Acho kabariiveniite kalo dor haye: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "<ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 101-200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01I8E8A0G}}</ref>" to "<ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 101-200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01I8E8A0G|ISBN=9781386077879}}</ref>")
(Correction)
 
(22 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
}}
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
| title= Acho kabariiveniite kalo dor haye
| title= Acho kabariiveniite kalo dor haye
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
Line 10: Line 9:
| date= 1982 November 25
| date= 1982 November 25
| place = Madhumalainca, Kolkata
| place = Madhumalainca, Kolkata
| theme = Longing
| theme = Contemplation
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| music = Pada [[:wikipedia:Kirtan|kiirtana]], [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| music = Pada [[:wikipedia:Kirtan|kiirtana]], [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| audio = <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___140%20A%27CHO%20KABARI%20VEN%27IITE%20KA%27LO%20D%27OR%20HOYE.mp3</flashmp3>
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___140%20A%27CHO%20KABARI%20VEN%27IITE%20KA%27LO%20D%27OR%20HOYE.mp3}}
}}
}}
'''''Acho kabariiveniite kalo dor haye''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|140<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 101-200|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01I8E8A0G|ISBN=9781386077879}}</ref><ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>
'''''Acho kabariiveniite kalo dor haye''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|140<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 101-200|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082SCW552|ISBN=9781386077879}}</ref><ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 31: Line 30:
Ei aparúpa liilá lukocuri khelá
Ei aparúpa liilá lukocuri khelá
Kena táhá náhi bujhi go
Kena táhá náhi bujhi go
Kabariveńiite


Ámár sukher sheś náhi je
Ámár sukher sheś náhi je
Tomáy pelám eta káche
Tomáy pelám eta káche
Ámár sukher sheś náhi je
(Ámi) Hárái hárái sadá bhay pái
 
Ámi hárái hárái sadá bhay pái
Kena pái táhá náhi jáni
Kena pái táhá náhi jáni
Bhávibo ná bhávi áro beshii bhávi
Bhávibo ná bhávi áro beshii bhávi
Kena bhávi táhá náhi jáni
Kena bhávi táhá náhi jáni
Hárái hárái sadá bhay pái
Kena pái táhá náhi jáni


Ámi juga juga dhari base áchi jági
Ámi juga juga dhari base áchi jági
(Mor) Práńera pradiipa jvele
Práńera pradiipa jvele (mor)
Mor maneri d́áná mele
Mor maneri d́áná mele
Sammukhe ese dáṋŕáo go hese
Sammukhe ese dáṋŕáo go hese
(Tava) Madhura carańa phele
Madhura carańa phele (tava)
Tava rátula carańa phele
Tava rátula carańa phele


Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
Káloy káloy mile go
Káloy káloy mile go
Mor kapáler kálo tile go
Mor kapoler kálo tile go
(Mor) Randhre randhre mishe go
Randhre randhre mishe go (mor)
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
আছো কবরীবেণীতে কালো ডোর হয়ে
আছো কবরীবেণীতে কালো ডোর হয়ে
কালোয় কালোয় মিলে গো
কালোয় কালোয় মিলে' গো
আছো কপালের টিপে চোখের কাজলে  
আছো কপালের টিপে চোখের কাজলে  
কাছে তবু নাহি দেখি গো
কাছে তবু নাহি দেখি গো
এই অপরূপ লীলা লুকোচুরি খেলা  
এই অপরূপ লীলা লুকোচুরি খেলা  
কেন তাহা নাহি বুঝি গো
কেন তাহা নাহি বুঝি গো
কবরীবেণীতে


আমার সুখের শেষ নাহি যে
আমার সুখের শেষ নাহি যে
তোমায় পেলাম এত কাছে  
তোমায় পেলাম এত কাছে  
আমার সুখের শেষ নাহি যে
(আমি) হারাই হারাই সদা ভয় পাই  
 
