Sharadaprate mor ektarate: Difference between revisions
m (restructured) |
m (Script and lines) |
||
Line 27: | Line 27: | ||
Sháradapráte mor ektáráte | Sháradapráte mor ektáráte | ||
Shepháliigandhe man gáne meteche | Shepháliigandhe man gáne meteche | ||
Mandamadhur haoyáte | Mandamadhur haoyáte | ||
Shishire bhejá martyabhúmite | Shishire bhejá martyabhúmite | ||
Line 38: | Line 37: | ||
Áj plávaner váridhárá kame eseche | Áj plávaner váridhárá kame eseche | ||
Jege | Jege ot́há bhúmi nava sáje sejeche | ||
Bhúlok dyulok májhe nandana madhusáje | Bhúlok dyulok májhe nandana madhusáje | ||
Ke go nije dhará dile sabára káche | Ke go nije dhará dile sabára káche | ||
Line 45: | Line 44: | ||
শারদপ্রাতে মোর একতারাতে | শারদপ্রাতে মোর একতারাতে | ||
শেফালীপগন্ধে মন গানে মেতেছে | শেফালীপগন্ধে মন গানে মেতেছে | ||
মন্দমধুর হাওয়াতে | মন্দমধুর হাওয়াতে | ||
শিশিরে ভেজা মর্ত্যভূমিতে | শিশিরে ভেজা মর্ত্যভূমিতে | ||
নৃত্যে তালে ধরা ছুটে চলেছে | নৃত্যে তালে ধরা ছুটে' চলেছে | ||
আজ আলোর পথে নাই মেঘের মানা | আজ আলোর পথে নাই মেঘের মানা | ||
নীলাকাশে পাখী সব মেলেছে ডানা | নীলাকাশে পাখী সব মেলেছে ডানা | ||
(এই) অবারিত পরিবেশে প্রাণের নবাবেশে | (এই) অবারিত পরিবেশে প্রাণের নবাবেশে | ||
উদ্বেল হিয়া কোথা ভেসে চলেছে | উদ্বেল হিয়া কোথা' ভেসে' চলেছে | ||
আজ প্লাবনের বারিধারা কমে এসেছে | আজ প্লাবনের বারিধারা কমে' এসেছে | ||
জেগে ওঠা | জেগে-ওঠা ভূমি নব সাজে সেজেছে | ||
ভূলোক-দ্যুলোক মাঝে নন্দন-মধুসাজে | ভূলোক-দ্যুলোক মাঝে নন্দন-মধুসাজে | ||
কে গো নিজে ধরা দিলে সবার কাছে | কে গো নিজে ধরা দিলে সবার কাছে |
Revision as of 05:59, 5 August 2019
Sharadaprate mor ektarate | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0120 |
Date | 1982 November 17 |
Place | Madhumalainca, Kolkata |
Theme | (Autumn) Contemplation |
Lyrics | Bengali |
Music | Kaharva |
Audio | <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___120%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MOR%20EKTA%27RA%27TE.mp3</flashmp3> |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Sharadaprate mor ektarate is the 120th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Sháradapráte mor ektáráte |
শারদপ্রাতে মোর একতারাতে |
With my one-string lute on an autumn dawn, |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ The night-flowering jasmine, known as shephali or shiuli in Bengali, is a shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I8E8A0G ISBN 9781386077879
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
Musical notations
Recordings
- Listen to the song Sharadaprate mor ektarate sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Megh tumi kache eso |
Prabhat Samgiita 1982 With: Sharadaprate mor ektarate |
Succeeded by Sharata sakale shishirete dhuye |