Songs 4000-5018: Difference between revisions

m
Text replacement - "<ref name="PSV30">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2901-3000|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2024|ASIN=|ISBN=9798224417551}}</ref>" to "<ref name="PSV30">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2901-3000|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhi...
m (Fixed link)
m (Text replacement - "<ref name="PSV30">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2901-3000|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2024|ASIN=|ISBN=9798224417551}}</ref>" to "<ref name="PSV30">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2901-3000|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhi...)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(106 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,Prabhatasamgiita.net
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Prabhatasamgiita.net
|description=Original Roman-script lyrics and translations for Prabhat Samgiita found on Prabhatasamgiita.net
|description=Original Roman-script lyrics and translations for Prabhat Samgiita found on Prabhatasamgiita.net
}}
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
| above= Songs 4000-5018
| above= Songs 4000-4999
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| song number = 4000-4999 (as found on [[Prabhatasamgiita.net]]
| song number = 4000-5018 (as found on [[Prabhatasamgiita.net]])
| date= 1987-01-22 – 1990-10-20
}}
}}
On [[Sarkarverse]], each song of [[Prabhat Samgiita]] is treated to [[List of songs of Prabhat Samgiita|a separate article]]. The lyrics are presented in both [[Roman Bengali transliteration|Roman script]] and Bengali script ([[:wikipedia:Bengali language|Bangla]]). And each song is retranslated on a line by line basis. However, that project may take quite a while to complete. On [[Prabhatasamgiita.net]], the lyrics (Roman script only) and the original translations (perhaps by Acarya Vijayananada Avadhuta or Acarya Priyashivananda Avadhuta) are all given on a [http://www.prabhatasamgiita.net/1-5018.htm single HTML page]. Here on Sarkarverse, that same page (as of 2016 September 25) has been converted into five [[:wikipedia:Wiki|Wiki]] articles (see [[Songs 1-5018]]). Except for formatting and the inclusion of links to the audio file lists, nothing has been changed in respect to the Prabhatasamgiita.net HTML page.
On [[Sarkarverse]], each song of [[Prabhat Samgiita]] is treated to [[List of songs of Prabhat Samgiita|a separate article]]. The lyrics are presented in both [[Roman Bengali transliteration|Roman script]] and Bengali script ([[:wikipedia:Bengali language|Bangla]]). And each song is retranslated on a line by line basis. However, that project may take quite a while to complete. On [[Prabhatasamgiita.net]], the lyrics (Roman script only) and some early translations (mostly by Shrii P.D. Narayan<ref name="PDN">{{cite book|last=Narayan|first=P. D.|title=A Composite Collection (Presentation) of All 5018 Songs Forming Prabháta Saḿgiita}}</ref> and perhaps additionally by Acarya Vijayananada Avadhuta or Acarya Priyashivananda Avadhuta) are all given on a single HTML page. Here on Sarkarverse, that same page (as of 2016 September 25) has been converted into five [[:wikipedia:Wiki|Wiki]] articles (see [[Songs 1-5018]]). Except for some very limited formatting and the inclusion of links to the audio file lists, nothing has been changed in respect to the Prabhatasamgiita.net HTML page.<ref>[http://www.prabhatasamgiita.net/1-5018.htm Songs 1-5018] on [[Prabhatasamgiita.net]]</ref>
 
<div class="nonumtoc">__TOC__</div>
 
== Audio ==
For the audio to the following songs, go to [https://sarkarverse.org/PS/4000-5018-f/andromeda.php Songs 4000-5018].
 
== Dates and abbreviations ==
In this document, the date when the song was given appears in parentheses after the song number. That date may vary with other, possibly more reliable sources, for example, the books by Acarya Abhidevananda Avadhuta or Acarya Vijayananda Avadhuta.<ref name="PSV1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1-100|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082RDDH81|ISBN=9781386726890}}</ref><ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 101-200|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082SCW552|ISBN=9781386077879}}</ref><ref name="PSV3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 201-300|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082TWBFZX|ISBN=9781386899754}}</ref><ref name="PSV4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 301-400|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082VHJBK1|ISBN=9781386489122}}</ref><ref name="PSV5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 401-500|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082WFJPSJ|ISBN=9781386431787}}</ref><ref name="PSV6">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 501-600|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082X65YMB|ISBN=9781386728276}}</ref><ref name="PSV7">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 601-700|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082XJY826|ISBN=9781386095170}}</ref><ref name="PSV8">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 701-800|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082YJ8MYB|ISBN=9781386967255}}</ref><ref name="PSV9">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 801-900|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082Z7FRXH|ISBN=9781386976707}}</ref><ref name="PSV10">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 901-1000|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082ZS2RGC|ISBN=9781386144267}}</ref><ref name="PSV11">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1001-1100|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B0831P7HQD|ISBN=9781386532316}}</ref><ref name="PSV12">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1101-1200|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B0833C8TWR|ISBN=9781386538998}}</ref><ref name="PSV13">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1201-1300|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B0833GD8XR|ISBN=9781386807537}}</ref><ref name="PSV14">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1301-1400|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B0833XCRJK|ISBN=9781386629412}}</ref><ref name="PSV15">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1401-1500|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2020|ASIN=B084LPYLHV|ISBN=9781393988007}}</ref><ref name="PSV16">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1501-1600|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2020|ASIN=B089S33T8D|ISBN=9781393400363}}</ref><ref name="PSV17">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1601-1700|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2020|ASIN=B08HY4FFZ2|ISBN=9781393645771}}</ref><ref name="PSV18">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1701-1800|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2020|ASIN=B08RC8XSQ2|ISBN=9781393154877}}</ref><ref name="PSV19">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1801-1900|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=B094GQMCJF|ISBN=9781393595281}}</ref><ref name="PSV20">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1901-2000|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=B09DBB4HNV|ISBN=9798201598891}}</ref><ref name="PSV21">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2001-2100|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=B09MKNJYFY|ISBN=9798201399177}}</ref><ref name="PSV22">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2101-2200|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=B09TZSBWHY|ISBN=9798201016975}}</ref><ref name="PSV23">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2201-2300|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2022|ASIN=B0B3VK2VV8|ISBN=9798201819286}}</ref><ref name="PSV24">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2301-2400|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2022|ASIN=B0BFR8TKB2|ISBN=9798201896676}}</ref><ref name="PSV25">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2401-2500|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2022|ASIN=B0BRJS1W7C|ISBN=9798215576731}}</ref><ref name="PSV26">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2501-2600|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=B0C1XC5362|ISBN=9798215502570}}</ref><ref name="PSV27">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2601-2700|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=B0CBN6WX8T|ISBN=9798223353959}}</ref><ref name="PSV28">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2701-2800|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=B0CLJWZHXM|ISBN=9798223315087}}</ref><ref name="PSV29">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2801-2900|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=B0CTFLM81L|ISBN=9798223249382}}</ref><ref name="PSV30">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2901-3000|edition=1st|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2024|ASIN=B0D3BTFN3G|ISBN=9798224417551}}</ref><ref name="PSV31">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 3001-3100|edition=1st|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2024|ASIN=|ISBN=9798224917662}}</ref><ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref><ref name="PRS Vol2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 2|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-084-0}}</ref><ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 3|edition=2nd|location=Kolkata|year=1998|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-155-3}}</ref><ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-160-X}}</ref><ref name="PRS Vol5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 5|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-161-8}}</ref>
 
After the date, there may be one or more abbreviations. These abbreviations typically refer to the style of melody or rhythm. For example, ''D'' stands for [[:wikipedia:Dadra|Dadra]], and ''K'' stands for [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]. Once again, this information may vary with other, possibly more reliable sources.
 
== Lyrics and translations ==
=== 4000 (22/01/1987) D ===
PRIYA ÁMÁR<br />
TUMII SÁRÁTSÁR<br />
MANDA BHÁLO ÁLO KÁLO<br />
TUMII SUDHÁSÁR<br />
TUMII SÁRÁTSÁR<br />
 
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁLOY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁLOY<br />
NÁSHO MANER NIKAŚ KÁLOY<br />
BHULIYE JATA MANDA BHÁLOY<br />
SARÁO MANER BHÁR<br />
TUMII SÁRÁTSÁR<br />
 
TOMÁR SAMÁN DVITIIYA NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR SAMÁN DVITIIYA NÁI<br />
BRAHMÁND́E JE DIKE CÁI<br />
GUŃE JINÁNE RIDDHITE TÁI<br />
TUMII DHYEYA SABÁR<br />
TUMII SÁRÁTSÁR<br />
 
PRIYA ÁMÁR<br />
TUMII SÁRÁTSÁR<br />
 
 
You are my dear Lord,<br />
You are the dearest.<br />
You are the essence of all essences.<br />
You are the elixir of everything.<br />
You pervade both my good and my bad sides,<br />
my bright and my dark sides.<br />
 
With the crescent rays of the dawn,<br />
You dispel the blinding darkness of the night.<br />
By removing from my mind all good and bad thoughts,<br />
You relieve my burden.<br />
 
There is no entity equal to You.<br />
To whichever direction I look,<br />
You are everyone's object of ideation,<br />
in the light of virtue, knowledge<br />
and whatever other attainment.<br />
 
=== 4001 (22/01/1987) K ===
AJÁNÁ SE PATHIK ESECHE PATHE<br />
KE MÁLÁ PARÁBI CALE ÁY<br />
DRUTA ÁY<br />
NEIKO TÁR KONO SVAŃI SIḾHÁSAN
HESE HESE BHESE JÁY AJÁNÁY<br />
 
KE MÁLÁ PA RÁBI CALE ÁY<br />
DRUTA ÁY<br />
 
ALAKHA NIRAINJANA BHAVA BHIITI BHAINJANA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALAKHA NIRAINJANA BHAVA BHIITI BHAINJANA<br />
AMÚRTA TÁR PRIITI SARVÁ DHIRAINJANA<br />
PATH CALE LIILÁ BHARE SAKAL JIIVER TARE<br />
RODHITE TÁHÁR GATI NÁHI PÁY<br />
 
KE MÁLÁ PARÁBI CALE ÁY<br />
DRUTA ÁY<br />
 
PRAŃATI JÁNÁI TÁRE SABE ANTAR BHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRAŃATI JÁNÁI TÁRE SABE ANTAR BHARE<br />
SEI AGATIR GATI ASHÁNTA DHARÁ PARE<br />
ÁY SABE CHÚT́E ÁY ÁRO KÁCHE TÁRE CÁY<br />
SEI SPANDAN ÁNE MAN YAMUNÁY<br />
 
KE MÁLÁ PARÁBI CALE ÁY<br />
DRUTA ÁY<br />
 
 
The unknown traveler is coming on the path.<br />
Whosoever is willing to garland Him<br />
come, come fast!<br />
There is no golden throne for Him<br />
with a smile, He goes on floating towards the unknown.<br />
 
He is unseen, without stain
the destroyer of worldly fears.<br />
His love is unmanifested<br />
and provides bliss to all.<br />
He moves along the path<br />
full of divine game for all living beings.<br />
 
No one can stop His movement.<br />
All worship Him from the core of their heart.<br />
In this restless world that knows no repose<br />
He is everyone's destination.<br />
 
Come all rushing!<br />
Come still closer towards Him.<br />
Only this will sway the waves<br />
of the mental Yamuna' river.<br />
 
=== 4002 (28/01/1987) K ===
CALAMÁN SAKALEI EI VASUDHÁYA<br />
CALAMÁN SAKALEI EI VASUDHÁYA<br />
CALAMÁN SAKALEI EI VASUDHÁYA<br />
GATI ÁR DRUTI NIYE SABE BHESE JÁY<br />
JÁY, JÁY, JÁY<br />
 
JE ESECHE JE ÁSE NI JE ÁSITE CÁY<br />
JÁR NÁI ÁSÁ JÁOÁ SEO GIITI GÁY<br />
GATI ÁR DRUTI NIYE SABE BHESE JÁY<br />
JÁY, JÁY, JÁY<br />
 
CHANDE TÁLE LAYE HRT E DHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHANDE TÁLE LAYE HRT E DHARÁ<br />
CHANDE TÁLE LAYE HRT E DHARÁ<br />
CHANDE TÁLE LAYE HRT E DHARÁ<br />
MÁNASE MÁNASÁTIITE PRIITITE BHARÁ<br />
ARUŃA PRAKÁSHE TARUŃÁBHÁSE HÁRÁ<br />
SABE MILE DYUTI JHALAKÁY<br />
GATI ÁR DRUTI NIYE SABE BHESE JÁY<br />
JÁY, JÁY, JÁY<br />
 
JÁ BHÁVI ÁMÁR PRIYA TÁO JE TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁ BHÁVI ÁMÁR PRIYA TÁO JE TOMÁR<br />
JÁ BHÁVI ÁMÁR PRIYA TÁO JE TOMÁR<br />
JÁ BHÁVI ÁMÁR PRIYA TÁO JE TOMÁR<br />
TOMÁR SAKAL KICHU MOR ÁPANÁR<br />
ÁNANDA ASTI BHÁTI SAMÁHÁR<br />
TAVA CIT SARORUHE SABE MURACHÁY<br />
GATI ÁR DRUTI NIYE SABE BHESE JÁY<br />
JÁY, JÁY, JÁY<br />
 
CALAMÁN SAKALEI EI VASUDHÁYA<br />
GATI ÁR DRUTI NIYE SABE BHESE JÁY<br />
JÁY, JÁY, JÁY<br />
 
 
Everything in the Universe is in motion. With their own speed and acceleration, all go on
floating. Those who have come, those who have not come, and those who want to come, even
those for whom there is no coming and going, they also sing the song. This earth lost into<br />
rhythm, melody and tunes, is filled with love in mental arena and beyond that. Lost in
fresh appearance of crimson illumination, all combined together show the glow. O Dear<br />
what I consider as mine even that belongs to You. All my own belongs to You. As aggregate<br />
of existence, glow and bliss, all dissolve into Your mental lotus.<br />
 
=== 4003 (30/01/1987) K ===
HE PRIYA TOMÁR ÁSHÁY BASE<br />
KATA YUGA CALE GECHE SE HISÁB NÁI<br />
 
KATA RÁTA KET́E GECHE KLESHE TÁMASE<br />
KATA DIN KUÁSHAY BHEVE NÁHI PÁI<br />
KATA YUGA CALE GECHE SE HISÁB NÁI<br />
 
ÁLOKE ÁNDHARE TUMI HESECHO KATA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKE ÁNDHARE TUMI HESECHO KATA<br />
SE SMRITI MANE ÁCHE PRATI NIYATA<br />
ÁNANE DEKHINIKO BÚJHECHI SMITA<br />
ÁNDHÁRE MÁŃIK TUMI ÁLOKE HÁRÁI<br />
KATA YUGA CALE GECHE SE HISÁB NÁI<br />
 
SAHASÁ SHUNI MOR DVÁRE KARÁGHÁTA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAHASÁ SHUNI MOR DVÁRE KARÁGHÁTA<br />
ÁNDHÁR GHARE MOR DYUTI SAUNGHÁTA<br />
ÁSHÁR VARTIKÁTE ARUŃA PRÁTE<br />
ELE ÁJIAHETUKI KARUŃARI<br />
KATA YUGA CALE GECHE SE HISÁB NÁI<br />
 
HE PRIYA TOMÁR ÁSHÁY BASE<br />
KATA YUGA CALE GECHE SE HISÁB NÁI<br />
 
 
O Lord, sitting, waiting for You, how many eras of mine have passed, there is no account<br />
of that. How many nights have passed in darkness of sorrows, how many foggy days have<br />
passed, I cannot think. How much do You smile with light and shade, that memory remains in
the mind each moment. Even without looking at Your face, I take it as smiling, O the<br />
shining gem of dark, You are dissolved in effulgence. Suddenly I heard nocks at my door<br />
blow of effulgence in my dark home. On the crimson dawn with lamp of hope, today You came<br />
with causeless mercy.<br />
 
=== 4004 (01/02/1987) D ===
TUMI MOR ÁSHÁR PRADIIPA<br />
ÁNDHÁR NISHÁY/DISHÁR? ÁLOKER JOÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ÁNDHÁR NISHÁY/DISHÁR? ÁLOKER JOÁR<br />
SHIHARITA VARAŚÁ NIIP SAJAL SAMIIRE<br />
ÁMI TOMÁR<br />
ÁNDHÁR NISHÁY/DISHÁR? ÁLOKER JOÁR<br />
 
CÁOÁ PÁOÁ SHEŚA HOYE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁOÁ PÁOÁ SHEŚA HOYE JÁY<br />
ASIIME MOR SASIIM HÁRÁY<br />
DIGVALAYE CIT NILAYE E KE HÁSE PRIITIR JOÁR<br />
ÁNDHÁR NISHÁY/DISHÁR? ÁLOKER JOÁR<br />
 
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE<br />
SARÁO VYAVADHÁN JÁ ÁCHE<br />
UPACE ALOKA ÁLOKA NABHE<br />
UPASÁRITA ABJA SUDHÁ SÁR<br />
ÁNDHÁR NISHÁY/DISHÁR? ÁLOKER JOÁR<br />
 
TUMI MOR ÁSHÁR PRADIIPA<br />
ÁNDHÁR NISHÁY/DISHÁR ÁLOKER JOÁR<br />
 
 
O Lord, You are my lamp of hope, tide of guiding illumination in dark night, like moist<br />
breeze of quivering rainy flower of niip, I am Yours. All the desires and achievements go<br />
on ending, my limitedness go on dissolving in infinity. Within the horizon as well as<br />
within mental arena, who is that smiling with tide of love. Come close, closer, remove all<br />
the existing obstacles. Let heavenly shine appear in the sky with emanations of the<br />
essence of nectar from the lotus.<br />
 
=== 4005 (02/02/1987) D (Ba’ngla’ dialect) ===
TUKE KHUNJE KHUNJE MARI JANAM JANAM GHURI<br />
TU ELI NÁI, ELI NÁI MUR GHAR KE<br />
 
SVARGER KOŃE KOŃE, T́ÁŃŔE PÁHÁŔE VANE<br />
BOLO KUTHÁ KHUNJI NÁI MÚ TÚKE<br />
TU ELI NÁI, ELI NÁI MUR GHAR KE<br />
 
VIHÁN BELÁ KHUNJI PÚVÁKÁSHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIHÁN BELÁ KHUNJI PÚVÁKÁSHE<br />
DOPUR BELÁ VANA PALÁSHE<br />
SÁNJHER TÁRÁY DÚR ÁKÁSHE<br />
NUKÁI GELI TU KUTHÁKE<br />
TU ELI NÁI, ELI NÁI MUR GHAR KE<br />
 
BIHÁNER SÚRYA MU KE D́AKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BIHÁNER SÚRYA MU KE D́AKE<br />
SÁNJHER TÁRÁY MYÁGHER PHÁNKE PHÁNKE<br />
UŚÁRÁ KAY TUR SE NIT́HUR THÁKE<br />
BHÁLOBÁSÁY BHARÁ PULAKE<br />
TU ELI NÁI, ELI NÁI MUR GHAR KE<br />
 
TUKE KHUNJE KHUNJE MARI JANAM JANAM GHURI<br />
TU ELI NÁI, ELI NÁI MUR GHAR KE<br />
 
 
O Lord, I continued searching You wandering through life after life. But You did not come<br />
to my home. Where did not I search You, in the corners of the heaven, barren lands, hills<br />
and forests, tell me where did not I search You. I searched You in the eastern sky during<br />
morning, within pala’sh groves during noon, in evening stars in the distant sky, where<br />
did You hide? The morning sun calls me, evening stars through the gaps of clouds, the dawn
tells that You are merciless, and stays with love filled joy.<br />
 
=== 4006 (03/02/1987) K ===
ÁMI, SPHURLIUNGA TUMI HOMA SHIKHÁ<br />
ÁMI, TOMÁR THEKEI ÁMI TOMÁTE MISHI<br />
 
ÁMI, JÁ KICHU BHÁVI, JÁ BHÁVITE NÁ PÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI, JÁ KICHU BHÁVI, JÁ BHÁVITE NÁ PÁI<br />
JÁ SUR SÁDHI JÁ KABHU SHUNI NÁI<br />
JE MADHU MANE MEKHE MANANE MILÁI<br />
TÁRI ÁVESHE THÁKI DIVÁNISHI<br />
ÁMI, TOMÁR THEKEI ÁMI TOMÁTE MISHI<br />
 
TUMI, SAḾPADE VIPADE RAYECHO SÁTHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI, SAḾPADE VIPADE RAYECHO SÁTHE<br />
VAJRE JALADE ÁCHO OTAH PROTE<br />
ÁMI, EGIYE CALI NIYE ÁSHIS MÁTHE<br />
HE DHRUVA TÁRÁ ÁCHO MOR MARME PASHI<br />
ÁMI, TOMÁR THEKEI ÁMI TOMÁTE MISHI<br />
 
MOR NÁI SVATANTRA KONO SATTÁ<br />
TOMÁRI BHÁVORMITE SATATA BHÁSI<br />
ÁMI KÁNDI HÁSI ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
ÁMI, TOMÁR THEKEI ÁMI TOMÁTE MISHI<br />
 
ÁMI, SPHURLIUNGA TUMI HOMA SHIKHÁ<br />
ÁMI, TOMÁR THEKEI ÁMI TOMÁTE MISHI<br />
 
 
O Lord, I am spark and You are flame of oblation fire. I stay within You, I am merged<br />
within You. Whatever I think, whatever I am unable to think, whatever tune I have<br />
rehearsed, whatever I never heard, the honey, smeared with which in my mind, I dissolve<br />
the mind, with that engrossment, I remain day and night. You stay together with me during<br />
effluence or misery, with clouds and lightning, remain associated individually and<br />
collectively. I move forward carrying Your blessing on the head. O the polestar, You<br />
remain entered into my mental core. I have no independent existence, I float continuously<br />
within the waves of Your thoughts. I cry, I smile and I love You.<br />
 
=== 4007 (04/02/1987) K ===
TUMI ESE CHILE MUKULE DULE<br />
PHAL PHALIYE GELE<br />
 
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHAL PHALIYE GELE<br />
TUMI HESE CHILE MAN DEULE<br />
DILE ÁLO D́HELE<br />
PHAL PHALIYE GELE<br />
 
KEHO NÁ CHILO MORE BHÁLOBÁSITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEHO NÁ CHILO MORE BHÁLOBÁSITE<br />
VYATHÁ BIJHUTE ASHRU MUCHIYE DITE<br />
ÁTAUNKE DUHSVAPNE BOLITE<br />
KENDO NÁ BHEVO NÁ ÁJI PRATI PALE<br />
PHAL PHALIYE GELE<br />
 
VASUDHÁR SUDHÁ SÁR TUMI BANDHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VASUDHÁR SUDHÁ SÁR TUMI BANDHU<br />
VISHIIRŃA SARITÁR DHÁTA SINDHU<br />
RÚPE GUŃE SAMÁHÁR KAOSTUBHA HÁR<br />
PRIITI DYUTITE DOLE<br />
PHAL PHALIYE GELE<br />
 
TUMI ESE CHILE MUKULE DULE<br />
PHAL PHALIYE GELE<br />
 
 
O Lord, You came, swung the buds and fruits appeared. You smiled and within mental temple<br />
pored effulgence. There was no one to love me, to understand my sorrows, to wipe my tears<br />
to tell me during my bad dreams and fears, “ Do not cry, do not worry, I am there each<br />
moment”. O the Brother as essence of nectar of the world, protector ocean of the dried<br />
decayed stream, combination of beauty and qualities, the diamond necklace swings with glow<br />
of love.<br />
 
=== 4008 (05/02/1987) D ===
ÁSHÁY ÁSHÁY BASE BASE<br />
DIN JE CALE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN JE CALE JÁY<br />
 
RAVI D́UBE JÁY JE EBÁR<br />
ANDHAKÁR GHANÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN JE CALE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN JE CALE JÁY<br />
 
JE PHUL CHILO RAUNGE ÁNKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE PHUL CHILO RAUNGE ÁNKÁ<br />
JENO PRAJÁPATIR PÁKHÁY<br />
GANDHE BHARÁ MÁTÁL KARÁ<br />
SE ÁJI SHUKÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN JE CALE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN JE CALE JÁY<br />
 
GÁNTHÁ MÁLÁ PHÚL D́ORE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GÁNTHÁ MÁLÁ PHÚL D́ORE<br />
SE CALE JÁY DÚRE SARE<br />
PÁPAŔI GULI PAŔE JHARE<br />
DÁRUŃA NIRÁSHÁY<br />
HAT́HÁT PHÁGUN PHÁGE ESE PHÁ<br />
GUNII SHOŃÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN JE CALE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN JE CALE JÁY<br />
 
ÁSHÁY ÁSHÁY BASE BASE<br />
DIN JE CALE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN JE CALE JÁY<br />
 
 
Sitting with hope after hope, my days pass. The sun sets this time and darkness<br />
intensifies. The flower that was painted with colours, like wings of the butterfly, full<br />
of intoxicating fragrance, that is drying up today. The garland threaded with twine goes<br />
away far, the petals whither away with intense hopelessness. Suddenly the spring comes<br />
with colour and sings the seasonal song.<br />
 
=== 4009 (05/02/1987) D ===
VISHVA BHUVAN BHARE ÁCHO<br />
KHUNJE MARI TABU<br />
 
ÁLOR SÁGAR MÁJHE THEKEO<br />
ÁLO JÁCI PRABHU<br />
VISHVA BHUVAN BHARE ÁCHO<br />
KHUNJE MARI TABU<br />
 
PHÚL DEKHE JÁI RAUNGER TARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚL DEKHE JÁI RAUNGER TARE<br />
GANDHA MADHUO PRÁŃE DHARE<br />
DEKHI NÁ TÁR KORAK BHARE<br />
LUKIYE ÁCHE VIBHU<br />
VISHVA BHUVAN BHARE ÁCHO<br />
KHUNJE MARI TABU<br />
 
MANER ABHÁVE BHÁVI NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER ABHÁVE BHÁVI NÁI<br />
BHÁVER GHARE TOMÁRE PÁI<br />
PÚRŃA HOYE JÁI JE SABÁI<br />
DHYÁNÁLOKE HE SVAYAMBHÚ<br />
VISHVA BHUVAN BHARE ÁCHO<br />
KHUNJE MARI TABU<br />
 
 
O Lord, You pervade the entire universe, still I go on searching You. Remaining within the<br />
ocean of effulgence, I seek illumination. The flower goes on looking for colours, even
though holding fragrance and honey within itself, but does not see that in its core, the<br />
Lord is hidden. In the absence of mind, I do not think, and find You in the home of<br />
feelings. O the Selfcreated Lord, all go on becoming perfect, in the illumination of<br />
meditation.<br />
 
=== 4010 (06/02/1987) D ===
PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃA HÁSE<br />
NEIKO ÁNDHÁR RÁTA<br />
 
KÁSHER PHÚLE SHISHIR DOLE<br />
SHARATERA PRABHÁT<br />
NEIKO ÁNDHÁR RÁTA<br />
 
MANER KATHÁ BOLI KÁKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER KATHÁ BOLI KÁKE<br />
SÁDÁ MEGHE NÁ SHIULIKE<br />
KHUNJECHI JÁKE PELUM TÁKE<br />
SMVITER PRABHÁT<br />
NEIKO ÁNDHÁR RÁTA<br />
 
SABÁI ÁJI KATHÁ BOLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁI ÁJI KATHÁ BOLE<br />
KEU HESE KEU HÁSIR CHALE<br />
KEU VÁTÁSE DODUL DOLE<br />
SARIYE SAḾGHÁTÁ<br />
NEIKO ÁNDHÁR RÁTA<br />
 
PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃA HÁSE<br />
NEIKO ÁNDHÁR RÁTA<br />
 
 
In the eastern sky, the morning sun smiles, there is no dark night. Over the tall grass<br />
dewdrops swing, on the winter mornings. To whom should I speak about my mind, to the white<br />
clouds or to the shiulii flowers. The One Whom I was searching, I found Him at the dawn of<br />
consciousness. All talk today, some with smile and some other with delusion of smile. Some<br />
oscillate on the swing of air, removing the blow.<br />
 
=== 4011 (08/02/1987) K ===
TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO PRIYA<br />
VISHVE TOMÁR NÁI KONO TULANÁ<br />
 
ÁNANDE ÁVESHE RAYECHO MISHE<br />
SABÁR MÁJHÁRE TABU SABÁR AJÁNÁ<br />
VISHVE TOMÁR NÁI KONO TULANÁ<br />
 
ARUŃA ÁLOKE LOKE LOKE BHÁSO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARUŃA ÁLOKE LOKE LOKE BHÁSO<br />
KUSUM PARÁGE ANURÁGE HÁSO<br />
MADHUR MOHAN VÁTE DÁHAN NÁSHO<br />
RÚPÁTIITA HOYE RÚPE HOYECHO NÁNÁ<br />
VISHVE TOMÁR NÁI KONO TULANÁ<br />
 
SABÁI TOMÁRE CÁY JENE NÁ JENE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁI TOMÁRE CÁY JENE NÁ JENE<br />
TOMÁRI DYUTI PÁY MANE NÁ MENE<br />
SABÁRE MUKTI DÁO MAHÁ JIIVANE<br />
UTSA TUMII PRABHU TUMI PRERAŃÁ<br />
VISHVE TOMÁR NÁI KONO TULANÁ<br />
 
TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO PRIYA<br />
VISHVE TOMÁR NÁI KONO TULANÁ<br />
 
 
You came and loved all, O my beloved Lord, In the universe you are nonparallel. In bliss<br />
and ecstasy, you are merged with your creation, You are amidst all yet you remain unknown.<br />
In the crimson glow of the dawn, you float about in different spheres. Pollens of flowers<br />
reflect our smile of divine love. With sweet gentle breeze you remove the fire of pain and<br />
agony. You have no form. Yet you are manifest in myriads of appearances. Knowingly or<br />
unknowingly all long for you. Whether all accept you or not all receive your divine<br />
effulgence. You liberate all from the worldly bondages and lead them to Life divine. You<br />
are the primordial source. You are the inspiration.<br />
 
=== 4012 (09/02/1987) D ===
PATH BHÚLE TUMI ESECHILE<br />
ÁMÁRI GHARE, ÁMÁRI GHARE<br />
 
HAT́HAT ESE DÁNŔIYE CHILE<br />
ARGAL KHULE, ÁMÁR MANO MUKURE<br />
ÁMÁRI GHARE, ÁMÁRI GHARE<br />
 
CEYE GECHI YUGE YUGE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CEYE GECHI YUGE YUGE<br />
KATA NISHÁ GECHE JEGE<br />
GENTHECHI MÁLÁ ANURÁGE<br />
TUMI NILE NÁ MÁLÁ GECHE JHARE<br />
ÁMÁRI GHARE, ÁMÁRI GHARE<br />
 
TOMÁR LIILÁ BOJHÁ NÁHI JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR LIILÁ BOJHÁ NÁHI JÁY<br />
“NEI” HOYE JÁY ÁCHE, “ÁCHE” SHÚŃYE HÁRÁY<br />
ÁMÁR/ TÁMAS? HIYA ÁLOY JHALAKÁY<br />
 
RIKTATÁ SHUKTI MUKTÁY BHARE<br />
ÁMÁRI GHARE, ÁMÁRI GHARE<br />
 
PATH BHÚLE TUMI ESECHILE<br />
ÁMÁRI GHARE, ÁMÁRI GHARE<br />
 
 
O Lord, by mistaking the path You had come to my home. Coming suddenly You stood opening<br />
the bolts upon my mental mirror. For ages after ages I wanted You, many nights passed<br />
awakened. I threaded the garlands with love, but You did not take that and it withered. It<br />
is not possible to understand Your illusive game. Nonexisting comes into being and<br />
present gets lost into vacuity. My dark heart gets illuminated and emptiness gets filled<br />
as pearl in oyster.<br />
 
=== 4013 (09/02/1987) K ===
SE AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
ANEK DINER PARE<br />
 
GÁN NIYE SE ESECHE ÁJIKE, KANT́HE<br />
SURE TÁLE LAYE BHARE<br />
ANEK DINER PARE<br />
 
VASUDHÁR KEU KOTHÁ PAR NAY KABHU TÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VASUDHÁR KEU KOTHÁ PAR NAY KABHU TÁR<br />
SABÁI RAYECHE BÁNDHÁ D́ORE MÁNAVATÁR<br />
MOHAN ALAKÁR PRIITIR MUKUTÁ HÁR<br />
ESECHE SE SABÁR TARE<br />
ANEK DINER PARE<br />
 
BHÁI BON JÁRÁ ÁCHO JE JEKHÁNE RAYE GECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁI BON JÁRÁ ÁCHO JE JEKHÁNE RAYE GECHO<br />
MANER MÁŃIK ÁJ ÁRO KÁCHE PEYECHO<br />
TÁR TARE JÁRÁ JATA MÁLÁ GENTHE REKHECHO<br />
NIYE ESO TVARÁ KARE<br />
ANEK DINER PARE<br />
 
SE AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
ANEK DINER PARE<br />
 
 
That Unknown traveler came after several days. He came bringing song today filling melody<br />
tune and rhythm in throat. For Him no one is ever alien on the earth, anywhere.<br />
All remain tied with thread of humanity. With charming heavenly necklace of pearls of<br />
love, He came for all. All brothers and sisters, wherever they are, find the gem of mind<br />
closer to them today. For them all the garlands that You have kept threaded, bring quickly<br />
with Yourself.<br />
 
=== 4014 (09/02/1987) K ===
VASANTA ESECHE KISHALAYE SEJE<br />
VASANTA ESECHE KISHALAYE SEJE<br />
VASANTA ESECHE KISHALAYE SEJE<br />
RAUNGER ÁVESHE/ÁMEJE? DHARÁ METECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
PUŚPE PALLAVE PHÁGERI UTSAVE<br />
PUŚPE PALLAVE PHÁGERI UTSAVE<br />
PUŚPE PALLAVE PHÁGERI UTSAVE<br />
MADHUR ÁSAVE VYATHÁ SARECHE<br />
RAUNGER ÁVESHE/ÁMEJE? DHARÁ METECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
JE JEKHÁNE ÁCHO SHONO GO PURA VÁSII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE JEKHÁNE ÁCHO SHONO GO PURA VÁSII<br />
JE JEKHÁNE ÁCHO SHONO GO PURA VÁSII<br />
JE JEKHÁNE ÁCHO SHONO GO PURA VÁSII<br />
ÁJIKE SHUDHU HÁSI BHÁLOBÁSÁ BÁSI<br />
RTURÁJA ESECHE SHIITER JAD́ATÁ NÁSHI<br />
MALAY NABHONIILAYE BHESECHE<br />
RAUNGER ÁVESHE/ÁMEJE? DHARÁ METECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
BADDHA GHARETE NAY BÁHIRE ESO ÁJI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BADDHA GHARETE NAY BÁHIRE ESO ÁJI<br />
BADDHA GHARETE NAY BÁHIRE ESO ÁJI<br />
BADDHA GHARETE NAY BÁHIRE ESO ÁJI<br />
RUDDHA KÁRÁTE NAY KÁNANE ESO ÁJI<br />
BHÚLIYÁ JÁO DVEŚA BHULO BUJHÁ BUJHI<br />
NÚTAN NIYATA BALE CALECHE<br />
RAUNGER ÁVESHE/ÁMEJE? DHARÁ METECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
VASANTA ESECHE KISHALAYE SEJE<br />
RAUNGER ÁVESHE/ÁMEJE? DHARÁ METECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
The spring has come decorated with tender leaves, and the earth is frenzied with after<br />
effect of colours. With sweet essence in flowers and leaves, during the festivity of<br />
spring, it removes the pain. O the citizens, wherever You are, listen, today let us only<br />
smile and love, the spring has come destroying the inertia of the winter, and the sandal<br />
fragrance floats in blue sky. Do not stay in closed house, come outside today. Not into<br />
closed prison, but into open garden come today. Forget the antipathy, and forget<br />
compromise, or confrontation, new intention goes on telling.<br />
 
=== 4015 (10/02/1987) K (Shiva Giiti) ===
HIMÁDRI SHIKHAR PARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HIMÁDRI SHIKHAR PARE<br />
 
RAJAT GIRI NIBHA NÁDA TANU ÁDI DEVA<br />
NAMI ÁMI BHAKTI BHARE<br />
HIMÁDRI SHIKHAR PARE<br />
 
KICHU TAVA CÁOÁ NÁI JÁHÁ CÁI TÁI PÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KICHU TAVA CÁOÁ NÁI JÁHÁ CÁI TÁI PÁI<br />
HE DEVA TÁI TO TAVA GUŃA GÁTHÁ GEYE JÁI<br />
ALAUNKARAŃA TAVA VIBHÚTI BHASMA CHÁI<br />
ETE TRPTA KII KARE<br />
HIMÁDRI SHIKHAR PARE<br />
 
NAVÁLOKA D́HELE ANDHA TÁMASA LOKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NAVÁLOKA D́HELE ANDHA TÁMASA LOKE<br />
PRALAY GHAT́ÁTE PÁRO TUMI PRATI PALAKE<br />
PRAJINÁ DYUTI TAVA JHARE JHALAKE JHALAKE<br />
SATATA BÁHIRE BHIITARE<br />
HIMÁDRI SHIKHAR PARE<br />
 
 
O Lord Shiva, above the snow peaked mountain, like silver hill, embodiment of sound, the<br />
Leading Deity, I salute You full of devotion. You have no desire, whatever is wished, is<br />
obtained. That is why O the Lord, I go on singing Your glorifying praise. Your decoration
is smearing of ash, how does it satiate You? You have poured new effulgence into the deep<br />
dark arena. You make one cross the annihilating dark cloud each moment. Your shine of<br />
intuition emanate through glimpses, constantly outside and inside.<br />
 
=== 4016 (11/02/1987) D ===
ÁMI TOMÁR BHÁVETE JAŔÁYE RAYECHI<br />
LATÁ SAMA MAHIIRUHETE MAHIIRUHETE<br />
 
TAVA URMITE BHESE CALIYÁCHI<br />
OHA AVOHETE, AVOHETE<br />
LATÁ SAMA MAHIIRUHETE MAHIIRUHETE<br />
 
MOR TUMI CHÁŔÁ ÁR KEHO NÁI<br />
SHUDHU TAVA BHÁVE PÁI T́HÁIN
TAVA, ALAKE ALAKE DOLAKE DULAKE<br />
NÁCI PULAKER ÁLOTE ÁLOTE<br />
LATÁ SAMA MAHIIRUHETE MAHIIRUHETE<br />
 
MOR ÁSHÁ NIRÁSHÁR BHÁŚÁ NÁI<br />
VÁŃIIHÁRÁ SROTE BHÁSI TÁI<br />
ÁMI, JÁHÁ PÁIYÁCHI DUHÁTE NIYÁCHI<br />
MAN RÁUNGÁYECHI TÁHÁTE, TÁHÁTE<br />
LATÁ SAMA MAHIIRUHETE MAHIIRUHETE<br />
 
ÁMI TOMÁR BHÁVETE JAŔÁYE RAYECHI<br />
LATÁ SAMA MAHIIRUHETE MAHIIRUHETE<br />
 
 
O Lord, I am bound entangled in Your ideation like a creeper around a big tree. I go on
moving floating in Your waves of feelings. I have no one other than You. Only in Your<br />
ideation I find shelter. Swinging as pendulum on Your tress of hairs, I dance in the<br />
illumination of joy. I have no language of hope and despair, as speechlost, thus I float<br />
in the stream. Whatever I get, I gather with both hands, colouring the mind with that.<br />
 
=== 4017 (12/02/1987) K ===
TUMI PRABHU BHULECHO ÁMÁRE<br />
ÁMI BHULINI TOMÁRE<br />
 
PRIITIR SE TITHI GULI REKHECHI MARME<br />
TÚLI SMARAŃE JATAN KARE<br />
ÁMI BHULINI TOMÁRE<br />
 
DHARAŃIIRA MÁDHURIIR TUMI PRIYA SUDHÁ SÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DHARAŃIIRA MÁDHURIIR TUMI PRIYA SUDHÁ SÁR<br />
BÁDHÁ VIPATTIR SARÁO SAKAL BHÁR<br />
JÁHÁ BUJHI JÁ NÁ BUJHI SABÁKÁR SAMÁHÁR<br />
AMARÁ PRIITIR MUKURE<br />
 
ÁMI BHULINI TOMÁRE<br />
 
BHOLÁO KII LIILÁ TAVA KICHUTE BUJHITE NÁRI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHOLÁO KII LIILÁ TAVA KICHUTE BUJHITE NÁRI<br />
KÁNDÁO KAKHAN KII KÁRAŃE JÁNITE NÁ PÁRI<br />
DÚRE ANTAHPURE SABÁRE REKHECHO BHARI<br />
 
SAMVITE SMITA SAMIIRE<br />
ÁMI BHULINI TOMÁRE<br />
 
TUMI PRABHU BHULECHO ÁMÁRE<br />
ÁMI BHULINI TOMÁRE<br />
 
 
O Lord, You have forgotten me, but I have not forgotten You. Those days of love I have<br />
kept in core of my mind, remembering carefully. You are the dear essence of nectar of the<br />
sweetness of the earth. Remove the entire load of obstacles and distress. Whatever I<br />
understand, whatever I do not, as an aggregate of all You are heavenly mirror of love. How<br />
do You delude with Your illusive game, liila’, I am not able to understand at all. When
You make me cry, the cause of which I am unable to know. You have kept filled all, the far<br />
and inside, with smiling breeze of consciousness.<br />
 
=== 4018 (13/02/1987) D ===
TOMÁY ÁMI KHUNJE GECHI<br />
KATA NÁ YUGA DHARE<br />
KATA YUGA DHARE<br />
KATA NÁ YUGA DHARE<br />
 
KATA YUGA DHARE<br />
KATA NÁ YUGA DHARE<br />
KATA YUGA DHARE<br />
BEYE GECHI JIIRŃA TARII<br />
KÁLER SÁGARE<br />
KATA NÁ YUGA DHARE<br />
 
KATA YUGA DHARE<br />
D́AINE BÁNYE SÁMANE PICHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́AINE BÁNYE SÁMANE PICHE<br />
ANEK DÚRE KÁCHE KÁCHE<br />
TÁKIYE GECHI RUPER SÁJE<br />
KHUNJE TOMÁRE<br />
KATA NÁ YUGA DHARE<br />
KATA YUGA DHARE<br />
 
DÁONI DEKHÁ MORE PRABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÁONI DEKHÁ MORE PRABHU<br />
KAONI KATHÁ TUMI KABHU<br />
D́EKE GECHI TOMÁY TABU<br />
ÁKUTI BHARE<br />
KATA NÁ YUGA DHARE<br />
KATA YUGA DHARE<br />
 
TOMÁY ÁMI KHUNJE GECHI<br />
KATA NÁ YUGA DHARE<br />
KATA YUGA DHARE<br />
 
 
O Lord, I continued to search You since eras after eras. I continued to steer the old boat<br />
in the ocean of time. Left and right, front and rear, far and near, I continued to look<br />
for You as beautifully adorned. But You never showed Yourself to me, O Lord, never spoke a<br />
word. Still I continued to call You earnestly.<br />
 
=== 4019 (14/02/1987) D ===
KABHU TOMÁY DEKHINI ÁMI<br />
KABHU TOMÁY DEKHINI ÁMI<br />
TABU TOMÁY BHÁLOBESECHI<br />
 
RÚPE PRIYA PÚRŃA TUMI<br />
GUŃE APÁR BUJHE NIYECHI<br />
TABU TOMÁY BHÁLOBESECHI<br />
 
ANÁDAR KÁREO KARO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANÁDAR KÁREO KARO NÁ<br />
NIRÁSHÁ KÁRO RÁKHO NÁ<br />
MANER KOŃE SAḾGOPANE<br />
BASE SABAI DEKHO JENECHI<br />
TABU TOMÁY BHÁLOBESECHI<br />
 
NÁ CINIYÁ SAB DIYECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NÁ CINIYÁ SAB DIYECHI<br />
CHANDE TOMÁR NECE CALECHI<br />
SMARAŃE MANANE DHYÁNE<br />
SMARAŃE MANANE DHYÁNE<br />
HÁR MENE ÁNANDA PEYECHI<br />
TABU TOMÁY BHÁLOBESECHI<br />
 
KABHU TOMÁY DEKHINI ÁMI<br />
TABU TOMÁY BHÁLOBESECHI<br />
 
 
O Lord, I have never seen You, yet I love You. O Dear, You are perfect in form and beauty<br />
and I have understood that You are unlimited in attributes. You never disrespect anybody<br />
and do not keep anyone disappointed. Dwelling secretly in the recess of the mind, You see<br />
all that I know. Even without recognizing You, I am offering all to You, and dance to Your<br />
rhythm. Accepting defeat during remembrance, meditation and concentration, I obtain bliss.<br />
 
=== 4020 (14/02/187) K ===
ÁMI, TOMÁY KHUNJE GECHI YUGE YUGE<br />
TUMI ÁMÁY BHÚLE CHILE<br />
KENO BOLO KENO BOLO<br />
 
MANER MÁŃIK TUMI MANEI LUKIYE CHILE<br />
LIILÁY CHILE UCCHALO<br />
KENO BOLO KENO BOLO<br />
 
NAGA TAT́INII SAMA NECE NECE CHÚT́E GECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NAGA TAT́INII SAMA NECE NECE CHÚT́E GECHI<br />
D́AINE BÁNYE GESE SINDHU PÁNE CALECHI<br />
ÁSHÁY ÁKÁUNKŚÁYA TOMÁREI BHEVECHI<br />
BHÁUNGIYÁ SHAELA ARGALAO<br />
KENO BOLO KENO BOLO<br />
 
KATA JANAPADA KATA SHASYA SHYÁMALA GEHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA JANAPADA KATA SHASYA SHYÁMALA GEHA<br />
KATA KACI KÁNCÁ MUKHA KATA JANANIIR SNEHA<br />
MATHIYÁ GECHI KATA RAUNGE RÁUNGÁ VANA DEHA<br />
VYATHÁHATA ÁNKHI KAJJALAO<br />
KENO BOLO KENO BOLO<br />
 
TUMI ÁMÁY BHÚLE CHILE<br />
KENO BOLO KENO BOLO<br />
 
 
O Lord, I continued searching You, in ages after ages. You have kept me forgotten, why<br />
tell me. O the gem of my mind, You remain hidden within the mind, with vibrant delusion of<br />
liila’. I have rushed dancing like a hilly stream, rubbing left and right, I move<br />
towards ocean. With hope and desire, I think of You only, breaking the rock bolts. How<br />
many habitants, how many green houses, how many tender faces, how much affection of the<br />
mother, I went churning several colourful forestry with pain afflicted dark eyes.<br />
 
=== 4021 (20/02/1987) K ===
TOMÁY ÁMÁR SÁRÁ SATTÁ CEYECHE<br />
CEYECHE MAN BHRAMARÁ<br />
 
BHÁVE GÁNE ÁKUTIR T́ÁNE<br />
BHESECHE<br />
BHESECHE TANDRÁ HÁRÁ<br />
 
ANÁDI ATIITE TUMI CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANÁDI ATIITE TUMI CHILE<br />
SURE LAYE GÁN GEYE CHILE<br />
CHANDE TÁLE NRITYA KARE CHILE<br />
NÚPURE NIIHÁRIKÁ TÁRÁ<br />
 
HÁRIYE GECHI ÁMI PEYE SAḾSÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁRIYE GECHI ÁMI PEYE SAḾSÁR<br />
HÁRÁO NIKO TUMI EKAT́IO BÁR<br />
TOMÁR ÁCHE T́HIKÁNÁ NEIKO ÁMÁR<br />
ÁMI DHÚLI TUMI AMARÁ<br />
 
TOMÁY ÁMÁR SÁRÁ SATTÁ CEYECHE<br />
CEYECHE MAN BHRAMARÁ<br />
 
 
My entire being longs for You.<br />
 
My mental bee floats actively in ideation, song<br />
and devotional attraction.<br />
 
In the beginningless past<br />
You existed.<br />
You sang songs<br />
in melody and cadence.<br />
 
With stars and nebulae<br />
as ankle bells<br />
You danced in beats and rhythms.<br />
 
I lost myself in attaining this world.<br />
But You didn't lose Yourself even once.<br />
 
You have a permanent abode<br />
whereas I have none.<br />
I am mere dust<br />
whereas You are the eternal dwelling.<br />
 
=== 4022 (21/02/1987) D ===
RÁJÁ TUMI MANERA RÁJÁ<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI<br />
SHISHIR SNATA SHIULI SAMA<br />
CARAŃE SHÁRAŃ NIYECHI<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI<br />
 
SANDHYÁKÁSHER JATA KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SANDHYÁKÁSHER JATA KATHÁ<br />
GAHAN RÁTER JATA VYATHÁ<br />
SHEŚA YAMINIIR ITIKATHÁ<br />
TOMÁR ÚŚÁY D́HELE DIYECHI<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI<br />
 
ARUŃ PRATER JATA KÁ’KALI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARUŃ PRATER JATA KÁ’KALI<br />
DVIPRAHARER MARICI MÁLI<br />
SÁNJHER RAUNGIIN DIIPÁVALII<br />
VARAŃ DÁLÁYE SÁJIYECHI<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI<br />
 
RÁJÁ TUMI MANERA RÁJÁ<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI<br />
 
 
O King!<br />
King of my mind!<br />
I love You.<br />
 
Like the night jasmine (shiulii)<br />
bathed in dewdrops<br />
I take shelter at Your feet.<br />
 
All experiences of the evening<br />
all pains of the deep night<br />
all histories of the end of night<br />
I offer at Your dawn.<br />
 
All the chirpings in the morning<br />
all the hot rays of noontime<br />
all the colourful lights of evening<br />
I have assembled in a tray to welcome You.<br />
 
=== 4023 (21/02/1987) D ===
JE GÁN ÁMÁR PHURIYE GECHE<br />
TÁRI RESHE BENCE ÁCHI<br />
JE SUR ANANTE BHESECHE<br />
TÁ’TE METE NECE CALECHI<br />
TÁRI RESHE BENCE ÁCHI<br />
 
ÁLOR HOTE UTSÁRITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOR HOTE UTSÁRITA<br />
SE SUR CHILO OTAH PROTAH<br />
HOY NIKO T́A DRŚT́IGATA<br />
TABU TÁ RE SEDHE GECHI<br />
TÁRI RESHE BENCE ÁCHI<br />
 
CUPISÁ’RE MALAY VÁ’TE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CUPISÁ’RE MALAY VÁ’TE<br />
RAUNGIIN RÁTER SVAPANETE<br />
SHUNIYE GELO MOR SHRUTITE<br />
SE SUR ÁCHE KÁCHÁKÁCHI<br />
TÁRI RESHE BENCE ÁCHI<br />
 
JE GÁN ÁMÁR PHURIYE GECHE<br />
TÁRI RESHE BENCE ÁCHI<br />
 
 
With the trace of the song that concluded<br />
I keep myself alive.<br />
 
In the frenzy of the melody<br />
that floats towards infinity<br />
I keep dancing.<br />
 
I practised<br />
individually and collectively present melodies<br />
that emanated from effulgence.<br />
Although I had not noticed them before<br />
I had already been playing them.<br />
 
Silently, through the sandal breeze<br />
and the colourful dream of the night<br />
they were whispered into my ears.<br />
These melodies still linger on inside me.<br />
 
=== 4024 (22/02/1987) K ===
KEU CHILO NÁ JE RÁTE PATHE<br />
TUMI CHILE SÁTHE SÁTHE<br />
 
ARUŃA PRÁTE ÁLO ÁSÁTE<br />
SABE ELO KHONJA NITE<br />
TUMI CHILE SÁTHE SÁTHE<br />
 
BHEVE CHILUM JÁRÁ ATI ÁPANÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHEVE CHILUM JÁRÁ ATI ÁPANÁR<br />
CEYE CHILUM JÁDER NIKAT́E ÁMÁR<br />
DEKHI DUHKHETE NÁI SUKHETE SABÁI<br />
DVIPRAHERE DIIP JVÁLITE<br />
TUMI CHILE SÁTHE SÁTHE<br />
 
OGO PRIYATAMA ÁTMIIYA MOR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
OGO PRIYATAMA ÁTMIIYA MOR<br />
SARÁO SAKALA TAMASÁRI GHOR<br />
JÁGÁO JIIVANER SAMVITER BHOR<br />
TOMÁRE KÁCHE THEKE BUJHITE<br />
TUMI CHILE SÁTHE SÁTHE<br />
 
KEU CHILO NÁ JE RÁTE PATHE<br />
TUMI CHILE SÁTHE SÁTHE<br />
 
 
O Lord, when there was nobody with me in the night on the path, You were accompanying me<br />
taking care. In the crimson morning, with the arrival of light, all came to ask about my<br />
welfare. All the own, worldly people, whom I considered closest, whom I liked as my most<br />
intimate, were not seen during my sufferings, came to kindle lamp during noon of happy<br />
days. O my Dearest, my own, remove entire intense darkness of inertia, awaken the morning<br />
of consciousness in life. So that I ever consider You close to me.<br />
 
=== 4025 (23/02/1987) K ===
ÁMI, TAVA NÁME BHESE CALECHI<br />
MÁNINIKO KONO BÁDHÁ<br />
SHUNI NIKO KONO KÁNDÁ<br />
SHUDHU SUMUKHE DEKHECHI<br />
 
ÁMI, TAVA NÁME BHESE CALECHI<br />
SRŚT́IR ÁDI VINDU HOTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SRŚT́IR ÁDI VINDU HOTE<br />
CALIYÁCHI KÁLA SROTE<br />
TOMÁRAI BHÁVETE METE<br />
JIIVANE MARAŃE NEMECHI<br />
 
ÁMI, TAVA NÁME BHESE CALECHI<br />
NEI KONO BHAYA ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NEI KONO BHAYA ÁMÁR<br />
TUMI JÁR SABÁI JE TÁR<br />
NIRBHAYA PADE TOMÁR<br />
STHÁN ÁMÁR BUJHE NIYECHI<br />
ÁMI, TAVA NÁME BHESE CALECHI<br />
 
 
O Lord, I go on floating in Your name, without heeding to any obstruction. I do not listen
to any cries and look only in the front. From the initial point of creation, I have moved<br />
in the stream of time. I take birth and death, frenzied in Your ideation. I have no fear.<br />
To them whom You belong, everything belongs. With fearless step, I have considered Your<br />
place as mine.<br />
 
=== 4026 (29/02/1987) D (Krsna) ===
ÁMÁR KÁNU ÁMÁR CHILO<br />
ÁMÁRAI THEKE JÁBE ÁJIIVANA<br />
 
ÁMÁR KHUSHII KÁNNÁ HÁNSI<br />
TÁR BÁNSHARIIR MADHUR RAŃANA<br />
ÁMÁRAI THEKE JÁBE ÁJIIVANA<br />
 
VRINDÁVANER VANE VANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VRINDÁVANER VANE VANE<br />
CETAN LIILÁY GOVARDHANE<br />
RÁKHÁL RÁJER SIḾHÁSANER<br />
MAN BHRAMARÁY TÁRAI GUINJAN
ÁMI ÁCHI CHILUM JEMAN
SE PRIYA MOR KENO EMAN
KÁCHE THEKEO MELE NÁ NAYAN
BUJHI NÁ TÁR LIILÁR DHARAŃ<br />
ÁMÁRAI THEKE JÁBE ÁJIIVANA<br />
 
SE ÁCHE ÁR ÁMI ÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE ÁCHE ÁR ÁMI ÁCHI<br />
MANE MILE MAN PEYECHI<br />
BÁKII JAGAT BHÚLE GECHI<br />
MORE T́ENECHE SE ARÚPA RATAN
ÁMÁRAI THEKE JÁBE ÁJIIVANA<br />
 
ÁMÁR KÁNU ÁMÁR CHILO<br />
ÁMÁRAI THEKE JÁBE ÁJIIVANA<br />
 
 
My Krsna was mine and would remain mine for the whole life. My joy, cries and smiles<br />
are sweet resonance of His smile. In the gardens of Vrnda’van, the lively rocks of<br />
Govardhan mountain, over the throne of the King of cowherds, and mental bee, is His<br />
resonance. The way I am surviving, how is that Dear’s style? Even after coming close, He<br />
does not look eye to eye, I do not understand the mode of His illusive game, liila’. He<br />
is there and I am there, merging my mind into His, I get His mind. I have forgotten the<br />
rest of the world as the incomparable gem has pulled me.<br />
 
=== 4027 (29/02/1987) D ===
KOTHÁ GELE OGO PRIYA<br />
ÁMÁY PHELE AKÚLA PÁTHÁRE<br />
 
ÁMI TAVA ÁSÁR ÁSHÁY PALA<br />
GUŃE JÁI ÁVEGA BHARE<br />
ÁMÁY PHELE AKÚLA PÁTHÁRE<br />
 
DIN ÁMÁR ÁNE NÁ MADHU<br />
NISHIITHE NÁI SAHÁS VIDHU<br />
NIRÁLÁTE THÁKI SHUDHU<br />
EKER DHYÁNE BHÁVERAI GHORE<br />
ÁMÁY PHELE AKÚLA PÁTHÁRE<br />
 
KÁCHE DÚRE JEKHÁNE THÁKO<br />
KÁCHE DÚRE JEKHÁNE THÁKO<br />
KÁCHE DÚRE JEKHÁNE THÁKO<br />
LIILÁY ÁMÁY KÁNDIO NÁKO<br />
PRIITIR PARÁG ÁMÁRAO MÁKHO<br />
SINJINE OI SMITA NÚPURE<br />
ÁMÁY PHELE AKÚLA PÁTHÁRE<br />
 
KOTHÁ GELE OGO PRIYA<br />
ÁMÁY PHELE AKÚLA PÁTHÁRE<br />
 
 
O Dear, where did You go leaving me on the shore less path? I go on counting moments<br />
eagerly with the hope of Your arrival. My days do not bring honey, there is smiling moon
in the night. I am sitting in isolation only meditating on One, with intense ideation.<br />
Wherever You are, near or far, do not make me cry with Your delusive game liila’. Smear<br />
on me also the pollen of love, with pleasing tinkling sound of Your ankle bell.<br />
 
=== 4028 (29/02/1987) K ===
MANER E MADHUVANE MOR<br />
MANER E MADHUVANE MOR<br />
MUKUL ELO KII KÁRAŃE<br />
 
KII PELE KII BHEVE ELE, TUMI<br />
KII PELE KII BHEVE ELE<br />
SE MU KULERA SHIHARAŃE<br />
MUKUL ELO KII KÁRAŃE<br />
 
BHÁLOBÁSÁ CHAŔIYE DILE<br />
PHULE PHALE JALE STHALE<br />
MAN MAYURER NÁCE TÁLE<br />
SHAŚPA SABUJ ÁSTARAŃE<br />
MUKUL ELO KII KÁRAŃE<br />
 
SABÁRE BHÁLO BESECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁRE BHÁLO BESECHO<br />
CITTA MUKURE BÁSÁ BENDHECHO<br />
RAḾGIIN MÁYÁY RAḾGIIN CÁOÁY<br />
RAḾGIIN HAOÁY TUFÁN ENE<br />
MUKUL ELO KII KÁRAŃE<br />
 
 
In the mental garden of mine<br />
why did buds appear?<br />
With what intention did You come<br />
and what did You find<br />
in the shivering of the buds?<br />
 
You spread Your love all around<br />
in flowers, in fruits, on land, in water<br />
and also in the rhythms<br />
of the dancing peacocks of the mind<br />
and on the green covers of the verdant fields.<br />
 
You have loved all.<br />
Creating a storm with colourful winds<br />
variegated longings and enchantments<br />
You have ensconced Yourself<br />
in the mirror of minds.<br />
 
=== 4029 (30/02/1987) D ===
TUMI MORE NÁ DEKHILE<br />
BOLO ÁMI KOTHÁY JÁI<br />
 
TUMI KRPÁ NÁ KARILE<br />
KÚLA JE ÁMI NÁHI PÁI<br />
BOLO ÁMI KOTHÁY JÁI<br />
 
DILE MÁTR MAMATÁ PITR SNEHA<br />
PRIYA SAKHYATÁ PRIITIRAI GEHA<br />
DILE TÁ DÚHÁTE TULE<br />
JÁ KAKHANO BHÁVI NÁI<br />
BOLO ÁMI KOTHÁY JÁI<br />
 
MOR RAYECHE EKAT́I BHÚMI<br />
TOMÁR ÁCHE SAPTA BHÚMI<br />
TUMI YADI DHARÁ NÁ DILE<br />
ÁMI SROTE BHESE JÁI<br />
BOLO ÁMI KOTHÁY JÁI<br />
 
TUMI MORE NÁ DEKHILE<br />
BOLO ÁMI KOTHÁY JÁI<br />
 
 
O Lord, if You do not look after me, tell me where else shall I go? If You do not grace<br />
me, I would not find a shelter. You provided me affection of mother, love of father, close<br />
friendship and sweet home. You gave me all that with liberally both hands that I never<br />
thought. For me only You remain, though for You entire seven arenas is there. If You do<br />
not come into folds, I would simply drft in the stream.<br />
 
=== 4030 (01/03/1987) K ===
ALAKHA NIRAINJANA BHAVA BHAYA BHAINJANA<br />
ALAKHA NIRAINJANA BHAVA BHAYA BHAINJANA<br />
ÁLOKE HOTE ESE LOKE BHESE JÁO<br />
 
CETANÁ UTSARAŃA SAUNKAT́A MOCANA<br />
CETANÁ UTSARAŃA SAUNKAT́A MOCANA<br />
CETANÁ UTSARAŃA SAUNKAT́A MOCANA<br />
SAḾPRIITI VARDHAN LIILÁTE NÁCÁO<br />
ÁLOKE HOTE ESE LOKE BHESE JÁO<br />
 
BUDDHI BODHI KIḾVÁ SHÁSTRE DARSHANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUDDHI BODHI KIḾVÁ SHÁSTRE DARSHANE<br />
YUKTI TARKE KEHO KABHU TOMÁRE NÁ JÁNE<br />
LOKÁTIITA TUMI ÁDI DEVA SABE MÁNE<br />
UDADHI VAKŚE PRIITI URMI JÁGÁO<br />
ÁLOKE HOTE ESE LOKE BHESE JÁO<br />
 
CARAŃA RAJAH TARE MUNI RŚI DHYÁNE RATA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CARAŃA RAJAH TARE MUNI RŚI DHYÁNE RATA<br />
APSARÁ KINNAR SIDDHA TOMÁRE DHRITA<br />
SVARŃA KETAN TAVA CITI DAŃD́E STHITA<br />
MAŃIIŚÁR AHAḾ YE DHARÁ NÁHI DÁO<br />
ÁLOKE HOTE ESE LOKE BHESE JÁO<br />
 
ALAKHA NIRAINJANA BHAVA BHAYA BHAINJANA<br />
ÁLOKE HOTE ESE LOKE BHESE JÁO<br />
 
 
O the unseen, spotless, destroyer of worldly fears, coming from the heavenly arena, You go<br />
on floating into the world. O the emanator of consciousness, remover of distress, enhancer<br />
of love, You make all dance though Your illusive game, liila’. Nobody can any time know<br />
You with intellect, intuition or scriptures, philosophy or reasoning and logic. All accept<br />
You beyond the world, the Original Deity. You raise waves of love in the bosom of ocean.<br />
For the dust of Your feet, the sages and ascetics are constantly engaged. All the nymphs<br />
demigods and realised are sheltered within You. The golden flag is hoisted on You pole of<br />
consciousness, as You cannot be brought into folds though intellect and ego.<br />
 
=== 4031 (03/03/1987) D ===
KOTHÁO JAKHAN KEU CHILO NÁ<br />
EKÁ CHILE KEMAN KARE<br />
 
TOMÁR DHYÁNE TOMÁR GÁNE<br />
KEU TUŚITO NÁ TOMÁRE<br />
EKÁ CHILE KEMAN KARE<br />
 
BHÁVATE NÁRI ÁJ SE KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVATE NÁRI ÁJ SE KATHÁ<br />
ALIKHITA ITIKATHÁ<br />
TOMÁR SE MARAMA VYATHÁ<br />
EKÁKIITVE CETANÁDHÁRE<br />
EKÁ CHILE KEMAN KARE<br />
 
ÁJ TÁ BHÁVIYÁ LÁBHA NÁI<br />
TUMI ÁCHO KÁCHE SADÁI<br />
PRÁŃA BHARE TOMÁRAI GIITA GÁI<br />
ANUBHÚTIR STARE STARE<br />
EKÁ CHILE KEMAN KARE<br />
 
KOTHÁO JAKHAN KEU CHILO NÁ<br />
EKÁ CHILE KEMAN KARE<br />
 
 
O Lord, when no one existed anywhere, how were You living? There was none to satiate You<br />
by singing and meditating for You. That event, that unwritten history is not being<br />
thought, but You had internal pain at the base of consciousness due to loneliness. There<br />
is no use of thinking about that today, You are everpresent close by. I sing Your song<br />
wholeheartedly, in each layer of feelings.<br />
 
=== 4032 (07/03/1987) D ===
ÁJI, NÚTAN ÁLOKE HÁNSI MÁKHÁ MUKHE<br />
NÚTAN VARAŚE VARIYÁ NÁO<br />
 
PURONO ATIITA HOK APÁNIITA<br />
NÚTANER RAUNGE DHARÁ RÁUNGÁO<br />
NÚTAN VARAŚE VARIYÁ NÁO<br />
 
SAHAKÁR SHÁKHÁ PHAETE BHARECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAHAKÁR SHÁKHÁ PHAETE BHARECHE<br />
KINSHUK ÁJAO KÁNANE RAYECHE<br />
SHÁLMALII MANE MÁTAN ENECHE<br />
SAMAY THÁKITE SÁJI BHARÁO<br />
NÚTAN VARAŚE VARIYÁ NÁO<br />
 
VISHÁKHÁ NAKŚATRA HÁSICHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VISHÁKHÁ NAKŚATRA HÁSICHE<br />
PÚRŃIMÁ TÁTE RAUNGA DHARIYECHE<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE MADHU JHARITECHE<br />
BHEDA GLÁNI BHAYA BHÚLIYÁ JÁO<br />
NÚTAN VARAŚE VARIYÁ NÁO<br />
 
ÁJI, NÚTAN ÁLOKE HÁNSI MÁKHÁ MUKHE<br />
NÚTAN VARAŚE VARIYÁ NÁO<br />
 
 
Today, under new light, with smilesmeared face, welcome the new year. Let the old past be<br />
dispelled, and with new colour paint the earth. The mango branch is laden with fruits, the<br />
red kinshuk flowers still remains in the grove. Sha’lmalii brings intoxication into the<br />
mind, with the available time fill the offering tray. The Visha’kha’ star is smiling<br />
within that the full moon is filling hue. In sky and air, honey oozes out, forget all<br />
differentiations, repentance and fear.<br />
 
=== 4033 (14/03/1987) K ===
TUMI KII RAUNGA DHÁLIYÁ DIYÁCHO<br />
BHUVANER PRÁŃE PRÁŃE<br />
 
SAḾSÁRE RÁḾGÁ KARE DIYECHO PRIYA?<br />
RAḾGIINER AVAGÁHANE<br />
BHUVANER PRÁŃE PRÁŃE<br />
 
RAUNGA DHARIYECHO MUKULE PHULE PHALE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAUNGA DHARIYECHO MUKULE PHULE PHALE<br />
RAUNGA NÁCE TRIDASHA DODUL DOLE<br />
RAUNGA BHESE JÁY MAHÁKÁSHE PÁTÁLE<br />
VASUDHÁR AŃUR MANE<br />
BHUVANER PRÁŃE PRÁŃE<br />
 
RAUNGE SÁJE MAHIIRUHA PATAUNGA KIIT́A<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAUNGE SÁJE MAHIIRUHA PATAUNGA KIIT́A<br />
RAUNGE NÁCE SHISHIR NIDÁGHA PRÁVRT́A<br />
RAUNGER AMBU DHÁRE BHACAKRA KRID́<br />
RAMADHANU ATANU GÁNE<br />
BHUVANER PRÁŃE PRÁŃE<br />
 
TUMI KII RAUNGA DHÁLIYÁ DIYÁCHO<br />
BHUVANER PRÁŃE PRÁŃE<br />
 
 
O Lord, what sort of hue have You poured into the life of the world? You have coloured the<br />
world, O Dear with the cover of colourfulness. You have made the colour oozing from buds<br />
flowers and fruits. Even heaven oscillates dancing with colours. The colour goes on
floating in the space and the netherworld as well as meager microcosms in the world. The<br />
colours decorate the trees, insects and flies, the winter, summer and the rainy seasons<br />
dance by colours. With the flow of colours the zodiac play and the rainbow sings<br />
gigantically.<br />
 
=== 4034 (21/03/1987) D ===
ÁJI, NÚTAN SÁJE MARMA MÁJHE<br />
KE ELE KE TUMI ELE<br />
 
BHÚLE TRIDASH SHAYAN MÁNAS NAYAN NÁ<br />
VÁLE KE TUMI ELE<br />
 
TOMÁR NEI TULANÁ RÚPE<br />
GUŃE VISHVA MÁJHE<br />
KE TUMI ELE<br />
 
MILE MISHE ÁCHO SAKAL SHUBHA KÁJE<br />
SEI TUMI ÁMÁY ÁJI JÁGÁLE<br />
JE SPANDAN ÁNILE<br />
KE TUMI ELE<br />
 
ÁMI, BHÚLE CHILUM TOMÁR PÁNE, TÁKÁI NIKO<br />
YADIO JÁNI TUMI SADÁI ÁMÁY DEKHE THÁKO<br />
NIJE JECE? PRÁŃER PARÁG, MANE MÁKHO<br />
GHUM BHÁUNGÁLE<br />
KE TUMI ELE<br />
 
ÁJI, NÚTAN SÁJE MARMA MÁJHE KE ELE<br />
KE TUMI ELE<br />
 
 
Today with new adornment, who has come within the core of the mind, Who is that You?<br />
Forgetting the restful sleep in heaven, came down into mental eyes. In the world, You have<br />
no comparison in beauty and qualities. You remain mixed and merged in all auspicious<br />
tasks. That You have awakened me up and brought vibration. I had forgotten and did not<br />
look towards You. If I had known that You ever remain look at me, seeking self, You smear<br />
the pollen of life into the mind, and break the slumber.<br />
 
=== 4035 (25/03/1987) D ===
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
E KATHÁ BHOLO KENO<br />
 
KENO BHOLO ÁSHÁR ÁLO<br />
TUMI ÁMÁR EKHANO<br />
E KATHÁ BHOLO KENO<br />
 
NIDÁGH RÁTE BELÁ MÁLATII<br />
TOMÁR KATHÁ SHONÁI NIITI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIDÁGH RÁTE BELÁ MÁLATII<br />
TOMÁR KATHÁ SHONÁI NIITI<br />
GÁY SE TOMÁR AMAR GIITI<br />
MARAM MADHU MÁKHÁNO<br />
E KATHÁ BHOLO KENO<br />
 
ÁMÁY BHÚLE GECHO PRIYA<br />
TABU ÁCHO MOR VARAŃIIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁY BHÚLE GECHO PRIYA<br />
TABU ÁCHO MOR VARAŃIIYA<br />
EAKT́U PRIITIR PARASH DIO<br />
ÁLOR RÁGE RÁUNGÁNO<br />
E KATHÁ BHOLO KENO<br />
 
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
E KATHÁ BHOLO KENO<br />
 
 
O Lord, I love You, why do You forget this fact? Why do You forget that You are now the<br />
ray of hope for me? During summer nights, bela’ and malatii flowers, always tell me<br />
about You. They sing Your immortal songs, smearing honey in the core. O Dear, You have<br />
forgotten me, yet You remain my revered. Just give me one touch of love, colouring me with<br />
illumination.<br />
 
=== 4036 (26/03/1987) K ===
TOMÁRE CEYECHI ÁMI SHATA SHATA JIIVANE<br />
DHARÁ NÁHI DILE MORE JÁNI NÁ KII KÁRAŃE<br />
JÁNI BHÁLOBÁSO MORE BHÁLOBÁSO SABÁRE<br />
JÁNI BHÁLOBÁSO MORE BHÁLOBÁSO SABÁRE<br />
JÁNI BHÁLOBÁSO MORE BHÁLOBÁSO SABÁRE<br />
 
PRIITI D́ORE BENDHE RÁKHO PRATI PARAMÁŃURE<br />
SINDHUO VINDURE RÁKHO SADÁ GOCARE<br />
TÁI KRPÁ JECE CALI RÁTUL SHRII CARAŃE<br />
 
TOMÁRE CEYECHI ÁMI SHATA SHATA JIIVANE<br />
ÁMÁR BOLE JÁ BHÁVI KICHUI ÁMÁR NAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR BOLE JÁ BHÁVI KICHUI ÁMÁR NAY<br />
TAVA BHÁVE UDBHÚTA TAVA MÁJHE ADVAYA<br />
 
GOŚPADE VIMBITA ANUBHAVE CINMAYA<br />
GOŚPADE VIMBITA ANUBHAVE CINMAYA<br />
GOŚPADE VIMBITA ANUBHAVE CINMAYA<br />
BHÁVA GHORE NECE CALI SINJITA RAŃANE<br />
TOMÁRE CEYECHI ÁMI SHATA SHATA JIIVANE<br />
 
 
O Lord, I loved You in hundreds of lives, but You did not come into my folds, I do not<br />
know for what reason. I know that You love me, and love all. You have kept each atom and<br />
molecule tied with the thread of love. You ever keep the drops and ocean within the Your<br />
scope. Hence I go on seeking Your grace at Your pink feet. Whatever I considered as my<br />
own, nothing really belongs to me. All are created within Your mind and remain unified<br />
with Your mind. Reflected within the mini pits and experienced as embodiment of<br />
consciousness. I go on revolving, dancing around with tinkling of ankle bells.<br />
 
=== 4037 (27/03/1987) D ===
SANDHYÁ RÁGE JHILIMILI<br />
JHALAMALE PRÁŃA JHARIYE DILE<br />
 
ÁSHÁR ÁLO NIVITE CHILO<br />
SEI RAḾGETEI RÁḾGIYE NILE<br />
JHALAMALE PRÁŃA JHARIYE DILE<br />
 
BHEVE CHILUM ÁMI EKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHEVE CHILUM ÁMI EKÁ<br />
KEU KI ÁMÁR NEIKO SAKHÁ<br />
INDRA DHANUR RAUNGIIN REKHÁ<br />
HÁSI BHÁSI JÁI ANTARÁLE<br />
JHALAMALE PRÁŃA JHARIYE DILE<br />
 
PRIITIR RÁGER? KAILE KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRIITIR RÁGER? KAILE KATHÁ<br />
SHONÁLE MOR ITIKATHÁ<br />
PRALEP PELO SAKAL VYATHÁ<br />
RÚPA MÁDHURIIR RAUNGA MASHÁLE<br />
JHALAMALE PRÁŃA JHARIYE DILE<br />
 
SANDHYÁ RÁGE JHILIMILI<br />
JHALAMALE PRÁŃA JHARIYE DILE<br />
 
 
Flashing through the evening hue, You poured glittering life. The ray of hope came down
and from that effulgence You coloured and illuminated. I was thinking that I was alone<br />
that none is my friend, like coloured lines of the rainbow, smile floated at the<br />
intervals. With the tune of love, You spoke, and told me my history. All my pains got balm<br />
with the beautiful, colourful torch of sweetness.<br />
 
=== 4038 (27/03/1987) K+ D ===
BHÁLOBESECHI PATHE BASECHI<br />
PHERÁR NÁHI KONO PATHA JE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
RAUNGA MEKHECHI RAUNGA D́HELECHI<br />
TÁKIYE ÁCHI SHUDHU LÁJE<br />
PHERÁR NÁHI KONO PATHA JE<br />
 
OGO DÚRER BANDHU NIKAT́E ESO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
OGO DÚRER BANDHU NIKAT́E ESO<br />
NIIL NABHER VIBHU KHUSHIITE HESO<br />
ÁNDHÁRE ÁLOKE BHÁLOBESO<br />
MAN KARUŃÁ RUŃA JE JÁCE<br />
PHERÁR NÁHI KONO PATHA JE<br />
 
KÁCHE KI DÚRE ÁCHI TUMII JÁNO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁCHE KI DÚRE ÁCHI TUMII JÁNO<br />
CHOT́A KI BAŔA ÁMI JÁ TUMI MÁNO<br />
CARAŃÁ RAJAH STHALE ÁMÁRE T́ÁNO<br />
SINJINE SAḾVIT NÁCE<br />
PHERÁR NÁHI KONO PATHA JE<br />
 
BHÁLOBESECHI PATHE BASECHI<br />
PHERÁR NÁHI KONO PATHA JE<br />
 
 
I love and sit at the path for which path there is no return. I get smeared with colours<br />
and pour colours, and look only with shyness. O my distant Friend, come close, O the moon
of the blue sky, smile with joy. My mind seeks Your merciful love during light and shade.<br />
Whether I am close or far, You do know. Whether You consider me small or big, pull me at<br />
Your feetdust with the tinkling of dance of consciousness.<br />
 
=== 4039 (27/03/1987) D ===
JAKHAN DINER ÁLO CHILO<br />
PHÚLETE MADHUO<br />
 
TAKHAN TUMI KENO<br />
ÁMÁR GHARE NÁ ELE PRIYA<br />
PHÚLETE MADHUO<br />
 
MOR VANE ÁJ NEIKO KUSUM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOR VANE ÁJ NEIKO KUSUM<br />
TÚRYA NÁDER NEI KONO DHÚM<br />
HRTA SAḾPADA NISHIITHA NIJHÚM<br />
DIIPE KOL ÁNDHÁRER KÁLO<br />
PHÚLETE MADHUO<br />
 
TÁRÁR MÁLÁR MRDU DYUTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁRÁR MÁLÁR MRDU DYUTI<br />
KHADYOTERI KŚUDRA PRIITI<br />
AVYAKTAERA ASHRUTA GIITI<br />
TOMÁR KI LÁGIBE BHÁLO<br />
PHÚLETE MADHUO<br />
 
JAKHAN DINER ÁLO CHILO<br />
PHÚLETE MADHUO<br />
 
 
O Dear, when there was daylight and honey in the flower, then why did not You come to my<br />
home? Today in my garden there is no flower, there is no intensity in the trumpet call. I<br />
am a pauper with dark night, the lamp core is black dark. The soft glow of the series of<br />
stars, the meager love like firefly. The unexpressed, unheard song, do You like that?<br />
 
=== 4040 (28/03/1987) D ===
TUMI, AYUTA CHANDE MOHANÁNANDE<br />
AYUTA CHANDE MOHANÁNANDE<br />
AYUTA CHANDE MOHANÁNANDE<br />
NECE CHÚT́E JÁO KÁR TARE<br />
BOLO NÁ BOLO NÁ ÁMÁRE<br />
 
VEŃUKÁ VIITHITE ALAKÁ DYUTITE<br />
VEŃUKÁ VIITHITE ALAKÁ DYUTITE<br />
VEŃUKÁ VIITHITE ALAKÁ DYUTITE<br />
ALAKŚYA KÁR ABHISÁRE<br />
BOLO NÁ BOLO NÁ ÁMÁRE<br />
 
MÁNO NÁKO KONO BÁDHÁ VIPATTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNO NÁKO KONO BÁDHÁ VIPATTI<br />
NIKKANE TAVA NEIKO VIRATI<br />
MADHUR ÁNANE NEI VIRAKTI<br />
PRIITI D́HELE JÁO AKÁTARE<br />
BOLO NÁ BOLO NÁ ÁMÁRE<br />
 
TUMII EKAK EI CARÁCARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMII EKAK EI CARÁCARE<br />
BHÚMÁ VYANJAK SMITA ADHARE<br />
HARAŚE PARASHE JÁO GLÁNI HARE<br />
SUDHÁ RASE BHESE CIDÁDHÁRE<br />
BOLO NÁ BOLO NÁ ÁMÁRE<br />
 
AYUTA CHANDE MOHANÁNANDE<br />
NECE CHÚT́E JÁO KÁR TARE<br />
BOLO NÁ BOLO NÁ ÁMÁRE<br />
 
 
O Lord, with millions of rhythms and charming bliss, what for You go on rushing? Tell<br />
tell me. Through the bamboo lanes, with heavenly glow, unseen for what rendezvous? You do<br />
not heed to any obstruction or distress. You have no aversion to tinkling sound of the<br />
ankle bell and no abstinence for sweet face, You go on pouring love to distressed. You are<br />
singular entity in the entire world. Cosmic expresser, with smiling lips. With happiness<br />
You go on providing touch taking away my agonies and with the flow of nectar go on
floating in the firmament of the mind.<br />
 
=== 4041 (03/04/1987) D ===
TUMI ESO ESO ÁMÁR GHARE<br />
ÁMI DVÁR KHULE BASE RAYECHI RAYECHI<br />
 
MÁLÁ GENTHECHI BELÁ BAKULE<br />
AINJANA NAYANE ENKECHI<br />
ÁMI DVÁR KHULE BASE RAYECHI RAYECHI<br />
 
MOR, KUSUMA STABAKA MLÁNA NÁ HOYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOR, KUSUMA STABAKA MLÁNA NÁ HOYE<br />
SÁDHÁ SURA TÁ’N/TÁL? NÁ’HI HÁ’RÁ’Y<br />
 
MADHU MÁLATIR MÚL NÁHI SUKÁY<br />
MANO BHÚME JÁHÁ RACIYÁCHI<br />
ÁMI DVÁR KHULE BASE RAYECHI RAYECHI<br />
 
KEKÁR KALÁPE DURÁKÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEKÁR KALÁPE DURÁKÁSE<br />
ÁLEKHYA ENKECHI ÁVESHE<br />
PRIITI CHAŔIYECHI CAMPAKA VÁSE<br />
PRATI PALE KÁ’LA GUŃITECHI<br />
ÁMI DVÁR KHULE BASE RAYECHI RAYECHI<br />
 
TUMI ESO ESO ÁMÁR GHARE<br />
ÁMI DVÁR KHULE BASE RAYECHI RAYECHI<br />
 
 
Please come to my home<br />
I continue sitting and waiting<br />
keeping the door open for You.<br />
 
With flowers of jasmine and bakul<br />
I have prepared a garland for You<br />
and marked my eyes with dark decorations.<br />
 
Please see that my floral offering<br />
on folded palms<br />
does not become dull<br />
and my wellpracticed tune and melody<br />
is not lost.<br />
 
And also see that my sweet ma’lati flower root<br />
which I have created in my mind<br />
does not dry up.<br />
 
With a peacock’s tail in distant sky<br />
I paint the panorama of the unseen one.<br />
 
Scattering about love<br />
with the fragrance of campaka flowers<br />
I am counting the time of Your arrival<br />
each and every moment.<br />
 
=== 4042 (04/04/1987) K ===
VASANTA ESECHE PHÚL PHOT́ECHE<br />
MADHU KŚARIYÁ JÁY<br />
 
SUMANDÁNILE KISHALAY DOLE<br />
VEŃUKÁ KII GIITIKÁ GÁY<br />
MADHU KŚARIYÁ JÁY<br />
 
DEKHO GO PURA VÁSII E KII RAUNGER MELÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DEKHO GO PURA VÁSII E KII RAUNGER MELÁ<br />
SRAVAŃE MANANE ÁJI KE DOLA LIILÁ<br />
JIIVANERI JATA BHÁUNGÁ GAŔÁR KHELÁ<br />
SABAI EKETE MISHÁY<br />
MADHU KŚARIYÁ JÁY<br />
 
CÁI NÁ KONO KICHU ÁJI TOMÁR KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁI NÁ KONO KICHU ÁJI TOMÁR KÁCHE<br />
CÁI JE SAB KICHU VILÁTE TAVA KÁJE<br />
PHELIÁ GRHA KÁJA ASHAN VASAN SÁJE<br />
AŃU JE BHÚMÁTE MURACHÁY<br />
MADHU KŚARIYÁ JÁY<br />
 
VASANTA ESECHE PHÚL PHOT́ECHE<br />
MADHU KŚARIYÁ JÁY<br />
 
 
The spring has come, flowers have bloomed, and the honey oozes out. With very soft breeze<br />
the tender leaves swing, what song does the bamboo grove sing? O the inhabitants, what a<br />
festivity of colour is this? With hearing and thinking today what a game, liila’ of<br />
swings? All the game of creation and destruction, go on merging n One. O Lord, I do not<br />
want anything from You today. I want to lose everything for Your purpose. Refusing the<br />
household works, food and decorative clothing, the microcosm gets immersed in Macrocosm.<br />
 
=== 4043 (05/04/1987) D ===
DUSTAR MARU PERIYE<br />
ÁNDHÁR SÁGAR SARIYE<br />
TUMI ELE ÁMÁR DESHE<br />
VARAŃA KARIYÁ KATA KLESHE<br />
 
MOR CHILO NÁKO ÁVÁHANA GIITI<br />
CHILO NÁ VIBHAVERI DYUTI<br />
CHILO SHUDHU PRÁŃA BHARÁ PRIITI<br />
CÁMPÁ CÁMALIIRA NIRYÁSE<br />
VISHVE CHILUM CIRA EKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
VISHVE CHILUM CIRA EKÁ<br />
CHILO NÁ BHÁLOBÁSÁR SAKHÁ<br />
VIBHAVE SVARŃA KETAN ÁNKÁ<br />
CHILO NÁKO MOR CIDÁKÁSHE<br />
TUMI ELE ÁMÁR DESHE<br />
VARAŃA KARIYÁ KATA KLESHE<br />
 
ELE NIYE NIJA SURABHI<br />
BHULÁIYÁ DILE MOR SABAI<br />
AŃU BHÁVANÁR PRATICCHAVI<br />
MILE MISHE GELO SE ÁVESHE<br />
TUMI ELE ÁMÁR DESHE<br />
VARAŃA KARIYÁ KATA KLESHE<br />
 
 
O Lord, crossing the difficult desert, bypassing the dark ocean, You came to my arena<br />
accepting many pains. I had no welcome song or glow of wealth, I had only heart full love<br />
suppressed like essence of camelii flower. I was all alone in the world, there was no<br />
loving friend. In my firmament of mind, the golden flag of effluence was not marked. You<br />
came bringing Your own fragrance, and made me forget all. The image of microcosmic<br />
feelings, dissolved in that impulse.<br />
 
=== 4044 (07/04/1987) D ===
KENO TUMI RAYE GECHO DÚRE<br />
D́EKECHI TOMÁRE VANE KÁNTÁRE<br />
GIRI KANDARE ÁNKHI DHÁRE<br />
KENO TUMI RAYE GECHO DÚRE<br />
 
OI,NABHAH NIILIMÁY NIIHÁRIKÁ GÁY<br />
TAVA PRIITI JHARE JHARE PAŔE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NABHAH NIILIMÁY NIIHÁRIKÁ GÁY<br />
TAVA PRIITI JHARE JHARE PAŔE<br />
KHADYOT SAMA KŚUDRA JE ÁMI<br />
JETE CÁI TAVA ABHISÁRE<br />
KENO TUMI RAYE GECHO DÚRE<br />
 
ESO MOR KÁCHE KII CÁOÁR ÁCHE<br />
SHONÁO ÁMÁRE CUPI SÁRE<br />
D́EKE GECHI ÁMI HE PRIYA TOMÁRE<br />
KATA NÁ JANAM DHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ?<br />
KENO TUMI RAYE GECHO DÚRE<br />
 
KATA TÁRÁ ESE PAŔE GECHE KHASE<br />
KE BÁ MANE RÁKHE TÁRE<br />
ÁJI ABELÁY BALÁKÁ PÁKHÁY<br />
SANDHYÁ TÁRÁ SE KATHÁ SMARE<br />
KENO TUMI RAYE GECHO DÚRE<br />
 
 
O Lord, why did You stay away far? I have been calling You with tears in forests<br />
difficult roads, hills and caves. Upon the bodies of blue sky and nebula, You love is<br />
poured abundantly. I am meager like a firefly, desirous of rendezvous with You. Come close<br />
to me, what is Your expectation, tell me secretly. O Dear, I have been calling You for<br />
several lives. How many stars came and slipped off, who would keep that in mind? Today<br />
with wings of the swan, the evening star reminds me.<br />
 
=== 4045 (08/04/1987) D ===
PRABHU, TUMI KOTHÁY ÁCHO<br />
EK BÁR BOLE DÁO MORE<br />
KARUŃÁ KARE KRPÁ KARE<br />
 
KHUNJIYÁ BEŔÁI ÁKÁSHE PÁTÁLE<br />
YUGE YUGE TOMÁR TARE<br />
KARUŃÁ KARE KRPÁ KARE<br />
 
ALAKHA NIRAINJANA TUMI PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALAKHA NIRAINJANA TUMI PRIYA<br />
RÚPE GUŃE BHÁVE ADVITIIYA<br />
APARÁMRIŚT́A SHÁSHVATA<br />
DHYEYA SARVEŚT́A E DHARÁ PARE<br />
KARUŃÁ KARE KRPÁ KARE<br />
 
KEHO KAKHANAI BOJHENI TOMÁRE<br />
ANANTA KE, KE BUJHITE PÁRE<br />
BOJHÁR PRAYÁSE BHÁVE JÁY BHARE<br />
ÁNANDE DOLE NIJERE<br />
KARUŃÁ KARE KRPÁ KARE<br />
 
PRABHU, TUMI KOTHÁY ÁCHO<br />
EK BÁR BOLE DÁO MORE<br />
KARUŃÁ KARE KRPÁ KARE<br />
 
 
O Lord, where are You, kindly and by grace, tell me at least once. I have been wandering<br />
for You through the sky and netherworld from eras after eras. You are Dear, O unseen
spotless, incomparable in beauty, qualities and feelings. You are untouched, eternal, goal<br />
and object of meditation of all on this world. No one has ever understood You, who can
understand the infinite? In the effort of understanding, the blissful feelings overwhelm<br />
making him swing with bliss.<br />
 
=== 4046 (09/04/1987) D ===
TUMI, KAKHAN KII BHÁVE RAYE GECHO<br />
KE BÁ BUJHITE PÁRE<br />
KE JÁNITE PÁRE<br />
 
KOTHÁ SUMUKHE DÁŃŔIYE HÁSITECHO<br />
KOTHÁ MANER GAHANE LUKIYECHO<br />
DHARI KII KARE<br />
KE BÁ BUJHITE PÁRE<br />
KE JÁNITE PÁRE<br />
 
KABHU, KUSUM PARÁG MÁKHIYECHO<br />
KABHU ASHANI SVANANE SHUNIYECHO<br />
KABHU VAJRA DAHANE DAHIYECHO<br />
TABU BHOLONI MORE<br />
KE BÁ BUJHITE PÁRE<br />
KE JÁNITE PÁRE<br />
 
AINJÁNE MOR ÁNKHI ENKECHO<br />
ALAKÁR ÁSHIIS D́HELECHO<br />
MORE PHÚLE PHALE BHARE DIYECHO<br />
AKÁTARE PRABHU THARE THARE<br />
KE BÁ BUJHITE PÁRE<br />
KE JÁNITE PÁRE<br />
 
TUMI, KAKHAN KII BHÁVE RAYE GECHO<br />
KE BÁ BUJHITE PÁRE<br />
KE JÁNITE PÁRE<br />
 
 
O Lord, where did You remain with what feeling? Who can understand that? Who can know<br />
that? Where standing in the front, You smile and where You remain hidden in the depth of<br />
the mind? How can I hold You? Sometimes You smear pollen of flower, sometimes You are<br />
heard in the roar of thunder. Sometimes with flame of lightning You burn. Yet, You never<br />
forget me. You apply decorative mark upon my eyes, pour heavenly blessings, You have<br />
abundantly filled this distressed me with fruits and flowers, layers after layers, O<br />
Lord.<br />
 
=== 4047 (10/04/1987) D ===
TOMÁRE CEYECHI ÁMI JANAM DHARE<br />
KATA JIIVAN BHARE?<br />
VANE UPAVANE MANERA GAHANE<br />
D́EKE GECHI KATA Á’ÑKHI DHÁ’RE<br />
KATA JIIVAN BHARE<br />
 
ESECHE JHÁINJHÁ D́EKECHE ASHANI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESECHE JHÁINJHÁ D́EKECHE ASHANI<br />
SUNECHI KÁLER DURA PADADHVANI<br />
PRASHÁNTA MAN HOYE JE TAKHANI<br />
JAKHANI TAVA KARUŃÁ SMARE/ JHARE?<br />
KATA JIIVAN BHARE<br />
 
KALA KOLÁHALE BHULE GELE KABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KALA KOLÁHALE BHULE GELE KABHU<br />
KŚAŃEK TOMÁRE HE PARAMA PRABHU<br />
ÁGHÁTE JÁGÁYE HE VISHVAVIBHU<br />
T́ENE NÁO MORE TAVA DVÁRE<br />
KATA JIIVAN BHARE<br />
 
TOMÁRE CEYECHI ÁMI JANAM DHARE<br />
KATA JIIVAN BHARE?<br />
 
 
I sought You throughout my life<br />
I sought You through series of lives.<br />
 
In forests and groves<br />
in the depth of my mind<br />
I continued calling You with tearfilled eyes.<br />
 
Storms raised<br />
thunders roared<br />
but with a tranquil mind<br />
I heard the footsteps of time<br />
that would remind me of Your mercy.<br />
 
O supreme Lord<br />
when due to bursting noise<br />
I forget You<br />
wake me up with a blow<br />
and pull me unto Your door<br />
O Controller of the world!<br />
 
=== 4048 (15/04/1987) D ===
ÁMI, TOMÁR CARAŃE SHARAŃA NIYEI<br />
NEVECHI TOMÁR KÁJE<br />
 
PALE ANUPALE MÁNAS MUKURE<br />
THEKO BHÁVANÁR MÁJHE<br />
NEVECHI TOMÁR KÁJE<br />
 
MORE NAYANE NAYANE REKHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MORE NAYANE NAYANE REKHO<br />
PRIITIR PARÁG MEKHO<br />
BHÁVE O LÁJE ANTAR MÁJHE<br />
TAVA SAORABHA RÁJE<br />
NEVECHI TOMÁR KÁJE<br />
 
TUMI MAHIIRUHA AVOHA UHA<br />
SABÁI TOMÁTE ÁCHE<br />
TAVA PUŚPITA DALA MADHU<br />
SUKOMALA MOR BUKE RAYECHE<br />
ÁJ NIJERE BHÚLIYÁ TOMÁTE MISHIYÁ<br />
SEJECHI TOMÁRI SÁJE<br />
NEVECHI TOMÁR KÁJE<br />
 
 
O Lord, having taken shelter at Your feet, I have taken up Your task. Each moment You stay<br />
within my feelings in my mental mirror. Keeping eyetoeye, smear pollen of love. Within
all feelings and shyness, Your fragrance stays. You are great tree of feelings, all exist<br />
within You. The honey within soft petals of Your bloomed flower, exists within my bosom.<br />
Today, forgetting myself, merged in You, I dress up in Your adornment.<br />
 
=== 4049 (17/04/1987) D ===
ÁMI, TOMÁRE BHÁVI JAKHANAI<br />
BHÁVER GABHIIRATÁY<br />
 
TAVA ALAKH DYUTI TAKHANI BHARE DEY<br />
BHARE DEY NAVA CETANÁY<br />
BHÁVER GABHIIRATÁY<br />
 
TUMI EMAN MADHUR KENO GO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI EMAN MADHUR KENO GO<br />
KENO BÁ E SAORABHAO<br />
HE SUNDAR MOR ANTARE BASE HÁSO ASHEŚA LIILÁY<br />
BHÁVER GABHIIRATÁY<br />
 
TUMI EMAN MOHAN KENO GO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI EMAN MOHAN KENO GO<br />
VICITRA ANUBHAVA<br />
O HE VISHVA PATI AGATIR GATI<br />
MUMUKŚU MÁNASIKATÁY<br />
BHÁVER GABHIIRATÁY<br />
 
ÁMI, TOMÁRE BHÁVI JAKHANAI<br />
BHÁVER GABHIIRATÁY<br />
 
 
O Lord, whenever I think of You with seriousness of feelings, then Your unseen glow fills<br />
with new awareness. Why are You so sweet, why is this fragrance? O the beautiful, residing<br />
within my depth, You smile with endless illusive game, liila’. Why are You so charming?<br />
It is an astonishing feeling. O the owner of the world, resort of helpless, the ideation
of those seeking liberation.<br />
 
=== 4050 (19/04/1987) K ===
PRABHU, PRABHU<br />
TUMI SAUNGE THEKO<br />
ÁMI TOMÁR CARAŃE SHARAŃ NIYECHI<br />
 
ÁMÁR ÁNDHÁRE MORE DEKHO<br />
DHRUVA TÁRÁ TOMÁRE KHUNJECHI<br />
ÁMI TOMÁR CARAŃE SHARAŃ NIYECHI<br />
 
ÁMI CÁI NÁKO MÁNA JINÁNA CÁI NÁ VIBHAVA<br />
CHEŔECHI ABHIMÁN JAD́ÁNUBHAVA<br />
 
SHUDHU CÁI JE TOMÁY HE VISHVA NIKÁY<br />
DIVYA DYUTITE CITE CEYE CALECHI<br />
ÁMI TOMÁR CARAŃE SHARAŃ NIYECHI<br />
 
TUMI ABHRAUNLEHII VANASPATI<br />
ÁMI AMBU VIMBA STAMBE KARI NATI<br />
TABU TAVA BHÁVANÁY MOR JÁ CHILO PRIITI<br />
GRAHAŃA KARO SABAI D́HELE DIYECHI<br />
ÁMI TOMÁR CARAŃE SHARAŃ NIYECHI<br />
 
PRABHU, PRABHU<br />
TUMI SAUNGE THEKO<br />
ÁMI TOMÁR CARAŃE SHARAŃ NIYECHI<br />
 
 
O Lord, You stay with me, I have taken shelter at Your feet. Look at me during my<br />
darkness, O the polestar, I am searching You. I do not want any honor, knowledge or<br />
wealth. I have left ego, pride and materialistic pursuit. I only want You, O the abode of<br />
the universe. With divine effulgence in mind, I go on seeking. You are the skykissing<br />
tall tree, I am like a blade of grass bending with dew drop. Yet with Your ideation
whatever love I have, accept all, that I pour before You.<br />
 
=== 4051 (17/04/1987) D ===
TUMI JAKHAN ESE CHILE<br />
ÁMRA MUKULE MADHU CHILO<br />
 
BELÁ JUTHIKÁ KHUSHIIR CHALE<br />
SUVÁS D́HELE DITE CHILO<br />
ÁMRA MUKULE MADHU CHILO<br />
 
ABUJH HAOÁ KÁCHE ESE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ABUJH HAOÁ KÁCHE ESE<br />
KAYE CHILO KÁŃER PÁSHE<br />
CHANDE GÁNE TÁLE NÁCE<br />
PRIITIR KAŃÁ BHESE CHILO<br />
ÁMRA MUKULE MADHU CHILO<br />
 
SE KATHÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁJ SMRITIR TÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
SE KATHÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁJ SMRITIR TÁRE<br />
BHESE BEŔÁY BHUVAN BHARE<br />
 
MANER KOŃE CUPI SÁRE<br />
VASANTA RÁGE CAINCALO<br />
ÁMRA MUKULE MADHU CHILO<br />
 
TUMI JAKHAN ESE CHILE<br />
ÁMRA MUKULE MADHU CHILO<br />
 
 
O Lord, when You had come, there was honey in the mango buds. The bela’ and juhi<br />
flowers, deluded with joy, had poured fragrance. The ignorant wind, coming close, spoke<br />
close to the ears. Within rhythm, beats, dance and songs, particles of love floated. That<br />
event today, along the strings of memories, goes on floating filling the whole world<br />
vibrant with the melody of spring in the recess of the mind secretly.<br />
 
=== 4052 (18/04/1987) D ===
ESO PRIYA ÁMÁR GHARE<br />
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI<br />
MANER ÁNDHÁR SAḾSKÁR BHÁR<br />
SABAI BHÚLE SUR SÁDHIYÁCHI<br />
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI<br />
TUMI YADI NÁ ELE CIT COR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI YADI NÁ ELE CIT COR<br />
E BHÁR KE ÁR BUJHIBE MOR<br />
DUHKHER NISHÁR HOBE NÁ BHOR<br />
TÁI TO D́EKE CALIYÁCHI<br />
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI<br />
ÁSABE TUMI ARUŃA ÁLOY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSABE TUMI ARUŃA ÁLOY<br />
UDBHÁSIÁ SAKAL KÁLOY<br />
SARIYE ÁMÁR MANDA BHÁLOY<br />
ÁSHÁY PRAHAR GUŃITECHI<br />
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI<br />
ESO PRIYA ÁMÁR GHARE<br />
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI<br />
 
 
O Lord, come to my home, I remain awake for You. Forgetting the darkness of the mind<br />
burden of sam’ska’ras, the reactive momentas, all, I am rehearsing the melody. O the<br />
stealer of the mind, if You do not come, who else would understand this load of mine?<br />
There would be no morning of the night of sorrow, that is why I go on calling You. You<br />
would come with crimson light, illuminating entire darkness, and my good and bad would be<br />
removed, with this hope, I am counting time period.<br />
 
=== 4053 (18/04/1987) D (Krsna) ===
ELE KII SHYÁM VRINDÁVANE<br />
HAT́HÁT ÁJI PATHER BHÚLE<br />
 
VAN HARIŃIR VRAJAVÁSINII<br />
GOPIIKÁDER D́ÁKÁR PHALE<br />
HAT́HÁT ÁJI PATHER BHÚLE<br />
 
CHILO NÁ PHÚL PRAJÁPATI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILO NÁ PHÚL PRAJÁPATI<br />
SANDHYÁTE DEULER VÁTI<br />
CHILO NÁ CÁNDA JYOTSNÁ RÁTI<br />
TUMI ELE SABE ÁNILE<br />
HAT́HÁT ÁJI PATHER BHÚLE<br />
 
PÚRŃA PRÁŃER ABHISARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÚRŃA PRÁŃER ABHISARE<br />
TAMÁL TARUR TANIMÁRE<br />
UTSAVERAI ÚŚŃA DHÁRE<br />
BHÁVA YAMUNÁY SABE BAHÁLE<br />
HAT́HÁT ÁJI PATHER BHÚLE<br />
 
ELE KII SHYÁM VRINDÁVANE<br />
HAT́HÁT ÁJI PATHER BHÚLE<br />
 
 
Has Krsna, Shya’m come into Vrnda’van today suddenly by ignoring the path, as a<br />
result of calls from devotees, cowherd women living in Vraja, and wild deer’s? There<br />
were no flowers, no butterflies, no lamp in the temples at the evening. There was no moon
or moonlit night, You came, bringing all. With rendezvous of perfect life, and delicate<br />
slimness of Palmyra tree, with warm current of festivity, in the Yamuna’ river of the<br />
feelings, You floated all.<br />
 
=== 4054 (19/04/1987) D ===
TOMÁRE JABE DEKHECHINU<br />
JÁNINI TAVA PARICAYA<br />
 
NÁ JENE BHÁLOBESE CHINU<br />
BUJHIYÁ TUMI GIITIMAYA<br />
JÁNINI TAVA PARICAYA<br />
 
TOMÁR VIIŃÁ ÁMÁR PRÁŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR VIIŃÁ ÁMÁR PRÁŃE<br />
CHAŔÁLO SUR GÁNE GÁNE<br />
ASUPTA BHÁVA SUPTA MANE<br />
HOYE CHILO VINIMAYA<br />
JÁNINI TAVA PARICAYA<br />
 
BOLALE TUMI KÁŃE KÁŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLALE TUMI KÁŃE KÁŃE<br />
ÁCHO ÁMÁR MANER KOŃE<br />
MANANE NIDIDHYÁSANE<br />
ÁMIO ÁCHI KÁLÁINJAYA<br />
TOMÁREO ÁMI D́EKE CALI<br />
NÁ MENE SRIŚT́I STHITI PRALAYA<br />
JÁNINI TAVA PARICAYA<br />
 
TOMÁRE JABE DEKHECHINU<br />
JÁNINI TAVA PARICAYA<br />
 
 
O Lord, when I had seen You, I did not know Your identity. Without knowing, I had loved<br />
understanding You as the embodiment of songs. Your viin’a’ arose melodies in my heart<br />
with song after song. In exchange, feelings arose in sleeping mind. You told me whispering<br />
into ears, “ you are there in the recess of my mind, I am victorious over time, through<br />
meditation and concentration. I also go on calling you, unhindered by creation
sustenance, and dissolution.<br />
 
=== 4055 (20/04/1987) D ===
CANDANA MADHU NANDAN VIDHU<br />
NANDITA TUMI LOKE LOKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
SPHÚRTA PRÁŃER MÚRTÁLOKER<br />
SPANDAN ÁNO PRATI PALAKE<br />
NANDITA TUMI LOKE LOKE<br />
 
ÁLOKE DEKHECHI ALAKHE MISHECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKE DEKHECHI ALAKHE MISHECHI<br />
BHÁVALOKE TAVA JHALAKE BHESECHI<br />
ARPITA PRÁŃA O HE SUMAHÁN
BUJHECHI TOMÁY DHYÁNÁLOKE<br />
NANDITA TUMI LOKE LOKE<br />
 
TOMÁR SAMÁN ÁR KEHO NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR SAMÁN ÁR KEHO NÁI<br />
UPAMÁ ÁNITE KÁREO NÁ PÁI<br />
URDHVE THÁKIYÁ MARME MATHIYÁ<br />
MARME DOLÁO KII DOLAKE<br />
NANDITA TUMI LOKE LOKE<br />
 
CANDANA MADHU NANDAN VIDHU<br />
NANDITA TUMI LOKE LOKE<br />
 
 
O Lord, as sweet sandal, pleasing moon, You reside in various arenas. As active liveliness<br />
of the materialized illumination, You bring vibration each moment. I see You in light<br />
merge in unseen, in the arena of feelings, I float in Your glimpses. O the Great, in the<br />
light of meditation, I surrender my life. There is no one like You. No one can bring any<br />
comparison. Staying upwards, churning the core, with what oscillations do You make all<br />
swing?<br />
 
=== 4056 (13/05/1987) D ===
ÁJ TOMÁRI PEYECHI ÁMI<br />
NAVA BHÁVE DYOTONÁY<br />
METECHI DIVASA YÁMII<br />
UCHHALA SUŚAMÁY<br />
NAVA BHÁVE DYOTONÁY<br />
 
BHÚLECHI SAKAL VYÁTHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÚLECHI SAKAL VYÁTHÁ<br />
AVAHELÁR ITIKATHÁ<br />
MARMER JATA DIINATÁ<br />
JÁ CHÁPÁ CHILO KÁNNÁY<br />
NAVA BHÁVE DYOTONÁY<br />
 
THEKO KÁCHE KÁCHE PRABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHULO NÁ KÁREO KABHU<br />
JÁNO TUMI BALI TABU<br />
MAN SHUDHU TOMÁRE CÁY<br />
 
 
O Lord<br />
with new feelings<br />
I attained You today.<br />
 
By Your vibrant beauty<br />
I remain in ecstasy<br />
day and night.<br />
 
I have forgotten all my pains<br />
all humiliations, negligence and miserliness<br />
of my heart<br />
which had been suppressed in inward crying.<br />
 
O Lord, stay close to me<br />
never forget anyone.<br />
 
I know You know it all<br />
but I nevertheless wish to tell You<br />
that my mind only wants You.<br />
 
=== 4057 (14/05/1987) D ===
ÁMÁR MANER VRNDÁVANE<br />
TUMI PRABHU SADÁ RAYECHO<br />
JHAINJHÁTE ASHA NIPÁTE<br />
MADHU DHÁRÁ D́HELE DIYECHO<br />
TUMI PRABHU SADÁ RAYECHO<br />
 
GOLOKERA TUMII HARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GOLOKERA TUMII HARI<br />
GOKULE ELE BHÁVA DHARI<br />
SURE LAYE CHANDE GHERI<br />
AYUT LIILÁY NECE CALECHO<br />
TUMI PRABHU SADÁ RAYECHO<br />
 
GHARE ÁCHO BÁHIRE ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHARE ÁCHO BÁHIRE ÁCHO<br />
DHAMANIITE DHVANI TÚLECHO<br />
SUDHÁ RASE BHARE DIYECHO<br />
MÁNAS MADHUR MARMA MÁJHÁO<br />
TUMI PRABHU SADÁ RAYECHO<br />
 
 
O Lord<br />
You are ever present in the Vrnda'vana of my mind.<br />
During storms and thundersqalls<br />
You pour out a flow of nectar.<br />
 
You are Lord Hari of the higher arena<br />
but You purposely appear in the world of Gokul<br />
to continue dancing<br />
with melody and rhythms<br />
in numerous divine plays (liila's).<br />
 
You reside both within and outside of living structures.<br />
 
You provide pulsation to veins.<br />
You fill the core of my heart with nectar.<br />
 
=== 4058 (14/05/1987) D ===
GIITI VITÁNE VISHVA PRÁŃE<br />
SAMVIT D́HELE DIYECHO<br />
 
KE ÁPAN PAR KI BÁHIR GHAR<br />
SABÁRE NIKAT́E T́ENECHO<br />
SAMVIT D́HELE DIYECHO<br />
 
ÁJ PRABHÁTE DEKHI CEYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJ PRABHÁTE DEKHI CEYE<br />
ÁMI SHUDHU TOMÁY NIYE<br />
TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE<br />
MOR PARICAY LIKHECHO<br />
SAMVIT D́HELE DIYECHO<br />
 
ÁMIO PICHE THÁKABO NÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMIO PICHE THÁKABO NÁKO<br />
ÁMÁR KICHUI BHÁVABO NÁKO<br />
JÁ CHILO ÁCHE JÁ GELO GECHE<br />
KENO NÁ NIYE NIYECHO<br />
SAMVIT D́HELE DIYECHO<br />
 
GIITI VITÁNE VISHVA PRÁŃE<br />
SAMVIT D́HELE DIYECHO<br />
 
 
In the arbor of songs, and in the vitality of the universe, You have poured consciousness.<br />
Irrespective of own and others, outsiders and insiders, all You pull close. Today morning<br />
I saw that I am only for You. You have written my identity with Your name and Your songs.<br />
I shall also ot stay behind, I shall not think of anything as my own. Whatever was<br />
whatever is present now and whatever went away, why You have not taken?<br />
 
=== 4059 (14/05/1987) D ===
TUMI ÁCHO SABÁKÁR MANE<br />
BHÁVANÁR GAHANE<br />
 
TABU, KHUNJE BEŔÁI PRATI KŚAŃE<br />
CAINCALA NAYANE<br />
BHÁVANÁR GAHANE<br />
 
DEKHI PRABHÁTE ARUŃA ÁLOTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DEKHI PRABHÁTE ARUŃA ÁLOTE<br />
DHARÁ TOMÁTEI MURACHÁY<br />
PRADOŚE SANDHYÁ TÁRÁTE<br />
NANDAN TOMÁTE UPACÁY<br />
ÁMI, RAUNGE RAUNGE RÁUNGIYÁCHI<br />
TOMÁRAI RAŃANE<br />
BHÁVANÁR GAHANE<br />
 
KE RAYECHE KLESHE ASHRU BHÁRE<br />
TUMI SHOŃO TÁHÁDER KATHÁ<br />
KE BÁ KENDE CALE ANDHAKÁRE<br />
TÁR GLÁNI BHARÁ ITIKATHÁ<br />
ÁMI, MARAME MARAME JENECHI<br />
TÁI ESECHI TOMÁR SMARAŃE<br />
BHÁVANÁR GAHANE<br />
 
TUMI ÁCHO SABÁKÁR MANE<br />
BHÁVANÁR GAHANE<br />
 
 
O Lord, You are present in everyone’s mind, in the depth of feelings, still I go on
searching each moment with restless eyes. I see that in the morning, with crimson light<br />
the earth gets stupefies in You. During evening, the evening star produces joy within You.<br />
I get coloured with different hues by Your resonance. Who live in pain and load of tears<br />
You listen to their story. Who goes on crying in darkness, their history full of agonies<br />
also You hear. I know within core this fact that is why I have come to Your shelter.<br />
 
=== 4060 (20/05/1987) D (Krsna) ===
GOLOK THEKE GOKULE ELE<br />
BOLO PRABHU KÁHÁR T́ÁNE<br />
 
ÁLOKE KI LÁGENI BHÁLO<br />
BHÁLOBÁSILE VRNDÁVANE<br />
BOLO PRABHU KÁHÁR T́ÁNE<br />
 
SABÁR MANER VRINDÁVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁR MANER VRINDÁVANE<br />
PÚRŃA PRÁŃER SMITÁNANE<br />
GÁN GÁILE KÁNE KÁNE<br />
BOLO PRABHU KÁHÁR T́ÁNE<br />
 
NITYA DHÁMER RÚPÁTIITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NITYA DHÁMER RÚPÁTIITE<br />
CHILE ELE LOKÁYATE<br />
DHARÁ CHONYAR BHÁVER SROTE<br />
BHESE CALO? KISER PÁNE<br />
BOLO PRABHU KÁHÁR T́ÁNE<br />
 
GOLOK THEKE GOKULE ELE<br />
BOLO PRABHU KÁHÁR T́ÁNE<br />
 
 
O Lord, from heavenly arena, Goloka, You came to the land of Gokula, by whose pull, tell<br />
me. Is it that You did not like heaven and loved Vrnada’van? You remained in the mental<br />
Vrndavan of all due to loving meditation. With heart full smiling face, You sang the song<br />
in each ear. In the eternal abode, You were beyond form and came within the world<br />
Touching the world, in the stream of feelings, You go on floating towards whom?<br />
 
=== 4061 (21/05/1987) K ===
TOMÁRE KÁCHE PEYE<br />
MAN BHARIYÁ GECHE<br />
MAN BHARIYÁ GECHE<br />
MAN BHARIYÁ GECHE<br />
 
ESECHO HÁNSI NIYE<br />
NAYANER MÁDHURII MÁJHE<br />
MAN BHARIYÁ GECHE<br />
 
TUMI JÁR SE ÁBÁR KII BÁ CÁHIBE BOLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI JÁR SE ÁBÁR KII BÁ CÁHIBE BOLO<br />
SHUDHU HÁRÁVÁR BHAYE ÁNKHI JE CHALA CHALO<br />
PRATIITIR PRATYAYE TABU RAYECHI ACAINCAL<br />
AJINÁTA ANÁSVÁDITA BHÁVE MORE GHIRE REKHECHE<br />
MAN BHARIYÁ GECHE<br />
 
THEKO TUMI YUGE YUGE MOR CETANATÁTE JEGE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
THEKO TUMI YUGE YUGE MOR CETANATÁTE JEGE<br />
PRAPATTI SHUDHUI MÁGE<br />
PRAPATTI SHUDHUI MÁGE?<br />
MANANA O CARAŃERI KÁCHE<br />
MAN BHARIYÁ GECHE<br />
TOMÁRE KÁCHE PEYE<br />
MAN BHARIYÁ GECHE<br />
MAN BHARIYÁ GECHE<br />
MAN BHARIYÁ GECHE<br />
 
 
Having found You close, my mind is satiated. You have come with your sweet smile merged in
the sweetness of eyes. Those to whom You belong, what else would they want? Only for fear<br />
of losing You, my eyes are tearful. Yet with my conviction and faith I remain calm. You<br />
always keep me surrounded with an unknown and unrealised feeling. Stay awake within my<br />
awareness in all ages. This is what my prapatti seeks from You, meditating at your divine<br />
feet.<br />
 
=== 4062 (23/05/1987) K Hindi/Urdu ===
JÁDU NAGARIYÁ SE<br />
 
ÁYÁ HAE EK JÁDÚGAR<br />
 
DARIYÁ MEN DEKHO DHÁR<br />
DARIYÁ MEN DEKHO DHÁR<br />
KYÁ MUHABBAT KYÁ JIGAR<br />
NÁCE JAHÁN SAMUNDAR<br />
NÁCE JAHÁN SAMUNDAR<br />
PHÚLON PAE MADHUKAR<br />
 
JÁDU NAGARIYÁ SE<br />
ÁYÁ HAE EK JÁDÚGAR<br />
 
TÚNE YAH KYÁ KIYÁ<br />
SOYE DIL KHILÁ DIYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÚNE YAH KYÁ KIYÁ<br />
SOYE DIL KHILÁ DIYÁ<br />
TÚNE YAH KYÁ KIYÁ<br />
SOYE DIL KHILÁ DIYÁ<br />
TÚNE YAH KYÁ KIYÁ<br />
SOYE DIL KHILÁ DIYÁ<br />
 
RÚHÁNII KHÁMOSHII KARIIB LÁYÁ<br />
GUNJA RAHÁ HAEGHAR BÁHAR<br />
 
 
A great magician has come from the world of magic.<br />
 
Look at the riverflow!<br />
What love!<br />
What stamina!<br />
 
Look how the sea dancing!<br />
Look at the bees hovering around flowers!<br />
How have You done it?<br />
 
You made sleeping hearts bloom.<br />
You brought about heavenly composure.<br />
You made both my inside and outside resonate.<br />
 
=== 4063 (24/05/1987) D AUNGIKÁ ===
PRABHU HAMMA CHALON TORA ÁSH ME<br />
 
TAIN KAHINE NÁHI ÁYALA<br />
DIN HAMARA BULIKE GELEYA<br />
RÁTO DEKHA BITÁY DELA<br />
TAIN KAHINE NÁHI ÁYALA<br />
 
PHÚL ME ÁJ NÁHI SUGANDHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚL ME ÁJ NÁHI SUGANDHA<br />
NIILÁKÁSH ME NAY CHE CHANDA<br />
JIIVAN MEN NAY KONO ÁNANDA<br />
HOY BÁT TAIN NÁHI SAMAJHALA<br />
TAIN KAHINE NÁHI ÁYALA<br />
 
TORA PÚJAK HAMMA CHIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TORA PÚJAK HAMMA CHIYE<br />
TOR E GIIT SHUNÁI BAE CHIYE<br />
BANSHIIR TÁL MAIN NÁCE CHIYE<br />
TAIN EKO DAV NÁHI DEKHALA<br />
TAIN KAHINE NÁHI ÁYALA<br />
 
 
O Lord<br />
I have been waiting for You<br />
why did You not come?<br />
You gave me a time.<br />
But now, even night has passed by.<br />
 
Today, there is no fragrance in my flower<br />
there is no moon in the blue sky.<br />
There is no bliss in life.<br />
Do not You understand that?<br />
 
I am Your worshipper.<br />
To You, I sing my song.<br />
 
You continue dancing to the tune of Your flute<br />
without even once looking at me.<br />
 
=== 4064 (24/05/1987) D ===
YADI TOMÁY NÁ D́ÁKILÁM PRABHU<br />
TUMI ÁMÁY BHÚLO NÁKO<br />
 
ÁMÁR KÁCHE KÁCHE THEKO<br />
MARMA MÁJHE MORE DEKHO<br />
TUMI ÁMÁY BHÚLO NÁKO<br />
 
APARÁHNE VAHNI JVÁLÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
APARÁHNE VAHNI JVÁLÁY<br />
SHUKÁLE PHÚL PÚJÁR THÁLÁY<br />
MATHITA NÁ KARE TÁRE<br />
KŚAMÁR SUVÁS DIYE D́HEKO<br />
TUMI ÁMÁY BHÚLO NÁKO<br />
 
DIN ÁSE JÁY UŚÁY SANDHYÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN ÁSE JÁY UŚÁY SANDHYÁY<br />
KÁRO PÁNE KABHU NÁ CÁY<br />
TUMI ÁMÁR PÁNE CEO<br />
EI ANURODHA MANE REKHO<br />
TUMI ÁMÁY BHÚLO NÁKO<br />
 
YADI TOMÁY NÁ D́ÁKILÁM PRABHU<br />
TUMI ÁMÁY BHÚLO NÁKO<br />
 
 
O Lord, even if I do not call You, do not forget me. Stay close to me and see me within
the core of my mind. The flowers in the worship tray dried due to burning heat during<br />
noon. Without churning them, with fragrance of pardon, cover it up. Days come and go<br />
through mornings and evenings, and never look to anyone. You look towards me, this request<br />
of mine, You keep in the mind.<br />
 
=== 4065 (25/05/1987) D ===
TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE<br />
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY<br />
 
JE JÁY SE ÁRO ÁSE NÁ PHIRE<br />
TÁR SMRITIO HÁRÁY<br />
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY<br />
 
KII PHÚL KABE PHÚT́E CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KII PHÚL KABE PHÚT́E CHILO<br />
KI SURE BÁNSHII BEJE CHILO<br />
PRIITIR COKHE KE DEKHE CHILO<br />
KEMANE RÁKHE TÁY<br />
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY<br />
 
AŃU PARAMÁŃU STARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AŃU PARAMÁŃU STARE<br />
ADRI SINDHU UT́HE GAŔE<br />
SE AŃURE KE ENE CHILO<br />
MAN TÁHÁRE CÁY<br />
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY<br />
 
TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE<br />
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY<br />
 
 
O Lord, looking at Your arrival path, my days are passing. That which goes, does not<br />
return again, even the memory of that is also lost. What flower bloomed and when, in what<br />
tune the flute sounded, who has seen with loving eyes, all that who remembers? With layers<br />
of atoms and molecules, the mountains and the oceans are created. The One who brought<br />
those atoms, the mind wants Him only.<br />
 
=== 4066 (25/05/1987) D ===
TUMI CENO ÁMÁRE<br />
ÁMI TOMÁRE CINI NÁ<br />
 
TUMI DEKHE THÁKO MORE<br />
ÁMI TOMÁRE DEKHI NÁ<br />
ÁMI TOMÁRE CINI NÁ<br />
 
NIDÁGHER DAHAN JVÁLÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIDÁGHER DAHAN JVÁLÁY<br />
TAVA DYUTI JHALAKÁY<br />
PRÁVRT́ER NIIRADA NÁDE<br />
CETANÁ MORAO BHÚLO NÁ<br />
ÁMI TOMÁRE CINI NÁ<br />
 
SHARATER SHEFÁLII GHRÁŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHARATER SHEFÁLII GHRÁŃE<br />
TUMI THÁKO MANE MANE<br />
HEMANTER HIMA GAHANE<br />
BHÚLI NÁ TAVA DYOTANÁ<br />
ÁMI TOMÁRE CINI NÁ<br />
 
SHIITER JADATÁMÁJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHIITER JAD́ATÁMÁJHE<br />
TAVA MÁDHURII JE RÁJE<br />
VASANTER TANDRÁ ANTE<br />
PHIRI JE DÁO EŚAŃÁ<br />
ÁMI TOMÁRE CINI NÁ<br />
 
TUMI CENO ÁMÁRE<br />
ÁMI TOMÁRE CINI NÁ<br />
 
 
O Lord, You recognise me but I am unable to understand You. You watch me, but I do not see<br />
You. In the intense burning heat of sun, Your glimpses are seen. In awareness of sound of<br />
cloud and rain, You do not forget me. With fragrance of winter shefa’lii flower, You<br />
remain in my mind and heart. With the covering of snow during winter, I do not forget Your<br />
expression. Within inertia of winter, Your sweetness exists. At the end of drowsiness of<br />
spring, You provide the will again.<br />
 
=== 4067 (26/05/1987) K ===
ÁJI, VASANTA KÁNANE MANE GAHANE<br />
KII DOL DIYE GELO HINDOL VÁY<br />
 
JÁ CÁPÁ CHILO PRÁŃE, JÁ CHILO MANE<br />
SONÁLII SMRITIR REKHÁ ÁNKÁ HOLO TÁY<br />
KII DOL DIYE GELO HINDOL VÁY<br />
 
JE DUHKHA JIIVANE KABHU JÁY NI BHOLÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE DUHKHA JIIVANE KABHU JÁY NI BHOLÁ<br />
SE KATHÁ RÁKHÁ CHILO MARME TOLÁ<br />
SE SUKH KARE CHILO ÁPAN BHOLÁ<br />
SABE HÁY BHESE JÁY ALAKHA MÁYÁY<br />
KII DOL DIYE GELO HINDOL VÁY<br />
 
ESO PRIYA PARIJAN ESO ARÁTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESO PRIYA PARIJAN ESO ARÁTI<br />
ÁJIKE KÁNNÁ NAY SNIGDHA RÁTI<br />
MUGDHA NAYANE DEKHO ASTI BHÁTI<br />
ÁNANDA TINE MILE EKE MURACHÁY<br />
KII DOL DIYE GELO HINDOL VÁY<br />
 
ÁJI, VASANTA KÁNANE MANE GAHANE<br />
KII DOL DIYE GELO HINDOL VÁY<br />
 
 
Today in the garden during spring and the depth of the mind, the oscillating wind provided<br />
a swing. Whatever was suppressed in the heart, whatever was in the mind, in that golden
line of memory is painted. The sorrow that is never possible to forget in life, The story<br />
that is kept in the core of the mind, the pleasure that charmed, all that, alas, go on
floating in the unseen illusion. Come O dear companions and friends, today let us not cry<br />
on this soft night. With engrossed eyes look at the existence, glow and bliss, which all<br />
the three merge and dissolve into the One.<br />
 
=== 4068 (14/05/1987) D ===
O, SE, KENO ESECHILO, KENOI BÁ GELO<br />
KE JÁNO BOLO ÁMÁRE<br />
BOLO, BOLO, CUPI SÁRE<br />
 
REKHE GELO TÁR PRIITI SAḾBHÁR<br />
MUKUTÁR SAMÁHÁRE<br />
KE JÁNO BOLO ÁMÁRE<br />
BOLO, BOLO, CUPI SÁRE<br />
 
KONO KATHÁ MORE BOLENI SE PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KONO KATHÁ MORE BOLENI SE PRIYA<br />
ÁMIO BOLINI ÁBÁR ÁSIO<br />
BOLE GELE SHUDHU JÁ CÁO TÁ CEO<br />
SABAI ÁCHE MOR GHARE<br />
TÁR PAR SE TO ÁSONIKO ÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TÁR PAR SE TO ÁSONIKO ÁR<br />
SHONÁY NI MORE KONO SAMÁCÁR<br />
RAYE GECHE SHUDHU SMRITI BHARÁ BHÁR<br />
BHEJÁ NAYANER NIIRE<br />
KE JÁNO BOLO ÁMÁRE<br />
BOLO, BOLO, CUPI SÁRE<br />
 
O, SE, KENO ESECHILO, KENOI BÁ GELO<br />
KE JÁNO BOLO ÁMÁRE<br />
BOLO, BOLO, CUPI SÁRE<br />
 
 
Why did He come and why did He go away, who knows that, tell me, secretly. He left heap of<br />
love, as collection of pearls. That Dear did not tell anything, I also did not tell Him to<br />
come again. He only told me, “ Whatever you want, ask, everything is with me”. After<br />
that He did not come again, did not convey any news. Only the load full of memory<br />
remained, with the tears of moist eyes.<br />
 
=== 4069 (25/05/1987) K ===
JE PATH DIYE TUMI CALIÁ GIYÁ CHILE<br />
SE PATHE ÁR KENO ELE NÁ<br />
 
JE CÁMELII LATÁY KALI ENECHILE<br />
TÁHÁTE PHÚL KENO PHOT́ÁLE NÁ<br />
SE PATHE ÁR KENO ELE NÁ<br />
 
JE SAHAKÁR SHÁKHÁ MUKULE NATA CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE SAHAKÁR SHÁKHÁ MUKULE NATA CHILO<br />
JE SHÁLMALII RAUNGE RÁUNGÁ HOYE CHILO<br />
TUMI CALE GELE SABAI GELE BHÚLE<br />
TÁDER BÚKE PHAL ÁNILE NÁ<br />
SE PATHE ÁR KENO ELE NÁ<br />
 
YADIO CALE GECHO HOYTO BHÚLE GECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YADIO CALE GECHO HOYTO BHÚLE GECHO<br />
MANER MANJÚŚÁ HOYETO PHELE GECHO<br />
TABU SE SAB KATHÁ MADHUR ITIKATHÁ<br />
BHÚLEO BHÚLITE PÁRIBO NÁ<br />
SE PATHE ÁR KENO ELE NÁ<br />
 
JE PATH DIYE TUMI CALIÁ GIYÁ CHILE<br />
SE PATHE ÁR KENO ELE NÁ<br />
 
 
O Lord, the direction of path that You gave and went, on that path no one else came. The<br />
buds that You brought on the camelii creeper, on that why did not You bloom flowers? The<br />
mango branch that was bowed with buds, the shalmalii flower that was colourful, You went<br />
forgot all, in their bosom, You did not bring fruit. Even if You went, perhaps forgot<br />
probably ignored the mental casket of gems, still, all that incidence, sweet history, even
by mistake, I shall never forget.<br />
 
=== 4070 (26/05/1987) K (Hindi) ===
TUM HO MERE KRŚŃA JAGATPATI<br />
 
MAEN TUMHE CÁHATÁ HÚN DI VÁ RÁTI<br />
TUM ALAKH NIRAINJANA PÚRŃA JYOTI<br />
MAEN JUGNU KII JYOT KSHUDRA ATI<br />
MAEN TUMHE CÁHATÁ HÚN DI VÁ RÁTI<br />
 
TUM, HO SRIŚT́I MEN ÁDI ANANTA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KABHI KARÁL BHAYÁL KABHII DAYAL PRASH'NTA<br />
EK HANSI SE TUMHÁRI VISHVA BECAEN N
KHUSHI SE TUMHÁRII JHÚME JALADHI<br />
MAEN TUMHE CÁHATÁ HÚN DI VÁ RÁTI<br />
 
TUMHÁRE SÁTH MERII TULANÁ NAHII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMHÁRII UPA MÁ TUM HO SAHII<br />
MAEN SROTON KÁ PHÚL BAHA RAHÁ THÁ<br />
TÚNE MUJHE UT́HÁ KAR SHUNÁI GIITI<br />
MAEN TUMHE CÁHATÁ HÚN DI VÁ RÁTI<br />
 
 
O Lord of the world<br />
You are my Krsna.<br />
I love You day and night.<br />
 
You are unseen
without blemish<br />
full effulgence.<br />
 
But I am just a meager minute twinkle of a firefly.<br />
 
In this creation
You are endless and beginningless<br />
sometimes terribly frightening<br />
and sometimes affectionately kind.<br />
 
With just one smile of Yours<br />
the world becomes restless.<br />
With Your joy the ocean swings.<br />
 
I cannot be compared to You<br />
for, You are Yourself a perfect example.<br />
 
I was floating in a stream like a flower.<br />
You lifted me up and sang Your song to me.<br />
 
=== 4071 (27/05/1987) K ===
JE PHÚL HÁTE TULE MÁLÁY GENTHE CHILE<br />
SE PHUL ÁJI KENO BHÚLE GELE<br />
 
GUL BÁGE TAVA<br />
GUL BÁGE TAVA CHILO SAORABHA<br />
TÁHÁTE KÁNT́Á KENO PHELE DILE<br />
SE PHUL ÁJI KENO BHÚLE GELE<br />
 
JE MÁDHAVII LATÁ GÁNE KAHITO KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE MÁDHAVII LATÁ GÁNE KAHITO KATHÁ<br />
JE APARÁJITÁ BHOLÁTO SAB VYATHÁ<br />
TÁDER SABE CHEŔE CALE GELE DÚRE<br />
SEI JE GELE PHIRE NÁHI ELE<br />
SE PHUL ÁJI KENO BHÚLE GELE<br />
 
MOR KANAK CÁMPÁ KUÁSHÁTE D́HÁKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOR KANAK CÁMPÁ KUÁSHÁTE D́HÁKÁ<br />
ÁLO ÁNDHÁRE CÁPÁ MADHURIMÁ MÁKHÁ<br />
TÁHÁR PÁNE CEYE KONO NÁ KATHÁ KAYE<br />
KENO NIT́HUR HOYE GELE CHALE<br />
SE PHUL ÁJI KENO BHÚLE GELE<br />
 
JE PHÚL HÁTE TULE MÁLÁY GENTHE CHILE<br />
SE PHUL ÁJI KENO BHÚLE GELE<br />
 
 
O Lord, the flower that you lifted in hands and threaded garlands, that flower, why did<br />
You forget? In Your floral garden, fragrance was there, into that, why did You scatter<br />
thorns? The ma’dhavii creeper, told the fact with songs, the apara’jita’ creeper<br />
made forget all sorrows, leaving all that You went far away, and never returned back. My<br />
kanak campa’ flower is covered with fog, sweetness smeared illumination is suppressed<br />
with darkness, looking at that, without telling a thing, You went deluding mercilessly?<br />
 
=== 4072 (29/05/1987) K Urdu/Hindi ===
MÁLIK HO MERE<br />
 
DIL KE ARASH PAE BASO JII<br />
NAVA CAKRA KII<br />
NAVA CA KRA KII<br />
NAVA CAKRA KII KALIYÁN KHIL RAHII HAEN
UNAKI KHUSHABU SE RAMATE RAHO JII<br />
DIL KE ARASH PAE BASO JII<br />
 
TUM HO SÁRE JAHÁN MEN
TUM HO SÁRE JAHÁN MEN
JANGAL KOH ÁSAMÁN MEM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUM HO SÁRE JAHÁN MEN
JANGAL KOH ÁSAMÁN MEM<br />
MAEN BHII HÚN TUMHÁRII JISMÁNII JAMIIN ME<br />
IS CHOT́E SANGAREJE KO BHII NÁ BISRÁNÁ JII<br />
 
DIL KE ARASH PAE BASO JII<br />
 
MÁLIK HO MERE<br />
DIL KE ARASH PAE BASO JII<br />
 
PARASTII TUMHII HO<br />
PARASTII TUMHII HO TARAKKI BHII TUMHII HO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PARASTII TUMHII HO TARAKKI BHII TUMHII HO<br />
ÁTÁ HÚN JÁTÁ HUN MANJIL TUMHII HO<br />
CAŔHATÁ HUN GIRATÁ HUN
CAŔHATÁ HUN GIRATÁ HUN DEKHATE RAHE HO<br />
NAJAR KII IAH BULANDII<br />
NAJAR KII IAH BULANDII JÁRII RAKHO JII<br />
DIL KE ARASH PAE BASO JII<br />
 
MÁLIK HO MERE<br />
DIL KE ARASH PAE BASO JII<br />
 
 
Take Your position on the throne of my heart.<br />
The buds of the nine plexii are blooming.<br />
 
I continue enjoying their fragrance.<br />
 
You are present everywhere in the world<br />
in the forests, in caves and in the sky.<br />
I also exist in Your physical arena.<br />
Please do not forget this small companion of Yours.<br />
 
Failure and progress both are embedded in You.<br />
I come and go whereas You are the ultimate desideratum.<br />
 
I climb and fall, You keep on observing me.<br />
This magnanimity of Your eyes kindly continues.<br />
 
=== 4073 (28/05/1987) K ===
TUMI ESE CHILE KALI JÁGIYE CHILE<br />
MAN BHÚLIYE DILE BHÁLOBESE<br />
 
JÁRÁ NIICE CHILO SHUDHU KENDE CHILO<br />
JÁRÁ NIICE CHILO SHUDHU KENDE CHILO<br />
JÁRÁ NIICE CHILO SHUDHU KENDE CHILO<br />
TÁDER ÁNKHI MOCHÁLE ÁSHVÁSE<br />
MAN BHÚLIYE DILE BHÁLOBESE<br />
 
SABÁR PRIYATAMA ANTARATAMA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁR PRIYATAMA ANTARATAMA<br />
ÁJ KE KARO KŚAMÁ JATA TRUT́I MAMA<br />
TOMÁRII KARUŃÁY AHAETUKII KRPÁY<br />
ÁMI BENCE ÁCHI SAMARASE<br />
MAN BHÚLIYE DILE BHÁLOBESE<br />
 
TOMÁR KÁCHE MOR<br />
TOMÁR KÁCHE MOR CÁOÁR KICHU NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR KÁCHE MOR CÁOÁR KICHU NÁI<br />
TUMI ÁMÁR ÁCHO ÁR KICHU NÁ CÁI<br />
ALOKA DYUTITE AMEYA PRIITITE<br />
THÁKO SMITÁBHÁSE PÁSHE PÁSHE<br />
MAN BHÚLIYE DILE BHÁLOBESE<br />
 
TUMI ESE CHILE KALI JÁGIYE CHILE<br />
MAN BHÚLIYE DILE BHÁLOBESE<br />
 
 
O Lord, You had come, bloomed the bud, and charmed the mind with love. Those who were<br />
down, only crying, their eyes You wiped with consolation. O the Dearest, inner most, today<br />
You pardon all my mistakes. By Your mercy, causeless grace, I am surviving comforted. I<br />
have no demand in front of You, You are mine, I do not want anything else. With heavenly<br />
glow, and immeasurable love, and smiling appearance stay close by.<br />
 
=== 4074 (29/05/1987) K ===
JÁOÁ ÁR ÁSÁ NIRÁSHÁ O ÁSHÁ<br />
KÁNDÁ ÁR HÁSÁ, EI DHARÁ<br />
 
JÁRE DEKHI TÁRE<br />
JÁRE DEKHI TÁRE KABHU BHÁVI DÚRE<br />
JÁRE DEKHI TÁRE KABHU BHÁVI DÚRE<br />
JÁRE DEKHI TÁRE KABHU BHÁVI DÚRE<br />
KABHU KÁCHE SURE BHÁVI BHARÁ<br />
KÁNDÁ ÁR HÁSÁ, EI DHARÁ<br />
 
GAHAN ÁNDHÁRE<br />
GAHAN ÁNDHÁRE NISHIITHE GABHIIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GAHAN ÁNDHÁRE NISHIITHE GABHIIRE<br />
KABHU HÁRIYE GELO NIRÁSHÁ TIMIRE<br />
PÚRVÁKÁSHE CÁI ÁSHÁR CHANDA PÁI<br />
DEKHI BHORER ÁLO SONÁ JHARÁ<br />
KÁNDÁ ÁR HÁSÁ, EI DHARÁ<br />
 
KENDE KENDE JABE<br />
KENDE KENDE JABE BHÁVI EKÁ BHAVE<br />
KENDE KENDE JABE BHÁVI EKÁ BHAVE<br />
KENDE KENDE JABE BHÁVI EKÁ BHAVE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KENDE KENDE JABE BHÁVI EKÁ BHAVE<br />
KEHO NÁHI MOR TRILOK TRIDIVE<br />
MUKUTÁ JHARÁ HÁSI HÁSO ALAKHE BASI<br />
BOLO TUMI NAO ÁMI HÁRÁ<br />
KÁNDÁ ÁR HÁSÁ, EI DHARÁ<br />
 
JÁOÁ ÁR ÁSÁ NIRÁSHÁ O ÁSHÁ<br />
KÁNDÁ ÁR HÁSÁ, EI DHARÁ<br />
 
 
Coming and going, hope and despair, crying and smiling, is this world. Whomsoever I see<br />
they are sometimes far, sometimes close, full of melody, as I think. In deep, dense dark<br />
night, sometimes lost in the darkness of hopelessness. Then looking at the eastern sky, I<br />
get rhythm of hope, and I see that the morning light is gold scattering. When lonely in
the world, crying and crying, I think that there is no one as mine in the three arenas and<br />
heaven, You, sitting unseen, smile scattering pearls. And tell, “ I am not lost”.<br />
 
=== 4075 (07/06/1987) D ===
ESECHILE ÁMÁR GHARE<br />
KON SE PÚRŃIMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
NÁCE GÁNE PRÁŃER T́ÁNE<br />
BHOLÁLE ÁMÁY<br />
KON SE PÚRŃIMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
SHUNECHILEM MANER KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUNECHILEM MANER KATHÁ<br />
SARIYE DILE JATA VYATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SARIYE DILE JATA VYATHÁ<br />
RACE GELE ITI KATHÁ<br />
MADHU MÁLIKÁY<br />
KON SE PÚRŃIMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
SAHASÁ KENO JE GELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAHASÁ KENO JE GELE<br />
EKÁ ÁMÁY REKHE GELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKÁ ÁMÁY REKHE GELE<br />
SE SMRITI KII D́HEKE DILE<br />
KÁLER KUÁSHÁY<br />
KON SE PÚRŃIMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ESECHILE ÁMÁR GHARE<br />
KON SE PÚRŃIMÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
O Lord, You came to my home on one full moon night. You enchanted me with songs, dance and<br />
overwhelming pull. You listened to my feelings of the mind and removed all my sufferings.<br />
You created a history of sweet floral garlands. But why suddenly You went away leaving me<br />
alone. You even covered that memory with the fog of time.<br />
 
=== 4076 (10/06/1987) D ===
ANTARTAMA HE PRIYATAMA<br />
ANTARTAMA HE PRIYATAMA<br />
ANTARTAMA HE PRIYATAMA<br />
TOMÁRE BHÁLOBESECHI, ÁMI<br />
 
ANALE ANILE DÚR NABHONIILE<br />
TOMÁRE DEKHI DIVAS YÁMII<br />
TOMÁRE BHÁLOBESECHI, ÁMI<br />
 
TOMÁR KATHÁI SATATA BOLI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR KATHÁI SATATA BOLI<br />
TOMÁTE ÁMÁRE HÁRÁIYÁ PHELI<br />
HE ÁDARAŃIIYA HE VARAŃIIYA<br />
MOR MANOBHÚME ESO NÁMI<br />
TOMÁRE BHÁLOBESECHI, ÁMI<br />
 
GUŃER TOMÁRE VICÁR NÁ KARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GUŃER TOMÁRE VICÁR NÁ KARI<br />
RÚPE VIDHRITA DHARÁRE NIHÁRI<br />
KAOSTUBHA MAŃI RKTHERA KHANI<br />
KRPÁ KAŃÁ DÁO TRUT́I KŚAMI<br />
TOMÁRE BHÁLOBESECHI, ÁMI<br />
 
ANTARTAMA HE PRIYATAMA<br />
TOMÁRE BHÁLOBESECHI, ÁMI<br />
 
 
O the innermost, Dearest, I love You. In fire and air, in distant blue sky, I see You, day<br />
and night. Continuously I talk of You, losing myself within You. O adorable, O revered<br />
come down to my mental arena. I have no consideration of Your qualities, see the world<br />
held in form. O the kaostubha diamond gem, mine of wealth, pardoning my mistakes, grant me<br />
wee bit of Your grace.<br />
 
=== 4077 (12/06/1987) D ===
TOMÁRE KHUNJIYÁ DIVAS KET́ECHE<br />
TOMÁRE KHUNJIYÁ DIVAS KET́ECHE<br />
TOMÁRE KHUNJIYÁ DIVAS KET́ECHE<br />
VIBHÁVARII GECHE KÁNDI<br />
 
KORAKER MADHU SHUKÁIYÁ DILE<br />
NAYANE BAHÁLE NIIRADHI<br />
VIBHÁVARII GECHE KÁNDI<br />
 
KRPÁLU DAYÁLU SHUNI KATA KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KRPÁLU DAYÁLU SHUNI KATA KATHÁ<br />
ÁMÁR BELÁY DEKHI ANYATHÁ<br />
NÁHI ELE KÁCHE NÁ BUJHILE VYATHÁ<br />
KII D́ORE TOMÁRE BÁNDHI<br />
VIBHÁVARII GECHE KÁNDI<br />
 
NIIP NIKUNJE BÁJÁLE NÁ BÁNSHII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIIP NIKUNJE BÁJÁLE NÁ BÁNSHII<br />
RAIJITÁDHARE JÁGÁLE NÁ HÁSI<br />
MÁDHAVII VITÁNE BOLILE NÁ ÁSI<br />
TUMI MOR NIRAVADHI<br />
VIBHÁVARII GECHE KÁNDI<br />
 
TOMÁRE KHUNJIYÁ DIVAS KET́ECHE<br />
VIBHÁVARII GECHE KÁNDI<br />
 
 
O Lord, looking for You, my day passes and night goes crying. You have dried up the honey<br />
in the pollen and flowed stream of tears from the eyes. I have heard much that You are<br />
Kind and Graceful, but at my time, why do I see otherwise? You did not come close, did not<br />
understand my pain, with what twine, should I tie You? You did not play flute in the<br />
niipbush, did not awaken smile on the coloured lips. Did not come and spoke in the<br />
ma’dhavii arbor, O my eternal being.<br />
 
=== 4078 (14/06/1987) K Urdu ===
RUHÁNII YEH ROSHNII BUJHÁNII NAHII HAE<br />
ÁSMÁN JAGÁYII SITÁRE JAGÁYII<br />
KYÁ YEH ROSHNII JAGÁYII NAHII HAE<br />
 
RUHÁNII YEH ROSHNII BUJHÁNII NAHII HAE<br />
MUHABBAT KII JHALAK SE TÚNE KYÁ KAR DIYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MUHABBAT KII JHALAK SE TÚNE KYÁ KAR DIYÁ<br />
INSÁNIYAT KII CAMAK SE DOJAKH HAT́Á DIYÁ<br />
JALAVÁ KII KARÁMÁT JAHÁN JÁN DIYÁ HAE<br />
BEHASHTA KII BULBULEN YEH HAMESHÁ GÁ RAHII HAEN
 
RUHÁNII YEH ROSHNII BUJHÁNII NAHII HAE<br />
DUÁ KII BADAOLAT DUNIYÁ JHÚM RAHII HAE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DUÁ KII BADAOLAT DUNIYÁ JHÚM RAHII HAE<br />
NAJAR KII YEH SHARÁFAT JINDAGII BHAR RAHII HAE<br />
YEH RÚHÁNII PARASTIYÁ TUMHI NE DII HAEN
 
GULBÁG KII IN KALIYON SE<br />
GULBÁG KII IN KALIYON SE<br />
GULBÁG KII IN KALIYON SE<br />
TUJHE RIJHÁNÁ HAE<br />
RUHÁNII YEH ROSHNII BUJHÁNII NAHII HAE<br />
 
 
This spiritual divine flame is not to be extinguished. It has awakened the sky and stars<br />
is it not so? By the glimpse of love what have you done? By the shine of humanity, you<br />
removed the hell. The excellence of miracle is known to the world, the nightingales of<br />
heaven are singing this always. The world is swinging by His grace. This decency of<br />
outlook has remained throughout the life. You also have given the spiritual failures. I<br />
have to worship, appease you with these buds and flowers from the garden of the world.<br />
 
=== 4079 (17/06/1987) (Aungika) ===
ÁNKHIYÁN HAMARA TORE LEILI<br />
KHONJI RAHAL CHE DIVÁ RÁTI<br />
 
INJOR ANHÁR MAN, GHAR BÁHAR MAN
MANAR BHIITAR MAHE DHARATIRA PATI<br />
KHONJI RAHAL CHE DIVÁ RÁTI<br />
 
KEKARO GHRŃÁ TOIN KARAYA NEY CHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEKARO GHRŃÁ TOIN KARAYA NEY CHA<br />
KEKARO SE TUIN KUCH CÁHE NEY CHA<br />
SABÁR SAHÁY CHA DAYÁR SÁGAR CHA<br />
JANAM MARAŃ MAN AGATIR GATI<br />
KHONJI RAHAL CHE DIVÁ RÁTI<br />
 
TORA SE RISHTEDÁRI YUGA YUGA RA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TORA SE RISHTEDÁRI YUGA YUGA RA<br />
TORA CHI ÁJINÁKÁRI ÁDI ANTA<br />
KAHIYO BHÚLIA NEY DÚR HAT́I JÁIHO NEY<br />
SHARAŃ MAN ÁILCHIYE HE MAHÁ SAḾBHÚTI<br />
KHONJI RAHAL CHE DIVÁ RÁTI<br />
 
ÁNKHIYÁN HAMARA TORE LEILI<br />
KHONJI RAHAL CHE DIVÁ RÁTI<br />
 
 
O Lord, my eyes are searching for You day and night. In light and darkness, in home and<br />
outside, within mind it is possible to hold You. You never hate any one. You do not expect<br />
anything from anyone. You are helpful to all. You are ocean of kindness. You are resort of<br />
helpless in life and death. I have relationship with since eras after eras. I am obedient<br />
to You from beginning till end. Never forget me, never go away far, I have come into Your<br />
shelter, O the Great Creation, Maha’sambhu’ti.<br />
 
=== 4080 (17/06/1987) D ===
TOMÁREI BHÁLOBÁSIYÁ CHILÁM<br />
TOMÁREI BHÁLOBÁSIYÁ CHILÁM<br />
TOMÁREI BHÁLOBÁSIYÁ CHILÁM<br />
JÁNIYÁ KABHU NÁ JÁNIYA<br />
 
ÁLPANÁ PATHE ÁNKIYÁ CHILÁM<br />
SHITHIL KARABII BÁNDHIYÁ<br />
JÁNIYÁ KABHU NÁ JÁNIYA<br />
 
EKAT́I EKAT́I CAYITA CÁMPÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKAT́I EKAT́I CAYITA CÁMPÁY<br />
SUTRE GENTHECHI PRIITIR MÁLÁY<br />
KADAMBA KALI SÁJÁYE THÁLÁY ÁSÁ<br />
PATHE CHINU CÁHIYÁ<br />
JÁNIYÁ KABHU NÁ JÁNIYA<br />
 
DIN CALE GELO SANDHYÁ GHANÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN CALE GELO SANDHYÁ GHANÁLO<br />
GOŚPADE DHÚLI KOTHÁY HÁRÁLO<br />
SÁNJHER TÁRAKÁ TABU BOLE GELO<br />
SE JÁY NÁ KABHU BHÚLIYÁ<br />
JÁNIYÁ KABHU NÁ JÁNIYA<br />
 
TOMÁREI BHÁLOBÁSIYÁ CHILÁM<br />
JÁNIYÁ KABHU NÁ JÁNIYA<br />
 
 
O Lord, I have loved You knowingly or unknowingly. I have painted welcome mark<br />
a’lpana’, on the path, and tied the loose chignon. Decorating the tray with the buds<br />
of kadamba flower, I am waiting at Your arrival path. The day has passed, evening<br />
deepened, the dust made by cowhoofs is lost. Yet the evening star told, “ He cannot<br />
forget anytime”.<br />
 
=== 4081 (17/06/1987) K ===
MAETHILI<br />
 
SO RATIYÁ KATAE GEL ÁJI<br />
 
VRAJ KE ÁKÁSH MAIN NÁHI KONO CÁNDA<br />
SO RATIYÁ<br />
 
JAMUNÁR DHÁ RÁ SHUKHI GELO<br />
HAMÁR GOPÁL KE KII BHEL PARAMÁD<br />
VRAJ KE ÁKÁSH MAIN NÁHI KONO CÁNDA<br />
SO RATIYÁ<br />
 
VRINDÁVAN KE VANA VANA MEN HERI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VRINDÁVAN KE VAN VAN MEN HERI<br />
KEKA RO HÁSYA MUKH NÁHI NEHÁRI<br />
ÁN ÁCHI NÁHI ÁCHI BHAKTA KAHARI<br />
INJO R NÁHI ANHÁ RR AGÁ DHA<br />
VRAJ KE ÁKÁSH MAIN NÁHI KONO CÁNDA<br />
SO RATIYÁ<br />
 
TAMÁRAKA TARU NÁHI MAYURAKHA NÁC<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAMÁRAK TARU NÁHI MAYURAKHA NÁC<br />
KADAMBA PUŚPA NÁHI ÁNANDA SÁJ<br />
SABH K ÁSHÁ PAR GIR GELO BÁ J<br />
HARIT SÁGAR PAR LAHAR VIŚÁD<br />
VRAJ KE ÁKÁSH MAIN NÁHI KONO CÁNDA<br />
SO RATIYÁ<br />
 
 
Where have those nights gone, today?<br />
There is no moon in the sky of Vraja<br />
(the childhood place of Krsna).<br />
 
The water flowing in the<br />
Jamuna river has dried up.<br />
What distress has occured to our Gopal?<br />
 
We searched all over in the forests of Vrindavan
no one is seen with a smiling face.<br />
The devotees are crying: "Where is He?"<br />
Now there is no more light<br />
but only pitch darkness.<br />
 
There is no peacock dance on the tama'l trees.<br />
There is no flower decoration on the kadamba trees.<br />
A thunderbolt has fallen
on everyone's hopes.<br />
The once smiling sea now carries waves of gloom.<br />
 
=== 4082 (19/06/1987) AUNGIKÁ ===
HE MÁY AUNGABHÚMI MÁTRIBHÚMI<br />
TORE LELI JÁN KABÚL KARAEY CHIYE<br />
 
TORE E KRPÁ SAN, VARADA HASTA SAN
HAEY DHARATII PAR JIIVITA HAMMA CHIIYE<br />
TOR LELI JÁN KABÚL KARAE CHIYE<br />
 
CÁHAE NEY CHIYE HAMMA VITTA VIBHAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁHAE NEY CHIYE HAMMA VITTA VIBHAVA<br />
MÁNGAE NEY CHI YASHA MÁN DURLABHA<br />
MÁNGAE CHIYE ÁNANDA ANUBHAVA<br />
TORA SEVÁ KARI TRPTI CÁHAE CIIYE<br />
TORE LELI JÁN KABÚL KARAE CHIYE<br />
 
JE ROSHNII HAMMA DEKHAL CHALON
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE ROSHNII HAMMA DEKHAL CHALON
PRATHAM VIHÁNARA PRÁŃOTPALA<br />
AMAL RAKHAE LELII TORO KAMALO<br />
CHAN CHAN ME TOR NEHA JÁCAY CHIYE<br />
TORE LELI JÁN KABÚL KARAE CHIYE<br />
 
HE MÁY AUNGABHÚMI MÁTRIBHÚMI<br />
TORE LELI JÁN KABÚL KARAE CHIYE<br />
 
 
O my mother, motherland, the land of Aunga, for you I have accepted life. With your grace<br />
and hand of blessing, I am surviving on the earth. I do not want any wealth or effluence<br />
I do not seek fame or rare honor. I only ask for feeling of bliss and the satisfaction of<br />
serving You. The light that I had seen at the initial morning as lotus of my life, that I<br />
am keeping bright at your lotus, seeking for Your affection each moment.<br />
 
=== 4083 (21/06/1987) K ===
TOMÁRE ÁMI CEYECHI<br />
LOKÁLAYE NAY MAN NILAYE<br />
LOKÁLAYE NAY MAN NILAYE<br />
LOKÁLAYE NAY MAN NILAYE<br />
MÁNAS DEULE TÁI SÁJIYECHI<br />
 
TOMÁRE ÁMI CEYECHI<br />
HE MOR PRIYATAMA VASUDHÁR PATI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE MOR PRIYATAMA VASUDHÁR PATI<br />
TOMÁRE JÁNÁI TÁI KOT́ISHAH NATI<br />
SRIŚT́I STHITI TUMI PARMÁGATI<br />
ASÁR SAḾSÁRE E SÁR JENECHI<br />
 
TOMÁRE ÁMI CEYECHI<br />
TUMII CHILE KICHU CHILO NÁ JABE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMII CHILE KICHU CHILO NÁ JABE<br />
TUMI THEKE JÁBE JABE KICHU NÁ RABE<br />
SABE TAVA ÁSHRAYE BIIJE BÁNCIBE<br />
ÁBRAHMASTAMBHA NUPURE NÁCI<br />
TOMÁRE ÁMI CEYECHI<br />
 
 
O Lord, I love You. Not in the worldly house but in the mental home. Thus I have decorated<br />
my mental temple. O my Dearest, owner of the world. Thus I bow before You millions of<br />
times. You are creation, sustenance and the ultimate desideratum, I know this essence in
the nonessence world. When there was nothing, You existed. You would remain when nothing<br />
will exist. All would stay within Your shelter in seed form, from a blade of grass to the<br />
cosmos dancing with ankle bell.<br />
 
=== 4084 (25/06/1987) K ===
SE PRIYA YADI NÁ ELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KISER TARE MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
 
KÁHÁR LÁGI AINJAN ÁNKÁ<br />
KÁHÁR TARE VEŃII BÁNDHÁ<br />
KISER TARE MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
SVÁGATA JÁNÁTE KÁRE<br />
SVÁGATA JÁNÁTE KÁRE<br />
SVÁGATA JÁNÁTE KÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
SVÁGATA JÁNÁTE KÁRE<br />
VRTHÁI PHÚLE SÁJÁI GHARE<br />
MANER MÁJHE, MANER MÁJHE<br />
MANER MÁJHE, CUPI SÁRE<br />
SÁNJHA SAKÁLE SUR SÁDHÁ<br />
KISER TARE MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
 
VÁTÁYANE BASI EKÁ<br />
VÁTÁYANE BASI EKÁ<br />
VÁTÁYANE BASI EKÁ<br />
VÁTÁYANE BASI EKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VÁTÁYANE BASI EKÁ<br />
SAHASÁ PETE TÁR DEKHÁ<br />
BHÁVI ÁSE, BHÁVI ÁSE, RATHER CÁKÁ<br />
VAHIYÁ SHUBHA VÁRTÁ<br />
KISER TARE MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
 
SE PRIYA YADI NÁ ELO<br />
KISER TARE MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
 
 
If that Dear does not come, what for is my threading of garland. What for is eyemark<br />
decoration, what for is tying the chignon. For welcome of Whom, uselessly I decorate the<br />
home. Waste is my rehearsing the melody secretly morning and evening. Sitting in the<br />
balcony alone, suddenly I could have His vision. I thought that wheels of chariot would<br />
come bringing good news.<br />
 
=== 4085 (25/06/1987) D ===
ÁKÁSHA PÁNE CEYE CHILUM<br />
EKELÁT́I BASE<br />
SÁGAR TIIRE SUNIIL NIIRER ÁVESHE<br />
 
SVARŃA BÁLUKÁRI PÁSHE<br />
SAEKATERI RABHASE<br />
SÁGAR TIIRE SUNIIL NIIRER ÁVESHE<br />
 
D́UBALO RAVI, UT́HALO SHASHII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́UBALO RAVI, UT́HALO SHASHII<br />
HRASVA ÁLOY BHÁSALO HÁSI<br />
KAMAL GELO KUMUD ÁSI<br />
DULALO DODUL VÁTÁSE<br />
SÁGAR TIIRE SUNIIL NIIRER ÁVESHE<br />
 
JÁRÁ BASE CHILO SÁTHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁRÁ BASE CHILO SÁTHE<br />
GELO CALE GAHAN RÁTE<br />
BOLE GELO HOBE JETE<br />
PARAMA PRIYA SAKÁSHE<br />
SÁGAR TIIRE SUNIIL NIIRER ÁVESHE<br />
 
ÁKÁSHA PÁNE CEYE CHILUM<br />
EKELÁT́I BASE<br />
SÁGAR TIIRE SUNIIL NIIRER ÁVESHE<br />
 
 
I was looking towards the sky sitting alone, on the shore of the blue watered impulsive<br />
sea, close to golden sand with upsurge of dust. The sun had set, the moon had arisen
smiling appearing with less glow. The lotus went, the lily came swinging with oscillating<br />
wind. Those who were sitting with me, went away into dense night, telling that meeting<br />
with the dear most would occur.<br />
 
=== 4086 (26/06/1987) D ===
KATHÁ DIYE CHILE MORE<br />
ÁSBE TUMI ÁBÁR<br />
PHULER DINE MADHUMÁKHÁ VÁTÁSE<br />
 
BASE ÁCHI ADHIIR ÁGRAHE<br />
TOMÁRAI ÁSÁR ÁSHE<br />
PHULER DINE MADHUMÁKHÁ VÁTÁSE<br />
 
KATA RADOŚA KATA PRABHÁT<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA RADOŚA KATA PRABHÁT<br />
KATA NÁ DIN KATA NÁ RÁT<br />
KATA MALAY VASANTA RÁT<br />
CALE GELE HUTÁSHE<br />
PHULER DINE MADHUMÁKHÁ VÁTÁSE<br />
 
HAT́HAT NIJER PÁNE CEYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HAT́HAT NIJER PÁNE CEYE<br />
HÁSACHO DEKHI MANE LUKIYE<br />
PAINCA KOŚER DIIP JVÁLIYE<br />
MÁŃIK SVAYAḾ PRAKÁSHE<br />
PHULER DINE MADHUMÁKHÁ VÁTÁSE<br />
 
KATHÁ DIYE CHILE MORE<br />
ÁSBE TUMI ÁBÁR<br />
PHULER DINE MADHUMÁKHÁ VÁTÁSE<br />
 
 
You had given me the word that You would come again, in the day of flower, with<br />
honeysmeared breeze. I am sitting impatiently with earnestness with the hope of Your<br />
arrival. But several evenings, mornings, days and nights, sandal breeze of springs went<br />
away in disappointment. Suddenly looking towards my own self, I saw You smiling hidden
within the mind, kindling the lamp of the five sheaths as a selfluminous gem.<br />
 
=== 4087 (27/06/1987) D ===
JE ÁGUN JVÁLIYE GELE<br />
JE ÁGUN JVÁLIYE GELE<br />
SABÁR MANE LIILÁCHALE<br />
SE ÁGUN NIVABE NÁ KONO KÁLE<br />
 
JE SURE GÁN GEYECHO<br />
JE GÁNE BHÁLOBESECHO<br />
MISHE ÁCHE TÁ DHARÁTALE<br />
SE ÁGUN NIVABE NÁ KONO KÁLE<br />
 
RJUTÁ SAMATÁ TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RJUTÁ SAMATÁ TOMÁR<br />
SAMA SAMÁJE BHITTI JÁR<br />
THEKE JÁBE MÁDHURII TÁR<br />
YUGA YUGÁNTE CALÁCALE<br />
SE ÁGUN NIVABE NÁ KONO KÁLE<br />
 
TUMI PRIYA GUŃÁTIITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI PRIYA GUŃÁTIITA<br />
ARÚPA ÁDHÁR RÚPE STHITA<br />
SAḾKALPE APARIMITA<br />
SVAYAḾ SIDDHA TAPO BALE<br />
SE ÁGUN NIVABE NÁ KONO KÁLE<br />
 
JE ÁGUN JVÁLIYE GELE<br />
SABÁR MANE LIILÁCHALE<br />
SE ÁGUN NIVABE NÁ KONO KÁLE<br />
 
 
The fire that You have ignited in all minds by delusive play, liila’, that flame would<br />
not be extinguished any time. The tune in which You sang the song, the song through which<br />
You loved, are merged in the earth. Your straightness, and affection that are foundation
of equality in society, the sweetness of which would continue for eras after eras in the<br />
world. O Dear, You are beyond attributes, and located as form within the base of formless<br />
ness. You are unlimited in determination, self established by virtue of austerity.<br />
 
=== 4088 (27/07/1987) D ===
TUMI JAKHAN ESE CHILE<br />
ÁMRA SHÁKHE MUKUL CHILO<br />
 
TOMÁR CARAŃ DHVANI SHUŃE<br />
SUVÁS BHESE ESECHILO<br />
ÁMRA SHÁKHE MUKUL CHILO<br />
 
ALI CHÚT́E ELO TAKHAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALI CHÚT́E ELO TAKHAN
SVARGE MARTYE BHÁSALO PAVAN
CÁNDER ÁLOY HÁSALO SVAPAN
ARUR TALE PARASH NILO<br />
ÁMRA SHÁKHE MUKUL CHILO<br />
 
BHÚLINI SE VASANTA RÁT<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÚLINI SE VASANTA RÁT<br />
MANDÁNILE MADHUR PRAPÁT<br />
TANDRÁ GHORE CHANDÁNUPÁTA<br />
JEGE JEGE KLÁNTA HOLO<br />
ÁMRA SHÁKHE MUKUL CHILO<br />
 
TUMI JAKHAN ESE CHILE<br />
ÁMRA SHÁKHE MUKUL CHILO<br />
 
 
O Lord, when You had come, there were buds on mangobranches. Hearing Your footsteps<br />
fragrance came floating. Then honeybee came rushing and air floated in earth and heaven.<br />
In moonlight resonance appeared and provided touch over the tree skin. That spring night I<br />
have not forgotten, the fountain of honey in gentle breeze. The inclusion of rhythm within
deep drowsiness, keeping awake, tiredness came.<br />
 
=== 4089 (28/06/1987) K ===
ANÚPA E LIILÁ BHÁVI EKELÁ<br />
ÁMÁY NIYE KENO KARE CALECHO<br />
 
DIVASE NISHÁY KENO BOJHÁ DÁY<br />
SUPTA MÁNASE MOR T́ENE CALECHO<br />
ÁMÁY NIYE KENO KARE CALECHO<br />
 
KATA PHUL PHAL ÁCHE E JAGAT<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA PHUL PHAL ÁCHE E JAGAT<br />
KATA AŃU PARAMÁŃU KŚUDRA BRIHAT<br />
KATA TARU LATÁ ÁCHE KATA SAD ASAD<br />
SABÁRE BHÚLIYÁ KENO MORE D́ÁKICHO<br />
ÁMÁY NIYE KENO KARE CALECHO<br />
 
SÚRYODAYER ÁLO PÁKHIIR KÚJAN
MARMA LOKER MÁYÁ MADHU SARJAN
SABÁR MÁJHE ÁMI ATI ABHÁJAN
ÁMÁRE KENO ETA BHÁLOBESECHO<br />
ÁMÁY NIYE KENO KARE CALECHO<br />
 
ANÚPA E LIILÁ BHÁVI EKELÁ<br />
ÁMÁY NIYE KENO KARE CALECHO<br />
 
 
O Lord, I think in solitude, why do You continue to perform this unique game, liila’<br />
with me? It is hard to understand why day and night, with sleeping mind, You go on pulling<br />
me. There are many fruits and flowers, this world is there, many atoms and molecules<br />
small and big, several trees and creepers, many good and bad, forgetting all why do You go<br />
on calling me. The sunlight of the morning, chirping of the birds, creation of sweet charm<br />
in the core of the mind, amongst all, I am most undeserving, why do You love me so much?<br />
 
=== 4090 (29/06/1987) D ===
TÁRAI CARAŃA DHVANIR ÁSHE<br />
ÁMI, ALAKHA PÁNE CÁI<br />
 
NIIL ÁKÁSHER TÁRÁ D́EKE<br />
TÁRI GÁN SHONÁI<br />
ÁMI, ALAKHA PÁNE CÁI<br />
 
SAJAL MEGHER KÁJAL MÁYÁY KETAKII KESHAR UPACÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
SAJAL MEGHER KÁJAL MÁYÁY KETAKII KESHAR UPACÁY<br />
BADDHA MAN UTKAŃT́HÁY SHUDHÁY SE KE JÁRE CÁI<br />
ÁMI, ALAKHA PÁNE CÁI<br />
 
 
YUGA HÁRÁLO YUGÁNTARE KÁCHE PEYEO BUJHINI TÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
YUGA HÁRÁLO YUGÁNTARE KÁCHE PEYEO BUJHINI TÁRE<br />
SHUDHÁY SHUDHU AJÁNÁRE PRATIIKŚÁR ANTA KII NÁI<br />
ÁMI, ALAKHA PÁNE CÁI<br />
 
 
TÁRAI CARAŃA DHVANIR ÁSHE<br />
ÁMI, ALAKHA PÁNE CÁI<br />
 
 
With the hope of His footstep, I look towards the unseen. Calling stars of the blue sky, I<br />
sing songs to them. With the illusion of dark rainy clouds, the ketakii flower produces<br />
pollen. The closed mind inquire with inquisitiveness, Who is that, I seek Him. The ages<br />
are lost in eras, even after finding Him close, I could not understand Him. I only ask the<br />
unknown, if there is any end to my waiting.<br />
 
=== 4091 (30/06/1987) K ===
ÁMI, TOMÁRE BHÚLIYÁ CHINU KATA DIN
ÁMI, TOMÁRE BHÚLIYÁ CHINU KATA DIN
ÁMI, TOMÁRE BHÚLIYÁ CHINU KATA DIN
 
CALECHI UCAL PATHE PAŔECHI SÁGAR SHROTE<br />
CHILE SVARŃÁBJA ACIN
CHILE SVARŃÁBJA ACIN
CHILE SVARŃÁBJA ACIN
MALIN HOYECHE DIN HATÁDARE SHRIIHIIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
MALIN HOYECHE DIN HATÁDARE SHRIIHIIN
KÁNDIYÁ KET́ECHE RÁT NIŚPRÁŃA NIRVÁT<br />
KABHU UTTURE HÁOÁ KEŔE NIYE CÁOÁ PÁOÁ<br />
JADATÁY KARIYÁCHE LIIN
TOMÁRE BHÚLIYÁ CHINU KATA DIN
 
RTU RÁJE ELO DIN PUŚPE HOLO RAUNGIIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RTU RÁJE ELO DIN PUŚPE HOLO RAUNGIIN
JYOTSNÁY BHARÁ RÁT RÁKÁ KEKÁ MADHU VÁTA<br />
MALAY PAVAN ELO, SHIHARAŃA JÁGÁILO<br />
 
BOLE SHONO KÁR BÁJE BIIN
TOMÁRE BHÚLIYÁ CHINU KATA DIN
ÁMI, TOMÁRE BHÚLIYÁ CHINU KATA DIN
 
 
O Lord for how much time I had forgotten You. Moving through the high path, I have fallen
into stream of ocean. The golden lotus remained unrecognised. The days were dull due to<br />
dishonor and lack of capability. The nights passed lifeless and without air. Sometimes the<br />
northern wind snatched away the desires and achievements absorbing me in inertia. The<br />
springtime came, and the flowers became colourful. The illuminated moonlit night came with<br />
sweet breeze, with peacock’s call. The sandal breeze came and raised shivering, and<br />
told, “ Listen, Whose viin’a’ is being played”?<br />
 
=== 4092 (30/06/1987) D (Shiva) ===
ÁLOKER EI UTSAVE<br />
SABE ÁCHE, TUMI NÁI<br />
 
GAUNGODAKER ÁSAVE<br />
GAUNGÁDHARE NÁ PÁI<br />
SABE ÁCHE, TUMI NÁI<br />
 
DHÚRJAT́II JAT́Á MELECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DHÚRJAT́II JAT́Á MELECHE<br />
KÁMPIYE ÁKÁSHA VATÁSE<br />
SABE TÁŃD́AVE DHVANICHE<br />
VRTHÁI VEŃUKÁ BÁJÁI<br />
SABE ÁCHE, TUMI NÁI<br />
 
TRIKÁL EKETE MILECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TRIKÁL EKETE MILECHE<br />
MATTA ÁVESHE DULICHE<br />
ANÁHATA DHVANI BHÁSICHE<br />
ÁR KENO GÁN GEYE JÁI<br />
SABE ÁCHE, TUMI NÁI<br />
 
ÁLOKER EI UTSAVE<br />
SABE ÁCHE, TUMI NÁI<br />
 
 
O Lord, on this festivity of light, all are present except You. Even in the essence of<br />
Ganges water, I do not find Gangadhar, Shiva. The tufts of Shiva is spread, quivering the<br />
sky and netherworld with the sound of Tand’ava, I uselessly play the flute. All the<br />
three aspects of time merge into One, and with frenzied impulse swings. The internal sound<br />
floats and as such how can I continue singing?<br />
 
=== 4093 (30/06/1987) D ===
MAŃI, TUMI SPARSHA MAŃI<br />
SVARŃA KETAN UŔIYE CALO<br />
 
SPAŚT́A BHÁVE KATHÁ BOLO<br />
VÁK JÁLETE NÁHI GALO<br />
SVARŃA KETAN UŔIYE CALO<br />
 
BÁHIR BHIITAR EK JÁR NAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BÁHIR BHIITAR EK JÁR NAY<br />
CÁTURIITE CHAL KATHÁ KAY<br />
TÁHÁR SVARÚPA TÁR PARICAYA<br />
SABÁR SÁMANE DHARE TOLO<br />
SVARŃA KETAN UŔIYE CALO<br />
 
KŚUDRA ÁMI KHAJYOYTI SAMA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KŚUDRA ÁMI KHAJYOYTI SAMA<br />
TOMÁR GARBHE DYUTI MAMA<br />
KUHELIIRI NIKAŚ TAMA<br />
JUJHEI ÁCHI PRÁŃOCCHALO<br />
SVARŃA KETAN UŔIYE CALO<br />
 
MAŃI, TUMI SPARSHA MAŃI<br />
SVARŃA KETAN UŔIYE CALO<br />
 
 
O Lord, the Touch Stone Gem, You go on flying like a glittering golden flag. You speak in
clear words and do not melt by web of languages. Those who do not have same inside and<br />
outside, and speak cleverly the cunning words, their real form and acquaintance, You<br />
expose before all. I am meager, like glow of a worm. My shine is within Your womb. Within
intense dark fog, I struggle overwhelmingly.<br />
 
=== 4094 (30/06/1987) D ===
PRIYA TUMI ATI PRIYA<br />
MORE DÚRE KENO REKHECHO<br />
 
JYOTIH TUMI HE JYOTIRMAY<br />
TRILOKE CHAŔÁYE DIYECHO<br />
MORE DÚRE KENO REKHECHO<br />
 
VIBHÚTIR TAVA TULANÁ JE NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIBHÚTIR TAVA TULANÁ JE NÁI<br />
SAMBHÚTI TAVA TRIKÁLETE PÁI<br />
ALOKE ÁLOKE PULAKE SADÁI<br />
NIKKANE NECE CALECHO<br />
MORE DÚRE KENO REKHECHO<br />
 
ANÁDI PRAHARE ANANTA GHIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANÁDI PRAHARE ANANTA GHIRE<br />
BÁJÁO VEŃUKÁ BAHIR ANTARE<br />
NARTANE TAVA SINJITA KARE<br />
ÁVARTE BHÚMÁ BHARECHO<br />
MORE DÚRE KENO REKHECHO<br />
 
PRIYA TUMI ATI PRIYA<br />
MORE DÚRE KENO REKHECHO<br />
 
 
O Dear, very Dear, why have You kept me away? O the embodiment of effulgence, You have<br />
scattered light in all the three arenas. There is no comparison of Your occult powers.<br />
Your creation, I find in all the aspects of time. With joy of heavenly effulgence, You<br />
ever go on dancing with ankle bells. From beginning less period, around infinity, You go<br />
on playing flute, both outside and inside. With resonating ray of hands, and dance, You<br />
fill the cosmos all around.<br />
 
=== 4095 (30/06/1987) K ===
TOMÁRI ÁSHE PRABHU TAVA SAKÁSHE<br />
TOMÁRI ÁSHE<br />
TOMÁRE TUŚITE GÁN GEYE JÁI<br />
 
DIYECHO ANEK KICHU, CÁOÁRO ADHIK<br />
CÁOÁ PÁOÁR KICHU BÁKII NÁI<br />
TOMÁRE TUŚITE GÁN GEYE JÁI<br />
 
KAJJALE KAJJALE BHARECHE ÁNKHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KAJJALE KAJJALE BHARECHE ÁNKHI<br />
KUHU KEKÁ KUJANE BHORER PÁKHII<br />
RAUNGIIN PHÚLER MADHU PARÁG MÁKHI<br />
UCCHAVASIYÁ HIYÁ NÁCICHE SADÁI<br />
TOMÁRE TUŚITE GÁN GEYE JÁI<br />
 
AḾSHUMÁLIIR ÁLO SANJHER PRADIIP<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AḾSHUMÁLIIR ÁLO SANJHER PRADIIP<br />
DILE NIDÁGHER BELÁ VARAŚÁR NIIP<br />
DIYECHO BHÁLOBÁSÁ BÁSÁ O ÁJIIVA<br />
JÁ DIYECHO TÁR KOTHÁ TULANÁ NÁ PÁI<br />
TOMÁRE TUŚITE GÁN GEYE JÁI<br />
 
TOMÁRI ÁSHE PRABHU TAVA SAKÁSHE<br />
TOMÁRE TUŚITE GÁN GEYE JÁI<br />
 
 
O Lord, with hope of Yours and for being close to You, for satiating You, I go on singing<br />
the song. You have given much, more than expected, nothing is left for seeking and<br />
achieving. The eyes are full of black decorative marks, morning birds and peacocks are<br />
chirping. Smearing sweet fragrance of colourful flowers, the heart dances with<br />
exhalations. You have provided sunlight, and eveninglamp, and rainy niip flower during<br />
summer. You have given love, home, and livelihood. Whatever You have given, I do not find<br />
any comparison of that.<br />
 
=== 4096 (30/06/1987) D ===
JE PARASH REKHE GELE, TUMI<br />
JE PARASH REKHE GELE<br />
PHÚL VANE NAY, MANOVANE<br />
 
SURABHI TÁR PEYE THÁKI<br />
ÁJO ÁMI PRATI KŚAŃE<br />
PHÚL VANE NAY, MANOVANE<br />
 
OGO MOR DÚRER SAKHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
OGO MOR DÚRER SAKHÁ<br />
GELE ÁR DILE NÁ DEKHÁ<br />
BASE BASE KÁNDI EKÁ<br />
ÁMI, BASE BASE KÁNDI EKÁ<br />
HINDOLITA SHIHARAŃE<br />
PHÚL VANE NAY, MANOVANE<br />
 
KENO ESE CHILE AMAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KENO ESE CHILE AMAN
REKHE GELE PRÁŃER RAŃAN
PATRE PUŚPE TÁRI SVANAN
RÚPA DILE MOR MADHUVANE<br />
PHÚL VANE NAY, MANOVANE<br />
 
TUMI, JE PARASH REKHE GELE<br />
PHÚL VANE NAY, MANOVANE<br />
 
 
O Lord, the touch that You have left in my mental garden, not floral garden, the fragrance<br />
of that, I get even today each moment. O my distant friend, You went and did not show.<br />
Sitting, I cry alone with oscillating quivers. Why did You come like that and left vital<br />
resonance? The resonance of that in leaves and flowers has given beauty in my sweet<br />
garden.<br />
 
=== 4097 (30/06/1987) K ===
TUMI BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE<br />
TUMI BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE<br />
TUMI BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE<br />
 
TOMÁREI VARI TOMÁREI SMARI<br />
MANANE PRATI PRAHARE<br />
TUMI BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE<br />
 
JÁNO NÁKI TUMI OGO MOR RÁJÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNO NÁKI TUMI OGO MOR RÁJÁ<br />
NIYATA TOMÁR KARI ÁMI PÚJÁ<br />
NÁIKO ÁMÁR CHUT́Á CHUT́I KHONJÁ<br />
KHUNJI ANTARMÁJHÁRE<br />
TUMI BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE<br />
 
ESO ÁRO KÁCHE JEO NÁKO DÚRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESO ÁRO KÁCHE JEO NÁKO DÚRE<br />
THEKO NÁ KAKHANO MOR THEKE SARE<br />
VASUDHÁR SUDHÁ BHARE ANTARE<br />
CALECHI TOMÁR DUÁRE<br />
TUMI BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE<br />
 
 
O Lord, You have forgotten me. I adore You, remember You in the mind each hour. Do not You<br />
know that You are my King, and constantly I worship You. For me there is no activity of<br />
running about searching You. I search within. Come further close, do not stay leaving me<br />
away. Filling the nectar of the whole world inside, I am moving to Your door.<br />
 
=== 4098 (27/07/1987) D AUNGIKÁ ===
TORE VÁSTE HAMAR PRABHU<br />
 
KATTE YUGA BITI CUKALAE<br />
 
KATTE TÁRÁ GIRI GEL CHE<br />
PHÚL DHÚLI MAIN MI LALAE<br />
TORE VÁSTE HAMAR PRA BHU<br />
KATTE YUGA BITI CUKALAE<br />
 
KATTE RÁTI KÁNIKE GE LAE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATTE RÁTI KÁNIKE GE LAE<br />
KATTE Ú ŚÁ NIRÁSH HO LAE<br />
SANJHAR BATTI BUTI GE LAE<br />
ANHÁR BHÁR TRYARA LAE<br />
 
TORE VÁSTE HAMAR PRA<br />
BHU KATTE YUGA BITI CUKALAE<br />
 
ÁJE TORA SAMAY HO LAE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJE TORA SAMAY HO LAE<br />
DUKHIYÁR BÁT YÁD PAŔALAE<br />
KARIYÁ RÁTI HAT́I GE LAE<br />
PÚRŃAMÁSI CÁNDA JÁ GALAE<br />
 
TORE VÁSTE HAMAR PRABHU<br />
KATTE YUGA BITI CUKALAE<br />
 
 
O Lord<br />
for You so many eras have passed.<br />
 
So many stars have fallen
and flowers dropped onto the ground.<br />
 
So many nights went by<br />
and so many mornings ended up in disappointed.<br />
 
The evening lamps became extinguished<br />
giving way to darkness.<br />
 
Today only You found time<br />
to remember the pain of the distressed.<br />
 
The dark night is now over.<br />
The full moon rose anew.<br />
 
=== 4099 (30/07/1987) D ===
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
KII KÁRAŃE NÁHI JÁNI<br />
 
TOMÁRAI KATHÁI BHÁVI NISHI DIN
ANYA KÁRE NÁ MÁNI<br />
KII KÁRAŃE NÁHI JÁNI<br />
 
ÁSILE PRABHÁT ÁSILE SANDHYÁ<br />
RIKTA HRDAYER RAJANII GANDHÁ<br />
SAMA VESHE ÁSE TAVA MAMATÁ<br />
NÁSHE KLÁNTI O GLÁNI<br />
KII KÁRAŃE NÁHI JÁNI<br />
 
HE PRABHU SHOŃO VINATI ÁMÁR<br />
THEKO NÁ MOR PRATI NIRVIKÁR<br />
CARAŃE SAOḾPI PRIITI SAMBHÁR<br />
SHATA BHÁVE ÁMI RŃII<br />
KII KÁRAŃE NÁHI JÁNI<br />
 
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
KII KÁRAŃE NÁHI JÁNI<br />
 
 
O Lord, I love You only, for what reason, I do not know. I think only about You day and<br />
night, and do not accept anyone else. The mornings come, evenings come, and night queen
flower also comes with empty heart. With equal show comes Your affection, destroying<br />
fatigue and agony. O Lord, listen to my prayer, do not be indifferent towards me. I am<br />
offering the heap of love upon Your feet, I am indebted in hundreds of ways.<br />
 
=== 4100 (30/07/1987) K ===
GUL BÁGICÁY BUBULI GÁY<br />
GUL BÁGICÁY BUBULI GÁY<br />
GUL BÁGICÁY BUBULI GÁY<br />
VIHÁNE SANDHYÁY KI JE VÁRATÁ<br />
 
PHÚLER KÁNT́AY RAUNGERA SHOBHÁY<br />
SAMATÁ ÁNÁY TÁR ITIKATHÁ<br />
VIHÁNE SANDHYÁY KI JE VÁRATÁ<br />
 
SHUNE JÁO MÁNUŚA SUJAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUNE JÁO MÁNUŚA SUJAN
ESO NIYE KHOLÁ MAN
GAGANE TÁRI BHERII UT́HACHE BHARI<br />
SARIYE DIYE JATA VYATHÁ<br />
VIHÁNE SANDHYÁY KI JE VÁRATÁ<br />
 
BHÚLE JÁO KÁNNÁ HÁSI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÚLE JÁO KÁNNÁ HÁSI<br />
TÁRE NÁO MARME PASHI<br />
RÁKÁR E JYOTSNÁ RÁSHSHI<br />
ÁNACHE BHÁSI SE VYÁKULATÁ<br />
VIHÁNE SANDHYÁY KI JE VÁRATÁ<br />
 
GUL BÁGICÁY BUBULI GÁY<br />
VIHÁNE SANDHYÁY KI JE VÁRATÁ<br />
 
 
The nightingale of the floral garden sings mornings and evenings, what is that message?<br />
Your history expresses thorns of flower and beauty of colours. O the gentlemen listen
come with open mind. His trumpet sound has filled the sky, removing all pains. Forget the<br />
cries and smiles, bring then touching the core of heart. The illumination of moonlight<br />
brings floating that restlessness.<br />
 
=== 4101 (09/07/1987) D ===
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br />
BHÚLE GECHI KANNÁ HÁSI<br />
 
BHÚLE GECHI CÁOÁ PÁOÁ<br />
ÁKÁSHA CHÁOÁ JYOTSNÁ RÁSHI<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br />
BHÚLE GECHI KANNÁ HÁSI<br />
 
BHORE JE PHÚL PHÚT́E CHILO<br />
NECE HESE METE CHILO<br />
SUVÁS D́HELE CALE CHILO<br />
SE KII GECHE ÁNDHÁRE MISHI<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br />
BHÚLE GECHI KANNÁ HÁSI<br />
 
ARUŃERI PÚRVA RÁGE<br />
PARÁG ANURÁGERI RÁGE<br />
MEGH MALHÁR DIIPAK RÁGE<br />
SE ÁJAO BOLE BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br />
BHÚLE GECHI KANNÁ HÁSI<br />
 
 
O Lord. All the time thinking of you, I have forgotten cries and smiles. I forgot all<br />
attainments, desires and abundant illumination. The flowers blooming in the morning were<br />
intoxicated in dancing and laughing and spread fragrance. Has it disappeared in darkness?<br />
Even today, through the crimson glow of the eastern sky, the colours of pollens tinged<br />
with affection and the melodies of meghamalla’r and diipak, it articulates its deep<br />
feelings of love.<br />
 
=== 4102 (10/07/1987) D ===
TUMI, BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE<br />
BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE<br />
 
PATH CEYE KÁNDI VRITHÁ SUR SÁDHI<br />
MANANE BÁNDHITE TOMÁRE<br />
BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE<br />
BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE<br />
 
ÁMI PRABHU KABHU BHÚLINI TOMÁY<br />
TAVA PARICAYE MOR PARICAY<br />
TAVA KAT́ÁKŚE TAVA KARÚŃAY<br />
BHESE CALI PRATI PRAHARE<br />
BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE<br />
BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE<br />
 
YUGE YUGE TAVA E KII LIILÁ KHELÁ<br />
KŚUDRA KE NIYE SHUDHU HELÁ PHELÁ<br />
PRÁTE MADHYÁHNE SANDHYÁ BELÁ<br />
LUKOCURI KHELO KII KARE<br />
BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE<br />
BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE<br />
 
TUMI, BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE<br />
BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE<br />
 
 
O Lord, You have forgotten me. While looking on Your arrival path, I cried and rehearsed<br />
the melody to bind You in my mind, but all in vain. I have never forgotten You, Your<br />
identity is my identity. For your glance and Your mercy, I go on floating each moment.<br />
What an illusive game liila’ is this coming since ages, with this meager one, only<br />
negligence and refusal. What for You play this hide and seek all the time, during<br />
mornings, noon and evenings?<br />
 
=== 4103 (11/07/1987) D ===
ÁMI, MANE PRÁŃE CÁI TOMÁRE<br />
MANE PRÁŃE CÁI TOMÁRE<br />
MANE PRÁŃE CÁI TOMÁRE<br />
 
TUMI MORE CÁO KII NÁ CÁO<br />
BOLO KE BOLITE PÁRE<br />
MANE PRÁŃE CÁI TOMÁRE<br />
 
JAKHANI TOMÁRE BHÁVI<br />
TAVA UDÁR MADHUR CHAVI<br />
DIINATÁ SARE JÁY SABAI<br />
BRHATERI JHAUNKÁRE<br />
MANE PRÁŃE CÁI TOMÁRE<br />
 
BHORE DVIPRAHARE PRADOŚE<br />
SANDHYÁY RÁTE ÁCHE MISHE<br />
SAB KÁLE ÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
BHÁLOBESE ÁCHO GHIRE<br />
MANE PRÁŃE CÁI TOMÁRE<br />
ÁMI, MANE PRÁŃE CÁI TOMÁRE<br />
 
 
O Lord, I love You wholeheartedly. Who can say whether You love me or not. Whenever I<br />
think of You, meditate on Your sweet gracious form, all my meanness is removed, with the<br />
resonance of the Great. All the time, morning, midday, afternoon, evening, and night, You<br />
are merged with them in sky, air, surrounding with love.<br />
 
=== 4104 (12/07/1987) D ===
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI<br />
TUMI JÁNO KI JÁNO NÁ<br />
 
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO<br />
RAḾGIIN ÚŚÁR JÁLA BONÁ<br />
TUMI JÁNO KI JÁNO NÁ<br />
 
CÁI NÁ ÁMI SUKHAESHVARYA<br />
CÁI NÁ VITTA SÁMRÁJYA<br />
CÁI SHUDHU KRPÁR KAŃIKÁ<br />
VINIMAYE SAB EŚAŃÁ<br />
TUMI JÁNO KI JÁNO NÁ<br />
 
JE DYUTI CETANÁY CHILO<br />
NABHONIILE MILE GELO<br />
ÁMÁR ÁMI TOMÁR ÁMI<br />
DUYE DÚRATVA RAILO NÁ<br />
TUMI JÁNO KI JÁNO NÁ<br />
 
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI<br />
TUMI JÁNO KI JÁNO NÁ<br />
 
 
O Lord, I love You, do You know that or not? You are my ray of hope, weaving net of<br />
colourful dawn. I do not want pleasure and powers, do not want wealth and empire, I only<br />
want wee bit of Your grace, in exchange of all desires. Whatever glow of consciousness was<br />
there, merged in the blue sky. Between my small “I” and Your Cosmic “I”, no<br />
distinction is left.<br />
 
=== 4105 (12/07/1987) K ===
TUMI ESE CHILE, DVÁR KHULE DILE<br />
MAN BHARIYE DILE GÁN GEYE<br />
 
BOLILE KENDO NÁ, HATÁSHÁ REKHO NÁ<br />
ÁMI TOMÁR ÁCHI DEKHO CEYE<br />
MAN BHARIYE DILE GÁN GEYE<br />
 
ÁSE DUHKHA AKÁL VIPADE UTTÁL<br />
ÁSE VIBHIIŚIKÁ MÁYÁ MOHA JÁLA<br />
KICHUTE T́ALO NÁ, LAKŚYE BHULO NÁ<br />
CHEŔO KUHELI JE ÁSE CHEYE<br />
MAN BHARIYE DILE GÁN GEYE<br />
 
TOMÁR ÁMÁR NIVIŔA PARICAYA<br />
TUMI ÁMÁR ÁMI TUMI CHAŔA NAY<br />
ÁMÁR MÁJHE TAVA JAY JE NISHCAYA<br />
DYULOKA DOLAKE DOLE MORE PEYE<br />
MAN BHARIYE DILE GÁN GEYE<br />
 
TUMI ESE CHILE, DVÁR KHULE DILE<br />
MAN BHARIYE DILE GÁN GEYE<br />
 
 
O Lord, You had come, opened the door, and singing the song satiated the mind. You told<br />
“ Do not cry, do not keep pessimism, I am Yours, look. Let sorrow, bad time and extreme<br />
distress come, let the illusive web of infatuation come, do not deviate by anything, do<br />
not forget the goal, tear the fog if it engulfs. The intimate acquaintance of Yours and<br />
mine, You are mine and my “I” is nonexistent without You. Within me, Your victory is<br />
certain, the swing of heaven oscillates on finding me.<br />
 
=== 4106 (31/07/1987) D ===
ÁMI, ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE<br />
ESECHI TAVA DUÁRE<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE<br />
 
KICHUI CHILO NÁ MOR CÁRI DHÁRE<br />
CHILO SHUDHU TIMIRE GHIRE<br />
ESECHI TAVA DUÁRE<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE<br />
 
ÁMI, ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE<br />
SAORA KAROJJVAL E PRABHÁT<br />
JHAT́IKÁ NÁHI BAHE MRDU VÁT<br />
SNIGDHA PAVANE SHIŚT́A SVANANE<br />
ESE GECHI ALAKÁ PURE<br />
ESECHI TAVA DUÁRE<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE<br />
 
ÁMI, ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE<br />
KEU PAR NAY SABÁI ÁPAN
ETA DINE BUJHIYÁCHE MOR MAN
KŚUDRA ÁMI KE PALAKE PULAKE<br />
CINECHI NUTAN KARE<br />
ESECHI TAVA DUÁRE<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE<br />
ÁMI, ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE<br />
 
 
O Lord, crossing the dark ocean, I have come at Your door. There was nothing all around<br />
me, only night surrounded. This morning is bright with sunrays, there is no storm, and<br />
soft breeze is blowing. With smooth dream and embraced resonance, I came to this heavenly<br />
abode. No body is distant, all are own. This fact my mind understood after much time.<br />
Within moments, with joy, I have recognised in a new way.<br />
 
=== 4107 (12/07/1987) D ===
HÁRIYE PHELECHI ÁMÁRE<br />
ÁMI, HÁRIYE PHELECHI ÁMÁRE<br />
 
GIRI KANDARE VANE PRÁNTARE<br />
NADII MEKHALÁY BHÚDHARE<br />
HÁRIYE PHELECHI ÁMÁRE<br />
 
SABÁI ÁPAN KEHO NAHE PAR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁI ÁPAN KEHO NAHE PAR<br />
NIJERI SAMÁROHE BHARÁ GHAR<br />
ULKÁ VRATATII MARU NIRJHAR<br />
KAŃT́HE MELÁLO EKAI SURE<br />
HÁRIYE PHELECHI ÁMÁRE<br />
 
NEVECHE VARŚÁ ÁJI KARUŃÁR<br />
PRIITI DHÁRÁ BAYE ENECHE JOÁR<br />
BRIHADÁLOKE CHOT́A DIIPÁDHÁR<br />
NIJERE HÁRIYE PELO TÁRE<br />
HÁRIYE PHELECHI ÁMÁRE<br />
ÁMI, HÁRIYE PHELECHI ÁMÁRE<br />
 
 
I have lost my own self into mountain caves, forests, vast expanse of arid land, rivers<br />
and series of mountains, All are own, nobody is distant, The house is filled with own
items. The meteorites, creepers, desert, fountains, all are attuned to only one melody.<br />
Today, the rain of mercy has come, the flowing tide has brought current of love. Under the<br />
effulgence of brilliant light, the meager lamp base has found Him on losing own self.<br />
 
=== 4108 (13/07/1987) D ===
SHIMUL PHULER MADHU MEKHE<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
BHÁLOBESE KÁCHE ESE<br />
VASANTA DIIP JVÁLÁLO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
BHRAMAR NÚTAN ÁSHÁ NIYE<br />
KUHU KEKÁ BHÁŚÁ PEYE<br />
KISHALAYE RAḾGA LÁGIYE<br />
SHIHARAŃE MÁTÁLO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
BHORER ÁLOY LÁGLO BHÁLO<br />
MANDÁNILE KE JÁNÁLO<br />
PHÁGER PHÁGUN ESE GELO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
SHIMUL PHULER MADHU MEKHE<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
 
Who has come with the sweet fragrance of shimul flower? With love He comes near and lights<br />
the lamps of spring. The bumblebee has new hope. The peacock’s call gets a language. The<br />
tender leaves are coloured and are frenzied with shivering. The morning light is pleasing.<br />
The moonlight also enchants. The slow breeze declares that spring season has come.<br />
 
=== 4109 (14/07/1987) D ===
TUMI, ÁLOKE ÁNDHÁRE RAYECHO<br />
ADRI AGRYE AT́AVII ANTYE<br />
ASHANI ÁSANE HESECHO<br />
TUMI, ÁLOKE ÁNDHÁRE RAYECHO<br />
 
RÚPÁTIITA PRABHU RÚPERI ÁDHÁR<br />
NIRGUŃA HOYEO GUŃE SAMÁHÁR<br />
ASTI BHÁTI ÁNANDA APÁR<br />
DYULOKE DOLÁ DIYECHO<br />
TUMI, ÁLOKE ÁNDHÁRE RAYECHO<br />
 
KEHO STHIRA NAY TOMÁR JAGATE<br />
SABE NÁCE TAVA KARUŃÁ DHÁRÁTE<br />
NUPURE JÁGÁNO NIKKAŃ HOTE<br />
SABE PRÁŃA DHÁRÁ D́HELECHO<br />
TUMI, ÁLOKE ÁNDHÁRE RAYECHO<br />
 
 
O Lord, You remain in light and shade. In front of the mountains and behind the forest, in
posture of thunder, You smile. O the Formless Lord, You are the foundation of forms.<br />
Remaining without attributes, You are collection of all attributes. With infinite<br />
existence, glow and bliss, You have oscillated the heaven. In Your Universe no one is<br />
stationary. All dance in Your flow of mercy. By tinkling the ankle bell, with its sound<br />
You pour the flow of vitality.<br />
 
=== 4110 (15/07/1987) D ===
KENO, BHULIYÁ RAYECHO ÁMÁRE<br />
KENO, BHULIYÁ RAYECHO ÁMÁRE<br />
KENO, BHULIYÁ RAYECHO ÁMÁRE<br />
 
KHUNJECHI KATA YUGE NIYATA<br />
MARU MERU NAGE TOMÁRE<br />
KENO BHULIYÁ RAYECHO ÁMÁRE<br />
 
TANNA TANNA KARE PARAMÁŃU<br />
KHUNJIYÁ GIYECHI JANGAL STHÁŃU<br />
NADII MEKHALÁY VANA VIITHIKÁY<br />
DUSTAR ÁNDHÁRE CIRE<br />
KENO BHULIYÁ RAYECHO ÁMÁRE<br />
 
BHOLO NÁKO KICHU HE ÁDI DEVATÁ<br />
SATATA SARÁO SABÁRI DIINATÁ<br />
TABE KENO NÁHI BOJHO MOR VYATHÁ<br />
ÁMI KI DHARÁR BÁHIRE<br />
KENO BHULIYÁ RAYECHO ÁMÁRE<br />
 
 
O Lord, why have You kept me forgotten? I have been constantly searching You in many eras<br />
in hills, deserts, and mountains. Crossing thorough the atoms, I went on searching You in
jungles and trees, in series of rivers, difficult forest lanes, crossing the darkness. O<br />
the Initial God, You do not neglect any thing, and remove the deficiency of all<br />
constantly. Then, why do not You understand my agony, am I outside the world?<br />
 
=== 4111 (16/07/1987) K ===
VEŃUKÁR VANE BÁNSHII BÁJE VEŃUKÁRA<br />
NAY ÁR KONO KHÁNE MANERI MADHU VANE<br />
BHULÁIYÁ DIYÁ SHATA KÁJE<br />
VEŃUKÁR VANE BÁNSHII BÁJE<br />
 
ARUŃER ÁLO ÁSI JABE ÁNKHI PÁTE PASHI<br />
BOLE MORESE PÁT́HÁLO TOMÁRI PÁSHÁ PÁSHI<br />
MATTA TUNGA SAMA SE BÁNSHII PRÁŃE MAMA<br />
HESE BOLE DEKHO ÁCHI KÁCHE<br />
VEŃUKÁR VANE BÁNSHII BÁJE<br />
 
SANDHYÁ TÁRÁR HÁSI PRADOŚE ULLÁSI<br />
BOLE MORE BHEVO NÁKO<br />
SE HÁSI MÁNASE BHÁSI<br />
SE AJÁNÁ PATHIK LIILÁY NIRNIMIŚA<br />
BHÁLOBÁSE SABE SÁJIYE RÚPE GUŃER SÁJE<br />
VEŃUKÁR VANE BÁNSHII BÁJE<br />
 
 
In the bamboo grove, flute is played. Nowhere else but in mental garden, ignoring hundreds<br />
of jobs. When the morning sunrays come and enter into the eyes, it tells me, “ He has<br />
sent me close to you”. Like frenzied bee, that flute smilingly tells into my heart, “<br />
See, I am close”. The smile of the evening star, joyfully, tells me, “Do not worry.<br />
That smile appears in the mind. That Unknown traveler, steadfast in illusive game<br />
liila’, loves all, beautifully adorned with decoration of attributes”.<br />
 
=== 4112 (16/07/1987) K ===
TIIRTHE TIIRTHE GHÚRIYÁ GHÚRIYÁ<br />
KLÁNTA HOYE ESECHI DVÁRE<br />
 
VIMUKH HOYO NÁ PRABHU<br />
VIRÚPO HOYO NÁ<br />
DVÁR KHULE NÁO BHIITARE<br />
KLÁNTA HOYE ESECHI DVÁRE<br />
 
KLÁNTA CARAŃ ÁMÁR<br />
KLÁNTA CARAŃ ÁMÁR<br />
DHÚLI DHÚSARITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KLÁNTA CARAŃ ÁMÁR<br />
DHÚLI DHÚSARITA<br />
RAKTIM ÁNAN SVEDE VIJAD́ITA<br />
NIRÁSHÁ KUHELIKÁ ÁLAMBITA<br />
PATH CALITE NÁRI KLESHA BHÁRE<br />
KLÁNTA HOYE ESECHI DVÁRE<br />
 
MOR MÁLAINCE<br />
MOR MÁLAINCE TABU PHOT́E PHÚL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOR MÁLAINCE TABU PHOT́E PHÚL<br />
ÁSHÁR LATÁ ÁJ DOLE DODUL<br />
BHÁVER SARITÁ E BHEVE ÁKUL<br />
UJÁNE JOÁRE YADI BHARE<br />
KLÁNTA HOYE ESECHI DVÁRE<br />
 
TIIRTHE TIIRTHE GHÚRIYÁ GHÚRIYÁ<br />
KLÁNTA HOYE ESECHI DVÁRE<br />
 
 
O Lord, having searched You in various pilgrim places, wandering, becoming exhausted<br />
finally I reached the altar gate. O Lord, do not be apathetic, and displeased, open the<br />
door and allow me inside. My feet are fatigued and smeared with dust. My tired red face is<br />
smeared with sweat. Carrying the mist of disappointments, I am unable to tread the path<br />
due to load of agonies. Still in my garden flowers bloom, even today the creeper of hope<br />
oscillates on the swing. The stream of feeling is eager with the thought that the tide<br />
will make it full.<br />
 
=== 4113 (19/07/1987) D (Krsna) ===
ÁMÁR, KÁŃU KOTHÁ GELO KOTHÁ LUKÁLO<br />
KHUNJIYÁ HOYECHI SÁRÁ<br />
 
SÁNJHE O VIHÁNE NISHIITHE<br />
O DINE JHARICHE NAYAN DHÁRÁ<br />
KHUNJE KHUNJE BEŔÁI TÁRE<br />
TÁRI TARE ÁNKHI JHARE<br />
 
VRINDÁVANE NÁI SE KÁNU<br />
GOKULE MATHURÁTEO NÁI<br />
KON GOLOKE BÁJÁY VEŃU<br />
KOTHÁY BÁSE CARÁY DHENU<br />
PARÁŃA MATHIYÁ HIYÁ GALÁIYÁ<br />
E PRIITI KEMAN DHÁRÁ<br />
KHUNJIYÁ HOYECHI SÁRÁ<br />
 
KEMAN DHÁRÁ E TÁR PRIITI<br />
MAN KEŔE NIYE MAN DILO NÁ<br />
EI KI HOLO LIILÁR RIITI<br />
TÁHÁTE HOYECHI HÁRÁ<br />
KHUNJIYÁ HOYECHI SÁRÁ<br />
 
TABU ÁMI CALEI JÁBO<br />
KONO BÁDHÁTEI NÁHI THÁMI<br />
PATHERI UPAL MÁNI UTPALA<br />
KHUNJIBO SE DHRUVATÁRÁ<br />
KHUNJIYÁ HOYECHI SÁRÁ<br />
 
DHARÁ ÁMÁY DITEI HOBE<br />
KUJJHAT́IKÁ SARIYE DIYE<br />
DHARÁ SE MORE DEBEI DEBE<br />
KUHELI TIMIR KABHU NAY STHIR<br />
SE MORE DEBEI DHARÁ<br />
KHUNJIYÁ HOYECHI SÁRÁ<br />
 
ÁMÁR, KÁŃU KOTHÁ GELO KOTHÁ LUKÁLO<br />
KHUNJIYÁ HOYECHI SÁRÁ<br />
 
 
Where has my Lord Krs’na gone, where is He hiding? I have been searching Him all the<br />
time morning, evening, day and night, with eyes flowing tears. Wandering in search for<br />
Him, for Him the tears flow. My Lord Krsna is neither in Vrindaban, nor in Gokul, nor even
in Mathura. Where has He gone? From which divine world is He playing His flute and<br />
herding his cows. Churning my mind and melting my heart, what sort of the current of<br />
lovebond is this? How is this love for Him? He has snatched away the mind without giving<br />
His mind. What is His system of play, liila’, in which I lose myself. Still I shall go<br />
on searching, without getting stopped by any obstruction. Treating the stones on the<br />
path as lotus, I shall search that polestar. My hold has to work, removing the storm, He<br />
shall have to come into my folds, as the dark fog is never permanent.<br />
 
=== 4114 (19/07/1987) D ===
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ<br />
RÚPA SÁYARERA TIIRE<br />
 
KAONI TUMI KONO KATHÁ RAKTIM ADHARE<br />
RÚPA SÁYARERA TIIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
KAONI TUMI KONO KATHÁ<br />
RAKTIM ADHARE<br />
RÚPA SÁYARERA TIIRE<br />
 
UTKARŃA CHILUM ÁMI<br />
DÁNŔIYE CHILUM TOMÁY NAMI<br />
SUŃATE CHILUM SHRUTIR RAŃAN
MARME GABHIIRE<br />
RÚPA SÁYARERA TIIRE<br />
 
CÁILE TUMI PRATHAM JAKHAN
PRIITIR PARASH PELUM TAKHAN
BHÁVÁLOKER MADHUR SVANAN SAMAŚT́I GHIRE<br />
RÚPA SÁYARERA TIIRE<br />
 
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ<br />
RÚPA SÁYARERA TIIRE<br />
 
 
O Lord, our first meeting was on the shore of the ocean of beauty. You did not talk to me<br />
with red lips. I was eager to listen, was standing after saluting You. I was listening to<br />
the reverberation of the ears, in the depth of the core. When You wanted initially, I got<br />
touch of love, the sweet resonance of the arena of feelings surrounded by the<br />
collectivity.<br />
 
=== 4115 (20/07/1987) K (Shiva) ===
CÁNDERA HÁSITE TUMI HESECHO<br />
KEKÁR KALÁPE NECE CALECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
SABÁR MANER KATHÁ SHUNECHO<br />
SABÁR MANE T́HÁIN NIYECHO<br />
KEKÁR KALÁPE NECE CALECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
D́AMBARU BÁJIYE ASHANI DHVANITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́AMBARU BÁJIYE ASHANI DHVANITE<br />
AMBARE KÁḾPIYE PRALAY GIITITE<br />
TÁND́AVE CAND́ATÁ ENE VIDHITE<br />
KALMAŚA KÁLI MUCHE DIYECHO<br />
KEKÁR KALÁPE NECE CALECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
EKAK PURUŚA TUMI PRAKRTI ADHIISHA<br />
SARÁO KALUŚA NÁSHO ASMITÁ VIŚA<br />
TIRYAK NAHO RJU SAMA ADRIISHA<br />
SHÁLAPRÁNSHU HOYE RAYECHO<br />
KEKÁR KALÁPE NECE CALECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
CÁNDERA HÁSITE TUMI HESECHO<br />
KEKÁR KALÁPE NECE CALECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
O Lord, though the smile of moon, You smile and go on dancing through the peacock’s<br />
dance. You listen to the events of all minds, and take position in everyone’s mind. By<br />
playing the hand held drum, d’ambaru in thunderous sound, shivering the sky with<br />
annihilating song, by prescribing strength in jumping dance, Ta’ndava, the blackness of<br />
dirt, You have removed. You are the solitary Purus’a, controller of the Prakrti, remove<br />
the dirt and destroy the poison of the ego. Not oblique, but straight like the king of<br />
mountains, as tall as a large gregarious sa’l tree, You remain.<br />
 
=== 4116 (22/07/1987) K ===
KATA LIILÁ KARE CALECHO<br />
TUMI KATA LIILÁ KARE CALECHO<br />
TUMI KATA LIILÁ KARE CALECHO<br />
 
KUSUME DIYECHO MADHU<br />
KUSUME DIYECHO MADHU<br />
KUSUME DIYECHO MADHU<br />
ÁKÁSHE SNIGDHA VIDHU<br />
KOTHÁO RIKTATÁ NÁHI REKHECHO<br />
TUMI KATA LIILÁ KARE CALECHO<br />
 
JE BÁNSHII BÁJENI KABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE BÁNSHII BÁJENI KABHU?<br />
JE BÁNSHII BÁJENI KABHU<br />
JE HIYÁ KÁNDENI PRABHU<br />
JÁGÁYECHO TÁRE TABU<br />
RÁGE ANURÁGE BHÁVE BHARECHO<br />
TUMI KATA LIILÁ KARE CALECHO<br />
 
AJINÁNA TIMIR RÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AJINÁNA TIMIR RÁTE<br />
AJINÁNA TIMIR RÁTE<br />
JINÁNÁINJANE ÁNKHI PÁTE<br />
MARU DAGDHA HRDAYETE<br />
NÁ CÁHITE SUDHÁ DHÁRÁ D́HELECHO<br />
TUMI KATA LIILÁ KARE CALECHO<br />
 
 
O Lord, how much illusive play, liila’, You go on performing? You have provided honey in
the flowers, soft moon in the sky, nowhere You have left emptiness. The flute that was<br />
never played, the heart that did not cry, O Lord, You have awakened and with filled that<br />
with coloured affectionate feelings. In the dark nights of ignorance, by putting the<br />
ointment of knowledge in the eyes, into the sand burnt heart, unsought, You have poured<br />
flow of nectar.<br />
 
=== 4117 (23/07/1987) K ===
ÁLORI JOÁRE KHUNJE TOMÁRE<br />
CINEO CINITE PÁRINI KABHU<br />
 
MOHERI TIMIRE VRTHÁ GHURE<br />
BHEVECHILUM ÁLOKE PEYE JÁBO PRABHU<br />
CINEO CINITE PÁRINI KABHU<br />
 
CÁNDER KALAUNKA KII CHILO JYOTSNÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁNDER KALAUNKA KII CHILO JYOTSNÁY<br />
CHILO KII AHAMIKÁ MOR SÁDHANÁY<br />
VIŚE VIT́APII CHUNYE CHILO KII LATÁY<br />
PRAYÁS CÁLIYE GIYE CHILUM ÁMI TABU<br />
CINEO CINITE PÁRINI KABHU<br />
 
SAHASÁ ÁSHIIS ELO SVARŃA DHÁRÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAHASÁ ÁSHIIS ELO SVARŃA DHÁRÁY<br />
ASMITÁ AHAMIKÁ BHESE GELO TÁY<br />
TIMIR JHAROKHÁ KHULE GELO JHAT́IKÁY<br />
SMITÁLOKE ESE TUMI DÁNŔÁLE VIBHU<br />
CINEO CINITE PÁRINI KABHU<br />
 
ÁLORI JOÁRE KHUNJE TOMÁRE<br />
CINEO CINITE PÁRINI KABHU<br />
 
 
In the tide of effulgence, I searched You, O Lord, but even after knowing, I could never<br />
recognise You. Wandering through the darkness of infatuation uselessly, I thought that in
I would find You, O Lord. Was it due to spot in moonlight, or there was ego in my<br />
spiritual endeavour? Is it because the creeper touched the poisonous tree? Yet I continued<br />
my efforts. Suddenly, the blessings came with golden flow, the ego and pride floated away<br />
in that. The dark window was opened by the wind, coming in the smiling illumination, You<br />
were standing, O Lord.<br />
 
=== 4118 (24/07/1987) K ===
MAMATÁ MÁKHÁ, OI<br />
MAMATÁ MÁKHÁ ÁNKHI PÁTE<br />
 
NIRNIMEŚE NISHÁY DIVASE<br />
CEYE ÁCHI PALE CAKITE<br />
MAMATÁ MÁKHÁ, OI<br />
MAMATÁ MÁKHÁ ÁNKHI PÁTE<br />
 
JOÁR CALIYÁ JÁY BHÁT́ÁY REKHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JOÁR CALIYÁ JÁY BHÁT́ÁY REKHE<br />
KUSUM JHARIYÁ JÁY KÁNT́Á THÁKE<br />
JIIVAN SARIYÁ JÁY REKHE SMRITIKE<br />
JHALAMALE ÁLO JHARÁ SHEFÁLII RÁTE<br />
MAMATÁ MÁKHÁ, OI<br />
MAMATÁ MÁKHÁ ÁNKHI PÁTE<br />
 
JÁNI NÁ KAKHAN KATHÁ KAHIBE PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNI NÁ KAKHAN KATHÁ KAHIBE PRIYA<br />
BOLIBE TOMÁR ÁMI MOR TUMIO<br />
CALÁR PATHE MOR E PÁTHEYA NIYO<br />
OT́HÁ NÁVÁ BHAUNGÁ GAŔÁ SAKAL PATHE<br />
MAMATÁ MÁKHÁ, OI<br />
MAMATÁ MÁKHÁ ÁNKHI PÁTE<br />
 
 
Those affection filled eyelids, day and night unblinking look astonish each moment. The<br />
tides go leaving the flow, the flowers whither leaving the thorns, the life passes leaving<br />
the memories, and illumination comes after the night of dropping of shefa’lii flowers. I<br />
do not know, when shall You speak out, O Dear, and tell me that You were mine and I am<br />
Yours. On the movement path, take this article of mine, on all the ways of rise and fall<br />
creation and destruction.<br />
 
=== 4119 (26/07/1987) D ===
CIR HARITTÁ ENECHO<br />
ENECHO TARU LATÁ<br />
 
TOMÁKEI DEKHI TAVA PRIITI MÁKHI<br />
BHÁVI TOMÁRI KATHÁ<br />
ENECHO TARU LATÁ<br />
 
ÁLOKE TUMI ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKE TUMI ÁCHO<br />
ÁNDHÁRE HÁRI YECHO<br />
MANER GAHANE NIBHRITE BHUVANE<br />
SHONÁO ITIKATHÁ<br />
ENECHO TARU LATÁ<br />
 
DIN TITHI VÁR MÁS<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN TITHI VÁR MÁS<br />
UCCHVASI JATA ÁSH<br />
PRALAY VIŚÁŃE DIIPAKERA GÁNE<br />
D́HELE JÁO SAJIIVATÁ<br />
ENECHO TARU LATÁ<br />
 
CIR HARITTÁ ENECHO<br />
ENECHO TARU LATÁ<br />
 
 
You have brought lasting greenness<br />
over shrubs and creepers.<br />
 
I see You<br />
get absorbed in Your love<br />
and think about You only.<br />
You are the light that eliminates darkness.<br />
 
In the deep recess of my mind<br />
during solitude<br />
You convey to me all events.<br />
 
You pour life into<br />
days, dates and months.<br />
All exhalations of hopes<br />
knells of destruction
the diipak melody<br />
are filled with Your life.<br />
 
=== 4120 (26/07/1987) K ===
AJÁNÁ PATHIK ELO JIIVANE<br />
KENO KE JÁNE<br />
 
KUSUME PELUM MADHU<br />
ÁKÁSHE AMIYA VIDHU<br />
ÁNDHARE ÁLO ELO MANANE<br />
KENO KE JÁNE<br />
 
JÁHÁ BHÁVI NÁI KABHU TÁHÁ KARILÁM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁHÁ BHÁVI NÁI KABHU TÁHÁ KARILÁM<br />
GOPANE D́ÁKIYÁ TÁRE GHARE BASÁLÁM<br />
NIRNIMEŚE TÁR PÁNE TÁKÁLÁM<br />
KAHILÁM KATA KATHÁ VIJANE<br />
KENO KE JÁNE<br />
 
DEKHILÁM HE PURUŚA PURUŚOTTAM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DEKHILÁM HE PURUŚA PURUŚOTTAM<br />
SPHURLIUNGA KEU SAMÁHÁRE SE PRATHAM<br />
BHÁŚÁR URDDHVE THEKE BHÁVE ANUPAM<br />
NIKKANE NÁCE MRDU CARAŃE<br />
KENO KE JÁNE<br />
 
AJÁNÁ PATHIK ELO JIIVANE<br />
KENO KE JÁNE<br />
 
 
Who knows why the unknown traveler, Ajana Pathik has come in our life. Due to His grace<br />
flowers got nectar and sweet moon existed in the sky. In dark minds, light came. What I<br />
could never imagine, that I started doing. Invoking Him in my mental home, I called Him<br />
secretly. Looking at Him with unblinking eyes, I talked to Him in seclusion. I saw the<br />
Supreme Consciousness as initial aggregate of glows. As unique ideation above language<br />
dancing with soft feet and ankle bells.<br />
 
=== 4121 (27/07/1987) D ===
PHÚLER SHOBHÁ PHÚRIYE GECHE<br />
EI VANE ÁMI KÁNDI<br />
 
PÁPAŔI JHARÁ KÁNT́ÁY BHARÁ<br />
SHUKANO PÁTÁY MÁLÁ GÁNTHI<br />
EI VANE ÁMI KÁNDI<br />
 
ÁSO YADI OGO PATHIK<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSO YADI OGO PATHIK<br />
HAT́HÁT MORE DEKHATE KŚAŃIK<br />
DEKHABE NÁ SEI HARŚOŚŃIK<br />
KEUR KIRAŃ RÁTI<br />
EI VANE ÁMI KÁNDI<br />
 
TABU TUMI ESO PATHIK<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TABU TUMI ESO PATHIK<br />
DEKHE JEO ÁMÁY KŚAŃIK<br />
MANTRA MUGDHA KARO KŚAŃIK<br />
TÁKIYE ÁNKHI PÁTI<br />
EI VANE ÁMI KÁNDI<br />
 
PHÚLER SHOBHÁ PHÚRIYE GECHE<br />
EI VANE ÁMI KÁNDI<br />
 
 
The decoration of flower is gone and in this garden I am crying. With the petaldropped<br />
thornfull, dry leaves, I am threading the garland. O Traveler, if You come for a little<br />
while, to see me, You would not see that night of ornaments vibrant with joy. Still, O<br />
Dear, You come, see me for a while, charm me for a moment, looking me in eyes.<br />
 
=== 4122 (28/07/1987) D ===
AJÁNÁ OGO PATHIK<br />
KENO ÁMÁR MANE ELE<br />
 
KÁNT́ÁY BHARÁ MOR E KÁNAN
KÁNT́ÁY BHARÁ MOR E KÁNAN
KÁNT́ÁY BHARÁ MOR E KÁNAN
KEMANE CARAŃ PHELILE<br />
AJÁNÁ OGO PATHIK<br />
KENO ÁMÁR MANE ELE<br />
 
CHILO NÁ SVÁGATA TORAŃ<br />
CHILO NÁ MUKTA ÁSTARAŃA<br />
HIIRAK KHACIT SIḾHÁSAN
TABE KI ELE PATH BHÚLE<br />
AJÁNÁ OGO PATHIK<br />
KENO ÁMÁR MANE ELE<br />
 
BHÁVE ÁMÁR CHILO NÁ KICHU<br />
JÁ CHILUM ÁLEYÁR PICHU<br />
UPAL PATHE UCU NIICU<br />
TABU ÁMÁR PÁNE TÁKÁLE<br />
AJÁNÁ OGO PATHIK<br />
KENO ÁMÁR MANE ELE<br />
 
 
O The Unknown Traveler, why did You come into my mind? This garden of mine is full of<br />
thorns, how did You extend Your step? There was no welcome banner, there was no pearl<br />
covering, or diamondstudded throne, then did You arrive by mistaking the path? I had no<br />
value, what was me, was left behind like mirage, with up and down of rocky path, still You<br />
looked at me.<br />
 
=== 4123 (30/07/1987) D ===
ESECHO TUMI PRABHU<br />
ÁMI TOMÁY CININI<br />
 
DEKHECHI SHUNECHI KATA<br />
BHÁVANÁY, TABU DHARINI<br />
ÁMI TOMÁY CININI<br />
 
SADASAD NIYE E DHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SADASAD NIYE E DHARÁ<br />
SAB KICHU TUMII BHARÁ<br />
TOMÁR E VASUNDHARÁ<br />
JENEO MANE RÁKHINI<br />
ÁMI TOMÁY CININI<br />
 
ESO MOR ÁRO KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESO MOR ÁRO KÁCHE<br />
AŃU PARAMÁŃU MÁJHE<br />
DHARÁ DÁO MARME KÁJE<br />
JAKHANII D́ÁKI TAKHANII<br />
ÁMI TOMÁY CININI<br />
 
ESECHO TUMI PRABHU<br />
ÁMI TOMÁY CININI<br />
 
 
O Lord, You came, but I could not recognise You. I heard and saw much, but in feelings, I<br />
could not hold You. This earth consists of both good and bad, everything is pervaded by<br />
You. Knowing that this world is Yours, I did not remember. Come still closer to me, into<br />
each atom and molecule. Come into the fold of the core, whenever I call You in work, then.<br />
 
=== 4124 (31/07/1987) K ===
TUMI YADI NÁHI ELE KÁCHE<br />
BOLO ÁR KE ÁMÁR ÁCHE<br />
KE BÁ ÁCHE<br />
 
PRABHÁTER ALPANÁ TOMÁRII TARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRABHÁTER ALPANÁ TOMÁRII TARE<br />
SÁNJHER PRADIIPE D́ÁKI TOMÁRE GHARE<br />
TAVA BHAVANÁY ÁNKHI JALE JE BHARE<br />
LÁJE MUKHA D́HÁKI KEU DEKHE PÁCHE<br />
BOLO ÁR KE ÁMÁR ÁCHE<br />
KE BÁ ÁCHE<br />
 
NUPURER NIKKAŃE VARI TOMÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NUPURER NIKKAŃE VARI TOMÁRE<br />
KARŃÁBHARAŃE SHUNI TOMÁRI SURE<br />
BÁJU BANDA BÁJE TAVA SETÁRE<br />
KEYUREO MAŃIHÁRE KARUŃÁ JÁCE<br />
BOLO ÁR KE ÁMÁR ÁCHE<br />
KE BÁ ÁCHE<br />
 
TUMI YADI NÁHI ELE KÁCHE<br />
BOLO ÁR KE ÁMÁR ÁCHE<br />
KE BÁ ÁCHE<br />
 
 
O Lord, if You do not come to me, tell me who else is mine? The welcome decoration of the<br />
morning is for You, I call You home with the evening lamp. With Your ideation, the eyes<br />
are filled with tears. I cover the face due to shyness, hiding from all. I adore You with<br />
the sound of ankle bell. With earrings I listen Your melody. The armlet plays Your<br />
seta’r, the string instrument. The ornaments and gem garland seek mercy.<br />
 
=== 4125 (01/08/1987) D ===
ESECHILE MANE KON SE PHÁGUNE<br />
BHÚLE GECHI TÁR TITHI KÁLA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ESECHILE MANE KON SE PHÁGUNE<br />
BHÚLE GECHI TÁR TITHI KÁLA<br />
VASANTA RÁGE BHÁVE ANURÁGE<br />
RACECHILE KII SE MÁYÁ JÁLA<br />
BHÚLE GECHI TÁR TITHI KÁLA<br />
 
AMÁNISHÁ MÁJHE ENE PÚRŃIMÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AMÁNISHÁ MÁJHE ENE PÚRŃIMÁ<br />
BRIHATE T́ÁNILE ÁMÁR AŃIMÁ<br />
BOLILE CETANÁTE TAVA TANIMÁ<br />
SINDHUTE HOVE UTTÁLA<br />
BHÚLE GECHI TÁR TITHI KÁLA<br />
 
TÁR PAR KATA SROT BAYE GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁR PAR KATA SROT BAYE GECHE<br />
VYAVADHÁNE SMRITI MALIN HOYECHE<br />
MANER GAHANE TABU KE KAHICHE<br />
SE PRIYA MÁNE NÁ KÁLÁKÁLA<br />
BHÚLE GECHI TÁR TITHI KÁLA<br />
 
ESECHILE MANE KON SE PHÁGUNE<br />
BHÚLE GECHI TÁR TITHI KÁLA<br />
 
 
O Lord, during which spring You had come into the mind, I have forgotten the date and time<br />
of that. With loving feeling, and hue of spring, what a web of delusion You had created.<br />
During dark night, You brought full moon, You pulled my smallness into Great. You told<br />
“ your slimness in consciousness would be vibrant in ocean”. After that numerous<br />
streams flowed away. Due to obstructions, the memory has faded. But what have You said in
the depth of mind, that Dear does not accept any consideration of time.<br />
 
=== 4126 (04/08/1987) (Krsna) ===
BÁNSHII BÁJIYE GELE SHYÁM<br />
MANE MANE SAḾGOPANE<br />
 
EKÁ EKÁ THÁKÁ HOLO DÁY<br />
BÁNSHII SADÁ SHUNIYE KÁŃE<br />
MANE MANE SAḾGOPANE<br />
 
JÁNI NÁ KOTHÁ THEKE ESE<br />
SE BÁNSHII MARAME PASHE<br />
BHÚLIYE SAB ABHIMÁNE<br />
NIKUNJA VANE JÁNE<br />
MANE MANE SAḾGOPANE<br />
 
AJÁNÁ PATHIK HE PRIYA<br />
DÚRE THEKEO PRAŃATI NIO<br />
ÁNKHI NIIRE REKHE ÁMÁRE<br />
LIILÁ RACO, KENO KE JÁNE<br />
CINMAYA E VRNDÁVANE<br />
MANE MANE SAḾGOPANE<br />
 
BÁNSHII BÁJIYE GELE SHYÁM<br />
MANE MANE SAḾGOPANE<br />
 
 
The Lord, Krsna, Shyam, played flute in my mind, secretly. It is hard to stay alone<br />
and ever I listen to His flute in the ears. I do not know coming from which source, the<br />
tune of the flute has entered the core of the heart, making me lose all the ego, that the<br />
arbor in the garden knows. O the Dear Unknown Traveler, accept my salutations even staying<br />
at distance. Keeping me with tearful eyes, You create divine game, liila’. O The<br />
embodiment of Consciousness, in this Vrndavan.<br />
 
=== 4127 (05/08/1987) D ===
ÁSIÁCHO TUMI PRABHU<br />
ÁSIÁCHO TUMI PRABHU<br />
ÁSIÁCHO TUMI PRABHU<br />
TAMASÁ SARIYE DIYE<br />
 
JÁ KICHU MOR MANDA BHÁLO<br />
AHAḾ ASMITÁ BHÚLIYE<br />
TAMASÁ SARIYE DIYE<br />
 
TIMIRERI KUHELII MÁYÁY<br />
DIN KET́ECHE AHAMIKÁY<br />
CEYE DEKHI ÁJI E SANDHYÁY<br />
NÁI KICHU MOR THÁKI KII NIYE<br />
TAMASÁ SARIYE DIYE<br />
 
HATÁSHÁRI? BHÁNT́Á ÁSE<br />
BHÁNT́ÁR SHEŚE JOÁRO HÁSE<br />
BHRÁNTIR ANTYE ÁLOKAO BHÁSE<br />
OTAH PROTE TOMÁRE PEYE<br />
TAMASÁ SARIYE DIYE<br />
 
ÁSIÁCHO TUMI PRABHU<br />
TAMASÁ SARIYE DIYE<br />
 
 
O Lord, You came removing the darkness, whatever was my good or bad, ego and pride, You<br />
ignored. In the foggy delusion of darkness, the days pass in ego. I observed this evening<br />
today, nothing belongs to me, with what should I survive? The downstream comes, and at the<br />
end of it tide comes. At the end of delusion, illumination appears, individually and<br />
collectively, on attaining You.<br />
 
=== 4128 (06/08/1987) D ===
TANDRÁR GHORE ANDHA<br />
KÁRE KATA YUGA GECHE<br />
JÁNI NÁ, ÁMI JÁNI NÁ<br />
 
MANDÁNILE DÚR NABHO NIILE<br />
KII KATHÁ KAYECHE BUJHINÁ<br />
JÁNI NÁ, ÁMI JÁNI NÁ<br />
 
KATA ÁSHÁ GECHE REKHE NIRÁSHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA ÁSHÁ GECHE REKHE NIRÁSHÁ<br />
KATA PHUL VANE D́HEKECHE KUÁSHÁ<br />
ADRI SHIIRŚE BÁNDHIYÁCHE BÁSÁ<br />
KATA PATAUNGA DEKHINÁ<br />
JÁNI NÁ, ÁMI JÁNI NÁ<br />
 
KATA T́UKU JÁNI BHÚMÁR PRAKRTIR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA T́UKU JÁNI BHÚMÁR PRAKRTIR<br />
SHROTE BHESE CALI ASHEŚA ANÁDIR<br />
AHAMIKÁ BHARE REKHECHE BADHIR<br />
TÁI TAVA VÁŃII SHUNINÁ<br />
JÁNI NÁ, ÁMI JÁNI NÁ<br />
 
TANDRÁR GHORE ANDHA<br />
KÁRE KATA YUGA GECHE<br />
JÁNI NÁ, ÁMI JÁNI NÁ<br />
 
 
With intense drowsiness in darkness, how many eras have passed, I do not know. The soft<br />
breeze in the distant blue sky what story says, I do not understand. How many aspirations<br />
have given rise to disappointments, how many floral gardens were covered with fog, by<br />
constructing house at the mountain top, how many insects are there I do not see. How much<br />
do I know the cosmos and nature, I go on floating without beginning and end. The ego has<br />
kept me deaf, that is why I do not listen to Your message.<br />
 
=== 4129 (08/08/1987) D AUNGIKÁ ===
TORE HAMMA CÁHAE CHALAON
 
JIIVANARA PRATI PAHALÚ MAIN
 
NAGIIC NÁ ÁILA DARAD NÁ BUJHALA<br />
DÚR RAHI GELO KAHI NE<br />
BIHÁN KHELI KUDIKE GAMALAE<br />
DUPAHARI SRINGÁR MAIN BITALEI<br />
SÁJHAR ÁNHÁR ÁVI GELAE<br />
MÁLÁR PRABANDHA KARAE MAIN
JIIVANARA PRATI PAHALÚ MAIN
 
AKHANIO MAN MAIN ÁSH BHARALCHE<br />
PRABHUR KARU ŃÁ MÁUNGAECHE<br />
JIIVAN MARAŃ DUNO TORECHE<br />
JACAE CHI E T́HIYEŃÁ? CARAŃ MAIN
JIIVANARA PRATI PAHALÚ MAIN
 
 
I have been loving You<br />
in all aspects of life.<br />
 
You did not come close.<br />
You did not realise my agony.<br />
Why did You stay far away?<br />
 
My mornings went by in playing and jumping.<br />
Noon passed by in cosmetic activities.<br />
In the evening<br />
while arranging my garland for You<br />
darkness came about.<br />
 
Yet, even now, there is hope in the mind<br />
and I seek the kindness and grace of my Lord.<br />
Life and death both belong to You only.<br />
I therefore beg for shelter at Your feet.<br />
 
=== 4130 (09/08/1987) D ===
PÚRŃIMÁ EI SHRÁVAŃE<br />
MEGH AMBARE, D́AMBARU SVARE<br />
ÁNKHI BHÁSE JALA PLÁVANE<br />
 
PÚRŃIMÁ EI SHRÁVAŃE<br />
RAYE GECHO TUMI KATA DÚRE PRIYA<br />
ÁMÁRE PHELIYÁ EKÁ<br />
PATANOBHYUDAYE BHE<br />
SECHI THÁMENI KÁLER CÁKÁ<br />
TABU BUJHIYÁCHI TOMÁRI RAYECHI<br />
TOMÁREI D́ÁKI MANANE<br />
 
PÚRŃIMÁ EI SHRÁVAŃE<br />
VRTHÁ KI E D́ÁKÁ PATH CEYE THÁKÁ<br />
UMINÁ ÁSILE YADI<br />
MADHUR EŚAŃE MÁDHURII SVANANE<br />
VRTHÁ DIYE GELE NIRAVADHI<br />
E KATHÁ JÁNÁO E LIILÁ THÁMÁO<br />
MRDU HESE MADHU ÁNANE<br />
PÚRŃIMÁ EI SHRÁVAŃE<br />
 
 
On this full moon of rainy season, with the resonance of d’ambaru in the cloudy sky, the<br />
eyes are submerged in the flood of tears. O Dear, how far have You remained, leaving me<br />
alone? I float in ups and down and the cycle of time does not stop. Still I understand<br />
that I remain Yours and I call You in the mind. If You do not come, is not this call of<br />
mine and waiting for You, waste? With sweet will and resonance of sweetness, giving me<br />
pain O beyond time, You went. Tell me this fact, stop this illusive game, liila’<br />
smiling with sweet face.<br />
 
=== 4131 (30/08/1987) D ===
SHRÁVAŃER DHÁRÁ BAHE JÁY<br />
BAHE JÁY, BAHE JÁY<br />
 
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ KEU THÁME NÁKO<br />
YATHÁVIDHI PATHE SABE DHÁY<br />
BAHE JÁY, BAHE JÁY<br />
 
JE PUŚPA CHILO PATRE<br />
SUPTA SEO HOYE JÁY KORAKA MUKTA<br />
MADHU MÁDHURITE HOYE NIŚIKTA<br />
PÁPAŔITE JHARE AJÁNÁY<br />
BAHE JÁY, BAHE JÁY<br />
 
KE GO ELE PRABHU KARUŃÁ DIIPTA<br />
TIMIR JIIVANE KARE PRADIIPTA<br />
GHÚMANTA PRÁŃE BHARIYE DRPTA<br />
T́ÁNO SMITA CITA VASUDHÁY<br />
BAHE JÁY, BAHE JÁY<br />
 
SHRÁVAŃER DHÁRÁ BAHE JÁY<br />
BAHE JÁY, BAHE JÁY<br />
 
 
The current of rainwater goes on flowing, goes on flowing. Those who come, no one stops<br />
and as per order all rush on the path. Those flowers that were sleeping within the leaves<br />
they become open with pollen. Getting moist with sweetness of honey, the petals whither<br />
away into unknown. Who is that Lord, effulgent with mercy, illuminating the dark life?<br />
Filling the wandering vigor with spirit, pull the smiling hearted world.<br />
 
=== 4132 (16/08/1987) D AUNGIKÁ ===
SHRÁVAŃER DHÁR BAHAECHE<br />
BAHAECHE, BAHI RAHALCHE<br />
 
JE ÁVAECHE TRYET́HÁYN KEHONÁ RAHAECHE<br />
ÁPANER DHÁR MAN CALAECHE<br />
BAHAECHE, BAHI RAHALCHE<br />
 
JE KALII PÁTTÁME CHIPAL CHELAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE KALII PÁTTÁME CHIPAL CHELAY<br />
SEHO DHIIRE DHIIRE PHÚL BANI GELAY<br />
MADHA ÁRO MÁDHURII MAN BHARI GELAY<br />
ÁR UKAR DAL JHARAECHE<br />
BAHAECHE, BAHI RAHALCHE<br />
 
KARUŃÁ SE BHARAL EHO PRABHU TOYN
AVAHELITA PRÁŃA MAN D́ÁLI DELA JAY<br />
SUTAL JIIVAN KE KARALA NIRBHAYA<br />
ÁKARŚTITA KARAECHO NAGICE<br />
BAHAECHE, BAHI RAHALCHE<br />
 
SHRÁVAŃER DHÁR BAHAECHE<br />
BAHAECHE, BAHI RAHALCHE<br />
 
 
The current of rainwater goes on flowing, goes on flowing. Those who come, no one stop<br />
moving in their own flow. The buds hidden within leaves, they too slowly become flower.<br />
Honey further filled the sweetness, and their petals withered. O Lord, full of mercy, in
the neglected mind, pour vitality. Make the sleeping life fearless and attract it closer.<br />
 
=== 4133 (20/08/1987) K ===
TOMÁY BHEVE ÁMÁR DIN KET́ECHE<br />
TOMÁY BHEVE ÁMÁR DIN KET́ECHE<br />
 
TUMI, TUMI, TUMI, TUMI<br />
CÁO NÁKI ÁMÁRE KÁCHE<br />
BHORE JABE DEKHI ÁLO<br />
TOMÁRE LÁGE JE BHÁLO<br />
RÁUNGÁ RAVI BOLE<br />
TOMÁR TULANÁ NÁ ÁCHE<br />
TOMÁY BHEVE ÁMÁR DIN KET́ECHE<br />
 
MÁRTAŃD́ER KHAR DYUTITE<br />
MAN CÁY KARUŃÁ PETE<br />
ÁNKHI NIRE HÁHÁKÁRE<br />
UPALAKAO KATA BOLECHE<br />
TOMÁY BHEVE ÁMÁR DIN KET́ECHE<br />
 
PRADOŚER TARÁ RÁ JÁNÁY<br />
SE PRIYA DURE NÁHI HÁY<br />
YUGE YUGE GHUME JEGE<br />
DÚRER GIITI SE SHUNIYECHE<br />
TOMÁY BHEVE ÁMÁR DIN KET́ECHE<br />
 
 
O Lord, thinking of You my days are passing. You do not look towards me. When I see light<br />
in the morning, which You like, the coloured sun speaks that there is no comparison of<br />
Yours. In the intense heat of the sun, the wants to get mercy, lamenting with tearful<br />
eyes, how much it speaks unblinking? The evening stars explain that the Dear is not far.<br />
Sleeping and awake for eras after eras, He listens to the distant sound.<br />
 
=== 4134 (28/08/1987) K (AUNGIKÁ) ===
AUNGABHUMI SUNDARATÁ BHUMI<br />
 
EHANO DESHA DHARATII MNA PÁIBO NÁHI<br />
 
UTTARA MNA HIMAGIRI CHIKAII<br />
DAKHIŃA MNA GIDHAKÚT́ G'ORA LÁGAE CHAE<br />
MADHYA MNA GAUNGÁ BAHI RAHALA CHAE<br />
SVARGA MNA EKARONÁ UPAMÁ KAHI<br />
EHANO DESHA DHARATII MNA PÁIBO NÁHI<br />
 
GARIIBA CHAE ANGIKA MANAMNA DHANIKA<br />
HAMARO GHAR MNA ÁVA TNOYA HE PATHIKA<br />
SUKHA SUNA DUKHA SUNA BAIT́HA TANIK<br />
MANARA RÁJÁ TNOY JÁNAE CHIIE SAHII<br />
EHANO DESHA DHARATII MNA PÁIBO NÁHI<br />
 
PITÁ TNOYA HAMMA PUTRA CHIYAE<br />
BAŔA TNOYA HAMMA CHOT́A CHIYAE<br />
TAN MAN TORA LELII SAOMPA DELIYE<br />
SHASA AUNGA ÁKÁSHA MNA JAYATAE BAHI<br />
EHANO DESHA DHARATII MNA PÁIBO NÁHI<br />
 
AUNGABHÁ’ŚÁ’ MORA MADHUR SAMÁNA<br />
MÁY SAMA MATRI BHAŚÁ SUMAHÁN
ÁVA BANDHU EYAT́HÁY SHUNA MOR GÁN
ANUPA AUNGABHÁŚÁ MÁNAECHAE MAHI<br />
EHANO DESHA DHARATII MNA PÁIBO NÁHI<br />
 
AUNGABHUMI SUNDARATÁ BHUMI<br />
EHANO DESHA DHARATII MNA PÁIBO NÁHI<br />
 
 
O land of Aunga!<br />
(the area where Ba'ba' was born
brought up and served)<br />
You are a land of beauty.<br />
On earth another such a place cannot be found.<br />
 
In the north, the Himalayas exists<br />
in the south, the Gidhaku’t’a mountain touches Your feet<br />
 
and in the middle, the river Ganges flows.<br />
It has no comparison in the heaven.<br />
 
Aungika (the people of Aungabhumi)<br />
are financially poor but mentally rich.<br />
 
O traveler, visit my home.<br />
Please be seated a while<br />
and listen to my pains and pleasures.<br />
 
O king of my mind<br />
You know the truth.<br />
 
You are my father, I am Your son.<br />
You are my elder, I am Your younger.<br />
 
I have offered You my body and mind.<br />
My enitre breath now floats into the sky.<br />
 
My Aungabha’s’a’ (the language of Angabhumi)<br />
is as sweet as honey.<br />
Like my mother<br />
my mother tongue language is also great.<br />
 
O dear friend<br />
please come<br />
and listen to my songs.<br />
The whole world accepts<br />
the excellence of the Aungabha’s’a’.<br />
 
=== 4135 (23/08/1987) D Urdu ===
RAOSHANII SE ÁYE HO TUM<br />
RAOSHANII MAEN RAH HII JÁNÁ<br />
 
BANDÁ MAEN HUN TUMHÁRÁ<br />
BANDE KO DEKHATE RAHANÁ<br />
RAOSHANII SE ÁYE HO TUM<br />
RAOSHANII MAEN RAH HII JÁNÁ<br />
 
ÁSAMÁN JAMIIN SAMUCÁ JÁHÁN
MÁLIK HO TUM NAHI HO KAHÁN
BHAT́AKATÁ HÚN JAHÁN TAHÁN
NAJAR MUJHA PAR JÁRII RAKHANÁ<br />
RAOSHANII SE ÁYE HO TUM<br />
RAOSHANII MAEN RAH HII JÁNÁ<br />
 
SHAHAD TUM HO PHULON MEN
MERE DIL KE HO SAB SE PYÁRE<br />
CHOT́E BAŔE SABHII TUMHÁRE<br />
YAH BÁT MÁLIK NAHI BISARNÁ<br />
RAOSHANII SE ÁYE HO TUM<br />
RAOSHANII MAEN RAH HII JÁNÁ<br />
 
 
O Lord, You have come from effulgence, continue remaining in effulgence. I am Your<br />
follower, keep looking at me. The sky, land and the whole world, You are the owner, where<br />
are You not present? I am wandering here and there, continue watching me. You are honey in
the flowers, Dearest to my heart. Small and big all are Yours, do not forget this fact.<br />
 
=== 4136 (24/08/1987) TEOR ===
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
 
VRITHÁ PHÚL SEJ RACANÁ<br />
SVÁGATA GIITA SURE SÁDHÁ<br />
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
 
DAKŚIŃÁ MALAY PAVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DAKŚIŃÁ MALAY PAVANE<br />
EKÁ BASI VÁTÁYANE<br />
CEYE THÁKI NIRNIMEŚE<br />
AJÁNÁ TAVA PATH PÁNE<br />
TUCCHA KARE ÁMÁR CÁOÁ<br />
JEO NÁKO ANYA KOTHÁ<br />
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
 
SAJALA SHRÁVAŃA RÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAJALA SHRÁVAŃA RÁTE<br />
NIŚIKTA NISHCHIDRA VÁTE<br />
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE<br />
JOÁRE ENO VÁRATÁ<br />
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
 
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
 
 
O Lord, if You do not come, useless is my threading of garland. Waste is creation of<br />
floral bed, and rehearsing of welcome song. With southern sandal breeze, sitting alone in
balcony, I look unblinking, towards You unknown path. Ignoring my wish, do not go away<br />
anywhere else. During moist rainy night, with fully wet wind, into the eyelids full of<br />
hope, bring the message with tides.<br />
 
=== 4137 (25/08/1987) D ===
JAYA BHERII BÁJE ÁCAMBITE<br />
KÁR IINGITE BOLO<br />
 
ÁKÁSHE PÁTÁLE TÁRI DHVANI<br />
VÁTÁSETÁHÁRI TÚRYA SHUNI<br />
PÁPII PÁTAKII<br />
KOTHÁ LUKÁLO<br />
KÁR IINGITE BOLO<br />
 
JE KÁLIMÁ CHÁYÁ NEVE CHILO<br />
JE KUHELII MÁYÁ D́HEKE CHILO<br />
JE RÁKŚASII DANŚT́RÁ BÁŔIYE CHILO<br />
KÁLÁGUNE TÁRÁ JVALE GELO<br />
KÁR IINGITE BOLO<br />
 
PÚRVA UDAY GIRI UDBHÁSITA<br />
RTA RJUTÁY RIKKHÁYITA<br />
RAḾGA MASHÁLE TÁRE KE RÁḾGÁLO<br />
KÁR IINGITE BOLO<br />
 
JAYA BHERII BÁJE ÁCAMBITE<br />
KÁR IINGITE BOLO<br />
 
 
The victory drum sounds, suddenly, at whose instance, tell me. Your voice is heard in the<br />
sky and netherworld. I hear Your trumpet in the air. Where the sinners have hidden? Those<br />
who brought shadow of darkness, those who covered with delusive fog, those who opened out<br />
the devilish teeth, with annihilating fire, they burnt. Shining in the eastern sky<br />
endowed with truth and straightness, with torch of colour, Who has coloured it?<br />
 
=== 4138 (26/08/1987) D ===
HE AJÁNÁ PATHIK<br />
ESO ÁMÁR GHARE KŚAŃA TARE<br />
 
GÁNTHÁ MÁLÁ KÁNNÁ HÁSIR D́ORE<br />
SÁRTHAK KARO TÁRE GALÁY PARE<br />
ESO ÁMÁR GHARE KŚAŃA TARE<br />
 
CEYE VÁTÁYANE PATH PÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CEYE VÁTÁYANE PATH PÁNE<br />
DÚRER BANDHURE D́ÁKI SAḾGOPANE<br />
BHOLÁO TUMI SABÁY CHANDE GÁNE<br />
E LIILÁY KI THEKE JÁBE DURE<br />
ESO ÁMÁR GHARE KŚAŃA TARE<br />
 
EKÁ TUMI SABÁI CÁY TOMÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKÁ TUMI SABÁI CÁY TOMÁRE<br />
PRIYA PARAM PURUŚA ÁNKHI NIIRE<br />
TABU KENO NÁHI TÁKÁO PHIRE<br />
PRASHNA JÁGE MANE BÁRE BÁRE<br />
ESO ÁMÁR GHARE KŚAŃA TARE<br />
 
HE AJÁNÁ PATHIK<br />
ESO ÁMÁR GHARE KŚAŃA TARE<br />
 
 
O the unknown traveler, come to my home for a moment. I have threaded the garland with the<br />
twine of cries and smile. Make it purposeful, by wearing that into Your neck. Looking<br />
towards the path, sitting in the balcony, I call my distant friend secretly. You charm all<br />
with rhythm and songs, would this illusive game, liila’, remain far? You are singular<br />
and all want You, the Dear, Parama Purus’a, with tearful eyes. Yet, why do not You look<br />
to them? This question arises in the mind again and again.<br />
 
=== 4139 (27/08/1987) D ===
DINER SHEŚE GHUMER DESHE<br />
PÁRER TARII BÁIBE BOLE<br />
 
CINI NIKO D́ÁKI NIKO<br />
CÁILE TABU NAYAN MELE<br />
PÁRER TARII BÁIBE BOLE<br />
 
KLÁNTA CHILUM PARISHRAME<br />
SÁRÁT́I DIN JAD́E BHRAME<br />
ELO JAKHAN ÁNDHÁR NEME<br />
D́AKCHI TOMÁY NITE TULE<br />
PÁRER TARII BÁIBE BOLE<br />
 
KE GO TUMI DAYÁL T́HÁKUR BHÚL<br />
KARE BOLECHI NIT́HUR<br />
KÁREO TUMI RÁKHO NÁ<br />
DÚR T́ÁNO SABÁRE TRUT́I BHÚLE<br />
PÁRER TARII BÁIBE BOLE<br />
 
DINER SHEŚE GHUMER DESHE<br />
PÁRER TARII BÁIBE BOLE<br />
 
 
O Lord, at the end of the day, in the arena of sleep, You told that You would steer the<br />
boat for crossing over. I did not recognise, nor I called, still I loved with eyes open. I<br />
was tired due to labor, wandering whole day in the material arena. When darkness came<br />
down, I call You lifting up. Who is that You, the merciful Lord, it was my mistake that I<br />
called You merciless. You do not keep anybody away, attract each one forgetting their<br />
mistakes.<br />
 
=== 4140 (28/08/1987) K ===
ÁNANDA GHAN TUMI ANANTA KARUŃÁ<br />
ÁNANDA SUDHÁ SÁR<br />
ÁNANDA SUDHÁ SÁR<br />
 
ÁNANDE SAḾSTHITI ÁNANDA PARÁGATI<br />
ÁNANDA UPÁCÁR<br />
ÁNANDA SUDHÁ SÁR<br />
ÁNANDA SUDHÁ SÁR<br />
 
ALAKHA NIRAINJANA BHRÁNTI VIMOCANA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALAKHA NIRAINJANA BHRÁNTI VIMOCANA<br />
BHÚTA VARTAMÁN BHAVIŚYAT TRILOCANA<br />
SARVÁRTHA SÁDHAKA SABÁKÁR ÁPAN
PRASHÁNTA SINDHU APÁR<br />
ÁNANDA SUDHÁ SÁR<br />
ÁNANDA SUDHÁ SÁR<br />
 
ÁLOKE ESECHO BHAVE ÁLOKE THÁKIYÁ JÁBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKE ESECHO BHAVE ÁLOKE THÁKIYÁ JÁBE<br />
TRILOKE VASATI TAVA DYULOKE DOLÁVE NABHE<br />
AŃU BHÚMÁ ÁBRAHMASTAMBHA SABE T́ÁNIBE<br />
HE VIRAT́A SÁRÁTSÁR<br />
ÁNANDA SUDHÁ SÁR<br />
ÁNANDA SUDHÁ SÁR<br />
 
ÁNANDA GHAN TUMI ANANTA KARUŃÁ<br />
ÁNANDA SUDHÁ SÁR<br />
ÁNANDA SUDHÁ SÁR<br />
 
 
O Lord, you are Intense Bliss, Infinite mercy, essence of the nectar of bliss. Situated<br />
within bliss, moving towards the goal of bliss and by method of bliss. Unseen, Spotless<br />
opener of delusion, threeeyed One, comprising of past, present and future, fulfiller of<br />
all wishes, own for everyone, Unlimited ocean of tranquility. From effulgence You came<br />
into the world, and would remain in effulgence, staying in the three arena, You swing the<br />
heaven and the sky. O The Great, essence of essence, You would pull, atom to heaven, from<br />
Cosmic to a blade of grass, all.<br />
 
=== 4141 (29/08/1987) D AUNGIKÁ ===
HAMAR SINIRA AUNGABHÚMI<br />
HAMAR SINIR AUNGABHÚMI<br />
KAINÁ KÁNI RAHAL CHE<br />
 
HE MÁY TORÁ KII HOLAE CHE<br />
HE MÁY TORÁ KII HOLAE CHE<br />
MAN MNA KII DUHKHA KE DELOCHE<br />
KAEINÁ KÁNI RAHAL CHE<br />
 
HAMMA TORA PUTRA CHIIYE<br />
JÁN KABÚL KARALA CHIIYE<br />
DUHKHA HAT́ÁIBAE ÁNSÚ PONCHABAE<br />
SUKHARA GÁNÁ BANI RAHAL CHE<br />
KAEINÁ KÁNI RAHAL CHE<br />
 
JANMA MARAŃ TORE GODII MNA<br />
BHOJAN SHAYAN TORE GHAR MAN
TRYAYAL CHIIYE TORE SEVÁ MNA<br />
MAN TORÁ ÁSHIIŚ JÁCAE CHE<br />
KAEINÁ KÁNI RAHAL CHE<br />
 
