Purnima rate niirave nibhrte: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Temporary change)
m (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(38 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
}}
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
| above= Purnima rate niirave nibhrte
| above= Purnima rate niirave nibhrte
| original_title_lang = bn
| original_title_lang = bn
Line 12: Line 10:
| theme = Contemplation
| theme = Contemplation
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| melody = [[:wikipedia:Rupak|Rupak]]
| music = [[:wikipedia:Rupak Tala|Rupak]]
| audio = <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___471%20PU%27RN%27IMA%27RA%27TE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3</flashmp3>
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___471%20PU%27RN%27IMA%27RA%27TE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3}}
}}
}}
'''''Purnima rate niirave nibhrte''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|471<sup>st</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar]]'s [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>
'''''Purnima rate niirave nibhrte''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|471<sup>st</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 401-500|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082WFJPSJ|ISBN=9781386431787}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 26: Line 24:
|<poem>
|<poem>
Púrńimá ráte niirave nibhrte
Púrńimá ráte niirave nibhrte
(Tumi) Mor phúlavane esechile
(Tumi) Mor phulavane esechile
Alakári sudhá mit́áye dilo kśudhá
Alakári sudhá mit́áye dilo kśudhá
Sájilo vasudhá phúle phale
Sájilo vasudhá phule phale


Práńer parasha chaŕaye diyecho
Práńer parasha chaŕaye diyecho
Line 36: Line 34:


Álo jharáyecho reńute reńute
Álo jharáyecho reńute reńute
Paramáńu theke trasareńute
Paramáńu theke tryasareńute
Cittáńu májhe spandana ene
Cittáńu májhe spandana ene
Surasaptake geyechile
Surasaptake geyechile
Line 53: Line 51:


আলো ঝরায়েছো রেণুতে রেণুতে
আলো ঝরায়েছো রেণুতে রেণুতে
পরমাণু থেকে ত্রসরেণুতে
পরমাণু থেকে ত্র্যসরেণুতে
চিত্তাণু মাঝে স্পন্দন এনে
চিত্তাণু মাঝে স্পন্দন এনে
সুরসপ্তকে গেয়েছিলে
সুরসপ্তকে গেয়েছিলে
Line 60: Line 58:
| <poem>
| <poem>
On a full-moon night, silently and secretly,
On a full-moon night, silently and secretly,
You came into my flower bower.
You came into my flower grove.
With divine nectar You appeased my hunger;
Your divine nectar appeased the hunger;
Adorning the earth with blooms and fruits.
It adorned the Earth with blooms and fruits.


You scattered the touch of life;
You scattered the touch of life;
Line 69: Line 67:
You lavished on the buds of everyone.
You lavished on the buds of everyone.


You made all particles emanate light.
On all particles You emitted light.
From the atom came three diatoms,{{#tag:ref||group="nb"}}
From the atom came three diatoms,{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%B0%E0%A7%87%E0%A6%A3%E0%A7%81&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad Bengali-English Dictionary], the word, ''trasareńu'' (ত্রসরেণু), has meaning in both physics and philosophy. In terms of physics, it refers to "any of the minute particles of dust appearing to be floating in a stream of light esp. sunlight". In terms of philosophy, it is "a collection of six atoms or three diatoms". As the Bengali book of Prabhat Samgiita<ref name="PRS Vol1"/> prints the word as ''tryasareńu'' (ত্র্যসরেণু) and not ''trasareńu'' (ত্রসরেণু), this suggests a triangular configuration. In some philosophical circles, the "three diatoms" correspond to the three portions of mind in [[Ananda Marga]] spiritual philosophy: ''citta'' (crude mental-stuff), ''ahaḿtattva'' (subtle mental-stuff), and ''mahattattva'' (causal mental-stuff).|group="nb"}}
And in mind-stuff you brought vibration.
And in mind-stuff was brought vibration.
With the music scale that you had sung,
With the music scale that you had sung,
You smiled in a sweet flower garden.{{#tag:ref|The Bengali word, ''madhumálaiṋca'', literally means "sweet flower garden"; but it is also the name that Sarkar gave to the house where he mainly lived and where this song was given.|group="nb"}}
You smiled in a sweet flower garden.{{#tag:ref|The Bengali word, ''madhumálaiṋca'' (মধুমালঞ্চ), literally means "sweet flower garden"; but it is also the name that Sarkar gave to the house where he mainly lived at the time and where this song was given.|group="nb"}}
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 83: Line 81:
{{reflist}}
{{reflist}}