আমি হারাই হারাই সদা ভয় পাই  
কেন পাই তাহা নাহি জানি
কেন পাই তাহা নাহি জানি
ভাবিবো না ভাবি আরো বেশী ভাবি  
ভাবিবো না ভাবি আরো বেশী ভাবি  
কেন ভাবি তাহা নাহি জানি
কেন ভাবি তাহা নাহি জানি
হারাই হারাই সদা ভয় পাই
কেন পাই তাহা নাহি জানি


আমি যুগ যুগ ধরি বসে আছি জাগি  
আমি যুগ যুগ ধরি' বসে' আছি জাগি'
(মোর) প্রাণের প্রদীপ জ্বেলে
প্রাণের প্রদীপ জ্বেলে' (মোর)
মোর মনেরই ডানা মেলে
মনেরই ডানা মেলে' মোর
সম্মুখে এসে দাঁড়াও গো হেসে  
সম্মুখে এসে' দাঁড়াও গো হেসে'
(তব) মধুর চরণ ফেলে
মধুর চরণ ফেলে' (তব)
তব রাতুল চরণ ফেলে
তব রাতুল চরণ ফেলে'


আছো কবরীবেণীতে কালো ডোর হয়ে  
আছো কবরীবেণীতে কালো ডোর হয়ে  
কালোয় কালোয় মিশে গো
কালোয় কালোয় মিশে' গো
মোর কপালের কালো তিলে গো  
মোর কপোলের কালো তিলে গো  
(মোর) রন্ধ্রে রন্ধ্রে মিশে গো
রন্ধ্রে রন্ধ্রে মিশে' গো (মোর)
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
You are the black ribbon in my braids,
You are in the chignon under ribbon black,
Black woven into black.
Like ebony woven into black!
You are in my eyeliner and in the bindi on my forehead.
You are in the [[:wikipedia:Kohl (cosmetics)|kohl]] on eyes and in forehead's [[:wikipedia:Bindi (decoration)|bindi]];
You are close, yet I do not see You.
You are close, but I don't see.
This odd dalliance, this game of hide-and-seek...
Strange is this liila, a game of hide-and-seek;
Lord, I don't understand why it happens
Why it is like that, I cannot conceive!
In my braids.
 
My happiness is endless.
I have got You so close;
My happiness is endless.


I always fear that I may lose You.
My happiness is unending;
Why I fear, I do not know.
I got You so near.
When I think I'll not worry, the more I worry.
To be reft, bereaved... ever I get fear;
Why I fret, I do not know.
Why I get so, I don't know.
I always fear that I may lose You.
When I think I won't fret, I fret all the more;
Why I fear, I do not know.
Why I worry, that I just don't know.


For ages, I have anxiously awaited
Alert, I have waited throughout the ages,
The flame of my life ignited,
Flame of my life ignited,
The wings of my mind extended.
Wings of my mind outspread.
My beaming Lord, come stand before me,
Lo, having come You stand before me smiling,
Striding with gentle footsteps,
Reposing Your honeyed feet,
Trod by Your rosy feet.
Resting Your rosy feet.


You are the black ribbon in my braids,
You are in the chignon under ribbon black;
Black woven into black.
Into black an ebony is woven.
In the black dot{{#tag:ref|This could be a beauty mark or a mole, but most likely it is a black bindi. That lends symmetry to the song, bringing us back to the first verse. It also amplifies the meaning of the previous verses, especially the immediately preceding one. The significance of a black bindi goes well beyond a mere beauty mark, cosmetic decoration. It suggests that the voice of this song is not just that of any woman but specifically of an unmarried woman (a young girl or a young woman, or possibly a widow of any age). The black bindi also suggests that she may have undergone or is in danger of undergoing some form of suppression or oppression, as the black bindi is sometimes deemed to ward off evil.|group="nb"}} on my forehead
Oh in my cheek's black beauty mark,{{#tag:ref|This could be a beauty mark or a mole. That lends symmetry to the song, bringing us back to the first verse. It also amplifies the meaning of the previous verses, especially the immediately preceding one.|group="nb"}}
And in my every pore, You are wed.
And in every pore of mine, You're wed.
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 127: Line 111:
== References ==
== References ==
{{reflist}}
{{reflist}}
== Musical notations ==
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]


