Toma tare nishi jaga: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol3">" to "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PSV11">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1001-1100|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2018|ASIN=B07DGY66PR|ISBN=9781386532316}}</ref><ref name="PRS Vol3">")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,surrender
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,surrender
Line 60: Line 59:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,
Because of You I've been awake at night,
I kept awake the whole night,
Gazing at that pathway Thine.
awaiting you,
You did not appear.
but you did not come.
You were in an unfamiliar sphere,
You went to some strange station;
You left without a word.


You were in an unknown world
So many days passed, many nights elapsed;
and went away to an unknown world,
Withered is the jasmine{{#tag:ref|The [[wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|night-flowering jasmine]], known as ''shephali'' or ''shiuli'' in Bengali, is a shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.|group="nb"}} garland.
without saying anything.
The flower in my hairbun's fallen off,
But You permitted no embrace at all.


Many days and nights passed by.
To come or to remain I do not implore;
My garland of shefa'li flowers dried up.
I take no offense should You ignore me more.
 
If You prefer, then stay always;
The flowers in my chignon withered away
But don't forget my love.
but still, you did not come into my fold.
 
You did not mention your coming and staying,
neither did you forget about it.
You did not show any displeasure about it either.
If you want, stay in my heart forever
but do not forget my love.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 15:08, 18 August 2018


Toma tare nishi jaga
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1068
Date 1983 December 7
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Surrender
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1068%20TOMA%27%20TARENISHI%20JA%27GA%27.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Toma tare nishi jaga is the 1068th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tomá tare nishi jágá
Tava tare patha cáoyá
Tumi ele ná
Ajáná jagate chile
Ajánáy cale gele
Bale gele ná

Kata din geche kata rát geche
Shephálir málá shukáiyá geche
Kabariir phul jhariyá paŕeche
Kichutei dhará dile ná

Ásite bali ná thákite bali ná
Abhimán ár bhuleo kari ná
Man cáhe jadi theko niravadhi
Mor bhálabásá bhulo ná

তোমা’ তরে নিশি জাগা
তব তরে পথ চাওয়া
তুমি এলে না
অজানা জগতে ছিলে
অজানায় চলে’ গেলে
বলে’ গেলে না

কত দিন গেছে কত রাত গেছে
শেফালীর মালা শুকাইয়া গেছে
কবরীর ফুল ঝরিয়া পড়েছে
কিছুতেই ধরা দিলে না

আসিতে বলি না থাকিতে বলি না
অভিমান আর ভুলেও করি না
মান চাহে যদি থেকো নিরবধি
মোর ভালবাসা ভুলো না

Because of You I've been awake at night,
Gazing at that pathway Thine.
You did not appear.
You were in an unfamiliar sphere,
You went to some strange station;
You left without a word.

So many days passed, many nights elapsed;
Withered is the jasmine[nb 2] garland.
The flower in my hairbun's fallen off,
But You permitted no embrace at all.

To come or to remain I do not implore;
I take no offense should You ignore me more.
If You prefer, then stay always;
But don't forget my love.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The night-flowering jasmine, known as shephali or shiuli in Bengali, is a shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2018) Prabhat Samgiita – Songs 1001-1100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B07DGY66PR ISBN 9781386532316 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Recordings


Preceded by
Tumi kalatiita deshatiita go
Prabhat Samgiita
1983
With: Toma tare nishi jaga
Succeeded by
Toma tare mor kata vyatha