br /> | |||
let the world vibrate.<br /> | |||
=== 712 (31/07/1983) K === | |||
MANER MÁJHE KHUNJI SHUDHU TOMÁRE<br /> | |||
MANER MÁJHE KHUNJI<br /> | |||
MANETE CÁPÁ PAŔÁ HÁRÁNO DIN GULI<br /> | |||
SMRITI DIYE GHERE ÁMÁRE<br /> | |||
KRIŚŃA MEGH ÁSE SUDÚRE BHESE JÁY<br /> | |||
ÁLO CHÁYÁR KHELÁ MAN MÁTIYE DEY<br /> | |||
TARIIR BHIIŔ ÁSE ÁBÁR BHESE JÁY<br /> | |||
EKALÁ PAŔE THÁKI NADII KINÁRE<br /> | |||
MANER MÁJHE KHUNJI<br /> | |||
ESO GO KÁCHE ESO MADHU MÁKHÁ HÁSO<br /> | |||
LIILÁ KARÁR ÁRO NEI AVAKÁSHA<br /> | |||
YADI BHÁLOBÁSO PÁSHAT́ITE BASO<br /> | |||
LUKOCURII KHELO NÁBÁRE BÁRE<br /> | |||
MANER MÁJHE KHUNJI<br /> | |||
I search You only within my mind.<br /> | |||
Memories of lost days<br /> | |||
that lie suppressed within my mind,<br /> | |||
surround me.<br /> | |||
Dark clouds come<br /> | |||
and again float far away.<br /> | |||
The game of light and shade<br /> | |||
intoxicates my mind.<br /> | |||
Crowds of boats come<br /> | |||
and again float away.<br /> | |||
I keep on sitting alone<br /> | |||
on the bank of river.<br /> | |||
Come close and smile with sweetness,<br /> | |||
there is no recess<br /> | |||
for more divine games (liila').<br /> | |||
If You love me, sit beside me.<br /> | |||
Do not play Your game of hide and seek<br /> | |||
again and again anymore.<br /> | |||
=== 713 (31/07/1983) D === | |||
CAKRERA PARIDHITE ÁMI<br /> | |||
TUMI CAKRER KENDRA STHITA<br /> | |||
ÁMI DUHKHA SUKH NIYE GHAR KARI<br /> | |||
TUMI DUHKHA SUKHER ATIITA<br /> | |||
TUMI CAKRER KENDRA STHITA<br /> | |||
BHÁLO LÁGÁ ÁCHE VYÁKULATÁ ÁCHE<br /> | |||
BHÁLO BÁSÁ ÁCHE KÁNDÁ HÁSÁ ÁCHE<br /> | |||
TOMÁR ÁSAN SABÁR ÚRDDHVE<br /> | |||
KICHUTEI NAO VICALITA<br /> | |||
TUMI CAKRER KENDRA STHITA<br /> | |||
HÁRIYE JÁOÁR ÁSHAUNKÁ ÁCHE<br /> | |||
PRÁPTIR EŚAŃÁ JE RAHIYÁCHE<br /> | |||
ÁCHE SAMKLAPA VIKALPA MÁJHE<br /> | |||
MÁNAS HARIŃII DVIDHÁGATA<br /> | |||
TUMI CAKRER KENDRA STHITA<br /> | |||
I lie on the periphery of Your wheel<br /> | |||
whereas You are located at its centre.<br /> | |||
In my home, I live with pain and pleasure<br /> | |||
whereas You are beyond pain and pleasure.<br /> | |||
I have inclinations, restlessness, love,<br /> | |||
joy and tears.<br /> | |||
Your seat is above it all,<br /> | |||
You remain unaffected by anything.<br /> | |||
I bear apprehensions of getting lost,<br /> | |||
and the desire for achievement<br /> | |||
is also present in me.<br /> | |||
Amidst all these hesitations,<br /> | |||
the deer of the mind<br /> | |||
is carried into dilemma.<br /> | |||
=== 714 (01/08/1983) K === | |||
KON SUDÚRER SROTE BHESE ESECHO, ESECHO<br /> | |||
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HELE, D́HELE<br /> | |||
KON SE AMA RÁR VÁŃII ENECHO ENECHO<br /> | |||
SAB KLESH JVÁLÁ BHÚLÁYE DILE<br /> | |||
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HE LE, D́HE LE<br /> | |||
ÁJI MOR UPAVANE VI HAGII GÁY<br /> | |||
KÁNT́Á VANE KUSUMITA KETAKII CÁY<br /> | |||
GANDHA MADHU MÁKHÁ MALAY VÁY<br /> | |||
HRIDAY BHARIYÁ TUMI ELE, ELE<br /> | |||
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HE LE, D́HELE<br /> | |||
NIRMEGH ÁKÁSHE TÁRÁRÁ HÁ SE<br /> | |||
NIRALASA VASANTE PIK KII BÁ BHÁŚE<br /> | |||
BHOMARÁ CHÚT́IYÁ ÁSE KI SERI ÁSHE<br /> | |||
EKÁ TUMI ETA RÚP KI KARE NILE, NILE<br /> | |||
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HE LE, D́HELE<br /> | |||
Through which distant stream<br /> | |||
did You come floating,<br /> | |||
pouring honey into the pollen of my heart?<br /> | |||
What heavenly message did You bring about<br /> | |||
that made us forget all burning agonies?<br /> | |||
Today, in my garden, the bird sings.<br /> | |||
On my thorny path, the ketakii flower blooms.<br /> | |||
The sweetness-absorbed<br /> | |||
and fragrant sandal breeze blows.<br /> | |||
You came to gratify my heart.<br /> | |||
In the cloudless sky stars smile.<br /> | |||
What does the cuckoo sing<br /> | |||
in the brisk spring?<br /> | |||
With what hope does the bee rush about?<br /> | |||
Being singular,<br /> | |||
how did You convert Yourself<br /> | |||
into so many forms?<br /> | |||
=== 715 (01/08/1983) D === | |||
TÁI BHÁVI GO MANE TOMÁRI SMARAŃE<br /> | |||
PATH CALE JÁI TOMÁRI SHARAŃE<br /> | |||
ÁMÁR BOLIÁ JÁ BHÁVITO HIYÁ<br /> | |||
TÁ NAHE ÁMÁR BUJHI JÁGARAŃE<br /> | |||
PATH CALE JÁI TOMÁRI SHARAŃE<br /> | |||
JE VÁK SHAKTI GHOŚE ASMITÁY<br /> | |||
JE ÁNKHI NIYATA MAHÁMANYATÁY<br /> | |||
JE SHRUTI SHRAVAŃE JÁ MANANE DHYÁNE<br /> | |||
SE SABAI TOMÁRI LIILÁ NIHSVANE<br /> | |||
PATH CALE JÁI TOMÁRI SHARAŃE<br /> | |||
MÁYÁ MADIRÁY JE MAN DHÁVITA<br /> | |||
TÁHÁKE KARITE PÁRI SAḾYATA<br /> | |||
TAVA KRIPÁ CHÁYÁY TAVA KARUŃÁY<br /> | |||
TAVA BHÁVANÁY BHÁVA SAMARPAŃE<br /> | |||
PATH CALE JÁI TOMÁRI SHARAŃE<br /> | |||
I think of You,<br /> | |||
I remember You,<br /> | |||
and on Your path I find Your shelter.<br /> | |||
Whatever my heart would consider as its own,<br /> | |||
on awakening,<br /> | |||
was understood not to be mine.<br /> | |||
The power of speaking,<br /> | |||
egoistic utterances,<br /> | |||
eyes fixed on the greatest,<br /> | |||
words entering the ears,<br /> | |||
the object of meditation<br /> | |||
all these are but expressions of Your divine game.<br /> | |||
My mind, running about,<br /> | |||
intoxicated by the wine of ma'ya',<br /> | |||
was eventually consolidated.<br /> | |||
Under the shade of Your grace,<br /> | |||
in Your kindness,<br /> | |||
and in Your ideation<br /> | |||
I surrender all my thoughts.<br /> | |||
=== 716 (01/08/1983) D === | |||
GÁNER SÁGAR JETHÁY MESHE<br /> | |||
SU RER PÁRÁVÁ RE<br /> | |||
PRABHU TOMÁY PÁVO ÁMI<br /> | |||
NITYA SE JHAUNKÁ RE<br /> | |||
CHANDE NÁCE BENCE ÁCHI<br /> | |||
JIIVAN DHÁRÁ DHARÁR MÁJHE<br /> | |||
TÁ YADI SHUKÁYE JÁY KE<br /> | |||
CÁHIBE E DHARÁRE<br /> | |||
NITYA SE JHAUNKÁ RE<br /> | |||
ANU RÁGE RÚPE JÁGE<br /> | |||
RÁG RÁGINII BHÁVER RÁGE<br /> | |||
TÁ YADI THÁMI Á JÁY THÁKABE<br /> | |||
SHUDHU MÚK BADHIRE<br /> | |||
NITYA SE JHAUNKÁ RE<br /> | |||
Where the sea of songs<br /> | |||
merges into the ocean of melodies,<br /> | |||
if in that tingling,<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
I would forever attain You!<br /> | |||
I survive<br /> | |||
by dancing to the rhythmic flow<br /> | |||
of life's currents.<br /> | |||
If it dried up,<br /> | |||
who would want to stay on this earth?<br /> | |||
With love and beauty,<br /> | |||
in tunes and melodies<br /> | |||
You appear within feelings.<br /> | |||
If this stopped,<br /> | |||
only the deaf and dumb would be left.<br /> | |||
=== 717 (01/08/1983) K === | |||
TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA<br /> | |||
NAY SE DÚCÁR YUGER KATHÁ<br /> | |||
ITIHÁSE NEI TÁLE KHÁ<br /> | |||
KEU JÁNE NÁ SE VÁRATÁ<br /> | |||
NAY SE DÚ CÁR YUGER KATHÁ<br /> | |||
VARAŚ PRATHAM ESE CHI LO<br /> | |||
VARŚÁ PRATHAM NEVE CHILO<br /> | |||
HARAŚ HE SE CHILO PE YE<br /> | |||
TOMÁR MANER MADHURATÁ<br /> | |||
NAY SE DÚCÁR YUGER KATHÁ<br /> | |||
MADHU PRATHAM PHULE E LO<br /> | |||
VIDHU RAUNGE MUKH RÁUNGÁ LO<br /> | |||
MALAY VÁ TÁS RAILO NIYE<br /> | |||
PRÁPTI SUKHER UCCHVALATÁ<br /> | |||
VIRÁT́ HIYÁR PELAVATÁ<br /> | |||
NAY SE DÚCÁR YUGER KATHÁ<br /> | |||
My acquaintance with You,<br /> | |||
is not merely a matter of a few eras only.<br /> | |||
It is not written down in history<br /> | |||
and no one knows about this event.<br /> | |||
With the first year,<br /> | |||
the first rain appeared.<br /> | |||
On finding the sweetness of Your mind<br /> | |||
joy came about.<br /> | |||
Honey came into the flower first,<br /> | |||
and the moon's face became coloured.<br /> | |||
The sandal breeze started blowing<br /> | |||
with the overwhelming joy of attainment<br /> | |||
and the softness of a great heart.<br /> | |||
=== 718 (02/08/1983) K === | |||
PÁCHE DHARÁ PAŔA TÁI ANANTA HOYECHO<br /> | |||
EI KATHÁ BUJHITE BÁKII NÁI<br /> | |||
PÁCHE DHARÁ PAŔA<br /> | |||
SABÁR MÁJHE ESE HÁRÁO MILE MISHE<br /> | |||
BHAYE BHAYE LUKÁYE ÁCHO TÁI<br /> | |||
HOYECHO DHARÁ PAŔA<br /> | |||
LUKÁYE RAYECHO ÁKÁSHE SÁGARE<br /> | |||
TRIDIVE GAHANE VÁTÁSE BHUDHARE<br /> | |||
ÁKÁSH GAUNGÁY DÚR NIIHÁRIKÁY<br /> | |||
JE BHÁLOBÁSÁY SIIMÁ NÁHI PÁI<br /> | |||
HOYECHO DHARÁ PAŔA<br /> | |||
LUKÁYE RAYECHO PATRA REKHÁY<br /> | |||
GHAN VARAŚÁY JALADERA GÁY<br /> | |||
DHVANSE VIBHIIŚIKÁY MADHUR CETANÁY<br /> | |||
MANER MAINJÚŚÁY JENEO BHÚLE JÁI<br /> | |||
HOYECHO DHARÁ PAŔA<br /> | |||
Out of fear You might be attained,<br /> | |||
You have become infinite,<br /> | |||
there is nothing else left to be understood.<br /> | |||
You keep Yourself hidden<br /> | |||
for fear of loosing Yourself<br /> | |||
by mixing with all.<br /> | |||
You are hidden in the sky,<br /> | |||
in the ocean,<br /> | |||
in the depths of the three arenas,<br /> | |||
in the air<br /> | |||
and in the mountains,<br /> | |||
in galaxies, in distant nebula.<br /> | |||
To Your love<br /> | |||
there is no end.<br /> | |||
You are hidden in the lines on leaves,<br /> | |||
in intense rains, in the song of clouds,<br /> | |||
in destructive fear,<br /> | |||
in sweet consciousness,<br /> | |||
and in my mental jewel casket,<br /> | |||
Yet, even though I know all this,<br /> | |||
I forget.<br /> | |||
=== 719 (02/08/1983) D === | |||
KABE ÁMI BÁHIRE ELÚM TOMÁ RI GÁN GEYE<br /> | |||
BHÚLE GECHI SE KON PRAHAR<br /> | |||
KON RAUNGE RÁUNGÁ PRIITI D́OR<br /> | |||
KON PRERAŃÁY KON EŚAŃAY SUMUKHE TÁKI YE<br /> | |||
TOMÁRI GÁN GEYE<br /> | |||
HOYETO TAKHAN MEGHER ÁNDHÁR<br /> | |||
HOYETO BÁ VÁNER KHARA DHÁR<br /> | |||
HOYETO SE DIN RÁTE DINE KEU CHILO NÁCE YE<br /> | |||
TOMÁRI GÁN GEYE<br /> | |||
PATHER KÁNT́ÁR PÁNE CEYE<br /> | |||
HOYETO BÁ KENDE CHI BHAYE<br /> | |||
HOYETO VIPAD TUCCHA KARE CALECHI EGIYE<br /> | |||
TOMÁRI GÁN GEYE<br /> | |||
When did I come out<br /> | |||
to sing Your song?<br /> | |||
I have forgotten that time<br /> | |||
and the hue of my coloured thread of love.<br /> | |||
By what inspiration and desire<br /> | |||
did I continue to look forward?<br /> | |||
Probably at that time<br /> | |||
the darkness of clouds<br /> | |||
or the intense current of flood prevailed.<br /> | |||
Perhaps that day,<br /> | |||
day and night,<br /> | |||
no one was there to look at.<br /> | |||
I might have cried out of fear<br /> | |||
when looking at the thorns on the path.<br /> | |||
Probably, ignoring danger, I moved forward.<br /> | |||
=== 720 (03/08/1983) K === | |||
ÁNDHÁR RÁTE ÁLOR JHILIK TUMI<br /> | |||
MEGHALÁ DINE PHOT́Á SVARŃA SHATADAL<br /> | |||
VYATHITA HIYÁY ÁSHÁR VARTÁ TUMI<br /> | |||
BHAGNA PRÁŃE CANDRALOKE JHALMAL<br /> | |||
MEGHALÁ DINE PHOT́Á SVA RŃA SHATADAL<br /> | |||
KATA BÁR HÁRÁYECHI ÁBÁR PHIRE PEYECHI<br /> | |||
KATA KLESHE KÁNDIÁCHI HARAŚEPUNAH HESECHI<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ GÁN NÁI TUMI CHÁŔÁ PRÁŃ NÁI<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI E DHARÁR SAMBAL<br /> | |||
MEGHALÁ DINE PHOT́Á SVA RŃA SHATADAL<br /> | |||
RAUNGIIN NIMESHE ÁSIÁCHO RÁJ VESHE<br /> | |||
PUNAH CALE GECHO DÚRE ÁMÁRE KAUNGÁL KARE<br /> | |||
ÁBÁR VIPADE MORE BHÁLOBÁSÁ DIYE GHIRE<br /> | |||
DÚR KARIYÁCHO VYATHÁ MUCHÁYECHO ÁNKHI JAL<br /> | |||
MEGHALÁ DINE PHOT́Á SVA RŃA SHATADAL<br /> | |||
You are the flash of light<br /> | |||
in the dark night,<br /> | |||
You are the blooming hundred-petal lotus<br /> | |||
on a cloudy day.<br /> | |||
You are the message of hope<br /> | |||
to the distressed heart<br /> | |||
and the shining moonlight<br /> | |||
to a broken heart.<br /> | |||
How many times did I get lost<br /> | |||
and again returned?<br /> | |||
How many times did I cry in pain<br /> | |||
and again smiled with joy?<br /> | |||
Without You there is neither song nor life,<br /> | |||
in fact, no resource in the world stands without You.<br /> | |||
In a colourful moment,<br /> | |||
You came to me in royal adornments,<br /> | |||
and then left again,<br /> | |||
leaving me a pauper.<br /> | |||
Yet, in distress,<br /> | |||
You once more overflow with love<br /> | |||
and remove my pain,<br /> | |||
by wiping away my tears.<br /> | |||
=== 721 (03/08/1983) D === | |||
DUHKHA HARAŃ DUHKHIIR VYATHÁ<br /> | |||
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE<br /> | |||
VIPAD TÁRAŃ ÁMÁR VIPADE<br /> | |||
TUMI NÁ ÁSILE ÁSIBE KE<br /> | |||
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE<br /> | |||
GRAHA TÁRÁ CALE TOMÁR ÁDESHE<br /> | |||
DHRUVA TÁRÁ HÁSE TAVA NIRDESHE<br /> | |||
TAVA PRERAŃÁY ÁKÁSHE VÁTÁSE<br /> | |||
PRIITI BHARE RAY ANUBHAVE<br /> | |||
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE<br /> | |||
SAMBODHI DÁO AMIYA APÁR<br /> | |||
HÁSI MUKHE KARE DÁO PÁRÁPÁR<br /> | |||
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR<br /> | |||
TUMI CIR TARE THEKE JÁBE<br /> | |||
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE<br /> | |||
O remover of my sorrows,<br /> | |||
if not You understands<br /> | |||
the pain of the distressed,<br /> | |||
who else will?<br /> | |||
O alleviator of afflictions,<br /> | |||
during my hazards,<br /> | |||
if not You comes to me<br /> | |||
who else will?<br /> | |||
All the stars and planets<br /> | |||
move according to Your order.<br /> | |||
The pole star smiles<br /> | |||
as per Your direction.<br /> | |||
By Your inspiration,<br /> | |||
the sky and the air<br /> | |||
are full of feelings of love.<br /> | |||
Give me infinite and<br /> | |||
immeasurable intuition,<br /> | |||
and, with a smiling face,<br /> | |||
liberate me.<br /> | |||
For those who have none,<br /> | |||
You are there,<br /> | |||
and shall remain forever.<br /> | |||
=== 722 (03/08/1983) K === | |||
TOMÁR LIILÁ TUMII BOJHO<br /> | |||
ÁR KEHO TÁHÁ BUJHITE KI PÁRE<br /> | |||
LIILÁY NÁ BUJHE BUJHIBO LIILÁMAYE<br /> | |||
PRÁŃERA ÁDHÁR SEI PURUŚERE<br /> | |||
ÁR KEHO TÁHÁ BUJHITE KI PÁRE<br /> | |||
SÚRYA KENO JÁGE PÚRVA ÁKÁSHE<br /> | |||
ASTA KENO JÁY HINGUL RAUNGE BHESE<br /> | |||
EKAT́I CÁNDA KENO ÁKÁSHETE HÁSE<br /> | |||
SVAPNA MÁYÁ GHERÁ JYOTSNÁ RÁTRIRE<br /> | |||
ÁR KEHO TÁHÁ BUJHITE KI PÁRE<br /> | |||
PARVATER UTTUNGA SHIKHARE<br /> | |||
DHAVALTUŚÁR KENO CHÁTÁ DHARE<br /> | |||
ÁKÁSHERA RAUNGA NIIL HOLO KENO<br /> | |||
PÁNNÁ KENO SHYÁMAL SHOBHÁ DHARE<br /> | |||
ÁR KEHO TÁHÁ BUJHITE KI PÁRE<br /> | |||
Only You are able to understand Your liila' (divine game),<br /> | |||
none one else knows it.<br /> | |||
Not comprehending the divine play,<br /> | |||
I shall aim at its controller,<br /> | |||
the Purus'a (consciousness),<br /> | |||
the basis of life.<br /> | |||
Why does the sun<br /> | |||
always rise in the east<br /> | |||
and sets in the west,<br /> | |||
floating in vermilion colour?<br /> | |||
Why does a single moon smile in the sky<br /> | |||
on dream surrounding moonlit nights?<br /> | |||
Why does white snow lay its umbrella<br /> | |||
on the high peaks of mountains?<br /> | |||
Why did the colour of the sky become blue?<br /> | |||
Why do emeralds radiate green beauty?<br /> | |||
=== 723 (04/08/1983) D === | |||
GÁNER KAKHANO SHEŚ HOYE NÁKO<br /> | |||
SURER JAGATE NAHI EKÁ<br /> | |||
PRÁŃER PRADIIP KABHU NEVE NÁKO<br /> | |||
TAVA DIIPÁDHÁRE HOLE RÁKHÁ<br /> | |||
SURER JAGATE NAHI EKÁ<br /> | |||
JATA BHÁŚÁ ÁCHE JATA SUR ÁCHE<br /> | |||
TOMÁ HOTE TÁRÁ SABE ÁSIÁCHE<br /> | |||
JATA ÁCHE GÁN TOMÁRI JE DÁN TAVA<br /> | |||
MAHIMÁR RATH CÁKÁ<br /> | |||
SURER JAGATE NAHI EKÁ<br /> | |||
TOMÁR VYÁHRITI MAHÁDYOTANÁY<br /> | |||
SUR SAPTAKE BAHIÁ JE JÁY<br /> | |||
ANANTA KÁL TAVA CETANÁY<br /> | |||
SÁNANDE SAMÁHITA THÁKÁ<br /> | |||
SURER JAGATE NAHI EKÁ<br /> | |||
Songs will never cease.<br /> | |||
In the world of melodies,<br /> | |||
I am not alone.<br /> | |||
The lamp of life,<br /> | |||
is being kept on Your base.<br /> | |||
It will never be extinguished.<br /> | |||
All existing languages and melodies<br /> | |||
have come from You.<br /> | |||
All existing songs are Your gift.<br /> | |||
The wheels of carts<br /> | |||
move by Your greatness.<br /> | |||
Your utterance in the great expression,<br /> | |||
floats through the notes of melodies,<br /> | |||
floats through the musical octave.<br /> | |||
Infinite time remains submerged in bliss<br /> | |||
in Your consciousness.<br /> | |||
=== 724 (04/08/1983) D === | |||
TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ<br /> | |||
CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE CÁVÁ JE MARAŃ SAMÁN<br /> | |||
TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ<br /> | |||
TOMÁR RÚPE TOMÁR RÁGE TOMÁR MADHUR ANURÁGE<br /> | |||
TOMÁR TÁLE TÁL MILIE GÁIBO TOMÁR GÁN<br /> | |||
TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ<br /> | |||
TANDRÁBHARÁ ALAS COKHE JINÁNÁINJANA DILE EKE<br /> | |||
SE AINJANER ÁVESH MEKHE KARABO MUKTI SNÁN<br /> | |||
TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ<br /> | |||
TOMÁR CHANDE TOMÁR TÁNE TOMÁR BHÁLOBÁSÁR T́ÁNE<br /> | |||
TOMÁR SUREHRIDAY PÚRE ÁMÁR ABHIYÁN<br /> | |||
TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ<br /> | |||
In the boat of Your name,<br /> | |||
my life floats adrift.<br /> | |||
I do not want anything from You,<br /> | |||
as demanding from You is equal to death.<br /> | |||
In Your beauty,<br /> | |||
melody and sweet love,<br /> | |||
attuning myself to Your rhythm,<br /> | |||
I shall sing Your song.<br /> | |||
You applied the ointment of knowledge<br /> | |||
onto my drowsy eyes.<br /> | |||
As its after effect,<br /> | |||
I now bathe<br /> | |||
in the infinite ocean of salvation.<br /> | |||
In Your rhythm, tune,<br /> | |||
and loving attraction,<br /> | |||
my heart charged with Your melody,<br /> | |||
I continue my voyage.<br /> | |||
=== 725 (04/08/1983) D === | |||
E PATH GECHE<br /> | |||
E PATH GECHE KON KHÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE<br /> | |||
KE JÁNE TÁ KE JÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE<br /> | |||
E RATH GECHE<br /> | |||
E RATH GECHE KON MANE TÁ SÁRATHI JÁNE<br /> | |||
KE JÁNE TÁ KE JÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE<br /> | |||
PHÚLER HAOÁ DEY JE DOLÁ MANER SE KON GAHAN KOŃE<br /> | |||
KHUNJE PRÁŃ ÁPAN BHOLÁ CHUT́E BEŔÁY VANE VANE<br /> | |||
KE JÁNE TÁ KE JÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE<br /> | |||
CÁI JÁHÁRE PÁI NÁ TÁRE HRIDAY SADÁI TÁRE SMARE<br /> | |||
GHARETE MAN T́EKE NÁ KÁL KET́E JÁY PAL GUŃE<br /> | |||
KE JÁNE TÁ KE JÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE<br /> | |||
Who knows where this path leads to?<br /> | |||
The charioteer knows<br /> | |||
into which mind, its chariot enters.<br /> | |||
The floral breeze<br /> | |||
swings in the deep corner of mind.<br /> | |||
My lost heart keeps searching,<br /> | |||
running about in forests.<br /> | |||
I do not find the One whom I want,<br /> | |||
yet, my heart constantly remembers Him.<br /> | |||
My mind does not remain home.<br /> | |||
Time passes by,<br /> | |||
while I count each moment.<br /> | |||
=== 726 (04/08/1983) K === | |||
TOMÁR KÁCHE ÁMÁR PRASHNA<br /> | |||
SHONO OGO BEDARDII<br /> | |||
PRÁŃII KENO KENDE ÁSE<br /> | |||
HESE BÁNCALO NÁ YADI<br /> | |||
TOMÁR KÁCHE ÁMÁR PRASHNA<br /> | |||
SHONO OGO BEDARDII<br /> | |||
PUŚPA KENO KIIT́E KÁT́EMADHU<br /> | |||
KHÁY KÁLO BHRAMAR<br /> | |||
HÁSI KENO NÁ BIKÁY HÁT́E<br /> | |||
SHISHU KÁNDE AŚT́A PRAHAR<br /> | |||
KÁRO MOT́E KŚUDA NÁ JOT́E<br /> | |||
KEU PHELE KHÁY KHIIR DADHI<br /> | |||
TOMÁR KÁCHE ÁMÁR PRASHNA<br /> | |||
SHONO OGO BEDARDII<br /> | |||
SANDHYÁ RÁGE HÁTA CHÁNI DEY<br /> | |||
KENO NISHÁY ANDHÁR GHANÁY<br /> | |||
MAN KENO VIPATHETE JÁY<br /> | |||
TUMI JAKHAN ÁCHO NIRAVADHI<br /> | |||
TOMÁR KÁCHE ÁMÁR PRASHNA<br /> | |||
SHONO OGO BEDARDII<br /> | |||
Hear my question!<br /> | |||
O heartless one, listen!<br /> | |||
Why do living beings come (to this world) crying,<br /> | |||
if they cannot survive smilingly?<br /> | |||
Why do insects destroy flowers<br /> | |||
and honey is eaten up by black bees?<br /> | |||
Why is laughter not sold in the marketplace<br /> | |||
and why does the infant cry round the clock?<br /> | |||
Why are some people unable to satisfy their hunger,<br /> | |||
while others eat by wasting even rich food?<br /> | |||
Why does the beauty of evenings call me by hand signals,<br /> | |||
whereas nights are deeply dark?<br /> | |||
Why does the mind move towards an undesirable path<br /> | |||
when You are ever present?<br /> | |||
=== 727 (04/08/1983) D === | |||
KE GO GEYE JÁY SANDHYÁ TÁRÁY<br /> | |||
NÁM KARE MORE D́ÁK DIYE<br /> | |||
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE<br /> | |||
NECE CHÚT́E JÁY KATHÁ NÁ SHUDHÁY<br /> | |||
DÚRE THEKE TÁKIYE<br /> | |||
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE<br /> | |||
VARAŚÁR MEGHE SHÁRAD ÁKÁSHE<br /> | |||
MANDA VÁTÁSE THÁKE MILE MISHE<br /> | |||
CETANÁY GHANA BHÁVE ANUPAMA<br /> | |||
DHARITE NÁRI JE BHÚLIYE<br /> | |||
TÁRE DHARITE NÁRI JE BHÚLIYE<br /> | |||
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE<br /> | |||
HEMANTERI HIMEL HAOÁY<br /> | |||
SHIITA JAŔATÁY VASANTA VÁY<br /> | |||
GRIIŚMER JHAŔE ÁMRA SHÁKHÁY<br /> | |||
PHÚL SAORABHE MADHU NIYE<br /> | |||
THÁKE, PHÚL SAORABHE MADHU NIYE<br /> | |||
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE<br /> | |||
Who is that who keeps singing along<br /> | |||
with the evening stars,<br /> | |||
calling me by name<br /> | |||
with sweetness and affection?<br /> | |||
He keeps on rushing and dancing<br /> | |||
without being asked to,<br /> | |||
and observes me from a distance.<br /> | |||
He remains mingled with the rain clouds,<br /> | |||
with the winter sky<br /> | |||
and the gentle breeze.<br /> | |||
He is incomparable,<br /> | |||
lying in the intense idea of consciousness,<br /> | |||
unable to be caught even by playing tricks on Him.<br /> | |||
In the cold and snowy prewinter wind,<br /> | |||
in the inertia of winter,<br /> | |||
in the breeze of spring,<br /> | |||
in the floral fragrance on mango tree branches<br /> | |||
during summer storms,<br /> | |||
in the honey in floral fragrances,<br /> | |||
He remains.<br /> | |||
=== 728 (05/08/1983) === | |||
JIIVAN SARITÁ MOR BAHIYÁ JÁY<br /> | |||
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE<br /> | |||
NÁNÁN CHANDE TARAUNGE NECE CHÚT́E JÁY<br /> | |||
TOMÁR GÁNE PRABHU TOMÁR GÁNE<br /> | |||
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE<br /> | |||
KATA KAT́HIN SHILÁ KATA NÚŔI D́HELÁ<br /> | |||
KÁNT́ÁY BHARÁ KATA VAN BHÚMI CALIÁCHI CUMI<br /> | |||
MOR CALÁR KABHU SHEŚ NÁHI JE PÁI<br /> | |||
TOMÁR PÁNE PRABHU TOMÁR PÁNE<br /> | |||
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE<br /> | |||
SÁDÁMÁD́HÁ KATA JIIVAN KATHÁ<br /> | |||
PHELE ÁSÁ HIYÁR VYÁKULATÁ<br /> | |||
GAŔE OT́HÁ GRÁMER MUKHARATÁ<br /> | |||
BHÁUNGÁ HÁT́ER NIJHUM NIIRAVATÁ<br /> | |||
ÁSHÁ HATA BÚKER MARMA VYATHÁ<br /> | |||
CITÁ BHASMER KAŃÁR ITIKATHÁ<br /> | |||
JÁI SABÁIKE NIYE ÁMI SHUNIYE JÁI<br /> | |||
JÁI TOMÁR BHÁLOBÁSÁR ABHIYÁNE<br /> | |||
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE<br /> | |||
By Your attraction<br /> | |||
the stream of my life flows on.<br /> | |||
It rushes on,<br /> | |||
dancing in waves of various rhythms to Your song.<br /> | |||
I moved forward<br /> | |||
kissing innumerable hard rocks.<br /> | |||
I moved through pebbles, lumps,<br /> | |||
and forests full of thorns.<br /> | |||
I never found<br /> | |||
the end of my journey towards You.<br /> | |||
I witnessed<br /> | |||
plain and simple lives,<br /> | |||
felt the restlessness of the heart,<br /> | |||
observed the reverberations<br /> | |||
that originate from developing villages,<br /> | |||
heard the intense silence of markets after closure,<br /> | |||
came to know the agonies of distressed hearts,<br /> | |||
and saw the history embedded in funeral ashes.<br /> | |||
I move on with all,<br /> | |||
on the journey of Your love.<br /> | |||
=== 729 (05/08/1983) === | |||
TOMÁR CARAŃ LÁGI TOMÁR KARUŃÁ MÁGI<br /> | |||
TUMI DEKHÁ DÁO<br /> | |||
TOMÁR DEOÁ JIIVANE TOMÁR DEOÁ MANANE<br /> | |||
SVAPNIL SPANDANE NIJERE DEKHÁO<br /> | |||
NIJERE DEKHÁO, TUMI DEKHÁ DÁO<br /> | |||
CANCALÁ TAT́INII TOMÁRI LÁGIYÁ<br /> | |||
JHARAŃÁ UTSA HOTE CHÚT́E BÁHIRIYÁ<br /> | |||
ÁR KICHU CÁHE NÁ SE JÁY JE TOMÁRI ÁSHE<br /> | |||
TÁHÁR VÁSANÁ ÁJI TUMI PURÁO<br /> | |||
TUMI PURÁO TUMI PURÁO<br /> | |||
TUMI DEKHÁ DÁO<br /> | |||
NISHÁR TAMASÁ SHEŚE UŚASII JAKHAN HÁSE<br /> | |||
ARUŃ PRABHÁT ÁSE RAUNGIIN ÁLOKE BHÁSE<br /> | |||
SE ÁLOR MÁJHE ÁJI SABÁRE MILÁO<br /> | |||
SABÁRE MILÁO, TUMI DEKHÁ DÁO<br /> | |||
At Your feet,<br /> | |||
I ask for Your mercy,<br /> | |||
that You may come into my vision.<br /> | |||
In the life and mind<br /> | |||
that were given by You,<br /> | |||
show me Your real form<br /> | |||
in dreamlike vibrations.<br /> | |||
The restless stream<br /> | |||
that originates from its fountain,<br /> | |||
rushes out in search of You.<br /> | |||
Today, it does not want anything.<br /> | |||
It moves in the sole hope of attaining You.<br /> | |||
Let its desire be fulfilled.<br /> | |||
When the dawn smiles<br /> | |||
at the end of a dark night,<br /> | |||
and the crimson morning<br /> | |||
scatters its colourful light,<br /> | |||
into that effulgence,<br /> | |||
let all merge.<br /> | |||
=== 730 (06/08/1983) K === | |||
TUMI DÚR NAO GO TUMI DÚR NAO<br /> | |||
TUMI DÚR NAO<br /> | |||
EI MAN EI GÁN PHÚLA VANE BHARÁ PRÁŃ<br /> | |||
SABÁR MÁJHÁRE TUMI HESE KATHÁ KAO<br /> | |||
TUMI DÚR NAO GO TUMI DÚR NAO<br /> | |||
TUMI DÚR NAO<br /> | |||
GRAHA TÁRÁ SHASHI RAVI TAVA PATH DHARE CALE<br /> | |||
TOMÁR NÁMER SHROTE MAHÁNABHE TÁRÁ DOLE<br /> | |||
SAB ABHIVYAKTITE TUMI NECE JÁO<br /> | |||
TUMI DÚR NAO GO TUMI DÚR NAO<br /> | |||
TUMI DÚR NAO<br /> | |||
NIKUNJA VANE MADHUR MANANETE<br /> | |||
VASANTA PAVANE SARITÁR SHROTE<br /> | |||
SAKAL MÁDHURITE SMITA MUKHE CÁO<br /> | |||
TUMI DÚR NAO GO TUMI DÚR NAO<br /> | |||
TUMI DÚR NAO<br /> | |||
You are not far away.<br /> | |||
Into this mind,<br /> | |||
into this song,<br /> | |||
into this lively floral garden,<br /> | |||
within the core of all,<br /> | |||
You smilingly speak.<br /> | |||
The stars, the planets,<br /> | |||
the sun and the moon,<br /> | |||
all move along Your path.<br /> | |||
The stars swing in the cosmos<br /> | |||
under the influence of Your name.<br /> | |||
You dance in all expressions.<br /> | |||
In arbours,<br /> | |||
in sweet imaginations,<br /> | |||
in the spring breeze,<br /> | |||
in the flow of rivers,<br /> | |||
in all sweetness,<br /> | |||
You appear with a smiling face.<br /> | |||
=== 731 (06/08/1983) K === | |||
SHÁRAD PRÁTE MAN MÁTÁTE<br /> | |||
SHEFÁLI GANDHE ELE HIYÁTE<br /> | |||
ÁMÁR JIIVANE ÁDHA MARÁ GÁNGE<br /> | |||
JOÁR JÁGÁTE PRERAŃÁ DITE<br /> | |||
SHEFÁLI GANDHE ELE HIYÁTE<br /> | |||
PULAK BHARE DILE PARÁGE APÁR<br /> | |||
PRABHÁT RÁGETE MADHURIMÁ BHÁR<br /> | |||
NIIRAS ÁVESHE RAS GHANA KARE<br /> | |||
ELE SAGHANA SAḾGIITE<br /> | |||
SHEFÁLI GANDHE ELE HIYÁTE<br /> | |||
HÁRIYE JÁOÁR BHAYA KONO NEI<br /> | |||
PHURIYE JÁOÁR AVAKÁSHA NEI<br /> | |||
E KATHÁ BHÁVÁR ÁTANKA NEI<br /> | |||
KÁL SHROTE SHEŚA HOVE HOTE<br /> | |||
SHEFÁLI GANDHE ELE HIYÁTE<br /> | |||
On this autumn morning,<br /> | |||
intoxicating my mind<br /> | |||
with the fragrance of the shefalii flower,<br /> | |||
You entered my heart.<br /> | |||
Into the half dried up stream of my life,<br /> | |||
You aroused tides of inspiration.<br /> | |||
You made pollen shiver<br /> | |||
by filling them<br /> | |||
with the sweetness of the morning hue.<br /> | |||
Pouring flows into my dry impulse,<br /> | |||
You came with an intense song.<br /> | |||
Neither fear of getting lost,<br /> | |||
nor ending pause remains.<br /> | |||
No such thought lingers on<br /> | |||
to frighten us,<br /> | |||
for, all end lies in the flow of time.<br /> | |||
................................................................<br /> | |||
You have come in the autumn dawn<br /> | |||
to make my mind mad<br /> | |||
with the fragrance of the shephalii flower.<br /> | |||
You came to bring about a new flow<br /> | |||
into my life, half alive,<br /> | |||
and to provide me with inspiration.<br /> | |||
You filled the pollen of my life with endless joy.<br /> | |||
The morning colour is laden with sweetness.<br /> | |||
You came with deep songs,<br /> | |||
absorbing us in Your flow.<br /> | |||
There is no fear of getting lost,<br /> | |||
neither is there scope to become extinct.<br /> | |||
No such thought is there<br /> | |||
that could make us frightened.<br /> | |||
The end will come in the stream of time.<br /> | |||
=== 732 (06/08/1983) D === | |||
TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE<br /> | |||
ÁMÁR GHARETE KII DUHKHA TOMÁR<br /> | |||
KRIPÁ KARE MORE DÁO BOLE<br /> | |||
TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE<br /> | |||
MÁNAS KAMALE VEDII RACIYÁCHI<br /> | |||
PARÁGER RÁGE TÁRE RÁNGÁYECHI<br /> | |||
MAMATÁ MADHUTE ARGHYA SÁJÁYE<br /> | |||
BASE ÁCHI PRIITI DIIP JVELE<br /> | |||
TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE<br /> | |||
TAVA BHÁVANÁI MOR SAORABHA<br /> | |||
SE SURABHI KARIBE GO ANUBHAVA<br /> | |||
MRIŃÁLE MÁKHÁN JE PAUNKA ÁCHE<br /> | |||
CANDAN HOVE TUMI ELE<br /> | |||
TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE<br /> | |||
Why do You come<br /> | |||
if again You have to go?<br /> | |||
Kindly tell me<br /> | |||
what sorrows You in my home?<br /> | |||
On my mental lotus,<br /> | |||
I decorated the altar for You.<br /> | |||
I coloured it with the colour of pollen.<br /> | |||
With a tray,<br /> | |||
filled with the sweetness of affection,<br /> | |||
I am kindling the lamp of love.<br /> | |||
Your ideation is the fragrance<br /> | |||
that I enjoy.<br /> | |||
The mud that lies smeared<br /> | |||
at the stem of the lotus,<br /> | |||
on Your arrival,<br /> | |||
shall turn into sandal paste.<br /> | |||
=== 733 (07/08/1983) D === | |||
TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE<br /> | |||
TAVA VARADÁN CEYECHINU<br /> | |||
SÁGAR PÁITE GIYÁ EK PHONT́Á<br /> | |||
NONÁ JAL SHUDHU PEYECHINU<br /> | |||
TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE<br /> | |||
TAVA VARADÁN CEYECHINU<br /> | |||
JADA CETANER TAPHÁT BUJHINI<br /> | |||
SHREYA PREYA KÁKE BOLE TÁ SHIKHI NI<br /> | |||
TARUVARE CHEŔE PHAL KE PÁVÁI<br /> | |||
BUDDHIMATTÁ BHEVE CHINU<br /> | |||
TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE<br /> | |||
TAVA VARADÁN CEYECHINU<br /> | |||
D́ÁN HÁTE TUMI JÁHÁI DIYECHO<br /> | |||
VÁM HÁTE TÁHÁ PHIRÁRE NIYECHO<br /> | |||
CÁOÁ PÁVÁR SHEŚA KISTITE<br /> | |||
SHÚNYA AUNKA DEKHECHINU<br /> | |||
ÁJ, ÁMI JENO KICHU NÁHI CEO<br /> | |||
E VÁŃII BÁJÁY TAVA VEŃU<br /> | |||
TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE<br /> | |||
TAVA VARADÁN CEYECHINU<br /> | |||
While coming to ask for You,<br /> | |||
I mistakenly asked for Your boon.<br /> | |||
I went to get the ocean,<br /> | |||
but instead, I got a drop of salty water only.<br /> | |||
I did not understand<br /> | |||
the difference between animate and inanimate.<br /> | |||
I did not learn to differentiate between<br /> | |||
what is pleasure and what is beneficial.<br /> | |||
I considered myself wise<br /> | |||
for getting the fruit<br /> | |||
and leaving aside the tree itself.<br /> | |||
Whatever You have given me with Your right hand,<br /> | |||
You have taken away with Your left hand.<br /> | |||
At the end of all desires and attainments,<br /> | |||
on a final check, remains only nil.<br /> | |||
You know that today I am with You,<br /> | |||
I do not ask for anything,<br /> | |||
for, it is Your flute that sings this message.<br /> | |||
=== 734 908/08/1983) K === | |||
ÁJI, TOMÁRI PARASHE TOMÁRI HARAŚE<br /> | |||
DHARAŃII UT́HILO HÁSI<br /> | |||
TOMÁRI CHANDE TOMÁRI ÁNANDE<br /> | |||
DHARÁ KAHILO BHÁLOBÁSI<br /> | |||
ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
ÁJI, TOMÁRI PARASHE TOMÁRI HARAŚE<br /> | |||
DHARAŃII UT́HILO HÁSI<br /> | |||
TAVA KRIPÁ DHÁRÁTE TOMÁRI ÁSHIŚE<br /> | |||
KÁLO KUYÁSHÁR KÁLI KET́E GELO NIMEŚE<br /> | |||
JÁHÁRÁ TOMÁR ÁLO NIVÁIÁ DITE CHILO<br /> | |||
KOTHÁ GELO SE PÁP RÁSHI<br /> | |||
ÁJI, TOMÁRI PARASHE TOMÁRI HARAŚE<br /> | |||
DHARAŃII UT́HILO HÁSI<br /> | |||
JE BHÁVANÁ CÁPÁ CHILO KALPANÁ KUSUME<br /> | |||
TÁHÁ ÁJ NEVE ELO MARTER MARAME<br /> | |||
DHARÁR PRADIIP JWELE SAPTA LOKE MILE<br /> | |||
EKI SURE BÁJÁLO BÁNSHII<br /> | |||
ÁJI, TOMÁRI PARASHE TOMÁRI HARAŚE<br /> | |||
DHARAŃII UT́HILO HÁSI<br /> | |||
With Your joy and by Your touch,<br /> | |||
the earth today started smiling.<br /> | |||
In Your rhythm and bliss,<br /> | |||
the earth expresses its love by announcing: "I love You".<br /> | |||
In the flow of Your grace and blessings,<br /> | |||
the dark fog lifted in mere fractions of time.<br /> | |||
Those trying to extinguish Your light vanished away,<br /> | |||
and, along with them, heaps of sin.<br /> | |||
Thoughts lying suppressed<br /> | |||
in the imaginary flower of the mind,<br /> | |||
today descended down into the core of mortals.<br /> | |||
The kindling of light on earth<br /> | |||
merged into the seven realms<br /> | |||
and played its flute in unison with all.<br /> | |||
................................................................<br /> | |||
The entire creation is smiling<br /> | |||
in Your touch and happiness,<br /> | |||
and in rhythm and bliss it proclaims:<br /> | |||
"I love You, I love You alone".<br /> | |||
By Your blessings, in Your flow,<br /> | |||
the blackness of the dark and foggy night has vanished.<br /> | |||
The reactions of sinful acts,<br /> | |||
that caused Your light to be dimmed,<br /> | |||
have disappeared.<br /> | |||
Once suppressed thoughts<br /> | |||
are now blooming in flowery imagination.<br /> | |||
You sing along in that same tune.<br /> | |||
In the light, kindled by Your flute,<br /> | |||
all become one<br /> | |||
with the lokas of the seven worlds.<br /> | |||
=== 735 (08/08/1983) D === | |||
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO<br /> | |||
TUMI SABÁR CÁITE BHÁLO<br /> | |||
DÚR ALAKÁR ÁLO GO<br /> | |||
TUMI SABÁR CÁITE BHÁLO<br /> | |||
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO<br /> | |||
MAMATÁY BHARÁ SUDHÁ SÁRE JHARÁ<br /> | |||
NÁSHO KALMAŚA KÁLO<br /> | |||
SABÁR CÁITE BHÁLO<br /> | |||
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO<br /> | |||
UDÁRATÁR TUNGA SHIKHARE<br /> | |||
MADHURATÁR MRIDU MARMARE<br /> | |||
ANDHA TAMISHRÁR PAR PÁRE<br /> | |||
E KÁ JEGE THÁKÁ ÁLO<br /> | |||
SABÁR CÁITE BHÁLO<br /> | |||
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO<br /> | |||
BHÁUNGÁ BUKE TUMI ÁSHÁR VÁRTÁ<br /> | |||
RÁUNGÁ SHISHU MUKHE MADHUR PALITÁ<br /> | |||
SAKAL KHOÁNO KÁNGÁL<br /> | |||
HRIDAYE PRÁPTI SUKH D́HÁLO<br /> | |||
SABÁR CÁITE BHÁLO<br /> | |||
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO<br /> | |||
You are the effulgence of the distant heaven,<br /> | |||
You are best of all.<br /> | |||
You filled all with affection.<br /> | |||
You poured into all the essence of nectar.<br /> | |||
You destroyed all dark dirt.<br /> | |||
On the high peak of generosity,<br /> | |||
with the soft sweetness of murmuring,<br /> | |||
beyond pitch darkness,<br /> | |||
You are the singular and awakened illumination.<br /> | |||
You are the message of hope<br /> | |||
to broken hearts.<br /> | |||
You are the sweet and soothing clourful wick<br /> | |||
in the mouth of the infant.<br /> | |||
You pour the joy of attainment<br /> | |||
into the heart of a complete pauper.<br /> | |||
=== 736 (08/08/1983) K === | |||
TUMI JE D́EKECHO ÁMÁY<br /> | |||
ÁJ JE GHARE THÁKÁ DÁY<br /> | |||
KII JÁDU ÁCHE TAVA RÁG RÁGINII TE<br /> | |||
BUJHITE NÁHI PÁRÁ JÁY<br /> | |||
TUMI JE D́EKECHO ÁMÁY<br /> | |||
ÁJ JE GHARE THÁKÁ DÁY<br /> | |||
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br /> | |||
BÁNSHII BÁJE AVIRATA MAMA MAN BHAVANE<br /> | |||
PÁSHARITE CÁHILEO PÁSHARI GO KEMANE<br /> | |||
HIÁ MÁJHE BASIÁCHO HÁY<br /> | |||
TUMI JE D́EKECHO ÁMÁY<br /> | |||
ÁJ JE GHARE THÁKÁ DÁY<br /> | |||
SURA SAPTAK JATA T́UKU JÁNI ÁMI<br /> | |||
TÁHÁR ÚRDDHVE PRABHU RAYECHO GO TUMI<br /> | |||
TOMÁR CHANDE GÁNE TOMÁR ÁNANDE TÁNE<br /> | |||
LOKÁTIITE ÁMÁRE BHÁSÁY<br /> | |||
TUMI JE D́EKECHO ÁMÁY<br /> | |||
ÁJ JE GHARE THÁKÁ DÁY<br /> | |||
As You have today called me,<br /> | |||
how can I stay home?<br /> | |||
I cannot understand<br /> | |||
what magic pervades Your melody.<br /> | |||
In sleep, while awake and in dream<br /> | |||
Your flute constantly resounds<br /> | |||
in my mental arena.<br /> | |||
I want to avoid You but,<br /> | |||
as You are seated in my heart,<br /> | |||
how would that be possible?<br /> | |||
I know only little about musical octaves.<br /> | |||
You remain beyond it all, O Lord!<br /> | |||
By Your rhythm, song and blissful melody,<br /> | |||
You immerse me in higher realms,<br /> | |||
transcending this world.<br /> | |||
................................................................<br /> | |||
It is difficult to stay in the house today,<br /> | |||
as You have called me.<br /> | |||
It is hard for me to realise,<br /> | |||
how You are playing magic<br /> | |||
in Your ragas and raginiis.<br /> | |||
Your flute sings on continuously in my mind,<br /> | |||
in sleep, dream<br /> | |||
and my awakened state of mind.<br /> | |||
I want to see You sitting in my heart.<br /> | |||
But how is it practically feasible?<br /> | |||
Please tell me.<br /> | |||
Whatever I know about musical scales is as nothing.<br /> | |||
You are beyond the reach of it all.<br /> | |||
Your songs and rhythms bring bliss,<br /> | |||
and transcend me beyond all lokas.<br /> | |||
=== 737 (09/08/1983) K === | |||
TUMI ESO ESO MOR GHARE BASO<br /> | |||
SAB KICHU ÁLOKITA KARIYÁ<br /> | |||
TOMÁRI PARASHE JÁK DÚRE BHESE<br /> | |||
JÁ KICHU ÁVILATÁ CHILO JAMIYÁ<br /> | |||
TUMI ESO ESO MOR GHARE BASO<br /> | |||
SAB KICHU ÁLOKITA KARIYÁ<br /> | |||
PÚRVA ARUŃÁCALE JAKHAN ÁLO JHALE<br /> | |||
TOMÁR MADHURATÁ HÁSE JALE STHALE<br /> | |||
TOMÁR NEVE ÁSÁ APÁR BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
ÁMÁR PRÁŃA MAN DEY BHARIYÁ<br /> | |||
TUMI ESO ESO MOR GHARE BASO<br /> | |||
SAB KICHU ÁLOKITA KARIYÁ<br /> | |||
ÁMÁR HRIDÁKÁSHE PÚRŃA PRAKÁSHE<br /> | |||
TOMÁRE JABE HERI MADHUR ÁVESHE<br /> | |||
ÁMÁR KŚUDRATÁ ÁMÁR APÚRŃATÁ<br /> | |||
TAVA BRIHATTATE NÁCE JE GHIRIYÁ<br /> | |||
TUMI ESO ESO MOR GHARE BASO<br /> | |||
SAB KICHU ÁLOKITA KARIYÁ<br /> | |||
Come and sit in my home,<br /> | |||
illuminating everything.<br /> | |||
By Your touch,<br /> | |||
all accumulated restlessness<br /> | |||
is blown far away.<br /> | |||
In the eastern sky when light radiates,<br /> | |||
Your sweetness smiles in water and earth.<br /> | |||
Your descend and infinite love<br /> | |||
fills my mind and heart.<br /> | |||
In the firmament of my mind,<br /> | |||
with full illumination,<br /> | |||
when I see with sweet impulse,<br /> | |||
all my meanness and shortcomings<br /> | |||
start dancing around Your greatness.<br /> | |||
................................................................<br /> | |||
You came into my house<br /> | |||
and sat down, enlightening everything.<br /> | |||
By Your touch, all pollution disappeared.<br /> | |||
When Your sweetness laughs<br /> | |||
in the land, in the water<br /> | |||
and in the eastern horizon's light,<br /> | |||
my life and mind become filled<br /> | |||
with Your infinite love.<br /> | |||
When, in sweet absorption,<br /> | |||
I see Your form<br /> | |||
in my heart,<br /> | |||
all narrowness and imperfection<br /> | |||
merge in and start dancing to Your greatness.<br /> | |||
=== 738 (09/08/1983) K === | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA<br /> | |||
DÚRE THÁKÁ BANDHU ÁMÁR<br /> | |||
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HÁRIYE JÁOÁ HIYÁ ÁMÁR<br /> | |||
AVIRATA KHONJE KÁHÁRE,<br /> | |||
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE<br /> | |||
PHÚL BÁGICÁY BULBULI NÁHI ÁSE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PHÚLA BÁGICÁY BULBULI NÁHI ÁSE<br /> | |||
PHÚLA MÁLIKÁY MADHUP JE NÁHI BASE<br /> | |||
TABE ÁMI BASE ÁCHI KISERI JE ÁSHE<br /> | |||
TUMI D́ÁKO KÁRE JHAINKÁRE<br /> | |||
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE<br /> | |||
DÚRE THÁKÁ BANDHU ÁMÁR<br /> | |||
KARMA VYASTA TUMI THÁKO DINE RÁTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KARMA VYASTA TUMI THÁKO DINE RÁTE<br /> | |||
SATATA METE THÁKO KÁJERI NESHÁTE<br /> | |||
KÁJERI MÁJHE TAVA BHÁLOBÁSÁ PETE<br /> | |||
KÁJERI MÁJHE KHUNJI TOMÁRE<br /> | |||
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE<br /> | |||
O my distant friend,<br /> | |||
have You forgotten me?<br /> | |||
Whom is my lost heart continuously searching?<br /> | |||
The bulbul bird does not come<br /> | |||
in the floral garden anymore.<br /> | |||
The bee does not sit on the floral garland.<br /> | |||
And yet, I remain seated, with unknown hopes.<br /> | |||
Who is it You call with tinkling sounds?<br /> | |||
In action You remain busy day and night,<br /> | |||
ever engrossed in the intoxication of work.<br /> | |||
Amidst action only I find Your love<br /> | |||
and in it, my search for You is maintained.<br /> | |||
=== 739 (09/08/1983) K === | |||
TOMÁKE BHÁLOBESE, JÁI JE BHESE<br /> | |||
KON SE AJÁNÁY<br /> | |||
ÁJO HÁY TOMÁRI SUKHE TOMÁRI DUHKHE<br /> | |||
BHARI NIJEKE SURERI ÁNGINÁY<br /> | |||
KON SE AJÁNÁY<br /> | |||
TOMÁKE BHÁLOBESE<br /> | |||
JÁI JE BHESE<br /> | |||
KON SE AJÁNÁY<br /> | |||
TANDRÁ VIHIN VYÁKUL COKHE<br /> | |||
DINE RÁTE TOMÁKE DEKHE<br /> | |||
ANTA VIHIIN TOMÁRI LOKE<br /> | |||
KON SÚDÚRE ÁNKHI JE HÁRÁY<br /> | |||
KON SE AJÁNÁY<br /> | |||
TOMÁKE BHÁLOBESE<br /> | |||
JÁI JE BHESE<br /> | |||
KON SE AJÁNÁY<br /> | |||
ESO GO KÁCHE ESO,<br /> | |||
BHÁLOBESE PÁSHE BASO<br /> | |||
YADI CÁO BHÚLIÁ JÁO<br /> | |||
BHÚLO NÁ SHUDHU BHÁLOBÁSI TOMÁY<br /> | |||
KON SE AJÁNÁY<br /> | |||
Loving You,<br /> | |||
I float into an unknown world.<br /> | |||
Today, in pain and pleasure,<br /> | |||
I have filled my yard with melodies.<br /> | |||
With attentive and eager eyes,<br /> | |||
I have been looking at You day and night.<br /> | |||
Into Your endless arena,<br /> | |||
my vision gets lost.<br /> | |||
Come, come close,<br /> | |||
and, with love, sit beside me.<br /> | |||
If You wish,<br /> | |||
You may forget me,<br /> | |||
but do not forget that I love You only.<br /> | |||
................................................................<br /> | |||
To which unknown world<br /> | |||
am I carried away by Your love?<br /> | |||
Today, I am filled with Your love.<br /> | |||
I remain on Your lap,<br /> | |||
in Your tune,<br /> | |||
and also in Your pains and pleasures.<br /> | |||
In which distant horizon,<br /> | |||
where only Your infinite loka exists,<br /> | |||
did my eyes get lost when visualising You?<br /> | |||
With ardent desire,<br /> | |||
day and night,<br /> | |||
I kept forsaking sleep?<br /> | |||
Please come closer,<br /> | |||
and sit beside me.<br /> | |||
If You wish to forget,<br /> | |||
You may forget everything,<br /> | |||
but do not forget that I love only You.<br /> | |||
=== 740 (09/08/1983) K === | |||
TOMÁR MADHUR HÁSI VISHVA BHUVANE BHÁSI<br /> | |||
KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY<br /> | |||
DYULOKE DIYECHO DOLÁ BHÚLOK ÁPAN BHOLÁ<br /> | |||
ANIMEŚE CEYE CEYE KII JE TÁRÁ PETE CÁY<br /> | |||
KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY<br /> | |||
MÁNE NÁKO KONO DISHÁ BHESE CALE DIVÁ NISHÁ<br /> | |||
SAKAL MANE PRÁŃE SPANDIT KARE JÁY<br /> | |||
KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY<br /> | |||
CARÁCARE BHESE CALE CALÁCALE NABHONIILE<br /> | |||
SAKAL MANANE BASI SUMANDRA GÁN GÁI<br /> | |||
KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY<br /> | |||
Your sweet smile floats into the universe.<br /> | |||
Rushing with essence of nectar,<br /> | |||
it approaches an unknown heaven.<br /> | |||
You have swung the divine realm<br /> | |||
and made the physical world forget itself.<br /> | |||
Looking ahead with non-blinking eyes,<br /> | |||
what is it You desire to attain?<br /> | |||
Without paying heed to whatsoever direction,<br /> | |||
You float on day and night, vibrating minds and hearts.<br /> | |||
You pervade the living and non-living worlds,<br /> | |||
stable and moving entities,<br /> | |||
and the blue sky.<br /> | |||
You remain seated in all minds,<br /> | |||
singing with sweet resonance.<br /> | |||
=== 741 (10/08/1983) D === | |||
JAL BHARÁ MEGHE BIJALI HÁNIYÁ<br /> | |||
KRŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE<br /> | |||
PRÁŃ BHARÁ ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ NIYE<br /> | |||
MANER MUKURE HESE CHILE<br /> | |||
TUMI, MANER MUKURE HESE CHILE<br /> | |||
KRIŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE<br /> | |||
TÁKIYE CHILÁM JAŔER JAGATE<br /> | |||
JAŔER MÁJHÁRE ÁNANDA PETE<br /> | |||
TAVA MUKH PÁNE BÁREK DEKHINI<br /> | |||
DEKHINI TUMI PHIRIYÁ GELE<br /> | |||
KRIŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE<br /> | |||
MÁTIÁ CHILÁM NIJER ÁVESHE<br /> | |||
SVÁRTH BODHETE SHUDHU BHÁLOBESE<br /> | |||
BHÁVINI ÁMI JE TAVA KALPANÁ<br /> | |||
SÁRÁTSÁR JE TUMI CHILE<br /> | |||
KRIŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE<br /> | |||
With flashes of lightning in the clouds,<br /> | |||
You came in the dark night.<br /> | |||
With unbound love and hope,<br /> | |||
You smiled in my mental mirror.<br /> | |||
I had been looking at the material world only,<br /> | |||
enjoying pleasures in inertness.<br /> | |||
I never looked at You even once,<br /> | |||
I did not see that You had returned back.<br /> | |||
I was intoxicated in the sentiment of self,<br /> | |||
loving only selfish thinking.<br /> | |||
I did not think that I too am but Your imagination,<br /> | |||
for, You exist as the essence of all essences.<br /> | |||
=== 742 (10/08/1983) K === | |||
CINECHI TOMÁRE CINECHI ÁMI<br /> | |||
DÚR ALAKÁR SHROTE SHUBHRA ÁLOK RATHE<br /> | |||
BHESE ESECHILE TUMI<br /> | |||
CINECHI TOMÁRE CINECHI ÁMI<br /> | |||
D́HEU JÁGÁYE CHILE TAMASÁR PARAPÁRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
D́HEU JÁGÁYE CHILE TAMASÁR PARAPÁRE<br /> | |||
GÁN GEYE CHILE SAMBODHIR JHAINKÁRE<br /> | |||
PHÚL PHOT́ÁYECHILE HRIDAYERI UTSÁRE<br /> | |||
DHARÁ PARE ÁSILE NÁMI<br /> | |||
CINECHI TOMÁRE CINECHI ÁMI<br /> | |||
KONO BHEDÁBHED NÁI UNCU NICU MÁNÁ NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KONO BHEDÁBHED NÁI UNCU NICU MÁNÁ NÁI<br /> | |||
KONO KŚUDRATÁ ÁMI TOMÁTE NÁHI PÁI<br /> | |||
TÁI CARAŃ TALE SATATA NAMI<br /> | |||
CINECHI TOMÁRE CINECHI ÁMI<br /> | |||
I recognised You<br /> | |||
riding on a bright chariot of effulgence,<br /> | |||
in the flow of the distant heaven.<br /> | |||
You came floating.<br /> | |||
You awakened waves beyond darkness,<br /> | |||
and sung songs in the tune of intuition.<br /> | |||
You bloomed flowers in the upward flow of my heart,<br /> | |||
You came down on this earth.<br /> | |||
You do not bear unjust discriminations.<br /> | |||
You do not accept distinctions between high and low.<br /> | |||
No shortcoming do I find in You,<br /> | |||
and therefore forever bow unto Your feet.<br /> | |||
................................................................<br /> | |||
I remember You.<br /> | |||
I could well recognise You<br /> | |||
when You came in a divine flow,<br /> | |||
sitting on a chariot of white light.<br /> | |||
You raised waves<br /> | |||
on the other side of the ocean,<br /> | |||
and sung songs,<br /> | |||
that were filled with the jingling sound of divine realisation.<br /> | |||
You came down unto this earth<br /> | |||
and, by the touch of Your heart,<br /> | |||
made flowers bloom.<br /> | |||
You do not discriminate between high and low.<br /> | |||
Narrow-mindedness can have no quarter in You.<br /> | |||
That is why I ever bow down unto Your feet.<br /> | |||
=== 743 (10/08/1983) K === | |||
DÚRER SAKHÁ MOR DÚRER SAKHÁ<br /> | |||
ESO KÁCHE ESO DURE KENO ÁCHO ÁCHO EKÁ<br /> | |||
DÚRER SAKHÁ MOR DÚRER SAKHÁ<br /> | |||
VIJAY DUNDUBHI BÁJOCHE TOMÁRI<br /> | |||
AHARAH SHUNI TUMI JE SABÁ RI<br /> | |||
TAVA ÁGAMAN LÁGI DIVÁNISHI ÁCHI JÁGI<br /> | |||
SAHE NÁ E VYATHÁ NIYE THÁ KÁ<br /> | |||
DÚRER SAKHÁ MOR DÚRER SAKHÁ<br /> | |||
MEGH CALE JÁY BHESE PARVAT SHIKHARE<br /> | |||
SINDHU THEKE THÁKE DURE BAHU DÚRE<br /> | |||
VÁRI RÚPE VARAŚIÁ PHÚL HÁSE<br /> | |||
PHIRIÁ SINDHUR ANTARE<br /> | |||
TUMIO THEKO NÁ DÚRE NIKAT́E ESO GO PHIRE<br /> | |||
SHURU HOK KÁCH THEKE DEKHÁ<br /> | |||
DÚRER SAKHÁ MOR DÚRER SAKHÁ<br /> | |||
O my distant friend, come close,<br /> | |||
why do You remain far away and alone?<br /> | |||
Your victory bugle resounds,<br /> | |||
constantly announcing that You belong to all.<br /> | |||
Day and night, I am awake for Your arrival.<br /> | |||
I am unable to bear this pain any longer.<br /> | |||
Clouds drift away<br /> | |||
over mountain peaks, and, in the form of water,<br /> | |||
return back to the sea.<br /> | |||
Do not stay afar, come close.<br /> | |||
Let our meeting start in proximity.<br /> | |||
................................................................<br /> | |||
O my distant companion, come near,<br /> | |||
why do You remain afar?<br /> | |||
Your victorious drum resounds.<br /> | |||
I hear that You are for everybody.<br /> | |||
Yet, day and night I await You.<br /> | |||
I can't bear this pain anymore.<br /> | |||
Clouds float far away,<br /> | |||
moving from the ocean onto the mountains.<br /> | |||
Yet, in the form of rain,<br /> | |||
they again return to the ocean's heart.<br /> | |||
Like the cloud,<br /> | |||
do not remain far away -<br /> | |||
come back, come near to me.<br /> | |||
Let me begin to look at You from a close distance.<br /> | |||
=== 744 (10/08/1983) D === | |||
ASHANI ULKÁ UPEKŚÁ KARI<br /> | |||
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI<br /> | |||
PATHER KÁNT́Á KE D́AROBO NÁ MORÁ<br /> | |||
DOBO TÁKE UPAŔIÁ PHELI<br /> | |||
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI<br /> | |||
CALÁR PATHETE KAT KII ÁCHE<br /> | |||
KATA PRETA NÁCE ÁNÁCE KÁNÁCE<br /> | |||
LAKŚYA KE JE BÁ DHYEYA KARIÁCHE<br /> | |||
DHYEYA SHUDHU ÁCHE TÁR KÁCHE<br /> | |||
PATH JADIO BÁ DURGAMA TABU<br /> | |||
DURGAMATÁ KE JÁBO DALI<br /> | |||
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI<br /> | |||
JE PATHE CALECHE PÚRVA SURIIRÁ<br /> | |||
RÁKHIÁ GIÁCHE ÁNANDA DHÁRÁ<br /> | |||
SEI DHÁRÁ PATH VÁHIYÁ ÁMRÁ<br /> | |||
NÚTANER VÁŃII SADÁ BOLI<br /> | |||
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI<br /> | |||
Bypassing thunders and meteorites,<br /> | |||
let us move forward<br /> | |||
towards the auspicious world of light.<br /> | |||
We shall not fear the thorns on our path,<br /> | |||
but uproot and cast them aside.<br /> | |||
On our way, how many insects disturb?<br /> | |||
In our vicinity, how many devils dance?<br /> | |||
Only those who have made their objective a target,<br /> | |||
attain their goal.<br /> | |||
Although the path is difficult,<br /> | |||
we shall trample over obstacles and move on.<br /> | |||
The path treaded by wise persons in the past,<br /> | |||
has left a flow of bliss.<br /> | |||
On that path shall we move,<br /> | |||
conveying to all the new message.<br /> | |||
=== 745 (11/08/1983) D === | |||
JHAT́IKÁR RÁTE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
BHIITIR BHÁVANÁ DÚR KARE DILE<br /> | |||
BOLILE BHEVO NÁ ÁMI SÁTHE<br /> | |||
ÁMI JE RAYECHI TAVA SÁTHE<br /> | |||
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
BANDA DUÁR ÁPANI KHULILE<br /> | |||
ARGAL NIJ HÁTE SARÁILE<br /> | |||
ÁSAN PÁTIÁ ÁPANI BASILE<br /> | |||
DÚRANTA SEI KÁLO RÁTE<br /> | |||
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
HIÁ KEMPE CHILO KARE THAR THARA<br /> | |||
ANÚBHÚTI CHILO ATI MANOHAR<br /> | |||
E THÁKIÁ JÁK KÁLÁTIITE<br /> | |||
E JENO NÁ JÁY KONO MATE<br /> | |||
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
On a stormy night You entered my alert eyes.<br /> | |||
You removed my fear<br /> | |||
and told me:<br /> | |||
"Do not worry,<br /> | |||
I am with you,<br /> | |||
I stay with you."<br /> | |||
You opened the door that was closed,<br /> | |||
and removed its bolt with Your own hands.<br /> | |||
You prepared Your own seat,<br /> | |||
and sat down in that awful and dark night.<br /> | |||
My heart shivered by the charm of this experience.<br /> | |||
In my mind it occurred that this period,<br /> | |||
should linger on beyond the limitation of time<br /> | |||
and not pass away under any circumstance.<br /> | |||
=== 746 (11/08/1983) K === | |||
NIJERE PHOT́ÁECHO TUMI<br /> | |||
NÁM NÁ JÁNÁ RAUNGE RUPE<br /> | |||
CHAŔÁYE DIECHO ÁLOR LAHAR<br /> | |||
ANDHA TAMASÁR KUPE<br /> | |||
NIJERE PHOT́ÁECHO TUMI<br /> | |||
JE DYOTANÁY TUMI DYULOKE DOLÁLE<br /> | |||
TÁRI TRYASAREŃU DIE BHUVANE BHOLÁLE<br /> | |||
SABÁKÁR HIÁ MÁJHE JHAINKÁR ENEDILE<br /> | |||
VIKASHITA HOLE NAVA NIIPE TUMI<br /> | |||
VIKASHITA HOLE NAVA NIIPE<br /> | |||
NÁM NÁ JÁNÁ RANGE RUPE<br /> | |||
NIJERE PHOT́ÁECHO TUMI<br /> | |||
JE KARUŃÁ DHÁRÁ ÁJI UTSÁRITA HOLO<br /> | |||
MARTYA MÁNASE TÁHÁ ÁPLÚTA KARILO<br /> | |||
MÚŔHA MÚK MÚKH MÁJHE BHÁŚÁ BHARE DILO<br /> | |||
TOMÁKE BARILO TÁRÁ PRADIIPE DHUPE<br /> | |||
NÁM NÁ JÁNÁ RANGE RUPE<br /> | |||
NIJERE PHOT́ÁECHO TUMI<br /> | |||
You expressed Yourself<br /> | |||
in a variety of colours and forms,<br /> | |||
the names of which remain unknown.<br /> | |||
You radiated waves of effulgence<br /> | |||
into the deep and dark well.<br /> | |||
By diffusing particles<br /> | |||
of the effulgence with which You swung the heavens,<br /> | |||
You enchanted the world.<br /> | |||
You aroused tinkling sounds in every mind<br /> | |||
and bloomed in them as a new niipa flower.<br /> | |||
The flow of mercy released today,<br /> | |||
inundates all mortal minds.<br /> | |||
You filled expression,<br /> | |||
into dull and dumb faces.<br /> | |||
And therefore, with incense and lamp,<br /> | |||
we worship You.<br /> | |||
........................................................................<br /> | |||
You blossomed in an unknown colour and form;<br /> | |||
You spread a wave of light into the well of gloom.<br /> | |||
In that significance You have swung the celestial world;<br /> | |||
only a particle of that vibration makes the earth forget itself.<br /> | |||
You brought a jingling sound into the hearts of all.<br /> | |||
You became manifested in a new form,<br /> | |||
You became manifested in a new form.<br /> | |||
A stream of compassion pours forth today,<br /> | |||
overflowing the human mind<br /> | |||
and filling the tongues of the ignorant and speechless<br /> | |||
with sweet words.<br /> | |||
They welcome You with lamp and incense.<br /> | |||
=== 747 (11/08/1983) K === | |||
TUMI, ÁMÁR HRIDAY MÁJHE ESO GO PRIYA<br /> | |||
MADHURATÁ MÁKHI<br /> | |||
SAB ÁVILATÁ MOR SARIE DIO<br /> | |||
PRIITI CHÁYÁTE D́HÁKI<br /> | |||
MADHURATÁ MÁKHI<br /> | |||
TOMÁR BÁHIRE NAY SAPTA BHÚMI<br /> | |||
TÁI DOŚ GUŃA SAB MOR JÁNO GO TUMI<br /> | |||
ÁJ, PÚRŃA SAMARPAŃ KARINU ÁMI<br /> | |||
CÁI KRIPÁ KAŃÁ KARUŃÁ GHAN ÁNKHI<br /> | |||
MADHURATÁ MÁKHI<br /> | |||
BHÚL PATHE CALECHINU ANEK JANAM<br /> | |||
BHÚL BUJHE SHUDHARECHI ÁJIKE PRATHAM<br /> | |||
MOR, SAKAL KARAM MOR SAKAL MARAM<br /> | |||
TOMÁKE DILÁM NIJE KICHU NÁ RÁKHI<br /> | |||
MADHURATÁ MÁKHI<br /> | |||
O my beloved one,<br /> | |||
come into my heart!<br /> | |||
Be absorbed in sweetness!<br /> | |||
Remove all my impurities<br /> | |||
and cover me with the shade of love.<br /> | |||
The seven spheres of the universe<br /> | |||
are not outside You.<br /> | |||
You know all my qualities and defects.<br /> | |||
Today, I surrender myself completely.<br /> | |||
I just want a wee bit of Your grace<br /> | |||
and a compassionate look of Yours.<br /> | |||
For ages, throughout lifetimes,<br /> | |||
I had been moving along the wrong path.<br /> | |||
Today, having understood my mistake,<br /> | |||
I rectified my error for the first time.<br /> | |||
I wish to offer You all my actions and thoughts<br /> | |||
and not keep anything to myself.<br /> | |||
=== 748 (12/08/1983) K === | |||
TUMI BHÚLO NÁ MORE<br /> | |||
SATATA THEKO MOR HRDAY KAMALE<br /> | |||
CÁRI DIK ÁLOKIT KARE<br /> | |||
TUMI BHÚLO NÁ MORE<br /> | |||
ASTÁCALE ÁLOKITA KARE<br /> | |||
SEO PUNAH PHIRE ÁSE PÚRVA ACALE<br /> | |||
JE PHÚL JHARIÁ GECHE TARURA TALE<br /> | |||
TÁRO SURABHI VÁTÁSE GHORE<br /> | |||
TUMI BHÚLO NÁ MORE<br /> | |||
JE NISHI EKADÁ ÁSI CALE GECHE DÚRE<br /> | |||
SEO RAYE GECHE TAVA MANER MÁJHÁRE<br /> | |||
TOMÁR LIILÁ CALE ÁLOKE ÁNDHÁRE<br /> | |||
ÁLO CHÁYÁ DIE MORE REKHECHO GHIRE<br /> | |||
TUMI BHÚLO NÁ MORE<br /> | |||
Do not forget me!<br /> | |||
Forever stay in the lotus of my heart,<br /> | |||
providing all round illumination.<br /> | |||
The sun that has set<br /> | |||
again rises in the east.<br /> | |||
The flowers that have dropped below the tree,<br /> | |||
emanate fragrance in the breeze.<br /> | |||
The night, after its arrival,<br /> | |||
again disappears into distant realms.<br /> | |||
And yet, all this remains embedded in Your mind.<br /> | |||
Your divine game revolves around light and darkness.<br /> | |||
And with light and shade, You surround me.<br /> | |||
=== 749 (12/08/1983) D === | |||
PUŚPE PUŚPE TOMÁR MÁDHURII<br /> | |||
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ<br /> | |||
TOMÁR ÁSHIŚE BHAYA LÁJ KISE<br /> | |||
TAVA SAḾGIITE SUDHÁ JHARÁ<br /> | |||
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ<br /> | |||
SUDÚRER PAR NIKAT́ ÁPAN<br /> | |||
HOLO, SUDÚRER PAR NIKAT́ ÁPAN<br /> | |||
SABETE CHAŔÁYE DILE NIJ MAN<br /> | |||
SALÁJ PRAKRTI HOLO UNMAN<br /> | |||
