Megh tumi kache eso: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Megh tumi kache eso)
 
m (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
 
(60 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Infobox Prabhat Samgiita
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
| title= Megh tumi kache eso
| title= Megh tumi kache eso
| image = Musical note nicu bucule 02.gif
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| original_title_lang = bn
| original_title_lang = bn
| song number = 0119
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0119]]
| date= 1982 November 17
| date= 1982 November 17
| place = Madhumalainca, Kalikata
| place = Madhumalainca, Kolkata
| theme = (Drought) Longing
| theme = (Drought) Longing
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| melody =  
| music = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]
| location in Sarkarverse = <br/>[[File:SVmap_NonliteraryWorks.png|220px]]
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___119%20MEGH%20TUMI%20KA%27CHE%20ESO%202.mp3}}
}}
}}
'''''Megh tumi kache eso''''' is the 119<sup>th</sup> song of [[Prabhat Ranjan Sarkar]]'s [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PS1">{{cite book|ref=harv|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref> It is also known as the rain song, sung in times of drought to pray for relief.
'''''Megh tumi kache eso''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|119<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 101-200|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082SCW552|ISBN=9781386077879}}</ref><ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref> It is also known as the rain song, sung in times of drought to pray for relief.


== Lyrics ==
== Lyrics ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! Roman script
! Roman script{{#tag:ref|For details on the notation, see [[Roman Bengali transliteration]].|group="nb"}}
! Bengali script
! Bengali script
! Translation
! Translation
Line 23: Line 26:
Megh tumi káche eso
Megh tumi káche eso
Jal cái áro jal cái
Jal cái áro jal cái
Sabuj dháner cárá shukháiyá jáy
Sabuj dháner cárá shukháiyá jáy
Ek kańá jal nái jal nái
Ek kańá jal nái jal nái
Line 29: Line 31:
Nebur phulete ájo madhu bhareni
Nebur phulete ájo madhu bhareni
Átár phulete kona phal dhareni
Átár phulete kona phal dhareni
Bátáviir phul gandhe máteni
Bátávir phul gandhe máteni
Ei nidáruń khará theke tráń pete cái
Ei nidáruń khará theke tráń pete cái


Kadamba kali sab jhare paŕe jáy
Kadambakali sab jhare paŕe jáy
Rajaniigandhá phúl phút́ite ná páy
Rajaniigandhá phul phut́ite ná páy
Águner halkáy mát́i puŕe jáy
Águner halkáy mát́i puŕe jáy
Varśár snigdhatá kothá khunje pái
Varśár snigdhatá kothá khuṋje pái
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
মেঘ তুমি কাছে এসো  
মেঘ তুমি কাছে এসো  
কল চাই আরো জল চাই
জল চাই আরো জল চাই
 
সবুজ ধানের চারা শুকাইয়া যায়  
সবুজ ধানের চারা শুকাইয়া যায়  
এক কণা জল নাই জল নাই
এক কণা জল নাই জল নাই
Line 46: Line 47:
নেবুর ফুলেতে আজও মধু ভরেনি  
নেবুর ফুলেতে আজও মধু ভরেনি  
আতার ফুলেতে কোন ফল ধরেনি
আতার ফুলেতে কোন ফল ধরেনি
বাতাবীর ফুল গন্ধে মাতেনি  
বাতাবির ফুল গন্ধে মাতেনি  
এই নিদারুণ খরা থেকে ত্রান পেতে চাই
এই নিদারুণ খরা থেকে ত্রাণ পেতে চাই


কদম্বকলি সব ঝরে' পড়ে' যায়  
কদম্বকলি সব ঝরে' পড়ে' যায়  
রজনীগন্ধা ফুল ফুটিতে না পায়
রজনীগন্ধা ফুল ফুটিতে না পায়
আগুনের হল্কায় মাটি পুড়ে' যায়  
আগুনের হল্কায় মাটি পুড়ে' যায়  
বর্ষার স্নিগ্ধতা কোথা খুঁজে পাই
বর্ষার স্নিগ্ধতা কোথা' খুঁজে' পাই
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Clouds, come near.
Clouds, you please come near—
We want water, still more water.
Rain and more rain we beseech.
Green paddy seedlings, they are withering;
Not a drop of water is there.


Green paddy seedlings wither in this scorching heat.
Till now, nectar did not fill the lemon bloom;
There is not a drop of water, not a single drop.
In the [[:wikipedia:Annona squamosa|sweetsop]] flower clung no fruit.
The pomelo blossom did not run amuck with scent;
From this cruel drought, rescue we would get.