HAMAR SINIR AUNGABHÚMI<br />
HAMAR SINIR AUNGABHÚMI<br />
KAEINÁ KÁNI RAHAL CHE<br />
 
 
Why my grand Aungabhu’mi, is crying? O mother what has happened to You, what sorrow is<br />
disturbing You? I am your son, accept my sacrifice of life. I shall remove the pain, wipe<br />
out the tears. The song of joy is under making. My life and death is within Your lap. My<br />
food and sleep is within Your home. I am ready at Your service. My mind seeks Your<br />
blessings.<br />
 
=== 4142 (30/08/1987) D ===
PARICAYA HOYE CHILO<br />
PARICAYA HOYE CHILO<br />
KABE, TÁHÁ BHÚLE GECHI<br />
 
BHÚLE GECHI TITHI TÁRIKHA<br />
BHÚLE GECHI TITHI TÁRIKHA<br />
HÁSI T́UKU MANE REKHECHI<br />
KABE, TÁHÁ BHÚLE GECHI<br />
 
BHUVAN BHOLÁNO SEI HÁSI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHUVAN BHOLÁNO SEI HÁSI<br />
BOLE CHILO BHÁLOBÁSI<br />
BOLE CHILO MANER KOŃE<br />
SAḾGOPANE SADÁ RAYECHI<br />
KABE, TÁHÁ BHÚLE GECHI<br />
 
TOMÁY KABHU BHOLÁ JÁY NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁY KABHU BHOLÁ JÁY NÁ<br />
TOMÁY NIYEI JATA SÁDHANÁ<br />
BHOLE NÁ BHULE THÁKE SE<br />
JE BOLE TOMÁY BHÚLECHI<br />
KABE, TÁHÁ BHÚLE GECHI<br />
 
PARICAYA HOYE CHILO<br />
PARICAYA HOYE CHILO<br />
KABE, TÁHÁ BHÚLE GECHI<br />
 
 
O Lord, when we were acquainted with each other that I have forgotten. I have forgotten
the date only smile I have kept in the mind. With that charming, world forgetting deluding<br />
smile, You had told, “ I love You”. You told, “in the recess of mind, secretly, I<br />
always dwell”. It is not possible to forget You at all, All my endeavour is with only.<br />
Those who tell that I have forgotten You, they remain oblivious.<br />
 
=== 4143 (31/08/1987) K ===
ÁLOKER E PRABHÁTE ESECHO PRABHU<br />
HÁSIR CHAT́ÁY DHARÁ BHARIYE DIYE<br />
HÁSIR CHAT́ÁY DHARÁ BHARIYE DIYE<br />
 
ÁNDHÁRER JIIVA GECHE BHAYE PÁLIYE<br />
TAVA ÁGAMANER ÁBHÁS PEYE<br />
HÁSIR CHAT́ÁY DHARÁ BHARIYE DIYE<br />
HÁSIR CHAT́ÁY DHARÁ BHARIYE DIYE<br />
 
NECECHE PUCCHA TULE KÁKÁRI PECAK<br />
D́EKECHE UCCA SVARE SHRIGÁL SHÁVAK<br />
LUKIYECHE TARAKŚU TAKŚAK<br />
AT́T́AHÁSIR SHEŚE PARÁJAYE<br />
HÁSIR CHAT́ÁY DHARÁ BHARIYE DIYE<br />
HÁSIR CHAT́ÁY DHARÁ BHARIYE DIYE<br />
 
PÚRVA UDAY GIRI RAUNGE RÁUNGIYE<br />
GHUMANTA NIRJIIVE PUNAH JÁGIYE<br />
NIRÁSH HRDAYE ÁSHÁ BHARIYE DIYE<br />
ESECHO PRÁŃER PRÁŃA MAMATÁ NIYE<br />
HÁSIR CHAT́ÁY DHARÁ BHARIYE DIYE<br />
HÁSIR CHAT́ÁY DHARÁ BHARIYE DIYE<br />
 
 
O Lord, on this illumination of morning, You came filling the world with beauty of smile.<br />
The living beings of darkness, fostering fear, went away, getting glimpse of Your arrival.<br />
The owls, enemies of crows, dance, raising the tails, the jackal cubs shout with high<br />
pitch. At the end of laughter, the wolfs and venomous chameleons have hidden due to<br />
defeat. Coloring the eastern hills, the sleeping and lifeless awakened again. Filling hope<br />
in the disappointed hearts, You arrived bringing affection and vitality.<br />
 
=== 4144 (01/09/1987) K ===
ESECHILE TUMI PRABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE<br />
 
BHESECHILE CIDÁKÁSHE<br />
DOLÁ DIYE RAḾGE RAUNGE<br />
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE<br />
 
SE DOLÁTE VISHVA DOLE<br />
SE DOLÁTE BHUVAN BHOLE<br />
SE DOLÁY EGIYE CALE<br />
AMAR GIITI DÚR VIMÁNE<br />
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE<br />
 
SE DOLÁKE JÁY NÁ BHOLÁ<br />
SE JE DYUTI MEKHALÁ<br />
SE DOLÁ BHÚLIYE JVÁLÁ<br />
CETANÁ ÁNE MANANE<br />
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE<br />
 
ESECHILE TUMI PRABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE<br />
 
 
O Lord, You came into my mind secretly, and flashed its firmament vibrating it with<br />
different colour waves of yours. That vibration swings the universe, enchants it and<br />
drives the immortal melodies into the far distant space. That vibration is hard to forget.<br />
I am constantly surrounded by its glow. It makes one forget one’s agony and brings<br />
awareness in the realm of contemplation.<br />
 
=== 4145 (04/09/1987) D ===
ÁMI, BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE<br />
BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE<br />
 
EK BÁR ESE SUMADHURA HESE<br />
CALIYÁ GIYÁCHO SUDÚRE<br />
ÁMI, BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE<br />
BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE<br />
 
ESE CHILE TUMI MALAY VÁTÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESE CHILE TUMI MALAY VÁTÁSE<br />
BELÁ MÁLATIIR MOHAN SUVÁSE<br />
KASTÚRII SAMA MADHU NIRYÁSE<br />
KLÁNTI KLIŚT́A PRAHARE<br />
ÁMI, BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE<br />
BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE<br />
 
ÁKÁSHA JETHÁY SÁGAR MISHECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁKÁSHA JETHÁY SÁGAR MISHECHE<br />
HE PRIYA SETHÁO TAVA DYUTI ÁCHE<br />
GRAHA TÁRAKÁY NIIHÁRIKÁY<br />
SE DYUTI D́ÁKICHE SABÁRE<br />
ÁMI, BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE<br />
BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE<br />
 
 
O Lord, I am unable to forget You. Coming once, smiling sweetly, You went away far. You<br />
had come with sandal breeze, with charming fragrance of bela’ and malatii flowers, with<br />
sweet essence of musk, during the period of painful fatigue. Where the sky meets the<br />
ocean, even there, O Lord, Your glow is present. That glow through the planets, stars and<br />
nebula, calls everyone.<br />
 
=== 4146 (07/09/1987) TEOŔÁ ===
ÁLOR JÁGAT PHIRE PELUM<br />
Á’NDHÁR GELO DURE SARE<br />
TOMÁY ÁRO KÁCHE PELUM<br />
ESE GELUM ANTAH PURE<br />
Á’NDHÁR GELO DURE SARE<br />
 
GHURŃI DAHER GHÁT́ PERIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHURŃI DAHER GHÁT́ PERIYE<br />
TEPÁNTARER MÁT́H MÁŔIYE<br />
ÁNDHÁR ÁLOR HÁT́ ERIYE<br />
TOMÁY PELUM ÁJ KE BHORE<br />
Á’NDHÁR GELO DURE SARE<br />
 
ELUM TOMÁR SHUBRA GHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ELUM TOMÁR SHUBRA GHARE<br />
RAUNGA BERAUNGER ANEK PARE<br />
ÁPAN PARER BHEDA NÁ KARE<br />
TOMÁY PELUM SARVA STARE<br />
Á’NDHÁR GELO DURE SARE<br />
 
ÁLOR JÁGAT PHIRE PELUM<br />
Á’NDHÁR GELO DURE SARE<br />
 
 
O Lord<br />
I found the world of light.<br />
Darkness has vanished.<br />
 
I went deep inside<br />
and found You closer.<br />
 
Crossing barriers of whirlpools<br />
traversing desolate and extensive fields<br />
passing through rattling markets<br />
I finally attained You this morning.<br />
 
I reached Your abode<br />
leaving aside many colourful panoramas.<br />
Without discriminating<br />
between what is my own
and what belongs to others<br />
I attained You in all the strata of life.<br />
 
=== 4147 (08/09/1987) D ===
SUMUKH DIYE CALE GELE<br />
TÁKÁLE NÁ ÁMÁR PÁNE<br />
 
HE CIRA AJÁNÁ PATHIK<br />
CHILE KI GO ANYA MANE<br />
TÁKÁLE NÁ ÁMÁR PÁNE<br />
 
EKALÁ BASE VÁTÁYANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKALÁ BASE VÁTÁYANE<br />
CEYE CHILUM PATHER PÁNE<br />
ÁNKÁ CHILO ÁNKHIR KOŃE<br />
GOPAN SVAPANE<br />
TOMÁR MIŚT́I MADHUR HÁSI<br />
PLÚTA SVANANE<br />
TÁKÁLE NÁ ÁMÁR PÁNE<br />
 
SE KATHÁ KI CHILE BHÚLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE KATHÁ KI CHILE BHÚLE<br />
CHOT́T́A HIYÁR ANTARÁLE<br />
DULCHILO JÁBHÁVER KULE<br />
UPACE MANANE<br />
BÁNDHAN BHÁUNGÁ<br />
BÁNDHA NÁ MÁNÁ JOÁR PLÁVANE<br />
TÁKÁLE NÁ ÁMÁR PÁNE<br />
 
SUMUKH DIYE CALE GELE<br />
TÁKÁLE NÁ ÁMÁR PÁNE<br />
 
 
O Lord, You went away giving a direct vision, and then You did not see towards me again. O<br />
the everunknown traveler, were You unmindful then? Sitting alone in the balcony, I was<br />
looking towards the path. In the recess of the eye, secret dream was sketched Your sweet<br />
smile and long resonance. Did You forget that event, the gap of meager heart, which<br />
oscillates at the shore of feelings with overwhelming mind, that had broken the bounds and<br />
does not heed to ay bondage even during flood of tides?<br />
 
=== 4148 (10/09/1987) K ===
BHÁLOBÁSE TOMÁKE VASUDHÁ<br />
TUMI KENO BÁSO NÁ<br />
TUMI KENO BÁSO NÁ<br />
 
TOMÁRAI CHÁYÁY TAVA PREŚAŃAY<br />
SABE KARE TAVA SÁDHANÁ<br />
TUMI KENO BÁSO NÁ<br />
TUMI KENO BÁSO NÁ<br />
 
HE PRIYA TAVA TILEKERAI HÁSYE<br />
MÁTE MAHÁ VISHVA TANMAY LÁSYE<br />
TAVA VIRÚPATÁY VIMUKHA UDÁSYE<br />
KEHO THÁKITE PÁRE NÁ<br />
TUMI KENO BÁSO NÁ<br />
TUMI KENO BÁSO NÁ<br />
 
AŚT́A KULÁCALE SAPTA SAMUDRE<br />
DUKULA PLÁVII NADE NISHIITHE ACHIDRE<br />
TÁRÁ NIIHÁRIKÁY BRHATEO KŚUDRE<br />
LUKÁO KENO BOLO NÁ<br />
TUMI KENO BÁSO NÁ<br />
TUMI KENO BÁSO NÁ<br />
 
BHÁLOBÁSE TOMÁKE VASUDHÁ<br />
TUMI KENO BÁSO NÁ<br />
TUMI KENO BÁSO NÁ<br />
 
 
O Lord, the world loves You, why do not You love that? Under Your shade and Your<br />
motivation, all perform Your sa’dhana’. O Dear, with the smile of Your forehead mark<br />
the entire universe is intoxicated with absorbed gesture. By Your displeasure and<br />
averseness or disfavour, no one can survive. Within the eightsided mountains, seven
oceans, both sided flooded river, pitch dark night, stars and nebula, small and big, why<br />
are You hidden tell me.<br />
 
=== 4149 (13/09/1987) K ===
JEGE CHILE MOR MANE NÁHI JÁNI KII KÁRAŃE<br />
MOR JATA CÁOÁ PÁOÁ TOMÁTE MISHIYÁ JÁY<br />
 
TOMÁR MADHUR HÁSI SHÁRAD JYOTSNÁ RÁSHI<br />
DUHKHA SUKHA SARIYE ÁNANDA BHARE DEY<br />
MOR JATA CÁOÁ PÁOÁ TOMÁTE MISHIYÁ JÁY<br />
 
SE VÁŃII AMIYA SAMA ÁVEGE SHUŃE CHILÁM<br />
SE SUR MARME MAMADHARITE CEYE CHILÁM<br />
SE RAUNGA ÁMÁR MANE PALE PALE KŚAŃE KŚAŃE<br />
NAVA BHÁVE SATATA RÁUNGÁYA<br />
 
MOR JATA CÁOÁ PÁOÁ TOMÁTE MISHIYÁ JÁY<br />
 
TOMÁR KATHÁ BHÁVILE JATA GLÁNI SARE JÁY<br />
TOMÁKE BHÚLIYÁ GELE MÁYÁ MOHA PHELE GHIRE<br />
TOMÁKE NIKAT́E D́ÁKÁ BHÁVANÁY MADHU MÁKHÁ<br />
SABAI HOYE TAVA KARUŃÁY<br />
 
MOR JATA CÁOÁ PÁOÁ TOMÁTE MISHIYÁ JÁY<br />
 
JEGE CHILE MOR MANE NÁHI JÁNI KII KÁRAŃE<br />
MOR JATA CÁOÁ PÁOÁ TOMÁTE MISHIYÁ JÁY<br />
 
 
O Lord, You remained awake in my mind, I do not know for what reason. All my desires and<br />
achievements go on merging in You. Your sweet smile, like bright winter moonlight<br />
removing the pain and pleasure, fills with bliss. That nectar like message with impulse I<br />
had heard. That melody in the core of my mind I had preserved. That hue in my mind, each<br />
moment colours constantly with new feelings. By thinking about You, all my agonies are<br />
removed. On forgetting You, all infatuations and attachments surround me. Calling You near<br />
with sweetness smeared feeling all take place by Your mercy.<br />
 
=== 4150 (14/09/1987) D ===
RÚPA SÁYARE EMAN KARE<br />
BHOLÁY MORE KE SE SUJAN
TÁRE JÁNI NÁ JÁNI NÁ, JÁNI NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TANDRÁ GHORE DEKHI TÁRE<br />
BUJHATE NÁRI SE JE KEMAN
DHARÁ DILO NÁ, DILO NÁ, DILO NÁ<br />
TÁRE JÁNI NÁ JÁNI NÁ, JÁNI NÁ<br />
 
D́ÁKI TÁRE GRHA KOŃE<br />
KHUNJI TÁRE TIIRTHE VANE<br />
PÚJI TÁRE SHILÁSANE<br />
SE PATHIK TABU ELO NÁ<br />
ELO NÁ, ELO NÁ, ELO NÁ<br />
TÁRE JÁNI NÁ JÁNI NÁ, JÁNI NÁ<br />
 
KABHU BOLI KAPAT́A NIT́HUR<br />
KABHU BOLI PRÁŃER T́HÁKUR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KABHU BOLI KAPAT́A NIT́HUR<br />
KABHU BOLI PRÁŃER T́HÁKUR<br />
NÁ PEYE HOI VYATHÁY VIDHUR<br />
TABU NIJA TRUT́I DEKHINÁ<br />
DEKHI NÁ, DEKHI NÁ, DEKHI NÁ<br />
TÁRE JÁNI NÁ JÁNI NÁ, JÁNI NÁ<br />
 
RÚPA SÁYARE EMAN KARE<br />
BHOLÁY MORE KE SE SUJAN
TÁRE JÁNI NÁ JÁNI NÁ, JÁNI NÁ<br />
 
 
Who is that person, who has forgotten me like that on the shore of the ocean of beauty? I<br />
do not know Him, do not know. With intense drowsiness, I see Him, but unable to understand<br />
how He cannot come into folds. I call Him into the recess of the home, worship Him on the<br />
stone altar, search Him in pilgrim places and forests, that traveler yet has not come.<br />
Sometimes I say that He is merciless and deceitful. Sometimes I call Him as Lord of life.<br />
By not finding Him, I become afflicted with pain, yet, I did not see my own mistake.<br />
 
=== 4151 (15/09/1987) K ===
SHARAT ESECHE SHEFÁLI HESECHE<br />
MADHUR MANDA VÁY<br />
 
VARAŚÁ SARECHE SHAŚPA REKHE GECHE<br />
SAJAL SARITÁ BAHE JÁY<br />
MADHUR MANDA VÁY<br />
 
SÁDÁ MEGHE BHELÁ BHÁSÁIYA CALE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÁDÁ MEGHE BHELÁ BHÁSÁIYA CALE JÁY<br />
RÁTE HIME BHARE SHISHIRE SHIHARÁYA<br />
KHUSHIIR JOÁR ALAKHE UPACÁY<br />
PRÁŃE MADHU CIRA AJÁNÁ BANDHURE CÁY<br />
MADHUR MANDA VÁY<br />
 
KUSHE KÁSHE MRDU HESE DOLÁ DIYE JÁY<br />
ÁTÁ VÁTÁVIITE RÁGE SURABHI CHAŔÁY<br />
KLÁNTI SARE JÁY ÁSHÁ JÁGÁY<br />
HÁRÁNO AJÁNÁ PATHIKE KHUNJE PÁY<br />
MADHUR MANDA VÁY<br />
 
SHARAT ESECHE SHEFÁLI HESECHE<br />
MADHUR MANDA VÁY<br />
 
 
The autumn came and shefa’lii flower smiled with sweet mild breeze. The rainy season
passed, leaving young grass, and water stream goes on flowing. The boat of white clouds<br />
goes on floating. The snowfull night produces shivers with dews. The tide of joy is<br />
produced unseen and seeks the sweetness of life, everunknown friend. It produces in the<br />
flowering tall grass, soft smile swinging it and scatters fragrance of a’ta’ and<br />
va’ta’vii flowers in the nights. It removes tiredness and awakens hopes, enabling the<br />
Unknown Traveler to be got on search.<br />
 
=== 4152 (16/09/1987) D (Bengali Dialect) ===
TÚ KATHÁ DIYAE KENE ELI NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁMÁR GHAR KE, EISYE PÁSHE BAISYE<br />
BOLE GELI MUKE KABHU BHULABI NÁ<br />
 
TÚ KATHÁ DIYAE KENE ELI NÁ<br />
KHOMPÁY BENDHYE CHILI BAUL MÁLÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHOMPÁY BENDHYE CHILI BAUL MÁLÁ<br />
HÁTE PARO CHILI SHIULIR VÁLÁ<br />
KADAM PHÚL REKHYE CHILI SÁJÁI THÁLÁ<br />
TU GELI KUTHÁ, ELI NÁ, NILI NÁ<br />
 
TÚ KATHÁ DIYAE KENE ELI NÁ<br />
HÁMÁR, TÁL GÁCHETE DEKHI EILYA DHÚNÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁL GÁCHETE DEKHI EILYA DHÚNÁ<br />
SHÁL GÁCHETE TÁL D́ANGRÁ KENE BUJHINÁ<br />
ÁNJIR GÁCHE MAUL KOCARÁ NÁNÁ<br />
TU EISYECHIS KI EICHIS NÁI BOLE JÁ NÁ<br />
TÚ KATHÁ DIYAE KENE ELI NÁ<br />
 
 
O Lord, even on giving word, why did not You come? Coming to my home, and sitting beside<br />
You told me before leaving that You would never forget me. As welcome preparation, I had<br />
tied garland of baul flowers on my chignon, worn bangles of shiulii flowers, I had<br />
decorated the tray with kadam flowers, where did You go and did not return, did not take<br />
that? On my palm trees, resin came. On sha’l trees, ta’l d’angra’ came, why I do<br />
not understand. On anjiir tree and on maul many leaves came. I do not know, whether You<br />
have come without telling.<br />
 
=== 4153 (18/09/1987) D (SHIVA) ===
BHAERAVA TUMI KII VESHE ESECHO<br />
NÚTAN YUGER BHORE<br />
APÚRVA KII TÚRYA TAVA JÁGÁLO SABÁRE<br />
NÚTAN YUGER BHORE<br />
 
KÁLA PHAŃÁ PHAŃI SAUNGE ENECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLA PHAŃÁ PHAŃI SAUNGE ENECHO<br />
RAODRE RUDHIRE BHUVAN BHARECHO<br />
UNMADA JAT́Á JÁLA BICHÁYECHO<br />
TRISHÚL VIŚÁŃA KARE<br />
NÚTAN YUGER BHORE<br />
 
HALÁHALE NIJA KAŃT́HA BHARECHO<br />
KALA KOLÁHALE KRSÁŃU JVELECHO<br />
MRGA TRŚŃIKÁ MARME MEKHECHO<br />
MÁRAVA MARUR PARE<br />
NÚTAN YUGER BHORE<br />
 
BHAERAVA TUMI KII VESHE ESECHO<br />
NÚTAN YUGER BHORE<br />
 
 
O Bhaerava, Shiva, on the morning of new era, in what adornment have You arrived? With<br />
Your unprecedented trumpet You have awakened all. You have brought the annihilating<br />
serpent with You, with intense heat and blood, You have filled the world. You have spread<br />
the frenzied tuft of hair, with trident and long horn in hands. You have filled the deadly<br />
poison in the throat. With resonating noise, You have kindled fire. You have smeared<br />
mirage in the core, beyond the sand of desert.<br />
 
=== 4154 (20/09/1987) K ===
OGO BEDARADII KOTHÁ CALE JÁO<br />
MOR E ÁUNGINÁ DIYE<br />
MOR E ÁNGINÁ DIYE, MOR PÁNE NÁHI CEYE<br />
KÁHÁR MARMA NILAYE DHÁO<br />
 
OGO BEDARADII KOTHÁ CALE JÁO<br />
CÁMPÁ BAKULER ?<br />
CÁMPÁ BAKULER SURABHI CHAŔIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁMPÁ BAKULER SURABHI CHAŔIYE<br />
MADHU KORAKER PÁPAŔI SARIYE<br />
RÚPA SÁYARER SUTANUKÁ JÁGIYE<br />
KÁR HIYÁ ALAKÁY KHUNJE BEŔÁO<br />
 
OGO BEDARADII KOTHÁ CALE JÁO<br />
ÁSHÁR PARE ÁSHÁ ÁSHÁR NÁHI SHEŚA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁR PARE ÁSHÁ ÁSHÁR NÁHI SHEŚA<br />
KLÁNTI KUHELIITEO CÁOÁR THÁKE LESHA<br />
TAVA MADHUR HÁSIR<br />
TAVA MADHUR HÁSIR PRIITIO ÁCHE RESHA<br />
SE SABE BHÚLE GIYE KÁR PÁNE CÁO<br />
OGO BEDARADII KOTHÁ CALE JÁO<br />
 
 
O the Merciless, where are You going? Giving me this courtyard and not looking at me<br />
towards whose core of mind are You rushing? Scattering the fragrance of campa’ and bakul<br />
flowers, removing the petals on the sweet nucleus, awakening beauty in the ocean of forms<br />
whose heart are You searching in the heaven? Hope after hope, there is no end of hope, not<br />
even the wish of the trace of the fog of tiredness is left. Only the after feeling of Your<br />
sweet smile and love is present. Forgetting all, towards whom are You going?<br />
 
=== 4155 (21/09/1987) K ===
ÁJIKE ESECHO MAN BHARIYECHO<br />
TOMÁR KRPÁ APÁR<br />
TOMÁR KRPÁ APÁR<br />
 
TAMAH SARIYECHO DIIP JVÁLIYECHO<br />
HE PRIYA SABÁKÁR<br />
TOMÁR KRPÁ APÁR<br />
TOMÁR KRPÁ APÁR<br />
 
PRAJINÁ PRATIBHU MARMÁDHIISHVARA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRAJINÁ PRATIBHU MARMÁDHIISHVARA<br />
E KII LIILÁ TAVA HE KARUŃÁKARA<br />
NRTYE CHANDE MOHANÁNANDE<br />
MAN MAKARANDER SÁR<br />
TOMÁR KRPÁ APÁR<br />
TOMÁR KRPÁ APÁR<br />
 
JEKHÁNE KICHU NÁI SEKHÁNE TUMI ÁCHO<br />
JEKHÁNE BHÁVA NÁI ABHÁVE BHARE ÁCHO<br />
NIIPE TAMÁLE PRIITIR TÁLE<br />
DOLÁLE CITI SAMBHÁR<br />
TOMÁR KRPÁ APÁR<br />
TOMÁR KRPÁ APÁR<br />
 
ÁJIKE ESECHO MAN BHARIYECHO<br />
TOMÁR KRPÁ APÁR<br />
TOMÁR KRPÁ APÁR<br />
 
 
O Lord, You came and satiated the mind, Your grace is boundless. You have removed the<br />
darkness and kindled the lamp for all, O Lord. O the icon of intuition, Supreme Controller<br />
of the core of mind, What Your illusive game, liila’ is this, O Merciful? You are the<br />
essence of pollen of mind through dance, rhythm and charming bliss. Where nothing is<br />
there, You are there. Where there is no feeling, You have filled as thoughtlessness.<br />
Though the niip, tama’l and rhythm of love, You have swung the article of love.<br />
 
=== 4156 (24/09/1987) K ===
TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE<br />
TUMI KENO ELE NÁ<br />
TUMI KENO ELE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
MARME MEKHECHI BHÁVE BHARECHI<br />
MAN KE DEKHILE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI KENO ELE NÁ<br />
TUMI KENO ELE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
HE LIILÁ MAY HARI TOMÁRE PÁSHARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE LIILÁ MAY HARI TOMÁRE PÁSHARI<br />
THÁKITE NÁHI PÁRI JÁNO BHÁLO KARI<br />
AŃUR VEDANÁ TABU BUJHILE NÁ<br />
KARILE NÁ KARUŃÁ<br />
TUMI KENO ELE NÁ<br />
TUMI KENO ELE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
KATA NÁ YUGA DHARI TOMÁRI DHYAN KARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA NÁ YUGA DHARI TOMÁRI DHYAN KARI<br />
KATA JANAM BHARI TOMÁRI SMARI<br />
DIVASE NISHIITE PRADOŚE PRABHÁTE<br />
TOMÁRI KARI SÁDHANÁ<br />
TUMI KENO ELE NÁ<br />
TUMI KENO ELE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE<br />
TUMI KENO ELE NÁ<br />
TUMI KENO ELE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
O Lord, I love You wholeheartedly, why did not You come? I have smeared the core, filled<br />
with ideation, but You did not see the mind. O Hari, the embodiment of illusive game<br />
liila’, You know well that I cannot survive with You forgotten. Yet You did not<br />
understand the agony of this microcosm and did not show mercy. Since many eras, I have<br />
been meditating on You, for how many births, I remembered You, performing Your<br />
sa’dhana’ day and night, mornings and evenings.<br />
 
=== 4157 (28/09/1987) K ===
PRABHÁT ESECHE CALE BADDHA DUÁR KHULE<br />
MANER MÁDHURII LATÁ TÁHÁTE JAD́ÁTE CÁY<br />
 
NAVÁRUŃER ÁLO NAYANE LÁGE JE BHÁLO<br />
LÁJ BHAYA ÁVILATÁ SE ÁLE MISHE JÁY<br />
MANER MÁDHURII LATÁ TÁHÁTE JAD́ÁTE CÁY<br />
 
NIRMALA JYOTI RÁSHI MARME PASHIYÁ JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIRMALA JYOTI RÁSHI MARME PASHIYÁ JÁY<br />
ASMITÁ HOYE HÁRÁ SE JYOTITE MURCHÁY<br />
MEGH NÁI KONO KHÁNE MANERA NIBHRITA KOŃE<br />
SE JYOTI AMIYA GIITI BHÁSE CITI ALAKÁY<br />
MANER MÁDHURII LATÁ TÁHÁTE JAD́ÁTE CÁY<br />
 
JÁHÁKE D́EKECHI NIYATA BELÁY ABELÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁHÁKE D́EKECHI NIYATA BELÁY ABELÁY<br />
YUGE YUGÁNTARE DHULI BHARÁ E DHARÁY<br />
SE ÁJ NIJEI ÁSI BOLE JÁY BHÁLOBÁSI<br />
SATATA SAUNGE ÁCHI, BHULO NÁ KABHU ÁMÁY<br />
MANER MÁDHURII LATÁ TÁHÁTE JAD́ÁTE CÁY<br />
 
PRABHÁT ESECHE CALE BADDHA DUÁR KHULE<br />
MANER MÁDHURII LATÁ TÁHÁTE JAD́ÁTE CÁY<br />
 
 
The morning keeps coming opening the closed door. The sweet mental creeper wants to get<br />
entangled with that. The eyes like the illumination of the new sun, all the shyness, fear<br />
and impurities go on merging into that effulgence. The bright rays of light go on entering<br />
the core of the mind. The ego gets lost fainting into that effulgence. Within the isolated<br />
corners of the mind, there are no clouds anywhere. That glow, the song of nectar, appears<br />
in the mental heaven. The One, Whom I have been calling constantly without consideration
of time, since eras after eras on this earth, full of dust, He Himself came today and<br />
tells with love, “I am constantly with you, never forget me”.<br />
 
=== 4158 (29/09/1987) K ===
TOMÁRE CEYE CHINI KAT́E ÁMI<br />
CEYE GECHI KARUŃÁ<br />
VIPATHE SAMPADE CIR SÁTHII<br />
TUMI JENEO JENO JÁNI NÁ<br />
CEYE GECHI KARUŃÁ<br />
 
HE VASUDHÁ PATI AGA TIRA GATI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE VASUDHÁ PATI AGA TIRA GATI<br />
CHAŔÁYE DIYE CHO AHAE TUKI PRIITI<br />
SHARAŃÁGATA JÁNÁ YE PRAŃA TI<br />
TOMÁR KARE SÁDHANÁ<br />
CEYE GECHI KARUŃÁ<br />
 
AŃUTE BHÚ MÁTE SAMA BHÁVE ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AŃUTE BHÚ MÁTE SAMA BHÁVE ÁCHO<br />
KŚUDRE BRIHATE PRÁŃA BHARI YECHO<br />
JE CÁY JE NÁ CÁY SABÁRE BHEVE CHO<br />
TOMÁR NÁHI TULANÁ<br />
CEYE GECHI KARUŃÁ<br />
 
 
O Lord<br />
I want You close and seek Your compassion.<br />
 
You are my eternal companion
in pain and pleasure.<br />
Yet, I refrain from admitting it openly.<br />
 
O Lord of the world<br />
resort of the helpless<br />
You spread unwarranted love.<br />
 
Those coming to You for shelter<br />
revere You and seek to attain You.<br />
 
You exist uniformly in microcosms<br />
as well as in the macrocosm.<br />
You provide vital energy to both small and big.<br />
 
Irrespective of whether people want You or not<br />
You think of all.<br />
You have no comparision.<br />
 
=== 4159 (29/09/1987) K ===
ELO MADHUMÁSERI MALAY<br />
ELO MADHUMÁSERI MALAY<br />
 
MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE ALI ELO<br />
ELO KISHALAY<br />
ELO MADHUMÁSERI MALAY<br />
ELO MADHUMÁSERI MALAY<br />
 
SAHAKÁREI SHÁKHÁ MUKULE BHARE GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAHAKÁREI SHÁKHÁ MUKULE BHARE GECHE<br />
SHÁLMALII KIḾSHUK RÁḾGÁ RAUNGE HÁSITECHE<br />
SHIRIŚAO NEI SARE DURER GAHAN PURE<br />
SEO ALAKE KATHÁ KAY<br />
ELO MADHUMÁSERI MALAY<br />
ELO MADHUMÁSERI MALAY<br />
 
BAKULER PADA DHVANI ASPHUT́A SHONÁ JÁY<br />
BELÁR KALIKÁ SHÁKHAGRE JÁGITE CÁY<br />
KOKIL NIKHIL GIITI JÁNÁY HÁRÁNO PRIITI<br />
SMRITI MAINJÚŚÁ MADHUMAYA<br />
ELO MADHUMÁSERI MALAY<br />
ELO MADHUMÁSERI MALAY<br />
 
 
The sandal breeze of spring came. Into the arbor of ma’dhavii flower, groups and groups<br />
of honeybee came and tender leaves appeared. The mango branches have become full of buds<br />
the colourful sha’lmalii and kim’shuk flowers smile. Even shiris’ does not move away<br />
to distant depth. That also speaks out unseen. The footsteps of bakul flower are heard<br />
indistinctly. The buds of bela’ flowers tend to bloom at the tip of the branch. The<br />
songs of cuckoo is totally expressed losing the love, as sweetness absorbed casket of<br />
memory.<br />
 
=== 4160 (01/10/1987) D ===
ÁSBE BOLE GIYE CHILE<br />
SE KATHÁ BHÚLE RAILE KENO<br />
 
MANER MAYUR BHÁVER NÚPUR<br />
TOMÁRE BHEVE NÁCACHE JENO<br />
SE KATHÁ BHÚLE RAILE KENO<br />
 
CIKUR KEUR DHÚLOY LOT́ÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CIKUR KEUR DHÚLOY LOT́ÁY<br />
TOMÁR PRIITIR PARASH JE CÁY<br />
ASTA RAVIR RAKTIMÁBHÁY<br />
SVAPANE TÁDER KENO NÁ T́ÁNO<br />
SE KATHÁ BHÚLE RAILE KENO<br />
 
HE PRÁŃA PURUŚA PRIYA SABÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE PRÁŃA PURUŚA PRIYA SABÁR<br />
ÁDI MADHYA ANTE APÁR<br />
SABÁR ÁDHÁR NIJE NIRÁDHÁR<br />
AŃUR ANURODHA EKT́U SHOŃO<br />
SE KATHÁ BHÚLE RAILE KENO<br />
 
ÁSBE BOLE GIYE CHILE<br />
SE KATHÁ BHÚLE RAILE KENO<br />
 
 
O Lord, You had told to return, why have You forgotten that matter. The mental peacock<br />
ideating on You, with tinkling of anklebell and feelings, dances. The chignon ornament<br />
merging with dust, wants the touch of Your love. With the red glow of sunset, why do not<br />
You pull them close? O The Purus’a of life, Dear to all, unlimited in beginning, middle<br />
and the end, You are base of all, though remaining without any foundation, listen to the<br />
one prayer of the microcosm.<br />
 
=== 4161 (05/10/1987) D ===
PRADOŚA SHEŚER ANEK ÁGEI<br />
GHUMIYE CHILUM ÁMI SE RÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
GHUMIYE CHILUM ÁMI SE RÁTE<br />
PRABHÁT HOLEO BHÁUNGENI SE GHUM<br />
CHILUM ÁVESHE JAD́IMÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
CHILUM ÁVESHE JAD́IMÁTE<br />
SVAPNE DEKHECHI AMAR KÁNAN
DEKHECHI PUŚPA TRŃÁSTARAŃA<br />
DEKHECHI PHÚLER SÁJIR SÁTHE<br />
 
MADHURIMÁ MÁKHÁ APSARÁ MAN
BOLALE SAKALE ÁMÁKE D́EKE<br />
TUMI THEKE JÁO MODERI SÁTHE<br />
YÁMINIIR SHEŚA YÁMETE DEKHECHI<br />
ATANUR TANU BHARÁ ÁLOTE<br />
DEKHECHI SEI DHRUVA JYOTITE<br />
 
AJÁNÁ PATHIK BHARÁ PRIITITE<br />
BOLALE SAKALE EI SE PURUŚA<br />
SAKALEI CÁY JÁHÁKE PETE<br />
TUMIO RAYECHO DUHKHAE SUKHETE<br />
ÁNANDE TÁRI AŃUTE<br />
 
 
Much before the end of the evening, I was sleeping in that night, even after occurrence of<br />
morning, that sleep did not break, I was so much engrossed in that inertia, I saw in dream<br />
the everlasting forest, saw the coverage of flowers and grass. I saw along with floral<br />
decoration, sweetness smeared mind of a nymph. You had told all, “ By calling me, you<br />
continue staying with me”. At the end period of the night, I saw the formless, in the<br />
effulgent form, I saw in that eternal illumination, the Unknown Traveler, full of love.<br />
You told all, “ He is the Purus’a, whom all want to attain. You also remain within
their microcosm during sorrows, pleasure and bliss.<br />
 
=== 4162 (10/10/1987) D ===
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI<br />
KENO JÁNI NÁ BUJHI NÁ<br />
 
CÁNDER ÁLO JOÁR ÁSE<br />
ÁSE JÁNI KENO JÁNI NÁ<br />
KENO JÁNI NÁ BUJHI NÁ<br />
 
ALI ÁSE PHULER ÁSHE<br />
MÁDHVI RASE BHÁSE ÁVESHE<br />
TOMÁR ÁLOY BHRÁNTI SHEŚE<br />
ÁMI ESECHI TÁKI DEKHO NÁ<br />
KENO JÁNI NÁ BUJHI NÁ<br />
 
HE AJÁNÁ PATHIK PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE AJÁNÁ PATHIK PRIYA<br />
AŃUR PÁNE BÁREK CEYEO<br />
CARAŃ RAJER KAŃÁ DIO<br />
YADIO MOR NEI SÁDHANÁ<br />
KENO JÁNI NÁ BUJHI NÁ<br />
 
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI<br />
KENO JÁNI NÁ BUJHI NÁ<br />
 
 
O Lord, I love You, but why that I do not know, do not understand. In the light of full<br />
moon, tides come, I know it comes, but why does it come, that I do not know. The honeybee<br />
comes with the hope of flowers, floating impulsively in sweet flow. At the end of<br />
delusion, under Your illumination, I have come, do not You see that? O Dear Unknown
traveler, towards this meager also look once, even though I do not have any sa’dhana’<br />
please give me particles of the dust of Your feet.<br />
 
=== 4163 (15/10/1987) K ===
JÁR MADHURIMÁ<br />
JÁNÁTE CÁI, SE ÁSE NÁ<br />
 
SE RAYE GECHE DÚRE SVAPAN PURE<br />
HOYETO SE MORE CENE NÁ<br />
SE ÁSE NÁ<br />
 
AT́AVII ÁLOKE ÁCHO AGOCARE<br />
MALAYE DODUL DOLE NIIP NIKARE<br />
CHANDE GÁNE NÁCE BHÁVE NUPURE<br />
MOR PÁNE KENO CEYE DEKHO NÁ<br />
SE ÁSE NÁ<br />
 
ALAKHA NIRAINJANA SE MOR PRIYA<br />
SANTÁP BHANJAN ÁDARŃIIYA<br />
SARVÁDHIRANJAN VARAŃIIYA<br />
DHARÁ DIYEO DHARÁ DEY NÁ<br />
SE ÁSE NÁ<br />
 
JÁR MADHURIMÁ JÁNÁTE CÁI<br />
SE ÁSE NÁ<br />
 
 
The One, whose sweetness I wanted to explain, does not come. He remained far in the<br />
dreamland, probably He did not recognise me. He remains unseen in the forest of tuft of<br />
hairs, and oscillates on the swing with sandal breeze in the bushes of niip, with rhythm<br />
song, feelings and dance with the ankle bell sound, but why does not He look towards me?<br />
He is my Dear, the Unseen, Spotless, Revered and remover of sorrows, adorable and charmer<br />
of all minds, even after being held, He does not come into folds.<br />
 
=== 4164 (18/10/1987) D ===
PRABHU KENO DÚRE ÁCHO<br />
DÚRE THEKE KENO HESE CALECHO<br />
 
TOMÁR RÚPETE BHUVAN BHARECHO<br />
NIIPE NAVOBJE MÁDHURII D́HELECHO<br />
ARUŃA KIRAŃE CARAŃ PHELECHO<br />
TAMASÁ AMÁNISHÁ SARIYECHO<br />
DÚRE THEKE KENO HESE CALECHO<br />
 
IINGITE TAVA PRALAY GHAT́ÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
IINGITE TAVA PRALAY GHAT́ÁY<br />
SAḾGIITE DHARÁ BHÁVE UPACÁY<br />
BHRU BHAUNGIITE KÁLA MURACHÁY<br />
LIILÁ CHALE LIKIYE RAYECHO<br />
DÚRE THEKE KENO HESE CALECHO<br />
 
PRABHU KENO DÚRE ÁCHO<br />
DÚRE THEKE KENO HESE CALECHO<br />
 
 
O Lord, why do You stay away, and go on smiling remaining far. You have filled the world<br />
with Your beauty, and into niip and fresh lotus flowers, You fill sweetness. With crimson
rays, You spread Your feet, and remove the darkness of nights. With Your gesture, the<br />
annihilating clouds appear. With Your song and will, the earth is created. With the<br />
twisting gesture of Your eyebrow, the death faints, yet with the delusion of Your<br />
liila’, You remain hidden.<br />
 
=== 4165 (09/10/1987) K (Urdu) ===
KARATÁR HAMÁRE<br />
TUMHÁRE LIYE YAHÁN ÁNÁ<br />
TUMHÁRE LIYE YAHÁN ÁNÁ<br />
 
KARO CÁHE NÁ KARO MUHABBAT<br />
LUK CHUP KE NÁ RAHANÁ<br />
TUMHÁRE LIYE YAHÁN ÁNÁ<br />
 
MERII ÁNKHO KE TUM HO TÁRE<br />
RAOSHANII HO SAB SE PYÁRE<br />
PAN GHAT́ KE GHAT GHAT ME BHARE HO<br />
ANAMOL RÚHÁNII KHAZÁNÁ<br />
TUMHÁRE LIYE YAHÁN ÁNÁ<br />
 
CÁHÚN YÁ NAHII CÁHÚN
MAEN HÚN DIL ME TUMHÁRE<br />
KOH SE SANGEREJON HO<br />
SÁRE JAHÁN KO GHERE<br />
TUM HO MÁLIK MAEN KHIDMAT<br />
GÁR TUM HII HO SAHII T́HIKÁNÁ<br />
TUMHÁRE LIYE YAHÁN ÁNÁ<br />
 
KARATÁR HAMÁRE<br />
TUMHÁRE LIYE YAHÁN ÁNÁ<br />
 
 
O My Creator, All in All, my coming here on this earth is for You only. Whether You love<br />
me or not, do not remain in hiding. You are the pupil of my eyes, the dearest effulgence.<br />
In each vessel, atom and molecule of matter, You pervade as most valuable treasure of<br />
soul. Whether I like it or not, but I reside in Your heart. You surround and pervade each<br />
pore of the universe. You are the owner and I am servant. You are the ultimate<br />
desideratum.<br />
 
=== 4166 (12/10/1987) K (differences in audios) (Urdu) ===
MUSÁFIR ÁGE BAŔHATE JÁNÁ<br />
 
MUSÁFIR ÁGE BAŔHATE JÁNÁ<br />
 
ÁGE BAŔHATE JÁNÁ<br />
MUSAFIR, ÁGE BAŔHATE JÁNÁ<br />
 
ANHÁR MNE T́AT́OLANÁ NAHII<br />
MAINJIL KO DEKHATE RAHANÁ<br />
ÁGE BAŔHATE JÁNÁ<br />
MUSAFIR, ÁGE BAŔHATE JÁNÁ<br />
 
PIICHE SE ANAGIINATA PUKÁR<br />
KHÁNÁ PIINÁ AUR SONÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PIICHE SE ANAGIINATA PUKÁR<br />
KHÁNÁ PIINÁ AUR SONÁ<br />
PAEDÁYISH AUR MAUTA KII TAKARÁR<br />
ÁNÁ JÁNÁ AUR RONÁ<br />
 
ÁGE BAŔHATE JÁNÁ<br />
MUSAFIR, ÁGE BAŔHATE JÁNÁ<br />
 
RUKANÁ NAHII HAE SOCANÁ NAHII KUCH<br />
TUMHE HAE SÁMANE CALANÁ<br />
 
ÁGE BAŔHATE JÁNÁ<br />
MUSAFIR, ÁGE BAŔHATE JÁNÁ<br />
 
ÁGE JO HAE NAYII JINDAGII<br />
RAOSHANII SHAHAD SE BHARII<br />
ANJÁNE ANMOL MUHABBATA<br />
APANÁPAN KII D́ORII<br />
HAM RAHII HAE EK HII PYÁRE<br />
UNHIKO HAE PAHACÁNANÁ<br />
 
ÁGE BAŔHATE JÁNÁ<br />
MUSAFIR, ÁGE BAŔHATE JÁNÁ<br />
 
 
O stranger!<br />
You are to only move ahead.<br />
You shouldn't wander about in darkness.<br />
Constantly look at Your goal.<br />
 
There are thousands of negative attractions lurking<br />
related to eating, drinking and sleeping.<br />
It's a cycle is deaths and births<br />
of coming, going and weeping.<br />
 
You are not to stop and worry<br />
You are to move ahead.<br />
 
In front of You lies new life<br />
filled with light.<br />
Your life will be full of honey and sweetness.<br />
Unknowingly, O stranger<br />
You possess the precious treasure of love<br />
and the string of closeness.<br />
 
Only one cotraveler is Your own.<br />
You are to recognise Him only.<br />
 
 
.....................................................................................<br />
 
O traveler<br />
keep on moving ahead.<br />
Without guessing in the dark<br />
keep looking at Your goal.<br />
 
There are numerous calls<br />
pertaining to comforts like eating<br />
drinking and sleeping.<br />
 
The cycle of birth and death<br />
is associated with coming<br />
going and weeping.<br />
You should not pause<br />
and think anything, but go ahead.<br />
 
The new life ahead<br />
is full of light and sweetness.<br />
An affectionate string<br />
of precious and unknown love is waiting.<br />
 
You must recognise<br />
only one entity:<br />
Your only ever companion.<br />
 
=== 4167 (13/10/1987) D Urdu/Hindi ===
DER HO RAHOO HAE<br />
 
FAORAN ÁJÁ NÁ<br />
ÁFTÁB SO RAHÁ HAE SUNO IAH DIL KII TAMANNÁ<br />
FAORAN ÁJÁ NÁ<br />
 
CANDA DINON KE LIYE IAH ÁNÁ<br />
CANDA RÁTON KÁ HANSANÁ RO NÁ<br />
EK HII KÁM KARANÁ RO JÁNÁ<br />
SAHII SAHII BÁ TEN BATÁTE<br />
JÁ NÁ KYÁ HAE BAHÁNÁ<br />
FAORAN ÁJÁ NÁ<br />
 
CÁNDA KII RAOSHANII CANDA DINON KII<br />
PHULON KII KHUSHABU NAJARON KII JHÁ KII<br />
NADÁ FARASTII KII IAH PHÁ NKII<br />
IN KII BHIIŔON MEN KYON LÁYE HO<br />
MUJHE SAMAJHÁ NÁ<br />
FAORAN ÁJÁ NÁ<br />
 
DER HO RAHOO HAE<br />
FAORAN ÁJÁ NÁ<br />
 
 
It is getting late, please come quickly.<br />
 
The sun is sleeping.<br />
Now listen to my heart's desire.<br />
 
This coming of mine is for a few days only<br />
my smiles and cries<br />
are also but for some nights.<br />
 
I keep doing the same work every day.<br />
Tell me what the reality is.<br />
With what an excuse do You make me work?<br />
 
The moonlight shines for a short time only.<br />
The fragrance of flowers lasts but for a fraction of seconds.<br />
 
These are just excuses of Yours for avoiding me.<br />
 
Why did You bring me into the crowd?<br />
Please explain this to me.<br />
 
=== 4168 (14/10/1987) K Urdu/Hindi ===
IAH FARIYÁD MÁLIK ÁTE<br />
 
HO KYON NAHII TUM<br />
KAISE RIJHÁUN TUJHE<br />
MUJHE HAE NAHII MÁLUM<br />
ÁTE HO KYON NAHII TUM<br />
 
BEVAFÁ RÚ MEN ÁYE<br />
BEVAFÁ CALE GAYE<br />
US DIL KO KYON TOŔ DIYE<br />
JIS DIL MEN MACÁYE DHÚM<br />
ÁTE HO KYON NAHII TUM<br />
 
NAJAR MEN NAJARÁNÁ TUM<br />
SIIP MEN MOTII HO TUM<br />
PHÚLON MEN SHAHAD HO TUM<br />
NÁRÁJ MUJH SE KYON NÁ MÁLUM<br />
ÁTE HO KYON NAHII TUM<br />
 
 
I have this petition to You<br />
why do not You come?<br />
I do not know how I can please You.<br />
 
Without assurance You came to my soul<br />
and again went away.<br />
Why have You broken the heart<br />
in which You created a stir?<br />
 
You are the best presentation in view<br />
You are the pearl in the oyster<br />
You are the nectar in the flower<br />
I don't know why are You unhappy with me.<br />
 
=== 4169 (15/10/1987) BAET ===
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI<br />
JENEO KI TÁO JÁNO NÁ<br />
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI<br />
 
ARI DAŃŚT́AR SHARA SHAEYYÁY<br />
TOMÁR BHÁVANÁ BHULINÁ<br />
JENEO KI TÁO JÁNO NÁ<br />
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI<br />
 
TOMÁY SMARI CALÁR PATHE<br />
TOMÁY D́ÁKI DINE RÁTE<br />
TOMÁR BHÁVEI THÁKI<br />
METE BUJHE KI TÁO BOJHO NÁ<br />
JENEO KI TÁO JÁNO NÁ<br />
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI<br />
 
OGO ÁMÁR CIRA PRIYA<br />
MOR PRAŃATI SHATEK NIO<br />
CARAŃA RAJER KAŃÁ DIO<br />
AŃURE BHÚLE THEKO NÁ<br />
JENEO KI TÁO JÁNO NÁ<br />
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI<br />
 
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI<br />
JENEO KI TÁO JÁNO NÁ<br />
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI<br />
 
 
O Lord, I love You, even after knowing that, You do not understand. Even with horrifying<br />
teeth of the enemy, on the bed of arrows, I do not forget You. I remember You on the<br />
movement path, call You, day and night, remain engrossed in Your ideation, even after<br />
understanding that, do You pretend ignorance? O my EverDear, accept hundreds of my<br />
salutations. Give me particle of You’re the dust of Your feet, do not remain oblivious<br />
of this meager microcosm.<br />
 
=== 4170 (20/10/1987) K Urdu/Hindi ===
HAMDARDII IAH , KISANE D́ÁLII<br />
 
KAON HAEN MERE AESE PYÁ RE<br />
 
ÁSMÁN JAMIIN KYÁ GUNJA RAHII HAE<br />
NÁCTE HAEN KYON SI TÁ RE<br />
KON HAEN MERE AESE PYÁ RE<br />
 
RO RAHÁ THÁ JO DIL TABÁHIYON MEN
PYÁSII THII JINDAGII REGI STÁN MEN
THII NAHIIN TAMANNÁ ÁNKHON MEN
NAJARON ME THE ÁNSÚ SÁ RE<br />
KAON HAEN MERE AESE PYÁ RE<br />
 
A CÁNAK MUHABBAT KAHÁN SE ÁYII<br />
ITAR KII KHUSHBU RÚ JAGÁYII<br />
KHWÁHISH PÚRI KHUSH NASIIBI LÁYII<br />
VO JE BAS GAYE DIL MEN MERE<br />
KAON HAEN MERE AESE PYÁ RE<br />
 
HAMDARDII IAH , KISANE D́ÁLII<br />
KAON HAEN MERE AESE PYÁ RE<br />
 
 
Who has offered this sympathy<br />
who is so dear to me?<br />
 
Why are the sky and the land so<br />
sweetly resonating?<br />
Why are the stars dancing?<br />
 
My heart was crying in distress<br />
my life was a thirsty desert.<br />
There was no ray of hope falling into my eyes.<br />
My eyes were tearfilled.<br />
 
Suddenly a new fragrance awakened my soul<br />
carrying a message of love.<br />
The desires were fulfilled, good luck came.<br />
He settled in my heart.<br />
 
=== 4171 (21/10/1987) K (Urdu) ===
KHUSHII KII LAHAREN BAH RAHIIN HAEN
MUHABBAT KAHÁN SE ÁYII<br />
 
FARISHTE BEHASHTA KE PAHUNCA GAYE<br />
RÚHÁNII PARASTII CHÁYII<br />
MUHABBAT KAHÁN SE ÁYII<br />
 
JAHÁN KHVÁB MEN NÁC RAHE THE<br />
LOG APANII KHVÁHISH KII MASTII MEN THE<br />
HAM ISHÁRE KE INTAJÁR MEN THE<br />
KÁLII MUSIIBAT UT́H GAYII<br />
MUHABBAT KAHÁN SE ÁYII<br />
 
TARVIYAT YÁFTÁ JO THE IHÁN KE<br />
MASHAHUR SHÁYAR YE DUNIYÁ KE<br />
SAR JHUKÁKE BOLE MIT́T́I CÚM KE<br />
KUDARAT MILII NAYII NAYII<br />
MUHABBAT KAHÁN SE ÁYII<br />
 
KHUSHII KII LAHAREN BAH RAHIIN HAEN
MUHABBAT KAHÁN SE ÁYII<br />
 
 
The waves of joy continue to flow, from where the love has come? The messengers of heaven
have arrived, the spiritual environment has spread. Where people were dancing in dream<br />
engrossed in the selfcentered desires, I was waiting for the signal, the dark troubles<br />
were removed. The famous poets of the world, the followers of their desires of this place<br />
they, bowing their heads, kissing the earth, told that new love is obtained.<br />
 
=== 4172 (22/10/1987) K Urdu ===
FAOJ TUMHÁ RII BIGUL BAJÁO<br />
 
INSÁN JÁG RAHÁ HAE<br />
KHUSHII KII DIVÁLII MANÁ NII HAE<br />
ANHÁR KOHAT́Á NÁ HAE<br />
INSÁN JÁG RAHÁ HAE<br />
 
KÁLII RÁTON KE ULLU KÁLE<br />
BHÁ G RAHE HAEN ÁDAT BHÚLE<br />
BACÁO IMÁN KO ANMOL<br />
ROSHANII CAM KILI Á RAHII HAE<br />
INSÁN JÁG RAHÁ HAE<br />
 
BHÚLO TABÁ HII PARE SHÁNII<br />
BHÚL JÁO TAKLIIF KAHÁNII<br />
DUSHMAN BHÚLO JITANII DUSHMANII<br />
NAYII FALASAFÁ ÁYÁ HAE<br />
INSÁN JÁG RAHÁ HAE<br />
 
 
Soldiers, blow Your bugle<br />
mankind is awakening.<br />
The festival of light is to be celebrated<br />
and darkness is to be removed.<br />
 
The black owls of dark nights are running away<br />
forgetting their habits.<br />
Save honesty, the most valuable shining light is coming.<br />
Forget the ruins, troubles and the events of distress.<br />
Enemies, forget all enmity, a new philosophy has come.<br />
 
=== 4173 (23/10/1987) K ===
CALO BHÁI EGIYE CALE JÁI<br />
CALO BHÁI EGIYE CALE JÁI<br />
EGIYE CALE JÁI<br />
 
CALO BHÁI EGIYE CALE JÁI<br />
CALO BHÁI EGIYE CALE JÁI<br />
ATIITA KE ÁNKAŔE THEKE<br />
KÁNDATE NÁHI CÁI<br />
EGIYE CALE JÁI<br />
 
CALO BHÁI EGIYE CALE JÁI<br />
DUHKHER SMRITI SUKHER GIITI<br />
JÁ NIYE THEKECHI<br />
HÁSI KÁNNÁR CUNII PÁNNÁR<br />
E KATHÁ BHEVECHI<br />
TADER ÁBÁR T́ENE ENE<br />
MAN KE KENO BHOLÁI<br />
EGIYE CALE JÁI<br />
 
CALO BHÁI EGIYE CALE JÁI<br />
ATIITE JÁ GHAT́E GECHE<br />
JÁ GHAT́E CALECHE<br />
MODER MANER MAINJÚŚÁTE<br />
JÁ JAME RAYECHE<br />
TÁDER EBÁR SARIYE DIYE<br />
PRAGATIR GIIT GÁI<br />
EGIYE CALE JÁI<br />
 
CALO BHÁI EGIYE CALE JÁI<br />
NOTUN UŚÁR PRATIIK MORE?<br />
EGIYE SHUDHU RAI<br />
DUHKHE SHOKE BHAGNA BÚKE<br />
KÁTAR NÁHI HOI<br />
LAŔABO MORÁ GAŔABO DHARÁ<br />
MÁNI NÁ KONO MÁNÁI<br />
EGIYE CALE JÁI<br />
CALO BHÁI EGIYE CALE JÁI<br />
 
 
O brother, let us move forward. Carrying and being surrounded by the events of the past, I<br />
do not want to keep on crying. The memories of the sorrows, songs of joy, whatever I am<br />
carrying, the smile and crying, ruby and emerald, that I think, pulling and bringing them<br />
again, why should I allow my mind to get lost? Whatever has happened in the past, whatever<br />
is happening, whatever is accumulated in the casket of my mind, removing them again, I<br />
sing the song of progress. Only the symbol of new dawn remains in front of me. I would not<br />
be afflicted with heart broken by pains and agonies. I shall fight, create a new world<br />
without heeding to resistances.<br />
 
=== 4174 (28/10/1987) K ===
TUMI SABÁR PRIYA<br />
ÁMÁRO NAO KI PRIYA<br />
 
TOMÁKE BHÁLOBÁSI<br />
PRIITIR PASARÁ NIO<br />
ÁMÁRO NAO KI PRIYA<br />
 
MANE MOR MÁKHÁ CHILE<br />
MANE LUKIYE GELE<br />
MANER MÁŃIK ÁMÁR<br />
RÚPE ATULNIIYA<br />
ÁMÁRO NAO KI PRIYA<br />
 
SÁGAR CHENCÁ MÁŃIK<br />
SUMUKHE DÁNŔÁO KHÁŃIK<br />
BHÁVANÁR SÁRÁTSÁR<br />
KARUŃÁR KAŃÁ DIO<br />
ÁMÁRO NAO KI PRIYA<br />
 
TUMI SABÁR PRIYA<br />
ÁMÁRO NAO KI PRIYA<br />
 
 
O Lord<br />
You are dear to all.<br />
Are not You dear to me?<br />
 
I love You<br />
O Lord, please accept the offerings of my love.<br />
 
You were so closely associated with my mind.<br />
Then in it You hid Yourself.<br />
You are the ruby gem of my mind, matchless in beauty.<br />
 
You are the gem churned out of the ocean.<br />
Please come and stand before me for a while.<br />
You are the quintessence of all ideation.<br />
Please grant me a wee bit of Your grace.<br />
 
=== 4175 (04/11/1987) D (Shiva) ===
VIŚÁŃŃA TUMI BEJE CALO<br />
MÁNAVER GHUM BHEUNGECHE<br />
 
NAVA SÁJE SEJE SABE<br />
EKERAI D́ÁKE ESECHE<br />
MÁNAVER GHUM BHEUNGECHE<br />
 
BÁJO BHEDII MEGHER GARJAN
UTKRAMII SAMUDRA TARJAN
KŚUDRATÁ KARI VISARJANA<br />
ANEKE EK HOYECHE<br />
MÁNAVER GHUM BHEUNGECHE<br />
 
HOLO GATA KLESHER KRANDANA<br />
SARÁO SATATA MOHERBANDHANA<br />
SARJIYÁ JIIVANER SPANDANA<br />
NÚTAN PRABHÁT ESECHE<br />
MÁNAVER GHUM BHEUNGECHE<br />
 
VIŚÁŃŃA TUMI BEJE CALO<br />
MÁNAVER GHUM BHEUNGECHE<br />
 
 
O Lord, Shiva, You go on blowing the long horn, the slumber of human beings broke. All<br />
decorated in new adornment, have come at the call of One. You sound, overcoming the roar<br />
of the clouds, crossing the resistance of the ocean. Sacrificing the meanness, many have<br />
become One. The cries of sorrows have passed, remove all bondages of infatuation. Creating<br />
vibration of life, new morning has come.<br />
 
=== 4176 (26/10/1987) TEOR ===
ÁLOKER PRATIBHU ELE<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE<br />
 
ABHÁVE BHÁVA BHARE DILE<br />
DILE VYATHÁ SARIYE<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE<br />
 
BHÁVANÁTE DILE BHRTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVANÁTE DILE BHRTI<br />
DHÁRAŃÁTE DILE DHRTI<br />
MUKTI MANTRE PARÁ PRIITI<br />
DILE MADHU MÁKHIYE<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE<br />
 
TOMÁR ÁMÁR YE VYAVADHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR ÁMÁR YE VYAVADHÁN
HOYE CHILO ADRI SAMÁN
NIMEŚE TÁ HE JYOTIŚMÁN
KOTHÁY GELO HÁRIYE<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE<br />
 
ÁLOKER PRATIBHU ELE<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE<br />
 
 
The icon of effulgence came, crossing the dark ocean. He filled the feelings in scarcity<br />
and removed the sorrows. He provided fulfillment in feelings, steadiness in holding the<br />
mind. He gave the mantra for liberation, with sweet smeared love for others. This<br />
obstruction between You and me, that had become high like the mountain, within moments, it<br />
vanished, O the Effulgent.<br />
 
=== 4177 (27/10/1987) TEOR ===
ÁNDHÁRE GHUMIYE CHILUM<br />
ÁLO ELO KOTHÁ THEKE<br />
 
JAD́A KE BHÁLOBESE CHILUM<br />
MOHE CHILUM TÁRI D́ÁKE<br />
ÁLO ELO KOTHÁ THEKE<br />
 
NISHCHIDRA TAMASÁ HOTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NISHCHIDRA TAMASÁ HOTE<br />
JETUM ANDHA TAMISRÁTE<br />
ASURYAM PASHYA GLÁNITE<br />
GHÚRŃÁVARTE KUMBHIIPÁKE<br />
ÁLO ELO KOTHÁ THEKE<br />
 
SAHASÁ KE ELE TUMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAHASÁ KE ELE TUMI<br />
RÁḾGIYE DIYE SAPTA BHÚMI<br />
CETANÁ TOMÁY PRAŃAMI<br />
ÁLO PELO KÁLOR PHÁNKE<br />
ÁLO ELO KOTHÁ THEKE<br />
 
ÁNDHÁRE GHUMIYE CHILUM<br />
ÁLO ELO KOTHÁ THEKE<br />
 
 
I was roaming in the darkness, from where the light has appeared? I had loved the matter<br />
and was infatuated in their call. From pitch darkness, I was moving towards intense<br />
blackness, circling in cyclone of hell with agonies without a glimpse of sunrays.<br />
Suddenly, Who came and coloured the seven arenas of creation? O The Consciousness, I<br />
salute You, getting light through the gaps of darkness.<br />
 
=== 4178 (30/1/1987) D ===
JATA ÁVILATÁ SARIYE DILE<br />
ÁSAN NILE ÁMÁR CIDÁKÁSHE<br />
TUMI ÁSAN NILE ÁMÁR CIDÁKÁSHE<br />
 
PAUNKILATÁY PHUL PHOTÁLE<br />
CHAŔIYE DILE KAMALER NIRYÁSE<br />
TUMI ÁSAN NILE ÁMÁR CIDÁKÁSHE<br />
 
AGATIR GATI TUMI JE PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AGATIR GATI TUMI JE PRIYA<br />
DEHER MANER ÁMÁR PRAŃÁM NIO<br />
KRPÁ KAŃÁ KRTÁRTHA KARIO<br />
E KAŃIKÁ KE KARUŃÁ VASHE<br />
TUMI ÁSAN NILE ÁMÁR CIDÁKÁSHE<br />
 
SAUNGII TUMI JIIVANE MARAŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAUNGII TUMI JIIVANE MARAŃE<br />
CALÁR PATHE ÁCHO SAḾGOPANE<br />
SUKHE DUHKHE MANER MADHU VANE<br />
PRACCHANNA ÁCHO ACCHINNA RESHE<br />
TUMI ÁSAN NILE ÁMÁR CIDÁKÁSHE<br />
 
JATA ÁVILATÁ SARIYE DILE<br />
ÁSAN NILE ÁMÁR CIDÁKÁSHE<br />
 
 
O Lord, removing all impurities, You took the seat in the firmament of my mind. Blooming<br />
flower in the mud, You scattered essence of fragrance of lotus. O Dear, You are the resort<br />
of the destitute, accept my salutations with body and mind. Oblige this meager with wee<br />
bit of Your grace by mercy. You are the companion in life and death, You are the movement<br />
path secretly. During my pain and pleasure, in the sweet garden of my mind, You are wide<br />
spread uninterrupted till the end.<br />
 
=== 4179 (01/11/1987) K ===
TOMÁR TARE DIVÁ RÁTI JEGE THÁKI GO<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI<br />
 
TRITÁPA HARAŃA TUMI, KLESHA VIDÚRAŃA GO<br />
TUMI CHÁŔÁ ASÁR JE SABAI<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI<br />
 
JALADA AMBARE VAJRA GAMBHIIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JALADA AMBARE VAJRA GAMBHIIRE<br />
TOMÁR DHVANI SHUNI BÁHIRE ANTARE<br />
KÁCHE NÁHI PÁI DUHKHA IHÁI<br />
KLIŚT́A MAN BHÁVE ABHÁAI<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI<br />
 
RTURÁJ ÁGAMANE KISHALAY UDGAME<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RTURÁJ ÁGAMANE KISHALAY UDGAME<br />
MARTYA VASUDHÁ BÚKE HIMÁNII APAGAME<br />
JE GIITIKÁ BHÁSE PRIITI KAŃÁ HÁSE<br />
TÁTE MISHE THÁKE TAVA SURABHI<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI<br />
 
TOMÁR TARE DIVÁ RÁTI JEGE THÁKI GO<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI<br />
 
 
O Lord, for You I have kept awake, day and night, thinking only about You. O the taker of<br />
all the three sorrows, You destroy the pain. Other than You everything is without essence.<br />
Within the clouds in the sky, within intense thunder, I hear Your sound inside and<br />
outside. The only sorrow is that I did not get You close, with afflicted mind, I think of<br />
the shortage. With the arrival of spring, and shooting of the tender leaves, dispelling of<br />
snow from the mortal earth, the song that floats, the particle of love smiles, within
that Your fragrance is merged.<br />
 
=== 4180 (03/11/1987) K ===
BHÁLO BÁSÁ ELO JIIVANE<br />
KENO ELO KE BÁ JÁNE<br />
KE BÁ JÁNE<br />
 
AJÁNÁ PATHIK ELO MANANE<br />
VIJANE, MANANE<br />
KENO ELO KE BÁ JÁNE<br />
KE BÁ JÁNE<br />
 
JE KUŃŔI CÁPÁ CHILO PÁTÁR ÁŔÁLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE KUŃŔI CÁPÁ CHILO PÁTÁR ÁŔÁLE<br />
JE SUR SÁDHÁ CHILO MAN GOKULE<br />
HAT́HÁT UPACIYÁ GELO DUKULE<br />
ÁR TÁRÁ RAILO NÁ GOPANE<br />
KENO ELO KE BÁ JÁNE<br />
KE BÁ JÁNE<br />
 
AJÁNÁ PATHIK ÁR DÚRE TO NAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AJÁNÁ PATHIK ÁR DÚRE TO NAY<br />
MOR MAN MÁJHE MORE KARE NILO JAY<br />
MOR ASMITÁ MENE NILO PARÁJAY<br />
TAR D́AK SHUNI CITI SVANANE<br />
KENO ELO KE BÁ JÁNE<br />
KE BÁ JÁNE<br />
 
BHÁLO BÁSÁ ELO JIIVANE<br />
KENO ELO KE BÁ JÁNE<br />
KE BÁ JÁNE<br />
 
 
The Unknown traveler came into mind, in mental isolation, love came, what for, who knows?<br />
The bud that was hidden, suppressed behind the leaves, the melody that was rehearsed in
mental Gokul, suddenly flooded overwhelmingly both sides, and that no longer remained<br />
secret. Today the Unknown traveler is not away, within my mind, He won over me. Accepting<br />
my own ego, brought defeat, His call I heard in the resonance of the mind.<br />
 
=== 4181 (05/11/1987) D ===
NIMEŚE BHÁLOBESE<br />
NIMEŚE BHÁLOBESE<br />
LIILÁR CHALE LUKIYE GELE<br />
 
ÁMI, CHILUM TOMÁR ÁSÁR ÁSHE<br />
CHILUM TOMÁR ÁSÁR ÁSHE<br />
E ÁSÁ KE ÁSÁ NÁ BOLE<br />
LIILÁR CHALE LUKIYE GELE<br />
 
JHARE GECHE ÁSHÁR KALI<br />
ÁR ÁSITE NÁHI BOLI<br />
EBÁR ÁMI TOMÁR PÁNE CALI<br />
EBÁR ÁMI TOMÁR PÁNE CALI<br />
CITGOKULER TAMÁL TALE<br />
LIILÁR CHALE LUKIYE GELE<br />
 
MAN BOJHO NÁ OGO NIT́HUR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN BOJHO NÁ OGO NIT́HUR<br />
TABUO MOR PRÁŃER T́HÁKUR<br />
EBÁR, TOMÁR ÁMÁR DUSTAR DÚR<br />
BHÁSÁO JYOTIR YAMUNÁ JALE<br />
LIILÁR CHALE LUKIYE GELE<br />
 
NIMEŚE BHÁLOBESE<br />
NIMEŚE BHÁLOBESE<br />
LIILÁR CHALE LUKIYE GELE<br />
 
 
O Lord, after momentary love, You hid by delusion of liila’. I remained with the hope of<br />
Your arrival, this arrival cannot be called coming. The bud of hope withered down, You did<br />
not speak about coming again. This time, I move towards You, below the palm trees of<br />
mental Gokul. O the Merciless, the mind is not consoled, yet You are the Lord of my mind.<br />
This time, the distance between You and me, float away into the water of effulgent<br />
Yamuna’ river.<br />
 
=== 4182 (06/11/1987) D ===
VANE PÁHÁŔE SARITÁ DHÁRE<br />
TIIRTHE SÁGAR TIIRE<br />
KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE<br />
ÁMI KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE<br />
 
DEKHÁ DILE NÁ KÁCHE ELE NÁ<br />
TÁKÁLE NÁ KŚAŃA TARE<br />
KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE<br />
ÁMI KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE<br />
 
JE SUR DOLÁY BHUVAN DOLE<br />
JE PRIITI HÁRE HRDAY BHOLE<br />
JE MAHÁMANTRE PÁŚÁŃAO GALE<br />
TÁ KENO NÁ DILE MORE<br />
KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE<br />
ÁMI KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE<br />
 
ÁSATE NÁ CÁO KÁCHE THEKO DÚRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSATE NÁ CÁO KÁCHE THEKO DÚRE<br />
DRŚT́I REKHO SHUDHU ÁMÁR MANANER PAŔE<br />
JHAINJHÁ JHAŔE HUTÁSHE HUNKÁRE<br />
THEKO ÁMÁRE GHIRE<br />
KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE<br />
ÁMI KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE<br />
 
VANE PÁHÁŔE SARITÁ DHÁRE<br />
TIIRTHE SÁGAR TIIRE<br />
KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE<br />
ÁMI KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE<br />
 
 
O Lord, I search You again and again within forests, mountains, flow of stream, pilgrimage<br />
and at the oceanshore. You did not show Yourself, did not come close, did not look even
for a moment. The melody, vibrated by which the world swings. The garland of love of<br />
which, the heart forgets. The Great Mantra by which even the stone melts, that why did not<br />
You give me? If You do not want to come close, remain away. But only keep an eye on my<br />
mind. During storms, typhoons, lamentations of dismay, stay around me.<br />
 
=== 4183 (07/11/1987) K (Krsna) ===
TOMÁR KATHÁ BHEVE<br />
MAN ÁMÁR BÁDHANA HÁRÁ<br />
 
ESO TVARÁ OGO MADHU KŚARÁ<br />
EI UCCHVALA YAMUNÁ KÚLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EI UCCHVALA YAMUNÁ KÚLE<br />
NIIPA VANE TAMÁLA MULE<br />
BHÚLE JÁOYA VRAJE GOKULE<br />
ESO PHIRE ESO PHIRE<br />
D́ÁKE JE DHARÁ<br />
MAN ÁMÁR BÁDHANA HÁRÁ<br />
 
JÁNINÁ CALE GECHE YUGA JE KATA<br />
ÁKUTI JÁNIYECHI KATA SHATA<br />
MÁNABHIMÁN JATA HAYECHE GATA<br />
BÁJÁO BÁSHII CHARÁO HÁSI<br />
MUKUTÁ? JHARÁ<br />
MAN ÁMÁR BÁDHANA HÁRÁ<br />
 
TOMÁR KATHÁ BHEVE<br />
MAN ÁMÁR BÁDHANA HÁRÁ<br />
 
 
O Lord<br />
thinking of You<br />
my mind loses all its bondages.<br />
 
Come quickly<br />
O one who scatters sweetness!<br />
Come back to the banks of the overflowing Yamuna river!<br />
 
Come back to the grove of Niipa flowers!<br />
Come back to the root of the Tama’l tree!<br />
 
Forget the land of Vraja and Gokul.<br />
The earth is calling.<br />
 
I don't know how many ages have passed.<br />
I have shown earnestness in hundreds of ways.<br />
My entire ego is now gone.<br />
You play Your flute<br />
and spread Your sweet, pearlscattering smile.<br />
 
.........................................................................<br />
 
When I think of You<br />
my mind goes beyond all bondages.<br />
O sweet One, come quickly<br />
to the banks of the overflowing Jamuna river.<br />
 
The earth is calling<br />
come back, come back<br />
to the forgotten land of the devotees of Vraja<br />
to the grove of Niipa flowers<br />
to the root of the Tamal tree.<br />
 
I don't know how many ages have passed.<br />
I have appealed in thousands of ways.<br />
All disappointments have passed.<br />
O Krsna, the brightest jewel of the crown
You play Your flute and spread Your sweet smile.<br />
 
=== 4184 (07/11/1987) K ===
TUMI ÁCHO PRABHU<br />
NIJA GUŃE ÁCHO<br />
ÁMI TAVA KARUŃÁTE ÁCHI<br />
 
TUMI SAB CHEYE RAYECHO<br />
ÁMI TAVA VRAJA RAJE RAYECHI<br />
ÁMI TAVA KARUŃÁTE ÁCHI<br />
 
MOR ÁNKHI JATA DÚR CÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOR ÁNKHI JATA DÚR CÁY<br />
DIKVALAYE HÁRIYE JE JÁY<br />
TAVA ÁNKHI BHEDII NIIHÁRIKÁY<br />
CIDÁKÁSHE CALE UPACI<br />
ÁMI TAVA KARUŃÁTE ÁCHI<br />
 
APÁŃI CARAŃA TUMI NÁO NÁCO PRABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
APÁŃI CARAŃA TUMI NÁO NÁCO PRABHU<br />
ACAKŚU SHRUTI DRAŚT́Á SHROTÁ TABU?<br />
JÁ HOYECHE JÁ HOCCHE JÁHÁ HOBE KABHU<br />
SABI TAVA MAN MÁJHE BUJHECHI<br />
ÁMI TAVA KARUŃÁTE ÁCHI<br />
 
TUMI ÁCHO PRABHU<br />
NIJA GUŃE ÁCHO<br />
ÁMI TAVA KARUŃÁTE ÁCHI<br />
 
 
O Lord, You exist with Your own attributes. I survive by Your mercy. You envelop<br />
everything, I exist within the dust of Vraja. Up to what maximum distance my eyes go it<br />
gets lost in the horizon. Your eyes penetrate the nebula and goes on overflowing in the<br />
firmament of the mind. Without feet and hands You perform dances. Though without eyes and<br />
ears, yet, You witness and listen. Whatever happened, what is happening and what would<br />
happen in future. All are within Your mind, I understand.<br />
 
=== 4185 (08/11/1987) D ===
VIJANE BASE BHÁVI DU BELÁI<br />
TRIBHUVANE ÁR MOR KEHO NÁI<br />
EKÁ ÁMI EKÁ ÁMI EKELÁI<br />
 
SÚRYA OT́HE SURYA D́OBE DEKHE JÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÚRYA OT́HE SURYA D́OBE DEKHE JÁI<br />
CÁNDA ÁSE CÁNDA HÁSE TÁO TÁKÁI<br />
MOR TARE TÁRÁ KABHU THÁME NÁI<br />
MOR KEU NÁI , MOR KEU NÁ I<br />
EKÁ ÁMI EKÁ ÁMI EKELÁI<br />
 
VIJANE BASE BHÁVI DU BELÁI<br />
TRIBHUVANE ÁR MOR KEHO NÁI<br />
EKÁ ÁMI EKÁ ÁMI EKELÁI<br />
 
SÚRYA KE CÁLÁYE JE KE BÁ SE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÚRYA KE CÁLÁYE JE KE BÁ SE<br />
CÁNDA KE HÁSÁYE JE PRADO ŚE<br />
SEI ÁCHE SEI THÁKE TÁKE CÁI<br />
TÁRI TARE PRÁŃ BHARE GÁN GÁI<br />
EKÁ ÁMI EKÁ ÁMI EKELÁI<br />
 
VIJANE BASE BHÁVI DU BELÁI<br />
TRIBHUVANE ÁR MOR KEHO NÁI<br />
EKÁ ÁMI EKÁ ÁMI EKELÁI<br />
 
 
Sitting alone<br />
I keep thinking both morning and evening<br />
that in the whole of three worlds<br />
no one is my own.<br />
I am alone, absolutely alone.<br />
 
I continue watching that the sun rises and sets.<br />
The moon comes and smiles, that too I watch.<br />
They never pause for me.<br />
 
Which entity makes the sun move?<br />
Who makes the moon smile at twilight?<br />
It is that entity that really exists and will remain?<br />
I want only Him.<br />
 
For Him only I sing the song with full engrossment.<br />
 
=== 4186 (09/11/1987) D ===
DHARÁ YADI NÁHI DILE<br />
KENO ÁMÁY D́ÁKALE<br />
 
OGO NIT́HUR BANDHU ÁMÁR<br />
KENO DHARÁY ÁNALE<br />
KENO ÁMÁY D́ÁKALE<br />
 
DHARATE TOMÁY MAN JE CHÚT́E JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DHARATE TOMÁY MAN JE CHÚT́E JÁY<br />
MÁNATE NÁ CÁY KONO BÁDHÁY<br />
SAKAL BHÁVE EKAI ANUBHAVE<br />
ÁNANDERAI SHROTOCCHALE<br />
KENO ÁMÁY D́ÁKALE<br />
 
NÁ PEYE JATA BÁRAI PHIRI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NÁ PEYE JATA BÁRAI PHIRI<br />
DÚR JE HOI TATA BÁRAI<br />
NIIHÁRIKÁY TÁRÁR MÁLÁY<br />
ÁNANDERI SMITA ASHRU JALE<br />
KENO ÁMÁY D́ÁKALE<br />
 
DHARÁ YADI NÁHI DILE<br />
KENO ÁMÁY D́ÁKALE<br />
 
 
O Lord, if You cannot come into my fold, why did You call me? O my merciless friend, why<br />
did You bring me on the earth? My mind rushes to hold You, without willing to heed to any<br />
obstruction. In all feeling, there is only one experience of overwhelming stream of bliss.<br />
All the times that I returned without getting You, I have been going further those times<br />
into nebula, series of stars with tearful eyes smiling with bliss.<br />
 
=== 4187 (09/11/1987) D ===
ÁMI TOMÁY CEYE CHILUM<br />
PÚRŃA PRÁŃER ABHIIPSÁY<br />
 
NÁHI ELE DHARÁ NÁ DILE<br />
RÁTRIRE MRG TRIŚŃIKÁY<br />
PÚRŃA PRÁŃER ABHIIPSÁY<br />
 
UDAY GIRIR PÁNE CEYECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UDAY GIRIR PÁNE CEYECHI<br />
BHORER ÁLOY D́EKE GECHI<br />
NIRNIMEŚE JÁNIYECHI<br />
KÁCHE PÁOÁR ÁKULATÁY<br />
PÚRŃA PRÁŃER ABHIIPSÁY<br />
 
KÁCHER BANDHU JÁNO NÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?<br />
KÁCHER BANDHU JÁNO NÁKO<br />
DÚRÁTMA BODHA MÁNO NÁKO<br />
TOMÁY KABHU BHULABO NÁKO<br />
JATAI NIRAPEKŚA THÁKO<br />
DITEI HOBE KARUŃÁY<br />
PÚRŃA PRÁŃER ABHIIPSÁY<br />
 
ÁMI TOMÁY CEYE CHILUM<br />
PÚRŃA PRÁŃER ABHIIPSÁY<br />
 
 
O Lord, I have loved You with earnestness of total vitality. You did not come, did not let<br />
be in folds, like nonexisting mirage of night. I looked towards the eastern horizon, went<br />
on calling in the morning lights, with unblinking eyes, and eagerness, I wanted to get You<br />
close. You do not that my close friend, do not accept the closeness from distance, I shall<br />
never forget You, however indifferent You remain. You would surely grant me Your mercy.<br />
 
=== 4188 (10/11/1987) K ===
TUMI SHUDHU ÁMÁR<br />
TUMI SHUDHU ÁMÁR<br />
TUMI SHUDHU ÁMÁR<br />
TUMI SHUDHU ÁMÁR<br />
 
VISHVA CARÁCARA SAPTA SÁGAR<br />
JAUNGAM STHÁVAR SAKALI TOMÁR<br />
AŃU BHÚMÁ TUMI RAYECHO UTKRAMI<br />
TUMII SÁR PRABHU ÁR JÁ ASÁR<br />
TUMI SHUDHU ÁMÁR<br />
TUMI SHUDHU ÁMÁR<br />
 
NAYANERA MAŃI HIIRAKERAO KHAŃI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NAYANERA MAŃI HIIRAKERAO KHAŃI<br />
VIBHU VIRÁT́A TUMI TOMÁREI MÁNI<br />
ANTA ÁDI TUMI ÁBHÚMI PRAŃAMI<br />
ATMÁR ÁTMIIYA AMEYA APÁR<br />
TUMI SHUDHU ÁMÁR<br />
TUMI SHUDHU ÁMÁR<br />
 
PALE ANUPALE TOMÁREI GAŃI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PALE ANUPALE TOMÁREI GAŃI<br />
VILAYE SRŚT́IR ASHEŚA TUMI JÁNI<br />
GOPI JANA VALLABHA SÁRÁTSÁR<br />
PREYER PRIYATAM SARVA GUŃÁDHÁR<br />
TUMI SHUDHU ÁMÁR<br />
TUMI SHUDHU ÁMÁR<br />
 
 
O Lord, You are mine only. The entire universe, seven oceans, moving and nonmoving, all<br />
are Yours. You remain crossing over the microcosm and Cosmos. You alone are essence, O<br />
Lord, and rests all are nonessence. O the gem of my eyes, mine of diamond, You are the<br />
Great, Vira’t’a, Lord, I accept You. O the beginning and end, I salute You prostrating<br />
on the ground, You are the closest of own, unlimited and immeasurable. I count You only<br />
each moment, and know You as the endless creation and dissolution. You are essence of<br />
essence, dear to devotees. Base of all qualities, Dearest of desired.<br />
 
=== 4189 (10/11/1987) D ===
TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI<br />
ÁMI BHÚLE CHILUM TOMÁY<br />
ÁMI CININI TOMÁY<br />
 
TOMÁR DÁNE RDDHA HOYECHI<br />
KII NÁ DIYECHO ÁMÁY<br />
ÁMI BHÚLE CHILUM TOMÁY<br />
ÁMI CININI TOMÁY<br />
 
DILE ÁLO DILE VÁTÁS<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DILE ÁLO DILE VÁTÁS<br />
DIYECHO UNMUKTA ÁKÁSHA<br />
ANNA DILE KOLE NILE<br />
DIYECHO JÁ KICHU BHÁVÁ JÁY<br />
ÁMI BHÚLE CHILUM TOMÁY<br />
ÁMI CININI TOMÁY<br />
 
DILE BUDDHI DILE BODHI<br />
JUJHATE AVIDYÁ DILE SHAKTI<br />
NITYÁVARAŃA CITTÁBHARAŃA<br />
PARÁBHAKTI PRÁŃER PREŚAŃÁY<br />
ÁMI BHÚLE CHILUM TOMÁY<br />
ÁMI CININI TOMÁY<br />
 
TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI<br />
ÁMI BHÚLE CHILUM TOMÁY<br />
ÁMI CININI TOMÁY<br />
 
 
O Lord, You are there, hence I exist, I had forgotten You, I did not know You. I was<br />
enriched by Your gift, what have not You given me? You gave, light, air, and free sky. You<br />
provided food, took upon the lap, given all that can be imagined. You gave intellect<br />
intuition and capacity to fight ignorance. You provided sufficient clothes to wear<br />
attractive dresses, para’bhakti, the highest devotion, transmission of life.<br />
 
=== 4190 (09/11/1987) D (Krsna) ===
TUMI, JE ÁGUN JVÁLIYE GELE<br />
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE<br />
 
TÁRI CONYÁ CHAŔIYE DILE<br />
PHÁGER RAUNGE GOPIIKÁ MANE<br />
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE<br />
 
TOMÁRE ÁJ MANE MANE<br />
GOPIIKÁRÁ CÁY VIJANE<br />
NIIP TAMÁLER KUNJA VANE<br />
CETAN SHILÁY GOVARDHANE<br />
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE<br />
 
JÁNO NÁKI NIT́HUR HARI<br />
DIVÁ NISHITOMÁY SMARI<br />
KÁNNÁ HÁSI ASHRU RÁSHIR<br />
YAMUNÁ MOR DHÁY UJÁNE<br />
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE<br />
 
TUMI, JE ÁGUN JVÁLIYE GELE<br />
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE<br />
 
 
O Lord, the fire that You kindled in the grove of red flowering pala’sh, during the<br />
spring period, that touch You left within the minds of devotees, gopika’s, colour of<br />
festivity. Today, those devotees, gipika’s, want You inside their minds during<br />
isolation, in the garden of niip and tama’l, and living stones of the Govardhan
mountain. O Merciless, Hari, do not You know that I remember You day and night. The river<br />
Yamuna’ made of my tears due to crying and smiling, rushes overwhelmingly.<br />
 
=== 4191 (12/11/1987) D ===
TUMI, KAT́HOR KOMAL HARI<br />
ÁMI TOMÁY KHUNJE PHIRI<br />
 
GHARER KOŃE GAHAN VANE<br />
KOTHÁO NÁHI HERI<br />
ÁMI TOMÁY KHUNJE PHIRI<br />
 
DINER ÁLOY MANDA BHÁLOY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DINER ÁLOY MANDA BHÁLOY<br />
AMÁNISHÁR NIKAŚA KÁLOY<br />
SAB KHÁNETEI KHUNJE<br />
GECHI KUHELI SANTARII<br />
ÁMI TOMÁY KHUNJE PHIRI<br />
 
HAT́HÁT ELE TANDRÁ GHORE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HAT́HÁT ELE TANDRÁ GHORE<br />
CUPI CUPI BOLALE MORE<br />
TOMÁR MANE SAḾGOPANE<br />
ÁCHI TRIKÁL DHARI<br />
ÁMI TOMÁY KHUNJE PHIRI<br />
 
TUMI, KAT́HOR KOMAL HARI<br />
ÁMI TOMÁY KHUNJE PHIRI<br />
 
 
O Hari, You are hard and yet so soft. I go on searching You. From the corner of my room<br />
to deep forests, where I did not search? In good and evil of the daylight, in intense<br />
darkness of newmoon nights, I searched you everywhere crossing the mist. Suddenly you<br />
came during my intense drowsiness and told me secretly, “ Within the secret recess of<br />
your mind, I am present all the time”<br />
 
=== 4192 (13/11/1987) D ===
ÁMI JHARŃA DHÁRAY NÁCI GO<br />
ÁMI KIMSHUKE BHESE JÁI<br />
ÁMI PUSPA KORAKE MADHU GO<br />
ÁMI ÁVESHE DHARÁ MÁ’TÁ’I<br />
MOR TULANÁ NÁI<br />
MOR TULANÁ NÁI<br />
 
JÁRÁ ESECHILO ATIITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁRÁ ESECHILO ATIITE<br />
JÁRÁ ÁCHE ÁJO DHARÁTE<br />
ÁSBE JÁRÁ BHAVIŚYATE<br />
TÁDER MÁDHURII GÁI<br />
MOR TULANÁ NÁI<br />
MOR TULANÁ NÁI<br />
 
ÁMI RAKTIM RÁ’GE NAVÁRUŃ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI RAKTIM RÁGE NAVÁRUŃ<br />
ÁMI KHARA VAESHÁKHERI ÁGUN
ÁMI KISHALAYE BHARÁ PHÁGUN
DIIPAKE PRÁŃA JÁGÁI<br />
MOR TULANÁ NÁI<br />
MOR TULANÁ NÁI<br />
 
 
I dance in the fountains.<br />
I drift along<br />
filled with the beauty of the kimshuk flower.<br />
I am the nectar in the buds of flowers.<br />
I make the world mad with impulse.<br />
I have no comparison.<br />
 
I sing the glories of those who came in the past<br />
of those who still exist today<br />
and of those who will come in future.<br />
 
I am the new sun with crimson rays.<br />
I am also the scorching heat of summer.<br />
I am the spring season full of new leaves.<br />
I awaken life with my own effulgence.<br />
 
=== 4193 (14/11/1987) K ===
TUMI YADI MOR NÁHI ELE PRIYA<br />
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ<br />
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ<br />
 
VRTHÁ CALÁR PATHE ÁLPANÁ ÁNKÁ<br />
VRTHÁI SVÁGATA SUR SÁDHÁ<br />
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ<br />
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ<br />
 
JAKHAN JÁHÁKE BOLITE SHUNECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAKHAN JÁHÁKE BOLITE SHUNECHI<br />
TOMÁR KATHÁ TÁRNIKAT́E GEYECHI<br />
SÁGRAHE TÁR KÁCHE SHUDHÁYECHI<br />
BOLO SE PRIYA MOR THÁKE KOTHÁ<br />
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ<br />
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ<br />
 
SABÁI BOLECHE SE PRIYA RAYECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁI BOLECHE SE PRIYA RAYECHE<br />
MANER GAHANE LIILÁY METECHE<br />
KABHU KÁNDIYECHE, KABHU HÁSIYECHE<br />
SE BHALOBÁSÁ NAY CHAKE BÁNDHÁ<br />
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ<br />
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ<br />
 
TUMI YADI MOR NÁHI ELE PRIYA<br />
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ<br />
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ<br />
 
 
O Dear, if You do not come, useless is my home construction. Waste is my sketching of<br />
welcome mark, a’lpana on Your arrival path, and my rehearsing of welcome melody.<br />
Whenever I hear someone speaking about You, I went near him and prayerfully enquired him<br />
where was my Dear. All tell that the Dear stays in the depth of the mind, engrossed in the<br />
illusive game, liila’. Sometimes making one cry, sometimes making one smile, and that is<br />
love, not bondage of planned game.<br />
 
=== 4194 (15/11/1987) D ===
NÁ BOLIYÁ ESECHILE NÁ BOLIYÁI GELE<br />
ÁMÁR VYATHÁ BUJHILE NÁ<br />
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ<br />
 
TOMÁR LIILÁ SAPTA LOKE<br />
GOLOKE, PÁTÁLE<br />
ÁMÁR TOMÁY NIYEI THÁKÁ<br />
ÁMÁR TUMII DHYAN DHÁRAŃA<br />
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ<br />
 
JOÁR ELE NADIIR JALE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JOÁR ELE NADIIR JALE<br />
UPACIYÁY KÚLE KULE<br />
KII VEDANÁ KON UPALE<br />
TÁ SE SHUDHÁLE NÁ<br />
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ<br />
 
BHÁT́AY JAKHAN SHUKÁY NADII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁT́AY JAKHAN SHUKÁY NADII<br />
KE HÁRÁLO NIRAVADHI<br />
KON HARIŃII UT́HALO KÁNDI<br />
BHÁSE SHUNILO NÁ<br />
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ<br />
 
NÁ BOLIYÁ ESECHILE NÁ BOLIYÁI GELE<br />
ÁMÁR VYATHÁ BUJHILE NÁ<br />
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ<br />
 
 
O Lord, You came without telling, went away without declaring, did not understand my pain
did not think about me. Your illusive game is spread into the seven strata, heaven and<br />
netherworld. My existence is only taking You, my object of meditation and concentration is<br />
only You. Tide came into the river water, and goes on overflowing the banks. You did not<br />
enquire what pain did I have, what was stone. When the down stream flow dries up the<br />
river, who loses constantly. Which deer started crying, that You did not listen.<br />
 
=== 4195 (16/11/1987) K Hindi/Urdu ===
ÁYE HO TUM, ÁYE HO TUM<br />
 
YUGON KE BÁD PYÁRE<br />
PAPIHÁ BOLE KOYAL BOLE<br />
BOLATE HAEN MAOR MO RE<br />
 
ÁYE HO TUM<br />
YUGON KE BÁD PYÁ RE<br />
 
JIN DINON SE LIILÁ TUMHÁ RII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIN DINON SE LIILÁ TUMHÁ RII<br />
UNHI DINON SE PUKÁR ME RII<br />
ROTII HAEN ANKHIYÁ ÁNSÚ BHA RII<br />
JHÚMATE HAEN MAN SÁ RE<br />
 
ÁYE HO TUM<br />
YUGON KE BÁD PYÁ RE<br />
 
HAE NAHII ME RII TAPASYÁ<br />
INJOR NÁHII HAE AMÁVASYÁ<br />
RAH GAYII SIRFA EK HII CIKIRŚÁ<br />
BANU CARAŃ REŃU TUMHÁ RE<br />
 
ÁYE HO TUM<br />
YUGON KE BÁD PYÁ RE<br />
 
 
O dear Lord<br />
You have come after eras.<br />
 
The nightingale, cuckoo and peacock<br />
sing to me of Your arrival.<br />
 
The day from which Your divine game commenced<br />
from that very day itself<br />
my yearning started.<br />
 
My eyes are weeping, filled with tears.<br />
The minds of all are swinging.<br />
 
I have no power of austerity.<br />
There is no light, the night is dark.<br />
 
Now, one ardent desire only is left...<br />
that I may become dust of Your feet.<br />
 
=== 4196 (17/11/87) K ===
BANDHU ÁMAR, BANDHU ÁMAR<br />
BANDHU ÁMÁR<br />
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME<br />
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME<br />
 
VANER PÁKHII UT́HALO D́ÁKI<br />
MANER KÁNAN BHÚME<br />
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME<br />
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME<br />
 
SVAPNA JÁGRATA SUŚUPTITE<br />
THÁKO TUMI CIRA NIBHRITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SVAPNA JÁGRATA SUŚUPTITE<br />
THÁKO TUMI CIRA NIBHRITE<br />
CITTA DOLÁY RIKTA HÁTE<br />
JÁGÁI MAN KUSUME<br />
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME<br />
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME<br />
 
SHOŃO TUMI SABÁR KATHÁ<br />
JÁNO SABÁR ITIKATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHOŃO TUMI SABÁR KATHÁ<br />
JÁNO SABÁR ITIKATHÁ<br />
BOJHO NÁ SHUDHU MOR VYATHÁ<br />
BHOLÁO KENO BHRAME<br />
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME<br />
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME<br />
 
BANDHU ÁMAR, BANDHU ÁMAR<br />
BANDHU ÁMÁR<br />
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME<br />
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME<br />
 
 
O my Friend, halt the slumber for awakening. The forest birds started calling, in the<br />
mental garden. You remain ever secluded during the sleep, awaken or dream state. You<br />
oscillate the mind empty handed, blooming the mental flower. You listen about all, know<br />
the history of all. Only my pain You do not understand, why do You delude me?<br />
 
=== 4197 (18/11/1987) K ===
SE NISHIITHE CHILUM EKELÁ<br />
MAHÁKÁSHE AMRTA DHÁRÁ BAHITE CHILO<br />
CIDÁKÁSHA HOYE CHILO UTALÁ<br />
SE NISHIITHE CHILUM EKELÁ<br />
 
CAINCALA PAVANE BHARÁ CHILO MADHURIMÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CAINCALA PAVANE BHARÁ CHILO MADHURIMÁ<br />
D́ÁK DIYE BOLE CHILO SHOŃO TÁR MAHIMÁ<br />
EKE SE ANEK ÁR ANEKE EK SE BHÚMÁ<br />
ANEKER MÁJHE TÁR LIILÁ<br />
SE NISHIITHE CHILUM EKELÁ<br />
 
HÁRÁY NÁ KONO KICHU KAKHANO KOTHÁ HOTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁRÁY NÁ KONO KICHU KAKHANO KOTHÁ HOTE<br />
SE ANÁDI THEKE BHÁSE ASHEŚER SHROTE<br />
DUNDUBHI BÁJE TÁR AJÁNÁR SAḾVITE<br />
KÁREO KARE NÁ AVAHELÁ<br />
SE NISHIITHE CHILUM EKELÁ<br />
 
 
That night I was alone. Nectar was flowing in the vast space. My mental space was getting<br />
agitated. The restless breeze was full of sweetness and called to listen to His divine<br />
glory. From one to many and many to one is the cosmos. Nothing ever is lost anywhere.<br />
Everything drifts eternally in the endless flow of the infinite. His trumpet resounds for<br />
unknown attraction. He does not ignore anyone.<br />
 
=== 4198 (19/11/1987) K ===
JYOTSNÁ NISHIITHE MALAY VÁTE<br />
RÚPA SÁYARERA GIITE<br />
NIIL KAOMUDII PHÚT́E CHILO, EK<br />
NIIL KAOMUDII PHUT́E CHILO<br />
RABHASE VIRALE<br />
PALE VIPALE, NÁCERI TÁLE HESECHILO<br />
CHILO NÁKO BÁDHÁ TÁHÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
CHILO NÁKO BÁDHÁ TÁHÁR<br />
BÁIRE GHARE KONO PRAKÁR<br />
KÁLA BHRIKUT́I BHÁVA JAD́ATÁ<br />
KRO KRŚÁŃUR KHAÁ NIILAO<br />
SAILO NÁ TÁR E SUKHA KÁHÁRO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
SAILO NÁ TÁR E SUKHA KÁHÁRO<br />
CHINŔALO PÁPAŔI PRIITI KESHARO<br />
CHINŔALO KUŃÁL KORAKÁDHÁRO<br />
SMRITI REKHE SE CALE GELO<br />
 
 
On the moonlit night, with sandal breeze, with song of ocean of beauty, one blue lilly<br />
bloomed. With rare upsurge, each moment, with rhythm of dance, You smiled. There was no<br />
obstruction of any type inside or outside, The annihilating gesture of dogma You burnt<br />
like husk fire. Those who could not bear the pleasure of others, plucked the petals of the<br />
pollen of love, tore the stem of the lotus nucleus, they went away with memory.<br />
 
=== 4199 (19/11/1987) K ===
E CÁOÁ ÁMÁR<br />
JÁNÁI BOLO KÁ KE<br />
 
SE SABI JÁNE SABÁRE CENE<br />
TÁRE KHUNJI BOLÁ JÁY JÁKE<br />
E CÁOÁ ÁMÁR<br />
JÁNÁI BOLO KÁ KE<br />
 
BHORE JEGE CHILO JABE RAVI<br />
BOLE CHI TÁHÁKE MOR SABI<br />
SE BOLECHE SEI EK KE LABHI<br />
SABÁI BHÚLECHE ÁPANÁKE<br />
E CÁOÁ ÁMÁR<br />
JÁNÁI BOLO KÁ KE<br />
 
ASTÁCALE RAVI GELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ASTÁCALE RAVI GELO<br />
JÁOÁR SAMAY MORE JÁNÁLO<br />
BANDHU ÁMÁR DIN PHURÁLO<br />
TUMI PÁVE MANE PRÁŃE TÁKE<br />
 
E CÁOÁ ÁMÁR<br />
JÁNÁI BOLO KÁ KE<br />
 
 
This wish of mine, whom should I explain, tell me. The One Who knows all, recognises all<br />
I am searching Him. When the sun rises in the morning, I tell him all mine. He told that<br />
on attaining One, all forget their own self. The sun set in the evening, and let me know<br />
the time of leaving. O Friend those days of mine are gone, whom You found wholeheartedly.<br />
 
=== 4200 (17/11/1987) D ===
BANDHU ESO ESO<br />
ESO ÁMÁRI GHARE<br />
 
CIDÁKÁSHE MOR BHESO<br />
SARÁIYÁ JATA TIMIRE<br />
BANDHU ESO ESO<br />
ESO ÁMÁRI GHARE<br />
 
MANER MAYUR MAMA<br />
KALÁPE NÁCE ANUPAMA<br />
VARAŚÁ KETAKII SANA<br />
PRIITIR PARÁGE SHIHARE<br />
BANDHU ESO ESO<br />
ESO ÁMÁRI GHARE<br />
 
MOR SHITHIL UTTARIIYA<br />
KUVALAYE D́HEKE DIO<br />
VISMRITI ENE DIO MOR<br />
ASMITÁ SAMÁHÁRE<br />
 
BANDHU ESO ESO<br />
ESO ÁMÁRI GHARE<br />
 
 
O Friend come to my home. Float into the firmament of my mind, removing all darkness. My<br />
mental peacock dances with raised tail wonderfully. The rainy ketakii flower quivers with<br />
the pollen of love. Cover my loose scarf with blue lotus. And bring forgetfulness to<br />
aggregate of my ego.<br />
 
=== 4201 (24/11/1987) ===
PRATI PALE NABHO NIILE<br />
KE MORE D́ÁKE<br />
JYOTSNÁR CANDAN KAPOLE JHARIYE DIYE<br />
AJHORE JHALAKE JHALAKE<br />
KE MORE D́ÁKE<br />
 
ÁKÁSHA GAUNGÁ DÚR HOTE DÚRE BAHE JÁY<br />
NIIHÁRIKÁ VISMAYE TÁHÁRI PÁNE TÁKÁY<br />
AJÁNÁ VEŃUKÁ SURE SUDHÁR SURABHI PURE<br />
KE DULIYE DEY ÁMÁKE<br />
KE MORE D́ÁKE<br />
 
DÚRER BANDHU MOR ESO ÁJI NIKAT́E<br />
PRIITI REKHÁ ENKE DÁO ÁMÁR MÁNAS PAT́E<br />
AJÁNÁ HOYO GO JÁNÁ SAPHAL KARE SÁDHANÁ<br />
PRATI PALAKER PULAKE<br />
KE MORE D́ÁKE<br />
PRATI PALE NABHO NIILE<br />
KE MORE D́ÁKE<br />
 
 
Who calls me from the blue sky each moment? Flowing sandal paste of moonlight on my cheeks<br />
profusely, glimpses after glimpses. The milky way goes on flowing from far to further, and<br />
the nebula looks at that with astonishment. With unknown flute melody, providing fragrance<br />
like nectar, who goes on oscillating me? Draw the line of love on my mental plate, so that<br />
the unknown becomes known and making my sa’dhana’ fruitful with joy each moment.<br />
 
=== 4202 (26/11/1987) ===
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
NISHIITHE TOMÁY KHUNJE JÁI<br />
 
JALE STHALE ANTARIKŚE PRABHU<br />
KOTHÁY RAYECHO BOLO TÁHÁI<br />
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
NISHIITHE TOMÁY KHUNJE JÁI<br />
 
KŚTI APETE VIPHALEI GHURI<br />
HUTÁSHE HATÁSHE KÁNDIYÁI PHIRI<br />
VÁTÁSE ÁKÁSHE VRTHÁI VICARI<br />
MANER GOPÁLE NÁHI PÁI<br />
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
NISHIITHE TOMÁY KHUNJE JÁI<br />
 
E KII LIILÁ TAVA HE KARUŃÁMAYA<br />
TILAKE PRALAY PALAKE VILAY<br />
JÁ ÁCHE HÁRÁY, JÁ NÁI TÁ HOY<br />
VISMAYE VISHVA PÁNE CÁI<br />
 
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
NISHIITHE TOMÁY KHUNJE JÁI<br />
 
 
O Lord, during sleep, dream or awaken state of the night, I go on searching You. Where do<br />
You dwell in land, water, or space, tell me. In solid earth and water, I uselessly<br />
wandered. With dismay and despair, I simply went on crying. In vain I moved through sky<br />
and air, and could not find the Gopa’l of my mind. O the Merciful, what an illusive game<br />
of Yours is this, within moments, total annihilation and dissolution occurs. The existing<br />
one is lost and nonexisting happens. With astonishment I look towards the universe.<br />
 
=== 4203 (27/11/1987) ===
PATH PÁNE CEYE ÁCHI<br />
ÁSABE KABE JÁNI NÁ PRIYA<br />
 
TOMÁR RAUNGEI RÁUNGIYECHI<br />
ÁMÁR MANE TUMI TÁ NIO<br />
ÁSABE KABE JÁNI NÁ PRIYA<br />
 
MALAY PAVAN BAHE NÁ ÁR<br />
KEYÁR PARÁG STABDHA ÁMÁR<br />
JHARÁ SHEFÁLIIR VEDANÁ<br />
BHÁR TAVA SHISHIRE BHIJIYE DIO<br />
ÁSABE KABE JÁNI NÁ PRIYA<br />
 
HEMANTERI KUNDA PHÚLE<br />
ÁSHÁR KESHAR ÁR NÁ DOLE<br />
SAHÁS ÁKÁSH DIIP NÁ JVALE<br />
JYOTIH RABHASE TÁRE JVÁLIO<br />
ÁSABE KABE JÁNI NÁ PRIYA<br />
 
PATH PÁNE CEYE ÁCHI<br />
ÁSABE KABE JÁNI NÁ PRIYA<br />
 
 
O Dear, I am looking at the path, when shall You come, I do not know. I have coloured my<br />
mind with Your hue, You take that. The sandal breeze does not blow any more, my keya’s<br />
pollen is stupefied. The shefalii flower is dropped with load of pain, moisten that with<br />
Your dews. Over the kunda flower of autumn, the pollen of hope does not swing any more.<br />
The skylamp does not glow smilingly, You kindle that with the upsurge of effulgence.<br />
 
=== 4204 (28/11/1987) ===
PHÚL PHÚT́ECHILO SEI SE VIHÁNE<br />
SÁNJHE SEJE CHILO CÁNDA<br />
 
DIN KET́E GECHE HATÁSHE VIJANE<br />
KENDE KI KÁT́IBE RÁTA<br />
SÁNJHE SEJE CHILO CÁNDA<br />
 
D́ÁK DIE GECHE DIN BULBULI<br />
AMARÁR DVÁRGULI DIE KHULI<br />
ÁMÁR KÁNANE JÁGENIKO KALI<br />
ÁDI MADHYÁNTA PRAMÁDA<br />
SÁNJHE SEJE CHILO CÁNDA<br />
 
TAMASÁR MÁJHE E ÁSHÁ MANETE<br />
NIRÁSHÁR NISHÁ KÁT́IBE PRABHÁTE<br />
BÁLIR SHUKTI BHARE MUKTÁTE SARÁVE SAB VIŚÁDA<br />
SÁNJHE SEJE CHILO CÁNDA<br />
 
 
PHÚL PHÚT́ECHILO SEI SE VIHÁNE<br />
SÁNJHE SEJE CHILO CÁNDA<br />
 
 
The flowers had bloomed that morning, the moon was decorated in the evening. The day has<br />
passed in disappointment in isolation. Would my night pass in crying? The nightingale went<br />
on calling whole day, opening the doors of heaven. But in my garden the bud did not bloom<br />
due to ego from beginning till end. Within darkness, this hope was there in the mind, that<br />
the night of disappointment would be passed by morning, by filling shells on the shore<br />
with pearls, I would remove all agonies.<br />
 
=== 4205 (29/11/1987) ===
CÁMELII PHUT́ECHE CÁNDA UT́HECHE<br />
CIDÁKÁSHE CIRÁYATA CINMAYATÁ<br />
 
MANER VIHAG CHILO ACIN PURE GHARE<br />
PHERÁR TÁR ELO ÁKULATÁ<br />
CIDÁKÁSHE CIRÁYATA CINMAYATÁ<br />
 
EKER MAHIMÁ DRÁGHIMÁ PERIYE<br />
ANANTE BHESE JÁY KII SUDHÁ NIYE<br />
ANURÁG PRIITI RAG SIIMÁ CHÁŔIYE<br />
EK BHÁVE ENE DILO EKATÁNATÁ<br />
CIDÁKÁSHE CIRÁYATA CINMAYATÁ<br />
 
VICCHINNA THÁKO KENO BANDHU<br />
SUMUKHE D́EKE JÁY AMRTA SINDHU<br />
ANANTE MESHO ESE OGO VINDU<br />
EK MÁJHE ANEKER DEKHO EKATÁ<br />
CIDÁKÁSHE CIRÁYATA CINMAYATÁ<br />
 
CÁMELII PHUT́ECHE CÁNDA UT́HECHE<br />
CIDÁKÁSHE CIRÁYATA CINMAYATÁ<br />
 
 
The camelii flower bloomed, the moon arose, consciousness in the firmament of the mind<br />
pervades forever. The mental bird was in the unknown arena, into that earnestness for<br />
returning to home came. Crossing the greatness and longitude of the One, it goes on
gliding into infinity with what nectar. The love and affection, leaving the boundary has<br />
brought unison with single feeling. O friend, why are You detached, the ocean of nectar<br />
calls from the front. O the microcosm, come and merge in infinity, see in One, the unity<br />
of many.<br />
 
=== 4206 (30/11/1987) AUNGIKÁ ===
HAMARA AUNGABHÚMI<br />
MÁTRBHÚMI DHARATII MAN ATUL<br />
 
TRAT́HÁN CÁNDARA CÁNDANII MANARA<br />
ROSHANII GANDHA SAN BHARALO PHUL<br />
HAMARA AUNGABHÚMI<br />
MÁTRBHÚMI DHARATII MAN ATUL<br />
 
ÁBA A HAMARA DURA A BANDHU<br />
TOYN CHA APÁR KARUŃÁ SINDHU<br />
HAMMA CHIYE TORA A VINDU<br />
AŃUR SAMATUL<br />
 
HAMARA AUNGABHÚMI<br />
MÁTRBHÚMI DHARATII MEYA CHE<br />
SHUNA A MOR AUNGA KII KAHEYACHE<br />
DUHKHARA A ANTA CÁHEYACHE<br />
TORE SAHÁYATÁ MAN JÁCEYACHE<br />
KÁNEYACHE KAHNAH? BULBUL<br />
 
HAMARA AUNGABHÚMI<br />
MÁTRBHÚMI DHARATII MAN ATUL<br />
 
 
My motherland, land of Aunga, is incomparable in the earth. Here is light of moon, glow in
the mind, and flowers are full of fragrance. Come, O my distant Friend, You are unlimited<br />
ocean of mercy. I am a droplet of Yours, like an atom. Listen what my land of Aunga says<br />
it wants the end of misery. She begs for Your help and cries like a small nightingale.<br />
 
=== 4207 (01/12/1987) AUNGIKÁ ===
TORÁ HAMMA CAHAE CHALAON
JIIVANAR A PRATI PAHALÚ MAN
 
TOYN NEYA ÁYAELA BHÚLI GELA A<br />
HAMMA CHALON TORA AKRPÁ MAN
JIIVANAR A PRATI PAHALÚ MAN
 
DINARA A ÁKÁSHA SÁNJHARA A VÁTI<br />
TORÁ BULÁBEYACHE SÁTHII<br />
AGATIRA A TOYN CHA GATI HAE<br />
MARUBHÚMIRA A JVALAN MAN
JIIVANAR A PRATI PAHALÚ MAN
 
VAESHÁKHERA A RODA PRAKHARA A TÁPA A<br />
HAT́ÁI DELAKE TORA A SHIITALATÁ<br />
MAN NEY MÁNEYACHE ÁKULATÁ<br />
TORE VÁSTE KAŃA KAŃA MAN
JIIVANAR A PRATI PAHALÚ MA<br />
 
TORÁ HAMMA CAHAE CHALAON
JIIVANAR A PRATI PAHALÚ MAN
 
 
O Lord, I have loved You in all aspects of life, but You did not come, forgot, and I<br />
remained without Your grace. O Friend, the illumination of the day and lamp of the evening<br />
call You. You are the resort of the helpless, in this heat of the desert. During the<br />
intense hot sun of baesha’kh, this provided Your coolness. The mind does not heed and is<br />
earnest for You in each particle.<br />
 
=== 4208 (02/12/1987) ===
TOMÁY D́EKE D́EKE ÁMI KLÁNTA<br />
CHILUM NISHÁ SHEŚE<br />
ELE BHORE AVASHEŚE<br />
 
TÁMASII RÁT HÁRUYE GELO<br />
ÚŚŃA ÚŚÁ COKH MELILO<br />
ARUŃA RÁGER PARASH PELO<br />
NAVA JIIVANERA PRATYÚŚE<br />
ELE BHORE AVASHEŚE<br />
 
ÁLOK DHÁRÁY UDBHÁSITA<br />
VISHVA HOLO ÁNDOLITA<br />
TOMÁR RÚPE HOYE STHITA<br />
SABÁI SMITA ÁSHVÁSE<br />
ELE BHORE AVASHEŚE<br />
 
TOMÁY D́EKE D́EKE ÁMI<br />
KLÁNTA CHILUM NISHÁ SHEŚE<br />
ELE BHORE AVASHEŚE<br />
 
 
O Lord, calling and calling You I was tired at the end of the night, You arrived only<br />
towards the morning. The dark night was lost, warm morning opened the eyes. The dawn in
new life got the touch of crimson hue. The flow of effulgence is expressed, and the world<br />
started swinging. Within Your form, all stationed with smiling assurance.<br />
 
=== 4209 (03/12/1987) ===
KÁNANE ÁMÁR JATA PHÚL PHÚT́IYÁCHE<br />
TÁHÁTE KI D́HÁKÁ JÁY TAVA KARUŃÁY<br />
 
MARAME ÁMÁR JATA MADHU JAMIÁCHE<br />
TÁTE KI MÁKHÁNO JÁY TAVA MAHIMÁY<br />
TÁHÁTE KI D́HÁKÁ JÁY TAVA KARUŃÁY<br />
 
HE DEVATOMÁR ÁMI CIRÁNUGATA<br />
PALE VIPALE JÁNÁI PRAŃATI SHATA<br />
MOR DYOTANÁY TUMI DVANDVÁTIITA<br />
SHRUTITE AMEYA TUMI AMIYA SVADHÁY<br />
TÁHÁTE KI D́HÁKÁ JÁY TAVA KARUŃÁY<br />
 
TOMÁR ÁMÁR JE VYAVADHÁN ÁCHE<br />
MOR ASMITÁ TÁRE DHARE REKHECHE<br />
SARÁO AHAMIKÁ JE GHIRE ÁCHE<br />
KRŚŃA KUHELII HÁRIYE JÁK UŚÁY<br />
TÁHÁTE KI D́HÁKÁ JÁY TAVA KARUŃÁY<br />
 
KÁNANE ÁMÁR JATA PHÚL PHÚT́IYÁCHE<br />
TÁHÁTE KI D́HÁKÁ JÁY TAVA KARUŃÁY<br />
 
 
O Lord, all the flowers that bloomed in my garden, can that cover Your mercy? All the<br />
accumulated honey in my core, can Your glory be smeared by that? O Divinity, I am ever<br />
follower of Yours. I express hundreds of my salutations each moment. You are beyond any<br />
tussle of duality indicated in me, as immeasurable speed, You are nectar in own nature.<br />
All the obstructions present between You and me, they are held by my own ego. You remove<br />
the entire ego surrounding me, so that dark fog is lost into dawn.<br />
 
=== 4210 (03/12/1987) ===
SEI CÁNDA TUMI JÁHÁREI KHUNJI<br />
EKÁNTE MORE CIDÁKÁSHE<br />
 
SE ÁDI PURUŚA JÁRE ÁMI PÚJI<br />
PHÚLE PARIMALE NIRYÁSE<br />
EKÁNTE MORE CIDÁKÁSHE<br />
 
VÁSANÁ KÁMANÁ SAKALAI DIYECHI<br />
TAVA BHÁVANÁY NIJERE BHÚLECHI<br />
RTAMBHARÁ PRAJINÁ BUJHECHI<br />
MANER GAHANE MADHU MÁSE<br />
EKÁNTE MORE CIDÁKÁSHE<br />
 
TUMI PRABHU NAO KÁLOPAHATA<br />
KLESHE KARME APRABHÁVITA<br />
VIPÁKE ÁSHAYE ASAḾPRIKTA<br />
DESHE DESHÁTIITE BHÁVÁVESHE<br />
EKÁNTE MORE CIDÁKÁSHE<br />
 
SEI CÁNDA TUMI JÁHÁREI KHUNJI<br />
EKÁNTE MORE CIDÁKÁSHE<br />
 
 
O Lord, You are the moon whom I seek during isolation in the firmament of my mind. You are<br />
the Initial Purus’a, whom I worship with flowers and essence of pollens. I am giving off<br />
all my desires and wishes, and in Your ideation I forget myself. I understand the<br />
intuition full of truth in the spring of my mental depth. O Lord, You are not affected by<br />
time, and remain uninfluenced by sorrows and actions. Untouched by the receptacle of<br />
reactions, beyond space and feelings.<br />
 
=== 4211 (04/12/1987) ===
NAYAN JALE JÁRE VIDÁY DILE<br />
EKHAN KISER BOLO CHALANÁ<br />
 
PHÚLER MÁLÁ MORE DALIYÁ<br />
GELE DHULÁY KÁNDE D́OR DEKHO NÁ<br />
EKHAN KISER BOLO CHALANÁ<br />
 
ÁLOKE ÁNDHARE TIIRTHE SÁGARE<br />
MÁNAS SAROVARE SVARŃA MANDIRE<br />
D́EKE GECHI TUMI TÁ KI JÁNO NÁ<br />
EKHAN KISER BOLO CHALANÁ<br />
 
MANDIR DVÁR BANDHA HOYECHE<br />
PHÚLER SUVÁS DHÚP HÁRIYE GECHE<br />
KÁINCANA DIIP SHIKHÁ NIVIYÁ GECHE<br />
E MANE MAN DIYE BOJHO NÁ<br />
EKHAN KISER BOLO CHALANÁ<br />
 
NAYAN JALE JÁRE VIDÁY DILE<br />
EKHAN KISER BOLO CHALANÁ<br />
 
 
O Lord, With tearful eyes, whom You bade bye, now why this illusion, tell me. You stamped<br />
off my floral garland, and did not see its thread crying in the dust. In light and dark<br />
in pilgrim places and oceans, in mental ponds and golden temples, I continued calling You<br />
do not You know that? The doors of the temple closed, the floral fragrance was lost in the<br />
sun, the flame of the golden lamp extinguished. I have given my mind like that, do not You<br />
understand that?<br />
 
=== 4212 (05/12/1987) ===
RÚPA SÁYARE PÁKHANÁ MELE<br />
KON SE PARII NEVE CHILO<br />
 
AMÁR ÁNDHÁR SARE GELE<br />
KAMAL TULE NIYE CHILO<br />
KON SE PARII NEVE CHILO<br />
 
KAILO KATHÁ KÁŃE KÁŃE<br />
SHIHARAŃA JÁGÁLO PRÁŃE<br />
JÁNÁLO TÁ GÁNE GÁNE JÁ<br />
BOLATE CEYE CHILO<br />
KON SE PARII NEVE CHILO<br />
 
KAMAL KÁNAN ÁRO ÁCHE<br />
PARIIR PRATIIKŚÁY RAYECHE<br />
URDHVA MUKHE PALA<br />
GAŃTE SE PARII BUJHI VÁ ESE GELO<br />
KON SE PARII NEVE CHILO<br />
 
RÚPA SÁYARE PÁKHANÁ MELE<br />
KON SE PARII NEVE CHILO<br />
 
 
Into the ocean of beauty, spreading the wings, which nymph came down? My darkness is<br />
removed, He came with lotus in hand. By whispering into the ears, He raised shivering in
heart. Whatever He wanted to tell, explained through song after song. There are more lotus<br />
gardens, and the wait for the nymph continues. Counting moments, looking upwards, that<br />
nymph appears to have gone.<br />
 
=== 4213 (06/12/1987) ===
SEI AJÁNÁ PATHIK ÁJ ELO<br />
MOR SAB KICHU DILO BHÚLIYE<br />
 
KAT́HIN HRDAYE MOR KAMAL PHÚT́IYE DILO<br />
CÁOÁ PÁOÁ NILO NIYE<br />
MOR SAB KICHU DILO BHÚLIYE<br />
 
JE HRDAY DIVÁLOKE AGHORE GHUMÁTE CHILO<br />
TÁHÁKE PARASH DIYE MADHURIMÁ MÁKHIYE<br />
NIYE ELO ÁLO NILAYE<br />
MOR SAB KICHU DILO BHÚLIYE<br />
 
VISHVER PRIYATAMA SHONO ÁKUTI MAMA<br />
SABÁKÁR MANE TAVA BHARO DYUTI ANUPAMA<br />
TOMÁR KARUŃÁ PEYE ARUŃA ÁSIIS NIYE<br />
MÁNAVATÁ JÁK EGIYE<br />
MOR SAB KICHU DILO BHÚLIYE<br />
 
SEI AJÁNÁ PATHIK ÁJ ELO<br />
MOR SAB KICHU DILO BHÚLIYE<br />
 
 
That Unknown traveler has come and made me forget everything. Upon my hard heart, He made<br />
lotus bloom and took away all my desires and achievements. The heart that was searching<br />
for path in darkness, the heart that was in deep sleep during day light, giving touch to<br />
that, smearing sweetness, came as effulgence in home. O the Dearest of the world, listen
to my earnestness, fill You unique brilliance in all minds. By getting Your mercy<br />
carrying red blessings, let humanity move forward.<br />
 
=== 4214 (07/12/1987) ===
KON SE DESHE THÁKO, KENO ÁSO NÁKO<br />
ÁMÁR VYATHÁ KENO BOJHO NÁ<br />
BOJHO NÁ, KENO TUMI BOJHO NÁ<br />
 
SHÁL PIYÁLER VANE MAHULER VITÁNE<br />
PALASH, SHIMUL KHUNJE PÁI NÁ<br />
ÁMÁR VYATHÁ KENO BOJHO NÁ<br />
BOJHO NÁ, KENO TUMI BOJHO NÁ<br />
 
BHORER SURYALOKE TOMÁY KHUNJI PRABHU<br />
TRIDIVE TRILOKE KOTHÁO NÁ PÁI KABHU<br />
SÁNJHER CANDRÁLOKE ÁNKHI MELI TABU<br />
JHUMUR NUPUR SURE SHUNI NÁ<br />
ÁMÁR VYATHÁ KENO BOJHO NÁ<br />
BOJHO NÁ, KENO TUMI BOJHO NÁ<br />
 
ÁMI TOMÁR MADHU TUMI ÁMÁR BANDHU<br />
ASÁR E SAḾSÁRE TUMI SHÁSHVATA SHUDHU<br />
E KATHÁ KABHU JENO BHÚLI NÁ<br />
ÁMÁR VYATHÁ KENO BOJHO NÁ<br />
BOJHO NÁ, KENO TUMI BOJHO NÁ<br />
 
KON SE DESHE THÁKO, KENO ÁSO NÁKO<br />
ÁMÁR VYATHÁ KENO BOJHO NÁ<br />
BOJHO NÁ, KENO TUMI BOJHO NÁ<br />
 
 
O Lord, in which distant arena do You reside, why do not You come? Why do not You<br />
understand my pain? In the groves of sha’l, piya’l, mahul, palash, shimul, I am unable<br />
to find You. O Lord, I searched You in the morning sunlight, even in the heaven and the<br />
three lokas, nowhere could I get You. Even after opening the eyes in the evening<br />
moonlight, I could not listen to Your sweet ankle bell melody. I am Your honey, You are my<br />
companion. In this ephemeral world, You alone are eternal. This fact I shall never<br />
forget.<br />
 
=== 4215 (08/12/1987) ===
ÁLO JÁ TUMI D́HELE DIYE GELE<br />
MOR ÁNKHI TÁTE METE RAYECHE<br />
 
BHÁLO JATA MORE BESECHILE<br />
AŃU PARAMÁŃU TÁ BUJHECHE<br />
MOR ÁNKHI TÁTE METE RAYECHE<br />
 
ALAKÁR JE SUDHÁ DHÁRÁ G<br />
AUNGOTTARIITE PELO CHÁŔÁ<br />
MAHODADHITE HOYE HÁRÁ<br />
NANDAN SPANDANE MISHECHE<br />
MOR ÁNKHI TÁTE METE RAYECHE<br />
 
ANÁDI KÁLER HE SÁTHII TOMÁRE<br />
MANE RÁKHI DIVÁ RÁTI<br />
SAḾGIITE SAḾVITE NITI SE MANE<br />
RÁKHÁTE PRIITI BHARECHE<br />
MOR ÁNKHI TÁTE METE RAYECHE<br />
 
ÁLO JÁ TUMI D́HELE DIYE GELE<br />
MOR ÁNKHI TÁTE METE RAYECHE<br />
 
 
O Lord, the effulgence that You went pouring, my eyes remain charmed and engrossed in
that. How much You have loved me, that my atoms and molecules understands. The heavenly<br />
flow of nectar, got released through the origin of the Ganges stream, that gets lost in
the ocean merging blissful vibrations. O Friend from time immemorial, I keep You in mind<br />
day and night. By ever keeping in mind through songs and consciousness, it fills with<br />
love.<br />
 