BAHIÁ TOMÁR PRIITI DHÁRÁ<br /> | |||
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ<br /> | |||
PRAJINÁ BODHITE ÁNKHI DILE KHULE<br /> | |||
SABÁRE NIJER KOLE TÚLE NILE<br /> | |||
VISHVA BHÚVANE NIJERE BHARÁLE<br /> | |||
BHÚLE SIIMÁ REKHÁ BÁNDHÁ DHARÁ<br /> | |||
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ<br /> | |||
In each flower, Your sweetness exists,<br /> | |||
with Your honey, the whole world is filled.<br /> | |||
By Your blessings, all fear and shyness is removed,<br /> | |||
By Your song, nectar flows.<br /> | |||
Distant ones have come close<br /> | |||
and have become our own.<br /> | |||
Into everything, You have scattered Your mind.<br /> | |||
The shy natured person becomes agitated,<br /> | |||
and floats in the current of Your love.<br /> | |||
By wisdom and intuition, You opened our eyes<br /> | |||
and lifted all onto Your lap.<br /> | |||
You spread Yourself throughout the universe,<br /> | |||
forgetting all binding lines of demarcation.<br /> | |||
=== 750 (12/08/1983) K === | |||
ÁMI ESECHI, ESECHI ÁMI ESECHI<br /> | |||
KAŃT́AK SARAŃI BEYE<br /> | |||
KAŃT́AK SARAŃI BEYE<br /> | |||
DIYECHI SAB KICHU ÁMÁR<br /> | |||
D́HÁLIÁ TOMÁRI PÁYE<br /> | |||
KAŃT́AK SARAŃI BEYE<br /> | |||
KAŃT́AK SARAŃI BEYE<br /> | |||
JE PATH HOECHE SÁRÁ<br /> | |||
JE GÁN HOECHE HÁRÁ<br /> | |||
DHÚLI TÁR SUR TÁR ESECHI NIYE<br /> | |||
KAŃT́AK SARAŃI BEYE<br /> | |||
KAŃT́AK SARAŃI BEYE<br /> | |||
JE PARÁG CHILO MADHU MÁKHÁ<br /> | |||
JE RÁG HIÁY CHILO D́HÁKÁ<br /> | |||
TÁHÁDER MADIRATÁ<br /> | |||
JÁY NI ÁJO PHÚRIYE<br /> | |||
KAŃT́AK SARAŃI BEYE<br /> | |||
KAŃT́AK SARAŃI BEYE<br /> | |||
I have come,<br /> | |||
wandering through a thorny lane.<br /> | |||
I have poured out all that was mine at Your feet.<br /> | |||
The path that has been crossed,<br /> | |||
the song that has been lost,<br /> | |||
I have come carrying the dust of its tune.<br /> | |||
The pollen that was absorbed with honey,<br /> | |||
the tune that was embedded in my heart,<br /> | |||
the sweetness of all these has not been lost until today.<br /> | |||
........................................................................<br /> | |||
I have come, I have come<br /> | |||
treading a path of thorns.<br /> | |||
I have surrendered everything at Your feet.<br /> | |||
The path has ended, the song was lost...<br /> | |||
I have brought the dust from that path<br /> | |||
and the melody of Your song.<br /> | |||
The pollen that was mixed with honey<br /> | |||
and the tune that was hidden in my heart...<br /> | |||
their charm still lingers on.<br /> | |||
=== 751 (12/08/1983) K === | |||
TUMI NÁ BOLE ELE<br /> | |||
PRABHU NÁ BOLE GELE<br /> | |||
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE<br /> | |||
ELE CHANDE TÁLE KENO MAN MÁTÁLE<br /> | |||
SEI MÁTÁNO HIYÁ GELE EKLÁ PHELE<br /> | |||
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE<br /> | |||
JE MÁLÁ KANT́HE CHILO<br /> | |||
DHULÁY SE MLÁN HOLO<br /> | |||
DALITA MÁLIKÁRE GELE KII BHÚLE<br /> | |||
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE<br /> | |||
JE RÁG HOYENI KABHU GÁOÁ<br /> | |||
JE PRIITI HOYENIKO PÁOÁ<br /> | |||
RÚP TÁR RAUNGA TÁR KENO BHOLÁLE<br /> | |||
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE<br /> | |||
You came without announcement,<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
and went away without informing me.<br /> | |||
In what mist did You leave me<br /> | |||
and why did You go?<br /> | |||
You came with rhythm and melody.<br /> | |||
Why did You intoxicate my mind?<br /> | |||
You went away,<br /> | |||
leaving my intoxicated mind alone.<br /> | |||
The garland that lay on my neck,<br /> | |||
became dirty with dust.<br /> | |||
Did You forget this garland<br /> | |||
that now appears crushed?<br /> | |||
The tune that was never sung...<br /> | |||
the love that was yet to be enjoyed...<br /> | |||
why did You forget their beauty and colour?<br /> | |||
=== 752 (13/08/1983) K === | |||
ESECHO PURUŚOTTAMA ESECHO<br /> | |||
ÁLOKER JHARAŃA DHÁRÁ ENECHO<br /> | |||
ÁJI ÁNANDA SARITÁ NECE CHÚT́E JÁY<br /> | |||
DUKÚL PLÁVIÁ GÁN JE SHONÁY<br /> | |||
SE JE SABÁRE MÁTÁY<br /> | |||
SE JE SABÁRE MÁTÁY<br /> | |||
NRITYER TÁLE TÁLE ASIIMETE DHÁY<br /> | |||
TUMI E KII KARECHO TUMI E KII KARECHO<br /> | |||
SABÁR HRIDAYE MAN JINE NIYECHO<br /> | |||
ESECHO PURUŚOTTAMA ESECHO<br /> | |||
ÁJI, UDDVEL HIYÁ KONO MÁNÁ NÁ MÁNE<br /> | |||
UCCHAL TARAUNGA BÁDHÁ NÁ JÁNE<br /> | |||
TUMI T́ENE NIYECHO<br /> | |||
TUMI T́ENE NIYECHO<br /> | |||
JÁNÁ AJÁNÁRE TAVA KÁCHE T́ENECHO<br /> | |||
ESECHO PURUŚOTTAMA ESECHO<br /> | |||
O Purus'ottama, Nucleus of the Universe,<br /> | |||
You came and brought about a stream of effulgence.<br /> | |||
Today, the river of bliss<br /> | |||
rushes out with dance,<br /> | |||
singing and flooding both its banks.<br /> | |||
Your song intoxicates all.<br /> | |||
The river flows on,<br /> | |||
rushing forth with the rhythms of dance.<br /> | |||
What did You do,<br /> | |||
to win the hearts and minds of all?<br /> | |||
Today, my restless heart does not heed to anything.<br /> | |||
Its rushing waves do not care for obstructions.<br /> | |||
You attracted all unto You,<br /> | |||
bringing close both the known and the unknown.<br /> | |||
........................................................................<br /> | |||
Nucleus of the universe,<br /> | |||
my Lord,<br /> | |||
You have come.<br /> | |||
You have brought about a flow of light,<br /> | |||
a fountain of light.<br /> | |||
Today, a blissful stream<br /> | |||
is running downhill and singing.<br /> | |||
It touches and floods all shores.<br /> | |||
It carries everyone<br /> | |||
and makes all dance,<br /> | |||
in the rhythm of infinite intoxication<br /> | |||
all become mad.<br /> | |||
What have You done today!<br /> | |||
You conquered everyone's mind and heart.<br /> | |||
Today, my overflowing heart is very defiant<br /> | |||
and the moving current overflows all hindrances.<br /> | |||
You have attracted me.<br /> | |||
You have brought everyone near to You,<br /> | |||
knowingly and unknowingly,<br /> | |||
by Your attraction.<br /> | |||
=== 753 (13/08/1983) K === | |||
GÁNER TARII BHÁSIYE DILUM SURER SÁGARE<br /> | |||
KEU ÁJIKE NAYKO DÚRE SABÁI ANTARE<br /> | |||
GÁNER TARII BHÁSIYE DILUM SURER SÁGARE<br /> | |||
NÁNÁN RAUNGE RÚPE BHARÁ<br /> | |||
JE ETA DIN DEYANI DHARÁ<br /> | |||
SE O ÁJIKE DILE DHARÁ SURERA JHAUNKÁRE<br /> | |||
GÁNER TARII BHÁSIYE DILUM SURER SÁGARE<br /> | |||
JE GÁN KABHU HOYE SÁDHÁ<br /> | |||
VIIŃÁR TÁRE HOYNI BÁNDHÁ<br /> | |||
SEO ÁJIKE NIJER THEKE BOLALE ÁMÁKE<br /> | |||
ÁMI MADHUR MÁYÁY RAI NIRÁLÁY CENO NÁ MORE<br /> | |||
GÁNER TARII BHÁSIYE DILUM SURER SÁGARE<br /> | |||
I have floated the boat of songs<br /> | |||
into the ocean of melodies.<br /> | |||
Today, none is far,<br /> | |||
all are within me.<br /> | |||
The entity with diverse colours and forms,<br /> | |||
which had not yet come into my fold,<br /> | |||
was today attained in the tinkle of melodies.<br /> | |||
That melody which had not been practiced,<br /> | |||
or tuned to the strings of my lyre,<br /> | |||
today, that very song, told me:<br /> | |||
"In a sweet illusory world I remain secluded,<br /> | |||
will you come and find me?"<br /> | |||
=== 754 (13/08/1983) K === | |||
SE EK AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br /> | |||
ESECHE ESECHE ESECHE<br /> | |||
PHULE PHALE SHYÁMALIMÁ BHARE DIYECHE<br /> | |||
ESECHE ESECHE ESECHE<br /> | |||
MALAYAJA MADHU VÁYU BAHITE NÁ PÁRE<br /> | |||
JYOTSNÁ KIRAŃ VIDHU D́HÁLE AKÁTARE<br /> | |||
PHULER HÁSITE DHARÁ UPACIYÁ PAŔE<br /> | |||
SAKAL BÁDHÁR BÁNDHA TÁR BHENGECHE<br /> | |||
ESECHE ESECHE ESECHE<br /> | |||
EKHANO GHUM GHORE RAYECHO JÁRÁ<br /> | |||
EKHANI UT́HIYÁ PAŔO TÁRÁ TVARÁ<br /> | |||
KHUSHIR PASARÁ SE JE SÁTHE ENECHE<br /> | |||
ESECHE ESECHE ESECHE<br /> | |||
An unknown traveler has come.<br /> | |||
He brought about fruits, flowers and greeneries.<br /> | |||
The air is saturated with sweet sandal fragrance.<br /> | |||
The moon pours forth its light bountifully.<br /> | |||
The earth is now overflowing<br /> | |||
with the smiles of flowers<br /> | |||
that break asunder all obstructions.<br /> | |||
Those still under the influence of sleep<br /> | |||
should get up without delay.<br /> | |||
The star of everyone's eye has come.<br /> | |||
He brought with Him heaps of joy.<br /> | |||
=== 755 (13/08/1983) K === | |||
KÁJALÁ RÁTE MEGHA MANDRETE<br /> | |||
TOMÁR SAḾGE PARICAYA<br /> | |||
HOYE CHILO PARICAYA<br /> | |||
BÁDALÁ RÁTE SE DINER SEI KATHÁ<br /> | |||
TULIYÁ JÁBÁR KABHU NAYA<br /> | |||
HOYE CHILO PARICAYA<br /> | |||
TÁRÁRÁ LUKÁYE CHILO MEGHER ÁŔÁLE<br /> | |||
CÁNDA CHILO NÁ SEI AMÁRÁTRIR BHÁLE<br /> | |||
VRIŚT́IR JHUM JHUM ÁR SABAI NIHJHÚM<br /> | |||
TUMI PÁSHE DÁNŔIYE CHILE MANOMAYA<br /> | |||
HOYE CHILO PARICAYA<br /> | |||
ÁNDHÁRETE ÁNÁ GONÁ<br /> | |||
ÁNDHÁRETE JÁNÁ SHONÁ<br /> | |||
DIIP HATE ESE CHILE TÁI DHARÁ PAŔE CHILE<br /> | |||
SE ÁLOTE OGO RÚPA MAYA<br /> | |||
HOYE CHILO PARICAYA<br /> | |||
I became acquainted with You<br /> | |||
on that dark night<br /> | |||
when clouds were rumbling.<br /> | |||
That cloudy nighT́s event<br /> | |||
I will never forget.<br /> | |||
The stars remained hidden<br /> | |||
behind the clouds.<br /> | |||
The moon lay imprinted<br /> | |||
on that dark nighT́s forehead.<br /> | |||
Except for the sound of pouring rain<br /> | |||
everything was quiet,<br /> | |||
and You stood beside me,<br /> | |||
O embodiment of consciousness!<br /> | |||
Your coming and going took place in darkness,<br /> | |||
our acquaintance also was likewise made in the dark.<br /> | |||
You came with a lamp in hand.<br /> | |||
On account of this<br /> | |||
You came into my fold,<br /> | |||
due to that light..<br /> | |||
O embodiment of beauty!<br /> | |||
........................................................................<br /> | |||
On that dark and cloudy night,<br /> | |||
I got acquainted with You.<br /> | |||
I can never forget that event,<br /> | |||
on that cloudy night.<br /> | |||
The stars were hidden behind the clouds.<br /> | |||
Except the pouring sound of rain,<br /> | |||
everything else was quiet.<br /> | |||
You stood near me,<br /> | |||
O embodiment of consciousness.<br /> | |||
You came and went away in darkness<br /> | |||
You introduced Yourself with a lamp in hand,<br /> | |||
and, in the light of that lamp,<br /> | |||
I caught sight of You.<br /> | |||
O embodiment of beauty!<br /> | |||
=== 756 (13/08/1983) K === | |||
TUMI, JE PATH DHARIYÁ ESECHILE<br /> | |||
TÁHÁR SURABHI ÁJAO ÁCHE<br /> | |||
TUMI JE HÁSI JHARÁYE DIYE CHILE<br /> | |||
TÁHÁRI SPANDAN ÁJAO NÁCE<br /> | |||
TÁHÁR SURABHI ÁJAO ÁCHE<br /> | |||
ELE GANDHE GÁNE ELE CHANDE TÁNE<br /> | |||
MILE MISHE GIYE CHILE PRÁŃE PRÁŃE<br /> | |||
TUMI, KENO JE TÁKIYE CHILE ÁMÁR PRÁŃE<br /> | |||
TOMÁR SE CÁOÁ ÁCHE MARMA MÁJHE<br /> | |||
TÁHÁR SURABHI ÁJAO ÁCHE<br /> | |||
TAVA, EKT́U CÁOÁ KI BÁ EKT́U PÁOÁ<br /> | |||
TOMÁR KHEYÁL MOR PARAMA PÁOÁ<br /> | |||
SE PÁOÁR JER MOR ÁJAO KÁT́ENI<br /> | |||
ÁCHI ÁBÁR PÁOÁR LÁGI ÁSHÁTE BENCE<br /> | |||
TÁHÁR SURABHI ÁJAO ÁCHE<br /> | |||
The fragrance of that path<br /> | |||
on which You came,<br /> | |||
lingers on it even to this day.<br /> | |||
The smile that You scattered,<br /> | |||
that vibration dances on even today.<br /> | |||
You came through fragrant songs,<br /> | |||
rhythms and melodies,<br /> | |||
and became mingled with all life.<br /> | |||
Why did You gaze at me?<br /> | |||
In the core of my heart<br /> | |||
that attraction of Yours still persists.<br /> | |||
I asked for a wee bit of Your grace,<br /> | |||
and attained it.<br /> | |||
My ultimate achievement rests in You.<br /> | |||
The consequence of this attainment<br /> | |||
has not faded away even to this day.<br /> | |||
With the hope of achieving it again only, I survive.<br /> | |||
=== 757 (14/08/1983) D === | |||
TUMI, VISHVA KE DOLÁ DILE<br /> | |||
TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GELE<br /> | |||
TUMI AVAHELITERA UTTHÁN<br /> | |||
LÁGI MARTYETE NEVE ELE<br /> | |||
TUMI, VISHVA KE DOLÁ DILE<br /> | |||
TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GELE<br /> | |||
DOLÁ DIYE DILE LATÁY PÁTÁY<br /> | |||
KUSUM KORAKE PARÁGERA GÁY<br /> | |||
TÁHÁRI ÁVESHE BHUVAN BHARIÁ<br /> | |||
NEVE ELE SUŚAMÁY<br /> | |||
SEI SUŚAMÁY SUR BHARE DILE<br /> | |||
TUMI, VISHVA KE DOLÁ DILE<br /> | |||
TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GELE<br /> | |||
TOMÁR PRÁŃETE PRÁŃA PELO SABE<br /> | |||
TOMÁR DYUTITE DYUTI ELO BHAVE<br /> | |||
AVAHELITERÁ SAḾVIT PEYE<br /> | |||
BUJHILO KEHOI TUCCHA NAY<br /> | |||
TUMI SAḾVITE SUDHÁ JHARÁILE<br /> | |||
TUMI, VISHVA KE DOLÁ DILE<br /> | |||
TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GELE<br /> | |||
You swung the world<br /> | |||
and entered into its life.<br /> | |||
You came down to this world,<br /> | |||
for the upliftment of the neglected.<br /> | |||
By the swing that You gave,<br /> | |||
all creepers, leaves and pollen of flowers,<br /> | |||
began to sing.<br /> | |||
Due to that influence<br /> | |||
You descended, filling the earth with beauty.<br /> | |||
Into that beauty You filled sweet melodies.<br /> | |||
By Your life, all attained their life.<br /> | |||
By Your effulgence,<br /> | |||
the world became illuminated.<br /> | |||
You awakened the consciousness of those neglected<br /> | |||
and made all understand that none is insignificant.<br /> | |||
And into this awakening, Your nectar flows on.<br /> | |||
=== 758 (13/08/1983) K === | |||
ELE, TUMI ELE, ELE PRABHU<br /> | |||
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN<br /> | |||
TUMI KALPATARU ÁMI SHUŚKA MARU<br /> | |||
TUMI MOR HRDAYE NILE STHÁN<br /> | |||
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN<br /> | |||
ÁTMA SAMARPAŃA KARI GO TOMÁR KÁCHE<br /> | |||
TOMÁRE SAOMPIYÁ DII JÁ KICHU ÁMÁR ÁCHE<br /> | |||
ÁMÁR BOLIYÁ MANE JÁHÁ CHILO ETA DINE<br /> | |||
TOMÁRE KARINÚ PRADÁN<br /> | |||
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN<br /> | |||
SUDUR NIILÁKÁSHE AUNGA LÁVAŃI HÁSE<br /> | |||
MALAY VATÁSE SUSMITA SURABHI BHÁSE<br /> | |||
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE DÚRATVA JÁ ÁCHE<br /> | |||
ÁJI HOK TÁR AVASÁN<br /> | |||
DIYECHI JÁ KICHU NAY PEYECHI JÁ AKŚAYA<br /> | |||
NÁHI JE TÁHÁR PARIMÁŃ<br /> | |||
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN<br /> | |||
ÁMÁR MANER KATHÁ NIJA GUŃE BUJHE NÁO<br /> | |||
ÁMÁR MARMA VYATHÁ SURETE BHARIYÁ DÁO<br /> | |||
TOMÁR CHANDE GÁNE APARÚPA TAVA TÁNE<br /> | |||
BHUVAN BHARIYÁ DÁO PRÁŃ<br /> | |||
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
after listening to my invocation<br /> | |||
You finally came.<br /> | |||
You are the heavenly, all-granting tree (Kalpataru).<br /> | |||
Although I am but a dry desert,<br /> | |||
You took Your place in my heart.<br /> | |||
In front of You<br /> | |||
I surrender myself.<br /> | |||
I offer You whatever is mine.<br /> | |||
Whatever, for so long,<br /> | |||
I had considered my own<br /> | |||
is now offered to You.<br /> | |||
In the far blue sky<br /> | |||
Your beauty is expressed,<br /> | |||
and mingles with the fragrant sandal breeze.<br /> | |||
Whatever distance may exist<br /> | |||
between You and me,<br /> | |||
let there be an end to it today.<br /> | |||
Whatever I have given You is nothing.<br /> | |||
Whatever I have received from You<br /> | |||
is inexhaustible and immeasurable.<br /> | |||
By virtue of Your own quality,<br /> | |||
You understand my internal feelings<br /> | |||
and fill them with melody.<br /> | |||
By Your rhythm and song,<br /> | |||
by Your incomparable melody,<br /> | |||
You energise the entire world.<br /> | |||
........................................................................<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
hearing my call,<br /> | |||
You came, You came!<br /> | |||
You are Kalapatru<br /> | |||
(a wishing tree that gives everything You ask for).<br /> | |||
whereas I am but a dry desert.<br /> | |||
You took Your seat in my heart.<br /> | |||
I surrendered myself to You.<br /> | |||
I surrendered my everything - whatever I possessed.<br /> | |||
Whatever I had for so long as mind -<br /> | |||
that much I did not surrender to You.<br /> | |||
In the distant blue sky,<br /> | |||
in Your smile,<br /> | |||
in the breeze,<br /> | |||
the flow of Your charming love lingers on.<br /> | |||
Whatever distance there is between us,<br /> | |||
let there be an end to it today.<br /> | |||
Whatever I gave was nothing.<br /> | |||
What I got is endless.<br /> | |||
There can be no measuring of it.<br /> | |||
With Your greatness,<br /> | |||
please touch my heart.<br /> | |||
With Your songs,<br /> | |||
remove the pain in it.<br /> | |||
With Your melodies,<br /> | |||
fill the universe with new life.<br /> | |||
=== 759 (14/08/1983) D (Krsna) === | |||
VRAJERA SE DIN HÁRÁIYÁ GECHE<br /> | |||
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ<br /> | |||
VRAJERA MÁDHURI CHÁŔÁYE PAŔECHE<br /> | |||
SÁRÁ SAḾSÁRE ÁLO JHARÁ<br /> | |||
ÁLO JHARÁ SE JE ÁLO JHARÁ<br /> | |||
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ<br /> | |||
VRAJERA VADHU NÁ JVÁLE SÁNJHE DIIP<br /> | |||
VRAJE VARŚÁY NÁHI PHOT́E NIIP<br /> | |||
VRAJA KULA BÁLÁ SINDUR T́IIP<br /> | |||
NÁ PARIÁ KÁNDE VÁŃII HÁRÁ<br /> | |||
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ<br /> | |||
VRAJA BALAKERÁ KHELÁ NÁHI KARE<br /> | |||
VRAJERA DHENU NÁ TRIŃA MUKHE DHARE<br /> | |||
TRASTÁ HARIŃII COKHE NÁHI PAŔE<br /> | |||
MÁYÁ KAJJALA SUDHÁ BHARÁ<br /> | |||
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ<br /> | |||
DADHI MANTHANGOPII NÁHI KARE<br /> | |||
SATATA KHONJE JE MÁKHAN CORE<br /> | |||
KOT́I DESHE GOT́HA NÁHI PARE<br /> | |||
ÁJI SHIRE KARE KARÁGHÁTA TÁRÁ<br /> | |||
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ<br /> | |||
The days of Vraja are gone.<br /> | |||
Gopa'l of Vraja has left His home.<br /> | |||
The sweetness of Vraja<br /> | |||
has spread throughout the world,<br /> | |||
and has illuminated it.<br /> | |||
Yet, in Vraja the ladies<br /> | |||
do not light lamps in the evenings,<br /> | |||
and in rainy seasons,<br /> | |||
the niipa flower does not bloom.<br /> | |||
The ladies of Vraja<br /> | |||
now do not put on vermilion marks<br /> | |||
on their forehead,<br /> | |||
but instead, silently weep.<br /> | |||
The boys of Vraja have stopped playing.<br /> | |||
Their cows do not eat grass anymore.<br /> | |||
The shy deer<br /> | |||
with enchanting black but sweet eyes<br /> | |||
are not seen anymore.<br /> | |||
The milkmaids do not churn curd<br /> | |||
as they constantly look for the butterstealer.<br /> | |||
Bereft of waist ornaments<br /> | |||
they today, beat their heads.<br /> | |||
=== 760 (14/08/1983) D === | |||
DIIP NIVE GECHE DAMAKÁ HAOÁY<br /> | |||
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY<br /> | |||
ÁLPANÁ GECHE SHÚNYE MILÁYE<br /> | |||
MANER MUKURE TUMI KOTHÁY<br /> | |||
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY<br /> | |||
KÁN PETE SHUNI TAVA PADADHVANI<br /> | |||
ELE KI NÁ ELE E KÁL BELÁY<br /> | |||
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY<br /> | |||
KÁNT́Á DALIYÁCHI TUCCHA KARIYÁ<br /> | |||
HIYÁMÁJHE SADÁ BHÁVAT́I DHARIYÁ<br /> | |||
PARÁŃERA BHÁŚÁ MARE GUMAŔIYÁ<br /> | |||
PHOT́ÁR AVAKÁSH SE JE NÁ PÁY<br /> | |||
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY<br /> | |||
ESO RÁJ VESHE MADHUR ÁVESHE<br /> | |||
PRÁŃER PRAKÁSHE NIRDVIDHÁY<br /> | |||
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY<br /> | |||
Due to a gust of wind,<br /> | |||
the light of my lamp was extinguished.<br /> | |||
Due to intense heat,<br /> | |||
my flower withered away.<br /> | |||
The decoration mark<br /> | |||
to welcome You, has faded.<br /> | |||
Where in my mental mirror are You?<br /> | |||
I hear the sound of Your footsteps<br /> | |||
but do not know,<br /> | |||
whether or not You came,<br /> | |||
at this last moment.<br /> | |||
Ignoring the thorns I stamped on,<br /> | |||
in my mind, I continue carrying Your ideation.<br /> | |||
The feelings of my heart overwhelm<br /> | |||
but do not get the chance to express themselves.<br /> | |||
Come in royal adornments,<br /> | |||
come with sweet impulse<br /> | |||
and illuminate my heart without reservation.<br /> | |||
=== 761 (15/08/1983) D === | |||
MADHUR BÁNSHIITE MADHUR HÁNSITE<br /> | |||
KE SE GO MAN JE JINILO MOR<br /> | |||
NÁ D́ÁKILE ÁSE, D́ÁKILE NÁ ÁSE<br /> | |||
E KII RÚPAMAYA PRIITIR D́OR<br /> | |||
KE SE GO MAN JE JINILO MOR<br /> | |||
APÚRVA TÁR COKHER CÁHANI<br /> | |||
APÚRVA MADHUR ÁNAN KHÁNI<br /> | |||
APÚRVA VISHVA BHARÁ LÁVAŃII<br /> | |||
UTTÁL KARE JYOTI SÁGAR<br /> | |||
KE SE GO MAN JE JINILO MOR<br /> | |||
SHATA LÁINCHANÁ SAHITE JE PÁRI<br /> | |||
AMAL KAMAL SE CARAŃ DHARI<br /> | |||
TÁHAR LÁGIYÁ MARITE NÁ D́ARI<br /> | |||
TÁR VEDII JE SABÁR UPAR<br /> | |||
KE SE GO MAN JE JINILO MOR<br /> | |||
By sweetly playing His flute<br /> | |||
and by a sweet smile,<br /> | |||
who is He who won my mind?<br /> | |||
He comes to me without being called,<br /> | |||
and doesn't come,<br /> | |||
if I call Him.<br /> | |||
What beautiful string of love binds us!<br /> | |||
Unprecedented is the look<br /> | |||
in His eyes and His sweet face.<br /> | |||
And in an unprecedented way,<br /> | |||
He filled the world with beauty,<br /> | |||
and brought about agitation<br /> | |||
in the ocean of effulgence.<br /> | |||
By holding on to His clean lotus feet<br /> | |||
I tolerate hundreds and hundreds of blames.<br /> | |||
I do not fear even death<br /> | |||
for His altar resides above it all.<br /> | |||
=== 762 (15/08/1983) K === | |||
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br /> | |||
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ<br /> | |||
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br /> | |||
TUMI, ÁNDHÁRE ÁLO NÁSHO TAMAH KÁLO<br /> | |||
BÁSO BHÁLO KICHU CÁHO NÁ<br /> | |||
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br /> | |||
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ<br /> | |||
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br /> | |||
JE JAN TOMÁY PÁSHARITE CÁY<br /> | |||
TAVA MANO MÁJHE TÁHÁRI STHÁN HOYE<br /> | |||
JÁHÁRÁ TOMÁRE BHÚLITE NÁHI PÁRE<br /> | |||
TÁDER SAUNGE TAVA JALPANÁ<br /> | |||
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br /> | |||
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ<br /> | |||
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br /> | |||
MÁYÁY KARIYÁCHO DHARÁR RACANÁ<br /> | |||
MÁYÁTIITA HOTE DÁO GO PRERAŃÁ<br /> | |||
RÁKHIYÁCHO SABE RAUNGE RÚPE NÁNÁ<br /> | |||
LAKŚYERA DÁO NISHÁNÁ<br /> | |||
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br /> | |||
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ<br /> | |||
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br /> | |||
TOMÁRE RODHIVÁRE SARVAKÁLE<br /> | |||
PÁPIIRÁ KARE THÁKE YANTRAŃÁ<br /> | |||
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br /> | |||
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ<br /> | |||
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br /> | |||
All my aspirations centre around You.<br /> | |||
All my thoughts are directed unto You only.<br /> | |||
By bestowing illumination,<br /> | |||
You destroy intense darkness.<br /> | |||
You love unconditionally.<br /> | |||
Those wishing to avoid You,<br /> | |||
also have a place in Your mind.<br /> | |||
With those who cannot forget You,<br /> | |||
You maintain Your conversation.<br /> | |||
By Your illusive divine game<br /> | |||
You created the world.<br /> | |||
From beyond the scope of ma'ya',<br /> | |||
You provide inspiration.<br /> | |||
You keep everyone absorbed<br /> | |||
in various colours and forms,<br /> | |||
and yet, You indicate the ultimate aim.<br /> | |||
To obstruct You,<br /> | |||
the sinners conspire in every era.<br /> | |||
=== 763 (16/08/1983) K === | |||
AJÁNÁ PATHIK ESECHE ÁLO JVELECHE<br /> | |||
KUT́IIRE ÁMÁR<br /> | |||
HÁSITE MUKTÁ JHARE<br /> | |||
JÁ KICHU KARE BHÁLO JE TÁHÁR<br /> | |||
KUT́IIRE ÁMÁR<br /> | |||
TANDRÁ BHÁUNGÁ MADHUR TÁNE<br /> | |||
CANDRÁLOKE RÁḾGÁY PRÁŃE<br /> | |||
VARŚÁ NÁMÁY PRIITIR T́ÁNE<br /> | |||
SE GÁNE HIYÁ BHÁSÁY SABÁR<br /> | |||
KUT́IIRE ÁMÁR<br /> | |||
JÁNE SE BÁSITE BHÁLO<br /> | |||
DEKHE NÁ SÁDÁ KI KÁLO<br /> | |||
BHARE DÁO MAMATÁ APÁR<br /> | |||
KUT́IIRE ÁMÁR<br /> | |||
The unknown traveller has come<br /> | |||
and has ignited the light in my hut.<br /> | |||
With a smiles that sheds pearls,<br /> | |||
whatever He does is done with benevolence.<br /> | |||
Removing drowsiness with sweet melodies,<br /> | |||
colouring life with the moonlight,<br /> | |||
bringing down rain with a pull of love,<br /> | |||
He floats in everyone's heart.<br /> | |||
He knows how to love all without inhibition.<br /> | |||
He does not discriminate between black and white.<br /> | |||
He fills all with unbound affection.<br /> | |||
........................................................................<br /> | |||
The unknown traveller has come<br /> | |||
and lit the light in my hut.<br /> | |||
He pours pearls from His smile<br /> | |||
and whatever He does is good.<br /> | |||
By the sweet tunes and colours of His heart,<br /> | |||
and the light of the moon,<br /> | |||
He awakens one from drowsiness.<br /> | |||
From His love<br /> | |||
rainfalls are shed,<br /> | |||
and, with that water,<br /> | |||
everyone's heart floods adrift.<br /> | |||
He knows how to love and makes no distinctions.<br /> | |||
He does not care whether one is black or white.<br /> | |||
He fills everyone with the endless love<br /> | |||
that ever emanates from Him.<br /> | |||
=== 764 (16/08/1983) D === | |||
TOMÁR LÁGI NISHIDIN JHARE ÁNKHI<br /> | |||
JHARE ÁNKHI ÁMÁRAI<br /> | |||
BOJHÁI TABU NÁHI BOJHE<br /> | |||
NÁHI BOJHE KII KARI<br /> | |||
JHARE ÁNKHI ÁMÁRAI<br /> | |||
SAJAL MEGHE MAYUR NÁCE<br /> | |||
VIJALIIRI JHALAK MÁJHE<br /> | |||
KÁJAL KÁLO HIYÁR KÁCHE<br /> | |||
PEYEO PETE NÁ PÁRI<br /> | |||
JHARE ÁNKHI ÁMÁRAI<br /> | |||
BOJHÁI TÁRE NÁHI PÁVO<br /> | |||
DÚRE THEKEI GÁN SHONÁVO<br /> | |||
GIITIR VÁŃII MARME ÁNI<br /> | |||
CHANDE SURE TOMÁRI<br /> | |||
JHARE ÁNKHI ÁMÁRAI<br /> | |||
For You only, day and night,<br /> | |||
tears flow from my eyes.<br /> | |||
They do not follow reasoning.<br /> | |||
What am I to do?<br /> | |||
Amidst the raincloud's flashes,<br /> | |||
peacocks dance.<br /> | |||
You dwell deep within my dark heart,<br /> | |||
and I am unable to hold You.<br /> | |||
Not being able to attain Him,<br /> | |||
I sing my songs to Him from a distance.<br /> | |||
Taking Your rhythm and tune,<br /> | |||
I shall bring out the voice of Your song<br /> | |||
from within the core of my heart.<br /> | |||
=== 765 (16/08/1983) K === | |||
ÁMI TOMÁR HOYE GECHI<br /> | |||
TUMI ÁMÁR KABE HOBE<br /> | |||
TAVA SPANDANE NÁCI GO<br /> | |||
HIYÁ MÁJHE TUMI NÁ ÁSIBE<br /> | |||
TUMI ÁMÁR KABE HOBE<br /> | |||
NABHO NIILE TÁRÁ JVALE<br /> | |||
SE ÁKÁSHE THÁKE MISHE<br /> | |||
TÁRÁRO MÁJHE ÁKÁSHO ÁCHE<br /> | |||
E KATHÁ HÁY KE BUJHIBE<br /> | |||
TUMI ÁMÁR KABE HOBE<br /> | |||
SAJAL GHANA ÁYATO ÁNKHI<br /> | |||
MÁYÁ MADIR MAMATÁ MÁKHI<br /> | |||
MANER KATHÁ ÁNKHITE RÁKHI<br /> | |||
ASIIMERA SUR KABE SÁDHIBE<br /> | |||
TUMI ÁMÁR KABE HOBE<br /> | |||
I have become Yours,<br /> | |||
when You shall be mine?<br /> | |||
I dance to Your vibrations,<br /> | |||
will not You come into my heart?<br /> | |||
In the blue colour of the sky,<br /> | |||
stars twinkle,<br /> | |||
and remain merged with the sky.<br /> | |||
Within the stars also resides a sky.<br /> | |||
Alas, who can understand this?<br /> | |||
My moist, expanded and dark eyes,<br /> | |||
with attachment and affection,<br /> | |||
remain absorbed and intoxicated.<br /> | |||
Preserving the feelings of my mind in my eyes,<br /> | |||
when shall You attune them<br /> | |||
to the melody of the infinite?<br /> | |||
=== 766 (16/08/1983) K === | |||
TOMÁRE BHÁLOBESE TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE<br /> | |||
JUJHITE SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI<br /> | |||
TOMÁRAI GÁN GEYE TOMÁRAI PATH CEYE<br /> | |||
TOMÁRI KATHÁ BHEVE ÁCHI JE DIVÁYÁMII<br /> | |||
JUJHITE SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI<br /> | |||
JÁNI NÁ ÁMÁY TUMI BHÁLOBÁSO KINÁ<br /> | |||
TAVA HIYÁ MÁJHE BÁJE ÁMÁR VEDANÁ<br /> | |||
TUMI JE SÁRÁTSÁR TÁI TUMI BINÁ<br /> | |||
ÁR KICHU JÁNINÁ SATATA NAMI<br /> | |||
JUJHITE SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI<br /> | |||
ALAKHETE SADÁ TRILOKE RAHIYÁCHO<br /> | |||
ALAKÁR SROTE BHÁSÁYE DITECHO<br /> | |||
SATATA SABÁR SAUNGE CALITECHO<br /> | |||
KLÁNTI NÁHI MÁNI NÁHI THÁMI<br /> | |||
JUJHITE SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI<br /> | |||
In Your love,<br /> | |||
in the hope to attain You,<br /> | |||
I am ever ready to fight hundreds of obstacles.<br /> | |||
While I sing Your song<br /> | |||
and await You,<br /> | |||
while I think of You,<br /> | |||
my days and nights pass by.<br /> | |||
I do not know whether or not You love me,<br /> | |||
I do not know whether or not my pain<br /> | |||
is reflected in Your heart.<br /> | |||
But I do know that You are the essence of all essences.<br /> | |||
Other than You nothing else is to be known.<br /> | |||
And therefore to You alone my salutations are directed<br /> | |||
hundreds and hundreds of times.<br /> | |||
You exist invisibly in all three worlds.<br /> | |||
You poured forth the stream of heaven.<br /> | |||
In eternity You move with all,<br /> | |||
without ever becoming tired nor stopping.<br /> | |||
........................................................................<br /> | |||
In order to love You and attain You<br /> | |||
I am ready to combat hundreds of obstacles.<br /> | |||
I keep thinking of You<br /> | |||
all night long.<br /> | |||
I look at You and take Your name.<br /> | |||
Whether or not You love me,<br /> | |||
I do not know.<br /> | |||
My pains echoes in Your heart.<br /> | |||
In my life,<br /> | |||
You are my one and all.<br /> | |||
Except You, I do not know anything.<br /> | |||
I constantly bid salutations (pranam) to You.<br /> | |||
You always remain in the three lokas.<br /> | |||
You have merged Yourself<br /> | |||
in the current of the divine flow.<br /> | |||
You move with all,<br /> | |||
at all times,<br /> | |||
without fatigue,<br /> | |||
and You never stop on the way.<br /> | |||
=== 767 (17/08/1983) D === | |||
JYOTIR SÁYARE PÚRVA AMBARE<br /> | |||
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁO<br /> | |||
JYOTIR SAYARE<br /> | |||
PRÁŃERA ARCITE JALDARCITE<br /> | |||
MADHUR HÁSITE KATHÁ KAO<br /> | |||
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁO<br /> | |||
JYOTIR SAYARE<br /> | |||
TAVA AUNGANE AMEYA APÁR<br /> | |||
ÁHVÁN TAVA AMEYA UDÁR<br /> | |||
SABÁKÁR MANE SABÁKÁR<br /> | |||
SANE ALAKHETE SUŚAMÁ JHARÁO<br /> | |||
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁO<br /> | |||
JYOTIR SAYARE<br /> | |||
RAUNGE RÚPE SHATA DHÁRE ÁCHO TUMI<br /> | |||
TAVA RATH KABHU NÁHI JÁY THÁMI<br /> | |||
LIILÁY LUKÁLE SABÁR ÁŔÁLE<br /> | |||
SABÁR HIYÁY GÁN GÁO<br /> | |||
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁO<br /> | |||
JYOTIR SAYARE<br /> | |||
O effulgent one,<br /> | |||
reveal Your form to me,<br /> | |||
in the ocean of light,<br /> | |||
in the eastern sky.<br /> | |||
You are worshipped by the heart<br /> | |||
and adored by clouds.<br /> | |||
You talk with a sweet smile.<br /> | |||
The door to Your abode remains ever open,<br /> | |||
and Your invitation to enter it<br /> | |||
is liberal and immeasurable.<br /> | |||
You pour beauty into everyone's mind.<br /> | |||
Yet, You remain unseen.<br /> | |||
You exist in hundreds of forms and colours.<br /> | |||
Your cart never stops its movement.<br /> | |||
In Your divine game<br /> | |||
You keep Yourself hidden from all.<br /> | |||
And yet, You sing Your songs<br /> | |||
within everyone's heart.<br /> | |||
=== 768 (19/08/1983) D === | |||
MÁNAVA MANIIŚÁ MANTHAN KARI<br /> | |||
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE<br /> | |||
JYOTIR SÁGARE URMI MÁLÁY<br /> | |||
JATA TAMISRÁ SARÁILE<br /> | |||
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE<br /> | |||
BHÁVE BHARÁ HIYÁ NINGÁŔIYÁ NIYÁ<br /> | |||
SUDHÁ PAYONIDHI UTSARJIYÁ<br /> | |||
NAVA SVÁDE NAVA GANDHA MADHUTE<br /> | |||
BÁNCIVÁR ÁSHÁ JÁGÁILE<br /> | |||
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE<br /> | |||
SAB KICHU DILE NIJERE NÁ DILE<br /> | |||
LUKÁYE RAHILE SABÁR ÁŔÁLE<br /> | |||
BHÚMÁ SAḾGIITE BHÁVE BHÁVÁTIITE<br /> | |||
TRIDIVER VÁŃII SUNÁILE<br /> | |||
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE<br /> | |||
Churning the human intellect,<br /> | |||
You appeared in the form of light.<br /> | |||
You washed away all dirt<br /> | |||
by pouring forth series of waves<br /> | |||
from the ocean of effulgence.<br /> | |||
By wringing the heart,<br /> | |||
so full of feelings,<br /> | |||
You created a reservoir of nectar.<br /> | |||
By bringing about<br /> | |||
a new taste and sweet fragrance,<br /> | |||
You aroused hope for living beings.<br /> | |||
You gave everything,<br /> | |||
and yet,<br /> | |||
You did not give Yourself.<br /> | |||
You remained hidden from all.<br /> | |||
In the universal melody,<br /> | |||
within and beyond the psychic arena,<br /> | |||
You spoke a heavenly message.<br /> | |||
=== 769 (18/08/1983) K === | |||
GIITI MANJÚŚÁ RAUNGE RÁUNGÁ ÚŚÁ<br /> | |||
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO<br /> | |||
SVARŃA BELÁY NABHAH NIILIMÁY<br /> | |||
TÁRÁR MELÁY HÁSITECHO<br /> | |||
TUMI, TÁRÁR MELÁY HÁSITECHO<br /> | |||
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO<br /> | |||
SE HÁSI CHÚT́ECHE DÚR DIGANTE<br /> | |||
HIYÁ UPACIYÁ ASIIM ANANTE<br /> | |||
SAB BHÁVANÁR ATAL PRÁNTE<br /> | |||
ÁSHÁBHARE DIYE NÁCITECHO<br /> | |||
TUMI, ÁSHÁBHARE DIYE NÁCITECHO<br /> | |||
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO<br /> | |||
TAVA PRIITI KAŃÁ JYOTI SAMUDRE<br /> | |||
JOÁRETE BHARE MADHUR MANDRE<br /> | |||
TOMÁR ÁKÁSHE TOMÁR VÁTÁSE<br /> | |||
TUMI, SPANDITA KARE BHÁSITECHO<br /> | |||
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO<br /> | |||
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO<br /> | |||
With a jewel box of songs<br /> | |||
on a colourful morning,<br /> | |||
You exist behind all.<br /> | |||
In a golden period,<br /> | |||
in the blue sky,<br /> | |||
in the assembly of stars,<br /> | |||
You smile.<br /> | |||
That smile rushes off far away,<br /> | |||
drawing hearts into endless infinity.<br /> | |||
In all worlds,<br /> | |||
in all feelings,<br /> | |||
You fill hope,<br /> | |||
and dance.<br /> | |||
A wee bit of Your love,<br /> | |||
poured into the ocean of effulgence,<br /> | |||
produces sweet oscillations in its tides.<br /> | |||
You float on,<br /> | |||
vibrating the sky and the air.<br /> | |||
=== 770 (18/08/1983) K === | |||
TOMÁR BHAROSÁYA TARII MOR BHESE JÁY<br /> | |||
TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII<br /> | |||
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII<br /> | |||
TOMÁRI NÁM NIYE DIN MOR KET́E JÁY<br /> | |||
TAVA KATHÁ BÁRE BÁRE SMARI<br /> | |||
SMARI GO, TAVA KATHÁ BÁRE BÁRE SMARI<br /> | |||
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHÁR MÁJHE TUMI DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
KAKHANO KARO NÁ DISHÁ HÁRÁ<br /> | |||
VRIŚT́I BÁDALÁYA JHAT́IKÁ JHÁPT́ÁYA<br /> | |||
TOMÁ PÁNE ANIVÁRE HERI<br /> | |||
HERI GO, TOMÁ PÁNE ANIVÁRE HERI<br /> | |||
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII<br /> | |||
DURGAM PARVATE UTTUNGA SHIKHARE<br /> | |||
TAVA BALE LAUNGHITE PÁRI<br /> | |||
HRDAYE TOMÁRE DHARI TOMÁRE PRAŃATI KARI<br /> | |||
SPAŚT́A KAHITE NÁHI D́ARI<br /> | |||
D́ARI GO, SPAŚT́A KAHITE NÁHI D́ARI<br /> | |||
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII<br /> | |||
DURDINE VIPADE SUDINE SAMPADE<br /> | |||
SABÁRE SAUNGE RÁKHO GHERI<br /> | |||
GHERI GO, SABÁRE SAUNGE RÁKHO GHERI<br /> | |||
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII<br /> | |||
Relying on You only,<br /> | |||
my boat floats on.<br /> | |||
My days pass by taking Your name only,<br /> | |||
remembering You time and again.<br /> | |||
You are the polestar in the dark night.<br /> | |||
You never make anyone deviate<br /> | |||
from the right direction.<br /> | |||
Even in rain, clouds and storms<br /> | |||
I essentially look for You only.<br /> | |||
By our strength,<br /> | |||
I cross harsh mountains and high peaks.<br /> | |||
Keeping You in my heart,<br /> | |||
worshipping You,<br /> | |||
I fear not frank speaking.<br /> | |||
In the misery of bad days,<br /> | |||
in the fulfilment of good days,<br /> | |||
You ever surround me.<br /> | |||
........................................................................<br /> | |||
By relying on You,<br /> | |||
my boat floats on.<br /> | |||
My days pass by taking Your name,<br /> | |||
remembering You time and again.<br /> | |||
You are the polestar in the dark night;<br /> | |||
You never allow me to deviate.<br /> | |||
Even in rain, cloud, and storm,<br /> | |||
I look for You only.<br /> | |||
Rugged mountains and high peaks,<br /> | |||
I cross by Your strength.<br /> | |||
Keeping You in my heart,<br /> | |||
worshipping You,<br /> | |||
I do not fear in speaking boldly.<br /> | |||
In the misery of bad days,<br /> | |||
in the fulfilment of good days,<br /> | |||
You surround me always.<br /> | |||
=== 771 (18/08/1983) K === | |||
ESO, TUMI ESO, ESO ÁMÁR MANE<br /> | |||
ESO, TUMI, ESO<br /> | |||
CHANDE GÁNE MOR MADHU VITÁNE<br /> | |||
ESO GO VIJANE<br /> | |||
ESO, TUMI ESO, ESO ÁMÁR MANE<br /> | |||
ESO, TUMI, ESO<br /> | |||
SURER SARITÁ MOR SUDHÁ SÁRE BAY<br /> | |||
TUMI LAKŚYA SHUDHU ÁRO KEHO NAY<br /> | |||
VÁŃII HARÁ BHÁVA MOR TÁRII SÁTHE RAY<br /> | |||
SE JE BHÁŚÁ KHUNJIYÁ PHERE ÁNAMANE<br /> | |||
ESO, TUMI ESO, ESO ÁMÁR MANE<br /> | |||
ESO, TUMI, ESO<br /> | |||
TAVA BHÁVANÁY MOR DIN KET́E JÁY<br /> | |||
SIKHA DUHKHA ANUBHÚTI TOMÁTE MISHÁY<br /> | |||
TAVA RÚPE RÁGE TAVA ANURÁGE<br /> | |||
O GO KALPATARU TAVA NIDIDHYÁSANE<br /> | |||
ESO, TUMI ESO, ESO ÁMÁR MANE<br /> | |||
ESO, TUMI, ESO<br /> | |||
Come into my mind with rhythm and song<br /> | |||
come alone into my sweet canopy.<br /> | |||
The stream of my melody<br /> | |||
flows on with the essence of nectar.<br /> | |||
You only are my aim,<br /> | |||
no one else.<br /> | |||
My expressionless feelings stay with You<br /> | |||
and wander about,<br /> | |||
searching for language in the world of abstract.<br /> | |||
In Your ideation,<br /> | |||
my days pass by.<br /> | |||
I merge all feelings of pain and pleasure in You,<br /> | |||
into Your beauty, colour and love.<br /> | |||
O wishing tree of all meditations!<br /> | |||
(Kalpataru)<br /> | |||
........................................................................<br /> | |||
Please come into my mind.<br /> | |||
Come in rhythm, songs<br /> | |||
and in sweet atmosphere.<br /> | |||
Come when I am alone.<br /> | |||
The flow of tunes moves on with sweetness.<br /> | |||
You only are my goal, none else.<br /> | |||
Ideation is embedded in this flow,<br /> | |||
and, unhindered by my interfering,<br /> | |||
finds expression in divine realms.<br /> | |||
In Your thought<br /> | |||
my days pass by.<br /> | |||
Pleasures and pains<br /> | |||
become one with You,<br /> | |||
become one with Your form and melody.<br /> | |||
Giver of all fruits of my desires,<br /> | |||
In deep contemplation<br /> | |||
I become one with You.<br /> | |||
=== 772 (19/08/1983) D === | |||
SURA TARAUNGE MOHANA RAUNGE<br /> | |||
BHUVANE RÁUNGÁLE KII KARE<br /> | |||
TUMI, BOLO GO BOLO GO ÁMÁRE<br /> | |||
MADHURA AUNGE MADHURA BHAUNGE<br /> | |||
SABÁR SAUNGE LIILÁ KARE<br /> | |||
TUMI, BOLO GO BOLO GO ÁMÁRE<br /> | |||
MARTYE MÁTÁLE JYOTSNÁ NISHIITHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MARTYE MÁTÁLE JYOTSNÁ NISHIITHE<br /> | |||
ARUŃA CHAVITE SVARŃIMA PRÁTE<br /> | |||
KAŃAKÁINJALI CAMPAKA KALI<br /> | |||
SABÁRE CHÚILE NIJA KARE<br /> | |||
TUMI, BOLO GO BOLO GO ÁMÁRE<br /> | |||
CHANDE O TÁLE DYULOKE DOLÁLE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CHANDE O TÁLE DYULOKE DOLÁLE<br /> | |||
RÁM DHANU RAUNG NABHE ENKE DILE<br /> | |||
SABÁR ÁŔÁLE LUKÁYE PAŔILE<br /> | |||
VICITRA TAVA LIILÁ SÁRE<br /> | |||
TUMI, BOLO GO BOLO GO ÁMÁRE<br /> | |||
With the waves of melodies,<br /> | |||
with enchanting hues,<br /> | |||
how did You colour the world?<br /> | |||
Please tell me.<br /> | |||
With sweet limbs,<br /> | |||
swinging charmingly,<br /> | |||
You continue playing Your divine sport with all.<br /> | |||
In moonlit nights<br /> | |||
and in the crimson hue of golden dawns,<br /> | |||
You intoxicate the world.<br /> | |||
With cupped palms,<br /> | |||
full of campaka buds,<br /> | |||
You touch everyone<br /> | |||
and make them Your own.<br /> | |||
With rhythm,<br /> | |||
You vibrate the psychic arena.<br /> | |||
With rainbow colours,<br /> | |||
You paint the sky.<br /> | |||
You remain hidden<br /> | |||
behind everything,<br /> | |||
Your divine game is wonderful.<br /> | |||
........................................................................<br /> | |||
With waves of melody,<br /> | |||
with enchanting colours,<br /> | |||
You coloured the world.<br /> | |||
What for? Tell me.<br /> | |||
With sweet limbs,<br /> | |||
in charming bends,<br /> | |||
You continue playing Your divine sport with all.<br /> | |||
You intoxicate this physical world<br /> | |||
with moonlit nights<br /> | |||
and the crimson hue of golden dawns.<br /> | |||
With cupped palms, full of campakA buds,<br /> | |||
You touch everyone.<br /> | |||
With rhythm, You vibrate the psychic arena,<br /> | |||
and paint the sky with rainbow colours.<br /> | |||
You lie hidden in all expression,<br /> | |||
Your divine game marvels me.<br /> | |||
=== 773 (19/08/1983) Df === | |||
BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE<br /> | |||
ÁMÁR PRADIIP KHÁNI NIVIYÁ GECHE<br /> | |||
PHÚLER PARÁG KOTHÁ BHÁSIYÁ GECHE<br /> | |||
BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE<br /> | |||
ÁLO ÁNDHÁRE CALE TOMÁR LIILÁ<br /> | |||
SABÁY NIYE SADÁ KARICHO KHELÁ<br /> | |||
KABHUD́HÁLO MADHU KABHU NÁOGO SHUDHU<br /> | |||
PHALA PÁBOI JAKHAN PHÚL JHARIYÁ GECHE<br /> | |||
BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE<br /> | |||
TAVA, RATH CAKRA SADÁ ÁVARTITA<br /> | |||
DUHKHE SIKHE PARIVARTITA<br /> | |||
E SAB JÁNI BIJHI NAI ÁCAMBITA<br /> | |||
DEKHO JHARÁ BAKUL TAVA MÁLÁY ESECHE<br /> | |||
BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE<br /> | |||
The bakula flowers have all withered away.<br /> | |||
The lamp of hope has become extinguished.<br /> | |||
The fragrances of flower pollen<br /> | |||
have drifted away.<br /> | |||
Your divine game goes on<br /> | |||
in light and shade.<br /> | |||
You constantly play with all.<br /> | |||
Sometimes You fill us with honey,<br /> | |||
sometimes You take away our everything.<br /> | |||
Now that the flowers<br /> | |||
have withered away,<br /> | |||
I shall get fruits.<br /> | |||
The wheels of Your cart<br /> | |||
go on revolving continuously.<br /> | |||
But joy and sorrow alternate.<br /> | |||
As I know the cause that lies behind it all,<br /> | |||
I am not surprised.<br /> | |||
Look, the bakula flowers that withered<br /> | |||
have again taken shape in Your garland.<br /> | |||
=== 774 (19/08/1983) D === | |||
TOMÁRI ÁSHÁY DIN GUNE JÁI<br /> | |||
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ<br /> | |||
VYATHITA MÁNASE TOMÁR SAKÁSHE<br /> | |||
JETE CEYE JETE PÁRE JE NÁ<br /> | |||
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ<br /> | |||
HRDAY YAMUNÁ SHUKÁIYÁ GECHE<br /> | |||
MARMA TANTRII CHINŔIYÁ PAŔECHE<br /> | |||
NÁ PÁOÁR VYATHÁ ASHRU SAJAL<br /> | |||
HOYE JE UT́HECHE BUJHILE NÁ<br /> | |||
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ<br /> | |||
NRTYERA TÁLE TÁLE CALE JÁO<br /> | |||
VIRAHII HIYÁRE BHULÁITE CÁO<br /> | |||
ASHRUR VÁŃII BHÁSÁIYÁ DÁO<br /> | |||
MARMERA VÁŃII SHUNILE NÁ<br /> | |||
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ<br /> | |||
Expecting You,<br /> | |||
I have been counting days.<br /> | |||
You did not see<br /> | |||
the heaven in my heart.<br /> | |||
My sorrowful mind<br /> | |||
wants to come close to You, but cannot move.<br /> | |||
The Yamuna' river of my heart has dried up.<br /> | |||
My inner strings have broken.<br /> | |||
The pain of not attaining You<br /> | |||
expressed itself in eyes filled with tears.<br /> | |||
But You did not understand it.<br /> | |||
You just moved on<br /> | |||
with the rhythms of dance, ignoring my estranged heart.<br /> | |||
Flushing away my tear drenched words,<br /> | |||
You do not listen<br /> | |||
to the words of my inner heart.<br /> | |||
=== 775 (20/08/1983) D === | |||
ÁMÁR JIIVAN DHANYA KARECHO<br /> | |||
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE<br /> | |||
NANDITA KARE CHANDA BHARECHO<br /> | |||
TOMÁR ATUL LIILÁ CHALE<br /> | |||
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE<br /> | |||
MAMATÁR MADHU ENE CHILE BANDHU<br /> | |||
ÁMÁRE BHARÁTE BHÁVÁLOKE SHUDHU<br /> | |||
HIYÁ UPACIYÁ UTSARJIYÁ<br /> | |||
APHURÁŃ PRÁŃA BHARE CHILE<br /> | |||
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE<br /> | |||
CÁO NÁI KICHU NÁO NÁI KICHU,<br /> | |||
SHATA DOŚA JENE BHÁVO NIKO NIICU<br /> | |||
CALITE BOLECHO PATH DHARE RIJU<br /> | |||
JYOTIR DHÁRÁY JHARE CHILE<br /> | |||
ANANTA DIIP JVELECHILE TUMI<br /> | |||
ANANTA DIIP JVELECHILE<br /> | |||
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE<br /> | |||
You blessed my life<br /> | |||
by pouing into my worthiness,<br /> | |||
Your unlimited love.<br /> | |||
You filled it with pleasure<br /> | |||
by adding to it rhythm<br /> | |||
from Your incomparable delusive game.<br /> | |||
O my companion,<br /> | |||
You brought to me the honey of affection,<br /> | |||
only to fill me with the illumination of ideation.<br /> | |||
You filled me with unending vivacity<br /> | |||
and made my heart overflow.<br /> | |||
You never want nor take anything, and although You know<br /> | |||
the hundreds of defects in me,<br /> | |||
You don't treat me inferior.<br /> | |||
You gave instructions to follow a straight path.<br /> | |||
You flowed a current of effulgence,<br /> | |||
and kindled an infinite number of lamps.<br /> | |||
=== 776 (19/08/1983) D === | |||
MAN YADI MOR KABHU BHENGE JÁY<br /> | |||
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO<br /> | |||
PÁPER TAMASÁ D́HÁKITE CÁHILE<br /> | |||
ÁLO DIYE MORE GHIRE REKHO<br /> | |||
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO<br /> | |||
VARŚÁ NISHIITHE JHAINJHÁR RÁTE<br /> | |||
BHAYE YADI KÁNDI VIBHIISIKÁTE<br /> | |||
MADHUR HÁTER PARASH BULÁYE<br /> | |||
PRIITI CÁHANITE MORE DEKHO<br /> | |||
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO<br /> | |||
DIN ÁSE JÁY MAYUKH MÁLÁY<br /> | |||
SÁGAR BELÁY SROTE BHESE JÁY<br /> | |||
TAVA TARAŃIITE SNÁN DIYE MORE<br /> | |||
ÚŚŃIIK RÁGE MADHU MEKHO<br /> | |||
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
if anytime my heart should break,<br /> | |||
come and stay nearby.<br /> | |||
If the darkness of sin endeavours to bury me,<br /> | |||
surround me in Your illumination.<br /> | |||
In the rainy night and in stormy winds,<br /> | |||
if, due to fear of danger, I cry,<br /> | |||
sweetly touch me with Your hand<br /> | |||
and glance at me with love.<br /> | |||
My days come and go like series of rays.<br /> | |||
My stream flows into the edge of Your ocean.<br /> | |||
Provide a place for me in Your boat,<br /> | |||
and, in the flow of a unique melody,<br /> | |||
absorb me in sweetness.<br /> | |||
=== 777 (19/08/1983) K === | |||
TOMÁRI BHAROSÁY MÁJH DARIYÁY<br /> | |||
BHESE JÁY JIIVAN TARII ÁMÁR<br /> | |||
PRATIKÚLATÁY NÁHI SE THEME JÁY<br /> | |||
NÁHI KARE HÁHÁKÁR<br /> | |||
BHESE JÁY JIIVAN TARII ÁMÁR<br /> | |||
TUMI JE NIDÁN KARUŃÁ NIDHÁN<br /> | |||
TOMÁRE SADÁ SMARI SADÁ PRAŃÁM KARI<br /> | |||
TOMÁRI ÁSHIIŚE EGIYE JÁI HESE<br /> | |||
KRPÁ KAŃÁ NIYE SÁTHE TOMÁR<br /> | |||
BHESE JÁY JIIVAN TARII ÁMÁR<br /> | |||
TOMÁRI SURE RÁGE TOMÁRI ANURÁGE<br /> | |||
MADHU JAME MOR PRÁŃER PARÁGE<br /> | |||
TOMÁRI NÁM NIYE TOMÁRI GIITI GEYE<br /> | |||
TOMÁRE BUJHIÁCHI SÁR<br /> | |||
BHESE JÁY JIIVAN TARII ÁMÁR<br /> | |||
Relying on You only,<br /> | |||
in the midst of the river,<br /> | |||
the boat of my life floats on.<br /> | |||
It does not pause due to opposition,<br /> | |||
neither does it scream.<br /> | |||
O ocean of kindness,<br /> | |||
You are the solution to every problem.<br /> | |||
I therefore always remember and worship You.<br /> | |||
With Your blessings,<br /> | |||
I move on forward and smile,<br /> | |||
carrying with me a wee bit of Your grace.<br /> | |||
By Your melody and rhythm,<br /> | |||
by Your love,<br /> | |||
sweetness accumulates<br /> | |||
in the pollen of my heart.<br /> | |||
Taking Your name,<br /> | |||
singing Your song,<br /> | |||
I understand You as only essence.<br /> | |||
........................................................................<br /> | |||
Relying on You,<br /> | |||
in the middle of the river,<br /> | |||
the boat of my life floats on.<br /> | |||
It does not pause when encountering opposition,<br /> | |||
nor does it scream.<br /> | |||
O ocean of kindness,<br /> | |||
You are the solution to everything.<br /> | |||
Hence, I always remember and worship You.<br /> | |||
By Your blessing, I move forward smilingly,<br /> | |||
carrying the wee bit of Your grace.<br /> | |||
By Your melody and rhythm,<br /> | |||
by Your love,<br /> | |||
sweetness is accumulated<br /> | |||
in the pollen of my heart.<br /> | |||
By taking Your name,<br /> | |||
by singing Your song,<br /> | |||
I realise You as essence.<br /> | |||
=== 778 (19/08/1983) D === | |||
ÁMÁR GHARE TUMI ELE CALE GELE KENO<br /> | |||
JÁOÁR YADI ICCHÁ CHILO KENO ELE HENO<br /> | |||
CALE GELE KENO<br /> | |||
ÁMÁR GHARE TUMI ELE CALE GELE KENO<br /> | |||
MAHÁKÁSHER TÁRÁ JHILIK<br /> | |||
JVÁLIE DIE HÁJÁR MÁŃIK<br /> | |||
SABÁI GHIRE BOLALE MORE JETE DILE KENO<br /> | |||
SE ÁBÁR ÁSE JENO, CALE GELE KENO<br /> | |||
ÁMÁR GHARE TUMI ELE CALE GELE KENO<br /> | |||
SHIULI KENDE DHULOY LOT́E<br /> | |||
SHISHIRE KATHÁ NÁ PHOT́E<br /> | |||
DIIGHIR KAMAL NÁHI PHÚT́E<br /> | |||
KÁNDE JE EKHANO, CALE GELE KENO<br /> | |||
ÁMÁR GHARE TUMI ELE CALE GELE KENO<br /> | |||
You came to my home<br /> | |||
but why did You leave?<br /> | |||
If You had in mind to go away quickly,<br /> | |||
why did You come in the first place?<br /> | |||
As the stars flash in the cosmos,<br /> | |||
so did You illuminate thousands of rubies.<br /> | |||
Circling around me,<br /> | |||
they all wonder<br /> | |||
why I let You go,<br /> | |||
they all desire<br /> | |||
You to come again.<br /> | |||
The night jasmine flower cries<br /> | |||
and is smeared with dust.<br /> | |||
Under the load of dewdrops<br /> | |||
it is unable to speak.<br /> | |||
The lotus flower does not bloom<br /> | |||
in the pond anymore<br /> | |||
but cries even now.<br /> | |||
=== 779 (20/08/1983) K === | |||
OGO, MADHUP TUMI ESO ÁMÁR KÁCHE<br /> | |||
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY<br /> | |||
TUMI, ÁKÁSHER CÁNDA ÁMI MÁT́IR PRADIIP<br /> | |||
MOR ÁLO NABHO NIILE HÁRÁIÁ JÁY<br /> | |||
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY<br /> | |||
MOR, SAINCITA MADHU TOMÁ LÁGI BANDHU<br /> | |||
PRATI PALE SE JE JAMÁ HOE ÁCHE<br /> | |||
MOR, VANCITA HIYÁ CÁHE TOMÁRE SHUDHU<br /> | |||
PRATI KŚAŃE SE JE UDDVEGE RAYECHE<br /> | |||
TUMI ÁSILE NÁ DHARÁ DILE JE NÁ<br /> | |||
BHEVE TOMÁR KATHÁ MAN ASIIMETE DHÁY<br /> | |||
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY<br /> | |||
MOR, ÁSHÁ DIIP MAHÁKÁSHE TUCCHA ATI<br /> | |||
TUCCHA NAHE TABU JENO E? PRIITI<br /> | |||
TUMI, ÁSILE NÁ BHÁLOBÁSILE NÁ<br /> | |||
BOJHÁYE DILE NÁ KABHU KICHU NÁ PHÚRÁY<br /> | |||
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY<br /> | |||
O honeybee,<br /> | |||
come close to me.<br /> | |||
Look,<br /> | |||
today, my honey is getting consumed.<br /> | |||
You are the moon in the sky.<br /> | |||
I am but an earthen lamp.<br /> | |||
My light loses itself<br /> | |||
in the blue sky.<br /> | |||
My collection of honey,<br /> | |||
accumulated moment after moment,<br /> | |||
O friend, is for You only.<br /> | |||
My deprived heart,<br /> | |||
constantly restless,<br /> | |||
wants only You.<br /> | |||
You did not come<br /> | |||
nor did You allow me to come near You.<br /> | |||
Thinking of You,<br /> | |||
my mind rushes off unto infinity.<br /> | |||
In the great cosmos,<br /> | |||
the lamp of my hope is very meagre.<br /> | |||
Yet, it is not insignificant.<br /> | |||
Know it to be my love.<br /> | |||
You did not come to love me.<br /> | |||
You did not make me understand<br /> | |||
that nothing ever ends either.<br /> | |||
........................................................................<br /> | |||
O Madhupa!<br /> | |||
Please come closer to me.<br /> | |||
You see, my honey is slowly disappearing.<br /> | |||
You are the moon of the sky,<br /> | |||
whereas I am but a lamp.<br /> | |||
In the blueness of the great sky<br /> | |||
my light fades away.<br /> | |||
My accumulated honey is for You only,<br /> | |||
O companion!<br /> | |||
It is a recollection of every moment.<br /> | |||
My deprived heart longs only for You.<br /> | |||
It anxiously awaits You each and every moment.<br /> | |||
You did not come to sustain me.<br /> | |||
Yet, thinking of stories of You,<br /> | |||
my mind rushes towards limitlessness.<br /> | |||
In this great sky<br /> | |||
the flame of my hope is very insignificant.<br /> | |||
Yet, You know my love is not negligible.<br /> | |||
You did not come to love me,<br /> | |||
You did not come to let me know<br /> | |||
that nothing ever disappears.<br /> | |||
=== 780 (20/08/1983) K === | |||
KON ATIITE SEI KON ATIITE TAVA MANA MADHUTE<br /> | |||
SUNDARA DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE<br /> | |||
KON ATIITE SEI KON ATIITE<br /> | |||
TAVA, PRAJINÁ BODHI OHE STHITODADHI<br /> | |||
TÁRÁ PHÚT́IYE CHILO NABHO NIILE<br /> | |||
SUNDARA DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE<br /> | |||
KON ATIITE SEI KON ATIITE<br /> | |||
TAVA, MANA PAVANE TARII UJÁNE<br /> | |||
BHÁSIYE CHILE KONO MÁNÁ NÁ MÁNE<br /> | |||
TAVA CAKRA MÁYÁY TAVA LIILÁ DYOTANÁY<br /> | |||
RANDHRE RANDHRE PRÁŃA BHARIYÁ DILE<br /> | |||
SUNDARA DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE<br /> | |||
KON ATIITE SEI KON ATIITE<br /> | |||
ATIITE CHILE TUMI VARTTAMÁNE ÁCHO<br /> | |||
BHAVISHYATER CHAVI ENKE CALECHO<br /> | |||
TUMI, SABÁRA GIITI TUMI SABÁRA PRIITI<br /> | |||
SABÁR MADHUR SMRITI PRÁŃE PASHILE<br /> | |||
SUNDARA DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE<br /> | |||
KON ATIITE SEI KON ATIITE<br /> | |||
In which past, with the sweetness of mind<br /> | |||
did You created this beautiful world?<br /> | |||
By Your intuitive power,<br /> | |||
O cosmic ocean,<br /> | |||
the stars started shining in the blue sky.<br /> | |||
By the force of Your mental wind,<br /> | |||
my boat floats upstream without inhibition.<br /> | |||
In Your cyclic illusive game,<br /> | |||
by Your illusive playful expression,<br /> | |||
You filled energy<br /> | |||
into each and every pore.<br /> | |||
You existed in past,<br /> | |||
You exist in present,<br /> | |||
and You keep drawing the sketch of the future.<br /> | |||
You are song and love of all.<br /> | |||
In sweet remembrance,<br /> | |||
You enter into all hearts.<br /> | |||
=== 781 (21/08/1983) Df === | |||
ÁMI, TOMÁR LIILÁ DEKHE MUGDHA HOLÁM<br /> | |||
TOMÁR KHELÁY ÁMI HÁRIE GELÁM<br /> | |||
OGO, JAGATER PRABHU TUMI KATA KII JÁNO<br /> | |||
KATA BHÁḾGO KATA NÚTAN GAŔE ÁNO<br /> | |||
ÁMI, TOMÁR MAHÁMÁYÁY JAŔIE GELÁM<br /> | |||
TOMÁR KRIPÁY PUNAH BEŔIE ELÁM<br /> | |||
ÁMI, TOMÁR LIILÁ DEKHE MUGDHA HOLÁM<br /> | |||
TOMÁR KHELÁY ÁMI HÁRIE GELÁM<br /> | |||
OGO, PRÁŃER PURUŚA PRÁŃE DIYECHO T́HÁIN<br /> | |||
TOMÁR CHÁŔÁ BHÁVÁR ÁR KICHU NÁI<br /> | |||
ÁMI, TOMÁR BHÁLOBÁSÁY TOMÁY PELÁM<br /> | |||
TÁI, TOMÁR PÁYE KOT́I JÁNÁI PRAŃÁM<br /> | |||
ÁMI, TOMÁR LIILÁ DEKHE MUGDHA HOLÁM<br /> | |||
TOMÁR KHELÁY ÁMI HÁRIE GELÁM<br /> | |||
I become enchanted,<br /> | |||
witnessing Your divine game.<br /> | |||
In Your game I lost myself.<br /> | |||
O Lord of the world,<br /> | |||
how much do You know?<br /> | |||
How much have You<br /> | |||
created and destroyed?<br /> | |||
I got entangled in Your great ma'ya'ic web,<br /> | |||
but by Your grace<br /> | |||
I was able to again free myself from it.<br /> | |||
O beloved one,<br /> | |||
You provided shelter to all life.<br /> | |||
I cannot think of anything but You.<br /> | |||
By Your love,<br /> | |||
I attained You.<br /> | |||
I therefore express at Your feet<br /> | |||
my countless salutations.<br /> | |||
=== 782 (21/08/1983) D === | |||
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO<br /> | |||
NIJER PATHE EGIE CALO<br /> | |||
KONO BÁDHÁI NÁHI T́ALO<br /> | |||
KE CINITE PÁRE BOLO<br /> | |||
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO<br /> | |||
SADÁ SABÁR SAUNGE THÁKO<br /> | |||
KÁREO GHRIŃÁ KARO NÁKO<br /> | |||
SATKÁJETE SAHÁY HOTE<br /> | |||
SABÁR MANE JYOTI JVÁLO<br /> | |||
KE CINITE PÁRE BOLO<br /> | |||
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO<br /> | |||
TAPAN TÁPE ÁLO JVÁLÁY<br /> | |||
HIM GIRIR SHIITALATÁY<br /> | |||