Orange blossoms are not yet filled with nectar,
The kadam{{#tag:ref|The [[wikipedia:Neolamarckia cadamba|kadam]], also known as kadamba, is a genus of evergreen trees, native to the Indian subcontinent, Southern China, and Southeast Asia. Its sweetly fragrant flower is used in the production of Indian sandalwood perfume.|group="nb"}} buds are all dropping down;
And custard-apple blossoms have not yet become fruit.
The tuberose{{#tag:ref|The [[wikipedia:Polianthes tuberosa|tuberose]] is a perennial, night-blooming plant. The Bengali name, ''rajaniigandhá'' (রজনীগন্ধা), literally means "fragrant at night". Hence, the tuberose is sometimes referred to as the "night queen" or the "mistress of the night".|group="nb"}} flowers fail to open out.
Pomelo flowers are not imbued with fragrance.
With waves of blazing heat the earth is getting burnt;
From this cruel drought we beseech relief.
Rainfall's soothing coolness, where do we discover it?
 
The kadamba blossoms have all fallen to the ground,
The tuberose flowers cannot bloom.
In this fiery heat, the earth is scorched.
Where may we find the mercy of monsoon?
</poem>
</poem>
|}
|}
== Notes ==
{{Reflist|group=nb}}


== References ==
== References ==
{{reflist}}
{{reflist}}


== External links ==
== Musical notations ==
* {{PSmp3|http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___119%20MEGH%20TUMI%20KA%27CHE%20ESO%202.mp3}}
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]
 
== Recordings ==
* {{PSmp3alt|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___119%20MEGH%20TUMI%20KA%27CHE%20ESO%202.mp3|singer=Acarya Tattvavedananda Avadhuta|weblink=[[Sarkarverse]]}}


{{S-start}}
{{S-start}}
Line 83: Line 89:
  | title  = [[Prabhat Samgiita]]
  | title  = [[Prabhat Samgiita]]
  | years  = 1982
  | years  = 1982
  | with  = {{PAGENAME}}
  | with  = Megh tumi kache eso
  | before = [[Varasa eseche bharasa eseche]]
  | before = [[Varasa eseche bharasa eseche]]
  | after  = [[Sharada prate mor ektarate]]
  | after  = [[Sharadaprate mor ektarate]]
}}
}}
{{S-end}}
{{S-end}}


[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs given in 1982]]
[[Category:Ceremonial songs]]

Latest revision as of 02:04, 12 May 2023

Megh tumi kache eso
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0119
Date 1982 November 17
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Drought) Longing
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Megh tumi kache eso is the 119th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3] It is also known as the rain song, sung in times of drought to pray for relief.

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Megh tumi káche eso
Jal cái áro jal cái
Sabuj dháner cárá shukháiyá jáy
Ek kańá jal nái jal nái

Nebur phulete ájo madhu bhareni
Átár phulete kona phal dhareni
Bátávir phul gandhe máteni
Ei nidáruń khará theke tráń pete cái

Kadambakali sab jhare paŕe jáy
Rajaniigandhá phul phut́ite ná páy
Águner halkáy mát́i puŕe jáy
Varśár snigdhatá kothá khuṋje pái

মেঘ তুমি কাছে এসো
জল চাই আরো জল চাই
সবুজ ধানের চারা শুকাইয়া যায়
এক কণা জল নাই জল নাই

নেবুর ফুলেতে আজও মধু ভরেনি
আতার ফুলেতে কোন ফল ধরেনি
বাতাবির ফুল গন্ধে মাতেনি
এই নিদারুণ খরা থেকে ত্রাণ পেতে চাই

কদম্বকলি সব ঝরে' পড়ে' যায়
রজনীগন্ধা ফুল ফুটিতে না পায়
আগুনের হল্কায় মাটি পুড়ে' যায়
বর্ষার স্নিগ্ধতা কোথা' খুঁজে' পাই

Clouds, you please come near—
Rain and more rain we beseech.
Green paddy seedlings, they are withering;
Not a drop of water is there.

Till now, nectar did not fill the lemon bloom;
In the sweetsop flower clung no fruit.
The pomelo blossom did not run amuck with scent;
From this cruel drought, rescue we would get.

The kadam[nb 2] buds are all dropping down;
The tuberose[nb 3] flowers fail to open out.
With waves of blazing heat the earth is getting burnt;
Rainfall's soothing coolness, where do we discover it?

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The kadam, also known as kadamba, is a genus of evergreen trees, native to the Indian subcontinent, Southern China, and Southeast Asia. Its sweetly fragrant flower is used in the production of Indian sandalwood perfume.
  3. ^ The tuberose is a perennial, night-blooming plant. The Bengali name, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), literally means "fragrant at night". Hence, the tuberose is sometimes referred to as the "night queen" or the "mistress of the night".

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082SCW552 ISBN 9781386077879 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Varasa eseche bharasa eseche
Prabhat Samgiita
1982
With: Megh tumi kache eso
Succeeded by
Sharadaprate mor ektarate