=== 4216 (10/12/1987) ===
ÁMI, CINI NÁ JÁRE, TÁRE KHUNJI<br />
AJÁNÁ PATHIK SEI ACENÁ CIRA<br />
SÁTHII CIDÁKÁSHE TÁHÁRE PÚJI<br />
 
ÁMI, CINI NÁ JÁRE, TÁRE KHUNJI<br />
DIN JÁY MÁS JÁY, VARŚA KOTHÁ HÁRÁY<br />
KEU KENDE KENDE CÁY, KEU HESE UPACÁY<br />
ÁMI, KHUNJE JÁI TÁRE, ÁNKHI JHARE TÁRAI TARE<br />
TÁRII KARUŃÁY SATATA BUJHI<br />
 
 
ÁMI, CINI NÁ JÁRE, TÁRE KHUNJI<br />
MOR ATIITA TÁRI MÁJHE MAHÁ GHUME SADÁ RÁJE<br />
VARTAMÁN O BHAVIŚYAT TÁTEI ÁCHE<br />
SEI SHUDHU KÁLÁTIITA, SABÁI TÁTE NIHITA<br />
TÁRE PETE SHATA KLESHA JUJHI<br />
ÁMI, CINI NÁ JÁRE, TÁRE KHUNJI<br />
 
 
The One whom I do not recognise, I search Him. That Unknown traveler, and unrecognised<br />
evercompanion, in the firmament of mind, I worship Him. The days pass, months go, even
years are lost, Some go on crying, some are overwhelmed by laughter. I go on searching<br />
Him, tears flow for Him. His mercy I constantly feel. My past was within Him, staying ever<br />
in deep slumber. The present and future are also in Him. He only is beyond time, all are<br />
located within Him. To attain Him I am struggling with hundreds of pains.<br />
 
=== 4217 (11/12/1987) ===
PHÚL PHÚT́ECHILO CÁNDA UT́HE CHILO<br />
SE JYOTSNÁ RÁTI SMRITI PAT́E NITI<br />
BHÁSVAR KARE TÚLE CHILO<br />
 
PHÚL PHÚT́ECHILO CÁNDA UT́HE CHILO<br />
PRATI PALAKER SEI PRIYATAM<br />
SVAPNIL BÁHIR ANTARE MAMA<br />
RÚPAESHVARYA GUŃE ANUPAMA<br />
MOR SATTÁKE D́HEKE CHILO<br />
 
PHÚL PHÚT́ECHILO CÁNDA UT́HE CHILO<br />
CÁINI SE NISHÁ KABHU HOK BHOR<br />
CAKRE MÁTUK CITTA CAKOR<br />
MAN NIYE NIKO SE MÁNAS COR<br />
E BHÁVANÁ MANE BHESECHLO<br />
PHÚL PHÚT́ECHILO CÁNDA UT́HE CHILO<br />
 
 
The flowers bloomed, the moon arose. That moonlit night has lifted the curtain from my<br />
memory and illuminated that. That Dearest remains dreamy in my inside and outside. It has<br />
enveloped my existence by the grand beauty and unique attributes. I do not want such night<br />
to end in a morning. I wish to remain engrossed in the cycle like the cakor bird in the<br />
mind. This feeling went on floating in the mind that the stealer of mind, by taking my<br />
mind has done well to me.<br />
 
=== 4218 (12/12/1987) ===
EI SHÁRAD SANDHYÁY ÁJ ELO<br />
SHEFÁLII PHÚT́ECHE JYOTSNÁ HESECHE<br />
VANE NÚTANER DOLÁ LÁGALO<br />
 
EI SHÁRAD SANDHYÁY ÁJ ELO<br />
NIRMAL MAHÁKÁSHE, KICHU KICHU SÁDÁ MEGH<br />
TAT́A BHARÁ TAT́INIITE NEI VANYÁR VEGA<br />
SABUJ SHAŚPA HÁSE, UPACIYÁ UDDVEG<br />
SHISHIRE SHIHARAŃA JÁGALO<br />
 
EI SHÁRAD SANDHYÁY ÁJ ELO<br />
KÁSHE KÁSHE BHARÁ DHARÁ RÚPER KI SAMÁHÁR<br />
MANDA VÁTE ÁTÁ VATÁVIIR SUDHÁ SÁR<br />
 
SABE BHÚLE GIYE JATA JÁGATIKA KLESHA BHÁR<br />
UTSAVE CIDÁSAVE MÁTÁLO<br />
EI SHÁRAD SANDHYÁY ÁJ ELO<br />
 
 
This autumn evening came today. The shefa’lii flower bloomed, the moonlight smiled. In
the garden, new oscillations have started. In the clear sky, there are a few white clouds<br />
in the full river there is no force of flood, the green grass smiles with overflowing<br />
restlessness, the shivering of winter has started. Full of flowering tall grasses, the<br />
earth is a congregation of beauty. In soft breeze, a’ta’ and va’ta’vii floral<br />
essence is present. All have forgotten the worldly load of sorrows, frenzied with the<br />
spirit of festivity.<br />
 
=== 4219 (12/12/1987) ===
SEI JYOTSNÁ NISHIITHE CILO BALÁKÁR SAMÁHÁR<br />
TÁRÁ KOTHÁY BHESE CALECHILO<br />
CHILO TÁRÁ KOTHÁKÁR<br />
 
SEI JYOTSNÁ NISHIITHE CILO BALÁKÁR SAMÁHÁR<br />
CHILO SÁDÁ BHELÁ SAMA MEGHERÁ ACENÁ ÁGANTUKA<br />
CHILO CAKORER GHORÁ PHERÁ<br />
 
TÁRÁ CÁNDE PETE UNMUKHA<br />
ÁMI SEI PARIVESHE BASIYÁ GENTHECHI JUTHIIR HÁR<br />
 
SEI JYOTSNÁ NISHIITHE CILO BALÁKÁR SAMÁHÁR<br />
SETHÁ BHESE ESECHILO DHVANI KÁR VEŃUKÁR SUDHÁ SVAR<br />
MOR KEMPE CHILO SHIRA<br />
 
DHAMANII TÁR NIKKANE THAR THARA<br />
ÁMI HÁRÁLÁM NABHO NIILE KHULIYÁ MANER DVÁR<br />
SEI JYOTSNÁ NISHIITHE CILO BALÁKÁR SAMÁHÁR<br />
 
 
On that moonlit night, there was congregation of swans. Where they went gliding, what<br />
happened to them? The white clouds like boats were there as unrecognised guest. There was<br />
encircling round of cakor bird as they got the moon in front. Sitting under that<br />
environment, I was threading garland of juhii flowers. Whose nectar like sound from the<br />
flute they heard to come gliding? That ankle bell melody vibrated shivering my veins and<br />
arteries. I was lost into the blue sky opening the doors of my mind.<br />
 
=== 4220 (14/12/1987) ===
SVAPANE ESECHO JIIVANE HESECHO<br />
NAYANE KENO DHARÁ NÁHI DÁO<br />
 
MÁNASE BHESECHO TÁMASE SARÁYECHO<br />
CARAŃE KENO DÚRE RÁKHITE CÁO<br />
NAYANE KENO DHARÁ NÁHI DÁO<br />
 
ANINDYA SUNDAR HE KARUŃÁKAR<br />
PALE ANUPALE TAVA DOLÁO CARÁCARA<br />
TOMÁRI ÁSHE TAVA ABHIBHÁSE<br />
AŃU PARAMÁŃURE NÁCIYE JÁO<br />
NAYANE KENO DHARÁ NÁHI DÁO<br />
 
VISHVA VIPAD BHAINJANA, MANORAINJAN
JINÁKŚI AINJAN HE NIRAINJANA<br />
SHEŚÁDRI SARJAN, PÁPÁRINISUDANA<br />
LIILÁ CHALE KENO SAHÁSE TÁKÁO<br />
NAYANE KENO DHARÁ NÁHI DÁO<br />
 
SVAPANE ESECHO JIIVANE HESECHO<br />
NAYANE KENO DHARÁ NÁHI DÁO<br />
 
 
O Lord, You came into dream, smiled in life, but why did not You come in the folds of my<br />
eyes? You float into the mind, remove the darkness, but do You want me to keep me away<br />
from Your feet? O unblemished, beautiful, merciful, each moment You swing the world, With<br />
Your hope, and address, You make the atoms and molecules dance. O the destroyer of the<br />
worldly distress, charmer of mind, ointment for eyes of knowledge, without blemish<br />
creator of shes’adri mountain, destroyer of the enemy of sins, why do You see with smile<br />
deluding?<br />
 
=== 4221 (14/12/1987) ===
EI ARUŃ PRABHÁTE KARUŃÁ DHÁRÁTE<br />
JIIVANER GÁN KE SE GÁY<br />
 
MUKTIR VÁŃII KII SE DILO ÁNI<br />
KALYÁŃAKRT SE KII CÁY<br />
JIIVANER GÁN KE SE GÁY<br />
 
JIIVAN KE KARENI SE AVAHELÁ<br />
SHUBHA BUDDHI KE D́ÁKE DUI BELÁ<br />
VISHVA SÁJIYECHE VARAŃ D́ÁLÁ<br />
ARGHYA RACITE TÁRI PÁY<br />
JIIVANER GÁN KE SE GÁY<br />
 
AVÁUNGAMÁNAS GOCARA SE PRABHU<br />
NINDÁ STUTITE T́ALE NÁKO KABHU<br />
EKAMEVÁDVITIIYAḾ TABU<br />
ÁBRAHMASTAMBE NÁCÁY<br />
JIIVANER GÁN KE SE GÁY<br />
 
EI ARUŃ PRABHÁTE KARUŃÁ DHÁRÁTE<br />
JIIVANER GÁN KE SE GÁY<br />
 
 
On this crimson morning, with the flow of mercy, who is singing the song of life? Who has<br />
brought the message of liberation, what does the benevolent One want? He does not ignore<br />
the life, can calls two times with auspicious intellect. The world decorates the tray of<br />
colourful offering for His feet. That Lord is unseen by sense organs, does not deviate by<br />
praise or slander. Though The Singular Entity without a second, He makes all dance from<br />
Cosmos to a blade of grass.<br />
 
=== 4222 (15/12/1987) ===
TAMASÁRI PAR PÁRE BHÁŚAR ATIITA TIIRE<br />
KE TUMI BHÁSILE MANE MOR<br />
 
PÚRŃA CANDRA NAO<br />
GRAHA TÁRÁ RAVI NAO<br />
KOT́I KAOSTUBHE GÁNTHÁ D́OR<br />
KE TUMI BHÁSILE MANE MOR<br />
 
ALAKHA NIRANJANA SARVA DHII RAINJAN
AMEYA AMIYA BHÁVA TAMISRÁBHAINJANA<br />
NISHÁ SARIYE ÁNILE BHOR<br />
KE TUMI BHÁSILE MANE MOR<br />
 
SBÁKÁR PRIYATAM SABÁR ANTARTAMA<br />
UDBHÁSE ANUPAMA PARAMEŚT́I PARAMA<br />
EKÁDHÁRE KOMAL KAT́HOR<br />
KE TUMI BHÁSILE MANE MOR<br />
 
TAMASÁRI PAR PÁRE BHÁŚAR ATIITA TIIRE<br />
KE TUMI BHÁSILE MANE MOR<br />
 
 
O Lord, from beyond the darkness, and shore beyond the language, Who is that You floating<br />
into my mind? Neither full moon sun, star, planet, nor the diamondstudded thread. Unseen
without blemish, charmer of all minds, immeasurable, with nectar feeling, destroyer of<br />
darkness, removing the night, You have brought morning. Dearest of all, innermost of all<br />
shining in unique way, the ultimate, supreme, having the one base for soft and hard.<br />
 
=== 4223 (16/12/1987) ===
TAKHAN VÁRI JHAR JHAR RAJANII MUKHAR<br />
NIIRAVA CARAŃE ESECHILE<br />
 
ÁMI VEDII SÁJÁINI VARAŃA KARINI<br />
TABU SMITA COKHE CEYE CHILE<br />
NIIRAVA CARAŃE ESECHILE<br />
 
UTTÁL HOLO CITTA ÁMÁR RTA SATYER VITTE APÁR<br />
BHEDA BHULILÁM ÁMÁR TOMÁR<br />
TUMI SIIMÁ REKHÁ SARÁILE<br />
NIIRAVA CARAŃE ESECHILE<br />
 
YÁMINIIR SHEŚA YÁME DEKHI CEYE<br />
TUMI ÁCHO PRABHU TRIBHUVAN CHEYE<br />
ÁMÁR JÁ CHILO ÁMÁRI NIYE<br />
TUMI TÁTE HESE DÁNŔÁILE<br />
NIIRAVA CARAŃE ESECHILE<br />
 
TAKHAN VÁRI JHAR JHAR RAJANII MUKHAR<br />
NIIRAVA CARAŃE ESECHILE<br />
 
 
At the time when it rained and night was intense, You had come with silent feet. I had not<br />
decorated the altar, did not adore, still with smiling eye You looked. My heart was high<br />
with the unlimited wealth of truth and reality. I had forgotten the distinction between
You and me, You removed the separating line. Towards the end of the night, I observed that<br />
You are spread into all the three worlds, O Lord. Whatever was mine, taking as own, You<br />
smiled at that standing with smile.<br />
 
=== 4224 (17/12/1987) ===
ACIN SÁJE CHILE ACINE CALE GELE<br />
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ JÁNÁ<br />
 
PUŚPE SURABHI DILE, SE SURABHI NIYE NILE<br />
SÁJÁNO BÁGÁNE E KII CHALANÁ<br />
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ JÁNÁ<br />
 
LIILÁ KARO APALAKE NIBHRITE LOKE LOKE<br />
SABE KRIIŔÁ KANDUKA TRIBHUVANE RÚPÁLOKE<br />
SABÁR DIYECHE SHEŚA NIJE SHUDHU ASHEŚA<br />
SE ASHEŚA TARE JATA SÁDHANÁ<br />
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ JÁNÁ<br />
 
RDDHI SIDDHI SAḾRIDDHI JÁHÁ KICHU<br />
RIKTA PÁNTHA PATH CALE TAVA PICHU PICHU<br />
SABÁR LAKŚYA EKAI, SE EK SABÁRE D́HÁKI<br />
ANANTE KARE ÁNÁ GONÁ<br />
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ JÁNÁ<br />
 
ACIN SÁJE CHILE ACINE CALE GELE<br />
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ JÁNÁ<br />
 
 
You were in unrecognised adornment, and went away into unknown arena, the acquaintance was<br />
only in the middle. You gave fragrance in flower and took away that fragrance, in the<br />
decorated garden, what a delusion of Yours? You perform the illusive game liila’<br />
unblinkingly, in isolation, in different worlds. All are ball of Your play in the three<br />
world, in the visible arena. You have given all with limit, though remain Yourself<br />
endless. For that infinite is all sa’dhana’, the spiritual endeavour. The wealth<br />
success, wealth whatever is there, the empty traveler moves on the path behind You. All<br />
have only One goal, that One covers all. In the infinity, You go on arrival and<br />
departures.<br />
 
=== 4225 (18/12/1987) ===
ÁMI TOMÁREI BHÁVI PRATI KŚAŃE<br />
CETANÁ ARGAL KHULE BHÁVETE DODUL DÚLE<br />
TUMI BHESE CHILE MOR MANE<br />
 
ÁMI TOMÁREI BHÁVI PRATI KŚAŃE<br />
GOPIKÁR CIRA SAKHÁ NAHI ÁMI KABHU EKÁ<br />
LIILÁ PATH ÁNKÁ BÁNKÁ TABUO CARAŃ REKHÁ<br />
ANUSARI SMARAŃE GAHANE<br />
 
 
ÁMI TOMÁREI BHÁVI PRATI KŚAŃE<br />
MOR VRAJA PARIKRAMÁ MÁNE NÁKO KONO SIIMÁ<br />
AŃIMÁ LAGHIMÁ, PRAMÁ<br />
MAHATERA MAHIMÁ<br />
JENEO DHARITE CÁI DHYÁNE<br />
ÁMI TOMÁREI BHÁVI PRATI KŚAŃE<br />
 
 
O Lord, I think of You, each moment. Opening the doorbolts of consciousness, oscillating<br />
on the swing of feelings, You floated in my mind. O the evercompanion of the devotees<br />
Gopika’s, I am never alone. Though Your path of liila’ is curved, yet, I follow the<br />
footsteps of Yours in deep contemplation. My encircling the land of Vraja, does not heed<br />
to any limitation. Knowing the glories and powers of the Great, I wish to get Him into the<br />
folds.<br />
 
=== 4226 (19/12/1987) D ===
DUHKHE SUKHE NIRNIMEŚE<br />
TOMÁR TARE ÁCHI JÁGIYÁ<br />
 
HE PRIYA TUMI BÁREK CEYO SHUŃO<br />
D́ÁKE EKAT́I HIYÁ<br />
TOMÁR TARE ÁCHI JÁGIYÁ<br />
 
KENO CHILE ÁMÁY BHÚLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KENO CHILE ÁMÁY BHÚLE<br />
MORE DÚRE REKHE PHELE<br />
ÁMÁR D́AKE BADHIR CHILE<br />
BUJHI NÁKO KI BHÁVIYÁ<br />
TOMÁR TARE ÁCHI JÁGIYÁ<br />
 
CALÁR PATHE CHILE SÁTHII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CALÁR PATHE CHILE SÁTHII<br />
ÁMÁR VYATHÁR SAMAVYATHII<br />
KATA NÁ DIN KATA RÁTI<br />
CHILÁM MÁTI PRIITI SMARIYÁ<br />
TOMÁR TARE ÁCHI JÁGIYÁ<br />
 
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY<br />
KLÁNTA BALÁKÁRAI P’KHÁY<br />
SHEŚA YÁMINIIR ÁLOR ÁSHÁY<br />
PALA ANUPALA CALI SHUNIYÁ<br />
ÁNDHÁR NAHE SATYA JÁNI<br />
TÁI ÁNDHÁRE JÁI MATHIYÁ<br />
TOMÁR TARE ÁCHI JÁGIYÁ<br />
 
DUHKHE SUKHE NIRNIMEŚE<br />
TOMÁR TARE ÁCHI JÁGIYÁ<br />
 
 
O Lord, during pain and pleasure, with unblinking eyes, I remain awake for You. O Lord<br />
You listen at least once, the single heart is calling You. Why You have kept me forgotten
leaving me away, at my call You remained deaf, due to what consideration, I do not<br />
understand. You have been companion for movement on the path, remaining equally pained<br />
with my pain. Remembering love, I had remained engrossed for many days and many nights.<br />
With the hope of illumination at the end of the night, I go on counting moments. I know<br />
that the darkness is not truth hence I go on churning darkness.<br />
 
=== 4227 (20/12/1987) D ===
D́ÁKIYÁ GECHI BHÁVIYÁ GECHI<br />
BHÁLOBESECHI TOMÁRE<br />
 
SATATA DHYÁNE SADÁ MANANE<br />
ÁNKHI JHARECHE TOMÁR TARE<br />
BHÁLOBESECHI TOMÁRE<br />
 
KÁNDIYÁ BOLECHI HE PRIYATAMA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁNDIYÁ BOLECHI HE PRIYATAMA<br />
MOR ANTARER ANTARTAMA<br />
BÁHIR BHIITAR EK KARE MAMA<br />
THÁKO NISHI DIN MOR GHARE<br />
BHÁLOBESECHI TOMÁRE<br />
 
KRŚŃA KUHELII KÁLIMÁ KET́ECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KRŚŃA KUHELII KÁLIMÁ KET́ECHE<br />
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ HESECHE<br />
MANER MAYUR KALÁPE NECECHE<br />
DIGVALAYER REKHÁ GHIRE<br />
BHÁLOBESECHI TOMÁRE<br />
 
D́ÁKIYÁ GECHI BHÁVIYÁ GECHI<br />
BHÁLOBESECHI TOMÁRE<br />
 
 
I continued calling and thinking, I love You. By continuously meditating and thinking, the<br />
tears flow for You. O the Dearest, I tell You crying, my inner most of inside, that making<br />
my inside and outside same, stay in my home day and night. The darkness of black fog is<br />
passed. In the new dawn, morning sun smiles. The mental peacock dances with raised tail<br />
surrounding the line of latitude.<br />
 
=== 4228 (21/12/1987) D ===
SEI PRABHÁTE ÁLOKA SNÁTE<br />
BHÁVIYÁ CHILÁM NIBHRITE<br />
ÁMI ÁCHI PRABHU TUMI ÁCHO<br />
 
BHÁVER GAHANE SHIŚT́A MANANE<br />
DARSHANE ÁR VIJINÁNE<br />
MORE TUMI BHARE BHULIYÁCHO<br />
ÁMI ÁCHI PRABHU TUMI ÁCHO<br />
 
VISHVER TUMI SÁRÁTSÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VISHVER TUMI SÁRÁTSÁR<br />
TAVA KARUŃÁY ÁMIO NAI ASÁR<br />
ÁMIO NIYECHI KICHU TAVA BHÁR<br />
JE T́UKU SHAKTI DÁNIYÁCHO<br />
ÁMI ÁCHI PRABHU TUMI ÁCHO<br />
 
ÁJ DEKHI CÁRI DIKE TAMASÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJ DEKHI CÁRI DIKE TAMASÁ<br />
ÁMÁR ÁMI TE NÁ PÁI BHAROSÁ<br />
MAHÁ VISHVER EK TUMI ÁSHÁ<br />
TUMI ÁCHO SHUDHU TUMI ÁCHO<br />
ÁMI ÁCHI PRABHU TUMI ÁCHO<br />
 
SEI PRABHÁTE ÁLOKA SNÁTE<br />
BHÁVIYÁ CHILÁM NIBHRITE<br />
ÁMI ÁCHI PRABHU TUMI ÁCHO<br />
 
 
On this morning, bathed in effulgence, I thought in isolation that I was there and You<br />
were there, O Lord. Filling Yourself in the depth of feelings of gentle minds, philosophy<br />
and science, You have forgotten me. You are the essence of essence of the world. By Your<br />
mercy, I am also not without essence, I have also taken a bit of Your load, to the extent<br />
You have granted me energy. Today I see darkness on all sides, I do not find confidence in
myself. For the whole of Great Universe, You are the only hope, You are there, only You<br />
are there.<br />
 
=== 4229 (22/12/1987) K ===
TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA<br />
SABÁKÁRAO ANUSARAŃIIYA/SMARAŃIIYA?<br />
SAKAL GUŃE VARAŃIIYA<br />
 
TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA<br />
EI DHARAŃIIR EKAT́I KOŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EI DHARAŃIIR EKAT́I KOŃE<br />
CHOT́T́A ÁMIO TOMÁKE JÁNE<br />
BHÁLOBÁSE MANE PRÁŃE<br />
TUMI TÁRAO PRAŃATI NIO<br />
 
TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA<br />
MAHÁ VISHVER JE DIKE CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAHÁ VISHVER JE DIKE CÁI<br />
TUMI CHÁŔÁ DVITIIYA NÁI<br />
ÁSÁ JÁOÁ THÁKÁ TUMIO<br />
TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA<br />
 
 
O Lord, You are Dear of all. Worth remembering and following by all and adorable for all<br />
Your attributes. In one corner of the world, one meager “I” also knows You, loving You<br />
wholeheartedly, You accept his salutations also. Wherever in the world, I see, I do not<br />
find any second entity. In the beginning and end I find only You, even coming and going is<br />
also You.<br />
 
=== 4230 (22/12/1987) ===
TUMI BHARÁ BÁDALE ESECHO<br />
KUMUD PHÚT́ECHE KETAKII HESECHE<br />
CÁTAKER PRÁŃA BHARECHO<br />
 
TUMI BHARÁ BÁDALE ESECHO<br />
OI IISHÁN KOŃETE KATA DÚRE<br />
HOTE MEGHERÁ ESECHE PATH BHÚLE<br />
PUNJE PUINJE NIIP NIKUNJE<br />
MADHUP JUT́ECHE DALE DALE<br />
ÁR THEKO NÁ BÁHIRE, ESO MOR GHARE<br />
PRIITI DHÁRE BHIJE RAYECHO<br />
 
TUMI BHARÁ BÁDALE ESECHO<br />
OI VEŃUKÁ KUINJE GUINJARE<br />
ALI SHIKHII TAMÁLERII SHÁKHE<br />
MÁNAS VITÁNE TANMAY<br />
TANU PRAJÁPATI BHÁVE KÁKE<br />
ÁJ SHONO MOR KATHÁ VARAŚÁR VYATHÁ<br />
YADI BHAROSÁR BHELÁ BHÁSIYECHO<br />
TUMI BHARÁ BÁDALE ESECHO<br />
 
 
O Lord, You have come when it is full of clouds. The lilly blooms, ketakii smiles, and You<br />
have filled vitality in the ca’tak bird. In the northeastern corner, from great<br />
distance, the clouds came mistaking the path. Into the niip bushes, groups and groups of<br />
bees collect on the leaves. Do not stay out any more, come to my home and remain wet with<br />
the flow of love. On that bamboo grove, bees buzz and peacocks stay on the branches of<br />
tama’l trees. Engrossed in the mental arbor bodily, about whom the butterfly thinks?<br />
Today You listen to my story, the pain of the rains, if You float the boat of<br />
consolation.<br />
 
=== 4231 (23/12/1987) D ===
KATA DIN SHEŚA HOLO ÁNDHÁRE<br />
KATA PHÚL JHARILO ANÁDARE<br />
 
KATA SARITÁ HÁRÁLO MARUTE<br />
KATA TARU KÁLA VAESHÁKHIIR JHAŔE<br />
KATA PHÚL JHARILO ANÁDARE<br />
 
CANDAN CHILO NANDAN VANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CANDAN CHILO NANDAN VANE<br />
EK PÁSHE TRIDASHER EK KOŃE<br />
HÁSITE KHUSHIITE VÁSAVER MANE<br />
SURABHI CHAŔÁTE SVANANE<br />
VAJRA MANDRE RANDHRE RANDHRE<br />
DAGDHI MISHILO AUNGÁRE<br />
KATA PHÚL JHARILO ANÁDARE<br />
 
E DHARÁY JE BÁ ÁSE, ÁSE JETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E DHARÁY JE BÁ ÁSE, ÁSE JETE<br />
DU DINER TARE SURABHI CHAŔÁTE<br />
JÁRÁ THEKE JÁY ASHRU JHARÁY<br />
ÁPAN BHÁVITE JE TÁRE<br />
KATA PHÚL JHARILO ANÁDARE<br />
 
KATA DIN SHEŚA HOLO ÁNDHÁRE<br />
KATA PHÚL JHARILO ANÁDARE<br />
 
 
How many days have passed in darkness, how many flowers withered with dishonor. How many<br />
streams dried up in desert, how many trees uprooted due to annihilating storm. In garden
of paradise, sandal was also there in one corner of heaven at a side. With smile and joy<br />
in the mind of controller of all, spreading fragrance with resonance. Burning each pore<br />
with rumbling thunder, You merged that in charcoal. On this earth, whoever comes, comes<br />
for going only, for scattering fragrance for a few days. Those who stay, flow tears, if<br />
they consider their own.<br />
 
=== 4232 (24/12/1987) K ===
TOMÁRE BHEVECHI JABE<br />
ÁKÁSHE HESE CHILO CÁNDA<br />
 
CHILO JE MAN BHÁVÁSAVE<br />
MÁNE NI NINDÁ STUTIR BÁNDHA<br />
ÁKÁSHE HESE CHILO CÁNDA<br />
 
NILAYE ESECHE MALAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NILAYE ESECHE MALAY<br />
KAYE GECHE KÁŃE KÁŃE<br />
BHEVO NÁ PRALAYER VILAY<br />
BHÁLO LÁGÁR E UJÁNE<br />
JE TOMÁR MANE HESECHE<br />
TÁRAI D́ARE MARAŃERA PHÁNDA<br />
ÁKÁSHE HESE CHILO CÁNDA<br />
 
KETAKII KESHAR BHESECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KETAKII KESHAR BHESECHE<br />
PARÁGERI SURABHITE<br />
MANDÁKRÁNTÁ TÁLE BOLECHE<br />
CAOÁ PAOÁR URDDHVA HOTE<br />
JE CÁNDA TOMÁR MAN BHARECHE<br />
SEI PURÁBE ASIIMER SÁDHA<br />
ÁKÁSHE HESE CHILO CÁNDA<br />
 
TOMÁRE BHEVECHI JABE<br />
ÁKÁSHE HESE CHILO CÁNDA<br />
 
 
When I thought of You, moon was there in the sky. The mind was engrossed in the essence of<br />
thought, does not heed to the bondage of praise and slander. The sandal breeze came into<br />
home, and whispered in ears, “ Do not consider this loving tide as extinction. He who<br />
smiles in Your mind, fearing Him jump over the death. The pollens of ketakii and keshar<br />
float with fragrance. They move upward crossing over the desires and achievements<br />
uttering in the manda’kra’nta’ rhythm, The moon that has filled your mind, that only<br />
would fulfill Your will for the infinity.<br />
 
=== 4233 (25/12/1987) D ===
TUMI ELE PRIYA<br />
TUMI ELE PRIYA<br />
TUMI ELE PRIYA<br />
TUMI ELE PRIYA, GHANA VARAŚÁY<br />
VARAŚÁY BHARÁ VARAŚÁY<br />
 
BÁDALER DEYÁ DALE DALE BHÁSE<br />
GARJANE ASHANI KI CAY<br />
TUMI ELE PRIYA, GHANA VARAŚÁY<br />
VARAŚÁY BHARÁ VARAŚÁY<br />
 
DÚR NABHO NIILE MEGH KAJJVALE<br />
D́HÁKIYÁ RAYECHE DU BELÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÚR NABHO NIILE MEGH KAJJVALE<br />
D́HÁKIYÁ RAYECHE DU BELÁ<br />
JHÁIK’VARTTE TÁ TAMÁLIITE<br />
KHELIHE PAVAN KII KHELÁ<br />
BÁHIRE BHIITARE PULAKE GABHIIRE<br />
NIIP MÁTIYÁCHE KII ÁSHÁY<br />
TUMI ELE PRIYA, GHANA VARAŚÁY<br />
VARAŚÁY BHARÁ VARAŚÁY<br />
 
MATTA DÁDUR VARŚAŃÁTUR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MATTA DÁDUR VARŚAŃÁTUR<br />
KALÁPE NÁCIYÁ CALECHEMAYÚR<br />
KADAMBA SANE AMBU SVANANE<br />
KHUSHII KAHITECHE KII BHÁŚAY<br />
TUMI ELE PRIYA, GHANA VARAŚÁY<br />
VARAŚÁY BHARÁ VARAŚÁY<br />
 
 
O Dear, You came during intense rains, rain full of confidence. The lightning of clouds<br />
shines in bunches, by thunder what the lightning wants? Dark clouds cover that distant<br />
blue sky two times. With cyclonic storms, what a game the wind plays with palm trees. With<br />
deep joy, expecting what the niip flower is frenzied outside and inside? The toads are<br />
intoxicated and restless with rains. The peacock goes on dancing with raised tails. Along<br />
with kadamba, with resonance of rain water, what language the juhi flower speaks?<br />
 
=== 4234 (26/12/1987) D ===
ÁKÁSHE CHILO ÁNDHÁR<br />
VARŚAŃA MUŚALÁDHÁR<br />
 
SE ESE CHILO, DÁNŔIYE CHILO<br />
BÁIRE GHARER ÁMÁR<br />
VARŚAŃA MUŚALÁDHÁR<br />
 
KII SE BHEVE CHILO MANE<br />
SE NISHIITHE VIJANE<br />
ÁMI CHINU ABHIMÁNE<br />
KHULINI GHARER DVÁR<br />
NIIRAVE GELE SE CALE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIIRAVE GELE SE CALE<br />
JÚTHIKÁ VIITIR ÁRÁLE<br />
PARE SHUNI DVÁR KHULE<br />
SE PATHIK KE PÁVE NÁ ÁR<br />
VARŚAŃA MUŚALÁDHÁR<br />
 
KANDIYÁ GECHE SE CALE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KANDIYÁ GECHE SE CALE<br />
TOMÁRI DÁRUŃA BHÚLE<br />
HÁRÁLE AVAHELE<br />
SE PRIYA SÁRÁTSÁR<br />
SHONO OGO DÁMBHIKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHONO OGO DÁMBHIKÁ<br />
CHUNŔE PHELO AHAMIKÁ<br />
DEKHO TUMI NAO EKÁ<br />
SE CIRA SÁTHII TOMÁR<br />
KAOSTUBHA MAŃI HÁR<br />
VARŚAŃA MUŚALÁDHÁR<br />
 
ÁKÁSHE CHILO ÁNDHÁR<br />
VARŚAŃA MUŚALÁDHÁR<br />
 
 
There was darkness in the sky, rain was heavy, and He came and stood outside my home. What<br />
was He thinking in the mind on that isolated night? I was egoistic and did not open the<br />
doors of the house. He silently went away behind the juhii lane. After that, on opening<br />
the door, I heard that the traveler could not be found again. He went crying due to Your<br />
severe blunder. That Dear, essence of essence, is lost due to negligence. O you listen
leave the pride and cast off ego, see that You are not alone, that Evercompanion is the<br />
garland of kaustubha diamond gems.<br />
 
=== 4235 (27/12/1987) D ===
TOMÁREI MÁNI KÁCHE ÁCHO JÁNI<br />
TUMI ÁMÁR DEVATÁ<br />
 
JENE NÁ JENE ÁCHI TAVA SANE<br />
HE CIRA BHÁGYA VIDHÁTÁ<br />
TUMI ÁMÁR DEVATÁ<br />
 
ÁBRAHMASTAMBE ÁCHO TUMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁBRAHMASTAMBE ÁCHO TUMI<br />
TAA KAŃIKÁY RAYECHI JE ÁMI<br />
ÁCHO MOR GHIRE DIVASA YÁMII<br />
TABU KHUNJI JÁNÁITE VYATHÁ<br />
TUMI ÁMÁR DEVATÁ<br />
 
PUŚPA KORAKE UPACIYÁ TUMI<br />
PUŚPA REŃUR PARAMÁŃU ÁMI<br />
SAḾVITE BHARO MOR MANO BHÚMI<br />
HE VISHVÁTIITA MADHURATÁ<br />
TUMI ÁMÁR DEVATÁ<br />
 
TOMÁREI MÁNI KÁCHE ÁCHO JÁNI<br />
TUMI ÁMÁR DEVATÁ<br />
 
 
O Lord, I adore You only, know that You are close, You are my Deity. Knowingly or<br />
unknowingly, I am with You, O EverController of destiny. You exist from Cosmos to a blade<br />
of grass as such I am also within Your particle. You surround me day and night, yet, I<br />
seek You to tell my agony. You overwhelm the pollen of flowers, and I am an atom of the<br />
particle of flower. Fill my mental arena with consciousness, O the sweetness beyond world.<br />
 
=== 4236 (28/12/1987) ===
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI<br />
TOMÁREI SMARI SABA KÁJE<br />
 
SVAPANE GOPANE MANANE NAYANE HERI<br />
TYAJI MOR BHAYA LÁJE<br />
TOMÁREI SMARI SABA KÁJE<br />
 
JIIVANER ÁDI VINDU HOTE<br />
HE SINDHU CALI TOMÁTE MISHITE<br />
SARITÁ SAMA SUKHE DUHKHE<br />
SROTE TAVA BHÁVANÁY ÁCHI BENCE<br />
TOMÁREI SMARI SABA KÁJE<br />
 
TUMI ÁCHO PRIYA TÁI ÁMI ÁCHI<br />
TAVA KARUŃÁY ASHEŚE CALECHI<br />
AJÁNÁ PATHIK TOMÁREI JÁCI<br />
RÁGE ANURÁGE GÁNE NÁCE<br />
TOMÁREI SMARI SABA KÁJE<br />
 
BHÁLO BÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI<br />
TOMÁREI SMARI SABA KÁJE<br />
 
 
O Lord, I love You, and remember You in all my actions. I search You in dream, eyes and<br />
mind secretly, leaving all my fear and shyness. From initial point of my life, O The<br />
Ocean, I move to merge in You. Like a river in flow with sorrow and pleasure, I am<br />
surviving with Your ideation. You are there Dear, hence I exist. By Your mercy, I move<br />
towards infinity. O the Unknown Traveler, I seek You only, though love and affection, song<br />
and dances.<br />
 
=== 4237 (29/12/1987) ===
LUKIYE ÁCHO KENO O GO PRIYA<br />
ÁMÁR MAN KE NIYE KOTHÁY GELE BOLO<br />
 
CÁO TO MANER MÁLÁ GALE NIO<br />
KIMVÁ O MAN CARAŃ TALE DALO<br />
ÁMÁR MAN KE NIYE KOTHÁY GELE BOLO<br />
 
CAUDIKETE RAUNGER KHELÁ<br />
NÁNÁ RAUNGER MANER MELÁ<br />
TÁRAI MÁJHE ÁCHE TAVA LIILÁ<br />
KÁKEO KÁCHE T́ÁNO<br />
KÁUKE DÚRE T́HELO<br />
ÁMÁR MAN KE NIYE KOTHÁY GELE BOLO<br />
 
ANÁDI ANANTA TOMÁR LIILÁ<br />
KÁŚT́Á KALÁ RÚPE ASHEŚA CALÁ<br />
DARSHANE VIJINÁNE NÁ JÁY BOLÁ<br />
KII ÁNANDE NECE TUMI CALO<br />
ÁMÁR MAN KE NIYE KOTHÁY GELE BOLO<br />
 
LUKIYE ÁCHO KENO O GO PRIYA<br />
ÁMÁR MAN KE NIYE KOTHÁY GELE BOLO<br />
 
 
O Dear, why are You hidden? Taking away my mind, where did You go, tell me. If You wish<br />
put on that garland around the neck or stamp that mind by Your feet. All around is the<br />
play of colours, a festivity of minds with diverse colours. Within that is Your game<br />
liila’. You pull someone close and push someone away. Your liila’ is without beginning<br />
and without end. You move endlessly in form of crest and trough. With what bliss You go on
dancing, that cannot be explained by philosophy and science.<br />
 
=== 4238 (29/12/1987) ===
PHÚL PHÚT́ECHE RAUNGA LEGECHE<br />
MÁLIKÁY MADHUP DOLE<br />
 
TUMI YADI NÁHI ELE KENO E KÁNAN RACILE<br />
MÁLIKÁY MADHUP DOLE<br />
 
MÁLÁKÁR MÁLÁ GENTHE JÁY<br />
BHOMRÁ KII GUNGUNÁY<br />
LÁJE RABHASE UPACÁY PUNJE PUNJE PIK KII BOLE<br />
MÁLIKÁY MADHUP DOLE<br />
 
MADHU MÁSE MADHUR<br />
MALAY KALIKÁR KÁŃE KATHÁ KAY<br />
KHUSHIITE NÁCE KISHALAY<br />
MAN MAINJÚŚÁ BHARIYÁ DILE<br />
MÁLIKÁY MADHUP DOLE<br />
 
PHÚL PHÚT́ECHE RAUNGA LEGECHE<br />
MÁLIKÁY MADHUP DOLE<br />
 
 
O Lord, the flowers bloom, show colours, and on wreath, bees swing. If You do not come<br />
what for You have created this garden? The maker of the garland, goes on threading the<br />
garland, what the honeybee is buzzing? With upsurge of shyness, what the cuckoo calls in
groups? During spring, the sweet sandal breeze whispers into the ears of buds. The tender<br />
leaves dance with joy, filling the casket of the mind.<br />
 
=== 4239 (30/12/1987) ===
ÁMI, JÁGIYÁ ÁCHI PRABHU TOMÁRI TARE<br />
TUMI BHÁVO NÁ ÁMÁR KATHÁ BHÚLECHO MORE<br />
ÁMI VEŃUKÁR VEŃU MÁJHE TRASAREŃU<br />
ÁMI VRAJA RAJE MISHE ÁCHI DHARAŃII PARE<br />
PRABHU TOMÁRI TARE<br />
 
SHUNECHI TOMÁY KICHU NAY AGOCARA<br />
STHÁVAR JANGAM EI CAŔCAR<br />
SABÁI NIHITA TAVA MANERI BHIITAR<br />
TABE ÁMÁRE BHÚLITE TUMI PÁRO KII KARE<br />
PRABHU TOMÁRI TARE<br />
 
AŚT́Á KULÁCALA SAPTA SÁGAR<br />
MERU AKŚA REKHÁ DRÁGHIMÁ NIKAR<br />
APARETE PAR TUMI, PARETE APAR<br />
RACO ANITYA KRIIŔANAKE CETANÁDHÁRE<br />
PRABHU TOMÁRI TARE<br />
ÁMI, JÁGIYÁ ÁCHI PRABHU TOMÁRI TARE<br />
 
 
O Lord, I am awake for You. You do not think about me, have forgotten me. I am a speck of<br />
dust within bambooflute. I am mixed with the dust of Vraja on the ground. I have heard<br />
that nothing is unseen by You, in this world, moving or stationary. Everything is located<br />
within Your mind, hence how are You able to forget me? The eight thronged mountains, seven
oceans, hills, surrounded by latitude and longitude. For near ones You are far, for far<br />
ones You are near You create transitory plays in the base of consciousness.<br />
 
=== 4240 (31/12/1987) ===
CÁNDA HESE CHILO, JOÁR ESE CHILO<br />
TAT́INIIR JALA PHULIYÁ PHULIYÁ<br />
TAT́A UPACIYÁ PAŔE CHILO<br />
 
CÁNDA HESE CHILO, JOÁR ESE CHILO<br />
SÁGARE O CÁNDE CHILO JÁNÁ JÁNI<br />
EK APARAKE DITO HÁTA CHÁNI<br />
CÁHITO NIKAT́E ÁNITE T́ÁNI<br />
ANÁDI EK LIILÁ CALE CHILO<br />
 
CÁNDA HESE CHILO, JOÁR ESE CHILO<br />
SÁGAR BHÁVILO KENO CÁNDE T́ÁNI<br />
CÁNDA BHEVE CHILO ÁMIO NÁ JÁNI<br />
JÁRE BHÁLOBÁSI JÁR ÁDESHA MÁNI<br />
SEI EI PRIITI D́HELE DILO<br />
CÁNDA HESE CHILO, JOÁR ESE CHILO<br />
 
 
The moon smiled, the tides rose.<br />
The river water swelled overflowing the banks. The moon and ocean knew each other well.<br />
Both call each other by hand signal since they want to pull each other. This divine sport<br />
is going on since time immemorial. The sea wonders, why it is pulling the moon. The moon
too is ignorant of the answer to this question. The One whom we love, The one whose order<br />
we follow, he only has provided this attraction or love.<br />
 
=== 4241 (01/01/1988) K ===
TUMI LÚKIYE KENO OGO MAHÁYOGII<br />
TUMI ÁMÁR KATHÁ KENO SHONO NA<br />
 
ÁMI TOMÁR TARE YUGE YUGE JÁGI<br />
TUMI BHÚLEO KI TÁKÁTE PÁRO NÁ<br />
TUMI ÁMÁR KATHÁ KENO SHONO NA<br />
 
TAVA KRPÁ KAŃIKÁY SRŚT́A E DHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA KRPÁ KAŃIKÁY SRŚT́A E DHARÁ<br />
TAVA KARUŃÁ KETANE KIIRTI BHARÁ<br />
TAVA BHRKUT́ITE HOY TOMÁTE HÁRÁ<br />
TUMI KRPÁŃU UDAKE JHARÁ JHARAŃÁ<br />
TUMI ÁMÁR KATHÁ KENO SHONO NA<br />
 
ÁMI, KŚUDRÁTI KŚUDRA VRAJA REŃU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI, KŚUDRÁTI KŚUDRA VRAJA REŃU<br />
TAVA MÁNAS KORAKER TRYASAREŃU<br />
TUMI MADHU MÁLAINCE BÁJIYE VEŃU<br />
KARO ANANTA LIILÁ RACANÁ<br />
TUMI ÁMÁR KATHÁ KENO SHONO NA<br />
 
TUMI LÚKIYE KENO OGO MAHÁYOGII<br />
TUMI ÁMÁR KATHÁ KENO SHONO NA<br />
 
 
O the Great Yogii, why do not You listen my story? I have remained awake for You since<br />
ages after ages, Either You have forgotten or unable to see. By wee bit of Your grace this<br />
earth is created, full of banner of Your glory of mercy. By Your adverse signal, it is<br />
lost within You. You are fountain full of fire and water. I am most meager particle dust<br />
particle of Vraja, a molecule within recess of Your mind. By playing flute in Your sweet<br />
floral garden, create infinite game, liila’.<br />
 
=== 4242 (02/01/1988) D ===
AMAN LUKIYE THEKE GELE CALABE KENO<br />
KÁCHE ESO, ÁRO KÁCHE ÁMÁR<br />
 
MAN KE DULIYE DURE JÁO KI KARE<br />
MÁNO NÁ KI MANER TUMI ÁDHÁR<br />
KÁCHE ESO, ÁRO KÁCHE ÁMÁR<br />
 
PHULER MAN KE NÁŔAY JE MAOMÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHULER MAN KE NÁŔAY JE MAOMÁCHI<br />
BOLE BHEVO NÁKO ÁMI ÁCHI<br />
JHARŃÁ NÁCE NÁCÁY UPAL RÁJI<br />
TEMANI TUMI VIIŃÁ ÁMI JE TÁR<br />
KÁCHE ESO, ÁRO KÁCHE ÁMÁR<br />
 
RAVIR ÁLO L’GE JE BÁLIR GÁY<br />
TÁR UTTÁPE SE PRÁŃE UPACÁY<br />
DEHE MANE ÁTMÁY JE TOÁR CÁY<br />
ÁR KATHÁO TEMANI BHÁVO EKAT́I BÁR<br />
KÁCHE ESO, ÁRO KÁCHE ÁMÁR<br />
 
AMAN LUKIYE THEKE GELE CALABE KENO<br />
KÁCHE ESO, ÁRO KÁCHE ÁMÁR<br />
 
 
O Lord, how Your hiding like this would go, come close to me, closer. Oscillating the<br />
mind, why do You go away far, do not You accept that You are the basis of the mind? The<br />
honeybee that stirs the mind of flower, telling, “Do not think of my presence”, the<br />
the flow of stream oscillates the pebbles, like that You are the viin’a’ and I am the<br />
string. The sunrays falling on the sand bed, it produces heat within that. The one who<br />
loves You physically, mentally and spiritually, about him You think about him at least<br />
once.<br />
 
=== 4243 (04/01/1988) D (Ba’ngla’ dialect) ===
HÁMI JANAM JANAM TUR SAUNGE CHILI GO<br />
TÚ MUKE CINIS, MU TUKE NÁI CINI<br />
 
YUGE YUGE DUHKHE SUKHE CHILI GO<br />
TU DUHKHA NÁI MÁNIS MU SUKH JÁNI<br />
TÚ MUKE CINIS, MU TUKE NÁI CINI<br />
 
MAUL RUKHE D́ÁLE CÁMPÁ GÁNDHÁR GÁLE<br />
PALÁSHE SHIMULE TU NÁCIS<br />
DINE RETE ÁR SÁNJHE VIHÁNETE<br />
HÁSÁITE KÁNDÁTE TU PÁRIS<br />
MU TUKHYE NÁ BHULIBO TUKHYE BHÁLOBÁSIBO<br />
TUKHYE HÁMI DEOTÁ MÁNI<br />
TÚ MUKE CINIS, MU TUKE NÁI CINI<br />
 
PHÁGUN MÁSER PHULE KHOMPÁY BÁNDHÁ CÚLE<br />
RAUNGETE RAUNGA MILÁI TU ÁCHIS<br />
HÁTER BÁLÁY ÁR MÁTHÁY MÁLÁY GO<br />
KÁŃER KALKER DULE MAN KÁŔIS<br />
HÁMI TUR SAUNGE THÁKIBO TURI GHAR KE JÁBO<br />
TÁI TO MU TUR MAN KE T́ÁNI<br />
TÚ MUKE CINIS, MU TUKE NÁI CINI<br />
 
HÁMI JANAM JANAM TUR SAUNGE CHILI GO<br />
TÚ MUKE CINIS, MU TUKE NÁI CINI<br />
 
 
O Lord, You have remained with me life after life, You know me well but I could not<br />
recognise You. I have been with pain and pleasures, eras after eras, You do not consider<br />
pain and I know only pleasure. On the branches of maul tree, on the cheeks of campa’ and<br />
marigold, over pala’sh and shimul, You dance. Day and night, morning and evening, You<br />
make one cry and smile. I shall never forget You, love You, I accept You as my Deity. In
spring season, You come decorating the chignon of hair with flowers, matching the colours.<br />
With bangles in hands, and garland on head, swinging earrings in ears, You snatched the<br />
mind. I shall remain with You, go to Your abode, that is why I attract Your mind.<br />
 
=== 4244 (05/01/1988) ===
TUMI ESE CHILE ÁLO D́HELE CHILE<br />
BHALOBÁSÁR D́ORE BENDHE CHILE<br />
 
ÁMI CHILUM BASE TAVA PATHER PÁSHE<br />
SAHÁSE ÁMÁKE T́ENE CHILE<br />
BHALOBÁSÁR D́ORE BENDHE CHILE<br />
 
SE MADHU MÁSE KEKÁ MUKHAR HOYE CHILO<br />
PIK KALARAVE DHARÁ MÁTIYE CHILO<br />
PIK KEKÁR SANE MANERI ÁSANE<br />
ÁNANDA NIKETANE BASECHILE<br />
BHALOBÁSÁR D́ORE BENDHE CHILE<br />
 
OGO PRIYATAM ANTARTAM<br />
HE PURUŚOTTAMA SHONO KATHÁ MAMA<br />
EMANI ÁMÁRE RÁKHIO HÁTHE KARE<br />
JEMANI SE DIN REKHE CHILE<br />
BHALOBÁSÁR D́ORE BENDHE CHILE<br />
 
TUMI ESE CHILE ÁLO D́HELE CHILE<br />
BHALOBÁSÁR D́ORE BENDHE CHILE<br />
 
 
O Lord, You came, poured light, and tied with the twine of Love. I was sitting beside You<br />
arrival path, with smile, You pulled me. In that spring, peacock’s call was heard, with<br />
cuckoo’s call, the earth was frenzied. With peacock and cuckoo, sitting on the altar of<br />
mind, You resided in the home of bliss. O the Dearest, Innermost, Purus’ottama, listen
to my story. Keep me with You, the way You kept me that day.<br />
 
=== 4245 (11/01/1988) K ===
(This song is in appreciation of the land around Ánanda Nagar, area of Rar'h)<br />
 
RÁŔHER E LÁL MÁT́I<br />
RÁŔHER E LÁL MÁT́I<br />
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I<br />
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I<br />
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I<br />
 
SONÁR KHANIR MUKTÁ MAŃIR<br />
SONÁR KHANIR MUKTÁ MAŃIR<br />
CEYEO JÁNI KHÁNTI<br />
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I<br />
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I<br />
 
MADHUR MÁNUŚ MADHU BHÁŚÁ<br />
MADHUR MÁNUŚ MADHU BHÁŚÁ<br />
MADHURATÁY BHARÁ BÁSÁ<br />
PÚRŃA KARE SAKAL ÁSHÁ<br />
RÚPE PARIPÁT́I<br />
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I<br />
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I<br />
 
RÁŔHER SAKAL KICHUI BHÁLO<br />
RÁŔHER SAKAL KICHUI BHÁLO<br />
KÁLOR MÁJHE BHARÁ ÁLO<br />
PRÁŃER PRADIIP HETHÁY JVÁLO<br />
PRÁŃER PRADIIP HETHÁY JVÁLO<br />
MÁT́I NAY E MÁT́I<br />
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I<br />
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I<br />
 
 
This red soil of Ra'r'h.<br />
It is like made of pure gold, gems and pearls.<br />
 
People are sweet, its language is sweet<br />
and homes are sweet.<br />
It fulfils all aspirations by convention.<br />
 
Everything of this Ra'rh is good.<br />
It is like a source of light in darkness.<br />
 
Kindle the lamp of Your life here.<br />
This is not just soil, it is our mother.<br />
 
=== 4246 (13/01/1988) K ===
ÁLO JÁ TUMI JVELE DIYE GIYECHO<br />
TÁTE DHARÁ RÚPE BHARE UT́HECHE<br />
 
BHÁLO JE TUMI SABÁRE BESECHO<br />
MAN PRÁŃA TÁTE UPACIYÁCHE<br />
TÁTE DHARÁ RÚPE BHARE UT́HECHE<br />
 
DAKHINÁ MALAY VÁY<br />
DAKHINÁ MALAY VÁY<br />
TAVA GUŃA GÁN GEYE JÁY<br />
TANDRÁ JÁ TUMI BHEUNGE DIYE GIYECHO<br />
ÁJO SE JÁGARUK RAYECHE<br />
TÁTE DHARÁ RÚPE BHARE UT́HECHE<br />
 
MANE CHILO JATA GULI DVÁR<br />
ARGAL BHEUNGECHE SABÁR<br />
JE SUDRATÁ JAMIYÁ CHILO<br />
MAHÁKÁSHE SHUNYE TÁ MISHECHE<br />
TÁTE DHARÁ RÚPE BHARE UT́HECHE<br />
 
ÁLO JÁ TUMI JVELE DIYE GIYECHO<br />
TÁTE DHARÁ RÚPE BHARE UT́HECHE<br />
 
 
O Lord, the light that You kindled, by that the earth has become full of beauty. The way<br />
You loved all, that overwhelms my mind. The southern sandal breeze goes on singing song of<br />
Your glory. The drowsiness that went breaking, that remains alert even today. You broke<br />
all the closed doorbolts of the mind. All the meanness accumulated, merged in the void of<br />
great space.<br />
 
=== 4247 (03/01/1988) K ===
TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE<br />
TUMI ÁMÁR PRABHU TUMI SABÁR PRIYA<br />
 
DEKHITE CEYECHI BHARE NAYANE<br />
TUMI RÚPÁTIITA TUMI ATULNIIYA<br />
TUMI ÁMÁR PRABHU TUMI SABÁR PRIYA<br />
 
ALAKÁR SAMPADE SAMRIDDHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALAKÁR SAMPADE SAMRIDDHA<br />
SAKAL GUŃE TUMI RTA RDDHA<br />
OTO PROTA YOGE SABE SAḾBUDDHA<br />
SABE THEKE ANIRVACANIIYA<br />
TUMI ÁMÁR PRABHU TUMI SABÁR PRIYA<br />
 
NIRGUŃA GUŃÁTIITA BHÁLOR BHÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIRGUŃA GUŃÁTIITA BHÁLOR BHÁLO<br />
PRÁŃER PARASH NÁSHO NIKAŚA KÁLO<br />
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI RÁKÁR ÁLO<br />
DEHE MANE ÁTMÁY KÁCHE T́ÁNIO<br />
TUMI ÁMÁR PRABHU TUMI SABÁR PRIYA<br />
 
TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE<br />
TUMI ÁMÁR PRABHU TUMI SABÁR PRIYA<br />
 
 
O Lord, I love You wholeheartedly. You are dear to all. I see You with tearful eyes that<br />
You are beyond form, incomparable. You are enriched with heavenly wealth, really effluent<br />
in all attributes. All are enlightened individually and collectively and remain in sate<br />
beyond speech. O without and beyond attributes, best amongst the good, with the touch of<br />
vitality, destroy the intense darkness. In the dark night You are glow of moonlight. Pull<br />
me close physically, mentally and spiritually.<br />
 
=== 4248 (06/01/1988) D ===
ATA DÚRE ÁCHO KENO MANER RÁJÁ<br />
ÁMÁR KÁCHE ESE SHOŃO KICHU KATHÁ<br />
 
MAN KE UDDVEL KARE PÁO KI MAJÁ<br />
ÁMI TOMÁR CHILUM ÁCHI NAY ANYATHÁ<br />
ÁMÁR, KÁCHE ESE SHOŃO KICHU KATHÁ<br />
 
E NAY PARI KATHÁ E JE ITIKATHÁ<br />
BHÁVE DODUL DOLE MARMA VYATHÁ<br />
KICHU SHONÁTE CÁI JÁNÁTE CÁI<br />
BOLATE CÁI CÁPÁ JATA VYÁKULATÁ<br />
ÁMÁR, KÁCHE ESE SHOŃO KICHU KATHÁ<br />
 
TUMI, VISHVER SAMRÁT́ ÁMI DHÚLI KAŃÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI, VISHVER SAMRÁT́ ÁMI DHÚLI KAŃÁ<br />
TUMI BHÚMÁY SVARÁT́ ÁMÁR NÁHI T́HIKÁNÁ<br />
TABU TOMÁRE CÁI PRAŃÁM JÁNÁI<br />
 
ETEI ÁCHE ÁMÁR SÁRTHAKATÁ<br />
ÁMÁR, KÁCHE ESE SHOŃO KICHU KATHÁ<br />
 
ATA DÚRE ÁCHO KENO MANER RÁJÁ<br />
ÁMÁR, KÁCHE ESE SHOŃO KICHU KATHÁ<br />
 
 
O the King of my mind, why do You stay away so far? Coming close to me, listen a bit. Do<br />
You get pleasure in disturbing my mind, I am Yours not of others. It is not fairy tale, it<br />
is historical fact, the inner agony oscillates on the swing of feelings. All the<br />
suppressed restlessness I want to speak, tell and explain to You a bit. You are the<br />
Emperor of the world, I am a speck of dust. You are Self Established Cosmic Entity, I have<br />
no abode. Yet, I love You, and express my salutations, in this only lies my<br />
purposefulness.<br />
 
=== 4249 (07/01/1988) K ===
BALÁKÁ UŔE ÁKÁSHE<br />
VATÁS VASUDHÁ SUDHÁ GHRÁŃA<br />
 
KE TUMI HESE HESE PÁSHE BASE GÁO GÁN
VATÁS VASUDHÁ SUDHÁ GHRÁŃA<br />
 
KÁHÁR KARUŃÁ KETANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁHÁR KARUŃÁ KETANE<br />
NIRJHAR JHARE KE JÁNE<br />
PRIITIR SARITÁ UJÁNE<br />
NECE JÁY, NECE JÁY ANANTA PRÁŃA<br />
VATÁS VASUDHÁ SUDHÁ GHRÁŃA<br />
 
RAUNGA BERAUNGER KUSUME<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAUNGA BERAUNGER KUSUME<br />
BHÁLOBÁSÁR SUŚAME<br />
GAŃD́I GRANTHI UTKRAME<br />
BOLE JÁY, BOLE JÁY TUMII NIDHÁN
VATÁS VASUDHÁ SUDHÁ GHRÁŃA<br />
 
ÁJIKÁR E MADHU NISHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJIKÁR E MADHU NISHÁ<br />
SARÁYE SAKAL TAMASÁ<br />
YUGÁNTARER NIRÁSHÁ<br />
SARE JÁK, SARE JÁK ÁSUK VIHÁN
VATÁS VASUDHÁ SUDHÁ GHRÁŃA<br />
 
BALÁKÁ UŔE ÁKÁSHE<br />
VATÁS VASUDHÁ SUDHÁ GHRÁŃA<br />
 
 
The swan flies in the sky, the air on earth provides nectar like fragrance. Who is that<br />
You, smilingly sitting close and singing song? Under the banner of whose mercy, the<br />
fountain goes on flowing? Who knows? The stream of love flowing upwards goes on dancing<br />
with infinite vigor. With colourful flowers, beauty of love, crossing limits and knots, go<br />
on saying that You are only shelter. Let this sweet night today remove all darkness. Let<br />
the disappointments of eras after eras be removed with the onset of morning.<br />
 
=== 4250 (08/01/1988) K ===
ESO MANANE ESO SHRAVAŃE<br />
ESO NIDIDHYÁSANE<br />
 
OGO NIYÁMAK VIDHÁTÁ ÁMÁR<br />
ESO VIJINÁNE, ESO PARÁJINÁNE<br />
ESO NIDIDHYÁSANE<br />
 
TOMÁRI MÁDHURII ÁKÁSHE PÁTÁLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRI MÁDHURII ÁKÁSHE PÁTÁLE<br />
TOMÁRI MAHIMÁ TRIDASHE TRITÁLE?<br />
PARÁŃ BHARE DIYE KÁLÁTIITA KÁLE<br />
ESO KŚUDRA E AŃU MANE<br />
ESO NIDIDHYÁSANE<br />
 
TOMÁRI KRIID́ÁR KRID́ANAK ÁMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRI KRIID́ÁR KRIRD́ANAK ÁMI<br />
TOMÁRI KARUŃÁY ÁCHI DIVÁYÁMII<br />
DEHA MAN NIYATAI TOMÁREI NAMI<br />
ESO ANUPAPATTI AVASÁNE<br />
ESO NIDIDHYÁSANE<br />
 
ESO MANANE ESO SHRAVAŃE<br />
ESO NIDIDHYÁSANE<br />
 
 
O Lord, come into mind, hearing and meditation. O my controlling Entity, come though<br />
science, come through intuition, Your sweetness is within sky and netherworld, and Your<br />
glory spreads in heaven in three rhythms. Satiating overwhelmingly, O beyond time, come<br />
into periphery of time into this meager microcosmic mind. I am a player in Your game, I am<br />
at Your mercy day and night. With body and mind constantly I salute You. Come at the end<br />
of this hesitation.<br />
 
=== 4251 (08/01/1988) K (Krsna) ===
JATAI KÁJE THÁKO BHUVAN BHARE RÁKHO<br />
ÁMÁRE KAKHANO BHULO NÁ<br />
 
KARUŃÁR ÁRTITE KRIPÁR PRÁRTHI ÁMI<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHU JÁNI NÁ<br />
ÁMÁRE KAKHANO BHULO NÁ<br />
 
NECE CALO TUMI PRIYA AMIYA SÁGARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NECE CALO TUMI PRIYA AMIYA SÁGARE<br />
BHÁŚÁR ATIITA TIIRE MADHUR NÚPÚRE<br />
BENDHE CALO SABE PRIITIR NIGAŔE<br />
HE MOHAN NÁI TAVA TULANÁ<br />
ÁMÁRE KAKHANO BHULO NÁ<br />
 
VRAJER GOPÁL TUMI ARJUN SAKHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VRAJER GOPÁL TUMI ARJUN SAKHÁ<br />
SABÁR HOLEO TUMI MOR SHUDHU EKÁ<br />
VEŃUKÁ SVANANE KADAMBA KÁNANE<br />
DIYE JÁO ANANTA DYOTANÁ<br />
ÁMÁRE KAKHANO BHULO NÁ<br />
 
 
O Lord, how much You remain engaged and keep the world pervaded, do not forget me any<br />
time. With affliction for mercy, I am beggar of grace, and do not know anything other than
You. O Dear, You go on dancing in the ocean of nectar, with sweet ankle bell at the shore<br />
beyond the language. You go on tying all with the knot of love, O, Mohan, the Charmer, You<br />
have no comparison. You are Gopa’l of Vraja and Friend of Arjuna, belonging to all, yet<br />
only mine. With the resonance of flute, in the garden of kadamba, You go on providing<br />
endless gesture.<br />
 
=== 4252 (09/01/1988) D (Bengali dialect) ===
TU KUTHÁ CHILI KUTHÁKE GELI<br />
HÁMI NÁI JÁNI, NÁI JÁNI, NÁI JÁNALI RE<br />
 
TU RÚPER CHAT́ÁY BHUVAN BHARALI<br />
KENO NÁI BUJHI, NÁI BUJHI, NÁI BUJHALI RE<br />
HÁMI NÁI JÁNI, NÁI JÁNI, NÁI JÁNALI RE<br />
 
TU SABÁR T́HÁKUR HÁMI VIHÁN DOPUR<br />
TUKE BHEIVYE KÁL KÁT́ÁI RE<br />
MUR DUHKHER JIIVAN MUR DUHKHER SVAPAN
TU NÁI BHÁLALI, NÁI BHÁLALI NÁI BHÁLALI RE<br />
HÁMI NÁI JÁNI, NÁI JÁNI, NÁI JÁNALI RE<br />
 
TU, ÁKÁSHER CÁNDA MU T́ÁNŔ JAMINER BÁNDHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TABU TUKE BUKE DHARE SUKH BÁSI RE<br />
MUR SUKHER KATHÁ MUR SUKHER GÁTHÁ<br />
TU NÁI SHUNALI NÁI SHUNALI NÁI SHUNALI RE<br />
HÁMI NÁI JÁNI, NÁI JÁNI, NÁI JÁNALI RE<br />
 
 
O Lord, Where You were and where did You go, I do not know. With the beauty of forms, You<br />
have filled the world, why did not I understand that? You are Lord of all. Thinking of You<br />
morning and noon, I pass time. My life of sorrows, my dream of sorrows, You did not like.<br />
You are the moon, I am barrier of dry land. Yet, holding You in bosom, I get pleasure. My<br />
story of joy and pleasure You did not hear.<br />
 
=== 4253 (09/01/1988) ===
ÁMI PATH HÁRÁ BALÁKÁ<br />
BALÁKÁ, ÁMI BALÁKÁ<br />
 
DISHÁBHRAŚT́A HOE CALI MAHÁKÁSHA<br />
BEYE NIHSAUNGA ÁMI EKÁ<br />
AJÁNÁ ANÁDI HOTE CHILUM ÁMI TAVA SÁTHE<br />
BHULIÁ ASMITÁTE AHAMERI PREŚAŃÁTE<br />
ÁJ TÁI NÁHI PÁI DEKHÁ<br />
 
TABU MANE ÁCHE ÁSHÁ ÁCHE KICHU BHÁLOBÁSÁ<br />
MOR MAHÁNILE BHÁSÁ TOMÁTEI PÁVE BHÁŚÁ<br />
PRIITIR SMRITITE RABE LEKHÁ<br />
 
 
ÁMI PATH HÁRÁ BALÁKÁ<br />
BALÁKÁ, ÁMI BALÁKÁ<br />
 
 
O Lord, I am a path lost swan. Having lost the direction, I am flying in the space<br />
without any companion, I am alone. From unknown beginning less ness, I have been with You.<br />
Forgetting reality, by impulse of ego, hence today I am unable to see You. Yet in the<br />
mind, there is hope, and a bit of love, Floating in my atmosphere, the language of Your<br />
attainment is there, written with the memory of love.<br />
 
=== 4254 (10/01/1988) K ===
TUMI JE ÁMÁR JIIVANER ÁDHÁR<br />
KENO DÚRE HOLE HÁRÁ<br />
 
NIYE GELE MOR PRIITI PHUL D́OR<br />
TOMÁY KHUNJE ÁMI SÁRÁ<br />
KENO DÚRE HOLE HÁRÁ<br />
 
O GO BEDARADII E KI TAVA LIILÁ<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE KARE CALO KHELÁ<br />
NÁHI MÁNO KONO BELÁ ABELÁ<br />
SUJAN E KEMAN DHÁRÁ<br />
TOMÁY KHUNJE ÁMI SÁRÁ<br />
KENO DÚRE HOLE HÁRÁ<br />
 
ANALE ANILE ÁCHO NABHONIILE<br />
ÁMÁRE KENO TABU DHARÁ NÁHI DILE<br />
NÁ CÁHITE SAB KICHU DIYE GELE<br />
TAMASÁR HE DHRUVA TÁRÁ<br />
KENO DÚRE HOLE HÁRÁ<br />
 
TUMI JE ÁMÁR JIIVANER ÁDHÁR<br />
KENO DÚRE HOLE HÁRÁ<br />
 
 
O Lord, You are the base of my life, why are You lost far off? You have taken away my<br />
floral twine of love, searching You I have become exhausted. O the merciless, what an
illusive game, liila’ is Yours, with light and darkness, You go on playing. You do not<br />
heed to any specific time. How is the flow, O the Great person? You are in fire, air, and<br />
the blue sky. Yet why did not You come into my folds? O the pole star of the night, even
without seeking You continued giving all.<br />
 
=== 4255 (10/01/1988) K ===
TUMI THEKO ÁMÁR KÁ<br />
CHE KÁCHE PRABHU<br />
DUHKHE SUKHE REKHO ÁMÁY GHIRE<br />
JEO NÁ DÚRE, JEO NÁ DÚRE, JEONÁ DÚRE<br />
 
VAHNI JHAŔE ASHANI NIPÁTE<br />
KARKÁDHÁRÁY ULKÁPÁTE<br />
SHOKE BHEJÁY ÁNKHIPÁTE<br />
THEKO PÁSHE THEKO BÁHIRE GHARE<br />
JEO NÁ DÚRE, JEO NÁ DÚRE, JEONÁ DÚRE<br />
 
KŚUDRA ÁMI BRIHAT TUMI, SAKALE TÁ JÁNE<br />
TOMÁY SRAŚT́Á PÁLAK TRÁTÁ MÁNE<br />
TOMÁR TARE NATI JÁNÁI GÁNE<br />
HÁSO TUMI HÁSO TUMI<br />
PRIITI MADHUR SURE<br />
JEO NÁ DÚRE, JEO NÁ DÚRE, JEONÁ DÚRE<br />
 
 
O Lord, You stay close to me. Keep me surrounded during pain and pleasure. Do not go away<br />
far. During firestorm, fall of lightning, fall of hailstone, fall of meteorites, during<br />
tearful eyes due to worries, stay close, in home and outside. I am a meager, You are<br />
Great, that everyone knows. All accept You as creator, fosterer and protector. All express<br />
surrender for You by songs. You smile with sweet melody of love.<br />
 
=== 4256 (11/01/1988) K ===
PHÚL TULECHI MÁLÁ GENTHECHI<br />
TOMÁRE DEKHI NI KABHU<br />
 
SUR SEDHECHI GIIT GEYECHI<br />
TOMÁRE SHONÁTE VIBHU<br />
TOMÁRE DEKHI NI KABHU<br />
 
ARUŃÁLOKE KHUNJECHI TOMÁKE<br />
KESHARE REŃUTE PUŚPA STABAKE<br />
NIKAT́E DÚRE BHULOKE DYULOKE<br />
PÁINI KOTHÁO KHUNJE CALECHI TABU<br />
TOMÁRE DEKHI NI KABHU<br />
 
JE MÁLÁ ÁMÁY ÁJ SHUKHÁYE GECHE<br />
JE GIIT MAHÁNIILE GIYE MILECHE?<br />
KÁCHE ESE SE KATHÁ BHULÁO HE PRABHU?<br />
TOMÁRE DEKHI NI KABHU<br />
 
PHÚL TULECHI MÁLÁ GENTHECHI<br />
TOMÁRE DEKHI NI KABHU<br />
 
 
I am picking flowers, thread the garland, but I do never see You, O Lord. I rehearse the<br />
melody, sing the song for You to listen, O Lord. In the crimson light I search You with<br />
palmfull offering of flowers, pollens and fragrance. Near and far, in earth or heaven, I<br />
do not find You anywhere, yet I go on searching. My floral garland is dried up today, the<br />
song dissolved in the great sky. The love mixed up in the dust, coming close, make me<br />
forget about that, O Lord.<br />
 
=== 4257 (12/01/1988) K ===
PRABHU, TOMÁR PARASH DÁO PRÁŃE PRÁŃE<br />
BHUVAN BHARIE DÁO GÁNE GÁNE<br />
 
HE MOR PRIYATAM ANTARTAMA<br />
ESO SABÁR JINÁNE ESO ABHIDHYÁNE<br />
BHUVAN BHARIE DÁO GÁNE GÁNE<br />
 
TUMI CHÁŔÁ DVITIIYA KICHU MÁNINÁ<br />
PRATI PALE ANUPALE JÁCI KARUŃÁ<br />
TOMÁR SUMUKHE KONO BHÁVE D́HÁKI NÁ<br />
E VIRÁT́A ESO TUMI AŃU MANE<br />
BHUVAN BHARIE DÁO GÁNE GÁNE<br />
 
TUMII IŚT́A MOR TUMI EŚAŃÁ<br />
TOMÁREI GHIRE GHIRE ÁNÁ GONÁ<br />
AŃUR SAMVIT ÁR ÁRÁDHANÁ<br />
SABÁKÁR SAMÁROHE ÁCHO VIJANE<br />
E LIILÁ MADHUR KHELÁ KENO KE JÁNE<br />
BHUVAN BHARIE DÁO GÁNE GÁNE<br />
 
 
O Lord, give me Your touch into my vitality. Fill the world with song after song. O my<br />
Dearest, Innermost, come into the awareness of all, come into meditation. I do not accept<br />
anything other than You. Each moment I seek Your mercy. In front of You, I do not hide any<br />
feeling. O the Great, come into the small mind. You are my is’t’a, object, You are my<br />
will. My coming and going is around You. With unit consciousness and worship, even within
festivity of all, remain in isolation. This illusive game, liila’ and sweet play, why do<br />
You play, who knows?<br />
 
=== 4258 (12/01/1988) D (Krsna) ===
VASANTE KATA D́EKECHI NIYATA<br />
SHONO NIKO TUMI SHYÁM RÁI<br />
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY<br />
 
GOLOKE CHILE GOKULE ESECHILE<br />
BHARE DILE DHARÁ KARUŃÁY<br />
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY<br />
 
ELE MEGHE BHESE PRÁVRIT́ GAGANE<br />
NIIP REŃU SANE TAMÁL SVANANE<br />
SHIKHIR KALÁPE KETAKI KÁNANE<br />
SUSMITA SHYÁMAL SHOBHÁY<br />
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY<br />
 
JE RÚPA CEYE CHILUM RTURÁJE<br />
TATODHIK RÚPE ELE MAN MÁJHE<br />
VRAJER GOPÁL RÁJÁ RÚPE RÁJE<br />
MAN SARASIJE KII LIILÁY<br />
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY<br />
 
VASANTE KATA D́EKECHI NIYATA<br />
SHONO NIKO TUMI SHYÁM RÁI<br />
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY<br />
 
 
During spring how much I called You constantly, You did not listen to that, O Shyam<br />
Ra’i. You came today during intense rain. You were in paradise, had come to Gokula, and<br />
filled the world with Your mercy. You came when the clouds floated in the sky bearing<br />
rain, along with pollen of niip and resonance of palm trees. The peacock dances in the<br />
ketakii groves with smiling green decoration. The beauty that I wanted in the spring<br />
carrying more beauty than that, You came into the mind. The Gopa’l of Vraja is<br />
established like a King in the mental lotus, with what an illusive game, liila’.<br />
 
=== 4259 (13/01/1988) K (Krsna) ===
MOR MADHU MÁLAINCE ESO GHANA SHYÁM<br />
ÁMI SÁJÁYE REKHECHI PHUL PALLAVE<br />
 
RÁKÁR CAKOR SAMA CÁNDERI PÁNE<br />
TÁRÁ CEYE CÁY GOPIJAN VALLABHE<br />
ÁMI SÁJÁYE REKHECHI PHUL PALLAVE<br />
 
ÁCHE MÁDHAVI LATÁ ÁCHE ÁKÚLATÁ<br />
ÁCHE PRIYA PARITOŚA TARE VYÁKULATÁ<br />
ÁCHE RÁGÁNUGÁ BHÁVE BHARÁ VIHVALATÁ<br />
CÁI RÁGÁTMIKÁ DYUTI ANUBHAVE<br />
ÁMI SÁJÁYE REKHECHI PHUL PALLAVE<br />
 
ÁCHE PUŚPA STABAK MÁJHE MADHU KORAK<br />
ÁCHE CANDANE AGURU SAMPÚRAK<br />
ÁCHE MANER MAŃIHÁRE GÁNTHÁ HIIRAK<br />
VAEJAYANTI SMITA KAOSTUBHE<br />
ÁMI SÁJÁYE REKHECHI PHUL PALLAVE<br />
 
 
O Lord Krsna<br />
Ghana Shya’m<br />
please come to my sweet floral garden.<br />
 
I have kept it decorated with flowers and leaves.<br />
Like the cakor bird waiting for the moonlight<br />
so do the dearest of the devotees, the gopiis<br />
await You.<br />
 
The ma’dhavii flower creeper<br />
is anxious and restless to satiate its beloved.<br />
 
There is an intense desire to please the beloved<br />
to make Him happy, expecting a glimpse of total surrender.<br />
The flower offering in my palm<br />
 
is beset with sweetness, sandal and incense.<br />
My mental garland of vaejayanti flowers is studded with a shining Kaostubha diamond of<br />
Your choice.<br />
 
.................................................................................<br />
 
O Lord<br />
with flowers and garlands<br />
have I decorated the place kept for You only.<br />
Please come!<br />
 
It is intoxicated with Your bliss.<br />
In the same way that the cakor bird awaits rain only<br />
and the canderi bird sees only the moon
Your gopi awaits You<br />
with an anxious and intense desire.<br />
 
The madhavi flower blooms so fully.<br />
You can only see flowers<br />
not a single leaf or stem.<br />
In the same way, I too have opened myself up.<br />
 
We are waiting with feelings of madness for You.<br />
As the raganuga music incites<br />
feelings of the pain of separation
we too are feeling pain
unable to bear separation from You.<br />
 
Here, in the place I have kept for You only<br />
there are bunches of flowers<br />
intoxicated with the fragrance of honey.<br />
There is sandalwood and a'goru fragrance.<br />
From the innermost diamond of our hearts<br />
we have made garlands for You.<br />
 
=== 4260 (14/01/1988) K ===
TUMI ESE CHILE PHUL PHUT́IYE CHILE<br />
TUMI ÁLO TUMI ÁLO<br />
 
ÁNDHÁR SARÁLE PATH DEKHIYE DILE<br />
SAKAL BHÁLOR TUMI BHÁLO<br />
TUMI ÁLO TUMI ÁLO<br />
 
JE BÁ HÁRIYE GECHE HATAMÁNE KENDECHE<br />
KLÁNTI TE JÁHÁRÁ PICHIYE PAŔECHE<br />
TÁDER VYATHÁY TUMI GALO<br />
TUMI ÁLO TUMI ÁLO<br />
 
SABÁKÁR IŚT́A SABÁR ABHIIŚT́A<br />
KÁCHE T́ÁNO JÁR PRATI RUŚT́A VÁ TUŚT́A<br />
SABÁY PRÁŃER DIIP JVÁLO<br />
 
TUMI ÁLO TUMI ÁLO<br />
 
 
O Lord, You came and bloomed the flower. You are effulgence. Removing the darkness, You<br />
showed the path, of all the goodness, You are the best. Those who have lost, and cry<br />
dishonored, who glow is left behind, by their pain, You melt. The object and goal of all<br />
You pull whether You are satisfied or unhappy, and kindle lamp within all minds.<br />
 
=== 4261 (15/01/1988) K+D ===
TOMÁKE KHUNJECHI ÁKÁSHE<br />
PÁTÁLE, ADRI SÁGAR KÚLE<br />
JHAINJHÁ MALAYÁNIILE<br />
TOMÁKE KHUNJECHI<br />
 
SHONO PRIYA MOR KATHÁ<br />
BOJHO KICHU VYÁKULATÁ<br />
SHISHIR VINDUVYATHÁ<br />
JÁ SHIRIIŚA ALAKE DOLE<br />
JHAINJHÁ MALAYÁNIILE<br />
TOMÁKE KHUNJECHI<br />
 
BHULITE CÁO KI MORE<br />
MOR GÁNTHÁ PHUL D́ORE<br />
JÁ CÁPÁ SHVASE GABHIRE<br />
SHUDHU TAVA KATHÁ BOLE<br />
JHAINJHÁ MALAYÁNIILE<br />
TOMÁKE KHUNJECHI<br />
 
 
O Lord, I search You in sky and netherworld, on mountain and seashores. within storm and<br />
sandal breeze. O Dear listen to my story, understand a bit my restlessness. The agony of<br />
the dewdrop swinging on the shiriis’a tree sapling. Do You want to ignore me, my floral<br />
garland, which is kept deep in the breath, speaking only Your story.<br />
 
=== 4262 (16/01/1988) D (Krsna) ===
JÁGO JÁGO GAOŔA VÁSI<br />
NIMÁI CALE JÁY<br />
ÁMÁR, NIMÁI CALE JÁY<br />
 
DUHKHA HARAŃ DHARÁY ÁSI<br />
DUHKHA SARYÁTE DHÁY<br />
NIMÁI CALE JÁY<br />
ÁMÁR, NIMÁI CALE JÁY<br />
 
BHÁGIRATHI PHUNPIYE KÁNDE<br />
SHACII MÁTÁR SHOKER SÁTHE<br />
VISHNUPRIYÁR VYÁKUL HIYÁ<br />
VYATHÁY MURACHÁY<br />
NIMÁI CALE JÁY<br />
ÁMÁR, NIMÁI CALE JÁY<br />
 
KANT́AK PUR ANEK SE DÚR<br />
NAGNA CARAŃ NÁIKO NÚPUR<br />
NAVADVIIPER DHULITE ÁJ<br />
AJAY UPACÁY<br />
NIMÁI CALE JÁY<br />
ÁMÁR, NIMÁI CALE JÁY<br />
 
 
O the inhabitants of the land of Gaor’a, awake, my Nima’I, Krsna, is going away.<br />
AS remover of pain, He came to the world, and rushes removing the agonies. The river<br />
Bha’giirathii cries sobbing, along with the sorrows of Shacii, the raindeity’s wife.<br />
The restless heart of the spouse of Lord Vishn’u is stupefied with agony. Kant’akpur<br />
is quite far, in bare foot there is no ankle bell. With the dust of Navadviip, the Ajay<br />
river is overflowing.<br />
 
=== 4263 (17/01/1988) K (Krsna) ===
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
BHÁLOBÁSI KENO JÁNINÁ<br />
 
CHUT́E CHUT́E CALE ÁSI<br />
DHARÁ DÁO NÁ KENO BUJHINÁ<br />
RÚPÁTIITATUMI ARÚPA<br />
TOMÁR TARE JVÁLI PRÁŃER DHÚPA<br />
TAVA VAEJAYANTI KAOSTUBHA<br />
T́ÁNE DÚRE THÁKI TE PÁRINÁ<br />
BHÁLOBÁSI KENO JÁNINÁ<br />
 
BHUVAN BHULÁY TAVA VEŃUKÁ<br />
MARME SHONÁY NAI ÁMI EKÁ<br />
MADHUMÁSE PIK KEKÁ<br />
BOLE TÁRE BHOLÁ JE JÁY NÁ<br />
BHÁLOBÁSI KENO JÁNINÁ<br />
 
 
O Lord, I love You, but do not know why do I love You. I have come rushing, but why do not<br />
You come into my folds, I do not understand. O Formless, beyond form, I have kindled<br />
incense. By the pull of Your vaejayanti garland with diamond I am unable to stay away.<br />
Your flute charms the world and speaks into my core of mind that I am not alone. In the<br />
spring season, the cuckoo and peacock tell that it is not possible to forget You.<br />
 
=== 4264 (18/01/1988) K ===
ESECHI TOMÁR TARE SHATA ÁSHÁ BUKE DHARE<br />
DEKHIÁ BADDHA DVÁR GECHI PHIRE KÁNDIÁ<br />
 
BÁREK D́ÁKONI MORE BOLONI KHULITE DVÁRE<br />
ÁSÁ JÁOÁ SÁR SHUDHU HOLO PATHE NÁMIÁ<br />
DEKHIÁ BADDHA DVÁR GECHI PHIRE KÁNDIÁ<br />
 
GAGANE KRIŚŃA MEGHA PAVANE KHAR VEGA<br />
MANANE CHILO UTKANT́HÁ UDDVEGA<br />
SAMVITE SAMVEGA GIITIKÁY GATIVEGA<br />
ENE DÁO PRABHU MORE KARUŃÁ KARIÁ<br />
TUMI ANANTA JYOTIH VIRÁT́A VISHÁL DYUTI<br />
 
ÁMI CARAŃE RAJAH REŃU KŚUDRA ATI<br />
SARÁO DIINATÁ BHÁR HE PRIYA SARVÁDHÁRA<br />
MUMUKŚU KE KRPÁ KARO KÁCHE T́ÁNIÁ<br />
DEKHIÁ BADDHA DVÁR GECHI PHIRE KÁNDIÁ<br />
 
ESECHI TOMÁR TARE SHATA ÁSHÁ BUKE DHARE<br />
DEKHIÁ BADDHA DVÁR GECHI PHIRE KÁNDIÁ<br />
 
 
O Lord, I have come for You, with hundreds of expectations in my heart, but having seen
the closed door, I returned crying. You did not call me once, did not that You would open
the door, My coming and going was just coming down on the path. There were dark clouds on
the sky and wind was with intense speed. In the mind was restlessness of curiosity. O<br />
Lord, with mercy, bring impulse in my consciousness and speed and acceleration in my<br />
songs. You are infinite effulgence, Great and vast brilliance, I am a meager dust of Your<br />
feet. O the base of all, remove my load of misery, by pulling close this liberation
seeker, offering Your grace.<br />
 
=== 4265 (26/01/1988) K ===
ESO KAT́I PIITA VÁSE RÁUNGÁYE<br />
NIILÁINJAN CHÁY<br />
 
MANER MÁDHURII MÁKHÁYE JÁTE<br />
SAORABHA UPACÁY<br />
NIILÁINJAN CHÁY<br />
 
TUMI, SAKAL HIYÁR RÁJÁ GO<br />
SAKAL HIYÁR RÁJÁ GO<br />
TÁMASI NISHIITHE JÁGO<br />
MOR KEYÁ KARŃIKÁ PARÁGAO<br />
CHUT́E JÁY TAVA NISHÁNÁY<br />
NIILÁINJAN CHÁY<br />
 
JVÁLO ÁRO ÁLO ÁRO ÁLO<br />
KARE NÁO MORE ÁRO BHÁLO<br />
MOR SARÁO SAKAL KÁLO<br />
JENO MAN SHUDHU TOMÁREI CÁY<br />
NIILÁINJAN CHÁY<br />
 
ESO KAT́I PIITA VÁSE RÁUNGÁYE<br />
NIILÁINJAN CHÁY<br />
 
 
O Lord, come with yellow coloured waistdress, spreading blue mark. Smearing mental<br />
sweetness, that produces fragrance. You are the King of all hearts. Waking in the dark<br />
night. The pollen inside the keya’ petals of mine, goes rushing towards You as object.<br />
Kindle more and more light, go on making me better and better. Remove all my darkness, so<br />
that mind seeks You only.<br />
 
=== 4266 (27/01/1988) D ===
SVAPANE DEKHÁ DIYE CHILE<br />
SVAPANE NIKAT́E ELE<br />
 
SVAPANE KATHÁ KAYE CHILE<br />
SVAPANEÁNKHI MOCHÁLE<br />
SVAPANE NIKAT́E ELE<br />
 
KEU CHILO NÁ GHARE TAKHAN
TÁMASI RÁT STABDHA PAVAN
CÁNDA TÁRÁ HIIN KRIŚNA GAGAN
TUMI EKÁ JEGE CHILE<br />
KARÁGHATE DUÁRETE<br />
STABDHATÁ BHÁUNGIYE DILE<br />
SVAPANE NIKAT́E ELE<br />
 
BOLE CHILUM ÁMI TAKHAN
LIILÁMAYER LIILÁ KEMAN
NÁ BOLE NÁ KAYE EMAN KENO ÁMÁY JÁGÁLE<br />
KÁLÁKÁLE TAPO BALE JÁ NÁHI HOE TÁ KARILE<br />
SVAPANE NIKAT́E ELE<br />
 
SVAPANE DEKHÁ DIYE CHILE<br />
SVAPANE NIKAT́E ELE<br />
 
 
O Lord, in dream You appeared, in dream, You came close, in dream You spoke, in dream You<br />
wiped my tears. At that time nobody was in home. Night was dark and wind was still. The<br />
sky was dark without moon and stars, You alone were awake. By knock at the door, You broke<br />
the silence, I told at that time, how is the liila’ of the embodiment of liila’.<br />
Without telling without alerting, why did He awaken me like this? Within and beyond time<br />
by power of austerity, whatever is impossible, that You did.<br />
 
=== 4267 (28/01/1988) K ===
ANEK PRATIIKŚÁY PEYECHI TOMÁY<br />
MÁDHAVIIR MADHU VITÁNE<br />
 
MAN BHARIYE DILE GÁNE? GÁNE<br />
MÁDHAVIIR MADHU VITÁNE<br />
 
ÁKÁSH CHILO NIRMEGH JE TAKHAN
CHILO NÁ ASHANII PÁTA CHILO NÁ SVANAN
CHILO NÁ KARAKÁGHÁTE KAMPRA PAVAN
UCCHVÁS BHARÁ CHILO PRÁŃE<br />
MÁDHAVIIR MADHU VITÁNE<br />
 
SHEFÁLI SUVÁSE BHARÁ MÁLATII MÁLÁY<br />
KAKHAN CALIÁ GELE KON AJÁNÁY<br />
BAKUL VIITHITE TAVA CARAŃ REKHÁY<br />
UCCÁT́AN MAN CHOT́E KII T́ÁNE<br />
MÁDHAVIIR MADHU VITÁNE<br />
 
ANEK PRATIIKŚÁY PEYECHI TOMÁY<br />
MÁDHAVIIR MADHU VITÁNE<br />
 
 
O Lord, after waiting for much time, I found You in the sweet arbor of ma’dhavii<br />
flowers. You fulfilled the heart with song. Then the sky was without clouds. There was no<br />
fall of lightning or thunder roar. There was no vibration in air due to hails. Breath was<br />
full of exhalation. The fragrance of shefa’lii was full in the ma’latii garland. When
did You go to which unknown, leaving Your footmark on the lane of bakul? Under what pull<br />
the restless mind is rushing?<br />
 
=== 4268 (28/01/1988) ===
HESE CHILE NABHONILE KABE JÁNI NÁ<br />
ÁMI BHULECHI? SE TITHI<br />
 
PRATI PALE RAUNGA D́HÁLILE KENO BUJHINÁ<br />
LIILÁR NEI VIRATI, ÁMI BHULECHI? SE TITHI<br />
AHARNISHI LIILÁ TOMÁR<br />
CHANDE GÁNE NRITYE APÁR<br />
MAN MÁTÁNO PRÁŃA<br />
BHARÁNO PRIITI NIRAVADHI<br />
ÁMI BHULECHI? SE TITHI<br />
 
LIILÁR TÁLE NECE CALE<br />
MAHODADHI ABHRA BHÁLE<br />
NIIHÁRIKÁ TÁRÁ DOLE<br />
RAUNGE RÚPE NITI<br />
ÁMI BHULECHI? SE TITHI<br />
 
HESE CHILE NABHONILE KABE JÁNI NÁ<br />
ÁMI BHULECHI? SE TITHI<br />
 
 
O Lord, when did You smile in the blue sky, I have forgotten that date. Why do You pour<br />
colour each moment, I do not understand. There is no pause for You game, liila’. Day and<br />
night Your liila’ goes on with endless rhythm, songs and dances. Constantly, charming<br />
the mind, fulfilling the heart, with love. With the rhythm of Your liila’, the face of<br />
ocean and sky dance. The nebula and stars go on oscillating with evernew colour and form.<br />
 
=== 4269 (02/02/1988) K ===
TUMI JABE ELE MOR KÁNANE<br />
TAKHAN, TAKHAN
VASANTA CALIÁ GECHE<br />
 
SHUŚKA KUSUM KENDECHE SVAPANE?<br />
KÁNT́Á SHUDHU PAŔE ÁCHE<br />
PÁPAŔI JHARECHE RAUNGA HÁRIYECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
PÁPAŔI JHARECHE RAUNGA HÁRIYECHE<br />
SURABHI ATIITE LIIN HOYECHE<br />
MADHU NISYANDA ÁNANDA KHONJE<br />
RIKTATÁ MENE NIYECHE<br />
VASANTA CALIÁ GECHE<br />
 
MANER GOPÁL ÁSE NI SAMAYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER GOPÁL ÁSE NI SAMAYE<br />
MADHU MÁSE MÁDHURIIR PRATIBHU HOYE<br />
VEŃUKÁ DHVANITE KINJA NILAYE<br />
GOPI JANA MOHAN SÁJE<br />
VASANTA CALIÁ GECHE<br />
 
TUMI JABE ELE MOR KÁNANE<br />
TAKHAN VASANTA CALIÁ GECHE<br />
 
 
O Lord, when You came to my garden, then spring had already gone. The dry flower cries in
dream, only thorns remain. The petals whither, the colours are lost, the fragrance is lost<br />
in past. The essence of honey seeking bliss, accepts hollowness. Gopa’l of my mind did<br />
not come in time, as the icon of sweetness, in the spring. With the sound of flute, in the<br />
arborhome, in the charming adornment for the devotees, gopiis.<br />
 
=== 4270 (02/02/1988) D ===
ETA D́ÁKE ELE JAKHAN
THÁKIÁ JÁO CIRA TARE<br />
 
DHARIÁ RÁKHI BO CARAŃ<br />
JETE NÁHI DIBO TOMÁRE<br />
THÁKIÁ JÁO CIRA TARE<br />
 
NAYANE MOR CHILO NÁ GHUM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NAYANE MOR CHILO NÁ GHUM<br />
BASE KET́ECHE RÁT NIJHUM<br />
CAKOR ESE BOLE GECHE<br />
CAKOR ESE BOLE GECHE<br />
SE CÁNDA ÁLO ANEK DÚRE<br />
THÁKIÁ JÁO CIRA TARE<br />
 
VRAJER GOPÁL ÁMÁY BHULE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VRAJER GOPÁL ÁMÁY BHULE<br />
CHILO NÁ NIIP TAMÁL MÚLE<br />
KARŃÁBHARAŃ ÁJAO DOLE<br />
KARŃÁBHARAŃ ÁJAO DOLE<br />
SE DOLE JÁ TÁR NÚPURE<br />
THÁKIÁ JÁO CIRA TARE<br />
 
 
O Lord, after so much of call, when You have come, stay forever. I shall keep holding Your<br />
feet, would not let You go. There was no sleep in the eyes, the silent night passes<br />
sitting. The cakor bird came and told, “ That moon is much far even today”. Gopa’l<br />
of Vraja has not forgotten me under the trees of niip and tama’l. Even today His ear<br />
rings swings even today, or His ankle bell.<br />
 
=== 4271 (03/02/1988) K ===
YADI ELE, KENO TABE<br />
CALE GELE, GELE<br />
ÁSÁ JÁVÁR EI NIYAM KENO<br />
KII KŚATI E NIYAM BHÁUNGILE<br />
KENOI BÁ DIN ÁSE KENO I BÁ CALE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
KENOI BÁ DIN ÁSE KENO I BÁ CALE JÁY<br />
RÁTER ÁNDHÁRE MUKH KENOI BÁ LUKÁY<br />
SHYÁMAL SHAŚPA BHUMI SABUJ VANA CHÁYE<br />
GAERIKE KENO D́HEKE DILE<br />
JE KAKHANO ÁSE NI KO KENO I BÁ ÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
JE KAKHANO ÁSE NI KO KENO I BÁ ÁSE<br />
MALIN MUKHÁRA VINDU KENO HÁSE<br />
VARŚÁ BÁDAL SHEŚE SÁDÁ BHELÁ KENO BHÁSE<br />
E KATHÁ ESE DÁO BOLE<br />
 
 
O Lord, if You have come, why did You go away? Why this coming and going is the law, what<br />
is harm if this rule is broken? Why the day comes and why it passes off, hiding its face<br />
in the darkness of night? The green grass spreads in the open land of garden, why do You<br />
cover that with dull colour? He who never comes, why does He come, why the dull dewdrop<br />
smiles with shine? At the end of rain clouds, why white clouds float? All this You come<br />
and tell me.<br />
 
=== 4272 (04/02/1988) K ===
EK AJÁNÁ PATHIK ÁJ ELO, ELO<br />
MOR SAB BÁDHÁ DILO SARIYE<br />
 
MADHUR PARASHE MAN BHARÁLO, BHARÁLO<br />
TÁKE CHEŔE THÁKI KII NIYE<br />
ANDHAKÁRER PISHÁC DÚRE LUKIECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANDHAKÁRER PISHÁC DÚRE LUKIECHE<br />
MANDA ANILE PHUL SURABHI CHAŔIECHE<br />
PRABHÁT ARUŃE ÁLO RÚPE GUŃE D́HÁLIÁCHE<br />
VASUDHÁR SUDHÁ DILO BHARIYE, BHARIYE<br />
 
MOR SAB BÁDHÁ DILO SARIYE<br />
 
BANDHU DÚRE KEU THEKO NÁKO E TITHITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BANDHU DÚRE KEU THEKO NÁKO E TITHITE<br />
DEKHO SUSMITA BHÁVA BHARE GECHE CÁRI BHITE<br />
NÁO D́EKE SE PATHIKE MAN MÁJHE NIBHRITE<br />
SE DIK ÁRO ÁLO CHAŔIYE, CHAŔYE<br />
MOR SAB BÁDHÁ DILO SARIYE<br />
 
EK AJÁNÁ PATHIK ÁJ ELO, ELO<br />
MOR SAB BÁDHÁ DILO SARIYE<br />
 
 
One Unknown Traveler, came, today and removed all my bondages. With sweet touch, He filled<br />
my mind, leaving Him, how can I live. The demons of darkness have hidden far. With soft<br />
breeze, the flowers emanate fragrance. In the morning the sun pours beauty, light and<br />
qualities, filling nectar in the world. O brothers, on this date, no one stay far. Look<br />
smiling feelings are filled in all the directions. Bring that Traveler within your mind in
isolation, scattering more light in that direction.<br />
 
=== 4273 (06/02/1988) K+D ===
ESO PRIYA MOR GÁNTHÁ PHUL D́OR<br />
TOMÁR TAREI JEGE ÁCHI<br />
JEGE ÁCHI<br />
 
TUMI KOMAL KAT́HOR ÁMI RÁKÁR CAKOR<br />
TOMÁY GHIRE GHURE CALECHI<br />
KHOLÁ ÁCHE DVÁR SHÁKHÁ SAHAKÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
KHOLÁ ÁCHE DVÁR SHÁKHÁ SAHAKÁR<br />
SVASTIKÁ HÁR MÁDHURII ÁMÁR<br />
MAUNGAL GHAT́ BHARE REKHECHI<br />
TUMI JE ÁMÁR ÁMIO TOMÁR<br />
E MADHU MANANE MEKHECHI<br />
DIN CALE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
DIN CALE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY<br />
PHIRE NÁHI CÁY KÁREO NÁ SHUDHÁY<br />
E ASÁRE SÁR TUMI BUJHECHI<br />
ESO ÁMÁR GHARE PRIITI UPÁCÁRE<br />
MÁNASE MÁLIKÁ BENDHECHI<br />
 
ESO PRIYA MOR GÁNTHÁ PHUL D́OR<br />
TOMÁR TAREI JEGE ÁCHI<br />
JEGE ÁCHI<br />
 
 
O My Dear, with threaded floral garland, I am awake only for You. You are soft and hard, I<br />
am cakor bird of the moonlight, going on circling around You. The door is open, decorated<br />
with mango leaves and branches. I have filled and decorated the auspicious welcome water<br />
pitcher with my sweetness and garland. You are mine and I am too Yours, this sweetness I<br />
smeared in the mind. The day passes like wing of swan, not willing to return by asking, in
this transitory, nonessence, I have understood You as the essence. Come to my home in the<br />
style of love, I have kept ready mental garland.<br />
 
=== 4274 (07/02/1988) ===
TUMI KENO DÚRE RAYECHO<br />
REKHE MORE ANDHAKÁRE LIILÁ KARE CALECHO<br />
TUMI KENO DÚRE RAYECHO<br />
 
TUMI ÁCHO DÚR VIDESHE ÚRDHVÁSANE BASE<br />
APSARÁ ÁR BHAKTA JÁRÁ TÁDERI SAKÁSHE<br />
SARÁO BÁDHÁ SUR JE SÁDHÁ<br />
NÁ SHUŃE KENO RAYECHO<br />
TUMI KENO DÚRE RAYECHO<br />
 
TOMÁR ÁMÁR EI VYAVADHÁN E NAY KI KRITRIM<br />
KÁCHE ÁSÁ HESE BASÁ EI KI NAY ASIIM<br />
BHUL KARECHO DÚRE ÁCHO BOLO KI BUJHECHO<br />
TUMI KENO DÚRE RAYECHO<br />
 
 
O Lord, why do You remain away? Keeping me in dark, You go on performing illusive game<br />
liila’. You are in a far country, sitting at a high place. The nymphs and devotees are<br />
close to You. Remove the obstacles, I have kept the melody perfected, why do You remain
without listening to that? The obstruction between You and me is not artificial. Your<br />
coming close and sitting smilingly is it not unlimited. By staying away is Your mistake<br />
is that Your mistake, tell me.<br />
 
=== 4275 (08/02/1988) K ===
TUMI ESO KÁCHE BASO<br />
MAINJÚŚÁR MADHU D́HELE DIYE<br />
 
MÁLAIUNCE MOR JE PHUL ÁCHE<br />
TÁR SURABHI MEKHE NIYE<br />
MAINJÚŚÁR MADHU D́HELE DIYE<br />
 
TUMI ÁDI TUMII ANTA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ÁDI TUMII ANTA<br />
RÚPE GUŃE TUMI ANANTA<br />
URMI MÁLÁY MÁJHEO SHÁNTA<br />
KAT́ÁKŚE HÁSO PRALAYE<br />
MAINJÚŚÁR MADHU D́HELE DIYE<br />
 
ABHÁVA SHUDHU ÁMÁR MANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ABHÁVA SHUDHU ÁMÁR MANE<br />
TUMI PRABHU SAḾNSHLEŚANE<br />
TÁI TOMÁY CÁI ABHIDHYÁNE<br />
AŃUR AŃIMÁ BHULE GIYE<br />
MAINJÚŚÁR MADHU D́HELE DIYE<br />
 
TUMI ESO KÁCHE BASO<br />
MAINJÚŚÁR MADHU D́HELE DIYE<br />
 
 
O Lord, You come and sit close, pouring honey of the casket, smearing the fragrance of all<br />
the flowers available in my garden. You are the beginning and end, infinite in form and<br />
attributes. Even within the series of waves, You are tranquil, smile with sarcastic look<br />
during annihilation. The scarcity is my mind only, You are the synthesis, O Lord. That is<br />
why I want You in meditation, forgetting the smallness of this meager.<br />
 
=== 4276 (09/02/1988) T? ===
PRABHÁT RÁGE SINÁN KARI<br />
ELE TUMI ANUPAMA<br />
 
DÁNŔÁO PRABHU PRAŃÁM KARI<br />
NAMAH NAMAH NAMAH NAMAH<br />
ELE TUMI ANUPAMA<br />
 
PUŚPITA SAB VANA LATIKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PUŚPITA SAB VANA LATIKÁ<br />
MANDRITA OI PIK KEKÁ<br />
MANDA PAVAN SNIGDHA GAGAN
DIGVALAYE ÁJ MANORAMA<br />
ELE TUMI ANUPAMA<br />
 
D́ÁKE D́ÁHUK SHÁKHE KINSHUK<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́ÁKE D́ÁHUK SHÁKHE KINSHUK<br />
KRIŚÁŃU PRÁŃA KISE UNMUKHA<br />
SMITA SHIMUL SMITA PÁRUL<br />
MANO BHUME ÁJI MAMA<br />
ELE TUMI ANUPAMA<br />
 
PRABHÁT RÁGE SINÁN KARI<br />
ELE TUMI ANUPAMA<br />
 
 
O The Unique, You came bathing in the morning hue. O Lord, stand, I salute You. All the<br />
shrubs and creepers of the garden are bloomed. The peacock and the cuckoos are resonant.<br />
With gentle breeze and soft sky, the horizon is charming. The gallinule bird perching on
the kim’shuk branch, inclined upwards towards whom like the red glow of fire? In my<br />
mental arena are smiling shimul and loving pa’rul flowers today.<br />
 
=== 4277 (10/02/1988) K ===
ARUŃ PRABHÁTE ÁLOK PÁTE<br />
KE TUMI SAHASÁ ELE DILE NÁKO PARICAY<br />
 
CHILUM GHUM GHORE JÁGÁLE ÁGHÁTE DVÁRE<br />
KONO KATHÁ NÁ KAHIÁ KARILE JIIVAN JAY<br />
DILE NÁKO PARICAY<br />
 
BUJHITE PÁRINI ÁMI KEMANE ELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUJHITE PÁRINI ÁMI KEMANE ELE<br />
KII BHÁVE MANER ARGAL KHULILE<br />
KŚAŃA TARE DÁNŔÁLE NÁ KE ÁMI SHUDHÁLE NÁ<br />
MANER GAHANE ELE BHULÁLE KÁL SAMAY<br />
 
DILE NÁKO PARICAY<br />
 
JE KŚUDRATÁ CHILO MORE GHIRIÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE KŚUDRATÁ CHILO MORE GHIRIÁ<br />
JE ASMITÁ NAM RÚPE BÁNDHIÁ<br />
JE BÁNDHAN KHULE DILE ÁRO KÁCHE T́ENE NILE<br />
BOLILE BHUMÁR BHÁVE KARO AŃU VINIMAY<br />
DILE NÁKO PARICAY<br />
 
ARUŃ PRABHÁTE ÁLOK PÁTE<br />
KE TUMI SAHASÁ ELE DILE NÁKO PARICAY<br />
 
 
O Lord, with crimson morning, radiating illumination, Who is that You, who came and did<br />
not provide Your acquaintance. I was in deep slumber, You woke me up with knock at the<br />
door. Without telling anything, You made my life victorious. I could not understand, how<br />
did You come. Thinking what You opened the door bolts of my mind? Did not stand even for a<br />
moment, did not ask who am I? You came into the depth of the mind, forgetting the<br />
particular time. The meanness that had surrounded me, the ego that had bound me with name<br />
and form, that bondage You opened, and pulled me closer. You told me to exchange the<br />
microscopic thinking with Cosmic ideation.<br />
 
=== 4278 (10/02/1988) D ===
TOMRÁ JÁ CÁO TÁ BOLO<br />
MORÁ EGIYE JÁBO<br />
EGIYE JÁBOI MORÁ EGIYEJÁBO<br />
 
KEU THEME NEI E JAGATE<br />
SABÁI ÁCHE CALÁY METE<br />
CARAEVETI MANTRÁGHÁTE<br />
BÁDHÁ BHÁUNGIBO<br />
EGIYE JÁBOI MORÁ EGIYEJÁBO<br />
 
GRAH TÁRÁ SURYÁCALE<br />
MAHÁKÁSHE TURYA BOLE<br />
THEME KISER KUHAK JÁLE<br />
PIICHE TÁKÁBO<br />
EGIYE JÁBOI MORÁ EGIYEJÁBO<br />
 
TOMRÁ JÁ CÁO TÁ BOLO<br />
MORÁ EGIYE JÁBO<br />
EGIYE JÁBOI MORÁ EGIYEJÁBO<br />
 
 
Whatever You want, You tell, I shall move forward only. No one stops in this world, all<br />
are engrossed in movement. I shall break the obstacles with the blow of the mantra of<br />
movement, “caraeveti”. The planets, stars and sun move, in the space, trumpet sounds.<br />
Why should I look back under hypnotic influence or charming net of any one.<br />
 
=== 4279 (15/02/1988) K SAḾSKRTA ===
TVAMASI SARVESHÁḾ PITÁ<br />
TVAMASI MAMA DEVATÁ<br />
TVAMASI TRILOKA NÁTHA<br />
NAMASKRITYAḾ GANGÁDHARAM<br />
 
VIŚAYE VIŚAYE PUJYA<br />
ÁSHAYE ÁSHAYEYUJYA<br />
ANUSHAYE ANÁSAKTA<br />
NÁSTI TAVA KÁLASTHÁNAM<br />
NAMASKRITYAM GANGÁDHARAM<br />
 
IISHOH ASI ANIISHOH ASI TVAM<br />
GUŃII GUŃÁTIITOH ASI TVAM<br />
GAŃA NÁTHA GAŃA PRABHU<br />
DEVÁNÁḾ ÁDIDEVA TVAM<br />
NAMASKRITYAM GANGÁDHARAM<br />
 
 
You are the progenitor of all<br />
You are my God.<br />
You are the supreme Lord of the three worlds<br />
I salute You, O Ganga'dhara, Shiva.<br />
 
He is the most venerable of all entities<br />
He is the supreme desideratum of all entities<br />
He is unassailed by any relative object.<br />
He is beyond the scope of time and space.<br />
 
You are the supreme controller of all<br />
You have no controller<br />
all qualities emanate from You<br />
but You are above the bondages of triple attributions.<br />
You are the mighty leader of all<br />
 
You are the God of all gods.<br />
 
=== 4280 (21/02/1988) D ===
ÁMI GOPANE MANANE VISHVA BHUVANE<br />
DEKHIÁ JÁI EKÁKI, EKÁKI<br />
 
ÁMI KADAMBA TALE GHAN TRIŃA DALE<br />
RÁKHI ÁPANÁRE D́HÁKI, EKÁKI<br />
 
EI JARÁ JARJARE JAGATE<br />
MADHU MÁKHÁYECHI MANETE<br />
ÁMI KUSUM KORAKE PIK KEKÁ KE<br />
SURE RÁGE SADÁ D́ÁKI, EKÁKI<br />
 
MOR KEU PAR NÁI BHUVANE<br />
SABE SPARSHIÁ JÁI SVANANE<br />
ÁMI MÚKA MUKHE BHÁŚÁ HATÁSHÁY ÁSHÁ<br />
DITE TATPAR THÁKI, EKÁKI<br />
 
ÁMI GOPANE MANANE VISHVA BHUVANE<br />
DEKHIÁ JÁI EKÁKI, EKÁKI<br />
 
 
All alone, in the whole world, I go on watching mentally and secretly. Below the kadamba<br />
tree, with dense grass blades, I have kept myself covered. I smear honey in the mind in
the worn out world. With floral pollen, I always call peacock and cuckoo with melody and<br />
tune. No one is disown to me in the world. I go on touching all in resonance. I am<br />
language in the mouth of dumb and ever ready to provide hope for the disappointed<br />
 
=== 4281 (22/02/1988)D SAḾSKRTA ===
KRIŚNO ASTI PURUŚOTTAMAH<br />
 
KRIŚŃO ASTI BHAGAVAN SVAYAḾ<br />
GOPI JANA VALLABHAH SAH<br />
KRIŚŃÁYA PRAŃAMÁMYAHAḾ<br />
KRIŚŃO ASTI BHAGAVAN SVAYAḾ<br />
 
ANTARIIKŚE JALE STHALE<br />
MANASÁBHIKLRIPTÁCALE<br />
VARÁŃÁM VARTATE VÁRIŚT́HAH<br />
NÁRÁYAŃO ASTI NARÁŃÁḾ<br />
KRIŚŃO ASTI BHAGAVAN SVAYAḾ<br />
 
MATHURÁYÁM GOLOKE CA<br />
GOLOKE TRILOKEYU CA<br />
BHÁVE BHÁVÁTIITE SO ASTI<br />
JÁNÁMYAHAḾ TAḾ MADHURAḾ<br />
KRIŚŃO ASTI BHAGAVAN SVAYAḾ<br />
 
 
Krsna is the nucleus of the universe.<br />
Krs'na is no other than the supreme Lord Himself.<br />
He is the very life and soul of the devotees.<br />
I salute that Lord Krsna.<br />
 
He is omnipresent...<br />
He resides in water, on land<br />
in the upper world and in the psychic world.<br />
He is the Lord of all Lords.<br />
He is the very Nara'yan'a<br />
for all naras or human beings.<br />
 
He is in Mathura, He is in Goloka<br />
and He is also in the three worlds.<br />
He remains in the empirical<br />
and metaempirical worlds.<br />
I know that sweet Lord.<br />
 
=== 4282 (25/02/1988) ===
ÁMI TOMÁY BHULIÁ CHILÁM<br />
TUMI ÁMÁY BHOLONI<br />
 
DUÁR BADDHA RÁKHIÁ CHILÁM<br />
SHATA KARÁGHÁTE KHULINI<br />
TUMI ÁMÁY BHOLONI<br />
 
BHORER ALOY GHARE ESECHO<br />
MALAY HAOÁR PATH KHUNJECHO<br />
UDDVELATÁ D́HELE DIYECHO<br />
TABU PRÁŃA KHULE D́ÁKINI<br />
TUMI ÁMÁY BHOLONI<br />
 
ARGAL KHULE BHITARE ELE<br />
SUMUKHE ESE HESE DÁNŔÁLE<br />
KÁCHE ESE GECHI CEYE<br />
BOLILE EBÁR CINITE BHULINI<br />
TUMI ÁMÁY BHOLONI<br />
 
ÁMI TOMÁY BHULIÁ CHILÁM<br />
TUMI ÁMÁY BHOLONI<br />
 
 
O Lord, I had forgotten You, but You did not forget me. I had kept the doors closed and<br />
did not open with hundreds of knocks. You came in the morning light and searched the path<br />
with sandal breeze. You had poured restlessness but yet I never called You wholeheartedly.<br />
You opened the door bolts and entered inside, Standing in the front, You smiled. You told<br />
“ I have come this time”, This time I did not make the mistake in recognizing.<br />
 
=== 4283 (25/02/1988) K Urdu/Hindi ===
PHÚLON MEN TU M SHAHAD HO JI<br />
 
DILON MEN TUM RÚH HO PYÁ RE<br />
 
ÁWÁJ MEN TUM NAQUIB HO JI<br />
ÁSMÁN MEN HOSI TÁRE<br />
DILON MEN TUM RÚH HO PYÁ RE<br />
 
PAEDÁISH SE MÁOTA TAK TUM<br />
DOJAKH ÁOR BEHASHTA MEN BHII TUM<br />
EK HOTE BHIMACÁY E DHUM<br />
JIN KE JIGAR JISMA JA HÁ N SÁRE<br />
DILON MEN TUM RÚH HO PYÁ RE<br />
 
HAM NAHIIN KISI KE GULÁM<br />
KARATE HAEN SIRFA TUJHE SALÁM<br />
MÁNATE HAEN SIRFA EKAHII KALÁM<br />
JO KHUDÁI MUHABBAT SA HÁ RE<br />
DILON MEN TUM RÚH HO PYÁ RE<br />
 
 
O Lord<br />
You are the nectar in flowers<br />
You are the soul within my heart.<br />
Amongst all sounds<br />
You are the original and fundamental sound.<br />
You are the star in the sky.<br />
 
From birth to death<br />
You are the sole entity.<br />
You reside in both heaven and hell.<br />
Though a singular entity<br />
You stir all.<br />
 
The entire world is Your physical and mental expression.<br />
 
We are not the slaves of anybody<br />
we salute You only.<br />
We accept only one principle<br />
the appreciation of divine love.<br />
 
=== 4284 (27/02/1988) ===
DEKHE SHUNE SÁR BUJHECHI<br />
TUMI CHÁRÁ GATI NÁI<br />
 
MAN KE ÁMÁR NIYE CALO<br />
SETHÁY JETHÁY JETE CÁI<br />
TUMI CHÁRÁ GATI NÁI<br />
 
KON ALAKÁY BASE ÁCHO<br />
KENO LUKIE RAYECHO<br />
KENO DHVANI TULITECHO<br />
SINJINE VEŃUKE SADÁI<br />
TUMI CHÁRÁ GATI NÁI<br />
 
BÁNSHII BÁJE DINE RÁTE<br />
JALE STHALE ÁKÁSHETE<br />
BHÁVA LOKE BHÁVÁTIITE HE<br />
LIILÁMAY SABAI LIILÁI<br />
TUMI CHÁRÁ GATI NÁI<br />
 
DEKHE SHUNE SÁR BUJHECHI<br />
TUMI CHÁRÁ GATI NÁI<br />
 
 
O Lord, on observation, I understood You as the essence, I have no go other than You. You<br />
carry my mind along with You to the place, where I want to go. In which heaven are You<br />
seated? Why do You remain hidden? Why do You raise the sound of the flute and ankle bell<br />
always. The flute plays day and night, in land, water and sky. O the embodiment of<br />
illusive game, lila’, everything within and beyond the arena of thought, is Your<br />
liila’.<br />
 
=== 4285 (28/02/1988) K (Shiva) ===
NIILÁBHARAŃEGARALÁBHUŚAŃE<br />
DVINETRE MAMATÁ TRITIIYE ÁGUNA<br />
 
SAB GUŃE GUŃII TUMI JÁNE BHUVANE<br />
BANDHANE NAO TÁI NÁI KONO GUŃA<br />
DVINETRE MAMATÁ TRITIIYE ÁGUNA<br />
 
STHÚLA SUKŚMA KÁRAŃA SABAI JE TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
STHÚLA SUKŚMA KÁRAŃA SABAI JE TOMÁR<br />
RATNÁDHIPATI TUMI JÁNE CARÁCAR<br />
BHASMÁVRITA TABU VYÁGHRÁMBAR<br />
YOG YUKTA JINÁNI TAMONÁSHÁRUŃA<br />
DVINETRE MAMATÁ TRITIIYE ÁGUNA<br />
 
MITRÁRÁTI SAM PÁI KARUŃÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MITRÁRÁTI SAM PÁI KARUŃÁ<br />
MÁNAVA PASHU TARU BHEDA MÁNO NÁ<br />
SABÁKÁR SÁDHYA TUMI SÁDHANÁ<br />
SARVÁDHISÁKŚI SARVA PRASÚNA<br />
DVINETRE MAMATÁ TRITIIYE ÁGUNA<br />
 
NIILÁBHARAŃEGARALÁBHUŚAŃE<br />
DVINETRE MAMATÁ TRITIIYE ÁGUNA<br />
 
 
With blue sky as dress, snake as ornament, carrying affection in two eyes and fire in the<br />
third, You are possessor of all attributes, this the whole world knows. You are not under<br />
any bondage, hence You have no quality. The gross, subtle and causal, all belong to You.<br />
You are the owner of all treasures, this the whole world knows. Covered with ashes, yet<br />
having dress of tiger skin. Established in unification, wise and sun for dispelling the<br />
darkness. The friend and foe get Your mercy equally. You do not distinguish between, human
beings, animals and plants. You are the sa’dhana’, adaptable by all. You are supreme<br />
witness of all, product of all.<br />
 
=== 4286 (29/02/1988) K ===
KÁJ NÁI KÁCHE ESO ÁMÁR<br />
JETHÁ ÁCHO SE KHÁNEI THÁKO<br />
 
PRIYA SHUNI TUMI SABÁKÁR<br />
TABE KENO VARÁNANE D́HÁKO<br />
JETHÁ ÁCHO SE KHÁNEI THÁKO<br />
 
BHÁŚÁY DÁO NÁKO KABHU DHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁŚÁY DÁO NÁKO KABHU DHARÁ<br />
MAN KHUNJE KHUNJE HOLO SÁRÁ<br />
SARITÁO SINDHUTE HÁRÁ<br />
BHUMÁ TANU AŃU MÁJHE ARKA<br />
JETHÁ ÁCHO SE KHÁNEI THÁKO<br />
 
AVÁUNGA MANOGOCARA TARKÁTIITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AVÁUNGA MANOGOCARA TARKÁTIITA<br />
TABU MAN MAINJÚŚÁ TOMÁTE SMITA<br />
BHÁVE MÁJHEO TUMI BHÁVÁTIITA<br />
ABHÁVA SHUDHU ASMITÁ TE RÁKHO<br />
JETHÁ ÁCHO SE KHÁNEI THÁKO<br />
 
 
O Lord, there is use of coming close to me, wherever You are, remain there only. O Dear I<br />
have heard that You beloved of all, then why do You cover our Grand face? You never get<br />
into the folds of language, the mind becomes tired searching You. Even the stream gets<br />
dissolved into the ocean. You are with Cosmic Body, yet like sun in the microcosm. You are<br />
beyond speech, mind and sense organs, beyond logic and reasoning, yet the mental casket<br />
glows by You. Even amidst, the feeling, You are beyond thought, You only shortage of ego.<br />
 
=== 4287 (01/03/1988) D ===
NABHA NIILIMÁY<br />
KE D́EKE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
NÁ BOLE KÁRAŃ NÁ SHOŃE BÁRAŃ<br />
KABHU KÁCHE KABHU DÚRE DHÁY<br />
KE D́EKE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
NÚPURER NIKKAN SHONÁ JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NÚPURER NIKKAN SHONÁ JÁY<br />
VEŃUKÁ DHVANITE TANU MURCHÁY<br />
AŃU PARAMÁŃU BHÁVE UPACÁY<br />
TRYASAREŃU RANGE JHALAKÁY<br />
KE D́EKE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
NÁHI MÁNE MÁNÁ NÁ TÁR SIIMÁNÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NÁHI MÁNE MÁNÁ NÁ TÁR SIIMÁNÁ<br />
HÁT CHÁNI DEY RAUNGE RANGE NÁNÁ<br />
RIITI NITI TÁR SABÁR AJÁNÁ<br />
PRIITIR PARÁG VARAŚÁY<br />
KE D́EKE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
In the blue sky Who goes on calling? Without telling the reason, without heeding to<br />
prohibition, sometimes close, sometimes far, He rushes. The ankle bell sound is heard, by<br />
flute sound the body faints. The atoms and molecules generate in feelings, the particles<br />
show colours. It does not heed to any ban, there is no limitation for it. With various<br />
colours, it shows inviting gesture. His methods and procedures are unknown to all, yet He<br />
rains the pollen of love.<br />
 
=== 4288 (03/03/1988) D ===
JIIVANE ESECHO<br />
JIIVANE ESECHO<br />
JIIVANE ESECHO<br />
TUMI ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
MANASIJA PHULE PARÁGE KOMALE<br />
KÁCHE PETE CÁI BÁRE BÁR<br />
JIIVANE ESECHO<br />
TUMI ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
DIN KŚAŃA TITHI SABAI GECHE BHULE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN KŚAŃA TITHI SABAI GECHE BHULE<br />
DIGVALAYE SITA KAJJALE<br />
SAKAL BÁNDHAN DÚRE DIYE PHELE<br />
BHESE CALE JÁI ANIVÁR<br />
JIIVANE ESECHO<br />
TUMI ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
KENOI BÁ ELE NIKAT́E T́ÁNILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KENOI BÁ ELE NIKAT́E T́ÁNILE<br />
GHUM GHORE CHINU KENO BÁ JÁGÁLE<br />
CÁHILEO THÁKITE NÁ PÁRI BHULE<br />
E KI SUDHÁSYANDA APÁR<br />
JIIVANE ESECHO, TUMI ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
O Lord, You came into my life, In the soft mental lotus flower pollen, I want to find You<br />
close, again and again. The day, time and dates, all are forgotten, in the white and dark<br />
horizon. Leaving all bondages far away, I go on floating essentially. Why did You come and<br />
pull me close? I was in deep sleep, why did You wake me up? Even if I want, I am unable to<br />
forget You, what an unlimited oozing of nectar?<br />
 
=== 4289 (04/02/1988) D ===
RAUNGER MELÁ LEGECHE ÁJ<br />
RAUNGE BHUVAN BHARÁ<br />
 
SÁTA RAUNGERI SÚRYA JÁGE<br />
JÁGE RAUNGIIN DHARÁ<br />
RAUNGE BHUVAN BHARÁ<br />
 
NOTUN RAUNGER UTTARIIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NOTUN RAUNGER UTTARIIYA<br />
BANDHU VAKŚE JAŔIYE NIYO<br />
RAUNGA MASHÁLE D́HELE DIO<br />
ÁLOR RAUNGIIN DHÁRÁ<br />
RAUNGE BHUVAN BHARÁ<br />
 
ÁJ KE KEHO NAHE KO DÚR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJ KE KEHO NAHE KO DÚR<br />
SABÁI ÁPAN NIKAT́A MADHUR<br />
UTSÁRITA PRÁŃERI SUR<br />
DEY RAUNGIIN ISHÁRÁ<br />
RAUNGE BHUVAN BHARÁ<br />
 
RAUNGER MELÁ LEGECHE ÁJ<br />
RAUNGE BHUVAN BHARÁ<br />
 
 
Today festivity of colours has taken place, the world is full of colours. The<br />
sevencoloured sun has arose, and the colourful earth has awakened. O brother, put on the<br />
scarf of new colour over the bust. With the colourful torch, pour the flow of glow. Today<br />
no one is far, all are own, sweet and close. The emanations of the melody of life, gives<br />
colourful signal.<br />
 
=== 4290 (05/03/1988) K ===
KENO DINER ÁLO PHURÁLO<br />
KENO SANDHYÁ ELO<br />
 
KENO PÚRVA DIGANTE RAKTIMA ÁBHÁ<br />
PASHCIM DIGVALAYE LUKÁLO<br />
KENO SANDHYÁ ELO<br />
 
KENO PHULER HÁSI HÁRÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KENO PHULER HÁSI HÁRÁLO<br />
KENO VIHAGER KUJAN THÁMIÁ GELO<br />
KENO GOLÁPER PÁPŔI JHARE PAŔILO<br />
TUMI ÁMÁRE BOLO KÁNE KÁNE BOLO<br />
KENO SANDHYÁ ELO<br />
 
RÁTER PARE BHOR ÁSIBE JÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÁTER PARE BHOR ÁSIBE JÁNI<br />
NISHÁR TAMASÁ SARIBE MÁNI<br />
PRIITIR PAYODHI ÁNIBE T́ÁNI<br />
JOÁRE GAORAVE RAVIR ÁLO<br />
KENO SANDHYÁ ELO<br />
 
 
Why the daylight terminated, why evening came? Why the red glow of the eastern horizon hid<br />
in the western horizon? Why the smile of flower is lost? Why the chirping of the birds<br />
stopped? Why the petals of rose flowers withered down? You tell me whispering into my<br />
ears. I know that morning comes after night. I admit that the darkness of night would move<br />
away. I shall bring pulling the ocean of love with tide under the influence of sunlight.<br />
 
=== 4291 (06/03/1988) D ===
KON AJÁNÁLOKE JYOTSNÁLOKE<br />
MÁYÁ NIYE ELE OGO PRIYA<br />
 
ADHARER HÁSI VEŃUKÁR BÁNSHII<br />
TANUKÁR DYUTI RAMAŃIIYA<br />
MÁYÁ NIYE ELE OGO PRIYA<br />
 
RÚPE GUŃE TUMI ALOK PURUŚA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÚPE GUŃE TUMI ALOK PURUŚA<br />
MADHURIMÁ PRATIBHÁ NIŚKALUŚA<br />
PAORUŚE TUMI VIGATA PARUŚA<br />
MAN DRÁGHIMÁY ADAMANIIYA<br />
MÁYÁ NIYE ELE OGO PRIYA<br />
 
KOTHÁ TUMI NÁI BUJHITE PÁRINÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KOTHÁ TUMI NÁI BUJHITE PÁRINÁ<br />
BUJHI JE SADÁI TOMÁRI KARUŃÁ<br />
OTAH PROTE MESHÁ ANIMÁ EŚAŃÁ<br />
KANAK KALÁPE KAMANIIYA<br />
MÁYÁ NIYE ELE OGO PRIYA<br />
 
KON AJÁNÁLOKE JYOTSNÁLOKE<br />
MÁYÁ NIYE ELE OGO PRIYA<br />
 
 
O Dear, from which unknown arena, with the illumination of moonlight, bringing illusive<br />
ma’ya’, You came? With smile on the lips, and bamboo flute, and charming glow of<br />
tanuka’? You came. You are the Heavenly Purus’a in beauty and quality, icon of<br />
sweetness and spotless. In vigor, virility, You have no harshness, insuppressible by<br />
mental markings. Where You do not exist, I cannot understand, but I always understand Your<br />
mercy. You are merged individually and collectively in the microcosmic will, charming as<br />
the golden peacock.<br />
 
=== 4292 (07/03/1988) D ===
ÁLO ESECHILO<br />
PHUL PHUT́E CHILO<br />
 
ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE RAVI<br />
PÚRVÁKÁSHE HESECHILO<br />
ÁLO ESECHILO<br />
PHUL PHUT́E CHILO<br />
 
BHAYÁL VIBHÁVARI DÚRE GELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHAYÁL VIBHÁVARI DÚRE GELO<br />
PISHÁCÁR NÁCA KOTHÁY HÁRÁLO<br />
ATYÁCÁRIR YAVANIKÁ ELO<br />
MANER MÁDHURII BHÁŚÁ PELO<br />
ÁLO ESECHILO<br />
PHUL PHUT́E CHILO<br />
 
KÁRO PRATIIKŚÁ KEU NÁHI KARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁRO PRATIIKŚÁ KEU NÁHI KARE<br />
SAMAY HOLEI SABE JÁY SARE<br />
KLESHA BHAYA TRÁSA CIRA KÁLA TARE<br />
THÁKIBE NÁ SABE BUJHE NILO<br />
ÁLO ESECHILO<br />
PHUL PHUT́E CHILO<br />
 
 
The light came, flowers bloomed, at the end of dark night, the sun smiled in the eastern
sky. The frightening night went far, the demon’s dance is lost. The exploiters hid<br />
behind. The mental sweetness got language. Nobody waits for anyone. When time comes, all<br />
go away. The pain, fear and panic would not stay for long, all have understood that.<br />
 
=== 4293 (08/03/1988) D ===
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARE ELE PRIYA<br />
JVELE DILE ÁLO, TUMI<br />
JVELE DILE ÁLO<br />
 
VYATHÁ BUJHILE KATHÁ KAHILE<br />
BHÁLOR CEYEO BHÁLO, TUMI<br />
BHÁLOR CEYEO BHÁLO<br />
JVELE DILE ÁLO, TUMI<br />
JVELE DILE ÁLO<br />
 
KATA NÁ YUGA TOMÁR TARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA NÁ YUGA TOMÁR TARE<br />
CEYECHILUM ÁSHÁ BHARE<br />
DIIP NIVECHE BÁRE BÁRE<br />
REKHE NIKAŚA KÁLO<br />
JVELE DILE ÁLO, TUMI<br />
JVELE DILE ÁLO<br />
 
SURABHITA TOMÁR PARASH<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SURABHITA TOMÁR PARASH<br />
SNÁYUR SHIHARAŃE SARAS<br />
KATA NÁ DIN TITHI VARAŚ<br />
UTKRAMIYÁ CALO<br />
CÁK BÁ NÁ CÁK SABÁR PARE<br />
PRIITIR PARÁG D́HÁLO<br />
JVELE DILE ÁLO, TUMI<br />
JVELE DILE ÁLO<br />
 
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARE ELE PRIYA<br />
JVELE DILE ÁLO, TUMI<br />
JVELE DILE ÁLO<br />
 
 
O Dear Lord, You came to my dark home and kindled light. You understood the pain, and<br />
spoke, You are sweetest of the sweet. How many eras I have been wanting You full of hopes.<br />
The lamp was getting extinguished again and again leaving intense darkness. Your touch was<br />
fragrant, and the nerves were blissful with quivers. You go on crossing several days<br />
dates and years. Irrespective of one’s liking or deserving, You go on pouring the pollen
of love upon all.<br />
 
=== 4294 (09/03/1988) D ===
ÁNKHI TOMÁR KENO SAJALA<br />
ÁNKHI TOMÁR KENO SAJALA<br />
ÁNKHI TOMÁR KENO SAJALA<br />
 
KÁHÁR KATHÁ BHEVE PRATI PALA<br />
ÁNKHI TOMÁR KENO SAJALA<br />
VAN GAHANE O CANDANÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VAN GAHANE O CANDANÁ<br />
EKHAN KENO KATHÁ KAYE NÁ<br />
MEGHER KÁLO KENO NÁCE NÁ<br />
VIDYUTERI JHILIK SACALA<br />
ÁNKHI TOMÁR KENO SAJALA<br />
 
BHEVE CALO BOLO KÁHÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHEVE CALO BOLO KÁHÁRE<br />
CARÁCARER AGOCARE<br />
TOMÁR MANER ANTAH PURE<br />
TÁI KI KÁJAL JALE D́HALA DH’ALA<br />
ÁNKHI TOMÁR KENO SAJALA<br />
 
 
Why your eyes are tearful? About whom do you think each moment? The sandal tree in the<br />
dense forest, why does not say anything now? Why does not the dark clouds dance with<br />
moving lightning? Tell me, about whom do you think unseen by the whole world? In the<br />
recess of your mind, the black marking is washed with water.<br />
 
=== 4295 (10/03/1988) D ===
DÚRER BANDHU BOLITE PÁRO<br />
LUKIE KENO THÁKO<br />
 
ÁMÁY DEKHE DURER THEKE<br />
VEŃUR SURE D́ÁKO<br />
LUKIE KENO THÁKO<br />
 
NABHO NIILER ACIN KOŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NABHO NIILER ACIN KOŃE<br />
THÁKO SE KON VRINDÁVANE<br />
MARMMA PARE ÁGHÁTA HENE<br />
O MUKHA KENO D́HÁKO<br />
LUKIE KENO THÁKO<br />
 
PIYÁL PALÁSHERI VANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PIYÁL PALÁSHERI VANE<br />
RAUNGA BERAUNGER EI PHÁGUNE<br />
NECE SABÁR MANE MANE<br />
MADHUR PARÁG MÁKHO<br />
LUKIE KENO THÁKO<br />
 
DÚRER BANDHU BOLITE PÁRO<br />
LUKIE KENO THÁKO<br />
 
 
O Lord, the distant Friend, tell me, why are You remaining hidden. Looking at me from a<br />
distance, with the tune of flute, You call me. In the unrecognised corner of the blue sky<br />
in which Vrnda’van are You dwelling? By hitting a blow on the core of my heart, why do<br />
You hide Your face? In the grove of piya’l and pala’sh, in this colourful spring<br />
dancing in all minds, You smear sweet fragrance.<br />
 
=== 4296 (10/03/1988) D (Krsna) ===
TOMÁRE BHÁLOBÁSIÁ<br />
NIJERE BHULIÁ GECHI<br />
TUMI ELE MOR MANE<br />
MOR MANE HÁRIYECHI<br />
 
TUMI ELE MOR MANE<br />
MOR MANE HÁRIYECHI<br />
 
VARAŚÁ VIT́API SAM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VARAŚÁ VIT́API SAM<br />
PATRA SHYÁMAL HOYE<br />
SATTÁR BODH MAMA<br />
SHYÁMALE GECHI MILIYE<br />
VINIMAYE SAB ÁMÁR<br />
SHUDHU TOMÁRE PETECHI<br />
TUMI ELE MOR MANE<br />
MOR MANE HÁRIYECHI<br />
 
HÁSI TAVA ADHARETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁSI TAVA ADHARETE<br />
HÁSI TAVA ADHARETE<br />
HÁSI TAVA ADHARETE<br />
 
BÁNSHII SHUNI SHRAVAŃETE<br />
NUPUR DHWANIR SÁTHE<br />
VRAJ RAJE MISHIÁCHI<br />
TUMI ELE MOR MANE<br />
MOR MANE HÁRIYECHI<br />
 
 
O Lord, by loving You, I have forgotten myself. You came into my mind, and my mind is<br />
lost. Like the rain forest trees, making leaves green, the awareness of my existence, has<br />
merged into greenness. In exchange of all mine, I got only You. With smile on Your lips, I<br />
hear Your flute, with my ears. Along with the ankle bell sound of Yours, I have merged in
the dust of Vraja.<br />
 
=== 4297 (10/03/1988) D ===
BOLE CHILE TUMI ÁSBE ÁBÁR<br />
KENO ELE NÁ<br />
 
TAVA TARE MÁLÁ GÁNTHI BÁR BÁR<br />
PARÁNO HOLO NÁ<br />
KENO ELE NÁ<br />
 
DIN CALE JÁY PRADOŚA JE ÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN CALE JÁY PRADOŚA JE ÁSE<br />
DIN CALE JÁY PRADOŚA JE ÁSE<br />
DIN CALE JÁY PRADOŚA JE ÁSE<br />
RAVI D́ÚBE JÁY TÁRAKÁRÁ HÁSE<br />
HÁSI KÁNNÁR RESHA JÁY MISHE<br />
NIRÁSHA EŚAŃÁ<br />
KENO ELE NÁ<br />
 
DIGVALAYE ÁLO REKHÁ PHOT́E<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIGVALAYE ÁLO REKHÁ PHOT́E<br />
BUJHECHI EBÁR ARUŃA JE UT́HE<br />
MADHUR PRAYÁSE BHRINGA JE JOT́E<br />
GHUM KI BHÁUNGILO NÁ<br />
KENO ELE NÁ<br />
 
BOLE CHILE TUMI ÁSBE ÁBÁR<br />
KENO ELE NÁ<br />
 
 
O Lord, You had told that You would come this time, but why did not You come? Again and<br />
again I had threaded the garland for You, but I could not make You wear that. The day<br />
passes, evening comes, The sun goes on setting, the stars smile. The smile and cries go on
merging totally, and the will remains disappointed. In the horizon, ray of light appears<br />
I understood that sun would rise this time. With effort for honey, the bees arrive, why<br />
did not You break my slumber?<br />
 
=== 4298 (10/03/1988) D ===
HARI TOMÁR ÁMÁR E SANSÁRE<br />
TRITIIYA KEHO NÁI<br />
 
DHARI TOMÁR CARAŃ BÁRE BÁRE<br />
ÁR KICHU NÁ CÁI<br />
TRITIIYA KEHO NÁI<br />
 
CÁI NÁ RIKTHA VITTA RÁSHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁI NÁ RIKTHA VITTA RÁSHI<br />
DUHKHA SUKHER KÁNŃÁ HÁSI<br />
CÁI NÁ CÁNDER JYOTSNÁ RÁSHI<br />
ÁLOR ROSHANÁI<br />
TRITIIYA KEHO NÁI<br />
 
BALER PRATÁPA SHAKTIR DÁPA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BALER PRATÁPA SHAKTIR DÁPA<br />
VIDYÁR KIIT́E? BUDDHIR TÁPA<br />
DYUTIR JHALAK PRASHANSÁR CHÁPA<br />
AHAMIKÁR CHÁI<br />
TRITIIYA KEHO NÁI<br />
 
HARI TOMÁR ÁMÁR E SANSÁRE<br />
TRITIIYA KEHO NÁI<br />
 
 
O Lord, Hari, in the world of Yours and mine, there is no third entity. I hold Your feet<br />
again and again, and I want nothing else. I do not want gift and accumulated wealth, cries<br />
and smile of pain and pleasures, I do not want moonlight, and colour of effulgence. The<br />
valor of strength, pride of capability, insect of book, heat of intellect, glimpses of<br />
brilliance, impression of praise, all are just ashes of ego.<br />
 
=== 4299 (10/03/1988) D ===
SHÁL MAHULER VANE ÁJI<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
PIYÁ SHÁLER PHULE PHULE<br />
MADHUR HÁSI HÁSILO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
RAUNGIIN PALÁSH KENDE BOLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAUNGIIN PALÁSH KENDE BOLE<br />
KEU ELO NÁ ÁMÁR DALE<br />
MÁTÁL HAOÁ KISER CHALE<br />
MOR GHAN GHUM BHÁUNGÁLO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
ASHOKA TARU SHOKA NÁ MÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ASHOKA TARU SHOKA NÁ MÁNE<br />
VASANTE RAUNGA BÁHÁR ÁNE<br />
SHIMUL MADHU PÚRŃA JENE<br />
RASÁL TÁRE D́ÁK DILO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
SHÁL MAHULER VANE ÁJI<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
PIYÁ SHÁLER PHULE PHULE<br />
MADHUR HÁSI HÁSILO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
 
In the groves of sha’l and mahul trees, who has come today? In each flower of<br />
piya’sha’l, He smiled sweetly. The colourful pala’sh tell crying, no one came to my<br />
petals. The frenzied wind with what delusion broke my deep slumber? The ashok tree does<br />
not admit any worry, and the colour of spring brings joy. Knowing the shimul tree to be<br />
complete, the rasa’l calls it.<br />
 
=== 4300 (06/03/1988) D ===
MADHUMÁSE KEKÁ KII SHONÁY<br />
MADHUMÁSE KEKÁ KII SHONÁY<br />
MADHUMÁSE KEKÁ KII SHONÁY<br />
 
BOLE TUMI KOTHÁY, TUMI KOTHÁY<br />
MADHUMÁSE KEKÁ KI SHONÁY<br />
KIḾSHUK DALE KRSHÁŃU UCCHALE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KINSHUK DALE KRSHÁŃU UCCHALE<br />
MATTA MADIR MALAY KII BOLE<br />
BHÚMI CAMPAK PHUT́ECHE UPALE<br />
VASUNDHARÁ HÁSE KI SHOBHÁY<br />
MADHUMÁSE KEKÁ KI SHONÁY<br />
 
ÁRO THÁKIO NÁ GHARE BASE KEHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁRO THÁKIO NÁ GHARE BASE KEHO<br />
NÁCICHE MÁDHURII SUTANUKÁ DEHA<br />
VISHVE GAŔE NÁO NAVATAMA GEHA<br />
JIIVAN ÁNANDE UPACÁY<br />
MADHUMÁSE KEKÁ KII SHONÁY<br />
 
 
In the spring season, what the peacock is singing? It tells, “ Where are You, where are<br />
You”? On the kim’shuk flowers petals, fire is emanated, what the frenzied sandal<br />
breeze says? The land campak blooms on the rock, the earth smiles with beauty. Today none<br />
of you stay in home any more, the sweetness dances with tender body. In the world create<br />
new home, producing bliss in life.<br />
 
=== 4301 (06/03/1988) D ===
PRABHU TUMI ÁSBE JÁNI<br />
ÁMÁR MANER MADHUVANE<br />
 
SHRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSAN
KARIÁ JÁI SAUNGOPANE<br />
PRABHU TUMI ÁSBE JÁNI<br />
ÁMÁR MANER MADHUVANE<br />
 
AŚT́A CAKRA NAVA DVÁRE<br />
YOGÁBHIŚIKTOPACÁRE<br />
JE MANDIRE REKHECHO MORE<br />
SAJÁI TÁRE NITYA DHYÁNE/DHÁME?<br />
PRABHU TUMI ÁSBE JÁNI<br />
ÁMÁR MANER MADHUVANE<br />
 
TUMI ÁMI NIYE E DHARÁ<br />
ÁR SAKALE TOMÁTE HÁRÁ<br />
TOMÁR MÁJHEI PUJYA TÁRÁ<br />
VIVEK VICÁR E KATHÁ MÁNE<br />
PRABHU TUMI ÁSBE JÁNI<br />
ÁMÁR MANER MADHUVANE<br />
 
 
O Lord, I know, You would come to my mental garden. I go on performing the hearing<br />
meditating and concentrating secretly. The temple of eight centers and nine gates, in
which You have placed me, that I decorate constantly with proper yogic procedures. This<br />
world is taking You and me only. All the rest is lost in You. They are also worth worship<br />
within You, the contemplation and discrimination accepts that.<br />
 
=== 4302 (07/03/1988) D ===
ACIN DESHER PARII ESE<br />
RÚPAKATHÁ SHUNIE GELO<br />
 
BOLALE HESE HETHÁY ESE<br />
PURONO SMRITI JÁGÁLO<br />
RÚPKATHÁ SHUNIE GELO<br />
 
ÁMÁR DESHE NEI KO KÁRÁ<br />
NEIKO VYÁDHI NEIKO JARÁ<br />
NEIKO TILE TILE MARÁ<br />
BHÁVA JAD́ATÁR ARGALO<br />
RÚPAKATHÁ SHUNIE GELO<br />
 
MOR SE DESHE HÁSE MÁNUŚA<br />
UŔÁYE SUKHE KHUSHIR PHÁNUS<br />
SABÁR TAREI SABÁRI HUNSH<br />
SAMANVAYE JHALAMALO<br />
RÚPAKATHÁ SHUNIE GELO<br />
 
ACIN DESHER PARI ESE<br />
RÚPAKATHÁ SHUNIE GELO<br />
 
 
From unknown arena, the Engel came and told me the story of beauty. She told me smilingly<br />
that by coming there, old memories awakened. In my country, there is no prison, no<br />
disease, no old age. There is slow death, or the door bolt of dogma. In My country, human
beings smile, flying the balloons of joy and happiness. The awareness of one and all is<br />
there in everyone, shining in a synthesized style.<br />
 
=== 4303 (08/03/1988) D ===
KARUŃÁKETAN KRPÁ KARO MORE<br />
TOMÁR TAREI DHARÁY ÁSÁ<br />
 
DUHKHA SUKHER E SANSÁRE<br />
TAVA BHÁVANÁY KÁNNÁ HÁSÁ<br />
TOMÁR TAREI DHARÁY ÁSHÁ<br />
 
SHŔŚT́IR ÁDI VINDU HOTE<br />
BHÁSIÁ CALECHI TOMÁRI SHROTE<br />
GHIRIÁ REKHECHO OTAHPROTE<br />
ÁMI BUDBUD TOMÁTE BHÁSÁ<br />
TOMÁR TAREI DHARÁY ÁSHÁ<br />
 
HE MAHODADHI VASUDHÁPATI<br />
AŃU MÁNASER JÁNÁI PRAŃATI<br />
RÁGÁTMIKÁR HE PARAMÁGATI<br />
PARITRIPTA TOMÁTE SAB ÁSHÁ<br />
TOMÁR TAREI DHARÁY ÁSHÁ<br />
 
KARUŃÁKETAN KRPÁ KARO MORE<br />
TOMÁR TAREI DHARÁY ÁSHÁ<br />
 
 
O The Merciful, shower grace on me, for You only is my coming on the earth. In this world<br />
of pain and pleasure, is my crying and smiling with Your ideation. From the initial point<br />
of creation, I go on floating in Your stream, You have kept me surrounded individually and<br />
collectively. I am a bubble, floating in You. O the ocean, controller of the world, the<br />
microcosm expresses the salutation. O the ultimate desideratum of total surrender, Within
You all the hopes are satiated.<br />
 
=== 4304 (10/03/1988) K ===
NITYA NIRAINJAN NAYANÁNJAN
ÁDI DEVA SANÁTAN PRAŃAMI TOMÁY<br />
 
ÁBRAHMASTAMBA CIDÁMBARÁDHIP<br />
KOT́I JANA VANDITA AYUTA LIILÁY<br />
ÁDI DEVA SANÁTAN PRAŃAMI TOMÁY<br />
 
JÁ HOECHE JÁ HOENI JÁ BHEVECHI JÁ BHÁVINI<br />
ANANTA GATI PATHE JÁ DEKHECHI JÁ DEKHINI<br />
TOMÁTE NIHITA SABAI NIIHÁRIKÁ TÁRÁ RAVI<br />
SAB SPANDAN ESE TOMÁTE MILÁYA<br />
ÁDI DEVA SANÁTAN PRAŃAMI TOMÁY<br />
 
NITYA NIRAINJAN NAYANÁNJAN
ÁDI DEVA SANÁTAN PRAŃAMI TOMÁY<br />
 
 
O Eternally Spotless, decoration mark of the eyes, Coming since eras, The First Deity, I<br />
salute You. From Cosmic to the blade of grass, controller of mental sky, Whatever happens<br />
whatever does not occur, whatever I think, whatever I do not imagine, on infinite movement<br />
path, whatever I see, what I do not see, Within You is located all nebula, stars and suns.<br />
All vibrations come and merge in You.<br />
 
=== 4305 (11/03/1988) K ===
KÁRÁR KAPÁT́ ÁGHÁTE BHÁUNGIÁ<br />
ÁLO NIYE ELE KE GO ATITHI<br />
 
AJÁNÁ PATHIK TUMI E BHÁVE ÁSIÁ<br />
SARÁLE TAMISRÁR BHIITI<br />
ÁLO NIYE ELE KE GO ATITHI<br />
 
KONO ÁSHÁ JE KARENI BHÁŚÁ JÁR MÚKA CHILO<br />
PRATIVÁDA JÁNÁYENI AVICÁR SAYE CHILO<br />
 
TÁREO SMARAŃA KARE GÁND́IIVA TULE DHARE<br />
SHONÁLE JIIVANER GIITI<br />
ÁLO NIYE ELE KE GO ATITHI<br />
 
MUHUR MUHU BÁJE TAVA JAY BHERI<br />
AHARAH CHOT́E SE JE DIGANTA VIDÁRI<br />
EK KE ANEK TUMI ANEKER EK HARI<br />
TOMÁR KARUŃÁ JÁCI NITI<br />
ÁLO NIYE ELE KE GO ATITHI<br />
 
 
Breaking the doors of the prison with a blow, and carrying the light, which Guest has<br />
come? O the Unknown Traveler, coming like this, You removed the fear of darkness. Those<br />
who did not have any hope, and whose language was dumb, who tolerated the injustice<br />
without expressing the protest, remembering them also, You took up arm like Ga’nd’iiva<br />
bow and conveyed to them the song of life. Your victory drum sounds again and again and<br />
rushes out piecing though all directions. You are One for the multiples, though all<br />
multiplicities are fro You alone. We all seek Your grace all the time.<br />
 
=== 4306 (12/03/1988) K ===
TIMIR SINDHUR OPÁR HOTE<br />
SMITA MUKHE ELE TUMI KE GO DAYÁMAY<br />
 
CINITE PÁRINI SVÁGATA KARINI<br />
TABU BHÁLOBESE ELE, BOLILE HOLO SAMAY<br />
SMITA MUKHE ELE TUMI KE GO DAYÁMAYA<br />
 
KATA DIN CALE GECHE TOMÁRI DHYÁNE<br />
SHRAVAŃE MANANE NISHÁ NIDIDHYÁSANE<br />
MOR PHUL KARŃIKÁRI MADHU SANE<br />
MAN D́ÁKIÁ GECHE NÁ CINE TOMÁY<br />
SMITA MUKHE ELE TUMI KE GO DAYÁMAYA<br />
 
RÁTRIR TAPASYÁ SAPHAL HOLO<br />
BUJHI MOR ETO DINE PRABHÁT ELO<br />
PÚRVÁKÁSHE RANGA ELO PHUL PHUT́ILO<br />
AŃU MANE BHUMÁ MANE HOLO VINIMAYA<br />
SMITA MUKHE ELE TUMI KE GO DAYÁMAYA<br />
 
 
O The Merciful, from beyond the ocean of darkness, with smiling face, who is that You who<br />
came? I could not recognise, did not welcome, yet, You came with love and told that time<br />
had come. Many days have passed meditating on You, with listening, meditating and<br />
contemplating in the nights. Along with the honey in the floral nucleus, the mind<br />
continued calling, even without knowing You. The penance of the night was successful, I<br />
understood that after so many days, the real morning came. In the eastern sky, colour<br />
appeared, flowers bloomed, there was exchange of minds between microcosm and Macrocosm.<br />
 
=== 4307 (13/03/1988) D ===
TUMI JE ÁGUN CHAŔIE DILE<br />
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE<br />
 
RAUNGE TÁR MAN METECHE<br />
RAUNGIIN HAOÁY TARU SVANANE<br />
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE<br />
 
T́UT́E GECHE SAKAL BÁDHÁ<br />
NIILÁJER NÁI HÁSÁ KÁNDÁ<br />
DUHKHA SUKHER URDDHVE SÁDHÁ<br />
AMAR GIITI SUNI SHRAVAŃE<br />
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE<br />
 
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHO<br />
BÁKI JAGAT BHULE GECHI<br />
RÚPA CHEŔE ARUPE ESECHI<br />
RUPÁTIITE PETE MANANE<br />
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE<br />
 
TUMI JE ÁGUN CHAŔIE DILE<br />
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE<br />
 
 
O Lord, the fire that You scattered, in the spring season in the pala’sh grove. By the<br />
colour of which, the mind is frenzied, with the resonance of the trees with colourful<br />
trees. All obstacles broke, the cries and smile is not without shyness. The melody<br />
rehearsed above the pain and pleasure, I listen through my ears the immortal song. You are<br />
there and I am there, rest of the world I have forgotten. Leaving the form, I have come to<br />
formless, to find the One beyond form in the mind.<br />
 
=== 4308 (14/03/1988) D ===
TOMÁR ÁMÁR EI VYAVADHÁNA<br />
KISER TARE OGO PRIYA<br />
 
DÚRER THEKE MOR NATI NÁO<br />
BHÁVATE E JE ASAHANIIYA<br />
KISER TARE OGO PRIYA<br />
 
ÁMI THÁKI PÁTÁL PURE<br />
SHATA BÁDHÁ MOR REKHECHE GHIRE<br />
TUMI ÁCHO ADRI SHIKHARE<br />
KII MOR APARÁDHA JÁNIE DIO<br />
KISER TARE OGO PRIYA<br />
 
SARIT SÁYAR SHIIKAR DHÁRÁ<br />
MARUR MÁJHER HOCCHE HÁRÁ<br />
JE ÁKUTI PRÁŃE BHARÁ<br />
CARAŃ RAJE TULE TÁ NIO<br />
KISER TARE OGO PRIYA<br />
 
TOMÁR ÁMÁR EI VYAVADHÁNA<br />
KISER TARE OGO PRIYA<br />
 
 
O Dear what for is this obstruction between You and me? Staying away itself, accept my<br />
salutation. Which is unbearable even in thought. I was in the netherworld, hundreds of<br />
obstructions had surrounded me. You are on the mountain peak, would You explain me my<br />
fault? In streams, ocean, flow of droplets, gets lost within desert. The earnestness that<br />
is full in heart, lift them up pulling, into Your dust of feet.<br />
 
=== 4309 (15/03/1988) D ===
SE SUJAN THÁKE KOTHÁY<br />
THÁKE KOTHÁY<br />
 
NIIP VIITHIKÁY KEKÁ KAHE JÁY<br />
BUJHE UT́HÁ DÁY TÁR? LIILÁY<br />
THÁKE KOTHÁY<br />
 
UDAYÁCALE ARUŃA VARŃE<br />
SE JE HESE JÁY MÁKHÁNO SVARŃE<br />
JIIVANER VÁŃII KI MAMATÁY<br />
THÁKE KOTHÁY<br />
 
YUGE YUGE SE JE ÁSE ÁR JÁY<br />
TÁRAK BRAHMA NÁME DHARÁ DEY<br />
DESHA KÁLA SÁTHE NIJERE CHONYÁY<br />
TABU DESHE KÁLE NÁHI JAŔÁY<br />
THÁKE KOTHÁY<br />
 
SE SUJAN THÁKE KOTHÁY<br />
THÁKE KOTHÁY<br />
 
 
Where is that Grand Person? In the niip lane, the peacock goes on saying, it is hard to<br />
understand His illusive game, liila’. In the crimson colour of the eastern sky, He goes<br />
on smiling smearing golden hue. He goes on telling into all ears the message of life with<br />
much affection. He continues coming and going in ears after eras. The world give Him a<br />
name, Ta’rakabrahma. Touching His own self with time and place, but not entangled with<br />
place and time.<br />
 
=== 4310 (17/03/1988) D ===
GUŃE TOMÁR BHUVAN ÁLO<br />
TOMÁR RÚPE DHARÁ BHARÁ<br />
 
SHASHI RAVIR PRADIIP JVÁLO<br />
KARO NÁKO DIK HÁRÁ<br />
TOMÁR RÚPE DHARÁ BHARÁ<br />
 
NISHÁR SHEŚE SURYA HÁSE<br />
MAN MÁTIYE SANDHYÁKÁSHE<br />
CALE GELEI SEI PRADOŚE<br />
JÁGE AYUTA TÁRÁ<br />
TÁDER MÁJHEI SERÁR SERÁ<br />
TUMI DHRUVA TÁRÁ<br />
TOMÁR RÚPE DHARÁ BHARÁ<br />
 
TUMI THÁKO ALAKH PURE<br />
DUHKHA SUKHER PAR PÁRE<br />
KHULE DILEI MANER DVÁRE<br />
PÁI JE TOMÁR SÁŔÁ<br />
DEKHI THÁKO NÁKO ANEK DÚRE<br />
MANE BASE DÁO NÁŔÁ<br />
TOMÁR RÚPE DHARÁ BHARÁ<br />
 
GUŃE TOMÁR BHUVAN ÁLO<br />
TOMÁR RÚPE DHARÁ BHARÁ<br />
 
 
O Lord, by Your qualities, attributes, the world is illuminated. By Your beauty the world<br />
is full. You kindle the lamp of sun and moon, and do not make one lose the path. At the<br />
end of the night, the sun smiles, intoxicating the mind in the evening sky. On the<br />
departure in the evening, innumerable stars start shining. Amongst them, best of all, You<br />
are the polestar. You dwell in the unseen world, beyond and above the pain and pleasure. I<br />
have opened my mental door, having got Your response. I do not see much distance, You sit<br />
in the mind and provide jerk.<br />
 
=== 4311 (18/03/1988) K ===
KON AJÁNÁ DESHER MADIRÁVESHER<br />
BHÁVE BHESECHILO MAN ÁMÁR<br />
 
PRABHÁT KIRAŃE HASITA HIRAŃE<br />
ÁLO ENECHILO KI SAMÁHÁR<br />
BHÁVE BHESECHILO MAN ÁMÁR<br />
 
SE DINER KATHÁ ÁJO MANE ÁCHE<br />
SHATA KLESHA DUHKHE SMRITI NÁ MUCHECHE<br />
UTTÁL VISHÁD SINDHU MÁJHE<br />
JEGE ÁCHE SMRITI APÁR<br />
BHÁVE BHESECHILO MAN ÁMÁR<br />
 
ÁR KEU JÁNE NÁ SE ANUBHÚTI<br />
AŃUR MÁJHÁRE BHUMÁR PRATIITI<br />
BRIHADEŚAŃÁ PREŚITA PRIITI<br />
RÁGÁTMIKÁR SE SUDHÁ SÁR<br />
BHÁVE BHESECHILO MAN ÁMÁR<br />
 
KON AJÁNÁ DESHER MADIRÁVESHER<br />
BHÁVE BHESECHILO MAN ÁMÁR<br />
 
 
With intoxicating impulse of feelings, into which unknown arena, my mind goes on floating?<br />
What a collection of smiling golden light with morning rays, You have brought? The affairs<br />
of that day are present in the mind even today. Hundreds of memories of pains and<br />
pleasures does not get wiped. Amidst the high ocean of agonies, those unlimited memories<br />
are still awakened. No body else knows that feeling. The appearance of cosmic amidst<br />
microcosm. That essence of essence, a love with total surrender, inspired by the will for<br />
the great.<br />
 
=== 4312 (19/03/1988) D ===
GÁNER MÁLÁ GENTHE CHILUM<br />
ARUŃ RÁGE EKLÁ BASE<br />
 
KEU CHILO NÁ ÁSHE PÁSHE<br />
MAN CHILO TAVA SAKÁSHE<br />
ARUŃ RÁGE EKLÁ BASE<br />
 
SHISHIR JALE SINÁN KARI<br />
SHUBHRA SHUCI VASAN PARI<br />
BERIE CHILUM TOMÁY SMARI<br />
VANA PÁNE BHULE TANDRÁLASE<br />
ARUŃ RÁGE EKLÁ BASE<br />
 
CALÁR PATHER SHATA BÁDHÁ<br />
ÁLOR ÁNDHÁRERI DHANDHÁ<br />
UTKRAMI SUR HOLO SÁDHÁ<br />
PÁSHARI SAB LAJJÁ PÁSHE<br />
ARUŃ RÁGE EKLÁ BASE<br />
 
GÁNER MÁLÁ GENTHE CHILUM<br />
ARUŃ RÁGE EKLÁ BASE<br />
 
 
Sitting alone, with crimson colour, I have been threading the garland of songs. There was<br />
no one close by, the mind was under Your vicinity. Bathing in the dew water, wearing white<br />
pure dress, remembering You, I had been roaming towards the forest, forgetting the<br />
laziness and drowsiness. Crossing hundreds of obstructions of the movement path, with web<br />
of light and dark, rehearsing the melody, and forgetting all bondages of shyness.<br />
 
=== 4313 (21/03/1988) D ===
ÁKÁSHE CHILO NÁ CÁNDA<br />
YÁMINI ANDHAKÁR<br />
MANE CHEYE CHILO VIŚÁDA<br />
KEU NÁI BHEVE ÁMÁR<br />
 
ÁKÁSHE CHILO NÁ CÁNDA, ?<br />
KAHILE SÁNJHER TÁRÁ<br />
ÁNDHÁRE HOYO NÁ HÁRÁ<br />
HÁTE ÁCHE RÁT SÁRÁ<br />
JHARIO NÁ ÁNKHI DHÁR<br />
KEU NÁI BHEVE ÁMÁR<br />
 
SHEŚA YÁME NISHÁKÁSHE<br />
DEKHI SHUKA TÁRÁ HÁSE<br />
BOLE ÁSE CIDÁBHÁSE<br />
DIIPTA PRABHÁT TOMÁR<br />
KEU NÁI BHEVE ÁMÁR<br />
 
 
There was no moon in the sky, the night was dark. Sorrow has covered the mind, no one<br />
thinks of me. The evening star told, “Do not get lost in darkness. Whole night is there<br />
in the hand, do not flow tears”. In the night sky at its end, I saw that venus star was<br />
smiling, that told, coming in the canvas of mind, “ Your morning is brilliant”.<br />
 
=== 4314 (24/03/1988) K ===
ÁMÁREKE DILO D́ÁK<br />
CHILUM NIRVÁK, DOBO KI SÁŔÁ<br />
 
AMÁNISHÁRI ÁKÁSHA NEI KONO PHÁNKA<br />
MEGHE D́HÁKÁ TÁRÁ<br />
DOBO KI SÁŔÁ<br />
 
BELÁ ABELÁ MÁNENÁ<br />
KICHUTE BÁRAŃ SHONE NÁ<br />
KII RÚPA RIITI KII PARICITI<br />
KENO MANEDILO NÁŔÁ<br />
DOBO KI SÁŔÁ<br />
 
ACIN BANDHUKÁCHE ESO<br />
YADI KICHU BHÁLOBÁSO<br />
DÚRER PRIYAMORE JÁNIO<br />
E PRIITI TOMÁR KEMAN DHÁRÁ<br />
DOBO KI SÁŔÁ<br />
 
 
Who has given call to me, I was speechless, should I respond? In the dark night sky, there<br />
was no gap, the clouds have covered the stars. It has no consideration for a particular<br />
time. Do not listen to any prohibition. What style of beauty and what introduction, why<br />
did You give a jerk to the mind. O the Unknown brother, come close, if You love me a bit.<br />
Know me as distant beloved, how is this flow of Your love?<br />
 
=== 4315 (25/03/1988) D ===
TANDRÁ MÁKHÁ ÁNKHI PÁTE<br />
SVAPNA NIYE KE TUMI ELE<br />
 
MANDÁNIILE SPARSHA SÁTHE<br />
SAB BHÁVANÁ BHULIYE DILE<br />
SVAPNA NIYE KE TUMI ELE<br />
 
KEU CHILO NÁ SAUNGE ÁMÁR<br />
AMÁNISHÁR CHILO ÁNDHÁR<br />
CHILO DUHKHER SINDHU APÁR<br />
ELE AHAETUKI KARUŃÁ BALE<br />
SVAPNA NIYE KE TUMI ELE<br />
 
ÁJ BUJHECHI BHOLO NÁKO<br />
KŚUDRA BRIHAT MÁNO NÁKO<br />
PRAYOJANEI SÁTHE THÁKO<br />
SAKAL BHRÁNTI DÚRE SARÁLE<br />
SVAPNA NIYE KE TUMI ELE<br />
 
TANDRÁ MÁKHÁ ÁNKHI PÁTE<br />
SVAPNA NIYE KE TUMI ELE<br />
 
 
With drowsiness smeared over the eyes, bringing dream, who is that Who came? Along with<br />
touch of soft breeze, You made forget all feelings. There was none with me, only darkness<br />
of intense night was there. There was unlimited ocean of ocean of sorrows, You came only<br />
by causeless mercy. Today I understood that You do not forget, and do not have distinction
of small and big. You are together with some purpose, and You removed entire delusions.<br />
 
=== 4316 (26/03/1988) D ===
ÁJ VIHÁNE AMÁR DHYÁNE<br />
ÁJ VIHÁNE ÁMÁR DHÁNE<br />
KE TUMI ELE<br />
 
SHRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSAN
BHÁVE BHARILE<br />
KE TUMI ELE<br />
 
KŚUDRA GHARER KŚUDRA VÁTI<br />
NIVIYE CHILO JHAŔER RÁTI<br />
BHORE DEKHI CIRA SÁTHI<br />
TUMI HÁSILE<br />
KE TUMI ELE<br />
 
AKÚLE MOR BÁILE TARI<br />
ÁJ CINECHI TUMII HARI<br />
TIIRER BÁNDHAN TVARÁ KARI, SARÁYE DILE<br />
KE TUMI ELE<br />
 
ÁJ VIHÁNE AMÁR DHYÁNE<br />
ÁJ VIHÁNE ÁMÁR DHÁNE<br />
KE TUMI ELE<br />
 
 
Today morning in my contemplation, who is that You, Who came? You filled ideation in
hearing, meditation and concentration. The small lamp in the small house, got extinguished<br />
in stormy night. In the morning, I saw, O ever companion, that You smiled. You steered my<br />
boat, that was shore less. Today I recognised that You are the Lord, Hari. You removed the<br />
bondage of shore immediately.<br />
 
=== 4317 (27/03/1988) D ===
ÁMÁR ÁINCAL PÁTÁ CHILO NÁ PRABHU<br />
TUMI UJÁŔ KARE D́HELE CHILE<br />
 
ÁMI TOMÁR PÁNE CÁI NI KABHU<br />
TUMI ÁMÁY D́EKE NIYE CHILE<br />
TUMI UJÁŔ KARE D́HELE CHILE<br />
 
KATA PATHER KÁNT́Á BINDHECHE PÁYE<br />
DHULÁY GECHO DHÚSAR HOYE<br />
RAVI KARE ÁRAKTA HOYE, MOR KUT́IRE ESE CHILE<br />
TUMI UJÁŔ KARE D́HELE CHILE<br />
 
ÁMI JAD́ER PÁNE CHILUM CEYE<br />
MATTA MADIR BADHIR HOYE<br />
TUMI KRPÁR D́ÁLÁ HÁTHE NIYE<br />
ÁMÁR PÁNE CEYE CHILE<br />
TUMI UJÁŔ KARE D́HELE CHILE<br />
 
ÁMÁR ÁINCAL PÁTÁ CHILO NÁ PRABHU<br />
TUMI UJÁŔ KARE D́HELE CHILE<br />
 
 
O Lord, my scarf was not spread, yet, You overwhelmingly poured over that. I never looked<br />
at You, yet, You have called me. How many thorns pricked Your feet on the path, which were<br />
smeared with dust? Getting red with sunrays, You came to my hut. Today I am grossly<br />
inclined towards the matter, becoming intoxicated and deaf. Bringing in hand the tray<br />
offering of grace, moved towards me.<br />
 
=== 4318 (28/03/1988) D ===
ÁMI, NÁ JENE BHÁLOBESECHI TOMÁY<br />
JENE DEKHI ÁCHO BAHU DÚRE<br />
 
ÁMI SVAPANE DHARECHI DHYÁNE TOMÁY<br />
JEGE DEKHI DHARÁRI BÁHIRE<br />
JENE DEKHI ÁCHO BAHU DÚRE<br />
 
TUMI UJÁR KARIÁ D́HELECHO DÁNA<br />
MOR CHOT́O HÁT BOJHE NI PARIMÁŃA<br />
APACAYER HOLO NÁKO AVASÁN
ÁJIO SE DÁN JHARE PAŔE<br />
JENE DEKHI ÁCHO BAHU DÚRE<br />
 
TUMI ÁMI NIYE EI DHARÁ<br />
ÁMI NEI KABHU TUMI CHÁŔÁ<br />
TUMIO HOVE TRIGUŃA HÁRÁ<br />
YADI BHULE JETE CÁO MORE<br />
JENE DEKHI ÁCHO BAHU DÚRE<br />
 
ÁMI, NÁ JENE BHÁLOBESECHI TOMÁY<br />
JENE DEKHI ÁCHO BAHU DÚRE<br />
 
 
O Lord, I loved You without knowing You, but when I knew I found You much away. I hold You<br />
in dreams and meditations, but on return to awakening state, find You beyond the reach.<br />
You have poured abundant overflowing gift of grace. But my small palms cannot estimate the<br />
quantity. Even today, there is no end of that gift by wastage and it pours down. This<br />
world is consisting of only You and me. I am never without You. But if You forget me then
You will lose Your attributes.<br />
 
=== 4319 (28/03/1988) D ===
MADHUMÁS ÁJO ÁSE NI<br />
SHIITA CALE JÁY JÁY<br />
 
JIIVANER UCCHALATÁ<br />
KON MERU PÁNE DHÁY<br />
SHIITA CALE JÁY JÁY<br />
 
PIK SHÁKHE D́ÁKENI<br />
KISHALAYO HÁSENI<br />
MANJARIIO ÁSENI<br />
SAHAKÁR SHÁKHÁY<br />
SHIITA CALE JÁY JÁY<br />
 
KIḾSHUK DEYA NI DOLÁ<br />
SHÁLMALII KI SE BHOLÁ<br />
BADARIKÁ EKÁ ABELÁ<br />
KÁRE D́EKE KII SHUDHÁY<br />
SHIITA CALE JÁY JÁY<br />
 
MADHUMÁS ÁJO ÁSE NI<br />
SHIITA CALE JÁY JÁY<br />
 
 
The spring has not come till today, the winter goes on passing. The restlessness of life<br />
rushes towards some mountain. The cuckoo does not call at the tree branch, the tender<br />
leaves also do not smile. Even the buds do not appear on the mango tree branches. The<br />
kim’shuk flowers do not swing, sha’lmalii is forgotten. Whom the plum alone, untimely<br />
calls, enquiring what?<br />
 
=== 4320 (29/03/1988) D ===
TUMI, ESECHLE MOR BAKUL VITÁNE<br />
NÁ BOLIÁ GELE KÁR GHARE<br />
 
SHIHARAŃE SHOŃITE DOLÁ ESE<br />
SHIHARAŃE SHOŃITE DOLÁ ESE<br />
BHULIÁ GELE KÁR TARE<br />
NÁ BOLIÁ GELE KÁR GHARE<br />
 
KATA DIVÁ NISHI MÁLÁ RÁSHI RÁSHI<br />
GÁNTHIÁ CHILÁM VÁTÁYANE BASI<br />
ÁR DEKHI NÁI SE MOHAN HÁSI<br />
JÁ MÁKHÁ CHILO JE ADHARE<br />
NÁ BOLIÁ GELE KÁR GHARE<br />
 
MADHUMÁS PARE NIDÁGHA ELO<br />
BAKUL KUSUM SHUKHÁIÁ GELO<br />
GAVÁKŚE URMI JÁLA GHERILO<br />
TUMI CALE GELE ÁRO DÚRE<br />
NÁ BOLIÁ GELE KÁR GHARE<br />
 
TUMI, ESECHLE MOR BAKUL VITÁNE<br />
NÁ BOLIÁ GELE KÁR GHARE<br />
 
 
O Lord, You had come to my bakul flower arbor, but where did You go away without telling?<br />
Raising vibrations of quiver in my blood You came but why did You forget? Sitting in the<br />
balcony, day and night on numerous days, I threaded heaps of floral garlands, but did not<br />
see that charming smile any more that was smeared on the lips. The spring period passed<br />
and summer came, The bakul flowers dried up. The balcony was covered with waves of webs<br />
still You went further.<br />
 
=== 4321 (29/03/1988) D ===
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁY<br />
DOŚA GUŃA JÁNI NÁ<br />
 
MAN TOMÁRE KÁCHE CÁY<br />
KENO ÁJO BUJHINÁ<br />
DOŚA GUŃA JÁNI NÁ<br />
 
CINEO CINITE PÁRINÁ<br />
KÁCHE PELEO CEYE DEKHI NÁ<br />
BHULEO JE BHOLÁ JÁY NÁ<br />
E BÁNDHAN JE CHE’NŔE NÁ<br />
DOŚA GUŃA JÁNI NÁ<br />
 
KATA NÁ DIN CALE GECHE<br />
KATA RÁTI HÁRÁYECHE<br />
KATA VÁTI NIVIÁCHE<br />
TÁR HISÁB KEU RÁKHE NÁ<br />
DOŚA GUŃA JÁNI NÁ<br />
 
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁY<br />
DOŚA GUŃA JÁNI NÁ<br />
 
 
O Lord, I love You, without thinking of good or bad charecterists. The mind wants You<br />
close, why, I do not understand. Even if knowing I am unable to recognise You, even on
finding close, I do not see You. Even on trying to forget, it is not possible to forget.<br />
This bondage does not break. How many days have passed, how many nights passed. How many<br />
lamps got extinguished. None has kept any account of that.<br />
 
=== 4322 (30/03/1988) D ===
JE CÁNDA CHILO SE ÁKÁSHE<br />
SE ÁJIKE NEI<br />
 
SE JAKHAN THÁKE NÁ DESHE<br />
DYUTI SE CHAŔÁBEI<br />
SE ÁJIKE NEI<br />
 
NIIPER VANE ÁNE PULAK<br />
VRINDÁVANER RÚPER JHALAK<br />
BHAŚMÁDHÁRE DIIPTA KANAK<br />
MARUTE ABJA KEI<br />
SE ÁJIKE NEI<br />
 
SE THÁKILE THÁKE JE SUKH<br />
DUHKHA YADI SE HOYE VIMUKH<br />
TÁRI BHÁVE BHARE JE BUK<br />
GLÁNI SE CHAŔABEI<br />
SE ÁJIKE NEI<br />
 
 
The moon that is there in the sky, that is not of today. Wherever and what places it is<br />
it would scatter the illumination. It brings joy in the niip grove, glimpses of beauty in
Vrndavan, shine of gold within ashes and lotus flower amidst desert. Those would remain in
joy, if they are, if sorrows come, it turns. Those whose bosom is filled with His<br />
ideation, He would remove the agonies and blow the flute.<br />
 
=== 4323 (01/04/1988) D ===
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA<br />
KENO E GRHA SÁJÁI<br />
 
KENOI VRITHÁY ALPANÁ DII<br />
PHUL SEJA RACE JÁI<br />
KENO E GRHA SÁJÁI<br />
 
KISER TARE KABARII MÁLÁ<br />
NIIPE BHARÁ VARAŃ D́ÁLÁ<br />
KARAVI CAYAN PRABHÁT BELÁ<br />
ÁLOR ROSHANÁI<br />
KENO E GRHA SÁJÁI<br />
 
BHÁVA BHÁVANÁY ÁCHO TUMI<br />
RAUNGIIN KARE MANO BHUMI<br />
TÁI TO TOMÁREPRAŃAMI<br />
DEHA MANE DU BELÁI<br />
KENO E GRHA SÁJÁI<br />
 
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA<br />
KENO E GRHA SÁJÁI<br />
 
 
O Dear, if You do not come, what for I decorate the house? Why uselessly, I paint welcome<br />
sign, and create floral altar. What for is garland for hairdo, and the colour offering<br />
tray full of niip. Picking up oleander flower with ink of light. You are in feeling and<br />
ideation, colouring my mental arena. That is why I salute You, with body and mind, two<br />
times.<br />
 
=== 4324 (02/03/1988) D ===
TUMI KON ALAKÁY RAHE GECHO<br />
BHÁVO NÁ KI MOR VYATHÁ<br />
 
TUMI PRIYA PARIVESHE BASE ÁCHO<br />
BHULE GECHO MOR ITIKATHÁ<br />
BHÁVO NÁ KI MOR VYATHÁ<br />
 
ÁMI ALAKE KUSUM NÁHI GÁNTHI<br />
SHITHIL KABARI NÁHI BÁNDHI<br />
TAVA TARE SHUDHU SUR SÁDHI<br />
SHONÁTE MOR ÁKULATÁ<br />
BHÁVO NÁ KI MOR VYATHÁ<br />
 
DIVÁ SHEŚE SHÁNTA VIHAGE<br />
NIIŔA D́EKE JÁY ANURÁGE<br />
KETAKI SAMA BHESE PARÁGE<br />
TUMI KI KABE NÁ KATHÁ<br />
BHÁVO NÁ KI MOR VYATHÁ<br />
 
TUMI KON ALAKÁY RAHE GECHO<br />
BHÁVO NÁ KI MOR VYATHÁ<br />
 
 
O Lord, into which heaven You remained, do not You think at all about me? You remain in
lovely environment, I am not fixing flowers in hairs, I do not tie the loose chignon, only<br />
I rehearse the melody for You, for You to listen to my earnestness. At the end of the day<br />
the quiet bird goes on calling of the nest with love, floating like ketakii pollen dust<br />
would not You tell about their events.<br />
 
=== 4325 (03/04/1988) D ===
TOMÁR TARE ÁNKHI JHARE<br />
TUMI CEYE DEKHO NÁ<br />
 
SANDHYÁ SAKÁL NÁHI KÁLÁKÁLA<br />
D́EKE CALI, SHONO NÁ<br />
TUMI CEYE DEKHO NÁ<br />
 
DIN CALE JÁY PRADOŚA ÁSE<br />
SVAPNA HÁRÁYE DÚR ÁKÁSHE<br />
BHAGNA ÁSHÁ DIIRGHA SHVÁSE KAYE<br />
KENO TÁY BHOLO NÁ<br />
TUMI CEYE DEKHO NÁ<br />
 
SHEŚA YÁME SHUKA TÁRÁ HÁSE<br />
BOLE E BAR PRABHÁT ÁSE<br />
BHOLO VYATHÁ BHAYA TARÁSE<br />
ÁR KÁNDITE HOBE NÁ<br />
TUMI CEYE DEKHO NÁ<br />
 
TOMÁR TARE ÁNKHI JHARE<br />
TUMI CEYE DEKHO NÁ<br />
 
 
O Lord, for You, tears flow from my eyes, but You do not see. Morning, evening, without<br />
restriction of time, I go on calling You, You do not hear. The days pass, evenings come<br />
the dreams get lost in distant sky. Broken hopes speak with long breath, why have not You<br />
forgotten them? The Venus star of the morning smiles and tells, “ This time morning<br />
would come, forget pains, fear and frights, there would be no more crying”.<br />
 
=== 4326 (04/04/1988) ===
GÁNE TUMI PRÁŃE TUMI PRIYA<br />
JIIVANER TUMI PRIYATAMA<br />
 
JANAME MARAŃE SÁTHII HOIYO<br />
ÁNKHI ANJANE THEKO MAMA<br />
JIIVANER TUMI PRIYATAMA<br />
 
HATÁSHÁR TAMASÁ JEKHÁNE<br />
DYUTI NIYE ESO TUMI SEKHÁNE<br />
AHAMIKÁ JÁGE YADI MANANE<br />
BUJHÁIÁ DIO TÁHÁ SVANANE<br />
SAB PRÁPTIR SARJANE<br />
BOLE DIO TUMI SÁR TAMA<br />
JIIVANER TUMI PRIYATAMA<br />
 
NIJERE HÁRÁYE YADI JAŔE<br />
ASHÁNTA HOI YADI JHAŔE<br />
BENDHE REKHO MORE NIJA NIGAŔE<br />
JÁNIO SHATA DOŚE TEO KŚAMA<br />
JIIVANER TUMI PRIYATAMA<br />
 
GÁNE TUMI PRÁŃE TUMI PRIYA<br />
JIIVANER TUMI PRIYATAMA<br />
 
 
In my songs and vitality, You are the dear, You are Dearest in my life. Becoming the<br />
companion in my life and death, stay in my eye mark. Wherever is darkness of<br />
disappointment, You come there bringing glow. If ego arises in the mind, You explain with<br />
Your resonance. By creating all achievements, You explain that You are the essence of<br />
essence. If I lose myself in the matter, if I become restless due to storm, by keeping me<br />
with Your knot, You pardon hundreds of my faults, I know.<br />
 
=== 4327 (05/04/1988) (Urdu / Hindi) ===
MÁLIK MAEN TUMHI KO CÁHATÁ<br />
TUMHÁRI PESHÁNI KII RAOSHANI<br />
SE ANDHERÁ HAT́ JÁTÁ<br />
 
SUBAH KI SÚRAT SHÁM KI KHÁMOSHI<br />
NAJAR KII HAE YE DAULAT DIL KI KHUSHI<br />
TUM HI MEN ÁTI, TUM HI MEN JÁTI<br />
TUMHÁRI MUHABBATA SE JAHÁN CASAP JÁTÁ<br />
 
MÁLIK MAEN TUMHI KO CÁHATÁ<br />
TUM HO JAHÁN PAR HAKIKAT HAI VAHÁN
TUM NÁRÁJ JIS PAR JÁYEGÁ KAHÁN
 
Á JÁNÁ RAHMÁN JAGÁNÁ JAMIN ÁSMÁN
TUMHÁRI HUKUMAT KE LIYE ÁNSU BAHATÁ<br />
MÁLIK MAEN TUMHI KO CÁHATÁ<br />
 
 
O Lord, I want only you. The effulgence of your face removes the darkness. The beauty of<br />
mornings and silence of evenings, the wealth of eyes and the joy of heart, comes and goes<br />
within you only. By your love, the world gets close. Where you are there, honesty is<br />
there. O gracious unknown, awaken the earth and sky, they are crying for your contol.<br />
 
=== 4328 (06/04/1988) ===
KENO BHULE GELE<br />
KII CHILO ÁMÁR TRUT́I VICYUTI<br />
 
MOR MADHU MALAINCE ÁJO ÁNKÁ<br />
RAHE GECHE HE PRIYA TOMÁR SMRITI<br />
KII CHILO ÁMÁR TRUT́I VICYUTI<br />
 
ALAKÁR JE KUSUM ALAKE GÁNTHÁ CHILO<br />
AMARÁR SUDHÁ TÁRE AKŚAR KARE CHILO<br />
CYUTA MUKULER MADHU MANE MANE KAHE CHILO<br />
BHULILEO SE BOJHE PRIITI<br />
KII CHILO ÁMÁR TRUT́I VICYUTI<br />
 
CHILO NÁ VIBHAVA MOR PRÁPTIR PRATULATÁ<br />
CHILO SHUDHU EŚAŃÁ, ÁRTI O ÁKULATÁ<br />
CARAŃE ÁCARAŃE DIINATÁR MAONATÁ<br />
DÚRE THEKE JÁNIÁCHI SHARAŃÁGATI<br />
KII CHILO ÁMÁR TRUT́I VICYUTI<br />
 
KENO BHULE GELE<br />
KII CHILO ÁMÁR TRUT́I VICYUTI<br />
 
 
O Lord, why did You forget me, what were my lapses and faults? In my sweet garden even
today is marked, and kept Your memory, O Dear. The heavenly flower that was fixed into the<br />
hair, the nectar of heaven has made that nondecaying. The honey of the dropped buds told<br />
within the mind, He forgot the understanding of love. I had no desire for wealth or<br />
achievement. I had only will, distress and earnestness. The silence of poverty with<br />
conduct at Your feet. From a distance, I know that coming into shelter.<br />
 
=== 4329 (07/04/1988) ===
NAYANE TUMI ESECHILE ÁMÁR<br />
MANE LEGECHILO BHÁLO<br />
SARÁLE JÁ CHILO KÁLO<br />
DEKHÁLE RUPER SAMÁHÁR<br />
 
KATA YUGA CALE GECHE<br />
KATA RUPA HÁRÁYECHE<br />
KATA TÁRÁ KHASE GECHE<br />
TABU DYUTI AMALIN TOMÁR<br />
DEKHÁLE RUPER SAMÁHÁR<br />
 
NÁHI TAVA JÁOÁ ÁSÁ<br />
NÁHI KONO KÁNDÁ HÁSÁ<br />
TABU MOR E BHÁLOBÁSÁ<br />
REKHO MANE PRIYA SABÁR<br />
DEKHÁLE RUPER SAMÁHÁR<br />
 
 
O Lord, You came into eyes, which appeared nice to my mind. You removed whatever was dark<br />
and showed the collection of beauty. How many eras have passed, how many forms got lost.<br />
How many stars set, yet Your glow remained bright. For You there is no coming and going<br />
nor crying or smile. Yet, this love of mine keep in Your mind, O the Dear of all.<br />
 
=== 4330 (08/04/1988) ===
D́ÁHUK D́ÁKICHE ÁJ<br />
SHRÁVAŃER RÁTRI<br />
EKELÁ CALE EK AJÁNÁ YÁTRII<br />
 
PATH CALÁ SHUDHU KÁJ NÁHI BHAYA NÁHI LÁJA<br />
NÁHI KONO DIINATÁ NÁHI SAHA YÁTRII<br />
EKELÁ CALE EK AJÁNÁ YÁTRII<br />
 
VASUDHÁR BANDHAN PHELE REKHE PICHONE<br />
EGIE SE CALE JÁY ANANTA JIIVANE<br />
D́ÁKE SHATA KANT́HA<br />
MOHER ÁHVÁNE<br />
SE DEY NÁ KONO SÁŔÁ<br />
SHONO NÁ KONO ÁKUTI<br />
EKELÁ CALE EK AJÁNÁ YÁTRII<br />
 
CALÁR PATHE TÁR SHEŚA NÁI SHEŚA NÁI<br />
PALA YOJANE PARIMÁPE TÁRE NÁHI PÁI<br />
CALÁR JE PARÁGATI<br />
TÁ TÁRE D́EKE JÁY<br />
NIIHÁRIKÁ TÁRAKÁ NABHAH KARE TÁR ÁRATI<br />
EKELÁ CALE EK AJÁNÁ YÁTRII<br />
 
D́ÁHUK D́ÁKICHE ÁJ<br />
SHRÁVAŃER RÁTRI<br />
EKELÁ CALE EK AJÁNÁ YÁTRII<br />
 
 
Today the gallinule calls on this rainy night. A traveler goes all alone. His only job is<br />
to move on the path. He has no fear, no shyness, no companion, no poverty. Keeping all the<br />
worldly bondages of the world behind, He moves forward into the infinite life. The<br />
infatuations call him with hundreds voices, yet he does not respond, does not listen to<br />
any earnestness. There is no end, no end to his movement path. The measurement of time and<br />
distance, cannot find him. The ultimate desideratum of his movement, goes on calling him.<br />
The nebula and stars of the sky greet him with gesture of glow.<br />
 
=== 4331 (10/04/1988) ===
BÁDHÁ BHEUNGECHI<br />
PATH CALECHI PRIYA TOMÁRI TARE<br />
TUMI CÁILE NÁ MOR PÁNE<br />
 
SHRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSAN
TOMÁY GHIRE GHIRE<br />
NÁCI TOMÁRI NIKKANE<br />
TUMI CÁILE NÁ MOR PÁNE<br />
 
TOMÁR EKT́I DRIŚT́I LÁGI<br />
PRATIT́I PALA ÁCHI JÁGI<br />
MIŚT́I ÁNAN MADHUR BHÁŚAN
MADHU MÁKHÁ GÁNE<br />
TUMI CÁILE NÁ MOR PÁNE<br />
 
RAUNGIIN BHORER ÁLOR DOLÁY<br />
MAN ANANTE CHUT́E JE JÁY<br />
SE ANANTA HE PRASHÁNTA<br />
SNIGDHA TOMÁR DHYÁNE<br />
TUMI CÁILE NÁ MOR PÁNE<br />
 
BÁDHÁ BHENGECHI<br />
PATH CALECHI PRIYA TOMÁRI TARE<br />
TUMI CÁILE NÁ MOR PÁNE<br />
 
 
I break the obstacles, move on the path, O Dear, for You. But You did not look to me. By<br />
listening, meditating and contemplating around You, I dance as per Your ankle bell tune.<br />
Just for one vision of Yours, each moment I am awake, for Your sweet face, sweet words<br />
and sweet smeared song. Swinging with the illumination of colourful morning, the mind goes<br />
on rushing towards the infinity. That infinite, O the Tranquil, is soft with Your<br />
meditation.<br />
 
=== 4332 (10/04/1988) (Krsna) ===
VRAJA KISHOR TOMÁRE KI KARE BHULIBO<br />
MANER MÁLÁY MOR CHILO JE PRIITIR D́ORE<br />
KONO PRÁŃE SE T́ÁNE CHINŔIBO<br />
 
VRAJA KISHOR TOMÁRE KI KARE BHULIBO<br />
SVAPANE JANAME JANAME JE SÁJI SÁJÁYECHI<br />
MANOBHUME SARAGAME JE SUR SÁDHIÁCHI<br />
KŚAŃEK NÁHI THEME, JE VIITHI RACIÁCHI<br />
BHULE THEKE TÁKE KI HÁRÁBO<br />
 
VRAJA KISHOR TOMÁRE KI KARE BHULIBO<br />
AYANE AYANE CALI, SE PRIITI NÁHI BHULI<br />
AINJITA COKHE TULI AINJANE MÁKHÁ TULI<br />
SAMVITE ÁRTITE EKÁNTE ENKE CALI<br />
SE BHÁVER BHÁVANÁ ANÚPO<br />
VRAJA KISHOR TOMÁRE KI KARE BHULIBO<br />
 
 
O The lad of Vraja, how can I forget You? The twine of love in my mental garland, with<br />
what heart I pull to break? During births after births, in dream the welcome decoration
that I have made, in mental arena the tune that I have rehearsed with octave, does not<br />
stop even for a moment, on the path that I create, can I ever forget that even by mistake?<br />
Even moving eons after eons, that love I do not forget, I raise the decorated eyes, lift<br />
my head for smearing decoration, With earnestness and consciousness, I go on marking in
seclusion. The ideation of that thought is unparallel.<br />
 
=== 4333 (10/04/1988) ===
ESO TUMI RÁUNGÁ PRABHÁTE, PRIYA MOR<br />
RÁTRIR TAPASYÁ DIIRGHA AMÁNISHÁ<br />
KET́E JÁK ÁSUK BHOR<br />
 
ESO TUMI RÁUNGÁ PRABHÁTE, PRIYA MOR<br />
KÁKÁRIR KOLÁHALA DAETYER AT́T́AHÁSA<br />
NIHSHEŚE JÁK ÁSUK PRABHÁTER MRIDU HÁSA<br />
SHRAVAŃ SHUNITE CÁY TOMÁR MADHUR BHÁŚA<br />
BHÁVANÁY CITTA VIBHOR<br />
 
ESO TUMI RÁUNGÁ PRABHÁTE, PRIYA MOR<br />
EKAMEVADVITIYAM TUMI MAHÁSURYA<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE BEJE CALE TAVA TÚRYA<br />
TOMÁTE HÁRÁYE JATA KÁRAŃ O KÁRYA<br />
SMARAŃE SARÁYE MOHA GHOR<br />
ESO TUMI RÁUNGÁ PRABHÁTE, PRIYA MOR<br />
 
 
O My Dear, You come at the colourful morning. Let the penance of the night, during long<br />
darkness, be over with the coming of morning. Let the noise of the owls, the laughter of<br />
demons, be totally finished with arrival of soft smile of the morning, engrossing me with<br />
ideation. You are Singular without a second, You are the Great Sun. In sky and air, Your<br />
trumpet goes on sounding. Within You all cause and effect is lost. By remembering all the<br />
intense infatuation is removed.<br />
 
=== 4334 (11/04/1988) ===
BHALOBÁSO SABÁRE TUMI<br />
CÁO NÁ KICHU VINIMAYE<br />
 
ÁLO CHAŔIYE JÁY JE CÁNDA<br />
TRIPTI SE PÁY VILIYE DIYE<br />
CÁO NÁ KICHU VINIMAYE<br />
 
TRIŃER ÁNKUR JÁGATE CÁHE<br />
JÁGE NÁSE NIDÁGHA DÁHE<br />
JYOTSNÁLOKER MÁDHURII PEYE<br />
SABUJIMÁ DEY CHAŔIYE<br />
CÁO NÁ KICHU VINIMAYE<br />
 
ÁMI TRIŃA KŚUDRA SAMAL<br />
TUMI BRIHAT BRAHMA KAMAL<br />
AŃU HOYE BHÁVETE SACALA<br />
VIRÁT́A TOMÁR PARASH PEYE<br />
CÁO NÁ KICHU VINIMAYE<br />
 
BHALOBÁSO SABÁRE TUMI<br />
CÁO NÁ KICHU VINIMAYE<br />
 
 
O Lord, You love all and do not expect anything in exchange. The moon scatters light and<br />
gets satisfaction in dissolving. The seedlings of grass want to appear, but get destroyed<br />
by heat of the sun. On getting the sweetness from the moonlight, it shows greenness. I am<br />
a meager dirty grass, You are the great cosmic lotus. Even though microcosmic, I am moved<br />
by feelings, on finding Your touch, O the Great, Virat’a.<br />
 
=== 4335 (13/04/1988) Urdu/Hindi ===
JAMIN ÁSAMÁN TUMHÁRÁ<br />
 
TUMHÁRÁ JAHÁN SÁRÁ<br />
MAEN BANDÁ HÚN TUMHÁRÁ<br />
ÁLAMGIIR TUM HI PYÁRÁ<br />
TUMHÁRÁ JAHÁN SÁRÁ<br />
 
ÁFTÁB JO RAOSHANII D́ÁLATÁ<br />
GULABÁG JO KHUSHBU LÁTÁ<br />
DIL MEN JO SAMÁTÁ<br />
TUM HO VAH SITÁRÁ<br />
TUMHÁRÁ JAHÁN SÁRÁ<br />
 
KHUSHIYÁLII MEN TUM HO<br />
MUSIIBAT DARDA MEN TUM HO<br />
RUH KE ÁRASH PE TUM HO<br />
MUHABBAT KÁ ÁNSÚ MERÁ<br />
TUMHÁRÁ JAHÁN SÁRÁ<br />
 
JAMIN ÁSAMÁN TUMHÁRÁ<br />
TUMHÁRÁ JAHÁN SÁRÁ<br />
 
 
O Lord<br />
the earth and sky belong to You.<br />
In fact, the whole world belongs to You only.<br />
 
I am Your follower<br />
You are my beloved Lord.<br />
 
The radiation poured forth by the morning sun
the fragrance spread by the flowers in the garden
the entity entering into the heart<br />
in all that, Your starlike effulgence glitters.<br />
 
You are present in both pleasure and pain.<br />
You sit on the throne of the Soul.<br />
All I can do for You, is to shed tears of love.<br />
 
=== 4336 (14/04/1988) ===
ÁJI NÚTAN VARAŚE NAVIIN HARAŚE<br />
JIIVANER VÁŃII CHAŔIE DÁO<br />
 
GLÁNI CHILO JATA HOK APANIITA<br />
PRABHÁTER ÁLO MÁKHIÁ NÁO<br />
JIIVANER VÁŃII CHAŔIE DÁO<br />
 
CAETRA GELO, ELO BAESHÁKHA<br />
KISHALAYE HÁSE SHÁKHÁUPASHÁKHA<br />
MANER GABHIRE CETANÁR STARE<br />
AJÁNÁ PATHIKE NATI JÁNÁO<br />
JIIVANER VÁŃII CHAŔIE DÁO<br />
 
CITRÁ NAKŚATRA GELO<br />
VISHÁKHÁR PURŃIMÁ DOLÁ DILO<br />
JIIRŃATÁ GELO, SUSMITÁ ELO<br />
SUCIRÁNANDE PRÁŃA BHARÁO<br />
JIIVANER VÁŃII CHAŔIE DÁO<br />
 
ÁJI NÚTAN VARAŚE NAVIIN HARAŚE<br />
JIIVANER VÁŃII CHAŔIE DÁO<br />
 
 
Today in new year, with new joy, declare the message of life. Let all the agonies go down
smear the glow of the morning. The caetra month passed, baesha’kha month came, the<br />
tender leaves smile on branches and subbranches. In the depth of mind, at the level of<br />
consciousness, express salutation to the unknown traveler. The citra’ star went, the<br />
full moon of visha’kha’ period swung. The old went, smile came, with prolonged bliss<br />
fill the heart.<br />
 
=== 4337 (15/04/1988) ===
UDAY TOMÁR JAKHAN HOLO<br />
JIIVANE ELO JOÁR<br />
 
MOR MADHU MÁLAINCE<br />
JATA PHUL PHUT́E CHILO<br />
LABHILO SURABHI TOMÁR<br />
JIIVANE ELO JOÁR<br />
 
ÁKÁSHER JATA TÁRÁ<br />
SAMA SVARE BOLE TÁRÁ<br />
AJÁNÁ PATHIK TUMI<br />
HOYO NÁKO KABHU HÁRÁ<br />
MODER CETANÁTE<br />
TUMI SUDHÁ SÁR<br />
JIIVANE ELO JOÁR<br />
 
KATA TITHI ELO GELO<br />
KATA? AMÁR ÁNDHÁR ELO<br />
KÁLA KÁLÁNTE GELO<br />
PRABHÁT PUNAH HÁSILO<br />
TUMI KATHÁ KAHILE ÁBÁR<br />
JIIVANE ELO JOÁR<br />
 
UDAY TOMÁR JAKHAN HOLO<br />
JIIVANE ELO JOÁR<br />
 
 
When You appeared, tide came into life. All the flowers that bloomed in my garden
obtained Your fragrance. All the stars in the sky univocally told, “ O the Unknown
traveler, never get lost. You are the essence of nectar of my consciousness. Many dates<br />
came and passed, many dark nights came, Time and periods passed, and morning again smiled.<br />
This time You spoke out.<br />
 
=== 4338 (16/04/1988) ===
BHÁLOBESECHI TOMAY<br />
DOŚA GUŃA JÁNI NÁKO<br />
 
HE APARÁMRIŚT́A ÁSHAYE ÁSO NÁKO<br />
DOŚA GUŃA JÁNI NÁKO<br />
 
CAMPAK VANE MAMA TUMI SURABHI PRIYA<br />
VRATATIIR TARU SAMA MORE SHARAŃE NIO<br />
BHÁVETE BHARE DIO<br />
ABHÁVE MÁNI NÁKO<br />
DOŚA GUŃA JÁNI NÁKO<br />
 
MANANER GABHIRTÁY BHÁVANÁR NIVIŔTÁY<br />
DHÁRAŃÁY SHUCHITÁY<br />
DHYÁNER ÁVIŚT́ATÁY<br />
CITTER RJUTÁY<br />
HE ARÚPA TUMI THEKO<br />
DOŚA GUŃA JÁNI NÁKO<br />
 
BHÁLOBESECHI TOMAY<br />
DOŚA GUŃA JÁNI NÁKO<br />
 
 
O Lord, I love You, though I do not know the qualities and defects. O Untouched, You do<br />
not come into any receptacle. In my campak garden, You are the fragrance, O Dear. Like a<br />
creeper attached to a tree, take me into Your shelter. Fill me with ideation, as I do not<br />
admit any scarcity. In the depth of mind, in seclusion of thought, with straightness of<br />
mind stuff, with charm of meditation, with purity of concentration, O the Formless, You<br />
came.<br />
 
=== 4339 (25/04/1988) ===
ÁNDHÁR PERIYE ELE<br />
ÁLOKE MORE ÁNILE<br />
 
KII CHILUM KI NÁ DILUM<br />
SE KATHÁ NÁHI BHÁVILE<br />
ÁLOKE MORE ÁNILE<br />
 
DHULI DHUSARITA KE TÚLE<br />
BASÁLE ÁPAN KOLE<br />
ÁMI RAYECHI BOLILE<br />
ÁNKHIDHÁR MUCHÁYE DILE<br />
ÁLOKE MORE ÁNILE<br />
 
DHARAŃIIR JÁ KICHU BHÁLO<br />
SHIKHÁLE SARÁLE KÁLO<br />
JHARÁLE PRITIIRI ÁLO<br />
JAD́ATÁ TYAJITE BOLILE<br />
ÁLOKE MORE ÁNILE<br />
 
 
O Lord, You came crossing the darkness, and brought me into light. What I was, what I did<br />
not give, all that You did not consider. You lifted up and took into Your lap, the one<br />
totally smeared with dust. Saying, “ I am there”, You wiped the tears. Whatever is<br />
good on the earth, that You taught and removed the darkness. Scattering the illumination
of love, You told me to leave inertia.<br />
 
=== 4340 (28/04/1988) ===
HE MOR VARAŚÁ TUMII BHAROSÁ<br />
KRPÁVÁRI D́HÁLO<br />
DHÁN SHUKHÁY JÁY<br />
 
ÁKÁSHE MEGH T́ÁNO<br />
JOŔETE VEGA ÁNO<br />
HAŔAKÁ JENO NECE DHÁY<br />
DHÁN SHUKHÁY JÁY<br />
 
ÁTÁR PHUL DÚRE BHUTALE ÁCHE PAŔE<br />
ÁNJIIR KALI PAŔE JHARE JHARE<br />
KENDU PÁTÁ PUŔE AKÁLE JÁY MARE<br />
MAHUL KACAŔÁ SHUKÁY<br />
DHÁN SHUKHÁY JÁY<br />
 
E BÁR JALA ÁNO<br />
O GO DAYAL PRABHU<br />
MODER KATHÁ SHONO<br />
NIDAY NÁ HOYO? KABHU<br />
DUHKHA SABAI JÁNO<br />
MORÁ JÁNÁI TABU<br />
AKÁLA ÁSATE JENO NÁ PÁY<br />
DHÁN SHUKHÁY JÁY<br />
 
HE MOR VARAŚÁ TUMII BHAROSÁ<br />
KRPÁVÁRI D́HÁLO<br />
DHÁN SHUKHÁY JÁY<br />
 
 
O My rain, You are the only hope, pour the water of grace, the paddy is getting dried.<br />
Pull clouds in the sky, bring flow of current in the river, so that flood rushes dancing.<br />
The flower of a’ta’, is lying far on the ground. The buds of a’njiir drop withered.<br />
The kendu leaves untimely die out. The buds of mahul dry up. I The Kind Lord, bring water<br />
this time, listen to my story, never become merciless. Though You know sorrows of all, yet<br />
I tell You, so that famine does not come.<br />
 
=== 4341 (29/04/1988) ===
TUMI, KRŚŃA KUHELIKÁ KÁT́IE ELE<br />
ÁLOKOJJVALA EI RÁUNGÁ PRABHÁTE<br />
 
MOHER MARICIKÁ SARIE DILE DRIŔHA PADE<br />
SHEKHÁLE PATH CALITE<br />
ÁLOKOJJVALA EI RÁUNGÁ PRABHÁTE<br />
 
KŚUDRA BHÁVANÁTE BADDHA CHILO MAN ÁMÁR<br />
TOMÁRE BHULE GIYE CHILO<br />
EŚAŃÁY ÁŚPADE BHRÁNTI CHILO<br />
SE BHRÁNTI SARÁLE NAVA DŔŚT́ITE<br />
ÁLOKOJJVALA EI RÁUNGÁ PRABHÁTE<br />
 
ÁJ, TUMI CHÁŔÁ ÁR ÁMÁR KEU KOTHÁ NÁI<br />
SAMVITE SAMPADE TOMÁREI CÁI<br />
 
DHYÁNE ANUDHYÁNE, TOMÁ PÁNE TÁKÁI<br />
ESO, PARAMA PRIYA VARÁBHAYA HÁTHE<br />
ÁLOKOJJVALA EI RÁUNGÁ PRABHÁTE<br />
 
TUMI, KRŚŃA KUHELIKÁ KÁT́IE ELE<br />
ÁLOKOJJVALA EI RÁUNGÁ PRABHÁTE<br />
 
 
O Lord, crossing the dark fog You came on this bright colourful morning. You removed the<br />
mirage of infatuation with firm foot, and taught to move on the proper path. My mind was<br />
bound by mean thoughts and had forgotten You. Amidst my longings and aspirations, there<br />
were all kinds of confusions and misconceptions. You removed all those psychic dilemmas<br />
and bestowed upon me a whole new way of thinking, an entirely new vision. With the wealth<br />
of samvit (spiritual awakening) which You have graciously bestowed upon me, I have come to<br />
realise that I want only You. Baba, in my dhyana, sadhana, japa, kiirtan, You are my Goal.<br />
I only go on looking towards You. O' my most Beloved, please grant me Your varabhaya<br />
blessing.<br />
 
=== 4342 (29/04/1988) ===
AJÁNÁ PATHIK ÁJ ESECHE<br />
TÁRE GHARE D́EKE NÁO<br />
ÁLOR CHAT́Á CHAŔIE DIYECHE<br />
TÁ MARME MÁKHÁO<br />
 
EGIE SE CALECHE ANÁDI HOTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EGIE SE CALECHE ANÁDI HOTE<br />
KATA YUGA DHARE ANANTA PATHE<br />
KÁLÁVARTTANE VARÁBHAY HÁTE<br />
TÁTE MÁTHÁ NOÁO<br />
TÁRE GHARE D́EKE NÁO<br />
 
TOMÁR ÁMÁR TARE SE JE ÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR ÁMÁR TARE SE JE ÁSE<br />
SABÁRE SAKAL DESHE BHÁLOBÁSE<br />
SABÁKÁR DUHKHE KÁNDE SUKHE HÁSE<br />
TÁRE PRAŃATI JÁNÁO<br />
TÁRE GHARE D́EKE NÁO<br />
 
AJÁNÁ PATHIK ÁJ ESECHE<br />
TÁRE GHARE D́EKE NÁO<br />
 
 
The unknown traveller has come today.<br />
Invite Him home!<br />
He has spread the effulgence of light.<br />
Let us bathe our hearts in it.<br />
 
He has been moving ahead<br />
since time immemorial<br />
era after era<br />
on an endless path<br />
towards the infinite desideratum<br />
overcoming stroms and obstacles.<br />
 
He is ever graceful and compassionate<br />
let us bow our head unto Him.<br />
 
He comes for you and me<br />
to love all in all countries.<br />
He weeps at others' pains and sorrows<br />
and smiles at others' happiness.<br />
 
=== 4343 (29/04/1988) ===
JABE TUMI ELE ÁMÁR GHARE<br />
ÁMI CHILUM GHUM GHORE<br />
 
GOPAN CARAŃE ELE<br />
NIIRAVE SHUDHU TÁKÁLE<br />
MADHUR HÁSI CHILO ADHARE<br />
ÁMI CHILUM GHUM GHORE<br />
 
LAJJÁ BHAYA BHARÁ PRÁŃE<br />
CÁINI ÁMI TOMÁR PÁNE<br />
ÁKUTI MÁKHÁ MANANE RÁUNGÁ RUDHIRE<br />
ÁMI CHILUM GHUM GHORE<br />
 
SARITÁ DHÁY SINDHU PÁNE<br />
UPAL PATHE PRÁŃER T́ÁNE<br />
ÁMIO TOMÁR ÁHVÁNE ELUM BÁHIRE<br />
ÁMI CHILUM GHUM GHORE<br />
 
JABE TUMI ELE ÁMÁR GHARE<br />
ÁMI CHILUM GHUM GHORE<br />
 
 
O Lord, when You had come to my home, I was in deep sleep. You came secretly with Your<br />
silent footsteps, and You only looked at me with a sweet smile on Your lips. Baba, due to<br />
all my mental bondages such as fear and shyness, I did not dare to look towards You with<br />
full longing nor with a onepointed devotional heart. The river rushes with full force<br />
through rocky path towards the ocean. In the same way, after I heard Your call, by Your<br />
divine grace, then I also came out.<br />
 
=== 4344 (30/04/1988) ===
TUMI ÁMÁR SHUDHU JÁNI<br />
ÁMI MÁNI<br />
RÚPE TOMÁR MUGDHA JAGAT<br />
GUŃA TO MÁPINI<br />
TUMI ÁMÁR SHUDHU JÁNI<br />
ÁMI MÁNI<br />
 
HE AJÁNÁ PATHIK TUMI<br />
CALÁR PATHE AGRAGÁMI<br />
ANUSMARI CALI ÁMI<br />
TOMÁY CINI NI<br />
TUMI ÁMÁR SHUDHU JÁNI<br />
ÁMI MÁNI<br />
 
KAITE KATHÁ MARI LÁJE<br />
KARIÁ JÁI TOMÁR KÁJE<br />
SÁJIÁ JÁI AYUTA SÁJE<br />
KÁRAŃ BUJHINI<br />
TUMI ÁMÁR SHUDHU JÁNI<br />
ÁMI MÁNI<br />
 
 
O Lord<br />
I know you are mine only.<br />
I strongly hold that.<br />
 
Your great form charms the world.<br />
Your attributes are unfathomable.<br />
 
O unknown traveler<br />
You are foremost on the path of movement.<br />
Remembering You, I keep moving ahead<br />
even without understanding You.<br />
 
I feel shy in speaking to You.<br />
I continue doing Your work.<br />
I decorate myself in thousands of ways<br />
without even understanding why.<br />
 
=== 4345 (30/04/1988) ===
DHUP KHÁNI MOR NIIVE GECHE<br />
SUVÁS TÁHÁR ÁJO ÁCHE<br />
 
GÁNER ÁSAR BHEUNGE GECHE<br />
RESHA TÁR ÁJAO BHESE CALECHE<br />
SUVÁS TÁHÁR ÁJO ÁCHE<br />
 
DÚRER BANDHU KATHÁ SHONO<br />
ÁR DÚRETE RÁKHÁ KENO<br />
EKAT́II ANURODHA MÁNO<br />
BOLO KI LIILÁ BÁKI RAYECHE<br />
SUVÁS TÁHÁR ÁJO ÁCHE<br />
 
ÁDAR ÁGHÁT DILE PRACUR<br />
AHAMIKÁ KARITE CÚRA<br />
ASMITÁRE SARÁTE DÚR RUPE<br />
RÁGE TÁI LIILA ESECHE<br />
SUVÁS TÁHÁR ÁJO ÁCHE<br />
 
DHUP KHÁNI MOR NIIVE GECHE<br />
SUVÁS TÁHÁR ÁJO ÁCHE<br />
 
 
My incense pot is extinguished, but the fragrance of that still remains today. The effect<br />
of songs is broken off but its aftereffect trace still goes on floating. O The distant<br />
brother, listen to me, why have You kept me further away? Accept my only request and tell<br />
me what more illusive game remains? By providing much heavy blow, pulverize my ego. By<br />
removing far the pride, with form and colour, Your illusive game comes.<br />
 
=== 4346 (30/04/1988) ===
ÁSABE KABE ÁMÁR GHARE<br />
TÁRAI PALA GUŃE CALECHI<br />
 
ÁMI DIN GUŃE CALECHI<br />
KÁLA GUŃE CALECHI<br />
NEIKO MÁNÁ BHULATE MORE<br />
ARGAL KHULE REKHECHI<br />
ÁSBE KABE ÁMÁR GHARE<br />
TÁRAI PALA GUŃE CALECHI<br />
 
ANEK ÁSHÁ CHILO PRÁŃE<br />
CÁPÁ BHÁŚÁ MANER KONE<br />
DURÁSHÁ CHILO GOPANE<br />
JÁ EI PHÁGUNE ENKECHI<br />
ÁSBE KABE ÁMÁR GHARE<br />
TÁRAI PALA GUŃE CALECHI<br />
 
KAHIBE KATHÁ ÁMÁR SANE<br />
RAHIBE PRIITIR VRINDÁVANE<br />
BHULABE GOLOK SINHÁSANE<br />
TÁRI TARE JEGE ÁCHI<br />
ÁSBE KABE ÁMÁR GHARE<br />
TÁRAI PALA GUŃE CALECHI<br />
 
 
O Lord, when shall You come to my home, for that I go on counting moments, days and time.<br />
Ignoring all prohibitions, I have kept the door bolts open. I had many expectations in the<br />
heart, the suppressed language in the recess of the mind. Secretly even bad expectations<br />
unrealizable longings, were present. That I had sketched this spring. That You would<br />
communicate with me, stay in the Vrnda’van of love, I shall forget the worldly throne<br />
for that I remain awake.<br />
 
=== 4347 (01/05/1988) ===
SAMVIT ESECHE ÁRO KÁCHE<br />
TARUŃA ARUŃ HESE SVÁGATA JÁNÁY<br />
KUÁSHÁ KET́ECHE PHUL PHUT́ECHE<br />
ÁRO KONO BÁDHÁ NEI<br />
HÁSI KHUSHI UPACÁY<br />
HÁSI KHUSHI UPACÁY<br />
 
YUGÁNTARER GLÁNI SARIÁ GECHE<br />
NIRBÁDHA ÁNANDE MADHUP METECHE<br />
BHALO LÁGÁ BHÁLOBÁSÁ EKE MISHECHE<br />
ÁR PALA GONÁ NAY<br />
SE PATHIK D́EKE JÁY<br />
HÁSI KHUSHI UPACÁY<br />
 
BELÁ JUTHI BAKUL SUVÁSE BHESECHE<br />
MÁNUŚER MANJUŚÁ BHARE UT́HECHE<br />
KÁLA MRIGTRIŚŃIKÁ HÁRIE GECHE<br />
VÁTÁYAN KHULE SHONO<br />
MÁNAVATÁ GÁN GÁY<br />
HÁSI KHUSHI UPACÁY<br />
 
 
The consciousness came closer. The rising sun smiles showing welcome. The fog passed<br />
flowers bloomed, there is no other obstruction, the joy and pleasure are produced. The<br />
agonies of eras are removed, with unhindered joy, the bees are frenzied. The likings and<br />
love merge in one, there is no more counting of moments, the traveler calls so. The<br />
fragrance of bela’, juhii and bakul floats. The caskets of human beings have been
filled. The annihilating mirage is defeated. Opening the balcony, listen, the humanity is<br />
singing songs.<br />
 
=== 4348 (01/05/1988) ===
JE PATH CALIÁ GECHE SUMUKH PÁNE<br />
SE PATHE CALIÁ GECHI PRABHU GO ÁMI<br />
 
TÁKÁINI VÁME DÁNE PICHUR T́ÁNE<br />
SATATA CALIÁ GECHI KABHU NÁ THÁMI<br />
SE PATHE CALIÁ GECHI PRABHU GO ÁMI<br />
 
ESECHE JHAINJHÁ JHAŔA VARAŚÁ KATA<br />
PÁ HOLO KÁNT́ÁR GHÁTE RAKTÁPLUTA<br />
UPAL DIYECHE BÁDHÁ SHATA SHATA<br />
ESECHE RAODRA ROŚA ASHANI NÁMI<br />
SE PATHE CALIÁ GECHI PRABHU GO ÁMI<br />
 
CALECHI TOMÁR NÁM HRIDAY DHARI<br />
PRIYA PRAHARAŃE PÁŃI PRATIITI BHARI<br />
REKHECHI DHYÁNER DHYEYA KIRIIT́OPARI<br />
DEHA MANE TOMÁRE KOT́ISHAH PRAŃAMI<br />
SE PATHE CALIÁ GECHI PRABHU GO ÁMI<br />
 
 
The path that leads forward, on that path, I go on moving, O Lord. Without looking left or<br />
right or backward pull, constantly I go moving, never pausing. Whether storms or cyclones<br />
come, or heavy rains, whether the feet are flooded with blood due to thorn pricks, stones<br />
may be obstructing hundreds of time, or violent lightning come down. Keeping Your name in
the heart, I move, full of conviction by loving stroke of hand. I keep the object of<br />
meditation above the crown, with body, and mind I salute You millions of times.<br />
 
=== 4349 (03/05/1988) ===
ÁMI ALAKHE KUSUM GÁNTHIÁ ESECHI<br />
ALAKÁR PRABHU TAVA SAKÁSHE<br />
 
MANER MAYURE NÁCÁYE CALECHI<br />
NAVA GHAN NIIL DÚRÁKÁSHE<br />
ALAKÁR PRABHU TAVA SAKÁSHE<br />
 
KARE KAMAL KUMUD KAHLÁR<br />
KŚIIŃA KAT́ITE NIIP CANDRAHÁR<br />
CARAŃE CAMPÁ CAYANIKÁ SÁR<br />
KEYÁ DUKULER SUVÁS BHÁSE<br />
ALAKÁR PRABHU TAVA SAKÁSHE<br />
 
KARŃÁBHARAŃ KARECHI KARAVII<br />
VAKŚE HRDAYE SARORUH SABAI<br />
ABJÁINJANE ENKECHI JE CHAVI<br />
RABHASE MISHE GECHE NIHSHEŚE<br />
ALAKÁR PRABHU TAVA SAKÁSHE<br />
 
ÁMI ALAKHE KUSUM GÁNTHIÁ ESECHI<br />
ALAKÁR PRABHU TAVA SAKÁSHE<br />
 
 
O Heavenly Lord, I have come close to You, under Your shelter, I make my mental peacock<br />
dance with new dark clouds in distant sky. With lotus and white water lily in hands, niip<br />
garland around thin waist, in feet essence of selected campa’ flower, and floating<br />
fragrance of keya’ flower overwhelmingly. I have made the earring of oleander flowers<br />
in bosom and heart all lotus. The picture that I have sketched with lotus ink, that<br />
totally merged in feelings.<br />
 
=== 4350 (04/05/1988) (Bengali Dialect) ===
TU KENE ELI, EISYE KUTHÁKE GELI<br />
HAMÁR BHÁVER DUÁR BHÁNGYE DILI<br />
 
NÁ JÁNÁI KÁR KULITE GHAR BÁNDHILI<br />
HAMÁR BHÁVER DUÁR BHÁNGYE DILI<br />
 
HAMÁR MANAT́IKE TU NINGAŔÁI NILI<br />
ASHAN VASAN MÚR BHULÁI DILI<br />
DIN DOPURE TU ÁNDHÁR ÁNLI<br />
KUN DOŚE MUR TU EMAN KARILI<br />
HAMÁR BHÁVER DUÁR BHÁUNGYE DILI<br />
 
MU, SHATEK PHULER D́ORE BÁNDHÁ CHILI<br />
KINTUN MU EKAT́I PHULE MADHU D́HÁLILI<br />
O PHULER RAUNGE TU TUR RUPA DEKHÁLI<br />
ÁJ NÁ JÁNÁI NÁ SHUDHÁI KUTHÁ LUKÁLI<br />
HAMÁR BHÁVER DUÁR BHÁNGYE DILI<br />
 
TU KENO ELI, EISYE KUTHÁKE GELI<br />
HAMÁR BHÁVER DUÁR BHÁUNGYE DILI<br />
 
 
O Lord, why did You come and after coming, where did You go? You broke the doors of my<br />
feelings. Unknowingly what for I constructed the house. You twisted and squeezed my heart.<br />
You made me forget eating and dressing. During midday, You brought darkness. I was bound<br />
by hundreds of floral twines, but You poured honey in only one flower of mine. In the hue<br />
of that flower, You have shown Your form. Today without telling, without enquiring, where<br />
did You hide?<br />
 
=== 4351 (06/05/1988) K ===
VARAŚÁ ESECHE NIIP UPAVANE<br />
MAYUR KALÁPE NECE JÁY<br />
 
BHAROSÁ JEGECHE CÁTAK MANE<br />
NAVOCCHVÁSE NABHAH PÁNE SE TÁKÁY<br />
MAYUR KALÁPE NECE JÁY<br />
 
NÁI ÁJ KONO KÁJA PRADOŚA BELÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NÁI ÁJ KONO KÁJA PRADOŚA BELÁY<br />
NÁI BHAYA TRÁSA LÁJ MAN MEKHALÁY<br />
ÁNANDA UPACÁY KÁST́A KALÁY<br />
BHÁVA RAHE GECHE KÁNÁY KÁNÁY<br />
MAYUR KALÁPE NECE JÁY<br />
 
HE CIRA SÁTHI TUMI KOTHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE CIRA SÁTHI TUMI KOTHÁY<br />
AJÁNÁ PATHIK TAVA PATH JÁNÁ DÁY<br />
AMITA RDDHI TAVA CETANÁDOLÁY<br />
VARAŚÁR VARŚANE KII SUDHÁ JHARÁY<br />
MAYUR KALÁPE NECE JÁY<br />
 
 
The rain came into the niip garden, the peacock goes on dancing with raised tail. Hope<br />
arises in the mind of ca’taka bird, and it looks towards the sky with new exhalation.<br />
Today evening I have nothing to do, Neither fear, no shyness or terror, in the mental<br />
series. Producing waves of bliss, the ideation remained in each particle. O Ever<br />
companion, where are You, O the unknown traveler, it is hard to know your ways. Your<br />
immeasurable powers and wealth, swings my consciousness.<br />
 
=== 4352 (08/05/1988) K ===
TUMI ELE, KISER T́ÁNE<br />
ELE HE PRIYA ÁMÁR<br />
 
KISER T́ÁNE ELE HE PRIYA ÁMÁR, KISER T́ÁNE<br />
JIIVANE DOLÁ DILE, MANE MAN MILÁILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?<br />
JIIVANE DOLÁ DILE, MANE MAN MILÁILE<br />
EKE KARILE ANEKER SAMÁHÁR<br />
ELE HE PRIYA ÁMÁR<br />
 
JE MAN SUPTA CHILO VIJAŔITA JAD́A STARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE MAN SUPTA CHILO VIJAŔITA JAD́A STARE<br />
TAMASÁY D́HÁKÁ CHILO, CIRÁYATA GHUM GHORE<br />
BUJHITO NÁ SE KII CÁY, KEBÁ CÁY TÁHÁRE<br />
KÁR LIILÁ EI SANSÁR<br />
ELE HE PRIYA ÁMÁR<br />
 
SE MANE CHAŔÁYE DILE PHULE PHALE AMBARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE MANE CHAŔÁYE DILE PHULE PHALE AMBARE<br />
SAMVIT DILE KHULE CETANÁR AJÁNÁ DVÁRE<br />
MANER MADHURIMÁ MADHUPARKE<br />
BHARE DILE ANUBHÚTI APÁR<br />
ELE HE PRIYA ÁMÁR<br />
 
TUMI ELE, KISER T́ÁNE<br />
ELE HE PRIYA ÁMÁR<br />
 
 
O Lord, You came. O Dear, by whose pull, You came. You swung my life, and made my mind<br />
merge with Yours. You unified into One, the collection of many. The mind that was sleeping<br />
fixed into the level of matter, covered with eternal darkness of intense sleep, it did not<br />
understand what it wanted, who wants that? Whose illusive game is this world? In that mind<br />
You produced sky full of fruits and flowers. Provided consciousness and opened the unknown
gate of consciousness. Into the sweetness of the mind, You filled unlimited experience of<br />
sweet item, madhuparka.<br />
 
=== 4353 (13/05/1988) ===
ÁNDHÁR SARÁLE ESE GELE<br />
TUMI ÁMÁR MANER GAHANE<br />
 
VEDII ÁLPANÁ KICHUI<br />
CHILO NÁ CHILO NÁ KUSUM KÁNANE<br />
ÁNDHÁR SARÁLE ESE GELE<br />
TUMI ÁMÁR MANER GAHANE<br />
 
VASUDHÁR JÁHÁ SÁR UPÁCÁR<br />
CARAŃE CHAŔÁNO RAYECHE TOMÁR<br />
DITE KI PÁRE MUKTÁ HÁR RATNÁKARER SADANE<br />
ÁNDHÁR SARÁLE ESE GELE<br />
TUMI ÁMÁR MANER GAHANE<br />
 
HRIDAY ÁMÁR DAHANERI JVÁLÁ<br />
DITE PÁRI KI TÁHÁTE GÁNTHÁ MÁLÁ<br />
CANADADRI CHILO SMITA MEKHALÁ<br />
RAYECHE JÁHÁR SMARAŃE<br />
ÁNDHÁR SARÁLE ESE GELE<br />
TUMI ÁMÁR MANER GAHANE<br />
 
 
O Lord, You came and removed darkness from the depth of my mind. There was no altar or<br />
welcome decoration, neither was any floral garden. All the essential articles of world<br />
are scattered around Your feet. Into he home of treasury of gems, what garland of pearls<br />
and gems can I offer? In my heart there is intense burning that how can I offer You the<br />
threaded garland, to the One, whose remembrance provides series of smiling sandal hills.<br />
 
=== 4354 (14/05/1988) D ===
GHUMER DESHE, MADHUR HESE<br />
ACIN PARII TUMI KE ELE<br />
KE GO ELE, TUMI, KE ELE<br />
 
TOMÁR LÁSYE MUKTÁ JHARE<br />
DEKHE MOR ÁNKHI BHARE<br />
MAN KEŔE NILE KICHU NÁ BOLE<br />
KE GO ELE, TUMI, KE ELE<br />
 
TUMI D́ÁKALEO ÁSO NÁ SUKHE<br />
NÁ D́EKE O PÁI JE DUHKHE<br />
NIRVÁK VISHIIRŃA MUKHE NIRÁSHÁY BHAGNA BUKE<br />
BHÁLOBÁSÁR BHÁŚÁ SHONÁLE<br />
KE GO ELE, TUMI, KE ELE<br />
 
MANER MAINJÚŚÁ TOMÁR UJÁŔ KARE D́HÁLO<br />
BHÁVO NÁ KE MÚKA, KE MANDA, KE BÁ BHÁLO<br />
KE BÁ AMÁR KÁLO, KE BÁ CÁNDER ÁLO<br />
SABÁR TARE DHARÁY NÁMILE<br />
KE GO ELE, TUMI, KE ELE<br />
 
GHUMER DESHE, MADHUR HESE<br />
ACIN PARII TUMI KE ELE<br />
KE GO ELE, TUMI, KE ELE<br />
 
 
O The Unknown Engel, into the land of sleep, smiling sweetly, who is that You, Who came?<br />
With Your gesture, pearls flow, looking at that my eyes are satiated. You snatched my<br />
mind, without telling anything. Even after calling, during pleasure, You do not come, and<br />
without calling, I find You in sorrows. To the silent worn face, and heart broken with<br />
disappointments, You spoke the language of love. You pour overwhelmingly, Your mental<br />
casket. You do not consider who is dumb, who is dull, or good. Who is dense dark or who is<br />
shining like moonlight, for all You came down to the earth.<br />
 
=== 4355 (15/05/1988) D ===
BAHIR VISHVE DÁO NÁ DHARÁ<br />
KAHO JE KATHÁ KÁNE KÁNE<br />
SABÁR ÁPAN SABÁR SVAPANA<br />
SPANDITA TUMI PRÁŃE PRÁŃE<br />
 
PRÁŃE, PRÁŃE<br />
STABDHA NITHAR NIDÁGHA RÁTE<br />
TANTRIITE MOR ÁPAN HÁTHE<br />
BÁJÁO JE VIIŃÁ EKÁNTE<br />
CIRANTANA GÁNE GÁNE GÁNE<br />
GÁNE, PRÁŃE, PRÁŃE<br />
 
RDDHI TOMÁR RUKKHA KÁLE<br />
CHÁPIYE JÁY MAHÁNIILE<br />
NIIHÁRIKÁ ANALE ANILE<br />
CIRA MUKTA BHUMÁ MANE<br />
PRÁŃEPRÁŃE<br />
 
 
O Lord, in the external world You do not come into folds, You just whisper this fact into<br />
each ear. You are own for all, dream of everyone, vibrating in each life. In the<br />
standstill, tranquil, summer night, with Your own hand on my strings, You play viin’a’<br />
in seclusion constantly with song after song. Your wealth and power though the<br />
constellations, is marked in the space. You bring fire in the nebula, within
everliberated Cosmic mind.<br />
 
=== 4356 (17/05/1988) D ===
TÁHÁRE PÁVÁRI ÁSHE<br />
KATA YUGA ÁCHI BASE<br />
 
ÁNKHI DHÁR KATA BAYECHE<br />
ELO NÁ SE BELÁ SHEŚE<br />
KATA YUGA ÁCHI BASE<br />
 
ÁJI AUNGANE MAMA<br />
HEMANTE NÁHI KUSUM<br />
BELÁ JUTHI ANUPAMA<br />
SHUKÁLO RAODRA ROŚE<br />
KATA YUGA ÁCHI BASE<br />
 
TÁHÁRI ÁBHÁS TABU<br />
MARME ÁJO DOLE<br />
PURÁTANA SE ÁKUTI<br />
BHULIÁ NÁHI JE BHOLE<br />
KATA YUGA ÁCHI BASE<br />
 
TABU NAVÁNGANE KÁNAN
RACI JÁNI PAVO SE RATAN
JÁNI NÁ SE KII O KEMAN
TUŚIBO KII PARITOŚE<br />
KATA YUGA ÁCHI BASE<br />
 
TÁHÁRE PÁVÁRI ÁSHE<br />
KATA YUGA ÁCHI BASE<br />
 
 
O Lord, with the hope of attaining You, since how many ages, I am sitting. How much tears<br />
have flown, yet You did not come till the end. Today in my courtyard, there is no flower<br />
in the autumn, the incomparable bela’ and juhii plants have dried up due to hard<br />
sunlight. Their faint image still lingers in my core. That old earnestness I am unable to<br />
forget even after trying to do so. Yet I create a garden in new courtyard, knowing that I<br />
shall get that gem. But I do not know how to how to please and satiate Him.<br />
 
=== 4357 (18/05/1988) D ===
ATIITE JE KÁJ KARITE PÁRONI<br />
SE DINER GLÁNI BHULIÁ JÁO<br />
 
SE DIN JE GIITI SHRUTITE DHARONI<br />
ÁJ TÁR SURE PRÁŃA BHARÁO<br />
SE DINER GLÁNI BHULIÁ JÁO<br />
 
JE ATITHI DVÁRE ESE BÁR BÁR<br />
SPARSHIÁ GECHE MARMER TÁR<br />
TABUO JÁHÁR PÁNE TÁKÁONI<br />
ÁJ KAR JOŔE TÁRE PHERÁO<br />
SE DINER GLÁNI BHULIÁ JÁO<br />
 
SUYOGA ESECHE JIIVANE ÁBÁR<br />
SAB ALASATÁ KARO PARIHÁR<br />
UTTIŚTHITA JÁGRATA MANTRE<br />
KARMABHÁR TULIÁ NÁO<br />
SE DINER GLÁNI BHULIÁ JÁO<br />
 
ATIITE JE KÁJ KARITE PÁRONI<br />
SE DINER GLÁNI BHULIÁ JÁO<br />
 
 
O Lord, the task that you could not complete in the past, now forget the repentance of<br />
that day. The song that You could not hold in ears that day, The Guest who came to your<br />
door again and again, and went touching your core of heart, and yet you did not look<br />
towards Whom, today with folded hands get Him back. Appropriate time has come in life<br />
again, give up all lethargy. With the mantra of “ Get up, Awake” lift off the load of<br />
actions.<br />
 
=== 4358 (20/05/1988) D ===
BHALOBÁSÁ TAVA CHAŔYE DIYECHO<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE PHULE PHALE<br />
 
ADRI SHIKHARE HIMA SAMBHÁRE<br />
ALI GUNJARE PARIMALE<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE PHULE PHALE<br />
 
KEHO VÁDA NÁI KEHO NÁHI BÁKI<br />
PRIITIR PARÁGE SABE RÁKHO D́HÁKI<br />
KOKILA KEKÁ KAHIÁ JÁY D́ÁKI<br />
SE PRIYA HÁSICHE LIILÁ CHALE<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE PHULE PHALE<br />
 
ASHANE VASANE JAŔE O CETANE<br />
PRATYAGÁTMÁ TUMI TRIBHUVANE<br />
KÁJ KARE JÁO GOPANE GAHANE<br />
CALÁCALE CETANÁR MÚLE<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE PHULE PHALE<br />
 
BHALOBÁSÁ TAVA CHAŔYE DIYECHO<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE PHULE PHALE<br />
 
 
O Lord, You have scattered Your love into sky, air, flowers and fruits. Over the mountain
peaks loaded with snow, the bees buzz with nectar of flowers. There is no exception, none<br />
is left, with the pollen of love, You keep all covered. The cuckoo and peacock go on
calling, that the Dear smiles with delusion of liila’, the game. In the food, clothes<br />
living and nonliving, You are the Omni telepathic Entity in the three worlds. You go on
functioning hidden secretly in the moving and nonmoving as the base of consciousness.<br />
 
=== 4359 (21/05/1988) D ===
ESECHO ÁJIKE TUMI<br />
ÁKÁSHE PÁTÁLE BHRAMI<br />
SHUNÁYECHO TAVA GÁN
BHUVANER KÁŃE KÁŃE<br />
 
BESECHO SABÁRE BHÁLO<br />
ÁNDHÁRE JVELECHO ÁLO<br />
SARÁLE MANER KÁLO<br />
BRIHATER ANUDHYÁNE<br />
BHUVANER KÁŃE KÁŃE<br />
 
HE VIRÁT́A TAVA KATHÁ<br />
AMITA SMITA VÁRTÁ<br />
DURJJEYA ITIKATHÁ<br />
NANDAN SPANDANE<br />
BHUVANER KÁŃE KÁŃE<br />
 
KICHU NÁ REKHECHO BÁKI<br />
RÁKHONI KICHUI D́HÁKI<br />
PRIITI SUDHÁRASE MÁKHI<br />
VILÁYECHO NIJA PRÁŃE<br />
BHUVANER KÁŃE KÁŃE<br />
 
ESECHO ÁJIKE TUMI<br />
ÁKÁSHE PÁTÁLE BHRAMI<br />
SHUNÁYECHO TAVA GÁN
BHUVANER KÁŃE KÁŃE<br />
 
 
O Lord, You came today, roaming through sky and netherworld. You sang Your song into the<br />
ears of the whole world. You love all, and kindle light in darkness. Through the<br />
concentration on the Great, You remove the darkness of the mind. O Vira’t’a, the<br />
Great, Your glory is immeasurable, blissful matter, unchangeable history with pleasing<br />
vibrations. You do not leave anything pending, do not keep anything covered. Smearing with<br />
the nectar of love, You have dissolved Your own power.<br />
 
=== 4360 (23/05/1988) TRI (Krsna) ===
ÁJI BÁNSHURI BÁJÁLO SHYÁM RÁY<br />
ÁJI BÁNSHURI BÁJÁLO SHYÁM RÁY<br />
 
YAMUNÁR SAEKATE KADAMBA KALITE<br />
MÁDHURII BAHIÁ CALE JÁY<br />
ÁJI BÁNSHURI BÁJÁLO SHYÁM RÁY<br />
 
KE ÁCHO GOPIKÁ TVARÁ ESO GÁGARI HÁTE<br />
JIIVAN DOLÁY DOLO MADHUMÁSERI E PRÁTE<br />
GUINJÁMALÁ GENTHE KUMKUM ÁBIR SÁTHE<br />
NECE CALO SIINJITA PÁY<br />
ÁJI BÁNSHURI BÁJÁLO SHYÁM RÁY<br />
 
BÁR BÁR E SUYOGA ÁSITEO NÁHI PÁRE<br />
BHAVAN SHIKHIR SAMA MANANA ÁVESHA BHARE<br />
EK KE KENDRA KARE ANEK NRITYA KARE<br />
PARIMAL MALAY VÁY<br />
ÁJI BÁNSHURI BÁJÁLO SHYÁM RÁY<br />
 
 
O Shya’mra’y, today You played the flute. Into the sands of Yamuna’ river, in the<br />
buds of kadamba, sweetness goes on flowing. Who are the devotees, gopika’s, come quickly<br />
with pitchers in hands. On this spring morning, oscillate on the swing of life. With<br />
threaded garland of guinja’, a red and black seed, along with red coloured powders, and<br />
vermilion, You go on dancing with ankle bells in the feet. This opportunity does not come<br />
again and again, like the peacock in home, the mind is full of impulse. Making One as<br />
nucleus, several dance with sandal fragrance in air.<br />
 
=== 4361 (24/05/1988) D ===
TOMÁRE CÁI JE ÁMI<br />
TUMI PRABHU KENO VIRÚPA<br />
TUMI PRABHU KENO VIRÚPA<br />
 
ELE NÁ MOR GHARETUMI<br />
KENO NIT́HUR HE NITYA RÚPA<br />
TUMI PRABHU KENO VIRÚPA<br />
 
NUPURER NIKKAN SE KOTHÁ<br />
KÁŃE KÁŃE KAO NÁ KATHÁ<br />
VEŃUKÁR SE VIDHURATÁ<br />
MÁKHÁO NI MANE MANOBHÚPA<br />
TUMI PRABHU KENO VIRÚPA<br />
 
TABU ÁCHI ÁSHÁ NIYE<br />
NIRÁSHÁR TAMAH SARIYE<br />
PALA GUNE PATH CEYE<br />
UPAMORDHVE PETE ARÚPA<br />
TUMI PRABHU KENO VIRÚPA<br />
TUMI PRABHU KENO VIRÚPA<br />
 
 
O Lord, I want You, why are You unfavourable to me? You did not come to my home, why are<br />
You so merciless, O the Eternal Entity? Where is the ankle bell resonance, whisper all<br />
that into my ears. O the King of my mental arena, The bewilderment of the flute player<br />
smear that in the mind. Still I have come with the hope, removing the darkness of<br />
disappointment, moving on the path, counting time, to attain the Formless, beyond example.<br />
 
=== 4362 (25/05/1988) (Krsna) ===
ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br />
LOKA LÁJA BHAYA PRAŃÁSHA PRALAYA<br />
DAMÁTE PÁRENI ÁMÁRE<br />
ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br />
 
MÁNASA NIIPER CINMAY REŃU<br />
YAMUNÁ DHÁRÁY SPANDITA VEŃU<br />
GOPIKÁ HIYÁY JE BHÁVA DEKHINU<br />
BHULITE PÁRINI TÁHÁRE<br />
ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br />
 
“NAEŚÁTARKEŃA MATIRÁPANEYÁ”<br />
SHUDHU TAVA BHÁVE DEOÁ ÁR NEOÁ<br />
PRÁPTIR SUKH APRÁPTIR CÁOÁ<br />
PÁSHARIÁ ÁNKHI JHARERE<br />
ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br />
 
 
O Lord, I Love You. The shyness from public, fear, destruction and annihilation cannot<br />
suppress me. The conscious dust of my mental niip flower, the vibrating flute of the flow<br />
of river Yamuna’, the feelings seen in hearts of the devotees, gopika’s, with all<br />
that, I cannot forget You. You cannot be snatched away from me by any illogical view and<br />
will. Only with Your ideation is taking and giving.<br />
 
 
Note:<br />
na= not, is’a’= wish, atarken’a= by illogical, matih= view, apaneya’=<br />
detachable (fem.).<br />
 
=== 4363 (26/05/1988) D ===
GÁN GEYE GEYE ELE SAB KICHU NIYE GELE<br />
PARICAYA NÁHI DILE MIŚT́I HÁSITE BHOLÁLE<br />
SAB KICHU NIYE GELE<br />
 
VASUDHÁR JÁHÁ ÁPANÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VASUDHÁR JÁHÁ ÁPANÁR<br />
BHÁVIÁ CHILO MAN ÁMÁR<br />
ÁTMIYA JÁ ÁTMÁR<br />
KÁREO BÁKI NÁ RÁKHILE<br />
SAB KICHU NIYE GELE<br />
 
SHRIŚT́I STHITI VILAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHRIŚT́I STHITI VILAYA<br />
BHÁVANÁR TAVA KUVALAY<br />
CHOT́E DHARÁR E MADHU MALAY<br />
KON IIPSÁY ÁNKILE<br />
SAB KICHU NIYE GELE<br />
 
GÁN GEYE GEYE ELE SAB KICHU NIYE GELE<br />
PARICAYA NÁHI DILE MIŚT́I HÁSITE BHOLÁLE<br />
SAB KICHU NIYE GELE<br />
 
 
O Lord, You came singing the songs and snatched away all mine. You did not acquaint<br />
Yourself and deluded with sweet smile. In the world, whatever my mind considered as own
nearest or belonging, You left nothing. Creation, sustenance, and dissolution, You blue<br />
lotus of feelings, all rush on the earth as sweet sandal breeze, what longing have You<br />
marked.<br />
 
=== 4364 (27/05/1988) D ===
EK AJÁNÁ BHUMÁR RÁJÁ TUMI PRABHU<br />
ÁMÁR JIIVANE KABE ELE<br />
 
VISHVER SAB KICHU TAVA PRABHU<br />
MOR MANE DOLÁ KENO DILE<br />
ÁMÁR JIIVANE KABE ELE<br />
 
PUŚPE PUŚPE RAYECHO SUVÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PUŚPE PUŚPE RAYECHO SUVÁSE<br />
PUŚPE PUŚPE RAYECHO SUVÁSE<br />
PUŚPE PUŚPE RAYECHO SUVÁSE<br />
TARU LATÁ PHALE LIILÁYITA HÁSE<br />
TARUR SVANANE MAYUR ULLÁSE<br />
SPANDITA SVÁSE/ TUMI? NABHO NIILE<br />
ÁMÁR JIIVANE KABE ELE<br />
 
ANANTA PATHE ÁMIO YÁTRI<br />
APARICCHANNA DIVÁ RÁTRI<br />
SAB BHÁGYER TUMI VIDHÁTRI<br />
BOLO KENO PATHE NÁMÁILE<br />
ÁMÁR JIIVANE KABE ELE<br />
 
EK AJÁNÁ BHUMÁR RÁJÁ TUMI PRABHU<br />
ÁMÁR JIIVANE KABE ELE<br />
 
 
O Lord, You are the King of an unknown cosmos, when did You come into my life? Everything<br />
in the world belongs to You, O Lord, why did You create oscillations in my mind? You<br />
reside as fragrance in each flower, as vibrant smile in trees, creepers, and fruits, in
resonance of the trees, joy of peacock. You are vibrant as breath in the blue sky. I am<br />
also traveler of infinite path, moving constantly day and night, You are the controller of<br />
all destiny, tell me why have You brought me on the path?<br />
 
=== 4365 (28/05/1988) K ===
ÁKÁSHE VÁTÁSE RAUNGA LEGECHE<br />
TUMI YADI NÁHI ELE VRITHÁ E SAMÁROHA<br />
 
BHÁVER SHIKHARE SHIKHI NECECHE<br />
ÁLOKE ÁLOKMAYA MÁNAS SARORUHA<br />
TUMI YADI NÁHI ELE VRITHÁ E SAMÁROHA<br />
 
HÁRÁNO GÁNER SUR PHIRE ESECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁRÁNO GÁNER SUR PHIRE ESECHE<br />
HÁRÁNO MANER MAŃI PUNAH JVELECHE<br />
TAMASÁ SARECHE RÁKÁ NISHÁ HESE CHE<br />
UTTÁL NECE CALE CITI UHÁVAHA<br />
TUMI YADI NÁHI ELE VRITHÁ E SAMÁROHA<br />
 
JE KORAKE PHUT́ITE PÁRITO NÁ KABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE KORAKE PHUT́ITE PÁRITO NÁ KABHU<br />
SE KORAK PHUT́ILO SE DOLÁTE PRABHU<br />
E KÁHÁR KARUŃÁ ANUKAMPÁDRUHA<br />
TUMI YADI NÁHI ELE VRITHÁ E SAMÁROHA<br />
 
ÁKÁSHE VÁTÁSE RAUNGA LEGECHE<br />
TUMI YADI NÁHI ELE VRITHÁ E SAMÁROHA<br />
 
 
O Lord, in the sky and air colours have spread. If You do not come, waste is this<br />
festivity. The peacock dances at the peak of feelings. The mental lotus is illuminated<br />
with light. The melodies of lost songs have returned back. The lost mental gem again
glows. The darkness has moved out, moonlit night smiles. The mental feelings go on dancing<br />
with high intensity. The bud that could never bloom, that bud bloomed by that oscillation.<br />
Whose mercy and kindness is this?<br />
 
=== 4366 (30/05/1988) D ===
CAMPAK VANE NIIRAVA CARAŃE<br />
CAMPAK VANE NIIRAVA CARAŃE<br />
CAMPAK VANE NIIRAVA CARAŃE<br />
KE GO TUMI ELE ÁLOKA MAYA<br />
 
MADHUR SVANANE MADIR SVAPANE<br />
SARÁLE GLÁNIR SAB UPACAY<br />
KE GO TUMI ELE ÁLOKA MAY<br />
 
TAT́A PLÁVIYÁ TAT́INII NECE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAT́A PLÁVIYÁ TAT́INII NECE JÁY<br />
MADHU TAT́E MAN BHÁVE JHALAKÁY<br />
ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ<br />
SAMÁHÁRE ÁCHO BHUVAN MAYA<br />
KE GO TUMI ELE ÁLOKA MAY<br />
 
CÁO NI KICHU TUMI ÁMÁR KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁO NI KICHU TUMI ÁMÁR KÁCHE<br />
NÁ CEYEYO PEYECHI JÁ ÁMÁR ÁCHE<br />
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE<br />
ANU BHUMÁTE KI VINIMAYA<br />
CAMPAK VANE NIIRAVA CARAŃE<br />
KE GO TUMI ELE ÁLOKA MAYA<br />
 
 
O Lord, Who is that You, Effulgent Entity, coming with silent feet into the campak grove?<br />
With sweet resonance and charming dream, You removed all collection of agonies. The river<br />
goes on dancing overflowing the banks. On the shore, charming sweetness is shown. O the<br />
Embodiment of the world, You are collection of coming, going, desires and achievements.<br />
You do not want anything from me. Even without asking, I get what belongs to me. With<br />
hearing, meditation and concentration, what an exchange of microcosm with Macrocosm?<br />
 
=== 4367 (06/06/1988) D ===
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
CARAŃA NÁ PHELILE<br />
VRITHÁI ÁMÁR GHAR SÁJÁNO<br />
JUHI BELÁ BAKULE<br />
 
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
MAN BHESE JÁY NABHONIILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NAVA NIIPER ANTARÁLE<br />
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
PRÁVRIT́ PAVAN SIKTA SVANAN
TOMÁR KATHÁI BOLE<br />
 
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
MANO VIIŃÁR TANTRII ÁMÁR<br />
TOMÁR SURERI BÁNDHÁ<br />
KATA YUGER KATA JANAMER<br />
PRÁŃER T́ÁNE SÁDHÁ<br />
EKALÁ GHARE RAITE NÁ RI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
EKALÁ GHARE RAITE NÁ RI<br />
TÁI TO TOMÁY KHUNJI HARI<br />
MOHER BÁNDHAN BADDHA JIIVAN
SARÁO KÁLÁ KÁLE<br />
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
 
 
O Lord, if You do not come, do not spread Your feet, waste is my decorating the home with<br />
flowers of juhi, bela’ and bakul. The mind goes on gliding in the blue sky, with the<br />
gaps of fresh niip flowers. The resonance of rainy wind tells about You. The strings of my<br />
mental viin’a’, is attuned to Your melody, that was rehearsed for several eras and<br />
several births, with the pull of vitality. I cannot stay alone in home, that is why I<br />
search You O Lord, Remove this bondage of infatuation binding my life for all times.<br />
 
=== 4368 (07/06/1988) D ===
VISHVA JUŔE LIILÁ TOMÁR<br />
TABU KENO DÚRE TUMI TABU KENO DÚRE<br />
ÁMI PELUM NÁ DHARÁ GHÚRE<br />
 
GHURE BEŔÁI PÁOÁR NESHÁY<br />
JAKHAN DÚ COKHA JE DIKE JÁY<br />
SE JEKHÁNE BOLE SETHÁY<br />
PÁTÁLE ADRI SHIRE<br />
TABU KENO DÚRE TUMI TABU KENO DÚRE<br />
ÁMI PELUM NÁ DHARÁ GHÚRE<br />
 
ÁMÁR CÁOÁ TOMÁR CÁOÁ<br />
EK HOLEI JE HOVE PÁOÁ<br />
NAILE MISHE ÁSÁ JÁOÁ<br />
ANTARE BÁHIRE<br />
YUGE YUGÁNTARE<br />
TABU KENO DÚRE TUMI TABU KENO DÚRE<br />
ÁMI PELUM NÁ DHARÁ GHÚRE<br />
 
VISHVA JUŔE LIILÁ TOMÁR<br />
TABU KENO DÚRE TUMI TABU KENO DÚRE<br />
ÁMI PELUM NÁ DHARÁ GHÚRE<br />
 
 
O Lord, Your illusive game, liila’ is attached with the world, yet, why are You so far?<br />
I never found You roaming throughout the world. I went wandering frenzied with<br />
expectation, wherever and whenever the two eyes went, all over as told, into netherworld<br />
and mountain peaks. Only when my wishes and Your will would become One, then I may attain
You. Otherwise the coming and going, inside and outside would never be wiped out in eras<br />
after eras.<br />
 
=== 4369 (15/06/1988) D ===
PATHER PÁSHE DÁNŔIE CHILUM<br />
SVARŃA RATHE TUMI GELE<br />
MRIDU HESE MOR PÁŃE TÁKÁLE<br />
 
DVIDHÁY JAŔIT ADHARE SÁŔÁ NÁ DILUM<br />
JABE D́ÁKILE<br />
JABE MORE TAVA KÁCHE D́ÁKILE<br />
SVARŃA RATHE TUMI GELE<br />
KEU CHILO NÁ SAUNGE ÁMÁR<br />
SHUDHU SÁDHE GÁNTHÁ MÁLATI MÁLÁ<br />
TÁTE CHILO PRIITI SAMÁHÁR<br />
 
CHILO NÁ ARGHYA VARAŃ D́ÁLÁ<br />
LÁJE MÁLÁ DEOÁ HOYO NÁ GALE<br />
SVARŃA RATHE TUMI GELE<br />
MRIDU HESE MOR PÁŃE TÁKÁLE<br />
 
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA<br />
SHATA JANAMER AJARÁKŚAY<br />
ITI NETIR E NAY VINIMAY<br />
E JE BHÁVÁLOKE CIRA DURJAY<br />
BHÁLOBÁSIÁCHI KÁLE AKÁLE<br />
SVARŃA RATHE TUMI GELE<br />
MRIDU HESE MOR PÁŃE TÁKÁLE<br />
 
 
I was standing beside the path when You went riding a golden chariot. You looked towards<br />
me with soft smile. When You called me close to Yourself, then with dilemma stuck lips, I<br />
did not respond. No one was with me, only the carefully threaded garland of ma’lati<br />
flowers. In that was collection of love, and there was no offering tray. Due to shyness<br />
the garland could not be placed upon Your neck. This acquaintance of Yours and mine is<br />
nondecaying for hundreds of births. It is not exchange of end and noend, rather ever<br />
nondefeatable in the illumination of ideation.<br />
 
=== 4370 (16/06/1988) D ===
TOMÁR NÁMER TARI BEYE<br />
SÁGAR HOBO PÁR<br />
SÁGAR HOBO PÁR ÁJIKE SÁGAR HOBO PÁR<br />
SÁGAR HOBO PÁR<br />
 
KUJJHAT́IKÁ JHAŔO HAOÁ<br />
MÁNINÁ BHÁNT́Á JOÁR<br />
SÁGAR HOBO PÁR ÁJIKE SÁGAR HOBO PÁR<br />
 
PIICHE THEKE JEU BÁ D́ÁKUK<br />
NIRUTSÁHA JEI BÁ KARUK<br />
BHAYER KATHÁ JATA JE BOLUK<br />
KATHÁ SHUNABO NÁ TÁR<br />
SÁGAR HOBO PÁR ÁJIKE SÁGAR HOBO PÁR<br />
 