== External links ==
== Musical notations ==
* {{PSmp3|http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___471%20PU%27RN%27IMA%27RA%27TE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3}}
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]
 
== Recordings ==
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___471%20PU%27RN%27IMA%27RA%27TE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3}}


{{S-start}}
{{S-start}}
Line 91: Line 92:
  | years  = 1983
  | years  = 1983
  | with  = {{PAGENAME}}
  | with  = {{PAGENAME}}
  | before = [[Prabhu amar priya amar]]
  | before = [[Prabhu amar priya amar, tumi nayanera mani sabakar]]
  | after  = [[Tumi amare cao na iha jani]]
  | after  = [[Tumi amare cao na iha jani]]
}}
}}

Latest revision as of 01:50, 12 May 2023

Purnima rate niirave nibhrte
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0471
Date 1983 May 3
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Rupak
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Purnima rate niirave nibhrte is the 471st song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Púrńimá ráte niirave nibhrte
(Tumi) Mor phulavane esechile
Alakári sudhá mit́áye dilo kśudhá
Sájilo vasudhá phule phale

Práńer parasha chaŕaye diyecho
Nirjiive jiivan dániyácho
Hiyára surabhi paráge paráge
Sabára korake d́helechile

Álo jharáyecho reńute reńute
Paramáńu theke tryasareńute
Cittáńu májhe spandana ene
Surasaptake geyechile
Tumi madhumálaiṋce hesechile

পূর্ণিমা রাতে নীরবে নিভৃতে
(তুমি) মোর ফুলবনে এসেছিলে
অলকারই সুধা মিটায়ে দিলো ক্ষুধা
সাজিলো বসুধা ফুলে ফলে

প্রাণের পরশ ছড়ায়ে দিয়েছো
নির্জীবে জীবন দানিয়াছো
হিয়ার সুরভি পরাগে পরাগে
সবার কোরকে ঢেলেছিলে

আলো ঝরায়েছো রেণুতে রেণুতে
পরমাণু থেকে ত্র্যসরেণুতে
চিত্তাণু মাঝে স্পন্দন এনে
সুরসপ্তকে গেয়েছিলে
তুমি মধুমালঞ্চে হেসেছিলে

On a full-moon night, silently and secretly,
You came into my flower grove.
Your divine nectar appeased the hunger;
It adorned the Earth with blooms and fruits.

You scattered the touch of life;
You animated the inanimate.
With abundant pollen, heart's fragrance
You lavished on the buds of everyone.

On all particles You emitted light.
From the atom came three diatoms,[nb 2]
And in mind-stuff was brought vibration.
With the music scale that you had sung,
You smiled in a sweet flower garden.[nb 3]

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ According to the Samsad Bengali-English Dictionary, the word, trasareńu (ত্রসরেণু), has meaning in both physics and philosophy. In terms of physics, it refers to "any of the minute particles of dust appearing to be floating in a stream of light esp. sunlight". In terms of philosophy, it is "a collection of six atoms or three diatoms". As the Bengali book of Prabhat Samgiita[2] prints the word as tryasareńu (ত্র্যসরেণু) and not trasareńu (ত্রসরেণু), this suggests a triangular configuration. In some philosophical circles, the "three diatoms" correspond to the three portions of mind in Ananda Marga spiritual philosophy: citta (crude mental-stuff), ahaḿtattva (subtle mental-stuff), and mahattattva (causal mental-stuff).
  3. ^ The Bengali word, madhumálaiṋca (মধুমালঞ্চ), literally means "sweet flower garden"; but it is also the name that Sarkar gave to the house where he mainly lived at the time and where this song was given.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 401-500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082WFJPSJ ISBN 9781386431787 
  2. ^ a b Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Prabhu amar priya amar, tumi nayanera mani sabakar
Prabhat Samgiita
1983
With: Purnima rate niirave nibhrte
Succeeded by
Tumi amare cao na iha jani