Tomake sanpechi go paran: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Verse 2 + note to second line - translation continues
m (Verse 2 - translation continues)
m (Verse 2 + note to second line - translation continues)
Line 63: Line 63:


The sound of Your footsteps to hear,
The sound of Your footsteps to hear,
Day and night I remain ever awake.{{#tag:ref|There seems to be some difference of opinion about the first two words of this line. In the published book and in the audio file referenced in this article, the first two words are ''juge juge'' (যুগে যুগে), meaning "age after age". However, on some official cassettes, instead of ''juge juge'', ''divánishi'' (দিবানিশি) is sung. ''Divánishi'' means "day and night". For the purpose of this article, ''divánishi'' has been used, as it seems to be more appropriate in the context.|group="nb"}}
Night and day I remain ever awake.{{#tag:ref|There seems to be some difference of opinion about the first two words of this line. In the published book and in the audio file referenced in this article, the first two words are ''juge juge'' (যুগে যুগে), meaning "age after age". However, on some official cassettes, instead of ''juge juge'', ''divánishi'' (দিবানিশি) is sung. ''Divánishi'' means "day and night" or "continuously".|group="nb"}}
Fresh, fresh garlands I string,
Fresh, fresh garlands I string,
Dampening them with my tears.
Dampening them with my tears.

Navigation menu