Purnima rate niirave nibhrte

From Sarkarverse
Revision as of 09:09, 12 March 2016 by Abhidevananda (talk | contribs) (Removed PSUC flag)
Jump to navigation Jump to search


Purnima rate niirave nibhrte
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0471
Date 1983 May 3
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___471%20PU%27RN%27IMA%27RA%27TE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Purnima rate niirave nibhrte is the 471st song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Púrńimá ráte niirave nibhrte
(Tumi) Mor phúlavane esechile
Alakári sudhá mit́áye dilo kśudhá
Sájilo vasudhá phúle phale

Práńer parasha chaŕaye diyecho
Nirjiive jiivan dániyácho
Hiyára surabhi paráge paráge
Sabára korake d́helechile

Álo jharáyecho reńute reńute
Paramáńu theke trasareńute
Cittáńu májhe spandana ene
Surasaptake geyechile
Tumi madhumálaiṋce hesechile

পূর্ণিমা রাতে নীরবে নিভৃতে
(তুমি) মোর ফুলবনে এসেছিলে
অলকারই সুধা মিটায়ে দিলো ক্ষুধা
সাজিলো বসুধা ফুলে ফলে

প্রাণের পরশ ছড়ায়ে দিয়েছো
নির্জীবে জীবন দানিয়াছো
হিয়ার সুরভি পরাগে পরাগে
সবার কোরকে ঢেলেছিলে

আলো ঝরায়েছো রেণুতে রেণুতে
পরমাণু থেকে ত্রসরেণুতে
চিত্তাণু মাঝে স্পন্দন এনে
সুরসপ্তকে গেয়েছিলে
তুমি মধুমালঞ্চে হেসেছিলে

On a full-moon night, silently and secretly,
You came into my flower bower.
Your divine nectar appeased my hunger;
It adorned Earth with blooms and fruits.

You scattered the touch of life;
You animated the inanimate.
With abundant pollen, heart's fragrance
You lavished on the buds of everyone.

You made all particles emanate light.
From the atom came three diatoms,[nb 2]
And in mind-stuff you brought vibration.
With the music scale that you had sung,
You smiled in a sweet flower garden.[nb 3]

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ According to Samsad, the word, trasareńu, has meaning in both physics and philosophy. In terms of physics, it refers to "any of the minute particles of dust appearing to be floating in a stream of light esp. sunlight". In terms of philosophy, it is "a collection of six atoms or three diatoms". As the Bengali book of Prabhat Samgiita[1] prints the word as tryasareńu and not trasareńu, this suggests a triangular configuration. In some philosophical circles, the "three diatoms" correspond to the three portions of mind in Ananda Marga spiritual philosophy: citta (crude mental-stuff), ahaḿtattva (subtle mental-stuff), and mahattattva (causal mental-stuff).
  3. ^ The Bengali word, madhumálaiṋca, literally means "sweet flower garden"; but it is also the name that Sarkar gave to the house where he mainly lived at the time and where this song was given.

References

  1. ^ a b Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Prabhu amar priya amar
Prabhat Samgiita
1983
With: Purnima rate niirave nibhrte
Succeeded by
Tumi amare cao na iha jani