Ei phagune saungopane: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol3">" to "Prabhat Samgiita.<ref name="PSV13">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1201-1300|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2018|ASIN=B07LDH87YK|ISBN=9781386807537}}</ref><ref name="PRS Vol3">")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
During this spring,
On this very [[:wikipedia:Phalguna|Phalgun]]{{#tag:ref|To appreciate this song fully, one must consider the fact that Sarkar had arrived in Kanpur (a city on the southern outskirts of Braja) early in the month of Phalgun. On February 15 of 1984, when this song was given, it was only a few days before the full moon.|group="nb"}} secretly,
did the lord krs'n'a (shya'm)
Did Shyama{{#tag:ref|A name of [[Krsna]].|group="nb"}} come to Vrndavan?
secretly come to vrinda'vana?
The love of yore,
It sprang to mind for all [[:wikipedia:Gopi|gopiis]].


The aspirations of the milkmaids
Taking clouds in hand
for your return and love,
And sprinkling vital nectar,
occurred in mind.
Attuned to beat in groves of [[:wikipedia:Cinnamomum tamala|bay-leaf]],
Dancing, You arrived this morning.


Carrying the flow of water in hands,
With mind-whelming flute's musical notes,
scattering about the nectar of heart,
In this cosmos You set us afloat.
with rhythms attuned to the arbour of tama'l
The ''phág''{{#tag:ref|This is another reference to the month of [[:wikipedia:Falgun|Phalgun]], when spring is ushered in with the festival variably called [[:wikipedia:Holi|Holi, Dolyatra, or Vasantotsava]]. In this festival, people play with colors, notably a red dye known as [[:wikipedia:Gulal|''abir'' or ''phag'']]. This spring festival is most commonly celebrated on the full moon day of Phalgun.|group="nb"}} that was in Vrndavan,
they dance on, this morning.
It spread through pysche of the universe.
 
You brought about
the colour festival of vrindavana,
scattering yourself
into the minds of this world.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 02:21, 20 February 2019


Ei phagune saungopane
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1250
Date 1984 February 15
Place Kanpur
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20EI%20PHA%27GUNE%20SAM%27GOPANE%20ELO%20KI%20SHYA%27M%20VRINDA%27VANE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Ei phagune saungopane is the 1250th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ei phágune sauṋgopane
Ele ki shyám vrndávane
Phele ásá bhálabásá
Gopiirá sab paŕla mane

Ambudhárá háte niye
Práńer sudhá chit́iye diye
Tamálakuiṋje tál miliye
Nece ele áj viháne

Man mátáno báṋshiir táne
Bhásiye dile ei bhuvane
Je phág chila vrndávane
Chaŕála tá vishva mane

এই ফাগুনে সঙ্গোপনে
এলে কি শ্যাম বৃন্দাবনে
ফেলে’ আসা ভালবাসা
গোপীরা সব পড়ল মনে

অম্বুধারা হাতে নিয়ে
প্রাণের সুধা ছিটিয়ে দিয়ে
তমালকুঞ্জে তাল মিলিয়ে
নেচে’ এলে আজ বিহানে

মন-মাতানো বাঁশীর তানে
ভাসিয়ে দিলে এই ভুবনে
যে ফাগ ছিল বৃন্দাবনে
ছড়াল তা’ বিশ্ব মনে

On this very Phalgun[nb 2] secretly,
Did Shyama[nb 3] come to Vrndavan?
The love of yore,
It sprang to mind for all gopiis.

Taking clouds in hand
And sprinkling vital nectar,
Attuned to beat in groves of bay-leaf,
Dancing, You arrived this morning.

With mind-whelming flute's musical notes,
In this cosmos You set us afloat.
The phág[nb 4] that was in Vrndavan,
It spread through pysche of the universe.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ To appreciate this song fully, one must consider the fact that Sarkar had arrived in Kanpur (a city on the southern outskirts of Braja) early in the month of Phalgun. On February 15 of 1984, when this song was given, it was only a few days before the full moon.
  3. ^ A name of Krsna.
  4. ^ This is another reference to the month of Phalgun, when spring is ushered in with the festival variably called Holi, Dolyatra, or Vasantotsava. In this festival, people play with colors, notably a red dye known as abir or phag. This spring festival is most commonly celebrated on the full moon day of Phalgun.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2018) Prabhat Samgiita – Songs 1201-1300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B07LDH87YK ISBN 9781386807537 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Recordings

Currently, only the following low-quality audio rendition is available.


Preceded by
Ei bhule jaoya vrajabhumite
Prabhat Samgiita
1984
With: Ei phagune saungopane
Succeeded by
Vrajer kanu abar ki re