Jyotsna bhara raunin rate

From Sarkarverse
Revision as of 15:41, 11 September 2018 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 3|edition=2nd|location=Kolkata|year=1998|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-155-3}}</ref>" to "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PSV12">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1101-1200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2018|ASIN=B07H8FY3M5|ISBN=9781386538998}}</ref><ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|titl)
Jump to navigation Jump to search
Jyotsna bhara raunin rate
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1173
Date 1984 January 20
Place Bettiah
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1173%20JYOTSNA%27%20BHARA%27%20RAUNGIIN%20RA%27TE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Jyotsna bhara raunin rate is the 1173rd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Jyotsná bhará rauṋin ráte
Pákhná mele tumi ke ele
Dekhe mane hay cini tomáy
Máyár kájal parále

Ketakii kay cupi cupi
Ei je baṋdhuyá e bahurúpii
Kabhu sáje kácheri mánuś
Kakhano lúkoy áŕále

Madhupa madhura vacane
Áshvásiyá guiṋjarańe
Bale se áŕále lukoleo
Dhará diye tháke d́ákile

জ্যোৎস্না-ভরা রঙিন রাতে
পাখনা মেলে’ তুমি কে এলে
দেখে’ মনে হয় চিনি তোমায়
মায়ার কাজল পরালে

কেতকী কয় চুপি চুপি
এই যে বঁধুয়া এ বহুরূপী
কভু সাজে কাছেরই মানুষ
কখনো লুকোয় আড়ালে

মধুপ মধুর বচনে
আশ্বাসিয়া গুঞ্জরণে
বলে সে আড়ালে লুকোলেও
ধরা দিয়ে থাকে ডাকিলে

O lord,
on this colourful night full of moonlight,
who are you who came,
spreading your wings?

When looking at you,
it seems to me as though i recognise you.

But due to the presence
of the black coating of ma'ya' (illusion)
on my eyes,
I am unable to fully assimilate you.

The ketakii flower secretly tells me
that this friend is a polymorphic entity,
sometimes displaying a close person,
sometimes hiding.

He consoles with a sweet and humming voice.
He tells me
He would respond to my calls,
even if hiding from me.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2018) Prabhat Samgiita – Songs 1101-1200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B07H8FY3M5 ISBN 9781386538998 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Recordings


Preceded by
Darashana lagi jage ankhi
Prabhat Samgiita
1984
With: Jyotsna bhara raunin rate
Succeeded by
Alaka lok hate e madhuvanete