== Recordings ==
== Recordings ==
Line 144: Line 131:
[[Category:Songs given in 1982]]
[[Category:Songs given in 1982]]
[[Category:Songs for women]]
[[Category:Songs for women]]
[[Category:Kiirtana]]

Latest revision as of 23:17, 18 September 2023

Acho kabariiveniite kalo dor haye
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0140
Date 1982 November 25
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Pada kiirtana, Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Acho kabariiveniite kalo dor haye is the 140th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
Káloy káloy mile go
Acho kapálera t́ipe cokhera kájale
Káche tabu náhi dekhi go
Ei aparúpa liilá lukocuri khelá
Kena táhá náhi bujhi go

Ámár sukher sheś náhi je
Tomáy pelám eta káche
(Ámi) Hárái hárái sadá bhay pái
Kena pái táhá náhi jáni
Bhávibo ná bhávi áro beshii bhávi
Kena bhávi táhá náhi jáni

Ámi juga juga dhari base áchi jági
Práńera pradiipa jvele (mor)
Mor maneri d́áná mele
Sammukhe ese dáṋŕáo go hese
Madhura carańa phele (tava)
Tava rátula carańa phele

Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
Káloy káloy mile go
Mor kapoler kálo tile go
Randhre randhre mishe go (mor)

আছো কবরীবেণীতে কালো ডোর হয়ে
কালোয় কালোয় মিলে' গো
আছো কপালের টিপে চোখের কাজলে
কাছে তবু নাহি দেখি গো
এই অপরূপ লীলা লুকোচুরি খেলা
কেন তাহা নাহি বুঝি গো

আমার সুখের শেষ নাহি যে
তোমায় পেলাম এত কাছে
(আমি) হারাই হারাই সদা ভয় পাই
কেন পাই তাহা নাহি জানি
ভাবিবো না ভাবি আরো বেশী ভাবি
কেন ভাবি তাহা নাহি জানি

আমি যুগ যুগ ধরি' বসে' আছি জাগি'
প্রাণের প্রদীপ জ্বেলে' (মোর)
মনেরই ডানা মেলে' মোর
সম্মুখে এসে' দাঁড়াও গো হেসে'
মধুর চরণ ফেলে' (তব)
তব রাতুল চরণ ফেলে'

আছো কবরীবেণীতে কালো ডোর হয়ে
কালোয় কালোয় মিশে' গো
মোর কপোলের কালো তিলে গো
রন্ধ্রে রন্ধ্রে মিশে' গো (মোর)

You are in the chignon under ribbon black,
Like ebony woven into black!
You are in the kohl on eyes and in forehead's bindi;
You are close, but I don't see.
Strange is this liila, a game of hide-and-seek;
Why it is like that, I cannot conceive!

My happiness is unending;
I got You so near.
To be reft, bereaved... ever I get fear;
Why I get so, I don't know.
When I think I won't fret, I fret all the more;
Why I worry, that I just don't know.

Alert, I have waited throughout the ages,
Flame of my life ignited,
Wings of my mind outspread.
Lo, having come You stand before me smiling,
Reposing Your honeyed feet,
Resting Your rosy feet.

You are in the chignon under ribbon black;
Into black an ebony is woven.
Oh in my cheek's black beauty mark,[nb 2]
And in every pore of mine, You're wed.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ This could be a beauty mark or a mole. That lends symmetry to the song, bringing us back to the first verse. It also amplifies the meaning of the previous verses, especially the immediately preceding one.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082SCW552 ISBN 9781386077879 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Tumi esechile niirava nishiithe
Prabhat Samgiita
1982
With: Acho kabariiveniite kalo dor haye
Succeeded by
Se je akashe sagare vane kantare