NIILODAKE GHOR TAMASÁY<br /> | |||
MRIGER MÁYÁY UCCHALO<br /> | |||
TUMI, MRIGER MÁYÁY UCCHALO<br /> | |||
KE CINITE PÁRE BOLO<br /> | |||
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO<br /> | |||
TARU CHÁYÁY MÁRAVA MÁYÁY<br /> | |||
MÁNAVA HIYÁY SUDHÁ D́HÁLO<br /> | |||
TUMI, MÁNAVA HIYÁY SUDHÁ D́HÁLO<br /> | |||
KE CINITE PÁRE BOLO<br /> | |||
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO<br /> | |||
Tell me,<br /> | |||
who is able to recognise You?<br /> | |||
You move forward on Your own path<br /> | |||
without ever halting due to whatsoever obstruction.<br /> | |||
You always stay with everyone<br /> | |||
and never hate anybody.<br /> | |||
Being helpful in all good actions,<br /> | |||
You kindle light in each mind.<br /> | |||
In the intense sun,<br /> | |||
in the fiery heat,<br /> | |||
in the chilliness of snowy mountains,<br /> | |||
in the blue sea,<br /> | |||
in mirages,<br /> | |||
everywhere...<br /> | |||
You remain ever vibrant.<br /> | |||
In the shade of trees<br /> | |||
and in the illusive mirage,<br /> | |||
You pour nectar into human hearts.<br /> | |||
=== 783 (21/08/1983) Df === | |||
OGO PRIYA<br /> | |||
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI<br /> | |||
OGO PRIYA<br /> | |||
ÁMÁR HIYÁR MADHU OGO PRÁŃER BANDHU<br /> | |||
TOMÁR LÁGI JHARE DIVÁ YÁMI<br /> | |||
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI<br /> | |||
OGO PRIYA<br /> | |||
KANAK CÁMPÁR KALI GANDHA D́HÁLI<br /> | |||
TOMÁR KATHÁI PRÁŃE DEY JE TULI<br /> | |||
BELÁ JÚTHIR MÁLÁ SANDHYÁ BELÁY<br /> | |||
TOMÁR RÚPÁLOKA JE ÁSE NÁMI<br /> | |||
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI<br /> | |||
OGO PRIYA<br /> | |||
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI<br /> | |||
OGO PRIYA<br /> | |||
VARŚÁ KETAKI NRITYER SÁTHE<br /> | |||
SHARAT SHEFÁLI JE GANDHE MÁTE<br /> | |||
TÁRÁ EKI KATHÁ KAY MADHUVÁTE<br /> | |||
SAKAL PRIITIR MUGDHA MAŃI TUMI<br /> | |||
NÁMA NÁ JÁNÁ AJÁNÁ BANDHU TUMI<br /> | |||
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI<br /> | |||
OGO PRIYA<br /> | |||
O beloved one,<br /> | |||
to attain You only I survive.<br /> | |||
O dearest friend,<br /> | |||
the honey of my heart,<br /> | |||
day and night,<br /> | |||
flows out for You.<br /> | |||
The kanak campa' bud<br /> | |||
pours out its fragrance,<br /> | |||
and conveys Your words to my ears.<br /> | |||
Towards evening<br /> | |||
Your intoxicating fragrance expresses itself<br /> | |||
in garlands of juhi and bela' flowers.<br /> | |||
The ketakii (screwpine) and niipa flowers<br /> | |||
in the rainy season<br /> | |||
and the shefa'lii flowers in winter,<br /> | |||
with intoxicating fragrance,<br /> | |||
all talk about the same matter in a sweet breeze:<br /> | |||
that You are the glittering nucleus of all love.<br /> | |||
O unknown friend, I do not know Your name.<br /> | |||
=== 784 (21/08/1983) K === | |||
TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE, TOMÁRE PETE PÁSHE<br /> | |||
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI<br /> | |||
MADHURATÁ MÁKHÁ HÁSI, MAMATÁ AMIYA MÁKHI<br /> | |||
MOR PÁNE CEYE CHILE KABHU TÁHÁ BHÚLI NÁI<br /> | |||
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI<br /> | |||
BÁR BÁR DHARÁ MÁJHE ESECHINU TAVA KÁJE<br /> | |||
KÁJ SERE CALE GECHI KOTHÁ TÁHÁ MANE NÁI<br /> | |||
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI<br /> | |||
ÁBÁR ÁSIÁCHI TAVA VEŃU SHUNIÁCHI<br /> | |||
TAVA D́ÁKE SÁŔÁ DII TAVA GIITI GEYE JÁI<br /> | |||
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI<br /> | |||
TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE, TOMÁRE PETE PÁSHE<br /> | |||
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI<br /> | |||
In the hope of attaining You,<br /> | |||
in the hope of finding You close beside me,<br /> | |||
I draw Your image<br /> | |||
in my mental mirror<br /> | |||
and my sing song to You.<br /> | |||
With sweetness-absorbed eyes,<br /> | |||
soaked in the nectar of affection,<br /> | |||
You looked at me.<br /> | |||
Never will I forget this incidence.<br /> | |||
Time and again,<br /> | |||
I came to this earth<br /> | |||
to work for You.<br /> | |||
I don't remember where I went,<br /> | |||
after completing that work.<br /> | |||
I came back<br /> | |||
and heard Your flute.<br /> | |||
Responding to Your call,<br /> | |||
I keep singing Your song.<br /> | |||
=== 785 (22/08/1983) D === | |||
ÁMI, ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br /> | |||
ÁSHE, ÁSHE<br /> | |||
ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br /> | |||
ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br /> | |||
ÁSHE, ÁSHE<br /> | |||
ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br /> | |||
TOMÁREI BHÁLOBESE<br /> | |||
TOMÁRI CARAŃA PÁSHE PÁSHE<br /> | |||
ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br /> | |||
ÁMI, ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br /> | |||
LIILÁ MADHUTE DHARÁ BHARECHO<br /> | |||
BHARECHO, DHARÁ BHARECHO, BHARECHO<br /> | |||
NIJERE ÁŔÁLE LÚKÁYE REKHECHO<br /> | |||
LIILÁ MADHUTE DHARÁ BHARECHO<br /> | |||
DÚRE THEKE D́ÁKO HESE HESE<br /> | |||
ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br /> | |||
ÁMI, ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br /> | |||
TAVA ADHARER OI HÁSI<br /> | |||
TAVA ASIIMA RÚPERA RÁSHI, RÁSHI RÁSHI<br /> | |||
TAVA ADHARER OI HÁSI<br /> | |||
TAVA ASIIMA RÚPERA RÁSHI<br /> | |||
MOR MANA PRÁŃ HOLO UDÁSI, UDÁSI, UDÁSI<br /> | |||
ÁMI KON SHROTE JÁI BHESE BHESE<br /> | |||
ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br /> | |||
ÁMI, ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br /> | |||
With hope and for You only,<br /> | |||
I have come<br /> | |||
to love You<br /> | |||
and to be near Your feet.<br /> | |||
You filled the world<br /> | |||
with Your sweet and divine game.<br /> | |||
And yet,<br /> | |||
You keep Yourself hidden behind all.<br /> | |||
You smilingly call from the distance.<br /> | |||
Observing Your unlimited beauty,<br /> | |||
and the smile on Your lips,<br /> | |||
my mind and heart lose themselves,<br /> | |||
and I float adrift in an unknown stream.<br /> | |||
=== 786 (24/08/1983) K === | |||
ESECHO ÁMÁR HRDAYE ESECHO<br /> | |||
ESECHO ÁMÁR HRDAYE ESECHO ESECHO<br /> | |||
ANAL JVÁLÁY DAGDHA HIYÁY<br /> | |||
SHIITAL SAMIIRE ESECHO ESECHO<br /> | |||
ESECHO ÁMÁR HRIDAYE ESECHO ESECHO<br /> | |||
ÁMÁR HRDAYE ESECHO<br /> | |||
RUDRER RAŃA SÁJE MARUR VAHNI MÁJHE<br /> | |||
ASHANIR NIRGHOŚE DAMBHER UDGHOŚE<br /> | |||
PUŚPER MADHURIMÁ BHARE DIYECHO<br /> | |||
ESECHO ÁMÁR HRIDAYE ESECHO ESECHO<br /> | |||
ÁMÁR HRDAYE ESECHO<br /> | |||
SHUŚKA TRIŃA KÁNDE HATÁSHÁ AGAORAVE<br /> | |||
ASHRU HÁRÁ SE JE NIRBHÁSE NIIRAVE<br /> | |||
SAB HÁRÁNOR SHEŚE PÁOÁRI ULLÁSE<br /> | |||
VISHVA PRÁŃE TÁKE SUR BHARECHO<br /> | |||
ESECHO ÁMÁR HRIDAYE ESECHO ESECHO<br /> | |||
ÁMÁR HRDAYE ESECHO<br /> | |||
You came into my heart.<br /> | |||
My heart had been burnt by the flames of fire.<br /> | |||
You arrived like a cool breeze and smiled.<br /> | |||
In the adornments of fierce wars,<br /> | |||
in the desert fire,<br /> | |||
in thunderous sounds<br /> | |||
in raucous shouting,<br /> | |||
You filled the sweetness of flowers.<br /> | |||
The dry grass wept<br /> | |||
with the humiliation of disappointment.<br /> | |||
It wept silently and tearlessly in isolation.<br /> | |||
After losing everything,<br /> | |||
You bestowed the joy of attainment,<br /> | |||
filling it with universal melodies.<br /> | |||
=== 787 (24/08/1983) D === | |||
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI<br /> | |||
TOMÁR NÁME JÁI GO METE<br /> | |||
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI<br /> | |||
SATATA CÁI TOMÁY PETE<br /> | |||
ÁMI SATATA CÁI TOMÁY PETE<br /> | |||
NIBHRITE MOR ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI<br /> | |||
TOMÁR RÚPE BHARÁ BHUVAN<br /> | |||
TOMÁR RÁGE NANDITA MAN<br /> | |||
TOMÁR MUKHER MANTRA PETE<br /> | |||
RÁG RÁGINI ELO DHARÁTE<br /> | |||
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI<br /> | |||
TOMÁR NÁME JÁI GO METE<br /> | |||
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI<br /> | |||
ÁKÁSH BHARÁ TOMÁR ÁLO<br /> | |||
PRATHAM JE DIN DHARÁY ELO<br /> | |||
SARIYE DIYE SAKAL KÁLO<br /> | |||
BADDHA KÁRÁR DVÁR KHULITE<br /> | |||
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI<br /> | |||
TOMÁR NÁME JÁI GO METE<br /> | |||
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI<br /> | |||
You are the base of all ideas.<br /> | |||
In Your name, I become intoxicated.<br /> | |||
I constantly strive at finding You<br /> | |||
intimately in my eyes.<br /> | |||
Your beauty fills the entire world.<br /> | |||
In Your loving melody,<br /> | |||
minds turn blissful.<br /> | |||
All musical rhythms and tunes<br /> | |||
appeared on this world,<br /> | |||
only to obtain mantras from Your mouth.<br /> | |||
On the first day,<br /> | |||
when the sky became filled by Your light,<br /> | |||
darkness vanished<br /> | |||
and closed prison doors opened up.<br /> | |||
=== 788 (24/08/1983) K === | |||
HRDAY VIDÁRII MARAM NINGÁŔII<br /> | |||
CALE GECHO KON RÚPA RATHE<br /> | |||
DÚR NABHONIILE ANALE ANILE<br /> | |||
KON SE SUDÚR CHÁYÁ PATHE<br /> | |||
CALE GECHO KON RÚPA RATHE<br /> | |||
ÁLORI JHALAKE ESECHILE EKÁ<br /> | |||
JINIYÁ NIYE CHILE HRDAY ALAKÁ<br /> | |||
NIIRANDHRA KÁLO MOR HIYÁ MÁJHE<br /> | |||
SVARŃA DIIP JVELE NIJ HÁTE<br /> | |||
CALE GECHO KON RÚPA RATHE<br /> | |||
CALIYÁ GIYÁCHO GANDHA MADHU RÁKHI<br /> | |||
ANDHA ÁNKHIPÁTE ÁLORI REKHÁ ÁNKI<br /> | |||
SUMANDA VÁTE DIVASE NISHIITHE<br /> | |||
MADHUR SMRITI BHARÁ PRIITI SÁTHE<br /> | |||
CALE GECHO KON RÚPA RATHE<br /> | |||
On which cart did You leave,<br /> | |||
piercing my heart,<br /> | |||
and churning the core of my being?<br /> | |||
In the distant blue sky,<br /> | |||
in wind,<br /> | |||
in fire,<br /> | |||
in which distant and shadowy path?<br /> | |||
You came in a flash of light<br /> | |||
and came alone.<br /> | |||
You won the heaven of my heart.<br /> | |||
With Your own hands<br /> | |||
You kindled a dream lamp<br /> | |||
in my utterly black heart.<br /> | |||
You went away,<br /> | |||
leaving behind a sweet fragrance.<br /> | |||
You opened up my blinded eyes<br /> | |||
by marking a line of illumination.<br /> | |||
With the sweet and loving memory<br /> | |||
of that gentle breeze<br /> | |||
I survive,<br /> | |||
day and night.<br /> | |||
=== 789 (25/08/1983) D === | |||
OGO AJÁNÁ PATHIK TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK, OGO AJÁNÁ PATHIK<br /> | |||
TUMI, PRÁŃER ÁLO DHARÁY D́HÁLO<br /> | |||
ANDHA TAMAH RÁSHI NÁSHI<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK, OGO AJÁNÁ PATHIK<br /> | |||
SAORA RATHE SAPTA RAUNGERA<br /> | |||
PÚRVÁKÁSHE TOMÁR MANER<br /> | |||
JE RÚP UT́HE COKHE BHESE<br /> | |||
SE JE SABÁR PRÁŃER HÁSI<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK, OGO AJÁNÁ PATHIK<br /> | |||
TANDRÁHATADHARÁR BUKE<br /> | |||
JYOTIR KÁMPAN DIKE DIKE<br /> | |||
JÁGIYE DIYE CALO HESE<br /> | |||
ANTA VIHIIN BHÚMÁY BHÁSI<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK, OGO AJÁNÁ PATHIK<br /> | |||
Unknown traveler,<br /> | |||
I love You.<br /> | |||
You pour into this earth<br /> | |||
the effulgence of life,<br /> | |||
and destroy deep darkness.<br /> | |||
The seven colours<br /> | |||
of the sun's cart,<br /> | |||
that shine in the eastern sky,<br /> | |||
are the colours of Your mind.<br /> | |||
The form, that rises into eyes floating,<br /> | |||
is the expression of everyone's smile.<br /> | |||
Into the heart of the inertia stricken earth,<br /> | |||
You filled a shiver of light<br /> | |||
that spread forth in a multitude of directions.<br /> | |||
You move on smiling,<br /> | |||
awakening the earth,<br /> | |||
and floating adrift into the endless cosmos.<br /> | |||
........................................................................<br /> | |||
Unknown companion,<br /> | |||
I love You.<br /> | |||
You shower the earth with the effulgence of life.<br /> | |||
You annihilate cimmerian darkness.<br /> | |||
On the solar chariot of seven colours,<br /> | |||
on the eastern horizon,<br /> | |||
the beatitude of Your mind charms my eyes.<br /> | |||
Indeed is it the joy of all lives.<br /> | |||
On the bosom of the earth,<br /> | |||
which was spoiled by static drowsiness,<br /> | |||
You emanate waves of effulgence.<br /> | |||
In all directions,<br /> | |||
You continue awaking,<br /> | |||
and with Your laughter,<br /> | |||
flood this endless cosmos.<br /> | |||
=== 790 (25/08/1983) D === | |||
RÚPERI ÁLOTE RÚPÁTIITA<br /> | |||
PRABHU, JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGO<br /> | |||
RÚPERI ÁLOTE RÚPÁTIITA<br /> | |||
PRABHU, JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGO<br /> | |||
CEYE TAVA ÁSHÁ PATHE KATA PRÁŃII DINE RÁTE<br /> | |||
JÁGE VINIDRA ÁNKHI PÁTE, JÁGO<br /> | |||
JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGOPRABHU, JÁGO<br /> | |||
PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE UDAY GIRI PÁNE<br /> | |||
ARUŃ PRABHÁTE TAVA IPSITA ÁGAMANE<br /> | |||
ESO GOPANE NIIRAVA TAVA CARAŃE<br /> | |||
KUŃÁL MRIŃÁL SÁTHE KUSUM STABAK HÁTE<br /> | |||
JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGOPRABHU, JÁGO<br /> | |||
TOMÁR GUŃER KATHÁ SHUTITE SHUŃIYÁ JÁI<br /> | |||
TOMÁR RÚPER REKHÁ ÁNKHITE DEKHIYÁ PÁI<br /> | |||
TOMÁRE BESECHI BHÁLO D́HÁLO ÁRO VESHII ÁLO<br /> | |||
ÁMÁRE PÚRŃA KARO TOMÁTE<br /> | |||
JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGOPRABHU, JÁGO<br /> | |||
O formless Lord,<br /> | |||
awaken Yourself<br /> | |||
as a shining and beautiful form,<br /> | |||
disseminating a steady effulgence.<br /> | |||
In the expectation of Your attainment,<br /> | |||
numerous living beings,<br /> | |||
day and night,<br /> | |||
with sleepless eyes, remain awake.<br /> | |||
I send out my salutation<br /> | |||
in the form of songs.<br /> | |||
I salute towards the eastern hills,<br /> | |||
on this crimson dawn,<br /> | |||
where I would expect Your arrival.<br /> | |||
Come secretly,<br /> | |||
come silently by foot,<br /> | |||
with a lotus flower<br /> | |||
holding its stem in Your cupped palms.<br /> | |||
I heard of Your attributes<br /> | |||
in the scriptures.<br /> | |||
With my eyes,<br /> | |||
I see the outline of Your beauty.<br /> | |||
I love You.<br /> | |||
Pour more illumination into me,<br /> | |||
and fulfil my being<br /> | |||
by making me Your own.<br /> | |||
=== 791 (25/08/1983) K === | |||
ELE MOHAN TÁLE<br /> | |||
SURE LAYE E KII MÁYÁJÁLE RACILE<br /> | |||
GELE MARMA NIYE GELE<br /> | |||
SHEŚA KATHÁ NÁHI BOLE GELE<br /> | |||
SURE LAYE E KII MÁYÁJÁLE RACILE<br /> | |||
DÚRER NIIHÁRIKÁ, CANDAN MÁKHÁ<br /> | |||
MANER MAYUR SETHÁ MELECHE JE PÁKHÁ<br /> | |||
VÁŃII VITÁNE KUINJE KUINJE<br /> | |||
MANER DEULE E KII SUDHÁ JHARÁLE<br /> | |||
SURE LAYE E KII MÁYÁJÁLE RACILE<br /> | |||
ESO GO UNMADA VÁYA<br /> | |||
MANER MADHUP JENO TOMÁ PÁNE DHÁYA<br /> | |||
HARÁNOR SMRITI KHÁNI TOMÁ PÁYE DOBO DÁNI<br /> | |||
HIYÁR VEDANÁ ÁNI KÚL BHÁUNGÁ AKULE<br /> | |||
SURE LAYE E KII MÁYÁJÁLE RACILE<br /> | |||
You came with enchanting rhythm,<br /> | |||
melody and tunes!<br /> | |||
What sort of illusory web did You create?<br /> | |||
You left, taking with You the core of my being<br /> | |||
and not pronouncing the last word.<br /> | |||
The distant nebula is painted with sandal paste.<br /> | |||
It is there<br /> | |||
that my mental peacock spreads its wings.<br /> | |||
What sort of nectar did You pour,<br /> | |||
into the garden of words, into each and every bush<br /> | |||
and into mental temples?<br /> | |||
Come into the frenzied wind<br /> | |||
that my mental bee may rush unto You.<br /> | |||
The lost memories of my past,<br /> | |||
I shall offer You.<br /> | |||
O eternal bestower,<br /> | |||
You float all pains of my heart into the unlimited.<br /> | |||
=== 792 (26/08/1983) D === | |||
TUMI BHÁLOBÁSO YADI ESO<br /> | |||
BHÁLOBÁSO YADI ESO<br /> | |||
BHÁLOBÁSO YADI ESO<br /> | |||
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO<br /> | |||
BHÁLOBÁSO YADI ESO<br /> | |||
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO<br /> | |||
BHÁLOBÁSO YADI ESO<br /> | |||
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO<br /> | |||
DOŚA GUŃA YADI KARO GO VICÁR<br /> | |||
GUŃA NÁHI PÁVE LESHAO<br /> | |||
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO<br /> | |||
BHÁLOBÁSO YADI ESO<br /> | |||
KÁNT́ÁY BHARTI ÁMÁR BÁGÁN<br /> | |||
PHÚL NÁHI TÁTE KALI JE NÁNÁN<br /> | |||
ÁSIBE GO JABE SE KALI PHÚT́IBE<br /> | |||
SE KARŃIKÁTE BASO TUMI<br /> | |||
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO<br /> | |||
BHÁLOBÁSO YADI ESO<br /> | |||
NÁHI KONO RÁG NÁHI ANURÁG<br /> | |||
VATÁSE BHÁSE NÁ PRÁŃER PARÁG<br /> | |||
TAVA CHONYÁ PELE SPANDITA HOLE<br /> | |||
SURABHI RABHASE HESO<br /> | |||
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO<br /> | |||
BHÁLOBÁSO YADI ESO<br /> | |||
If You love me, come.<br /> | |||
If You love me, come.<br /> | |||
If You love me, come.<br /> | |||
If You love me, come.<br /> | |||
If You love me, come.<br /> | |||
If You love me, come.<br /> | |||
If You love me, come.<br /> | |||
If You love me, come.<br /> | |||
Should You start considering<br /> | |||
my good and bad qualities,<br /> | |||
You won't find even the trace<br /> | |||
of any good quality,<br /> | |||
because there is no trace<br /> | |||
of whatsoever good quality in me.<br /> | |||
My garden is full of thorns;<br /> | |||
there are no flowers in it,<br /> | |||
only numerous buds.<br /> | |||
If You come,<br /> | |||
those buds will bloom,<br /> | |||
and in their petals,<br /> | |||
You may dwell.<br /> | |||
I have neither attachment nor love.<br /> | |||
The pollen of my life<br /> | |||
does not float in the air.<br /> | |||
By Your touch,<br /> | |||
they will vibrate,<br /> | |||
and, in their fragrance,<br /> | |||
You shall smile with delight.<br /> | |||
=== 793 (26/08/1983) D === | |||
KABE TUMI ÁSBE BOLE<br /> | |||
BASE ÁCHI ÁSHÁY<br /> | |||
SAUNGIIHÁRÁ MANER VYATHÁY<br /> | |||
HIYÁ BHARÁ VEDANÁY<br /> | |||
BASE ÁCHI ÁSHÁY<br /> | |||
TOMÁR PARASH TOMÁR PULAK<br /> | |||
SPANDITA KARE JE TRILOK<br /> | |||
PHÚLER KORAK THÁKATE NÁ RE<br /> | |||
KÁMPE SE MÚRCHANÁY<br /> | |||
BASE ÁCHI ÁSHÁY<br /> | |||
TUMI PRABHU SABÁR PRIYA<br /> | |||
SABÁR PRÁŃER PRIITI NIO<br /> | |||
VISHVA DOLÁY ÁLOR MELÁY<br /> | |||
RÁḾGIYE DIYE RÚPA LIILÁY<br /> | |||
BASE ÁCHI ÁSHÁY<br /> | |||
In the hope of Your arrival,<br /> | |||
I sit and wait.<br /> | |||
When shall You come?<br /> | |||
With the mental agony<br /> | |||
of having lost my companion<br /> | |||
and a heart filled with pain,<br /> | |||
I await You.<br /> | |||
Your touch<br /> | |||
and its succeeding shiver<br /> | |||
vibrate all three worlds.<br /> | |||
The bud of flower<br /> | |||
quivers with stupor.<br /> | |||
It cannot remain tranquil.<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
You are the beloved of all.<br /> | |||
Please take everyone's heartfelt love.<br /> | |||
Amidst a crowd of lights,<br /> | |||
You swung the world<br /> | |||
and coloured the divine game of forms.<br /> | |||
=== 794 (26/08/1983) K === | |||
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU<br /> | |||
TABU TOMÁY BHÁLOBÁSI<br /> | |||
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU<br /> | |||
TOMÁR RÚPER MADHURIMÁ<br /> | |||
MADHUVANE PHOT́ÁY HÁSI<br /> | |||
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU<br /> | |||
MALAY VÁTE TOMÁR SÁTHE<br /> | |||
JYOTSNÁ MADIR MADHU RÁTE<br /> | |||
KALPANÁTE JE SHÁNTI PÁI<br /> | |||
TÁRII ÁSHE DHARÁY ÁSI<br /> | |||
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU<br /> | |||
TARII BEYE DINE RÁTE<br /> | |||
PRAŃÁM JÁNÁI KLÁNTA HÁTE<br /> | |||
SAMARPIYÁ DII TOMÁTE<br /> | |||
MANER KUSUM RÁSHI<br /> | |||
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
I do not know You,<br /> | |||
and yet,<br /> | |||
I love You.<br /> | |||
The sweetness of Your beauty<br /> | |||
makes smiles bloom<br /> | |||
in the garden of sweetness.<br /> | |||
Imagining me and You<br /> | |||
clouded in a sandal breeze<br /> | |||
in a sweet night,<br /> | |||
intoxicated by the moonlight,<br /> | |||
I attain peace.<br /> | |||
It is with such a hope<br /> | |||
that I have come onto this earth.<br /> | |||
Rowing my boat day and night,<br /> | |||
with tired hands,<br /> | |||
I express my salutation to You.<br /> | |||
To You I offer<br /> | |||
the assortment of my mental flowers.<br /> | |||
=== 795 (27/08/1983) K === | |||
SVAPNA BHARÁ RÁTE<br /> | |||
SEI SVAPNA BHARÁ RÁTE TANDRÁ ÁNKHIPÁTE<br /> | |||
TOMÁRE DEKHECHINU TOMÁRI JYOTITE<br /> | |||
SVAPNA BHARÁ RÁTE<br /> | |||
PÁSHE BASIVÁR KATHÁ KAHIVÁR<br /> | |||
KEHO NÁ CHILO SEI ÁLO JHARÁ RÁTE<br /> | |||
TOMÁRE DEKHECHINU TOMÁRI JYOTITE<br /> | |||
SVAPNA BHARÁ RÁTE<br /> | |||
ARGALA KHULE ÁSILE BHIITARE<br /> | |||
VÁTÁYANA PATHE PRÁŃA ELO GHARE<br /> | |||
EKALÁ BASE CHINU JE GHOR ÁNDHÁRE<br /> | |||
TÁHÁ BHARE GELO ÁLOR CHAT́ÁTE<br /> | |||
TOMÁRE DEKHECHINU TOMÁRI JYOTITE<br /> | |||
SVAPNA BHARÁ RÁTE<br /> | |||
BOLE CHILE MORE SABÁI TOMÁR<br /> | |||
KONO KÁRAŃ NEI KENDE KÁT́ÁVÁR<br /> | |||
SE JENO KÁNDE SHUDHU LAKŚYE LABHITE<br /> | |||
TOMÁRE DEKHECHINU TOMÁRI JYOTITE<br /> | |||
SVAPNA BHARÁ RÁTE<br /> | |||
On that dreamy night,<br /> | |||
with drowsy eyes,<br /> | |||
I saw You<br /> | |||
in the reflection of Your light.<br /> | |||
On that illuminated night,<br /> | |||
there was no one<br /> | |||
to sit near You<br /> | |||
nor to communicate with.<br /> | |||
You opened the bolts of my windows<br /> | |||
and entered the room,<br /> | |||
infusing it with new life.<br /> | |||
The intense darkness<br /> | |||
that I was dwelling in,<br /> | |||
became filled with the beauty of illumination.<br /> | |||
You told me that all are Yours<br /> | |||
and that there should be no reason<br /> | |||
for wasting one's time crying.<br /> | |||
One whose tears flow on ceaselessly,<br /> | |||
is to cry for the attainment of his/her goal only.<br /> | |||
=== 796 (27/08/1983) K === | |||
TOMÁR LIILÁY TUMI PRABHU<br /> | |||
DHARÁ PAŔECHO<br /> | |||
LUKÁTE CÁO YADI<br /> | |||
TABU HERE GECHO<br /> | |||
DHARÁ PAŔECHO<br /> | |||
AHARNISHI TOMÁY LOKE<br /> | |||
BHÚLOK DYULOK GOLOKE<br /> | |||
DHARAR DHULOY JYOTIRLOKE<br /> | |||
DEKHE BOJHE BHARE ÁCHO<br /> | |||
DHARÁ PAŔECHO<br /> | |||
MALAYA VÁYE UT́HALE SHASHII<br /> | |||
CHAŔÁY JAKHAN JYOTSNÁ RÁSHI<br /> | |||
BOJHÁY TUMI BHÁVA SHIKHECHO<br /> | |||
DHARÁ PAŔECHO<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
in this divine play of Yours,<br /> | |||
You have now come within my reach.<br /> | |||
Even should You wish to hide,<br /> | |||
You would lose.<br /> | |||
Day and night,<br /> | |||
people find and understand You.<br /> | |||
They realise that You fill<br /> | |||
the physical, psychic and spiritual arenas,<br /> | |||
that You fill the dust of earth and heaven.<br /> | |||
When the sandal breeze blows<br /> | |||
and the moon spreads out its illumination,<br /> | |||
a dream world enters my heart,<br /> | |||
and in it, I become filled with Your ideation.<br /> | |||
=== 797 (27/08/1983) K === | |||
TOMÁRE BHÁLOBÁSI TOMÁRI LÁGIYÁ<br /> | |||
KARITE SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI ÁMI<br /> | |||
TOMÁRI SURE RÁGE TOMÁRI ANURÁGE<br /> | |||
NIJERE SAOMPITE HOYECHI ANUGÁMII<br /> | |||
KARITE SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI ÁMI<br /> | |||
JIIVER KLESHA BHÁR SKANDHE NIYE ÁMÁR<br /> | |||
TOMÁRII PATHE CALIVÁREKAO NÁHI THÁMI<br /> | |||
KARITE SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI ÁMI<br /> | |||
PRÁŃER DIIPIKÁTE TAVA SHALÁKÁ HOTE<br /> | |||
VAHNI JE ANIVÁR PEYECHI TOMÁ NAMI<br /> | |||
KARITE SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI ÁMI<br /> | |||
I love You.<br /> | |||
For Your sake,<br /> | |||
I am ready to do anything.<br /> | |||
In Your tune and rhythm,<br /> | |||
by Your love,<br /> | |||
I surrendered<br /> | |||
and became Your follower.<br /> | |||
Carrying on my shoulders<br /> | |||
the load of pain<br /> | |||
of living beings,<br /> | |||
I shall never pause<br /> | |||
while moving on Your path.<br /> | |||
The lamp of my life<br /> | |||
shall surely be lit by Your torch.<br /> | |||
And therefore,<br /> | |||
I cannot but salute You.<br /> | |||
........................................................................<br /> | |||
I love You and for Your sake,<br /> | |||
I am ready to do anything.<br /> | |||
At Your tunes and rhythms,<br /> | |||
submitting myself,<br /> | |||
I have become Your follower.<br /> | |||
Carrying the pains and agonies of all creatures,<br /> | |||
I follow Your path without ever stopping.<br /> | |||
In the lamp of life,<br /> | |||
I received the everlasting flame from Your candle.<br /> | |||
I remain ever obliged for that<br /> | |||
and bow unto You.<br /> | |||
=== 798 (27/08/1983) D === | |||
D́HELE PARÁŃERA MADHU<br /> | |||
D́HELE PARÁŃERA MADHU<br /> | |||
VISHVER BANDHU<br /> | |||
TOMÁKE SÁJIYE DOBO, SÁJIYE DOBO<br /> | |||
TOMÁKEI ÁMI SÁJIYE DOBO<br /> | |||
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE<br /> | |||
MILIYÁ MISHIYÁ RABO<br /> | |||
TANUTE TANUTE MISHIYÁ RABO<br /> | |||
AŃUTE AŃUTE MISHIYÁ RABO<br /> | |||
DURE JETE JÁTE NÁHI PÁRO<br /> | |||
TOMÁR SAḾGE MISHIYÁ RABO<br /> | |||
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE<br /> | |||
MILIYÁ MISHIYÁ RABO<br /> | |||
D́HELE PARÁŃERA MADHU<br /> | |||
TUMI JAGATER PRÁŃA<br /> | |||
TUMI JAGATER PRÁŃA VISHVER<br /> | |||
MÁN BHUVANER TUMI ÁLO<br /> | |||
TUMI JAGATER PRÁŃA<br /> | |||
SAB TYÁGIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ<br /> | |||
TOMÁKE BESECHI BHÁLO<br /> | |||
BHÁLOBESECHI<br /> | |||
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBESECHI<br /> | |||
SAB TYÁGIYÁ BHÁLOBESECHI<br /> | |||
TOMÁRII LÁGIYÁ BHÁLOBESECHI<br /> | |||
PRIITI D́ORE JÁTE BÁNDHÁ THÁKO<br /> | |||
TÁI TO TOMÁY BHÁLOBESECHI<br /> | |||
SAB TYÁGIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ<br /> | |||
TOMÁKE BESECHI BHÁLO<br /> | |||
D́HELE PARÁŃERA MADHU<br /> | |||
O supreme friend of the universe!<br /> | |||
By pouring out a heart full of sweetness,<br /> | |||
I shall decorate You.<br /> | |||
I shall remain mingled<br /> | |||
with each and every body and particle.<br /> | |||
I shall remain together with You<br /> | |||
that You may not go away.<br /> | |||
You are the life force of the earth,<br /> | |||
the real value of the world<br /> | |||
and the illumination of the universe.<br /> | |||
Renouncing everything,<br /> | |||
I love You.<br /> | |||
I love You only.<br /> | |||
I love You<br /> | |||
so that You ever remain tied to me<br /> | |||
with the thread of love.<br /> | |||
=== 799 (27/08/1983) D === | |||
TUMI JE ÁMÁR, PRABHU TUMI JE ÁMÁR SÁRÁTSÁR<br /> | |||
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ<br /> | |||
TUMI JE ÁMÁR<br /> | |||
ASHRU HÁSITE SUKHETE DUHKHETE<br /> | |||
ÁMÁR HRDAY BHARÁ, TUMI, ÁMÁR HRDAY BHARÁ<br /> | |||
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ<br /> | |||
TUMI JE ÁMÁR<br /> | |||
ÁMÁR JIIVANE NIKUNJA VANE CIR VASANTA TUMI<br /> | |||
ÁMÁR HIYÁTE NIIRAVE NIBHRITE<br /> | |||
SATATA TOMÁRE NAMI, ÁMI, SATATA TOMÁRE NAMI<br /> | |||
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ<br /> | |||
TUMI JE ÁMÁR<br /> | |||
ASHRU JHARÁNO MAMATÁ MÁKHÁNO<br /> | |||
PRIITITE VIBHOR KARÁ, TUMI, PRIITITE VIBHOR KARÁ<br /> | |||
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ<br /> | |||
TUMI JE ÁMÁR<br /> | |||
SAKAL SAMPIYÁ VÁSANÁ TYÁGIYÁ<br /> | |||
TOMÁTE HOINU HÁRÁ, ÁMI, TOMÁTE HOINU HÁRÁ<br /> | |||
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ<br /> | |||
TUMI JE ÁMÁR<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
You are mine,<br /> | |||
You are my essence of essences.<br /> | |||
You are the star of these two eyes of mine.<br /> | |||
In tears, smiles,<br /> | |||
happiness and sorrow,<br /> | |||
You are ever present in my heart.<br /> | |||
To the arbour garden of my life,<br /> | |||
You are the lasting spring.<br /> | |||
From within my isolated silent heart,<br /> | |||
I ever salute You.<br /> | |||
Flowing me into tears,<br /> | |||
and absorbing me in affection,<br /> | |||
Your love overwhelms.<br /> | |||
Surrendering everything,<br /> | |||
relinquishing lust,<br /> | |||
I lose myself in You.<br /> | |||
........................................................................<br /> | |||
Indeed, You are mine, O Lord,<br /> | |||
You are my summum-bonum.<br /> | |||
You are the pupils of both my eyes,<br /> | |||
and, in my tears and smiles,<br /> | |||
in pleasures and pains,<br /> | |||
You fill my heart.<br /> | |||
In my life's garden,<br /> | |||
You are the lasting spring.<br /> | |||
In the quietness of my heart,<br /> | |||
I adore You always,<br /> | |||
and constantly bow unto You.<br /> | |||
You make one burst into tears.<br /> | |||
So affectionate You are,<br /> | |||
O embodiment of love.<br /> | |||
Submitting my everything,<br /> | |||
sacrificing my desires,<br /> | |||
I lose myself in You.<br /> | |||
=== 800 (27/08/1983) K === | |||
TOMÁRE CEYECHI SURE RÚPE RÁGE<br /> | |||
TOMÁRE PEYECHI ANURÁGE<br /> | |||
TOMÁRE DEKHECHI MOHAN SHIHARAŃE<br /> | |||
BHESECHI TOMÁRI PARÁGE<br /> | |||
TOMÁRE PEYECHI ANURÁGE<br /> | |||
JÁNÁ NÁ JÁNÁR URDDHVE ÁSANE<br /> | |||
BASIYÁ RAYECHO SUSMITÁNANE<br /> | |||
ÁMÁR SAB CÁOÁ ÁMÁR SAB PÁOÁ<br /> | |||
TOMÁR VIIŃÁ TÁRE SADÁ JÁGE<br /> | |||
TOMÁRE PEYECHI ANURÁGE<br /> | |||
TUMI JE ÁMÁR ATI ÁPANÁR<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁHI ÁR<br /> | |||
TOMÁR DEOÁ MANE TOMÁR DEOÁ PRÁŃE<br /> | |||
ÁMÁR ANUBHÚTI KRPÁ MÁGE<br /> | |||
TOMÁRE PEYECHI ANURÁGE<br /> | |||
I desired for You<br /> | |||
in form, melody and attraction,<br /> | |||
but attained You in love.<br /> | |||
I saw You in sweet shivers,<br /> | |||
and floated in Your fragrance.<br /> | |||
You remain seated with a smiling face,<br /> | |||
locating Yourself beyond the known and the unknown.<br /> | |||
All my wants and attainments<br /> | |||
resonate in the strings of Your lyre.<br /> | |||
You are my closest,<br /> | |||
You are my own,<br /> | |||
no one else is mine other than You.<br /> | |||
In the realisation of Your gifted mind and energy,<br /> | |||
I beg for Your grace.<br /> | |||
........................................................................<br /> | |||
I sought You in songs, forms and rhythms.<br /> | |||
I attained You in deep devotion.<br /> | |||
Seeing You in ripples of enchantment,<br /> | |||
I floated in Your pollen.<br /> | |||
Your known and unknown position<br /> | |||
is at the highest level.<br /> | |||
You always sit in a sweet and affectionate pose.<br /> | |||
All my movements and all my thoughts<br /> | |||
are but the play of the strings of Your lyre (viina).<br /> | |||
You are my most personal relation.<br /> | |||
Without You, I have nothing.<br /> | |||
You gave me my mind.<br /> | |||
You gave me life force.<br /> | |||
I need only ask for Your grace.<br /> | |||
I need only ask for Your grace.<br /> | |||
This is my deep realisation.<br /> | |||
=== 801 (28/08/1983) K === | |||
TUMI ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE<br /> | |||
ÁMI TOMÁR PÁNE TÁKÁI NI<br /> | |||
ÁMÁY BHÁLOBESECHILE TUMI ÁMÁY<br /> | |||
BHÁLOBESECHILE<br /> | |||
ÁMI PRATIDÁNE KICHU DII NI<br /> | |||
TUMI ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE<br /> | |||
ÁMI TOMÁR PÁNE TÁKÁI NI<br /> | |||
NIKAŚA KRŚŃA KUJJHAT́IKÁTE<br /> | |||
HÁT DHARE MORE REKHECHILE SÁTHE<br /> | |||
PATHER KÁNT́ÁY TOMÁR KŚATETE<br /> | |||
ÁMI TO PRALEP MÁKHÁINI<br /> | |||
TUMI ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE<br /> | |||
ÁMI TOMÁR PÁNE TÁKÁI NI<br /> | |||
DUHKHE VIPADE KLIŚT́A HIYÁTE<br /> | |||
SÁNTVANÁ SUDHÁ TUMI D́HELE DITE<br /> | |||
TOMÁR VISHVA YAGNA SHÁLÁTEÁMI<br /> | |||
TO KON KÁJE LÁGI NI<br /> | |||
TUMI ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE<br /> | |||
ÁMI TOMÁR PÁNE TÁKÁI NI<br /> | |||
You loved me,<br /> | |||
yet, I did not look at You.<br /> | |||
You gave me everything,<br /> | |||
but I did not offer You anything in return.<br /> | |||
During intense, dark storms,<br /> | |||
You held my hand<br /> | |||
and kept me with You.<br /> | |||
On Your wounds<br /> | |||
caused by the thorns on Your path,<br /> | |||
I did not apply ointment.<br /> | |||
During my sorrows, adversities<br /> | |||
and on my afflicted heart,<br /> | |||
You poured the nectar of consolation.<br /> | |||
In Your universal area of action,<br /> | |||
I was of no use.<br /> | |||
=== 802 (28/08/1983) K === | |||
TOMÁKE DEKHECHI MANERA MUKURE<br /> | |||
UCCHALA SARITÁ NIIRE<br /> | |||
UNMADA SARITÁ NIIRE<br /> | |||
TOMÁKE PEYECHI JHAŔER RÁTE<br /> | |||
NISHCHIDRA ÁNDHÁRE<br /> | |||
NIRVILVA ÁNDHÁRE<br /> | |||
UCCHALA SARITÁ NIIRE<br /> | |||
UNMADA SARITÁ NIIRE<br /> | |||
TOMÁKE D́ÁKINI KABHU SUKHE<br /> | |||
D́EKECHI VIPADE DUHKHE<br /> | |||
CEYECHI TOMÁY VYATHÁ BHARÁ MUKHE<br /> | |||
BÚK BHÁUNGÁ ASHRU DHÁRE<br /> | |||
UCCHALA SARITÁ NIIRE<br /> | |||
UNMADA SARITÁ NIIRE<br /> | |||
SONÁLII JIIVAN MOR BRITHÁ CALE JÁY<br /> | |||
TUMI NÁHI ÁSILE HÁY<br /> | |||
SVAPNA KUSUM VIŚÁDE MURACHÁYY<br /> | |||
KÚL BHÁUNGÁ NADII KINÁRE<br /> | |||
UCCHALA SARITÁ NIIRE<br /> | |||
UNMADA SARITÁ NIIRE<br /> | |||
I saw You in the mirror of my mind,<br /> | |||
and in the overwhelmingly frenzied<br /> | |||
water of the stream.<br /> | |||
I attained You in the stormy night,<br /> | |||
in total intense darkness.<br /> | |||
I never called You during times of joy,<br /> | |||
but only in adversities and sorrows.<br /> | |||
I wanted You with a sorrowful face<br /> | |||
and a broken heart,<br /> | |||
in a flow of tears.<br /> | |||
My golden life passes by uselessly,<br /> | |||
alas, You did not come.<br /> | |||
The dream flower fades away in sorrow<br /> | |||
on the broken bank of my river.<br /> | |||
....................................................................<br /> | |||
I have seen You in the mirror of my mind,<br /> | |||
in the playful waters of my stream,<br /> | |||
in the intoxicated waters of my stream.<br /> | |||
I have found You on a stormy and dark night,<br /> | |||
in cimmerian darkness,<br /> | |||
in deep darkness.<br /> | |||
Never could I remember You in pleasures,<br /> | |||
I called You in troubles only.<br /> | |||
I desired for You only in painful words,<br /> | |||
only in the tears of my breaking heart.<br /> | |||
My golden life is passing by in vain,<br /> | |||
because You did not come.<br /> | |||
The beautiful flowers of my dream<br /> | |||
are fading away in agony<br /> | |||
in the flow of my broken river banks.<br /> | |||
=== 803 (29/08/1983) D === | |||
NIJER ÁLOY TUMI ESECHILE<br /> | |||
BHUVANE KARILE ÁLOKMAYA<br /> | |||
DHARÁ HOYE CHILO SUNDAR TAR<br /> | |||
TOMÁRI PARASHE HE RÚPMAYA<br /> | |||
BHUVANE KARILE ÁLOKMAYA<br /> | |||
ESECHILE TUMI BAJRA ÁGHOŚE<br /> | |||
SARÁIYÁ SAB MOHERI ÁVESHE<br /> | |||
JÁNÁIYÁ DILE BHÁVER ÁKÁSHE<br /> | |||
VIMÚRTA TAVA PARICAYA<br /> | |||
BHUVANE KARILE ÁLOKMAYA<br /> | |||
MÁNAVA HIYÁ PRATI SPANDANE<br /> | |||
SNEHA PRIITI MAMATÁR BANDHANE<br /> | |||
JÁGÁYE TULILE SHUBH<br /> | |||
BHUVANE KARILE ÁLOKMAYA<br /> | |||
NANDANE, RÚPÁTIITA CHANDAMAYA<br /> | |||
You came in Your own light,<br /> | |||
illuminating the world.<br /> | |||
The earth became beautified by Your touch,<br /> | |||
O embodiment of grace!<br /> | |||
You came with the voice of thunder,<br /> | |||
removing all binding attachments.<br /> | |||
In the sky of thoughts,<br /> | |||
You introduced Yourself as divine embodiment.<br /> | |||
In each vibration of the human heart,<br /> | |||
by the bondage of love and affection,<br /> | |||
You aroused auspicious bliss,<br /> | |||
O formless embodiment of rhythms!<br /> | |||
=== 804 (29/08/1983) K === | |||
CHANDE SURE TUMI ESO PRABHU<br /> | |||
ESO ÁLOKE, ESO ÁLOKE<br /> | |||
RUPE RÁGE TUMI THÁKO PRABHU<br /> | |||
PRATI PALAKE PRATI PALAKE<br /> | |||
ESO ÁLOKE, ESO ÁLOKE<br /> | |||
MANDA MADHUR SAMIIRAŃE<br /> | |||
GANDHA VIDHUR PHÚLAVANE<br /> | |||
MANER KOŃE SAḾGOPANE<br /> | |||
THÁKO TUMI BHARÁ PULAKE<br /> | |||
BHARÁ PULAKE, BHARÁ PULAKE<br /> | |||
ESO ÁLOKE, ESO ÁLOKE<br /> | |||
TOMÁR THEKE KEHO DÚRE JE NAHE<br /> | |||
PRÁŃER KATHÁ TAVA SÁTHE JE KAHE<br /> | |||
SABÁR MANE SAḾGIITA ÁBAHE<br /> | |||
TOMÁR MÁDHURII BHARÁ THÁKE<br /> | |||
BHARÁ THÁKE BHARÁ THÁKE<br /> | |||
ESO ÁLOKE, ESO ÁLOKE<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
come with rhythm,<br /> | |||
melody and illumination.<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
remain absorbed<br /> | |||
in beauty and love<br /> | |||
each and every moment.<br /> | |||
In a soft, sweet breeze,<br /> | |||
in the floral garden,<br /> | |||
surcharged with fragrance,<br /> | |||
in a secret corner of mind,<br /> | |||
You remain,<br /> | |||
vibration filled.<br /> | |||
Nobody is far from You,<br /> | |||
all recount to You their innermost feelings.<br /> | |||
In all minds music is produced<br /> | |||
and filled with Your sweetness.<br /> | |||
=== 805 (29/08/1983) D === | |||
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI<br /> | |||
TOMÁKE JENECHI SÁR<br /> | |||
ÁMI, TOMÁKE JENECHI SÁR<br /> | |||
TOMÁRI CHANDE ÁMI JE NECECHI<br /> | |||
JÁNI NÁ KAU KE ÁR<br /> | |||
ÁMI, JÁNI NÁ KAU KE ÁR, ÁMI<br /> | |||
TOMÁKE JENECHI SÁR<br /> | |||
MOR MANER DRÁKŚÁ KUNJE<br /> | |||
PHÚL PHAL BHARE ÁCHE THARE THAR<br /> | |||
MANER DRÁKŚÁ KUNJE<br /> | |||
ALI GUINJARE PUINJE PUNJE<br /> | |||
SUDHÁ JHARE JHAROJHAR<br /> | |||
ESO TUMI KÁCHE DERII SAHE NÁ JE<br /> | |||
PRÁŃER DIIP ÁMÁY TUMI<br /> | |||
PRÁŃER DIIP ÁMÁY, ÁMI<br /> | |||
TOMÁKE JENECHI SÁR<br /> | |||
MAHÁ NABHONIILE JATA RÁG ÁCHE<br /> | |||
JATA SUR SETHÁ MILE MISHE ÁCHE<br /> | |||
TÁRÁ SABE ÁCHE TAVA MANOMÁJHE<br /> | |||
TUMI PRÁŃA SABÁKÁR, ÁMI<br /> | |||
TOMÁKE JENECHI SÁR<br /> | |||
I loved only You,<br /> | |||
I know that You are my essence.<br /> | |||
I dance only as per Your rhythm,<br /> | |||
I do not know anybody else.<br /> | |||
In the vine yard of my mind,<br /> | |||
fruits and flowers hang about in bunches.<br /> | |||
Bees humm in groups<br /> | |||
and nectar flows.<br /> | |||
Come closer,<br /> | |||
this lamp of my life<br /> | |||
cannot bear any further delay.<br /> | |||
You are the lamp of my life.<br /> | |||
Whatever melodies exist in the cosmos,<br /> | |||
and whatever tunes may be attached to them,<br /> | |||
all lie situated within Your mind.<br /> | |||
For, You are the very life of all.<br /> | |||
=== 806 (29/08/1983) D === | |||
ÁMI SUDHÁR SVANANE BHÁSI GO<br /> | |||
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI<br /> | |||
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI<br /> | |||
ÁMI TAVA DARSHANE MÁTI GO<br /> | |||
TAVA SVARŃA SHIKHARE CÁI<br /> | |||
SVARŃA SHIKHARE CÁI<br /> | |||
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI<br /> | |||
TAVA KUSUME NÁHIKO KÁNT́Á<br /> | |||
TAVA MÁDHURYE NÁHI BHÁNT́Á<br /> | |||
TAVA PUŚPODYÁNE KUSUM KALIRÁ<br /> | |||
KABHU NÁHI MURCHÁY<br /> | |||
TÁRÁ NAYANE NAYAN RÁKHIYÁ<br /> | |||
BOLE TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI<br /> | |||
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI<br /> | |||
TUMI CÁNDER ÁLOTE HÁSO<br /> | |||
TUMI PHULER SUVÁSE BHÁSO<br /> | |||
TUMI PRÁŃER MÁDHURII MAHÁKÁSHE BHARI<br /> | |||
ASIIMER BHÁŚÁ BHÁŚO<br /> | |||
ÁMI TOMÁKEI SMARI TAVA DYUTI HERI<br /> | |||
TOMÁ PÁNE BHESE JÁI<br /> | |||
TOMÁ PÁNE BHESE JÁI<br /> | |||
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI<br /> | |||
I float in the resonance of nectar.<br /> | |||
I sing my song in Your tune.<br /> | |||
I remain intoxicated by Your vision.<br /> | |||
I want to attain the top of golden peaks.<br /> | |||
There are no thorns in Your flower<br /> | |||
and no retraction (tide) in Your sweetness.<br /> | |||
In Your floral garden,<br /> | |||
flower buds never wither.<br /> | |||
All proclaim eye to eye<br /> | |||
that other than You, nothing exists.<br /> | |||
You smile in the moonlight<br /> | |||
and float in floral fragrance.<br /> | |||
Filling all with heartfelt sweetness,<br /> | |||
You speak the language of the infinite.<br /> | |||
I remember only You.<br /> | |||
I see Your effulgence<br /> | |||
and float on towards You only.<br /> | |||
=== 807 (30/08/1983) K === | |||
TUMI ÁLOR SÁGARE THEKE ESECHO<br /> | |||
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI<br /> | |||
TUMI, BHÁLOR JANYE VIDHI RACECHO<br /> | |||
SABÁKÁR MANETE PASHI<br /> | |||
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI<br /> | |||
TUMI, PHULE PHALE RÚPE RASE HESECHO<br /> | |||
VIKÁSHER PATH KHULE DIYECHO<br /> | |||
VISHVA MÁNAVE BUJHÁYECHO<br /> | |||
TUMI NITYA SHUBHA PRAYÁSII<br /> | |||
TUMI NITYA SHUBHA PRAYÁSII<br /> | |||
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI<br /> | |||
TUMI, PRALAYA KAKHANO HOTE DEVE NÁ<br /> | |||
SRIŚT́IR SHEŚA KABHU HOBE NÁ<br /> | |||
ÁSÁ JÁOÁ BÁRE BÁRE<br /> | |||
BHAUNGÁ GAŔÁ CÁRI DHÁRE<br /> | |||
E SABER MÁJHE TUMI BOLE CALECHO<br /> | |||
ÁMI SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSI<br /> | |||
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI<br /> | |||
You aroused from the ocean of effulgence,<br /> | |||
and removed the darkness of inertia.<br /> | |||
You created regulations<br /> | |||
for the welfare of all<br /> | |||
and entered into everyone's mind.<br /> | |||
You smile in the beauty and taste<br /> | |||
of fruits and flowers<br /> | |||
and open up the path of progress.<br /> | |||
O eternal attempter of benevolence,<br /> | |||
You explained all facts<br /> | |||
to the mankind of this world.<br /> | |||
You will never allow the dissolution<br /> | |||
of the universe to take place.<br /> | |||
This creation will never end.<br /> | |||
Coming and going,<br /> | |||
again and again,<br /> | |||
all round creation and destruction...<br /> | |||
amidst it all, You keep announcing<br /> | |||
that You equally love all.<br /> | |||
=== 808 (30/08/1983) D+K === | |||
MAN YADI MOR BHENGE PAŔE KABHU<br /> | |||
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br /> | |||
ÁSHÁR PRADIIP YADI NIVE JÁY<br /> | |||
DIIP SHALÁKÁT́I HÁTE REKHO<br /> | |||
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br /> | |||
NIDÁRUŃA VIDHI YADI NIRAVADHI<br /> | |||
KÁLER KARÁL BHRIKUT́I MÁTI<br /> | |||
SAKAL SUŚAMÁY SHEŚA KARITE CÁY<br /> | |||
MOR SE ASAMAY TUMI DEKHO<br /> | |||
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br /> | |||
ASHANI JHAINJHÁY GHÚRŃI VÁTÁY<br /> | |||
PRÁŃER SUDHÁ YADI SHUKHIYÁ NITE CÁY<br /> | |||
SE KÁL NISHÁY NÁBOLÁ VEDANÁY<br /> | |||
MANER MAMATÁY MORE DEKHO<br /> | |||
MORE DEKHO PRABHU, MORE DEKHO<br /> | |||
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br /> | |||
MAN YADI MOR BHENGE PAŔE KABHU<br /> | |||
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
if anytime my mind should break,<br /> | |||
stay with me.<br /> | |||
If ever the lamp of my hope be extinguished,<br /> | |||
keep the kindling stick ready in hand.<br /> | |||
O eternal one,<br /> | |||
if ever unkind fate,<br /> | |||
intoxicated with the destructive attitude of time,<br /> | |||
desires to totally destroy my beauty,<br /> | |||
during that bad time,<br /> | |||
please take care of me.<br /> | |||
When thunderous and cyclonic storms<br /> | |||
attempt to dry up the sweetness of my life,<br /> | |||
in that dark time of my silent pain,<br /> | |||
call me with an affectionate mind.<br /> | |||
=== 809 (30/08/1983) K === | |||
HIYÁRA VIIŃÁY NAVA DYOTANÁY<br /> | |||
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE<br /> | |||
HIYÁRA VIIŃÁY NAVA DYOTANÁY<br /> | |||
GHANA VARAŚÁY KON BHAROSÁY<br /> | |||
GHAR CHÁŔITE MORE KENO BOLILE<br /> | |||
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE<br /> | |||
PHÚL GULI JHARE GECHE<br /> | |||
KÁNT́Á GULO PAŔE ÁCHE<br /> | |||
PHÚLER KÁNANE MOR<br /> | |||
SAORABH HÁRÁYECHE<br /> | |||
MANA YAMUNÁY, MARÁ YAMUNÁY<br /> | |||
UJÁNE VANYÁ BOLO KENO BAHÁLE<br /> | |||
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE<br /> | |||
ÁLOKER SAMÁROHA<br /> | |||
DÚRE SARIYÁ GECHE<br /> | |||
ÁNDHÁRER ÁSTARAŃ JE<br /> | |||
NEVE ESECHE<br /> | |||
HRITA JIIVANE RIKTA PRÁŃE<br /> | |||
NÚTANER ÁLO BOLO KENO D́HÁLILE<br /> | |||
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE<br /> | |||
HIYÁR VIIŃÁY NAVA DYOTANÁY<br /> | |||
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE<br /> | |||
On the viin'a' of my heart,<br /> | |||
in new expressions,<br /> | |||
which tune did You play today?<br /> | |||
During this intense rain,<br /> | |||
on what confidence,<br /> | |||
did You make me leave my home?<br /> | |||
All flowers have withered away,<br /> | |||
only thorns remain lying.<br /> | |||
My floral garden has lost its fragrance.<br /> | |||
Into my dried up mental river<br /> | |||
why did You flow an upstream current?<br /> | |||
Please tell me.<br /> | |||
The festival of light moved far away,<br /> | |||
darkness wrapped up my all.<br /> | |||
Into this snatched life of mine,<br /> | |||
into my void vitality,<br /> | |||
why did You pour new light?<br /> | |||
Please tell me.<br /> | |||
..............................................................<br /> | |||
On the viina of my heart,<br /> | |||
with new charm,<br /> | |||
what a wonderful ragini have You played?<br /> | |||
In the showering rain,<br /> | |||
with what hopes<br /> | |||
have You called me out of my home?<br /> | |||
Why?<br /> | |||
The flower petals have fallen off,<br /> | |||
only thorns are left.<br /> | |||
My flower garden has lost its fragrance.<br /> | |||
Yet, in the flowless river of my mind,<br /> | |||
why did You flood an upstream current?<br /> | |||
The celebrations of light spread far and wide.<br /> | |||
Layers of darkness vanished away.<br /> | |||
Into my robbed life,<br /> | |||
into my empty heart,<br /> | |||
why did You shower brightness of novelty?<br /> | |||
=== 810 (31/08/1983) K === | |||
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE ESECHO<br /> | |||
ESECHO RÚPER SAMÁROHE<br /> | |||
ÁLO JHARÁ DYUTITE TUMI HESECHO<br /> | |||
HESECHO BODHIR AVAROHE<br /> | |||
ESECHO RÚPER SAMÁROHE<br /> | |||
JÁHÁ CHILO TRIDIVER TÁHÁ HOLO SAKALER<br /> | |||
SABÁKÁR HIYÁ ÁNANDE UPACIYÁ<br /> | |||
BHESECHO SURER PRAVÁHE<br /> | |||
ESECHO RÚPER SAMÁROHE<br /> | |||
ESECHO BHÁLOBÁSÁY BHARITE BHÁVE BHÁŚÁY<br /> | |||
ESO MOR KUT́IIRE DHIIRE ATI DHIIRE<br /> | |||
TARAUNGITA TAVA OHA AVOHE<br /> | |||
ESECHO RÚPER SAMÁROHE<br /> | |||
You came from beyond the ocean of darkness<br /> | |||
into the festival of beauty.<br /> | |||
Radiating effulgent expressions,<br /> | |||
You smiled in the descent of intuition.<br /> | |||
What was confined to heaven<br /> | |||
now belongs to all.<br /> | |||
Everyone's heart overflows with bliss,<br /> | |||
floating in the current of melody.<br /> | |||
You came with love,<br /> | |||
filling thought into language.<br /> | |||
Come into my hut,<br /> | |||
come slowly,<br /> | |||
very slowly,<br /> | |||
vibrating Your feeling in systaltic ways.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
Crossing the ocean of darkness,<br /> | |||
You have come in the grandeur of forms.<br /> | |||
You have laughed within the reflection of light,<br /> | |||
You have smiled in the descent of bliss.<br /> | |||
Whatever was beyond reach,<br /> | |||
now belongs to all.<br /> | |||
Overflowing all hearts with bliss,<br /> | |||
You are afloat in the stream of melodies.<br /> | |||
You have come in the form of love,<br /> | |||
giving language to unspoken ideas.<br /> | |||
O, Lord!<br /> | |||
Please come softly into my heart,<br /> | |||
very softly, vibrating with waves.<br /> | |||
=== 811 (31/08/1983) K === | |||
ÁLOR JHARAŃÁ NÁMIÁ ESECHE<br /> | |||
TOMÁRI KRPÁY HE DAYÁMAY<br /> | |||
VISHVA MÁNAS CHUT́IYÁ CALECHE<br /> | |||
SEI ÁLOTE AKUTOBHAYA<br /> | |||
TOMÁRI KRPÁY HE DAYÁMAY<br /> | |||
JALE STHALE ÁRO MAHÁNABHONIILE<br /> | |||
MANE SVANANE ANALE ANILE<br /> | |||
SAB KICHUTEI NIHITA RAYECHO<br /> | |||
LIILÁ RASE TUMI HE CINMAYA<br /> | |||
TOMÁRI KRPÁY HE DAYÁMAY<br /> | |||
TARÁR MELÁY DÚR NIIHÁRIKÁY<br /> | |||
JYOTI JHARÁYECHO KHEYÁLE KHELÁY<br /> | |||
NIRJANE BASI SAB MANE PASHI<br /> | |||
BHÁUNGICHO GAŔICHO KARUŃÁMAYA<br /> | |||
TOMÁRI KRPÁY HE DAYÁMAY<br /> | |||
O embodiment of kindness,<br /> | |||
by Your grace,<br /> | |||
the fountain of light<br /> | |||
descended.<br /> | |||
All minds of the world fearlessly<br /> | |||
started rushing into its light.<br /> | |||
In water,<br /> | |||
in the air<br /> | |||
and in the great blue sky,<br /> | |||
in mind,<br /> | |||
in speech,<br /> | |||
in fire and wind,<br /> | |||
You eternally remain,<br /> | |||
pervading all<br /> | |||
in the flow of Your divine game.<br /> | |||
O embodiment of consciousness!<br /> | |||
In the assembly of stars,<br /> | |||
in distant nebulae,<br /> | |||
You radiate effulgence,<br /> | |||
enacting Your fanciful game.<br /> | |||
In seclusion,<br /> | |||
You enter all minds.<br /> | |||
In seclusion,<br /> | |||
You create and destroy.<br /> | |||
O embodiment of kindness!<br /> | |||
=== 812 (31/08/1983) D === | |||
UDAYÁCALE MAN MÁJHE ELE<br /> | |||
MAN KE RÁḾGIYE DILE<br /> | |||
SURE TÁNE BHARILE PRÁŃE<br /> | |||
UDDVEL KARÁ KII TÁLE<br /> | |||
MAN KE RÁḾGIYE DILE<br /> | |||
SUR SAPTAKE BÁNDHIYÁ VIIŃÁ<br /> | |||
HRADY KAMALE SATATA ÁSIINÁ<br /> | |||
BHÁVÁTIITA BODHI BHÁVE HOLO LIINÁ<br /> | |||
KON SE RÁGINII D́HÁLILE, TUMI<br /> | |||
KON SE RÁGINII D́HÁLILE<br /> | |||
MAN KE RÁḾGIYE DILE<br /> | |||
NAYAN MELIYÁ JATA DÚRE CÁI<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ ÁR KEHO KOTHÁ NÁI<br /> | |||
NAYAN MÚDIYÁ HIYÁTE CÁHIYÁ<br /> | |||
SE KHÁNEO DEKHI LIILÁ CALE<br /> | |||
TAVA LIILÁ CALE PRATI PALE<br /> | |||
MAN KE RÁḾGIYE DILE<br /> | |||
You came into my mind<br /> | |||
through the eastern mountains,<br /> | |||
colouring it<br /> | |||
and filling it with melody and tune.<br /> | |||
You turned my heart restless<br /> | |||
with Your rhythm.<br /> | |||
Attuning my viin'a' to musical octaves,<br /> | |||
sitting on the lotus of my heart,<br /> | |||
engrossing Yourself in intuitive ideas,<br /> | |||
in an arena beyond thought,<br /> | |||
which tune did You pour on me?<br /> | |||
As far as I can see with open eyes,<br /> | |||
other than You,<br /> | |||
I do not find anyone anywhere.<br /> | |||
Eyes closed<br /> | |||
when I look inside my heart,<br /> | |||
I see Your divine game<br /> | |||
taking place each and every moment.<br /> | |||
=== 813 (01/09/1983) D+K === | |||
SAB PRIITITE PRÁŃA BHARECHO<br /> | |||
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE<br /> | |||
SAB GIITITE TÁN ENECHO<br /> | |||
KENÁ MÁNE KE NÁ MÁNE<br /> | |||
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE<br /> | |||
KICHU NÁHI CHILO JABE SRIŚT́IR EI BHAVE<br /> | |||
ANDHA TAMASÁ CHILO<br /> | |||
NÁ THÁKÁRI UTSAVE<br /> | |||
SPANDAN ENE DILE AYATI SE NISHÁKÁLE<br /> | |||
ÁLO JHARAŃÁR SVAPANE<br /> | |||
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE<br /> | |||
SADÁ SAT SHUBHÁSHUBHA<br /> | |||
KUSUMER SAORABHA<br /> | |||
DHARÁR DHÚSAR DHÚLI VIHAGERA KÁKALII<br /> | |||
KICHU NÁ THÁKÁR MÁJHE<br /> | |||
THÁKÁR PRATHAM KÁJE<br /> | |||
NEVE ELE TUMI MANANE<br /> | |||
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE<br /> | |||
SHRVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE<br /> | |||
KÁL RÁTRIR AVASÁNE<br /> | |||
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE<br /> | |||
Who does not know<br /> | |||
that You filled force into all types of love?<br /> | |||
You filled tunes into songs,<br /> | |||
accepted by all.<br /> | |||
When there was nothing<br /> | |||
in this created world,<br /> | |||
only cimmerian darkness existed<br /> | |||
amidst nonstop festivity.<br /> | |||
You brought about vibrations<br /> | |||
into the lingering night,<br /> | |||
as fountains in dream.<br /> | |||
In good and bad,<br /> | |||
in auspicious and inauspicious,<br /> | |||
in the fragrance of flowers,<br /> | |||
and in the dirty dust of the earth,<br /> | |||
in the chirping of birds,<br /> | |||
in emptiness,<br /> | |||
You enter my mind,<br /> | |||
as first thing in my existence.<br /> | |||
You entered<br /> | |||
into my hearing, thinking and meditation.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
In Your love all are filled with life.<br /> | |||
Who does not know this?<br /> | |||
Who does not know?<br /> | |||
You have brought new tunes into songs,<br /> | |||
for all to enjoy.<br /> | |||
When there was nothing in this world<br /> | |||
and, due to static darkness,<br /> | |||
festivities were nonexistent,<br /> | |||
into that night,<br /> | |||
You brought new waves,<br /> | |||
like streams of effulgence in dreams.<br /> | |||
Mortal, immortal,<br /> | |||
auspicious, inauspicious,<br /> | |||
flowers' fragrance,<br /> | |||
dust of dirty earth or tattle of birds,<br /> | |||
in the absence of all these,<br /> | |||
You enacted a first expression,<br /> | |||
descending down to psychic realms.<br /> | |||
You appeared in sounds,<br /> | |||
incantations and contemplations,<br /> | |||
at the end of the dark period of night.<br /> | |||
=== 814 (01/09/1983) K === | |||
TAVA SURER TÁNE MOR MAN VITÁNE<br /> | |||
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO<br /> | |||
TAVA GIITIR PRÁŃE PRIITIR UJÁNE<br /> | |||
BÁNDHA BHÁUNGÁ SROTA DHÁRÁ CHAŔIYE GELO<br /> | |||
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO<br /> | |||
EI UNMADA PARIVESHE ÁCHI BASE<br /> | |||
PATH PÁNE CEYE TAVA ÁSÁRI ÁSHE<br /> | |||
TUMI ESO TVARÁADHAERYA DHARÁ<br /> | |||
TOMÁR SVÁGAT LÁGI PHÚL PHOT́Á?LO<br /> | |||
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO<br /> | |||
TAVA, MADHUR DHYÁNE MANANE SMARAŃE<br /> | |||
APÁR ÁNANDA PÁI JE MANE<br /> | |||
TUMI BINÁ MOR VIIŃÁ JE CHANDA HÁRÁ<br /> | |||
ESO ÁMÁR PÁSHE MRDU HESE HESE<br /> | |||
BHÁLOBESE SUPATHE NIYE CALO<br /> | |||
BHÁLOBESE SUPATHE NIYE CALO<br /> | |||
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO<br /> | |||
With the tune of Your melody,<br /> | |||
into the shade of my mental garden,<br /> | |||
an untimely spring arrived.<br /> | |||
With the force of Your song,<br /> | |||
and the reverse flow of love,<br /> | |||
an overflowing current<br /> | |||
of Your stream spread forth.<br /> | |||
In this violent environment<br /> | |||
I sit,<br /> | |||
looking towards the path,<br /> | |||
in expectation of Your arrival.<br /> | |||
Come quickly!<br /> | |||
The impatient earth has bloomed flowers<br /> | |||
to welcome You.<br /> | |||
In Your sweet meditation,<br /> | |||
thought and remembrance,<br /> | |||
my mind becomes filled<br /> | |||
with unlimited bliss.<br /> | |||
Without You, my viin'a' remains mistuned.<br /> | |||
Come closer and smile softly,<br /> | |||
and with Love, take me on an auspicious path.<br /> | |||
=== 815 (01/09/1983) K === | |||
TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE<br /> | |||
NIJEKE SAOMPIYÁ DIYECHI<br /> | |||
TOMÁRI RÁGE ANURÁGE<br /> | |||
ÁNANDETE METECHI<br /> | |||
TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE<br /> | |||
NIJEKE SAOMPIYÁ DIYECHI<br /> | |||
KEU TO ÁMÁR NAHE JE PAR<br /> | |||
SABÁI ÁPÁN PRÁŃER PRIYATAR<br /> | |||
SABÁRI SEVÁY SHUBH BHÁVANÁY<br /> | |||
SVÁRTHAKATÁ PEYECHI<br /> | |||
TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE<br /> | |||
NIJEKE SAOMPIYÁ DIYECHI<br /> | |||
EOSO KÁCHE ÁRO KÁCHE<br /> | |||
ESO PRÁŃE MANO MÁJHE<br /> | |||
TOMÁRI KRPÁYA ANUKAMPÁYA<br /> | |||
NIJERE KHUNJIYÁ PEYECHI<br /> | |||
TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE<br /> | |||
NIJEKE SAOMPIYÁ DIYECHI<br /> | |||
In Your name and song,<br /> | |||
I surrendered myself.<br /> | |||
By Your love and attachment<br /> | |||
I remain engrossed in bliss.<br /> | |||
Nobody is indifferent to me,<br /> | |||
all are dear to me.<br /> | |||
By serving all,<br /> | |||
by cultivating auspicious thoughts,<br /> | |||
I find fulfilment.<br /> | |||
Come closer,<br /> | |||
still closer,<br /> | |||
come into my life and mind.<br /> | |||
By Your grace and mercy<br /> | |||
I have found myself.<br /> | |||
=== 816 (01/09/1983) K === | |||
YADI NAYANE NÁ BHÁSE<br /> | |||
ÁRO KÁRAO CHAVI<br /> | |||
CARAŃE ÁMÁRE DEKHO TUMI<br /> | |||
YADI MANANE NÁ ÁSE GRAHA TÁRÁ RAVI<br /> | |||
HRTA KAMALE MOR ESO NÁMI<br /> | |||
CARAŃE ÁMÁRE DEKHO TUMI<br /> | |||
HIYÁR SAB MADHU REKHECHI SAINCIYÁ<br /> | |||
TOMÁRI LÁGIYÁ JATAN KARIYÁ<br /> | |||
ESO DHIIRE DHIIRE<br /> | |||
MANER GABHBHIIRE<br /> | |||
ÚŚAR UPAL UTKRAMI<br /> | |||
CARAŃE ÁMÁRE DEKHO TUMI<br /> | |||
PRÁRABDHA MOREPASHCÁTE T́ÁNE<br /> | |||
EGIYE CALITE BÁDHÁ SE DITE JÁNE<br /> | |||
TUMI SE BÁDHÁY KRPÁ KAŃIKÁY<br /> | |||
BHÁSÁYE DÁO JENE SHARAŃÁGATA ÁMI<br /> | |||
CARAŃE ÁMÁRE DEKHO TUMI<br /> | |||
Whenever Your eyes are free,<br /> | |||
unbound by other people's image,<br /> | |||
allow me to come near Your feet.<br /> | |||
Whenever You not think of the sun, of planets and stars,<br /> | |||
come down into the lotus of my heart.<br /> | |||
All the sweetness of my heart,<br /> | |||
I have carefully kept collected for You.<br /> | |||
Come slowly into the depth of my mind,<br /> | |||
crossing the dry and rugged path.<br /> | |||
My reactive momenta (sam'skaras)<br /> | |||
pull me from behind.<br /> | |||
They know how to create obstacles<br /> | |||
on my forward movements.<br /> | |||
Knowing You will remove those obstacles<br /> | |||
