Jadi alasa prahare more: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "<ref name="PSV10">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 901-1000|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2017|ASIN=B077TQW437}}</ref>" to "<ref name="PSV10">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 901-1000|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2017|ASIN=B077TQW437|ISBN=9781386144267}}</ref>")
m (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
 
(15 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
}}
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
| original_title_lang = bn
| original_title_lang = bn
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0961]]
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0961]]
| date= 1983 October 25
| date= 1983 October 25
| place = Madhumalainca, Kolkata
| place = Madhukoraka, Kolkata
| theme = Contemplation
| theme = Contemplation
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| audio = <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___961%20YADI%20ALASA%20PRAHARE%20MORE.mp3</flashmp3>
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___961%20YADI%20ALASA%20PRAHARE%20MORE.mp3}}
}}
}}
'''''Jadi alasa prahare more''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|961<sup>st</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV10">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 901-1000|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2017|ASIN=B077TQW437|ISBN=9781386144267}}</ref><ref name="PRS Vol2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 2|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-084-0}}</ref>
'''''Jadi alasa prahare more''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|961<sup>st</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV10">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 901-1000|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082ZS2RGC|ISBN=9781386144267}}</ref><ref name="PRS Vol2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 2|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-084-0}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 60: Line 58:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,
If in Your own sweet time, about me
if by chance,
You should ever stop and think,
during one of your leisure periods,
Just cast aside that memory;
You think of me,
Dismiss from mind that I love Thee.
forget that anytime i loved you.


For you,
For the sake of Thee my hair
expecting your arrival on the golden chariot,
I've braided and a garland strung.
I had tied my chignon
Now, like a cobra lacking precious gem,{{#tag:ref|Indian mythology places a precious jewel, ''nagamani'', in the cobra's hooded head. Symbolically, the jewel signifies divine light. In the [[Discourses on Tantra|tantric]] tradition, the cobra represents the ''kuńd́alinii'' (one's serpentine force or sleeping divinity), and the jewel represents the ''sahasrára cakra'' (one's topmost energy center and the seat of final self-realization, corresponding physically to the pineal gland). In a figurative sense, the cobra without its gem represents one who is inconsolably grief-stricken at losing her/his most beloved.|group="nb"}}
and threaded a garland.
Bitterly I weep, with a burning sensation.
From Your golden chariot
I've descended, I am sunk.


But, today,
Forget how many mornings bright
like a serpent devoid of its jewel,
I've plucked flowers, You to beautify.
I cry in pain.
All sweetness has crossed limits mine,
 
It has been spent kissing the sky.
You forgot that on several bright mornings,
I had picked up flowers to decorate you.
Now, all my sweetness became lost beyond limits,
it vanished into the sky.
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 87: Line 82:
== References ==
== References ==
{{reflist}}
{{reflist}}
== Musical notations ==
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]


== Recordings ==
== Recordings ==

Latest revision as of 02:14, 12 May 2023

Jadi alasa prahare more
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0961
Date 1983 October 25
Place Madhukoraka, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Jadi alasa prahare more is the 961st song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Jadi alasa prahare more
Bheve tháko kabhu tumi
Se smrti páshari jeo
Bhulo bhálobási ámi

Tomár lágiyá veńii
Beṋdhechi geṋthechi málá
Áj mańihárá sama phańii
Keṋde mari niye jválá
Tava suvarńa rath hate
Esechi je ámi námi

Bhule jeo kata álo jhará suprabháte
Phul karechi cayan tomáre sájáite
Sab madhurimá háráiyá siimá
Caleche ákásha cúmi

যদি অলস প্রহরে মোরে
ভেবে থাকো কভু তুমি
সে স্মৃতি পাশরি যেও
ভুলো ভালোবাসি আমি

তোমার লাগিয়া বেণী
বেঁধেছি গেঁথেছি মালা
আজ মণিহারা সম ফণী
কেঁদে মরি নিয়ে জ্বালা
তব সুবর্ণ রথ হতে
এসেছি যে আমি নামি

ভুলে’ যেও কত আলো-ঝরা সুপ্রভাতে
ফুল করেছি চয়ন তোমারে সাজাইতে
সব মধুরিমা হারাইয়া সীমা
চলেছে আকাশ চুমি’

If in Your own sweet time, about me
You should ever stop and think,
Just cast aside that memory;
Dismiss from mind that I love Thee.

For the sake of Thee my hair
I've braided and a garland strung.
Now, like a cobra lacking precious gem,[nb 2]
Bitterly I weep, with a burning sensation.
From Your golden chariot
I've descended, I am sunk.

Forget how many mornings bright
I've plucked flowers, You to beautify.
All sweetness has crossed limits mine,
It has been spent kissing the sky.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Indian mythology places a precious jewel, nagamani, in the cobra's hooded head. Symbolically, the jewel signifies divine light. In the tantric tradition, the cobra represents the kuńd́alinii (one's serpentine force or sleeping divinity), and the jewel represents the sahasrára cakra (one's topmost energy center and the seat of final self-realization, corresponding physically to the pineal gland). In a figurative sense, the cobra without its gem represents one who is inconsolably grief-stricken at losing her/his most beloved.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 901-1000 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082ZS2RGC ISBN 9781386144267 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Tumi dhara dile
Prabhat Samgiita
1983
With: Jadi alasa prahare more
Succeeded by
Ami tomar pather kanta nai