Sharadaprate mor ektarate: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "Keherwa" to "Kaharva")
m (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
 
(33 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,autumn,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,autumn,contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
}}
|image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_Cranes2.png
{{Infobox Prabhat Samgiita
|image_width=200
|image_height=200
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
| title= Sharadaprate mor ektarate
| title= Sharadaprate mor ektarate
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
Line 12: Line 14:
| theme = (Autumn) Contemplation
| theme = (Autumn) Contemplation
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| melody = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]
| music = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]
| audio = <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___120%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MOR%20EKTA%27RA%27TE.mp3</flashmp3>
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___120%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MOR%20EKTA%27RA%27TE.mp3}}
| location in Sarkarverse = <br/>[[File:SVmap NonliteraryWorks.png|220px]]
}}
}}
'''''Sharadaprate mor ektarate''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|120<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar]]'s [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>
'''''Sharadaprate mor ektarate''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|120<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 101-200|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082SCW552|ISBN=9781386077879}}</ref><ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 28: Line 29:
Sháradapráte mor ektáráte
Sháradapráte mor ektáráte
Shepháliigandhe man gáne meteche
Shepháliigandhe man gáne meteche
Mandamadhur haoyáte
Mandamadhur haoyáte
Shishire bhejá martyabhúmite
Shishire bhejá martyabhúmite
Line 39: Line 39:


Áj plávaner váridhárá kame eseche
Áj plávaner váridhárá kame eseche
Jege ut́há bhúmi nava sáje sejeche
Jege ot́há bhúmi nava sáje sejeche
Bhúlok dyulok májhe nandana madhusáje
Bhúlok dyulok májhe nandana madhusáje
Ke go nije dhará dile sabára káche
Ke go nije dhará dile sabára káche
Line 46: Line 46:
শারদপ্রাতে মোর একতারাতে  
শারদপ্রাতে মোর একতারাতে  
শেফালীপগন্ধে মন গানে মেতেছে
শেফালীপগন্ধে মন গানে মেতেছে
মন্দমধুর হাওয়াতে  
মন্দমধুর হাওয়াতে  
শিশিরে ভেজা মর্ত্যভূমিতে  
শিশিরে ভেজা মর্ত্যভূমিতে  
নৃত্যে তালে ধরা ছুটে চলেছে
নৃত্যে তালে ধরা ছুটে' চলেছে


আজ আলোর পথে নাই মেঘের মানা  
আজ আলোর পথে নাই মেঘের মানা  
নীলাকাশে পাখী সব মেলেছে ডানা
নীলাকাশে পাখী সব মেলেছে ডানা
(এই) অবারিত পরিবেশে প্রাণের নবাবেশে  
(এই) অবারিত পরিবেশে প্রাণের নবাবেশে  
উদ্বেল হিয়া কোথা ভেসে চলেছে
উদ্বেল হিয়া কোথা' ভেসে' চলেছে


আজ প্লাবনের বারিধারা কমে এসেছে  
আজ প্লাবনের বারিধারা কমে' এসেছে  
জেগে ওঠা-ভূমি নব সাজে সেজেছে
জেগে-ওঠা ভূমি নব সাজে সেজেছে
ভূলোক-দ্যুলোক মাঝে নন্দন-মধুসাজে  
ভূলোক-দ্যুলোক মাঝে নন্দন-মধুসাজে  
কে গো নিজে ধরা দিলে সবার কাছে
কে গো নিজে ধরা দিলে সবার কাছে
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
With my one-string lute on an autumn dawn,
With [[:wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], early on autumn morn,
In the fragrance of night jasmine,{{#tag:ref|The [[wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|night-flowering jasmine]], known as ''shefali'' or ''shiuli'' in Bengali, is a tree or shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.|group="nb"}} mind is lost in song.
Scented by [[:wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|night-jasmine]], mind has got rapt in song.
Neath a sweet and pleasant wind,
In this mortal world by dew made damp,
Earth has rushed ahead with cadence and dance.


In a pleasant, gentle breeze,
Today on the path of light, from clouds there is no menace;
On dew-dampened earth,
All the birds have spread their wings on the blue firmament.
With cadence and dance, the world speeds.
With new zest for life in this unobstructed atmosphere,
To where has the overflowing heart gone floating?


Today, on the path of light, clouds do not inhibit;
Today the torrential rains have abated;
All birds are spreading their wings in the blue sky.
Emergent land-surface has put on new garments.
In this unobstructed atmosphere, in this new love of life,
Betwixt earth and heaven, tenderly adorned in bliss,
My brimming heart, to where does it flow?
Who are You, gave up Yourself, in everybody's presence?
 
Today, torrential rains are abating;
Emergent land wears new garments.
Twixt heaven and earth, in pleasant sweet-scented raiment,
Who are You, magnanimous Lord, close to everyone?
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 87: Line 85:
{{reflist}}
{{reflist}}


== External links ==
== Musical notations ==
* {{PSmp3|http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___120%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MOR%20EKTA%27RA%27TE.mp3}}
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]
 
== Recordings ==
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___120%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MOR%20EKTA%27RA%27TE.mp3}}


{{S-start}}
{{S-start}}

Latest revision as of 02:12, 12 May 2023

Sharadaprate mor ektarate
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0120
Date 1982 November 17
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Autumn) Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Sharadaprate mor ektarate is the 120th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Sháradapráte mor ektáráte
Shepháliigandhe man gáne meteche
Mandamadhur haoyáte
Shishire bhejá martyabhúmite
Nrtye tále dhará chut́e caleche

Áj álor pathe nái meghera máná
Niilákáshe pákhii sab meleche d́áná
(Ei) Avárita pariveshe práńer naváveshe
Udvel hiyá kothá bhese caleche

Áj plávaner váridhárá kame eseche
Jege ot́há bhúmi nava sáje sejeche
Bhúlok dyulok májhe nandana madhusáje
Ke go nije dhará dile sabára káche

শারদপ্রাতে মোর একতারাতে
শেফালীপগন্ধে মন গানে মেতেছে
মন্দমধুর হাওয়াতে
শিশিরে ভেজা মর্ত্যভূমিতে
নৃত্যে তালে ধরা ছুটে' চলেছে

আজ আলোর পথে নাই মেঘের মানা
নীলাকাশে পাখী সব মেলেছে ডানা
(এই) অবারিত পরিবেশে প্রাণের নবাবেশে
উদ্বেল হিয়া কোথা' ভেসে' চলেছে

আজ প্লাবনের বারিধারা কমে' এসেছে
জেগে-ওঠা ভূমি নব সাজে সেজেছে
ভূলোক-দ্যুলোক মাঝে নন্দন-মধুসাজে
কে গো নিজে ধরা দিলে সবার কাছে

With one-stringed lute, early on autumn morn,
Scented by night-jasmine, mind has got rapt in song.
Neath a sweet and pleasant wind,
In this mortal world by dew made damp,
Earth has rushed ahead with cadence and dance.

Today on the path of light, from clouds there is no menace;
All the birds have spread their wings on the blue firmament.
With new zest for life in this unobstructed atmosphere,
To where has the overflowing heart gone floating?

Today the torrential rains have abated;
Emergent land-surface has put on new garments.
Betwixt earth and heaven, tenderly adorned in bliss,
Who are You, gave up Yourself, in everybody's presence?

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082SCW552 ISBN 9781386077879 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Megh tumi kache eso
Prabhat Samgiita
1982
With: Sharadaprate mor ektarate
Succeeded by
Sharata sakale shishirete dhuye