by showering but a wee bit of Your grace,<br /> | |||
I surrender myself to You.<br /> | |||
=== 817 (01/09/1983) K === | |||
TUMI ÁMÁY JÁNO<br /> | |||
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ<br /> | |||
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ<br /> | |||
TUMI BHÁLOBÁSO<br /> | |||
ÁMI SVÁRTHE CALI BHÁLOBÁSI NÁ<br /> | |||
TUMI JAGATER JYOTI TUMI BHAKTER PRÁŃA<br /> | |||
TUMI DRIPTA PURUŚ TUMI MUKTIR GÁN<br /> | |||
SADÁ SAḾGE ÁCHO ÁMI DEKHINÁ<br /> | |||
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ<br /> | |||
TUMI ANTARTAM TUMI BRIHATTAMA<br /> | |||
ÁMI KŚUDRÁTI KŚUDRA KAŃIKÁ SAMA<br /> | |||
TUMI KRPÁ KARECHO KRPÁ KARIYÁ CALO<br /> | |||
KRPÁ KARIYÁ JÁBE TABU BUJHINÁ<br /> | |||
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ<br /> | |||
TUMI ÁMÁY JÁNO<br /> | |||
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ<br /> | |||
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ<br /> | |||
You know me,<br /> | |||
but I do not know You.<br /> | |||
You love me,<br /> | |||
but I move selfishly,<br /> | |||
not loving You.<br /> | |||
You are the light of the world,<br /> | |||
the very life of the devotees.<br /> | |||
You are the effulgent entity<br /> | |||
and the song of liberation.<br /> | |||
You are always with me,<br /> | |||
yet, I do not see You.<br /> | |||
You are my innermost and greatest,<br /> | |||
I am but the smallest of small particles.<br /> | |||
You have showered Your grace,<br /> | |||
You keep showering Your grace,<br /> | |||
and will continue to do so.<br /> | |||
Yet, I still don't understand You.<br /> | |||
=== 818 (02/09/1983) K === | |||
ESO TUMI ESO<br /> | |||
ESO ÁMÁR DHYÁNE<br /> | |||
ESO TUMI ESO<br /> | |||
ALAKH PURUŚA TOMÁRI LÁGIYÁ<br /> | |||
JEGE ÁCHI RÁTE DINE<br /> | |||
MÁYÁ MADIRÁY ÁNKHI JATA DÚRE CÁI<br /> | |||
KOTHÁO SHÁNTI KHUNJE NÁ PÁI<br /> | |||
TOMÁRI ÁLO NÁSHIYÁ JATA KÁLO<br /> | |||
PRASHÁNTI ÁNE DIK PRÁŃE<br /> | |||
ALAKH PURUŚA TOMÁRI LÁGIYÁ<br /> | |||
JEGE ÁCHI RÁTE DINE<br /> | |||
KÁCHE NÁ ÁSILEO TUMI JE T́ÁNO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KÁCHE NÁ ÁSILEO TUMI JE T́ÁNO<br /> | |||
KII GO BÁNDHANE BÁNDHITE JÁNO<br /> | |||
TOMÁRI HÁNSI MOR SAB VYATHÁ<br /> | |||
BHULÁYE SÁJIVATÁ ÁNE DIK MANE<br /> | |||
ALAKH PURUŚA TOMÁRI LÁGIYÁ<br /> | |||
JEGE ÁCHI RÁTE DINE<br /> | |||
Come into my contemplation!<br /> | |||
O invisible entity,<br /> | |||
day & night,<br /> | |||
I keep awake for You!<br /> | |||
In this illusively intoxicating world,<br /> | |||
as far as my eyes can see,<br /> | |||
I do not find peace when searching You.<br /> | |||
Your effulgence,<br /> | |||
by removing all darkness,<br /> | |||
ought to bring tranquility into my life.<br /> | |||
Although You do not come near me,<br /> | |||
You pull me close to You.<br /> | |||
What a tying art of Yours is this?<br /> | |||
Let Your smile<br /> | |||
make me forget all agonies<br /> | |||
& invigorate my mind.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
Come, come,<br /> | |||
come in my meditation.<br /> | |||
O supreme Lord,<br /> | |||
for You I am awake<br /> | |||
day and night,<br /> | |||
day and night.<br /> | |||
More and more my eyes<br /> | |||
look at Your intoxicating illusion<br /> | |||
unable to find peace.<br /> | |||
Your light, only Your light removes all darkness<br /> | |||
and brings supreme peace into my heart.<br /> | |||
Even though You do not come close to me,<br /> | |||
You attract me.<br /> | |||
What kind of tie is this that binds me?<br /> | |||
Your smile, only Your smile<br /> | |||
makes me forget all my pain<br /> | |||
and refreshes my mind.<br /> | |||
=== 819 (02/09/1983) D === | |||
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE<br /> | |||
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO<br /> | |||
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE<br /> | |||
HATÁSHÁ PRÁNTE MAN KOŃE<br /> | |||
KII TUMI BOLILE BHÚL BHÁUNGÁNO<br /> | |||
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO<br /> | |||
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE<br /> | |||
TAVA SVÁGAT JÁNÁTE PÁPIYÁ GÁIYÁ JÁY<br /> | |||
NAYANE RAḾGA LÁGÁTE PALÁSH TÁKÁY<br /> | |||
EI RAḾGE RÁḾGÁ DHARÁ RÚPE ÁLO KARÁ<br /> | |||
TOMÁ PÁNE CÁY PRÁŃA JÚŔÁNO<br /> | |||
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO<br /> | |||
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE<br /> | |||
ÁJI, MADHUR MANANE MAMATÁ JHARIYÁ JÁY<br /> | |||
VIDHUR PARÁŃE ÁYATO ÁNKHI TÁKÁY<br /> | |||
PRIITI BHARÁ HIYÁ SUDHÁ UPACIYÁ<br /> | |||
SAḾGIITA RACE MADHU MÁKHÁNO<br /> | |||
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO<br /> | |||
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE<br /> | |||
Today in spring,<br /> | |||
into my floral garden,<br /> | |||
who are You who came<br /> | |||
with an intoxicated mind?<br /> | |||
In the world of disappointments<br /> | |||
in the corner of my mind,<br /> | |||
what did You say<br /> | |||
to rectify my mistakes?<br /> | |||
Expressing Your welcoming,<br /> | |||
the papiya bird sings its song.<br /> | |||
The pala'sh tree / flower is watching<br /> | |||
with colour applied on its eyes.<br /> | |||
In the hue of that colour,<br /> | |||
the earth remains beautified<br /> | |||
and illuminates all.<br /> | |||
It looks at You with heartfelt satisfaction.<br /> | |||
Today, in sweet ideation,<br /> | |||
affection scatters about.<br /> | |||
Eyes, expanded in bewilderedness, look on.<br /> | |||
My heart, full of love overflowing nectar,<br /> | |||
keeps creating its sweetness coated songs.<br /> | |||
=== 820 (02/09/1983) K === | |||
TUMI, NÁ D́ÁKITEI ELE ÁMÁR GHARE<br /> | |||
E KII ANURÁGE, E KII ANURÁGE<br /> | |||
KICHU NÁ KAHITEI TUMI KATHÁ KAHILE<br /> | |||
E KII SVAPNA RÁGE E KII SVAPNA RÁGE<br /> | |||
E KII ANURÁGE, E KII ANURÁGE<br /> | |||
MOR, HERE JÁOÁ HIYÁ CHILO AVAHELÁY<br /> | |||
MOR, PHIRE PÁOÁ NISHÁ ELO VIHVALATÁY<br /> | |||
PARITRIPTA TRIŚÁ HÁSE PRASANNATÁY<br /> | |||
ETA DINE ELE BHESE PHÚL PARÁGE<br /> | |||
TUMI, ETA DINE ELE BHESE PHÚL PARÁGE<br /> | |||
E KII ANURÁGE, E KII ANURÁGE<br /> | |||
BOLO KISER TARE TAVA E KARUŃÁ<br /> | |||
TABE KENO KARE CHILE ETA CHALANÁ<br /> | |||
BHÁLOBÁSO KI NÁ BOLO NÁ BOLO NÁ<br /> | |||
KENO DÚRE THEKE BASE CHILE KON VIRÁGE<br /> | |||
KON VIRÁGE BOLO KON VIRÁGE<br /> | |||
E KII ANURÁGE, E KII ANURÁGE<br /> | |||
You came to my home without informing me.<br /> | |||
What sort of love is this?<br /> | |||
Even without asking You to do so,<br /> | |||
You nonetheless spoke to me.<br /> | |||
What dreamy love is this?<br /> | |||
My defeated heart lay about neglected.<br /> | |||
My recurring nights came restlessly.<br /> | |||
Then, my fully quenched thirst smiled in delight.<br /> | |||
You came to me<br /> | |||
after such long time,<br /> | |||
floating in floral pollen.<br /> | |||
I wonder for whom is meant<br /> | |||
all this mercy of Yours?<br /> | |||
And yet, why did You create deceptions?<br /> | |||
Tell me whether or not You love me.<br /> | |||
Why did You remain afar?<br /> | |||
Due to what displeasure?<br /> | |||
Tell me.<br /> | |||
=== 821 (02/09/1983) D === | |||
TUMI, ÁMÁRE BHÁLOBESE<br /> | |||
ÁMÁRE DIYECHO MÁN<br /> | |||
TUMI, BHÁVIÁ DEKHONI NISHCAYA<br /> | |||
ÁMI, KAŃIKÁ SAMÁN<br /> | |||
ÁMÁRE DIYECHO MÁN<br /> | |||
TAVA KUSUM KÁNANE ÁMI<br /> | |||
KARŃIKÁ MÁJHE REŃU<br /> | |||
TUMI BRIHATER CEYE BRIHAT<br /> | |||
ÁMI AŃU MÁJHE PARAMÁŃU<br /> | |||
ÁMI, GUŃA BANDHANE BÁNDHÁ<br /> | |||
TUMI GUŃÁTIITA SUMAHÁN<br /> | |||
ÁMÁRE DIYECHO MÁN<br /> | |||
ÁMI, KHADYOTERI DIIPTI<br /> | |||
TUMI MAHÁKÁSHE MAHÁ SÚRYA<br /> | |||
ÁMI NÚPÚRER MRIDU NIKKANA<br /> | |||
NÁDA TANU TUMI TÚRYA<br /> | |||
TAVA RÚPÁLOKE BHÁSI ÁMI<br /> | |||
TUMI, RÚPÁTIITA GARIYÁN<br /> | |||
ÁMÁRE DIYECHO MÁN<br /> | |||
ÁMÁRE DIYECHO MÁN<br /> | |||
You honoured me,<br /> | |||
by loving me.<br /> | |||
You certainly did not consider well,<br /> | |||
me being merely a tiny particle.<br /> | |||
In Your floral garden,<br /> | |||
I am a particle in the stem.<br /> | |||
You are great amongst the greatest,<br /> | |||
I am an atom amongst particles.<br /> | |||
I remain bound by charecteristics,<br /> | |||
You are great beyond all attributes.<br /> | |||
I resemble the glow of fire flies,<br /> | |||
You... the great sun in the sky.<br /> | |||
I am a faint jingling sound of anklebells,<br /> | |||
You embody of the great sound of trumpets.<br /> | |||
I float in a world of forms,<br /> | |||
You are the great one beyond all form.<br /> | |||
=== 822 (02/09/1983) K === | |||
TOMÁRE BHÁLOBESECHI NIRDVIDHÁY<br /> | |||
KANT́AK MUKUT́ PARI<br /> | |||
PATH SE JEMAN HOK<br /> | |||
DRID́HA PADE CALE JÁBO<br /> | |||
TOMÁ PÁNE UPAL PARI<br /> | |||
KANT́AK MUKUT́ PARI<br /> | |||
ÁJ KONO KÁJ NAY TAVA<br /> | |||
KÁJE PATH CALÁ<br /> | |||
ÁJ KONO KATHÁ NAY<br /> | |||
SHUDHU TAVA KATHÁ BOLÁ<br /> | |||
PRABAL PRATÁP DHÁRI<br /> | |||
KŚAMATÁR ADHIKÁRI<br /> | |||
DÁNAVE TUCCHA KARI<br /> | |||
KANT́AK MUKUT́ PARI<br /> | |||
HATÁSHÁR KUÁSHÁY YADI<br /> | |||
MORE D́HEKE NEY<br /> | |||
ÁMÁR PATH CALÁ THEME<br /> | |||
NÁHI JÁBE TÁY<br /> | |||
TOMÁR NÁMT́I NIYE<br /> | |||
TOMÁRE REKHE HRIDAYE<br /> | |||
CALE JÁBO KÁRO NÁ D́ARI<br /> | |||
KANT́AK MUKUT́ PARI<br /> | |||
I love You without reservation,<br /> | |||
even wearing a crown of thorns.<br /> | |||
However tough the path may be,<br /> | |||
I shall go moving on towards You<br /> | |||
with firm footsteps,<br /> | |||
trampling over stones.<br /> | |||
Today, I have no other duty<br /> | |||
than carrying out Your work.<br /> | |||
I have nothing else but You to talk about.<br /> | |||
I shall hold strong power<br /> | |||
and imbibe vast capacities,<br /> | |||
denouncing the demons.<br /> | |||
Even if the fog of disappointments<br /> | |||
should cover me,<br /> | |||
my movement on the path will not stop.<br /> | |||
Taking Your name,<br /> | |||
keeping You in my heart,<br /> | |||
I shall move on without fear.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
I loved You wholeheartedly,<br /> | |||
and wore a crown of thorns.<br /> | |||
Whatever may confront me on my path,<br /> | |||
I shall go on with courage,<br /> | |||
advancing towards You.<br /> | |||
Today, there is no other work to do<br /> | |||
than to follow Your call.<br /> | |||
Today, there are no other words to listen to<br /> | |||
except those narrating stories of Your glory.<br /> | |||
You are strong, mighty<br /> | |||
and capable of annihilating demons.<br /> | |||
Should I ever become surrounded<br /> | |||
by a mist of hopelessness,<br /> | |||
I will not stop on my path.<br /> | |||
I will go on fearlessly,<br /> | |||
reciting Your name,<br /> | |||
keeping You in my heart always.<br /> | |||
=== 823 (03/09/1983) D === | |||
TOMÁR TARE BASE BASE<br /> | |||
MÁLÁT́I MOR GENTHECHI<br /> | |||
TÁJÁ PHÚLER PÁPAŔI SÁTHE<br /> | |||
PRÁŃER MADHU D́HELECHI<br /> | |||
MÁLÁT́I MOR GENTHECHI<br /> | |||
RÁTER SHEŚE SHIULI JHARE<br /> | |||
VYATHÁR SHISHIR THÁKE BHARE<br /> | |||
SE JE KÁNDE VYATHÁ BHÁRE<br /> | |||
SE KATHÁ ÁMI BUJHECHI<br /> | |||
MÁLÁT́I MOR GENTHECHI<br /> | |||
JE JAN GÁNTHE SÁDHER MÁLÁ<br /> | |||
TÁRO HIYÁY THÁKE JVÁLÁ<br /> | |||
TUMI KII BOJHONÁ GO<br /> | |||
KATA JVÁLÁ SAYECHI<br /> | |||
MÁLÁT́I MOR GENTHECHI<br /> | |||
Sitting and awaiting You,<br /> | |||
I string my garland with fresh flower petals,<br /> | |||
pouring into it the sweetness of my heart.<br /> | |||
At the end of the night,<br /> | |||
shiuli flowers<br /> | |||
bear dew drops loaded with agony.<br /> | |||
In their lamentation<br /> | |||
I find myself.<br /> | |||
A flame glows in the hearts of those<br /> | |||
who sincerely thread their garland.<br /> | |||
Do not You understand<br /> | |||
how much pain I tolerate?<br /> | |||
=== 824 (03/09/1983) K === | |||
NAYAN BHARIYÁ DEKHIVÁRE CÁI<br /> | |||
BHAY LÁJE NÁ TÁKÁI<br /> | |||
CARAŃ DHARIYÁ THÁKIVÁRE CÁI<br /> | |||
DVIDHÁY DHARITE NÁ PÁI<br /> | |||
BHAY LÁJE NÁ TÁKÁI<br /> | |||
KON SE ATIITE AMÁR NISHITHE<br /> | |||
HÁTAT́I REKHE CHILE ÁMÁR HÁTE<br /> | |||
BEŔIYE CHILÁM DURGAM PATHE<br /> | |||
TAVA SÁTHE TÁHÁ BHÚLITE PÁRI NÁI<br /> | |||
BHAYA LÁJE NÁ TÁKÁI<br /> | |||
KATA JE DIN JHARE GECHE<br /> | |||
KATA JE YUGA SARE GECHE<br /> | |||
KATA JE TÁRÁ NABHONIILE<br /> | |||
ASAMAYE KHASIYÁ GECHE<br /> | |||
SE PURÁNO SMRITI TOMÁR SEI PRIITI<br /> | |||
ÁJO AMLÁN RAYE GECHE<br /> | |||
SEI HÁRÁNO SMRITI SEI AMAR GIITI<br /> | |||
HIYÁ MÁJHE RÁKHIVÁRE CÁI<br /> | |||
BHAYA LÁJE NÁ TÁKÁI<br /> | |||
I want to see You<br /> | |||
to the full gratification of my eyes.<br /> | |||
Yet, due to fear and shyness,<br /> | |||
I dare not look at You.<br /> | |||
I want to remain seated,<br /> | |||
holding Your feet.<br /> | |||
Yet, in dilemma I cannot.<br /> | |||
In which distant past,<br /> | |||
in which dark night,<br /> | |||
did You hold my hand<br /> | |||
and made me cross the difficult path?<br /> | |||
This event, I cannot forget.<br /> | |||
How many days passed by?<br /> | |||
How many eras have gone?<br /> | |||
How many stars in the blue sky<br /> | |||
faded away untimely?<br /> | |||
That old memory,<br /> | |||
that love of Yours,<br /> | |||
remains alive until today.<br /> | |||
That lost memory,<br /> | |||
that immortal song,<br /> | |||
I long to keep in my heart.<br /> | |||
=== 825 (03/09/1983) D === | |||
TOMÁR KÁCHE ÁMI<br /> | |||
CÁI NÁ KONO MÁN<br /> | |||
CÁI NÁ KONO JASH<br /> | |||
PRATIŚT́HÁ NÁMER ABHIMÁN<br /> | |||
TOMÁR KÁCHE ÁMI<br /> | |||
CÁI NÁ KONO MÁN<br /> | |||
TOMÁR KÁCHE ÁMI<br /> | |||
BHORER ÁLOY TUMI<br /> | |||
SÁJO RANGIIN SÁJE<br /> | |||
SÁNJHER TÁRÁY TUMI<br /> | |||
NÁCO BHÚMÁR NÁCE<br /> | |||
ÁMÁR KÁCHE IHÁI<br /> | |||
JATHEŚT́A JE DÁN<br /> | |||
TOMÁR KÁCHE ÁMI<br /> | |||
CÁI NÁ KONO MÁN<br /> | |||
TOMÁR KÁCHE ÁMI<br /> | |||
PÁKHIIR GÁNE ÁMÁR KÁCHE<br /> | |||
CHANDÁYIITA TUMI PRABHU<br /> | |||
MEGH MAYURER NÁCE<br /> | |||
LIILÁYITA VISHVA VIBHU<br /> | |||
TOMÁR RÚPER ABHIPRAKÁSH<br /> | |||
BHARÁY JE MOR PRÁŃ<br /> | |||
TOMÁR KÁCHE ÁMI<br /> | |||
CÁI NÁ KONO MÁN<br /> | |||
TOMÁR KÁCHE ÁMI<br /> | |||
From You,<br /> | |||
I want neither<br /> | |||
name, fame nor prestige.<br /> | |||
In the morning light,<br /> | |||
You decorate Yourself with colourful costumes.<br /> | |||
Amidst the evening stars,<br /> | |||
You dance in cosmic rhythm.<br /> | |||
For me,<br /> | |||
this much is sufficient charity from You.<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
You remain resonant<br /> | |||
amidst the melody of birds near me.<br /> | |||
O controller of the world,<br /> | |||
You express Yourself<br /> | |||
in the dance of peacocks<br /> | |||
amidst clouds.<br /> | |||
You fill my life<br /> | |||
with the illumination of Your beauty.<br /> | |||
=== 826 (04/09/1983) D === | |||
BHORER ÁLOY TOMÁY PELUM<br /> | |||
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA<br /> | |||
ARUŃ RÁGER ANURÁGE<br /> | |||
ÁMÁR BHÁLO TUMI NIO<br /> | |||
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA<br /> | |||
BHÁLO JÁ TÁ TOMÁY DILUM<br /> | |||
MANDA JÁHÁ RAILO MAMA<br /> | |||
JÁHÁ DILUM PARÁŃ D́HELE<br /> | |||
CANDANETE GANDHA SAMA<br /> | |||
TUCCHA JENEO GRAHAŃ/VARAŃ? KARO<br /> | |||
OGO VISHVA VARAŃIIYA<br /> | |||
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA<br /> | |||
BHORER ÁLOY TOMÁY PELUM<br /> | |||
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA<br /> | |||
ÁLO KÁLO DUI I ÁCHE<br /> | |||
ÁMÁR MÁJHE JÁNI GO TÁY<br /> | |||
KÁLOR KÁLI RAILO ÁMÁR<br /> | |||
ÁLOR SÁJE SÁJÁI TOMÁY<br /> | |||
ALPA HOLEO PÁYE REKHO<br /> | |||
OGO SABÁR SMARAŃIIYA<br /> | |||
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA<br /> | |||
O my most beloved,<br /> | |||
I found You in the morning light.<br /> | |||
Amidst the crimson light,<br /> | |||
You loved me and accepted my goodness.<br /> | |||
I offer You all my good,<br /> | |||
keeping the bad with myself.<br /> | |||
Whatever I give,<br /> | |||
I offer like sandal fragrance.<br /> | |||
Though meager,<br /> | |||
please accept it.<br /> | |||
O adored one by the world!<br /> | |||
I am aware<br /> | |||
that both light and darkness reside within me.<br /> | |||
Let darkness remain with me,<br /> | |||
I shall decorate You with the adornment of light.<br /> | |||
O remembered one by all,<br /> | |||
even should my offering be small,<br /> | |||
keep it at Your feet.<br /> | |||
=== 827 (04/09/1983) D === | |||
KENO, ÁLOR MAHOTSAVE<br /> | |||
KENO ÁLOR MAHOTSAVE<br /> | |||
TUMI ANUPASTHITA RAVE<br /> | |||
KENO ANUPASTHITA RABE<br /> | |||
ÁLOR MAHOTSAVE<br /> | |||
KENO ÁLOR MAHOTSAVE<br /> | |||
KENO, KAMAL KUNJE PUNJE PUNJE<br /> | |||
ALI NÁHI DEKHÁ DEVE<br /> | |||
KENO ALI NÁHI DEKHÁ DEVE<br /> | |||
KENO ANUPASTHITA RABE<br /> | |||
ÁLOR MAHOTSAVE,<br /> | |||
KENO ÁLOR MAHOTSAVE<br /> | |||
TUMI, NAYANERA MAŃI SABÁKÁR<br /> | |||
TUMI, MUKUTÁRA MÁLÁ JYOTI SÁR<br /> | |||
TUMI, MALAY ANILE MAHÁ NABHONIILE<br /> | |||
MANER KATHÁT́I KABE<br /> | |||
MANER KATHÁT́I KABE<br /> | |||
KENO ANUPASTHITA RABE<br /> | |||
ÁLOR MAHOTSAVE<br /> | |||
KENO ÁLOR MAHOTSAVE<br /> | |||
TUMI, MANANER MADHU MAŃIKÁR<br /> | |||
TUMI, KÁLO KUHÁSHAY ÁLO HÁR<br /> | |||
TUMI, NÁCIÁ GÁIYÁ CHANDE MÁTIYÁ<br /> | |||
ÁNANDA SUDHÁ JHARÁBE<br /> | |||
KENO ANUPASTHITA RABE<br /> | |||
ÁLOR MAHOTSAVE<br /> | |||
KENO ÁLOR MAHOTSAVE<br /> | |||
On the occasion of this great festival of lights,<br /> | |||
why should You be absent?<br /> | |||
Why should the groups of bees,<br /> | |||
hovering over the lotus shrub,<br /> | |||
not be visible?<br /> | |||
You are the star of everyone's eyes.<br /> | |||
You are the essence of light<br /> | |||
in the beauty of the pearl garland.<br /> | |||
Within sandal breeze,<br /> | |||
in the great blue sky,<br /> | |||
Your thought waves find expression.<br /> | |||
You are the jeweller<br /> | |||
in the sweetness of mind.<br /> | |||
You are the garland of effulgence<br /> | |||
in the dark fog.<br /> | |||
You spread about the nectar of bliss,<br /> | |||
remaining ever absorbed<br /> | |||
in song, rhythm and dance.<br /> | |||
=== 828 (04/09/1983) K === | |||
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br /> | |||
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br /> | |||
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br /> | |||
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br /> | |||
JALE BHARÁ JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br /> | |||
PATHE KE GO JÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PATHE KE GO JÁY<br /> | |||
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br /> | |||
DEKHE JENO MANE HOYE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CENE ÁMÁY ÁÁ<br /> | |||
SE JE CENE ÁMÁY<br /> | |||
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br /> | |||
JALE BHARÁ JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br /> | |||
MIŚT́I MADHUR HÁSITE<br /> | |||
MIŚT́I MADHUR HÁSITE<br /> | |||
MÁYÁ MADIR ÁNKHITE<br /> | |||
ÁLO JHARÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SE JE ÁLO JHARÁY<br /> | |||
SE JE ÁLO JHARÁY<br /> | |||
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br /> | |||
HÁSI KHUSHI BHARÁ JOÁRE<br /> | |||
HÁSI KHUSHI BHARÁ JOÁRE<br /> | |||
BHUVAN BHOLÁNO RÚPA SAMÁHÁRE<br /> | |||
EGIYE JÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SE JE EGIYE JÁY SE JE EGIYE JÁY<br /> | |||
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br /> | |||
In this heavy rain,<br /> | |||
who advances on the path?<br /> | |||
It appears that He recognises me.<br /> | |||
From His sweet smile and illusive eyes<br /> | |||
He radiates a beautiful effulgence.<br /> | |||
Spreading the ebb of joy,<br /> | |||
with a beauty that enchants the world,<br /> | |||
He moves on.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
In this rain, full of water,<br /> | |||
who is walking on the path?<br /> | |||
Seeing this in my mind,<br /> | |||
I feel He knows me,<br /> | |||
certainly He knows me.<br /> | |||
In His sweet smiles,<br /> | |||
in His beautifully charming eyes,<br /> | |||
He radiates His effulgence.<br /> | |||
Indeed, He radiates effulgence.<br /> | |||
Through flooding tides of joy and laughter,<br /> | |||
charming the world with the summation of beatitude,<br /> | |||
He is advancing.<br /> | |||
Indeed, He is advancing,<br /> | |||
in this rain, full of water.<br /> | |||
=== 829 (05/09/1983) K === | |||
VISHVA TOMÁR MANE NÁCE<br /> | |||
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ<br /> | |||
JÁHÁ KICHU CHILO JÁHÁ KICHU ÁCHE<br /> | |||
SAB KICHU TOMÁRI DÁN<br /> | |||
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ<br /> | |||
TOMÁR RÚPETE DHARÁ BHARÁ<br /> | |||
TOMÁR CHANDE SURE HÁRÁ<br /> | |||
JEDIKE ÁMI TÁKÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI<br /> | |||
TAVA RÚPE SABE RÚPAVÁN<br /> | |||
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ<br /> | |||
VISHVA TOMÁR MANE NÁCE<br /> | |||
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ<br /> | |||
TOMÁR DYUTITE HIYÁ BHARÁ<br /> | |||
TAVA PRIITI MÁKHÁ GIITE HÁRÁ<br /> | |||
JÁHÁ KICHU BUJHI JÁNI TAVA KRIPÁ BALE MÁNI<br /> | |||
TAVA GUŃE SABE GUŃAVÁN<br /> | |||
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ<br /> | |||
VISHVA TOMÁR MANE NÁCE<br /> | |||
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ<br /> | |||
The world dances within Your mind,<br /> | |||
You are the very life of this great universe.<br /> | |||
Whatever was,<br /> | |||
whatever now exists,<br /> | |||
is all Your gift.<br /> | |||
With Your beauty,<br /> | |||
the world is filled,<br /> | |||
losing itself in rhythm and melody.<br /> | |||
Wherever I see,<br /> | |||
I find none but You.<br /> | |||
In Your beauty<br /> | |||
all become beautified.<br /> | |||
With Your effulgence<br /> | |||
my heart is filled,<br /> | |||
losing itself<br /> | |||
in Your love smeared song.<br /> | |||
Whatever I know or understand,<br /> | |||
is so by virtue of Your grace.<br /> | |||
Due to Your attributes<br /> | |||
all attain their respective characteristics.<br /> | |||
=== 830 (05/09/1983) D === | |||
TUMI YADI JAGAT JOŔÁ<br /> | |||
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI YADI DUHKHA HARÁ<br /> | |||
ÁMI KENO DUHKHE BHARÁ<br /> | |||
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SUKH CÁI NÁKO SHÁNTI JE CÁI<br /> | |||
BARADÁN NAHE KRIPÁ JENO PÁI<br /> | |||
MÁTHÁ GONJÁR CHOTTA CÁLÁ<br /> | |||
CÁI, MÁTHÁ GONJÁR CHOTTA CÁLÁ<br /> | |||
CÁI NÁMOTIR MÁLÁ<br /> | |||
CÁI NÁ BADDHA KÁRÁ<br /> | |||
ÁMI CÁI NÁ BADDHA KÁRÁ<br /> | |||
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI YADI JAGAT JOŔÁ<br /> | |||
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI MAHAT ÁMI KŚUDRA<br /> | |||
ÁMI TUŚÁR TUMI RUDRA<br /> | |||
TOMÁR PARASH LÁGLE GÁYE<br /> | |||
GALE JE JÁI JAL HOYE ÁMI,<br /> | |||
CÁI JE RAḾGIIN DHARÁ<br /> | |||
ÁMI CÁI JE RAḾGIIN DHARÁ<br /> | |||
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI YADI JAGAT JOŔÁ<br /> | |||
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
You integrate the world,<br /> | |||
so why should I remain aside You?<br /> | |||
If You are the remover of sorrow,<br /> | |||
why should I remain full of it?<br /> | |||
I do not want comforts but peace.<br /> | |||
I do not want blessings but grace.<br /> | |||
I just want a small shelter for my head.<br /> | |||
I do not want a garland of pearls nor a closed prison.<br /> | |||
You are great,<br /> | |||
I am a meagre.<br /> | |||
I am the snow,<br /> | |||
You are the stern divinity.<br /> | |||
By Your touch<br /> | |||
my body melts as if water.<br /> | |||
A colourful earth<br /> | |||
is what I long for.<br /> | |||
=== 831 (05/09/1983) K === | |||
TOMÁRI TARE ÁLO JHARE<br /> | |||
ÁKÁSH BHARE E KII PULAKE<br /> | |||
TUMI ESE JÁO ÁNKHI MELE<br /> | |||
CÁO SVÁGAT JÁNÁI JE DYULOKE<br /> | |||
TOMÁY, SVÁGAT JÁNÁY JE DYULOKE<br /> | |||
ÁKÁSH BHARE E KII PULAKE<br /> | |||
PHÚLERI GANDHE MAN KII JÁCE<br /> | |||
MAYUR SAUNGE MEGHAO JE NÁCE<br /> | |||
ESO KÁCHE ESO PÁSHE ESE BASO<br /> | |||
HÁSI JHARÁO JHALAKE GO JHALAKE<br /> | |||
ÁKÁSH BHARE E KII PULAKE<br /> | |||
MALAY VÁTÁSE PÁPIYÁ JE GÁY<br /> | |||
DUHKHERI MÁJHE SUKH JHALAKÁY<br /> | |||
NÁCE GÁNE ESO PRÁŃE PRÁŃE MESHO<br /> | |||
KHUSHII BHARÁO BHULOKE GO BHULOKE<br /> | |||
ÁKÁSH BHARE E KII PULAKE<br /> | |||
For You,<br /> | |||
light radiates,<br /> | |||
and the sky shivers.<br /> | |||
Come with eyes open.<br /> | |||
The heavens welcome You.<br /> | |||
My mind begs for You with floral fragrance.<br /> | |||
Clouds dance along with peacocks.<br /> | |||
Come close and sit nearby,<br /> | |||
spreading smiles in flashes.<br /> | |||
In sandal breeze, the papiya bird sings,<br /> | |||
providing glimpses of happiness amidst sorrow.<br /> | |||
Come into song and dance,<br /> | |||
become merged in my life<br /> | |||
and fill this world with happiness.<br /> | |||
=== 832 (05/09/1983) D === | |||
TAVA, LIILÁ RASE, BHESE ÁCHI<br /> | |||
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br /> | |||
TAVA, LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br /> | |||
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br /> | |||
KABHU JÁO GO DÚRE SARE<br /> | |||
KABHU ÁSO KÁCHÁ KÁCHI<br /> | |||
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br /> | |||
TAVA, LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br /> | |||
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br /> | |||
KABHU DHYÁNE PALAKETE BASI<br /> | |||
ÁSO NISHÁ UDBHÁSI<br /> | |||
BHÁVI TOMÁY DIVÁ NISHI<br /> | |||
MANO MÁJHE PEYE GECHI<br /> | |||
ÁMÁY, MANO MÁJHE PEYE GECHI<br /> | |||
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br /> | |||
TAVA, LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br /> | |||
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br /> | |||
KABHU ÁNDHÁR GHERE TOMÁRE<br /> | |||
ÁKUL KARE ASHRU NIIRE<br /> | |||
VYATHÁY HIYÁ KENDE MARE<br /> | |||
VYATHÁY HIYÁ KENDE MARE<br /> | |||
BUJHI DÚRE PAŔE RAYECHI<br /> | |||
ÁMI, BUJHI DÚRE PAŔE RAYECHI<br /> | |||
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br /> | |||
TAVA, LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br /> | |||
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br /> | |||
I constantly float in the flow of Your divine play.<br /> | |||
Sometimes, You seem far away,<br /> | |||
sometimes, You come very near.<br /> | |||
Sometimes, sitting on my eyelids<br /> | |||
during meditation (dhya'na),<br /> | |||
You appear to me<br /> | |||
and illuminate the dark night.<br /> | |||
Day and night,<br /> | |||
I wish I would find You<br /> | |||
in the innermost recesses of my mind.<br /> | |||
Sometimes, darkness surrounds me<br /> | |||
and makes me restless with tears.<br /> | |||
Then, my heart cries out in agony,<br /> | |||
and I find myself,<br /> | |||
as it were,<br /> | |||
far away from You.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
In the flow of Your play,<br /> | |||
I am floating.<br /> | |||
Sometimes You go far away,<br /> | |||
sometimes You come close.<br /> | |||
Sometimes You come and,<br /> | |||
for a moment, sit in my meditation.<br /> | |||
You come, illuminating darkness.<br /> | |||
I wish You were,<br /> | |||
day and night,<br /> | |||
always in my mind.<br /> | |||
Sometimes darkness surrounds me<br /> | |||
and I anxiously shed tears.<br /> | |||
Then my painful heart dies,<br /> | |||
and weeps,<br /> | |||
thinking it is far away from You,<br /> | |||
thinking it is far away.<br /> | |||
=== 833 (05/09/1983) D === | |||
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br /> | |||
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br /> | |||
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br /> | |||
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br /> | |||
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br /> | |||
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br /> | |||
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br /> | |||
DÚRE THEKE LIILÁ KARO<br /> | |||
DHARE PHELI TOMÁY PÁCHE<br /> | |||
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br /> | |||
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br /> | |||
BHÚLITE CÁI GO YADI<br /> | |||
MANO MÁJHE HÁSO NIRAVADHI<br /> | |||
ÁMI, BHÚLITE CÁI GO YADI<br /> | |||
TOMÁY, BHÚLITE CÁI GO YADI<br /> | |||
TUMI UJÁNE BAHÁYE PRIITI NADII<br /> | |||
NÁCGO MADHUR NÁCE<br /> | |||
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br /> | |||
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br /> | |||
BOLO KOTHÁ JÁI KÁHÁRE SHONÁI<br /> | |||
MARMER VÁŃII JATA ÁCHE<br /> | |||
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br /> | |||
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br /> | |||
Why don't You come close to me?<br /> | |||
Fearing that You may get caught,<br /> | |||
You keep playing Your divine game<br /> | |||
from a distance.<br /> | |||
You smile continuously in my mind,<br /> | |||
even should I long to forget You.<br /> | |||
You flow the river of love<br /> | |||
in a counter current wise fashion<br /> | |||
and sweetly dance.<br /> | |||
Tell me where should I go to,<br /> | |||
and to whom convey<br /> | |||
all of my hearT́s voices?<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
Why don't You come to me?<br /> | |||
Why don't You come?<br /> | |||
Do You play with me from afar<br /> | |||
because I might catch You?<br /> | |||
Whenever I try to forget You,<br /> | |||
You smile in my mind.<br /> | |||
You make the river of my love flow upstream.<br /> | |||
You dance in sweetest ecstasy.<br /> | |||
Tell me, where shall I go?<br /> | |||
To whom shall I confide the message of my heart?<br /> | |||
=== 834 (05/09/1983) K === | |||
TOMÁR KRPÁ KAŃÁ PELE<br /> | |||
ÁMI KARITE SAB PÁRI JENO<br /> | |||
JENO, TUMI JENO, TUMI JENO<br /> | |||
TAVA ANUKAMPÁR PARASHE<br /> | |||
TOMÁY TUŚTE PÁRI MENO<br /> | |||
MENO, TUMI MENO, TUMI MENO<br /> | |||
JAGATE ESECHI KÁJ KARE JETE<br /> | |||
PRAPAICA SHARIIRE SVÁRTHAKATÁ DITE<br /> | |||
JÁNINÁ KON KICHU JÁNI TUMI SAB KICHU<br /> | |||
MOR ÁLASYE ÁGHÁT HENO<br /> | |||
HENO, TUMI HENO, TUMI HENO<br /> | |||
DHARÁR RAUNGA RÚPA JÁNI GO ASTHÁYII<br /> | |||
ERA MÁJHE TUMI SHUDHU ÁCHO STHÁYII<br /> | |||
SEI STHÁYIIR ÁSHE PRÁŃERA UCCHVÁSE<br /> | |||
EGIYE CALI MORE T́ENO<br /> | |||
T́ENO, TUMI T́ENO, TUMI T́ENO<br /> | |||
TOMÁR KRPÁ KAŃÁ PELE<br /> | |||
ÁMI KARITE SAB PÁRI JENO<br /> | |||
JENO, TUMI JENO, TUMI JENO<br /> | |||
Know that, with just a wee bit of Your grace,<br /> | |||
I am able to do anything and everything.<br /> | |||
By the touch of Your mercy,<br /> | |||
be sure that I can satisfy You.<br /> | |||
I have come to this world to work,<br /> | |||
to make<br /> | |||
this quinquelemental physical body<br /> | |||
purposeful.<br /> | |||
I know nothing else,<br /> | |||
except that You are everything,<br /> | |||
so strike my lethargy.<br /> | |||
I know that the colours and forms<br /> | |||
of this world are temporary.<br /> | |||
You alone are eternal.<br /> | |||
In the hope<br /> | |||
of attaining that eternity<br /> | |||
I move forward,<br /> | |||
in wholehearted momentum.<br /> | |||
Please pull me.<br /> | |||
=== 835 (06/09/1983) D === | |||
TOMÁR KRPÁY SAB KICHU HOYE<br /> | |||
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE<br /> | |||
TUMI NÁ CÁILE JAŔE CETANE<br /> | |||
KABHU KEHO NÁHI NAŔITECHE<br /> | |||
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE<br /> | |||
KUSUM SUVÁSE MADHU NIRYÁSE<br /> | |||
SHIKHARERA HIMER HIYÁR MARAME<br /> | |||
OTAH PROTA BHÁVE MISHIYÁ RAHIYÁ<br /> | |||
TAVA SPANDANE JÁGITECHE<br /> | |||
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE<br /> | |||
KUJANE VIJANE VANA MARMARE<br /> | |||
MAMATÁ MADHUR JANNIIRA KROŔE<br /> | |||
TOMÁR SNIGDHA SUŚMA SUHÁSE<br /> | |||
ANANTA KÁL HÁSITECHE<br /> | |||
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE<br /> | |||
Everything happens,<br /> | |||
by Your grace.<br /> | |||
Because You exist,<br /> | |||
the world exists.<br /> | |||
If You do not wish so,<br /> | |||
neither living nor nonliving beings move.<br /> | |||
In the sweet fragrance of flowers,<br /> | |||
in the snow on mountain peaks,<br /> | |||
in the core of my heart,<br /> | |||
You remain,<br /> | |||
pervading all individually and collectively,<br /> | |||
awakening Your vibration.<br /> | |||
Amidst noise and seclusion,<br /> | |||
in the murmur of forests,<br /> | |||
in the sweet and affectionate lap of the mother,<br /> | |||
Your soft, warm and sweet smile lingers on,<br /> | |||
reflecting eternity.<br /> | |||
=== 836 (06/09/1983) K === | |||
PRÁŃERA ÁLOKE TOMÁRE PEYECHI<br /> | |||
HÁRÁRECHI MOHE JAŔIMÁYA<br /> | |||
RÚPER JHALAKE PALAKE PALAKE<br /> | |||
UJJIIVITA KARECHO SABÁYA<br /> | |||
HÁRÁRECHI MOHE JAŔIMÁYA<br /> | |||
PRÁŃERA ÁLOKE<br /> | |||
TOMÁR ASIIM BHÁVE SABE BHESE JÁY<br /> | |||
ANTARJVÁLÁ GLÁNI KOTHÁ MISHE JÁY<br /> | |||
ESO PHÚLER PARÁGE NAVA ANURÁGE<br /> | |||
HÁSO MRDU HÁSI BHARÁ MAMATÁYA<br /> | |||
HÁRÁRECHI MOHE JAŔIMÁYA<br /> | |||
PRÁŃERA ÁLOKE<br /> | |||
TUMI, HÁRÁNO DINER HRTA GAORAVA HÁR<br /> | |||
TUMI PURONO SURERA NAVA UPAHÁR<br /> | |||
ESO ÁRO KÁCHE BASO MANO MÁJHE<br /> | |||
TUMI, BÁJÁO MOHAN BÁNSHII SUDHÁ SUŚAMÁY<br /> | |||
HÁRÁRECHI MOHE JAŔIMÁYA<br /> | |||
PRÁŃERA ÁLOKE<br /> | |||
I attained You,<br /> | |||
in the liveliness of light,<br /> | |||
and lost You,<br /> | |||
in the inertia of blind attachment.<br /> | |||
You enliven all,<br /> | |||
showing glimpses of Your beauty<br /> | |||
at each moment.<br /> | |||
In the ideation of Your infinite form,<br /> | |||
all float on,<br /> | |||
while internal agony and disgrace vanish away.<br /> | |||
Come with floral pollen,<br /> | |||
with new love,<br /> | |||
and, full of affection,<br /> | |||
softly smile.<br /> | |||
You are the lost garland of respect<br /> | |||
of bygone days.<br /> | |||
You are the new gift of old melodies.<br /> | |||
Come closer,<br /> | |||
sit within my mind,<br /> | |||
and play Your enchanting flute,<br /> | |||
ever saturated with nectar.<br /> | |||
=== 837 (06/09/1983) D === | |||
TOMÁR HIYÁY ÁMÁRA<br /> | |||
NEI KII KONO STHÁN, BOLO<br /> | |||
NEI KII KONO STHÁNA<br /> | |||
T́HÁIN YADI NÁ THÁKE<br /> | |||
KOTHÁY ÁMÁR TRÁŃA, BOLO<br /> | |||
KOTHÁY ÁMÁR TRÁŃA<br /> | |||
BIRÁT́ MANER ADHIISH TUMI<br /> | |||
NEI JE TOMÁR ITI<br /> | |||
KŚUDRA VINDU SAMA ÁMI<br /> | |||
TUCCHA PRÁŃII ATI<br /> | |||
ÁMÁY YADI STHÁN NÁHI DÁO<br /> | |||
BÁRBE NÁKO MÁN TOMÁR<br /> | |||
BÁRBE NÁKO MÁN<br /> | |||
TOMÁR HIYÁY ÁMÁRA<br /> | |||
NEI KII KONO STHÁN<br /> | |||
HEREO JÁOÁ HIYÁR MÁJHE<br /> | |||
TUMI DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
SHIITER RÁTE VARŚAŃETE<br /> | |||
ÚŚŃA PRALEP DHÁRÁ<br /> | |||
SABÁR LÁGI TUMI ÁCHO<br /> | |||
ÁCHO ÁMI CHÁŔÁ<br /> | |||
ÁMI CHÁŔÁ TUMI E JE<br /> | |||
TOMÁR APAMÁN<br /> | |||
E JE TOMÁR APAMÁN<br /> | |||
TOMÁR HIYÁY ÁMÁRA<br /> | |||
NEI KII KONO STHÁN<br /> | |||
Is there no place for me in Your heart?<br /> | |||
Tell me.<br /> | |||
If there is no room in it,<br /> | |||
how can I be protected?<br /> | |||
Tell me.<br /> | |||
You are the controller<br /> | |||
of the great cosmic mind,<br /> | |||
there is no end to You.<br /> | |||
Resembling a small dot,<br /> | |||
I am a most meagre living being.<br /> | |||
If You do not provide me a place,<br /> | |||
it will not add to Your glory.<br /> | |||
In the midst of my defeated heart,<br /> | |||
You are the pole star.<br /> | |||
In cold nights and in rains,<br /> | |||
You apply warm paste.<br /> | |||
You are for all,<br /> | |||
yet, You exist without me.<br /> | |||
Your existence without me is Your insult.<br /> | |||
=== 838 (06/09/1983) K === | |||
ÁMI ÁR KONO KICHU BHÚLI NÁ<br /> | |||
SHUDHU BHÚLE THÁKI TAVA NÁM<br /> | |||
TABU DEKHI ÁCHE BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
JABE TOMÁR PÁNE CÁHILÁM<br /> | |||
SHUDHU BHÚLE THÁKI TAVA NÁM<br /> | |||
ALAKÁR ÁLO BHARÁ BAKŚA HOTE<br /> | |||
JE TÁRÁ PAŔILO JHARIYÁ<br /> | |||
TÁRI JYOTI KAŃÁ MOR MANO MÁJHE<br /> | |||
DILO JE MÁDHURI BHARIYÁ<br /> | |||
JE PRIITI PRÁŃE BHARÁLE<br /> | |||
TÁR MAMATÁ JE MANE MÁKHÁLE<br /> | |||
JE RÁG BÁJÁLE TÁRI SURE ÁJI<br /> | |||
TOMÁRE JÁNÁI PRAŃÁM<br /> | |||
SHUDHU BHÚLE THÁKI TAVA NÁM<br /> | |||
I do not forget anything;<br /> | |||
I only forget Your name.<br /> | |||
And yet, I find love when I look at You.<br /> | |||
My heart becomes filled with heavenly light.<br /> | |||
A spark of the effulgence,<br /> | |||
of the star that falls,<br /> | |||
fills my mind with sweetness.<br /> | |||
In the love,<br /> | |||
with which You filled my heart,<br /> | |||
in the affection that You smeared upon me,<br /> | |||
in the melody that you played within my mind,<br /> | |||
in its tune,<br /> | |||
I salute You.<br /> | |||
=== 839 (07/09/1983) D === | |||
ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE<br /> | |||
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI<br /> | |||
ÁLOR NAOKO NIJ HÁTE BEYE<br /> | |||
PÁR HOYE EI MAHODADHI<br /> | |||
ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE<br /> | |||
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI<br /> | |||
ÁSIYÁ CHILÁM KARE JETE KÁJ<br /> | |||
KÁJER CEYEO HOYECHE AKÁJ<br /> | |||
DIN CALE GECHE RÁT CALE GECHE<br /> | |||
CALE GECHE MOR JATA SÁTHII<br /> | |||
ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE<br /> | |||
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI<br /> | |||
SAUNGE CHILO JE PRÁŃER PRADIIP<br /> | |||
KÁLOR KAPÁLE ÁLOR JE T́IIP<br /> | |||
SEI DIIP ÁJO JVÁLIYE REKHECHI<br /> | |||
TAVA ÁSHE OGO SUDHÁ NIDHI<br /> | |||
ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE<br /> | |||
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI<br /> | |||
Sitting by the shore of the sea of darkness,<br /> | |||
I imagine You,<br /> | |||
steering the boat of light with Your own hands,<br /> | |||
and crossing this great ocean.<br /> | |||
I have come to perform action,<br /> | |||
for, without action, there is no use.<br /> | |||
Days pass by, nights pass by.<br /> | |||
All my companions have gone.<br /> | |||
The lamp of life that accompanies me,<br /> | |||
lightning the mark on the forehead of darkness,<br /> | |||
that lamp, I keep lighted even today,<br /> | |||
hoping for Your arrival,<br /> | |||
O abundance of nectar!<br /> | |||
=== 840 (07/09/1983) K === | |||
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE<br /> | |||
LUKIYE CHILE KON GAHANE<br /> | |||
LUKIYE CHILE KON GAHANE<br /> | |||
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE<br /> | |||
ÁKÁSH VÁTÁS ÁVESHE BHARÁ<br /> | |||
ÁKÁSH VÁTÁS ÁVESHE BHARÁ<br /> | |||
CÁNDER HÁSI SVAPAN ÁNE<br /> | |||
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE<br /> | |||
ÁJIKE MADHUMÁSE<br /> | |||
MALAY VÁTÁSE<br /> | |||
UTALÁ HIYÁ SHUDHU TOMÁRE MÁNE<br /> | |||
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE<br /> | |||
MADHUR KÚJANE, MANER VIJANE<br /> | |||
MISHÁO PRÁŃETE ÁMÁR PRÁŃE<br /> | |||
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE<br /> | |||
SARÁYE SAB BÁDHÁ<br /> | |||
BHÚLIYÁ HÁSÁ KÁNDÁ<br /> | |||
ÁJ SARÁYE SAB BÁDHÁ<br /> | |||
BHÚLIYÁ HÁSÁ KÁNDÁ<br /> | |||
PRÁŃER SURE SÁDHÁ TÚŚIBO GÁNE<br /> | |||
TOMÁR, PRÁŃER SURE<br /> | |||
SÁDHÁ TÚŚIBO GÁNE<br /> | |||
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE<br /> | |||
Who are You who came into my mind?<br /> | |||
In which depths were You hiding?<br /> | |||
The sky and air are full of impulse.<br /> | |||
The smile of the moon brings about dreams.<br /> | |||
Today, on this spring,<br /> | |||
in the sandal breeze,<br /> | |||
my frenzied heart aspire for You only.<br /> | |||
Amidst the sweet chirping,<br /> | |||
in the seclusion of mind,<br /> | |||
my life merges into Yours.<br /> | |||
Today, removing all obstructions,<br /> | |||
forgetting smiles and cries,<br /> | |||
I shall satisfy You<br /> | |||
with tunes from my heart,<br /> | |||
song after song.<br /> | |||
=== 841 (07/09/1983) K === | |||
ÁLOR SÁYARE SAHÁS SAMIIRE<br /> | |||
KE GO ELE TUMI KE GO ELE<br /> | |||
ÁSÁR KÁLE PATH CANDANE MÁKHÁLE<br /> | |||
JÁOÁR PATHE PHÚL BICHIYE GELE<br /> | |||
KE GO ELE TUMI KE GO ELE<br /> | |||
ÁLOR SÁYARE SAHÁS SAMIIRE<br /> | |||
KE GO ELE TUMI KE GO ELE<br /> | |||
TOMÁY D́EKE D́EKE HOYECHI SÁRÁ<br /> | |||
KATA DIVÁ NISHI MOR HOYECHE HÁRÁ<br /> | |||
SHATA D́ÁKILEO TUMI ÁSONIKO<br /> | |||
ÁJ, NÁ D́ÁKITEI NIJE ÁSIYÁ GELE<br /> | |||
ÁSIÁYI MAN PRÁŃA JINIÁ NILE<br /> | |||
KE GO ELE TUMI KE GO ELE<br /> | |||
ÁLOR SÁYARE SAHÁS SAMIIRE<br /> | |||
KE GO ELE TUMI KE GO ELE<br /> | |||
LIILÁ RASE RACIYÁCHO VISHVA JÁNI<br /> | |||
LIILÁ KHELÁ BHÁLOBÁSO TÁO MÁNI<br /> | |||
TABU MOR KATHÁ RÁKHO DUHKHA DEKHO<br /> | |||
EI NIVEDAN KARI ASHRU JALE<br /> | |||
ÁJI, EI NIVEDAN KARI ASHRU JALE<br /> | |||
KE GO ELE TUMI KE GO ELE<br /> | |||
ÁLOR SÁYARE SAHÁS SAMIIRE<br /> | |||
KE GO ELE TUMI KE GO ELE<br /> | |||
Like an ocean of effulgence,<br /> | |||
in a smiling breeze,<br /> | |||
who are You,<br /> | |||
who came?<br /> | |||
Arriving, You smeared sandal on the path.<br /> | |||
Returning, You spread flowers on it.<br /> | |||
I became tired calling You repeatedly.<br /> | |||
How many days and nights of mine were lost thereby?<br /> | |||
Even after calling You hundreds of times<br /> | |||
You did not come.<br /> | |||
You came today without my calling You.<br /> | |||
Your arrival conquered my mind and life.<br /> | |||
I know You created this universe<br /> | |||
in order to enjoy Your divine game.<br /> | |||
I accept<br /> | |||
that through that game,<br /> | |||
You love.<br /> | |||
Yet, grant my prayer,<br /> | |||
do not ignore my sorrows.<br /> | |||
This is the only request<br /> | |||
that, with tear filled eyes,<br /> | |||
I approach You with.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
In the ocean of effulgence,<br /> | |||
on a smiling breeze,<br /> | |||
who are You who came?<br /> | |||
On Your arrival<br /> | |||
the path was scented with sandal fragrance.<br /> | |||
On Your departure<br /> | |||
it was covered with flowers.<br /> | |||
Crying for You,<br /> | |||
I am left exhausted.<br /> | |||
How many days and nights<br /> | |||
have I lost?<br /> | |||
Even hundreds of calls could not bring You.<br /> | |||
But today You came by Your own will,<br /> | |||
and conquered my heart and mind.<br /> | |||
We know You created this universe<br /> | |||
out of Your own play.<br /> | |||
We also know that You love plays and fun.<br /> | |||
Yet, please care for the feelings and pains<br /> | |||
that are in our tears.<br /> | |||
Only this humble request do we have.<br /> | |||
=== 842 (07/09/1983) D === | |||
PRADIIP JVÁLIÁ GIYÁCHO CALIYÁ<br /> | |||
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE<br /> | |||
MANER KUSUME GIYÁCHO DALIYÁ<br /> | |||
BHÚLE GECHO MOR ÁNKHI JALE<br /> | |||
TUMI, BHÚLE GECHO MOR ÁNKHI JALE<br /> | |||
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE<br /> | |||
TÁR PAR CALE GECHE KATA YUGA<br /> | |||
KATA HÁHÁKÁR VYATHÁ BHARÁ BÚK<br /> | |||
KATA JE YÁMINI VRITHÁ CALE GECHE<br /> | |||
BASIÁ TOMÁR VEDII MULE<br /> | |||
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE<br /> | |||
PRADIIP JVÁLIÁ GIYÁCHO CALIÁ<br /> | |||
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE<br /> | |||
JE PRADIIP JVELE CHILE NIJA HÁTE<br /> | |||
ÁJO PROJJVAL ÁCHE SE SHIKHÁTE<br /> | |||
TÁNRAI ÁLO HOTE SHATA DIIP JVÁLI<br /> | |||
DINE RÁTE SÁNJHE SAKÁLE<br /> | |||
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE<br /> | |||
PRADIIP JVÁLIÁ GIYÁCHO CALIÁ<br /> | |||
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE<br /> | |||
You kindled the lamp, went away,<br /> | |||
and forgot me.<br /> | |||
You crushed my mental flower<br /> | |||
and forgot the tears of my eyes.<br /> | |||
How many ages have since gone by?<br /> | |||
How many agonies and lamentations,<br /> | |||
has my heart had to endure?<br /> | |||
How many nights have I passed in vain,<br /> | |||
sitting on the base of Your altar?<br /> | |||
The lamp's flame<br /> | |||
that You kindled with Your own hands,<br /> | |||
glows even to this day.<br /> | |||
From that flame,<br /> | |||
I continue kindling hundreds of lamps,<br /> | |||
day and night,<br /> | |||
every morning and every evening.<br /> | |||
=== 843 (07/09/1983) K === | |||
TOMÁRE DEKHINU JABE MANER KOŃE<br /> | |||
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO<br /> | |||
ÁNKHI MELETOMÁ PÁNE GELUM ÁMI<br /> | |||
HAT́HÁT DUÁR TAVA BANDA HOLO<br /> | |||
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO<br /> | |||
DEVATÁ JÁNI GO KABHU HOYE NÁ PÁŚÁŃ<br /> | |||
MÁNUŚER CEYE TÁR KOMAL PARÁŃ<br /> | |||
MOR, KON PÁPE DWÁR TAVA BANDA HOLO<br /> | |||
BUJHI, HIYÁ MÁJHE BHAYA LÁJ LUKONO CHILO<br /> | |||
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO<br /> | |||
TOMÁRE DEKHINU JABE MANER KOŃE<br /> | |||
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO<br /> | |||
ÁJ, SAB MOR BHAYA LÁJ SARE GECHE<br /> | |||
DIVYA JYOTITE BASO MANO MÁJHE<br /> | |||
ÁJ, PÁPERA KALUŚA THEKE MUKTA ÁMI<br /> | |||
PRIITIR PASARÁ NIYE ESO NÁMI<br /> | |||
ÁJ, MRIŃMAYA CINMAY MISHIÁ GELO<br /> | |||
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO<br /> | |||
TOMÁRE DEKHINU JABE MANER KOŃE<br /> | |||
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO<br /> | |||
At the time I saw You<br /> | |||
in the recess of my mind,<br /> | |||
my mental garden was full of fragrance.<br /> | |||
Opening my eyes,<br /> | |||
I went towards You,<br /> | |||
when suddenly Your doors closed.<br /> | |||
I know that divinities<br /> | |||
never never turn into stone.<br /> | |||
Their hearts are softer than those of humans.<br /> | |||
Due to what sin of mine did Your doors close?<br /> | |||
Shyness and fear<br /> | |||
must have laid hidden<br /> | |||
within my heart.<br /> | |||
Today, all my fear and shyness is removed.<br /> | |||
Sit in my mind emanating divine effulgence.<br /> | |||
Today, I am free from the vitiation of sin.<br /> | |||
Come down to me with heaps of love.<br /> | |||
Today, the physical and psychic arenas<br /> | |||
have mingled into one.<br /> | |||
=== 844 (07/09/1983) K === | |||
SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO<br /> | |||
TUMI, SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO<br /> | |||
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE<br /> | |||
SABÁR JIIVANE BHAROSÁ DIYECHO<br /> | |||
NIJERE CINIÁ NITE, NIJERE CINIÁ NITE<br /> | |||
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE<br /> | |||
JHIRI JHIRI CAETÁLI VÁY<br /> | |||
ÁDAR KARE JABE MOR GÁY<br /> | |||
TANU MANA EK SÁTHE SHIHARÁY<br /> | |||
DURDAM BHÁVER SHROTE<br /> | |||
DURDAM BHÁVER SHROTE<br /> | |||
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE<br /> | |||
SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO<br /> | |||
TUMI, SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO<br /> | |||
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE<br /> | |||
JABE, DHAVA DHAVE PHÚT́E PHUT́E JOCHANÁY<br /> | |||
GHAR CHEŔE MAN JETE CÁY<br /> | |||
UDÁSII NAYAN ÁKÁSH PÁNE CÁY<br /> | |||
KŚAŃIK TOMÁR DEKHÁ PETE<br /> | |||
TÁR, PARAM PURUŚE NATI JÁNÁTE<br /> | |||
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE<br /> | |||
SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO<br /> | |||
TUMI, SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO<br /> | |||
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE<br /> | |||
You brought rains into eyes<br /> | |||
and made all float in bliss.<br /> | |||
You assured everyone of self realisation.<br /> | |||
The soothing breeze of pre-spring,<br /> | |||
when charmingly touching my body,<br /> | |||
make both my mind and body quiver irresistibly<br /> | |||
in the stream of Your ideation.<br /> | |||
When my mind desires to leave its home,<br /> | |||
in the brilliant and white moonlight,<br /> | |||
my gloomy eyes look at the sky,<br /> | |||
in search of Your momentary glimpses,<br /> | |||
to revere the Supreme Lord.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
You brought tears of joy and bliss<br /> | |||
into everyone's eyes.<br /> | |||
You gave hope to the lives of all,<br /> | |||
to aspire knowing one's own self.<br /> | |||
When the mild and intoxicating breeze blows,<br /> | |||
flooding me and caring me away,<br /> | |||
my body and mind get a delighting thrill<br /> | |||
in an unruly stream of ideas.<br /> | |||
When brightly white moonlight radiates,<br /> | |||
my mind wants to go out of home.<br /> | |||
My thirsty eyes gaze towards the sky<br /> | |||
to salute You.<br /> | |||
=== 845 (09/09/1983) D === | |||
ÁJI BÁDAL BHARÁ? GAHAN RÁTE<br /> | |||
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
NIIRAVA KENO ÁCHO PRABHU<br /> | |||
KAO NÁ KATHÁ ÁMÁR SÁTHE<br /> | |||
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
ÁJI BÁDAL GHAN GAHAN RÁTE<br /> | |||
NÚPUR DHVANI PRÁŃE BÁJE,<br /> | |||
SAKAL HIYÁ RÁGE RÁJE<br /> | |||
ESO TUMI RÁJÁR SÁJE,<br /> | |||
DIINATA MOR NÁ RAY JÁTE<br /> | |||
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
ÁJI BÁDAL GHAN GAHAN RÁTE<br /> | |||
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
PHÚLER MÁJHE MADHUPA SAMA<br /> | |||
THÁKO TUMI KÁCHE MAMA<br /> | |||
OGO ÁMÁR NIKAT́A TAMA<br /> | |||
E TANDRÁ VIHIIN VARAŚÁ RÁTE<br /> | |||
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
ÁJI BÁDAL GHAN GAHAN RÁTE<br /> | |||
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
Today, in the cloudy night,<br /> | |||
there is no sleep in my eyes.<br /> | |||
Why are You silent,<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
why do not You talk with me?<br /> | |||
Ankle bells resound within my mind,<br /> | |||
and reverberate my entire heart with melody.<br /> | |||
Come in royal adornments<br /> | |||
and relinquish my poverty.<br /> | |||
Like a bee on its flower,<br /> | |||
stay close to me,<br /> | |||
O my nearest,<br /> | |||
on this sleepless and rainy night.<br /> | |||
=== 846 (09/09/1983) D === | |||
ÁMI, TOMÁKEI NIYE ÁCHI GO<br /> | |||
ÁMI, TAVA MUKH PÁNE CÁI<br /> | |||
TAVA MUKHA PÁNE CÁI<br /> | |||
ÁMI PRABHÁT KIRAŃE<br /> | |||
PADMERA MATA PHUT́IGO<br /> | |||
ÁMI, PÁPIYÁR SURE GÁI<br /> | |||
PÁPIYÁR SURE GÁI<br /> | |||
ÁMI, TAVA MUKHA PÁNE CÁI<br /> | |||
TAVA MUKHA PÁNE CÁI<br /> | |||
MOR, NIBHRIT MÁNAS KUNJE<br /> | |||
SHUDHU TOMÁRI ÁSAN ÁCHE<br /> | |||
MOR CAINCAL ALI PUNJE<br /> | |||
GHORE TOMÁRI KÁCHE KÁCHE<br /> | |||
ÁMI, ÁR KONO KATHÁ BHÁVI NÁ<br /> | |||
ÁMI, PULAKE NÁCIÁ JÁI<br /> | |||
PULAKE NÁCIÁ JÁI<br /> | |||
ÁMI, TAVA MUKHA PÁNE CÁI<br /> | |||
TAVA MUKHA PÁNE CÁI<br /> | |||
JABE ULKÁ ASHANI ÁSIÁ<br /> | |||
PAŔE THÁKE MOR PARE<br /> | |||
JABE JHAINJHÁ VÁTYA RUŚIÁ<br /> | |||
MORE UTPÁT́ITA KARE<br /> | |||
ÁMI SEI DURDINE D́HALI NÁ<br /> | |||
ÁMI TAVA SURE RÁGE DHÁI<br /> | |||
TAVA SURE RÁGE DHÁI<br /> | |||
ÁMI, TAVA MUKH PÁNE CÁI<br /> | |||
TAVA MUKH PÁNE CÁI<br /> | |||
I remain engrossed in You.<br /> | |||
I keep looking at You.<br /> | |||
I bloom like a lotus flower<br /> | |||
in the morning light.<br /> | |||
I sing songs to You<br /> | |||
in the tune of the papiya' bird.<br /> | |||
In my isolated mental arbour,<br /> | |||
there is a seat for You only.<br /> | |||
My restless group of bees<br /> | |||
keeps circling around You.<br /> | |||
I do not think of anything else.<br /> | |||
I dance on, shivering with joy.<br /> | |||
When meteorites and thunders strike,<br /> | |||
When stormy and anger laid cyclones unbalance me,<br /> | |||
during that bad time,<br /> | |||
I do not shake<br /> | |||
but rush ahead, in Your tune and melody.<br /> | |||
=== 847 (09/09/1983) D === | |||
SEI ÁNDHÁR BHARÁ BHAYA DHARÁNO RÁTE<br /> | |||
TUMI CHILE<br /> | |||
TUMI CHILE ÁMÁR SAUNGE TUMI CHILE<br /> | |||
PÁGAL KARÁ PRÁŃA KÁŔÁNO SURE<br /> | |||
GEYE CHILE<br /> | |||
TUMI GÁN GEYE CHILE GEYE CHILE<br /> | |||
TUMI CHILE ÁMÁR SAUNGE TUMI CHILE<br /> | |||
SEI SÚCIBHEDYA ANDHAKÁRE<br /> | |||
KEU CHILO NÁ KÁCHE DHÁRE<br /> | |||
SEI TANDRÁHÁRÁ PARIVESHE<br /> | |||
SAKAL DUHKHA CHÁPIYEHESE CHILE<br /> | |||
TUMI MADHUR HÁSI HESECHILE<br /> | |||
TUMI CHILE ÁMÁR SAUNGE TUMI CHILE<br /> | |||
BÁHIRETE GABHIIR ÁNDHÁR<br /> | |||
MANER MÁJHE ÁRO ÁNDHÁR<br /> | |||
TUMI SVARŃA PRADIIP HÁTE NIYE<br /> | |||
JVELE CHILE<br /> | |||
TUMI ÁLO JVELE DIYE CHILE<br /> | |||
TUMI CHILE ÁMÁR SAUNGE TUMI CHILE<br /> | |||
On that frightening and dark night<br /> | |||
You were with me.<br /> | |||
You sang a maddening, heart snatching tune.<br /> | |||
In that intense darkness,<br /> | |||
nobody was near me.<br /> | |||
In that sleepless environment,<br /> | |||
You smiled sweetly<br /> | |||
and removed my entire sorrow.<br /> | |||
Outside, there was dense darkness,<br /> | |||
within my mind, still deeper darkness prevailed.<br /> | |||
You carried in hand a lighted lamp<br /> | |||
and poured illumination unto me.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
In that dark and fearful night<br /> | |||
You were there.<br /> | |||
You were with me,<br /> | |||
You were there.<br /> | |||
You sang a song<br /> | |||
that snatched away my heart<br /> | |||
and left me intoxicated.<br /> | |||
In that cimmerian darkness none was near me,<br /> | |||
none was with me in that sleepless situation.<br /> | |||
You smiled beyond the bonds of pains,<br /> | |||
You gave that sweet smile.<br /> | |||
Outside, deep darkness prevails,<br /> | |||
in my mind, still deeper darkness lingers on.<br /> | |||
Holding the golden lamp,<br /> | |||
You enlightened me,<br /> | |||
You sparked the flame.<br /> | |||
You were with me, it was You.<br /> | |||
=== 848 (09/09/1983) D === | |||
JHAINJHÁR BÚKE DEKHECHI TOMÁKE<br /> | |||
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI<br /> | |||
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI<br /> | |||
ULKÁR ÁLOKE PEYECHI TOMÁKE<br /> | |||
KON KHÁNE PRABHU TUMI GO NÁI<br /> | |||
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI<br /> | |||
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI<br /> | |||
JARÁ JARJAR SAKALI VISHVE<br /> | |||
TUMI ÁCHO PRABHU CIR TARUŃ<br /> | |||
GHOR TAMASÁY RÁTRITE THEKE<br /> | |||
BHORE JEGE OT́HO HOYE ARUŃ<br /> | |||
SHIITER PARŃE JHARE PAŔ MADHU<br /> | |||
MÁSE KISHALAYE PHIRE JE PÁI<br /> | |||
TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁI<br /> | |||
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁI<br /> | |||
JHAINJHÁR BÚKE DEKHECHI TOMÁKE<br /> | |||
TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁI<br /> | |||
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁI<br /> | |||
ANÁDI KÁLETE JEI BHÁVE CHILE<br /> | |||
SEI BHÁVE THEKE JÁBE CIR KÁLE<br /> | |||
AVINASHVAR AGRA PURUŚA<br /> | |||
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI<br /> | |||
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI<br /> | |||
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI<br /> | |||
JHAINJHÁR BÚKE DEKHECHI TOMÁKE<br /> | |||
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI<br /> | |||
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI<br /> | |||
I saw You amidst storms,<br /> | |||
therefore, I do not fear.<br /> | |||
I found You<br /> | |||
amidst meteor lights.<br /> | |||
Where in the universe<br /> | |||
do not You exist?<br /> | |||
The entire world is bound to decay and wear out.<br /> | |||
You only will forever remain young.<br /> | |||
From within intensely dark nights,<br /> | |||
You rise as the morning sun.<br /> | |||
After the fall of winter leaves,<br /> | |||
You appear to me anew in the leaves of spring.<br /> | |||
The state, in which You resided<br /> | |||
as the beginning less entity,<br /> | |||
in that same state,<br /> | |||
You forever remain.<br /> | |||
O eternally advancing entity,<br /> | |||
to You, there is no comparison in the world.<br /> | |||
=== 849 (09/09/1983) K === | |||
PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE GÁNE<br /> | |||
KRIPÁ KARE NÁO PÁYE NÁ T́HELE DÁO<br /> | |||
GÁN ÁCHE MISHE PRÁŃE PRÁŃE<br /> | |||
PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE GÁNE<br /> | |||
JABE VARAŚÁ MUKHAR AMÁR ÁNDHÁRE<br /> | |||
VARAŚÁ MUKHAR AMÁR ÁNDHÁRE<br /> | |||
BHAYÁL PRKRITI KÁMPÁY THARA THARE<br /> | |||
SEI TAMASÁY TAVA BHAROSÁY<br /> | |||
GÁN RACIYÁCHI SAYATANE<br /> | |||
PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE GÁNE<br /> | |||
E GÁNE ÁMÁR JAŔÁNO PRIITI<br /> | |||
E GÁNE TOMÁR RAYECHE SMRITI<br /> | |||
GÁN RACIYÁ TOMÁKE BHÁVIÁ<br /> | |||
TRIPTI PÁIYÁCHI NIJ MANE<br /> | |||
PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE GÁNE<br /> | |||
Through songs,<br /> | |||
I offer my salutation to You.<br /> | |||
Be gracious enough and accept them.<br /> | |||
Do not push me away with Your feet;<br /> | |||
for, my life has merged with these songs.<br /> | |||
When, during intense darkness,<br /> | |||
it rains heavily,<br /> | |||
frightening nature makes us quiver.<br /> | |||
Amidst that darkness,<br /> | |||
trusting in You,<br /> | |||
I carefully create my songs.<br /> | |||
In these songs my love is merged.<br /> | |||
These songs contain Your memory.<br /> | |||
I compose my songs<br /> | |||
keeping You in mind.<br /> | |||
Only thereby, my mind appeases.<br /> | |||
=== 850 (09/09/1983) D === | |||
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO<br /> | |||
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br /> | |||
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br /> | |||
TAELA VIHIIN DIIPÁDHÁRE<br /> | |||
NIJER THEKEI JVALO<br /> | |||
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br /> | |||
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO<br /> | |||
