Niiravata majhe ke go tumi ele: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (graphic)
m (Text replacement - "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita: Songs" to "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs")
(47 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Infobox Prabhat Samgiita
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
| title= ''Niiravata majhe ke go tumi ele''
| title= ''Niiravata majhe ke go tumi ele''
| image = [[File:PrabhatSamgiita_trilokesh.png|100px]]
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| original_title_lang = bn
| original_title_lang = bn
| song number = 0007
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0007]]
| date= 1982 September 20
| date= 1982 September 20
| place = Madhumanika, Deoghar
| place = Madhumanika, Deoghar
| theme = Enlightenment
| theme = Contemplation
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| melody = 1500-year-old Buddhist tantra
| music = 1500-year-old Buddhist tantra, [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| location in Sarkarverse = <br/>[[File:SVmap NonliteraryWorks.png|220px]]
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_7%20-%20Niiravata%20majhe%20ke%20go%20tumi%20ele.mp3}}{{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_7%20NIIRAVATA%27%20MA%27JHE%20KE%20GO%20TUMI%20ELE.mp3}}
}}
}}
'''''Niiravata majhe ke go tumi ele''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|seventh song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar]]'s [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PS1">{{cite book|ref=harv|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref> It is also known as the ''Song of Buddha''.<ref name="PSL">[http://www.prabhatasamgiita.net/1-5018.htm Prabhat Samgiita lyrics]</ref>
'''''Niiravata majhe ke go tumi ele''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|seventh song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1-100|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082RDDH81|ISBN=9781386726890}}</ref><ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref> It is also known as the ''Song of Buddha''.<ref name="PSL">[[Songs 1-999|Prabhat Samgiita lyrics from Prabhatasamgiita.net]]</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! Roman script
! Roman script{{#tag:ref|For details on the notation, see [[Roman Bengali transliteration]].|group="nb"}}
! Bengali script
! Bengali script
! Translation
! Translation
Line 22: Line 25:
| <poem>
| <poem>
Niiravatá májhe ke go tumi ele
Niiravatá májhe ke go tumi ele
Ghanaghor ghúm bháḿgáte,
Ghanaghor ghum bháuṋgáte
Ghum bháḿgále
Ghum bháuṋgále
Niiravatá májhe


Jhat́ikár gháte neváno diipete,
Jhat́ikár gháte nebáno diipete
Jinána shalákát́i jválále,
Jiṋánshalákát́i jválále
Ghum bháḿgále


Niiravatá májhe ke go tumi ele
Sájáno bágáne chot́a khelághare
Ghanaghor ghuma bhángáte,
Ghum bhángále
Niiravatá májhe
 
Sájáno bágáne chot́a khelághare,
Járá áse tárá cale jáy dúre
Járá áse tárá cale jáy dúre
Táder pather nisháná ájike
Táder pather nisháná ájike
Diip jvele diye jánále,
Diip jvele diye jánále
Ghum bháḿgále
 
Niiravatá májhe ke go tumi ele
Ghanaghor ghúm bháḿgáte,
Ghum bháḿgále
Niiravatá májhe
</poem>
</poem>
|<poem>
|<poem>
নীরবতা মাঝে কে গো তুমি এলে
নীরবতা মাঝে কে গো তুমি এলে
ঘনঘোর ঘুম ভাঙ্গাতে,
ঘনঘোর ঘুম ভাঙ্গাতে
ঘুম ভাঙ্গালে
ঘুম ভাঙ্গালে
নীরবতা মাঝে
ঝটিকার ঘাতে নেভানো দীপেতে
জ্ঞান শলাকাটি জ্বালালে
ঘুম ভাঙ্গাতে


নীরবতা মাঝে কে গো তুমি এলে
ঝটিকার ঘাতে নেবানো দীপেতে
ঘনঘোর ঘুম ভাঙ্গাতে
জ্ঞানশলাকাটি জ্বালালে
নীরবতা মাঝে


সাজানো বাগানে ছোটো খেলাঘরে
সাজানো বাগানে ছোট খেলাঘরে
যারা আসে তারা চলে' যায় দূরে
যারা আসে তারা চলে যায় দূরে
তাদের পথের নিশানা আজিকে
তাদের পথের নিশানা আজিকে
দীপ জ্বেলে দিয়ে জানালে,
দীপ জ্বেলে দিয়ে জানালে
ঘুম ভাঙ্গালে
 
নীরবতা মাঝে কে গো তুমি এলে
ঘনঘোর ঘুম ভাঙ্গাতে,
নীরবতা মাঝে
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
In the midst of silence
Oh, Who are You Who came amid the silence,
who are You who came,
Our cloud-darkened sleep to demolish...
breaking my deep, dark slumber?
You dispelled our slumber.


Breaking my slumber,
Stricken by storm, our lamp extinguished,
in the midst of silence?
You ignited the matchstick of knowledge.


When the raging storm
In our tiny playroom of Your ornate garden,
had extinguished my lamp,
Those who come are going a great distance.
You lit the flame of knowledge in my eyes,
Today, their path's ultimate target,
and broke my slumber.
You revealed it with the lamp You lit.
 
In the small garden playhouse,
those who come, go far, far away.
Their path is a beacon of light today.
 
Lighting Your lamp to awaken me
You have broken my slumber.
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 94: Line 66:
== Purport ==
== Purport ==
This is how Sarkar himself described the meaning of the song—<ref name="PSL" />
This is how Sarkar himself described the meaning of the song—<ref name="PSL" />
<blockquote>O Paramapurus'a (the Supreme Consciousness), You have come to break the bondage of slumber. You lighted the lamp of knowledge which was extinguished by thunderstorms. You are the lighthouse that saves us from any destruction, from the ravages of cyclones. People come and go in this world without direction; You have shown them how to reach their destination.</blockquote>
<blockquote>Oh [[Paramapurusa|Paramapuruśa]], You have come to break the bondage of slumber. You lighted the lamp of knowledge which was extinguished by thunderstorms. You are the lighthouse that saves us from any destruction, from the ravages of cyclones. People come and go in this world without direction; You have shown them how to reach their destination.</blockquote>
 
== Notes ==
{{Reflist|group=nb}}


== References ==
== References ==
{{reflist}}
{{reflist}}


== External links ==
== Musical notations ==
* {{PSmp3|http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/_7%20NIIRAVATA%27%20MA%27JHE%20KE%20GO%20TUMI%20ELE.mp3}}
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]
 
== Recordings ==
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_7%20-%20Niiravata%20majhe%20ke%20go%20tumi%20ele.mp3}}
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_7%20NIIRAVATA%27%20MA%27JHE%20KE%20GO%20TUMI%20ELE.mp3}}


{{S-start}}
{{S-start}}
Line 113: Line 92:


[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs given in 1982]]

Revision as of 00:52, 24 August 2021

Niiravata majhe ke go tumi ele
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0007
Date 1982 September 20
Place Madhumanika, Deoghar
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music 1500-year-old Buddhist tantra, Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Niiravata majhe ke go tumi ele is the seventh song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3] It is also known as the Song of Buddha.[4]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Niiravatá májhe ke go tumi ele
Ghanaghor ghum bháuṋgáte
Ghum bháuṋgále

Jhat́ikár gháte nebáno diipete
Jiṋánshalákát́i jválále

Sájáno bágáne chot́a khelághare
Járá áse tárá cale jáy dúre
Táder pather nisháná ájike
Diip jvele diye jánále

নীরবতা মাঝে কে গো তুমি এলে
ঘনঘোর ঘুম ভাঙ্গাতে
ঘুম ভাঙ্গালে

ঝটিকার ঘাতে নেবানো দীপেতে
জ্ঞানশলাকাটি জ্বালালে

সাজানো বাগানে ছোট খেলাঘরে
যারা আসে তারা চলে যায় দূরে
তাদের পথের নিশানা আজিকে
দীপ জ্বেলে দিয়ে জানালে

Oh, Who are You Who came amid the silence,
Our cloud-darkened sleep to demolish...
You dispelled our slumber.

Stricken by storm, our lamp extinguished,
You ignited the matchstick of knowledge.

In our tiny playroom of Your ornate garden,
Those who come are going a great distance.
Today, their path's ultimate target,
You revealed it with the lamp You lit.

Purport

This is how Sarkar himself described the meaning of the song—[4]

Oh Paramapuruśa, You have come to break the bondage of slumber. You lighted the lamp of knowledge which was extinguished by thunderstorms. You are the lighthouse that saves us from any destruction, from the ravages of cyclones. People come and go in this world without direction; You have shown them how to reach their destination.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1-100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082RDDH81 ISBN 9781386726890 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  4. ^ a b Prabhat Samgiita lyrics from Prabhatasamgiita.net

Musical notations

Recordings


Preceded by
Bandhu amar
Prabhat Samgiita
1982
With: Niiravata majhe ke go tumi ele
Succeeded by
Ami jete cai tumi niye jao