Phuler saje tumi ele: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Made adjustment and noted it)
m (Script)
Line 36: Line 36:
Bakul párul hátcháni dey
Bakul párul hátcháni dey
Cáṋpár kali gandhe mátáy
Cáṋpár kali gandhe mátáy
Eklá beláy{{#tag:ref|Though all sources present this word as simply ''belá'', ''beláy'' makes more sense and better matches the rhyme scheme from the second verse.|group="nb"}} pathapáne cáy
Eklá beláy{{#tag:ref|Though all sources present this word as simply ''belá'', ''beláy'' makes more sense and better matches the rhyme scheme from the second verse.|group="nb"}} pathpáne cáy
Tomár tare málá geṋthe
Tomár tare málá geṋthe
</poem>
</poem>

Revision as of 04:55, 16 June 2019

Phuler saje tumi ele
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1477
Date 1984 April 3
Place Medininagar (formerly known as Daltonganj)
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1477%20PHU%27LER%20SA%27JE%20TUMI%20ELE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Phuler saje tumi ele is the 1477th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Phuler sáje tumi ele
Ekii liiláy man mátáte
Candaneri gandhe madir
Chandáyita giitimáláte

Háriye jete neiko máná
Ghare jete man cáy ná
Kiser nesháy káhár ásháy
Sabái náce vanaviithite

Bakul párul hátcháni dey
Cáṋpár kali gandhe mátáy
Eklá beláy[nb 2] pathpáne cáy
Tomár tare málá geṋthe

ফুলের সাজে তুমি এলে
একী লীলায় মন মাতাতে
চন্দনেরই গন্ধে মদির
ছন্দায়িত গীতিমালাতে

হারিয়ে যেতে নেইকো মানা
ঘরে যেতে মন চায় না
কিসের নেশায় কাহার আশায়
সবাই নাচে বনবীথিতে

বকুল পারুল হাতছানি দেয়
চাঁপার কলি গন্ধে মাতায়
একলা বেলায় পথপানে চায়
তোমার তরে মালা গেঁথে'

O lord,
in floral adornment you came in an illusive play,
enchanting my mind.

You came with intoxicating sandalwood fragrance,
through rhythmic series of songs.

No hindrance is there left to lose oneself in you.
My mind does no longer want to stay at home.

In hope of you and in frenzy,
all dance in the mental shpere.

The bakul and parul flowers,
call by waving their hand.
The campa bud is intoxicated with fragrance.

Those left alone,
seek the path,
by threading you a garland.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Though all sources present this word as simply belá, beláy makes more sense and better matches the rhyme scheme from the second verse.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Recordings


Preceded by
Svapne raca alakate
Prabhat Samgiita
1984
With: Phuler saje tumi ele
Succeeded by
Ogo priya kena base balukabelar pare