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br /> | |||
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br /> | |||
NIIL GAGANER ÁNCAL KHÁNI<br /> | |||
TÁRÁR MELÁY BHARÁ<br /> | |||
NIIHÁRIKÁ HÁT CHÁNI<br /> | |||
DEY CANDANETE GAŔÁ<br /> | |||
SABÁR MÁJHE T́HIKARE PAŔE<br /> | |||
ÁLOR CEYEO ÁLO<br /> | |||
SE JE TOMÁR RÚPER ÁLO<br /> | |||
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br /> | |||
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO<br /> | |||
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br /> | |||
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br /> | |||
EK PRADIIPE KOT́I PRADIIP<br /> | |||
JVÁLIYE TOLO ÁLORI? T́IIP<br /> | |||
SABÁR HIYÁY JÁGIYE<br /> | |||
TOLO BHÁVER ANTARIIP<br /> | |||
NÁSHO KÁLER CEYEO KÁLO<br /> | |||
SE JE TOMÁR PRIITIR ÁLO<br /> | |||
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br /> | |||
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO<br /> | |||
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br /> | |||
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br /> | |||
You are the illumination<br /> | |||
of my dark home.<br /> | |||
You are the illumination<br /> | |||
of my dark heart.<br /> | |||
You are the self effulgent lamp<br /> | |||
that needs no oil in its stand.<br /> | |||
The blue sky's scarf<br /> | |||
is filled with numerous stars.<br /> | |||
The nebula,<br /> | |||
made up of sandal paste,<br /> | |||
calls me by hand signals.<br /> | |||
Amongst all the light<br /> | |||
that lies scattered about,<br /> | |||
Your effulgence,<br /> | |||
shines forth better than the best.<br /> | |||
By kindling millions of lamps<br /> | |||
from one single lamp<br /> | |||
You engrave the mark of effulgence.<br /> | |||
In all hearts,<br /> | |||
You awaken the stream of ideation.<br /> | |||
You destroy what is darker than the darkest,<br /> | |||
for, You are the light of love.<br /> | |||
=== 851 (08/09/1983) D === | |||
ÁPAN MANE BASE BASE<br /> | |||
BHÁVACHO TUMI KÁHÁR KATHÁ<br /> | |||
JÁ KHUSHI TÁ BHÁVATE PÁRO<br /> | |||
JÁNI BHÁVACHO NÁ MOR KATHÁ<br /> | |||
ÁPAN MANE BASE BASE<br /> | |||
BHÁVACHO TUMI KÁHÁR KATHÁ<br /> | |||
DIN KET́ECHE AVAHELÁY<br /> | |||
KATA SAKÁL SANDHYÁ BELÁY<br /> | |||
KATA JE KLESH SAYE GECHI<br /> | |||
JÁNO NÁKI ÁMÁR VYATHÁ<br /> | |||
ÁPAN MANE BASE BASE<br /> | |||
BHÁVACHO TUMI KÁHÁR KATHÁ<br /> | |||
PHÚL PHÚT́ECHE PRASANNATÁY<br /> | |||
SONÁR ÁLO LEGECHE GÁY<br /> | |||
SE JE KHARA TÁPE SHUKIYE JÁY<br /> | |||
BOJHO NÁ TÁR KÁTARATÁ<br /> | |||
ÁPAN MANE BASE BASE<br /> | |||
BHÁVACHO TUMI KÁHÁR KATHÁ<br /> | |||
Who do You think of<br /> | |||
in Your mind?<br /> | |||
Whatever You may please or think,<br /> | |||
I know You are not thinking about me.<br /> | |||
Numerous days,<br /> | |||
mornings and evenings<br /> | |||
passed by,<br /> | |||
deprived of Your attention.<br /> | |||
How much agonies have I tolerated?<br /> | |||
Do not You know my pain?<br /> | |||
Flowers bloomed in joy,<br /> | |||
by the touch of golden light,<br /> | |||
but dried up in intense sun.<br /> | |||
Do not You understand their misery?<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
You are sitting alone,<br /> | |||
in such and absorbed state of mind.<br /> | |||
Whom are You thinking of?<br /> | |||
You may think as You please<br /> | |||
but it is sure<br /> | |||
You are not thinking of me.<br /> | |||
My days passed away neglectfully<br /> | |||
many a morning and many an evening went by.<br /> | |||
Do not You feel my pain, my distress?<br /> | |||
The blossoming flower<br /> | |||
which once was glittering in the crimson dawn<br /> | |||
is now drying up in the scorching sun.<br /> | |||
Do not You feel its pain?<br /> | |||
Whom are You thinking of,<br /> | |||
in such an absorbed state of mind?<br /> | |||
=== 852 (08/09/1983) K === | |||
ÁMI, ÁRO VYATHÁ SAITE PÁRI PRABHU<br /> | |||
YADI TUMI KRPÁ KARO<br /> | |||
TOMÁR ÁNKHI TÚLE DHARO<br /> | |||
PRALEP YADI NÁI BÁ DILE TABU<br /> | |||
ÁMI, ÁRO VYATHÁ SAITE PÁRI PRABHU<br /> | |||
JÁNI TUMI LIILÁ KARO<br /> | |||
LIILÁR SUKHE DUHKHE BHARO<br /> | |||
JÁNI TOMÁR LIILÁ APÁR<br /> | |||
JÁNI BALEI BHAYA PÁVO NÁ KABHU<br /> | |||
ÁMI, ÁRO VYATHÁ SAITE PÁRI PRABHU<br /> | |||
TUMI BRIHAT TUMI MAHAT<br /> | |||
LIILÁY RACIYÁCHO JAGAT<br /> | |||
JAGAT ÁCHE TOMÁR MANE<br /> | |||
ÁMIO JE SEI BHUVANE<br /> | |||
E KATHÁ BHÚLITE NÁRI VIBHU<br /> | |||
ÁMI, ÁRO VYATHÁ SAITE PÁRI PRABHU<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
if You grace me,<br /> | |||
I can tolerate still more pain.<br /> | |||
Please look at me,<br /> | |||
even should You do not apply soothing ointment.<br /> | |||
I know You play the divine game,<br /> | |||
so full of pains and joys.<br /> | |||
I also know<br /> | |||
that Your divine game is unlimited<br /> | |||
and that I should never fear it,<br /> | |||
now that I have understood.<br /> | |||
You are vast and great.<br /> | |||
You created the universe<br /> | |||
by Your divine game.<br /> | |||
The universe rests within Your mind<br /> | |||
and, within that world,<br /> | |||
I too exist.<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
this fact I am unable to forget.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
I can bear more pain, O Lord!<br /> | |||
If by Your grace, You would only open Your eyes!<br /> | |||
Not even such a consolation do You give.<br /> | |||
I know You play.<br /> | |||
It is filled with pain and pleasure.<br /> | |||
I know Your play is infinite;<br /> | |||
that is why I will not be frightened.<br /> | |||
You are infinite, You are great.<br /> | |||
You have created the world with Your play.<br /> | |||
The world remains in Your mind.<br /> | |||
I am also in that world;<br /> | |||
I cannot forget that, O Lord.<br /> | |||
=== 853 (08/09/1983) K === | |||
MOR, MANER KOŃE KE ELO<br /> | |||
ELO ELO<br /> | |||
AJÁNÁ KE SE PRÁŃERA DEVATÁ<br /> | |||
RÁTUL CARAŃ DUT́I BÁŔÁLO<br /> | |||
BÁŔÁLO, BÁŔÁLO<br /> | |||
ELO ELO,<br /> | |||
MOR, MANER KOŃE KE ELO<br /> | |||
MAN O BUDDHI JÁRE BUJHITE NÁ RE<br /> | |||
TABU SE PARÁŃ JINILO KI RE<br /> | |||
TÁRI PRIITI TÁR AMAR GIITI<br /> | |||
RÚPE RÁGE SAB KICHU BHARÁLO<br /> | |||
BHARÁLO BHARÁLO<br /> | |||
ELO ELO,<br /> | |||
MOR, MANER KOŃE KE ELO<br /> | |||
SE ANÚBHÚTI ÁMI D́HÁLITE NÁRI<br /> | |||
HIYÁR ÁVEG CÁPITE NÁHI PÁRI<br /> | |||
SUDHÁR SUŚAMÁ PRÁŃE JÁGÁLO<br /> | |||
JÁGÁLO JÁGÁLO<br /> | |||
ELO ELO,<br /> | |||
MOR, MANER KOŃE KE ELO<br /> | |||
Who came into the recess of my mind?<br /> | |||
Who is that unknown divinity,<br /> | |||
extending His reddish feet?<br /> | |||
My mind and intellect<br /> | |||
cannot understand Him.<br /> | |||
And yet, He won my heart.<br /> | |||
By His love and immortal song,<br /> | |||
He filled everything<br /> | |||
in beauty and colour.<br /> | |||
I cannot express that experience<br /> | |||
and cannot suppress that impulse of my heart.<br /> | |||
His smile and enchanting flute<br /> | |||
awakened nectar and beauty.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
Who came who came into the corner of my mind?<br /> | |||
The unknown one, the Lord of the heart,<br /> | |||
revealed His lotus feet to me.<br /> | |||
The mind and the intellect cannot understand Him;<br /> | |||
and yet, He conquered my heart.<br /> | |||
His love, His immortal song<br /> | |||
filled everything in form and tune.<br /> | |||
This realisation, I cannot express.<br /> | |||
I cannot check the emotions of my heart.<br /> | |||
His laugh, his charming flute,<br /> | |||
brought the beauty of nectar...<br /> | |||
awakening, awakening, awakening my heart.<br /> | |||
=== 854 (08/09/1983) D === | |||
KE TUMI HRDAYE ESE<br /> | |||
MRDU MRDU HESE HESE<br /> | |||
MOHER KÁLIMÁ RÁSHI<br /> | |||
PRIITITE BHÁSÁYE DÁO<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ ÁNKHI<br /> | |||
LOKÁTIITA MADHU MÁKHI<br /> | |||
BÁR BÁRE MORE D́ÁKI<br /> | |||
ASIIMER PÁNE DHÁO<br /> | |||
MOHER KÁLIMÁ RÁSHI<br /> | |||
PRIITITE BHÁSÁYE DÁO<br /> | |||
KONO KICHU CÁO NÁ<br /> | |||
KONO KICHU NÁO NÁ<br /> | |||
DITE GELE BOLO DITE<br /> | |||
TÁO TO NIJERE DÁO<br /> | |||
MOHER KÁLIMÁ RÁSHI<br /> | |||
PRIITITE BHÁSÁYE DÁO<br /> | |||
PARICAYA DÁO NÁ<br /> | |||
CÁHILEO BOLO NÁ<br /> | |||
BOLO PARICAYA MAMA<br /> | |||
JÁNO TUMI BHÚLE JÁO<br /> | |||
MOHER KÁLIMÁ RÁSHI<br /> | |||
PRIITITE BHÁSÁYE DÁO<br /> | |||
Who are You<br /> | |||
coming into my heart,<br /> | |||
softly smiling?<br /> | |||
You merged into love<br /> | |||
my dark attachments.<br /> | |||
With eyes full of love<br /> | |||
absorbed in heavenly sweetness,<br /> | |||
You call me repeatedly,<br /> | |||
and take me along towards infinity.<br /> | |||
Neither do You want anything<br /> | |||
nor do You take anything.<br /> | |||
Whenever I want to give something,<br /> | |||
You say: "Give yourself".<br /> | |||
But You do not give Your identity<br /> | |||
and when asked to,<br /> | |||
You do not speak.<br /> | |||
You say You know my identity,<br /> | |||
but then, You forget it.<br /> | |||
=== 855 (09/09/1983) D === | |||
JAŔIYE ÁCHI DEKHO PRABHU<br /> | |||
MAHÁMÁYÁR JÁLE<br /> | |||
TUMI, E KII KARILE<br /> | |||
KII BHÁVE JUJHIBE<br /> | |||
MÁNAVA BHÚMÁR UTTÁLE<br /> | |||
TUMI DÁO MORE BOLE<br /> | |||
TUMI, E KII KARILE<br /> | |||
ÁMI KŚUDRA AŃU TAVA<br /> | |||
TUMI BRIHAT ABHINAVA<br /> | |||
LIILÁ KARO NITYA NAVA<br /> | |||
SABÁR ÁŔÁLE<br /> | |||
TUMI, E KII KARILE<br /> | |||
KRPÁR KAŃÁ JHARABE JABE<br /> | |||
NIIRADHI PÁR TABEI HOBE<br /> | |||
SAKAL SATTÁ JHALMALÁBE<br /> | |||
VIJAY KALLOLE<br /> | |||
TUMI, E KII KARILE<br /> | |||
CÁI NÁ VITTA CÁI NÁKO SUKHA<br /> | |||
DEKHITE CÁI PRASANNA MUKHA<br /> | |||
MIŚT́I HESE ESO KÁCHE<br /> | |||
DOŚA TRUT́I BHÚLE<br /> | |||
TUMI, E KII KARILE<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
see what You have done,<br /> | |||
I am trapped in the web of the great ma'ya'.<br /> | |||
Tell me how a human being<br /> | |||
can struggle with the high cosmic waves?<br /> | |||
I am but a small particle of Yours;<br /> | |||
You are the ever new and vast entity.<br /> | |||
You continue playing<br /> | |||
Your ever new divine game,<br /> | |||
hiding behind all.<br /> | |||
When the wee bit of Your grace shall fall,<br /> | |||
then only, the ocean can be crossed.<br /> | |||
Then, all beings will shine<br /> | |||
with the impulse of victory.<br /> | |||
I do not want wealth or happiness;<br /> | |||
I desire only to see Your delighted face.<br /> | |||
Ignoring my faults and mistakes,<br /> | |||
come close to me with a sweet smile.<br /> | |||
=== 856 (09/09/1983) D === | |||
TUMI PHÚLER SUVÁSE ESO<br /> | |||
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA<br /> | |||
ESO ÁKÁSHE VÁTÁSE SUDHÁ<br /> | |||
NIRYÁSE TULIYÁ MOHAN TÁN<br /> | |||
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA<br /> | |||
TUMI PHÚLER SUVÁSE ESO<br /> | |||
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA<br /> | |||
SUR SAPTAKE BÁNDHIYÁ VIIŃÁ<br /> | |||
CHANDE O RÁGE SAḾGIITE NÁNÁ<br /> | |||
BHÚLOK DYULOK GOLOK PLÁVIYÁ<br /> | |||
KÁMPÁO MAHÁ VIMÁN<br /> | |||
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA<br /> | |||
TUMI PHÚLER SUVÁSE ESO<br /> | |||
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA<br /> | |||
TOMÁRI DHVANITE SAKAL MANTRA<br /> | |||
TAVA SPANDANE SAKAL YANTRA<br /> | |||
TAVA EŚAŃÁYA SABÁI CALECHE<br /> | |||
GÁIYÁ TOMÁR GÁN<br /> | |||
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA<br /> | |||
TUMI PHÚLER SUVÁSE ESO<br /> | |||
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA<br /> | |||
Come with floral fragrance,<br /> | |||
come into all lives.<br /> | |||
Come, spreading Your sweet fragrance,<br /> | |||
throughout the sky and the air,<br /> | |||
and resonate Your enchanting tune.<br /> | |||
Attuning Your lyre to the musical octave,<br /> | |||
with numerous melodies,<br /> | |||
rhythms and songs,<br /> | |||
that inundate the three worlds,<br /> | |||
You vibrate the cosmos.<br /> | |||
All mantras originate from Your sound,<br /> | |||
all machines display Your vibration,<br /> | |||
by Your will<br /> | |||
all move and sing Your song.<br /> | |||
=== 857 (09/09/1983) K === | |||
TUMI, JE PATH DEKHÁYE DIYÁCHO<br /> | |||
MOR ÁNKHITE<br /> | |||
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO<br /> | |||
JE ÁLO TULIYÁ DHARECHO<br /> | |||
AMÁNISHÁTE<br /> | |||
TÁKE NISHÁNÁ KARIBO<br /> | |||
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO<br /> | |||
TUMI MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
KAKHANAO HOVO NÁ HÁRÁ<br /> | |||
JE VÁŃII SHUNÁYE GIYÁCHO<br /> | |||
MOR SHRUTITE<br /> | |||
TÁHÁKE MANE RÁKHIBO<br /> | |||
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO<br /> | |||
ÁNDHÁR PARÁVÁRE TUMII ÁCHO<br /> | |||
MANE PRÁŃE BHÁLOBESECHO<br /> | |||
JE PARASHE HIYÁ MOR JÁGÁYECHO<br /> | |||
TUMI, JE PARASHE HIYÁ MOR JÁGÁYECHO<br /> | |||
TÁRII UŚŃATÁ CHAŔÁBO<br /> | |||
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO<br /> | |||
You made my eyes see<br /> | |||
the path that I shall thread.<br /> | |||
I shall keep as my target,<br /> | |||
during my dark night,<br /> | |||
the beacon that You have shown me.<br /> | |||
You are the pole star of my life,<br /> | |||
I shall never lose You.<br /> | |||
I shall always remember<br /> | |||
the message that You spoke into my ears.<br /> | |||
You exist beyond the ocean of darkness.<br /> | |||
You love me wholeheartedly.<br /> | |||
The warm touch,<br /> | |||
with which You awakened my heart,<br /> | |||
that warmth, I shall spread.<br /> | |||
=== 858 (10/09/1983) K === | |||
ESECHO HIYÁ JINECHO<br /> | |||
TÁR PAR GECHO JE CALE<br /> | |||
HESECHO BHÁLOBESECHO<br /> | |||
BHÚLECHO BHÁLOBESE CHILE<br /> | |||
TÁR PAR GECHO JE CALE<br /> | |||
MOR GIITI SE TOMÁRAI LÁGII<br /> | |||
MOR PRIITI SADÁ THÁKE JÁGI<br /> | |||
NIYECHO NIYE JE GECHO<br /> | |||
JÁ DIYECHI PARÁŃ D́HELE<br /> | |||
TÁR PAR GECHO JE CALE<br /> | |||
MOR ÁNKHI JHARE TOMÁ LÁGI<br /> | |||
SADÁ D́ÁKI DIVÁ NISHI JÁGI<br /> | |||
BUJHECHI BUJHE NIYECHI<br /> | |||
BHULE BHÁLOBÁSIYÁ CHILE<br /> | |||
BHUL BHENGE GECHE TÁI<br /> | |||
GECHO JE CALE<br /> | |||
TÁR PAR GECHO JE CALE<br /> | |||
You came,<br /> | |||
You won my heart,<br /> | |||
but thereafter, went away.<br /> | |||
You smiled,<br /> | |||
You loved,<br /> | |||
but then forgot that You had loved me.<br /> | |||
My song is for You only,<br /> | |||
my love remains ever awakened.<br /> | |||
Whatever I have given You with all my heart,<br /> | |||
You accepted,<br /> | |||
and took away.<br /> | |||
My eyes flow tears for You,<br /> | |||
constantly calling You,<br /> | |||
and remaining awake day and night.<br /> | |||
I understand now<br /> | |||
that You had loved me by mistake.<br /> | |||
Realising Your mistake,<br /> | |||
You went away.<br /> | |||
=== 859 (10/09/1983) D === | |||
ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE<br /> | |||
RÚPER ÁLOY BHARE GELE<br /> | |||
TUMI, RÚPER ÁLOY BHARE GELE<br /> | |||
MADHUP HOIYÁ PHÚL VANE ELE<br /> | |||
MADHUTE MÁDHURII ENE DILE<br /> | |||
TUMI, MADHUTE MÁDHURII ENE DILE<br /> | |||
ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE TUMI<br /> | |||
RÚPER ÁLOY BHARE GELE<br /> | |||
JÁ KARÁR NAY TÁI JE KARILE<br /> | |||
JÁ PÁOÁR NAY TÁO JE PÁRILE<br /> | |||
ASTI BHÁTI DUER UPARE<br /> | |||
NIJ GAORAVE, NIJE ELE<br /> | |||
ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE TUMI<br /> | |||
RÚPER ÁLOY BHARE GELE<br /> | |||
MAONA TAPASYÁ JE CALE<br /> | |||
CHILOTAVA ÁGAMAN IPSIT CHILO<br /> | |||
TAMISRÁ NIMAJJITA BHAVE<br /> | |||
JYOTIŚKA KAŃÁ D́HELE DILE<br /> | |||
TUMI, JYOTIŚKA KAŃÁ D́HELE DILE<br /> | |||
ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE TUMI<br /> | |||
RÚPER ÁLOY BHARE GELE<br /> | |||
You came,<br /> | |||
crossing the formless ocean<br /> | |||
and became filled with the beauty of light.<br /> | |||
You came into my garden like a bee,<br /> | |||
and provided sweetness to its honey.<br /> | |||
You did things<br /> | |||
that were not to be done,<br /> | |||
and carried out<br /> | |||
the impossible.<br /> | |||
You are above<br /> | |||
both the physical and psychic arenas.<br /> | |||
You came with self esteem, all by Yourself.<br /> | |||
Silent austerity lingered on,<br /> | |||
in the invocation of Your arrival.<br /> | |||
You poured sparks of light<br /> | |||
into the darkness immersed world.<br /> | |||
=== 860 (10/09/1983) D === | |||
HIYÁR GAHANE BÁREK YADI TÁKÁO<br /> | |||
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE<br /> | |||
TÁHÁKE BHÚLIYÁ THÁKITE CÁO GO KI<br /> | |||
SE JE DÚRE PAŔE ÁCHE<br /> | |||
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE<br /> | |||
TAVA KATHÁ BHÁVI DIN TÁR CALE JÁY<br /> | |||
TAVA KATHÁ SMARI UTALÁ ÁJAO SE HOY<br /> | |||
TÁHÁKE BHÚLIYÁ THÁKITE YADI GO CÁO<br /> | |||
SAHITE PÁRE SE TÁO<br /> | |||
TOMÁR KRPÁY SE GUŃA TÁHÁR ÁCHE<br /> | |||
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE<br /> | |||
TÁHAR JIIVANE ÁJAO ŚAD RTU ÁSE<br /> | |||
TÁKE NAVA PHÚL SAḾBHÁRE D́HEKE HÁSE<br /> | |||
TÁHÁR JIIVAN ASHRUTE BHESE JÁY<br /> | |||
TÁR SAB HÁSI HÁRÁY VEDANÁ MÁJHE<br /> | |||
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE<br /> | |||
If You peeped once into the depth of Your heart,<br /> | |||
You would find a small heart merged into it.<br /> | |||
Do You wish to forget it,<br /> | |||
pushing it away?<br /> | |||
Thinking of You,<br /> | |||
my days pass away.<br /> | |||
Remembering You,<br /> | |||
I turn restless even today.<br /> | |||
If You wish to forget me,<br /> | |||
I will tolerate that also.<br /> | |||
By Your grace,<br /> | |||
this quality is present in me.<br /> | |||
In my life, even today six seasons are present,<br /> | |||
it smiles with every new load of new flowers.<br /> | |||
And yet, my life floats away in tears,<br /> | |||
dissolving its entire smile into pains.<br /> | |||
=== 861 (10/09/1983) D === | |||
AKHAUND́A MANE ANIDRA DHYÁNE<br /> | |||
TUMI PHUT́E PÚRVA ACALE<br /> | |||
RAVIR KIRAŃ MRIDU SAMIIRAŃ<br /> | |||
KICHUI CHILO NÁ SE PRABHÁTE<br /> | |||
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE<br /> | |||
AMARÁR MADHU EI DHÚLI KAŃÁ<br /> | |||
TARU LATÁ PHAL PHÚLER SUŚAMÁ<br /> | |||
SARITÁR SROTA RÚPA MADHIRIMÁ<br /> | |||
KICHUI CHILO NÁ DHARÁ TALE<br /> | |||
TÁI NIJ RAUNGE TUMI ENKE DILE<br /> | |||
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE<br /> | |||
NIRÁBHARAŃA SEI SRIŚT́ITE<br /> | |||
NIRÁVARAŃA TAVA DRIŚT́ITE<br /> | |||
CIKKAN SVARŃA PRASÁDHANE<br /> | |||
SAB KICHUKEI D́HEKE CHILE<br /> | |||
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE<br /> | |||
ATANDRA TAVA SEI TAPASYÁ<br /> | |||
KÁT́IYE TAMA GHAN AMÁVASYÁ<br /> | |||
RAVIR KIRAŃE MRDU SAMIIRAŃE<br /> | |||
PHÚL HILLOLE PHÚT́E CHILE<br /> | |||
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE<br /> | |||
In an unbroken and continuous mind,<br /> | |||
in ever alert meditation,<br /> | |||
You bloomed in the eastern horizon.<br /> | |||
On that dawn,<br /> | |||
neither sun rays nor the soft breeze were there,<br /> | |||
nothing yet existed.<br /> | |||
On that dawn,<br /> | |||
You alone existed.<br /> | |||
There was no heavenly sweetness in the dust,<br /> | |||
no beauty of trees,<br /> | |||
no creepers,<br /> | |||
no fruits or flowers,<br /> | |||
no streams to flow on the earth.<br /> | |||
All that, later became drawn by Your colour.<br /> | |||
With pure eyes,<br /> | |||
You decorated this unadorned creation<br /> | |||
with golden beautifications.<br /> | |||
In intense austerity,<br /> | |||
You removed the dense darkness,<br /> | |||
and with sun rays and a soft breeze,<br /> | |||
You made flowers bloom in a mere swing.<br /> | |||
=== 862 (10/09/1983) K === | |||
MANER UPAVANE MALAY PAVANE ESO<br /> | |||
TOMÁ TARE BASE ÁCHI<br /> | |||
JYOTSNÁ NISHIITHE PRÁŃA<br /> | |||
BHARÁ PRIITITE BASO<br /> | |||
TOMÁ LÁGI MÁLÁ GENTHECHI<br /> | |||
TOMÁ TARE BASE ÁCHI<br /> | |||
KATA KII JE DIYECHO<br /> | |||
KATA BHÁLOBESECHO<br /> | |||
TABU DHARÁ DÁO NIO<br /> | |||
DHÁRE KÁCHE ÁSONI<br /> | |||
E BÁR NIKÁT́E ESO<br /> | |||
HIYÁR MARAME BASO<br /> | |||
MÁDHURIITE VEDII RACECHI<br /> | |||
TOMÁ TARE BASE ÁCHI<br /> | |||
E KEMAN BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
DÚR THEKE SHUDHU HÁSÁ<br /> | |||
TUMI JE MÚRTA KARECHO<br /> | |||
MOR SAB ÁSHÁ<br /> | |||
HIYÁR GAHANA PURE SURE<br /> | |||
SURE BÁNSHII PURE<br /> | |||
DIIP JVELE BASE RAYECHI<br /> | |||
TOMÁ TARE BASE ÁCHI<br /> | |||
Come into my mental garden,<br /> | |||
come in the sandal breeze.<br /> | |||
I am awaiting You.<br /> | |||
Come in a moonlit night<br /> | |||
come with wholehearted love.<br /> | |||
I have threaded a garland for You.<br /> | |||
You gave me so much!<br /> | |||
You loved me,<br /> | |||
and yet, You still did not come close enough<br /> | |||
for me to hold You.<br /> | |||
This time please come closer,<br /> | |||
sit in the recess of my heart.<br /> | |||
I have arranged my altar with sweetness.<br /> | |||
What type of love is this<br /> | |||
where You smile from a distance only?<br /> | |||
When will You fulfil all my aspirations?<br /> | |||
You filled the core of my heart<br /> | |||
with the melody of Your flute.<br /> | |||
For You, I keep my lamp lighted.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
Come on a gentle breeze<br /> | |||
into the garden of my mind.<br /> | |||
I sit and wait for You.<br /> | |||
On a moonlit night,<br /> | |||
with a heart full of love,<br /> | |||
please sit with me.<br /> | |||
I have made a garland for You.<br /> | |||
You have given me so much,<br /> | |||
You have loved me so much;<br /> | |||
even so, You have not let me catch You,<br /> | |||
You have not come any closer.<br /> | |||
Now come closer,<br /> | |||
sit in my heart of hearts,<br /> | |||
where, in sweetness,<br /> | |||
an altar I have made for You.<br /> | |||
What kind of love is this<br /> | |||
only smiling from afar?<br /> | |||
You embody all my hopes.<br /> | |||
The melody of Your flute<br /> | |||
fills every secret chamber of my heart.<br /> | |||
I sit and light a lamp for You.<br /> | |||
=== 863 (10/09/1983) D === | |||
RÁGER MÁDHURII HÁRÁYE PHELECHI<br /> | |||
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI<br /> | |||
TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI<br /> | |||
SUR SAPTAKE BÁNDHIYÁ VIIŃÁ<br /> | |||
TAVA MUKHA PÁNE CEYE ÁCHI<br /> | |||
ÁMI, TAVA MUKHA PÁNE CEYE ÁCHI<br /> | |||
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI<br /> | |||
TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI<br /> | |||
JE RÁG RÁGINII KANT́HE PHIRITA<br /> | |||
TÁRÁ ÁJ BAHU DÚRE APANIITA<br /> | |||
SEI MÁDAKATÁTÁHÁDERA RESH<br /> | |||
ÁJO NÁCE GÁNE ÁMI BUJHI<br /> | |||
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI<br /> | |||
TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI<br /> | |||
JE CHANDE MAHÁKÁSHE JÁGÁYECHO<br /> | |||
JÁR SPANDANE PLÁVITA KARECHO<br /> | |||
SEI CHANDE O SEI SPANDANE<br /> | |||
TÁRI HINDOLE SADÁ NÁCII<br /> | |||
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI<br /> | |||
TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI<br /> | |||
I lost the sweetness of my tune.<br /> | |||
With its memory only,<br /> | |||
I today survive.<br /> | |||
Attuning my viin'a' to the musical octave,<br /> | |||
I await You.<br /> | |||
The tunes that were active in my throat<br /> | |||
have gone very far away.<br /> | |||
In my dance and song,<br /> | |||
I today realise the traces of that intoxication.<br /> | |||
In the rhythm You awakened in the sky,<br /> | |||
in the flood of its vibrations,<br /> | |||
in that same rhythm and vibration,<br /> | |||
in their swing, I too am swinging.<br /> | |||
=== 864 (10/09/1983) D === | |||
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE ÁCHO<br /> | |||
NIKATE THEKEO DÚRE<br /> | |||
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE<br /> | |||
TIIRTHE TIRTHE PATHE JANAPADE<br /> | |||
VRITHÁI MARECHI GHÚRE<br /> | |||
ÁMI, VRITHÁI MARECHI GHÚRE<br /> | |||
NIKATE THEKEO DÚRE<br /> | |||
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE<br /> | |||
SHAUNKHA BÁJÁYE ÁRATII KARECHI<br /> | |||
D́AUNKÁ NINÁDE DHVANI TÚLIYÁCHI<br /> | |||
SAB KICHU KARIYÁO DEKHIYÁCHI<br /> | |||
ÁSONI GO HRDI PURE<br /> | |||
TUMI, ÁSONI GO HRDI PURE<br /> | |||
NIKATE THEKEO DÚRE<br /> | |||
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE<br /> | |||
AGNI JVALÁYE HOMA KARIYÁCHI<br /> | |||
PAINCA PRADIIPE SHIKHÁ DHARIYÁCHI<br /> | |||
KOŚÁ KUŚI D́HELE SNÁNA KARÁYECHI<br /> | |||
STUTI KARECHI ÁNKHI NIIRE<br /> | |||
ÁRO CALE GECHO SARE<br /> | |||
TUMI, ÁRO CALE GECHO SARE<br /> | |||
NIKATE THEKEO DÚRE<br /> | |||
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE<br /> | |||
Though You exist nearest to me,<br /> | |||
You remain far.<br /> | |||
I searched You wastefully<br /> | |||
in places of pilgrimage,<br /> | |||
on roads and ways.<br /> | |||
I performed lamp reverences<br /> | |||
with conch blows.<br /> | |||
I raised sounds with drumbeats.<br /> | |||
I carried out all this<br /> | |||
but found that You did not come into my heart.<br /> | |||
Lighting fire,<br /> | |||
I performed oblations of fire.<br /> | |||
I kindled my lamp with five flames.<br /> | |||
I bathed You<br /> | |||
by pouring water into special utensil.<br /> | |||
I prayed to You with tearful eyes.<br /> | |||
But I observed<br /> | |||
that by performing all this,<br /> | |||
You went still further away.<br /> | |||
=== 865 (10/09/1983) D === | |||
ÁLOR SÁYARE D́HEU JÁGÁYECHO<br /> | |||
ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO<br /> | |||
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO<br /> | |||
KUASHÁR KÁLO MÚCHIYÁ PHELIYÁ<br /> | |||
ARUŃER ÁLO ÁNIYÁCHO<br /> | |||
TUMI, ARUŃER ÁLO ÁNIYÁCHO<br /> | |||
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO<br /> | |||
TRITÁP DAGDHA MÁNAVA HRDAYE<br /> | |||
ASIIMER TRIŚÁ DIYECHO BHARIYE<br /> | |||
MÚK ACETAN MÁNAVA MÁNASE<br /> | |||
MUKTIR VÁŃII SHONÁYECHO<br /> | |||
TUMI, MUKTIR VÁŃII SHONÁYECHO<br /> | |||
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO<br /> | |||
MÁNUŚE MÁNUŚE BHEDA BHÁVA BHÚLE<br /> | |||
SABÁI JÁHÁTE MILE MISHE CALE<br /> | |||
TÁI MANIIŚÁR UDBODHAN KÁLE<br /> | |||
NÚTANERA CHAVI ÁNKIYÁCHO, TUMI<br /> | |||
NÚTANERA CHAVI ÁNKIYÁCHO<br /> | |||
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO<br /> | |||
You raised waves<br /> | |||
in the ocean of effulgence<br /> | |||
and brought about heavenly nectar.<br /> | |||
Wiping off the darkness of fog,<br /> | |||
You brought down the light of dawn.<br /> | |||
Into mankind's burning heart<br /> | |||
that was caused<br /> | |||
due to flames of three kinds:<br /> | |||
physical, psychic and spiritual,<br /> | |||
You engendered a thirst for the infinite.<br /> | |||
Into the dumb and unconscious human mind,<br /> | |||
You spoke a message of liberation.<br /> | |||
Making all move together in harmony,<br /> | |||
forgetting all differences,<br /> | |||
You drew a new image<br /> | |||
at the time of enlightening the mind.<br /> | |||
=== 866 (11/09/1983) D === | |||
CHANDE BHUVAN BHARÁ<br /> | |||
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ<br /> | |||
CHANDÁYIITA TUMI ATMA HÁRÁ<br /> | |||
NIJER SRIŚT́IR ÁNANDE HOYE MÁTO JÁRÁ<br /> | |||
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ<br /> | |||
RÚKŚA NIIRAS MARU SHYÁMAL TARU<br /> | |||
VANER KÚJAN ÁRO MANER SUJAN<br /> | |||
PRIITIR KETAN ÁR CÁNDER KIRAŃ<br /> | |||
TOMÁR CHANDE TÁRÁ ÁPAN HÁRÁ<br /> | |||
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ<br /> | |||
HÁRIYE JÁOÁ DINER MADHUR SMRITI<br /> | |||
VYATHÁR RÁTE GÁOÁ KARUŃ GIITI<br /> | |||
DHRITI KŚAMÁ VIDHRITA EI DHARÁ<br /> | |||
SABÁI TAVA MADHU CHANDE BHARÁ<br /> | |||
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ<br /> | |||
SARVA TYÁGII YOGIIR VISHVA PRIITI<br /> | |||
TOMÁR CHANDE JE JAN GRIHA CHÁŔÁ<br /> | |||
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ<br /> | |||
This world is full of rhythms.<br /> | |||
The flow of light dances on in rhythms.<br /> | |||
You are resonant<br /> | |||
in total immersion.<br /> | |||
You are frenzied<br /> | |||
in the bliss of this self created universe.<br /> | |||
The rough and dry desert,<br /> | |||
the green tree,<br /> | |||
the murmuring of the forest<br /> | |||
and the goodness of mind,<br /> | |||
the flag of love,<br /> | |||
and the rays of the moon,<br /> | |||
all lose themselves in Your rhythm.<br /> | |||
The sweet memories of bygone days,<br /> | |||
the pathetic song,<br /> | |||
sung on a sorrowful night,<br /> | |||
patience and pardon,<br /> | |||
all are held by this earth.<br /> | |||
The universal love of the yogi<br /> | |||
renouncing the world totally,<br /> | |||
and those who left their homes<br /> | |||
in the wave of Your rhythm,<br /> | |||
all are full of Your sweet rhythm.<br /> | |||
=== 867 (11/09/1983) K === | |||
TANDRÁ DÁO KÁT́IYE<br /> | |||
BHIITI DÁO SARIYE<br /> | |||
ÁLOKERA PATH DHARE<br /> | |||
SÁHASE JÁI EGIYE<br /> | |||
BHIITI DÁO SARIYE<br /> | |||
JE BAL DIYECHO MORE<br /> | |||
JE GIITI BHARECHO SURE<br /> | |||
JE MADHU KORAKE BHARE<br /> | |||
TÁHÁKE NÁO BÁŔIYE<br /> | |||
BHIITI DÁO SARIYE<br /> | |||
JE SUR HIYÁTE SÁDHÁ<br /> | |||
JE SMRITI MARAME GÁNTHÁ<br /> | |||
JE DRUTI DILE DEVATÁ<br /> | |||
SEVÁTE NÁO LÁGIYE<br /> | |||
BHIITI DÁO SARIYE<br /> | |||
TANDRÁ DÁO KÁT́IYE<br /> | |||
BHIITI DÁO SARIYE<br /> | |||
Break my inertia<br /> | |||
and remove my fear.<br /> | |||
On the path of light<br /> | |||
I move forward with courage.<br /> | |||
The strength that You gave me,<br /> | |||
the melody You filled my songs with,<br /> | |||
the sweetness You poured into my core,<br /> | |||
You enhanced it all.<br /> | |||
The melody I rehearsed in my heart,<br /> | |||
the memory attached to my mind,<br /> | |||
the speed that You gave,<br /> | |||
O God,<br /> | |||
utilise it all for service.<br /> | |||
=== 868 (11/09/1983) D === | |||
ÁMI, TOMÁR D́ÁKE BEŔIYECHI<br /> | |||
TAVA PATH DHARE CALITECHI<br /> | |||
TUMI SAB KICHU BHÁLO DIYE CHILE<br /> | |||
ÁMI JATA BESHII PÁRI NIYECHI<br /> | |||
ÁMI, TOMÁR D́ÁKE BEŔIYECHI<br /> | |||
ÁLOKER KAŃÁ MAHÁKÁSHE BHÁSE<br /> | |||
NECE CHÚT́E JÁY UCCHVÁSE HASE<br /> | |||
TEMANI ÁMIO NÁCIYÁ HÁSIYÁ<br /> | |||
LAKŚYEAR PÁNE CHÚT́IYECHI<br /> | |||
ÁMI, TOMÁR D́ÁKE BEŔIYECHI<br /> | |||
KALYÁŃ LÁGI SHÁSAN KARECHO<br /> | |||
HITERA BHÁVANÁ SATATA REKHECHO<br /> | |||
SE HITA SHÁSANE SE ANUSHÁSANE<br /> | |||
ÁLOK SHARAŃE BHRAMITECHI<br /> | |||
ÁMI, TOMÁR D́ÁKE BEŔIYECHI<br /> | |||
I stepped forth at Your call.<br /> | |||
I now move on Your path.<br /> | |||
Everything You gave me,<br /> | |||
was for my own good.<br /> | |||
From it, I took the maximum possible.<br /> | |||
The spark of light that floats in the cosmos,<br /> | |||
rushes forth,<br /> | |||
dancing in overwhelming excitement.<br /> | |||
In the same way,<br /> | |||
I too am rushing,<br /> | |||
dancing with a smile<br /> | |||
towards my cherished desideratum.<br /> | |||
You control all for the purpose of welfare,<br /> | |||
You always consider welfare first.<br /> | |||
With this discipline and control<br /> | |||
that aims at welfare,<br /> | |||
I continue moving on the path of light.<br /> | |||
=== 869 (11/09/1983) K === | |||
ÁLO JHARÁ JE PATH DEKHÁYE DIYECHO TUMI<br /> | |||
SE PATHEI CALI ÁMI DIVÁNISHI<br /> | |||
KAMAL KUMUD SAMA PAUŃKA MÁJHE HÁSI<br /> | |||
PRÁŃA D́HELE TOMÁKEI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
SE PATHEI CALI ÁMI DIVÁNISHI<br /> | |||
AŚT́A PRAHAR ÁMI TAVA NÁME METE THÁKI<br /> | |||
KAŚT́A KE KAŚT́A BOLIYÁ NÁHI KABHU DEKHI<br /> | |||
PRATHAM PRAHAR THEKE SARVA KŚAŃA ÁMI<br /> | |||
ÁNKHI MELE DEKHI TAVA MADHUR HÁSI<br /> | |||
SE PATHEI CALI ÁMI DIVÁNISHI<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK TUMI ANÁDI KÁLER SÁTHII<br /> | |||
SABÁR PRÁŃER PRIYA SABÁR VYATHÁR VYATHII<br /> | |||
JENE VÁ NÁ JENE LOKE CÁHE JE PRATI PALAKE<br /> | |||
SEI CÁOÁ ASIIMETE CALE JE BHÁSI<br /> | |||
SE PATHEI CALI ÁMI DIVÁNISHI<br /> | |||
Day and night,<br /> | |||
I keep moving,<br /> | |||
on the light scattering path<br /> | |||
that You have shown.<br /> | |||
Like the lotus and the lilly in the mud<br /> | |||
I smile,<br /> | |||
and, with an overflowing heart,<br /> | |||
I love You.<br /> | |||
Round the clock,<br /> | |||
I remain engrossed in Your meditation.<br /> | |||
I never regard pain as troubling pain.<br /> | |||
From the early hours throughout all moments,<br /> | |||
I witness Your sweet smile with eyes wide open.<br /> | |||
O unknown traveller,<br /> | |||
You are my companion from time immemorial.<br /> | |||
Most beloved one of all<br /> | |||
and sympathiser during all pains,<br /> | |||
knowingly or unknowingly<br /> | |||
everyone longs for You each and every moment.<br /> | |||
This desire merges adrift into infinity.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
You showed me the path which emanates light;<br /> | |||
day and night, I move along that path.<br /> | |||
Like the lotus and the lily smiling in the mud,<br /> | |||
I love You with all my heart.<br /> | |||
I am absorbed in Your name twenty-four hours a day,<br /> | |||
thus, I don't care about hardship or pain.<br /> | |||
Every moment from the first hour of the dawn<br /> | |||
I open my eyes and see Your sweet smile.<br /> | |||
O unknown traveller! You are my eternal friend.<br /> | |||
You are the dearest of all.<br /> | |||
You feel our pain.<br /> | |||
Knowingly or unknowingly,<br /> | |||
everyone wants You every moment;<br /> | |||
that longing moves us toward the infinite.<br /> | |||
=== 870 (11/09/1983) K === | |||
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR<br /> | |||
HIYÁR MÁJHE T́HAIN NIYECHO<br /> | |||
KARUŃÁ KARE APÁR<br /> | |||
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR<br /> | |||
HIYÁR MÁJHE T́HÁIN NIYECHO<br /> | |||
KARUŃÁ KARE APÁR<br /> | |||
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR<br /> | |||
TAVA MAMATÁ MÁDHURI MÁKHI<br /> | |||
KRPÁ RÁSHI RÁSHI DEKHI<br /> | |||
SADÁ ÁNKHI JALE BHÁSI<br /> | |||
DEKHI UDÁRATÁ TOMÁR<br /> | |||
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR<br /> | |||
BHÁVIBO NÁ YADI BHÁVI<br /> | |||
TOMÁY, BHÁVIBO NÁ YADI BHÁVI<br /> | |||
ÁRO BESHII KARE BHÁVI<br /> | |||
BHOLÁ NÁHI JÁYA E KII HOLO DÁY<br /> | |||
BHEVE BHEVE JHARE ÁNKHI DHÁR<br /> | |||
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR<br /> | |||
I understand You as final essence.<br /> | |||
You took Your seat in my heart,<br /> | |||
bestowing unto it unlimited mercy.<br /> | |||
Smeared in Your affection,<br /> | |||
I have witnessed heaps of grace.<br /> | |||
At the sight of Your generosity,<br /> | |||
my eyes pauselessly shed tears.<br /> | |||
If I think of not remembering You,<br /> | |||
I begin to remember You more.<br /> | |||
What a pity it is,<br /> | |||
not being able to forget You!<br /> | |||
And ever thinking of You,<br /> | |||
my eyes shed flows of tears.<br /> | |||
=== 871 (12/09/1983) === | |||
PHÚLER NIRYÁSE TUMI ESECHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ARUŃ ÁLOTE MOHAN PRABHÁTE<br /> | |||
KAMAL KUSUM SAMA PHUT́E UT́HECHO<br /> | |||
KAMAL KUSUM SAMA PHUT́E UT́HECHO<br /> | |||
PHÚLER NIRYÁSE TUMI ESECHO<br /> | |||
KATA YUGA CALE CHILO NIIRAVA TAPASYÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KATA YUGA CALE CHILO NIIRAVA TAPASYÁ<br /> | |||
EKT́ÁNÁ KATA NISHI GECHE AMÁVASYÁ<br /> | |||
EKHAN VIHÁNE ELE PRIITI NIIRE HELE DULE<br /> | |||
PÚRŃA KARIÁ ÁSHÁ BHÁLOBESECHO<br /> | |||
CÁOÁR CEYE BESHI DIYE CALECHO<br /> | |||
TUMI CÁOÁR CEYE BESHI DIYE CALECHO<br /> | |||
PHÚLER NIRYÁSE TUMI ESECHO<br /> | |||
SABÁI TOMÁRE CÁY SABE KENO NÁHI PÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SABÁI TOMÁRE CÁY SABE KENO NÁHI PÁY<br /> | |||
KENDE KENDE DIN JÁY HATÁSHÁ BÁŔÁYE HÁY<br /> | |||
DÁO SAKALERE DHARÁ HRIDI PRÁŃA MAN BHARÁ<br /> | |||
OGO PRIYA PRIITI JHARÁ KENO CHALICHO<br /> | |||
LUKOCURI KHELÁ KENO KHELE CALECHO<br /> | |||
TUMI, LUKOCURI KHELÁ KENO KHELE CALECHO<br /> | |||
PHÚLER NIRYÁSE TUMI ESECHO<br /> | |||
You came as essence flowers.<br /> | |||
In the crimson illumination<br /> | |||
of an enchanting morning,<br /> | |||
You bloomed like a lotus flower.<br /> | |||
How many ages passed by in silent austerity?<br /> | |||
How many dark nights vanished away rapidly?<br /> | |||
You came in the morning,<br /> | |||
wading through the water of love,<br /> | |||
to fulfil my aspirations and love.<br /> | |||
You gave more than I desired.<br /> | |||
All want You,<br /> | |||
but why cannot they attain You?<br /> | |||
Their days pass by, alas,<br /> | |||
crying in disappointment.<br /> | |||
Come into the fold of all.<br /> | |||
Come into my heart in overwhelming waves.<br /> | |||
O beloved one,<br /> | |||
why does love spread forth from all Your movements?<br /> | |||
Why do You keep playing<br /> | |||
Your game of hide and seek?<br /> | |||
=== 872 (11/09/1983) D === | |||
JYOTIR SÁGAR EGIYE CALECHE<br /> | |||
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE<br /> | |||
OGO PRIYA PRABHU TAVA KALPANÁ<br /> | |||
SÁRTHAK HOIYÁI RABE<br /> | |||
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE<br /> | |||
TARU LATÁ PHAL PHÚL MADHURIMÁ<br /> | |||
ÁKÁSHER NIIL SINDHU GARIMÁ<br /> | |||
TOMÁR MAHIMÁ TOMÁR TANIMÁ<br /> | |||
EKÁKÁR KARE DEVE SABE<br /> | |||
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE<br /> | |||
JÁHÁ KICHU BHÁVI JÁHÁ BHÁVI NÁI<br /> | |||
BHÁVITE JÁ PÁRI JÁHÁ PÁRI NÁI<br /> | |||
SABÁRE TOMÁTE EK HOVE HOTE<br /> | |||
TOMÁR PRIITITE MISHE JÁBE SABE<br /> | |||
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE<br /> | |||
The ocean of effulgence moves forward,<br /> | |||
all shall become submerged in brilliant light.<br /> | |||
O beloved one,<br /> | |||
Your imagination will surely materialise.<br /> | |||
The sweetness of trees and creepers,<br /> | |||
fruits and flowers,<br /> | |||
the blue of the sky<br /> | |||
and the gravity of the ocean,<br /> | |||
Your glory and subtlety unifies it all.<br /> | |||
Whatever I think<br /> | |||
and whatever I do not think,<br /> | |||
whatever I am capable of thinking<br /> | |||
or whatever I am unable to think,<br /> | |||
in You, all becomes unified,<br /> | |||
in Your love, all become submerged.<br /> | |||
=== 873 (12/09/1983) D === | |||
ÁLOKER EI JHARŃÁ DHÁRÁY<br /> | |||
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI<br /> | |||
SADYA SNÁNA SIKTA VASANE<br /> | |||
SIINCITA KARI MARU BHÚMI<br /> | |||
MOR HIYÁR RUKŚA MARUBHÚMI<br /> | |||
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI<br /> | |||
JE BHÚMITE KABHU TRIŃA NÁ JÁGITA<br /> | |||
PHALE PHÚLE SE JE HOLO SUSHOBHITA<br /> | |||
SE KATHÁ SMARIYÁ TOMÁRE HERIYÁ<br /> | |||
BÁRE BÁRE DEHA MANE NAMI<br /> | |||
ÁMI, BÁRE BÁRE DEHA MANE NAMI<br /> | |||
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI<br /> | |||
CHILUM BADHIR ADHOMUKHE NATA<br /> | |||
SPANDAN DILE AMEYA AMITA<br /> | |||
TAVA SAḾGIITE TOMÁR PRIITITE<br /> | |||
MUKHAR HOYECHI ÁJI ÁMI<br /> | |||
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI<br /> | |||
Who are You who came,<br /> | |||
bathing in the stream of effulgence?<br /> | |||
By the beauty of freshly bathed,<br /> | |||
wet clothes,<br /> | |||
You soaked the dry desert of my heart.<br /> | |||
The land in which even grass would not grow,<br /> | |||
became decorated with fruits and flowers.<br /> | |||
Remembering this fact,<br /> | |||
in contemplation of You,<br /> | |||
I surrender before You in body and mind.<br /> | |||
I was deaf, keeping my head held low.<br /> | |||
You filled me with immeasurable and unlimited vibration.<br /> | |||
By Your song and love,<br /> | |||
I started talking today.<br /> | |||
=== 874 (12/09/1983) D === | |||
TUMI SABÁY BHÁLOBÁSIYÁCHO<br /> | |||
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO<br /> | |||
AVAGYÁTA AVAHELITA<br /> | |||
MÁNAVATMÁRE TÚLE DHARECHO<br /> | |||
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO<br /> | |||
JE MANE PAŔENI DÁG JE<br /> | |||
ÁNKHI MAMATÁ BHÁŚE<br /> | |||
NIŚKALUŚA SÚRYÁLOKE<br /> | |||
HIYÁ NIKAT́E ÁSE<br /> | |||
SABÁR MARMA VÁŃII MUKURE<br /> | |||
TÚLE NIYECHO<br /> | |||
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO<br /> | |||
ÁLORAI RAUNGÁ RATHE<br /> | |||
SABÁRE NITE CEYECHO<br /> | |||
SABÁR CALÁR PATHE<br /> | |||
DISHÁRII NIJE HOYECHO<br /> | |||
SABÁR MANER VYATHÁ<br /> | |||
ANUBHAVE BUJHIYÁCHO<br /> | |||
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO<br /> | |||
You loved all,<br /> | |||
You filled all lives with illumination.<br /> | |||
You uplifted and honoured<br /> | |||
the unknown and ignored.<br /> | |||
You placed on Your mirror<br /> | |||
the minds that were not polluted,<br /> | |||
the eyes that spoke affectionately,<br /> | |||
the hearts that came close in the bright sunlight,<br /> | |||
and all their inner thoughts.<br /> | |||
You took all with You<br /> | |||
on the cart of illumination,<br /> | |||
You Yourself acting as guide<br /> | |||
on the path of movements.<br /> | |||
You experienced<br /> | |||
and You understood<br /> | |||
everyone's mental pain.<br /> | |||
=== 875 (12/09/1983) K === | |||
ÁMI CÁI ÁLOKER PATH DHARE JÁI<br /> | |||
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ<br /> | |||
ÁMI NÁI, JAD́A BHOGE ÁR METE NÁI<br /> | |||
ÁNDHÁRE THÁKITE CÁHINÁ<br /> | |||
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ<br /> | |||
MAHÁKÁSHE UCCHAL ÁLO BHÁSE<br /> | |||
BHÁSE MOR CÁRI PÁSHE<br /> | |||
TÁI ÁNDHÁR NÁSHIYÁ PHELITE CÁI<br /> | |||
TÁ KII BUJHITE PÁRO NÁ<br /> | |||
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ<br /> | |||
TAMASÁR PAR PÁRE SE JE ÁCHE<br /> | |||
ÁMÁR JIIVAN MAN RÁḾGIYECHE<br /> | |||
ÁNDHÁR BHEDIYÁ JÁI TÁRI KÁCHE<br /> | |||
KONO BÁDHÁ SAHIBO NÁ<br /> | |||
ÁMI, KONO BÁDHÁ SAHIBO NÁ<br /> | |||
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ<br /> | |||
I want to proceed on the path of light,<br /> | |||
do not obstruct my movement please.<br /> | |||
No, I do not want to become intoxicated<br /> | |||
in materialistic pleasures anymore.<br /> | |||
I do not want to dwell in darkness.<br /> | |||
In the cosmos,<br /> | |||
and all around me,<br /> | |||
vibrant light radiates.<br /> | |||
Hence, I want to remove all darkness,<br /> | |||
do not You understand this?<br /> | |||
The entity that exists beyond darkness<br /> | |||
has coloured my life and mind.<br /> | |||
I keep piercing through the darkness,<br /> | |||
ever nearer unto Him,<br /> | |||
I won't tolerate any obstacle.<br /> | |||
=== 876 (12/09/1983) D === | |||
EGIYE CALE TOMÁR RATHER CÁKÁ<br /> | |||
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br /> | |||
ÁMI DEKHATE PERECHI<br /> | |||
GUŔIYE CALE SAMSTA PÁPA D́HÁKÁ<br /> | |||
ÁMI BUJHATE PEYECHI<br /> | |||
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br /> | |||
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br /> | |||
MARMERI SAORABHE<br /> | |||
CALACHO TUMI NIJER PATHE<br /> | |||
PATH PÁSHE BASE BASE<br /> | |||
ÁSÁR TITHI GUŃE CALECHI<br /> | |||
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br /> | |||
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br /> | |||
JYOTSNÁ BHARÁ SVAPNA RÁTE<br /> | |||
PHÚLER PARÁG NIYE SÁTHE<br /> | |||
CALECHO SVARŃA RATHE<br /> | |||
SABÁR SAUNGE NIYE JETE<br /> | |||
TOMÁKE CINE PHELECHI<br /> | |||
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br /> | |||
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br /> | |||
ÁCHI, TOMÁR ÁSÁR APEKŚÁTE<br /> | |||
PATHER PÁSHE PRADIIP HÁTE<br /> | |||
SE PRADIIP MLÁN HOYE<br /> | |||
JÁY TOMÁR ÁLOR JHALAKANITE<br /> | |||
TOMÁKE SÁR JENECHI<br /> | |||
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br /> | |||
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br /> | |||
I have seen the wheels of Your cart<br /> | |||
moving forward,<br /> | |||
crushing all maskings of sins.<br /> | |||
In the sun cart of my mind<br /> | |||
You move ahead<br /> | |||
in Your own peculiar way.<br /> | |||
Sitting by that path,<br /> | |||
I calculate Your arrival day.<br /> | |||
On a moonlit dreamy night<br /> | |||
immersed in floral fragrance,<br /> | |||
You ride the golden cart<br /> | |||
to take all with You.<br /> | |||
It is there that I recognised You.<br /> | |||
I am waiting for You<br /> | |||
in expectation of Your arrival.<br /> | |||
I await You by that path<br /> | |||
with a lamp in hand.<br /> | |||
In front of Your effulgence,<br /> | |||
the light of that lamp fades.<br /> | |||
It was then that I knew You as essence of all.<br /> | |||
=== 877 (13/09/1983) === | |||
TOMÁR CARAŃ TALE<br /> | |||
TOMÁR CARAŃ TALE MAHÁVISHVA DOLE<br /> | |||
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY<br /> | |||
TOMÁR CARAŃ TALE<br /> | |||
TOMÁR NÚPUR DHVANI<br /> | |||
TOMÁR NÚPUR DHVANI HIYÁY CHANDA ÁNI<br /> | |||
KOTHÁ HOTE ESE KOTHÁ BHESE JÁY<br /> | |||
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY<br /> | |||
TOMÁR CARAŃ TALE<br /> | |||
ALAKH PURUŚA TUMI, TOMÁR DHÁRÁ<br /> | |||
DARSHANE VIJINÁNE JÁY NÁ DHARÁ<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ BHEVE ÁTMAHÁRÁ<br /> | |||
HOYE JÁY SABÁI BHÁŚÁ HÁRÁY<br /> | |||
TOMÁR DHARATE GIYE NIJE HÁRÁY<br /> | |||
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY<br /> | |||
TOMÁR CARAŃ TALE<br /> | |||
VIRÁT́ PURUŚA TUMI GUŃÁTIITA<br /> | |||
BANDHANE BÁHIRE BHÁVÁTIITA<br /> | |||
TOMÁR DHYÁNE SHRAVAŃE MANANE SABE<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ BHEVE JIIVAN KÁT́ÁY<br /> | |||
KEVAL TUMI ÁCHO PRABHU E VASUDHÁY<br /> | |||
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY<br /> | |||
TOMÁR CARAŃ TALE<br /> | |||
This expressed great universe<br /> | |||
swings below Your feet.<br /> | |||
It moves from beyond the world of form<br /> | |||
to that of formlessness.<br /> | |||
The tinkling of Your ankle bells<br /> | |||
brings rhythm to my heart.<br /> | |||
It arouses from the unknown<br /> | |||
and floats off unto the unknown.<br /> | |||
O unseen Lord,<br /> | |||
Your flow can be comprehended<br /> | |||
by neither science nor philosophy.<br /> | |||
In Your contemplation,<br /> | |||
all lose themselves and become expressionless.<br /> | |||
They lose themselves in an effort to attain You.<br /> | |||
O vastest entity,<br /> | |||
You are beyond<br /> | |||
attributes, bondages and thoughts.<br /> | |||
Thinking about You,<br /> | |||
the lives of all go by,<br /> | |||
in meditation, listening and contemplation.<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
You exist in the world only.<br /> | |||
=== 878 (13/09/1983) D === | |||
MÁNAVATÁR KETAN SAMMUKHE DHARI<br /> | |||
EGIYE CALECHI TAVA PATHE<br /> | |||
SATYA NYÁYER SHASTRA DHARIYÁ<br /> | |||
SONÁ JHARÁ EI SUPRABHÁTE<br /> | |||
EGIYE CALECHI TAVA PATHE<br /> | |||
ÁSHÁR PRADIIP JVALE CETANÁY<br /> | |||
NÚTANA KARIYÁ GAŔIBO DHARÁY<br /> | |||
TOMÁR KRPÁY TAVA KARUŃÁY<br /> | |||
D́ARIBO NÁ KONO BÁDHÁKE<br /> | |||
EGIYE CALECHI TAVA PATHE<br /> | |||
MÁNILÁM KICHU DERII HOYE GECHE<br /> | |||
KICHU KÁL GECHE ALAS AKÁJE<br /> | |||
TAVA KRPÁ KAŃÁ MÁTHÁY BAHIYÁ<br /> | |||
ÁJ, TAVA KRPÁ KAŃÁ MÁTHÁY BAHIYÁ<br /> | |||
PIICHE NÁ CÁHIYÁ CALI PATHE<br /> | |||
SVAPNA SÁDHER NAVA JIIVANER<br /> | |||
DRIŚT́ITE BHARÁ ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
EGIYE CALECHI TAVA PATHE<br /> | |||
Holding the banner of humanism,<br /> | |||
I move forward on Your path,<br /> | |||
on this gold radiating morning,<br /> | |||
holding the weapon of truth and justice.<br /> | |||
The lamp of hope glows in the consciousness<br /> | |||
that shall create a new world.<br /> | |||
By virtue of Your grace and kindness,<br /> | |||
I shall not fear resistance.<br /> | |||
I admit that some delay occurred;<br /> | |||
some time was wasted idling uselessly.<br /> | |||
Today,<br /> | |||
carrying on my head,<br /> | |||
a wee bit of Your grace,<br /> | |||
I shall move forward without looking back.<br /> | |||
In the imagination of new life<br /> | |||
lies my dream and objective,<br /> | |||
clearly embedded in my eyes.<br /> | |||
=== 879 (14/09/1983) D === | |||
ÁLOKER EI UTTARAŃE<br /> | |||
KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ<br /> | |||
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ<br /> | |||
JHAINJHÁ JATAI PRACAND́A HOK<br /> | |||
KONO ÁGHÁTEI DAMIBO NÁ<br /> | |||
ÁMI, KONO ÁGHÁTEI DAMIBO NÁ<br /> | |||
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ<br /> | |||
DÁYIYVA JÁHÁ(TAVA?) MÁTHÁYE NIYECHI<br /> | |||
JIIVANERA VRATA BOLE MÁNIYÁCHI<br /> | |||
LAKŚYE UPANIITA HOVÁR ÁGE<br /> | |||
KICHUTEI PATH THÁMIBO NÁ<br /> | |||
ÁMI, KICHUTEI PATH THÁMIBO NÁ<br /> | |||
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ<br /> | |||
EGIYE CALECHI JYOTI PATH DHARE<br /> | |||
ULKÁ ASHANI UPEKŚÁ KARE<br /> | |||
PÁPA SHAKTIR KONO BHRIKUT́ITE<br /> | |||
KICHUTEI ÁMI DAMIBO NÁ<br /> | |||
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ<br /> | |||
On the upward movement unto light,<br /> | |||
I shall not yield to any obstacle.<br /> | |||
However strong storms shall become;<br /> | |||
I won't be subdued in their thrashing.<br /> | |||
The responsibility that I have taken on,<br /> | |||
I consider the vow of my life.<br /> | |||
Until I attain my objective,<br /> | |||
I shall not stop on the path under any circumstance.<br /> | |||
I shall proceed forward on the path of morality,<br /> | |||
ignoring thunders and meteors.<br /> | |||
I shall not fear<br /> | |||
frowning and sinful powers.<br /> | |||
=== 880 (15/09/1983) D === | |||
MÁNAVA SAMÁJ AVIBHÁJYA<br /> | |||
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE<br /> | |||
EGIYE CALO BHÁI BONERÁ<br /> | |||
TUCCHA KARE SAB KÁNT́ÁKE<br /> | |||
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE<br /> | |||
SAKAL MÁNUŚ ÁMÁR BHÁI<br /> | |||
SABÁI ÁMÁR PRÁŃA<br /> | |||
SABÁI YADI SAḾGE THÁKE<br /> | |||
THÁKEN BHAGAVÁN<br /> | |||
KHÁNT́I SONÁY MÚŔATE<br /> | |||
PÁRI MÁT́IR E DHARÁKE<br /> | |||
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE<br /> | |||
BHÁVA JAD́AT́AYA BHESE GECHI<br /> | |||
MÁNUŚA KE DÚRE REKHECHI<br /> | |||
KÁLER LIKHAN NÁHI PAŔE<br /> | |||
METECHI ALIIKE<br /> | |||
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE<br /> | |||
ÁJ, SHUDHARE BHRÁNTI PARAM<br /> | |||
SHÁNTI DOBOI ÁMI SABÁKE<br /> | |||
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE<br /> | |||
MÁNAVA SAMÁJ AVIBHÁJYA<br /> | |||
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE<br /> | |||
Human society is indivisible.<br /> | |||
Today, I sing its glory.<br /> | |||
O brothers and sisters,<br /> | |||
move ahead, casting aside all thorns.<br /> | |||
All human beings are my brothers,<br /> | |||
all are my life.<br /> | |||
If all live together in harmony,<br /> | |||
God stays,<br /> | |||
and the soil of this earth<br /> | |||
will be covered with pure gold.<br /> | |||
We have remained tied up in dogmas<br /> | |||
and have kept mankind away.<br /> | |||
Intoxicated in falsehood,<br /> | |||
we did not read the script of time.<br /> | |||
Today, I rectified my error.<br /> | |||
I shall henceforth bring absolute peace to all.<br /> | |||
=== 881 (15/09/1983) K === | |||
CALE GELE MORE PHELE YADI<br /> | |||
E KUT́IIRE KENO ESECHILE<br /> | |||
ÁMÁR KUSUM GULI<br /> | |||
AKÁLE KENO JHARIYE DILE<br /> | |||
E KUT́IIRE KENO ESECHILE<br /> | |||
TAVA ÁSÁR KATHÁ SHUNE HÁY<br /> | |||
SHEFÁLII JE JÁGIYÁ KÁT́ÁY<br /> | |||
KOKIL MADHU MÁSE GÁY<br /> | |||
VIDHU RÁTE JYOTSNÁ CHÁŔÁY<br /> | |||
VIIŃÁR TANTRIIGULI<br /> | |||
CHINŔE DILE AVAHELE<br /> | |||
E KUT́IIRE KENO ESECHILE<br /> | |||
TUMI, CALE GECHO BALE HÁY<br /> | |||
SHARAT SHISHIRE KENDE JÁY<br /> | |||
JALE BHEJÁ NIIP MURCHÁY<br /> | |||
KÁSH KÁLO RAUNGETE BHARÁY<br /> | |||
MANER MÁDHURII GULI<br /> | |||
PADA TALE CALE GELE DALE<br /> | |||
E KUT́IIRE KENO ESECHILE<br /> | |||
If You had to go and leave me,<br /> | |||
why did You come to my hut in the first place?<br /> | |||
Why did You allow<br /> | |||
the flower bud of my hope<br /> | |||
to whither away untimely?<br /> | |||
Alas, had they heard of Your expected arrival,<br /> | |||
the shefali flower would have remained awake,<br /> | |||
the cuckoo would have sung in the spring,<br /> | |||
the moon would have spread its light.<br /> | |||
By ignoring all,<br /> | |||
You broke the strings of my lyre.<br /> | |||
Alas, You went away.<br /> | |||
Autumn and winter continue to weep.<br /> | |||
The dew wet niip tree fades,<br /> | |||
the white and flowering tall grass turns black.<br /> | |||
You went away,<br /> | |||
trampling underfoot all the sweetness of my mind.<br /> | |||
=== 882 (16/09/1983) D === | |||
TOMÁR NÁMER BHAROSÁY (VARAŚÁY?) PRABHU<br /> | |||
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII<br /> | |||
TUMI ÁCHO JABE SAUNGE ÁMÁR<br /> | |||
KICHUTEI KABHU NÁHI D́ARI<br /> | |||
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII<br /> | |||
ÁSUK TÚFÁN ÁSUK JHAINJHÁ<br /> | |||
KAŔKÁ DHÁRÁY VAJRA PÁINJÁ<br /> | |||
SABÁR BHIITARE BÁJÁYE CALIBO<br /> | |||
UDAGRA BHÁVE TOMÁ SMARI<br /> | |||
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII<br /> | |||
KRŚŃA KARÁL NIIR GAHVARE<br /> | |||
MRITYU BHAYÁL KÁLA MEGH PARE<br /> | |||
SABÁR BÁHIRE SABÁR BHIITARE<br /> | |||
TAVA JYOTI JHARE DISHÁ BHARII<br /> | |||
TUMI ÁCHO PRABHU KRPÁ KARII<br /> | |||
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII<br /> | |||
Having faith in Your name,<br /> | |||
I sailed forth<br /> | |||
on my broken boat.<br /> | |||
When You are with me,<br /> | |||
at no time, do I fear.<br /> | |||
Even if typhoons, storms,<br /> | |||
and the thunderous strokes of lightning<br /> | |||
approach me,<br /> | |||
remembering You,<br /> | |||
I continue calling forth<br /> | |||
feelings of confidence amongst all.<br /> | |||
In the dark depth of water<br /> | |||
and in the extremely frightening dark cloud,<br /> | |||
I find Your effulgence,<br /> | |||
radiating abundantly in all directions.<br /> | |||
=== 883 (16/09/1983) D === | |||
TAVA ÁGAMANE UDDVELA PARAMÁŃU<br /> | |||
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ<br /> | |||
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ<br /> | |||
ARÚŃERA ÁLO BOLE D́HÁLO D́HÁLO<br /> | |||
ÁRO MADHU BHARÁ<br /> | |||
ÁRO MADHU BHARÁ<br /> | |||
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ<br /> | |||
ÁJ VIJANE KÚJANE KE JENO KHUSHIITE GÁY<br /> | |||
ALAKÁR SUDHÁ SHATA DHÁRE JHARE JÁY<br /> | |||
BÁNDHA BHÁUNGÁ PRIITI CHAŔÁIYÁ DYUTI<br /> | |||
CHÚT́ECHE ÁKUL KARÁ<br /> | |||
CHÚT́ECHE ÁKUL KARÁ<br /> | |||
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ<br /> | |||
ÁJ SHARAT SAKÁLE AKÁLE KOKIL GÁY<br /> | |||
VEŃUKÁ VRINTE VANA HARIŃIIRÁ CÁY<br /> | |||
ÁJ AMARÁRA GIITI RUPE RÁGE MÁTI<br /> | |||
ENECHE SUR PASARÁ<br /> | |||
ENECHE SUR PASARÁ<br /> | |||
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ<br /> | |||
By Your arrival,<br /> | |||
atoms became restless<br /> | |||
and the earth<br /> | |||
became engrossed in bliss.<br /> | |||
The crimson light of dawn says:<br /> | |||
"Pour more and more sweetness into flowers."<br /> | |||
Today, in solitude<br /> | |||
and amidst chirping,<br /> | |||
who is that singing in joy?<br /> | |||
Heavenly nectar flows on<br /> | |||
in hundreds of ways.<br /> | |||
Barrier breaking love<br /> | |||
spreads out effulgence<br /> | |||
and rushes on restlessly.<br /> | |||
Today, on this winter morning,<br /> | |||
the cuckoo sings a timeless song.<br /> | |||
The forest deers<br /> | |||
look at the bamboo stalks.<br /> | |||
Today, the song of immortality,<br /> | |||
intoxicated with beauty and love,<br /> | |||
has brought about the dissemination of melody.<br /> | |||
=== 884 (17/09/1983) K === | |||
TUMI JE ESECHILE<br /> | |||
ÁLOKERA UTSARAŃE<br /> | |||
TUMI DHARÁ DIYE CHILE<br /> | |||
ÁNKHI PALLAVE<br /> | |||
PULAKERA UTTARAŃE<br /> | |||
ÁLOKERA UTSARAŃE<br /> | |||
JE ÁLO RÁKHIYÁ GECHO DHARÁR BUKE<br /> | |||
JE HÁNSI ÁNKIYÁ GECHO APÁPA MUKHE<br /> | |||
TÁDER PRÁŃER JAGAT ÁJIO CALE<br /> | |||
SHATA BÁDHÁ UTKRAMAŃE<br /> | |||
CALE, SHATA BÁDHÁ UTKRAMAŃE<br /> | |||
ÁLOKERA UTSARAŃE<br /> | |||
JE SUVÁS PHÚLER KORAKE D́HELECHO<br /> | |||
JE MADHU HIYÁR MÁJHE REKHE DIYECHO<br /> | |||
TÁRÁ ÁJO BENCE ÁCHE<br /> | |||
TOMÁR MAHIMÁ MÁJHE<br /> | |||
E VEDANÁR NIIRADHI SANTARAŃE<br /> | |||
ÁLOKERA UTSARAŃE<br /> | |||
You came in the radiation of light.<br /> | |||
You came with joy<br /> | |||
into the fold of my eyes.<br /> | |||
The light You left<br /> | |||
in the heart of the earth,<br /> | |||
the smile You marked<br /> | |||
on the sinless face...<br /> | |||
due to their strength of heart<br /> | |||
the world today moves,<br /> | |||
overcoming hundreds of obstacles.<br /> | |||
The fragrance<br /> | |||
You poured<br /> | |||
into the pollen of flowers,<br /> | |||
the sweetness<br /> | |||
You kept within my heart,<br /> | |||
are today living<br /> | |||
due to Your greatness,<br /> | |||
crossing the ocean of pains.<br /> | |||
=== 885 (17/09/1983) D === | |||
ÁMÁR GHARE ESO PRABHU<br /> | |||
ÁLOR NIMANTRAŃE<br /> | |||
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ MANE<br /> | |||
TOMÁR ÁLOY PRADIIP JVELE<br /> | |||
REKHECHI GOPANE<br /> | |||
KEU JÁNABE NÁ ANYAJANE<br /> | |||
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ MANE<br /> | |||
JÁNE ÁKÁSH JÁNE TÁRÁ<br /> | |||
MAHÁRŃAVE NIIR DHÁRÁ<br /> | |||
BHAKTA BHAGAVÁNER<br /> | |||
PRIITI VIDITA BHUVANE<br /> | |||
TABU, JÁNABE NÁ ANYA JANE<br /> | |||
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ MANE<br /> | |||
JYOTSNÁ RÁSHI BOLE HÁSI<br /> | |||
