Sharadaprate mor ektarate

From Sarkarverse
Revision as of 05:11, 19 October 2014 by Abhidevananda (talk | contribs) (Refinement)
Jump to navigation Jump to search


Sharadaprate mor ektarate
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0120
Date 1982 November 17
Place Madhumalainca, Kalikata
Theme (Autumn) Contemplation
Lyrics Bengali
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Sharadaprate mor ektarate is the 120th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Sháradapráte mor ektáráte
Shepháliigandhe man gáne meteche

Mandamadhur haoyáte
Shishire bhejá martyabhúmite
Nrtye tále dhará chut́e caleche

Áj álor pathe nái meghera máná
Niilákáshe pákhii sab meleche d́áná
(Ei) Avárita pariveshe práńer naváveshe
Udvel hiyá kothá bhese caleche

Áj plávaner váridhárá kame eseche
Jege ut́há bhúmi nava sáje sejeche
Bhúlok dyulok májhe nandana madhusáje
Ke go nije dhará dile sabára káche

শারদপ্রাতে মোর একতারাতে
শেফালীপগন্ধে মন গানে মেতেছে

মন্দমধুর হাওয়াতে
শিশিরে ভেজা মর্ত্যভূমিতে
নৃত্যে তালে ধরা ছুটে চলেছে

আজ আলোর পথে নাই মেঘের মানা
নীলাকাশে পাখী সব মেলেছে ডানা
(এই) অবারিত পরিবেশে প্রাণের নবাবেশে
উদ্বেল হিয়া কোথা ভেসে চলেছে

আজ প্লাবনের বারিধারা কমে এসেছে
জেগে ওঠা-ভূমি নব সাজে সেজেছে
ভূলোক-দ্যুলোক মাঝে নন্দন-মধুসাজে
কে গো নিজে ধরা দিলে সবার কাছে

With my one-string lute on an autumn dawn,
In the fragrance of night jasmine[nb 2], mind is lost in song.

In the sweet, gentle breeze,
On this earth, wet with dew,
In dance and rhythm, the world rushes along.

Even the clouds are not barred from moving on the path of light.
Unfolding their wings, birds soar in the sky.
In this climate of freedom, there is a new touch of joy.
Where drifts my overflowing heart?

Today, the flood of the river has receded.
The land that has emerged wears new garments,
Sweet and charming garments from Earth and the realms above.
Who are You who comes near enough for all to embrace?

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The night-flowering jasmine, known as shefali or shiuli in Bengali, is a tree or shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Megh tumi kache eso
Prabhat Samgiita
1982
With: Sharadaprate mor ektarate
Succeeded by
Sharata sakale shishirete dhuye