Tumi eso eso mor ghare baso: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Update note
m (Retranslated and removed PSUC flag)
m (Update note)
Line 65: Line 65:
My heart and mind get filled up to the brim.
My heart and mind get filled up to the brim.


In my heart-sky{{#tag:ref|The uncommon term, ''hrdákásha'' (হৃদাকাশ), is quite similar in meaning to ''cidákásha'' (চিদাকাশ). Perhaps there is a slightly greater sense of love in respect to the former term. According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%9A%E0%A6%BF%E0%A6%A6%E0%A6%BE%E0%A6%95%E0%A6%BE%E0%A6%B6&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad Bengali-English Dictionary], ''cidákásha'' has multiple meanings, all of them pertinent here. In its loose but popular sense, the word simply means the canvas or firmament of mind. However, in its broader meaning, ''cidákásha'' is the Supreme Entity, conceived as a placid and indifferent sky as well as the mind itself.|group="nb"}} unfolded completely,
In my heart-sky{{#tag:ref|The uncommon term, ''hrdákásha'' (হৃদাকাশ), is similar in meaning to ''cidákásha'' (চিদাকাশ). Perhaps there is a slightly greater sense of love in respect to the former term. According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%9A%E0%A6%BF%E0%A6%A6%E0%A6%BE%E0%A6%95%E0%A6%BE%E0%A6%B6&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad Bengali-English Dictionary], ''cidákásha'' has multiple meanings, all of them pertinent here. In its loose but popular sense, the word simply means the canvas or firmament of mind. However, in its broader meaning, ''cidákásha'' is the Supreme Entity, conceived as a placid and indifferent sky as well as the mind itself.|group="nb"}} unfolded completely,
When I behold Thee in sweet ecstasy,
When I behold Thee in sweet ecstasy,
My narrowness and my defects,
My narrowness and my defects,

Navigation menu