Kon atiite sei kon atiite

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
Kon atiite sei kon atiite
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0780
Date 1983 August 20
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Kon atiite sei kon atiite is the 780th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]


Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Kon atiite sei kon atiite
Tava mana madhute
Sundara dhará tumi raciyáchile
Tava prajiṋá bodhi ohe sthitodadhi
Tárá phut́iyechilo nabhoniile

Tava manapavane tarii ujáne
Bhásiyechile kono máná ná mene
Tava cakra máyáy tava liilá dyotanáy
Randhre randhre práń bhariye dile

Atiite chile tumi varttamáne ácho
Bhaviśyater chavi eṋke calecho
Tumi sabára giiti tumi sabára priiti
Sabár madhur smrti práńe pashile

কোন্‌ অতীতে সেই কোন্‌ অতীতে
তব মন-মধুতে
সুন্দর ধরা তুমি রচিয়াছিলে
তব প্রজ্ঞা-বোধি ওহে স্থিতোদধি
তারা ফুটিয়েছিলো নভোনীলে

তব মনপবনে তরী উজানে
ভাসিয়েছিলে কোনো মানা না মেনে
তব চক্র-মায়ায় তব লীলা-দ্যোতনায়
রন্ধ্রে রন্ধ্রে প্রাণ ভরিয়ে দিলে

অতীতে ছিলে তুমি বর্ত্তমানে আছো
ভবিষ্যতের ছবি এঁকে চলেছো
তুমি সবার গীতি তুমি সবার প্রীতি
সবার মধুর স্মৃতি প্রাণে পশিলে

In what yesteryear, on what ancient day,
With sweet nectar from Your psyche,
Did You build this lovely world?
Oh Lord,[nb 2] Your cognition and intuition
Made a star rise in the vast blue sky.

By Your hidden will, a ship travels upstream;
You'd made it sail, heeding no warning.
In the cycle of Your maya, the expression of Your liila,
With life-breath You imbued every single pore.

In the hoary past You were, and at present You are,
Ever You've endured, etching an image of the future.
For everyone You're the hymn and its satisfaction;
As everyone's sweet memory, You entered the heart.


  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Stithodadhi (স্থিতোদধি) is not a common name for God. Literally, it would signify an ocean-dweller, a denizen of the sea. But as this verse describes a "time" before the universe was created, the sea is clearly the ocean of consciousness. The dweller must then be Parama Purusa Himself, the Supreme Consciousness.


  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 701-800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082YJ8MYB ISBN 9781386967255 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Musical notations


Preceded by
Ogo madhupa tumi eso amar kache
Prabhat Samgiita
With: Kon atiite sei kon atiite
Succeeded by
Ami tomar liila dekhe mugdha halam