PRABHU TOMÁY BHÁLOBÁSI<br /> | |||
PHÚLER REŃU PARAMÁŃU<br /> | |||
MANER TRYASAREŃU<br /> | |||
SABÁR PRIITI MARMA GIITI<br /> | |||
CHOT́E TOMÁR GÁNE<br /> | |||
EI PRIITI KÁHINIR JÁNÁ JÁNI<br /> | |||
HOYECHE BHUVANE<br /> | |||
TABU, JÁNABE NÁ ANYA JANE<br /> | |||
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ MANE<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
come to my home<br /> | |||
come in the invitation of light.<br /> | |||
I call You with a simple mind.<br /> | |||
I keep the light of Your lamp<br /> | |||
burning secretly.<br /> | |||
Nobody else knows it.<br /> | |||
Sky, stars, and the ocean full of water,<br /> | |||
indeed the whole world,<br /> | |||
know of the love<br /> | |||
between the devotee and the Lord.<br /> | |||
The moonlight smilingly announces:<br /> | |||
"O Lord, I love You."<br /> | |||
Flower pollen,<br /> | |||
atoms,<br /> | |||
particles of mind...<br /> | |||
all display affection for You.<br /> | |||
And the song of their hearts<br /> | |||
rushes into Your song.<br /> | |||
This love story<br /> | |||
has become known to the world,<br /> | |||
and yet, no one<br /> | |||
will ever come to know it.<br /> | |||
=== 886 (17/09/1983) K === | |||
ÁJ TOMÁY PELUM<br /> | |||
NOTUN SÁJE MOR MANO MÁJHE<br /> | |||
JE MAN ÁMÁR VYASTA CHILO<br /> | |||
NÁNÁN KÁJE NÁNÁ AKÁJE<br /> | |||
NOTUN SÁJE MOR MANO MÁJHE<br /> | |||
JE PATH DHARE CALE CHILUM<br /> | |||
SE PATH CHILO ÁNKÁ BÁNKÁ<br /> | |||
DINE RÁTE ÁNDHÁRE D́HÁKÁ<br /> | |||
TAVA PRIITIR T́ÁNETÁKÁLUM TAVA PÁNE<br /> | |||
GHURE GELO MOR RATHER CÁKÁ<br /> | |||
MOR, MARÁ GÁNGE<br /> | |||
VÁN D́EKE GECHE<br /> | |||
NOTUN SÁJE MOR MANO MÁJHE<br /> | |||
ÁNDHÁR PÁRE CHILO KÁLO<br /> | |||
TÁR PAR CHILO ÁRO KÁLO<br /> | |||
MOR, PARIVESHE CHILO NIKAŚA KÁLO<br /> | |||
TUMI ELE NIYE ÁLO<br /> | |||
ÁLOR PARE ÁLO ÁRO ÁLO<br /> | |||
ÁMI JE DIKE TÁKÁI SHUDHU LÁGE BHÁLO<br /> | |||
MOR, MAN JINECHO PRÁŃA BHARECHO<br /> | |||
MOR, PRIITITE HIYÁ<br /> | |||
MAMA BHARE UT́HECHO<br /> | |||
NOTUN SÁJE MOR MANO MÁJHE<br /> | |||
I attained You today,<br /> | |||
in my mind,<br /> | |||
with new adornments.<br /> | |||
My mind had been engaged<br /> | |||
in numerous works<br /> | |||
and idling of various kinds.<br /> | |||
The path on which I was moving<br /> | |||
was serpentine like,<br /> | |||
and, day and night,<br /> | |||
covered with darkness.<br /> | |||
By the pull of Your love,<br /> | |||
I looked at You,<br /> | |||
and the wheels of my cart turned.<br /> | |||
My dry river became flooded.<br /> | |||
Beyond light, there was darkness<br /> | |||
and even more:<br /> | |||
all around me pitch darkness prevailed.<br /> | |||
You came in light,<br /> | |||
in more and more light,<br /> | |||
and, in whichever direction I looked,<br /> | |||
only pleasant feelings overcame me.<br /> | |||
You won my mind and filled my life.<br /> | |||
With Your love,<br /> | |||
my heart became filled.<br /> | |||
=== 887 (19/09/1983) D === | |||
TAVA RÁTUL CARAŃE VARAŃE VARAŃE<br /> | |||
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO<br /> | |||
ARUŃ KIRAŃE SHLIŚT́A HIRAŃE<br /> | |||
AMIYA MÁDHURI TÁTE D́HÁLO<br /> | |||
TUMI, AMIYA MÁDHURI TÁTE D́HÁLO<br /> | |||
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO<br /> | |||
MANDRITA KARI VAN UPAVAN<br /> | |||
NANDITA KARI SABÁKÁR MAN<br /> | |||
CHANDÁYIITA SVAPANE SAGHAN<br /> | |||
VEŃUKÁR VANE NECE CALO<br /> | |||
TUMI, VEŃUKÁR VANE NECE CALO<br /> | |||
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO<br /> | |||
UJJVAL TAVA AUNGA ÁBHÁYA<br /> | |||
UCCHVAL TAVA MAHÁ DYOTANÁY<br /> | |||
UTSÁRITA MADHU MAHIMÁY<br /> | |||
MOHAN HÁSITE BÁSOBHÁLO<br /> | |||
TUMI, MOHAN HÁSITE BÁSOBHÁLO<br /> | |||
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO<br /> | |||
From Your red feet,<br /> | |||
the various colours within You emanate.<br /> | |||
What wonderful effulgence!<br /> | |||
Into the crimson light that attaches gold,<br /> | |||
You poured the sweetness of nectar.<br /> | |||
You resonated in gardens and forests,<br /> | |||
You provided happiness to all minds.<br /> | |||
You are resonant in dense dreams.<br /> | |||
You play Your flute in forests<br /> | |||
and dance dreamlike,<br /> | |||
with rhythmic steps,<br /> | |||
in dense bamboo groves.<br /> | |||
The bright radiation that flows from Your body<br /> | |||
overflows with great effulgence.<br /> | |||
Spreading about sweet greatness,<br /> | |||
You love with an enchanting smile.<br /> | |||
=== 888 (18/09/1983) D === | |||
ARUŃA ÁLOKE TARUŃA PRABHÁTE<br /> | |||
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO<br /> | |||
MARAM MATHIYE SHARAM SARIYE<br /> | |||
PRÁŃER BHÁŚAY KATHÁ KAHIYECHO<br /> | |||
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO<br /> | |||
DIVÁ NISHI CALE TAVA LIILÁ KHELÁ<br /> | |||
KÁHÁKEO KABHU KARO NÁKO HELÁ<br /> | |||
PRÁŃER PURUŚA SABÁKÁR MANE<br /> | |||
SAḾVEDANE JEGE RAYECHO,<br /> | |||
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO<br /> | |||
AVASAR ÁR NÁHIKO TOMÁR,<br /> | |||
LIILÁ DHÁRÁ BAHE AMEYA APÁR<br /> | |||
LIILÁ PURUŚA LIILÁR RABHASE<br /> | |||
RÁKAR ÁKÁSHE BHAVE TULECHO<br /> | |||
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO<br /> | |||
Into the sunlight of the early morning,<br /> | |||
You poured bright effulgence.<br /> | |||
Churning the core of my mind,<br /> | |||
removing all my shyness,<br /> | |||
You spoke in the language of my heart.<br /> | |||
Your divine game<br /> | |||
goes on day and night,<br /> | |||
never ignoring anyone.<br /> | |||
O beloved Lord,<br /> | |||
in every mind,<br /> | |||
You remain ever awake<br /> | |||
as subtle feeling.<br /> | |||
There is no pause for You.<br /> | |||
The flow of Your liila'<br /> | |||
is immeasurable and boundless.<br /> | |||
O Lord of liila',<br /> | |||
with diverse colours,<br /> | |||
and in a strong upsurge,<br /> | |||
You filled the entire sky with moonlight.<br /> | |||
=== 889 (20/09/1983) D === | |||
TOMÁR LÁGI RÁTI JÁGI<br /> | |||
BASE CHILUM MÁLÁ HÁTE<br /> | |||
ELE NÁKO BOLALE NÁKO<br /> | |||
KENO NÁ ELE SE NISHIITHE<br /> | |||
BASE CHILUM MÁLÁ HÁTE<br /> | |||
DÚR ÁKÁSHE CÁNDER ÁLO<br /> | |||
CEYE CHILO TOMÁ TARE<br /> | |||
HRDÁKÁSHE BHARE DILO<br /> | |||
RÁG RÁGINII NÁNÁ SURE<br /> | |||
ÁCAMBITE ÁSHÁR DIIPE<br /> | |||
NIVIYE DILE KHAR VÁTE<br /> | |||
NÁMALO JE GHUM ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
MOR, NÁMALO JE GHUM ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
BASE CHILUM MÁLÁ HÁTE<br /> | |||
CÁNDER ÁLO NIVE GELO<br /> | |||
CÁRI DIKE KÁLOY KÁLO<br /> | |||
PUNJIIBHÚTA HATÁSHÁTE<br /> | |||
ÁNDHÁRE MAN BHARE GELO<br /> | |||
TABU, BHÁLOBÁSI EI BHAROSÁY<br /> | |||
PÁOÁR ÁSHÁY ÁCHI METE,<br /> | |||
BASE CHILUM MÁLÁ HÁTE<br /> | |||
For You I have been sitting awake<br /> | |||
the whole night,<br /> | |||
holding a garland in my hand.<br /> | |||
Yet, You did not come,<br /> | |||
neither did You tell me why.<br /> | |||
Why did You not come that night?<br /> | |||
The moonlight of the sky too<br /> | |||
was waiting for You.<br /> | |||
You filled the firmament of my heart<br /> | |||
with numerous tunes and melodies.<br /> | |||
Suddenly, with a strong wind,<br /> | |||
You extinguished<br /> | |||
the lamp of my hope<br /> | |||
and brought sleep to my eyes.<br /> | |||
The moonlight faded away<br /> | |||
and darkness spread all over.<br /> | |||
My mind became filled<br /> | |||
with the concentrated darkness of disappointment.<br /> | |||
But I still love You.<br /> | |||
Filled with hope and confidence<br /> | |||
I shall attain You.<br /> | |||
=== 890 (20/09/1983) D === | |||
VIJANE BASIYÁ KI JENO KAHILE<br /> | |||
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE<br /> | |||
KON AJÁNÁY HESE CALE GELE<br /> | |||
ÁMÁRE BHÚLIYÁ AKÁTARE<br /> | |||
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE<br /> | |||
KATA DIN GELO KATA MÁS GELO<br /> | |||
VARAŚERA PAR YUGA JHARE GELO<br /> | |||
MOR ÁNKHI JHARE SEI KATHÁ GHIRE<br /> | |||
SMRITI CARAŃÁY BÁRE BÁRE,<br /> | |||
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE<br /> | |||
MÁYÁR KANANE EKÁ BASE BASE<br /> | |||
HARÁNO DINER GIITI ÁSE BHESE<br /> | |||
SE MADHUR SMRITI NÁ BHOLÁ SE GIITI<br /> | |||
ASIIMERA PRIITI DEY BHARE,<br /> | |||
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE<br /> | |||
Seated in isolation,<br /> | |||
You spoke something,<br /> | |||
who knows for or to whom You spoke.<br /> | |||
To which unknown destination<br /> | |||
did You smilingly leave,<br /> | |||
forgetting me seemingly unconcerned.<br /> | |||
How many days, months,<br /> | |||
years and ages<br /> | |||
passed by?<br /> | |||
When thinking of it,<br /> | |||
tears flow from my eyes non stop.<br /> | |||
When alone in this forest of ma'ya',<br /> | |||
the songs of those bygone days,<br /> | |||
come floating about.<br /> | |||
Those sweet memories<br /> | |||
and unforgettable songs<br /> | |||
fill in me the infinite's love.<br /> | |||
=== 891 (21/09/1983) K === | |||
BHÁLOBESECHI HIYÁ SAOMPECHI<br /> | |||
TABU ELO NÁ BANDHU ELO NÁ<br /> | |||
KUSUM KÁNANA KARIYÁ CAYAN<br /> | |||
MÁLÁ GENTHECHI DEOÁ GELO NÁ<br /> | |||
TABU ELO NÁ BANDHU ELO NÁ<br /> | |||
CITTA VEDII KE SÁJÁYE REKHECHI<br /> | |||
RÁGE ANURÁGE ÁSAN PETECHI<br /> | |||
PRÁŃER SANDIIPE PRADIIP JVELECHI<br /> | |||
ÁRATII HOLO NÁ ÁRATII HOLO NÁ<br /> | |||
TABU ELO NÁ BANDHU ELO NÁ<br /> | |||
BHÁVER CANDANE GLÁNI NÁSHIYÁCHI<br /> | |||
RÁGÁNUGÁ BHAKTI VÁRI SECECHI<br /> | |||
RAGÁTMIKÁTE NIJERE BHÚLECHI<br /> | |||
BHÚLECHI JATA CHILO MARMA VEDANÁ<br /> | |||
TABU ELO NÁ BANDHU ELO NÁ<br /> | |||
I loved and surrendered my heart,<br /> | |||
yet even so, my friend did not come.<br /> | |||
Selecting flowers from my garden,<br /> | |||
I threaded a garland<br /> | |||
but could not offer it to Him.<br /> | |||
I kept the altar of my mind well decorated.<br /> | |||
I spread its seat<br /> | |||
with love and attachment.<br /> | |||
I kindled the lamp<br /> | |||
with the flame of my heart.<br /> | |||
But I could not make<br /> | |||
the a'ratii (with lamp) to welcome Him.<br /> | |||
With sandal paste,<br /> | |||
the dirt of agony was removed,<br /> | |||
dewed with the water of raganuga' devotion.<br /> | |||
I utterly lost myself in ra'ga'tmika' devotion,<br /> | |||
letting go all my inner pains.<br /> | |||
=== 892 (21/09/1983) K === | |||
TANDRÁ BHENGE DIO<br /> | |||
VAJRA NIRGHOŚE<br /> | |||
ÁSHÁR DIIP JVELE RÁKHO<br /> | |||
TAMASÁY NIRNIMEŚE<br /> | |||
VAJRA NIRGHOŚE<br /> | |||
ÁLOKER YÁTRÁ PATHE NÁ THÁKI ÁNKHI BUJE<br /> | |||
DISHE HÁRÁ HOYE PATH NÁ MARI KHUNJI<br /> | |||
CANRÁLOKE JENO CANDAN MÁKHÁNO<br /> | |||
ÁKÁSHE TAVA DHVANI SADÁ HÁSE BHÁSE<br /> | |||
VAJRA NIRGHOŚE<br /> | |||
CÁI NÁ DUGDHA PHEN NIBHA PELAVA SHAEYYÁ<br /> | |||
CÁI NÁ MADIRÁ MÁKHÁ VARŃYAT́YA SHAJJÁ<br /> | |||
CÁI NÁ HERE JÁOÁ DUSTAR LAJJÁ<br /> | |||
CÁI SHUDHU ÁLO ÁRO ÁLO, ÁRO ÁLO<br /> | |||
JE ÁLO NIYE JÁBE SAKAL SIIMÁR SHEŚE<br /> | |||
VAJRA NIRGHOŚE<br /> | |||
Break my lethargy<br /> | |||
with harsh calls.<br /> | |||
In this darkness,<br /> | |||
keep my lamp ever lighted.<br /> | |||
That on the journey of this path<br /> | |||
my eyes do not remain closed,<br /> | |||
and, should I ever lose my path,<br /> | |||
I not stop searching.<br /> | |||
Like the sandal that spreads in the moonlight,<br /> | |||
Your voice eternally resonates in the sky.<br /> | |||
I do not want a soft,<br /> | |||
milky white bed,<br /> | |||
nor colourful, enchanting decorations.<br /> | |||
Neither do I want the shame of defeat.<br /> | |||
I want only light,<br /> | |||
more and more light.<br /> | |||
The light that will take me<br /> | |||
beyond all limitations.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
Shatter my dullness with a clap of thunder!<br /> | |||
In this darkness,<br /> | |||
keep the lamp of my hopes eternally illuminated...<br /> | |||
so that I not close my eyes on this path of light,<br /> | |||
or become bewildered searching for it.<br /> | |||
As sandalwood is mingled with moonlight,<br /> | |||
so floats Your sweet sound joyously through the sky.<br /> | |||
I do not want a bed as fine and white as milk.<br /> | |||
I do not want a perfumed and colourful dress.<br /> | |||
I do not want the shame of defeat.<br /> | |||
I want only light, more light, more light<br /> | |||
that light which will take me beyond all bondage.<br /> | |||
=== 893 (21/09/1983) D+K === | |||
VISHVE JÁGÁYE TRILOK KÁMPÁYE<br /> | |||
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE<br /> | |||
SUR SAPTAKE STABAKE STABAKE<br /> | |||
GENTHECHILE ANURÁGE<br /> | |||
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE<br /> | |||
AJÁNÁ VIIŃÁR NÁ JÁNÁ TANTRIITE<br /> | |||
SPANDITA KARI DHARÁRE MANDRITE<br /> | |||
VIJAN TÁR VYATHÁ BHÚLIYÁ PHELITE<br /> | |||
SUVÁSE CINMAYE KARILE PARÁGE<br /> | |||
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE<br /> | |||
MÁNUŚA BUJHE CHILO VIDHÁTÁ TÁHÁR<br /> | |||
SABÁR CÁITE BESHII ÁPANÁRA<br /> | |||
TÁHÁR SAB KICHU BHÁVA BHÁVANÁR<br /> | |||
EI JE UTSA SADÁ JÁGE<br /> | |||
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE<br /> | |||
You came with beauty and love,<br /> | |||
awakening the world<br /> | |||
and stirring all three worlds.<br /> | |||
You threaded handful after handful<br /> | |||
of love filled octave.<br /> | |||
On an unknown lyre with unknown strings,<br /> | |||
You vibrated and resonated the earth.<br /> | |||
Shaking off the agony of isolation,<br /> | |||
You made the psychic arena fragrant.<br /> | |||
Human beings understood You as their God<br /> | |||
and started loving You<br /> | |||
as their own, closest and most beloved.<br /> | |||
In a strong sentiment of love<br /> | |||
lay all they had,<br /> | |||
lay the origin of their awakening.<br /> | |||
=== 894 (22/09/1983) K === | |||
PRABHU, SABÁI TOMÁY<br /> | |||
PRABHU, SABÁI TOMÁY KÁCHE CÁY<br /> | |||
SABÁI TOMÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SABÁI TOMÁY KÁCHE CÁY<br /> | |||
ÁCHO AŃUTE AŃUTE REŃUTE REŃUTE<br /> | |||
BUJHIYÁ BOJHE NÁKO HÁY<br /> | |||
PRABHU, SABÁI TOMÁY<br /> | |||
KHUNJI DÚR ÁKÁSHE SNIGDHA VÁTÁSE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KHUNJI DÚR ÁKÁSHE SNIGDHA VÁTÁSE<br /> | |||
JYOTIŚKA SAMA RASE KUSUM SUVÁSE<br /> | |||
KHUNJI NÁKO HIYÁ MÁJHE RASA GHANA RÚPE SÁJE<br /> | |||
TÁI KENDE MARI HATÁSHÁY<br /> | |||
PRABHU, SABÁI TOMÁY<br /> | |||
NÁM RÚPE GHIRE ÁCHO TÁHÁR BÁHIRE ÁCHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NÁM RÚPE GHIRE ÁCHO TÁHÁR BÁHIRE ÁCHO<br /> | |||
LIILÁ RASE METE ÁCHO NITYA DHÁME ÁCHO<br /> | |||
ÁCHO, ARÚPE SARÚPETE NIRGUŃE GUŃÁTIITE<br /> | |||
TAVA BHÁVE SABE MURCHÁY<br /> | |||
PRABHU, SABÁI TOMÁY<br /> | |||
Everyone wants You close beside.<br /> | |||
Though You exist,<br /> | |||
pervading in each atom and particle,<br /> | |||
alas, we do not understand this fact through knowledge.<br /> | |||
We search You in the far sky<br /> | |||
and in the soothing breeze,<br /> | |||
in the ocean of galaxies,<br /> | |||
and in the fragrance of flowers.<br /> | |||
But we never search You<br /> | |||
in our own core<br /> | |||
where You reside<br /> | |||
as grand adoration,<br /> | |||
as intense beauty and flow.<br /> | |||
Hence,<br /> | |||
we keep on crying in disappointment.<br /> | |||
Though You are surrounded<br /> | |||
by name and form,<br /> | |||
You exist beyond it too.<br /> | |||
You remain ever engrossed<br /> | |||
in Your divine game (liila'),<br /> | |||
and yet, You reside in the eternal abode.<br /> | |||
You exist in forms and in a formless state,<br /> | |||
in a non attributional stage as nirgun'a',<br /> | |||
beyond all attributes.<br /> | |||
In Your ideation all become enchanted<br /> | |||
to the degree of coma.<br /> | |||
=== 895 (22/09/1983) D === | |||
KABE TUMI RÁUNGIYE CHILE<br /> | |||
VISHVA JANER HIYÁ<br /> | |||
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE<br /> | |||
DIYE CHILE, DIYE CHILE<br /> | |||
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE<br /> | |||
DIYE CHILE, DIYE CHILE<br /> | |||
BHRAMAR ÁJAO KAY SE KATHÁ<br /> | |||
VÁTÁS BAHE SEI VÁRATÁ<br /> | |||
AHARNISHI PRÁŃE PASHI<br /> | |||
DHYÁN SE KATHÁ BOLE<br /> | |||
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE<br /> | |||
DIYE CHILE, DIYE CHILE<br /> | |||
JHAŔERJHONKE TÁRAI ÁBHÁS<br /> | |||
ULKÁ PIND́E TÁAI PRAKÁSH<br /> | |||
TÁRAI RAḾGE RÁUNGÁ ÁKÁSH<br /> | |||
NÁCE CHANDE TÁLE<br /> | |||
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE<br /> | |||
DIYE CHILE, DIYE CHILE<br /> | |||
At which point in time did You colour<br /> | |||
the heart of humankind in this world,<br /> | |||
oscillating all?<br /> | |||
The honeybee tells of this event even today.<br /> | |||
The wind carries the memory of that incidence.<br /> | |||
Day and night,<br /> | |||
they enter my life in meditation<br /> | |||
and speak of it.<br /> | |||
His form appears in the blast of storms.<br /> | |||
In meteors, His light appears.<br /> | |||
The sky is coloured in His colour,<br /> | |||
and dances on in rhythm and tune.<br /> | |||
=== 896 (22/09/1983) D === | |||
DAMAKÁ HAOÁY KE GO CALE JÁY<br /> | |||
DIIP NIVIYE JÁY ÁNDHÁRE<br /> | |||
SE JE BÁHIRE CHEYE<br /> | |||
SE JE BHITARE BHARE<br /> | |||
SE JE LUKÁYE BÁHIR ANTARE<br /> | |||
DIIP NIVIYE JÁY ÁNDHÁRE<br /> | |||
O KE CALE GELO NÁBOLE CALE GELO<br /> | |||
O KE SHUDHÁO ORA PARICAYA<br /> | |||
KENO SE CALE GELO<br /> | |||
KATHÁ NÁ KAYE GELO<br /> | |||
CALE GELO EI ASAMAY<br /> | |||
SE JE HIYÁ JINE GELO RÁGE SURE<br /> | |||
DIIP NIVIYE JÁY ÁNDHÁRE<br /> | |||
ÁSIBE ÁSIBE ÁBÁR ÁSIBE<br /> | |||
ÁLO JVELE SE JE ÁBÁR HÁSIBE<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK NÁ JÁNÁ NAY KABHU<br /> | |||
JÁNÁ JÁNIR EI SÁḾSÁRE,<br /> | |||
DIIP NIVIYE JÁY ÁNDHÁRE<br /> | |||
Like a sudden blast of wind,<br /> | |||
who is He, deserting me?<br /> | |||
The lamp in the darkness<br /> | |||
is about to be extinguished.<br /> | |||
He is spread outside,<br /> | |||
He is filled inside,<br /> | |||
He lies hidden both inside and outside.<br /> | |||
O who is He who went away without announcement?<br /> | |||
Explain His identity.<br /> | |||
Why did He leave without saying a word<br /> | |||
at this odd time?<br /> | |||
He went away winning my heart<br /> | |||
through song and melody.<br /> | |||
He will again return.<br /> | |||
He will smile anew with a lighted lamp.<br /> | |||
In this mutually known world,<br /> | |||
the unknown traveler is never unknown.<br /> | |||
=== 897 (23/09/1983) D === | |||
TUMI BHÁLOBÁSO BHÁLOBÁSITE JÁNO<br /> | |||
KENO NIRDAY LIILÁ KARO<br /> | |||
JÁNI TUMI ÁMÁR PRABHU<br /> | |||
ÁMI, JÁNI TUMI ÁMÁR PRABHU<br /> | |||
KENO MOR ÁNKHI TABU<br /> | |||
NIIRE JHAR JHARO<br /> | |||
KENO NIRDAY LIILÁ KARO<br /> | |||
HOYE PÚRVACALE ARUŃODAYA<br /> | |||
RAḾGE RÁḾGÁ HOYE DIKVALAYA<br /> | |||
ÁMÁR RÁTRI ÁMÁR RÁTRI<br /> | |||
KENO SE ÁLOKE NÁHI BHARO<br /> | |||
KENO NIRDAY LIILÁ KARO<br /> | |||
JABE, JYOTSNÁ JHALAKE JHALAMALA<br /> | |||
NIILÁKÁSH BHÁVE T́ALAMALA<br /> | |||
SEI CIDÁBHÁSE MOR HRIDÁKÁSHE<br /> | |||
KENO PRIITIR DIIP NÁ DHARO<br /> | |||
KENO NIRDAY LIILÁ KARO<br /> | |||
You love<br /> | |||
and know how to love.<br /> | |||
Why do You keep performing<br /> | |||
such an unkind divine play?<br /> | |||
I know You are my Lord.<br /> | |||
Why do You make my eyes<br /> | |||
shed tears continuously?<br /> | |||
The sun rising in the eastern horizon<br /> | |||
sends its colours to all directions.<br /> | |||
Why do You not fill<br /> | |||
my dark night with that light?<br /> | |||
When the moonlight shines,<br /> | |||
the blue sky becomes agitated in Your ideation.<br /> | |||
Illuminating the firmament of my mind,<br /> | |||
why do You not keep<br /> | |||
the lamp of love lit in my heart?<br /> | |||
=== 898 (23/09/1983) D === | |||
TOMÁKE CÁICHI JATA JÁO JE SARE<br /> | |||
E KII TAVA LIILÁ<br /> | |||
ÁMÁR HOYE NÁ JE SHEŚ CALÁ<br /> | |||
E KII TAVA LIILÁ<br /> | |||
SHROTER T́ÁNE JÁCCHI BHESE<br /> | |||
T́HEKCHI SHEŚE SAMUDRE ESE<br /> | |||
SE KHANEO SHEŚ NÁHIJE<br /> | |||
D́HEUER PARE D́HEU ÁSE<br /> | |||
TOMÁR ANTA VIHIIN E KII KHELÁ<br /> | |||
E KII TAVA LIILÁ<br /> | |||
JHAŔER MUKHE KHAŔER MATA<br /> | |||
JÁCCHI DESHE DESHÁNTARE JATA<br /> | |||
DESHERO SIIMÁR SHEŚE<br /> | |||
KLÁNTI ÁSE AVASHEŚE<br /> | |||
MOR E GLÁNI KŚAMÁ KARO<br /> | |||
BOJHO VYATHÁ NÁBOLÁ<br /> | |||
E KII TAVA LIILÁ<br /> | |||
However much I long for You,<br /> | |||
I keep wondering what a game of Yours this is.<br /> | |||
My movement never comes to an end.<br /> | |||
In the flow of the stream,<br /> | |||
I continue floating,<br /> | |||
eventually reaching the sea.<br /> | |||
And yet, there too, I do not find an end.<br /> | |||
Wave after wave overwhelms me.<br /> | |||
What an endless game of Yours is this?<br /> | |||
Like straw in a storm,<br /> | |||
I float from place to place.<br /> | |||
And at the end,<br /> | |||
I am overcome with fatigue.<br /> | |||
This agony of mine please excuse.<br /> | |||
Understand my silent pain.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
My wanting You,<br /> | |||
does not pause.<br /> | |||
What a game of Yours is this?<br /> | |||
My movement never comes to an end.<br /> | |||
In the flow of the stream I continue floating,<br /> | |||
and at the end, I attain the sea.<br /> | |||
And yet, there also I do not find the end,<br /> | |||
waves after waves are coming before me.<br /> | |||
What an endless game of Yours is this?<br /> | |||
Like a straw caught in a storm<br /> | |||
I go on floating from place to place.<br /> | |||
And in the end, even fatigue comes.<br /> | |||
This agony of mine please excuse,<br /> | |||
understand my silent pain.<br /> | |||
=== 899 (23/09/1983) Jhapta'l === | |||
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE<br /> | |||
TÁRE KENO DÁO NÁ DHARÁ<br /> | |||
LIILÁR CHALE PRATI PALE<br /> | |||
LUKOCURIR E KII DHÁRÁ<br /> | |||
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE<br /> | |||
JÁRÁ D́AKE PARÁŃ BHARE<br /> | |||
TÁDER PÁNE CÁONÁ PHIRE<br /> | |||
LIILÁR SHOKE LIILÁR DUHKHE<br /> | |||
TÁRÁ JHARÁY ASHRU DHÁRÁ<br /> | |||
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE<br /> | |||
JÁNI TOMÁR LIILÁ ASHEŚA<br /> | |||
LIILÁY DITE CÁO NÁKO KLESHA<br /> | |||
NIRMAMATÁR NÁI KONO LESH<br /> | |||
NIJER MANAI LIILÁY BHARÁ<br /> | |||
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE<br /> | |||
Why do You not allow Yourself to be caught<br /> | |||
by those who love You?<br /> | |||
Why, on the pretext of being Your divine game,<br /> | |||
do You play hide and seek with them<br /> | |||
each and every moment?<br /> | |||
You do not pay attention<br /> | |||
to those who call You with all their heart.<br /> | |||
In the agony and pain<br /> | |||
caused by the play of Your liila',<br /> | |||
they shed tears.<br /> | |||
I know Your liila' is endless.<br /> | |||
You do not want to hurt anyone.<br /> | |||
There is not a single trace of unkindness in it.<br /> | |||
Your liila' is confined to the mind only.<br /> | |||
=== 900 (23/09/1983) K === | |||
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY<br /> | |||
VEŃUKÁR VANE SPANDAN NÁ ENE<br /> | |||
NIIRAVE VÁTÁSE BHESE JÁY HÁY<br /> | |||
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY<br /> | |||
JE CÁNDA CHILO ÁKÁSHE KOTHÁY D́ÚBE GELO SE<br /> | |||
KE TÁHÁR KHONJA RÁKHITE CÁYA<br /> | |||
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY<br /> | |||
JE MEGH DEKHIYÁ MAYUR CHILO NÁCIYÁ<br /> | |||
KON SUDÚRE SE JE HÁRÁYA<br /> | |||
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY<br /> | |||
TITHI HIIN ATITHI SHUNÁYE CHILO JE GIITI<br /> | |||
TÁR SMRITI BHESE JÁY ALAKÁYA<br /> | |||
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY<br /> | |||
JE MADHUR HÁSI KHÁNI JHAUNKÁR DILO ÁNI<br /> | |||
MARMA VIIŃÁR TÁRE MURACHÁYA<br /> | |||
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY<br /> | |||
The yellow leaves are dropping off.<br /> | |||
The silent wind floats adrift,<br /> | |||
without stirring the bamboo grove.<br /> | |||
Alas, the moon shining in the sky is set<br /> | |||
and nobody bothers.<br /> | |||
The clouds<br /> | |||
on which peacocks used to dance,<br /> | |||
have also vanished away.<br /> | |||
The undated guest sang a song,<br /> | |||
the memory of which fades far away towards heaven.<br /> | |||
And yet, Your smile awakened tinkling<br /> | |||
in the strings of my inner viin'a'.<br /> | |||
=== 901 (10/09/1983) D === | |||
APÁR PAYODHI PÁR HOYE ELE<br /> | |||
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI<br /> | |||
TUCCHA JIIVERE SAMÁDAR KARE<br /> | |||
UCCÁSANERE VISMARI, TAVA<br /> | |||
UCCÁSANERE VISMARI<br /> | |||
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI<br /> | |||
TÁR PAR KATA YUGA JHARE JÁY<br /> | |||
NABHAH HOTE KATA TÁRÁ JE HÁRÁY<br /> | |||
SMARIYÁ TOMÁR O RÁTULA PÁY<br /> | |||
CALECHINU BÁDHÁ SANTARI, ÁMI<br /> | |||
CALECHI BÁDHÁ SANTARI<br /> | |||
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI<br /> | |||
APÁR PAYODHI PÁR HOYE ELE<br /> | |||
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI<br /> | |||
JHANJHÁ ESECHE PRADIIP NEVÁTE<br /> | |||
ULKÁ CEYECHE PHÚLE JVÁLÁITE<br /> | |||
KÁLER KARÁL DASHAN CEYECHE<br /> | |||
GRÁS KARITE MAMA MÁDHURI<br /> | |||
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI<br /> | |||
APÁR PAYODHI PÁR HOYE ELE<br /> | |||
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI<br /> | |||
How gracious have You been towards me<br /> | |||
that You came, crossing the infinite ocean.<br /> | |||
You honoured the meager living being,<br /> | |||
by forgetting Your highest throne.<br /> | |||
Yet, so many ages have since passed by,<br /> | |||
many a star from the sky was lost.<br /> | |||
Remembering Your pink feet,<br /> | |||
I move on, crossing all obstructions.<br /> | |||
Storms come to extinguish my lamp,<br /> | |||
meteors try to burn my flowers,<br /> | |||
and the cruel teeth of time<br /> | |||
want to eat away all my sweetness.<br /> | |||
=== 902 (12/09/1983) D === | |||
O KE CALE JÁY<br /> | |||
O KE CALE JÁY<br /> | |||
ÁMÁR MANER KOŃE MOCAŔ DIYE<br /> | |||
GAHAN VANE VAHNI ENE<br /> | |||
ÁGHÁT HENE JÁY<br /> | |||
JÁY JÁY JÁY<br /> | |||
JÁY JÁY JÁY<br /> | |||
O KE CALE JÁY<br /> | |||
O KE CALE JÁY<br /> | |||
KATA SHARAT VASANTA RÁT<br /> | |||
GECHE KATA PRIYA PRABHÁT<br /> | |||
KATA JHAINJHÁ ASHANIPÁT<br /> | |||
KENDE GECHE DRIK JVÁLÁY<br /> | |||
O KE CALE JÁY<br /> | |||
O KE CALE JÁY<br /> | |||
PHULER VANE TÁRI CHAVI<br /> | |||
DÚR GAGANERA SEI JE RAVI<br /> | |||
TÁRI LÁGI SAHICHI SABAI<br /> | |||
?KATA JVÁLA YANTRAŃÁY<br /> | |||
O KE CALE JÁY<br /> | |||
O KE CALE JÁY<br /> | |||
ÁMÁR MANER KOŃE MOCAŔ DIYE<br /> | |||
GAHAN VANE VAHNI ENE<br /> | |||
ÁGHÁT HENE JÁY<br /> | |||
JÁY JÁY JÁY<br /> | |||
JÁY JÁY JÁY<br /> | |||
O who is going there,<br /> | |||
twisting to corner of my mind?<br /> | |||
Igniting fire in the deep forest and hammering?<br /> | |||
How many winter and spring nights have passed?<br /> | |||
How many lovely mornings?<br /> | |||
How many storms and thunders have passed,<br /> | |||
making my burning eyes weep?<br /> | |||
His image is there in the floral garden<br /> | |||
and in the far sun of the sky.<br /> | |||
For Him,<br /> | |||
I tolerate hundreds of burns and tortures.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
O who is going there,<br /> | |||
twisting the corner of my mind?<br /> | |||
Igniting fire in the deep forest (of my mind)<br /> | |||
and awakening me with hammered beating?<br /> | |||
How many winter and spring<br /> | |||
nights have passed?<br /> | |||
How many lovely mornings?<br /> | |||
How many storms and thunders,<br /> | |||
making my eyes weep and burn?<br /> | |||
His image is in floral gardens<br /> | |||
and in the distant sun of the sky.<br /> | |||
For Him alone, I am tolerating<br /> | |||
hundreds of burns and tortures.<br /> | |||
=== 903 (10/09/1983) K === | |||
TUMI JAKHAN ESE CHILE<br /> | |||
TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO<br /> | |||
LUKOCURI CÁNDER SAUNGE<br /> | |||
MEGHER CAL CHILO<br /> | |||
TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO<br /> | |||
TUMI JAKHAN ESE CHILE<br /> | |||
DÚR ÁKÁSHER NIIHÁRIKÁ<br /> | |||
CANDANETE CHILO ÁNKÁ<br /> | |||
NAVÁGATA EK BALÁKÁ<br /> | |||
PATH BHÚLE CHILO<br /> | |||
NAVÁGATA EK BALÁKÁ<br /> | |||
PATH BHÚLE CHILO<br /> | |||
TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO<br /> | |||
TUMI JAKHAN ESE CHILE<br /> | |||
KATA JYOTSNÁ ELO GELO<br /> | |||
HIYÁR ÁSAN SHUŃYA CHILO<br /> | |||
TOMÁR PADA DHVANI HOLO<br /> | |||
HIYÁ SUDHÁY BHARE GELO<br /> | |||
SEI BALÁKÁ ÁBÁR ELO<br /> | |||
PATH CINE NILO<br /> | |||
SEI BALÁKÁ ÁBÁR ELO<br /> | |||
PATH CINE NILO<br /> | |||
TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO<br /> | |||
TUMI JAKHAN ESE CHILE<br /> | |||
TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO<br /> | |||
(usually sung on the morning birthday celebration of BA'BA')<br /> | |||
You came on a full moon day.<br /> | |||
On that day,<br /> | |||
the moon was playing hide and seek<br /> | |||
with the clouds.<br /> | |||
The far off galaxy in the sky appeared<br /> | |||
as if drawn near by sandal paste.<br /> | |||
It seemed as if a new swan had lost its path.<br /> | |||
Many a moonlit night passed by.<br /> | |||
The seat of my heart remained vacant.<br /> | |||
Hearing the sound of Your footsteps,<br /> | |||
my heart became filled with nectar,<br /> | |||
and that same swan came again, recognising the path.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
When You came the moon was full.<br /> | |||
It was playing hide and seek<br /> | |||
with the shifting clouds.<br /> | |||
The galaxies in the distant skies<br /> | |||
appeared as Your artwork.<br /> | |||
The newly arrived swan<br /> | |||
lost its way.<br /> | |||
You came and went away so many times,<br /> | |||
but still my heart was empty.<br /> | |||
Upon hearing Your footsteps<br /> | |||
my heart became filled with joy.<br /> | |||
The swan then found again its way.<br /> | |||
=== 904 (11/09/1983) D === | |||
KRIPÁ KARECHO DHARÁ DIYECHO<br /> | |||
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO<br /> | |||
KICHUI NÁHI JE TOMÁR BÁHIRE<br /> | |||
MANER MÁJHÁRE SABE REKHECHO<br /> | |||
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO<br /> | |||
NITYA KÁLER TUMII KARTÁ<br /> | |||
TAVA DYUTITE JAGAT DYUTIMAYA<br /> | |||
AŃUTE AŃUTE LIILÁ KARE CALO<br /> | |||
SHÁSHVATA SUNDAR CINMAYA<br /> | |||
BHÁLOBÁSIÁCHO MAN MÁTÁYECHO<br /> | |||
SATYA SVARÚP DEKHÁYE DIYECHO<br /> | |||
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO<br /> | |||
KRIPÁ KARECHO DHARÁ DIYECHO<br /> | |||
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO<br /> | |||
PÁTÁY PÁTÁY TOMÁR LIKHAN<br /> | |||
KUSUMER GÁYE TAVA CITRAŃ<br /> | |||
MEGH HUNKÁRE DHANU T́ANKÁRE<br /> | |||
VIINÁ JHAUNKÁRE PHÚT́E UT́HECHO<br /> | |||
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO<br /> | |||
KRIPÁ KARECHO DHARÁ DIYECHO<br /> | |||
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO<br /> | |||
You bestowed Your grace,<br /> | |||
came into our fold,<br /> | |||
and filled the world<br /> | |||
with beauty and colour.<br /> | |||
There is nothing outside You,<br /> | |||
You have kept everything within Your mind.<br /> | |||
You are the eternal creator,<br /> | |||
the world remains illuminated by Your effulgence.<br /> | |||
You continue playing Your divine game in each particle,<br /> | |||
O eternal, beautiful embodiment of consciousness.<br /> | |||
You love,<br /> | |||
intoxicate the mind<br /> | |||
and show Your absolute and true form.<br /> | |||
In each leaf Your mark lies engraved.<br /> | |||
The flowers sing Your glory.<br /> | |||
You appear<br /> | |||
in the thunder of clouds,<br /> | |||
in the twang of bows<br /> | |||
and in the tinkling of viin'a's (lyres).<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
It was only by Your grace that You let Yourself be attained.<br /> | |||
You filled the world with forms and songs.<br /> | |||
Nothing is outside of You.<br /> | |||
You kept everything within Your mind.<br /> | |||
You filled the world with forms and songs.<br /> | |||
You are the doer of everything that happens.<br /> | |||
Your light illuminates the world.<br /> | |||
Your cosmic play is expressed in every atom.<br /> | |||
You are the embodiment of eternal beauty.<br /> | |||
You have loved us,<br /> | |||
You have inspired our minds,<br /> | |||
You have shown Your real form.<br /> | |||
Whatever we see on every leaf, is Your writing.<br /> | |||
Your artistry graces every flower.<br /> | |||
In the thunderous clouds,<br /> | |||
in the drawing of the bow,<br /> | |||
in the sound of the viina,<br /> | |||
You have expressed Yourself.<br /> | |||
=== 905 (11/09/1983) D === | |||
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA<br /> | |||
TOMÁR NÁHI TULA NÁ<br /> | |||
ÁKÁRAŃE BÁSOBHÁLO<br /> | |||
D́HÁLO AMEYA KARUŃÁ<br /> | |||
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA<br /> | |||
MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHO<br /> | |||
JÁ KARÁR TÁ KARE CALECHO<br /> | |||
NÁ CÁHITE SAB DIYECHO<br /> | |||
DICCHO ÁJO PRERAŃÁ<br /> | |||
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA<br /> | |||
HRD GAGANER JHALAMALA<br /> | |||
NIRÁSH PRÁŃE ÁSHÁR ÁLO<br /> | |||
CALÁR PATHE D́HELE CALO<br /> | |||
SHUBHRA SHUBHA KÁMA NÁ<br /> | |||
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA<br /> | |||
TOMÁR NÁHI TULA NÁ<br /> | |||
ÁKÁRAŃE BÁSOBHÁLO<br /> | |||
D́HÁLO AMEYA KARUŃÁ<br /> | |||
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA<br /> | |||
You are the most beloved of all.<br /> | |||
There is no comparison to You.<br /> | |||
You love without cause,<br /> | |||
bestowing immeasurable compassion.<br /> | |||
Hiding in my mind,<br /> | |||
You continue to do whatever You want.<br /> | |||
You gave everything without asking,<br /> | |||
today, You provided inspiration.<br /> | |||
You shine in the sky of my heart.<br /> | |||
You are the light of frustrated lives.<br /> | |||
You are the bright blessing<br /> | |||
on the path of my journey.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
You are everyone's most beloved.<br /> | |||
There is no comparison to You.<br /> | |||
You love without cause,<br /> | |||
pouring out immeasurable compassion.<br /> | |||
Hiding in the mind,<br /> | |||
You continue doing whatever You want.<br /> | |||
You have given all without being asked to.<br /> | |||
Today, You provided inspiration.<br /> | |||
You are shining in the sky of my heart.<br /> | |||
You are the light for frustrated lives.<br /> | |||
On this journey of mine,<br /> | |||
You bestow bright blessings.<br /> | |||
=== 906 (25/09/1983) D === | |||
ESO TUMI ÁMÁR GHARE<br /> | |||
BASO HIYÁR ÁSANE<br /> | |||
PRIITI PUŚPE SÁJIYECHI<br /> | |||
VEDII RACECHI VIJANE<br /> | |||
BASO HIYÁR ÁSANE<br /> | |||
ESO TUMI ÁMÁR GHARE<br /> | |||
BASO HIYÁR ÁSANE<br /> | |||
SUDIIRGHA KÁL ÁSÁ JÁOÁ<br /> | |||
ÁMÁR NEI VISHRÁM JIRIYE NEOÁ<br /> | |||
TOMÁR ÁSHÁY KON SE ÚŚÁY<br /> | |||
JÁTRÁ SHURU MANE MANE<br /> | |||
BASO HIYÁR ÁSANE<br /> | |||
ESO TUMI ÁMÁR GHARE<br /> | |||
BASO HIYÁR ÁSANE<br /> | |||
CALÁR PATHE KŚAŃE KŚAŃE<br /> | |||
ÁMÁR KLÁNTI NÁME DEHE PRÁŃE<br /> | |||
SE KLÁNTI MOR KŚAMÁ KARO<br /> | |||
KAŃIKÁ SAMA KRIPÁ DÁNE<br /> | |||
BASO HIYÁR ÁSANE<br /> | |||
ESO TUMI ÁMÁR GHARE<br /> | |||
BASO HIYÁR ÁSANE<br /> | |||
PRIITI PUŚPE SÁJIYECHI<br /> | |||
VEDII RACECHI VIJANE<br /> | |||
ESO TUMI ÁMÁR GHARE<br /> | |||
BASO HIYÁR ÁSANE<br /> | |||
Come to my home<br /> | |||
and sit on the seat of my heart.<br /> | |||
I created a solitary altar<br /> | |||
and decorated it with flowers of love.<br /> | |||
In my long comings and goings,<br /> | |||
I have had neither rest nor leisure.<br /> | |||
In expectation of You,<br /> | |||
in which distant past<br /> | |||
did the journey of my mind start?<br /> | |||
On my forward movement, each moment,<br /> | |||
tiredness overcomes my body and mind.<br /> | |||
Kindly pardon my fatigue,<br /> | |||
by bestowing on me<br /> | |||
a wee bit of Your grace.<br /> | |||
=== 907 (25/09/1983) D === | |||
ÁMI TOMÁKEI JÁNI<br /> | |||
SHUDHU TOMÁKEI JÁNI<br /> | |||
CHILUM SAUNGE<br /> | |||
ÁCHI SAUNGE<br /> | |||
THÁKABO SAUNGE JÁNI<br /> | |||
MÁNI GO MÁNI<br /> | |||
TOMÁKEI JÁNI<br /> | |||
ÁMI TOMÁKEI JÁNI<br /> | |||
SHUDHU TOMÁKEI JÁNI<br /> | |||
CHÚT́ECHI KATA MÁYÁR T́ÁNE<br /> | |||
NADIIR VÁNE KE JÁNE KÁHÁR PÁNE<br /> | |||
TABU, MANER KOŃE NIRAJANE<br /> | |||
MANER KOŃE NIRAJANE<br /> | |||
GÁICHI TOMÁR GÁNI<br /> | |||
TOMÁKEI JÁNI<br /> | |||
ÁMI TOMÁKEI JÁNI<br /> | |||
SHUDHU TOMÁKEI JÁNI<br /> | |||
ÚŚÁR UDAY LAGAN HOTE<br /> | |||
CHILUM MAGAN SVAPAN SHROTE<br /> | |||
TABU, BÁICHI TARI DRIŔHA HÁTE<br /> | |||
BÁICHI TARI DRIŔHA HÁTE<br /> | |||
SMARI TOMÁR ÁDARSHA VÁŃII<br /> | |||
PÁTHEYA KHÁNI<br /> | |||
TOMÁKEI JÁNI<br /> | |||
ÁMI TOMÁKEI JÁNI<br /> | |||
SHUDHU TOMÁKEI JÁNI<br /> | |||
I know You,<br /> | |||
I know You only.<br /> | |||
I know that I was with You,<br /> | |||
that I am with You<br /> | |||
and that I shall ever remain with You.<br /> | |||
This is my firm opinion.<br /> | |||
From how many attractions of ma'ya',<br /> | |||
was I freed?<br /> | |||
Who knows unto what<br /> | |||
I had been heading,<br /> | |||
rushing through rivers and forests?<br /> | |||
In the corner of mind,<br /> | |||
in solitary isolation,<br /> | |||
I keep singing Your song.<br /> | |||
Since the time of sunrise,<br /> | |||
I remain engrossed<br /> | |||
in a stream of dream.<br /> | |||
I steer my boat with firm hands.<br /> | |||
I remember Your ideal message<br /> | |||
as the means on my journey.<br /> | |||
=== 908 (25/09/1983) K === | |||
PRATI PALE TOMÁY D́EKE<br /> | |||
ÁMÁR DIN JE CALE GELO<br /> | |||
TOMÁR SÁŔÁ NÁHI ELO<br /> | |||
ÁMÁR DIN JE CALE GELO<br /> | |||
PHÚLER PHOT́Á VYARTHA HOLO<br /> | |||
PRIITIR MADHU SHUKIYE GELO<br /> | |||
HIYÁR SUVÁS UVE GELO<br /> | |||
BHRAMAR NÁHI ELO<br /> | |||
ÁMÁR DIN JE CALE GELO<br /> | |||
UTTARAŃER UTTURE VÁYA<br /> | |||
PRÁŃER MÁJHAE KÁMPAN JÁGÁY<br /> | |||
TÁHÁR PARE DAKHIN MALAYA<br /> | |||
KENO NÁHI ELO<br /> | |||
ÁMÁR DIN JE CALE GELO<br /> | |||
PRATI PALE TOMÁY D́EKE<br /> | |||
ÁMÁR DIN JE CALE GELO<br /> | |||
JYOTSNÁ RÁTER PRATIIKŚÁTE<br /> | |||
THEKE JETE HOLO<br /> | |||
ÁMÁR DIN JE CALE GELO<br /> | |||
PRATI PALE TOMÁY D́EKE<br /> | |||
ÁMÁR DIN JE CALE GELO<br /> | |||
Calling You each and every moment,<br /> | |||
my days go by.<br /> | |||
I get no response from You.<br /> | |||
Blooming flowers have gone waste.<br /> | |||
The honey of my love has dried up.<br /> | |||
The fragrance of my heart is lost,<br /> | |||
for, my honeybee did not come.<br /> | |||
With its rise,<br /> | |||
the northern wind<br /> | |||
awakens shivering in my being.<br /> | |||
Why did the southern wind not arrive too?<br /> | |||
My waiting continues throughout moonlit nights.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
Calling You every moment,<br /> | |||
my days are passing by.<br /> | |||
I do not get any response from You.<br /> | |||
My blooming flower has become waste,<br /> | |||
the honey of my love has dried up.<br /> | |||
The fragrance of my heart is lost,<br /> | |||
for, the honeybee did not come.<br /> | |||
The blow of the northern wind awakens shivering in my being.<br /> | |||
Why does the southern wind did not arrive thereafter?<br /> | |||
My waiting continues through moonlit nights.<br /> | |||
=== 909 (25/09/1983) K === | |||
SVAPNE CHILO KÁCHE<br /> | |||
ÁSIBE BOLE GECHE<br /> | |||
BANDHUÁ TO ÁR ELO NÁ<br /> | |||
SVAPNE CHILO KÁCHE<br /> | |||
SE JE DÚRERA BANDHU<br /> | |||
SAB NILO JE SHUDHU<br /> | |||
VINIMAYE KICHU DILO NÁ<br /> | |||
SVAPNE CHILO KÁCHE<br /> | |||
MANER KORAKE JATA MADHU CHILO<br /> | |||
UJÁŔ KARIÁ SAB NIYE NILO<br /> | |||
ÁSHÁR PRADIIP JWELE DIYE GELO<br /> | |||
SE KI CHILOTÁR CHALANÁ<br /> | |||
SVAPNE CHILO KÁCHE<br /> | |||
ÁJO TÁRE SMARI HIYÁ UT́HE BHARI<br /> | |||
BHÁLONÁ BÁSUK NIKAT́E ÁSUK<br /> | |||
BHÁLOBÁSIBO NÁ KATHÁ KAHIBO NÁ<br /> | |||
BHULIÁ THÁKITE JE PÁRIBO NÁ<br /> | |||
SVAPNE CHILO KÁCHE<br /> | |||
SVAPNE CHILO KÁCHE<br /> | |||
ÁSIBE BOLE GECHE<br /> | |||
JYOTIRMAYA ÁR ELO NÁ<br /> | |||
SVAPNE CHILO KÁCHE<br /> | |||
SVAPNE CHILO KÁCHE<br /> | |||
ÁSIBE BOLE GECHE<br /> | |||
BANDHUÁ TO ÁR ELO NÁ<br /> | |||
SVAPNE CHILO KÁCHE<br /> | |||
My ever closest companion<br /> | |||
was near me in dream.<br /> | |||
He went away, saying He would return,<br /> | |||
but He did not yet come back.<br /> | |||
That distant friend had taken away only,<br /> | |||
without giving anything in return.<br /> | |||
Whatever honey was inside my mind,<br /> | |||
He took it away all.<br /> | |||
The lamp of hope that He gave me,<br /> | |||
was it but a mere delusion?<br /> | |||
Remembering that,<br /> | |||
my heart gets agitated even today.<br /> | |||
Who knows whether He loves me or not,<br /> | |||
whether He comes to me or not?<br /> | |||
I may stop loving Him,<br /> | |||
I may stop talking to Him,<br /> | |||
but I am unable to forget Him.<br /> | |||
He was in dream,<br /> | |||
and went away with the assurance of again returning.<br /> | |||
But that effulgent entity did not come.<br /> | |||
=== 910 (26/09/1983) K === | |||
SEI, MANDA MADHU VÁTE<br /> | |||
RAUNGE RÁUNGÁ PRÁTE<br /> | |||
KII SUR BHÁSIYÁ ESE CHILO<br /> | |||
TAPTA KÁNCANE ÁNKÁ ANJANE<br /> | |||
NÚPUR SINJINE KII MÁYÁ CHILO<br /> | |||
KII SUR BHÁSIÁ ESE CHILO<br /> | |||
TANDRÁ HATA PRÁŃ<br /> | |||
SHATADHÁ CHUT́E GELO<br /> | |||
CHANDÁYIITA PRÁŃA<br /> | |||
KII BHÁVE BHARE GELO<br /> | |||
DHARÁRA DHÚLI PARE<br /> | |||
AMARÁ SUDHÁ JHARE<br /> | |||
SUDURERI D́ÁK DITE CHILO<br /> | |||
KII SUR BHÁSIÁ ESE CHILO<br /> | |||
ARGALA KHULI PURA RUPASIRÁ<br /> | |||
RÚPERI UPACÁRE HOLO DISHÁHÁRÁ<br /> | |||
VANER VIJANE VIHAG KÚJANE<br /> | |||
TAVA NÁME GÁNE BHARÁ CHILO<br /> | |||
KII SUR BHÁSIÁ ESE CHILO<br /> | |||
SEI, MANDA MADHU VÁTE<br /> | |||
RAUNGE RÁUNGÁ PRÁTE<br /> | |||
KII SUR BHÁSIÁ ESE CHILO<br /> | |||
In a gentle sweet breeze,<br /> | |||
on a crimson coloured morning,<br /> | |||
what melody came about floating?<br /> | |||
Marked dark on radiating gold,<br /> | |||
with the tinkling of ankle bells,<br /> | |||
what a delusive game has this been?<br /> | |||
My once lethargic life<br /> | |||
now rushes on in hundreds of directions<br /> | |||
and my rhythmic song is filled with ideation.<br /> | |||
On the dust of the earth,<br /> | |||
heavenly nectar flows,<br /> | |||
calling me from even far off distances.<br /> | |||
By that call,<br /> | |||
the beautiful ladies in the house<br /> | |||
open the door<br /> | |||
and, witnessing the external beauty,<br /> | |||
lose themselves.<br /> | |||
Even the calm forest<br /> | |||
resonates with chirping birds,<br /> | |||
that sing Your name and song.<br /> | |||
=== 911 (26/09/1983) K === | |||
ÁMÁR GRÁME JÁIO RE BANDHU<br /> | |||
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br /> | |||
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU<br /> | |||
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br /> | |||
BÁLIYÁŔIR PATHAT́I BEYE<br /> | |||
SAMUDRA KINÁR<br /> | |||
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU<br /> | |||
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br /> | |||
ÁMÁR GRÁME JÁIO RE BANDHU<br /> | |||
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br /> | |||
SETHÁY JAKHAN SURYA UT́HE<br /> | |||
ÁKÁSH SÁGAR RAUNGE PHOT́E<br /> | |||
MANER MÁJHE SE RAUNGA JÁGÁYE<br /> | |||
ÁNANDA APÁR<br /> | |||
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU<br /> | |||
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br /> | |||
KÁJUBÁDÁM VANERA MÁJHE<br /> | |||
RAUNGIIN PÁKHI SADÁI NÁCE<br /> | |||
GÁNGA CILERÁ DÚR VIDESHE<br /> | |||
KARE PÁRÁPÁR<br /> | |||
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU<br /> | |||
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br /> | |||
NAOKÁ KHULE DÚRER GÁNE<br /> | |||
NÁVIKE DHÁY SHROTER T́ÁNE<br /> | |||
CHOTE SE JALADHIR PÁNE<br /> | |||
BHINNA CINTÁ TÁR<br /> | |||
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU<br /> | |||
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br /> | |||
ÁMÁR GRÁME JÁIO RE BANDHU<br /> | |||
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br /> | |||
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU<br /> | |||
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br /> | |||
O dear companion,<br /> | |||
come to my village<br /> | |||
that lies beyond the suvarn'areka' river.<br /> | |||
When walking along the sea side<br /> | |||
through sand heaps,<br /> | |||
the sun rises,<br /> | |||
colouring the sky and the sea.<br /> | |||
It awakens colours within my mind<br /> | |||
and provides infinite joy.<br /> | |||
In the groves of almonds and cashew nuts,<br /> | |||
colourful birds ever dance.<br /> | |||
The rivereagle flies far off.<br /> | |||
The boatman releases his boat<br /> | |||
into the river current.<br /> | |||
He rushes towards the sea,<br /> | |||
forgetting all his worries.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
O my dearest friend,<br /> | |||
come to my village<br /> | |||
on the banks of the Suvarnarekha river,<br /> | |||
come to that river.<br /> | |||
The path leads across the dunes by the sea.<br /> | |||
When the sun rises there,<br /> | |||
the sky and the sea bloom with colour.<br /> | |||
That colour awakens my mind<br /> | |||
and gives me infinite pleasure.<br /> | |||
In the cashew nut orchard<br /> | |||
the coloured birds always dance.<br /> | |||
The hawks fly over to unknown places.<br /> | |||
The sailor starts his journey<br /> | |||
Hearing the far song of the rivers current.<br /> | |||
He moves towards the sea<br /> | |||
without any other thought in mind.<br /> | |||
=== 912 (27/09/1983) K === | |||
MALAYÁNILE TUMI ESECHILE<br /> | |||
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE<br /> | |||
ÁMRA MUKULE TUMI HESE CHILE<br /> | |||
KINSHUKRÁGE SÁŔÁ DIYE CHILE<br /> | |||
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE<br /> | |||
JE DHARÁ CHILO STHAVIRÁ SHIITER HIMA PRAVÁHE<br /> | |||
UŚŃATÁ ENE CHILE TÁHÁR SARVA DEHE<br /> | |||
KACI KISHALAY SÁJE KOMAL KORAK MÁJHE<br /> | |||
NÁ CÁHITE NANDAN SUDHÁ JE D́HELE CHILE<br /> | |||
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE<br /> | |||
KANAK CÁMPÁR VANE KÁNCAN UPAVANE<br /> | |||
MADHUPER MADHU RASE SURABHITA PAVANE<br /> | |||
SPANDITA HRIDÁKÁSHE MANER MÁDHURI MISHE<br /> | |||
LOKÁTIITA MÚRCHANÁ RAUNGE RÁGE BHARE DILE<br /> | |||
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE<br /> | |||
MALAYÁNIILE TUMI ESECHILE<br /> | |||
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE<br /> | |||
You came in the sandal breeze,<br /> | |||
spreading beauty.<br /> | |||
You smiled in the mango buds<br /> | |||
and responded with the red hue<br /> | |||
of the kinshuk flower.<br /> | |||
You poured warmth<br /> | |||
into the flow that,<br /> | |||
due to the formation of ice,<br /> | |||
had become stagnant.<br /> | |||
You filled its whole body.<br /> | |||
Into the decorations<br /> | |||
of tender new leaves and soft buds,<br /> | |||
You poured uncalled heavenly nectar<br /> | |||
as well as a breeze,<br /> | |||
fragrant with honey from the bees<br /> | |||
in the kanakcampa' and kacana'r flower garden.<br /> | |||
The vibrant firmament of mind<br /> | |||
now is mixed with sweetness<br /> | |||
and heavenly enchanting colours.<br /> | |||
=== 913 (29/09/1083) D === | |||
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE<br /> | |||
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br /> | |||
BHÁLOBÁSINÁ TABU ETO BÁSOBHÁLO<br /> | |||
E KEMAN KARE PRABHU KEMAN KARE<br /> | |||
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br /> | |||
PRABHÁTER RÁUNGÁ RAUNGE DEY JE BHARE<br /> | |||
ÁMÁR MANER RÁSHI RÁSHI TAMAKE<br /> | |||
NIDÁGHER DÁVA DÁHE PRALEP JE DEY<br /> | |||
CANDAN SAMA TAVA ÁSHIŚ ÁMÁKE<br /> | |||
ÁMI TOMÁR NIYEI BENCE ÁCHI<br /> | |||
TÁI, TOMÁR PÁNE CÁI BÁRE BÁRE<br /> | |||
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br /> | |||
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE<br /> | |||
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br /> | |||
KÁLO MEGH JABE KÁLER NARTAN<br /> | |||
SHIHARIYÁ DEY PRÁŃER SPANDAN<br /> | |||
ÁMI, TÁRI MÁJHE SHUNI TOMÁR RAŃAN<br /> | |||
ANURAŃANE HIYÁ MOR UT́HE BHARE<br /> | |||
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br /> | |||
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE<br /> | |||
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br /> | |||
BHÁLOBÁSINÁ TABU ETO BÁSOBHÁLO<br /> | |||
E KEMAN KARE PRABHU KEMAN KARE<br /> | |||
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br /> | |||
Day and night tears flow from my eyes,<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
for You, only for You.<br /> | |||
I never loved You<br /> | |||
but You loved me so much, why my Lord?<br /> | |||
Filled with the morning hue,<br /> | |||
my mind remains much astonished.<br /> | |||
In the intense summer heat,<br /> | |||
blessing me,<br /> | |||
You provide soothing sandalwood paste ointment<br /> | |||
on my burns.<br /> | |||
I survive for You only,<br /> | |||
and therefore<br /> | |||
I constantly look at You.<br /> | |||
When the dark clouds<br /> | |||
perform their dance of destruction,<br /> | |||
quiver arises in the rhythm of life.<br /> | |||
In it also, I hear Your voice<br /> | |||
and my heart resonates anew.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
Day and night tears are flowing from my eyes,<br /> | |||
O Lord, for You, only for You.<br /> | |||
I have never loved You, yet You loved me so much,<br /> | |||
why my Lord?<br /> | |||
Filled with the morning hue,<br /> | |||
my mind remains astonished.<br /> | |||
This soothing sandalwood paste ointment on my burns<br /> | |||
from the intense summer heat<br /> | |||
is Your blessing.<br /> | |||
I am surviving for You only,<br /> | |||
that is why I look at You time and again.<br /> | |||
When the dark clouds perform dances of destruction,<br /> | |||
quiver arises in the rhythm of life.<br /> | |||
In it also I hear Your voice,<br /> | |||
in the resonance of my heart.<br /> | |||
=== 914 (30/09/1983) K === | |||
MOR, MANERA MÁDHURI UJÁŔ KARIYÁ<br /> | |||
MANERA MÁDHURI UJÁŔ KARIYÁ<br /> | |||
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE<br /> | |||
BHÁLO JÁHÁ CHILO TOMÁRE DIYECHI<br /> | |||
GLÁNI VAHITECHI NIJ SHIRE<br /> | |||
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE<br /> | |||
ESO EK BÁR MADHUR HÁSIYÁ<br /> | |||
MOHAN BÁNSHIT́I ADHARE DHARIYÁ<br /> | |||
JIIVANER SÁR TOMÁR KRIPÁY<br /> | |||
APÁR MAHIMÁ ÁPLUTA KARE<br /> | |||
PRIITI BHARE OGO PRIITI BHARE<br /> | |||
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE<br /> | |||
BUJHITE NÁ PÁRI KEHO NÁHI JÁNE<br /> | |||
TAVA SUR KENO BÁJE MOR PRÁŃE<br /> | |||
KENOI BÁ DHÁY TAVA BHÁVANÁY<br /> | |||
SAKAL ÁKUTI ÁNKHI DHÁRE<br /> | |||
MOR SUDHÁ SÁRE OGO SUDHÁ SÁRE<br /> | |||
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE<br /> | |||
MANERA MÁDHURI UJÁŔ KARIYÁ<br /> | |||
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE<br /> | |||
BHÁLO JÁHÁ CHILO TOMÁRE DIYECHI<br /> | |||
GLÁNI BAHITECHI NIJA SHIRE<br /> | |||
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE<br /> | |||
Exhausting the entire sweetness of my heart,<br /> | |||
I offer myself to You.<br /> | |||
Whatever was good,<br /> | |||
I offered.<br /> | |||
All agonies,<br /> | |||
I sustained on my head.<br /> | |||
Come once smiling sweetly,<br /> | |||
holding Your enchanting flute on Your lips.<br /> | |||
The essence of all life is Your grace.<br /> | |||
Your overwhelming and unlimited glory<br /> | |||
remains ever filled with love.<br /> | |||
I cannot understand,<br /> | |||
nobody knows,<br /> | |||
why Your melody keeps playing in hearts.<br /> | |||
Why there is a rush unto Your ideation<br /> | |||
with all earnestness held in eyes.<br /> | |||
All the essence of my nectar,<br /> | |||
I pour out unto You.<br /> | |||
=== 915 (30/09/1983) D === | |||
KÁJAL KÁLO ÁNDHÁR RÁTE<br /> | |||
ELE TUMI GIITIMAYA<br /> | |||
ÁKÁSH BHARÁ CHILO TÁRÁ<br /> | |||
MIŚT́I HÁSI VINDU MAYA<br /> | |||
ELE TUMI GIITIMAYA<br /> | |||
GÁN JE BHÁLOBESE CHILUM<br /> | |||
TÁRI SHROTE BHESE CHILUM<br /> | |||
ÁKÁSH PÁTÁL MÁTÁL KARÁ<br /> | |||
PELUM TOMÁY MANOMAYA<br /> | |||
ELE TUMI GIITIMAYA<br /> | |||
GÁNER MÁJHE JE PRÁŃA CHILO<br /> | |||
TÁTEI DHARÁ DHARÁ DILO<br /> | |||
CHANDA RÁGER ANURÁGE<br /> | |||
RÁNGIYE DILE VISHVAMAYA<br /> | |||
ELE TUMI GIITIMAYA<br /> | |||
You came as embodiment of song<br /> | |||
on an pitch dark night.<br /> | |||
The sky was full of stars,<br /> | |||
sweetly smiling,<br /> | |||
full of drops.<br /> | |||
I loved that song<br /> | |||
and floated into its stream.<br /> | |||
Intoxicating heaven and hell,<br /> | |||
I attained You,<br /> | |||
O embodiment of consciousness.<br /> | |||
I attained You<br /> | |||
in the life that pertained to the song.<br /> | |||
With the love and colour of its rhythm<br /> | |||
I became coloured,<br /> | |||
O embodiment of the world.<br /> | |||
=== 916 (30/09/1983) D === | |||
ÁMI, CÁRI DIKE CÁI BÁRE BÁRE<br /> | |||
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE<br /> | |||
SMITA KUVALAYA KUNŔIT́IRE<br /> | |||
BHOMRÁ UŔICHE GHIRE GHIRE<br /> | |||
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE<br /> | |||
MALAY PAVAN ÁNE JE SVANAN<br /> | |||
JABE KACI KISHALAYE CHONYÁ LÁGE<br /> | |||
TAPTA KAŃA KE ÁLOR JHALAKE<br /> | |||
ALAKE ALAKE DYUTI JÁGE<br /> | |||
ÁMI, TOMÁR MÁDHURI CÁI HIYÁ BHARI<br /> | |||
SHATA BÁRE PRABHU SHATA DHÁRE<br /> | |||
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE<br /> | |||
CÁHIYÁ CALECHI KATA YUGA DHARI<br /> | |||
ÁSHÁR PRADIIPE DHAERYA NÁ HÁRI<br /> | |||
TUMI PURÁTANA TUMI NAVA TANA<br /> | |||
KRIPÁ KARO MORE KŚAŃA TARE<br /> | |||
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE<br /> | |||
I searched You all over again and again.<br /> | |||
Where are You and how far away?<br /> | |||
Over the smiling blue lotus bud,<br /> | |||
the bee gently hovers.<br /> | |||
The sandal breeze brings resonance<br /> | |||
when it touches the tender leaves.<br /> | |||
Hot sparks of illumination<br /> | |||
appear in the heavens.<br /> | |||
I want Your sweetness<br /> | |||
to fill my heart,<br /> | |||
in hundreds of flows,<br /> | |||
hundreds of times.<br /> | |||
With this desire I have been moving on for ages,<br /> | |||
carrying the lamp of hope,<br /> | |||
without losing patience.<br /> | |||
You are the ancient and the new.<br /> | |||
Bestow Your grace upon me for a moment.<br /> | |||
=== 917 (30/09/1983) D === | |||
TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO<br /> | |||
ÁR KII BHÚLITE PÁRI<br /> | |||
SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
ÁMÁR SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
BHESE CALE TOMÁY SMARI<br /> | |||
TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO<br /> | |||
PHÚL VANE PHÚL NAY<br /> | |||
SAB KICHU TUMI MAYA<br /> | |||
KORAKERA SAB MADHU<br /> | |||
OGO BANDHU TOMÁY GHERI<br /> | |||
TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO<br /> | |||
HRDÁKÁSHE JATA CÁI<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ CÁNDA NÁI<br /> | |||
JYOTSNÁR JATA ÁLO<br /> | |||
LÁGE BHÁLO TOMÁY HERI<br /> | |||
TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO<br /> | |||
Having loved You,<br /> | |||
how is it possible for me to forget You?<br /> | |||
All my hopes and love<br /> | |||
float adrift, remembering You.<br /> | |||
In my garden,<br /> | |||
they are not mere flowers<br /> | |||
but Your expression.<br /> | |||
The nectar of their nucleus<br /> | |||
is meant for You only.<br /> | |||
In the firmament of my heart<br /> | |||
I observe You as my moon.<br /> | |||
In its pleasing moonlight<br /> | |||
I find only You.<br /> | |||
=== 918 (01/10/1983) K === | |||
ARÚPA PRABHU RÚPERI LIILÁY<br /> | |||
DHARÁ JE DILE PRABHU/TUMI? DHARÁ JE DILE<br /> | |||
MANERA MÁJHE MOHANA SÁJE<br /> | |||
PHÚT́E UT́HILE<br /> | |||
TUMI DHARÁ JE DILE<br /> | |||
ÁLO CHÁYAY CALE TOMÁRI LIILÁ<br /> | |||
BÁHIRE BHIITARE NÁNÁ RAḾGERA MELÁ<br /> | |||
E RAḾG SAMÁROHE TUMI EKELÁ<br /> | |||
KENO PAŔE ÁCHO EI BIHÁNA BELÁ<br /> | |||
ESO ÁMÁR GHARE DVÁR REKHECHI KHULE<br /> | |||
TUMI DHARÁ JE DILE<br /> | |||
RAMDHANU RAḾGE ÁNKÁ TOMÁR PATHE<br /> | |||
SAORA DYUTITE BHARÁ DRUTAGA RATHE<br /> | |||
PIICHE PAŔE THÁKIVÁR BASE KÁNDIVÁR<br /> | |||
AVAKÁSH NÁI KÁRO DHIIRE CALIVÁR<br /> | |||
OGO VISHVAGA CITTA MADHU NIŚIKTA<br /> | |||
RÚPERA CHAT́ÁY MOR PRÁŃE PASHILE<br /> | |||
TUMI DHARÁ JE DILE<br /> | |||
O formless Lord,<br /> | |||
I attained You in the forms<br /> | |||
of Your divine game.<br /> | |||
You appeared in my mind<br /> | |||
with enchanting adornments.<br /> | |||
Your game oscillates with light and shade,<br /> | |||
both outside and inside,<br /> | |||
in numerous colours.<br /> | |||
Amidst this festival of colours,<br /> | |||
why do You lie alone this morning?<br /> | |||
Come to my home,<br /> | |||
I have kept its door open.<br /> | |||
Your path is rainbow coloured,<br /> | |||
Your speeding cart keeps advancing.<br /> | |||
There is no chance for anyone<br /> | |||
to stay back, cry or slow down.<br /> | |||
You across all places within Your mind.<br /> | |||
You entered into my mind<br /> | |||
with sweetness absorbed beauty.<br /> | |||
=== 919 (01/10/1983) D === | |||
TOMÁR NÁME GÁNE HOYECHI TANMAYA<br /> | |||
MAN MÁNE NÁ MÁNÁ<br /> | |||
CALCHI TOMÁRI PATHE<br /> | |||
CALCHI TOMÁRI PATHE<br /> | |||
ARUŃ RÁGE RAUNGIIN PHÁGE<br /> | |||
MANER MÁJHE NIYECHO JE T́HÁIN<br /> | |||
SE MORE DICCHE BHARE AJÁNÁ SAḾGIITE<br /> | |||
CALCHI TOMÁRI PATHE<br /> | |||
CALCHI TOMÁRI PATHE<br /> | |||
SACAL ÁNKHI ACAL HOYE<br /> | |||
TOMÁR RÚPE RAUNGE METECHE<br /> | |||
TÁI, GHAR CHÁŔÁ MAN VÁŃII HÁRÁ<br /> | |||
DIKVIDIKE CHARIYE PARECHE<br /> | |||
CALCHI TOMÁRI PATHE<br /> | |||
CALCHI TOMÁRI PATHE<br /> | |||
BHÁT́IR TÁNE PRIITIR GÁNE, ÁJ<br /> | |||
BHÁT́IR TÁNE PRIITIR GÁNE<br /> | |||
TARIIKHÁNI HACCHE CÁLÁTE<br /> | |||
ÁLOJHARÁ SUDHÁY BHARÁ, EI<br /> | |||
ÁLOJHARÁ SUDHÁY BHARÁ<br /> | |||
PARÁŃ KÁRÁ CÁDRA NISHIITHE<br /> | |||
In Your name and song,<br /> | |||
my mind loses itself.<br /> | |||
No more anxieties nor worries persist.<br /> | |||
I move along Your path,<br /> | |||
with the crimson glow of the horizon at dawn.<br /> | |||
You overtook my mind<br /> | |||
and filled it with mysteriously sweet melodies.<br /> | |||
My restless eyes became transfixed,<br /> | |||
and merged in Your form.<br /> | |||
I have left my earthly home<br /> | |||
and became a speechless wanderer.<br /> | |||
My home now spreads across the universe.<br /> | |||
Today, the boat of my life has set sail<br /> | |||
on the waves Your song.<br /> | |||
It floats on<br /> | |||
in the shimmering light<br /> | |||
of this full moon night.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
In Your name, in Your song,<br /> | |||
I have lost myself.<br /> | |||
My mind no longer recognises obstacles.<br /> | |||
I am constantly treading Your path.<br /> | |||
In the red crimson dawn,<br /> | |||
You have taken Your seat in my mind,<br /> | |||
filling it with an unknown melody.<br /> | |||
My restless eyes are fixed on You,<br /> | |||
intoxicated with Your beauteous, colourful form.<br /> | |||
My mind, freed from all attachment,<br /> | |||
remains speechless,<br /> | |||
and spreads forth in all directions.<br /> | |||
Today, I row my boat<br /> | |||
in the flood tide of love songs,<br /> | |||
on a moonlit night,<br /> | |||
filled with of nectar,<br /> | |||
shedding its radiance,<br /> | |||
and enchanting my mind.<br /> | |||
=== 920 (01/09/1983) K === | |||
JHARÁ PÁTÁ KÁNDE? VANE<br /> | |||
VYATHÁ JÁGÁY JE MANE<br /> | |||
HÁRÁNO DINER SMRITI<br /> | |||
ÁSE JE SAḾGOPANE<br /> | |||
JHARÁ PÁTÁ KÁNDE VANE<br /> | |||
VYATHÁ JÁGÁY JE MANE<br /> | |||
BHÚLE THÁKÁ BHOLÁ NAY<br /> | |||
E KATHÁ SAKALE JÁNE<br /> | |||
JE RÁG DHVANIYÁ CHILO<br /> | |||
SE AMAR SAKALE MÁNE<br /> | |||
JHARÁ PÁTÁ KÁNDE VANE<br /> | |||
VYATHÁ JÁGÁY JE MANE<br /> | |||
JE MADHU HIYÁTE CHILO<br /> | |||
JE BANDHU PRÁŃE PASHILO<br /> | |||
JE VIDHU HÁSIYÁ CHILO<br /> | |||
RAYECHE SMRITIR KOŃE<br /> | |||
JHARÁ PÁTÁ KÁNDE VANE<br /> | |||
VYATHÁ JÁGÁY JE MANE<br /> | |||
Dropped leaves cry in the forest<br /> | |||
and arouse pain in my mind.<br /> | |||
Memories of those bygone days<br /> | |||
come secretly.<br /> | |||
To remain oblivious is not forgetting.<br /> | |||
This fact is known to all.<br /> | |||
The tune that resounded is immortal.<br /> | |||
This is accepted by all.<br /> | |||
The sweetness that lay in my mind,<br /> | |||
the friend who entered my heart,<br /> | |||
the moon that smiled...<br /> | |||
all linger on in the recess of memory.<br /> | |||
=== 921 (01/10/1983) D === | |||
ÁMÁR GHARE TUMI ELE<br /> | |||
EI ABELÁY PATH BHÚLE<br /> | |||
SONÁR TÁRE MÁYÁ JÁLE<br /> | |||
E KON LIILÁY RÁMGÁLE<br /> | |||
TUMI, E KON LIILÁY RÁMGÁLE<br /> | |||
EI ABELÁY PATH BHÚLE<br /> | |||
ÁJ, ASIIMER GÁN MADHUTE BHÁSIYÁ JÁY<br /> | |||
SIIMÁR SHRUTITE SUDHÁ JE D́HÁLIYÁ DEY<br /> | |||
ASIIME SASIIME HENO JÁNÁ<br /> | |||
JÁNI KENO BÁ CHAŔÁYE DILE<br /> | |||
TUMI, KENO BÁ CHAŔÁYE DILE<br /> | |||
EI ABELÁY PATH BHÚLE<br /> | |||
ÁJ, SURER SURABHI ANÁMÁ VIMÁNE DHÁY<br /> | |||
AJÁNÁ YUGER ÁVESHE MÁTIYÁ JÁY<br /> | |||
EI JÁNÁ SHONÁ HIYÁ LENÁ DENÁ<br /> | |||
RÚP SÁYARERI KÚLE<br /> | |||
CALE, RÚP SÁYARERI KÚLE<br /> | |||
EI ABELÁY PATH BHÚLE<br /> | |||
You came to my home,<br /> | |||
untimely,<br /> | |||
as if forgetting Your path.<br /> | |||
What illusion did You create,<br /> | |||
weaving the web of ma'ya'<br /> | |||
with golden threads!<br /> | |||
Today, the song of infinity<br /> | |||
floats in honey.<br /> | |||
It flows into the ears of limitations,<br /> | |||
calling forth their nectar.<br /> | |||
Why did You engender<br /> | |||
a mutual acquaintance<br /> | |||
between the limited and the unlimited?<br /> | |||
Today, the fragrance of melody<br /> | |||
rushes through an unnamed craft.<br /> | |||
Its impulse, since ages unknown,<br /> | |||
remains ever intoxicated.<br /> | |||
This mutual knowing and hearing,<br /> | |||
taking and giving of hearts<br /> | |||
moves along the banks of the ocean of forms.<br /> | |||
=== 922 (02/10/1983) K === | |||
ATAL SINDHUR MAŃI TUMI<br /> | |||
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO<br /> | |||
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO<br /> | |||
CINI NÁKO JÁNI NÁKO<br /> | |||
TABU BÁSO BHÁLO<br /> | |||
TABU BÁSO BHÁLO<br /> | |||
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO<br /> | |||
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO<br /> | |||
ÁNO MANE ÁSHÁR JOÁR<br /> | |||
HATÁSHÁTE BÚK BHAUNGÁ JÁY<br /> | |||
AHARNISHI PRÁŃE PASHI<br /> | |||
TRIPTIR SUDHÁ RÁSHI D́HÁLO<br /> | |||
SUDHÁ RÁSHI D́HÁLO<br /> | |||
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO<br /> | |||
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO<br /> | |||
CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE<br /> | |||
KRPÁR KAŃÁ SAUNGEI ÁCHE<br /> | |||
JÁ DIYECHO D́HER DIYECHO<br /> | |||
KÁJER ÁDESHA KARE CALO<br /> | |||
ÁDESHA KARE CALO<br /> | |||
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO<br /> | |||
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO<br /> | |||
You are the gem of the deep sea,<br /> | |||
and the illumination of the dark night.<br /> | |||
Even though I may not know nor recognise You,<br /> | |||
I still love You.<br /> | |||
You bring tides of hope into my mind,<br /> | |||
that break my heart in disappointment.<br /> | |||
Day and night You enter into my heart,<br /> | |||
pouring into it heaps of nectar of gratification.<br /> | |||
I do not want anything from You.<br /> | |||
The wee bit of Your grace is already there.<br /> | |||
Whatever You gave me is plentiful.<br /> | |||
Simply continue commanding the work.<br /> | |||
=== 923 (02/10/1983) K === | |||
ESECHILE ÁLOR SHROTE<br /> | |||
ÁNANDERI UTSA HOTE<br /> | |||
RANDHRE RANDHRE BHÁVA BHARITE<br /> | |||
KUYÁSHÁ KÁLI SARÁTE<br /> | |||
ÁNANDERI UTSA HOTE<br /> | |||
KÁJAL KÁLO TÁMÁSA RÁTE<br /> | |||
NAERÁTMERI NIIRAVA HÁTE<br /> | |||
TULE DILE ÁSHÁ PRADIIP<br /> | |||
SMITA MUKHE PATH CALITE<br /> | |||
ÁNANDERI UTSA HOTE<br /> | |||
BHÚLINI SE SARAVA SMRITI<br /> | |||
MARMA VIIŃÁY GÁOÁ GIITI<br /> | |||
OTAH PROTA ÁCHE PRIITI<br /> | |||
NITYA NÚTAN RÁG SHONÁTE<br /> | |||
ÁNANDERI UTSA HOTE<br /> | |||
You came through the stream of light,<br /> | |||
from within the origin of bliss,<br /> | |||
filling ideation into each pore<br /> | |||
and removing the foggy darkness.<br /> | |||
During my pitch dark night,<br /> | |||
selflessly and with silent hands,<br /> | |||
You handed over to me the lamp of hope,<br /> | |||
that I may smilingly move ahead on the path.<br /> | |||
I did not forget that narrative memory,<br /> | |||
the song sung on my internal viin'a'.<br /> | |||
Your love extends to both individuals and the collective,<br /> | |||
and sings an ever new melody.<br /> | |||
=== 924 (02/10/1983) D === | |||
GÁNERI SHROTER T́ÁNE<br /> | |||
BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII<br /> | |||
TOMRÁ KE JÁBE GO SAḾGE<br /> | |||
ÁMÁR KEJÁBE GO SAḾGE<br /> | |||
ÁMÁR EGIYE ESO TVARÁ KARI<br /> | |||
GÁNERI SHROTER T́ÁNE<br /> | |||
BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII<br /> | |||
BHEŔE NÁ NÁO SAB GHÁT́ETE<br /> | |||
JÁKE TÁKE MÁNÁO NITE<br /> | |||
EK MANE JE CÁICHE SHARAŃ<br /> | |||
TÁKEI D́ÁKI KANT́HA BHARI<br /> | |||
GÁNERI SHROTER T́ÁNE<br /> | |||
BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII<br /> | |||
DÁNŔI MÁJHI SABAI ÁMI<br /> | |||
NAOKÁ BÁNDHÁR GUŃAO T́ÁNI<br /> | |||
BÁON MÁPITEO BHÁLOI JÁNI<br /> | |||
DEKHE NÁO NÁ PARAKHA KARI<br /> | |||
GÁNERI SHROTER T́ÁNE<br /> | |||
BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII<br /> | |||
"By the force of the stream of my song,<br /> | |||
I sailed the golden boat.<br /> | |||
Who amongst You wish to go with me?<br /> | |||
Quickly come forward!<br /> | |||
My boat does not halt at all the quays<br /> | |||
and all are not allowed on it either.<br /> | |||
Those who want the shelter of a singular choice,<br /> | |||
I call full throatedly.<br /> | |||
I am both oarsman and steersman of the boat,<br /> | |||
I pull the rope that will move the boat.<br /> | |||
I know well how to measure the depth.<br /> | |||
Why do not You come along?"<br /> | |||
=== 925 (03/10/1983) K === | |||
EI NÁ, SONÁ JHARÁ PRABHÁTE<br /> | |||
ÁLO BHARÁ NISHIITHE<br /> | |||
SVAPNA GHERÁ AJAY TIIRE<br /> | |||
DIN JE KET́E JÁY<br /> | |||
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY<br /> | |||
CÁKÁI PÁHÁŔ HOTE NIICE<br /> | |||
NEVE ESE NECE NECE<br /> | |||
HIUNGULÁ KUNURER SURE<br /> | |||
PÚRVA DESHE DHÁY<br /> | |||
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY<br /> | |||
VIIR BHÚMERI RÁUNGÁ MÁT́I<br /> | |||
VARDHAMÁNER SABUJ GHÁT́I<br /> | |||
SNIGDHA HIYÁ SPARSHA KARE<br /> | |||
NADIIYÁ SIIMÁY<br /> | |||
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY<br /> | |||
KAVI GURUR CARAŃ REŃU<br /> | |||
PÚTA KARE JÁHÁR TANÚ<br /> | |||
NÁGA KESHARERA GANDHE<br /> | |||
BHARE MADHUL SHOBHÁY<br /> | |||
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY<br /> | |||
HE NADA, TOMÁY BÁSI BHÁLO<br /> | |||
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO<br /> | |||
TAVA DYUTI T́HIKRE PAŔE<br /> | |||
SVARŃA BÁLÚKÁY<br /> | |||
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY<br /> | |||
With golden mornings,<br /> | |||
and illuminated nights,<br /> | |||
on the dreamland banks of the river Ajay,<br /> | |||
my days pass by.<br /> | |||
This river came dancing down<br /> | |||
from the mountain through the planes.<br /> | |||
After descending from the Chakai hill,<br /> | |||
it dances in the tune of HinuglaKunur<br /> | |||
and flows on towards the eastern part of the country.<br /> | |||
Then, passing through the red soil of Virbhum,<br /> | |||
and the greeneries of the villages of Vardhaman,<br /> | |||
it touches the cool heart of the border of Nadia.<br /> | |||
The land, which preserves the dust<br /> | |||
of the footsteps of Kaviguru,<br /> | |||
Ravindra Nath Tagore,<br /> | |||
is filled with the fragrance<br /> | |||
of Nagakeshar in sweet beauty.<br /> | |||
O river,<br /> | |||
I love you.<br /> | |||
You are the light of my hope.<br /> | |||
Your effulgence lies reflected on golden sands.<br /> | |||
=== 926 (04/10/1983) D === | |||
PUŚPE TOMÁR HÁSI<br /> | |||
KON SE SURABHITE ÁSE BHÁSI<br /> | |||
PUŚPE TOMÁR HÁSI<br /> | |||
HÁRIYE JÁOÁ DINER MOHAN BÁNSHII<br /> | |||
SHARAT MADHU NISHIIR JYOTSNÁ RÁSHI<br /> | |||
PUŚPE TOMÁR HÁSI<br /> | |||
THÁKATE YADI NÁ CÁO ÁR ESO NÁ<br /> | |||
DÚRE THEKEO KABHU BHÁLOBESO NÁ<br /> | |||
SVAPNE DEKHÁ DIO KATHÁ KAYO<br /> | |||
BOLO TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
PUŚPE TOMÁR HÁSI<br /> | |||
ÁMÁR SAUNGE KHELÁ NITYA KÁLE<br /> | |||
LIILÁR MELÁ TAVA MÁYÁ JÁLE<br /> | |||
LIILÁY KÁNDI HÁSI SHOKE BHÁSI<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁY HIYÁ JÁY UCCHVÁSI<br /> | |||
PUŚPE TOMÁR HÁSI<br /> | |||
How do smiles and fragrances<br /> | |||
come floating into flowers?<br /> | |||
They enter the enchanting flute of bygone days<br /> | |||
and the sweet moonlight of winter nights.<br /> | |||
Under such environment,<br /> | |||
if You do not want to come<br /> | |||
and stay with me,<br /> | |||
Your wish,<br /> | |||
but do not show Your love from a distance.<br /> | |||
Just appear in my dreams<br /> | |||
and talk, saying that You love me.<br /> | |||
Your play with me is eternal.<br /> | |||
This divine sport<br /> | |||
is also embedded in Your web of ma'ya'.<br /> | |||
In that liila'<br /> | |||
I cry, laugh and worry.<br /> | |||
My heart is overwhelmed by Your love.<br /> | |||
=== 927 (04/10/1983) K === | |||
ESO, DHIIRE DHIIRE<br /> | |||
MÁNAS KAMAL PARE<br /> | |||
SÁJÁYE REKHECHI ÁMI<br /> | |||
SAB KICHU TOMÁ TARE<br /> | |||
ESO, DHIIRE<br /> | |||
ENECHI PUŚPA MADHU<br /> | |||
D́HELECHI PÁTRE BANDHU<br /> | |||
MAN KARŃIKÁTE SHUDHU<br /> | |||
SUDHÁ BHARE DIYECHI VIDHU<br /> | |||
ESO KŚAŃA TARE<br /> | |||
SAB KICHU TOMÁKE GHIRE<br /> | |||
ESO, DHIIRE<br /> | |||
ALAKÁR SUVÁSE MÁKHÁ<br /> | |||
HIYÁ MOR REŃUTE D́HÁKÁ<br /> | |||
SÁGAR O SARITÁ THEKE<br /> | |||
JALE BHARÁ ÁCHE COKHE<br /> | |||
THÁKO CIR TARE<br /> | |||
MAN SHUDHU TOMÁTE BHARE<br /> | |||
ESO, DHIIRE<br /> | |||
Come gently onto my mental lotus.<br /> | |||
I kept everything arranged and decorated<br /> | |||
to welcome You.<br /> | |||
O dearest friend, I brought floral honey<br /> | |||
and poured it into my pot.<br /> | |||
Into my mental pollen,<br /> | |||
pure nectar was filled.<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
amidst all these,<br /> | |||
come quickly for a moment at least.<br /> | |||
My heart remains absorbed with heavenly nectar<br /> | |||
and is covered with pollen.<br /> | |||
My eyes are filled with many a tear, as is the sea.<br /> | |||
Stay forever!<br /> | |||
My mind remains filled with You only.<br /> | |||
=== 928 (05/10/1983) D === | |||
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA<br /> | |||
DU EK YUGER NAYA<br /> | |||
BHÚLE THÁKÁ<br /> | |||
BHÚLE NÁ THÁKÁ<br /> | |||
BHÚLE JÁOÁ NAY<br /> | |||
DU EK YUGER NAYA<br /> | |||
PÚRVA RÁGE PÚRVÁKÁSHE<br /> | |||
TUMI JAKHAN ÁSO HESE<br /> | |||
TOMÁR DYTI MARMA GIITI<br /> | |||
PRÁŃER PRIITI JE SE<br /> | |||
ÁMI KÁN PETE RAI<br /> | |||
COKH CEYE RAI<br /> | |||
TOMÁR BHÁVE UNMANÁ RAI<br /> | |||
ÁNAMANE HOY TOMÁY<br /> | |||
ÁMÁY HIYÁR VINIMAYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DU EK YUGER NAYA<br /> | |||
CITTA JABE HOYE UDDVEL<br /> | |||
ÁSE GHÁTÁGHATERI SHEL<br /> | |||
NIRUDDVEGE DRIPTA<br /> | |||
HRDAY GÁY TOMÁRI JÁYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DU EK YUGER NAYA<br /> | |||
Our mutual acquaintance<br /> | |||
took place only one or two ages ago.<br /> | |||
Remaining oblivious<br /> | |||
and forgetting forever<br /> | |||
are not the same thing.<br /> | |||
In the eastern sky,<br /> | |||
in the crimson hue<br /> | |||
when, with a smile, You appear,<br /> | |||
Your effulgence awakens unbound love<br /> | |||
in the core of my heart.<br /> | |||
With attentive ears and anxious eyes<br /> | |||
I become absorbed in Your ideation.<br /> | |||
In that absorbed state,<br /> | |||
I exchange my heart with Yours.<br /> | |||
When my mind stuff is restless,<br /> | |||
it feels both pain and pleasure,<br /> | |||
and my calm and illuminated heart<br /> | |||
sings of Your victory.<br /> | |||
=== 929 (05/10/1983) D === | |||
MANE ESO MANE BASO<br /> | |||
MAN KE NIYE LIILÁ KARO NÁ<br /> | |||
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI<br /> | |||
BHAYER MÁJHE T́HELE DIO NÁ<br /> | |||
MAN KE NIYE LIILÁ KARO NÁ<br /> | |||
TOMÁR HÁSI NAYANE HÁSE<br /> | |||
TOMÁR GIITI SMRITITE BHÁSE<br /> | |||
ÁRO RÁGE ANURÁGE<br /> | |||
BHOLÁO SAKAL YANTRAŃÁ<br /> | |||
MAN KE NIYE LIILÁ KARO NÁ<br /> | |||
HARÁNO BANDHU JE TUMI<br /> | |||
ÁNDHÁR RÁTER ÁLO TUMI<br /> | |||
ÁRO SÚRE VISHVA JUŔE<br /> | |||
JÁGÁO NAVA MÚRCHANÁ<br /> | |||
MAN KE NIYE LIILÁ KARO NÁ<br /> | |||
Come into my mind<br /> | |||
and settle there.<br /> | |||
Do not play Your illusive game<br /> | |||
with my mind.<br /> | |||
I love You.<br /> | |||
Do not push me away amidst fear.<br /> | |||
Your smile exists in my eyes;<br /> | |||
Your song floats adrift into my memories.<br /> | |||
With more love and melody,<br /> | |||
make me forget all my tortures.<br /> | |||
O my lost friend,<br /> | |||
You are the light in my dark night.<br /> | |||
With more and more melody<br /> | |||
awaken a new enchantment<br /> | |||
and bring fulfilment to this world.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
Come into my heart,<br /> | |||
sit in my heart,<br /> | |||
do not play Your liila (illusive game) with it.<br /> | |||
You alone do I love,<br /> | |||
please do not fill me with fear.<br /> | |||
Your smile,<br /> | |||
the look of Your eyes,<br /> | |||
Your song<br /> | |||
flood my memory.<br /> | |||
Your eternal music and attraction,<br /> | |||
make me forget all anguish.<br /> | |||
You are the true friend of the underprivileged,<br /> | |||
You are the light in the dark night,<br /> | |||
Your notes charm the universe, in ever new music.<br /> | |||
=== 930 (05/10/1983) K === | |||
TOMÁR LAGI MÁLÁ GÁNTHÁ<br /> | |||
TOMÁR TARE EI ÁLPANÁ<br /> | |||
TOMÁ LÁGI PATHA CEYE THÁKÁ<br /> | |||
TOMÁKE GHIRE JATA BHÁVANÁ<br /> | |||
TOMÁR TARE EI ÁLPANÁ<br /> | |||
TOMÁR LAGI MÁLÁ GÁNTHÁ<br /> | |||
PHÚL TULIYÁCHI GIIT RACIÁCHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PHÚL TULIYÁCHI GIIT RACIÁCHI<br /> | |||
MARMA MÁJHÁRE ÁSAN PETECHI<br /> | |||
MANER PRADIIPE VEDII SÁJÁYECHI<br /> | |||
HOYECHI TAVA NÁME UNMANÁ<br /> | |||
TOMÁR TARE EI ÁLPANÁ<br /> | |||
TOMÁR LAGI MÁLÁ GÁNTHÁ<br /> | |||
ÁMIO TOMÁRI GO TOMÁRI SAKALI TO<br /> | |||
JENE O BHÚLE THÁKE TAMASÁ HATA CITA<br /> | |||
TAVA PRATIIKŚÁY DIN KET́E JÁY<br /> | |||
ÁSHÁ NIRÁSHÁY JÁL BONÁ,<br /> | |||
TOMÁR TARE EI ÁLPANÁ<br /> | |||
TOMÁR LAGI MÁLÁ GÁNTHÁ<br /> | |||
I threaded a floral garland for You<br /> | |||
and decorated my flooring.<br /> | |||
For You, I have been waiting.<br /> | |||
All my thoughts are confined to You only.<br /> | |||
I brought flowers,<br /> | |||
created songs,<br /> | |||
spread the seat for You in my mind.<br /> | |||
I decorated Your altar with my mental lamp,<br /> | |||
and became engrossed in Your name.<br /> | |||
I am Yours but You are for all.<br /> | |||
Becoming aware of this fact,<br /> | |||
my mind darkens.<br /> | |||
My days pass by,<br /> | |||
awaiting You,<br /> | |||
weaving webs of hope and despair.<br /> | |||
=== 931 (06/10/1983) D === | |||
ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY<br /> | |||
CHANDE CHANDE MADHURÁNANDE<br /> | |||
SUDHÁ JHAINKÁRE METE RAY<br /> | |||
ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY<br /> | |||
KATA SE KARER PARASH PEYECHO<br /> | |||
KATA ANUBHÚTI KATA KII KAYECHE<br /> | |||
JÁGE NIKO KAKHANO HENO SHIHARAŃA<br /> | |||
VIIŃÁR MÚRCCHANÁYA<br /> | |||
ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY<br /> | |||
MANER MUKURE JÁHÁKE DEKHECHI<br /> | |||
KE SE BHÁVÁTIITA DESH KÁLÁTIITA<br /> | |||
VIINÁTE D́ÁKIYÁ JÁYA<br /> | |||
ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY<br /> | |||
What is my mental viin'a' saying today?<br /> | |||
In the sweet bliss of each rhythm<br /> | |||
and in nectar filled and tingling tunes,<br /> | |||
it remains engrossed.<br /> | |||
How much touch of hands did it get?<br /> | |||
How many experiences?<br /> | |||
In how many ways did it speak?<br /> | |||
Due to its fainting<br /> | |||
there has been no occasion for shivering.<br /> | |||
The one whom I see in my mental mirror,<br /> | |||
is also found in mental fragrance.<br /> | |||
He is beyond thought, place and time,<br /> | |||
I keep calling Him, playing my viin'a'.<br /> | |||
=== 932 (06/10/1983) jhapta'l === | |||
ALAKHA PURUŚA TUMI<br /> | |||
SIIMÁR BANDHANE JE ÁMI<br /> | |||
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁO, DESHA KÁL<br /> | |||
BHÁVÁTIITA NIRGUŃA GUŃÁTIITA<br /> | |||
TAVA KRPÁ KAŃÁ MORE DÁO<br /> | |||
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁO<br /> | |||
JE SUVÁS PHÚLE CHILO<br /> | |||
JE MÁDHURII MISHE CHILO<br /> | |||
BÁREK TÁHAR PÁNE CÁO<br /> | |||
JE SUDHÁ KŚARIYÁ GECHE<br /> | |||
JE MADHU JHARIYÁ GECHE<br /> | |||
TÁRE PUNAH KÁCHE T́ENE NÁO<br /> | |||
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁO<br /> | |||
SHARAŃÁGATA JE ÁMI<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ NÁHI JÁNI<br /> | |||
HRDÁKÁSHE SADÁ JEGE RAO<br /> | |||
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁO<br /> | |||
O Unseen Lord,<br /> | |||
I am bound by limitations,<br /> | |||
so take me beyond all limitations.<br /> | |||
O non-attributional entity<br /> | |||
beyond time, place and quality (gun'a),<br /> | |||
bestow on me a wee bit of Your grace.<br /> | |||
You restore the once lost<br /> | |||
sweet fragrance of flowers.<br /> | |||
Pulling me towards You,<br /> | |||
You immerse me in a flow of sweetest nectar.<br /> | |||
I surrender to You,<br /> | |||
not knowing anything other than You.<br /> | |||
In the firmament of my heart,<br /> | |||
I remain ever awake for You.<br /> | |||
=== 933 (07/10/1983) D === | |||
HRDAYE ESO PRABHU<br /> | |||
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE<br /> | |||
ÁMÁR SAKAL GLÁNI GHÚCIYE DIYE<br /> | |||
SAKAL AHAḾKÁR DHÚLÁY LUT́IYE<br /> | |||
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE<br /> | |||
TOMÁR ÁLOR PATHE ÁMI EKÁ<br /> | |||
THÁKATE CÁI NÁKO ÁNDHÁRE D́HÁKÁ<br /> | |||
TUMI NIJE ESO<br /> | |||
NIJE HÁTE ÁNDHÁR DÁO SARIYE<br /> | |||
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE<br /> | |||
TOMÁR DYUTI MAYA RATH JÁY EGIYE<br /> | |||
MÁYÁDHIINE MÁYÁY URDHVE NIYE<br /> | |||
SABÁR SAUNGE MOREO JÁO GO NIYE<br /> | |||
JYOTIR DHÁRÁY MUKTI SNANA KARIYE<br /> | |||
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE<br /> | |||
APÚRŃATÁR KÁLI MÚCHIYE DIYE<br /> | |||
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
come into my heart,<br /> | |||
removing the darkness of inertia.<br /> | |||
On Your effulgent path,<br /> | |||
I am alone.<br /> | |||
I do not want to remain<br /> | |||
covered with darkness.<br /> | |||
Come on Your own<br /> | |||
and, with Your own hands,<br /> | |||
remove my darkness.<br /> | |||
Your effulgent cart moves forward,<br /> | |||
taking those under the influence of ma'ya' above it.<br /> | |||
Along with others,<br /> | |||
take me too,<br /> | |||
bathing in the flow of effulgence,<br /> | |||
and wiping out the soot of inertia.<br /> | |||
=== 934 (07/10/1983) === | |||
MANER PRADIIP NIVIYÁ GECHE<br /> | |||
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE<br /> | |||
HIYÁR KUSUM JHARIYÁ GECHE<br /> | |||
NOTUN KUSUM DÁO PHOT́ÁYE<br /> | |||
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE<br /> | |||
PRÁŃER VIIŃÁR TÁR CHINŔIYÁCHE<br /> | |||
NÚTAN TÁRER SAḾYOJANÁ CÁI<br /> | |||
HÁRER KAOSTUBHA HÁRIYE GECHE<br /> | |||
NÚTAN KAOSTUBHA KHUNJE NÁHI PÁI<br /> | |||
HATÁSHÁR EI CITRAT́I NIYE<br /> | |||
TOMÁRI SUMUKHE ÁCHI DÁNŔIYE<br /> | |||
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE<br /> | |||
OHA AVOHETE SROTA DHÁRÁ CALE<br /> | |||
KAKHANAO NIICE KABHU UCALE<br /> | |||
E SATYA KATHÁ MARMA ITIKATHÁ<br /> | |||
KAKHANAO JENO NÁ JÁI GO BHÚLE<br /> | |||
UCALERI ÁLO SADÁ TUMI JVELO<br /> | |||
REKHO DÚ KHÁNI CARAŃ BÁŔIYE<br /> | |||
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE<br /> | |||
The lamp of my mind became extinguished,<br /> | |||
now come with a kindling stick.<br /> | |||
The flower of my heart withered away,<br /> | |||
now bloom a new flower.<br /> | |||
The strings of the viin'a' of my heart are broken,<br /> | |||
I wish to place new ones on it.<br /> | |||
The diamond pendant of my neckless is lost,<br /> | |||
I am unable to search for a new one.<br /> | |||
Carrying a picture of disappointment,<br /> | |||
I stand in front of You.<br /> | |||
The stream of my feelings flows on,<br /> | |||
sometimes down, sometimes up.<br /> | |||
This true story and history of my core,<br /> | |||
You know well.<br /> | |||
I cannot forget You at any time.<br /> | |||
You kindle Your light high always,<br /> | |||
and extend Your feet at both places.<br /> | |||
=== 935 (07/10/1983) K === | |||
ESECHO, HIYÁ JINECHO<br /> | |||
NÁ BOLIYÁ SAB KICHU NIYE NIYECHO<br /> | |||
ESECHO HIYÁ JINECHO<br /> | |||
BAHIRVISHVE TOMÁRE KHUNJECHI<br /> | |||
ANTARLOK ÁLOK ÁLO KARE RAYECHO<br /> | |||
ESECHO HIYÁ JINECHO<br /> | |||
TOMÁR CARAŃ REŃU RÚP ALAKÁR<br /> | |||
TOMÁR BHÁVER TANU VISHVA BHÚMÁR<br /> | |||
HESECHO BHÁLOBESECHO<br /> | |||
NÁ JÁNIYE SAB KICHU DIYE DIYECHO<br /> | |||
ESECHO HIYÁ JINECHO<br /> | |||
VISHVA STHAPATI TUMI VIRÁT́ PURUŚA<br /> | |||
PRIITI GIITI MADHU MÁKHÁ NIŚKALUŚA<br /> | |||
CINECHO JENE NIYECHO TABU<br /> | |||
GUŃÁGUŃ NÁ DEKHIYÁ KRPÁ KARECHO<br /> | |||
ESECHO HIYÁ JINECHO<br /> | |||
You came,<br /> | |||
and, without speaking a word,<br /> | |||
won my heart.<br /> | |||
You took away my all.<br /> | |||
I searched You in the external world.<br /> | |||
You kept my inner world illuminated.<br /> | |||
As is the heavenly beauty of the dust of Your feet,<br /> | |||
the whole cosmos is but the product of Your thought.<br /> | |||
You smile, love and grant everything,<br /> | |||
even unknowingly.<br /> | |||
You are the vast entity<br /> | |||
that remains firmly established in the world,<br /> | |||
as is the pure sweetness<br /> | |||
that lies absorbed in a song of love.<br /> | |||
You know and understand,<br /> | |||
and nonetheless,<br /> | |||
without consideration of merits and demerits,<br /> | |||
You shower Your grace upon me.<br /> | |||
=== 936 (08/10/1983) K === | |||
BOLE JÁO BOLE JÁO OGO PRABHU<br /> | |||
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLESHA KARI<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHÁ CHILO MEGHE D́HÁKÁ<br /> | |||
PATH CHILO PICCHILO TADUPARI<br /> | |||
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLESHA KARI<br /> | |||
CARAŃ CIHNA TAVA ÁNKÁ JATANE<br /> | |||
JE PATHE ÁSIYÁ CHILE TUMI GOPANE<br /> | |||
SE PATHER DHÚLI ÁJAO NÁCE SHIHARI<br /> | |||
TOMÁR SE ÁGAMAN SMARAŃ KARI<br /> | |||
TUMI, KÁR TARE ESECHILE KRPÁ KARI<br /> | |||
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLESHA KARI<br /> | |||
TITHI JÁY MÁS JÁY SAB KICHU CALE JÁY<br /> | |||
JÁHÁ ÁSE TÁHÁ JÁY DHÚLIR DHARÁY<br /> | |||
SMRITI SHUDHU THEKE JÁY MANERI MANIKÁY<br /> | |||
SE MAŃI JE BHÁSVAR TOMÁRE GHERI<br /> | |||
TÁI TO TOMÁRE DHARI BÁHU PRASÁI<br /> | |||
ÁMI, TÁI TO TOMÁRE DHARI BÁHU PRASÁI<br /> | |||
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLESHA KARI<br /> | |||
Tell me, tell me,<br /> | |||
why did You come,<br /> | |||
undergoing so much pain?<br /> | |||
The dark night was filled with clouds,<br /> | |||
and, on the top of that,<br /> | |||
the path was slippery.<br /> | |||
Your footmark is carefully preserved<br /> | |||
on the path<br /> | |||
on which You secretly came.<br /> | |||
The dust of that path<br /> | |||
dances with quiver even today,<br /> | |||
in remembrance of Your arrival.<br /> | |||
What for did You come,<br /> | |||
bestowing Your grace upon me?<br /> | |||
Days pass by, months pass by,<br /> | |||
everything passes by.<br /> | |||
Those who come,<br /> | |||
again leave on muddy earth.<br /> | |||
Only their memory remains in the jewel of mind,<br /> | |||
and that gem shines around You.<br /> | |||
That is why, I hold You,<br /> | |||
extending both my arms.<br /> | |||
=== 937 (09/10/1983) D === | |||
TOMÁRE CÁI JE MANE PRÁŃE<br /> | |||
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI<br /> | |||
JYOTSNÁ NISHITHE KRŚŃÁ TITHITE<br /> | |||
SUKHE DUHKHE TOMÁY SMARI<br /> | |||
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI<br /> | |||
MAN CAE JÁY DÚRÁKÁSHE<br /> | |||
TOMÁRAI CHAVI JE SETHÁ BHÁSE<br /> | |||
NABHO NILIIMÁY VAN VIITHIKÁY<br /> | |||
NIIR JHARAŃÁY ÁCHO GHERI<br /> | |||
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI<br /> | |||
MARU MARIICIKÁ TAPTA BÁLUKÁ<br /> | |||
MALAY PAVANE SNIGDHA ALAKÁ<br /> | |||
SABÁR MÁJHARE HERI JE TOMÁRE<br /> | |||
ÁRO KÁCHE ESO KRPÁ KARI<br /> | |||
TUMI, ÁRO KÁCHE ESO KRPÁ KARI<br /> | |||
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI<br /> | |||
TOMÁRE CÁI JE MANE PRÁŃE<br /> | |||
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI<br /> | |||
I love You heart and soul,<br /> | |||
I love You wholeheartedly.<br /> | |||
In moonlit nights,<br /> | |||
in dark nights,<br /> | |||
in pain and in pleasure,<br /> | |||
I remember You.<br /> | |||
My mind drifts off into the far sky,<br /> | |||
where Your image appears.<br /> | |||
It surrounds me<br /> | |||
in the blue colour of the sky,<br /> | |||
in forest paths and in waterfalls,<br /> | |||
even in the mirage of forests,<br /> | |||
in the hot sand,<br /> | |||
in the soothing sandal breeze<br /> | |||
and in soft hairs.<br /> | |||
Amidst it all,<br /> | |||
I search You. Kindly come close,<br /> | |||
come still closer.<br /> | |||
=== 938 (12/10/1983) D === | |||
JABE JIIVANE PRATHAM BANDHUÁ ESECHE<br /> | |||
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ<br /> | |||
TAKHAN KÁNANE KUSUM BHARÁ CHILO<br /> | |||
ÁR HÁSITE CHILO SE VIDHU NILÁJ<br /> | |||
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ<br /> | |||
MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE<br /> | |||
JE BANDHU ESECHE CHALANÁ SE JÁNE<br /> | |||
ÁJ BHÁLOBÁSE KÁL NÁHI ÁSE<br /> | |||
DÚRE THEKE HÁSE SE MANORÁJ<br /> | |||
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ<br /> | |||
TÁR PHELE JÁOÁ PADA RAJAH PARE<br /> | |||
MANER MÁDHURII DIVÁ NISHI JHARE<br /> | |||
MÁNAS MUKURE SEI CIT CORE<br /> | |||
BÁRE BÁRE HERI PÁSHRI LÁJ<br /> | |||
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ<br /> | |||
JABE JIIVANE PRATHAM BANDHUÁ ESECHE<br /> | |||
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ<br /> | |||
When the first companion came into my life,<br /> | |||
that day I have forgotten today.<br /> | |||
At that time the garden was full of flowers<br /> | |||
and the moon was smiling without shyness.<br /> | |||
The sandal breeze came<br /> | |||
and whispered into my ears that the friend<br /> | |||
who had come knows deception.<br /> | |||
Today He would love<br /> | |||
and tomorrow that Lord of my mind<br /> | |||
would not come,<br /> | |||
smiling from a distance only.<br /> | |||
On that removed dust of the feet,<br /> | |||
the sweetness of mind spreads day and night.<br /> | |||
That stealer of mind<br /> | |||
in the mental mirror<br /> | |||
I search ignoring shyness.<br /> | |||
=== 939 (12/10/1983) D === | |||
ÁLOR SÁRATHII MAYUKH MÁLÁY ÁSE<br /> | |||
KÁR MUKHA CEYE BOLO KÁHÁRI ÁSHE<br /> | |||
MAYUKH MÁLÁY ÁSE<br /> | |||
JAMÁT́ HIMERE GALÁIÁ DIYÁ<br /> | |||
PRIITI BHARÁ ÁSHVÁSE<br /> | |||
ÚŚŃA PRÁŃER SUMADHUR NIHSHVASE<br /> | |||
MAYUKH MÁLÁY ÁSE<br /> | |||
KANAKÁINJALI SUDHÁ RASE BHARIYÁ<br /> | |||
MARICI MÁLIITE CHOT́E ÁPLUTA HIYÁ<br /> | |||
SABÁR LÁGIYÁ ÚŚŃATÁ DIYÁ<br /> | |||
SABÁRE SE BHÁLOBÁSE<br /> | |||
MAYUKH MÁLÁY ÁSE<br /> | |||
ÁLOR SÁRATHII MAYUKH MÁLÁY ÁSE<br /> | |||
The charioteer of light<br /> | |||
comes through a series of glows.<br /> | |||
Onto what does He look<br /> | |||
and with what expectation?<br /> | |||
With the assurance of love<br /> | |||
and with the sweet exhalation of His warm vivacity<br /> | |||
He melted the ice that lay condensed.<br /> | |||
Filling the golden vessel with nectar,<br /> | |||
my flooded heart rushes unto an assembly of mirages.<br /> | |||
Providing warmth to all,<br /> | |||
He continues loving.<br /> | |||
=== 940 (13/10/1983) D === | |||
SAKAL KUSUME SURABHI TUMI<br /> | |||
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO<br /> | |||
PÚRVÁKÁSHE RÁGE RÁḾGÁ TUMI<br /> | |||
PÚRVA RÁGE SUDHÁ D́HÁLO<br /> | |||
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO<br /> | |||
CHANDA TAPAN HOYE NÁ TOMÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CHANDA TAPAN HOYE NÁ TOMÁR<br /> | |||
BHÁLO NÁHI KÁT́E KAKHANO CALÁR<br /> | |||
JE MANAT́I CHILE TEMANAT́I ÁCHO<br /> | |||
TEMANAT́I THÁKIYÁ JÁBE BHÁLO<br /> | |||
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO<br /> | |||
MAN UPAVANE TUMI JE MÁDHURI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MAN UPAVANE TUMI JE MÁDHURI<br /> | |||
LIILÁ YAMUNÁY BHARECHO GÁGARII<br /> | |||
PRAJINÁ SAMIDHE DRIPTA PURUŚA<br /> | |||
TOMÁR DIIPTI NÁSHE KÁLO<br /> | |||
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO<br /> | |||
You are the fragrance of all flowers<br /> | |||
and the illumination of all hearts.<br /> | |||
Colouring the eastern sky<br /> | |||
with crimson colours,<br /> | |||
You pour nectar into it.<br /> | |||
Your rhythm never shows fatigue<br /> | |||
and Your beats never slows down while moving.<br /> | |||
The way You were,<br /> | |||
continues to be so,<br /> | |||
and will remain like that in future.<br /> | |||
You are the sweetness of my mental garden.<br /> | |||
You fill my pot<br /> | |||
with the yamuna' stream of Your illusive game.<br /> | |||
O intuition fuelled and effulgent Purus'a,<br /> | |||
Your light destroys all darkness!<br /> | |||
=== 941 (14/10/1983) D === | |||
ÁMÁR RUDDHA GHARE ÁLOY BHARE<br /> | |||
KE DILO ÁJ BHORE<br /> | |||
TOMRÁ BOLO NÁ ÁMÁRE<br /> | |||
KRŚŃA MASI RAḾGE BHÁSI<br /> | |||
UT́HILO KI KARE<br /> | |||
TOMRÁ BOLO NÁ ÁMÁRE<br /> | |||
ÁKÁSH VÁTÁS RAUNGIIN TÁRÁ<br /> | |||
GHARER BÁIRE CHILO TÁRÁ<br /> | |||
TÁDER HÁSI PRÁŃE ÁSI<br /> | |||
NÁŔÁ DILO JERE<br /> | |||
ÁMI, SÁŔÁ DOBO TÁRE<br /> | |||
TOMRÁ BOLO NÁ ÁMÁRE<br /> | |||
JÁRÁ CHILO DÚR VIDESHE<br /> | |||
TÁRÁ ELO ÁSHE PÁSHE<br /> | |||
TÁDER MÁJHE SAKAL KÁJE<br /> | |||
THÁKBO E SAḾSÁRE<br /> | |||
DÚR KE KÁCHE ÁRO KÁCHE<br /> | |||
T́ÁNABO PRIITI BHARE<br /> | |||
ÁMI, DÚR KE KÁCHE ÁRO KÁCHE<br /> | |||
T́ÁNABO PRIITI BHARE<br /> | |||
TOMRÁ BOLO NÁ ÁMÁRE<br /> | |||
This morning,<br /> | |||
my closed home became filled with light.<br /> | |||
Tell me, who did so?<br /> | |||
How was darkness replaced by illumination?<br /> | |||
Who gave a jerk<br /> | |||
to the sky,<br /> | |||
to the air, to the twinkling stars,<br /> | |||
present both inside and outside,<br /> | |||
to their matchless smile?<br /> | |||
I shall respond to that.<br /> | |||
Those who were far away were drawn close.<br /> | |||
Amongst them,<br /> | |||
with all activity,<br /> | |||
I shall stay in the world<br /> | |||
and shall attract the distant ones<br /> | |||
close and closer with love.<br /> | |||
=== 942 (15/10/1983) D === | |||
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO<br /> | |||
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP<br /> | |||
TUMI JÁNO BÁSATE BHÁLO<br /> | |||
VARŚÁ RÁTER GANDHA NIIP<br /> | |||
TUMI, VARŚÁ RÁTER GANDHA NIIP<br /> | |||
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP<br /> | |||
VIRATI HIIN CALÁR PATHE<br /> | |||
TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE<br /> | |||
KHUSHIR DOLÁY VYATHÁR JVÁLÁY<br /> | |||
TUMI, KHUSHIR DOLÁY VYATHÁR JVÁLÁY<br /> | |||
ASHRU MÁLÁR SVARŃA T́IIP<br /> | |||
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP<br /> | |||
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO<br /> | |||
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP<br /> | |||
SABÁI JÁNE SABÁI MÁNE<br /> | |||
TOMÁR PRIITI PRIYA PRATIIP<br /> | |||
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP<br /> | |||
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO<br /> | |||
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP<br /> | |||
You are the ray of my hope,<br /> | |||
You are the lamp of my life.<br /> | |||
You know what love means.<br /> | |||
You are the fragrant niipa flower of rainy nights.<br /> | |||
On this pauseless movement,<br /> | |||
You are ever with me.<br /> | |||
In my dance of joy,<br /> | |||
in my pain,<br /> | |||
in my agony<br /> | |||
and in my tears,<br /> | |||
You remain with me<br /> | |||
like a golden dot on my forehead.<br /> | |||
All know and accept<br /> | |||
that Your love is mutually reversible.<br /> | |||
=== 943 (16/10/1983) K === | |||
TUMI NIRDAY KENO<br /> | |||
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ<br /> | |||
HIYÁ PÁŚÁŃ HENO<br /> | |||
EMAN TO KÁRE KAKHANAO DEKHI NÁ<br /> | |||
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ<br /> | |||
ÁNKHI NIIRE BHESE GECHE KATA JE RÁTI<br /> | |||
ÁSHÁ PATH CEYE NIVECHE JE VÁTI<br /> | |||
SAB HÁRÁ JIIVANER TUMI JE SÁTHII<br /> | |||
E KATHÁ BUJHEO BOJHO NÁ<br /> | |||
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ<br /> | |||
DHARÁ NÁHI DITE CÁO YADI<br /> | |||
ÁSHÁ KENO DÁO NIRAVADHI<br /> | |||
UJÁNE BAHÁO PRIITI NADII<br /> | |||
DÚRE THEKE MRDU HÁSO KICHU BHÁVO NÁ<br /> | |||
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ<br /> | |||
Why are You so unkind?<br /> | |||
Despite much calling,<br /> | |||
You do not come.<br /> | |||
Why has Your heart become so hard,<br /> | |||
I have never seen anyone like that.<br /> | |||
In how many nights<br /> | |||
tears have come to my eyes?<br /> | |||
Waiting for You,<br /> | |||
my lamps became extinguished.<br /> | |||
You are my only friend in this lost life of mine.<br /> | |||
But You knowingly ignore this fact.<br /> | |||
If You do not want to be attained,<br /> | |||
why do You bestow hope on me,<br /> | |||
O eternal being?<br /> | |||
You flow the river of love in a reverse direction,<br /> | |||
You smile from a distance only<br /> | |||
and You do not talk.<br /> | |||
=== 944 (17/10/1983) K === | |||
ÁMI TOMÁREI CEYECHI<br /> | |||
MOR AŃUTE AŃUTE<br /> | |||
ÁMI TOMÁREI BHÁLOBESECHI<br /> | |||
CEYECHI ÁRO BÁSITE<br /> | |||
MOR AŃUTE AŃUTE<br /> | |||
EI VIPHAL VARŚÁ SANDHYÁ<br /> | |||
MOR ÁNKHI AVIRÁM JHARE<br /> | |||
KÁNDICHE RAJANII GANDHÁ<br /> | |||
TÁR PARÁG NIIRAVE SARE<br /> | |||
TUMI, KŚAMI MOR APARÁDHA<br /> | |||
ESO SMITA MADHU HÁSITE<br /> | |||
MOR AŃUTE AŃUTE<br /> | |||
AE KÁLO MEGH BHÁSE ÁKÁSHE<br /> | |||
TÁRÁ HÁSE MOR MAN MÁJHE<br /> | |||
BAHE KETAKII KESHAR VÁTÁSE<br /> | |||
HOI UNMANÁ SAB KÁJE<br /> | |||
TUMI MANER VYATHÁT́I BUJHE<br /> | |||
ESO SAB PEYECHIR KHUSHIITE<br /> | |||
MOR AŃUTE AŃUTE<br /> | |||
I love You<br /> | |||
through each atom of my existence.<br /> | |||
I want to love You more and more.<br /> | |||
On this dry rainy season evening,<br /> | |||
my eyes continuously rain tears.<br /> | |||
The night queen flower cries,<br /> | |||
its pollen having silently withered away.<br /> | |||
Pardon my fault<br /> | |||
and come with a sweet smile.<br /> | |||
A dark patch of clouds<br /> | |||
floats in the sky.<br /> | |||
Stars shine within my mind.<br /> | |||
The pollen of the ketakii flower<br /> | |||
floats in the air.<br /> | |||
And yet, in all my actions,<br /> | |||
I turn indifferent.<br /> | |||
Come and understand my mental agony,<br /> | |||
This will provide me with all joy.<br /> | |||
=== 945 (18/10/1983) D === | |||
MADHUVANE MADHUP ELO<br /> | |||
GUN GUNIYE KÁR LÁGI<br /> | |||
PHULER PARÁG TÁRI ÁSHÁY<br /> | |||
AHARNISHÁY CHILO JÁGI<br /> | |||
GUNGUNIYE KÁR LÁGI<br /> | |||
KALIR MÁJHE PRÁŃER BANDHU<br /> | |||
D́HÁKÁ CHILO OGO BANDHU<br /> | |||
PÁPAŔI TÚLE D́HÁKNÁ KHULE<br /> | |||
ÁLO ELO ANURÁGI<br /> | |||
GUNGUNIYE KÁR LÁGI<br /> | |||
YUGE YUGE UTKAŃT́HÁYA<br /> | |||
VYÁKUL HIYÁ NIIRAVA BHÁŚAY<br /> | |||
PAL GUNECHE PATH TÁKI<br /> | |||
GUNGUNIYE KÁR LÁGI<br /> | |||
Why did the bee come buzzing into my garden?<br /> | |||
The floral pollen awaits Him day and night.<br /> | |||
O dear brother,<br /> | |||
honey lies covered within buds.<br /> | |||
Opening petals,<br /> | |||
lifting their cover,<br /> | |||
bring love filled light.<br /> | |||
In eager expectation<br /> | |||
my time has been passing by for ages.<br /> | |||
My restless heart, in silent language,<br /> | |||
counts time,<br /> | |||
looking onto the path You would arrive on.<br /> | |||
=== 946 (18/10/1983) D === | |||
ESO PRABHU ÁMÁR GHARE<br /> | |||
TOMÁY ÁMI CEYECHI<br /> | |||
SHONO ÁMÁR MARMA VYATHÁ<br /> | |||
TOMÁR TARE BENCE ÁCHI<br /> | |||
TOMÁY ÁMI CEYECHI<br /> | |||
TUMI, ÁNDHÁR PATHER ÁLOR MINÁR<br /> | |||
BHÁUNGÁ BUKE UTTÁP<br /> | |||
MOR LALÁT́ER CANDAN SÁR<br /> | |||
JYOTI BHARÁ NIŚPÁPA<br /> | |||
TUMI, HÁRIYE JÁOÁ PÁOÁRI SUKH<br /> | |||
TOMÁY JENE NIYECHI<br /> | |||
TOMÁY ÁMI CEYECHI<br /> | |||
ESO KÁCHE HIYÁ MÁJHE<br /> | |||
MADHU BHARE REKHECHI<br /> | |||
TOMÁY ÁMI CEYECHI<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
come to my home,<br /> | |||
I love You.<br /> | |||
Listen to my inner agony,<br /> | |||
I survive for You only.<br /> | |||
You are the beacon in the dark path<br /> | |||
and the warmth of the broken hearted.<br /> | |||
You are the neat and shining<br /> | |||
sandal paste mark on my forehead.<br /> | |||
You are the joy of resumption that occurs after loss.<br /> | |||
I have known You.<br /> | |||
Come close into my heart.<br /> | |||
I kept my honey filled in it.<br /> | |||
=== 947 (18/10/1983) D === | |||
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU<br /> | |||
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU<br /> | |||
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE<br /> | |||
TAERI ÁMI CHILUM NÁKO<br /> | |||
BICHÁLE ÁSAN NIJ KARE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE<br /> | |||
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU<br /> | |||
PHÚLER MÁLÁT́I HOYE NI JE GÁNTHÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PHÚLER MÁLÁT́I HOYE NI JE GÁNTHÁ<br /> | |||
GÁNER KALIT́I HOYE NI JE SÁDHÁ<br /> | |||
ÁLPANÁ DIYE HOYE NI JE ÁNKÁ<br /> | |||
PRIITIR KATHÁT́I REKHÁ PARE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE<br /> | |||
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU<br /> | |||
SHVETA CANDAN HOYENI JE BÁT́Á<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHVETA CANDAN HOYENI JE BÁT́Á<br /> | |||
VEDIITE RÁUNGATÁ HOYENI JE SÁNT́Á<br /> | |||
LALÁT́E TILAK HOYENI JE ÁNKÁ<br /> | |||
JVÁLINI SHALÁKÁ DIIPÁDHÁRE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE<br /> | |||
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
I did not call You,<br /> | |||
You came Yourself,<br /> | |||
bestowing Your grace upon me.<br /> | |||
I was not ready;<br /> | |||
You spread Your seat with Your own hands.<br /> | |||
The floral garland could not be threaded;<br /> | |||
The melody of songs could not be rehearsed.<br /> | |||
The welcome decoration mark on the door<br /> | |||
could not be engraved on the lines of a love story.<br /> | |||
The white sandal could not be pulverised.<br /> | |||
The colouring of Your altar could not be finished.<br /> | |||
The marking on the forehead could not be made;<br /> | |||
I had not kindled my lamp either.<br /> | |||
=== 948 (18/10/1983) D === | |||
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br /> | |||
KATA YUGE KATA RÚPE RASE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br /> | |||
KATA YUGE KATA RÚPE RASE<br /> | |||
BÁNDHIYÁCHI MAMA LUTÁPÁSHE<br /> | |||
KATA YUGE KATA RÚPE RASE<br /> | |||
MANER MÁDHURI KARIYÁ CAYAN<br /> | |||
PRIITI AINJANE SÁJÁYE NAYAN<br /> | |||
ÁSHÁ PATHA CEYE ÁCHI ANUKŚAŃ<br /> | |||
SMITA ADHARER ABHILÁŚE<br /> | |||
KATA YUGE KATA RÚPE RASE<br /> | |||
VEŃIIT́I JATANE REKHECHI BÁNDHIYÁ<br /> | |||
AMARÁR GIITI REKHECHI SÁDHIYÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NRITYER BOLE MANDIRÁ TÁLE<br /> | |||
DÁNŔÁYE RAYECHI PATH PÁSHE<br /> | |||
KATA YUGE KATA RÚPE RASE<br /> | |||
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br /> | |||
KATA YUGE KATA RÚPE RASE<br /> | |||
I have been loving You since many an age,<br /> | |||
in numerous ways and styles.<br /> | |||
I have remained bound by many a bondage.<br /> | |||
Collecting all the sweetness of my mind,<br /> | |||
I decorated my eyes with the mark of love.<br /> | |||
I await You every moment,<br /> | |||
looking on the path of Your arrival,<br /> | |||
with expectation<br /> | |||
and a smile on my lips.<br /> | |||
On my chignon,<br /> | |||
I have kept tied a well rehearsed heavenly song.<br /> | |||
Dancing to the mandiira rhythm,<br /> | |||
I remain standing beside the path.<br /> | |||
=== 949 (19/10/1983) K === | |||
TUMI ÁMÁY NIYE ELE<br /> | |||
E KON ALAKÁY<br /> | |||
MÁDHURII BHARE DILE<br /> | |||
HIYÁ YAMUNÁY<br /> | |||
E KON ALAKÁY<br /> | |||
CHALA CHALA UCCHALA PRIITI YAMAUNÁ JALA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CHALA CHALA UCCHALA PRIITI YAMAUNÁ JALA<br /> | |||
ÁNKHI PÁTE UJJVALA AMARÁRI KAJJALA<br /> | |||
NANDITA HRDI MÁJHE NITYA NÚTANA SÁJE<br /> | |||
RÁJÁ HOYE ELE<br /> | |||
E KON MATHURÁY<br /> | |||
E KON ALAKÁY<br /> | |||
BHÚLOK DYULOK SAB TUCCHA KARIYÁ DILE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÚLOK DYULOK SAB TUCCHA KARIYÁ DILE<br /> | |||
SPANDITA HRIDÁKÁSHE SUDHÁ DHÁRÁ D́HELE DILE<br /> | |||
MOHAN BÁNSHIIR T́ÁNE LOKÁTIITA E KII GÁNE<br /> | |||
ÁPAN KARIYÁ NILE<br /> | |||
ÁJI ÁMÁY<br /> | |||
E KON ALAKÁY<br /> | |||
Taking me with You,<br /> | |||
what a heavenly sweetness<br /> | |||
have You filled the river of my heart with?<br /> | |||
To which Mathura'<br /> | |||
did the vibrating love of this Yamuna river,<br /> | |||
the white and heavenly mark on my eyes,<br /> | |||
amidst a joyful heart,<br /> | |||
in ever new adornments,<br /> | |||
arrive like a king?<br /> | |||
You diminished the earth and the heaven,<br /> | |||
to fit into the vibrating firmament of my heart.<br /> | |||
You poured forth a flow of nectar.<br /> | |||
At the pull of Your enchanting flute,<br /> | |||
with a heavenly song,<br /> | |||
You have today made me Your own.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
To which celestial world have You brought me,<br /> | |||
filling my hearT́s Jamuna river with blissful sweetness?<br /> | |||
The Jamuna flow of love is boundless.<br /> | |||
My eyelids are brightned by the light of Your sight.<br /> | |||
My heart enjoys Your endless liila (sport).<br /> | |||
You came as king of Mathura,<br /> | |||
pouring forth a Jamunalike flow of love.<br /> | |||
You have rendered the earth and heaven insignificant.<br /> | |||
Into the vibrations of my heart,<br /> | |||
You have poured out nectar.<br /> | |||
With the charming melody of Your flute<br /> | |||
and a heavenly song,<br /> | |||
You have made me Your own.<br /> | |||
=== 950 (19/10/1983) K === | |||
TOMÁR PATH PÁNE SABÁI CEYE<br /> | |||
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ<br /> | |||
SAKAL CHANDA GIITI TOMÁRI GHIRE<br /> | |||
TOMÁR MOHAN SURE SÁDHÁ<br /> | |||
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ<br /> | |||
BHÁLOBESE E KII DÁY BHULITE NÁRI HÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁLOBESE E KII DÁY BHULITE NÁRI HÁY<br /> | |||
MAN MÁJHE VIJAŔITA TAVA PRIITI KATHÁ<br /> | |||
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ<br /> | |||
DEYÁ GARJANE ASHANI AGNIHÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DEYÁ GARJANE ASHANI AGNIHÁNE<br /> | |||
AVICALA HIYÁ TABU GÁY TAVA GÁTHÁ<br /> | |||
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ<br /> | |||
APALAK CÁHANI ANÁVILA LÁVAŃI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
APALAK CÁHANI ANÁVILA LÁVAŃI<br /> | |||
E KON KALPALOKA RACECHO DEVATÁ<br /> | |||
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ<br /> | |||
All want to move along Your path,<br /> | |||
all are tied to Your mind.<br /> | |||
All rhythms and songs surround You,<br /> | |||
attaining perfection by Your tune.<br /> | |||
What misery I cannot forget that love.<br /> | |||
The story of Your love remains fixed in my mind.<br /> | |||
Even should You bring about<br /> | |||
the fire of thunder and lightning,<br /> | |||
my determination filled heart<br /> | |||
will still sing Your song.<br /> | |||
The unblinking look at Your clean beauty...<br /> | |||
What a world of imagination have You created,<br /> | |||
O my Lord!<br /> | |||
=== 951 (19/10/1983) D === | |||
PHÚL BAGÁNE BHOMORÁ ELO<br /> | |||
GUNGUNIYE KENO GO<br /> | |||
KENO BOLO NÁ<br /> | |||
KII JE BOLE PÁPAŔI TÚLE<br /> | |||
MADHU NILO KENO GO<br /> | |||
E KII YANTRAŃÁ<br /> | |||
KENO BOLO NÁ<br /> | |||
PHÚLE KENO MADHU CHILO<br /> | |||
KOTHÁ HOTE ESE CHILO<br /> | |||
BHOMORÁ KE SE D́EKE CHILO<br /> | |||
KENO TÁR EI KALPANÁ<br /> | |||
KENO BOLO NÁ<br /> | |||
BHOMRÁ ÁSE PHÚL JE HÁSE<br /> | |||
DEOÁ NEOÁR ABHILÁŚE<br /> | |||
SAKAL MADHU EKEI MESHE<br /> | |||
EKER LIILÁY JÁL BONÁ<br /> | |||
KENO BOLO NÁ<br /> | |||
Why did the bee come buzzing<br /> | |||
into my floral garden?<br /> | |||
Tell me.<br /> | |||
What did it declare<br /> | |||
before taking away all honey,<br /> | |||
uncovering the petals?<br /> | |||
Why, alas?<br /> | |||
What a torture!<br /> | |||
Why was there honey in the flower?<br /> | |||
Where from did it come?<br /> | |||
Why did it call the bee?<br /> | |||
Why did it think so?<br /> | |||
At the arrival of the bee,<br /> | |||
the flower smiles with the desire of exchange.<br /> | |||
All honey gathers together<br /> | |||
and becomes available at one place.<br /> | |||
Thus is the woven web<br /> | |||
of the singular entity's divine game (liila').<br /> | |||
=== 952 (20/10/1983) K === | |||
TUMI ESECHO MADHU D́HELECHO<br /> | |||
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO<br /> | |||
MRDU HESECHO ÁNKHI MELECHO<br /> | |||
GLÁNI SARÁYE DIYECHO<br /> | |||
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO<br /> | |||
MOR PRIITI JE TOMÁRE JÁNE<br /> | |||
MOR GIITI JE TOMÁRE T́ÁNE<br /> | |||
MOR SMRITI KAHE KÁNE KÁNE<br /> | |||
TUMI NÁHI BHÚLECHO<br /> | |||
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO<br /> | |||
KABARIITE ÁJO ÁCHE TAVA DEOÁ PHÚL<br /> | |||
SHARVARII ÁJO MORE KARE JE ÁKUL<br /> | |||
PÚRAVII TE TÁN DHARE HOI JE VYÁKUL<br /> | |||
BUJI TUMI SHUNE CALECHO<br /> | |||
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO<br /> | |||
You came,<br /> | |||
poured sweetness on me,<br /> | |||
and illuminated my heart.<br /> | |||
You smiled softly,<br /> | |||
opened my eyes,<br /> | |||
and removed my agony.<br /> | |||
My love knows You<br /> | |||
and my songs are meant to attract You.<br /> | |||
My memory whispers into my ears<br /> | |||
that You have not forgotten me.<br /> | |||
The flower given by You<br /> | |||
beautifies my chignon even today.<br /> | |||
The nights make me restless even today.<br /> | |||
Taking the tune of separation,<br /> | |||
I sing from the core of my being,<br /> | |||
hoping You might still listen.<br /> | |||
=== 953 (21/10/1983) K === | |||
TOMÁRI LÁGIYÁ ÁCHI JE JÁGIYÁ<br /> | |||
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
MOR, GHUM NÁI VIJAŔTA ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
EKAT́I CÁOÁ TÁO NÁ PÁOÁ<br /> | |||
KENO EI KRIPAŃATÁ ÁMÁRI SÁTHE<br /> | |||
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
ÁKÁSHE VÁTÁSE DHARÁTAVA GÁN GÁY<br /> | |||
PHULER PARÁG SURABHITE MURACHÁY<br /> | |||
REŃUTE REŃUTE TAVA DYUTI JHALASÁY<br /> | |||
MANER GAHANE NIBHRITE<br /> | |||
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
TÁRÁR MIŚT́I HÁSI CÁNDER ÁLO<br /> | |||
PRÁŃER KIRAŃE TÁRÁ SABÁI BHÁLO<br /> | |||
TUMI EI PARIVESHE ÁRO SUDHÁ D́HÁLO<br /> | |||
HIYÁ UPACIYÁ MRDU CARAŃ PÁTE<br /> | |||
MADHUR PARASH MÁKHÁ MALAY VÁTE<br /> | |||
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
I kept awake for You.<br /> | |||
There is no sleep in my closed eyes.<br /> | |||
I have only one desire.<br /> | |||
Why do not You fulfil it?<br /> | |||
Why be so miser with me?<br /> | |||
The whole earth, sky and air<br /> | |||
sing the song of Your glory.<br /> | |||
The pollen in flowers<br /> | |||
are full of fragrance.<br /> | |||
Each particle radiates Your light,<br /> | |||
even inside the core of my mind.<br /> | |||
The sweet smile of the stars<br /> | |||
and the light of the moon,<br /> | |||
with lively rays,<br /> | |||
appear all good.<br /> | |||
In this environment,<br /> | |||
pour more nectar in abundance,<br /> | |||
with Your feet,<br /> | |||
with the touch of a sandal fragrance absorbed breeze.<br /> | |||
=== 954 (22/10/1983) K === | |||
TOMÁR E BHÁLOBÁSÁ ASIIME MELÁ MESHÁ<br /> | |||
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY<br /> | |||
RÚPA THEKE RÚPÁTIITE CHANDE O SURE GIITE<br /> | |||
ESE KON LOKA HOTE KOTHÁY BHÁIYÁ JÁY<br /> | |||
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY<br /> | |||
ANÁDI KÁLER BANDHU D́HELECALO PRÁŃE MADHU<br /> | |||
KICHU NÁ CÁHIYÁ SHUDHU HASO HIYÁ ALAKÁY<br /> | |||
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY<br /> | |||
JÁ GHAT́ECHE TRIBHUVANE JÁHÁ HOYE PRATI KŚAŃE<br /> | |||
HOTE BÁKII JÁ SPHURAŃE TAVA MANE JHALAKÁY<br /> | |||
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY<br /> | |||
This love of Yours merges<br /> | |||
one into the infinite.<br /> | |||
Appearing in the mirror of time,<br /> | |||
it does not come into our fold.<br /> | |||
From the world of forms to a formless world,<br /> | |||
it passes through rhythms, songs and melody.<br /> | |||
From which world it came<br /> | |||
and where to it floats away remains unknown.<br /> | |||
O companion from time immemorial,<br /> | |||
continue providing sweetness to my life.<br /> | |||
Without expecting anything in return,<br /> | |||
You smile Your heavenly smile inside my heart.<br /> | |||
Whatever events in the three worlds<br /> | |||
have happened,<br /> | |||
are happening at this very moment now<br /> | |||
or are yet to take place,<br /> | |||
the vibration of it all keeps glowing in Your mind.<br /> | |||
=== 955 (22/10/1983) K === | |||
MOR MAN MÁJHE ELE RÁJÁR VESHE<br /> | |||
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE<br /> | |||
GARVA ÁMÁR GELO DHÚLOY MISHE<br /> | |||
EK NIMESHE PRABHU EK NIMESHE<br /> | |||
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE<br /> | |||
BÁHIR VISHVE TUMI DÁO NI SÁŔÁ<br /> | |||
PRÁŃER MÁJHÁRE THEKE DILE JE NAŔÁ<br /> | |||
TAVA BHÁVANÁY KARE ÁTMA HÁRÁ<br /> | |||
DHARÁ DILE ESE SHEŚE MOHAN HESE<br /> | |||
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE<br /> | |||
MOR MAN MÁJHE ELE RÁJÁR VESHE<br /> | |||
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE<br /> | |||
CANCAL PAVANE HINDOLITA<br /> | |||
ÁSHÁR SVARŃA LATÁ LIILÁYITA<br /> | |||
TÁHÁTE KUSUM ELO TAVA PARASHE<br /> | |||
BAHU PRATATIKŚÁ PARE AVASHEŚE<br /> | |||
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE<br /> | |||
MOR MAN MÁJHE ELE RÁJÁR VESHE<br /> | |||
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE<br /> | |||
GARVA ÁMÁR GELO DHÚLOY MISHE<br /> | |||
EK NIMESHE PRABHU EK NIMESHE<br /> | |||
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE<br /> | |||
You appeared majestically in my mind.<br /> | |||
What kind of love is this?<br /> | |||
My false vanity was powdered down<br /> | |||
and blown into dust,<br /> | |||
within the fraction of a moment.<br /> | |||
In the external world,<br /> | |||
You do not respond.<br /> | |||
Yet, You stir the life sitting within it.<br /> | |||
In Your ideation my ego dissolves.<br /> | |||
You came at last<br /> | |||
and became caught with an enchanting smile.<br /> | |||
The golden creeper of my aspiration swung vividly,<br /> | |||
shaken by the restless wind.<br /> | |||
On it, flowers bloomed by Your touch,<br /> | |||
after long awaiting.<br /> | |||
=== 956 (23/10/1983) K === | |||
ÁLO JHARÁ RÁTE TUMI ELE<br /> | |||
ÁLO JVELE DILE ÁLO JVELE DILE<br /> | |||
MOR ÁNDHÁR CITTE ÁLO JVELE DILE<br /> | |||
KÁLO KUÁSHÁ DÚRE SARIYE DILE<br /> | |||
BHÁLO KARE NILE, BHÁLO KARE NILE<br /> | |||
NIMEŚE ÁMÁY BHÁLO KARE NILE<br /> | |||
ÁLO JVELE DILE ÁLO JVELE DILE<br /> | |||
NIKAŚA KRŚŃA CHILO HIYÁ MAMA<br /> | |||
SVARŃA DYUTITE HOLO DIIPTA TAMA<br /> | |||
MRDU CHOYÁN DILE MRDU CHOYÁN DILE<br /> | |||
ÁPAN KARIYÁ NILE TILE TILE<br /> | |||
ÁLO JVELE DILE ÁLO JVELE DILE<br /> | |||
ALAKH NIRAINJANA BARAŃIIYA<br /> | |||
MADHU MEKHE DILE MADHU MEKHE DILE<br /> | |||
ÁNANDA BHARE DILE NABHAH NIILE<br /> | |||
ÁLO JVELE DILE ÁLO JVELE DILE<br /> | |||
You came on an illuminated night<br /> | |||
and ignited light in my dark mind.<br /> | |||
You removed the dark fog<br /> | |||
and made me good within moments.<br /> | |||
My heart was deep black,<br /> | |||
but became intensely bright,<br /> | |||
shining with golden effulgence.<br /> | |||
By soft touch,<br /> | |||
You made me Your own,<br /> | |||
part by part.<br /> | |||
O unseen, spotless one,<br /> | |||
You are dear, pleasant and revered.<br /> | |||
You absorbed all in sweetness<br /> | |||
and filled bliss into the blue sky.<br /> | |||
=== 957 (23/10/1983) K === | |||
TUMI KÁHÁR TARE ÁCHO PATH CEYE<br /> | |||
VEŃII BENDHE REKHE MÁLÁ GENTHE REKHE<br /> | |||
KON CIT COR HIYÁ JINIYÁ NIYE<br /> | |||
BHÁLOBESE CALE SUDURE THEKE<br /> | |||
VEŃII BENDHE REKHE MÁLÁ GENTHE REKHE<br /> | |||
EI GHAN VARAŚÁY TUMI KON BHAROSÁYA<br /> | |||
NIJERE BHÁSÁYE DILE BHARÁ PASHARÁY<br /> | |||
KE SE NITYA NAVA KE SE ABHINAVA<br /> | |||
UNMANÁ KARE DILO BHUVAN THEKE<br /> | |||
VEŃII BENDHE REKHE MÁLÁ GENTHE REKHE<br /> | |||
KÁR SROTER T́ÁNE TUMI CALECHO BHESE<br /> | |||
KON DYUTIMAYA LOKE MUKUTÁ HESE<br /> | |||
KE SE STHITA DHII SHÁNTA LIILÁTE ASHÁNTA<br /> | |||
TOMÁRE T́ÁNIYÁ NILO MADHUR LOKE<br /> | |||
VEŃII BENDHE REKHE MÁLÁ GENTHE REKHE<br /> | |||
Who are You waiting for,<br /> | |||
dressed with a tied chignon<br /> | |||
and holding a threaded garland?<br /> | |||
Which stealer of mind,<br /> | |||
having loved and won Your heart,<br /> | |||
went ever so far away?<br /> | |||
In this heavy rain,<br /> | |||
on what confidence,<br /> | |||
did You decide to become drenched,<br /> | |||
carrying a full load?<br /> | |||
Who is that ever new one<br /> | |||
who made You restless in this world?<br /> | |||
Under what pull<br /> | |||
did You smilingly keep floating in the stream<br /> | |||