TÚFÁNI OI D́HEUER PARE<br />
NISTARAUNGA DYUTI JHARE<br />
ÁSÁ JÁOÁ PAR PÁRE, D́ÁKE SHÁNTI APÁR<br />
SÁGAR HOBO PÁR ÁJIKE SÁGAR HOBO PÁR<br />
 
 
TOMÁR NÁMER TARI BEYE<br />
SÁGAR HOBO PÁR<br />
SÁGAR HOBO PÁR ÁJIKE SÁGAR HOBO PÁR<br />
 
 
O Lord, steering the boat of Your name, I shall cross the ocean today. I will not care for<br />
the cyclone, stormy wind, and tides. Let anyone call from behind, let anybody discourage<br />
whatever threatening stories they tell, I will not listen. Beyond the stormy waves, calm<br />
glow falls. Beyond the coming and going, unlimited tranquility calls.<br />
 
=== 4371 (18/06/1988) K ===
PRIYA TUMI PRIYATAMA ÁMÁR<br />
ÁCHO JII VA NE ÁCHO MARAŃE<br />
 
MAMATÁ MÁKHÁNO MADHURIMÁ TOMÁR<br />
HÁSE SMA RA ŃE BHÁSO MANANE<br />
ÁCHO JII VA NE ÁCHO MARAŃE<br />
 
DRIPTA PRATIITI AMARÁ NILAYE<br />
TRIPTA ÁKUTI PARASHITA MALAYE<br />
CITTA CETANÁY CITI SHAKTI HOYE<br />
ÁCHO KÁ LE KÁLÁVA SÁ NE<br />
ÁCHO JII VA NE ÁCHO MARAŃE<br />
 
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE DÚRATVA DUSTAR<br />
TAVA KARUŃÁY BÁNDHÁ NÁHI THÁKE DURTAR<br />
ANTAR MÁJHE ESO HE ANTAR TARA<br />
SÁRTHAK KARE MOR ABHIDHYÁNE<br />
ÁCHO JII VA NE ÁCHO MARAŃE<br />
 
 
O my most beloved one<br />
You are present in both life and death.<br />
The affection absorbed sweetness of Yours<br />
smiles in memory and appears in meditation.<br />
 
Your effulgent appearance from the heavenly abode<br />
provides satisfaction to fervidity with a touch of sandal.<br />
 
You are present within and outside the limit of time<br />
as citishakti in mind and consciousness.<br />
 
The distance between You and me is difficult to cross.<br />
 
But by Your grace, this obstruction of distance vanishes.<br />
 
Come into my core<br />
O my inner most<br />
and fulfil my contemplation.<br />
 
=== 4372 (19/06/1988) D ===
JÁNI NÁTUMI NIT́HUR KI DAYÁL<br />
KABHU HÁSO<br />
KABHU HÁSO MADHUR HÁSI<br />
KABHU HÁSO MADHUR HÁSI<br />
KABHU HÁSO MADHUR HÁSI<br />
 
KABHU KENO HOYO GO BHAYÁL<br />
JÁNI NÁTUMI NIT́HUR KI DAYÁL<br />
AMÁNISHÁR TAMISHRÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AMÁNISHÁR TAMISHRÁTE<br />
AMÁNISHÁR TAMISHRÁTE<br />
AMÁNISHÁR TAMISHRÁTE<br />
 
MARICIKÁR MARAŃ PHÁNDE<br />
KÁLA BAESHÁKHIIR VAJRÁGHÁTE<br />
VINÁSH TARE BICHÁO VILAY JÁL<br />
JÁNI NÁTUMI NIT́HUR KI DAYÁL<br />
ÁLOY ÁSO SUPRABHÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOY ÁSO SUPRABHÁTE<br />
ÁLOY ÁSO SUPRABHÁTE<br />
ÁLOY ÁSO SUPRABHÁTE<br />
 
KAMAL KALIR KOMAL PÁTE<br />
MAN MÁTÁNO MALAY VÁTE<br />
JVÁLO PRIITIR RAUNGERI MASHÁL<br />
 
 
O Lord, I do not know whether You are kind or harsh. Sometimes You smile sweetly and<br />
sometimes You become frightening. With the intense darkness of dark night, killing noose<br />
of the mirage, with hard blow of annihilating thunder, for destruction You spread the web<br />
of dissolution. You come with light in the nice morning, over the soft buds of lotus. You<br />
frenzy with sandal breeze and kindle the colourful torch.<br />
 
=== 4373 (21/06/1988) D ===
KAKHAN TUMI ELE ÁMÁR GHARE<br />
TÁ KI, KEU JÁNENÁ<br />
KEU JÁNE NÁ<br />
KEU JÁNE NÁ<br />
KEU JÁNE NÁ<br />
 
MOR KÁNANE PHUL PHOT́ÁLE<br />
KENO KI KEU BOJHENÁ<br />
KEU BOJHENÁ<br />
KEU BOJHENÁ<br />
KEU BOJHENÁ<br />
KEU JÁNE NÁ<br />
KEU JÁNE NÁ<br />
 
YADIO TUMI RAYECHO<br />
YADIO TUMI RAYECHO<br />
SHATEKA YOJAN DÚRE<br />
TABU TOMÁR RAUNGA LÁGE<br />
MOR, MANER ANTAHPÚRE<br />
TOMÁR MADHUR MOHAN BÁNSHII<br />
 
ÁR KI KEU SHONENÁ<br />
KEU SHONE NÁ<br />
KEU SHONE NÁ<br />
SHONENÁ<br />
KEU JÁNE NÁ<br />
KEU JÁNE NÁ<br />
 
DIN ÁSE MOR DIN CALE JÁY<br />
RÁT ÁSE<br />
SAKAL BHÁVE SAB BHÁVANÁY<br />
MAN JE TOMÁY BHÁLOBÁSE<br />
SHRIŚT́I STHITI PRALAY TOMÁR<br />
MANE ÁMÁR BHÁSE<br />
SMITÁ BHÁSE<br />
 
TÁKI KEU BHÁVE NÁ<br />
KEU BHÁVE NÁ<br />
KEU BHÁVENÁ<br />
KEU BHÁVE NÁ<br />
KEU JÁNE NÁ<br />
KEU JÁNE NÁ<br />
KAKHAN TUMI ELE ÁMÁR GHARE<br />
TÁ KI, KEU JÁNENÁ<br />
 
 
O Lord, when had You come to my home, that no one knows. In my courtyard You bloomed<br />
flowers, why, no one understands that. Though You remain hundreds of miles away, yet Your<br />
colour is applied within the recess of my mind. Your charming flute, does any one else<br />
listen? My days come and go away, night comes. With collection of all thinking and<br />
feelings, my mind loves You. Your creation, sustenance and dissolution, appears in my mind<br />
smilingly. That does anyone think?<br />
 
=== 4374 (25/06/1988) D ===
TOMÁY KHUNJE<br />
TOMÁY KHUNJE<br />
TOMÁY KHUNJE KHUNJE ÁMÁR DIN JE GELO<br />
 
TUMI ELE NÁ<br />
TUMI ELE NÁ DEKHÁ DILE NÁ<br />
JIIVANE MOR SANDHYÁ ELO<br />
ÁMÁR DIN JE GELO<br />
BHORE KHUNJECHI<br />
BHORE KHUNJECHI<br />
BHORE KHUNJECHI PÁKHIR D́ÁKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
BHORE KHUNJECHI PÁKHIR D́ÁKE<br />
RAUNGE RÁUNGÁ PÚRVA DIKE<br />
KÁCHE ÁSONI<br />
KÁCHE ÁSONI KATHÁ BOLONI<br />
SHUNYA CHILO UDAYÁCALAO<br />
ÁMÁR DIN JE GELO<br />
SÁNJHE KHUNJECHI<br />
SÁNJHE KHUNJECHI<br />
SÁNJHE KHUNJECHI CANDRÁLOKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
SÁNJHE KHUNJECHI CANDRÁLOKE<br />
KÁLO MEGHER PHÁNKE PHÁNKE<br />
DEKHÁ HOYENI<br />
DEKHÁ HOYENI SÁRÁ MELENI<br />
LUKIYE THEKE LÁBHA KI BOLO<br />
ÁMÁR DIN JE GELO<br />
TOMÁY KHUNJE KHUNJE ÁMÁR DIN JE GELO<br />
 
 
O Lord, searching You, my day has passed, but You did not come. You did not come, did not<br />
appear, the evening of my life has come. I search You in the chirping of birds in the<br />
morning, in the colourful east direction. But You did not come. You did not come, did not<br />
speak, the eastern horizon was also vacant. I searched You in the evening, in the<br />
moonlight, through the gaps of dark clouds, but I did not see You. I did not see You, did<br />
not get Your response, what is the use of Your hiding, tell me.<br />
 
=== 4375 (27/06/1988) K ===
TUMI ANÁDI ANANTA HARI<br />
ÁMI CÁI SHUDHU/TABU? TOMÁKE<br />
 
TAVA AESHVARYA VIBHAVA PÁSHARI<br />
CÁI AHAETUKI KARUŃÁKE<br />
JABE, PRÁŃE PRAKOŚT́HE CHILO SUPTA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRÁŃE PRAKOŚT́HE CHILO SUPTA<br />
HOENI BHUMIŚT́HA E DHARÁ DRIPTA<br />
TABE TUMI CHILO HE SANDIIPTA<br />
CEYE, NIJER PÁNE APALAKE<br />
ÁMI CÁI SHUDHU? TOMÁKE<br />
 
ÁMI ELUM KENO ÁR CHILUM KOTHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI ELUM KENO ÁR CHILUM KOTHÁ MOR<br />
KI PARICITI KII ITIKATHÁ<br />
SABAI RAYE GECHE TAVA MANE GÁNTHÁ<br />
TÁI, TOMÁR PÁNE CÁI PRATI PALAKE<br />
ÁMI CÁI SHUDHU? TOMÁKE<br />
 
TUMI ANÁDI ANANTA HARI<br />
ÁMI CÁI SHUDHU/TABU? TOMÁKE<br />
 
 
O Hari, without beginning and end, yet, I love only You. Forgetting Your powers and<br />
wealth, I only seek Your mercy. When I was sleeping within the chamber of life, did not<br />
come down to the earth shining, then You were vibrating with unblinking gaze on Yourself.<br />
Why did I come, and where was I? What is the history of this introduction of mine? All<br />
remained threaded within Your mind, that is why I move towards You each moment.<br />
 
=== 4376 (29/06/1988) D ===
PRABHU TUMI ESO<br />
ÁMÁR KŚUDRA GHARER MANER MÁJHE<br />
 
TOMÁR PÚJÁR GHAR NÁHI<br />
PÁI SÁRÁ BHUVAN KHUNJE KHUNJE<br />
PRABHU TUMI ESO ÁMÁR<br />
KŚUDRA GHARER MANER MÁJHE<br />
 
YADI ÁMÁY BHÁLOBÁSO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YADI ÁMÁY BHÁLOBÁSO<br />
DUHKHE SUKHE KÁNDO HÁSO<br />
VINATI SABÁR GLÁNI NÁSHO<br />
NÁ GIE DÚRE THEKE KÁCHE<br />
PRABHU TUMI ESO ÁMÁR<br />
KŚUDRA GHARER MANER MÁJHE<br />
 
PATH CALATE HOE YADI BHUL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATH CALATE HOE YADI BHUL<br />
TULE NIYO BHEVE JHARÁ PHÚL<br />
SAMMUKHE REKHO CARAŃ RÁTUL<br />
SAB BHÁVANÁY SAKAL KÁJE<br />
PRABHU TUMI ESO ÁMÁR<br />
KŚUDRA GHARER MANER MÁJHE<br />
 
 
O Lord, You come within my mind into my meager hut. I did not find any temple for<br />
worshipping You, even after searching the whole world. If You love me, smile and cry with<br />
my joy and sorrow, then I pray You that You destroy the agony of all. Without going away<br />
stay close. If I make mistake while moving on the path, take me into Your lap like a<br />
dropped flower. Keep Your red feet before me, in all my thoughts and actions.<br />
 
=== 4377 (01/07/1988) K ===
SEI SONÁJHARÁ ARUŃA PRÁTE<br />
TUMI BASE CHILE BAKULERI TALE<br />
TUMI BASE CHILE BAKULERI TALE<br />
KII JENO JÁDU CHILO ÁNKHITE<br />
 
SAB KICHU TAVA APURVA ABHINAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAB KICHU TAVA APURVA ABHINAVA<br />
CALÁ PHERÁ LIILÁ KARO PRATI PALE NAVA NAVA<br />
DURJEYA DUSTAR ANANTA ARŃAVA<br />
MAMATÁ MÁDHURI MÁKHÁ TÁTE<br />
KII JENO JÁDU CHILO ÁNKHITE<br />
 
TOMÁKE BUJHITE JÁOÁ SHUDHUI VÁTULATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁKE BUJHITE JÁOÁ SHUDHUI VÁTULATÁ<br />
SHÁSTRER JINÁNE VIJINÁNERI VÁCÁLATÁ<br />
ANTARE KANDARE JÁGE JABE VYÁKULATÁ<br />
TUMI ÁSO HÁSO TRYASAREŃUTE<br />
KII JENO JÁDU CHILO ÁNKHITE<br />
 
 
O Lord, on that golden sunrise in morning, You were sitting below the bakul flower tree.<br />
What magical charm was in the eyes? Everything of Yours is unprecedented experience, You<br />
go on performing the illusive game, liila’ each moment in new way while moving. O the<br />
difficult, insurmountable infinite ocean, in which sweetness of affection is smeared.<br />
Trying to understand You is shear madness, knowledge of scripture and science is just<br />
blabbering. When in the recess of the mind, earnestness arises, You appear and smile in
dust particles.<br />
 
=== 4378 (03/07/1988) K ===
TOMÁKE BHOLÁ NÁHI JÁY<br />
TOMÁKE BHOLÁ NÁHI JÁY<br />
 
JÁRÁ JABE ÁSE MANE GAHANE SAUNGOPANE<br />
KÁNDE HÁSE NIMEŚE HÁRÁY<br />
TOMÁKE BHOLÁ NÁHI JÁY<br />
 
ÁCHO SMITA UPAVANE KUSUME PARÁG SANE<br />
ÁCHO VIHAGER GÁNE MALAY SHIHARAŃE<br />
SABE TAVA MÁDHURII JHARÁY<br />
TOMÁKE BHOLÁ NÁHI JÁY<br />
 
NAI ÁMI EKÁ KABHU SÁTHE SADÁ ÁCHO PRABHU<br />
AŃU PARAMÁŃU STARE RAYECHO VIRÁT́A VIBHU<br />
SABE TAVA KRIPÁ KAŃÁ CÁY<br />
TOMÁKE BHOLÁ NÁHI JÁY<br />
 
 
O Lord, it is not possible to forget You. When You come in the depth of the mind secretly<br />
he loses himself in a moment, smiling and crying. You are present in the smiling garden
with floral pollen, You are present in the song of the birds and in the shivering of the<br />
sandal breeze. All ooze out Your sweetness. O Lord, I am never alone as You are always<br />
with me. O the Great Controller, in the layers of atom and molecule You remain.<br />
 
=== 4379 (05/07/1988) K ===
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
TUMI JÁNO NÁ TUMI<br />
BHORER ÁLOYRÁTER KÁLOY<br />
TOMÁY SMARIAHARNISHI<br />
SADÁ TOMÁKEI PRAŃAMI<br />
TUMI JÁNO NÁ<br />
 
JE RAUNGA D́HALE PRABHÁT RAVI<br />
TÁTE TOMÁR PRIITI SABAI<br />
JE RÚPA ÁNE SÁNJHER CHAVI<br />
TÁTE ABHIBHÚTA ÁMI<br />
TUMI JÁNO NÁ<br />
 
TOMÁR LIILÁ ÁMÁR KHELÁ<br />
CALE PRABHUSÁRÁ BELÁ<br />
JIIVANERI SÁGAR BELÁ<br />
UDBHÁSE NÁ THÁMI<br />
TUMI JÁNO NÁ<br />
 
 
O Lord, I love You, do not You know that? In the morning light and in the darkness of<br />
night, I remember You day and night, always saluting You. The colour that the morning sun
pours, in that all Your love is present. The beauty that the evening scene brings, by that<br />
I am charmed. Your illusive game, liila’, is my play, that goes on O Lord, all the time.<br />
At the shore of the ocean of life, it does not pause expressing.<br />
 
=== 4380 (06/07/1988) K ===
MANERI GAHANE TUMI ÁCHO<br />
ÁCHO PRABHU SADÁ JEGE ÁCHO<br />
 
KÁLA NÁI TITHI NÁI KONO VIRATI NÁI<br />
JÁHÁ CÁHO TÁHÁ KARITECHO<br />
ÁCHO PRABHU SADÁ JEGE ÁCHO<br />
 
VISHVA CARÁCARA TAVA KRŔÁ KANDUK<br />
AMARÁJAR TUMI ABHISMITA KIḾSHUK<br />
JÁRÁ ÁCHE MOHA GHORE CÁOÁ TÁRÁ JÁGUK<br />
VICITRA LIILÁ RASE METECHO<br />
ÁCHO PRABHU SADÁ JEGE ÁCHO<br />
 
SÁDHYA YADIO NÁI SADHA SABÁKÁR MANE<br />
TOMÁRE DHARIÁ RÁKHE JIIVANER PRATI KŚAŃE<br />
BHUDHARE SÁGARE GHARE UPALE UPAVANE<br />
MUKHARITA MÁYÁ MUKURE NÁCO<br />
ÁCHO PRABHU SADÁ JEGE ÁCHO<br />
 
MANERI GAHANE TUMI ÁCHO<br />
ÁCHO PRABHU SADÁ JEGE ÁCHO<br />
 
 
O Lord, in the depth of my mind, You are ever awake. Without any consideration of time and<br />
date and without a pause, whatever You want, You continue doing. The whole universe is a<br />
ball for Your play. You are the immortal and nondecaying smiling kinshuk flower. Those<br />
who are under influence of intense infatuation, You want to awaken them. In flow of<br />
astonishing game, liila’, You are frenzied. Even if almost impossible, You are the<br />
desired desideratum of all minds, thus all want to hold on to their life each moment. You<br />
dance within the mirror of ma’ya’, the illusion, amidst mountains, ocean, homes, hills<br />
and gardens.<br />
 
=== 4381 (07/07/1988) D ===
SABÁI JAKHAN GHUMIE CHILO<br />
ATAL ANANTA TIMIRE<br />
 
EKLÁ TUMI JEGE CHILE<br />
TAMASÁ SÁGARE<br />
ATAL ANANTA TIMIRE<br />
 
KEU CHILO NÁ KAITE KATHÁ<br />
CHILO AKHAND́A MAONATÁ<br />
CHILO NÁ AŃUR VYÁKULATÁ<br />
TOMÁY PETE PARÁŃ BHARE<br />
ATAL ANANTA TIMIRE<br />
 
SE SAB KATHÁ BHÁVATE GELE<br />
NIJEKE JÁI JE BHULE<br />
KISER MÁYÁY LIILÁR CHALE<br />
BHÁVATE TUMI KÁRE<br />
ATAL ANANTA TIMIRE<br />
 
TOMÁR TARE BHÁVER GHORE<br />
PÁI NE BHEVE KEMAN KARE<br />
CHILE EKÁ BADDHA GHARE<br />
RUDDHA KARE DVÁRE<br />
ATAL ANANTA TIMIRE<br />
 
 
O Lord, when all were sleeping in the infinite, deep darkness, singularly, You were awake<br />
in the ocean of darkness. There war none to speak, only constant silence was there. There<br />
was no restlessness of microcosm to attain You wholeheartedly. Thinking of all that, I<br />
forget myself. By what delusive charm, what were You thinking? For You, with intense<br />
depth, how can I think? You were alone in the closed house, bolting the door.<br />
 
=== 4382 (09/07/1988) D ===
MOR MANER MUKURE TUMI ESECHILE<br />
GOLOKER HARI KRPÁ KARE<br />
 
DIINER DEULE DHARÁ DIYECHILE<br />
DYULOKA VIHÁRI LIILÁBHARE<br />
GOLOKER HARI KRPÁ KARE<br />
 
SANSÁRERI SÁRÁTSÁR<br />
PRIITIR PAYODHI TUMI JE APÁR<br />
BUDDHI O BODHI HE KARUŃÁNIDHI<br />
TAVA NIKKANE BHÁVE GHORE<br />
GOLOKER HARI KRPÁ KARE<br />
 
SEI TUMI ELE ÁMÁR JIIVANE<br />
PALE ANUPALE PRATIITI PRASÚNE<br />
MISHI ÁCHO MOR MARME MANANE<br />
E KATHÁ KAHIBE KE BÁ KÁRE<br />
GOLOKER HARI KRPÁ KARE<br />
 
 
O Hari of heaven, into my mental mirror You came showering grace. You came into the folds<br />
of this poor man’s temple, O the dweller of heaven, full of illusive game, liila’. The<br />
essence of essence of the world, You are the infinite ocean of love. O the merciful, the<br />
intellect and intuition encircle around Your ankle bell. That You came into my life<br />
producing experiences each moment. You are merged into the core of my mind. Whom shall I<br />
tell all the events?<br />
 
=== 4383 (10/07/1988) D ===
JIIVANERI SAINCAY<br />
JÁ CHILO ÁMÁR<br />
TÁ DILUM TOMÁY<br />
TÁ DILUM TOMÁY<br />
TÁ DILUM TOMÁY<br />
 
GATA VITTA ÁMI<br />
ÁCHI TOMÁR DAYÁY<br />
TÁ DILUM TOMÁY<br />
TÁ DILUM TOMÁY<br />
TÁ DILUM TOMÁY<br />
 
JIIVANERI SAINCAY<br />
EKT́I CANDRAMÁ ÁJ MOR ÁKÁSHE<br />
EKT́I UPAMÁ VIHIN VIDHU HÁSE<br />
EKAI PRAMÁR RAUNGA CIDÁKÁSHE<br />
BHÁSIE JÁY JÁNI NÁ KOTHÁY<br />
 
JIIVANERI SAINCAY<br />
GRAHAŃA KARO MOR E ANUKAŃÁ<br />
JÁTE MISHE ÁMÁR AHAM GHOL ÁNÁ<br />
BHULE JETE TÁRE NEIKO MÁNÁ<br />
SAB KICHU NIYE TOMÁR KARO ÁMÁY<br />
 
JIIVANERI SAINCAY<br />
JÁ CHILO ÁMÁR<br />
TÁ DILUM TOMÁY<br />
TÁ DILUM TOMÁY<br />
TÁ DILUM TOMÁY<br />
 
 
O Lord, whatever is my accumulation of life, that I am offering to You. As pauper, I am at<br />
Your mercy. Only one moon is there in my sky, only one incomparable moon smiles. There is<br />
only one concept colour in the firmament of the mind, that goes on floating, where I do<br />
not know. Accept this particle of mine, in which my ego is dissolved. You may ignore that<br />
no matter, but taking all make me Your own.<br />
 
=== 4384 (11/07/1988) K ===
ARUŃÁCALER RAVI JAGATER PRÁŃA<br />
PRIITIR PRATIBHU TUMI MÚRTA MAHÁN
 
JABE KICHUI CHILO NÁ BHAVE ANÁVASTHÁY<br />
EKÁ TUMI JEGE CHILE PURUŚA PRADHÁN
PRIITIR PRATIBHU TUMI MÚRTA MAHÁN
 
TRIDAND́E KODAND́E BRAHMÁND́A RACO<br />
DAND́E DAND́E PALE TRYASAREŃUTE NÁCO<br />
VIDHIR VIDHÁN NÁI KONO ÁSÁ JÁOÁ NÁI<br />
TUMI PRABHU VISHVA VIDHÁN
PRIITIR PRATIBHU TUMI MÚRTA MAHÁN
 
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI STHÁVARA JAUNGAM ÁCHE<br />
TAVA NÚPURE TÁDER AŃU PARAMÁŃU NÁCE<br />
JIIVER CARAM DHÁM SHEŚA KATHÁ TAVA NÁM<br />
BUDDHI BODHIR TAVA DÁN
PRIITIR PRATIBHU TUMI MÚRTA MAHÁN
 
ARUŃÁCALER RAVI JAGATER PRÁŃA<br />
PRIITIR PRATIBHU TUMI MÚRTA MAHÁN
 
 
O The sun of the east, life of the world, You are icon of love, Great Embodiment. When
there was nothing in the uncreated world, You were singularly awake as the Pradha’na<br />
Purus’a. With trident and bow, You create the universe, each moment and second, You<br />
dance in the atoms and particles. There is no law of destiny, no coming and going, You are<br />
the Controller of the world. Because You are there, I am there and moving and nonmoving<br />
objects exist. Around Your ankle bell, their atoms and molecules dance. O the ultimate<br />
desideratum of the living beings, Your name is the last word. The intellect and intuition
is Your gift.<br />
 
=== 4385 (12/07/1988) K ===
HARI TUMI<br />
DIINER DUHKHA KENO BUJHO NÁ<br />
 
NÁI KO SHÁSTRA JINÁN DARSHAN ABHIJINÁN
ANURÁGE TOMÁY KI PÁO NÁ<br />
DIINER DUHKHA KENO BUJHO NÁ<br />
 
SAGUŃA O NIRGUŃA AGUŃA SARVA GUŃA<br />
KÁLÁTIITA KÁLAGATA BUJHINÁ<br />
DIINER DUHKHA KENO BUJHO NÁ<br />
 
ENECHO EI BHAVE EI JÁNIYETE HOVE<br />
KENO ÁSI KENO JÁI JÁNINÁ<br />
DIINER DUHKHA KENO BUJHO NÁ<br />
 
KŚUDRA BUDDHI MAMA BUJHO TUMI ANUPAMA<br />
TÁI TOMÁKE BHULITE PÁRI NÁ<br />
DIINER DUHKHA KENO BUJHO NÁ<br />
 
HARI TUMI<br />
DIINER DUHKHA KENO BUJHO NÁ<br />
 
 
O Hari, why do not You understand the pain of this poor? I have no knowledge of scripture<br />
or understanding of philosophy, I have only one desire and that to attain You. I do not<br />
understand what is Sagun’a, what is Nirgun’a, what is without attribute and what is<br />
collection of all attributes, what is within and what is beyond time. I only know that You<br />
have brought me in this world, but I do not know what for I came and why I go. My<br />
intellect is meager, You understand that, O incomparable. That is why I unable to forget<br />
You.<br />
 
=== 4386 (13/07/1988) D ===
ÁMI TOMÁY CEYECHI PRIYA<br />
JIIVANER BÁLUKÁ BELÁY<br />
 
TUMI SHONONI AMÁR KATHÁ<br />
ÁMI KENDECHI NIRÁLÁY<br />
JIIVANER BÁLUKÁ BELÁY<br />
 
ÁMI DEKHECHI CÁNDER ÁLO<br />
MOR NAYANE LEGECHE BHÁLO<br />
TABU CHÁYÁY D́HÁKE SE ÁLO<br />
KRŚŃA PAKŚE TAMASÁY<br />
TÁI CAY NI SE PRAHELIKÁY<br />
JIIVANER BÁLUKÁ BELÁY<br />
 
TUMI BHÚMÁ JYOTSNÁR ÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR ÁVARI JVÁLO<br />
KABHU D́HÁKE NÁ TOMÁRE KÁLO<br />
ANDHATAM AMÁNISHÁ<br />
TÁI TOMÁTEI MAN MURACHÁY<br />
JIIVANER BÁLUKÁ BELÁY<br />
 
ÁMI TOMÁY CEYECHI PRIYA<br />
JIIVANER BÁLUKÁ VELÁY<br />
 
 
O Dear, I seek You, at the sandy shore of my life. You do not listen my story, I am crying<br />
in isolation. I observe moonlight that my eyes like. Still shades engulf that light<br />
during darkness of black fortnight. Thus I do not want that riddle. You are the cosmic<br />
illumination of the moonlight. You glow covering the darkness. The darkest of black never<br />
envelop You. Hence within You my mind is engrossed.<br />
 
=== 4387 (14/07/1988) K ===
HÁRIYE GECHI ÁMI E KÁNAN MÁJHE<br />
PATH KHUNJE JÁI TOMÁRI GÁN GÁI<br />
TOMÁY SMARI SAB KÁJE<br />
ÁMI E KÁNAN MÁJHE<br />
 
E VANE CANDAN CÁMPÁ CAMELI RYECHE<br />
ÁCHE BELÁ BAKUL<br />
TARU SHÁKHE SHIKHI NÁCE, NÁCE MUKUL DODUL DUL<br />
MAN TÁTE NÁHI BHOLE TÁI TAVA KARUŃÁ JÁCE<br />
ÁMI E KÁNAN MÁJHE<br />
 
ÁSHÁR SURYA MOR ÁSIBE JÁNI PRABHÁTE<br />
DYUTIR TURYA MOR SUŚAMÁ SURABHI SÁTHE<br />
TÁRI PRATIIKŚÁY PALA GUNE CALI ÁMI<br />
NIBHRITE RAKTIM LÁJE<br />
ÁMI E KÁNAN MÁJHE<br />
HÁRIYE GECHI ÁMI E KÁNAN MÁJHE<br />
 
 
O Lord. I am lost in this garden. I go on searching the path, singing Your song<br />
remembering You in all my actions. In this garden, there are flowers plants of campa’<br />
camelii, bela’, and bakul. On the branches, peacock dances, and the buds dance swinging.<br />
The mind is not absorbed in that hence it seeks Your mercy. I know that the sun of hope<br />
would come in the morning, along with the trumpet of glow with my beauty and fragrance.<br />
Waiting for that, counting moments, I go on in isolation red with shyness.<br />
 
=== 4388 (15/07/1988) K ===
DOLÁ DIYE CHILE MANE SE DIN
SE DIN SE AJÁNÁ PATHIK<br />
 
TÁR PAR GELO CALE MOR KATHÁ GELO BHULE<br />
ÁR NÁ TÁKÁLO KŚAŃIK<br />
KATA DIN ELO GELO PHOT́Á PHÚL SHUKÁILO<br />
KATA TÁRÁ KHASE GELO KATA SMRITI HÁRÁILO<br />
ÁR SE ELO NÁ E DIK<br />
SE DIN SE AJÁNÁ PATHIK<br />
 
TÁR KATHÁ ÁJO BOLE YUTHIKÁ BELÁ BAKULE<br />
SVARŃIM UPAKULE SVAPNILA DEULE<br />
MOR VYATHÁ SE BHULIE DIK<br />
SE DIN SE AJÁNÁ PATHIK<br />
 
DOLÁ DIYE CHILE MANE SE DIN
SE DIN SE AJÁNÁ PATHIK<br />
 
 
That day, that Unknown traveler swung my mind. After that He went and forgot about me and<br />
did not see even for a moment. How many days have passed, the bloomed flower dried up. How<br />
many stars vanished, how many memories lost. And He did not come this side. About Him<br />
even today the juhii, bela’ and bakul speak. On the golden side of the dreamy temple. My<br />
pain He forgot.<br />
 
=== 4389 (16/07/1988) K ===
HÁRÁNO DINER SMRITI TOMÁR AMAR GIITI<br />
ÁJO MOR MANE DEY DOLÁ DOLÁ<br />
 
KÁJ BHULE LÁJ BHULE KÁN PETE THÁKI NITI<br />
SE VEŃUKÁ NÁHI JÁY BHOLÁ BHOLÁ<br />
 
ÁJO MOR MANE DEY DOLÁ<br />
PRABHÁTER ARUŃÁNANE VÁSAVER NANDANE<br />
PUŚPA ÁLIMPANE TAVA PRIITI SPANDANE<br />
CHÁYÁPATHE CANDANE SMITA ÁNKHI AINJANE<br />
TOMÁR MADHURIMÁ D́HÁLÁ D́HÁLÁ<br />
 
ÁJO MOR MANE DEY DOLÁ<br />
JE KHÁNEI THÁKO TUMI NIKAT́E KIMVÁ DÚRE<br />
AŃU PARAMÁŃU STARE ÁCHO ANTAR BHARE<br />
KUJJHAT́IKÁ PARE KUMERU SUMERU SHIRE<br />
APÁR ASHEŚA TAVA LIILÁ<br />
 
 
O Lord, Your immortal songs and memories of old days, even today swing my mind. Forgetting<br />
all the works and shyness, constantly I remain with attentive ears, as that flute is<br />
impossible to forget. Into the crimson face of the dawn, in the pleasure of sunlight, in
the milky way, sandal, beautiful decoration of the eyes, Your sweetness is poured.<br />
Wherever You remain, close or far, even at the level of atoms and molecules You pervade<br />
inside. Over the storms, and on the peaks of good or bad mountains, everywhere You are<br />
present. Your liila’, the game is unlimited and endless.<br />
 
=== 4390 (17/07/1988) D ===
NIŚPALAKA SE TÁKIE CHILO<br />
KATHÁ KAYENIKO KONO<br />
 
TABU SE CÁHANI BAYE CHILO VÁŃII<br />
CENO MORE KI NÁ CENO<br />
KATHÁ KAYENIKO KONO<br />
 
ANÁDI KÁLER ÁMI CENÁ JÁNÁ<br />
SAHASÁ DEKHE MANE HOE ACENÁ<br />
TAVA MANO MÁJHE MOR ÁNÁ GONÁ<br />
ALAKŚYE HOE JENO<br />
KATHÁ KAYENIKO KONO<br />
 
ANEK DINER TUMI PARICITA<br />
VARTAMÁNA BHAVIŚYA ATIITA<br />
EKER ANYE RAYECHE NIHITA<br />
PHALGU DHÁRÁY JENO<br />
KATHÁ KAYENIKO KONO<br />
 
NIŚPALAKA SE TÁKIE CHILO<br />
KATHÁ KAYENIKO KONO<br />
 
 
He was looking with unblinking eyes, without speaking. Yet the looks carried the message<br />
“ Do you recognise me or not”. My acquaintance with Him is since time immemorial, but<br />
when seeing suddenly, the mind became forgetful. Within Your mind is my coming and going<br />
as if unseen. You are well known too me since long. Past, present and future, within One<br />
all others are located, like underground flow of water.<br />
 
=== 4391 (18/07/1988) K ===
YADI MANER GAHANE NIBHRITA BHUVANE<br />
BHEVE THÁKO MOR KATHÁ<br />
SE KATHÁ PÁSHARI JEYO<br />
BHULO CHOT́A ITIKATHÁ<br />
 
ÁMI, CALÁR PATHER DHULI<br />
ÁMI, JHARÁ CAMPAK KALI<br />
ÁMI SAHAKÁR SHÁKHE DULI<br />
MUKULER MADHURATÁ<br />
SE KATHÁ PÁSHARI JEYO<br />
BHULO CHOT́A ITIKATHÁ<br />
 
ÁMI HÁRÁNO DINER VÁŃII<br />
KÁLA CHINNA ÁINCALA KHÁNI<br />
TABU KEHO BÁ NEVE T́ÁNI<br />
MOR MÁYÁMAY MADIRATÁ<br />
SE KATHÁ PÁSHARI JEYO<br />
BHULO CHOT́A ITIKATHÁ<br />
 
YADI MANER GAHANE NIBHRITA BHUVANE<br />
BHEVE THÁKO MOR KATHÁ<br />
SE KATHÁ PÁSHARI JEYO<br />
BHULO CHOT́A ITIKATHÁ<br />
 
 
O Lord, If in the depth of Your mind, isolated from the world, You think about me, that<br />
matter, You forget, neglect this small event. I am dust of the movement path, I am dropped<br />
bud of campak flower, I swing on the mango branch as sweetness of the buds. I am a message<br />
of the lost days, as scarf torn by time, yet Someone is pulling down my delusive<br />
intoxication.<br />
 
=== 4392 (18/07/1988) K ===
NAVA BHÁVE PRABHU TUMI ESO<br />
KÁNDE DHARITRII TÁMASII RÁTRI<br />
ÁLOR NÁHIKO KONO LESHAO<br />
NAVA BHÁVE PRABHU TUMI ESO<br />
 
KATA YUGA CALE GECHE KATA TÁRÁ KHASECHE<br />
KLESHER NÁHI KONO PRASHLEŚAO<br />
NAVA BHÁVE PRABHU TUMI ESO<br />
 
DIN JÁY KÁLA JÁY, PASHUTÁ BÁŔIÁ JÁY<br />
MÁNAVATÁR NÁHI KONO LESHAO?<br />
NAVA BHÁVE PRABHU TUMI ESO<br />
 
UTTUUNGA SHAT́HATÁ ÁVILATÁ KAPAT́ATÁ<br />
SÁDHUTÁR NÁHI AVASHEŚAO<br />
NAVA BHÁVE PRABHU TUMI ESO<br />
 
 
O Lord, You come with new meaning. The earth is crying in the dark night. There not even
trace of light. How many eras have gone, how many stars have vanished, there is no contact<br />
of pain. Days pass, time passes, the animality goes on increasing, there is no trace of<br />
humanity. There is too much crookedness, defilement and deceit, no iota of saintliness is<br />
left.<br />
 
=== 4393 (18/07/1988) ===
SHUDDHA SATTVA PÁVAKA TUMI<br />
TOMÁR KÁJE DHARÁY ÁSÁ<br />
 
AŃU TUMI BHUMÁO TUMI<br />
SABETEI TAVA BHÁLOBÁSÁ<br />
TOMÁR KÁJE DHARÁY ÁSÁ<br />
 
JIIVANA DIIPE VAHNI SHIKHÁ<br />
ABHRA BHEDI TUUNGA LIKHÁ<br />
MUKTA GAGAN DIIPTA MANAN
BHAKTA MANEI TAVA BÁSÁ<br />
TOMÁR KÁJE DHARÁY ÁSÁ<br />
 
JÁHÁ SHIKHÁO TÁHÁI SHIKHI<br />
ÁMÁR KICHUI ÁCHE NÁKI<br />
AHAMIKÁR KUHELIKÁ ÁNE BHRÁNTIR TAMASÁ<br />
TOMÁR KÁJE DHARÁY ÁSÁ<br />
 
SHUDDHA SATTVA PÁVAKA TUMI<br />
TOMÁR KÁJE DHARÁY ÁSÁ<br />
 
 
O Lord, You are pure, sentient, purifier, for Your work only, is my coming on the earth.<br />
You are microcosm and Macrocosm too, Your love is upon all. O the flame of the lamp of<br />
life, sky kissing high impression, in the free sky, bright mind, devotee’s heart is Your<br />
abode. Whatever You teach, that only I learn, I have nothing of my own. The fog of ego<br />
brings darkness of delusion.<br />
 
=== 4394 (19/07/1988) K ===
TUMI, NANDAN MANTHAN CANDAN SÁR<br />
ÁJ ESO PRABHU GHARE ÁMÁR<br />
 
ÁMI, KHULIÁ REKHECHI VÁTÁYAN DVÁR<br />
GHAT́E STHÁPIÁCHI SHUBHA SAHÁKÁR<br />
ESO PRABHU GHARE ÁMÁR<br />
 
ÁRATRIKA TAVA NÁHIKO JÁNÁ<br />
GOTRA TOMÁR KABHU HOENI SHONÁ<br />
TABU, D́EKE JETE NEIKO KONO MÁNÁ<br />
IŚT́A RUPE JE NÁMAT́I TOMÁR<br />
ESO PRABHU GHARE ÁMÁR<br />
 
MURTI TOMÁR KONO JÁY NI JÁNÁ<br />
PRIYA TIIRTHER NÁM HOENI SHONÁ<br />
ÁMI ATMA TIIRTHER TÁI KARI RACANÁ<br />
JE DEULE UCCHALE SÁRÁTSÁR<br />
ESO PRABHU GHARE ÁMÁR<br />
 
TUMI, NANDAN MANTHAN CANDAN SÁR<br />
ÁJ ESO PRABHU GHARE ÁMÁR<br />
 
 
O Lord, You are the churned out essence of heavenly sandal. Today you come to my home. I<br />
have kept open the windows of balcony. I have placed the auspicious mango twigs with<br />
leaves over the pitcher. I do not know the welcome waving of lamp for You, I never heard<br />
of Your caste, yet, there is no restriction in calling You. Your name is my object. Your<br />
idol is not known. Any name of lovely pilgrim place is not heard. Hence I create my own
self as pilgrim place, within which essence of essence is overwhelmed.<br />
 
=== 4395 (19/07/1988) K ===
TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE, ÁMI<br />
TOMÁRE CEYECHI AŃUDHYÁNE<br />
 
KŚUDRA ÁMI PRABHU TUMI VIRÁT́A VIBHU<br />
STHÁN DIO MORE SHRIICARAŃE<br />
TOMÁRE CEYECHI AŃUDHYÁNE<br />
 
JAUNGAM O STHÁVAR VISHVA CARÁCAR<br />
TOMÁTE VIDHRITA HE AMARÁJAR<br />
KOT́I BHÁNUR DYUTI HE VASUDHÁPATI<br />
CHUT́E CALE SAB TAVA T́ÁNE<br />
TOMÁRE CEYECHI AŃUDHYÁNE<br />
 
JÁHÁ KICHU ÁCHE JÁHÁKICHU NÁI<br />
JÁHÁ ESE CHILO JÁHÁ ÁSE NÁI<br />
JÁHÁ ÁSIBE NÁ NABHE BHÁSIBE NÁ<br />
SABETE TAVA LIILÁ PRATI KŚAŃE<br />
TOMÁRE CEYECHI AŃUDHYÁNE<br />
 
TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE, ÁMI<br />
TOMÁRE CEYECHI AŃUDHYÁNE<br />
 
 
O Lord, I love You wholeheartedly, and in meditation. I am meager, and You are great<br />
Controller. Give me shelter at Your feet. O Immortal and Nondecaying, all the moving and<br />
stationary objects, all living and nonliving are withheld within You. O The Controller of<br />
the world, O effulgence of millions of sun, all move rushing by Your attraction. Whatever<br />
is present, whatever is not present, whoever had come who have not come. Even that which<br />
will not come and will not appear in the space, in all, Your illusive game, liila’, goes<br />
on each moment.<br />
 
=== 4396 (16/07/1988) D ===
KARUŃÁ KETAN KRPÁ NIDHI TUMI<br />
KRTÁRTHA KARO ABHÁJANE<br />
 
MANTHITA MAN MÁDHAVA TUMI<br />
MAHIMÁNVITA TRIBHUVANE<br />
KRTÁRTHA KARO ABHÁJANE<br />
 
ÁMÁR BOLITE KONO KICHU NÁI<br />
AHAM BUDDHI IIHÁ BOJHE NÁI<br />
ÁJ BUJHIÁCHI SÁR CINIÁCHI<br />
MANDRITA TUMI AŃU MANE<br />
KRTÁRTHA KARO ABHÁJANE<br />
 
JÁHÁ KICHU CHILO SABAI PRABHU TAVA<br />
JÁHÁ KICHU ÁCHE JÁHÁ ABHINAVA<br />
RACANÁ KARO NIYATA NAVA<br />
INGITE BHÁVA SPANDANE<br />
KRTÁRTHA KARO ABHÁJANE<br />
 
KARUŃÁ KETAN KRIPÁ NIDHI TUMI<br />
KRTÁRTHA KARO ABHÁJANE<br />
 
 
O The Icon of mercy, Treasure of grace, satiate this nondeserving person. O the essence<br />
of churned mind, glorified in the three worlds. There is nothing that can be called my<br />
own. My intellect with ego does not understand this effort. Today I have understood and<br />
recognised the essence, that You are resonant in unit mind. Whatever was there, is there<br />
and new, all belong to You. You go on creating ever new, with the indication of Your<br />
thought waves.<br />
 
=== 4397 (19/07/1988) D ===
ÁLOR PARII SHUDHIE CHILO<br />
PATHIK TUMI JÁCCHO KOTHÁ<br />
 
KOTHÁY CHILE KENO ELE<br />
BOLO TOMÁR KISER VYATHÁ<br />
PATHIK TUMI JÁCCHO KOTHÁ<br />
 
ÁMI ÁCHI SARVA KÁLE<br />
SAB SATTÁR ANTARÁLE<br />
TAMÁL NIIPER CHÁYÁ TALE<br />
ALIKHITA MOR ITIKATHÁ<br />
PATHIK TUMI JÁCCHO KOTHÁ<br />
 
ÁMÁY KHUNJO MARMA MÁJHE<br />
ANTARE MOR TANTRII BÁJE<br />
AŃU BHUMÁR SAKAL SÁJE<br />
CHAŔÁNO MOR MADHURATÁ<br />
PATHIK TUMI JÁCCHO KOTHÁ<br />
 
ÁLOR PARII SHUDHIE CHILO<br />
PATHIK TUMI JÁCCHO KOTHÁ<br />
 
 
The angel of effulgence went on enquiring, “ O the traveler, where are you going”?<br />
Where were You and why did you come, tell me, what sorrows do you have? I am there for all<br />
the time, within the minutest part of all entities. Under the shades of tama’l and niip<br />
trees, my history is unwritten. Search me within the core of your heart, inside, my string<br />
resonates. In the entire expressions of microcosm and Macrocosm, my sweetness is spread.<br />
 
=== 4398 (19/07/1988) K ===
CARAŃE REKHO MORE EI ANURO<br />
DHA SIKTA ANURÁG<br />
 
KÁNANER RÁJÁ TUMI, KŚUDRA ÁMI<br />
PUŚPERI PARÁG<br />
SIKTA ANURÁG<br />
 
NAYANE EKT́I BHÁŚÁ SE JÁNÁY BHÁLOBÁSÁ<br />
TOMÁRI TARE JÁOÁ ÁSÁ<br />
 
SARÁTE VIMUKHATÁ VIRÁG<br />
SIKTA ANURÁG<br />
 
RÁJÁ TUMI MOR MÁLANCER<br />
PARICAYA ANÁDI KÁLER<br />
ÁCHI KÁCHE MANER MÁJHE<br />
MANANE TOMÁRI RUPA RÁGA<br />
SIKTA ANURÁG<br />
 
CARAŃE REKHO MORE EI<br />
ANURODHA SIKTA ANURÁG<br />
 
 
O Lord, keep me at Your feet, this is my only lovesmeared request. You are the King of<br />
the garden and I am meager pollen of flower. There is only one language in the eyes, which<br />
expresses love. For You is coming and going, removing adverseness, and apathy. You are the<br />
King of my garden, with acquaintance from time immemorial. I am present very close, within
the mind, with ideation of Your form and hue.<br />
 
=== 4399 (19/07/1988) ===
TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA<br />
KATA KÁLER KE JÁNE<br />
 
DIN TITHI TÁR HE KARUŃÁMAYA<br />
ITIHÁS ÁCHE KON KHÁNE<br />
KATA KÁLER KE JÁNE<br />
 
KE BÁ ÁMI KII PARICAYA<br />
KÁLER SHROTE KOTHÁ NIYE JÁY<br />
CHILUM KOTHÁY ELUM KOTHÁY<br />
CALECHI KON UJÁNE<br />
KATA KÁLER KE JÁNE<br />
 
TUMI PRABHU KÁCHE ESO<br />
MIŚT́I HESE EKT́U BASO<br />
MANER KÁLOR KALUŚA NÁSHO<br />
T́ÁNACHO JAKHAN PRIITI TÁNE<br />
KATA KÁLER KE JÁNE<br />
 
TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA<br />
KATA KÁLER KE JÁNE<br />
 
 
O Lord, my acquaintance with You, who knows is for what duration. O the merciful, where is<br />
the history, day and date of that? Who am I, what is my reality, where the stream of time<br />
is taking me away? Where was I where did I come, with what tide I am moving? O Lord, You<br />
come close, with sweet smile sit for a while. Destroy the black dirt of my mind, when You<br />
pull with love.<br />
 
=== 4400 (19/07/1988) D ===
MÁLAINCE MOR PUINJE PUINJE PHUT́ECHE PÁRUL<br />
KISER NESHÁY BHÁLOBÁSÁY DULCHE DODUL DUL<br />
VIMÚŔHA MAN BUJHATE NÁ RE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
VIMÚŔHA MAN BUJHATE NÁ RE<br />
ELE TÁRÁ KÁHÁR TARE<br />
KISER LÁGI THARE THARE<br />
HÁSALO ETA MADHUL<br />
MÁLAINCE MOR PUINJE PUINJE PÁRUL<br />
 
CALACHE SABÁI BÁNDHÁ PATHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CALECHE SABÁI BÁNDHÁ PATHE<br />
KÁJER JHONKE GATIR SHROTE<br />
NAY NIRARTHAKA E JAGATE<br />
CHOT́T́A PÁRUL PHUL.<br />
MÁLAINCE MOR PUINJE PUINJE PÁRUL<br />
 
 
In my garden, bunches and bunches of pa’rul flowers have bloomed. With what intoxication
and love, they oscillate on the swing? My dull mind does not understand, for whom they<br />
have appeared. For Whom, layers by layers, so many madhul buds smiled. All move on the<br />
destined path in the stream with momentum of movement. The small pa’rul flower is not<br />
useless in the world.<br />
 
=== 4401 (22/07/1988) D (Krsna) ===
KÁCHE KÁCHE SE RAYECHE<br />
NAI ÁMI EKÁ<br />
 
RÁTRI DINE SÁNJHA VIHÁNE<br />
BÁJÁYE VEŃUKÁ<br />
AHARNISHI BÁNSHII SHUNE JÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AHARNISHI BÁNSHII SHUNE JÁI<br />
ÁMÁR GOPÁL KOTHÁY SHUDHÁI<br />
VEŃUKÁRI UTSA SE JE BHÁVER ALAKÁ<br />
NAI ÁMI EKÁ<br />
 
ESO GOPÁL ÁMÁR GHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESO GOPÁL ÁMÁR GHARE<br />
SUR SEDHECHI TOMÁR TARE<br />
TÁLE LAYE MOR NILAYE<br />
GIITIR TANUKÁ<br />
NAI ÁMI EKÁ<br />
 
SABÁI TOMÁR LIILÁR SÁTHII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁI TOMÁR LIILÁR SÁTHII<br />
LIILÁR PHULEI MÁLÁ GÁNTHI<br />
LIILÁRASE JÁI JE BHESE<br />
MADHUMAT RÁKÁ<br />
NAI ÁMI EKÁ<br />
 
KÁCHE KÁCHE SE RAYECHE<br />
NAI ÁMI EKÁ<br />
 
 
He stays close by, I am never alone. Day and night, morning and evening, He plays flute.<br />
Day and night, I go on hearing flute, enquiring where is my Gopa’l. What is the origin
of the flute, that heavenly feeling? O Gopa’l, come to my home, I have rehearsed the<br />
tune for You, in my home fine body of song with rhythm and melody. All are playmates of<br />
Your illusive game, liila’. Threading the garland with flowers of liila’, I go<br />
floating in the flow of liila’.<br />
 
=== 4402 (23/07/1988) D (Bengali Dialect) ===
KE NIVI PHUL CÁMPÁ BAKUL<br />
ÁMÁR SÁJI UPACE PAŔE JE JÁY<br />
 
KABARIRA PHUL KABARITE DODUL<br />
DULIYE KE, KE JÁBI ÁY CALE ÁY<br />
ÁMÁR SÁJI UPACE PAŔE JE JÁY<br />
 
ÁCHE RAKAMÁRI KALAKERI PHUL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁCHE RAKAMÁRI KALAKERI PHUL<br />
SHISHIR PHULERI KÁŃABÁLÁ ATUL<br />
NÁKA CHÁVITE NIVI CHOT́T́A BAKUL<br />
SEJE NÁCAVI KÁRÁ ÁY RE TVARÁY<br />
ÁMÁR SÁJI UPACE PAŔE JE JÁY<br />
 
ÁCHE GOLÁP ÁR ÁCHE JUTHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁCHE GOLÁP ÁR ÁCHE JUTHI<br />
BELÁ PHULE GOŔE MÁLÁ GÁNTHI<br />
MOR PHUL HOBE TOR SAUNGE SÁTHII, TUI<br />
PHULER SUVÁS BENCE THÁKABI DHARÁY<br />
ÁMÁR SÁJI UPACE PAŔE JE JÁY<br />
 
KE NIVI PHUL CÁMPÁ BAKUL<br />
ÁMÁR SÁJI UPACE PAŔE JE JÁY<br />
 
 
Who would take care of the flowers of campa and bakul, my decoration goes on overflowing.<br />
Who swings the flowers in the chignon there, who goes and comes? There are different<br />
varieties of flowers in embroidery, the earring of shiris’ flower is excellent, the<br />
ornamental nose pin is made of small bakul, decorated thus, I shall dance quickly when one<br />
comes. There are roses and juhii, with the thick wrath of bakul flowers, I have threaded<br />
the garland. My flowers would become Your companions, You would remain on the earth with<br />
floral fragrance.<br />
 
=== 4403 (23/07/1988) K+D ===
TAVA TARE ÁNKHI JHARE<br />
TUMI KI TÁ JÁNO NÁ<br />
 
DIN ÁSE JÁY KEU NÁ SHUDHÁY<br />
MOR ÁNKHI JALA KEU DEKHE NÁ<br />
TUMI KI TÁ JÁNO NÁ<br />
 
YUGE JUGE JÁOÁ ÁSÁ<br />
YUGE JUGE JÁOÁ ÁSÁ<br />
DUHKHE KÁNDÁ SUKHE HÁSÁ<br />
NEIKO KONO BHÁLO BÁSÁ<br />
BUJHEO BUJHITE PÁRO NÁ<br />
TUMI KI TÁ JÁNO NÁ<br />
 
KATA SANDHYÁ KATA PRABHÁT<br />
KATA SANDHYÁ KATA PRABHÁT<br />
KATA PRDOŚA KATANÁ RÁT<br />
KATA ULKÁ ASHNI SAMPÁTA<br />
ELO GELO TÁKALO NÁ<br />
TUMI KI TÁ JÁNO NÁ<br />
 
TAVA TARE ÁNKHI JHARE<br />
TUMI KI TÁ JÁNO NÁ<br />
 
 
O Lord, for You my eyes flow, do not You know that? Days come and go, no one is enquiring<br />
no one looks at the tears in my eyes. Eras after eras, coming and going, crying in pain
and smiling in joy, there is no love, even after knowing You do not understand that. How<br />
many mornings and evenings, how many after noon and nights, how many falls of meteorites<br />
and lightning, came and went but You did not see.<br />
 
=== 4404 (24/07/1988) D ===
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESE CHILE TUMI ÁMÁR JIIVANE<br />
KATA JANAMER PUŃYA PHALE<br />
ÁGE JÁNÁO NI GHAR SÁJÁI NI<br />
TABU KRPÁ KARE BASE CHILE<br />
KATA JANAMER PUŃYA PHALE<br />
 
ESE CHILE TUMI ÁMÁR JIIVANE<br />
KATA JANAMER PUŃYA PHALE<br />
 
MOR MÁLANCE PHUT́E CHILO PHÚL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOR MÁLANCE PHUT́E CHILO PHÚL<br />
MOR MÁLANCE PHUT́E CHILO PHÚL<br />
MOR MÁLANCE PHUT́E CHILO PHÚL<br />
SUVÁSE KARIÁ MANANE ÁKUL<br />
EKT́IO MÁLÁ GÁNTHIÁ KAKHANO<br />
HOI NI PARÁNO TAVA GALE<br />
KATA JANAMER PUŃYA PHALE<br />
 
ESE CHILE TUMI ÁMÁR JIIVANE<br />
KATA JANAMER PUŃYA PHALE<br />
 
CHILO CANDAN TARU AGURU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILO CANDAN TARU AGURU<br />
TOMÁRE TUŚITE HE JAGADGURU<br />
ÁNANDE MAN UPACIÁ CHILO<br />
CANDAN AGURU DÚRE PHELE<br />
KATA JANAMER PUŃYA PHALE<br />
 
ESE CHILE TUMI ÁMÁR JIIVANE<br />
KATA JANAMER PUŃYA PHALE<br />
 
 
O Lord<br />
You came into my life<br />
due to my accumulated virtues of several lives.<br />
 
You did not tell me in advance<br />
and I could not decorate my house for You.<br />
Yet, You graced me and sat down.<br />
 
Many flowers bloomed in my garden
and overwhelmed my mind with fragrance.<br />
 
Not even a single garland<br />
had I threaded to welcome You.<br />
 
There were sandalwood and incense to please You<br />
O preceptor of the world.<br />
Yey, my mind was overwhelmed with bliss<br />
and forgot all about them.<br />
 
 
................................................................<br />
 
You came to my life after lifetimes of good deeds.<br />
You came without telling me<br />
and my house was not decorated to receive You.<br />
 
In the garden of my heart<br />
flowers had already blossomed.<br />
Their fragrance was overwhelming my mind.<br />
 
I made the garland for You<br />
but<br />
due to being absorbed in bliss<br />
couldn't give it to You.<br />
 
=== 4405 (27/07/1988) D ===
PÚJANIIYA PARIPÚRŃATÁ<br />
PRAŃAMYA TUMI PRÁŃE SABÁR<br />
 
AŃUTE AŃUTE RANDHRE REŃUTE<br />
PRAVIŚT́A TUMI VISHVÁDHÁR<br />
KALIR KORAKE KÁLO KABARIITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KALIR KORAKE KÁLO KABARIITE<br />
KRIŚŃA SÁGARE KUHELII KAŃÁTE<br />
KAVOŚŃA KARE KÚBJA KUŃÁLETE<br />
KAMANIIYA TUMI KARUŃÁDHÁR<br />
PRAŃAMYA TUMI PRÁŃE SABÁR<br />
 
CÁNDA CAMELIIR CAKITA CÁHANI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁNDA CAMELIIR CAKITA CÁHANI<br />
CARAŃA CIHNA ÁNKÁ SMRITIKHÁNI<br />
TAVA LÁSYERI SUDHÁSÁR<br />
PRAŃAMYA TUMI PRÁŃE SABÁR<br />
 
PÚJNIIYA PARIPÚRŃATÁ<br />
PRAŃAMYA TUMI PRÁŃE SABÁR<br />
 
 
O Lord, O the Adorable, perfection, You are wholeheartedly worth worshipping by all.<br />
Within each atom, dust of recesses, You pervade O the base of the world. Within nucleus of<br />
the bud, and dark chignon, within dark ocean and particles of fog, within lukewarm rays<br />
bent lotus stems, You are charming, o the base of mercy. Within the astonishing look of<br />
moon and camelii, the sound of the wishes of mental cakor, the memories marked with<br />
footmarks, is Your ectar like gesture.<br />
 
=== 4406 (28/07/1988) D ===
KOTHÁY CHILUM KOTHÁY ELUM<br />
KOTHÁ NIYE JÁBE BOLO MORE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
KENO BÁ ELUM KII ICCHÁ TAVA<br />
KENO EI LIILÁ MOR TARE?<br />
KOTHÁ NIYE JÁBE BOLO MORE<br />
 
NIJA PARICAYA JÁNÁ NÁHI MOR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIJA PARICAYA JÁNÁ NÁHI MOR<br />
BHAVISHYAT TOMÁRI GOCAR<br />
JE CANDRE ÁMI RÁKÁRI CAKOR<br />
TOMÁ PÁNE CÁI ÁSHÁ BHARE<br />
KOTHÁ NIYE JÁBE BOLO MORE<br />
 
TOMÁRE BHEVECHI KON SE ATIITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE BHEVECHI KON SE ATIITE<br />
TOMÁRE PEYECHI MOR AŃU AŃUTE<br />
SPANDAN ENE TRYASAREŃUTE<br />
SAMVIT KENO DILE BHARE<br />
KOTHÁ NIYE JÁBE BOLO MORE<br />
 
KOTHÁY CHILUM KOTHÁY ELUM<br />
KOTHÁ NIYE JÁBE BOLO MORE<br />
 
 
O Lord, where I was, where did I come, where do You take me, tell me. What for did I come<br />
what is Your wish, why this illusive game with me? I do not have knowledge of my own self<br />
future is seen by You, I am cakor bird of moonlight looking at the moon, I see towards You<br />
full of hope. I have loved You since time immemorial, I love You with each atom of mine.<br />
By bringing vibration in the dust particles, why did You fill with consciousness?<br />
 
=== 4407 (28/07/1988) K ===
ÁKÁSHE BÁDAL ÁNKHITE KÁJAL<br />
E DUYERI MÁJHE MILO ÁCHE KII<br />
E DUYERI MÁJHE MILO ÁCHE KII<br />
DURE GHAT́Á? GHOR KÁCHE ÁNKHI LOR<br />
KE BÁ KÁHÁRE BUJHÁBE KII<br />
E DUYERI MÁJHE MILO ÁCHE KII<br />
 
OGO BEDARADII<br />
OGO BEDARADII E KII LIILÁ TAVA<br />
OGO BEDARADII E KII LIILÁ TAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
OGO BEDARADII E KII LIILÁ TAVA<br />
SUPAT́U PAT́UYÁR PAT́A NAVA NAVA<br />
KABHU KÁCHE D́ÁKO KABHU DÚRE THÁKO<br />
E KII KARUŃÁ AHAETUKII<br />
E KII KARUŃÁ AHAETUKII<br />
KENO BÁRE BÁRE<br />
KENO BÁRE BÁRE ASI ÁR JÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
KENO BÁRE BÁRE ASI ÁR JÁI<br />
KENO KÁNDI HÁSI KÁNDÁI HÁSÁI<br />
KENO EKÁSANE BASE ÁNAMANE<br />
SAHÁS ÁNANENIJERE RÁKHO D́HÁKI<br />
SAHÁS ÁNANENIJERE RÁKHO D́HÁKI?<br />
 
 
O Lord, within the smiling face and dark mark of the eyes, are You mixed with between the<br />
two? The distant intense clouds, and nearby tears, who is where, would You explain? O the<br />
Merciless, what an illusive game of Yours is this? You paint ever new on the canvas with<br />
great skill. Sometimes You call close and sometimes stay far, what a causeless mercy is<br />
this? Why do I come and go again and again, why do I cry and smile and make others cry and<br />
smile? Why sitting unmindfully on one posture, with smiling face, You keep Yourself<br />
covered?<br />
 
=== 4408 (29/07/1988) K ===
PRABHU ÁMI TAVA TUMI ABHINAVA<br />
PRABHU ÁMI TAVA TUMI ABHINAVA<br />
ÁMÁR JIIVANE ÁLO JHARÁ<br />
 
LIILÁ VILÁSE NITI NAVA NAVA<br />
SVABHÁVE SVARÚPE PRÁŃA BHARÁ<br />
TOMÁRE CEYECHI NIIRAVE NIRJANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TOMÁRE CEYECHI NIIRAVE NIRJANE<br />
ÁMÁR MANER SMITA MADHUVANE<br />
LAKŚYA LASITA LALITA LOCANE<br />
DHARÁ TOMÁR DHYÁNE MADHURÁ<br />
THEKO ÁMÁR KÁCHE MOR SAKAL KÁJE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
THEKO ÁMÁR KÁCHE MOR SAKAL KÁJE<br />
TURYE TAŔITE SURYA KARA MÁJHE<br />
SARÁYE SAB LÁJE JENO SADÁ BÁJE<br />
SAMVITER SUR SHATA DHÁRÁ<br />
 
 
O Lord, I am Yours and You are ever new. Fountain of light in my life. In the evernew<br />
enjoyment of illusive game, liila’, full of vitality in the own form and feelings. I<br />
wanted You in silent seclusion, in the smiling garden of my mind. In beautiful eyes<br />
smeared with gestures, the earth is charmed in Your ideation. You stay close to me in all<br />
my actions, within trumpet sound, lightning, and sunrays. Removing all my fear and<br />
shyness, so that the melody of consciousness ever sounds in hundreds of styles.<br />
 
=== 4409 (31/07/1988) K ===
ÁJ ÁMÁR MANER KOMAL KUVALAY<br />
TOMÁR CARAŃE DHARE DILÁM<br />
 
TUMI GRAHAŃ KARO VÁ NÁHI KARO<br />
ETE MOR DÁBI ÁR NÁHI RÁKHILÁM<br />
TOMÁR CARAŃE DHARE DILÁM<br />
 
HÁRÁNO SMRITI ÁR PRIITI SAMÁHÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁRÁNO SMRITI ÁR PRIITI SAMÁHÁR<br />
ÁCHE ÁSHÁ ÁKÁNKŚÁ ASANKHYA PRAKÁR<br />
ÁCHE JINÁN KARMEŚAŚAŃÁ HOE STÚPÁKÁR<br />
VINIMAYE TAVA KARUŃÁ CÁHILÁM<br />
 
TOMÁR CARAŃE DHARE DILÁM<br />
 
ACHE MADHU MÁLAINCE RACÁ GÁN AMLÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ACHE MADHU MÁLAINCE RACÁ GÁN AMLÁN
ÁCHE KARABI KUNJE PHOT́Á KUSUMERI GHRÁŃA<br />
ÁCHE SHATA SHATA JIIVANER SHÁSHVATA PRÁŃA<br />
TAVA TRIPTI TARE MOR E PRAŃÁM<br />
TOMÁR CARAŃE DHARE DILÁM<br />
 
ÁJ ÁMÁR MANER KOMAL KUVALAY<br />
TOMÁR CARAŃE DHARE DILÁM<br />
 
 
Today, the soft blue lotus of my mind, I am placing at Your feet. Whether You accept it or<br />
not, this I cannot keep suppressed any more. The collection of lost memories and love<br />
there are innumerable types of hopes and expectations. There is a hill of longings of<br />
knowledge and actions. In exchange, I only want Your mercy. There is clear song created in
the garden, there is fragrance of bloomed oleander flower. There is eternal life of<br />
hundreds of lives, for Your satisfaction is this salutation of mine.<br />
 
=== 4410 (05/08/1988) K ===
ESO PRABHU ÁMI BASE ÁCHI TOMÁRI TARE<br />
EK DU DIN NAY VARAŚ DU CÁR NAY<br />
KATA YUGE YUGÁNTARE<br />
SHATA SHIKHÁ JVÁLIECHI<br />
PRÁŃER PRADIIPE MOR<br />
 
KATA MÁLÁ GÁNTHIÁCHI DIYE MADHURIMÁ D́OR<br />
DIIP NIVECHE MÁLÁ SHUKHÁLO NIDÁGHE GHOR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIIP NIVECHE MÁLÁ SHUKHÁLO NIDÁGHE GHOR<br />
TABU KARUŃÁ KARE NÁ SE MORE<br />
 
ESO PRABHU ÁMI BASE ÁCHI TOMÁRI TARE<br />
SHRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSANE RAYECHI TAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSANE RAYECHI TAVA<br />
ANUBHÚTI DIYE CALO NITI NITI NAVA NAVA<br />
KÁCHE KENO NÁHI ÁSO<br />
 
KÁCHE KENO NÁHI ÁSO HE ANIISHA ABHINAVA<br />
EBÁR JÁNIE JÁO ÁMÁRE<br />
ESO PRABHU ÁMI BASE ÁCHI TOMÁRI TARE<br />
 
 
O Lord, You come, I am sitting waiting for You, not for one or two days, not for two or<br />
four years, rather for eras after eras. In the lamp of my life, hundreds of flames I had<br />
kindled, Numerous garlands I have threaded, providing twine of sweetness. The lamps<br />
extinguished, the garlands dried up due to intense sun. Yet, You did not come to me<br />
mercifully. I remain Yours in hearing, meditating and concentrating. You go on providing<br />
new experiences every time. Why do not You come close, O the Evernew Supreme Controller.<br />
This time make me aware of Yourself.<br />
 
=== 4411 (08/08/1988) ===
ESO PRABHU MAMA NILAYE ÁCHE CAMPAK<br />
ÁCHE CAMELI NAYAN MELI ÁCHE CEYE<br />
 
ÁLPANÁ PHUL CHÁYE PATH SÁJÁYECHI<br />
MÁNAS MANJUŚÁY MADHU MÁKHIYECHI<br />
CAKOR SAMA CÁNDAE BHÁVIÁ CALIÁCHI<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE ÁSHÁ CHAŔÁYE<br />
ÁCHE CAMELI NAYAN MELI ÁCHE CEYE<br />
 
ÁNKHITE BÁNDHIÁCHI ÁSÁ PATH KHÁNI<br />
BHÁVE BHARECHI PRIITI AYASKÁNTA MAŃI<br />
MANANE GÁNTHIÁCHI RTAMBHARÁ VÁŃII<br />
MOHAN KE ÁRO KÁCHE CEYE<br />
ÁCHE CAMELI NAYAN MELI ÁCHE CEYE<br />
 
ESO PRABHU MAMA NILAYE ÁCHE CAMPAK<br />
ÁCHE CAMELI NAYAN MELI ÁCHE CEYE<br />
 
 
O Lord, You come into my mental home. There are campak and camelii flowers looking for You<br />
with open eyes. I have decorated the incoming path with floral ground decoration, smeared<br />
sweetness in the mental casket. Like a cakor bird, I have been thinking of the moon
spreading hope in sky and air. I have kept the eyes fixed upon the arrival path, into the<br />
feelings, I have filled ayaska’nta, load stone gem of love. In the mind, I have fixed<br />
the true message, willing to get the charming, Mohan still closer.<br />
 
=== 4412 (10/08/1988) D ===
EI RAUNGIIN DIVASE NAVIIN HARAŚE<br />
EI RAUNGIIN DIVASE NAVIIN HARAŚE<br />
EI RAUNGIIN DIVASE NAVIIN HARAŚE<br />
PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE NÁO<br />
 
GALITA ATIITA HOK APANIITA<br />
SE DUSHCINTÁ BHULIÁ JÁO<br />
PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE NÁO<br />
 
JIIVAN SARITÁ SUMUKHER PÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVAN SARITÁ SUMUKHER PÁNE<br />
BAHÁIÁ DÁO BRIHATER T́ÁNE<br />
KŚUDRATÁ GLÁNI SARIE TAKHANI<br />
MAHATER MÁJHE TÁRE MESHÁO<br />
PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE NÁO<br />
 
D́EKE NÁO SABE MAMATÁR GEHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́EKE NÁO SABE MAMATÁR GEHE<br />
JHAŔA JHAINJHÁY NAVANIITA SNEHE<br />
ULKÁ ASHANI DIK HÁT CHÁNI<br />
TUMI NIJA KÁJ KARIÁ JÁO<br />
PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE NÁO<br />
 
EI RAUNGIIN DIVASE NAVIIN HARAŚE<br />
PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE NÁO<br />
 
 
On this colourful day with new joy, kindle the lamp of life. Let the rotten past be<br />
dropped, forget that worry. Flow the stream of life forward, with the pull of the Great<br />
then removing the agony of meagerness, merge that into Great. Call all into the home of<br />
affection, with butter like softness during storm and cyclones. Calling them with inviting<br />
gesture of hand, You go on performing your job.<br />
 
=== 4413 (13/08/1988) D ===
ÁLOR TARE KHUNJE BEŔÁI TAMÁL KÁLO<br />
RÚPE ÁMI PETE VISHVABHÚPE<br />
 
NÁM JÁNI NÁ GHAR CININÁ<br />
PRÁŃER PRATIRÚPE<br />
ÁMI PETE VISHVABHÚPE<br />
 
PATHIK TUMI KÁR PÁNE JÁO<br />
MOR KATHÁ BÁREK SHUNE JÁO<br />
DEKHABE JÁRE SHUDHIO TÁRE<br />
KOTHÁY PÁBO SEI ARÚPE<br />
ÁMI PETE VISHVABHÚPE<br />
 
TÁREI DOBO E KANT́HA HÁR<br />
MARME JE JÁGÁLO JHAUNKÁR<br />
ÁMÁR MANE SABÁR MANE<br />
VRDÁVANE NIIPE NIIPE<br />
ÁMI PETE VISHVABHÚPE<br />
 
ÁLOR TARE KHUNJE BEŔÁI TAMÁL KÁLO<br />
RÚPE ÁMI PETE VISHVABHÚPE<br />
 
 
For getting the King of the world, the Effulgent, I have been wandering in the forms of<br />
dark tama’l tree. I do not know the name, do not recognise the home of the icon of life.<br />
O the traveler, towards whom are you rushing, listen to me at least once. You would see<br />
the One about whom you enquire where would find that Unique One. To Him, I shall offer the<br />
necklace, who has raised resonance in the core, in my mind, all minds, in each niip of the<br />
garden of Vrindavan.<br />
 
=== 4414 (14/08/1988) D ===
SHUKANO PÁTÁR SHINJINE ÁJ<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
ARUŃ RÁGERI RAINJANE RAUNGIIN
RAUNGIIN HAOÁY MÁTÁLO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
KISHALAYE NÁCAN JÁGE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KISHALAYE NÁCAN JÁGE<br />
PALÁSH PRÁŃE DOLÁ LÁGE<br />
UDÁSI MAN KENO EMAN
SURAINJANE RÁNGÁLO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
CÁITE PIICHE ÁJ KE MÁNÁ<br />
EGIYETE NÁI SIIMÁNÁ<br />
ANEK MANE SHUBHA KŚAŃE<br />
SAḾGOPANE SE JÁNÁLO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
SHUKANO PÁTÁR SHINJINE ÁJ<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
 
With the murmur sound of the dry leaves, who has come today? Colored with the crimson hue<br />
intoxicating the colourful air. The dance arises in the tender leaves. Oscillations came<br />
into the pala’sh trees. Why the indifferent mind like this is coloured in nice hue?<br />
Looking backward is forbidden today, there is no limitation for forward movement. Into the<br />
many minds on this auspicious moment, secretly, He made it clear.<br />
 
=== 4415 (15/08/1988) ===
TUMI NÁ KAHE NÁ BOLE CALE ELE<br />
JENO CENÁ CENÁ TABU NÁHI CINI<br />
 
SVÁGATA JÁNÁINI<br />
PÁTÁY PHULE TORAŃ SÁJÁINI<br />
SAMÁCÁR ÁSENI<br />
JENO CENÁ CENÁ TABU NÁHI CINI<br />
 
MOR MADHU MÁLAINCE MÁLATI MEKHALÁ<br />
CAYAN KARI NI PHUL BHARE D́ÁLÁ<br />
CHILO NÁ CANDAN AGURU PRASÁDHAN
KABARII BÁNDHINI SÁJIE VEŃII<br />
JENO CENÁ CENÁ TABU NÁHI CINI<br />
 
HE CINMAYA CIDÁKÁSHE TOMÁR BÁSÁ<br />
TUMI MANER ANTAHPURE BHÁLOBÁSÁ<br />
TOMÁR TARE ÁSÁ RAUNGIIN ÁSHÁ<br />
TOMÁY MAN MAINJÚŚÁY MAŃI MÁNI.<br />
JENO CENÁ CENÁ TABU NÁHI CINI<br />
 
TUMI NÁ KAHE NÁ BOLE CALE ELE<br />
JENO CENÁ CENÁ TABU NÁHI CINI<br />
 
 
You came without telling, silently, as if known, yet I did not recognise You. I did not<br />
express welcome, did not decorate doorbanner with flowers and leaves, hello, did not<br />
come. In my sweet garden series of malatii flowers were there, but I did not pick up<br />
flowers to fill the offering tray. There was no sandal or incense arrangement, I did not<br />
tie the garland, decorating the chignon. O the embodiment of consciousness, Your dwelling<br />
place is the firmament of the mind. You are love in the recess of the mind. For You<br />
colourful hope comes, and I consider You the gem in the mental casket.<br />
 
=== 4416 (16/08/1988) K ===
TYAJI BHAYA TARÁSE<br />
ÁCHI TAVA SAKÁSHE<br />
ÁLO D́HÁLO ÁRO ÁLO<br />
 
GLÁNI NÁI MÁNASE PURŃATÁ PARASHE<br />
SAB CEYE EI BHÁLO BHÁL’O<br />
ÁLO D́HÁLO ÁRO ÁLO<br />
 
HE APÁPA VIDDHA, SAMVITE SIDDHA<br />
SAB BHÁVE RIDDHA NÁSHO KÁLO<br />
ÁLO D́HÁLO ÁRO ÁLO<br />
 
TUMI NÁI JEKHÁNE KICHU NÁI SE KHÁNE<br />
MARMER KOŃE EI PRATIITI JVÁLO<br />
ÁLO D́HÁLO ÁRO ÁLO<br />
 
 
Ignoring fear and terror, I have come to Your shelter, pour illumination, more light.<br />
There is no agony in the mind with the touch of perfection, all love this goodness. O the<br />
pure, untouched by sin, perfected consciousness, enriched with all ideation, destroy my<br />
darkness. Wherever You are not present, nothing exists there. Kindle this realization in
the core of heart.<br />
 
=== 4417 (17/08/1988) K ===
KUNJA VITÁNE DAKŚINÁ PAVANE<br />
KENO ELE KE JÁNE MOR MANE<br />
MOR MANE GO MOR MANE<br />
 
ÁNKHITE CHILO MÁYÁ<br />
CHILO SHYÁMALA CHÁYÁ<br />
SAB CÁOÁ PÁOÁ EK SANE<br />
MOR MANE GO MOR MANE<br />
 
TAVA CARAŃER MOR ASHEŚA PRAŃATI<br />
JVÁLIE CHILUM SHATA DIIPÁRATI<br />
SABAI MANE MANE GOPANE GAHANE<br />
PRIYA PRABHU SANE PRÁŃE PRÁŃE<br />
MOR MANE GO MOR MANE<br />
 
SE MOR ANUBHUTI RAYECHE SMARAŃE<br />
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE<br />
GEYECHI ITIGÁTHÁ SHUNE ITIKATHÁ<br />
AMIYA MADHURATÁ SMITÁNANE<br />
MOR MANE GO MOR MANE<br />
 
KUNJA VITÁNE DAKŚINÁ PAVANE<br />
KENO ELE KE JÁNE MOR MANE<br />
 
 
O Lord, in the shrub arbor, with southern breeze, why did You come into my mind, who<br />
knows. Eyes were charmed, there was green shade, all desires and achievements were<br />
together. At Your feet, my endless salutations, I have kindled hundreds of decorative lamp<br />
waving. In all mind, in depth and secrecy, O Dear Lord, You are merged together in each<br />
life. With hearing, meditating and concentrating, I sing Your glories and listen to the<br />
history of Your nectar like sweetness and smiling face.<br />
 
=== 4418 (18/08/1988) D (Krsna) ===
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
TAMÁL TARUR ANTARÁLE<br />
 
MADHUVANER SHYÁMAL CHÁYE<br />
KUNJA VANER SHIKHIR TÁLE<br />
TAMÁL TARUR ANTARÁLE<br />
 
VEŃUKÁ NIIP SAMA SVARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VEŃUKÁ NIIP SAMA SVARE<br />
BOLE CHILO ÁMÁR TARE<br />
KENO BHULE JÁO ÁMÁRE<br />
ÁMIO NÁCI GOPA GOKULE<br />
TAMÁL TARUR ANTARÁLE<br />
 
GOVARDHANER GOŚT́HA CHUNYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GOVARDHANER GOŚT́HA CHUNYE<br />
KÁLINDII KAY KAT́I NUYE<br />
ÁMI THÁKI SABÁI NIYE<br />
BHUMÁ MANE CITI DEULE<br />
VRINDÁVANER ÁNKHI KÁJALE<br />
TAMÁL TARUR ANTARÁLE<br />
 
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
TAMÁL TARUR ANTARÁLE<br />
 
 
O Lord, I have been loving You, in the spaces of palm trees, in green shade of the garden
in the rhythms of peacock’s voices of the shrub groves. The bamboos and niip with same<br />
tone, spoke to me, “Why do you forget me, I am also dancing Gokul of the gopas, the<br />
devotees”. Touching the grazing ground of Govardhan hills, the river Ka’lindii<br />
(Yamuna’) speaks bowing up to waist, “I am there for all, in the cosmic mind, in the<br />
mental temple and in the eye decoration of Vrnda’van.<br />
 
=== 4419 (22/08/1988) K ===
NITYA NIRAINJANA BHAVA BHAYA BHAINJANA<br />
NITYA NIRAINJANA BHAVA BHAYA BHAINJANA<br />
NITYA NIRAINJANA BHAVA BHAYA BHAINJANA<br />
RATNESHA RAINJANA TUMI PRABHU SABÁKÁR<br />
 
SHRIŚT́I STHITI LAYE NILAYE VILAYE<br />
PRALAYE VALAYE HOYE ÁCHO EKÁKÁR<br />
RATNESH RAINJANA TUMI PRABHU SABÁKÁR<br />
 
NIRGUŃE STHITI TAVA SAGUŃE PRAKÁSHITA<br />
NIRGUŃE STHITI TAVA SAGUŃE PRAKÁSHITA<br />
NIRGUŃE STHITI TAVA SAGUŃE PRAKÁSHITA<br />
ALAKŚE ABHINAVA LAKŚA MÁNASE STHITA<br />
JALE, STHALE, ANILE, UHÁVOHE, NABHONIILE<br />
AKHAND́A DYUTI TUMI KHAND́ERI SAMÁHÁR<br />
RATNESH RAINJAN TUMI PRABHU SABÁKÁR<br />
 
TAMISHRÁ ÁVARAŃE ÁNKHI D́HÁKI JATANE<br />
TAMISHRÁ ÁVARAŃE ÁNKHI D́HÁKI JATANE<br />
TAMISHRÁ ÁVARAŃE ÁNKHI D́HÁKI JATANE<br />
KHUNJE MARI RÁTE DINE TIIRTHE PÁHÁŔE VANE<br />
MANER RÁJÁ TUMI MANE NAMI ÁBHUMI<br />
TUMI MANASÁKLRIPTA MANE ÁDHÁR<br />
RATNESHA RAINJANA TUMI PRABHU SABÁKÁR<br />
 
NITYA NIRAINJANA BHAVA BHAYA BHAINJANA<br />
RATNESHA RAINJANA TUMI PRABHU SABÁKÁR<br />
 
 
O Eternal, Spotless, destroyer of worldly fears, owner of all colours of gems, You are the<br />
Lord of all. In cycle of creation, sustenance, destruction and dissolution, You remain as<br />
unified. Though Your abode is in Nirgun’a, the attributionless state, You are expressed<br />
in attributionfull state. Unseen and Evernew located in millions of minds. In land<br />
water, air, in blue sky of feelings, as constant glow and collection of parts You exist.<br />
Under the envelop of darkness, covering well the eyes, I die searching You day and night<br />
in pilgrimage, mountains and forests. O the King of mind, I salute You bowing to the earth<br />
in mind, You are accomplishment of mind but base of the mind.<br />
 
=== 4420 (23/08/1988) D ===
NIRÁSHÁ SÁYARE ÁSHÁ DIIP TUMI<br />
NIRÁSHÁ SÁYARE ÁSHÁ DIIP TUMI<br />
NIRÁSHÁ SÁYARE ÁSHÁ DIIP TUMI<br />
TAMASÁY DHRUVA TÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
JÁNÁ AJÁNÁ ÚRDDHVA ÁLOKE<br />
TUMI AMIYA DHÁRÁ<br />
TAMASÁY DHRUVA TÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
MANER MÁJHÁRE ALAKŚYE THÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER MÁJHÁRE ALAKŚYE THÁKO<br />
MANER MÁJHÁRE ALAKŚYE THÁKO<br />
MANER MÁJHÁRE ALAKŚYE THÁKO<br />
CITI DYOTANÁY AINJAN ÁNKO<br />
KLESHA KARME VIPÁK NÁ MÁKHO<br />
SABE THEKE SAB CHÁŔÁ<br />
TAMASÁY DHRUVA TÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
SAMVIT ÁNO SABÁKÁR MANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAMVIT ÁNO SABÁKÁR MANE<br />
SAMVIT ÁNO SABÁKÁR MANE<br />
SAMVIT ÁNO SABÁKÁR MANE<br />
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE<br />
ABHIDHYÁNE DÁO DHARÁ<br />
TAMASÁY DHRUVA TÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
NIRÁSHÁ SÁYARE ÁSHÁ DIIP TUMI<br />
TAMASÁY DHRUVA TÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
O Lord, in the ocean of disappointments, You are the lamp of hopes, O the Polestar in
darkness. Above the effulgence of known and unknown, You are the flow of nectar. You<br />
remain in mind unseen, smear the decoration in the eyes with mental gesture. You are not<br />
touched by the pain and results of actions. Remaining in all, You are devoid of all. You<br />
bring consciousness in all minds. In sleep, dream and awaken state, with intense<br />
concentration, You come into the folds.<br />
 
=== 4421 (24/08/1988) D ===
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
MOR MADHU MÁLAINCA MÁJHE<br />
TABE KENO BHARE DILE<br />
PHULE PHALE TÁR SÁJE<br />
MOR MADHU MÁLAINCA MÁJHE<br />
 
TAVA ÁLOKERA MELÁ<br />
RAḾGE RAUNGE LIILÁ KHELÁ<br />
RÁUNGÁ E JIIVAN BELÁ<br />
BHULÁIYÁ BHAYA LÁJE<br />
MOR MADHU MÁLAINCA MÁJHE<br />
 
VAJRA ASHANI D́ÁKE<br />
KRŚŃA MEGHER PHÁNKE<br />
ALI ESE JHÁUNKE JHÁUNKE<br />
GUINJARE BHARE SÁJE<br />
MOR MADHU MÁLAINCA MÁJHE<br />
 
 
O Lord<br />
if You did not have to come to my garden
then why did You plentifully decorated it<br />
with flowers and fruits?<br />
 
Your fair of light<br />
with colourful divine game<br />
at this colourful time of life<br />
makes me forget all fear and shyness.<br />
 
Through the gaps of dark clouds<br />
lightning and thunder calls.<br />
Yet, mobs of honeybees come buzzing.<br />
 
=== 4422 (27/08/1988) D ===
SUR SEDHECHI GIIT GEYECHI<br />
TOMÁRE SHONÁTE PRIYA<br />
TUMI MOR PRAŃATI NIO<br />
 
ÁLOKER JHARŃÁ DHÁRÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKER JHARŃÁ DHÁRÁY<br />
SNÁN KARIYECHO ÁMÁY<br />
VIŚÁDER DAHAN JVÁLÁY<br />
SMARAŃE MANANE RÁKHIO<br />
TUMI MOR PRAŃATI NIO<br />
 
ESECHI TOMÁRI KÁJE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESECHI TOMÁRI KÁJE<br />
SHATA DUHKHA SUKHERI MÁJHE<br />
SMARI TYÁJI BHAYA LÁJE<br />
CARAŃE THÁKITE DIO<br />
 
 
O dear Lord<br />
I have rehearsed the melody<br />
and sung songs for You.<br />
Please accept my salutation.<br />
 
You bathed me in the flow of effulgence<br />
and removed the pain of melancholy.<br />
Keep me ever in Your mind, O Lord.<br />
 
I have come onto this earth to act for You<br />
amidst hundreds of joys and sorrows.<br />
I ever remember You<br />
leaving all shyness and fear.<br />
 
Please allow me to stay at Your feet.<br />
 
=== 4423 (28/08/1988) D ===
PRÁŃA DIYE JÁRE BHÁLOBESECHI<br />
JÁR DEOÁ PRÁŃE SPANDAN ENECHI<br />
JÁR RAUNGE DHARÁ RÁUNGIYE REKHECHI<br />
KEMANE BOLO TÁRE BHULI<br />
BOLO GO KEMANE TÁRE BHÚLI<br />
 
JÁR RACÁ PATHE CALE CALECHI<br />
JÁR RÁGE GIITE MAN MÁTIYECHI<br />
JÁR MUKHA PÁNE CÁHIÁ RAYECHI<br />
KI ÁR ÁCHE JÁ TÁRE BOLI<br />
BOLO GO KEMANE TÁRE BHÚLI<br />
 
JÁR BHÁŚÁ BHÁSE MARMARIÁ<br />
SHYÁM VANA CHÁYE SAINCÁRIYÁ/SAB GARIMÁ?<br />
JÁR PRIITI HÁSE UPACIÁ<br />
ÁMI TÁRI CARAŃER DHÚLI<br />
BOLO GO KEMANE TÁRE BHÚLI<br />
 
KORAKE KORAKE ALAKE ALAKE<br />
TÁRI BHÁVE NÁCI PRATIT́I PALAKE<br />
TÁRI RÚPA JHARE JHALAKE JHALAKE<br />
JAKHANI JEKHÁNE ÁNKHI MELI<br />
BOLO GO KEMANE TÁRE BHÚLI<br />
 
 
The One, Whom I loved offering the life, bring vibration in life given by Him, by Whose<br />
colour, I keep the earth coloured, how can I forget Him, tell me. On Whose created path I<br />
move ahead, by Whose melody and songs, I engross my mind, towards Whose face, I keep<br />
longings, what else is there that I can tell You. Whose words float in the core of mind<br />
spreading collection of glorifying green shade. Whose love smiles overwhelmingly, I am<br />
dust of His feet. In Each pollen and fiber, with His ideation I dance each moment. In each<br />
glimpse, His beauty oozes out, whenever and wherever I open my eyes.<br />
 
=== 4424 (29/08/1988) K ===
MALAYÁNILA KII KATHÁ KAY<br />
PALE PALE PHULE PHALE PRÁŃE PRÁŃE KI JE BOLE<br />
KŚAŃEK THÁMIYÁ NÁHI RAY<br />
MALAYÁNILA KI KATHÁ KAY<br />
 
KATA GIRI KATA VANA SAMUDRA TARJANA<br />
UTKRAMI CALE ÁSE E KÁNCANA? KÁNANA<br />
KEHOI RODHITE NÁ RE SABE BHÁLO BÁSE TÁRE<br />
TÁR PRIITI KÁLAINJAY<br />
MALAYÁNILA KI KATHÁ KAY<br />
 
HE MALAYÁNILA TUMI KON LOKE HOTE ÁSO<br />
KÁR TARE SADÁ BHÁSO KE SE JÁRE BHÁLO BÁSO<br />
SABÁR PARÁGE PASHI SABÁR HRIDAYE HÁSO<br />
 
JÁNÁO NÁ NIJA PARICAY<br />
MALAYÁNILA KI KATHÁ KAY<br />
 
 
What the sandal breeze speaks? Each moment in flowers and fruits, in each life, what does<br />
it say without pausing even for a moment? Crossing how many mountains, forests and<br />
oceanroars, it comes to this golden garden? No one stops it, all love that. Its love is<br />
winner of time. O the sandal breezes, from which arena are You coming? Who is that for<br />
whom you always blow and Whom you love, entering in all pollens, you smile in all hearts<br />
tell me your acquaintance.<br />
 
=== 4425 (30/08/1988)D SAḾSKRTA ===
VRINDÁVANAM PARITYÁJYA<br />
 
PÁDAMEKAM NA GACCHÁMI<br />
PASHYÁMI YAT YADÁ YADÁ<br />
VRAJA BHÁVAḾ NA VISMARÁMI<br />
PÁDAMEKAM NA GACCHÁMI<br />
 
VADANTU YAD MAHÁJANÁH<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VADANTU YAD MAHÁJANÁH<br />
NINDANTU YAD NIITI NIPUŃÁH<br />
BHÁSANTE YAD PRÁGYAJANÁH<br />
BHÁVA GOKULE ADHITIŚT́HÁMI<br />
PÁDAMEKAM NA GACCHÁMI<br />
 
KÚLE KÚLE NIIP TAMÁLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÚLE KÚLE NIIPA TAMÁLE<br />
PRIITI VRINDÁVANE ATULE<br />
YAMUNÁ KÚLE SUNIILE<br />
PRAKAT́OHAMEVAḾ VADÁMI<br />
PÁDAMEKAM NA GACCHÁMI<br />
 
VRINDÁVANAM PARITYÁJYA<br />
PÁDAMEKAM NA GACCHÁMI<br />
 
 
From Vrinda'vana I will not move even one step.<br />
Whatever and whenever I will see something<br />
I shall not forget my Vrajabha'va.<br />
 
Whatever the so-called wise people might comment<br />
or whatever condemnation I may get from socalled experts<br />
 
I shall always remain in Bha'va Gokula, i.e. Vrajabha'va.<br />
I was mostly visible along the Yamuna banks<br />
 
or under the Kadamba and Tamala trees<br />
or in the lovely company of the devotees<br />
or on the blue waters of the Yamuna river.<br />
 
I, the same Kris'n'a, now assure my devotees<br />
that I won't forget anything of this place.<br />
 
=== 4426 (07/09/1988) (Krsna) ===
BRAJER MELÁ PHURIE GECHE<br />
TÁI ESECHI MATHURÁY<br />
DEVAKII VÁSUDEVA PEYECHI<br />
YASHODÁNANDE BHULIÁ GECHI<br />
 
TABU MAN VRAJE PHIRE JÁY<br />
PRÁŃER UHÁVOHA ÁMÁR RAHECHE<br />
BHULOKE DYULOKE DOLÁ SE DIYECHE<br />
MANER MÁDHURII D́HÁLIÁ CALECHE<br />
 
JALE STHALE KÁLA YAMUNÁY<br />
PRATIT́I PALAK ANUBHAVA KARI<br />
SMITA MANANER ÁVESHE GHIRI<br />
BHAKTA PRÁŃE ÁKUTI SMARI<br />
 
TÁI TO BHULINI GOPIKÁY<br />
ANANTA KÁLA SHÁSHVATA GATI<br />
BHESE JÁY SAMVIT SE SHAKTI<br />
ANTAR TAVA RÁGÁNURAKTI<br />
BHULÁ JÁY NÁ SE SHRIRÁDHÁY<br />
 
 
Lord Krsna says: 'The days of festivities in Vraj have faded. To establish dharma I have<br />
come here in the capital, Mathura. Here I got my worldly family members, mother Devakii<br />
and my father Vasudeva. I have forgotten the mother yashodha and uncle Nanda as they<br />
remain in Vrindavan. Still my mind returns again and again to Vraja. My heart is restless<br />
all those things that I love and for which I have affection for are floating all around<br />
the land and water in the current of the Yamuna river.' 'Each and every moment I feel and<br />
find myself encircled by the loving company of devotees. I also remember the longing and<br />
crying hearts of devotees of Braj, Vrndaban. 'Indeed the eternal longing of highestgrade<br />
devotees I can never forget.<br />
 
=== 4427 (08/09/1988) ===
BÁRE BÁRE BHULI TOMÁRE<br />
BHÁLO BÁSO BUJHEO BUJHI NÁ<br />
 
KENO AHAMIKÁ ÁNE KUHELIKÁ<br />
TOMÁRE DEKHITE DEY NÁ<br />
BHÁLO BÁSO BUJHEO BUJHI NÁ<br />
 
JÁ NIYE THEKECHI JÁ DHARE REKHECHI<br />
JÁ CEYE CALECHI JÁTE METE ÁCHI<br />
TOMÁ HOTE ÁSE, TOMÁTEI MESHE<br />
JÁNIÁO MANE RÁKHINÁ<br />
BHÁLO BÁSO BUJHEO BUJHI NÁ<br />
 
HE ASHEŚA PRABHU ANÁDI ATIITE<br />
TOMÁTE CHILUM MISHE OTAH PROTE<br />
TOMÁTE MILIBO TUMI HOYE JÁBO<br />
ÁMÁR ÁMI THÁKIBE NÁ<br />
BHÁLO BÁSO BUJHEO BUJHI NÁ<br />
 
BÁRE BÁRE BHULI TOMÁRE<br />
BHÁLO BÁSO BUJHEO BUJHI NÁ<br />
 
 
O Lord, I forget about You again and again, You love me that fact even after knowing, why<br />
do not I understand? Why the ego brings fog, and does not allow me to see You. Keeping<br />
which I survive, what I keep holding, seeking what I move, in which I am engrossed, that<br />
comes from You, merged in You, even after knowing this fact I do not remember. O the<br />
endless Lord, You are without beginning, in the past I was merged in You individually and<br />
collectively. I would merge in You, become You, my own “I” will not remain.<br />
 
=== 4428 (09/09/1988) ===
ANAVASTHÁTE CHILE<br />
SPANDAN JÁGALE<br />
LIILÁY E DHARÁ RACILE<br />
 
ÁDI KHUNJE NÁHI PÁI<br />
SHEŚER SIIMÁNÁ NÁI<br />
CITI SÁYARE BHÁSILE<br />
LIILÁY E DHARÁ RACILE<br />
 
ÁDI BHÚTA SANÁTANA ACETANE CETANA<br />
EK HARI RASAGHANA<br />
SHÁSHVATA PURÁTANA<br />
SABÁRE CARAŃA DILE PÁPIIRE SHARAŃE NILE<br />
BHEDA BHÁVA NÁHI RÁKHILE<br />
LIILÁY E DHARÁ RACILE<br />
 
MADHU SNÁTA KAUMUDII<br />
ATALA MAHODADHI<br />
KŚUDRA PLUŚINÁKUTI KUSHÁGRA SHARADHII?<br />
SABE ÁCHO NIRAVADHII ANANTA AVADHI<br />
KÁLÁTIITA KÁLE NÁVILE<br />
LIILÁY E DHARÁ RACILE<br />
 
ANAVASTHÁTE CHILE SPANDANA<br />
JÁGALE LIILÁY E DHARÁ RACILE<br />
 
 
O Lord, You were in unexpressed state, arose vibration, and by illusive game, liila’<br />
created this world. I am unable to find the beginning, there is no limit of the end. In
that ocean of consciousness You floated. The initial Creation, eternal, dormant<br />
consciousness within nonliving, Only One Hari, concentration of sweet flow, eternal, and<br />
ancient. You gave feet to all, and shelter even to sinners. You never kept discrimination
feelings and created this world by Your game, liila’. The honey bathed moonlight, deep<br />
ocean, the earnestness of the meager white ant and sharp intellect, within all You are<br />
present, from time immemorial, O beyond time, You came down within periphery of time.<br />
 
=== 4429 (10/09/1988) ===
TOMÁREI CEYECHI ÁMI KUSUMERI SUŚAMÁY<br />
SHARAT SHASHIR JYOTSNÁY SHYÁMAL TARU LATÁY<br />
TOMÁREI CEYECHI ÁMI KUSUMERI SUŚAMÁY<br />
 
TUMI MOR NAYANER MAŃI GO<br />
ANTAR PÁNE CÁO<br />
RIKTHA HIIRAK KHANI GO<br />
ÁNDHÁRETE JHALAKÁO<br />
TABE KÁCHE ELE KENO SARE JÁO MISHE JÁO AJÁNÁY<br />
TOMÁREI CEYECHI ÁMI KUSUMERI SUŚAMÁY<br />
 
 
ÁMI BHÁUNGÁ SVAPANER ÁLO CHÁY<br />
RÁUNGÁ PRABHÁTER ÁSHÁY<br />
GÁN GEYE JÁI, KUÁSHÁY<br />
DAMI NÁKO HATÁSHÁY<br />
CEYE THÁKI DÚR ALAKÁYDURDAM DURÁSHÁY<br />
TOMÁREI CEYECHI ÁMI KUSUMERI SUŚAMÁY<br />
 
 
O Lord, I seek You in floral beauty, in moonlight of autumn moon, and green trees and<br />
creepers. You are the gem of my eyes, seeking towards inside, You are the wealth of<br />
diamond mine, glowing in darkness. Then, why do You go away after coming, merging in
unknown? You are the light and shade of the broken dream, hope of the coloured morning. I<br />
go on singing in fog, without getting suppressed by the disappointments. And go on looking<br />
with hard earnestness towards distant heaven.<br />
 
=== 4430 (11/09/1988) ===
UDAYÁCALER ARUŃ ELE TUMI SUTARUŃA<br />
ÁLOY NÁCÁLE JATA PRÁŃA<br />
MAUNGALAMAYA TUMI TOMÁRE KOT́ISHAH NAMI<br />
ÁDI SHEŚA TOMÁRI DÁNA<br />
ÁLOY NÁCÁLE JATA PRÁŃA<br />
 
ALAKHA NIRAINJANA SHEŚÁDRI BHAINJANA<br />
JATA MANORAINJANA SAB CITNANDANA<br />
JIIVA CÁY BUJHITE TOMÁRE OTAH PROTE<br />
MANE DHYÁNE KARE AVADHÁN
ÁLOY NÁCÁLE JATA PRÁŃA<br />
 
VARŃE GANDHE TUMI THÁKO NÁ KAKHANO THÁMI<br />
KLESHA DÁO PRASHAMI BHUMÁ NÁME ÁBHUMI<br />
JATA ITIKATHÁ JATA MADHURATÁSABÁR UTSA SUMAHÁN
ÁLOY NÁCÁLE JATA PRÁŃA<br />
 
 
O the fresh Sun, You came in the eastern sky and made all he lives vibrate with light. O<br />
the Auspicious One, I salute You millions of time. From beginning to end is our gift. O<br />
The Unseen, Spotless, destroyer of the highest obstacle, blissful to all minds by total<br />
charm. The living beings want to know You individually and collectively, by concentrating<br />
upon You in meditation. By the inferences of colour or odor, You never stop. You provide<br />
pain for purification, the cosmos bows totally before You. O the Great, all history and<br />
sweetness originates from You.<br />
 
=== 4431 (12/09/1988) ===
ÁMI BASE ÁCHI NADII TIIRE TÁHÁRI ÁSHÁY<br />
SE KARŃADHÁRA KOTHÁY<br />
 
TITHI GUŃE PALA GUŃE MAN MURCHÁY<br />
TÁHÁRI BHÁVANÁY<br />
SE KARŃDHÁR KOTHÁY<br />
 
HE KARŃADHÁR ÁCHO KON ALAKÁY<br />
DINER PARE DIN VRITHÁ CALE JÁY<br />
UCCHALA MAN MOR KAMPRA SVARŃA D́OR<br />
PIINJARE KHAINJARE KENO KÁNDÁY<br />
SE KARŃADHÁRA KOTHÁY<br />
 
ÁLOR PARE ÁLO DÚRE JE BHÁSE/ÁLO?<br />
KÁCHE MOR MANOMÁJHE, NIKAŚA KÁLO<br />
HE KARŃADHÁR ESE KALMAŚERI SHEŚE<br />
NIYE CALO MORE TAVA DRIK DEŚAŃÁY<br />
SE KARŃADHÁRA KOTHÁY<br />
ÁMI BASE ÁCHI NADI TIIRE TÁHÁRI ÁSHÁY<br />
SE KARŃADHÁRA KOTHÁY<br />
 
 
Where is the Steersman, waiting for Whom, I am sitting on the bank of the river? Counting<br />
days and moments, my mind stupefies with His ideation. O the Steersman, in which heaven
are You? Day after day go in waste. My vibrant mind swinging on the golden rope, like a<br />
wagtail bird in cage under threat of dagger, why cries? O, The Effulgence beyond light<br />
the distant Brilliance, near my mind is intense darkness. O The Steersman, come and take<br />
me away from the dirt totally, to Your arena.<br />
 
=== 4432 (13/09/1988) ===
TUMI KEMAN BOJHÁ JE DÁY<br />
KÁCHE THEKEO KENO LUKÁO<br />
BUDDHI TOMÁR DHARATE NÁ PÁY<br />
TUMI KEMAN BOJHÁ JE DÁY<br />
 
AMITA TOMÁRI SHAKTI<br />
AYUTA TOMÁRI DIIPTI<br />
VISHVA MANE DIYE TRIPTI SABAI<br />
BÁKI THEKE JE JÁY<br />
TUMI KEMAN BOJHÁ JE DÁY<br />
 
BHÁLOBÁSO SAKAL JIIVE<br />
THÁKO SABÁR ANUBHAVE<br />
SHIVA TUMI NÁSHO ASHIVE<br />
JÁY NÁ JÁNÁ TAVA ABHIPRÁYA<br />
TUMI KEMAN BOJHÁ JE DÁY<br />
 
 
O Lord, how to know You is hard for me. Even on staying close, why do You hide that the<br />
intellect is unable to bring You within folds. Your power is immeasurable, Your brilliance<br />
is immense, You provide with the cosmic mind satiation to all leaving none. You love all<br />
living beings, stay within feelings of all. As benevolent, You destroy all nonauspicious<br />
it is not possible to know Your intention.<br />
 
=== 4433 (16/09/1988) ===
VIJAYÁNANDA AMEGHÁNANDA<br />
TUMI PRABHU EKÁ SÁRÁTSÁR<br />
 
DVITIIYA NÁHIKO KEHO TOMÁR<br />
BHÁVE O CETANE, ABHÁVA ACETANE<br />
BHARIÁ RAHECHO ASHEŚA APÁR<br />
TUMI PRABHU EKÁ SÁRÁTSÁR<br />
 
KÁLA GUŃE JETE ANÁDI ATIITE<br />
HÁRÁIÁ JÁI KON SE ITITE<br />
SUMUKHER PÁNE SANTARPAŃE CEYE DEKHI<br />
ÁNKHI MÁNE NÁ JE HÁR<br />
TUMI PRABHU EKÁ SÁRÁTSÁR<br />
 
MÁNUŚERA JATA VIDYÁ BUDDHI<br />
AHAMIKÁ DARPA MANE JE NATI<br />
TÁI TO CARAŃE ESECHI SHARAŃE<br />
KÁCHE NÁO T́ENE MORE E BÁR<br />
TUMI PRABHU EKÁ SÁRÁTSÁR<br />
 
VIJAYÁNANDA AMEGHÁNANDA<br />
TUMI PRABHU EKÁ SÁRÁTSÁR<br />
 
 
O Lord, as the bliss of victory, and clarity, You alone are essence of essence. You have<br />
no second. Within feelings and awareness, scarcity and nonlivings, You remain filled as<br />
endless and unlimited. While counting past time without beginning, I get lost in end.<br />
Moving forward looking for satiation, the eyes are lost. All intellect and skill of human
beings, ego and pride bow down. That is why I have come to the shelter of Your feet, pull<br />
me close to Yourself this time.<br />
 
=== 4434 (29/09/1988) (Krsna) ===
TUMI SHATA RUPE RASE? RAYECHO<br />
MANER MÁJHE VIHÁN SÁNJHE<br />
VEŃUKÁ SVARE MÁTIYECHO<br />
 
ÁMI JABE JÁI YAMUNÁ NIIRE<br />
TOMÁR VÁNSHII GHIRE GHIRE<br />
D́EKE CALE GHURE GHURE<br />
E KI LIILÁ KARE CALECHO<br />
 
TUMI SHATA RUPE RASE? RAYECHO<br />
ÁMÁR, GHARER KÁJE BASE NÁ MAN
BUJHI NÁ E KII ÁKARŚAŃA<br />
 
MANER ANURÁGER KETAN
CIDÁKÁSHE BHÁSIYE DIYECHO<br />
TUMI SHATA RUPE RASE? RAYECHO<br />
 
 
O Lord, You remain in hundreds of forms and flow. Within the mind, morning evening, you<br />
are engrossed in sound of flute. Whenever I go to the waters of river Yamuna’, Your<br />
flute sound surrounds me and calls me roaming, what an illusive game, liila’, You go on
performing? My mind does not engage in domestic jobs. I do not know what an attraction is<br />
this? The flag of mental affection in the firmament of mind, You have flown.<br />
 
=== 4435 (30/09/1988) ===
ÁMÁR PRÁŃER E VAHNISHIKHÁ<br />
JVÁLIE LUKOLE KON KHÁNE<br />
 
ÁMI NÁ CINE NÁ JENE TOMÁY<br />
BHÁLOBESECHI MANE PRÁŃE<br />
ÁMÁR PRÁŃER E VAHNISHIKHÁ<br />
JVÁLIE LUKOLE KON KHÁNE<br />
 
TUMI ÁCHO ÁMIO ÁCHI<br />
DIVÁ NISHI KHUNJE CALECHI<br />
TOMÁR TARE ASHRU JHARE<br />
SAḾGOPANE ÁNKHIR KONE<br />
ÁMÁR PRÁŃER E VAHNISHIKHÁ<br />
JVÁLIE LUKOLE KON KHÁNE<br />
 
DURE THEKE DEKHE CALECHO<br />
KONO ABHÁVA NÁHI REKHECHO<br />
ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ KANNÁ HÁSÁ<br />
TAVA NÚPURERI NIKKANE<br />
ÁMÁR PRÁŃER E VAHNISHIKHÁ<br />
JVÁLIE LUKOLE KON KHÁNE<br />
 
 
Kindling this flame of fire, of my life, where did You hide? Without knowing or<br />
recognizing You, I love You wholeheartedly. You are there and I am there, Day and night I<br />
go on searching You. For You the tears flow secretly from the corners of the eyes. Staying<br />
far, You go on observing and do not leave any scarcity. My coming and going, crying and<br />
smiling, all are around the tinkling of Your ankle bell.<br />
 
=== 4436 (02/10/1988) ===
GÁNER TARII BHÁSIE DILUM<br />
ANEK BHEVE BHÁT́IR T́ÁNE<br />
 
TUMI KE ELE MOR SURER SÁTHII<br />
BÁILE TARII UJÁN PÁNE<br />
ANEK BHEVE BHÁT́IR T́ÁNE<br />
 
KON ALAKÁY NIVÁS TOMÁR<br />
BHAVÁRŃAVE KARO PÁRÁPÁR<br />
TUMI, PÁR KARE DÁO SINDHU APÁR<br />
TANMÁTRER AMOGHA VIDHÁNE<br />
ANEK BHEVE BHÁT́IR T́ÁNE<br />
 
KŚUDRA JIIVAN KŚUDRA TARII<br />
SAḾSKÁRE KARECHI BHÁRII<br />
ÁMI TÁI TO BOJHÁ TÁNATE<br />
NÁRI BUJHEI CALÁLE UJÁNE<br />
ANEK BHEVE BHÁT́IR T́ÁNE<br />
 
GÁNER TARII BHÁSIE DILUM<br />
ANEK BHEVE BHÁT́IR T́ÁNE<br />
 
 
After thinking quite a lot, I have floated away the boat of song along the pull of tide. O<br />
the Companion of my melody, Who is that You, who came and steered the boat towards the<br />
tide? In which heaven do You dwell, conducting the ocean of world? You make me cross the<br />
unlimited ocean through the unfailing laws of inferences. My life is short, the boat is<br />
small that I have made heavy with sam’ka’ras, the reactive momenta. That is why I am<br />
unable to pull the load, while rowing along the tides.<br />
 
=== 4437 (03/10/1988) ===
KENO ÁSO NÁ BHÁLO KI BÁSO NÁ<br />
NIJE KÁCHE ESE BOLE JÁO<br />
 
ÁKUTI MÁNO NÁ VINATI SHONO NÁ<br />
KŚAŃEK MANER KATHÁ JENE? NÁO<br />
NIJE KÁCHE ESE BOLE JÁO<br />
 
KATA NÁ YUGA DHARE TOMÁRE CEYECHI<br />
KATA NÁ RÚPA SMARE KHUNJIÁ CALECHI<br />
KATA KÁLER ÁLO MANANE MEKHECHI<br />
HISÁB NIKÁSH TÁR KI GO PÁO<br />
NIJE KÁCHE ESE BOLE JÁO<br />
 
HE KÁLÁTIITA VIBHU TUMI SABAI JÁNO<br />
HE RUPÁTIITA PRABHU ÁRO KÁCHE T́ÁNO<br />
KEVAL ÁMÁR TUMI MÁNO BÁ NÁI MÁNO<br />
BOLO ÁR KII LIILÁ RACITE CÁO<br />
NIJE KÁCHE ESE BOLE JÁO<br />
 
KENO ÁSO NÁ BHÁLO KI BÁSO NÁ<br />
NIJE KÁCHE ESE BOLE JÁO<br />
 
 
O Lord, why do not You come, do not You love? Coming close Yourself, You tell me. You do<br />
not accept earnestness, do not heed to prayers. At least for a moment, know the state of<br />
my mind. For several eras I have sought You, remembering several forms, I went on
searching You. How much darkness and brightness, I have smeared into the mind, can I get<br />
any account of that? O the Controller beyond time, You know all. O Lord beyond forms, pull<br />
me closer. Tell me only, whether You admit or not. Tell what further game, liila’, You<br />
want to create?<br />
 
=== 4438 (04/10/1988) ===
TUMI ARÚŃÁCALE ELE<br />
KÁLO KUHELII SARIYE DILE<br />
ÁLOKE SINÁN KARÁLE<br />
TUMI ARÚŃÁCALE ELE<br />
 
JE TAMASÁ CHILO SARVAGRÁSII<br />
ANTARIKŚE ARŃAVE PASHI<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE MÁNASE MISHI<br />
HUTÁSHANE TÁRE JVÁLÁLE<br />
TUMI ARÚŃÁCALE ELE<br />
 
BOLO TAVA RATH CALE KÁLE GHARGHARI<br />
KÁLÁTIITE KÁLÁNTARE MARMARI<br />
MAHÁTAMISRÁ ÁLOKE<br />
ÁVARI HRIT SAINCAY BHULE<br />
TUMI ARÚŃÁCALE ELE<br />
 
 
O Lord, You appeared in the east. You removed the dark fog and made me bathe in
effulgence. The darkness that was all devouring, making it enter into the ocean of space<br />
merging the mind with sky and air, You made it burn with oblation fire. Your chariot moves<br />
round in time, beyond the time and intervals, Covering the Cimmerian darkness with light<br />
ignoring the lost collection.<br />
 
=== 4439 (05/10/1988) ===
PARÁGATI TUMI SABÁKÁR PRABHU<br />
LUKIE THEKE KI LABHA BOLO<br />
 
ÁLO CHÁYÁ RACE KENO CALO<br />
TOMÁR MAHIMÁ PRAKETA GARIMÁ<br />
KÁLA KÁLÁTIITE UCCHALO<br />
 
ÁLO CHÁYÁ RACE KENO CALO<br />
KLESHA KARMA APARÁMRIŚT́A<br />
VIPÁKA ÁSHAYE NIYAMÁPRIŚT́A<br />
SARVÁBHIŚT́A KÁLÁSRIŚT́A<br />
ANANTA SROTE URMILO<br />
 
ÁLO CHÁYÁ RACE KENO CALO<br />
RÁGE ANURÁGE ÁCHO OTAH PROTE<br />
KESHARE PARÁGE SHYÁMAL MARUTE<br />
HOECHE RAHECHE, JÁ HOBE DHARÁTE<br />
SABE TAVA BHÁVE MANDRILO<br />
 
ÁLO CHÁYÁ RACE KENO CALO<br />
PARÁGATI TUMI SABÁKÁR PRABHU<br />
LUKIE THEKE KI LABHA BOLO<br />
 
 
O Lord, You are the ultimate desideratum of all, then tell me what is the use of hiding<br />
Yourself? Why do You go on creating light and shade? Your glory and greatness is expressed<br />
initially and presently, vibrant within and beyond time. You are untouched by pain and<br />
actions, as the receptacle of the result of actions, according to the law. You are<br />
cherished goal of all, not created within time, like wave in infinite stream. With<br />
affection and colour, You are associated individually and collectively in pollen and<br />
fragrance, in greenness and sand. All that is created, remain and will occur, are vibrant<br />
with Your ideation.<br />
 
=== 4440 (06/10/1988) ===
SARVAPRIYA APAORUŚEYA<br />
UŔE TAVA VIJAY KETANA<br />
 
AŃU PARMÁŃU BHÚMÁ TRYASAREŃU<br />
KARE SADÁ GUŃAKIIRTAN
UŔE TAVA VIJAY KETANA<br />
 
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
TUMI PRABHU OTAH PROTE NISHI DINE<br />
TOMÁR MAHIMÁ VIBHUTI GARIMÁ<br />
KÁLE KÁLÁTIITA BHARE SVANANA<br />
UŔE TAVA VIJAY KETANA<br />
 
PATH PÁSHE ÁMI ÁCHI KARA JOŔE<br />
HERI TAVA RATH CALE GHARGHARE<br />
TRIDASHE TRILOKE ÁLOKITA KARE<br />
BHAKTA PRÁŃE ÁNE SPANDANA<br />
UŔE TAVA VIJAY KETANA<br />
 
SARVAPRIYA APAORUŚEYA<br />
UŔE TAVA VIJAY KETANA<br />
 
 
O Lord, beloved of all, and cannot be obtained by effort, Your Victory banner flies.<br />
Atoms, molecules, cosmos and dust all go on singing Your glory always. During sleep<br />
dream, rest and awakened state, You are associated individually and collectively, day and<br />
night, O Lord. Your Greatness and glory of attributes, is filled as resonance within and<br />
beyond time. I am seated beside the path with folded hands, searching for Your moving<br />
chariot. That brings vibrations in the life of devotees, illuminating heaven and the three<br />
arenas.<br />
 
=== 4441 (07/10/1988) ===
MANER GOPÁL TUMI MANERI RAHE GELE<br />
BÁHIRE KENO NÁ ELE<br />
 
D́EKE GECHI TOMÁY KATA KÁLÁKÁLE<br />
RUPE KENO NÁ DHARÁ DILE<br />
BÁHIRE KENO NÁ ELE<br />
 
MISHE ÁCHO TUMI STHÁVARA JAUNGAME<br />
ANTARIKŚE VISHTUŚKA MARUBHUME<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE KÁNANE KUSUME<br />
KÁ KE NIYE ÁCHO BHULE<br />
BÁHIRE KENO NÁ ELE<br />
 
EKAT́I KATHÁI BHÁVI SHRÁNTA DEHA MANE<br />
TOMÁRE BOLITE EKÁNTE GOPANE<br />
LIILÁ RACE JÁO VIRALE NIRJANE<br />
JAŔIO NÁ MORE JÁLE PHELE<br />
BÁHIRE KENO NÁ ELE<br />
 
MANER GOPÁL TUMI MANERI RAHE GELE<br />
BÁHIRE KENO NÁ ELE<br />
 
 
O the Gopa’l of my mind, You remained within the mind itself, why did not You come out?<br />
I continued seeing You from time to time, but with Your form why did not You come into my<br />
folds? You are mixed with the living and nonliving objects, with space and dry sand, with<br />
sky, air, flowers of the garden, whom did You forget? Only one matter I think with tired<br />
body and mind, to tell You in isolation and secrecy, “ You may go on creating liila’<br />
the illusive game, silently in isolation, but do not trap me by spreading its net”.<br />
 
=== 4442 (08/10/1988) ===
PRÁNER BANDHU AMRTA SINDHU<br />
KII TRUT́ITE MORE LUKIYE/BHULIE? ÁCHO<br />
 
TOMÁRI TARE JANAM BHARE<br />
KHUNJECHI TABU DEKHE CALECHO<br />
KII TRUT́ITE MORE BHULIE? ÁCHO<br />
 
BHORER ÁLOY BHÁLO LÁGE NÁ<br />
SÁNJHER TÁRÁY MORE SHONE NÁ<br />
RÁKÁR CÁNDE KATHÁ BOLE NÁ<br />
E VIŚÁDE KENO BHULE RAYECHO<br />
KII TRUT́ITE MORE BHULIE? ÁCHO<br />
 
EK TUMI CÁNDA SAKALE CAKOR<br />
TOMÁR BHÁVEI HOYE ÁCHE BHOR<br />
SPANDAN DIYE KARECHO VIBHOR<br />
BHÁLOBESE KENO DÚRE SARECHO<br />
KII TRUT́ITE MORE BHULIE ÁCHO<br />
 
PRÁNER BANDHU AMRTA SINDHU<br />
KII TRUT́ITE MORE BHULIE? ÁCHO<br />
 
 
O my Dearest Brother, Ocean of nectar, due to what fault of mine, You have hidden Yourself<br />
ignoring me? For You whole life I have searched, but You just went on watching. I do not<br />
like the morning illumination, the evening star do not listen to me. The moon of the<br />
illuminated night does not utter a thing, this dejection of mine, why have You continued<br />
to ignore? You are the single moon and all others are cakor bird, engrossed in Your<br />
ideation. By providing vibrations, You engross all, but even with loving, why do You away<br />
far?<br />
 
=== 4443 (09/10/1988) ===
TUMI ANÁTHER HARI TOMÁREI SMARI<br />
SUKHE DUHKHE ÁLOKE ÁNDHÁRE<br />
 
STHITAPRAJINA HE SARVAJINA<br />
BÁDHÁ BÁNDHANER PARAPÁRE<br />
SUKHE DUHKHE ÁLOKE ÁNDHÁRE<br />
 
JEGECHILE TUMI PRATHAM PRABHÁTE<br />
KRŚŃÁ NISHÁR TAPASYÁ HOTE<br />
TÁR PAR RAYE GECHO OTAH PROTE<br />
SARVA SATTÁY CARÁCARE<br />
SUKHE DUHKHE ÁLOKE ÁNDHÁRE<br />
 
TOMÁREI BHÁLOBÁSI MANE PRÁŃE<br />
KHUNJE CALI NITI KARME O DHYÁNE<br />
BASÁITE CÁI MARMA VITÁNE<br />
PARÁBHAKTITE BÁNDHÁ NIIŔE<br />
SUKHE DUHKHE ÁLOKE ÁNDHÁRE<br />
 
TUMI ANÁTHER HARI TOMÁREI SMARI<br />
SUKHE DUHKHE ÁLOKE ÁNDHÁRE<br />
 
 
O Hari, You are Lord of the destitute, I remember You, in pain and pleasure, light and<br />
darkness. O Allknowing, established in intuition, beyond the bondages of obstructions<br />
You are awaken since first morning, since the penance continued from the night. After<br />
that, You remained associated individually and collectively with all entities of the<br />
world. I love You wholeheartedly, searching all the time through action and meditation. I<br />
want to make You seated in the mental arbor, in the nest constructed with extreme<br />
devotion.<br />
 
=== 4444 (10/10/1988) ===
JE PATHE RATH CÁLIE CHILE<br />
SE PATH ÁMÁY DEKHIYE DÁO<br />
 
JE VIITHITE PHUL PHUT́IE CHILE<br />
TÁR ÁGHRÁŃA RÁKHIÁ JÁO<br />
SE PATH ÁMÁY DEKHIYE DÁO<br />
 
JE HÁSITE MUKUTÁ JHARE CHILO<br />
JE BÁNSHIITE MAN MÁTIE CHILO<br />
JE RÁTUL RÁNGE RANGA D́HELE CHILO<br />
SEI RÁGE MORE RÁNGIE NÁO<br />
SE PATH ÁMÁY DEKHIYE DÁO<br />
 
JE IŚT́A NIŚT́Á RÁGÁNURÁGÁ<br />
PARÁKÁŚT́ÁY PRIITI AGUŃAGÁ<br />
JE TANMAYATÁ RÁGÁTMIKÁ<br />
TÁRI BHÁRE MORE D́HELE SÁJÁO<br />
SE PATH ÁMÁY DEKHIYE DÁO<br />
 
JE PATHE RATH CÁLIE CHILE<br />
SE PATH ÁMÁY DEKHIYE DÁO<br />
 
 
O Lord, the path on which Your cart moved, that You show me. The road on which the flowers<br />
bloomed, that fragrance, You keep. The smile, which flowed, pearls, the flute that charmed<br />
the mind, the red colour that scattered hue, in that You colour me. I request You to<br />
bestow upon me Ist’a nist’a* reverence towards Ista. Baba, please grace me with<br />
ra’ga’tmika* devotion and bring me close to You. Shower my whole existence with the<br />
intensity and deep love of ra’ga’tmika bhakti.<br />
 
=== 4445 (12/10/1988) ===
TUMI SAGUŃA NIRGUŃA GUŃÁTIITA<br />
GUŃA VARŃITE KE BÁ PÁRE<br />
 
TUMI KÁLÁKÁLE? ÁCHO KÁLÁTIITA<br />
BUDDHI TÁI BUJHITE NÁRE<br />
GUŃA VARŃITE KE BÁ PÁRE<br />
 
ARUŃODAYER TUMI RAVI<br />
DINÁNTAREI LOHITA CHAVI<br />
MADHYÁHNE HUTÁSHE LABHI<br />
HE MÁRTAND́A KHAR KARE<br />
GUŃA VARŃITE KE BÁ PÁRE<br />
 
KISHALAYE TUMI MADHUMÁSE<br />
DIGVALAYE DÚRÁKÁSHE<br />
SHARATE SNIGDHA KUSHE KÁSHE<br />
PRIITI KAŃÁ D́HÁLO THARE THARE<br />
GUŃA VARŃITE KE BÁ PÁRE<br />
 
TUMI SAGUŃA NIRGUŃA GUŃÁTIITA<br />
GUŃA VARŃITE KE BÁ PÁRE<br />
 
 
O Lord, You are with and without attributes, beyond the binding principles, gun’as. Who<br />
can describe Your qualities? You are within all intervals of time and beyond time. Thus<br />
the intellect cannot understand You. You are the sun of the dawn, red scenario at the end<br />
of the day. At noon, with Your strong rays, fire is obtained. You are the tender leaves in
the spring, horizon in the distant sky. During autumn, You pour particles of love into the<br />
soft tall grasses, layer by layer.<br />
 
=== 4446 (13/10/1988) ===
ÁMI TOMÁRE DEKHECHI SHATADHÁRE<br />
TABU CINEO CINITE PÁRI NI<br />
 
ÁMI TOMÁRE KHUNJECHI BÁRE BÁRE<br />
KABHU KHONJÁR ANTA HOENI<br />
TABU CINEO CINITE PÁRI NI<br />
 
ÁCHO GOKULE, GOLOKE TRIDASHETE<br />
ÁCHO TRILOKER MAN MÁDHURITE<br />
ÁCHO PRAKOŚT́HA NIKAT́E OTAH PROTE<br />
HÁSI KÁNNÁY RACO KÁHINI<br />
TABU CINEO CINITE PÁRI NI<br />
 
TUMI BRIHATER CEYEO BRIHAT<br />
MAHÁMAHIMNA BODHE TUMI MAHAT<br />
SAMÁHÁR ÁDHÁR SADASAD<br />
AŃU JÁCE SHUDHU SHARAŃAI<br />
TABU CINEO CINITE PÁRI NI<br />
 
ÁMI TOMÁRE DEKHECHI SHATADHÁRE<br />
TABU CINEO CINITE PÁRI NI<br />
 
 
O Lord, I see You in hundreds of ways, yet even with recognition, I an unable to know You.<br />
I search You again and again, and there is no end of search. You are in Gokul and in
heaven, also within the sweetness of the mind of the three arenas. You are near the<br />
chamber individually and collectively and create stories with cries and smiles. You are<br />
the Greatest amongst the great, within known Greatest, You are exalted. You are the base<br />
of the collection of good and bad. The microcosm only seeks Your shelter.<br />
 
=== 4447 (14/10/1988) ===
ÁMI GÁN GEYE GEYE KHUNJE CALI<br />
SE PRIYA MOR KOTHÁY THÁKE<br />
 
ÁMI, ASHANE VASANE NÁHI BHULI<br />
JAD́ÁKARŚAŃERI KUHAKE<br />
SE PRIYA MOR KOTHÁY THÁKE<br />
 
ÁMI BHULECHI GOTRA PARICAY<br />
BHULECHI NÁM YASHA NICAY<br />
BHULIÁ VITTA BAERII BHAYA<br />
CHUT́IÁ CALECHI PETE TÁKE<br />
SE PRIYA MOR KOTHÁY THÁKE<br />
 
ÁMI RUPE RASE GANDHE TEYÁGI<br />
SHABDE SPARSHE NÁHI MÁGI<br />
TANMÁTRERI MERU LÁUNGHI?<br />
MAN METECHE AMITA RÁGE<br />
SE PRIYA MOR KOTHÁY THÁKE<br />
 
ÁMI GÁN GEYE GEYE KHUNJE CALI<br />
SE PRIYA MOR KOTHÁY THÁKE<br />
 
 
Where is that Dear of mine, Whom I go on searching singing song? I did not forget to eat<br />
and dress due to charm of material attraction. I have forgotten the introduction of clan
and development of name and fame. Forgetting the wealth, threat from enemy, I am rushing<br />
to attain Him. Forsaking the beauty, flow and fragrance, I do not seek vocal or tactual<br />
richness. Crossing the hills of inferences, the mind is engrossed in immeasurable hue of<br />
love.<br />
 
=== 4448 (15/10/1988) ===
JE TANMÁTRE TOMÁRE BHULECHI<br />
SE TO THÁKIBE NÁ CIRA KÁLA<br />
 
JE MAHÁMANTRE CETANÁ LABHECHI<br />
SE CHINŔE DIBE E MOHAJÁLA<br />
SE TO THÁKIBE NÁ CIRA KÁLA<br />
 
ATIITA ÁMÁR JÁ THEKE THÁKUK<br />
BHAVIŚYA JENO TAVA TARE HOK<br />
TANTRIITE MOR NIYATA BÁJUK<br />
TAVA SPANDITA SUR TÁLA<br />
SE TO THÁKIBE NÁ CIRA KÁLA<br />
 
TOMÁR HOYE GELUM ÁJ HOTE<br />
TOMÁRE HERIBO PALE PALAKETE<br />
RANDHRE RANDHRE SHOŃITER SROTE<br />
TOMÁRE BOLIBO HE VISHÁL<br />
SE TO THÁKIBE NÁ CIRA KÁLA<br />
 
JE TANMÁTRE TOMÁRE BHULECHI<br />
SE TO THÁKIBE NÁ CIRA KÁLA<br />
 
 
O Lord, by the attraction of the worldly inferences of this colourful, ephemeral world, I<br />
forgot You, they will not stay long. By great Is’t’a Mantra, Guru Mantra, Your name, I<br />
attained consciousness that would break away this web of infatuation. Whatever has been my<br />
past, let the future be only for You. On the strings of my viin’a’, let Your rhythm<br />
and melody constantly vibrate. From today onwards, I have become Yours, I shall seek You<br />
each moment. O The Great, with the flow of blood in each vein, I shall call You.<br />
 
=== 4449 (15/10/1988) ===
BHULINI TOMÁY, BHULIÁ CHILÁM<br />
BHULE THÁKÁ SE TO BHOLÁ NAY<br />
 
BHOLÁ NAY BHOLÁ NAY<br />
SE VISMRITITE HE MOR AVIRÁM<br />
SHONITE DHVANITA TAVA JAY<br />
BHULE THÁKÁ SE TO BHOLÁ NAY<br />
 
DHARÁ DÁO NIKO NAYAN SUMUKHE<br />
BÁSÁ BENDHECHILE MAŃIMÁJHE COKHE<br />
VIVEKER ÁLO D́HELE DILE BUKE<br />
BOLILE HOITE AKUTOBHAYA<br />
BHULE THÁKÁ SE TO BHOLÁ NAY<br />
 
SAMVIT ENE DILE AVASHEŚE<br />
PRERAŃÁ JOGÁLO PARASHE<br />
JÁGÁIÁ DILE SUPTA MÁNASE<br />
ÁSHIŚE DÁNILE VARÁBHAYA<br />
BHULE THÁKÁ SE TO BHOLÁ NAY<br />
 
BHULINI TOMÁY, BHULIÁ CHILÁM<br />
BHULE THÁKÁ SE TO BHOLÁ NAY<br />
 
 
I do not forget You, I had forgotten, that forgetting is not oblivion. By that oblivion
in my blood, constantly Your victory is resonated. You do not come into folds in front of<br />
eyes, made home in the pupil of the eyes, pouring light of discrimination in bosom, You<br />
told, secure. You brought consciousness at the end, with new touch added inspiration. You<br />
woke the sleeping mind, and gave the boon of fearlessness.<br />
 
=== 4450 (16/10/1988) ===
NAYANE NÁVALO BÁDAL MUCHALO KÁJAL<br />
KON SE KLESHE BOLO<br />
 
BÁGICÁR BULBULIR HÁY<br />
KISER VYATHÁY ÁNKHI CHALA CHALO<br />
KON SE KLESHE BOLO<br />
 
GULBÁGE ÁJ NAOROJER BHIIŔA<br />
TRIŃÁSTARE KISER E CIIRA<br />
KÁMPALO KENO BULBULER NIIŔA<br />
GULADASTÁNE KARALO KE VIHVALO<br />
KON SE KLESHE BOLO<br />
 
KE SE KAVI BASE NIRÁLÁY<br />
CUPI KANNÁY GÁN RACE JÁY<br />
LIILÁY NÁCÁY KÁNDÁY HÁSÁY<br />
KHOLE BÁNDHE KANAK SHRINKHALO<br />
KON SE KLESHE BOLO<br />
 
NAYANE NÁBALO BÁDAL MUCHALO KÁJAL<br />
KON SE KLESHE BOLO<br />
 
 
Tell me due to what pain in your eyes, clouds have come and the decoration marking is<br />
wiped? O the nightingale of garden, due to what pain your eyes are full of tears. In the<br />
garden, today there is crowd of naoroja? Whose cloth lining is there below the grass? Why<br />
the nest of nightingale is shaking? Who has made disturbances in the flower vase? Who is<br />
that Poet, Who, sitting in isolation, silently goes on crying and creating songs? By<br />
illusive game He makes all dance, cry and smile. He opens and binds in golden chains.<br />
 
=== 4451 (17/10/1988) D ===
ÁMI TOMÁRE CINITE PÁRINI<br />
TUMI KON CHALE ÁSÁ JÁOÁ KARO<br />
 
ÁMI KÁRO KÁCHE HÁR MÁNI NI<br />
TUMI HÁR MÁNIYEI HRDI HARO<br />
TUMI KON CHALE ÁSÁ JÁOÁ KARO<br />
 
BHÚTA BHAVIŚYAT VARTAMÁNA<br />
HRASVAMÁNA O VARDHAMÁNA<br />
SABAI TOMÁTE SPANDANAMÁNA<br />
E KATHÁ DHVANITE VEŃU DHARO<br />
TUMI KON CHALE ÁSÁ JÁOÁ KARO<br />
 
JIIVA JAGAT O SRAŚT́Á TÁR<br />
TINE TOMÁTEI EKÁKÁRA<br />
SAB BHÁVANÁR MÚLA ÁDHÁR<br />
BHÁVE NIKKANE PRIITI BHARO<br />
TUMI KON CHALE ÁSÁ JÁOÁ KARO<br />
 
ÁMI TOMÁRE CINITE PÁRINI<br />
TUMI KON CHALE ÁSÁ JÁOÁ KARO<br />
 
 
O Lord, I could not recognise You, with what delusion do You continue coming and going. I<br />
do not accept defeat before anyone, You hold the heart even when accepting defeat. The<br />
past, present and future, decaying or developing, all remain vibrated within You, to<br />
declare this fact, You hold flute. The living beings, the world and its creator, all the<br />
three are unified in only You. The root base of all feelings, with this ideation You fill<br />
love in ankle bell sound.<br />
 
=== 4452 (19/10/1988) D (Shiva) ===
ÁNDHÁR PÁTHÁRE KHUNJECHI TOMÁRE<br />
ÁLOR CHAT́ÁY ESECHO, ESECHO<br />
 
SE ÁLOKE PÁRINI CINIVÁRE<br />
VÁUNGMAYA HOYE HESECHO<br />
ÁLOR CHAT́ÁY ESECHO, ESECHO<br />
 
BHUL BHRÁNTIR HOYE SAMÁHÁR<br />
KONO SAMVIT CHILO NÁ ÁMÁR<br />
SE ÁLOR CHAT́Á DHÚRJAT́I JAT́Á<br />
KHULIÁ PRAMÁDA BHEUNGECHO<br />
ÁLOR CHAT́ÁY ESECHO, ESECHO<br />
 
TAMASÁ HOITE ÁLOKE ESECHI<br />
JYOTIRMERU KE BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
SHINJINE NIKKANE NÁCITECHI<br />
BUJHINI KI LIILÁ RACECHO<br />
ÁLOR CHAT́ÁY ESECHO, ESECHO<br />
 
ÁNDHÁR PÁTHÁRE KHUNJECHI TOMÁRE<br />
ÁLOR CHAT́ÁY ESECHO, ESECHO<br />
 
 
O Lord, on dark path, I search You, You came with glow of effulgence. I could not<br />
recognise You in that illumination, as becoming embodiment of sound You smiled. There was<br />
collection of mistakes and misunderstanding, and there was no awareness of reality, that<br />
is consciousness with me. With the opening of brilliance of the long matted hairs, You<br />
tore away my ego. From darkness, I came into light, and loved the mountain of effulgence.<br />
Dancing with the tune of the ankle bell sound, I danced, but I do not understand, what<br />
illusive game, liila’, You create.<br />
 
=== 4453 (19/10/1988) ===
JE PATH DHARIÁ TUMI ESE CHILE<br />
SE PATHE KUSUM ÁJAO PHOT́E<br />
 
JE CARAŃA DHULI PHELIÁ GELE<br />
SUVÁSE TÁR ÁJAO ALI JOT́E<br />
SE PATHE KUSUM ÁJAO PHOT́E<br />
 
JE TÁRÁR MÁLÁ MRIDU HESE CHILO<br />
JE SHASHIR HÁSI SABE CEYE CHILO<br />
JE SHÁRAD MEGHE MANE TAVA RÁGE RÁUNGÁLO<br />
JÁYANI TÁRÁ T́UT́E<br />
SE PATHE KUSUM ÁJAO PHOT́E<br />
 
ANIVÁR SEI PATH PÁNE CÁI<br />
SURABHITA GHRÁŃE NIJERE HÁRÁI<br />
HE KALPATARU, HE GANDHAMERU<br />
SE SMRITI PARÁGE BODHI LOT́E<br />
SE PATHE KUSUM ÁJAO PHOT́E<br />
 
JE PATH DHARIÁ TUMI ESE CHILE<br />
SE PATHE KUSUM ÁJAO PHOT́E<br />
 
 
O Lord, the path through which You had come, on that, flowers bloom even today. The dust<br />
of feet that You had left, with the fragrance of that, even today the bees come. The<br />
series of stars that smiled softly, the smile of the moon that all wanted, the autumn
clouds coloured in mind with Your hue, they do not break. I essentially want that path<br />
with fragrant odor, I lose myself. O the heavenly tree granting desired objects, O the<br />
mountain of fragrance, with the memory of that pollen, the intuition bows down.<br />
 
=== 4454 (20/10/1988) D ===
TOMÁR TARE ÁJ KE ÁMI<br />
MÁLÁ GENTHE BASE ÁCHI<br />
 
VIJAY RATHE ÁSABE TUMI<br />
KANAKA KETAN RACE REKHECHI<br />
MÁLÁ GENTHE BASE ÁCHI<br />
 
SAB KUÁSHÁR ANTA HOLO<br />
NIRÁSHÁ ÁMÁR HÁRÁLO<br />
PRATYÁSHÁ PURŃATÁ PELO<br />
RÁJÁR RÁJÁY CINE NIYECHI<br />
MÁLÁ GENTHE BASE ÁCHI<br />
 
BÁDHÁ BANDHAN JATA CHILO<br />
TOMÁR NÁME SARE GELO<br />
ASMITÁ ÁLOY HÁRÁLO<br />
RUPER HÁT́E T́HÁIN PEYECHI<br />
MÁLÁ GENTHE BASE ÁCHI<br />
 
TOMÁR TARE ÁJ KE ÁMI<br />
MÁLÁ GENTHE BASE ÁCHI<br />
 
 
O Lord, for You, today having threaded the garland, I am sitting. You would arrive on the<br />
Victory Chariot, hence a golden banner I have kept made. All fogs have ended, my<br />
disappointment is lost. Counter expectation is fulfilled. I have recognised the King of<br />
kings. All the bondage of obstructions got removed by Your name. The pride is lost into<br />
effulgence, and I got shelter in the market of beauty.<br />
 
=== 4455 (22/10/1988) ===
KE GO KE GO TUMI ACENÁ<br />
SAHASÁ ELE GHUM BHÁUNGALE<br />
KENO JÁNI NÁ<br />
KENO JÁNI NÁ<br />
 
CHILUM ÁNDHÁRE GHUM GHORE<br />
BADDHA VÁTÁYANE<br />
DVÁR KHULINI ESE BOLENI<br />
TABU ELE SÁMANE<br />
CEYE DEKHI ÁLOKE MÁKHI<br />
D́HÁLCHO KARUŃÁ<br />
KENO JÁNI NÁ<br />
KENO JÁNI NÁ<br />
 
KE GO KE GO TUMI ACENÁ<br />
SAHASÁ ELE GHUM BHÁUNGALE<br />
KENO JÁNI NÁ<br />
KENO JÁNI NÁ<br />
 
KOTHÁY CHILUM KENO JE ELUM<br />
KICHUI JÁNI NÁ<br />
KAILE KATHÁ MOR ITIKATHÁ BOLALE KENDO NÁ<br />
DVÁR VÁTÁYAN GHUM JÁGARAŃA ÁMÁRI KALPANÁ<br />
 
KENO JÁNI NÁ<br />
KENO JÁNI NÁ<br />
 
KE GO KE GO TUMI ACENÁ<br />
SAHASÁ ELE GHUM BHÁUNGALE<br />
KENO JÁNI NÁ<br />
KENO JÁNI NÁ<br />
 
 
O unknown one!<br />
Who are you?<br />
You suddenly came and broke my slumber.<br />
I do not know why.<br />
 
I was asleep in deep darkness.<br />
My windows were closed.<br />
 
I did not open the door<br />
nor asked You to come in.<br />
And yet, You stood before me face to face.<br />
 
I opened my eyes<br />
and saw You shining in divine effulgence<br />
pouring Your compassionate mercy upon me.<br />
 
I do not know where I was and why I came.<br />
 
You told me about my past<br />
and told not to cry.<br />
 
The door, the windows<br />
my sleep and my awakening<br />
were all just my imaginations.<br />
 
=== 4456 (24/10/1988) D ===
E BÁR TOMÁY KÁCHE PEYECHI<br />
ÁR DOBONÁ JETE DÚRE<br />
 
KAMAL PARIMAL PEYECHI<br />
PANKILTÁY BHARÁ E SARE<br />
ÁR DOBONÁ JETE DÚRE<br />
 
DIN RÁTE BHORE PRADOŚE<br />
DHYÁN KARECHI NIRNIMEŚE<br />
SRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSE<br />
BHÁVANÁTE EKÁGRA KARE<br />
ÁR DOBONÁ JETE DÚRE<br />
 
KATA JANAM KATA VARAŚA<br />
KATA DUHKHA KATA HARAŚA<br />
KATA ÚŚŃA SHIITAL PARASH<br />
KÁT́IE GECHI TOMÁY SMARE<br />
ÁR DOBONÁ JETE DÚRE<br />
 
E BÁR TOMÁY KÁCHE PEYECHI<br />
ÁR DOBONÁ JETE DÚRE<br />
 
 
O Lord, Baba, this time I got You so close, now I will not let You go far away. I got<br />
lotus fragrance, within the pond filled with dirt. Without blinking my eyes, constantly<br />
from morning to evening, day & night I am involved in shravan, manan, nidhidhyasana<br />
ideation, and full concentration in Your dhyan. So many years, so many lives have passed<br />
with many pleasures and pains. Several touch of warmth and coolness, I have undergone<br />
remembering You.<br />
 
=== 4457 (26/10/1988) K ===
ÁCHI TAVA SAKÁSHE SMITA E MADHUMÁSE<br />
BHÁLOR CEYE TUMI BHÁLO<br />
 
JYOTSNÁ SHARVARII KRŚŃÁ VIBHÁVARII<br />
CINMAYA DYUTI SABE D́HÁLO<br />
BHÁLOR CEYE TUMI BHÁLO<br />
 
NÁI BELÁ ABELÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NÁI BELÁ ABELÁ, ASHEŚA TAVA LIILÁ<br />
KÁLÁKÁLE RÚPE KARO ÁLO<br />
JIIVA NIYE KARO KHELÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVA NIYE KARO KHELÁ<br />
MADIR MÁYÁ MEKHALÁ<br />
BICHÁLE JÁ MÁNASE BHULÁLO<br />
BHÁLOR CEYE TUMI BHÁLO<br />
 
SHREYA MÁJHE/HOTE? SHREYA TAMA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHREYA MÁJHE/HOTE? SHREYA TAMA<br />
TUMI PRIYA ANUPAMA<br />
TAMASÁ MASIITE DIIP JVÁLO<br />
BHÁLOR CEYE TUMI BHÁLO<br />
 
 
O Lord, I have come close to You, on this smiling spring, You are best amongst the better.<br />
During dark nights, and moonlit nights, You pour the glow of consciousness. There is no<br />
particular time for You, Your illusive game, liila’ is endless. From time to time<br />
glowing Your beauty, with the living beings You perform Your series of intoxicating<br />
charming play, by spreading or deluding. Amongst all the benevolent, You are most<br />
benevolent. O Dear You are incomparable. You kindle lamp in darkness.<br />
 
=== 4458 (27/10/1988) D ===
KETAKI KESHAR KAYE GECHE KÁŃE<br />
KADAMBA KALI KÁNDICHE<br />
SHVANANE SHVANANE SHVANICHE<br />
 
AŃU YAMUNÁY TANU MEKHALÁY<br />
UJÁN ÁJ NÁ BAHICHE<br />
SHVANANE SHVANANE SHVANICHE<br />
 
MAYUR MAYURI VAN HARIŃII<br />
PRATIIKŚMÁN DIVAS YÁMINI<br />
KÁR PRIITITE SMRITIR SHROTE<br />
BHÁSIBE BHÁVITE NÁ PÁRICHE<br />
SHVANANE SHVANANE SHVANICHE<br />
 
TAMÁL KUNJE VEŃU NIKUNJE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAMÁL KUNJE VEŃU NIKUNJE<br />
ALI ÁJAO UŔE PUNJE PUNJE<br />
BÁJE NÁ SE VÁNSHI PHOT́ENÁ SE HÁSI<br />
NIILOTPALA HÁRIE GECHE<br />
SHVANANE SHVANANE SHVANICHE<br />
 
KETAKI KESHAR KAYE GECHE KÁŃE<br />
KADAMBA KALI KÁNDICHE<br />
SHVANANE SHVANANE SHVANICHE<br />
 
 
The pollen of katakii flower told into my ears that the buds of kadamba cry. It resonates<br />
in each sound, the microcosmic river Yamuna’, does not flow with tides today into the<br />
series of bodies. The peacocks, peahens, deer, are awaiting day and night. They cannot<br />
imagine, under whose stream of memories, with love You would float. In the groves of palms<br />
and bamboos, even today the bees hover in groups. That flute does not play, that smile is<br />
not scattered, the blue lotus is lost.<br />
 
=== 4459 (27/10/1988) D ===
MOR MÁLÁ HEMANTA PHULE<br />
HIMER HAOÁY DULE CALECHE<br />
 
PARÁTE TOMÁRI GALE<br />
MAN UTALÁ HOYE UT́HECHE<br />
HIMER HAOÁY DULE CALECHE<br />
 
RÁGE ANURÁGE GÁNTHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÁGE ANURÁGE GÁNTHÁ<br />
CAYITA MÁLATII LATÁ<br />
SHATA HARŚA SHATA VYATHÁ<br />
MAN LUTÁTE KATHÁ KAHICHE<br />
HIMER HAOÁY DULE CALECHE<br />
 
ESO PRIYA ÁRO KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESO PRIYA ÁRO KÁCHE<br />
BÁJIYE VEŃU MARMA MÁJHE<br />
ANTARETE JENO RÁJE<br />
SHÁSHVATII PRIITI MADHU MÁLAINCE<br />
HIMER HAOÁY DULE CALECHE<br />
 
MOR MÁLÁ HEMANTA PHULE<br />
HIMER HAOÁY DULE CALECHE<br />
 
 
My garland of autumn flowers goes on swinging with cold wind. O Lord, for placing it into<br />
Your neck, my mind becomes restless. Picked up from malatii creeper, and threaded with hue<br />
of love, it tells of hundreds of pains and pleasures of the mental cobweb. O Dear, come<br />
closer, playing Your flute within the core of the mind. So that within core of the garden
Your eternal love resonates.<br />
 
=== 4460 (28/10/1988) D ===
MÁDHURII MÁKHÁ ÁNKHI<br />
TÁNR MÁDHURII MÁKHÁ ÁNKHI<br />
 
JATAI DEKHI DEKHATE THÁKI<br />
TÁKIE SHUDHUI THÁKI<br />
MÁDHURII MÁKHÁ ÁNKHI<br />
TÁNR MÁDHURII MÁKHÁ ÁNKHI<br />
 
UDAYÁCALER SE ARUŃ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UDAYÁCALER SE ARUŃ<br />
MADHYÁNE MÁRTAND́A DÁRUŃA<br />
RÁGE ANURÁGE TARUŃA<br />
RUPE RÁKHE D́HÁKI<br />
MÁDHURII MÁKHÁ ÁNKHI<br />
TÁNR MÁDHURII MÁKHÁ ÁNKHI<br />
 
SABÁR KATHÁ TÁHÁR JÁNÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁR KATHÁ TÁHÁR JÁNÁ<br />
NIJEKE KABHU JÁNÁYE NÁ<br />
THEKE JÁY CIRA AJÁNÁ<br />
SUDHÁSYANDA MÁKHI<br />
MÁDHURII MÁKHÁ ÁNKHI<br />
TÁNR MÁDHURII MÁKHÁ ÁNKHI<br />
 
 
His sweetness smeared eyes, I just go on observing, constantly. The sun of the eastern sky<br />
in the morning, becomes unbearably hot in the noon. And when young, it keeps covered with<br />
beauty. You know everyone’s story, but never let anyone know Yourself. You remain ever<br />
unknown smearing the essence of nectar.<br />
 
=== 4461 (29/10/1988) D ===
ESO PRIYA, ESO PRIYA<br />
ESO PRIYA HE VARAŃIIYA<br />
DINER SAKÁSHE<br />
 
TOMÁR TARE ÁNKHI JHARE<br />
NISHÁY DIVASE<br />
MADHUR VIDHUR Á VE SHE<br />
MAN MÁTÁNO MADHU JHARÁNO<br />
SURER DESHE<br />
 
TULE NIYE JÁO SAKAL BHOLÁO<br />
PRÁŃ D́HÁLÁ HESE<br />
PRÁŃ D́HÁLÁ HESE<br />
 
ESO PRIYA, ESO PRIYA<br />
ESO PRIYA HE VARAŃIIYA<br />
DINER SAKÁSHE<br />
 
 
O Lord, come!<br />
O most revered one<br />
come in the proximity of the day.<br />
 
For You, tears are flowing<br />
from my eyes day and night.<br />
 
Surcharged with sweet impulse<br />
my mind is intoxicated<br />
by that abundantly sweet<br />
and heavenly abode.<br />
 
Lift and, on a charming smile<br />
take me with You<br />
making me forget everything else.<br />
 
=== 4462 (29/10/1988) D ===
TUMI RÚPER ATIITA VIBHU BODHÁTIITA<br />
VISHVÁTIITA VIBHUTI MAYA<br />
 
AKÁLE NIHITA PRABHU SHÁSHVATA<br />
MAUNGALA KRIT MADHU NILAY<br />
VISHVÁTIITA VIBHUTI MAYA<br />
 
JÁNÁ AJÁNÁR PRATIBHU TE? GHIRE<br />
KÁJ KARE JÁO ATAL GABHIRE<br />
PRIITIPAYODHIR NIRMAL NIIRE<br />
SADÁ SNÁTA TUMI ANAVAKŚAY<br />
VISHVÁTIITA VIBHUTI MAYA<br />
 
SHUBHAUNKARA HE SATTÁ SHOŃITA<br />
SHOKE DUHKHE SUKHE ÁCHO OTAH PROTAH<br />
MAN MAYURER KALÁPE SHOBHITA/ KAŚITA?<br />
SMITA SUNDAR TOMÁRI JAY<br />
VISHVÁTIITA VIBHUTI MAYA<br />
 
TUMI RÚPER ATIITA VIBHU BODHÁTIITA<br />
VISHVÁTIITA VIBHUTI MAYA<br />
 
 
O Lord, You are beyond form and learning, beyond the world, embodiment of powers. Not<br />
dwelling within time, You are eternal, benevolent and sweet home. Surrounded by all known
and unknown symbols, You go on performing actions, in dense depths. With pure water of the<br />
ocean of love, You are ever bathed, O never decaying. O benevolent, entity like blood, You<br />
are associated individually and collectively in misery, pain and pleasure. O decorated<br />
with the peacock feather of the mind, smiling beauty, victory be Yours.<br />
 
=== 4463 (01/11/1988) D ===
CANDAN VANA MANTHAN KARI<br />
TOMÁRE PEYECHI PRIYA<br />
 
TUMI ÁMÁRI , SHUDHU ÁMÁRI<br />
ÁTMÁR ÁTMIIYA<br />
TOMÁRE PEYECHI PRIYA<br />
 
PRABHÁTE JABE KULÁYE PÁKHII<br />
TAVA MADHURIMÁ KANT́HE MÁKHI<br />
KIIRTANE NANDANE UT́HE D́ÁKI<br />
SE SHRUTI AVARŃANIIYA<br />
TOMÁRE PEYECHI PRIYA<br />
 
GHOR AMÁNISHÁ KRŚŃÁ TAMASÁ<br />
JABE D́HAKE JATA ÁSHÁ JATA BHÁŚÁ<br />
DÚR DIGANTE KALMAŚA NÁSHÁ<br />
BHÁSE TAVA PRIITI AMIYA<br />
TOMÁRE PEYECHI PRIYA<br />
 
CANDAN VANA MANTHAN KARI<br />
TOMÁRE PEYECHI PRIYA<br />
 
 
O Dear, churning the sandal forest, I have attained You. You are mine, only mine, own of<br />
my soul. In the mornings, when the birds in their nests, start singing with joy, smearing<br />
Your sweetness in the throat, that sound is beyond description. When intense dark night<br />
engulfs all hopes and language, then far off Your nectar love appears destroying the dirt.<br />
 
=== 4464 (02/11/1988) D ===
DÚR VÁSII BANDHU<br />
DÚR VÁSII BANDHU GHUM BHÁNGÁYO<br />
KÁCHE ÁSI<br />
 
YADI GO KUHELII MÁYÁY AKULETE BHÁSI<br />
DÚR VÁSII BANDHU GHUM BHÁNGÁYO<br />
KÁCHE ÁSI<br />
 
DIN GELO VRITHÁ KHELÁY<br />
SANDHYÁ ÁSE BUJHI ASAMAY<br />
PRATI PALE HOYE VRTHÁ ÁYU KŚAYA<br />
ISHÁRÁY KAYE KÁLANISHI<br />
DÚR VÁSII BANDHU GHUM BHÁNGÁYO<br />
KÁCHE ÁSI<br />
 
SHUNI ÁCHO OTAHPROTE<br />
DUHKHE SUKHE BHÁVER SHROTE<br />
ANÁDI HOTE ANANTE EI BHAROSÁY KÁNDI HÁSI<br />
DÚR VÁSII BANDHU GHUM BHÁNGÁYO<br />
KÁCHE ÁSI<br />
 
 
O the distant companion, break my slumber, I have come close, even though under fog of<br />
ma’ya’, I have been drifting without shore. The day passed, in useless games, the<br />
evening comes untimely. Each moment the age is lost in waste, the annihilating night tells<br />
with gesture. I have heard that You are present individually and collectively, in pain and<br />
pleasure, in the stream of feelings, from beginning to the end. With this consolation, I<br />
cry and smile.<br />
 
=== 4465 (02/11/1988) K ===
HE MOR AJÁNÁ PATHIK<br />
TAVA TARE GENTHECHI MÁLÁ<br />
 
TUMI YADI NÁHI NILE E MÁLÁ GALE<br />
JHARÁ PHUL D́OR KÁNDIBE EKELÁ<br />
TAVA TARE GENTHECHI MÁLÁ<br />
 
JÁNI TUMI ÁSO BHORE ARUŃA ÁLOTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNI TUMI ÁSO BHORE ARUŃA ÁLOTE<br />
RAUNGA BERAUNGER RÚPE VIHAGA GIITE<br />
PAINCAME MADHYAME SUR MÁYÁTE<br />
UCCHALITA KARO LIILÁ<br />
TAVA TARE GENTHECHI MÁLÁ<br />
 
CAMELI SHEFÁLI JUTHI MÁLATI ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CAMELI SHEFÁLI JUTHI MÁLATI ÁMÁR<br />
SUKHE DUHKHE BHÁVÁLOKE HOLO EKÁKÁR<br />
EKAI RÁGE ANURÁGE EKAI SAMÁHÁR<br />
MANA SIJA MÁDHURI D́HÁLÁ<br />
TAVA TARE GENTHECHI MÁLÁ<br />
 
HE MOR AJÁNÁ PATHIK<br />
TAVA TARE GENTHECHI MÁLÁ<br />
 
 
O my Unknown traveler, for You, I have threaded garland, if You do not take this garland<br />
in Your neck, then with the twine with dropped flowers, I shall cry alone. I know that You<br />
come in morning with crimson light, in colourful forms and songs of the birds. Through the<br />
tunes and octaves, You express Your performance, liila’. My flowers of camelii, juhii<br />
shefa’lii and malatii, merge in one in pain, pleasure and illumination of feelings. In
one hue, with love as one collection poured with mental sweetness.<br />
 
=== 4466 (03/11/1988) K ===
JE GÁN TUMI GEYE CHILE PRIYA<br />
TUMI BHULECHO ÁMI BHULINI<br />
JE SUR TU MI BENDHE CHILE AMIYA<br />
TÁR RESHE ÁJAO SHUNI<br />
TUMI BHULECHO ÁMI BHULINI<br />
 
GÁN BHESE JÁY URDDHVÁKÁSHE<br />
NABHO NIILE TÁRÁY MESHE<br />
PHULE PHALE KUSHE KÁSHE<br />
ANANTA DIVÁ RAJANI<br />
TUMI BHULECHO ÁMI BHULINI<br />
 
GÁN BAHE JÁY NADIIR DHÁRÁYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GÁN BAHE JÁY NADIIR DHÁRÁYA<br />
JALE STHALE NIIHÁRIKÁYA<br />
MAHODADHIR URMI MÁLÁY<br />
EMANT́I KABHU SHUNINI<br />
TUMI BHULECHO ÁMI BHULINI<br />
 
 
O dear one<br />
You have forgotten
the song that You had sung<br />
but I have not.<br />
 
The lingering faint resonance<br />
of the ambrosial melody that You composed<br />
I hear even today.<br />
 
Day and night<br />
that song floats up into the sky<br />
and mixes with the stars<br />
with numerous fruits<br />
with flowers and with the grass.<br />
 
That song flows on through rivers<br />
seas, lands and galaxies.<br />
 
In the waves of the ocean
even now, I sometimes I hear it.<br />
 
=== 4467 (04/11/1988) K ===
TOMÁR SAUNGE ÁMÁR PARICAY<br />
ÁJKER NAY PRIYA ÁJKER NAY<br />
 
ANÁDI KÁLER SHROTE ESECHI ÁMI<br />
OTAH PROTAH SATHE CHILE TUMI CINMAY<br />
ÁJKER NAY PRIYA ÁJKER NAY<br />
 
UHÁVOHE ÁSIÁCHI URMIMÁLÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UHÁVOHE ÁSIÁCHI URMIMÁLÁY<br />
KABHU DUHKHE SHOKE KABHU SUKHERI DOLÁY<br />
KÁLA BODHA BHULIÁCHI BELÁ ABELÁY<br />
ÁJKER NAY PRIYA ÁJKER NAY<br />
 
KATA ARUŃODAYA KATA SANDHYÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA ARUŃODAYA KATA SANDHYÁY<br />
KATA YÁMINIR MÁJHE KUHELII MÁYÁY<br />
KÁŃE KÁŃE KAHIÁCHO, NAHI ASAHÁY<br />
SEI BHÁVANÁY HOYE ÁCHI TANMAY<br />
ÁJKER NAY PRIYA ÁJKER NAY<br />
 
TOMÁR SAUNGE ÁMÁR PARICAY<br />
ÁJKER NAY PRIYA ÁJKER NAY<br />
 
 
O Dear my acquaintance with You, is not of today. Originating from time immemorial, I have<br />
come, associated individually and collectively, You have remained together, O the<br />
Embodiment of consciousness. I have come in the waves of feelings, sometimes with pain and<br />
distress and sometimes with swing of joy. I have forgotten the sense of time, good or bad<br />
time. How many mornings and how many dawns, and illusive fogs of the many nights, tell me<br />
into my ears that I am not helpless. In that ideation I am engrossed.<br />
 
=== 4468 (05/11/1988) K ===
ÁBÁR ÁSIBE BOLE DÚRE SARE GIYE CHILE<br />
BHULIÁ KENO GELE<br />
BHULIÁ KENO GELE<br />
 
ÁNKHI SÁKŚII ÁCHE<br />
ASHRU SÁKŚII ÁCHE<br />
SÁKŚII SABE BHUTALE<br />
KENO VRTHÁ MORE KÁNDÁLE<br />
BHULIÁ KENO GELE<br />
BHULIÁ KENO GELE<br />
 
BÁR BÁR SHUNIÁCHI ACHO TUMI DHARÁ DHÁME<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BÁR BÁR SHUNIÁCHI ACHO TUMI DHARÁ DHÁME<br />
BÁR BÁR MÁNAVA DEHA PÁVE KI E ADHAME<br />
PRÁŃA BHARE TÁI D́ÁKI ANTARE MARAME<br />
BADHIR HOYE KENO RAHILE<br />
BHULIÁ KENO GELE<br />
BHULIÁ KENO GELE<br />
 
EKHANO BELÁ RAYECHE<br />
DIVÁKARE DYUTI ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKHANO BELÁ RAYECHE<br />
DIVÁKARE DYUTI ÁCHE<br />
PRIITI PRATIITI PARE PRATYAYE PRAMÁ ÁCHE<br />
ABDHI BUDBUDE JE BRHAT SVANITECHE<br />
SÁŔÁ DÁO SEI MAN MUKULE<br />
BHULIÁ KENO GELE<br />
BHULIÁ KENO GELE<br />
 
ÁBÁR ÁSIBE BOLE DÚRE SARE GIYE CHILE<br />
BHULIÁ KENO GELE<br />
BHULIÁ KENO GELE<br />
 
 
O Lord, telling that You would come again, You moved away. Why did You forget? The eyes<br />
are witness, tears are witness, all in the world are witness. Why did You make me cry<br />
unnecessarily? Again and again I hear that You come into the worldly abode. But whether<br />
this degraded would get human body again and again? That is why I call You intensely from<br />
the core of the heart. Why do You remain deaf? Even now there is time, the sunlight is<br />
still there. There is balanced conviction in addition to feeling of love. The Great<br />
resonating within the bubble of the ocean, You respond to that mental bud.<br />
 
=== 4469 (06/11/1988) TEOR ===
TOMÁY, CINE OT́HÁ HOLO DÁY<br />
BHÁVIÁ CHILÁM CINIÁ NIYECHI<br />
DHARÁ DILE AVASHEŚE ÁMÁY<br />
 
TOMÁY, CINE OT́HÁ HOLO DÁY<br />
AHAMIKÁ CHILO MOR TAPASYÁYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AHAMIKÁ CHILO MOR TAPASYÁYA<br />
SARÁBE MANER SAB AMÁVASYÁYA<br />
YÁMINIR SHEŚA YÁME JEGE DEKHI<br />
ASMITÁ CHÁYÁ CHEYE JÁY<br />
 
TOMÁY, CINE OT́HÁ HOLO DÁY<br />
SHARAŃE ELUM SAB SHEŚE ÁMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHARAŃE ELUM SAB SHEŚE ÁMI<br />
CARAŃE TOMÁR SARVA DHII SVÁMI<br />
ESE BUJHILÁM TOMÁRI HOLÁM<br />
KARUŃÁR TAVA KAŃIKÁY<br />
TOMÁY, CINE OT́HÁ HOLO DÁY<br />
 
 
O Lord, it is hard to recognise You. When I thought that I recognised You gave me the end.<br />
In my penance, there was ego, that all darkness would be removed. At the end part of<br />
night, having woken, I saw that the shade of ego went on spreading. O Lord of all minds<br />
at the end of all I came into Your shelter, at Your feet. After coming, I understood, that<br />
I have become Yours, by wee bit of Your mercy.<br />
 
=== 4470 (07/11/1988) D ===
TUMI DÚRE THEKE BOLO BHÁLO BÁSO<br />
KENO DHARÁCHONYÁ MÁJHE NÁHI ÁSO<br />
 
ALAKHE BASIÁ MRDU HÁSO<br />
SHASHI SAMA NABHONIILE BHÁSO<br />
KENO DHARÁCHONYÁ MÁJHE NÁHI ÁSO<br />
 
AJÁNÁR TUMI SUSAMÁHÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AJÁNÁR TUMI SUSAMÁHÁR<br />
ACENÁR CINMAY HÁR<br />
VÁNCHITER VEDANÁ APÁR<br />
NÁ BUJHE MOHANÁDHARE HÁSO<br />
KENO DHARÁCHONYÁ MÁJHE NÁHI ÁSO<br />
 
TOMÁY BUJHITE PÁRINI HE LIILÁMAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUJHITE PÁRINI HE LIILÁMAY<br />
NÁCINEI BOLI KARUŃÁMAY<br />
TABU, SMARAŃE MANANE JÁHÁ BODHA HOYE<br />
KÁCHE NITE BHAVA BHÁR NÁSHO<br />
KENO DHARÁCHONYÁ MÁJHE NÁHI ÁSO<br />
 
TUMI DÚRE THEKE BOLO BHÁLO BÁSO<br />
KENO DHARÁCHONYÁ MÁJHE NÁHI ÁSO<br />
 
 
O Lord, keeping Yourself distant You tell that You love me, Then why are You not coming<br />
within my earthly grasp so that I can touch You. Sitting unseen You smile softly<br />
appearing like moon in the blue sky. You are collection of all unknown objects. The<br />
glittering necklace of unrecognised consciousness. Not understanding the boundless pain of<br />
the afflicted, Yu simply smile with charming lips. O the embodiment of the divine game<br />
liila’, I cannot understand You, but even without recognizing You, I call You merciful.<br />
 
=== 4471 (09/11/1988) K ===
JE GÁN TOMÁKE SHONÁI<br />
TUMI KI SHONO NÁ PRIYA<br />
 
MARME JE UDGIITA<br />
SE KI AVAHELANIIYA<br />
TUMI KI SHONO NÁ PRIYA<br />
 
JE KUSUM DHARÁY PHUT́ECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE KUSUM DHARÁY PHUT́ECHE<br />
SURABHI D́HELE CALECHE<br />
SE JAKHAN DHULÁY KÁNDICHE<br />
SE KI VISMARAŃIIYA<br />
TUMI KI SHONO NÁ PRIYA<br />
 
RÚPE RASE BHARE MORE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÚPE RASE BHARE MORE<br />
YADI DÁO RIKTA KARE<br />
SE VIGATA RIKTHARE<br />
ANURODHA SMARAŃE NIO<br />
TUMI KI SHONO NÁ PRIYA<br />
 
JE GÁN TOMÁKE SHONÁI<br />
TUMI KI SHONO NÁ PRIYA<br />
 
 
O Dear Lord, the song that I sing to You, do not You hear that? That which originated from<br />
the core of the heart, is it to be neglected? The flower that blooms on the earth, and<br />
goes on pouring the fragrance, if that cries in dust, is it to be forgotten? Having filled<br />
me with beauty and flow, if You give empty hands, then remember the request of that lost<br />
wealth.<br />
 
=== 4472 (09/11/1988) D ===
ÁMI, TOMÁRE CEYECHI SHATA DHÁRE<br />
ÁNKHI NIIRE MAN MUKURE<br />
 
SAOR KAROJJVALA ÚRMI PARE<br />
ABHRAUNGALEHI SHIKHARE<br />
ÁNKHI NIIRE MAN MUKURE<br />
 
PALAKE PALAKE PRAHARE PRAHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PALAKE PALAKE PRAHARE PRAHARE<br />
ÁLOKA SNÁTA BÁLU BELÁ PARE<br />
TIRYAK KŚAŃA PRABHÁR CIKURE<br />
SMRITI CÁRAŃÁY GHIRE GHIRE<br />
ÁNKHI NIIRE MAN MUKURE<br />
 
ÁMI, TOMÁRE CEYECHI SONÁLI ATIITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE CEYECHI SONÁLI ATIITE<br />
ÁSHÁY RAUNGIIN BHAVIŚYATE<br />
SATTÁY MÁNASE OTAHPROTE<br />
DEHE DEHÁTIITE BHÁVÁDHARE<br />
ÁNKHI NIIRE MAN MUKURE<br />
 
ÁMI, TOMÁRE CEYECHI SHATA DHÁRE<br />
ÁNKHI NIIRE MAN MUKURE<br />
 
 
O Lord, I have loved You in hundreds of styles with tearful eyes in the mirror of the<br />
mind, beyond the waves of bright sunrays, and over the sky kissing peaks. Each moment and<br />
each period, over the illumination bathed sandy shore. Within oblique lock of hair around<br />
the grazing ground, I seek You in golden past, in colourful hopes for the future, with<br />
individual and collective association of the mental existence, within and beyond body, in
the base of feelings.<br />
 
=== 4473 (11/11/1988) K ===
HE PRABHU TOMÁR CARAŃE<br />
ÁJ ÁMI JÁCIÁ CALI<br />
 
BHRÁTÁ MOR PÚRŃA PRÁŃE<br />
CALUK VIPATTI T́HELI<br />
ÁJ ÁMI JÁCIÁ CALI<br />
 
YADI ÁSE KUÁSHÁ<br />
UDAYÁCALERE D́HÁKI<br />
YADI BHÁSE NIRÁSHÁ<br />
ÁLOKE KÁLOTE MÁKHI<br />
TUMI SÁTHE SÁTHE THÁKI<br />
E PHONT́ÁY DIO UJALI<br />
ÁJ ÁMI JÁCIÁ CALI<br />
 
YADI ÁSE KONO DVANDVA<br />
BHÁUNGITE CALÁRI CHANDA<br />
DÁNIO JIIVANÁNANDA<br />
BHRÁTÁ PÁK TRÁTÁR PADA DHULI<br />
ÁJ ÁMI JÁCIÁ CALI<br />
 
HE PRABHU TOMÁR CARAŃE<br />
ÁJ ÁMI JÁCIÁ CALI<br />
 
 
O Lord, today, at Your feet, I moved to beg, wholeheartedly, pushing away the distress, O<br />
my Brother. If fog comes, covering the eastern sky, if disappointments appear, engrossing<br />
the light with darkness, You, remaining together with me, wipe out that mark. If any<br />
dilemma comes, breaking the rhythm, by providing bliss of life, O Brother, get me the feet<br />
dust of the protector from the tangle.<br />
 
=== 4474 (12/11/1988) K ===
JE DIIP JVÁLIYE GIYE CHILE<br />
TÁR SHIKHÁ NABHONIILE BHÁSICHE<br />
 
JE NIIP PRIITITE BHARE DILE<br />
TÁR KESHAR ÁJO KEMPE CALECHE<br />
TÁR SHIKHÁ NABHONIILE BHÁSICHE<br />
 
JE HÁSITE BHUVAN MÁTÁLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE HÁSITE BHUVAN MÁTÁLE<br />
JE BÁNSHII ADHARE DHARE CHILE<br />
JE ÁNKHITE MADHU D́HELE DILE<br />
JE PRIITI ASHEŚE JHARICHE<br />
TÁR SHIKHÁ NABHONIILE BHÁSICHE<br />
 
JE SUR BHÁVETE CHILO D́HÁKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE SUR BHÁVETE CHILO D́HÁKÁ<br />
JE RÁGA ANURÁGE MÁKHÁ<br />
JE PRIITI SMRITITE NIHITA RÁKHÁ<br />
BHÁVÁDHÁRE TUŚIVARE BHÁVICHE<br />
VEŃUDHARE GHIRE GHIRE NÁCICHE<br />
TÁR SHIKHÁ NABHONIILE BHÁSICHE<br />
 
JE DIIP JVÁLIYE GIYE CHILE<br />
TÁR SHIKHÁ NABHONIILE BHÁSICHE<br />
 
 
O Lord, the lamp that had gone kindling, the flame of that, floats in the blue sky. The<br />
niip flower that You filled with love, the pollen of that, even today goes on oscillating.<br />
The smile with which You charmed the world, the flute that You placed on the lips, the<br />
eyes through which You poured the honey, that love goes on oozing endlessly. The melody<br />
that was covered with feelings, the hue that is smeared with love, the love that remains<br />
located in the memory, that appears for satiating You in the base of feelings, dancing<br />
surrounding the holder of the flute, Ven’udhar, Krsna.<br />
 
=== 4475 (14/11/1988) D ===
PRIYER CEYEO PRIYATAR TUMI<br />
PRIYATAM TUMI SABÁKÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ADRI MADHYE HIMGIRI TUMI<br />
NANDAN VANA SUDHÁSÁR<br />
PRIYATAM TUMI SABÁKÁR<br />
 
ARUŃ PRABHÁTE UDAYÁCALA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARUŃ PRABHÁTE UDAYÁCALA<br />
KARUŃÁ SROTE SADÁ UCCHALA<br />
KALMAŚORDHVA CIRA UJJVAL<br />
SARÁO SABÁR VEDANÁ BHÁR<br />
PRIYATAM TUMI SABÁKÁR<br />
 
JÁRÁ BHÁLOBÁSE HE VASUDHÁSVÁMI<br />
TOMÁY TÁR MÁJHE EK JAN ÁMI<br />
CÁINÁ KICHUI SÁTHE THEKO TUMI<br />
VINATI JÁNÁI BÁRE BÁR<br />
PRIYATAM TUMI SABÁKÁR<br />
 
PRIYER CEYEO PRIYATAR TUMI<br />
PRIYATAM TUMI SABÁKÁR<br />
 
 
O Lord, You are dearest amongst the beloveds, You are Dearest for all. Amidst the<br />
mountains, You are Himalayas, essence of nectar in heavenly garden. You are the eastern
hill in the crimson dawn, ever vibrant in the stream of mercy. Ever brilliant above the<br />
dirt, remove the load of agony of all. O the Owner of the world, those who love You<br />
amongst them I am also a person. I do not want anything, just stay with me, this prayer I<br />
am expressing before You again and again.<br />
 
=== 4476 (16/11/1988) D ===
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
NÁ JÁNIÁ YUGE YUGE<br />
KABHU GHUME KABHU JEGE<br />
 
D́EKE GECHI BHAYA TARÁSE<br />
KABHU SMITA MÁNASER ÁVEGE<br />
KABHU GHUME KABHU JEGE<br />
 
VANA VIITHIKÁY DISHÁ HÁRÁ HOYE<br />
ÁNDHÁR NISHÁY PÁTHEY NÁ PEYE<br />
JABE DHRUVA TÁRÁ MEGHE GECHE CHEYE<br />
TOMÁRE GECHI D́EKE<br />
KABHU GHUME KABHU JEGE<br />
 
KATHÁ SHUDHÁONI KATHÁ SHUNIÁCHO<br />
KARUŃÁ KARIÁ KLESHA SARÁYECHO<br />
KÁŃE KÁŃE SADÁ KAHIYÁ GIYÁCHO<br />
ÁCHI SÁTHE SUKHE DUHKHE<br />
KABHU GHUME KABHU JEGE<br />
 
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
NÁ JÁNIÁ YUGE YUGE<br />
KABHU GHUME KABHU JEGE<br />
 
 
O Lord, I have been loving You unknowingly for eras after eras, sometimes in sleep and<br />
sometimes awake. Sometimes I went on calling with fear and terror, and sometimes with<br />
smiling mental impulse. Having lost the direction in the forest lanes, and not finding the<br />
proper articles for the path in dark night. When he polestar gets covered by cloud, I went<br />
on calling You. You do not enquire about events, hear the facts, and mercifully, remove<br />
the pain. Into the ears always You went on telling, “ I am ever with you, in pain and<br />
pleasure”.<br />
 
=== 4477 (16/11/1988) K ===
ÁMÁRE DEKHE CALECHO<br />
PRABHU MOR PUŃYA PHALE<br />
 
ÁLOKE ÁNDHÁRE ÁCHO<br />
ÁCHO PRATI ANUPALE<br />
ÁMÁRE DEKHE CALECHO<br />
PRABHU MOR PUŃYA PHALE<br />
 
JABE JIIVAN BOJHÁ HOY<br />
KUÁSHÁY GHERE ÁMÁRE<br />
ÁNKHI NIIRE NADI BAY<br />
BHÁVI VIŚA E SAḾSÁRE<br />
KE JENO KÁŃE KÁŃE KAY<br />
HÁSICHO MAN DEULE<br />
ÁMÁRE DEKHE CALECHO<br />
PRABHU MOR PUŃYA PHALE<br />
 
JE DYUTI KABHU NEVE NÁ<br />
JE PRIITI KABHU KAME NÁ<br />
JE GATI KABHU THÁME NÁ<br />
SE TUMI JÁO NÁ BHULE.<br />
ÁMÁRE DEKHE CALECHO<br />
PRABHU MOR PUŃYA PHALE<br />
 
 
O Lord, You go on looking at me by virtue of my pious deeds. You are present in both light<br />
and darkness, in each moment. When my life becomes burden, fog surrounds me, tears flow<br />
and I think that the world is like poison, then as if someone whispers into my ears and<br />
smiles in my mental temple. The glow that is never extinguished, the love that never<br />
reduces, the speed that never pauses, that You do not forget.<br />
 
=== 4478 (17/11/1988) K ===
NITYA NIRAINJAN BHAVA BHAYA BHAINJANA<br />
MÁNASA RAINJANA TUMI PRIYA SABÁKÁR<br />
 
EK KE ANEK TUMI ANEKER MANOBHUMI<br />
NANDITA SPANDITA TOMÁTEI ANIVÁR<br />
MÁNASA RAINJANA TUMI PRIYA SABÁKÁR<br />
 
SAB KATHÁ SHONO JÁNO PRIITI BHÁJANERE T́ÁNO<br />
ARÚPERE RÚPA DÁNO UNCU NICU NÁHI MÁNO<br />
BHAVÁRŃAVE TUMII KARŃADHÁR<br />
MÁNASA RAINJANA TUMI PRIYA SABÁKÁR<br />
 
APAORUŚEY TUMI PURUŚA PRADHÁNA<br />
SHREYER SHREYATAM GURU GARIIYÁN
AŃU MÁJHE BHUMÁ SÁJE HE MAHÁ MAHÁN
TOMÁRE PRAŃATI JÁNÁI BÁRE BÁR<br />
MÁNASA RAINJANA TUMI PRIYA SABÁKÁR<br />
 
NITYA NIRAINJAN BHAVA BHAYA BHAINJANA<br />
MÁNASA RAINJANA TUMI PRIYA SABÁKÁR<br />
 
 
O Lord, Eternal, Spotless, You destroy all worldly fears and pleasingly colour the mind<br />
You are Dearest of all. As One Singular Entity, You pervade all, and remain within all<br />
minds, that are pleasingly vibrated within You essentially. You listen and know all<br />
events, and pull the lovedeserving ones close to You. You provide beauty to ugly and do<br />
not have discrimination of high and low. You are the helmsman in the ocean of universe.<br />
You cannot be attained by effort, except Your grace, and You are the Supreme<br />
Consciousness. You are the most Benevolent of all that is benevolent, the Greatest Guru<br />
Guide. O, Greatest of the Great, You within microcosm, You are adorned as Cosmic. I offer<br />
my salutation to You again and again.<br />
 
=== 4479 (03/11/1988) K ===
EI HEMANTE ÁSIO<br />
RÁTUL CARAŃ PHELE<br />
 
JATA HIME SARIE DIO<br />
JÁ JAMÁ JUTHIR ÁNCALE<br />
SANDHYÁ MÁLATII CÁHITE NÁCÁY<br />
KUNDA KÁNDIYÁ DRUME KOTHÁ JÁY<br />
RAJANI GANDHÁ GANDHA RÁJERE<br />
KII VYATHÁ SHUNIYE CALE<br />
 
EI HEMANTE ÁSIO<br />
RÁTUL CARAŃ PHELE<br />
 
HIM JHARE PAŔE PRADOŚ PRAHARE<br />
KAMALÁ KUNJE DRÁKŚÁRI PARE<br />
CANDRA MALLIKÁR KALI BHARE<br />
PRIITI MADHU DIO D́HELE<br />
 
EI HEMANTE ÁSIO<br />
RÁTUL CARAŃ PHELE<br />
 
 
O Lord<br />
come this winter<br />
stepping with pink feet.<br />
 
Remove all the accumulated snow<br />
from this floral bed of juhi flowers.<br />
 
The evening malati flower wants to swing<br />
the kunda creeper is anxiously looking<br />
for a supporting tree.<br />
The night queen and gandhara'j flowers<br />
keep expressing their agony.<br />
 
in the evenings<br />
snow falls on the shrubs of kamala' and on vines.<br />
Candramallika' is full of buds.<br />
They all are pouring forth sweetness.<br />
 
=== 4480 (18/11/1988) D ===
EI MADHUMÁKHÁ MADHUMÁSE ESO<br />
AJÁNÁ PATHIK MOR GHARE<br />
 
KISHALAYE KALITE KUSUME<br />
KIḾSHUKERI KESHARE<br />
AJÁNÁ PATHIK MOR GHARE<br />
 
PATH TAVA JÁNÁ NÁI KONO MÁNÁ<br />
NAIKO JE ÁMI TOMÁR ACENÁ<br />
SHRAVAŃE MANANE ÁCHO JÁNÁ SHONÁ<br />
ARUPE YUGE YUGÁNTARE<br />
AJÁNÁ PATHIK MOR GHARE<br />
 
BHORER ÁLOTE RÁTER KÁLOTE<br />
ÁCHO BHÁVÁLOKE MISHE OTAHPROTE<br />
PRÁŃER PRADIIPE MANER MAŃITE<br />
SHATADRU TUMI SHATADHÁRE<br />
AJÁNÁ PATHIK MOR GHARE<br />
 
EI MADHUMÁKHÁ MADHUMÁSE ESO<br />
AJÁNÁ PATHIK MOR GHARE<br />
 
 
O The Unknown Traveler, come to my home, this sweetness smeared spring. Come into tender<br />
leaves, buds and flowers, into the pollen of kim’shuk flowers. The path is known to You<br />
there is no restriction, I am also not unknown to You. With hearing and meditation our<br />
acquaintance is there of the Formless, since eras after eras. Through the morning light<br />
and darkness of the night, You are mixed in the effulgence of feelings, individually and<br />
collectively. Into lamp of life, mental gem, and hundreds of flows of the river shatadru<br />
(satalej in Paja’b, India).<br />
 
=== 4481 (19/11/1988) K ===
TOMÁR ÁSHE BASE ÁCHI, ÁCHI<br />
DIN VIGATA HOECHE SANDHYÁ PAŔE GECHE<br />
DIN VIGATA HOECHE SANDHYÁ PAŔE GECHE<br />
PRADOŚE ÁKÁSHE CEYE RAYECHI, ÁCHI<br />
 
TOMÁR ÁSHE BASE ÁCHI, ÁCHI<br />
MÁLÁ GENTHECHI SAKÁLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁLÁ GENTHECHI SAKÁLE<br />
MÁLATI LATÁR TALE<br />
SHIULI BICHÁNO CHÁYE KÁCHE DEKHE PALE PALE<br />
SE MÁLÁ SHUKHÁYE DILE KENO TUMI AVAHELE<br />
ÁNKHI NIIRE BÁRE BÁRE BHEVECHI<br />
 
TOMÁR ÁSHE BASE ÁCHI, ÁCHI<br />
PHUL JHARE D́OR ÁCHE MÁLÁR DOLÁ KÁNDITECHE<br />
CEYEO JÁ PÁINIKO MANE TÁ BHESE CALECHE<br />
 
VIBHÁVARII SAB ÁVARI KÁNE KÁŃE KAHICHE<br />
ÁLO ÁCHE KÁLOR KÁCHAKÁCHI<br />
TOMÁR ÁSHE BASE ÁCHI, ÁCHI<br />
 
 
O Lord, expecting You, I am sitting here. The day has passed, the evening went off, during<br />
evenings, I remained looking at the sky. I threaded a garland below the ma’latii<br />
creeper, looking at the shade spread with shiuli each moment. That garland, why did You<br />
allow to dry by negligence? This I have been thinking again and again with tearful eyes.<br />
With withering of flowers, the remaining twine of the swinging garland cries. What it not<br />
get on seeking, that goes on floating in the mind. The night, covering all, speaks into<br />
the ears, “ the light is close to the darkness”.<br />
 
=== 4482 (20/11/1988) K ===
TOMÁKE DEKHECHI<br />
TOMÁKE DEKHECHI CARAME PARAME<br />
TOMÁTE PEYECHI SHARAŃÁGATI<br />
SHARAŃÁGATI PRIYA PARÁGATI<br />
 
ÁLOKE ÁNDHÁRE<br />
ÁLOKE ÁNDHARE ÁCHO MORE GHIRE<br />
BHÁLO BÁSÁR D́ORE BENDHE NITI<br />
TOMÁKE PEYECHI SHARAŃÁGATI<br />
SHARAŃÁGATI PRIYA PARÁGATI<br />
 
MOR MANOBHUME TUMI EKAK RÁJÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOR MANOBHUME TUMI EKAK RÁJÁ<br />
NÁ JÁNE TOMÁRE KARE GECHI PÚJÁ<br />
TOMÁRE PELEI SHEŚA SAKAL KHONJÁ<br />
TÁI TUMI AGATIR GATI<br />
TOMÁKE PEYECHI SHARAŃÁGATI<br />
SHARAŃÁGATI PRIYA PARÁGATI<br />
 
ANÁDI KÁLA HOTE ÁCHO ÁMÁR SÁTHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANÁDI KÁLA HOTE ÁCHO ÁMÁR SÁTHE<br />
DUHKHE SUKHE SHOKE PRIITITE GIITITE<br />
NÁ PÁOÁRI KLESHE PÁOÁR ÁNANDE<br />
ASHEŚA SHIKHÁ TUMI MAŃIDYUTI<br />
TOMÁKE DEKHECHI CARAME PARAME<br />
TOMÁKE PEYECHI SHARAŃÁGATI<br />
SHARAŃÁGATI PRIYA PARÁGATI<br />
 
 
O Lord, I see You in the Supreme, and find in You the ultimate shelter. In light or dark<br />
You surround me, always, binding me with the twine of love. You are the singular King in
my mental arena, unknowingly, I continued worshipping You. On finding You all searches<br />
end. That is how You are shelter of the distressed. Since time immemorial, You are with<br />
me, in sorrows, pains, joy, love and songs. In the pain of not achieving, in the pleasure<br />
of getting, You glow as the endless flame like brilliance of gem.<br />
 
=== 4483 (21/11/1988) D ===
PRIYA TUMI ELE BHUVAN BHOLÁLE<br />
ÁMÁRE BHULIÁ KENO RAHILE<br />
 
ADRI SHIKHARE HIMA VÁHE GALÁLE<br />
MOR MANOVYATHÁ NÁHI SHUNILE<br />
ÁMÁRE BHULIÁ KENO RAHILE<br />
 
TRILOKER NÁTH ÁMÁRE ANÁTH<br />
KARIÁ RÁKHILE KON YUKTITE<br />
RUKŚA GIRITE HE JALA PRAPÁT E<br />
UPALE NÁHI DILE NÁCITE<br />
SAKAL KUSUME SHÁKHÁTE RÁKHILE<br />
E SHEFÁLI KENO KÁNDE BHUTALE<br />
ÁMÁRE BHULIÁ KENO RAHILE<br />
 
ANÁDI KÁLER PRIYATAMA MOR<br />
CHINŔITE CÁO KI CIRA PRIITI D́OR<br />
KENO ANURÁGE PRÁŃER PARÁGE<br />
BHÁSÁILE AJÁNÁ NABHONIILE<br />
ÁMÁRE BHULIÁ KENO RAHILE<br />
 
PRIYA TUMI ELE BHUVAN BHOLÁLE<br />
ÁMÁRE BHULIÁ KENO RAHILE<br />
 
 
O Dear, You came, charmed the world, but why have You kept me ignored? You melted the ice<br />
at the mountain peak, but did not listen to my mental agony. O the Lord of the three<br />
lokas, arenas, with what justification, have You kept me shelterless? O the water<br />
fountain of the dry barren hill, this stone You have not made to dance. You kept all<br />
flowers on the branches, why this shefa’lii cries on the ground? O my dearest from the<br />
time immemorial, do You want to tear this old twine of love? Why with affection, with the<br />
pollen of life, You made me float in the unknown blue sky?<br />
 
=== 4484 (22/11/1988) K ===
PALA GUNE KATA DIN CALE GECHE<br />
MADHUMÁSE MADHUL CHÁYÁY<br />
ELE TUMI GHAN VARAŚÁY<br />
 
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI D́ÁLÁ SÁJIYECHI<br />
BELÁ BAKUL YUTHIKÁY<br />
ELE TUMI GHAN VARAŚÁY<br />
 
KATA DIN GECHE KISHALAYE HESE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA RÁT KENDE MALAY VÁTÁSE<br />
KETAKI KESHARE KUINCITA KESHE<br />
MEKHE REKHE ÁNKHI VIITHIKÁY<br />
ELE TUMI GHAN VARAŚÁY<br />
 
JE LÁLIMÁ ARUŃODAYE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE LÁLIMÁ ARUŃODAYE CHILO<br />
MÁRTAND́A TÁ GRÁSITE CHILO<br />
SANDHYÁ GAGANE KAŔKÁ SVANANE<br />
BHULÁIÁ DILE SE VYATHÁY<br />
ELE TUMI GHAN VARAŚÁY<br />
 
 
O Lord, how many days have passed counting moments, waiting for You, under the shade of<br />
madhul tree, You came during intense rain. I have threaded garland and decorated bouquet<br />
with flowers of bela’, bakul and juhii. How many days have passed with the smile of<br />
tender new leaves and how many nights have gone crying with sandal breeze. With ketakii<br />
flower fragrance shriveled hair, the eyes were absorbed watching the incoming lane. The<br />
crimson dawn which was so beautiful in the morning that got lost in the hot sun of the<br />
midday. With the lightning sound You appeared in the evening sky, making me forget that<br />
pain.<br />
 
=== 4485 (23/11/1988) D ===
TUMI YADI NÁHI ELE MOR GHARE<br />
TUMI YADI NÁHI ELE MOR GHARE<br />
TUMI YADI NÁHI ELE MOR GHARE<br />
JE KONO ALAS PRAHARE<br />
ÁMI, BENCE THÁKI BOLO KÁR TARE<br />
KÁR TARE BOLO KÁR TARE<br />
 
ÁLOKE ÁNDHÁRE ÁSHÁ PATH DHARE<br />
CALITECHI VANE KÁNTÁRE<br />
KÁR TARE BOLO KÁR TARE<br />
 
EI DIN ÁSE EI CALE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EI DIN ÁSE EI CALE JÁY<br />
STOKE SHARVARII ABODHE BHULÁY<br />
GRAHA TÁRÁ NIJA PARIKRAMÁY<br />
TAVA VÁRTÁ SHONÁY MORE<br />
KÁR TARE BOLO KÁR TARE<br />
 
ANURODHA UPARODHA VINATI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANURODHA UPARODHA VINATI<br />
PALE PALE JENO JÁNÁI ÁKUTI<br />
DEHE MANE PRÁŃE ÁBHUMI PRAŃATI<br />
KARIÁ CALI BÁRE BÁRE<br />
KÁR TARE BOLO KÁR TARE<br />
 
TUMI YADI NÁHI ELE MOR GHARE<br />
JE KONO ALAS PRAHARE<br />
ÁMI, BENCE THÁKI BOLO KÁR TARE<br />
KÁR TARE BOLO KÁR TARE<br />
 
 
O Lord, if You do not come to my home, at a leisure time of Yours, tell me what for I am<br />
surviving? During illumination or darkness, holding on to path of hope, I move into<br />
forests and impassable difficult roads. Days come and go. The nights only providing false<br />
assurance, only delude the innocent. The stars and planets moving in their orbits, speak<br />
about You to me. I earnestly express my request and prayer to You each moment, saluting<br />
You physically, mentally and feelings, that You come to my home again and again.<br />
 
=== 4486 (24/11/1988) K ===
APSARÁ EK ESECHILO<br />
ESECHILO SE JE ESECHILO<br />
 
KAVOŚŃA SHVÁSE PRÁŃER PARASHE<br />
SMRITI REKHÁ REKHE GIYE CHILO<br />
ESECHILO SE JE ESECHILO<br />
 
DÚR NIILIMÁY SONÁLI ÁBHÁY<br />
TÁRAKÁ KETAN SÁJÁLO<br />
RAJATA LEKHÁY NIIHÁRIKÁ GÁY<br />
SAMVITÁSAVE JÁGÁLO<br />
DÚRE ÁR KÁCHE BHUMÁ MAN MÁJHE<br />
DIIPAK RÁGE BÁJIE CHILO<br />
ESECHILO SE JE ESECHILO<br />
 
PHUL PHOT́ÁLO SE NIIRAS PÁŚÁŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHUL PHOT́ÁLO SE NIIRAS PÁŚÁŃE<br />
ÁGUN CHONYÁLE NITHAR TUHINE<br />
CHANDE GABHIRE MARAŃ SÁYARE<br />
JIIVANER SUDHÁ D́HELE CHILO<br />
ESECHILO SE JE ESECHILO<br />
 
APSARÁ EK ESECHILO<br />
ESECHILO SE JE ESECHILO<br />
 
 
One Nymph came and with warm breath, and touch of life, sketched the memory. With golden
glow in the distant sky, the banner of stars is decorated. With silver markings, the<br />
nebula sings and awakens with the spirit of consciousness. Far and near within the cosmic<br />
mind, kindling diipak tune is sounding. He bloomed flowers in that dry stone, touched fire<br />
in the tranquil snow and with deep rhythm, in the dead sea, poured nectar of life.<br />
 
=== 4487 (25/11/1988) D ===
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE HE VÁSAVA<br />
TUMI TÁRE BHÁLOBÁSO KI NÁ<br />
 
KÁNDÁY HÁSÁY LIILÁ CHALE TÁR<br />
PRIITIR RIITI KI BUJHINÁ<br />
TUMI TÁRE BHÁLOBÁSO KI NÁ<br />
 
PHUL PHUT́IE JE DHÚLÁY DHARÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHUL PHUT́IE JE DHÚLÁY DHARÁY<br />
RÚPÁLI JHARANÁ MARU TE HÁRÁY<br />
KATA KACI KÁNCÁ SHUKHÁIÁ JÁY<br />
SE NIT́HUR BHÁLO BOLI NÁ<br />
TUMI TÁRE BHÁLOBÁSO KI NÁ<br />
 
SIIVANTI RÁKHE KÁNT́ÁY GHERIYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SIIVANTI RÁKHE KÁNT́ÁY GHERIYÁ<br />
PÚRŃA CANDRE MEGHETE D́HÁKIYÁ<br />
CANDAN TARU BHUJAGE BHARIYÁ<br />
TÁR BHÁLOBÁSÁ MÁNINÁ<br />
TUMI TÁRE BHÁLOBÁSO KI NÁ<br />
 
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE HE VÁSAVA<br />
TUMI TÁRE BHÁLOBÁSO KI NÁ<br />
 
 
O Controller of all, those who love You, do not You love them? You make them smile and cry<br />
through Your illusive game, liila’, what a system of love, I do not understand. The<br />
flowers bloom to fall to the earthy dust, the beautiful fountain loses itself into the<br />
desert. Innumerable buds, dry up before blooming, such merciless how can be called good?<br />
You keep the soft siivantii flower surrounded by the thorns and cover the full moon with<br />
clouds. And keeping the sandal tree full of snakes, they cannot be accepted as love.<br />
 
=== 4488 (26/11/1988) D ===
TUMI, MANER KATHÁ SHUNE THÁKO<br />
MANER KATHÁ SHUNE THÁKO<br />
MANER KATHÁ SHUNE THÁKO<br />
 
MARMA MÁJHE MOHAN SÁJE<br />
MADHUR BHÁVE BHARE RÁKHO<br />
MANER KATHÁ SHUNE THÁKO<br />
 
TUMI, ÁNDHÁR NISHÁY TAMO HÁRII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI, ÁNDHÁR NISHÁY TAMO HÁRII<br />
MARU TRISHÁY SNIGDHA VÁRI<br />
BÁDAL RÁTER CHATRADHÁRI<br />
PATH HÁRÁR DISHÁRI<br />
ÁMI TOMÁY KHUNJI TOMÁY KHUNJI<br />
KENO LIILÁR MÁYÁY RÚPE D́HÁKO<br />
MANER KATHÁ SHUNE THÁKO<br />
 
TUMI MADHUMÁSE PHÁGERAI RÁG<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI MADHUMÁSE PHÁGERAI RÁG<br />
SHOKE KLESHE PELAVA PARÁG<br />
THÁKI SAJÁG THÁKUK ANURÁG<br />
KONO TRUT́ITE VIRÁG KARABO NÁKO<br />
TUMI, MANER KATHÁ SHUNE THÁKO<br />
 
 
O Lord, You listen to the mental events, Within the core of mind, with charming adornment<br />
You keep the sweet feelings. You are the destroyer of darkness, for dark night, soft water<br />
during desert thirst, protective umbrella of cloudy night, guiding beacon for those who<br />
have lost the path. I search You, why have You covered Your form with charming delusion?<br />
You are the festival tune of the spring season. During pain and agony, soft fragrance. I<br />
am awakened, and I shall let no mistake affect the love.<br />
 
=== 4489 (27/11/1988) D ===
BOLE CHILE TUMI ÁSBE ÁBÁR<br />
HE PRIYA TÁHÁ KI GIÁCHO BHULE<br />
 
TABE KENO MOR SHÁKHE SAHAKÁR<br />
MANJARII MADHU ÁNIÁ DILE<br />
HE PRIYA TÁHÁ KI GIÁCHO BHULE<br />
 
BOLILE EI NIDÁGHE BAESHÁKHE<br />
BELÁVALAYE BAKULER BUKE<br />
BHULÁIÁ DITE JHARÁRI DUHKHE<br />
PARASHE HARAŚA DÁNIBE D́HELE<br />
HE PRIYA TÁHÁ KI GIÁCHO BHULE<br />
 
KAYE CHILE HESE KETAKI KESHARE<br />
KANT́AK KLESHA KAMÁVÁR TARE<br />
NIKAT́E T́ÁNIBE ALIRE BHAMARE<br />
SE KATHÁ DEVATÁ BHULIÁ GELE<br />
HE PRIYA TÁHÁ KI GIÁCHO BHULE<br />
 
BOLE CHILE TUMI ÁSBE ÁBÁR<br />
HE PRIYA TÁHÁ KI GIÁCHO BHULE<br />
 
 
O Dear Lord, You had told that You would come again, that did You forget? Then why on the<br />
mango branch of mine, sweet buds did You bring? You had told that during intense summer<br />
heat, within the bosom of bela’ and bakul flowers, to make them forget their sorrow of<br />
withering, by touch You would pour down joy. Smilingly You had told the pollen of ketakii<br />
for reducing the pain of thorns, You would pull the honeybees close, that fact, You had<br />
forgotten O Lord.<br />
 
=== 4490 (28/11/1988) D ===
AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
 
PHULE PHALE PRIITI KÁJALE<br />
DHARÁY BHARE CHE<br />
AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
 
KEU NAYKO DÚR PAR JE TÁHÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEU NAYKO DÚR PAR JE TÁHÁR<br />
SABÁI ÁTMIIYA ÁPANÁR<br />
KLESHÁSHRU MUCHIE SABÁR<br />
SHOKA SARIECHE<br />
AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
 
ESECHE SE ÁLOY RATHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESECHE SE ÁLOY RATHE<br />
MISHE GECHE OTAHPROTE<br />
VARÁBHITI KRITA HÁTE<br />
KÁCHE T́ENECHE<br />
AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
 
 
The Unknown traveler has come. The earth is filled with flowers, fruits and mark of love.<br />
For Him no one is distant, no one is alien, everyone is His own, close and intimate.<br />
Wiping out the tears of sufferings of all, He has removed sorrows. Coming riding the<br />
chariot of effulgence, He merged individually and collectively. With the boon of blessings<br />
and fearlessness in hands, He pulled all close.<br />
 
=== 4491 (28/11/1988) K ===
TRIBHUVAN CÁRI GOPII CITTAVIHÁRI<br />
MOR MAN VRNDÁVANERI RÁJÁ<br />
 
ARUPER RÚPADHÁRI BHAYER BHAYA HÁRI<br />
TOMÁRE GHIRE JATA JIIVERI NÁCÁ<br />
MOR MAN VRNDÁVANERI RÁJÁ<br />
 
KATA BÁR ESECHI KATA KENDE HESECHI<br />
KATA KÁJA KARECHI TOMÁTE GHUMIYECHI<br />
KAKHANO SAPHAL KABHU VIPHAL HOYECHI<br />
MÁNE ABHIMÁNE TAVA CARANE LUT́IYECHI<br />
TABU CALÁ THÁMENI TOMÁKE BHULINI<br />
ÁJO CALE CALECHE TOMÁKE KHONJÁ<br />
MOR MAN VRNDÁVANERI RÁJÁ<br />
 
EK KE ANEK TUMI ANEKER SAMÁHÁR<br />
ÁTMÁR ÁTMIYA KARE CALECHO VIHÁR<br />
SHÁSHVATA SANÁTANA PURUŚA CIR NÚTANA<br />
SIIMÁY ASIIME JENE NÁ JENE KARI PÚJÁ<br />
MOR MAN VRNDÁVANERI RÁJÁ<br />
 
 
O Lord, You move through the three arenas, and reside within the minds of the devotees<br />
You are the King of my mental Vrnda’van. O taking the form of formless, remover of<br />
worldly fears, all the living beings dance around You. How many times I came, how much I<br />
smiled and cried, and performed Your work, moving within You. Sometimes I am successful<br />
sometimes failed too, with pride and hurt ego I plundered at Your feet. Yet the movement<br />
did not stop, I did not forget You, even today my search for You goes on. From One to<br />
many, You are collection of many, making nearest of own, You go on enjoying. O Eternal<br />
Ancient Purus’a, ever new, not knowing or knowing the limited and unlimited, I worship<br />
You.<br />
 
=== 4492 (28/11/1988) D ===
PRABHU TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ<br />
KON SE AJÁNÁY<br />
NITYA TUMI ANITYA ÁMI<br />
DIVYA DYOTANÁY<br />
KON SE AJÁNÁY<br />
 
ASHEŚA TUMI MOR ÁCHE SHEŚA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ASHEŚA TUMI MOR ÁCHE SHEŚA<br />
BRIHAT TUMI ÁMI KRPÁLESHA<br />
RDDHA TUMI ÁMI RKTA RESHA<br />
CITTA CETANÁY<br />
KON SE AJÁNÁY<br />
 
ÁMI BHULI TUMI BHÁLOBÁSO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI BHULI TUMI BHÁLOBÁSO<br />
ÁMI KÁNDI TUMI SADÁ HÁSO<br />
PÁSHITA ÁMI TUMI APÁSH<br />
LIILÁRI MÁYÁY<br />
 
 
O Lord, when the first meeting of Yours and mine took place, in which unknown. You are<br />
eternal with divine gesture and I am ephemeral. You are endless, I have end. You are Great<br />
and I am trace of grace. You are enriched, I am totally void of consciousness in mind. I<br />
forget that You love, I cry You always smile. I am bound, You are free, of the charm of<br />
liila’, the illusion.<br />
 
=== 4493 (28/11/1988) D ===
GÁN RACE CHILE<br />
KENO TUMI JÁNO<br />
SUR DIYECHILE<br />
MAN MÁTÁNO<br />
KENO TUMI JÁNO<br />
 
TAMA UGÁRITA TAMASÁR MÚLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAMA UGÁRITA TAMASÁR MÚLE<br />
PAINCA TATTVA NIHITA ATALE<br />
CHILO NÁ HARŚA PRÁŃER SPARSHA<br />
JÁY NÁ KARÁ ANUMÁNAO<br />
KENO TUMI JÁNO<br />
 
BHEVE CHILE PRABHU ANEK ÁMI HOBO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHEVE CHILE PRABHU ANEK ÁMI HOBO<br />
SUKHA DUHKHA NIYE LIILÁ KARE JÁBO<br />
PHUL PHUT́ÁILE RAUNGA LAGÁILE<br />
ÁLO D́HELE PRÁŃA JÁGÁNO<br />
KENO TUMI JÁNO<br />
GÁN RACE CHILE<br />
KENO TUMI JÁNO<br />
 
 
O Lord, what for have You created songs, You only know. You gave melodies that engross the<br />
mind. Disgorging the darkness, to the root of blackness, located within the depths of five<br />
fundamental factors. Nobody could have imagined that. O Lord, You willed “ I will become<br />
many, and with pain and pleasure I shall create the play, liila’”, Thus You bloomed<br />
flowers and coloured them, and by pouring light, awakened life.<br />
 
=== 4494 (28/11/1988) K ===
ÁMI CÁMPÁR KALI GANDHE KATHÁ BOLI<br />
PRIITIR PARÁG PÁT́HÁI PRADOŚE<br />
 
ÁMI JE SABÁKÁR TOMRÁ SABÁI ÁMÁR<br />
MÁNI NÁ BHEDA DESHA VIDESHE<br />
PRIITIR PARÁG PÁT́HÁI PRADOŚE<br />
 
ARUNÁCALER ÁLO MOR COKHE LÁGE BHÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARUNÁCALER ÁLO MOR COKHE LÁGE BHÁLO<br />
PÁRI NÁ SAHITE AVICÁRER KÁLO<br />
SHOŚAŃER SAMRACANÁ AGNISHIKHÁY JVÁLO<br />
KATHÁ KAHO MOR SAUNGE HESE<br />
PRIITIR PARÁG PÁT́HÁI PRADOŚE<br />
 
MALAYÁNILER PARASH SABÁI PÁK DIVYA TRIDASHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MALAYÁNILER PARASH SABÁI PÁK DIVYA TRIDASHA<br />
PRÁYOJANA ÁYOJANA PURŃE MADHUR HARAŚA<br />
DEKHE JÁI ÁMI BHÁLOBESE<br />
PRIITIR PARÁG PÁT́HÁI PRADOŚE<br />
 
ÁMI CÁMPÁR KALI GANDHE KATHÁ BOLI<br />
PRIITIR PARÁG PÁT́HÁI PRADOŚE<br />
 
 
I am a bud of campak flower, with fragrance I speak, and emanate the fragrance of love in
the evening. I am for all, for You all are Your own, and do not recognise the distinction
of own and other’s country. My eyes like the morning eastern illumination. I cannot<br />
tolerate the darkness of distinction. You kindle flame to burn the exploitation, and speak<br />
with me smilingly. Let all get the divine heavenly touch of sandal breeze. I would go on
observing the fulfillment of the purpose of provisions with sweet joy and love.<br />
 
=== 4495 (28/11/1988) K ===
MADHU MÁSE MADHULE KII KATHÁ BOLE<br />
KÁN PETE ÁMI BUJHITE NÁHI PÁRI<br />
 
KIIRŃA KISHALYE KÁINCAN NILAYE<br />
KÁNAN KENO KÁNDE KENO JHARE ÁNKHI VÁRI<br />
KÁN PETE ÁMI BUJHITE NÁHI PÁRI<br />
 
SE PATHIK ÁSE NIKO SÁRÁ VATSAR<br />
LAUNGHI ARAŃYÁNI MARU DUSTAR<br />
ULLAUNGHI GIRI TUŚÁRERI JHAŔA<br />
TÁI KI KÁNDATE KÁNAN HELÁ SAHITE NÁRI<br />
KÁN PETE ÁMI BUJHITE NÁHI PÁRI<br />
 
KENDO NÁ KÁNAN SEI PATHIK ÁSIBE<br />
TOMÁR PARÁŃ MAN JINIÁ NEVE<br />
MIŚT́I HÁSI HESE KÁCHE T́ÁNIBE<br />
PUŚPE UPACI PAŔO TÁR ÁGAMAN SMARI<br />
KÁN PETE ÁMI BUJHITE NÁHI PÁRI<br />
 
 
In the spring season, what does the madhul tree say? Even with rapt attention, I am unable<br />
to understand that. With scattered tender leaves, in the golden dwelling, why does the<br />
garden cry, why the tears flow? That Traveler, did not come for the whole year, crossing<br />
the forests and difficult desert, crossing the mountains and snowy storms, is it due to<br />
that the garden unable to bear, cries? O forest, do not cry, that Traveler would come, and<br />
would win over your mind and life. Smiling sweetly, He would pull You close, the flowers<br />
remembering His arrival, overwhelm.<br />
 
=== 4496 (28/11/1988) D ===
RÚPA SÁYARE D́UBA DIYECHI<br />
ARUPA RATAN TULE ENECHI<br />
 
KÁNNÁ BHULE CUNI PÁNNÁR<br />
PARÁTPARE PRÁŃE PEYECHI<br />
ARUPA RATAN TULE ENECHI<br />
 
JETHÁY ÁCHO JATA SUJAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JETHÁY ÁCHO JATA SUJAN
MOR PÁNE CÁO KŚAŃEK EKHAN
SABÁR TARE PUŚPE BHARE<br />
SVARŃA SÁJI SÁJIYECHI<br />
ARUPA RATAN TULE ENECHI<br />
 
SABÁI ÁCHE ÁMÁR MANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁI ÁCHE ÁMÁR MANE<br />
KEU NAHE PAR TRIBHUVANE<br />
SABÁR PRIITI RIKTHA DYUTI<br />
ÁSHIIS NIYE PATHE CALECHI<br />
ARUPA RATAN TULE ENECHI<br />
 
RÚPA SÁYARE D́UBA DIYECHI<br />
ARUPA RATAN TULE ENECHI<br />
 
 
Having dived in the ocean of beauty, I picked up the incomparable gem. Forgetting the<br />
cries, picking up the emerald, the supreme of the highest, I found in my life. Wherever<br />
all the good people are, look towards me, now for a moment. For all, full of flowers<br />
golden tray I have decorated. All are within my mind, no one is alien to me in the three<br />
worlds. Everyone’s love and glow of wealth, carrying them all with the blessing, I move<br />
on the path.<br />
 
=== 4497 (28/11/1988) D ===
TUMI, ÁMÁRE BHULIÁ GIYÁCHO<br />
ÁMÁRE BHULIÁ GIYÁCHO<br />
 
D́EKE D́EKE KENDE DIN CALE GECHE<br />
BADHIR HOIÁ RAHECHO<br />
TUMI, ÁMÁRE BHULIÁ GIYÁCHO<br />
 
RÁKÁY PÚRŃA SHASHI JABE BHÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÁKÁY PÚRŃA SHASHI JABE BHÁSE<br />
TAMASÁY DÚRE DHARITRI HÁSE<br />
ÁMÁR JIIVANE AMÁVASYÁ<br />
AKŚAY KARE REKHECHO<br />
TUMI, ÁMÁRE BHULIÁ GIYÁCHO<br />
 
SHUK TÁRÁ JÁGE ÁKÁSHER KOŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUK TÁRÁ JÁGE ÁKÁSHER KOŃE<br />
ÁR THEKO NÁKO GOPANE GAHANE<br />
MÁNO MOR KATHÁ NIT́HUR DEVATÁ<br />
BHULÁO JÁ VYATHÁ DIYÁCHO<br />
TUMI, ÁMÁRE BHULIÁ GIYÁCHO<br />
 
 
O Lord, You have forgotten me. My day has passed calling You, and crying, but You have<br />
remained deaf. When the full moon appears removing the darkness, the earth smiles. But the<br />
dark night of my life, You have kept nondecaying. The Venus planet arises in the corner<br />
of the sky. Do not remain hidden secretly any more. O merciless god, accept my request.<br />
Make me forget the pain that You have given me.<br />
 
=== 4498 (28/11/1988) D ===
TUMI, KARUŃÁNIDHÁN HARI<br />
KARUŃÁNIDHÁN HARI<br />
 
TOMÁR KHONJE SAKÁL SÁNJHE<br />
BÁHIRE GHARE GHURI<br />
TUMI, KARUŃÁNIDHÁN HARI<br />
 
ÁLO ELE PÚRVÁCALE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLO ELE PÚRVÁCALE<br />
CEYE THÁKI NAYAN MELE<br />
BHÁVI KOTHÁY LIILÁR CHALE<br />
RAYECHO KII RÚPA DHARI<br />
TUMI, KARUŃÁNIDHÁN HARI<br />
 
RAVI GELE ASTÁCALE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAVI GELE ASTÁCALE<br />
TOMÁY KHUNJI PRADOŚA KÁLE<br />
BHÁVI KAKHAN PRIITI KÁJALE<br />
ÁSABE TAMAH PÁSHARI<br />
TUMI, KARUŃÁNIDHÁN HARI<br />
 
 
O Merciful Hari, looking for You, morning and evening, inside and outside, I roam. The<br />
light has come in the eastern horizon, I am observing with opened eyes. I think, with what<br />
delusion of liila’, where and in what form You remain, that is what I think. The sun has<br />
set. I search You in evening time. I think when would You come with marking of love<br />
wiping the darkness.<br />
 
=== 4499 (28/11/1988) K ===
TOMÁKE SADÁI D́ÁKI, ÁŔÁLE THÁKI<br />
SHONO KI NÁ? MOR KATHÁ<br />
 
DEVATÁ KAHO NÁ KATHÁ BUJHO KII/NÁ? VYATHÁ<br />
JENE MOR ITIKATHÁ<br />
SHONO KI NÁ MOR KATHÁ<br />
 
GULBÁGE GUL NITYA PHOT́E<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GULBÁGE GUL NITYA PHOT́E<br />
PÁPŔI PUŔE DHULÁY LOT́E<br />
PÁPŔI ÁMI TAPAN TUMI<br />
JVALANE ÁCHE KI MADHURATÁ<br />
SHONO KI NÁ MOR KATHÁ<br />
 
REKHECHO MORE KÁNT́ÁY GHIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
REKHECHO MORE KÁNT́ÁY GHIRE<br />
JHAINJHÁ JHAŔE TRASTA KARE<br />
E KI GO LIILÁ NIT́HUR KHELÁ<br />
BHEVE MÚKA HOE JE MUKHARATÁ<br />
SHONO KI NÁ MOR KATHÁ<br />
 
TOMÁKE SADÁI D́ÁKI, ÁŔÁLE THÁKI<br />
SHONO KI NÁ MOR KATHÁ<br />
 
 
O Lord, I call You always, staying behind, do You listen to my story? O god, tell me, what<br />
is the problem in Your listening to my history? In the floral garden, flowers bloom every<br />
day. The petals burn and wallow on the ground. I am the petal, You are the sun, what is<br />
the sweetness in burning? You have kept me surrounded by thorns, distressing me with<br />
storms, and cyclones. What a game, lila’, the cruel play, is Yours, thinking of that<br />
the expressions become dumb.<br />
 
=== 4500 (28/11/1988) K ===
KAVOŚŃA SHVÁSE MOHANÁVESHE<br />
KE TUMI ELE ACENÁ<br />
 
JÁNITE CÁHINÁ BUJHITE CÁHI NÁ<br />
BHULITE JE PÁRI NÁ<br />
KE TUMI ELE ACENÁ<br />
 
RUNU JHUNU BÁJE CARAŃE NÚPUR<br />
SHRAVAŃE PASHILO VEŃUKÁ MADHUR<br />
KARE DILO MOR PRIITITE VIDHUR<br />
ÁR JE BHÁLO KICHU? LÁGE NÁ<br />
KE TUMI ELE ACENÁ<br />
 
MAN YAMUNÁ MOR UJÁNE BAHILO<br />
KUNJE NAVA NIIP KÁMPITE LÁGILO<br />
ÁSHÁ TARU PHULE UPACI UT́HILO<br />
PRIYA PEYE TAVA PREŚAŃÁ?<br />
KE TUMI ELE ACENÁ<br />
 
KAVOŚŃA SHVÁSE MOHANÁVESHE<br />
KE TUMI ELE ACENÁ<br />
 
 
O Lord, with warm breath and charming impulse, who is that You, who came, unrecognised? I<br />
do not want to know or understand, as I am unable to forget. The ankle bell in Your feet<br />
resonates, sweet flute sound enters into the ears. You made me overwhelmed with love and I<br />
do not like anything. My mental river Yamuna’, flows upward. In the bushes, new niip<br />
flowers oscillate. The tree of hope is overwhelmed with flowers, getting Your momentum, O<br />
Dear.<br />
 
=== 4501 (29/11/1988) D ===
TUMI ÁMÁR PARÁTPARA<br />
GÁNER BHÁŚÁY TOMÁKE D́ÁKI<br />
 
SURER PARE SURERI STARA<br />
GÁNER RESHE KE MANE D́HÁKI<br />
GÁNER BHÁŚÁY TOMÁKE D́ÁKI<br />
 
DISHÁHÁRÁR DHRUVA TÁRÁ<br />
MOR EK TÁRÁR CHANDA DHÁRÁ<br />
RÁKÁ RÁTER ÁTMA HÁRÁ<br />
CAKOR SAMA CÁNDERE DEKHI<br />
GÁNER BHÁŚÁY TOMÁKE D́ÁKI<br />
 
JÁR KEHO NÁI TUMI TÁR ÁCHO<br />
MÚKA MADHULEO MADHU MEKHECHO<br />
E RIKTE RIDDHA KARECHO<br />
LIILÁ SHALÁKÁY ENKECHO ÁNKHI<br />
GÁNER BHÁŚÁY TOMÁKE D́ÁKI<br />
 
TUMI ÁMÁR PARÁTPARA<br />
GÁNER BHÁŚÁY TOMÁKE D́ÁKI<br />
 
O Lord, You are Greater than the Greatest for me. I call You in the language of song.<br />
Layers upon layers of melodies are there, how can I cover the traces of the songs? O the<br />
polestar for those who have lost the path, You are the flow of rhythm of my monochord<br />
losing myself in the moonlit night, like a cakor bird, I look at the moon. You belong to<br />
him, who have no one. You smear sweetness even in the silent madhul buds. You make this<br />
poor wealthy and apply on the eyes, the opening stick with divine game, liila’.<br />
 
=== 4502 (29/11/1988) D ===
JE GÁN ÁMÁY SHUNIE CHILE<br />
TÁKI BHOLÁ JÁY KONO JIIVANE<br />
 
PRABHU TUMI PRIYA TUMI<br />
MOR SHOŃITER PRATI RAŃANE<br />
TÁKI BHOLÁ JÁY KONO JIIVANE<br />
 
UDAYE ASTA ÁCHO TUMI<br />
SNIGDHA KARE SAPTABHUMI<br />
TÁI TO TOMÁY ÁBHUMI NAMI<br />
ATMÁY DEHE MANE PRÁŃE<br />
TÁKI BHOLÁ JÁY KONO JIIVANE<br />
 
CHILE TUMI ÁCHO THÁKIBE<br />
AÁ<br />
CHILE TUMI ÁCHO THÁKIBE<br />
RANDHRE RANDHRE LOKE TRIDIVE<br />
TOMÁY GHIRE SABE NÁCIBE<br />
RÁGÁTMIKÁR ANUDHYÁNE<br />
TÁKI BHOLÁ JÁY KONO JIIVANE<br />
 
JE GÁN ÁMÁY SHUNIE CHILE<br />
TÁKI BHOLÁ JÁY KONO JIIVANE<br />
 
 
O Lord, the songs that made me listen, can they be forgotten in life? You are Dear<br />
expressed through each pulsation of my blood. You are present in rise and end softening<br />
the sevenlayered arena of cosmic mind. That is why I bow to You completely, physically<br />
mentally and spiritually. You existed, present now and would remain in each pore of the<br />
world and heaven. All would revolve around You, meditating with totally surrendered<br />
devotion.<br />
 
=== 4503 (30/11/1988) K ===
ÁMÁR E MARMA VIIŃÁY<br />
SUR BHARE DEYA KE GO DARADII<br />
 
MANERI GULBÁGICÁY<br />
BULBULI CÁY TÁRE NIRAVADHI<br />
KE GO DARADII<br />
 
MADHU MÁSA EKHAN DÚRE<br />
TRIDASHER ANTAHPURE<br />
BEHÁG RÁGE KII ANURÁGE<br />
PRIITI PARÁGER BAHÁLE NADII<br />
KE GO DARADII<br />
 
KE SE PRIYA DÚRERI BANDHU<br />
ANANTAAMRTA SINDHU<br />
MÁDHURII BHAREPALE PRAHARE<br />
VEŃUKÁY MÁTÁY MOHAN VIITHI<br />
KE GO DARADII<br />
 
ÁMÁR E MARMA VIIŃÁY<br />
SUR BHARE DEYA KE GO DARADII<br />
 
 
Who is that sympathizer, who have filled melody in this internal viin’a’ of mine. In
the mental garden, the nightingale wants Him constantly. The spring month is now far<br />
within the depth of heaven, with what affection, with fragrance of love, You have flown
the river with beha’g melody. Who is that Dear, distant brother, infinite ocean of<br />
nectar. Filling sweetness each moment and period, He intoxicates on the charming lane.<br />
 
=== 4504 (01/12/1988) D ===
TOMÁR BHÁLOBÁSÁ BUJHE<br />
NIJEKE KHUNJE PEYECHI<br />
 
TUMI ELE DHRUVA TÁRÁ SEJE<br />
TAVA PÁNE CEYE CALECHI<br />
NIJEKE KHUNJE PEYECHI<br />
 
KÁJE JAKHAN KLÁNTI ÁSE<br />
DUSHCINTÁ SHÁNTI NÁSHE<br />
KRŚŃA MEGHER NABHE BHÁSE<br />
SE BHÁLO BÁSÁY BÁSÁ BENDHECHI<br />
NIJEKE KHUNJE PEYECHI<br />
 
ÁMÁR ÁKÁSHA ÁMÁR VÁTÁS<br />
TAVA NIKKANE NÁCE<br />
ÁMÁR ÁSHÁ PÁY BHAROSÁ<br />
TAVA SAMVIT MÁJHE<br />
ÁLOR DESHER ACIN MÁYÁY<br />
APSARÁ EK HÁTCHÁNI DEY<br />
TUMI PRIYA SE APSARÁ<br />
AŃUDHYANE BUJHECHI<br />
NIJEKE KHUNJE PEYECHI<br />
 
TOMÁR BHÁLOBÁSÁ BUJHE<br />
NIJEKE KHUNJE PEYECHI<br />
 
 
O Lord, by understanding Your love, I could search my true self. You came adorned like a<br />
pole star and I moved towards You. When tiredness comes due to work, destroying peace by<br />
negative thoughts, dark clouds float in the sky, then I take shelter in that love. My sky<br />
and air dance by the rhythm of Your anklebell. My aspirations get consolation within Your<br />
Consciousness. One angel from the arena of effulgence and unknown illusion, calls me<br />
through gesture. You are that angel, O Dear, this I understood in meditation.<br />
 
=== 4505 (02/12/1988) K ===
E GÁN ÁMÁR JIIVANER ANANDA DHÁRÁ<br />
ANÁDI HOTE ANANTATE<br />
BÁJÁY, BÁJÁY MOR EK TÁRÁ<br />
JIIVANER ANANDA DHÁRÁ<br />
 
E GÁN ÁMÁR JIIVANER ANANDA DHÁRÁ<br />
E GÁN KAKHANO KONO BÁDHÁ MÁNE NÁ<br />
E GÁN KÁRO MANE VYATHÁ DEY NÁ<br />
E GÁN, BHARE PRÁŃA<br />
KARE DEY ÁPANAHÁRÁ<br />
JIIVANER ANANDA DHÁRÁ<br />
 
E GÁN ÁMÁR JIIVANER ANANDA DHÁRÁ<br />
E GÁN KAKHANO NATI JÁNÁY NÁ<br />
E GÁN ?KÁREO VINATI KARE NÁ<br />
E GÁN DYUTIMÁN
MÁNE SHUDHU EKAI DHRUVA TÁRÁ<br />
JIIVANER ANANDA DHÁRÁ<br />
E GÁN ÁMÁR JIIVANER ANANDA DHÁRÁ<br />
 
 
O Lord, this song of mine is the flow of bliss of my life. Coming from the beginning less<br />
ness to endless ness, it resonates my unison, the single stringed viin’a’. This song<br />
would never heed to any obstruction. This song would never hurt any one’s mind. This<br />
song filling vitality, make one lose the self by charm. This song never tells any one to<br />
bow down nor appeases any one. This song is selfluminous having only one desideratum, the<br />
Supreme as the polestar.<br />
 
=== 4506 (03/12/1988) K ===
TOMÁKE ÁMI CINITE PÁRINI<br />
YADIO KÁCHE KÁCHE THEKECHI<br />
 
ÁLOR DHÁRÁKE DHARITE PÁRINI<br />
YADIO ÁLOY PRÁŃA PEYECHI<br />
YADIO KÁCHE KÁCHE THEKECHI<br />
 
ALAKÁR SAB SUDHÁ D́HELE DIYECHO<br />
ÁMÁR MARU KE SIKTA KARECHO<br />
SHUKTI VAKŚE MUKTÁ ENECHO<br />
VILAMBE HOLEO TÁ BODHITE BUJHECHI<br />
YADIO KÁCHE KÁCHE THEKECHI<br />
 
DVÁDASH RUDRA EKÁDASHA MAHÁKÁLA<br />
AŚT́A KULÁCALA KÁLERI KUŃÁLA<br />
MAMATÁ MADHUR TUMI KUMERU KARÁL<br />
SAB JENE TOMÁR ÁMI SHARAŃE ESECHI<br />
YADIO KÁCHE KÁCHE THEKECHI<br />
 
TOMÁKE ÁMI CINITE PÁRINI<br />
YADIO KÁCHE KÁCHE THEKECHI<br />
 
 
O Lord, I am unable to recognise You, even though I stay close to You. Even though, I<br />
derive vitality from effulgence, I am unable to hold its flow. You have poured out all the<br />
heavenly nectar and wetted my desert. You brought pearl in the bosom of shell, that I now<br />
understand through intuition, though late. All the twelve Rudras, the divinities, and<br />
eleven Great annihilators, Maha’ka’las, eight Highest Dynasties, the lotus stem of<br />
time, all know that You are sweet affection and Dangerous hill, knowing all, I have come<br />
to Your shelter.<br />
 
=== 4507 (04/12/1988) D ===
MOR NAYANE SADÁI BHESO<br />
MIŚT́I HÁSI ESO PRIYA<br />
 
MANER JATA KÁLI NESHO<br />
GLÁNI JÁ DURAPANEYA<br />
MIŚT́I HÁSI ESO PRIYA<br />
 
SHRIŚT́I STHITI LAYE ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHRIŚT́I STHITI LAYE ÁCHO<br />
ÁMÁY SHUDHU BHULE RAYECHO<br />
KENO NIT́HUR E LIILÁY METECHO<br />
E MÁYÁ JÁLA SARIE NIYO<br />
MIŚT́I HÁSI ESO PRIYA<br />
 
MÁYÁR ADHIISH KAPAT́ TO NAO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁYÁR ADHIISH KAPAT́ TO NAO<br />
BHUVAN ADHIISH NIKAT́ETE RAO<br />
KÁŃE KÁŃE SEI KATHÁ KAO<br />
VISHVE JÁ SHEŚA SMARAŃIIYA<br />
MIŚT́I HÁSI ESO PRIYA<br />
 
MOR NAYANE SADÁI BHESO<br />
MIŚT́I HÁSI ESO PRIYA<br />
 
 
O Dear, come with sweet smile, and always float into my eyes. Destroy all the dark agonies<br />
of my mind, which is hard to remove. You are present in creation, sustenance and<br />
destruction, but You have kept only me ignored. Why are You frenzied with this merciless<br />
game, liila’? Remove this web of illusion, ma’ya’. O the controller of ma’ya’<br />
the illusory web, there is no deception, You stay close O the controller of the world.<br />
Whisper into my ears that story, which would be memorable till the end in the world.<br />
 
=== 4508 (06/12/1988) ===
AJÁNÁ PATHIK TÁKÁO KŚAŃIK<br />
TOMÁR TARE ÁMI BASE RAYECHI<br />
 
PATH CEYE CEYE MÁLÁ SHUKIE GECHE<br />
KARUŃÁR KAŃÁ TAVA SHUDHU JE JÁCI<br />
TOMÁR TARE ÁMI BASE RAYECHI<br />
 
DIN CALE GECHE VIBHÁVARII ESECHE<br />
NABHA NIILE LÁKHE LÁKHE TÁRÁ JEGECHE<br />
GHANÁNDHAKÁRE DIK CHEYE DIYECHE<br />
TABU SE ÁSHÁR ÁLO DEKHE CALECHI<br />
TOMÁR TARE ÁMI BASE RAYECHI<br />
 
KLESHER NISHÁR MOR HOBE AVASÁN
AMÁNISHÁ KET́E JÁBE ÁSABE VIHÁN
ARUŃER ÁLO BHARE DEBE MAN PRÁŃA<br />
NAVA PHULE MÁLÁ GÁNTHIBO BHÁVITECHI<br />
TOMÁR TARE ÁMI BASE RAYECHI<br />
 
AJÁNÁ PATHIK TÁKÁO KŚAŃIK<br />
TOMÁR TARE ÁMI BASE RAYECHI<br />
 
 
O the Unknown Traveler, look for a moment, I have remained seated for You. Awaiting<br />
looking at the path, the garland has dried up. The day has passed, and night has come. In
the blue sky, millions and millions of stars have appeared. By the dense darkness, all<br />
directions are covered, yet I go on seeing the ray of hope. My night of pains would end.<br />
The dark nights would pass and morning would come. The morning sunlight would fill the<br />
body, vitality and the mind, and I plan to thread a new floral garland.<br />
 
=== 4509 (07/12/1988) ===
ÁMÁR MANER GOPÁL ESO KÁCHE<br />
TOMÁY SMARI SADÁI HARI<br />
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ ÁCHE<br />
 
ÁMÁR MANER GOPÁL ESO KÁCHE<br />
JEKHÁNE CÁO SETHÁNE THEKO<br />
MAN GOKULE RÁUNGIE REKHO<br />
ANNYA GOLOKA CÁHI NÁKO<br />
YADI HERI HARI MANERI MÁJHE<br />
 
ÁMÁR MANER GOPÁL ESO KÁCHE<br />
NITYA NÚTAN TUMI SANÁTANA<br />
GUHÁYITA PATITA PÁVAN
RIKŚA RIKTERI NÁRÁYAŃA<br />
TAVA KARUŃÁ E AŃU JE JÁCE<br />
ÁMÁR MANER GOPÁL ESO KÁCHE<br />
 
 
O The Gopa’l of my mind, please come close. I always remember You o Lord, Hari, who else<br />
is there other than You? Wherever You wish, You stay, keep the mental Gokul coloured. I do<br />
not want any heavenly arena of Goloka, that I might find within mind. O Ever new, You are<br />
Eternal, hidden and purifier of the fallen. You are the wealth of the poor, Your mercy<br />
this microcosm is seeking.<br />
 
=== 4510 (10/12/1988) D ===
TUMI SHUNE JÁO<br />
ÁMI GÁN GÁI<br />
 
MÁLÁ GENTHE JÁI<br />
HE ARUPA TOMÁRE SÁJÁI<br />
ÁMI GÁN GÁI<br />
 
KÁLER BHRKUT́I TUCCHA KARIÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLER BHRKUT́I TUCCHA KARIÁ<br />
HE PRIYA SATATA TOMÁRE SMARIÁ<br />
DURGAM PATHE ESECHI CALIÁ<br />
VISHRÁM MOR NÁI<br />
ÁMI GÁN GÁI<br />
 
VIPADE ÁPADE ÁCHO SAMPADE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIPADE ÁPADE ÁCHO SAMPADE<br />
HÁRÁI NÁ DHARE ÁCHI TAVA PADE<br />
ÁCHO PRIYA SUKHE SNEHÁSPADE<br />
KARUŃÁR KAŃÁ CÁI<br />
ÁMI GÁN GÁI<br />
 
TUMI SHUNE JÁO<br />
ÁMI GÁN GÁI<br />
 
 
O Lord, You go on listening, I am singing the song. I go on threading the garland to<br />
decorate You, O the Formless. Ignoring the inimical gesture of time, remembering You<br />
constantly, O dear, I come to move on the difficult path, remembering You, all the time<br />
without any rest. You are present in my good and bad times, I am holding Your feet without<br />
getting losing. O Dear You are present in joy and affection, I seek a bit of Your mercy.<br />
 
=== 4511 (14/12/1988) K ===
ÁJ MANERI RAUNGE RAUNGÁTE HOBE<br />
MAN KE SABÁKÁR<br />
 
PHULERI SÁJE SÁJÁTE HOBE<br />
PRIYATAMA KE ÁMÁR<br />
MAN KE SABÁKÁR<br />
 
ESO GO PURA VÁSII DUÁR KHULE ESO<br />
PHÁGUNERI PHÁGE TÁRI RÁGE MESHO<br />
MANERI MÁDHURIITE TÁRE BHÁLOBESO<br />
DHARÁY JE SÁRÁTSÁR<br />
MAN KE SABÁKÁR<br />
 
GOPANE GAHANE SE ÁR TUMI BÁNDHÁ<br />
DUHKHE SUKHE SHOKE TÁRI SURE SÁDHÁ<br />
PARÁGE ANURÁGE TÁRI D́ORE GÁNTHÁ<br />
PRIYER SE PRIITI HÁR<br />
MAN KE SABÁKÁR<br />
 
ÁJ MANERI RAUNGE RAUNGÁTE HOBE<br />
MAN KE SABÁKÁR<br />
 
 
Today, with colour of my mind, I shall colour minds of everyone. I shall decorate my<br />
Dearest with floral adornment. O the inhabitants, come out opening the doors. With the<br />
festivity of colours, merge in that colour. Love Him with the sweetness of the mind, Who<br />
is essence of essence in the world. You and He are bound most intimately and secretly. His<br />
tune is to be practiced, in pain, pleasure and worries. In His twine threaded with<br />
fragrance and affection, is the garland of love for that Dear.<br />
 
=== 4512 (16/12/1988) K (Hindi) ===
AVADHA GAYE PARYÁG GAYE<br />
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ<br />
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ<br />
 
TIRATHA GAYE BARAT LIYE<br />
PRIITAM KÁ NÁ MILÁ ISHÁRÁ<br />
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ<br />
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ<br />
 
Á JÁNÁ Á JÁNÁ Á JÁNÁ CITACOR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
Á JÁNÁ Á JÁNÁ Á JÁNÁ CITACOR<br />
JAG KÁ CÁNDA TUM HAM HAEN CAKOR<br />
NÁG KÁ NÁGIN BHÁVA KÁ NICOŔ<br />
JIIVAN KÁ EK HII SAHÁRÁ<br />
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ<br />
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ<br />
 
CHUT́A GAYÁ CHUT́A GAYÁ<br />
CHUT́A GAYÁ BHAGAVÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHUT́A GAYÁ CHUT́A GAYÁ<br />
CHUT́A GAYÁ BHAGAVÁN
SAMÁJ LOKA LÁJA SUKH KÁ SVAPAN
LENÁ DENÁ JÁVAN ÁVAN
RAHÁ SIRFA PRAKÁSH TUMHÁRÁ<br />
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ<br />
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ<br />
 
AVADHA GAYE PARYÁG GAYE<br />
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ<br />
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ<br />
 
 
I visited holy pilgrim places like Avadh and Praya’g, but my mind was not satiated. I<br />
took vows and went for pilgrimage, but did not get any clue of the Beloved. O the Unknown
Stealer of my mind, You are the moon of the world and I am cakor bird looking for You. The<br />
essence of all feelings and the female serpent of the male, there is only One shelter of<br />
life. The God is left out, the dream of joy and the social and public shyness. The taking<br />
and giving, coming and going, only Your expressed illumination is left out.<br />
 
=== 4513 (17/12/1988) K? (MAGAHII) ===
MAGAH GELI MITHILÁ GELI<br />
MAN NÁ BHARAL HAMÁR<br />
 
TIIRATH GELI BARAT LELII NÁ<br />
MILAL PRIITAM KE NEHÁR<br />
MAN NÁ BHARAL HAMÁR<br />
 
ÁJAIYAH ÁJAIYAH CITCOR JAGA KE<br />
TÚN CÁNDA HAMAHI CAKOR<br />
NÁGA KE NÁGIIN BHÁVA KE<br />
NICOŔ JIIVAN KE EKE ÁDHÁR<br />
MAN NÁ BHARAL HAMÁR<br />
 
CHUT́ GAIL CHUT́ GAIL CHUT́ GAIL BHAGAVÁN
SAMÁJ LOKA LÁJA SUKH KE SVAPAN
LENA AUR DENA JÁVAN ÁVAN
HOI SIRFA ÁPANE KE JOTA APÁR<br />
MAN NÁ BHARAL HAMÁR<br />
 
MAGAH GELI MITHILÁ GELI<br />
MAN NÁ BHARAL HAMÁR<br />
 
 
I went to Magah and Mithila’, but my mind was not satiated. I went to pilgrim, took<br />
vows, but could not have a glimpse of the Beloved. O the stealer of heart of the world<br />
come, come, You are the moon I am cakor bird looking for You. The essence of all feelings<br />
and the female serpent of the male, there is only One shelter of life. The God is left<br />
out, the dream of joy and the social and public shyness. The taking and giving, coming and<br />
going, only Your expressed illumination is left out.<br />
 
=== 4514 (18/12/1988) K ===
GÁNERI NAOKÁ BÁHITECHI EKÁ<br />
KÁLA SÁGARERI NIIRE<br />
PRABHU TOMÁRI TARE<br />
 
KOTHÁY KARŃADHÁR KRPÁLU APÁR<br />
NIYE CALO MORE TIIRE<br />
PRABHU TOMÁR TARE<br />
 
DURDAMA ACENÁ E SÁGAR AJÁNÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DURDAMA ACENÁ E SÁGAR AJÁNÁ<br />
GHURŃI TARAUNGA RAYECHE NÁNÁ<br />
SUMUKHE CALITE ÁCHE SHATA MÁNÁ<br />
SHATADRU SHATADHÁ CIRE<br />
PRABHU TOMÁR TARE<br />
 
TOMÁKE KHUNJE CALI YUGA YUGA DHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁKE KHUNJE CALI YUGA YUGA DHARE<br />
BELÁ ABELÁY ÁLOKE ÁNDHÁRE<br />
SHRAVANE MANANE NIDIDHYÁSAN GHIRE<br />
ESO KARUŃÁ KARE<br />
PRABHU TOMÁR TARE<br />
 
GÁNERI NAOKÁ BÁHITECHI EKÁ<br />
KÁLA SÁGARERI NIIRE<br />
PRABHU TOMÁRI TARE<br />
 
 
O Lord, I am rowing the boat of songs all alone in the water of the ocean of time, for<br />
You. Where are You, the Steersman with unlimited grace, take me towards the shore. This<br />
unknown ocean is unrecognised and hard to conquer. There are numerous cyclonic waves.<br />
There are many hurdles in moving ahead, across the hundreds of flows of this Shatadru<br />
river. I continued moving searching You, since eras after eras, without any consideration
of time, in light and dark. Come showering mercy, surrounding hearing, meditation and<br />
contemplation.<br />
 
=== 4515 (19/12/1988) K ===
VEŃUKÁ KUNJE PUNJE PUNJE<br />
MADHUP GUINJARE KENO ÁJ<br />
 
OGO BEDARADII KENO NIRAVADHI<br />
SARÁO GHRŃÁ BHAYA ÁR LÁJA<br />
MADHUP GUINJARE KENO ÁJ<br />
 
BHEVE CHILUM MANE THÁKIBO VIJANE<br />
VEŃUKÁRI VANE GOPANE GAHANE<br />
BELÁ ABELÁY NIT́HUR LIILÁY<br />
RABHASE MÁYÁY RACECHO RÁJ<br />
MADHUP GUINJARE KENO ÁJ<br />
 
SHONO ÁMÁR KATHÁ NIO NÁKO VYATHÁ<br />
TAVA ITIKATHÁ JÁNI GO DEVATÁ<br />
JÁRE BHÁLOBÁSO JÁRA CITE HÁSO<br />
MANANE UDBHÁSO PÁOÁRI ÁSHA<br />
MADHUP GUINJARE KENO ÁJ<br />
 
VEŃUKÁ KUNJE PUNJE PUNJE<br />
MADHUP GUINJARE KENO ÁJ<br />
 
 
In the bamboo grove, why the bees buzz in groups and groups today? O the Entity beyond<br />
time, why are You merciless, remove the hatred, fear and shyness. I was thinking in the<br />
mind that I should sit in seclusion, in depth of bamboo forest secretly. You create a<br />
Kingdom of illusion, ma’ya’, with upsurge of feelings without any consideration of<br />
time with merciless delusion, liila’. Listen to my affairs, do not take away the pain, I<br />
know Your history O the Divinity. The one whom You love, You smile in their heart, and<br />
illuminate the mind providing hope.<br />
 
=== 4516 (20/12/1988) K (Krsna) ===
MANERI KATHA, MANERI KATHÁ<br />
MANERI KATHÁ KAHITE PÁRI NÁ<br />
GHIRE THÁKO BHAYA LÁJ<br />
GHIRE THÁKO BHAYA LÁJ<br />
 
ESO HE PRIYATAM BHULIE GLÁNI MAMA<br />
LÁJE BHAYE KI BÁ KÁJ<br />
GHIRE THÁKO BHAYA LÁJ<br />
GHIRE THÁKO BHAYA LÁJ<br />
 
DHRUVA TÁRÁ ÁMÁR EKTÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DHRUVA TÁRÁ ÁMÁR EKTÁRÁ<br />
TAVA GUŃA GÁNE HOE ÁPANHÁRÁ<br />
STHABDHA NISHIITHE DINER KÁKALIITE<br />
DHARÁ DÁO HE VRAJARÁJ<br />
DHARÁ DÁO HE VRAJARÁJ<br />
GHIRE THÁKO BHAYA LÁJ<br />
GHIRE THÁKO BHAYA LÁJ<br />
 
JÁTRÁ SHURU KABE KABE JE SHEŚA HOBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁTRÁ SHURU KABE KABE JE SHEŚA HOBE<br />
ÁMI TOMÁR HOBO TUMI ÁMÁR HOBE<br />
NITYÁNITYA BODHE PRAMILE PRAŃAVE<br />
PARÁBO SHÁSHVATA SÁJ<br />
PARÁBO SHÁSHVATA SÁJ<br />
MANERI KATHÁ KAHITE PÁRI NÁ<br />
GHIRE THÁKO BHAYA LÁJ<br />
 
 
I am unable to tell you my mental condition, O Lord, You surround me with fear and<br />
shyness. Come O the Dearest, ignoring my agonies, what is the use of shyness and fear? O<br />
my polestar, my monochord, by singing Your attributes, I lose myself. In stupefied night<br />
and chirping of the day, O the King of Vraja, come into my folds. When the journey started<br />
and it will end, when shall I be Yours and when You shall be mine? With the knowledge of<br />
eternal and ephemeral, and drowsy Cosmic sound, I shall adorn with eternal adornment.<br />
 
=== 4517 (24/12/1988) K ===
VARŚÁR VYATHÁ BHULIE DÁO PRIYA<br />
SHYÁMALIMÁR SHOBHÁY<br />
SHYÁMALIMÁR SHOBHÁY<br />
 
BHAROSÁR BHÁŚÁ KÁNE SHUNIE DIO<br />
E KRŚŃÁ AMÁNISHÁY<br />
SHYÁMALIMÁR SHOBHÁY<br />
 
ÁCHO MANE MANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁCHO MANE MANE GAHANE PRATIKŚAŃE<br />
VIJANE DHYÁNE DHÁRAŃÁY<br />
SHYÁMALIMÁR SHOBHÁY<br />
 
JÁGÁO MOR MANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁGÁO MOR MANE BHÁSO SABÁR PRÁŃE<br />
RÁGER RÁUNGÁ ALAKÁY<br />
SHYÁMALIMÁR SHOBHÁY<br />
 
VARŚÁR VYATHÁ BHULIE DÁO PRIYA<br />
SHYÁMALIMÁR SHOBHÁY<br />
SHYÁMALIMÁR SHOBHÁY<br />
 
 
O Dear, with the beauty of greenness, make the pains of the rain forget. On this dark<br />
night, whisper into my ears the language of consolation. Come into the depth of my mind<br />
each moment, in seclusion, in mediation and concentration. Awaken in my mind, float in
everyone’s life, colouring with heavenly hue.<br />
 
=== 4518 (25/12/1988) D ===
GÁNAGULI MOR THÁKUK<br />
BENCE, PRIYATAMA<br />
PRIYATATAMA TOMÁR TARE<br />
 
CHANDE TOMÁR MARMERI TÁR<br />
UT́HUK BEJE, DÚRATAMA<br />
DÚRATAMA NABHA BHARE<br />
PRIYATATAM TOMÁR TARE<br />
 
AHARNISHI SHUNI BASI<br />
VEŃU TOMÁR, KARŃE PASHI<br />
SAB KUHELII DEY JE NÁSHI<br />
PALE PRAHARE<br />
PRIYATATAM TOMÁR TARE<br />
 
MAN NÁCE NÚPURER NIKKANE<br />
BHÁVÁLOKERI SHINJINE<br />
ÁTMA PARER KHOLÁ DVÁRE BÁHIRE BHITARE<br />
PRIYATATAM TOMÁR TARE<br />
 
 
O Dearest, many songs of mine are left out, for You. O the distant One, the strings of my<br />
core of heart start tinkling with Your rhythm filling the whole sky. Sitting day and<br />
night, I listen to Your flute which entering the ears destroys all the fog, each moment.<br />
The mind dances to the tinkling of the anklebell, with tinkling of the arena of thinking<br />
and opens the doors of own and others, inside and outside.<br />
 
=== 4519 (26/12/1988) D ===
TUMI, TRITÁPA HARAŃA HARI<br />
TRITÁPA HARAŃA HARI<br />
 
ATIITE CHILE ÁCHO THÁKIBE<br />
MADHUR MOHAN MURÁRI<br />
TRITÁPA HARAŃA HARI<br />
 
BHULE THÁKI TOMÁY JAKHAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHULE THÁKI TOMÁY JAKHAN
AHAMIKÁY HOYE MAGAN
ÁGHÁTE BHÁUNGO PRAMÁDA SVAPAN
SARIYE TAMA VIBHÁVARII<br />
TRITÁPA HARAŃA HARI<br />
 
THEKO MOR GHARE ÁLOKE ÁNDHÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
THEKO MOR GHARE ÁLOKE ÁNDHÁRE<br />
DUHKHE SUKHE SHOKE ARÁTI SAMARE<br />
LIILÁBHÁSO KABHU T́HELO NÁKO DÚRE<br />
CARAŃE VINATI KARI<br />
TRITÁPA HARAŃA HARI<br />
 
 
O Hari, You steal away all the three types of agonies, physical, mental and spiritual. O<br />
sweet, charming Mura’ri, You were in the past, present now and will remain. When I<br />
forget You, engrossed in ego, then break with a blow, the dream of error, removing dark<br />
night. Stay in my home in light and darkness, in pain, pleasure, agonies, and conflict<br />
with enemies. I pray at Your feet, do not push me away any time with Your illusive game<br />
liila’.<br />
 
=== 4520 (26/12/1988) D ===
BHÁLOBÁSO SHUNE THÁKI<br />
TABE KENO GHORÁO MORE<br />
KENO NÁ NÁO KÁCHE D́ÁKI<br />
 
JARÁ JARJARA DHARÁR PARE<br />
AÁ<br />
JARÁ JARJARA DHARÁR PARE<br />
DIIRŃA VIDIIRŃA JIIVERE<br />
SHUNI BÁNDHO PRIITI D́ORE<br />
KENO KABHU NÁHI DEKHI<br />
KENO NÁ NÁO KÁCHE D́ÁKI<br />
 
KUSUME DIYECHO KÁNT́Á<br />
AÁ<br />
KUSUME DIYECHO KÁNT́Á<br />
JOÁRE DIYECHO BHÁNT́Á<br />
HE BHAERAVA HE NABHO JAGAT<br />
GARALE SUDHÁ RÁKHO D́HÁKI<br />
KENO NÁ NÁO KÁCHE D́ÁKI<br />
 
 
O Lord, I have heard that You love, then why do You make me wander, why do not You call<br />
close to Yourself? On this old, worn earth, there are torn and ragged living beings. I<br />
heard that You tie all with the twine of love, then why do not I see that anytime? You<br />
have given thorn in the flowers, and retreat to the tides, O Bhearava, O the sky of the<br />
world, You have kept the nectar covered with poison.<br />
 
=== 4521 (27/12/1988) D (audio a bit different) ===
TUMI, ÁMÁR PRIYA<br />
SABÁR PRIYA<br />
NÁRÁYAŃ<br />
NÁRÁYAŃ HE NÁRÁYAŃ<br />
 
ÁCHO SABÁR SÁTHE<br />
OTAH PROTE<br />
UDBHÁSIYÁ TANU MAN
NÁRÁYAŃ HE NÁRÁYAŃ<br />
 
RÁTRI DINE ANUDHYÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÁTRI DINE ANUDHYÁNE<br />
TAVA KHUNJI MANE MANE<br />
SHAYANE? SVAPANE? JÁGARAŃE<br />
ÁSHÁ NIRÁSHÁY PRATI KŚAŃ<br />
NÁRÁYAŃ HE NÁRÁYAŃ<br />
 
JE RAUNGA MÁKHÁ TOMÁR MANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE RAUNGA MÁKHÁ TOMÁR MANE<br />
TÁTEI RAUNGÁO BHAKTA JANE<br />
SAB PEYECHIR? MUKTI SNÁNE<br />
KARÁO SABE AVAGÁHAN
NÁRÁYAŃ HE NÁRÁYAŃ<br />
 
 
O Lord Na’ra’yan
You are my dearest<br />
and You are also everyone else's dearest.<br />
 
You are with one and all<br />
both individually and collectively.<br />
You enlighten all physically and psychically.<br />
 
Day and night in my meditation
I search You mentally.<br />
I seek You in dream, in sleep<br />
and in my awakened state<br />
in each moment of hope and dejection.<br />
 
You fill the minds of devotees<br />
with the colour of Your mind.<br />
You submerge all<br />
in an allproviding bath of liberation.<br />
 
=== 4522 (29/12/1988) D ===
TUMI CIRA KÁLER SÁTHII<br />
UDAY ASTA SAUNGE ÁCHO<br />
DUHKHE SUKHE DIVÁRÁTI<br />
TUMI CIRA KÁLER SÁTHII<br />
 
YADI KABHU JÁI GO BHULE<br />
JIIVAN NADIR ÚRMI MÚLE<br />
SAUNKETE KAO HÁTHAT́I TULE<br />
KII PATH VIPATH NIRAVADHI<br />
TUMI CIRA KÁLER SÁTHII<br />
 
BHÁLOBÁSÁR NÁI TULANÁ<br />
APÁRTHIVI KII KARUŃÁ<br />
SIIMÁ ASIIMÁ ÁNÁ GONÁ<br />
UHÁVOHE NÁCE UDADHI<br />
TUMI CIRA KÁLER SÁTHII<br />
 
