Ami tomake bhalabasiyachi: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Song 1161)
 
m (Script and note)
Line 25: Line 25:
|<poem>
|<poem>
Ámi tomáke bhálabásiyáchi
Ámi tomáke bhálabásiyáchi
Tomári dyutite amara priitite
Tomár dyutite ámár priitite{{#tag:ref|Some question exists about this line. In the audio rendition, ''tomári'' is sung instead of ''tomár''. It is a minor difference. However, in the official Bangla publication, we find ''amar'' (undying) and not ''ámár'' (my).<ref name="PRS Vol3" /> In the context of this, ''ámár'' seems to be more appropriate and hence is given here.|group="nb"}}
Ámi je jiivaner mádhurii páiyáchi
Ámi je jiivaner mádhurii páiyáchi



Revision as of 04:02, 5 August 2018

Ami tomake bhalabasiyachi
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1161
Date 1984 January 13
Place Patna
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1161%20Ami%20tomake%20bhalabasiyachi.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Ami tomake bhalabasiyachi is the 1161st song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ámi tomáke bhálabásiyáchi
Tomár dyutite ámár priitite[nb 2]
Ámi je jiivaner mádhurii páiyáchi

Eso ámár mane gopane vijane
Bhúloke dyuloke keha ná jena jáne
Hiyára maiṋjuśáy rákhiba tomáy
Tava tare sthán kariyá rákhiyáchi

Bhálo náhi bása kona kśati nái
Dúre theke shudhu dekhiváre cái
Káche náhi eso dúre theke heso
Tomár ásár patha sájáyechi

আমি তোমাকে ভালবাসিয়াছি
তোমারই দ্যুতিতে অমর প্রীতিতে
আমি যে জীবনের মাধুরী পাইয়াছি

এসো আমার মনে গোপনে বিজনে
ভূলোকে দ্যুলোকে কেহ না যেন জানে
হিয়ার মঞ্জুষায় রাখিব তোমায়
তব তরে স্থান করিয়া রাখিয়াছি

ভালো নাহি বাস কোন ক্ষতি নাই
দূরে থেকে শুধু দেখিবারে চাই
কাছে নাহি এসো দূরে থেকে হেসো
তোমার আসার পথ সাজায়েছি

O lord,
I love you,
I attained the sweetness of life
in your effulgence and eternal love.

Come into my life secretly and in seclusion,
that nobody would know about it,
neither on earth nor in heaven.

I shall keep you in the casket of my heart,
where i have reserved a space for you.

Even should you not love me,
that is no harm,
I just wish to see you from a distance.

So... do not come close,
but simply smile from a distance,
I have kept your arrival path decorated.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Some question exists about this line. In the audio rendition, tomári is sung instead of tomár. It is a minor difference. However, in the official Bangla publication, we find amar (undying) and not ámár (my).[1] In the context of this, ámár seems to be more appropriate and hence is given here.

References

  1. ^ a b Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Recordings


Preceded by
Bhavatiita tumi bhavaloke eso
Prabhat Samgiita
1983
With: Ami tomake bhalabasiyachi
Succeeded by
Pranera devata kache eso