Ei bhule jaoya vrajabhumite: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Added note)
m (Undo revision 63818 by Abhidevananda (talk))
Line 60: Line 60:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
To this neglected land of [[:wikipedia:Braj|Braja]],{{#tag:ref|Kanpur, where this song was given, lies on the outskirts of Braja. At the time when this song was given (1984), the entire geo-cultural area of Braja was in disrepair due to long neglect. That is still the case today.|group="nb"}}
O lord,
Oh Demon-Slayer,{{#tag:ref|Murá (মুরা) was a general of King Narakasura, who attacked Dvaraka, the capital of Krśńa's kingdom. According to legend, on the day before Diipavali (the new-moon day of the month of Karttik, roughly mid-October to mid-November), Krśńa's wife, Satyabhámá, defeated and killed Narakasura. However, Krśńa is credited with the earlier slaying of Narakasura's general, Murá. Hence, Krśńa is sometimes referred to as Murári (মুরারি). According to mythology, both Narakasura and Murá were demons. So, ''murári'' may be loosely translated as "slayer of demons".|group="nb"}} please do come again.
Krs'n'a,
Today the [[:wikipedia:Yamuna|Jamuna]]{{#tag:ref|The river Jamuna is closely associated with the story of Krsna in his early life as Vraja Gopal. On the stormy night of Krsna's birth, the Jamuna is said to have parted and made way for Krsna's father, Vasudeva, carrying Krsna to safety. Moreover, Krsna and his childhood friends used to play on the banks of the Jamuna.|group="nb"}} flows not upstream,
Muma'ri,
Nor does Your sweet flute resound there.
to this forgotten land of vraja,
come again!


Under the [[:wikipedia:Neolamarckia cadamba|kadam tree]], no play happens
Today, the yamuna' river
Of the Braja boys with Yourself.
does not flow a reverse flow.
The dairymaids in fear of butter's theft,
A sweet flute is not being there played any longer.
No longer do they hide their goblets;
But till now nonetheless, they feel deeply
You are always theirs only.


In markets of cosmetics on the banks of Jamuna,
Below the kadamba tree,
In groves of [[:wikipedia:Cinnamomum tamala|bay-leaf trees]] upon the Gokul paths,
the children of vraja today do not play with you.
The milkmaid's daughter, face encased by ''[[:wikipedia:Dupatta|orna]]'',
 
Regarding Thee does she ask?
Due to fear that their butter might be stolen,
the milkmaids no longer cover their pots.
 
And yet, even today,
in their hearts,
they firmly know
that you belong to them only.
 
On the banks of the yamuna' river,
in the markets of beauty,
within the arbour of tama'l trees,
on the path of gokul,
the milkmaids have kept their face covered
to think about you only.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 07:37, 28 October 2018

Ei bhule jaoya vrajabhumite
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1249
Date 1984 February 15
Place Kanpur
Theme (Krsna) Longing
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1249%20EI%20BHU%27LI%20JA%27OA%27%20VRAJA%20BHU%27MITE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Ei bhule jaoya vrajabhumite is the 1249th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ei bhule jáoyá vrajabhúmite
Tumi ábár eso he murári
Áj jamuná ujáne bahe ná
Sethá báje náko madhu báṋsharii

Kadambatale kare náko khelá
Tava sáthe ár vrajabálakerá
Mákhan curir bhayete gopiirá
D́háke náko ár kat́orá
Tabu tárá ájo mane práńe jáne
Tumi kevali táderi

Jamunár tat́e rúperi hát́e
Tamálakuiṋje gokulera bát́e
Oŕanáy mukh d́háká gopiká
Shudháy ná kathá tomári

এই ভুলে’ যাওয়া ব্রজভূমিতে
তুমি আবার এসো হে মুরারি
আজ যমুনা উজানে বহে না
সেথা বাজে নাকো মধু বাঁশরী

কদম্বতলে করে নাকো খেলা
তব সাথে আর ব্রজবালকেরা
মাখন চুরির ভয়েতে গোপীরা
ঢাকে নাকো আর কটোরা
তবু তারা আজও মনে প্রাণে জানে
তুমি কেবলই তাদেরই

যমুনার তটে রূপেরই হাটে
তমালকুঞ্জে গোকুলের বাটে
ওড়নায় মুখ-ঢাকা গোপিকা
শুধায় না কথা তোমারই

O lord,
Krs'n'a,
Muma'ri,
to this forgotten land of vraja,
come again!

Today, the yamuna' river
does not flow a reverse flow.
A sweet flute is not being there played any longer.

Below the kadamba tree,
the children of vraja today do not play with you.

Due to fear that their butter might be stolen,
the milkmaids no longer cover their pots.

And yet, even today,
in their hearts,
they firmly know
that you belong to them only.

On the banks of the yamuna' river,
in the markets of beauty,
within the arbour of tama'l trees,
on the path of gokul,
the milkmaids have kept their face covered
to think about you only.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Recordings

Currently, only the following low-quality audio rendition is available.


Preceded by
Shata badhar praciir bheunge egiye jaba
Prabhat Samgiita
1984
With: Ei bhule jaoya vrajabhumite
Succeeded by
Ei phagune saungopane