Tumi je phul diyacho bhariya: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Retranslated
m (Fixed place where song was given (per Bengali book))
m (Retranslated)
Line 65: Line 65:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
I have threaded a garland
Those flowers that you've packed
with those flowers
Into my flower basket—
with which you have filled my flower basket.
With them, I have strung a garland.
Your smiles that have rained
Down upon my heart—
All my troubles they have allayed.  


The smile you have dropped on my heart
My hopes, around you they reel;
has removed all my sorrows.
My speech but focuses on thee.
All my activities,
All my accessories,
Are goaded by your affinity.


All my hopes are centered around you,
In my mental blossoms there is honey;{{#tag:ref|As this song was given in Madhukoraka, Sarkar's Lake Gardens home in Kolkata, this line hints at a double meaning for this last verse or even for this entire song. At first glance, the song would be viewed as words from disciple to Guru, but perhaps the words flow in the other direction.|group="nb"}}
all my expressions
With it, my life-pollen has been smeared.
want to express your glory.
Having given everything,
All my actions,
Paying nothing in arrears,
all my adornments
My wicker tray{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%A1%E0%A6%BE%E0%A6%B2%E0%A6%BE&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad Bengali-English Dictionary] ''d́álá'' (ডালা) is a tray-shaped basket that typically is used for holding offerings to a deity.|group="nb"}} is arrayed carefully.
are all centered around your sweet ideation.
 
There is sweet nectar
in the inner most cavity of my mind.
The pollens of my life are mixed with that nectar.
 
I have given my all,
in a basket decorated with all care.
I have kept nothing with me.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu