Aji vasante mor phulavane

From Sarkarverse
Jump to: navigation, search

Aji vasante mor phulavane
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0819
Date 1983 September 2
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Enlightenment
Lyrics Bengali
Music Dadra, Vasant Raga
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder, Ananda Marga Pracaraka Samgha.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Aji vasante mor phulavane is the 819th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Áji vasante mor phulavane
Ke go tumi ele man mátáno
Hatáshá pránte mana końe
Kii tumi balile bhul bháuṋgáno

Tava svágata jánáte pápiyá gáiyá jáy
Nayane rauṋ lágáte palásh tákáy
(Ei) Rauṋe ráuṋá dhará rúpe álo kará
Tomá páne cáy práń júŕáno

Áji madhura manane mamatá jhariyá jáy
Vidhura paráńe áyata áṋkhi tákáy
Priiti bhará hiyá sudhá upaciyá
Sauṋgiit race madhu mákháno

আজি বসন্তে মোর ফুলবনে
কে গো তুমি এলে মন-মাতানো
হতাশা-প্রান্তে মন-কোণে
কী তুমি বলিলে ভুল-ভাঙ্গানো

তব স্বাগত জানাতে পাপিয়া গাইয়া যায়
নয়নে রঙ লাগাতে পলাশ তাকায়
(এই) রঙে রাঙা ধরা রূপে আলো করা
তোমা পানে চায় প্রান-জুড়ানো

আজি মধুর মননে মমতা ঝরিয়া যায়
বিধুর পরাণে আয়ত আঁখি তাকায়
প্রীতি-ভরা হিয়া সুধা উপচিয়া
সঙ্গীত রচে মধু-মাখানো

Today, with a springtime[nb 2] in my flower garden,
Who are You Who arrived, delighting my psyche?
On the edge of hopelessness, in a mental cavity,
What did You speak that made me disillusioned?

To welcome You the hawk-cuckoos keep singing;
The palash blooms look on, their eyes to please.
Red-colored Earth, enlivening with beauty,
To heart's content, it ogles Thee.

Today, with kindly thoughts, compassion seeps;
Upon afflicted lives, wide eyes are looking.
Hearts filled with love, nectar overflowing,
Compose samgiit, honey to smear.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Here the word vasant (বসন্ত) has a double meaning. The more common meaning is Spring, the season. However, Vasant is also a musical mode or raga (exemplified in this song by the very way that word is sung). The Vasanta Raga is deemed best for the night hours from 9:00pm to midnight, but in Spring it may be sung at any time of day. For more information, see also Vasantha (raga).

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita – Songs 801-900 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082Z7FRXH ISBN 9781386976707 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Eso tumi eso, eso amar dhyane
Prabhat Samgiita
1983
With: Aji vasante mor phulavane
Succeeded by
Tumi na dakitei ele amara ghare