unto an effulgent world?<br /> | |||
Who is that tranquil entity,<br /> | |||
active in the divine game<br /> | |||
who pulled You unto a world of sweetness?<br /> | |||
=== 958 (24/10/1983) D === | |||
PATHER BHÚLE ÁJI ELE<br /> | |||
BOLO PRABHU KISER T́ÁNE<br /> | |||
TUMI CHILE ÁMÁY PHELE<br /> | |||
DÚR ALAKÁR SVARŃÁSANE<br /> | |||
PATHER BHÚLE ÁJI ELE<br /> | |||
BOLO PRABHU KISER T́ÁNE<br /> | |||
KISER ETA LIILÁ KARE JÁO<br /> | |||
KISER ETA LIILÁ KARE JÁO<br /> | |||
SHUNE BUJHEO SÁRÁ NÁHI DÁO<br /> | |||
BHÁVO KI GO DILE SÁŔÁ<br /> | |||
BHÁVO KI GO DILE SÁŔÁ<br /> | |||
BHESE JÁBE PRIITIR GÁNE<br /> | |||
PATHER BHÚLE ÁJI ELE<br /> | |||
BOLO PRABHU KISER T́ÁNE<br /> | |||
TABU SHONÁI TOMÁR KATHÁ<br /> | |||
ÁMÁR MANE TOMÁR KÁNE<br /> | |||
PATHER BHÚLE ÁJI ELE<br /> | |||
BOLO PRABHU KISER T́ÁNE<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
tell me,<br /> | |||
losing Your way,<br /> | |||
by whose attraction,<br /> | |||
did You come today?<br /> | |||
You remained seated on Your throne,<br /> | |||
in a far distant heavenly abode,<br /> | |||
ignoring and neglecting me.<br /> | |||
How is it possible for You<br /> | |||
to perform this divine game<br /> | |||
when even after listening to me<br /> | |||
and knowing me,<br /> | |||
You do not respond?<br /> | |||
Do You think that even without Your reply,<br /> | |||
I shall float in a song of love?<br /> | |||
Within myself,<br /> | |||
I shall speak into Your ears<br /> | |||
and tell You all about it.<br /> | |||
=== 959 (25/10/1983) K === | |||
ACIN SE KON SURE HRDAYERI MADHU PURE<br /> | |||
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO<br /> | |||
MANER MUKURE SATATA CEYECHI JÁRE<br /> | |||
SE DILO DHARÁ ÁMÁRE MAN BHÚLÁLO<br /> | |||
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO<br /> | |||
JATA CHILO CHANDA JATA RÁG RÁGINI<br /> | |||
ÁSHÁ BHARÁ ÚŚASII JATA MADHU YÁMINII<br /> | |||
SABÁI AEKYA TÁNE EKERI ÁVÁHANE<br /> | |||
EK MANE EK TÁRÁ ÁJI BÁJÁLO<br /> | |||
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO<br /> | |||
JATA CHILO CANDAN SUVÁSITA AT́AVII<br /> | |||
JATA GANDHA VAHA KUSUM SURABHI<br /> | |||
SABÁI AMIYA D́HELE EKERI NRITYE TÁLE<br /> | |||
EKERI AMAR GIITI GEYE CALILO<br /> | |||
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO<br /> | |||
He entered into the sweet world of my heart,<br /> | |||
illuminating everything by an unknown melody.<br /> | |||
The one who I always desired<br /> | |||
in my mental mirror,<br /> | |||
came into my fold,<br /> | |||
and enchanted my mind.<br /> | |||
Today,<br /> | |||
all the rhythms and tunes inside me,<br /> | |||
all the mornings, so full of hopes<br /> | |||
and all the sweet nights,<br /> | |||
in one resonance,<br /> | |||
at the call of one, with a singular aim<br /> | |||
play on my ekta'ra' (monochord).<br /> | |||
All the forest are filled with sandalwood fragrance,<br /> | |||
and the all flowers carry fragrance.<br /> | |||
Pouring nectar into the dance and rhythm<br /> | |||
of the singular entity,<br /> | |||
they keep singing His ever living song.<br /> | |||
=== 960 (25/10/1983) K === | |||
TÚMI DHARÁ DILE<br /> | |||
ÁMÁR E HRDAYE<br /> | |||
ÁSHÁ BHARE DILE<br /> | |||
NIRÁSHÁR E NILAYE<br /> | |||
TÚMI DHARA DILE<br /> | |||
ÁMÁR E HRDAYE<br /> | |||
JÁ CHILO ÁNDHÁRE D́HÁKÁ<br /> | |||
SE HOLO ÁLOTE MÁKHÁ<br /> | |||
TABE EKHANO BENDHECHO KENO<br /> | |||
SASIIMERI PARICAYE<br /> | |||
TÚMI DHARÁ DILE<br /> | |||
ÁMÁR E HRDAYE<br /> | |||
JÁ CHILO PÁPAŔI D́HÁKÁ<br /> | |||
SE MADHU PRIITITE MÁKHÁ<br /> | |||
TABE EKHANO KISER BÁKII<br /> | |||
CETANÁRI VINIMAYE<br /> | |||
TÚMI DHARÁ DILE<br /> | |||
ÁMÁR E HRDAYE<br /> | |||
You entered my heart.<br /> | |||
You filled this dejected home of mine<br /> | |||
with rays of hope.<br /> | |||
Whatever lay covered with darkness<br /> | |||
became engulfed in light.<br /> | |||
Why then do You keep me bound<br /> | |||
within limitedness?<br /> | |||
The pollen that was covered with petals<br /> | |||
became absorbed in sweet love.<br /> | |||
So what imperfection is there left<br /> | |||
in this exchange of consciousness?<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
You came in my heart and filled it with hope,<br /> | |||
You filled with hope my house of hopelessness.<br /> | |||
That which was covered by darkness,<br /> | |||
became mixed with effulgence.<br /> | |||
Why then have You bound me<br /> | |||
in the periphery of the finite?<br /> | |||
That which was covered by petals,<br /> | |||
that honey was full of love.<br /> | |||
Then what else still remains<br /> | |||
in this exchange of consciousness?<br /> | |||
=== 961 (25/10/1983) D === | |||
YADI, ALAS PRAHARE MORE<br /> | |||
BHEVE THÁKO KABHU TUMI<br /> | |||
SE SMRITI PÁSHARI JEO<br /> | |||
BHÚLO BHÁLOBÁSI ÁMI<br /> | |||
ALAS PRAHARE MORE<br /> | |||
TOMÁR LÁGIYÁ VEŃII<br /> | |||
BENDHECHI, GENTHECHI MÁLÁ<br /> | |||
ÁJ, MAŃIHÁRÁ SAM PHAŃII<br /> | |||
KENDE MARI NIYE JVÁLÁ<br /> | |||
TAVA, SUVARŃA RATH HOTE<br /> | |||
ESECHI JE ÁMI NÁMI<br /> | |||
SE SMRITI PÁSHARI JEO<br /> | |||
BHÚLO BHÁLOBÁSI ÁMI<br /> | |||
ALAS PRAHARE MORE<br /> | |||
BHÚLE JEO KATA ÁLO<br /> | |||
JHARÁ SUPRABHÁTE<br /> | |||
PHÚL KARECHI CAYAN TOMÁRE SÁJÁITE<br /> | |||
SAB MADHURIMÁ HÁRÁIYÁ<br /> | |||
SIIMÁ CALECHE ÁKÁSH CÚMI<br /> | |||
SE SMRITI PÁSHARI JEO<br /> | |||
BHÚLO BHÁLOBÁSI ÁMI<br /> | |||
ALAS PRAHARE MORE<br /> | |||
If by chance,<br /> | |||
during one of Your leisure periods,<br /> | |||
You think of me,<br /> | |||
forget that anytime I loved You.<br /> | |||
For You,<br /> | |||
expecting Your arrival on the golden chariot,<br /> | |||
I had tied my chignon<br /> | |||
and threaded a garland.<br /> | |||
But, today,<br /> | |||
like a serpent devoid of its jewel,<br /> | |||
I cry in pain.<br /> | |||
You forgot that on several bright mornings,<br /> | |||
I had picked up flowers to decorate You.<br /> | |||
Now, all my sweetness became lost beyond limits,<br /> | |||
it vanished into the sky.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
If in an idle moment You ever thought of me,<br /> | |||
please forget that memory.<br /> | |||
Please, forget that I ever loved You.<br /> | |||
It was for You that I braided my hair and wove a garland<br /> | |||
But today like a serpent devoid of its jewel,<br /> | |||
I am burning in agony.<br /> | |||
I have descended from that golden chariot.<br /> | |||
Please forget on how many red dawns<br /> | |||
I picked flowers to adorn You.<br /> | |||
Today all the sweetness is lost<br /> | |||
and fled beyond the void.<br /> | |||
Explanation: A poetic / mythological allegory for the soul.<br /> | |||
A serpent with a jewel in its crown symbolises the unit mind and its soul.<br /> | |||
The golden chariot symbolises the hiranmaya kos'a, the subtlest layer of mind.<br /> | |||
=== 962 (25/10/1983) D === | |||
ÁMI TOMÁR PATHER KÁŃT́Á NÁI<br /> | |||
ÁMI SURABHI TE BHARÁ PHÚL<br /> | |||
ÁMI JECE ESE PAŔÁ BOJHÁ NAI<br /> | |||
ÁMI HARAŚE NÁCI DODUL<br /> | |||
SURABHI TE BHARÁ PHÚL<br /> | |||
ÁMI HÁRÁNO DINER SUKH SMRITI<br /> | |||
ÁMI HÁRÁNO HIYÁR MADHU GIITI<br /> | |||
ÁMI PHELE ÁSÁ PRIYATAMA PRIITI<br /> | |||
MADHURIMÁ MÁKHÁ GUL<br /> | |||
SURABHI TE BHARÁ PHÚL<br /> | |||
ÁMI CIR KÁL ÁSI CIR KÁL JÁI<br /> | |||
ÁMÁR PATHER KONO SIIMÁ NÁI<br /> | |||
ESECHI ÁSIBO BHÁLOBÁSÁ DOBO<br /> | |||
BHOLÁBO SAKAL BHÚL<br /> | |||
SURABHI TE BHARÁ PHÚL<br /> | |||
"I am not a thorn on Your path<br /> | |||
but rather a fragrance filled flower.<br /> | |||
I am not an undesirable load,<br /> | |||
but swing and dance joyfully.<br /> | |||
I am the pleasant memory of bygone days,<br /> | |||
and the sweet song to a lost heart.<br /> | |||
I am the sweetness absorbed flower<br /> | |||
that once you loved.<br /> | |||
I come from eternity and go unto eternity.<br /> | |||
My path knows no limits.<br /> | |||
I have come,<br /> | |||
I will come,<br /> | |||
I offer love<br /> | |||
and rectify all defects.<br /> | |||
=== 963 (26?/10/1983) D === | |||
TOMÁRE SHONÁBO JE GÁN<br /> | |||
TUMI CÁHO ÁNKHI TULE<br /> | |||
AMARÁ MÁDHURII D́HÁLO<br /> | |||
MANOBHUMIR PHÚLE PHALE<br /> | |||
TOMÁRE SHONÁBO JE GÁN<br /> | |||
TUMI CÁHO ÁNKHI TULE<br /> | |||
JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE<br /> | |||
TOMÁR LÁGI KÁNDE HÁSE<br /> | |||
RACIYÁCHI ÁMÁR GIITI<br /> | |||
TÁDER PRIITIR UPAKULE<br /> | |||
TOMÁRE SHONÁBO JE GÁN<br /> | |||
TUMI CÁHO ÁNKHI TULE<br /> | |||
BHARÁ PRÁŃER BHARÁ GIITI<br /> | |||
ÁSHÁ BHARÁ ÁLOR DYUTI<br /> | |||
JHALAMALIYE NECE BOLE<br /> | |||
BÁDHÁ BHÚLE PÁKHANÁ MELE<br /> | |||
TOMÁRE SHONÁBO JE GÁN<br /> | |||
TUMI CÁHO ÁNKHI TULE<br /> | |||
I shall sing songs for You,<br /> | |||
just look at me.<br /> | |||
Pour heavenly sweetness<br /> | |||
on my mental flowers.<br /> | |||
With the touch of the love<br /> | |||
of all those who love You,<br /> | |||
who cry and laugh for You.<br /> | |||
I create my songs.<br /> | |||
My songs are full of heartfelt hope<br /> | |||
and effulgent light.<br /> | |||
They fly afar,<br /> | |||
spreading their wings,<br /> | |||
dancing and shining,<br /> | |||
and overcoming all obstructions.<br /> | |||
=== 964 (26/10/1983) Teor'a' === | |||
ÁKÁSHE ÁJ KISER ÁLO<br /> | |||
MANER MÁJHE KE JÁGE<br /> | |||
VANER MÁJHE KE SE ELO<br /> | |||
RÁḾGÁLO PHÁGUN PHÁGE<br /> | |||
MANER MÁJHE KE JÁGE<br /> | |||
BHOMRÁ ESE KAY JE KÁNE<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ ÁCHE MANE<br /> | |||
VASANTERI RAUNGIIN HAOÁY MAN<br /> | |||
RAḾGÁBO KÁR RÁGE<br /> | |||
MANER MÁJHE KE JÁGE<br /> | |||
CÁNDA BHÁSIYE JYOTSNÁ RÁSHI<br /> | |||
KAYE SE HESE MIŚT́I HÁSI<br /> | |||
UŔANÁ MELE ESO CALE<br /> | |||
APSARÁDER GUL BÁGE<br /> | |||
MANER MÁJHE KE JÁGE<br /> | |||
Whose effulgence appears in the sky?<br /> | |||
Who remains ever alert in my mind?<br /> | |||
Who comes into my garden,<br /> | |||
colouring it with festive colours?<br /> | |||
The bee came<br /> | |||
and whispered into my ear<br /> | |||
that I am considered.<br /> | |||
During this colourful breeze of spring,<br /> | |||
in what colour should You colour my mind?<br /> | |||
By spreading light from the moon,<br /> | |||
while spreading His wings,<br /> | |||
He says with a sweet smile:<br /> | |||
"Come and move towards the heavenly garden."<br /> | |||
=== 965 (26/10/1983) D === | |||
ESECHO KÁHÁRI D́ÁKE<br /> | |||
KÁHÁRI D́ÁKE ESECHO<br /> | |||
KÁHÁRI D́ÁKE ESECHO<br /> | |||
ESECHO KÁHÁRI D́ÁKE<br /> | |||
ÁSIYÁCHO TUMI DYULOKE PÁTÁLE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁSIYÁCHO TUMI DYULOKE PÁTÁLE<br /> | |||
MANER GAHANE DÚR NABHONIILE<br /> | |||
VANE UPAVANE PAVANE SALILE<br /> | |||
AŃUTE AŃUTE PHÁNKE PHÁNKE<br /> | |||
ESECHO KÁHÁRI D́ÁKE<br /> | |||
ÁSIYÁCHO TUMI TAPTA MARUTE<br /> | |||
SHYÁMAL SHOBHÁY HASITA TARUTE<br /> | |||
TUHINITE D́HÁKÁ SHUBHRA MERUTE<br /> | |||
CHAŔÁYE PAŔECHO DIKE DIKE<br /> | |||
TUMI, CHAŔÁYE PAŔECHO DIKE DIKE<br /> | |||
ESECHO KÁHÁRI D́ÁKE<br /> | |||
At whose call did You come?<br /> | |||
You appeared in heaven and hell,<br /> | |||
in the depth of my mind<br /> | |||
and in the far blue sky.<br /> | |||
You also entered forests,<br /> | |||
gardens,<br /> | |||
the air,<br /> | |||
water,<br /> | |||
atoms<br /> | |||
and each and every recess.<br /> | |||
Your presence was felt<br /> | |||
even in hot sands<br /> | |||
and green, beautiful and smiling trees.<br /> | |||
You were on white, ice peaked mountains<br /> | |||
that spread beyond sight.<br /> | |||
=== 966 (26/10/1983) D === | |||
ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br /> | |||
SNÁNA KARE TUMI ESECHO<br /> | |||
ÁMI, GLÁNIR KÁLIMÁ NIYECHILUM<br /> | |||
TUMI HÁT DHARE MORE TÚLECHO<br /> | |||
ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br /> | |||
SNÁNA KARE TUMI ESECHO<br /> | |||
SUKHER SAMAY BHÚLE JE THEKECHI<br /> | |||
VIPADE PAŔEI D́EKECHI<br /> | |||
PRÁPTIR SUKH NIJEI NIYECHI<br /> | |||
PÁPER PÁHAŔ DIYECHI<br /> | |||
ÁMI TOMÁR CARAŃE TÁKÁI NI KABHU<br /> | |||
TUMI MOR MUKH PÁNE CEYECHO<br /> | |||
ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br /> | |||
SNÁNA KARE TUMI ESECHO<br /> | |||
NIJER KATHÁI SATATA BHEVECHI<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ TO BHÁVINI<br /> | |||
SVÁRTHER SROTE BHESE CALE<br /> | |||
GECHI SAḾGAT KÁJ KARI NI<br /> | |||
NIJE NÁHI MENE SHIKŚÁ DIYECHI<br /> | |||
TUMI NIITI PATHE MORE ENECHO<br /> | |||
ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br /> | |||
SNÁNA KARE TUMI ESECHO<br /> | |||
Bathing in the fountain of effulgence,<br /> | |||
You came.<br /> | |||
I was smeared with the dirt of degradation;<br /> | |||
You lifted me up, holding my hand.<br /> | |||
I forget You during happy days<br /> | |||
and call You when in trouble.<br /> | |||
I take the pleasures of achievement<br /> | |||
and give You the heaps of my sins.<br /> | |||
I never looked at Your feet<br /> | |||
but You still took care of me.<br /> | |||
I have always thought of myself first,<br /> | |||
and never thought of You.<br /> | |||
I kept flowing in the stream of selfishness,<br /> | |||
never performing proper actions.<br /> | |||
I only talked and talked<br /> | |||
without implementing policies in my own life.<br /> | |||
And yet, You brought me onto the proper path.<br /> | |||
=== 967 (27/10/1983) D === | |||
TÁHÁR LÁGIYÁ UNMADA UTTÁL<br /> | |||
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ<br /> | |||
BASIYÁ RAYECHI TÁHÁRI ÁSÁR ÁSHE<br /> | |||
PATH PÁNE CÁHIYÁ<br /> | |||
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ<br /> | |||
MEGHER ÁNDHÁRE BIJALIR REKHÁ DEKHI<br /> | |||
MAYUR NÁCICHE KALÁP MELIYÁ E KII<br /> | |||
TABE KII BANDHUÁ ÁSITE NÁHIKO BÁKI<br /> | |||
MAN PRÁŃA OT́HE PULAKETE SHIHARIYÁ<br /> | |||
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ<br /> | |||
KATA JE SHARAT KENDE CALE GECHE DVÁRE<br /> | |||
KATA VASANTA NIIRAVE GECHE SARE<br /> | |||
ÁSHÁR MÁLIKÁ SHUKÁIYÁ GECHE JHARE<br /> | |||
ETA DINE ELO MOR D́ÁK SHUNIYÁ<br /> | |||
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ<br /> | |||
TÁHÁR LÁGIYÁ UNMADA UTTÁL<br /> | |||
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ<br /> | |||
For Him,<br /> | |||
my heart has become extremely restless today.<br /> | |||
I sit by the path He would arrive on, waiting.<br /> | |||
Looking at the line of lightning<br /> | |||
amidst the darkness of clouds,<br /> | |||
when the peacock spreads its tail,<br /> | |||
then, in expectation of the immediate arrival<br /> | |||
of my dear companion,<br /> | |||
my mind and heart shiver with thrill.<br /> | |||
Many a winter went away through the door,<br /> | |||
many a spring silently moved away.<br /> | |||
many a garland of hope dried and withered.<br /> | |||
After such along time<br /> | |||
He finally came, listening to my call.<br /> | |||
=== 968 (27/10/1983) D === | |||
ÁJ EGIYE CALO SAKAL MÁNUŚA BHÁI<br /> | |||
ÁMANTRAŃA SABÁRE JÁNÁI<br /> | |||
GECHE MÁNAVATÁ DHULOY LUT́IYE<br /> | |||
DÁNAVA TÁRE DEY JE GUŃŔIYE<br /> | |||
ESO KÁNDHA MILIYE HÁT MILIYE<br /> | |||
SUMUKH PÁNE CÁI<br /> | |||
SAKAL MÁNUŚA BHÁI<br /> | |||
ÁJ EGIYE CALO SAKAL MÁNUŚA BHÁI<br /> | |||
GECHE PHÚLER PARÁG DHULOY MISHIYE<br /> | |||
CÁNDER ÁLO DEY JE VIŚIYE<br /> | |||
ESO SHAKTA HÁTETARII BEYE<br /> | |||
BÁDHÁ JÚJHE EGIYE JÁI<br /> | |||
SAKAL MÁNUŚ BHÁI<br /> | |||
ÁJ EGIYE CALO SAKAL MÁNUŚA BHÁI<br /> | |||
Today,<br /> | |||
O human brothers,<br /> | |||
let us move together.<br /> | |||
I extend my invitation to all.<br /> | |||
Humanity is immersed in dirt.<br /> | |||
The devils are crushing it.<br /> | |||
Come shoulder to shoulder<br /> | |||
with joined hands.<br /> | |||
We want to move forward.<br /> | |||
The pollen of flowers<br /> | |||
have become mixed with dust<br /> | |||
and the moonlight too is polluted.<br /> | |||
Come to oar the boat<br /> | |||
with strong hands<br /> | |||
and move on,<br /> | |||
struggling against obstacles.<br /> | |||
=== 969 (27/10/1983) D === | |||
JYOTIR MAHÁSÁGAR MÁJHE<br /> | |||
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO<br /> | |||
BRHAT PRÁŃER VYÁPAKATÁY<br /> | |||
KŚUDRA ÁMI KENO ELO<br /> | |||
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO<br /> | |||
MADHU NISHÁY MÁDAKATÁY<br /> | |||
MIŚT́I HÁSI KE HÁSILO<br /> | |||
SAB KE BHÚLE EKER PÁNE<br /> | |||
KON SE BRIHAT T́ENE NILO<br /> | |||
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO<br /> | |||
MAHÁVYOMER PRAŃAVA MÁJHE<br /> | |||
PÁKHIR KÚJAN KE ÁNILO<br /> | |||
SAKAL BÁDHÁR PRÁCIIR BHENGE<br /> | |||
KÁHÁR PRIITI MAN RÁḾGÁLO<br /> | |||
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO<br /> | |||
JYOTIR MAHÁSÁGAR MÁJHE<br /> | |||
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO<br /> | |||
In the ocean of effulgence,<br /> | |||
who kindled the lamp<br /> | |||
that was bound by limitations?<br /> | |||
In the all pervading cosmos,<br /> | |||
why did this meagre "I" feeling appear?<br /> | |||
In the intoxicating sweet night,<br /> | |||
who did smile gently?<br /> | |||
Which great entity pulled all<br /> | |||
towards the singular source,<br /> | |||
making them oblivious of everything else?<br /> | |||
In the sound of the great cosmos,<br /> | |||
who brought about the chirping of birds?<br /> | |||
Breaking the walls of all obstacles,<br /> | |||
whose love coloured my mind?<br /> | |||
=== 970 (28/10/1983) D === | |||
ESECHI TOMÁRI KRIPÁY<br /> | |||
JENO TOMÁR GÁNE TOMÁR DHYÁNE<br /> | |||
TOMÁR KÁJE JIIVANA JÁY<br /> | |||
ESECHI TOMÁRI KRIPÁY<br /> | |||
SHARAT SÁNJHER SHIULI MÁYÁY<br /> | |||
VARŚÁ NIIPER NIIRAVA BHÁŚÁY<br /> | |||
TOMÁR KATHÁR VYÁKULATÁ<br /> | |||
SVAPNA LOKE SUR SHONÁY<br /> | |||
ESECHI TOMÁRI KRIPÁY<br /> | |||
HEMANTERI HIMEL HAOÁY<br /> | |||
VASANTERI UJJIVATÁY<br /> | |||
SHIRSHIRIYE PRÁŃ BHARIYE<br /> | |||
UTSÁRI JE DEY HIYÁY<br /> | |||
ESECHI TOMÁRI KRIPÁY<br /> | |||
I came by Your grace.<br /> | |||
In Your song,<br /> | |||
in Your contemplation,<br /> | |||
in Your work,<br /> | |||
my life finds fulfillment.<br /> | |||
The winter evenings,<br /> | |||
the beauty of the shiuli (jasmine) flowers,<br /> | |||
the silent language of the rain niip trees<br /> | |||
all long for You,<br /> | |||
speaking in dreamland melodies.<br /> | |||
The cold wind of autumn,<br /> | |||
the liveliness of spring<br /> | |||
all uplift my heart,<br /> | |||
and make it tremble in awe.<br /> | |||
=== 971 (28/10/1983) D === | |||
TOMÁRI MOHAN BÁNSHII<br /> | |||
BHUVAN BHÚLÁNO HÁNSI<br /> | |||
KISER TARE TÁRÁ ÁCHEGO<br /> | |||
KENO ÁCHE BOLO NÁ<br /> | |||
KENO ÁCHE BOLO NÁ<br /> | |||
KII ÁCHE TOMÁRI MANE<br /> | |||
KEHO TÁ NÁHI JE JÁNE<br /> | |||
KENO EI DURGYEYATÁ<br /> | |||
KENO KARO CHALANÁ<br /> | |||
KENO ÁCHE BOLO NÁ<br /> | |||
JE PHÚL KÁL PHÚT́IBE<br /> | |||
ÁJO KEU TÁ NÁ JÁNIBE<br /> | |||
KENO GOPANIIYATÁ<br /> | |||
ANURODHE MUKH KHOLO NÁ<br /> | |||
KENO ÁCHE BOLO NÁ<br /> | |||
For whom is meant<br /> | |||
Your enchanting flute?<br /> | |||
For whom is meant<br /> | |||
Your world charming smile?<br /> | |||
Why are they?<br /> | |||
Tell me.<br /> | |||
What takes place in Your mind?<br /> | |||
Why is it not known?<br /> | |||
Why place such ignorance on us?<br /> | |||
Why this illusion?<br /> | |||
No one knows today<br /> | |||
about the flower<br /> | |||
that is to bloom tomorrow.<br /> | |||
Why this secrecy?<br /> | |||
I request You to open Your mouth<br /> | |||
and speak to me.<br /> | |||
=== 972 (28/10/1983) D === | |||
ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU<br /> | |||
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE<br /> | |||
CHANDER VASHE BHÁSE JE GANDHA REŃU<br /> | |||
KON SE KÚHAKI SVAPNA RACIÁ DILE<br /> | |||
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE<br /> | |||
ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU<br /> | |||
KON AJÁNÁR UTSA HOITE MAN<br /> | |||
SHIKHI NÁCE PULAKER SHROTE<br /> | |||
ÁLÁPE ÁVESHE GÁNE UCCHÁSE<br /> | |||
SABE NÁCE TÁLE TÁLE<br /> | |||
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE<br /> | |||
ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU<br /> | |||
ÁJI, UTTAROL VÁYE UTALÁ HOLO DHARAŃI<br /> | |||
KÁHÁR PRIITITE BÁNDHÁ TÁHÁ NÁHI JÁNI<br /> | |||
KE SE AGOCAR KE SE<br /> | |||
CIT CHOR JAŔÁYECHE MÁYÁ JÁLE<br /> | |||
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE<br /> | |||
ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU<br /> | |||
Today,<br /> | |||
the supreme embodiment of the cosmic sound,<br /> | |||
in intense rhythm and dance,<br /> | |||
fills the moist breeze<br /> | |||
with the fragrance of the ketakii flower.<br /> | |||
In the influence of rhythm,<br /> | |||
the fragrant pollen comes floating about,<br /> | |||
creating a delusive dream.<br /> | |||
Originating from an unknown inspiration,<br /> | |||
the peacock of mind dances in the river of joy.<br /> | |||
All are impulsively dancing in rhythm,<br /> | |||
dancing to the tune of emotions.<br /> | |||
Today,<br /> | |||
the earth became frenzied by the northern wind,<br /> | |||
bound by an unknown attraction of love.<br /> | |||
Who is that stealer of mind<br /> | |||
who secretly trapped me in the web of delusion?<br /> | |||
=== 973 (29/10/1983) D === | |||
ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO<br /> | |||
SHUBHA PATH DHARE<br /> | |||
KÁJE O KATHÁY SAB CINTÁY<br /> | |||
TOMÁRE SMARAŃE RÁKHIBO<br /> | |||
SHUBHA PATH DHARE<br /> | |||
ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO<br /> | |||
SHUBHA PATH DHARE<br /> | |||
SHAKTI DIYECHO BUDDHI DIYECHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHAKTI DIYECHO BUDDHI DIYECHO<br /> | |||
KÁJ KARÁR SÁMARTHYA DIYECHO<br /> | |||
SAKAL SUYOG KÁJE LAGÁIÁ,<br /> | |||
TOMÁRI VRATAI SÁDHIBO<br /> | |||
SHUBHA PATH DHARE<br /> | |||
ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO<br /> | |||
SHUBHA PATH DHARE<br /> | |||
E DEHER PRATI PARAMÁŃU PARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
E DEHER PRATI PARAMÁŃU PARE<br /> | |||
TOMÁR MÁDHURI NISHI DIN JHARE<br /> | |||
TOMÁR MÁNASE ÁMÁR MÁNASA<br /> | |||
JAŔÁIÁ SADÁ THÁKIBO<br /> | |||
SHUBHA PATH DHARE<br /> | |||
ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO<br /> | |||
SHUBHA PATH DHARE<br /> | |||
I shall move along an auspicious path.<br /> | |||
In all my thoughts, words and actions,<br /> | |||
I shall remember You.<br /> | |||
You granted me energy, intellect<br /> | |||
and capacity to work.<br /> | |||
I shall utilise all opportunities of action<br /> | |||
for the attainment of Your resolve.<br /> | |||
On each atom of this body,<br /> | |||
day and night,<br /> | |||
You pour sweetness.<br /> | |||
At all times,<br /> | |||
I shall keep my mind attached to Yours.<br /> | |||
=== 974 (29/10/1983) D === | |||
TOMÁR E VISHVA LIILÁ<br /> | |||
DÚR KE KÁCHE T́ENE ENECHE<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁR MADHUR RASE<br /> | |||
SIKTA SNIGDHA KARE DIYECHE<br /> | |||
DÚR KE KÁCHE T́ENE ENECHE<br /> | |||
JENE VÁ NÁHI JENE<br /> | |||
MENE VÁ NÁHI MENE<br /> | |||
HIYÁR KOŃE SAḾGOPANE<br /> | |||
TOMÁRI STHÁN STHÁYII HOYECHE<br /> | |||
DÚR KE KÁCHE T́ENE ENECHE<br /> | |||
SABÁR PRIYA SABÁR ÁPAN<br /> | |||
DÚRER TÁRÁ KÁCHERI MAN<br /> | |||
TOMÁKE BHÁVATE GIYE<br /> | |||
SAB HÁRIYE MAN TOMÁTE MILECHE<br /> | |||
DÚR KE KÁCHE T́ENE ENECHE<br /> | |||
This universal divine game of Yours,<br /> | |||
pulls the distant ones close.<br /> | |||
With the sweet juice of love,<br /> | |||
it soaks and absorbs all.<br /> | |||
Knowingly or unknowingly,<br /> | |||
accepting or without accepting it,<br /> | |||
a permanent abode is secretly kept for You<br /> | |||
in the recess of each heart.<br /> | |||
You are the beloved of all.<br /> | |||
You are everyone's own.<br /> | |||
Even the distant ones<br /> | |||
are close to You in mind.<br /> | |||
When thinking of You,<br /> | |||
the mind loses itself and merges in You.<br /> | |||
=== 975 (29/10/1983) D === | |||
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
TOMÁRI KATHÁ KAYE JÁI<br /> | |||
TOMÁR PATHEI CALE THÁKI<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI<br /> | |||
TOMÁRI KATHÁ KAYE JÁI<br /> | |||
CÁNDER ÁLO TÁRÁR MÁJHE<br /> | |||
TOMÁR DYUTI SADÁRÁJE<br /> | |||
HIYÁR KOŃE RÁTE DINE<br /> | |||
TOMÁR PRIITI JÁCI TÁI<br /> | |||
TOMÁRI KATHÁ KAYE JÁI<br /> | |||
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE<br /> | |||
DUHKHE KÁNDE SUKHE NÁCE<br /> | |||
TOMÁR PRÁŃER SAḾVEGETE<br /> | |||
TOMÁR GIITI SADÁ GÁI<br /> | |||
TOMÁRI KATHÁ KAYE JÁI<br /> | |||
I love You only,<br /> | |||
I talk about You only.<br /> | |||
I move on Your path,<br /> | |||
there is no other but You.<br /> | |||
Your effulgence radiates<br /> | |||
amidst the moonlight and the stars.<br /> | |||
In the recess of my heart,<br /> | |||
day and night,<br /> | |||
I beg for Your love.<br /> | |||
All are within Your mind,<br /> | |||
crying in pain<br /> | |||
and dancing in pleasure.<br /> | |||
In the impulse of Your energy,<br /> | |||
I keep singing Your song.<br /> | |||
=== 976 (29/10/1983) D === | |||
TUMI SAKAL HIYÁR MADHYA MAŃII<br /> | |||
PÁRIJÁTA SUVÁS<br /> | |||
HRTKAMALE TUMI ELE<br /> | |||
HOTO JE ULLÁS<br /> | |||
PÁRIJÁT SUVÁS<br /> | |||
KENO TUMI DHARÁ NÁHI DÁO<br /> | |||
BHÁLOBÁSO KATHÁ NÁHI KAO<br /> | |||
SRIŚT́I STHITI SAḾHÁRETE<br /> | |||
RATA BÁRO MÁSA<br /> | |||
PÁRIJÁT SUVÁS<br /> | |||
SURER ÁGUN CHAŔIYE DILE<br /> | |||
VANE VANE<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ BHARE DILE<br /> | |||
MANE MANE<br /> | |||
CIRA KÁLER PATHIK TUMI<br /> | |||
PRÁŃER UŚŃA SHVÁSA<br /> | |||
PÁRIJÁT SUVÁS<br /> | |||
You are the nucleus gem of all hearts<br /> | |||
and the fragrance of the heavenly flower pa'rija't.<br /> | |||
If You had come into my heart,<br /> | |||
I would have been filled with joy.<br /> | |||
Why are You not to be attained?<br /> | |||
You love but do not talk.<br /> | |||
On all twelve months,<br /> | |||
at all times,<br /> | |||
You remain engaged<br /> | |||
in creation, existence and destruction.<br /> | |||
You spread the fire of melody<br /> | |||
into each forest<br /> | |||
and fill love into each mind.<br /> | |||
O eternal traveler,<br /> | |||
You are the warm breath of my respiration.<br /> | |||
=== 977 (29/10/1983) K === | |||
ÁKÁSH VÁTÁS RAUNGE BHARÁ<br /> | |||
RAUNGA ENECHE KE BOLO<br /> | |||
MANER MÁJHER ÁNDHÁR KÁRÁ<br /> | |||
UŔIYE DIYE ÁJ CALO<br /> | |||
RAUNGA ENECHE KE BOLO<br /> | |||
PECHAONE JE ÁMI ÁCHI<br /> | |||
SE BOLE THEKE JÁO PICHE<br /> | |||
SUMUKHE JE ÁMI CALLE<br /> | |||
BOLE EGIYE CALO<br /> | |||
RAUNGA ENECHE KE BOLO<br /> | |||
PECHONE TÁKIYE DEKHI<br /> | |||
BHÁVA JAŔATÁR ÁNDHÁR E KII<br /> | |||
SUMUKHA PÁNE ÁLOR SÁGAR<br /> | |||
PRÁŃÁVEGE JHALAMALO<br /> | |||
RAUNGA ENECHE KE BOLO<br /> | |||
The sky and the air are full of colours.<br /> | |||
Tell me, who brought about these colours?<br /> | |||
Crushing the dark prisons of mind,<br /> | |||
let us move forward today.<br /> | |||
Looking back,<br /> | |||
we find the darkness of dogma.<br /> | |||
But in front,<br /> | |||
we find an ocean of effulgence shining brilliantly.<br /> | |||
=== 978 (30/10/1983) D === | |||
ÁLOR RATHE ÁSBE TUMI<br /> | |||
ÁJ JÁNI NISHCAYA<br /> | |||
KÁT́IYE DIYE SAKAL ÁNDHÁR<br /> | |||
KARE DEVE NIRBHAYA<br /> | |||
ÁJ JÁNI NISHCAYA<br /> | |||
TOMÁR TAREMÁLÁ HÁTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR TAREMÁLÁ HÁTE<br /> | |||
BASE CHILUM DINE RÁTE<br /> | |||
LAGAN ELO ÁJ KE RÁTE<br /> | |||
SARÁYE SAḾSHAYA<br /> | |||
ÁJ JÁNI NISHCAYA<br /> | |||
PRAHAR GUŃE TITHI GUŃE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PRAHAR GUŃE TITHI GUŃE<br /> | |||
YUGÁNTARER TOMÁR DHYÁNE<br /> | |||
TOMÁR RÁGER ANURAŃANE<br /> | |||
DYUTITE DURJAYA<br /> | |||
ÁJ JÁNI NISHCAYA<br /> | |||
ÁLOR RATHE ÁSBE TUMI<br /> | |||
ÁJ JÁNI NISHCAYA<br /> | |||
KÁT́IYE DIYE SAKAL ÁNDHÁR<br /> | |||
KARE DEVE NIRBHAYA<br /> | |||
ÁJ JÁNI NISHCAYA<br /> | |||
Today I know for sure<br /> | |||
that You will definitely come,<br /> | |||
riding the cart of light.<br /> | |||
You will destroy all darkness<br /> | |||
and make me fearless.<br /> | |||
For You, I hold a floral garland.<br /> | |||
I await You day and night.<br /> | |||
Tonight, the auspicious time will come<br /> | |||
when all doubts will be removed.<br /> | |||
Counting hours, periods, days and ages<br /> | |||
meditating on You,<br /> | |||
I followed the resonance of Your melody,<br /> | |||
and moved along the difficult path of Your effulgence.<br /> | |||
=== 979 (30/10/1983) K === | |||
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE<br /> | |||
TUMI ESECHO<br /> | |||
KRPÁ KARECHO GO PRABHU<br /> | |||
BHÁLOBESECHO<br /> | |||
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE<br /> | |||
TUMI ESECHO<br /> | |||
PHÚLER KALI KHULECHE MUKHA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PHÚLER KALI KHULECHE MUKHA<br /> | |||
ÁNDHÁR RÁTER KET́ECHE DUHKHA<br /> | |||
VISHVA VYÁPII PRIITI NIYE<br /> | |||
ÁLO D́HELECHO<br /> | |||
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE<br /> | |||
TUMI ESECHO<br /> | |||
GHÚMIYE NIIŔE CHILO JÁRÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
GHÚMIYE NIIŔE CHILO JÁRÁ<br /> | |||
PRÁŃER PARASH PELO TÁRÁ<br /> | |||
TÁDER NIYE ÁNANDETE<br /> | |||
TUMI METECHO<br /> | |||
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE<br /> | |||
TUMI ESECHO<br /> | |||
ÁLOY ÁLOY ÁRO ÁLOY<br /> | |||
BHUVAN BHARECHO<br /> | |||
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE<br /> | |||
TUMI ESECHO<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
You came in the eastern sky,<br /> | |||
expressing Yourself as a crimson colour,<br /> | |||
expressing Your love and grace.<br /> | |||
The flower buds opened their mouth<br /> | |||
and the sorrow of dark nights passed away.<br /> | |||
You poured out the universal love of light.<br /> | |||
Those sleeping in their nest<br /> | |||
attained the touch of life.<br /> | |||
With them,<br /> | |||
You became engrossed in bliss.<br /> | |||
You filled the world with light,<br /> | |||
You filled it with endlessly more light.<br /> | |||
=== 980 (31/10/1983) K === | |||
TUMI ESECHO BHALOBESECHO<br /> | |||
BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR<br /> | |||
SÁŔA DIYECHO MADHU HESECHO<br /> | |||
JINIÁ HIYÁ SABÁKÁR<br /> | |||
TUMI ESECHO BHALOBESECHO<br /> | |||
BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR<br /> | |||
MOR PRIITI TOMÁREI JÁNE<br /> | |||
SURE RÁGE TOMÁREI T́ÁNE<br /> | |||
SUKHE DUHKHE BHÁSE ABHIMÁNE<br /> | |||
SABÁR HOLEO TUMI JE ÁMÁR<br /> | |||
TUMI ESECHO BHALOBESECHO<br /> | |||
BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR<br /> | |||
PATRA PUŚPE TAVA PRIITIR REKHÁ<br /> | |||
MANER MADHUPE TOMÁ CÁI JE EKÁ<br /> | |||
TUMI SAB HÁRÁNOR MÁJHE PAOÁR LEKHÁ<br /> | |||
SHUDHU JE ÁMÁR TUMI SHUDHU JE ÁMÁR<br /> | |||
TUMI ESECHO BHALOBESECHO<br /> | |||
BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR<br /> | |||
You came and loved.<br /> | |||
You made me forget my pains<br /> | |||
and the totality of my lamentations.<br /> | |||
You responded,<br /> | |||
smiled sweetly<br /> | |||
and won all hearts.<br /> | |||
My love knows You only.<br /> | |||
It attracts You<br /> | |||
in melody and rhythm.<br /> | |||
In pain and pleasure,<br /> | |||
in honor and dishonour,<br /> | |||
You remain mine,<br /> | |||
though You too belong to all.<br /> | |||
In leaves and flowers,<br /> | |||
Your love remains sketched.<br /> | |||
My mental bee,<br /> | |||
in solitude,<br /> | |||
longs for You.<br /> | |||
Amidst all losses,<br /> | |||
You are the marking of attainment.<br /> | |||
You are mine only.<br /> | |||
=== 981 (31/10/1983) K === | |||
TUMI UCCHALA CAINCALA E KON MÁYÁY<br /> | |||
TUMI UJJVALA SHATADALA SABÁR HIYÁY<br /> | |||
JÁRÁ ANÁDARE PAŔE ÁCHE PATHER DHULÁY<br /> | |||
TUMI, TÁHÁDER JÁGÁILE NAVA CETANÁY<br /> | |||
TUMI UJJVALA SHATADAL SABÁR HIYÁY<br /> | |||
TUMI, ESO DHIIRE ESO MRIDU HESE<br /> | |||
MALAY SAMIIRAŃE BHÁLO BESE<br /> | |||
TUMI, PHÚLER MADHU TUMI DÚRER VIDHU<br /> | |||
TUMI UDBHÁSE UNMADA MADHU JYOTSANÁY<br /> | |||
TUMI UJJVALA SHATADAL SABÁR HIYÁY<br /> | |||
TUMI, PHALE PHÚLE TUMI SABÁR MÚLE<br /> | |||
TUMI, UJÁNE BAHÁ NADIIR DUKULE<br /> | |||
TUMI, ANANYA ATI PRIYA ÁDARAŃIIYA<br /> | |||
TUMI, SABÁR PRÁŃER PRÁŃA BARAŃIIYA<br /> | |||
TUMI UJJVALA SHATADALA SABÁR HIYÁY<br /> | |||
TAVA ÁSÁR ÁSHE SABE ÁCHE JE BASE<br /> | |||
TUMI, SE ÁSHÁ PÚRŃA KARO PRIITI DYOTANÁY<br /> | |||
TUMI UJJVALA SHATADALA SABÁR HIYÁY<br /> | |||
In what a delusive game do You remain ever so active!<br /> | |||
You are the white, hundred petalled lotus in every heart.<br /> | |||
In those lying disgracefully in the mud of the road,<br /> | |||
You awakened a new consciousness.<br /> | |||
Come slowly,<br /> | |||
come with a soft smile,<br /> | |||
come lovingly through the sandal breeze.<br /> | |||
You are the honey of flowers,<br /> | |||
You are the distant moon.<br /> | |||
You are the radiation of the enchanting sweet moonlight.<br /> | |||
You express Yourself as flowers and fruits and as roots,<br /> | |||
You are both banks of the reverse flowing river.<br /> | |||
You are everyone's closest,<br /> | |||
dearest, most respected,<br /> | |||
and most revered.<br /> | |||
All await Your arrival.<br /> | |||
You fulfil all expectations in the light of love.<br /> | |||
=== 982 (31/10/1983) K === | |||
TUMI CAKRANEMII<br /> | |||
TOMÁY GHIRE SABE GHORE PHERE<br /> | |||
ÁMI, UDDVELITA<br /> | |||
TOMÁR KATHÁI BHÁVI BÁRE BÁRE<br /> | |||
TOMÁY GHIRE SABE GHORE PHERE<br /> | |||
ESO GO HIYÁR MÁJHE<br /> | |||
THEKO MOR SAKAL KÁJE<br /> | |||
JENO O DUT́I RÁTUL CARAŃ RÁJE<br /> | |||
NISHI DIN PRÁŃA JÚŔIYE MORE<br /> | |||
TOMÁY GHIRE SABE GHORE PHERE<br /> | |||
KICHU KI KAHITE NÁRE<br /> | |||
O DÚT́I OŚT́ÁDHÁRE<br /> | |||
TABE NIIRAVE HÁSIYÁ JEO<br /> | |||
KÁNÁY KÁNÁY MOR HRDAY BHARE<br /> | |||
TOMÁY GHIRE SABE GHORE PHERE<br /> | |||
You are the nucleus of the great cycle.<br /> | |||
Around You all revolve.<br /> | |||
Thinking of You again and again,<br /> | |||
I find inspiration.<br /> | |||
Come into my heart<br /> | |||
and reside in all my actions.<br /> | |||
Come, so that the pink pair of Your feet<br /> | |||
may live in my heart day and night<br /> | |||
and give me utmost fulfilment.<br /> | |||
Even should Your lips not speak,<br /> | |||
continue smiling silently,<br /> | |||
filling my heart to the brim.<br /> | |||
=== 983 (31/10/1983) D === | |||
MAMA MÁDHAVII KUNJE PUINJE PUINJE<br /> | |||
ALI GUINJARE KENO HÁY<br /> | |||
NIIP NIKUINJE MAN NIILÁBJE<br /> | |||
KÁR ÁLO ÁJI JHALAKÁY<br /> | |||
ALI GUINJARE KENO HÁY<br /> | |||
MANER MÁJHÁRE MALAY BAHICHE<br /> | |||
KUSUM PAVANE KETAKII KAHICHE<br /> | |||
ÁJ JEGE THÁKO ÁNKHI MELE RÁKHO<br /> | |||
SE PATHIK DHARÁ DITE CÁY<br /> | |||
ALI GUINJARE KENO HÁY<br /> | |||
PHÁGUN ESECHE ÁGUN JVELECHE<br /> | |||
BRITHÁ VAN MÁJHE PALÁSHER GÁCHE<br /> | |||
ÁJI SHEŚA VARASHÁYA PURÁLE ÁSHÁY<br /> | |||
SARÁILE SAB KUÁSHÁY<br /> | |||
ALI GUINJARE KENO HÁY<br /> | |||
In my floral shrub of ma'dhavii flowers,<br /> | |||
on each bunch of flowers,<br /> | |||
why are the bees humming?<br /> | |||
With whose light<br /> | |||
does the blue lotus<br /> | |||
in my mental niipa grove shine?<br /> | |||
A sandal fragrant breeze<br /> | |||
blows in my mind.<br /> | |||
To this fragrant breeze,<br /> | |||
the ketakii flower says:<br /> | |||
"Keep awake today,<br /> | |||
keep Your eyes open,<br /> | |||
the unknown traveler longs to be attained".<br /> | |||
The spring season has come.<br /> | |||
Why then are the red pala'sh flowers<br /> | |||
glowing in the forest?<br /> | |||
Now, at the end of rains,<br /> | |||
all hopes find fulfilment<br /> | |||
and all fogs are removed.<br /> | |||
=== 984 (31/10/1983) D === | |||
ÁMI TOMÁR TAREI JEGE ÁCHI<br /> | |||
TOMÁR PRADIIP HÁTE NIYE<br /> | |||
TOMÁR KRPÁ SADÁ JÁCI<br /> | |||
ÁMI, TOMÁR TAREI JEGE ÁCHI<br /> | |||
ÁMI, TOMÁR PATHER DHÚLI REŃU<br /> | |||
MAHODADHIR KAŃIKÁ<br /> | |||
ÁNDHÁR PATHER KHADYOT GO<br /> | |||
SARITÁR UPALIKÁ<br /> | |||
ÁMI ÁSHÁY BÁNDHÁ BHÁUNGÁ HRDAY<br /> | |||
ÁSHÁR ÁLOY BENCHE ÁCHI<br /> | |||
BOJHA HIYÁ DEKHA CÁHIYÁ<br /> | |||
TOMÁR PATHEI CALECHI<br /> | |||
ÁMI TOMÁR TAREI JEGE ÁCHI<br /> | |||
I keep awake for You only.<br /> | |||
Holding Your lamp in hand,<br /> | |||
I constantly seek Your grace.<br /> | |||
I am but dust on Your path,<br /> | |||
a mere droplet in Your ocean.<br /> | |||
I am just a tiny firefly,<br /> | |||
a pebble in Your ocean.<br /> | |||
I survive on a ray of hope only,<br /> | |||
my heart aspiring and breaking.<br /> | |||
In the movement on Your path<br /> | |||
I wish to attain Your heart<br /> | |||
and see You.<br /> | |||
=== 985 (01/11/1983) K === | |||
MAN JINIYÁ NILO KE SE ANURÁGII<br /> | |||
TANDRÁ HÁRÁ ÁNKHI KÁHÁR LÁGI<br /> | |||
MOR SAB NIYE KARE DILO VIRÁGII<br /> | |||
DIVÁ NISHI KÁR LÁGI ÁCHI JÁGI<br /> | |||
TANDRÁ HÁRÁ ÁNKHI KÁHÁR LÁGI<br /> | |||
CANDAN CARCITA JYOTSNÁ RÁTE<br /> | |||
KÁHÁR CHAVIT́I SADÁ COKHE BHÁSE<br /> | |||
KE SE DESHÁTIITA KE SE KÁLÁTIITA<br /> | |||
KÁRE SADÁDEKHI TABU DARASHANA MÁGI<br /> | |||
TANDRÁ HÁRÁ ÁNKHI KÁHÁR LÁGI<br /> | |||
KE SE PRÁŃE MANE KE SE HIYÁR KOŃE<br /> | |||
SAKAL KÁJER MÁJHE SAḾGOPANE<br /> | |||
KE SE BHÁLOBÁSE MRDU MRIDU HÁSE<br /> | |||
KICHUTEI NÁHI BHOLE LIILÁNURÁGII<br /> | |||
TANDRÁ HÁRÁ ÁNKHI KÁHÁR LÁGI<br /> | |||
Who is that beloved one<br /> | |||
who has won my heart?<br /> | |||
For whom are my eyes waiting with alertness?<br /> | |||
Who has taken away my all,<br /> | |||
and turned me a renunciate?<br /> | |||
For whom,<br /> | |||
day and night<br /> | |||
do I keep awake?<br /> | |||
In the moonlit sky,<br /> | |||
as if sandal paste coated,<br /> | |||
whose image constantly appears in the sky?<br /> | |||
Who is beyond space and time?<br /> | |||
Who is He who, even though I always feel,<br /> | |||
I ask to enter my vision?<br /> | |||
Who pervades my mind and life<br /> | |||
and the recess of my heart,<br /> | |||
secretly in all actions?<br /> | |||
Who is the one who loves, smiles softly,<br /> | |||
never forgets<br /> | |||
and likes the divine game, liila'?<br /> | |||
=== 986 (01/11/1983) K === | |||
ÁNANDA UCCHALA PARIVESHE<br /> | |||
SE ESE CHILO MOR GHARE<br /> | |||
ÁLO BHARÁ NIILÁKÁSHE<br /> | |||
SABÁR MANER BHIITARE<br /> | |||
SE ESE CHILO MOR GHARE<br /> | |||
KANAK CAMPÁ GANDHE BHARÁ<br /> | |||
DOLAN CAMPÁ ATMA HÁRÁ<br /> | |||
RAJANII GANDHÁ VILÁLO<br /> | |||
GANDHA PARÁŃ BHARE<br /> | |||
SE ESE CHILO MOR GHARE<br /> | |||
BAJUL TARU BICHÁYE PHÚL<br /> | |||
KÁINCANERI SHOBHÁ ATUL<br /> | |||
PALÁSH BHARE ÁGUNER DÚL<br /> | |||
BARAŃ KARECHILO TÁRE<br /> | |||
SE ESE CHILO MOR GHARE<br /> | |||
Creating a blissful environment,<br /> | |||
He came to my home.<br /> | |||
The blue sky was illuminated<br /> | |||
and reflected upon everyone's mind.<br /> | |||
The kanak campa' flower was full of fragrance<br /> | |||
and the donal campa' flower beyond itself.<br /> | |||
The night queen flower<br /> | |||
spread its fragrance in abundance.<br /> | |||
The bakul flower opened its buds<br /> | |||
and the kacana'r flower<br /> | |||
displayed its incomparable beauty.<br /> | |||
The pala'sh flowers were swinging<br /> | |||
in the fire of their red colour,<br /> | |||
swinging in their own respect demanding pose.<br /> | |||
=== 987 (01/11/1983) D === | |||
TOMÁR TARE BASE BASE<br /> | |||
DINER PARE DIN CALE JÁY<br /> | |||
TUMI, ÁSABE NÁ KI ÁMÁR GHARE<br /> | |||
ÁSABE NÁ KI ÁMÁR GHARE<br /> | |||
ÁNKHI NIIRE DIIP NIVE JÁY<br /> | |||
TOMÁR TARE BASE BASE<br /> | |||
DINER PARE DIN CALE JÁY<br /> | |||
ÁJAO ÁCHE BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
BHARÁ TÁTE ÁCHE ÁSHÁ<br /> | |||
MOR MANER REŃU ASIIME HÁRÁ<br /> | |||
TOMÁRE SE DHARITE CÁY<br /> | |||
TOMÁR TARE BASE BASE<br /> | |||
DINER PARE DIN CALE JÁY<br /> | |||
TOMÁR ÁLOY ÁMI CALI<br /> | |||
TOMÁR BOLEI KATHÁ BOLI<br /> | |||
TOMÁR BHÁVE VIBHOR HOYE<br /> | |||
TOMÁTE MAN MISHITE CÁY<br /> | |||
TOMÁR TARE BASE BASE<br /> | |||
DINER PARE DIN CALE JÁY<br /> | |||
Seated and waiting for You,<br /> | |||
day after days pass by.<br /> | |||
Will You not come to my home?<br /> | |||
My lamp is becoming extinguished<br /> | |||
by the tears that flow from my eyes.<br /> | |||
Even today,<br /> | |||
expectation filled love lingers on.<br /> | |||
The particles of my mind<br /> | |||
have lost themselves into infinity,<br /> | |||
desirous of coming into Your fold.<br /> | |||
I move by Your illumination,<br /> | |||
I speak by Your power.<br /> | |||
Engrossed in Your ideation,<br /> | |||
my mind longs to merge in You.<br /> | |||
=== 988 (01/11/1983) D === | |||
TUMI UCCHALA PRIITI HIYÁR SÁRATHI<br /> | |||
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALAY<br /> | |||
JYOTSNÁ NISHIITHE NÁ GÁOÁ GIITITE<br /> | |||
MAN MÁJHE JÁGÁ KISHALAYA<br /> | |||
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALAY<br /> | |||
TOMÁR DYUTI JE AMEYA APÁR<br /> | |||
TOMÁR PRIITI JE BHUVANERA SÁR<br /> | |||
TOMÁR HÁSYE DHARÁ JE LÁSYE<br /> | |||
LALITA NRTYE NÁCE ASAMAY<br /> | |||
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALAY<br /> | |||
PRIITI KAJJAL DÁO GO ÁNKHITE<br /> | |||
JINÁNÁNIJAN SHALÁKÁ HOITE<br /> | |||
TOMÁR PARASHE TAVA SUDHÁ<br /> | |||
RASE DÁO MORE NAVA PARICAY<br /> | |||
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALAY<br /> | |||
You are the overwhelming love within me,<br /> | |||
You are the charioteer of my heart,<br /> | |||
You are the sweetly absorbed blue lotus.<br /> | |||
In the moonlight,<br /> | |||
through an unsung song,<br /> | |||
You awake in my mind<br /> | |||
as a new and tender leaf.<br /> | |||
Your effulgence is immeasurable and infinite.<br /> | |||
Your love is the essence of the world.<br /> | |||
By Your smile,<br /> | |||
the earth starts dancing untimely<br /> | |||
in the lalita style.<br /> | |||
With the stick of knowledge,<br /> | |||
please apply the mark of love onto my eyes.<br /> | |||
By Your touch and a flow of nectar,<br /> | |||
introduce Yourself to me anew.<br /> | |||
=== 989 (01/11/1983) D === | |||
MANER GAHANE KII JÁNI KEMANE<br /> | |||
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁY<br /> | |||
JÁHÁR VIHANE SAḾGOPANE<br /> | |||
ÁNKHI DHÁRE HIYÁ UPACÁY<br /> | |||
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁY<br /> | |||
VARAŚE PAR VARAŚA KET́ECHE<br /> | |||
SUDHÁ NIDHI MOR DÚRE RAYE GECHE<br /> | |||
ELO ETA DINE EI SHUBHA KŚAŃE<br /> | |||
JYOTI TANIMÁY VARAŚÁY<br /> | |||
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁY<br /> | |||
DIIRGHA KÁLER KLÁNTI KET́ECHE<br /> | |||
PALAKE PULAKE SHÁNTI ESECHE<br /> | |||
TÁNRI KARUŃÁYA TÁNRI MAHIMÁY<br /> | |||
RUPA SAMUDRA JHALAKÁY<br /> | |||
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁY<br /> | |||
Alas,<br /> | |||
I do not know,<br /> | |||
how my unknown friend<br /> | |||
entered the depth of my mind.<br /> | |||
In His absence<br /> | |||
my heart silently melts into the tears<br /> | |||
that flow from my eyes.<br /> | |||
Years after years passed by,<br /> | |||
The one who contains the store of nectar,<br /> | |||
remained far.<br /> | |||
After a very long time<br /> | |||
He appeared on this auspicious moment,<br /> | |||
showering His graceful effulgence.<br /> | |||
My long lasting fatigue vanished.<br /> | |||
Peace descended<br /> | |||
on my once shivering eyes.<br /> | |||
By His mercy and glory,<br /> | |||
the ocean of beauty flashed inside me.<br /> | |||
=== 990 (01/11/1983) D (Ba'ngla' dialect) === | |||
KÁR TARE TUMI PATHE GHURIS<br /> | |||
O RE ABODHA MAN<br /> | |||
O RE ABODHA MAN<br /> | |||
JÁHÁRE TUI KHUNJEMARIS<br /> | |||
SE JE TOR ÁPAN<br /> | |||
O RE ABODHA MAN<br /> | |||
O RE ABODHA MAN<br /> | |||
MANER KOŃE RÁTE DINE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANER KOŃE RÁTE DINE<br /> | |||
SE JEGE RAY SAḾGOPANE<br /> | |||
TÁNRI PRADIIP HÁTE NIYE<br /> | |||
GHURIS AŃUKŚAŃ<br /> | |||
O RE ABODHA MAN<br /> | |||
O RE ABODHA MAN<br /> | |||
PATHE PATHE GHURAVI KATA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PATHE PATHE GHURAVI KATA<br /> | |||
NÁIKO RE TOR SAMAY ATA<br /> | |||
MANER KOŃEI PÁVI TÁNRE<br /> | |||
KARALE DRID́HA PAŃA<br /> | |||
O RE ABODHA MAN<br /> | |||
O RE ABODHA MAN<br /> | |||
O ignorant mind,<br /> | |||
where have You been wandering about?<br /> | |||
The one You have been seeking<br /> | |||
is indeed Your own.<br /> | |||
In the recess of Your mind<br /> | |||
He has secretly remained awake<br /> | |||
day and night.<br /> | |||
Carrying His lamp in hand,<br /> | |||
why roam around every moment?<br /> | |||
How long will You keep wandering<br /> | |||
from one path onto another?<br /> | |||
You do not have much time.<br /> | |||
You are to attain Him in the recess of Your mind.<br /> | |||
So make a firm vow now.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
Who are You looking for foolish mind?<br /> | |||
Whoever it is You seek,<br /> | |||
He is seated in Your own heart.<br /> | |||
He hides day and night in a corner of Your mind.<br /> | |||
It is His guiding light by which You see.<br /> | |||
Time is short, don't waste it searching in vain.<br /> | |||
If You seek with firm determination,<br /> | |||
You will find Him there with You.<br /> | |||
=== 991 (01/11/1983) K === | |||
ÁMÁR MANER MADHUVANE<br /> | |||
TOMÁR SAUNGE DEKHÁ<br /> | |||
ÁMI<br /> | |||
GHUMIYE CHILUM EKÁ<br /> | |||
PUNJE PUNJE MEGH JAMECHE<br /> | |||
MÚŚAL DHÁRÁY JAL JHARECHE<br /> | |||
BAJRE NABHAH BHENGE PAŔECHE<br /> | |||
DAHIYÁ ARCI REKHÁ<br /> | |||
ÁMI<br /> | |||
GHUMIYE CHILUM EKÁ<br /> | |||
MEGH SARECHE JAL THEMECHE<br /> | |||
BAJRA SHAMITA HOYECHE<br /> | |||
TOMÁR KOMAL KARER<br /> | |||
CHONYÁY JEGECHE JYOTIR LEKHÁ<br /> | |||
ÁMI<br /> | |||
GHUMIYE CHILUM EKÁ<br /> | |||
In the garden of my mind,<br /> | |||
when I met You,<br /> | |||
I was alone and asleep.<br /> | |||
Heaps of clouds had gathered<br /> | |||
and a heavy rain was pouring.<br /> | |||
In the sky, thunders outburst<br /> | |||
and the lines of burning lightning appeared.<br /> | |||
But by the soft touch of Your hand,<br /> | |||
in my mind,<br /> | |||
illuminations awakened.<br /> | |||
=== 992 (02/11/1983) D === | |||
ETA D́ÁKI TABU SÁŔÁ NÁHI DÁO<br /> | |||
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ<br /> | |||
BUJHI MOR D́AK SHUNITE NÁ<br /> | |||
PÁO BUJHI MOR NÁHI SÁDHANÁ<br /> | |||
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ<br /> | |||
SVÁRTHERA VASHE TOMÁRE D́EKECHI<br /> | |||
BÁDHÁ SARÁITE KRPÁ JÁCIYÁCHI<br /> | |||
MÁN PRATIŚT́HÁ ARTHA CEYECHI<br /> | |||
KONO PRÁRTHANÁ SHONO NÁ<br /> | |||
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ<br /> | |||
MUKTI CEYECHI MOKŚÁ CEYECHI<br /> | |||
BHAVA SAMUDRA TARÁTE BOLECHI<br /> | |||
KONO ANURODHA KÁNE TOLO NIKO<br /> | |||
KONO UPARODHE T́ALO NÁ<br /> | |||
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ<br /> | |||
ÁJ KICHU NÁHI CÁI SAB DITE CÁI<br /> | |||
MOR PRIITI NITE BHÚLONÁ<br /> | |||
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ<br /> | |||
I have been calling You so much<br /> | |||
but You do not respond.<br /> | |||
What a hard heart You have!<br /> | |||
I do not understand You.<br /> | |||
I suppose You are either unable to hear my call<br /> | |||
or I lack of proper urge in my sa'dhana'.<br /> | |||
I call You under the influence of my selfishness,<br /> | |||
begging for Your grace to remove my obstructions.<br /> | |||
I desired honour, respect and wealth.<br /> | |||
But You did not listen to my prayers.<br /> | |||
I wanted liberation, salvation<br /> | |||
and requested You<br /> | |||
to make me cross the ocean of creation.<br /> | |||
But You do not listen to any request of mine.<br /> | |||
You are not moved by any demand.<br /> | |||
Today, I do not want anything.<br /> | |||
I want to give my all.<br /> | |||
Please do not ignore me,<br /> | |||
do not refuse my love.<br /> | |||
=== 993 (02/1983) D === | |||
PUŚPE PUŚPE ALAKE ALAKE<br /> | |||
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁY<br /> | |||
ANÁSVÁDITA VARŃANÁTIITA<br /> | |||
ASIIMER SUDHÁ JHARIYE JÁY<br /> | |||
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁY<br /> | |||
SE SUŚAMÁ CHOT́E DÚRANTA SROTE<br /> | |||
KÁLAGATA THEKE DÚR KÁLÁTIITE<br /> | |||
RÚPER JAGAT CHÁŔÁIYÁ GIYÁ<br /> | |||
ARÚPER MÁJHE SE MURACHÁY<br /> | |||
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁY<br /> | |||
VYAŚT́I JIIVANE PATANOTTHÁNA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VYAŚT́I JIIVANE PATANOTTHÁNA<br /> | |||
BANDHUR PATHE KATA ABHIDHYÁN<br /> | |||
SE SUŚAMÁ ÁCHE SHÁSHVATA HOYE<br /> | |||
UTKRAMI SHATA SHATA BÁDHÁY<br /> | |||
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁY<br /> | |||
On each flower and arena,<br /> | |||
whose beauty is it<br /> | |||
that rushes towards heaven?<br /> | |||
Untasted and indescribable nectar<br /> | |||
from infinity flows on.<br /> | |||
That beauty rushes on<br /> | |||
from the distant stream,<br /> | |||
and from the bondage of time<br /> | |||
to a realm far beyond time.<br /> | |||
Leaving the world of forms,<br /> | |||
it merges into formlessness.<br /> | |||
In individual life there are rises and falls,<br /> | |||
and many a concentration on the path of friends.<br /> | |||
Let that beauty be eternal.<br /> | |||
Let it cross hundreds of obstructions.<br /> | |||
=== 994 (02/11/1983) D === | |||
NAVIIN MUKULE HÁSI MÁKHÁ PHÚLE<br /> | |||
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO<br /> | |||
SAB BHÁLOBÁSÁ SAKAL PIPÁSÁ<br /> | |||
EKAI DYOTANÁY DULIE DÁO<br /> | |||
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO<br /> | |||
PÚRÁNO JÁ KICHU RAYE GECHE PICHE<br /> | |||
JÁHÁ BHEVE BHEVE KENDE MARÁ MICHE<br /> | |||
KÁNNÁR JAL KARE UCCHAL<br /> | |||
UTSÁRAŃE RAŃANE GÁO<br /> | |||
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO<br /> | |||
KÁLO VIBHÁVARII GHIRE NEI ÁR<br /> | |||
NAVIIN UŚÁ JE SUMUKHE TOMÁR<br /> | |||
SAB GLÁNI BHÁR DHUYE MUCHE DIYE<br /> | |||
PRABHÁT SÚRYA PÁNE TÁKÁO<br /> | |||
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO<br /> | |||
NAVIIN MUKULE HÁSI MÁKHÁ PHÚLE<br /> | |||
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO<br /> | |||
Fill to the brim<br /> | |||
the hearts of new buds<br /> | |||
and smiling flowers.<br /> | |||
Swing all love and thirst<br /> | |||
into a single effulgence.<br /> | |||
Over old things that went by,<br /> | |||
we worried, cried and lamented.<br /> | |||
Over non existing entities,<br /> | |||
we shed many a tear.<br /> | |||
You sing the song<br /> | |||
of their removal<br /> | |||
and their casting aside.<br /> | |||
Dark nights must not surround us anymore.<br /> | |||
The new morning lies in front of us.<br /> | |||
Wipe out the load of agonies,<br /> | |||
and make us look onto the morning sun.<br /> | |||
=== 995 (02/11/1983) D === | |||
PÁSHARITE TÁRE JATA CÁI TABU<br /> | |||
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ<br /> | |||
ÁKULATÁ BÁŔE DIN PRATI DIN<br /> | |||
UJJIIVITA PRIITI LATÁ<br /> | |||
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ<br /> | |||
ÁKÁSH SÁGARE MISHE KAY MORE<br /> | |||
CUPI CUPI BOLO SEI KATHÁ<br /> | |||
SEI VYATHÁ BHARÁ VYÁKULATÁ<br /> | |||
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ<br /> | |||
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ<br /> | |||
JHAINJHÁR KÁNE VRATATII JE KAY<br /> | |||
CUP THÁKIVÁR SAMAY E NAY<br /> | |||
SHAYANE SVAPANE SHONÁO<br /> | |||
ÁMÁRE ALIKHITA SEI MADHURATA<br /> | |||
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ<br /> | |||
However hard I try to forget Him,<br /> | |||
I am unable to do so.<br /> | |||
My earnestness increases day by day<br /> | |||
and the creeper of love becomes ever livelier.<br /> | |||
The sky and ocean join together<br /> | |||
to tell me to secretly speak about Him.<br /> | |||
This restlessness,<br /> | |||
so full of agony,<br /> | |||
I am unable to forget.<br /> | |||
The creeper whispers<br /> | |||
into the ears of the stormy wind<br /> | |||
that it is not the time for keeping quiet.<br /> | |||
In dream,<br /> | |||
sleep and alertness,<br /> | |||
You convey to me<br /> | |||
that unwritten sweetness.<br /> | |||
=== 996 (02/11/1983) D === | |||
ÁLOR PATHE JE ESECHE<br /> | |||
ÁNDHÁRE SE HOY NÁ HÁRÁ<br /> | |||
MIŚT́I HÁSI JE HESECHE<br /> | |||
NAYKO SE JE KÁNNÁ BHARÁ<br /> | |||
ÁNDHÁRE SE HOY NÁ HÁRÁ<br /> | |||
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁR<br /> | |||
JÁ KICHU BHÚLE GECHI<br /> | |||
ÁSHÁR PATHE JE ESECHE<br /> | |||
NIRÁSHÁ NAY TÁHÁR DHÁRÁ<br /> | |||
ÁNDHÁRE SE HOY NÁ HÁRÁ,<br /> | |||
SÁT RAḾGERI RATHE BASE<br /> | |||
ELE TUMI HESE HESE<br /> | |||
TOMÁY PEYE DHANYA SABÁI<br /> | |||
SVÁRTHAKATAY BHARALO DHARÁ<br /> | |||
ÁNDHÁRE SE HOY NÁ HÁRÁ<br /> | |||
Those who came<br /> | |||
onto the path of light<br /> | |||
will never be lost to darkness.<br /> | |||
Those smiling sweetly<br /> | |||
do not cry.<br /> | |||
You exist,<br /> | |||
I am also present.<br /> | |||
I have forgotten everything else.<br /> | |||
Those who come onto the path of hope,<br /> | |||
are not influenced by pessimism.<br /> | |||
You came smiling<br /> | |||
on the chariot of seven colours.<br /> | |||
Attaining You, all become blessed<br /> | |||
and the earth achieves fulfilment.<br /> | |||
=== 997 (02/11/1983) === | |||
ÁNDHÁR RÁTE UJÁN PATHE<br /> | |||
KE ELEGO ÁLO HÁTE<br /> | |||
RÚPAT́I TOMÁR DEKHATE NÁRI<br /> | |||
SVAR JE TOMÁR CINATE NÁRI<br /> | |||
TABU BUJHI TUMI ÁCHO<br /> | |||
SADÁI ÁMÁR SÁTHE SÁTHE<br /> | |||
KE ELEGO ÁLO HÁTE<br /> | |||
BHAGNA HRIDAY JOŔÁ LÁGÁO<br /> | |||
SHUKNO KHÁTE D́HAL ENE DÁO<br /> | |||
SHÚNYA ÁSHÁ PÚRŃA KARO<br /> | |||
MIŚT́I MADHUR ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
KE ELEGO ÁLO HÁTE<br /> | |||
TOMÁR BHÁVEI NITYA NÚTAN<br /> | |||
RAḾGE RÁḾGÁO ÁMÁR JIIVAN<br /> | |||
TOMÁR KÁJE LÁGÁO MORE<br /> | |||
ÁSHÁY SAPHAL KARE DITE<br /> | |||
KE ELEGO ÁLO HÁTE<br /> | |||
On a dark night,<br /> | |||
along an upward path,<br /> | |||
who came<br /> | |||
with a light in hand?<br /> | |||
I cannot see Your beauty<br /> | |||
nor recognise Your voice.<br /> | |||
I nonetheless understand<br /> | |||
that You are ever accompanying me.<br /> | |||
You join broken hearts,<br /> | |||
You bring flood into dry fields,<br /> | |||
and You fulfil exhausted hope<br /> | |||
by the sweet look of Your eyes.<br /> | |||
Colour my life<br /> | |||
with the colour of Your ever new ideation.<br /> | |||
Engage me in Your work,<br /> | |||
and fulfil my hopes.<br /> | |||
=== 998 (02/11/1983) D === | |||
HRDAY BHARE NIVIIŔ KARE<br /> | |||
TOMÁY PELUM ANUPAMA<br /> | |||
TUMI, APURVA ABHINAVA<br /> | |||
MIŚT́I HESE KÁCHE ESE<br /> | |||
SHONÁLE RÁG NAVA NAVA<br /> | |||
TUMI, APURVA ABHINAVA<br /> | |||
DHARÁY ELE TUMI ÁJI<br /> | |||
UT́HALO PHÚT́E PUŚPA RÁJI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DHARÁY ELE TUMI ÁJI<br /> | |||
UT́HALO PHÚT́E PUŚPA RÁJI<br /> | |||
VANER KUSUM MANER KUSUM<br /> | |||
EK HOYE BHARÁLO SÁJI<br /> | |||
E KII ANANYA LIILÁ TAVA<br /> | |||
TUMI, APURVA ABHINAVA<br /> | |||
MANER ÁKÁSH BHÚMÁR ÁKÁSH<br /> | |||
EK HOYE JE HOLO PRAKÁSH<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANER ÁKÁSH BHÚMÁR ÁKÁSH<br /> | |||
EK HOYE JE HOLO PRAKÁSH<br /> | |||
SURABHITE PÚRŃA VATÁS<br /> | |||
CHANDE MÁTÁLO ARŃAVA<br /> | |||
TUMI, APURVA ABHINAVA<br /> | |||
Densely filling my heart,<br /> | |||
I attained You,<br /> | |||
O incomparable one!<br /> | |||
You are unprecedented and ever new.<br /> | |||
Smiling sweetly,<br /> | |||
coming close,<br /> | |||
You chant an ever new tune.<br /> | |||
Today, You came onto this earth<br /> | |||
and made flowers bloom.<br /> | |||
Merging the forest flower<br /> | |||
and my mental flower into one,<br /> | |||
I have filled my floral tray to offer You.<br /> | |||
What a unique and divine game of Yours this is.<br /> | |||
My mental sky and the cosmic sky<br /> | |||
became one and glow as one.<br /> | |||
The breeze remains filled with fragrance.<br /> | |||
The ocean is intoxicated with rhythm.<br /> | |||
=== 999 (02/11/1983) D === | |||
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA<br /> | |||
ÁMI, KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA<br /> | |||
JÁNI CIR KÁL SAB SAḾGRÁME<br /> | |||
TOMÁR HOYE THÁKE JAY<br /> | |||
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA<br /> | |||
ÁMI, KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA<br /> | |||
NIDÁGHER TÁPE PRAKHAR ÁTAPE<br /> | |||
TARUCCHÁYÁY RAYECHO JE SÁTHE<br /> | |||
SAḾYAT KARO DRIŔHA HÁTE TUMI<br /> | |||
SAḾYAT KARO DRIŔHA HÁTE<br /> | |||
SHAKTIR TAVA NÁHI KŚAYA<br /> | |||
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA<br /> | |||
ÁMI, KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA<br /> | |||
SHIITER JAMÁT́ TUHINER PARE<br /> | |||
TAVA JYOTI KAŃÁ JHALAKIYÁ PAŔE<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHIITHE NIIRAVE NIBHRITE<br /> | |||
TAVA KRPÁ KAŃÁ SÁTHE RAY<br /> | |||
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA<br /> | |||
ÁMI, KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA<br /> | |||
I fear none.<br /> | |||
I know that always<br /> | |||
in all struggles<br /> | |||
You are victorious.<br /> | |||
In the scorching heat of the sun<br /> | |||
or in the cool shade of the tree,<br /> | |||
You remain with me always.<br /> | |||
You control with strong hands.<br /> | |||
Your power never diminishes.<br /> | |||
After freezing coldness and snow,<br /> | |||
the flash of Your effulgence shines.<br /> | |||
In the silent and isolated dark night,<br /> | |||
Your wee bit of grace remains with me.<br /> | |||
== References == | == References == |