 
O Lord, You are companion from time immemorial. You are together with me day and night in
pain and pleasure, from beginning till end. If I anytime forget You, due to waves in the<br />
river of life, by gesture, You speak holding my hand, what is right and what is wrong, O<br />
Eternal. there is no comparison of Your love, what a heavenly mercy? Coming and going<br />
within and beyond limitations, dancing in the thought waves of ocean.<br />
 
=== 4523 (30/12/1988) D ===
TOMÁKE PÁVÁRI ÁSHE<br />
MAN ÁMÁR HOLO UTALÁ<br />
 
BHÁVERI ÁVEGÁVESHE<br />
JIIVAN JÁGE JE DOLÁ<br />
MAN ÁMÁR HOLO UTALÁ<br />
 
ÁJIKE PHÚL DALA ÁKULA UCCHALA<br />
CITTER SHATADALA<br />
SUVÁSE ÁPAN BHOLÁ<br />
MAN ÁMÁR HOLO UTALÁ<br />
 
TOMÁRI KATHAT́I SHUDHU<br />
MAN KE REKHECHE BHARE<br />
HE MOR NABHER VIBHU<br />
KAKHANO JEO NÁ SARE<br />
ÁMI JE JENE NÁ JENE<br />
KABHU DHYÁNE KABHU ÁNAMANE<br />
PRATI PALE PRATIKŚAŃE<br />
D́ÁKI BHULE BELÁ ABELÁ<br />
MAN ÁMÁR HOLO UTALÁ<br />
 
TOMÁKE PÁVÁRI ÁSHE<br />
MAN ÁMÁR HOLO UTALÁ<br />
 
 
O Lord, with the hope of attaining You, my mind is frenzied. With the impulse and momentum<br />
of feelings, oscillations have started in the life. Today the bunch of flowers is restless<br />
and eager. The hundredpetal lotus of the mind, has engrossed me by its fragrance. Only<br />
Your events and glories have kept my mind filled. O the moon of my mind, never go away.<br />
Knowingly or unknowingly, sometimes with concentration and sometimes unmindfully, each<br />
moment and second, I call You without consideration of the time.<br />
 
=== 4524 (30/12/1988) D ===
DHYÁNETE TOMÁKE DHARITE CÁI<br />
DHYÁNETE TOMÁKE DHARITE CÁI<br />
DHYÁNETE TOMÁKE DHARITE CÁI<br />
KENO LUKOCURI KHELE CALO<br />
 
MAN CÁY TOMÁTE MISHE JÁI<br />
KENO MORE PALE PALE CHALO<br />
KENO LUKOCURI KHELE CALO<br />
 
ASIIM ÁKÁSHE JABE MEGH BHÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ASIIM ÁKÁSHE JABE MEGH BHÁSE<br />
CANDRA TÁRAKÁ NÁHI AVABHÁSE<br />
JABE MEGH ÁSE MOR CIDÁKÁSHE<br />
TUMI KI TAKHAN MORE BHOLO<br />
KENO LUKOCURI KHELE CALO<br />
 
HE TIIRTHAPATI NIKHIL DEULE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE TIIRTHAPATI NIKHIL DEULE<br />
CIR BHÁSVAR KÁLE O AKÁLE<br />
NÁCO GOVARDHANE NIIP TAMÁLE<br />
LIILÁ BHÁSE EKI PRIITI D́HÁLO<br />
KENO LUKOCURI KHELE CALO<br />
 
DHYÁNETE TOMÁKE DHARITE CÁI<br />
KENO LUKOCURI KHELE CALO<br />
 
 
O Lord<br />
I want to hold You in my meditation.<br />
Why do You play hide and seek with me?<br />
My mind wants to merge in You.<br />
Why do You beguile me every moment?<br />
 
In the infinite sky when clouds appear<br />
hiding the moon and stars<br />
when clouds appear in my mental arena<br />
then, do You forget me?<br />
 
O presiding deity of all temples<br />
You are ever shining within and beyond<br />
the periphery of time.<br />
 
You continue dancing in the groves<br />
of niip and tama'l trees in the govardhana hills<br />
displaying Your sportive mood.<br />
What a wondrous declaration of love is this?<br />
 
=== 4525 (31/12/1988) K ===
KABE HARI ÁMÁR HOBE<br />
SE DINER PRATIIKŚÁY ÁCHI<br />
 
DIVASE NISHITHE PRAHARE PALETE<br />
TOMÁRE BHÁVIÁCALECHI<br />
KABE HARI ÁMÁR HOBE<br />
 
TÁRAKA BRAHMA TOMÁRE KHUNJECHI<br />
GIRI KANDARE TIIRTHE BHRAMECHI<br />
SARITÁ SÁGARE PIIT́HE PIIT́HE GECHI<br />
NIRÁSHÁR RÁSHI PEYECHI<br />
SE DINER PRATIIKŚÁY ÁCHI<br />
 
E KURUKŚETRER HE CIRA SÁRATHII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E KURUKŚETRER HE CIRA SÁRATHII<br />
VISHRÁM TAVA NÁHI DIVÁ RÁTI<br />
SHARAŃÁGATA MITRA ARÁTI<br />
SABÁREI BHÁVA SHUNECHI<br />
KABE HARI ÁMÁR HOBE<br />
SE DINER PRATIIKŚÁY ÁCHI<br />
 
 
When the Lord would become my own, I am waiting for that day. O Lord, day and night, each<br />
moment and period, I go on thinking of You. O the Ta’raka Brahma, the Emancipator Cosmic<br />
Entity, I search You in mountains, caves, and roam in Pilgrim places. I went to holy<br />
rivers, seas, and several holy places. But I got lots of disappointments. O the Ever<br />
Charioteer of this battlefield, Kuruks’etra, there is no pause for You, day and night.<br />
All friends and foes come to Your shelter, I hear the feelings of all.<br />
 
=== 4526 (01/01/1989) D ===
TOMÁRE KHUNJIÁ GECHI PRABHU<br />
SUDÚRE BAHIRLOKE<br />
 
GIRI KANDARE MANDIRE<br />
TIIRTHE PUŃYA UDAKE<br />
SUDÚRE BAHIRLOKE<br />
 
BHEVECHI SHÁSTRA SHIKHILEI HOVE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHEVECHI SHÁSTRA SHIKHILEI HOVE<br />
SHÁSTRA TOMÁRE DHARIÁ ÁNIBE<br />
MÁLÁ TILAKEI SAMÁDHI MILIBE<br />
PRATIŚT́HÁ HOBE LOKAMUKHE<br />
SUDÚRE BAHIRLOKE<br />
 
BHEVECHI KAŚT́A KARILEI PÁVO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHEVECHI KAŚT́A KARILEI PÁVO<br />
PRAJINÁR BALE TOMÁRE LABHIBO<br />
ARTHA DITE PARAMÁRTHA NOBO<br />
KHUNJINI PRIITIR ÁLOKE<br />
SUDÚRE BAHIRLOKE<br />
 
TOMÁRE KHUNJIÁ GECHI PRABHU<br />
SUDÚRE BAHIRLOKE<br />
 
 
O Lord, I continued searching You in distant external world, in hills, caves, temples<br />
pilgrim places, and holy waters uselessly. I thought that I would get knowledge from the<br />
scriptures, as they can hold and bring You. By rosary garland and forehead mark, I thought<br />
that I would get sama’dhi, the trance, and honor from public would come. I thought that<br />
by hard penance, I can get You, and attain You by dint of intuition. I also thought that<br />
by spending money, I would gain virtue and Your grace, and I never searched You in the<br />
light of love.<br />
 
=== 4527 (02/01/1989) ===
TUMI KENO NÁHI ELE MOR GHARE<br />
MOR GHARE PRIYA MOR GHARE<br />
 
TUMI KENO NÁHI ELE MOR GHARE<br />
PUŚPA STABAK ÁLPANÁ ENKE<br />
SÁJIE CHILUM TAVA TARE<br />
MOR GHARE PRIYA MOR GHARE<br />
 
ARUŃER ALO MOR KAHE CHILO<br />
SE PRIYA NIYATA BHÁVE UCCHALA<br />
JIIVANER KÁLO NÁSHE TÁR ÁLO<br />
TAVA GHARE SE ÁSITE PÁRE<br />
MOR GHARE PRIYA MOR GHARE<br />
 
SANDHYÁ SÚRYA SHEŚE BOLE CHILO<br />
SE PRIYER TARE ÁRO DIIP JVÁLO<br />
SÁDHANÁ SARITE ÁRO SUDHÁ D́HÁLO<br />
MAN KE SÁJÁO BHÁLO KARE<br />
MOR GHARE PRIYA MOR GHARE<br />
 
TUMI KENO NÁHI ELE MOR GHARE<br />
MOR GHARE PRIYA MOR GHARE<br />
 
 
O Dear Lord, why did not You come to my home? I have drawn decoration paintings for<br />
welcoming You and kept flowers in folded hand for offering. The morning light had told me<br />
“ That Dear is overwhelmed with feeling always and His light destroys the darkness of<br />
life, He would come to your home”. The setting sun of the evening had told,” Kindle<br />
more lamps for that Dear, in the stream of sa’dhana’, pour more nectar and decorate<br />
your mind in still better way”.<br />
 
=== 4528 (02/01/1989) K ===
TUMI ÁMÁR KATA ÁPANA<br />
BHULEO KABHU BHÁVINI<br />
 
ÁMÁR SAUNGE CHÁYÁR MATAN
CHUNYE CHILE JÁNINI<br />
BHULEO KABHU BHÁVINI<br />
 
ÁPAN BOLEI KARO SHÁSAN
DUHKHE SUKHE ÁPANÁR JANA<br />
ÁNDHÁR RÁTE MAŃIR MATAN
ÁLO JVALO TÁKÁINI<br />
BHULEO KABHU BHÁVINI<br />
 
DIN CALE JÁY KÁLA CALE JÁY<br />
KEU KAKHANO NÁHI SHUDHÁY<br />
KII MOR VYATHÁ MAN JE KII CÁY<br />
TOMÁR CHÁYÁ SARÁO NI<br />
BHULEO KABHU BHÁVINI<br />
 
TUMI ÁMÁR KATA ÁPANA<br />
BHULEO KABHU BHÁVINI<br />
 
 
O Lord, how much You are my own, I did not think even by mistake. You have remained<br />
closely touching my like a shadow, I did not know that. You control me considering me Your<br />
own, in pain and pleasure like own person. You emanate light like a gem in dark night, but<br />
I did not look at that. Days pass, time passes, no one enquires any time, what is my pain
what the mind wants, do not remove Your shade from me<br />
 
=== 4529 (03/01/1989) K ===
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MEGHA MEDUR RÁTE ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ CHANDE GIITE<br />
TOMÁRE ÁMI PRABHU TUŚITE JE CÁI<br />
 
 
KLIŚT́A DHARÁTE SEVÁ D́HÁLITE<br />
SATAT TAVA KRIPÁ KAŃÁ JECE JÁI<br />
TOMÁRE ÁMI PRABHU TUŚITE JE CÁI<br />
 
PRÁŃER PRAKÁSH MOR TUMI EKTÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRÁŃER PRAKÁSH MOR TUMI EKTÁRÁ<br />
DIGBHRÁNTA PATHE TUMI DHRUVA TÁRÁ<br />
ATAL APÁR TUMI SAHASRA DHÁRÁ<br />
KHUNJE KHUNJE TAL NÁHI PÁI<br />
TOMÁRE ÁMI PRABHU TUŚITE JE CÁI<br />
 
JABE KICHU CHILO NÁKO EKLÁ TUMI CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JABE KICHU CHILO NÁKO EKLÁ TUMI CHILE<br />
HE PURUŚOTTAMA KI KARE DHARÁ RACILE<br />
KISER ÁSHE EK THEKE ANEK HOLE<br />
E PRASHNER UTTAR NÁI<br />
TOMÁRE ÁMI PRABHU TUŚITE JE CÁI<br />
 
MEGHA MEDUR RÁTE CHANDE GIITE<br />
TOMÁRE ÁMI PRABHU TUŚITE JE CÁI<br />
 
 
On a soft and cloudy night<br />
with rhythm and song<br />
my only desire is to please You.<br />
 
I constantly pray for Your grace<br />
to make me pour out my love in selfless service<br />
to this afflicted earth.<br />
 
You are the single source, illuminating my life.<br />
You are the beacon polestar<br />
to those who lost the path.<br />
 
You are the bottomless and boundless ocean
of innumerable waves.<br />
I try to fathom Your depths but all goes in vain.<br />
 
When there was nothing<br />
You were all alone.<br />
O supreme one<br />
how and what for did You create this universe?<br />
 
With what expectation did You become many from one?<br />
To this question there is no answer.<br />
 
=== 4530 (03/01/1989) D ===
SEI SAJAL SÁNJHETE BOLE CHILE<br />
ÁBÁR ÁSIBE YATHÁ KÁLE<br />
 
SE KATHÁ KI PRIYA BHULE GELE MOR<br />
SÁDHANÁR BALA NEI BALE<br />
ÁBÁR ÁSIBE YATHÁ KÁLE<br />
 
VRATATI VITÁNE/VIPANE? MÁLÁ GENTHE BASE<br />
KÁLA KET́E JÁY VIŚADE? VIRASE<br />
ÚRMI DHÁRÁY DIN CALE JÁY<br />
TABU KŚAŃA TARE NÁ TÁKÁLE<br />
ÁBÁR ÁSIBE YATHÁ KÁLE<br />
 
PÁINCA RTU JÁY RTURÁJ ÁSE<br />
TARUTE TARUTE KISHALAY HÁSE<br />
MANER MUKURE KŚIIŃA ÁSHÁ BHÁSE<br />
PRIYA PARIVESHA ELO BOLE<br />
ÁBÁR ÁSIBE YATHÁ KÁLE<br />
 
SEI SAJAL SÁNJHETE BOLE CHILE<br />
ÁBÁR ÁSIBE YATHÁ KÁLE<br />
 
 
O My Dear, on that moist evening, You had told that You would come at the appropriate<br />
time, have You forgotten that event? In the grove of trees, sitting in an arbor, my time<br />
passes threading the garland in melancholy, and the days pass like flow of waves. Yet You<br />
did not look at me even for a moment. The five seasons go and the spring season comes. On
each tree new leaves smile. In the mental mirror, a faint hope appears, the lovely<br />
environment tells that the Dear came.<br />
 
=== 4531 (03/01/1989) D ===
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
 
VRITHÁI PHUL SEJ RACANÁ<br />
CHANDE GIITE SUR SÁDHÁ<br />
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
 
DHARAŃIIR EK KOŃE CHILUM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DHARAŃIIR EK KOŃE CHILUM<br />
CHILO NÁ MOR KONO DYUTI<br />
CHILO NÁ MOR GUL BÁGICÁ<br />
CHILO NÁ BULBULIR GIITI<br />
TUMI ELE PHUL PHOT́ÁLE<br />
SHONÁLE CANDAN KATHÁ<br />
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
 
JE BÁ ÁSE SEU CALE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE BÁ ÁSE SEU CALE JÁY<br />
KÁRO TARE KEU NÁHI RAYE<br />
PRIYATAM HE CIRA AVYAYA<br />
TAVA PATHE MOR ÁNKHI PÁTÁ<br />
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
 
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
 
 
O Dear, if You do not come useless is my threading of garland. Useless is my creation of<br />
the floral bed and rehearsing of the melody of the rhythmic song. I was in one corner of<br />
the earth. I had no glow of mine. I had no floral garden and there was no song of<br />
nightingale. You came, bloomed the flowers, and told me the sandalfragrant story.<br />
Whosoever has come, they also go, and none stays for anyone. O the Dearest, Ever Enduring<br />
my eyes are attached to Your path.<br />
 
=== 4532 (04/01/1989) D ===
KHADYOTA BOLE CALI ÁLO D́HELE<br />
ÁMI, CÁNDA GELE LUKÁYE<br />
 
CÁNDA BOLE BHÁI JYOTSNÁ BILÁI<br />
RAVIR ÁLO CEYE CEYE<br />
CÁNDA GELE LUKÁYE<br />
 
KHADYOTA BOLE CÁNDA NÁ THÁKILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHADYOTA BOLE CÁNDA NÁ THÁKILE<br />
CANDRA KIRAŃA RAVI NÁ BHÁSILE<br />
RAVI JE KARA HUTÁSHA ÁKAR<br />
BRHATERA KAŃÁ PEYE<br />
CÁNDA GELE LUKÁYE<br />
 
HE MAHÁTAPANA VISHVA MOHAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE MAHÁTAPANA VISHVA MOHAN
SUKHE DUHKHE TÁI KARI KIIRTANA<br />
SABE ÁSE JÁY TAVA KARUNÁY<br />
THÁKE TAVA KRPÁ NIYE<br />
CÁNDA GELE LUKÁYE<br />
 
KHADYOTA BOLE CALI ÁLO D́HELE<br />
ÁMI, CÁNDA GELE LUKÁYE<br />
 
 
The firefly speaks, “ I go on pouring light, the moon has hidden”. The moon says<br />
“In my moonlight, O brother, the light of sun is immersed”. The firefly says, “ the<br />
moon does not exist, in moonlight, the sun does not appear. The sunrays that is source of<br />
dismay, gets its power from the particle Great. O The Great Sun, enchanter of the world, I<br />
sing Your name in pain and pleasure. All come and go by Your mercy, and survive with Your<br />
grace.<br />
 
=== 4533 (04/01/1989) D ===
CHOTTA NADII UTTARÁ<br />
ÁMÁR, CHOTTA NADII UTTARÁ<br />
 
SÁRÁ T́Á DIN CHUT́E CALO<br />
HOVO NÁ KABHU PATH HÁRÁ<br />
ÁMÁR, CHOTTA NADII UTTARÁ<br />
 
LIILÁVATIR BÁNDHA PERIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LIILÁVATIR BÁNDHA PERIYE<br />
UTTARANER MADHYA DIYE<br />
UPALÁRI PÁŔ MÁŔIE<br />
DAKŚIŃÁTE HOVO HÁRÁ<br />
ÁMÁR, CHOTTA NADII UTTARÁ<br />
 
NADI TUMI MODER SÁTHII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NADI TUMI MODER SÁTHII<br />
TOMÁY BHÁVI DIVÁ RÁTI<br />
NEIKO MITRA NEI ARÁTI<br />
UTTARERI DHRUVATÁRÁ<br />
ÁMÁR, CHOTTA NADI UTTARÁ<br />
 
 
My small river “Uttara’” of Ánandanagar, whole day you go on rushing and never<br />
lose the path. Crossing the dam “Liila’vatii”, providing a fall in between
trampling the rocky border, get merged in the river, “Daks’in’a”. O the river, you<br />
are my companion, I think of you day and night. There is no friend or foe as the northern
pole star.<br />
 
=== 4534 (04/01/1989) D ===
ÁMÁR, CENÁ NADII DAKŚIŃÁ<br />
D́HEU KHELÁNO UPAL PATHE<br />
CALATE TOMÁR NÁI NÁ MÁNÁ<br />
CENÁ NADII DAKŚIŃÁ<br />
 
RÁŔHA TUMIRI PUŃYATOYÁ<br />
DÁO SAKALI CÁO NÁ NEOÁ<br />
NÁI KO OT́HÁ BASÁ SHOYÁ<br />
CALACHO TUMI UNMANÁ<br />
CENÁ NADII DAKŚIŃÁ<br />
 
DUPÁSHERI VANA SARECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DUPÁSHERI VANA SARECHE<br />
VRŚT́I DHÁRÁ HRÁSA PEYECHE<br />
MÁNUŚA TOMÁR SEVÁ BHULECHE<br />
KENDO NÁ TUMI KENDO NÁ<br />
ÁMI TOMÁY BHULABO NÁ<br />
CENÁ NADI DAKŚIŃÁ<br />
ÁMÁR, CENÁ NADII DAKŚIŃÁ<br />
 
 
My known river “Daks’in’a’”, on the wave generating rocky path, there is no<br />
restriction on your movement. The area of Ra’r’h, is by your virtue, you provide all<br />
and do not expect anything in return. There is nothing like, sleep, getting up or sitting<br />
for you, you go on moving unmindfully. The forests on both sides move away, the flow of<br />
rain decreases, the mankind forgets of your services. You do not cry, I shall never forget<br />
you.<br />
 
=== 4535 (08/01/1989) D ===
SHUDHU, HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE<br />
KÁJ NÁI MOR SÁDHA NÁI<br />
KÁJ NÁI KONO BHÁVANÁTE<br />
 
SHUDHU, HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE<br />
JE DOLÁ DIYECHE MOR MANE PRÁŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE DOLÁ DIYECHE MOR MANE PRÁŃE<br />
JÁNINE SE ÁCHE KOTHÁ KON KHÁNE<br />
GHARE PRÁNTARE VIJANE GAHANE<br />
KICHUTE PÁRINÁ BUJHITE<br />
 
SHUDHU, HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE<br />
BHÁLO YADI BÁSE SE NIJE ÁSIBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLO YADI BÁSE SE NIJE ÁSIBE<br />
MOR ÁNDHÁR GHARE DIIP JVELE DEBE<br />
SAHASRA DHÁRE HÁSIBE NÁCIBE<br />
EKT́I ÁVEGE AVANIITE<br />
SHUDHU, HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE<br />
 
 
There is only joy and pleasure on this earth. I have no job, no goal, no concern with any<br />
feeling. He who has created oscillations in my life and mind, I do not know where, in what<br />
place is He present. I am unable to grasp in home, in arenas, in isolation or depths. If<br />
He loves me, He would come Himself and kindle lamp in my dark home. With thousands of<br />
styles, I would smile and dance in the world with only one impulse.<br />
 
=== 4536 (10/01/1989) D ===
DUHKHE SUKHE CINTÁ SHOKE<br />
CEYE ÁCHI TOMÁR PÁNE<br />
 
NINDÁ GLÁNI TUCCHA MÁNI<br />
TOMÁY SHUDHU CÁI MANANE<br />
CEYE ÁCHI TOMÁR PÁNE<br />
 
SHREYA TUMI PREYAO TUMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHREYA TUMI PREYAO TUMI<br />
MOR JIIVANER DHYEYA TUMI<br />
AGRA PURUŚA UGRA TUMI<br />
PÁSHE NÁSHO HUTÁSH VÁNE<br />
CEYE ÁCHI TOMÁR PÁNE<br />
 
BÁIRE GHARE JE DIKE CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BÁIRE GHARE JE DIKE CÁI<br />
TUMI CHÁŔÁ SATTÁ JE NÁI<br />
TOMÁR ÁLOY TOMÁKE PÁI<br />
BHÁVE UJÁNE MUKTI SNÁNE<br />
CEYE ÁCHI TOMÁR PÁNE<br />
 
DUHKHE SUKHE CINTÁ SHOKE<br />
CEYE ÁCHI TOMÁR PÁNE<br />
 
 
O Lord, in pain and pleasure, during worry and grief, I look towards You. Ignoring slander<br />
and repentance, I want You only in the mind. You are benevolent, You are desirable too<br />
You are the desideratum of my life. You are Stern Leading Purus’a, destroy the flood of<br />
dismay with anchorrope. In whatever direction I look, inside and outside, I do not find<br />
any other entity. Under Your illumination, I find You, on having liberatingbath within
Your tide of ideation.<br />
 
=== 4537 (11/01/1989) D ===
TUMI NEI KON KHÁNE GO<br />
BOLO MORE BOLO MORE<br />
 
JEKHANE/JEDIKE? TÁKÁI TOMÁKEI PÁI<br />
SARITÁ SÁYARE GIRI SHIRE<br />
BOLO MORE BOLO MORE<br />
 
ÁCHO, ANALE ANILE DÚR NABHONIILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANALE ANILE DÚR NABHONIILE<br />
BHUDHARE NIIHÁRE VIT́APIIR MÚLE<br />
MÁRAVA SÁGARE SHAŚPA SHYÁMALE<br />
VIBHISHIKÁMAYA TIMIRE<br />
BOLO MORE BOLO MORE<br />
 
TOMÁY CEYECHE KATA NARA NÁRI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁY CEYECHE KATA NARA NÁRI<br />
SVADESHE VIDESHE TIIRTHE GHÚRI<br />
PÁYNI KOTHÁO SHATA KLESHA VARI<br />
JE NÁI KHUNJECHE ANTARE<br />
BOLO MORE BOLO MORE<br />
 
TUMI NEI KON KHÁNE GO<br />
BOLO MORE BOLO MORE<br />
 
 
O Lord, please tell me where You are not present. In whichever direction I look, I see<br />
Your divine presence everywhere. You are present in air, fire, and distant blue sky, in
mountains, nebulae and tree roots. Amid desert, ocean, green grass, in frightening<br />
darkness. Many persons want You and wander searching You in near and far places, in
pilgrim places. Even after accepting hundreds of arduous situation, but they do not look<br />
inside.<br />
 
=== 4538 (12/01/1989) D ===
LUKIE CHILE SUMUKHE ELE ÁLO<br />
CHÁYÁ D́HÁLO KENO<br />
KATA LIILÁ TUMI JÁNO<br />
 
MANE THEKEO DÁO NI DHARÁ<br />
CHILE RÚPE BHARÁ<br />
BUJHITÁM TUMI T́ÁNO<br />
KATA LIILÁ TUMI JÁNO<br />
 
KŚUDRA MÁNUŚA BHÁVER PHÁNUS<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KŚUDRA MÁNUŚA BHÁVER PHÁNUS<br />
NABHE BHÁSE NEI KONO HÚNS<br />
NIICE ÁCHE KÁNT́Á KIḾSHUK<br />
BODHA NEI TÁR KONO<br />
KATA LIILÁ TUMI JÁNO<br />
 
JÁKE JÁGÁ SE SHUDHU JÁGE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁKE JÁGÁ SE SHUDHU JÁGE<br />
BÁKIRÁ SAB GHUMIE THÁKE<br />
SVAPAN GHORER PHÁNKE PHÁNKE<br />
TOMÁY SMARE SE KAKHANO<br />
KATA LIILÁ TUMI JÁNO<br />
 
LUKIE CHILE SUMUKHE ELE<br />
ÁLO CHÁYÁ D́HÁLO KENO<br />
KATA LIILÁ TUMI JÁNO<br />
 
 
O Lord, You were hidden and came in front, Why do You pour light and shade? Staying in the<br />
mind itself, You do not come into folds. You were full of beauty. I understood that You<br />
pull. How much illusive game, liila’, do You know? I am a small human being, a balloon
of feelings. I float into the sky without any awareness. Down below are thorns and<br />
kim’shuk flowers, I have no knowledge of that. Only those who You have woken, they are<br />
alert and awakened, all the rest are sleeping. But through the gaps of deep sleep, they<br />
sometimes remember You.<br />
 
=== 4539 (13/01/1989) D ===
GÁNER TARII BHÁSIE DILUM<br />
TOMÁR NÁME MAHODADHITE<br />
 
BHÁLO DILUM MANDA NILUM<br />
EGIE CALI KÁLA SHROTE<br />
TOMÁR NÁME MAHODADHITE<br />
 
CALÁI JIIVAN STHITI MARAŃ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CALÁI JIIVAN STHITI MARAŃ<br />
BHÁUNGITE CÁY ACALÁYATAN
KHADYOTERI DYUTI MATAN
ÁLO HÁTE NIYECHI VRATE<br />
TOMÁR NÁME MAHODADHITE<br />
 
JAGAT KÁRAŃ VIPAD VÁRAŃ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAGAT KÁRAŃ VIPAD VÁRAŃ<br />
HE PRIYA MOR DUHKHA HARAŃ<br />
DHARITE CÁI TOMÁR CARAŃA<br />
KÁLÁGNI TEI SHIKHÁ NEVÁTE<br />
TOMÁR NÁME MAHODADHITE<br />
 
TUMI RAYECHO ÁMI RAYECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI RAYECHO ÁMI RAYECHI<br />
TOMÁR KÁJEI NEVE PAŔECHI<br />
TOMÁR DHARÁR SEVÁY ÁCHI<br />
DEHE MANE TOMÁY TUŚITE<br />
TOMÁR NÁME MAHODADHITE<br />
 
GÁNER TARII BHÁSIE DILUM<br />
TOMÁR NÁME MAHODADHITE<br />
 
 
O Lord, I have floated the boat of songs with Your name, in the Great Ocean. I have given
good and taken bad, while moving in the stream of time. Movement is life and pause is<br />
death. With the will of breaking the mountain, like the glow of firefly, I have taken the<br />
vow of taking the torch in hand. O the cause of the world, stopper of calamities, O my<br />
Dear, remover of my pain, I want to hold Your feet, for extinguishing the flame of the<br />
annihilating fire. You are there and I am there, I am lying down due to your work. I am<br />
present to serve Your world, with body and mind to satiate You.<br />
 
=== 4540 (14/01/1989) D ===
TUMI JAKHAN ESE CHILE<br />
CHILUM ÁMI GHUM GHORE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
SAMVITE GHUM BHÁUNGIE DILE<br />
JEGE DEKHINI TOMÁRE<br />
CHILUM ÁMI GHUM GHORE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ANUBHAVE BUJHI SHVÁSA PRASHVÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANUBHAVE BUJHI SHVÁSA PRASHVÁSE<br />
UPACIÁ CHILO KUSUM SUVÁSE<br />
GHUM GHORE CHINU TOMÁR SAKÁSHE<br />
JEGE CALE GECHI DÚRE<br />
CHILUM ÁMI GHUM GHORE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
BUJHI ESECHILO MALAY VÁTÁS<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUJHI ESECHILO MALAY VÁTÁS<br />
SARÁIÁ MOR JATA HÁ HUTÁSHA<br />
JATA ÁSÁ JÁOÁ CÁOÁ PÁOÁ ÁSHA<br />
MIT́E GECHE CIRA TARE<br />
CHILUM ÁMI GHUM GHORE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TUMI JAKHAN ESE CHILE<br />
CHILUM ÁMI GHUM GHORE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
O Lord, when You had come, I was in deep slumber. You broke my sleep by awareness, and on
awakening, I did not see You. By experience of inhalations and exhalations, that the<br />
floral fragrance was overflowing. In deep sleep, I was close to You, but on awakening, I<br />
went far. I understood the sandal breeze had come, to remove all my dismay and<br />
disappointments, the entire coming and going, desire, achievements and hopes, are wiped<br />
out forever.<br />
 
=== 4541 (15/01/1989) D ===
CIRA SÁTHII TUMI ACENÁ<br />
ÁMÁR CIRA SÁTHII TUMI ACENÁ<br />
 
DARSHANE JINÁNE SHÁSTRÁBHIMÁNE<br />
RAYE GECHO PRABHU AJÁNÁ<br />
CIRA SÁTHII TUMI ACENÁ<br />
ÁMÁR CIRA SÁTHII TUMI ACENÁ<br />
 
AHAM DAMBHA HE CIRA NAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AHAM DAMBHA HE CIRA NAVA<br />
SPARSHITE NÁRE MADHURIMÁ TAVA<br />
BHÁVE BHÁVÁTIITE ÁBRAHMASTAMBHA<br />
TÁI HÁSO LIILÁTE NÁNÁ<br />
CIRA SÁTHII TUMI ACENÁ<br />
ÁMÁR CIRA SÁTHII TUMI ACENÁ<br />
 
BHAKTER HARI SHONO KRPÁ KARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHAKTER HARI SHONO KRPÁ KARI<br />
SAB BHRAMA MAMA KŚAMI PARIHARI<br />
SHOKE DUHKHE JENO TOMÁREI HERI<br />
DÁO EI SHUBHA CETANÁ<br />
CIRA SÁTHII TUMI ACENÁ<br />
ÁMÁR CIRA SÁTHII TUMI ACENÁ<br />
 
 
O my Ever Companion, unknown, with philosophy, knowledge and ego of scriptures, You have<br />
remained unknown, O Lord. O EverNew, the ego, and pride, cannot touch Your sweetness.<br />
Within and beyond feelings, from a blade of grass to the cosmos, hence You smile with many<br />
illusory game, liila’. O the Hari of the devotees, listen showering grace, Pardon and<br />
take away all my errors. During pain and agonies, I look for You, Give me this auspicious<br />
awareness.<br />
 
=== 4542 (16/01/1989) D ===
KENO ÁMÁKE BHULE DÚRE SARE GELE<br />
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ<br />
 
EI DHARÁTALE MORE PHELE DILE<br />
ÚRDDHVE T́ÁNIÁ NILE NÁ<br />
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ<br />
 
GRAHA TÁRÁ RAVI TAVA KÁCHE ÁCHE<br />
TOMÁRE GHURIÁ GHURIÁ CALECHE<br />
ÁMI KENO PRABHU PAŔE ÁCHI PIICHE<br />
ER UTTAR DILE NÁ<br />
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ<br />
 
KII PRALÁPA KAHITECHE MOR MAN
MOR TARE ÁCHE KATA ÁYOJANA<br />
BUJHIÁ TUMI MOR PRAYOJANA<br />
DILE SHÁSHVATII CETANÁ<br />
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ<br />
 
KENO ÁMÁKE BHULE DÚRE SARE GELE<br />
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ<br />
 
 
O Lord, ignoring me, why did You go away far, did not think about me? On this earth, You<br />
threw me, and did not pull me upwards. The planets, stars and sun are close to You, and<br />
move encircling around You. O Lord, why am I left behind, You did not reply to that. What<br />
lamentations are expressed by my mind, how many plans did it have for me, realizing my<br />
ultimate purpose, You provided me eternal awareness.<br />
 
=== 4543 (17/01/1989) D ===
ÁLOR ISHÁRÁ DEKHIYE<br />
ÁLOR ISHÁRÁ DEKHIYE<br />
ÁLOR ISHÁRÁ DEKHIYE<br />
KENO PRIYA GELE BHULE<br />
 
CHANDE RÁGE MAN RÁUNGIE<br />
KON ALAKÁY CALE GELE<br />
KENO PRIYA GELE BHULE<br />
 
CHILUM ÁMI GHOR TIMIRE<br />
CHILUM ÁMI GHOR TIMIRE<br />
JHAŔER MATA NIJERE? GHIRE<br />
SAMVITE JÁGÁYE MORE<br />
SAMVITE JÁGÁYE MORE<br />
SAMVITE JÁGÁYE MORE<br />
E KON LIILÁTE LUKÁLE<br />
KENO PRIYA GELE BHULE<br />
 
JÁNI NÁ VIJINÁN DARSHANE<br />
JÁNI NÁ YÁGA YAJINA HAVANE<br />
BHÁVI SHUDHU JYOTIR DHYÁNE<br />
KENO MANE DOLÁ DILE<br />
KENO PRIYA GELE BHULE<br />
ÁLOR ISHÁRÁ DEKHIYE<br />
KENO PRIYA GELE BHULE<br />
 
 
Having shown the signal of effulgence, O Dear, why did You forget? Coloring the mind with<br />
rhythm and melody, to which heaven did You go away? I was in deep darkness, encircling<br />
myself like a cyclone. Awakening consciousness within me, by what illusory game, liila’<br />
did You hide? I do not know science and philosophy, do not know rituals and oblations in
the sacrificial fire. I only think in meditation of effulgence, why did You swing the<br />
mind.<br />
 
=== 4544 (17/01/1989) K ===
JÁ CHILO JÁ RAYECHE BHAVISHYE JÁ ÁCHE<br />
SABAI TOMÁR, SABAI TOMÁR<br />
 
RÁKÁRI KIRAŃE SUNIILA GAGANE<br />
MAHIMÁ TOMÁR, TÁRAKÁRI HÁR<br />
SABAI TOMÁR, SABAI TOMÁR<br />
 
PRÁŃER PREYA TUMI MANERI ADHIINA<br />
SABÁKÁR IISHA TUMI NIJEKE ANIISHA<br />
VIŚERE AMRTA KARO AMRTERE VIŚA<br />
JÁ CÁO TÁ KARE JÁO NIJE AVIKÁR<br />
SABAI TOMÁR, SABAI TOMÁR<br />
 
KŚUDRÁDAPI KŚUDRE RAYE GECHO<br />
NIKHILER PRÁŃE MANE DOLÁ DITECHO<br />
ANUP APÁR OTOPROTE RAYACHO<br />
BHUMÁ UTKRÁNTA TUMI NIRÁKÁR<br />
SABAI TOMÁR, SABAI TOMÁR<br />
 
JÁ CHILO JÁ RAYECHE BHAVISHYE JÁ ÁCHE<br />
SABAI TOMÁR, SABAI TOMÁR<br />
 
 
O Lord, whatever was there, whatever is present and whatever would be coming in the<br />
future, all are Yours. In the rays of moon, in the deep blue sky, in garland of stars, is<br />
Your glory. O the Controller of all, You are Yourself without Controller. You make poison
into Nectar and nectar into poison. Whatever You want, You go on doing, remaining<br />
unassailed Yourself. You remained smaller than the smallest, yet create oscillations in
the mind and lives of all. O incomparable, unlimited, You remain associated individually<br />
and collectively. You are formless, ascended above the cosmos.<br />
 
=== 4545 (18/01/1989) D ===
TOMÁRE KHUNJECHI ÁMI<br />
JINÁNE KARME DARSHANETE<br />
 
BHÁLOBÁSI TÁI ÁSI<br />
TOMÁY PETE E DHARÁTE<br />
JINÁNE KARME DARSHANETE<br />
 
BÁR BÁR JÁOÁ ÁSÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BÁR BÁR JÁOÁ ÁSÁ<br />
BÁR BÁR JÁOÁ ÁSÁ<br />
KICHU ÁSHÁ KICHU NIRÁSHÁ<br />
KICHU BOJHÁ KICHU KUÁSHÁ<br />
D́ÁKE ÁMÁY HÁT CHÁNITE<br />
JINÁNE KARME DARSHANETE<br />
 
KHUNJECHI VRAJE GOLOKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHUNJECHI VRAJE GOLOKE<br />
KHUNJE GECHI LOKE LOKE<br />
KHUNJINI PRIITIR ÁLOKE<br />
TÁI KI METECHO LIILÁTE<br />
JINÁNE KARME DARSHANETE<br />
 
TOMÁRE KHUNJECHI ÁMI<br />
JINÁNE KARME DARSHANETE<br />
 
 
O Lord, I searched You within knowledge, action and philosophy. I love You, hence came<br />
down to this earth to attain You. Coming and going again and again, with some hope and<br />
some disappointment, Some understanding and some fog call me by gesture of hand. I<br />
searched You in the heaven and Vraja, and many arenas, but did not search in the light of<br />
love, is it due to that You are engrossed in Your divine game, liila’?<br />
 
=== 4546 (21/01/1989) D ===
TUMI KENO MORE<br />
BHULE THÁKO<br />
KENO MORE BHULE THÁKO<br />
 
E DHARÁR SABÁKÁR KATHÁ BHÁVO<br />
MOR PÁSHE ÁSO NÁKO<br />
TUMI KENO MORE<br />
BHULE THÁKO<br />
 
TOMÁKE KHUNJI DIVÁNISHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁKE KHUNJI DIVÁNISHI<br />
PALE ANUPALE PATHE BASI BASI<br />
SHUNI JE MOHAN BÁNSHII<br />
TUMI E BHÁVE KI MORE D́ÁKO<br />
TUMI KENO MORE<br />
BHULE THÁKO<br />
 
MÁN ABHIMÁN BHÁVANÁ BHULECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁN ABHIMÁN BHÁVANÁ BHULECHI<br />
ATMA PARER CINTÁ CHEŔECHI<br />
MÁLÁ HÁTE NIYE JÁGIÁ RAYECHI<br />
DEKHI KABE MOR KATHÁ RÁKHO<br />
DEKHI KI BHÁVE NIJEKE D́HÁKO<br />
KENO MORE BHULE THÁKO<br />
 
TUMI KENO MORE<br />
BHULE THÁKO<br />
KENO MORE BHULE THÁKO<br />
 
 
O Lord, why have You left me forgotten? You consider about all in the world, but do not<br />
come to me. I search You day and night, each moment and second, sitting on the path<br />
listening to Your charming flute. Do You call me in this style? I have forgotten all the<br />
feeling of ego and pride and left the worry of own and others. Taking garland in the<br />
hands, I have remained awake, waiting to see when would You consider me and in what way<br />
would You keep Yourself hidden.<br />
 
=== 4547 (22/01/1989) D ===
ÁNANDA TUMI ÁNANDA<br />
ÁMÁR PRÁŃER SUDHÁSYANDA<br />
ÁMÁR PRÁŃER SUDHÁSYANDA<br />
 
DUHKHE SUKHER ÚRDDHVA LOKE<br />
ASIIMA GIITI CHANDA<br />
ÁMÁR PRÁŃER SUDHÁSYANDA<br />
 
HÁRÁI HÁRÁI BHAYEI MARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁRÁI HÁRÁI BHAYEI MARI<br />
PHER, KHUNJE PÁI JAKHAN SMARI<br />
ANTARÁTMÁ ANTARERI<br />
NIKHIL PRIITIR KANDA<br />
ÁMÁR PRÁŃER SUDHÁSYANDA<br />
 
JÁBO ÁBÁR ÁSABO ÁMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁBO ÁBÁR ÁSABO ÁMI<br />
TOMÁR CARAŃA REŃU CÚMI<br />
UDAY ASTA TÁI TO NAMI<br />
CÁI CARAŃÁRVINDA<br />
ÁMÁR PRÁŃER SUDHÁSYANDA<br />
 
ÁNANDA TUMI ÁNANDA<br />
ÁMÁR PRÁŃER SUDHÁSYANDA<br />
 
 
O The Bliss, You are Bliss, and essence of nectar of my life. You are the unlimited rhythm<br />
of the song in arena above the pain and pleasure. I die with the fear of loss after loss<br />
but again I attain You when I remember You. You are the inner most soul of entire root of<br />
love. I go and come again kissing the dust of Your feet. Desiring the lotus feet of Yours<br />
I salute You from beginning to end.<br />
 
=== 4548 (22/01/1989) D ===
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
JHAINJHÁ JHAŔE ANDHAKÁRE<br />
TOMÁRI SHARAŃE ÁSI<br />
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
KUJJHAT́IKÁ JABE GRÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KUJJHAT́IKÁ JABE GRÁSE<br />
DINER ÁLOY D́HÁKE TRÁSE<br />
MANER MÁJHE TAKHAN BHÁSE<br />
PRIYA TOMÁR MADHUR HÁSI<br />
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
PASHCIMERI RAKTA RÁGE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PASHCIMERI RAKTA RÁGE<br />
PHÁGUNERI RAUNGIIN PHÁGE<br />
BHÁVÁTIITER ANURÁGE<br />
OTAH PROTE HOYE MESHÁMESHI<br />
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
JHAINJHÁ JHAŔE ANDHAKÁRE<br />
TOMÁRI SHARAŃE ÁSI<br />
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
 
O Lord, I love You, during cyclonic storms and darkness, I come to Your shelter. When the<br />
sever storm engulfs the daylight, enveloping with panic, then O Dear, Your sweet smile<br />
appears in the mind. The red colour in the west, the colourful festivity of the spring<br />
all merge together individually and collectively, with the love of the One beyond<br />
thoughts.<br />
 
=== 4549 (23/01/1989) ===
GÁNE ÁMI TOMÁKE CÁI<br />
PRÁŃER DOLÁ JÁNIYE DIYE<br />
CARAŃA DHULÁY CÁI PETE T́HÁIN
GÁNE ÁMI TOMÁKE CÁI<br />
 
KATA RTU KATA VARAŚA<br />
KATA VYATHÁ KATA HARAŚA<br />
EI DOLÁY DIYECHE PARASH, ÁJ<br />
ÁR TÁRÁ ÁMÁR JE NÁI<br />
GÁNE ÁMI TOMÁKE CÁI<br />
 
ÁMI TOMÁR, TOMÁR SABAI<br />
ÁMÁY DIYE TOMÁY LABHI<br />
ARGHYA DILUM DVÁRER CÁVI<br />
RIKTATÁR ÁJ GÁN GEYE JÁI<br />
GÁNE ÁMI TOMÁKE CÁI<br />
 
 
O Lord, I yearn for You with song after song. You made me aware of the swing of life, thus<br />
I want shelter for washing Your feet. Numerous seasons and years, many pains and<br />
pleasures, have been touched by this oscillation, and today, they are no more mine. I am<br />
Yours, all are Yours, and I attain You by offering my own self. I have offered the key of<br />
the door. Today I sing the song of the void.<br />
 
=== 4550 (24/01/1989) ===
SABÁIKE NIYE RAYECHO<br />
SABÁKÁRI MÁJHE ÁCHO<br />
SABÁKÁRI MAN BHARECHO<br />
EKÁ TUMI VISHVÁDHÁR<br />
 
SHRAVAŃE MANANE TUMI<br />
NIDIDHYÁSANE TUMI<br />
ÁDITE PRATYANTE TUMI<br />
SABÁR ÁDHÁR NIRÁDHÁR<br />
EKÁ TUMI VISHVÁDHÁR<br />
 
TAMAH TUMI AMÁNISHÁY<br />
KRŚŃA KUHELIKÁY<br />
ANSHU JVÁLÁY PRÁNSHU MÁLÁY<br />
MAHÁKÁLER MÚLÁDHÁR<br />
EKÁ TUMI VISHVÁDHÁR<br />
 
TOMÁY GHIRE ÁSÁ JÁOÁ<br />
KALA SÁGARE TARII BÁOÁ<br />
KÁNNÁ HÁSÁ NIIRAVA CÁOÁ<br />
SARAB SURERI JHAUNKÁR<br />
EKÁ TUMI VISHVÁDHÁR<br />
 
SABÁIKE NIYE RAYECHO<br />
SABÁKÁRI MÁJHE ÁCHO<br />
SABÁKÁRI MAN BHARECHO<br />
EKÁ TUMI VISHVÁDHÁR<br />
 
 
O Lord, You stay keeping all with You and exist within all. O the singular base of the<br />
world, You have filled everyone’s mind. You are in listening, meditation and<br />
concentration. From beginning till end You are the base of all remaining Yourself without<br />
any base. With glow of the light rays and series of intense sunrays, You are the basic<br />
foundation of the annihilating time. Coming and going is around You, steering the boat in
the ocean of time, crying, smiling and silently desiring, all are tinkling of the tune.<br />
 
=== 4551 (26/01/1989) K ===
BUJHE GECHI TUMI PRIYA<br />
SAHAJE DEBE NÁ DHARÁ<br />
 
TUMI JE BHÁLOBÁSO<br />
BHEVE HOI ÁPAN HÁRÁ<br />
SAHAJE DEBE NÁ DHARÁ<br />
 
TUMI SHARAT ÁMI SHISHIR<br />
TUMI SINDHU ÁMI JE NIIRA<br />
TOMÁR TARE ÁMI ADHIIR<br />
DHARÁ HOLO ANDHA KÁRÁ<br />
SAHAJE DEBE NÁ DHARÁ<br />
 
DIYE CHILUM ÁMÁR ÁMI<br />
HOYE GELUM TOMÁR TUMI<br />
ÁBÁR KENO VRTHÁ BHRAMI<br />
PETE PRIITIR PRIYA PASARÁ<br />
SAHAJE DEBE NÁ DHARÁ<br />
 
BUJHE GECHI TUMI PRIYA<br />
SAHAJE DEBE NÁ DHARÁ<br />
 
 
O Dear Lord, I have understood that You cannot come into folds easily. Thinking that You<br />
love, I lose myself. You are the autumn and I am dew drop, You are ocean and I am water. I<br />
am restless for You, the world has become dark prison for me. I have given You my own
“I” feeling, and become Your “you”. This time, why should I wander uselessly<br />
having found the article of love of the dear?<br />
 
=== 4552 (26/01/1989) D ===
ANÁDI ANANTA PRIYA<br />
MANER RÁJÁ SABÁKÁR<br />
 
BODHIR DIIPAT́I JVÁLIE DIO<br />
SARIYE SAKAL ANDHAKÁR<br />
MANER RÁJÁ SABÁKÁR<br />
 
AHAMIKÁR GHOR TIMIRE<br />
ASMITÁRI AMOGHA GHORE<br />
NIJER CAKRE GHURE GHURE<br />
BHULINÁ JENO VRATA ÁMÁR<br />
MANER RÁJÁ SABÁKÁR<br />
 
YUGER PARE YUGA CALE JÁY<br />
ANSHU KIIT́ER BADDHA MÁYÁY<br />
ANDHA KÚPER AJINÁNATÁY<br />
REKHONÁ MORE HE SHUBHAḾSÁR<br />
MANER RÁJÁ SABÁKÁR<br />
 
ANÁDI ANANTA PRIYA<br />
MANER RÁJÁ SABÁKÁR<br />
 
 
O the Endless and beginning less Dear, King of everyone’s mind, Kindle the lamp of<br />
intuition, removing entire darkness. So that, in the dense darkness of ego, and infallible<br />
intensity of egotism, encircling only around my own self, I do not forget my vow. Eras<br />
after eras pass, bound by the delusion of glow worm. O the Essence of benevolence, do not<br />
keep me under the dark well of the ignorance.<br />
 
=== 4553 (27/01/1989) K ===
TUMI PRIYA KOTHÁY CHILE<br />
ÁMÁY BHULE KON SE SUDÚR<br />
 
NAYANERI MAŃI CHILE<br />
NAYAN CHEŔE KON SE SVARGAPUR<br />
ÁMÁY BHULE KON SE SUDÚR<br />
 
CHILUM CEYE PATH PÁNE<br />
KAKHAN ÁSO SEI DHYÁNE<br />
EKAT́I SHUDHU BHÁVA MANANE<br />
KAKHAN SHUNI TOMÁR NÚPUR<br />
ÁMÁY BHULE KON SE SUDÚR<br />
 
DHVANI ELO MOR SHRUTITE<br />
SHINJINERI SHABDA PÁTE<br />
MAN BHESE JÁY BHÁVER SHROTE<br />
JE MAN CHILO VYATHÁY ÁTUR<br />
ÁMÁY BHULE KON SE SUDÚR<br />
 
TUMI PRIYA KOTHÁY CHILE<br />
ÁMÁY BHULE KON SE SUDÚR<br />
 
 
O Dear, where were You, which distant arena, forgetting me? You were gem of my eyes<br />
leaving the eyes, to which distant heaven have You gone? I was looking on the arrival<br />
path, engrossed to see when do You come, with only one thought in the mind, when do I<br />
listen to Your ankle bell. The sound came into my ears, in the word of tinkling, the mind<br />
goes on floating in the stream of thoughts, the mind that was impatient with agony.<br />
 
=== 4554 (27/01/1989) D ===
CÁNDA BOLE CHILO CÁNDA BOLE CHILO<br />
CÁNDA BOLE CHILO ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
DHARÁR DHULÁY DHUSARITA HOTE<br />
 
MEGH BOLE CHILO JÁI ÁR ÁSI<br />
BÁRE BÁRE SÁGARE MISHE JETE<br />
DHARÁR DHULÁY DHUSARITA HOTE<br />
 
SABE E DHARÁY ÁSE ÁR JÁY<br />
PRIITI PASARÁY PRÁŃA PETE CÁY<br />
ANEKER ÁSHÁ ANEKER BHÁŚÁ<br />
EKAI DHRUVA LOKE CALE NIBHRITE<br />
DHARÁR DHULÁY DHUSARITA HOTE<br />
 
ATIITER SABE EKE STHITA CHILO<br />
EKAI HOTE UDBHÚTA HOYE CHILO<br />
EKER PREŚAŃÁ EKER EŚAŃÁY<br />
EK HOBE OTAH PROTE<br />
DHARÁR DHULÁY DHUSARITA HOTE<br />
 
CÁNDA BOLECHILO ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
DHARÁR DHULÁY DHUSARITA HOTE<br />
 
 
The moon had told, “I love the muddy earth though its dust”. The cloud told, “I come<br />
and go again and again, to merge into the ocean. All come and go on this earth, and want<br />
to get the article of love in the life. The hopes of many and the languages of many, move<br />
lonely to the single fixed arena. In the past all were stationed in One, from single<br />
source all originated. By will of the One and directed by the One, all will become One<br />
individually and collectively.<br />
 
=== 4555 (28/01/1989) D ===
MANER RAUNGE RÁUGIYE MORE ÁJ KE BHORE KE ELO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
AMÁNISHÁR SHEŚA CARAŃE<br />
RÁTULA CARAŃA BÁŔÁLO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
BHOR NÁ HOTEI PÁKHIR KÚJAN
JÁGIYE DILE KON SE SUJAN
SARIYE APÁR JAMÁT́ ÁNDHÁR<br />
SÁT RAUNGÁ DIIP JVÁLÁLO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
KICHUTEI JE BHULATE NÁRI<br />
PRATI PALE TÁREI SMARI<br />
CHILO ACENÁ NÁM NÁ JÁNÁ<br />
MUHURTE MOR MAN MÁTÁLO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
MANER RAUNGE RÁUGIYE MORE ÁJ KE BHORE KE ELO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
 
Coloring my mind with the hue of His mind, Who has come today morning? In the last part of<br />
the dark night, extended His red feet. Who is that benevolent person, who woke me soon
after commencement of morning, with the chirping of birds, by kindling the seven coloured<br />
lamp, removing the accumulated unlimited darkness. I cannot forget Him in anyway, and<br />
remember Him each moment. He was unknown to me, I did not know His name. At that<br />
auspicious time, my mind was frenzied.<br />
 
=== 4556 (29/01/1989) K ===
TOMÁY BHULE ÁMI JE CHILUM<br />
KENO BOLOTO<br />
BOLONÁ<br />
BOLONÁ<br />
 
KRŚŃE BHULE GOPII KI CHILO<br />
NÁ NÁ NÁ CHILO NÁ<br />
BOLONÁ<br />
 
CANDANETE UDAKA THÁKE<br />
SUVÁSA BHITARE<br />
MUKTÁ THÁKE MÁLÁY GÁNTHÁ<br />
SASTÁ D́ORE<br />
ÁMÁY TUMI BHULO NÁKO<br />
ÁMIO BHU LI NÁ<br />
BOLONÁ<br />
 
GOŚPADETE RAVIR ÁLO<br />
KARE JHALAMALA<br />
RÁMA DHANUTE VIRÁT́A ÁKÁSHA<br />
HOE JE CAINCALA<br />
TUMIO ÁCHO ÁMIO ÁCHI<br />
DUEI LIILÁ KARE CALECHI<br />
PATHAO TOMÁR PÁTHEYA TOMÁR<br />
TOMÁRI PRERAŃÁ<br />
BOLONÁ<br />
 
 
O Lord, I was oblivious of You, why? Tell me, tell me. Whether the devotees, gopiis, can
exist without Krsna? No, no, no. The water, stored within the sandal wood, carries<br />
fragrance. The pearl remains threaded in the garland with cheap twine. You do not forget<br />
me, I also would not forget You. The sunlight within the small pit on the ground shines.<br />
By rainbow, the vast sky is restless. You are there and I am there, with both the illusory<br />
game liila’ goes on. The path is Yours, the articles of the path is also Yours, by Your<br />
inspiration.<br />
 
=== 4557 (29/01/1989) D ===
SABÁR SEVÁY TÁNRI KARUŃÁY<br />
SABÁKARA TARE ÁMI ELUM<br />
 
SABÁKÁRA ÁSHÁ MÚRTA KARITE<br />
SABÁKÁRA BHÁR KÁNDHE NILUM<br />
SABÁKARA TARE ÁMI ELUM<br />
 
MÁNUŚA SHUDHU KI BHÁVER PHÁNUS<br />
TÁR ÁCHE VYATHÁ ANUBHÚTI<br />
PASHU PÁKHII LATÁ TÁHÁDERO KATHÁ<br />
SHONÁBO SABÁRE TOMÁRI GIITI (MOR NIITI?)<br />
SABÁKÁRA LÁGI BHOGA SUKHA TYÁGI<br />
JIIVAN KE ÁJ SAOMPE DILUM<br />
SABÁKARA TARE ÁMI ELUM<br />
 
SHONO PURAVÁSII PARIJANA JATA<br />
SABÁKÁRA ÁMI, EI MOR VRATA<br />
KÁJA DÁO MOR PRATIT́I PRAHARE<br />
VINIMAYE MAMATÁ DILUM<br />
SABÁKARA TARE ÁMI ELUM<br />
 
SABÁR SEVÁY TÁRI KARUŃÁY<br />
SABÁKARA TARE ÁMI ELUM<br />
 
 
O Lord, by Your mercy, to serve all, for all, I have come. To materialize the aspirations<br />
of all, I have taken the burden of sam’ska’rs ( reactive momenta) of all on my<br />
shoulder. Is it that human beings are only paper balloon of thoughts? They also have<br />
feeling of pains. Even to animals, birds, plants and creepers I shall tell about Your<br />
song. ? Leaving all pleasures and enjoyments for all, I have offered my life today. Listen
all brothers and friends, I am for all, this is my vow. Each moment You give me work, and<br />
in exchange I give affection.<br />
 
=== 4558 (31/01/1989) D ===
TOMÁR TARE ASHRU JHARE<br />
TOMÁR KATHÁI SADÁI BHÁVI<br />
 
RÚPÁTIITA TAVA RÚPÁDHÁRE<br />
ÁSE THÁKO MESHE JE SABAI<br />
TOMÁR KATHÁ SADÁI BHÁVI<br />
 
UJJVALIÁ MOR CIDÁKÁSHA<br />
JYOTIR CHANDE TOMÁR PRAKÁSH<br />
UCCHASIÁ ÁKÁSH VÁTÁS<br />
UTSÁRI DÁO PRÁŃER ÁSAVAI<br />
TOMÁR KATHÁ SADÁI BHÁVI<br />
 
HE MOR PRIYA SABÁR PRIYA<br />
SAB CETANÁR NATI NIO<br />
TOMÁR UŚŃA UTTARIIYA<br />
NABHE BHÁSÁK RAUNGIIN RAVI<br />
TOMÁR KATHÁ SADÁI BHÁVI<br />
 
TOMÁR TARE ASHRU JHARE<br />
TOMÁR KATHÁI SADÁI BHÁVI<br />
 
 
O Lord, for You, tears flow, I always think about You. O the Formless, come with the base<br />
of form for mixing with all. Brightening the firmament of my mind, with rhythm of<br />
effulgence of Your glow, with outburst of sky and air, emanate the essence of life. O my<br />
Dear, Dear of all, accept the salutation of all consciousness. Let Your warm scarf float<br />
the colourful sun in the sky.<br />
 
=== 4559 (31/01/1989) D ===
ÁLOKER E CHAT́ÁY PRABHU/PRIYA?<br />
TUMI KENO NÁHI RABE<br />
 
MAHÁKÁSHER UTTARIIYA<br />
NIILIMÁ KENO HÁRÁBE<br />
TUMI KENO NÁHI RABE<br />
 
HÁSIÁ CALO ARUŃE<br />
BHÁSIÁ CALO VARUŃE<br />
SPANDAN ÁNO NIKKANE/JIIVANE?<br />
SHUNE KE JEGE GHUMÁVE<br />
TUMI KENO NÁHI RABE<br />
 
ÁCHO ÁLOKER UTSAVE<br />
ÁCHO PRÁŃERI ÁSAVE<br />
SE PATHIK ABHIIŚT́A PÁVE<br />
JE TOMÁRI PÁNE CALIBE<br />
TUMI KENO NÁHI RABE<br />
 
ÁLOKER E CHAT́ÁY PRABHU/PRIYA?<br />
TUMI KENO NÁHI RABE<br />
 
 
O Dear Lord, within this spread of effulgence, why do not you stay? With the scarf of the<br />
Great space, why do You lose the blueness. You go on smiling in the sun, go on floating in
the air, bring vibration of ankle bell in the life, listening who is awake and who is<br />
asleep. You are in the festivity of light, You are in the nectar of life. That traveler<br />
would attain the goal, who would move towards You.<br />
 
=== 4560 (01/02/1989) D ===
MOR JÁGARAŃE SUPTI SVAPANE<br />
TAVA KATHÁ JENO SADÁ SHUNI<br />
 
ÁMÁR BOLIÁ GOPANE JATANE<br />
JÁ CHILO TÁR NÁ JÁLA BUNI<br />
TAVA KATHÁ JENO SADÁ SHUNI<br />
 
ANÁGATA DIN JÁ KÁLE NIHITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANÁGATA DIN JÁ KÁLE NIHITA<br />
TAVA BHÁVANÁY HOK OTAHPROTA<br />
NOTUN PRABHAT JE DVÁRE ÁGATA<br />
TÁRI PREŚAŃAY PÁPE HÁNI<br />
TAVA KATHÁ JENO SADÁ SHUNI<br />
 
KALUŚA JÁ KICHU HOK APANIITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KALUŚA JÁ KICHU HOK APANIITA<br />
PAORUŚA ÁSUK JÁHÁ BHÁVÁTIITA<br />
KALA GRÁSE JÁHÁ HOE GECHE HRIT<br />
TÁ JENO MANANE NÁHI JÁNI<br />
TAVA KATHÁ JENO SADÁ SHUNI<br />
 
MOR JÁGARAŃE SUPTI SVAPANE<br />
TAVA KATHÁ JENO SADÁ SHUNI<br />
 
 
O Lord, in my sleep, dream and awaken state, I always listen about You. Whatever I<br />
consider as mine, carefully preserved secretly, of that I do not weave a net. The days yet<br />
to come, located within time, let them be associated individually and collectively with<br />
Your ideation. The new dawn that has come to the door, with its guidance I destroy the<br />
sins. Whatever is the dirt, let that be eliminated, let valor and courage come that is<br />
beyond imagination, and that is taken away by the morsel of time. And that is unknown by<br />
the mind.<br />
 
=== 4561 (02/02/1989) K ===
KABE TUMI ÁMÁR HOBE<br />
TÁRI ÁSHÁY PALA GUNI<br />
 
KABE TUMI ÁMÁR HOBE<br />
MAN YAMUNÁ UJÁNE JABE<br />
KALPANÁY SE JÁLA BUNI<br />
KABE TUMI ÁMÁR HOBE<br />
 
SAPTA LOKER SÁRÁTSÁR<br />
TUMI PRIYA ASHEŚA APÁR<br />
CHINNA VIIŃÁR TANTRII ÁMÁR<br />
BÁJABE TOMÁR NÚPUR SHUNI<br />
TÁRI ÁSHÁY PALA GUNI<br />
 
KABE TUMI ÁMÁR HOBE<br />
JÁ ESECHE JÁ ÁSIBE<br />
ANÁGATE JÁ THÁKIBE<br />
JÁ TOMÁR MANE GHUMÁVE<br />
SABE ÁPAN BALE MÁNI<br />
TÁRI ÁSHÁY PALA GUNI<br />
 
KABE TUMI ÁMÁR HOBE<br />
TÁRI ÁSHÁY PALA GUNI<br />
 
 
O Lord, when shall You become my own, with that hope, I am counting moments. When there<br />
would be tide of imagination in my mental river Yamuna’, that net I weave. O the essence<br />
of essence of the seven arenas, You are endlessly and unlimitedly beloved. The strings of<br />
my broken viin’a’. will play listening to Your ankle bell. Whatever has come, whatever<br />
will come, whatever has not come, and whatever would remain, whatever is asleep in Your<br />
mind, all I consider as my own.<br />
 
=== 4562 (03/02/1989) D (Sam'skrta+Bengali) ===
SAMYAUNMA SHRŃITO SVANTO<br />
MAMATVÁTISHÁYÁNKITAH<br />
BHÁVA SA EVA SÁNDRÁTMÁ<br />
BUDHAEH PREMA NIGATYATE<br />
 
AJÁNÁ PATHIK ÁLOKOSHŃIK<br />
AJÁNÁ PATHIK ÁLOKOSHŃIK<br />
KŚAŃEKER TARE ÁSIÁ CHILE<br />
 
RUDDHA DUÁRE KARÁGHÁTA KARE<br />
RUDDHA DUÁRE KARÁGHÁTA KARE<br />
RÁJA SAMÁROHE HÁSIÁ CHILE<br />
 
CINITE TOMÁRE PÁRINI PRATHAME<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CINITE TOMÁRE PÁRINI PRATHAME<br />
MÁLÁ PARÁINI HASITA KUSUME<br />
SAJÁINI CANDANE KUMKUME<br />
NIJE T́ENE ÁSANE BASE CHILE<br />
RÁJA SAMÁROHE HÁSIÁ CHILE<br />
 
ÁNDHÁR SARÁLE ÁLOKA ÁNILE<br />
MOR MAN PRÁŃA DYUTITE BHÁSÁLE<br />
JÁIBÁR KÁLE NÁHI JÁNÁILE<br />
KENO ELE KENO CALIÁ GELE<br />
RÁJA SAMÁROHE HÁSIÁ CHILE<br />
 
AJÁNÁ PATHIK ÁLOKOSHŃIK<br />
AJÁNÁ PATHIK ÁLOKOSHŃIK<br />
KŚAŃEKER TARE ÁSIÁ CHILE<br />
RÁJA SAMÁROHE HÁSIÁ CHILE<br />
 
 
Through thorough sounding and goading all the time the excessive love and affection is<br />
marked. By meditating on that condensed consciousness, love emanates from the mind.<br />
The unknown traveler, vibrant with light, had come for a moment. Knocking the at the<br />
closed door He smiled in a majestic style. O Lord, I could not recognise You initially<br />
did not place the garland of the smiling flowers. I did not decorate with sandal paste and<br />
vermillion. He Himself pulled the seat and sat down. Removing the darkness and bringing<br />
illumination, You floated my mind and life in effulgence. At the time of departing You did<br />
not declare, what for had You come and why did You go.<br />
 
=== 4563 (03/02/1989) ( Samskrit+Bangla) ===
SHUDDHA SATTVA VISHEŚÁDVÁ<br />
PREMA SURYÁḾSHU SÁMYA BHÁK<br />
RUCIBHISHCITTAM ÁSRIŃYA<br />
 
KRIDASAO BHÁVA UCCYATE<br />
PRATHAM JE DIN TUMI JEGE CHILE<br />
ASRIŚT́A DHARÁTE PRIYATAMA<br />
 
KARUŃÁGHANA RÚPA NIYE CHILE<br />
MÁYÁ MÁDHURIITE ANUPAMA<br />
ASRIŚT́A DHARÁTE PRIYATAMA<br />
 
SHUDDHA CHILE SHUDDHA THÁKIBE<br />
MAHÁ VISHVA KE SHUDDHA KARIBE<br />
CIRA SHUCI HE MOR VARARUCI<br />
DHYÁNE TOMÁRE SABE CÁHIBE<br />
KAT́HORÁVARAŃE KOMAL NAYANE<br />
UDBHÁSIBE MANE MAMA<br />
ASRIŚT́A DHARÁTE PRIYATAMA<br />
 
BHÁLOBÁSÁ DEBE BHÁLOBÁSÁ NEVE<br />
BHÁLOBÁSÁ DIYE BHUVAN RACIBE<br />
GOPIJANA VALLABHA TUMI<br />
PÁVE CETANÁ KETANE CIDBHÁVE<br />
SABÁKÁR SÁTHE TUMI RAYE JÁBE<br />
OTAHPROTE HE ARINDAMA<br />
ASRIŚT́A DHARÁTE PRIYATAMA<br />
 
PRATHAM JE DIN TUMI JEGE CHILE<br />
ASRIŚT́A DHARÁTE PRIYATAMA<br />
 
 
When the love of The Pure, Essence or the Attributed Consciousness, shines perfectly like<br />
sunrays, and the mind is balanced, sheltered nicely , then the play is called idea or<br />
thought.<br />
 
O The Dearest, the day when You had woken up, expressed, on this uncreated earth, You had<br />
taken the form of condensed mercy, with unparalleled illusory sweetness. You were pure<br />
would remain pure, and would purify the great world. O Ever Pure, my celebrity, all want<br />
You in meditation. With firm external cover and soft look, You would illuminate my mind.<br />
You would give love and take love, by giving love, You would create the world. You are<br />
beloved of the devotees, the gopiis, attained in the feeling of the mind, as banner of<br />
consciousness. You would remain with all, individually and collectively, O the destroyer<br />
of enemies.<br />
 
=== 4564 (04/02/1989) K ===
TOMÁRE PEYECHI SAB BHULECHI<br />
MAN MOR CIDÁKÁSHE DHÁY<br />
MAN MOR CIDÁKÁSHE DHÁY<br />
 
BHAYA LÁJA TYAJI PATHE ESECHI<br />
ALAKÁR SUDHÁ BAHE MRIDU VÁYA<br />
JÁ CHILO ANÁGATA KALPANÁR ATIITA<br />
SVAPNER BHÁVANÁY SÁDHYÁTIITA<br />
TÁ HOLO BHÁVAGATA BHÁVANÁY MANDRITA<br />
TANTRIIR MÚRCHANÁY<br />
MAN MOR CIDÁKÁSHE DHÁY<br />
 
HE PURUŚOTTAM CIRA ANTARTAMA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE PURUŚOTTAM CIRA ANTARTAMA<br />
KARUŃÁR SPANDANE ELE BHÁVA LOKE MAMA<br />
JYOTIŚKA MÁJHE TUMI DYUTI UJJVAL TAMA<br />
ELE PRATEK LIILÁY<br />
MAN MOR CIDÁKÁSHE DHÁY<br />
 
TOMÁRE PEYECHI SAB BHULECHI<br />
MAN MOR CIDÁKÁSHE DHÁY<br />
 
 
O Lord, I attained You and forgot all. My mind rushes towards its firmament, the sky.<br />
Leaving the fear and shyness, I have come on the path. The heavenly nectar flows in the<br />
soft breeze. What has remained yet to come, beyond imagination, beyond the achievement of<br />
the feeling of dream, that has come under thought, resonating in the feelings, as<br />
stupefaction of the lyre. O Purus’ottama, the inner most, with the vibration of mercy<br />
You came in my arena of thought. Within the stars, You are the brightest glow, came<br />
expressed initially as liila’, the illusion.<br />
 
=== 4565 (05/02/1989) D ===
ETA DIN PARE YADI ELE PRIYA<br />
KŚAŃIK BASO KŚÁŃIK BASO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
RÁTUL CARAŃE ATULNIIYA<br />
CIHNA RÁKHIÁ MRIDU HÁSO<br />
KŚAŃIK BASO KŚAŃIK BASO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
YUGA YUGA DHARE D́EKECHI TOMÁRE<br />
PRADIIP JVELECHI BÁHIR ANTARE<br />
ÁSAN PETECHI MARMA MÁJHÁRE<br />
ÁJ ÁSIÁ KALMAŚA NÁSHO<br />
KŚAŃK BASO KŚAŃIK BASO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
D́ÁKIÁ GIÁCHI JE EŚAŃÁY<br />
DHARIÁ RÁKHIBO TÁRI PREŚAŃÁY<br />
MAHÁ SAMBHÚTI TAVA DESHANÁY<br />
RÁKHIBO NÁ ASMITÁ LESHAO<br />
KŚAŃIK BASO KŚÁŃIK BASO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ETA DIN PARE YADI ELE PRIYA<br />
KŚAŃIK BASO KŚÁŃIK BASO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
O Dear, after so many days, if You have come, then sit for a moment. With incomparable<br />
feet leaving the marks, smile softly. Since eras after eras, I have been calling You. I<br />
have kindled light outside and inside. I have spread seat within the core of the heart<br />
coming today, destroy the dirt. I have continued calling You with earnest will, with the<br />
same charge, I shall keep You held. O Maha’sambhu’ti, the Greatest Creation, with Your<br />
direction, I shall not keep even the trace of ego.<br />
 
=== 4566 (06/02/1989) K ===
EKAKE ANEK TUMI ANEKER ÁDHÁR<br />
TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA<br />
 
DUHKHE SUKHER URDDHVE STHITI TOMÁR<br />
JÁTISMARA VARAŃIIYA<br />
TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA<br />
 
NANDAN MADHUPARKE TUMI HÁSO<br />
PÚRVÁMBARE NAVA ARKE BHÁSO<br />
TARKÁTIITA VIBHU KALUŚA NÁSHO<br />
VINATI AHAMIKÁ PÁSHA SARIO<br />
TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA<br />
 
KII CEYECHI KII CÁINI BHULIÁ GECHI<br />
EK ANURODHA SHUDHU MANE REKHECHI<br />
ÁMÁR TUMI ÁMI TOMÁRI ÁCHI<br />
E PRATIITI JÁGIE DIO<br />
TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA<br />
 
EKAKE ANEK TUMI ANEKER ÁDHÁR<br />
TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA<br />
 
 
O Lord, as base of all You are Dear to all. Your location is above pain and pleasure, O<br />
revered, You know all the past. In the pleasing sweet, madhuparka, You smile, in the<br />
eastern sky, You appear as new sun. O Lord beyond reasoning, destroy the dirt of sins, I<br />
pray You to remove the noose of ego. I have forgotten what I wanted and what I did not.<br />
Only one request I have kept in the mind. You are mine and I am Yours, awaken this<br />
realization.<br />
 
=== 4567 (07/02/1989) D ===
COKHE CHILO JALA BHARÁ<br />
COKHE CHILO JALA BHARÁ<br />
COKHE CHILO JALA BHARÁ<br />
SE JAKHAN GELO<br />
KONO KATHÁ KAHILO NÁ<br />
KICHUI SE JÁNÁLO NÁ<br />
 
PHELE GELO PHUL MÁLÁ<br />
PHELE GELOPHUL MÁLÁ<br />
GENTHE CHILO SE EKELÁ<br />
MARMER D́ORE KUSUME NÁM NÁJÁNÁ<br />
KICHUI SE JÁNÁLO NÁ<br />
 
VAHITE CHILO JHAT́IKÁ<br />
ÁNDHÁRE D́HÁKÁ VIITHIKÁ<br />
JALE KAJJALE ÁNKÁ<br />
ÁNKHI CHILO UNMANÁ<br />
KICHUI SE JÁNÁLO NÁ<br />
 
JE YÁMINI GECHE DÚRE<br />
SE SMRITI KARUŃA SURE<br />
KAHE JÁY DHIIRE DHIIRE<br />
KANT́AK BHEDI KALIRAI ÁNÁ GONÁ<br />
VIDHÁTÁR KRPÁ KÁLA GRÁSE D́HALIBE NÁ<br />
KICHUI SE JÁNÁLO NÁ<br />
 
COKHE CHILO JALA BHARÁ<br />
SE JAKHAN GELO<br />
KONO KATHÁ KAHILO NÁ<br />
KICHUI SE JÁNÁLO NÁ<br />
 
 
When He went, the eyes were full of tears. He did not tell anything, did not declare any<br />
thing. He went rejecting the floral garland that I had threaded alone, with the twine of<br />
the core of my heart and unknown flowers. Storm was blowing and the lane was covered with<br />
darkness. Marked with water and darkness, the eyes were restless. That night has gone away<br />
far. That memory in the tune of mercy, goes on telling slowly, that the coming and going<br />
of the bud is through piercing the thorns. The grace of the Controller will not go down
by gulping of the time.<br />
 
=== 4568 (09/02/1989) K ===
NAYANE ESECHO BHÁLOBESECHO<br />
NAYANER MAŃI TUMI PRIYATAMA<br />
 
MANANE BHARECHO DISHÁ DIYECHO<br />
SUDHÁSYANDA TUMI MADHUR TAMA<br />
NAYANER MAŃI TUMI PRIYATAMA<br />
 
SAMAL TRIŃA ÁMI TUMI PARIMALA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAMAL TRIŃA ÁMI TUMI PARIMALA<br />
VIMAL DYUTI TUMI VIBHU NISHKALA<br />
VISHVA UDADHITE BRAHMA KAMAL<br />
SUNDAR GHAN HE PURUŚOTTAMA<br />
NAYANER MAŃI TUMI PRIYATAMA<br />
 
GHAT́E PAT́E MANDIRE TOMÁRE KHUNJI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHAT́E PAT́E MANDIRE TOMÁRE KHUNJI<br />
KOTHÁO NÁHI PEYE MÁNASE PÚJI<br />
MÁNASÁDHÁR TUMI EKHAN BUJHI<br />
ÁTMA SAMARPAŃE KÁCHE ELE DÚR TAMA<br />
NAYANER MAŃI TUMI PRIYATAMA<br />
 
NAYANE ESECHO BHÁLOBESECHO<br />
NAYANER MAŃI TUMI PRIYATAMA<br />
 
 
O The Dearest Lord, You came into the eyes and loved, You are the gem of my eye. You have<br />
filled the mind and provided direction, You are the sweetest, essence of nectar. I am<br />
dirty grass, You are fragrance, You are bright effulgence, You are unexpressed Controller<br />
the Cosmic lotus in the ocean of world. O Purus’ottama, condensed beauty. I searched You<br />
in temples, pitchers and doors. Finding nowhere, I worshipped in the mind. Now I<br />
understood that You are the base of the mind. By surrender of the self, You came close, O<br />
the distant most.<br />
 
=== 4569 (10/02/1989) D ===
ÁMÁR KAUNT́HE TOMÁRI GÁN
TUMII DESHANÁ DIO VIBHU<br />
DUHKHE SUKHE KLESHE SHOKE<br />
TOMÁRI EŚAŃÁ REKHO PRABHU<br />
 
TAVA CARAŃE SATATA NAMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA CARAŃE SATATA NAMI<br />
SAPTA LOKER ABHIIŚT́A TUMI<br />
TOMÁY SMARI DIVAS YÁMI<br />
BHULEO JENO NÁ BHULI KABHU<br />
TOMÁRI EŚAŃÁ REKHO PRABHU<br />
 
SHRŚT́A DHARÁR IIŚT́A PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHRŚT́A DHARÁR IIŚT́A PRIYA<br />
SAB CETANÁR NATI NIO<br />
GÁNER RESHEI JÁNIE DIO<br />
SARVÁNUSYÚTA TAVA PARIBHU<br />
TOMÁRI EŚAŃÁ REKHO PRABHU<br />
 
DUHKHE SUKHE KLESHA SHOKE<br />
TOMÁRI EŚAŃÁ REKHO PRABHU<br />
 
 
O Lord, in my throat is Your song, You provide me direction. During my pain, pleasure<br />
agonies and afflictions, keep with me, will for You. I bow at Your feet constantly. You<br />
are the desired goal of all the seven arenas. I remember You day and night, never<br />
forgetting You even by mistake. O the cherished goal of this created world, accept the<br />
salutation of all living beings. Through the trace of the songs, You have made me aware<br />
that Your boundary includes pervasively interconnecting all.<br />
 
=== 4570 (11/02/1989) ===
NAYANE ESECHO MAN RÁUNGIECHO<br />
DHARÁ CHONYÁY KENO ELE NÁ<br />
 
PRÁŃERI ÁSPADA BHÁVERI SAMPADA<br />
DÚRE THÁKÁR VYATHÁ SAE NÁ<br />
DHARÁ CHONYÁY KENO ELE NÁ<br />
 
OGO DÚRA TAMA PRIYATAMA MOR<br />
RÁKÁR SUDHÁSÁRA TUMI CITA COR<br />
NÁ PÁOÁRI DUHKHE KÁNDE JE CAKOR<br />
TÁR KATHÁ KENO BHÁVO NÁ<br />
DHARÁ CHONYÁY KENO ELE NÁ<br />
 
OTAH PROTAH YOGE TUMI SABÁKÁR<br />
SHUDHU RAYE GECHO TUMI JE ÁMÁR<br />
CETANÁRI SÁR TUMI SÁRÁTSÁR<br />
MANE THEKEO MANE BOJHO NÁ<br />
DHARÁ CHONYÁY KENO ELE NÁ<br />
 
NAYANE ESECHO MAN RÁUNGIECHO<br />
DHARÁ CHONYÁY KENO ELE NÁ<br />
 
 
O Lord, You came into the eyes, coloured the mind, but did not You come touching the<br />
earth. You are the receptacle, of life, wealth of the ideas, the pain of staying away from<br />
You is unbearable. O the farthest Dearest of mine, You are the essence of the nectar of<br />
moonlight, and stealer of the heart. The cakor bird, that cries with the pain of<br />
nonachievement, why do not You think about that? You belong to all through the individual<br />
and collective association, yet You have remained only mine. You are the essence of<br />
consciousness, essence of essence, staying within the mind, You do not understand that.<br />
 
=== 4571 (12/02/1989) K ===
AJÁNÁ PATHIK ESE CHILO KŚAŃIK<br />
MANER MAŃI MAINJÚŚÁ ÁLO KARE<br />
 
CINITE PÁRINI BUJHITE PÁRINI<br />
DHARITE PÁRINI TÁRE HRIDAY BHARE<br />
MANER MAŃI MANJÚŚÁ ÁLO KARE<br />
 
DYUTITE BHARÁ CHILO TÁR ÁSÁ JÁOÁ<br />
MUKTÁ JHARÁ CHILO TÁR HÁSÁ CÁOÁ<br />
BHUVAN BHULIECHE TÁR KATHÁ KAOYÁ<br />
CENÁ ACENÁR BHEDA SARIE DÚRE<br />
MANER MAŃI MANJÚŚÁ ÁLO KARE<br />
 
PARE BUJHE CHILUM KE SE ESE CHILO<br />
CETANÁ GOPÁL GOLOKE NECE CHILO<br />
ASIIMETE SIIMÁ HÁRIE GIYE CHILO<br />
ANURÁGE AŃU BHUMAR GÁNTHÁ HÁRE<br />
MANER MAŃI MAINJÚŚÁ ÁLO KARE<br />
 
AJÁNÁ PATHIK ESE CHILO KŚAŃIK<br />
MANER MAŃI MANJÚŚÁ ÁLO KARE<br />
 
 
The unknown traveler had come for a moment, illuminating the casket of the mind. I could<br />
not know Him, could not understand Him, could not hold Him wholeheartedly. His coming and<br />
going was full of glow. His smile and look was pearl flowing. Talking about Him, I forget<br />
the world, removing away the distinction of known and unknown. Afterwards I understood<br />
who is that Who had come. The Gopa’l of consciousness danced in the heaven. The<br />
limitation was lost in the infinity. With the shining threaded necklace of affection of<br />
Macrocosm with microcosm, He illuminated my mental casket.<br />
 
=== 4572 (13/02/1989) ===
ÁSABE BOLE GELE CALE<br />
ELE NÁKO ÁR GHARE<br />
ELE NÁ ÁMÁR<br />
 
MANER MAYUR KÁLER KEUR<br />
SÁKŚII ÁCHE TÁR<br />
ELE NÁKO ÁR GHARE<br />
ELE NÁ ÁMÁR<br />
 
BOLE GELE BHORER ÁLO<br />
SE PRIYA JE BÁSE BHÁLO<br />
ÁRO PRIITIR PRADIIP JVÁLO<br />
DHYÁN DHARE JÁO TÁR<br />
ELE NÁKO ÁR GHARE<br />
ELE NÁ ÁMÁR<br />
 
BOLE GELO SANDHYÁ TÁRÁ<br />
SE PRIYA HOBE NÁ HÁRÁ<br />
MANER MAŃIKOT́HÁY<br />
SE BHARÁ ÁNANDA ÁGÁR<br />
ELE NÁKO ÁR GHARE<br />
ELE NÁ ÁMÁR<br />
 
ÁSABE BOLE GELE CALE<br />
ELE NÁKO ÁR GHARE<br />
ELE NÁ ÁMÁR<br />
 
 
O Lord, telling that You would return, You went away and did not come back to my home. The<br />
peacock of my mind and the armlet of time are witness to that. The morning light had told<br />
that the Who loves, for Him, kindle more lamp of love and continue meditating on Him. The<br />
evening star told, that the Dear would not be lost, He is filled in the casket of the<br />
mind, as storehouse of the bliss.<br />
 
=== 4573 (14/02/1989) K ===
SHARAŃE ESECHI HE SHÁNTIMAYA<br />
MOR MANER MALINATÁ DÚRE SARÁO<br />
 
MANANE MENECHI HE DIIPTIMAYA<br />
RÚPER CHAT́ÁY TUMI TRIVIDER NÁCÁO<br />
MOR MANER MALINATÁ DÚRE SARÁO<br />
 
PRAGAMER PRIYA PRABHU PRAKETA PRABHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRAGAMER PRIYA PRABHU PRAKETA PRABHÁY<br />
NANDAN MADHU D́HÁLO LIILÁ DYOTANÁY<br />
ÁSÁ JÁOÁ NÁHI TAVA SMITA KARUŃÁY<br />
PRATI PALE BHÁUNGO GAŔO BOLO NÁ KII CÁO<br />
MOR MANER MALINATÁ DÚRE SARÁO<br />
 
SHRAT́Á SHRIT́I ÁCHE, ÁCHE E JAGAT<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHRAT́Á SHRIT́I ÁCHE, ÁCHE E JAGAT<br />
TRAYII SAMÁHÁRE TUMI HE MAHAT<br />
EK KE ANEK TUMI ACALE CALAT<br />
AŃUR VINIIMAYE BHUMÁ BHARE DÁO<br />
MOR MANER MALINATÁ DÚRE SARÁO<br />
 
SHARAŃE ESECHI HE SHÁNTIMAY<br />
MOR MANER MALINATÁ DÚRE SARÁO<br />
 
 
O the embodiment of tranquility, i have come to Your shelter, remove away the dirt of my<br />
mind. O the Effulgent, I accept that You make the heaven dance, with the spread of Your<br />
beauty. O Lord, You are Dear from the first advance, with initially expressed effulgence.<br />
You pour blissful sweetness with the figurative expression of Your liila’, the illusive<br />
play. There is no coming and going for You, with smiling mercy, each moment, You break and<br />
create without telling what You want. The Creator, created and the universe is there, and<br />
as aggregate of all the three You are the Great. You are One with multiplicities<br />
immobile, yet moving. In exchange of microcosmic “I”, You fill the Cosmic.<br />
 
=== 4574 (15/02/1989) K ===
MORE D́EKE CALO TUMI DIVÁ NISHI<br />
NIJE KENO KÁCHE NÁHI ÁSO<br />
 
JÁNO KI TOMÁRE ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
BUJHI NÁ TUMI KI BHÁLOBÁSO<br />
NIJE KENO KÁCHE NÁHI ÁSO<br />
 
PRABHÁTERI? MALAYA MORE HESE KAYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRABHÁTERI? MALAYA MORE HESE KAYE<br />
JÁNO KI TAVA PRIYATAMERI PARICAYA<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE SE JE MISHE RAYE<br />
ÁTMA STHITA SE TAMO NÁSHO<br />
NIJE KENO KÁCHE NÁHI ÁSO<br />
 
ÁKÁSHERA TÁRÁ CUPI CUPI BOLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁKÁSHERA TÁRÁ CUPI CUPI BOLE<br />
SE PRIYA MISHE ÁCHE BHÁVERI ATALE<br />
DHYÁNA YOGE PÁVE CETANARI MÚLE<br />
SARÁYE SE RIPU JATA PÁSHO<br />
NIJE KENO KÁCHE NÁHI ÁSO<br />
 
 
O Lord, You go on calling me day and night, but why do not You come close Yourself? You<br />
know that I love You, but I do not understand whether You love me. The sandal breeze of<br />
the morning tells me smilingly, “ Do you have the acquaintance of Your Dearest? He<br />
remains merged in sky and air, He is stationed within the ‘self’ and destroys the<br />
darkness”. The star of the sky tells silently, “ That Dear is mixed with the deep<br />
thought, He can be attained by yoga of meditation at the root of the consciousness, and<br />
removes all the fetters and enemies.<br />
 
=== 4575 (17/02/1989) K ===
TÁRAI SURE GÁNERI MÁLÁ GÁNTHI<br />
DYUTITE TÁR DYOTANÁY<br />
DYOTANÁY GO DYOTANÁY<br />
 
ANURÁGER D́ORE MANERI MADHU MATHI<br />
SAJÁTE CITA CETANÁY<br />
CETANÁY GO CETANÁY<br />
DYOTANÁY GO DYOTANÁY<br />
 
NIIPER SÁTHE NIIPERI REŃU MÁKHI<br />
SAJAL SAMIIRE ALÁJ ÁNKHI RÁKHI<br />
VENUKÁR VANE SHUNI KE JÁY D́ÁKI<br />
AHARAH VEŃU VÁRTÁY<br />
DYOTANÁY GO DYOTANÁY<br />
 
HÁRÁTE NÁHI CÁI TABUO HÁRÁI<br />
KÁCHE PETE GIYE NIJERE SARÁI<br />
NAYANE AINJAN ÁNKI MUCHE JÁI<br />
DURTAME PÁOÁR DURÁSHÁY<br />
DYOTANÁY GO DYOTANÁY<br />
 
TÁRAI SURE GÁNERI MÁLÁ GÁNTHI<br />
DYUTITE TÁR DYOTANÁY<br />
DYOTANÁY GO DYOTANÁY<br />
 
 
O Lord, with Your melody, I thread the garland of songs under the illumination of Your<br />
gesture. Churning the honey of mind, with the twine of love, I decorate the consciousness<br />
of the mind. Along with the niip flowers, smearing the fragrant pollen, I keep the shy<br />
eyes with moist breeze. In the bamboo grove, I listen, who goes on calling constantly<br />
through the sound of flute. I do not want to get lost yet I am lost, when getting close, I<br />
lose myself. I go on applying the decoration mark to the eyes and then go on wiping, with<br />
the adamancy of getting the distant most.<br />
 
=== 4576 (18/02/1989) D ===
YADI BHÁLOBESE THÁKO<br />
MOR GHARE TUMI ESO<br />
 
MANER MÁDHURII MEKHO<br />
CIDÁKÁSHE SADÁ BHESO<br />
MOR GHARE TUMI ESO<br />
 
JIIVAN YAMUNÁ BAYE JÁY<br />
ÁA<br />
JIIVAN YAMUNÁ BAYE JÁY<br />
GIITIR CHANDE MURCHÁY<br />
NÁHI MÁNÁ BELÁ ABELÁY<br />
TÁRI KALLOLE HESO<br />
MOR GHARE TUMI ESO<br />
 
TUMI NIIP KÁNANERI PARÁGA<br />
AA<br />
TUMI NIIP KÁNANERI PARÁGA<br />
NANDAN VANE ANURÁGA<br />
TUMI, SHATA BANDHANE VIITA RÁGA<br />
TÁI MOHA NÁGA PÁSHA NÁSHO<br />
MOR GHARE TUMI ESO<br />
 
YADI BHÁLOBESE THÁKO<br />
MOR GHARE TUMI ESO<br />
 
 
O Lord, if You love me, come to my home. Smear the sweetness of the mind and always float<br />
in the firmament of my mind. The river Yamuna’ of my life goes on flowing, stupefied<br />
with the rhythm of the song, Without any consideration of the time, smile with the sound<br />
of the waves. You are the fragrance of the niip garden, love of the heavenly garden. You<br />
are unattached to hundreds of bondages, hence destroy my serpentine noose of moha, the<br />
infatuation.<br />
 
=== 4577 (19/02/1989) D ===
TUMI PRÁŃER PARASHE JE ÁGUN JVELE GELE<br />
TUMI PRÁŃER PARASHE JE ÁGUN JVELE GELE<br />
TUMI PRÁŃER PARASHE JE ÁGUN JVELE GELE<br />
ÁMÁR PRADIIP TÁTEI ÁJIO JVALE<br />
 
TUMI, DHYÁNER HARAŚE JE PHÁGUNE ÁNÁLE<br />
DHYÁNER HARAŚE JE PHÁGUNE ÁNÁLE<br />
DHYÁNER HARAŚE JE PHÁGUNE ÁNÁLE<br />
DHYÁNER HARAŚE JE PHÁGUNE ÁNÁLE<br />
TÁHÁRI KUSUM SURABHI EKHANO D́HÁLE<br />
ÁMÁR PRADIIP TÁTEI ÁJIO JVALE<br />
 
SHIITER JAD́ATÁ SARIÁ GIYÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHIITER JAD́ATÁ SARIÁ GIYÁCHE<br />
KALI KALIKÁY PARŃA PHUT́ECHE<br />
PIK KEKÁ RAVE ÁKÁSHA DHVANICHE<br />
BINÁ NIMANTRAŃA MALAY ELO CALE<br />
ÁMÁR PRADIIP TÁTEI ÁJIO JVALE<br />
 
TARU SHÁKHE SHÁKHE KISHALAY NÁCE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TARU SHÁKHE SHÁKHE KISHALAY NÁCE<br />
MANER MAYUR KALÁPE METECHE<br />
BANDHAN HÁRÁ BALÁKÁ SHVANICHE<br />
PRÁPTIR KALLOLE<br />
ÁMÁR PRADIIP TÁTEI ÁJIO JVALE<br />
 
TUMI PRÁŃER PARASHE JE ÁGUN JVELE GELE<br />
ÁMÁR PRADIIP TÁTEI ÁJIO JVALE<br />
 
 
O Lord, by the touch of life, the fire that You had kindled, by that, my lamp is glowing<br />
even today. The spring, festivity of colour that You have brought, the flowers of that<br />
pour fragrance even now. The inertia of cold is moved out. The buds and leaves are coming<br />
up. The sky is sounding with the noise of peacock and cuckoos. The sandal breeze came<br />
uninvited. The tender leaves dance on the branches of the tree. The mental peacock is<br />
engrossed in dancing. The swan, losing the bonds sound, cheered up with achievement.<br />
 
=== 4578 (20/02/1989) K ( Samskrit+Bangla) ===
TVAMIISHVARÁŃÁḾ PARAMAḾ MAHESHVARAḾ<br />
TVAḾ DEVATÁNÁḾ PARAMAINCA DAEVATAḾ<br />
PATIḾ PATINÁḾ PARAMAḾ PARASTÁD<br />
VIDÁMA DEVAḾ BHUVANESHA MID́YAḾ<br />
NANDAN MANTHAN
KARIÁ PEYECHI TOMÁY<br />
 
CANDANSUDHÁSYANDA<br />
DHARIÁ REKHECHO DHARÁY<br />
KARIÁ PEYECHI TOMÁY<br />
 
DHARAŃIIR TUMI DHÁTÁ<br />
TRILOKER TUMI TRÁTÁ<br />
DRAVIŃER TUMI DÁTÁ<br />
CIDÁKÁSHE CIRA CINMAYA<br />
KARIÁ PEYECHI TOMÁY<br />
 
TOMÁRE CÁY JE SABÁI<br />
UNCU NICU KON BHEDA NÁI<br />
AŃU MÁJHE BHUMÁKE PÁI<br />
TANTRESHA TAVA KARUŃÁY<br />
KARIÁ PEYECHI TOMÁY<br />
 
NANDAN MANTHAN
KARIÁ PEYECHI TOMÁY<br />
 
 
You are the Supreme Controller amongst all controllers. And You are the Supreme Deity<br />
amidst all deities. You are the master of all masters, Supreme amidst superiors. I worship<br />
You O Lord, the most revered Controller of the world. Having churned the heaven, I<br />
attained You, O the essence of sandal, You have kept the earth under control. Yu are the<br />
holder of this earth, protector of the three arenas, provider of the heavenly wealth, ever<br />
embodiment of the consciousness within the firmament of the mind. All want You, without<br />
distinction of high and low. I attained Macrocosm within the microcosm, by Your mercy, O<br />
the Master of Tantra.<br />
 
=== 4579 (21/02/1988) K ===
TUMI KÁCHE THEKEO DÚRE GO<br />
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE<br />
ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁTE<br />
ESO DHYÁNE ACIRE<br />
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE<br />
 
TUMI KÁCHE THEKEO DÚRE GO<br />
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE<br />
 
KATA JANAM KATA VARAŚA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA JANAM KATA VARAŚA<br />
CALE GECHE PRAYÁSE<br />
KATA KÁNNÁ KATA HARAŚA<br />
BHESE GECHE TAVA ÁSHE<br />
ÁJ NIVEDANA HE CIR NÚTAN
TOMÁR KARO ÁMÁRE<br />
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE<br />
 
TUMI KÁCHE THEKEO DÚRE GO<br />
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE<br />
 
ÁMI ÁCHI JEMAN CHILUM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI ÁCHI JEMAN CHILUM<br />
MANE PRÁŃE TOMÁRI<br />
BHULINIKO BHULEI CHILUM<br />
BHULITE NÁ PÁRI<br />
TRUT́I KŚAMI ESO NÁMI<br />
CETANÁ SHIKARE.<br />
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE<br />
 
TUMI KÁCHE THEKEO DÚRE GO<br />
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE<br />
 
 
O Lord<br />
Although You are near<br />
yet You remain far from me.<br />
Into the inner cavity of my mind<br />
come quickly during my meditation.<br />
 
How many lifetimes<br />
how many years, passed by<br />
in my endeavour to attain You?<br />
How many tears and joys<br />
floated away<br />
in expectation of Your arrival?<br />
O ever new one<br />
I entreat You to make me Yours today.<br />
I am the same as ever.<br />
My everything belongs to You.<br />
 
I did not forget You.<br />
I just forgot that I am unable to forget You.<br />
 
O pardoner of faults<br />
come near<br />
and sit on the crest of my consciousness.<br />
 
=== 4580 (22/02/1989) D ===
TOMÁR SNEHER SEVAKE BHULE GELE PRABHU<br />
APARÁDHA KENO KŚAMILE NÁ<br />
 
TOMÁRI PATHE CALE CALI KABHU<br />
BÁREK PHIRIÁ CÁHILE NÁ<br />
APARÁDHA KENO KŚAMILE NÁ<br />
 
KARMER SÁTHE KARI NÁM GÁN
EKÁNTE KARI TAVA ANUDHYÁN
TYAJIÁCHI JATA MÁNA APAMÁNA<br />
T́HÁIN CARAŃE TABU DILE NÁ<br />
APARÁDHA KENO KŚAMILE NÁ<br />
 
TUMI ÁMÁR JIIVANER DHÁRÁ<br />
TUMI BINÁ ÁMI JE SARVAHÁRÁ<br />
VIITHIKÁ SHIKHARE TUMI DHRUVA TÁRÁ<br />
E KATHÁ BUJHEO BUJHILE NÁ<br />
APARÁDHA KENO KŚAMILE NÁ<br />
 
TOMÁR SNEHER SEVAKE BHULE GELE PRABHU<br />
APARÁDHA KENO KŚAMILE NÁ<br />
 
 
O Lord, You have forgotten Your affectionate follower, why did not You pardon the mistake?<br />
I continued moving on to Your path, without looking back again. Along with action, I sing<br />
Your name. Sitting in isolation, I do meditation. I have left all pride and ego, yet You<br />
did not provide shelter at Your feet. You are the flow of my life. I am void without You.<br />
You are the polestar above the path, this fact knowingly You do not understand.<br />
 
=== 4581 (23/02/1989) D ===
KETAKI KESHARE SURABHITA HOE<br />
KETAKI KESHARE SURABHITA HOE<br />
KETAKI KESHARE SURABHITA HOE<br />
KETAKI KESHARE SURABHITA HOE<br />
KETAKI KESHARE SURABHITA HOE<br />
JYOTSNÁ CHUT́ECHE DÚR NABHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ARGAL KHULE ESO GO BERIE<br />
ARGAL KHULE ESO GO BERIE<br />
GHUMÁIÁ ÁCHO JE TRIDIVE<br />
VASUDHÁR SUDHÁ CHAŔÁYE PAŔECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
VASUDHÁR SUDHÁ CHAŔÁYE PAŔECHE<br />
AMARÁR MÁDHURII D́ÁKIÁ CALECHE<br />
NIHSHVÁSE MAHÁVISHVA DHVANICHE<br />
EKERI KATHÁ GIITI STARE<br />
PAR KEHO NAY ÁJI E DHARÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
PAR KEHO NAY ÁJI E DHARÁY<br />
KALÁPE KETANE KEKÁ KAYE JÁY<br />
ÁLASYA TYAJI LÁSYA LIILÁY<br />
MÁTÁO MANE MAHOTSAVE<br />
 
 
Being fragrant with the pollen of katakii flower, the moonlight illumination rushes in the<br />
distant sky. Come down opening the closed door to those who are sleeping. The nectar on
the earth is scattered, the sweetness of the heaven goes on calling. The Universe sounds<br />
with exhalations, speaking about the Singular Entity in the level of songs. By raising the<br />
tail the peacock tells that today on the earth, no one is alien. Leaving lethargy, with<br />
gesturing game, make the mind frenzied with the grand celebration.<br />
 
=== 4582 (24/02/1989) K ===
ÁLO JHALAMALA NABHAH NIRMAL<br />
ÁLO JHALAMALA NABHAH NIRMAL<br />
ÁLO JHALAMALA NABHAH NIRMAL<br />
ÁNDHÁR GIYECHE SARE<br />
 
ESO MOR GHARE PRIYA ESO MOR GHARE<br />
SHATEKA YUGER GLÁNI BHULIÁ GECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHATEKA YUGER GLÁNI BHULIÁ GECHI<br />
TANDRÁ TYAJIÁ JÁGIÁ UT́HECHI<br />
ASHRU VANYÁ RODHIÁ REKHECHI<br />
DÚRATAMA, NIKAT́E PETE TOMÁRE<br />
ÁNDHÁR GIYECHE SARE<br />
 
JE JÁ CÁY BOLE JÁK KÁNE NÁ TULI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE JÁ CÁY BOLE JÁK KÁNE NÁ TULI<br />
TUMI ÁCHO PATH ÁCHE SE PATHE CALI<br />
MÁNAVATÁR DUHKHA KABHU NÁ BHULI<br />
BUJHI DUHKHA SARÁTE PÁT́HIYECHO MORE<br />
ÁMI TOMÁRI TARE TAVA KÁJERI TARE<br />
ÁNDHÁR GIYECHE SARE<br />
 
ÁLO JHALAMALA NABHAH NIRMAL<br />
ÁNDHÁR GIYECHE SARE<br />
 
 
O Lord<br />
the sky is shining spotlessly<br />
and darkness has vanished.<br />
Now come to my home.<br />
 
I have forgotten
The agonies and repentances<br />
of hundreds of ages.<br />
 
Casting off lethargy<br />
I am now moving forward.<br />
 
I have kept restrained the flood of tears.<br />
I found You close<br />
O distant one!<br />
 
Let others say what they please.<br />
I do not pay heed to that. You are there, and there is a path,<br />
 
and along that path I move.<br />
 
I never remain oblivious<br />
of the sorrows and sufferings of humanity.<br />
I realised that You have sent me on this earth<br />
to remove sorrows and sufferings.<br />
I am for You and I am for Your mission.<br />
 
=== 4583 (25/02/1989) D ===
SE SURER RESHA BAHIÁ CALECHE<br />
GÁNERE HÁRÁYE PHELECHI<br />
PHELECHI GO ÁMI PHELECHI<br />
 
SE SUVÁS ÁJO PARÁGE BHÁSICHE<br />
PHULER RAUNGA BHULIÁCHI<br />
PHELECHI GO ÁMI PHELECHI<br />
 
KŚUDRA MÁNASE JATA T́UKU PÁRI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KŚUDRA MÁNASE JATA T́UKU PÁRI<br />
DHARE REKHE JÁI MAHIMÁ TOMÁRI<br />
ÁTMA SAMIIKŚÁTE JIITE HÁRI<br />
JAKHANI VICÁR KARECHI<br />
PHELECHI GO ÁMI PHELECHI<br />
 
OGO PRIYA BHÁŚII DÚRAVÁSII TRÁTÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
OGO PRIYA BHÁŚII DÚRAVÁSII TRÁTÁ<br />
VYATHÁ BOJHO NÁKO NIT́HUR DEVATÁ<br />
MANE NIYE KŚUDRATÁR VÁRTÁ<br />
DUÁRE DÁNŔÁYE RAYECHI<br />
PHELECHI GO ÁMI PHELECHI<br />
 
SE SURER RESHA BAHIÁ CALECHE<br />
GÁNERE HÁRÁYE PHELECHI<br />
PHELECHI GO ÁMI PHELECHI<br />
 
 
The trace of the melody goes on floating, in that I lose the song. That fragrance even
today floats in pollen and I have forgotten the colour of the flower. With all the little<br />
capability of the small mind, I keep on holding Your glory. When I consider and analyze<br />
the self, I win and lose. O the soft spoken, distant protector, as merciless deity, You do<br />
not understand the pain. Keeping in mind, my own meanness, I remain standing at the door.<br />
 
=== 4584 (26/02/1989) D ===
TUMI ÁMÁR SAB, JIIVANER<br />
CALÁR PATHER DHRUVA TÁRÁ<br />
DHRUVA TÁRÁ<br />
 
CEYE ÁCHI CEYE ÁCHO<br />
HOI NÁKO TÁI DISHÁHÁRÁ<br />
CALÁR PATHER DHRUVA TÁRÁ<br />
DHRUVA TÁRÁ<br />
 
KANT́AKITA PATHE CALI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KANT́AKITA PATHE CALI<br />
BANDHURATÁY JÁI JE T́HELI<br />
TOMÁR PÁNEI ÁNKHI MELI<br />
BAHAYE DII JIIVAN DHÁRÁ<br />
CALÁR PATHER DHRUVA TÁRÁ<br />
DHRUVA TÁRÁ<br />
 
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI<br />
PÁTHEYA PATH TAVA NIYECHI<br />
JIIVAN MARAŃA EK KARECHI<br />
BHEUNGECHI SAḾSKÁRER KÁRÁ<br />
CALÁR PATHER DHRUVA TÁRÁ<br />
DHRUVA TÁRÁ<br />
 
TUMI ÁMÁR SAB, JIIVANER<br />
CALÁR PATHER DHRUVA TÁRÁ<br />
DHRUVA TÁRÁ<br />
 
 
O Lord, You are the polestar of the movement path of life, my all in all. I see that You<br />
look and thus I would never lose the path. I tread on the thorny path, pushing the<br />
ruggedness, opening the eyes towards You, I have flown the current of life. You are there<br />
and I am there, as the maintenance article of the path, I am carrying You. Making life and<br />
death as one, I break the prison of the sam’ska’ras, the reaction in potential form.<br />
 
=== 4585 (26/02/1989) D ===
PRABHU TOMÁR PATHEI CALI ÁMI<br />
PATHAI ÁMÁR BÁSÁ<br />
ÁMÁR PATH ÁSHÁ BHAROSÁ<br />
ÁMÁR PATH ÁSHÁ BHAROSÁ<br />
 
PATHEI ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ<br />
PATHAI BHÁLOBÁSÁ<br />
ÁMÁR PATHAI BHÁLOBÁSÁ<br />
 
PATHAI ÁMÁR BÁSÁ<br />
KON ANÁDI SUPRABHÁTE<br />
BHESE CHILUM PATHER SHROTE<br />
ÚRMIREKHÁY AKŚAPÁTE<br />
PELUM CALÁR NESHÁ<br />
ÁMÁR PATH ÁSHÁ BHAROSÁ<br />
ÁMÁR PATH ÁSHÁ BHAROSÁ, ?<br />
 
ANÁDI HE PRÁCIIN PURUŚA<br />
NIKAŚITA HEMA AKALUŚA<br />
AŃU ÁMI TAVA BHÁVER PHÁNUŚA<br />
PATHEI KÁNNÁ HÁSÁ<br />
ÁMÁR PATH ÁSHÁ BHAROSÁ<br />
ÁMÁR PATH ÁSHÁ BHAROSÁ, ?<br />
 
 
O Lord, I move on Your path, and the path itself is my home. My path is hope and<br />
consolation. The path itself is my coming and going, and love. On which morning of<br />
beginning less I started floating in the stream of the path, looking at the marks of<br />
waves, I found the passion of movement. O the Beginning less, ancient Purus’a, tested<br />
pure gold, I am a microcosm of Your mental balloon, the path itself is my cry and smile.<br />
 
=== 4586 (27/02/1989) D ===
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI<br />
BHÁLOBÁSI KENO NÁHI JÁNI<br />
 
DARSHAN VIJINÁNER ÚRDHVE<br />
TOMÁR ÁSAN MÁNI<br />
KENO NÁHI JÁNI<br />
 
TAMAH UDGÁRILA TAMAH<br />
SAḾGHÁTE JÁGILO MAMA<br />
RÚPER TÁMARASOPAMA<br />
PRIITIR PRIYA VÁŃII<br />
KENO NÁHI JÁNI<br />
 
SHRIT́I DHÁRÁ CALE CALE<br />
MAHÁ NABHE CALÁCALE<br />
PRAPAINCE BHÁVA KAJJVALE<br />
TOMÁY ÁNE T́ÁNI<br />
KENO NÁHI JÁNI<br />
 
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI<br />
BHÁLOBÁSI KENO NÁHI JÁNI<br />
 
 
O Lord, I love You, why, I do not know. I consider Your seat above the philosophy and<br />
science. Emanated from inertial darkness, with impact on it, within me arose the<br />
exceptional red lotus, the charming message of love. The flow of creation goes on in the<br />
great sky, living and inert hills, through the decoration of worldly thoughts, that brings<br />
You pulling.<br />
 
=== 4587 (24/02/1987) D ===
TUMI, BHULECHO MORE<br />
ÁMI BHULINIKO TOMÁ Y<br />
ÁJO TOMÁR KATHÁ SMARE<br />
MOR ÁNKHI BAYE SHATA DHÁRÁ Y<br />
ÁMI BHULINIKO TOMÁ Y<br />
 
PRABHÁTE ARUŃODAYE<br />
PÚRVÁKÁSHE DEKHI CEYE<br />
TUMI ÁCHO ÁMÁRE CHEYE<br />
MOR MANANE ÁNKHI TÁRÁ Y<br />
ÁMI BHULINIKO TOMÁ Y<br />
 
SÁNJHER ASTÁCALER RAVI<br />
RAKTIMÁ BHOLÁY SABAI<br />
TÁRI MÁJHE TOMÁR CHAVI<br />
BHESE ÁCHE MÁDHURIMÁ Y<br />
ÁMI BHULINIKO TOMÁ Y<br />
 
 
O Lord<br />
You have forgotten me<br />
but I have not forgotten You.<br />
Even today<br />
remembering You<br />
tears ceaselessly flow from my eyes.<br />
 
At the time of sunrise in the morning<br />
when I see the eastern sky<br />
I find You<br />
surrounding the pupil of my mind.<br />
The evening's sun setting<br />
radiates red effulgence and enchants all.<br />
Amidst it all, Your sweet image appears.<br />
 
=== 4588 (28/02/1989) ===
TUMI ÁMÁR ÁTMÁ<br />
MANER ÁDHÁR, PRIYA SARVÁDHÁR<br />
JIIVAN MARAŃ DUI PRÁNTE TUMI SAMÁHÁR<br />
PRIYA SARVÁDHÁR<br />
 
DINER RAVI RÁTER SHASHI<br />
NIIHÁRIKÁ TÁRÁR RÁSHI<br />
ÁSE O JÁY DIVÁNISHI ÁDESHE TOMÁR<br />
PRIYA SARVÁDHÁR<br />
 
ÁNKHI MELE TOMÁR ÁLO<br />
PRATHAM ÁMÁR MAN BHULÁLO<br />
OI ÁLOTEI SAKAL KÁLO NÁSHIO ÁMÁR<br />
PRIYA SARVÁDHÁR<br />
 
TUMI ÁMÁR ÁTMÁ, MANER ÁDHÁR<br />
PRIYA SARVÁDHÁR<br />
 
 
O Dear Lord, You are my soul, base of my mind, base of everything. You are totality of<br />
life and death, both. The sun during day and moon of night, also constellations of stars<br />
and nebulae, come and go day and night as per Your order. When I first observed Your<br />
effulgence opening the eyes, I lost myself. With that illumination, destroy all my<br />
darkness<br />
 
=== 4589 (28/02/1989) ===
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
ÁMI TOMÁR ÁJINÁKÁRII<br />
 
SHRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSAN
DHYÁN KARE JÁI PRABHU TOMÁRI<br />
ÁMI TOMÁR ÁJINÁKÁRII<br />
 
BHÁLOBÁSO KI NÁ JÁNINÁ<br />
JÁNITEO TÁ CÁHI NÁ<br />
TAVA CARAŃE PRÁRTHANÁ<br />
BHAKTI DÁO KARUŃÁ KARI<br />
ÁMI TOMÁR ÁJINÁKÁRII<br />
 
CÁOÁ PÁOÁ ÚRDHVE TUMI<br />
CETANÁRI ÁDHÁR BHÚMI<br />
DEHA MANE TOMÁY NAMI<br />
JÁCI ESO TAMAH VIDÁRI<br />
ÁMI TOMÁR ÁJINÁKÁRII<br />
 
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
ÁMI TOMÁR ÁJINÁKÁRII<br />
 
 
O Lord, I love You, and I am obedient to You. I go on meditating on You, through<br />
listening, contemplating, and ideation. Whether You love me or not, I do not know, neither<br />
even I want to know. I only pray at Your feet to mercifully grant me devotion to You. You<br />
are above all desires and achievement. The basic arena of Consciousness. I salute bowing<br />
before You, physically and mentally, and beg that You come, O destroyer of darkness.<br />
 
=== 4590 (28/09/1989) D ===
HESE CHILE MOR ÁNKHIR KÁJALE<br />
KON SE PURŃIMÁY,<br />
 
KÁCHE ELEO LUKIE GELE<br />
LIILÁR CHALANÁY<br />
KON SE PURŃIMÁY<br />
 
BUJHEO BUJHITE NÁ PÁRI<br />
E KII LIILÁ KARO HARI<br />
BHAKTA SABAI PARIHARI<br />
JABE D́ÁKE TOMÁY<br />
KON SE PURŃIMÁY<br />
 
HOYETO NÁ CÁO DHARÁ DITE<br />
BHAYA PÁO PHURÁYE JETE<br />
CÁO NÁKO KEU THÁKUK METE<br />
MADHU MAINJUŚÁY<br />
KON SE PURŃIMÁY<br />
 
HESE CHILE MOR ÁNKHIR KÁJALE<br />
KON SE PURŃIMÁY<br />
 
 
O Lord, You smiled in the decoration dark mark of my eyes, I do not know in which full<br />
moon. Even after coming, You hid, with the delusion of liila’, Your illusive game. O<br />
Hari, I am unable to understand, even though knowing, when devotees, after leaving all<br />
call You. Perhaps You do not want to come into the folds, due to fear of getting lost, and<br />
You do not want that anyone should get frenzied by getting in the charming mental casket.<br />
 
=== 4591 (01/03/1989) D ===
TUMI ÁMÁR HÁRÁNO PATHER<br />
KHUNJE PÁOÁ CALÁR SÁTHII<br />
 
ANDHAKÁRER ANTARÁLE<br />
LUKIE THÁKÁ HIIRAK DYUTI<br />
KHUNJE PÁOÁ CALÁR SÁTHII<br />
 
ÁNDHÁRE CHILO MOR BÁSÁ<br />
CHILO NÁ PATH PÁOÁR ÁSHÁ<br />
PEYE TOMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
SAMVIT ELO TAMASÁ BHEDII<br />
KHUNJE PÁOÁ CALÁR SÁTHII<br />
 
PATH PÁTHEYA LAKŚYA TUMI<br />
SÁRATHI AGRAGÁMII<br />
CALAO RATH BÁDHÁ UTKRAMI<br />
HE SÁRÁTSÁR PARÁGATI<br />
KHUNJE PÁOÁ CALÁR SÁTHII<br />
 
TUMI ÁMÁR HÁRÁNO PATHER<br />
KHUNJE PÁOÁ CALÁR SÁTHII<br />
 
 
O Lord, the companion of movement on the path, You consolidate me on my lost path. Like<br />
the hidden glow of diamond beyond the darkness. I was staying in darkness, there was no<br />
hope of my getting the path. Having got Your love, the awareness came piercing through the<br />
darkness. You are the path, its article, and the desideratum, the leading charioteer. O<br />
the essence of essence, ultimate desideratum, move the chariot crossing the obstacles.<br />
 
=== 4592 (01/03/1989) K ===
BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁY<br />
TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
BHÁLO YADI BÁSATE ÁMÁY<br />
DÚRE THEKE JETE NÁ<br />
 
BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁY<br />
TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
OGO ÁMÁR DÚRER PRIYA<br />
DÚRE THEKEI, NATI NIYO<br />
EI SHUBHÁSHIISA PÁT́HIYE DIO<br />
SAPHAL HOYE JENO SÁDHANÁ<br />
TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
 
BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁY<br />
CÁI NÁKO KONO VARADÁN
CÁI KARE JÁI<br />
TOMÁRI DHYÁN
ÁMÁR TUMI EI PARÁJINÁN
BHARE JENO CETANÁ<br />
TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁY<br />
 
 
O Lord, I love You, but You do not love me. If You had loved me, You would not have remain
away. O my distant Dear, accept my reverence even from the distance and send me this<br />
blessing so that my sa’dhana’, the spiritual endeavour is successful. I do not wish any<br />
boon from You, I only want to continue meditation upon You. I only wish that You fill my<br />
consciousness with intuition.<br />
 
=== 4593 (01/03/1989) D ===
AŃUR VYATHÁ ETA DINE<br />
BUJHALE PRIYA ANUMÁNE<br />
 
CHILE RATNA SIḾHÁSANE<br />
GOLOKE SAB BHAKTA SANE<br />
BUJHALE PRIYA ANUMÁNE<br />
 
LOKE BOLE KENO D́ÁKO<br />
SE PRIYA ÁSIBE NÁKO<br />
PÁŚÁŃ HRDAY JÁNO NÁKO<br />
SAB SHÁSTRE SAKALE JÁNE<br />
BUJHALE PRIYA ANUMÁNE<br />
 
NIRÁSHA ÁMI HOINI TABU/KABHU?<br />
ÁSBE MANER SMITÁSANE<br />
BUJHALE PRIYA ANUMÁNE<br />
 
AŃUR VYATHÁ ETA DINE<br />
BUJHALE PRIYA ANUMÁNE<br />
 
 
O Lord, after such a long time, You have understood the sorrow of this unit being. You<br />
were seated on the gemstudded throne in heaven along with all devotees. The people were<br />
saying, “ Why do you call? That Dear would not come, do not you know that He is<br />
heartless? This is known to all and scriptures”. Still I am not disappointed. He would<br />
come on my mental seat.<br />
 
=== 4594 (01/03/1989) D ===
DHYÁNETE ÁJI DEKHECHI GO<br />
ÁSBE TUMI ÁMÁR GHARE<br />
 
VEDII SÁJÁI ÁLPANÁ DII<br />
TOMÁR ÁSÁR PATH PARE<br />
ÁSBE TUMI ÁMÁR GHARE<br />
 
KATA DIVAS KATA RAJANII<br />
KET́ECHI HISÁB RÁKHINI<br />
GAŃD́I CHILO TÁI ÁSONI ÁJ<br />
BHEUNGE TÁ ELE ANTAH PURE<br />
ÁSBE TUMI ÁMÁR GHARE<br />
 
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAY<br />
SAHASRA SHATAKERAO NAY<br />
CHILE SÁTHE HE SARVA MAY<br />
ÁDI KÁLE O AGOCARE<br />
ÁSBE TUMI ÁMÁR GHARE<br />
 
DHYÁNETE ÁJI DEKHECHI GO<br />
ÁSBE TUMI ÁMÁR GHARE<br />
 
 
O my Lord, today I have seen You in my dhya'na and You told me that You will be coming to<br />
my home. I have decorated the altar and painted the arrival path with welcome drawing. I<br />
have not kept any account how many days and nights I have passed. There was barrier hence<br />
You did not come earlier, but came today well in the inner arena, breaking that. This<br />
acquaintance of mine with You is not only for hundreds of thousands years back. O<br />
Embodiment of all, You were with me from time immemorial, invisible.<br />
 
=== 4595 (01/03/1989) K (Shiva) ===
ESECHO, ESECHO NAT́ARÁJ<br />
ANEK DINER PARE ÁJ<br />
ANEK DINER PARE ÁJ<br />
 
DHÚRJAT́I JAT́Á TAVA<br />
NECE CALE ABHINAVA<br />
TRIDASHE TRILOKE BHAYA TRÁSA<br />
NATARÁJA, ANEK DINER PARE ÁJ<br />
 
JÁRÁ CHILO NIDRITA<br />
BHUVANE ANÁDRITA<br />
MÁNAVÁDHÁRE CHILO DUHKHE JARJARITA<br />
TÁRÁ JÁGARITA HOLO TANDRÁ T́UT́IÁ GELO<br />
PELO SABE NAVA ULLÁS<br />
NATARÁJ, ANEK DINER PARE ÁJ<br />
 
BÁJE D́AMBARU BHERI<br />
VIŚÁŃ PRABHU TOMÁRI<br />
UT́HE JAY DHVANI TAVA DIGVALAYE GHERI<br />
DHARMA BODHA JÁGILO MÁNAVA CETANÁ PELO<br />
VIDHUR SARILO RÁHU GRÁS<br />
NATARÁJ, ANEK DINER PARE ÁJ<br />
 
ESECHO, ESECHO NAT́ARÁJ<br />
ANEK DINER PARE ÁJ<br />
 
 
O Nat’ara’j, Shiva, You came after so many days. You lock of matted hair goes on
dancing in new style, with fear and shyness in the heaven and the three arenas. Those who<br />
were sleeping, disrespected in the world, within the human frame, decayed with sorrows.<br />
They woke up, the drowsiness broke, and all found new enthusiasm. Your hand held drum and<br />
war drums and long horn sounds, O Lord. Your victory sound arises surrounding the horizon.<br />
The awareness of Dharma arose, and mankind got consciousness. The afflictions moved being<br />
devoured by the demon.<br />
 
=== 4596 (03/03/1989) ===
ÁMI CHINU GHUM GHORE<br />
SEI JYOTSNÁ NISHIITHE<br />
 
TÁRAKÁ LUKIE CHILO<br />
ÁLOKERI MAHODADHITE<br />
SEI JYOTSNÁ NISHIITHE<br />
 
JEGE DEKHI DAKŚIŃA PAVAN
BAHITE CHILO ANUKŚAŃA<br />
ANTARE BÁHIRE TAKHAN
TOMÁR PARAM OTAHPROTE<br />
SEI JYOTSNÁ NISHIITHE<br />
 
HOETO KÁCHE BASE CHILE<br />
HOETO KATHÁ KAHE CHILE<br />
HOETE MANE MÁKHIE CHILO<br />
MADHURIMÁ MÁDHAVII RÁTE<br />
SEI JYOTSNÁ NISHIITHE<br />
 
ÁMI CHINU GHUM GHORE<br />
SEI JYOTSNÁ NISHIITHE<br />
 
 
I was in deep sleep on that moonlit night. The stars hid in the great ocean of the<br />
effulgence. On awakening then, I saw that the southern wind was blowing constantly each<br />
moment inside and outside me with individual and collective contacts. Probably You sat<br />
close, and spoke, and smeared into the mind, the sweetness on that charming night.<br />
 
=== 4597 (04/03/1989) D ===
PRABHU TOMÁR ÁSÁR ÁSHE<br />
ÁR KATA KÁLA RAIBO BASE<br />
 
SÁNJHER KÁLO NEVE ELO<br />
ÁLOR MÁLÁ ÁNDHÁRE MESHE<br />
ÁR KATA KÁLA RAIBO BASE<br />
 
DIVAS CHILO PARIPÁT́I<br />
RAUNGIIN ÁKÁSHA SABUJ MÁT́I<br />
HE DHRIITISHVAR HE DHURJAT́I<br />
RAILO NÁ KEU AVASHEŚE<br />
ÁR KATA KÁLA RAIBO BASE<br />
 
PÁI NI TOMÁY, PELUM SANDHÁN
JENECHI KARE ANUMÁN
AŃUR MÁJHE ÁCHE JE MAHÁN
SE BHÁSE MOR CIDÁKÁSHE<br />
ÁR KATA KÁLA RAIBO BASE<br />
 
PRABHU TOMÁR ÁSÁR ÁSHE<br />
ÁR KATA KÁLA RAIBO BASE<br />
 
 
O Lord, with the hope of Your arrival, how much more time I have to remain sitting<br />
waiting? With the series of light merging into darkness, the dimness of evening has come<br />
down. The day was an orderliness, colourful sky, green mud. O the Controller, holding all<br />
O Shiva, with matted hair, no one was left at the end. I could not get You, got quest.<br />
Could know by estimation that within the microcosm is Macrocosm, Who shines in the<br />
firmament of my mind.<br />
 
=== 4598 (05/03/1989) D (Seasonal) ===
RITURÁJ ÁJ SAMÁGATA<br />
KISHALAYER SAMÁROHE<br />
 
ÁKÁSHA VÁTÁS MUKHARITA<br />
NIILÁBDHI UHÁVOHE<br />
KISHALAYER SAMÁROHE<br />
 
RAUNGIIN PHULER RAUNGIIN HÁSI<br />
CEYE BOLE BHÁLOBÁSI<br />
JYOTSNÁ RÁTER SMITA SHASHI<br />
LÁSYE JENO KI JE KAHE<br />
KISHALAYER SAMÁROHE<br />
 
MADHU BHARÁ MANE MANE<br />
MÁDHAVII PHUT́ECHE VANE<br />
MANER RÁJÁ TOMÁR SANE<br />
MAN RÁUNGÁBO PRIITI PRALEHE<br />
KISHALAYER SAMÁROHE<br />
 
RITURÁJ ÁJ SAMÁGATA<br />
KISHALAYER SAMÁROHE<br />
 
 
The king of seasons, the spring, has arrived with the festivity of tender leaves. The sky<br />
and air are expressed vibrantly, with the feelings of the blue sky. The colourful smile of<br />
the colourful flower speaks love. The smiling moon of the illuminated night, by gesture<br />
speaks something, what is that? Sweetness is filled in each mind, the ma’dhavii flower<br />
blooms in the garden. O the King of mind, I shall colour my mind with the broth of love.<br />
 
=== 4599 (06/03/1989) K (Prout) ===
ULKÁ ASHANI BAHICHE VAHNI<br />
SAPHAŃA KÁLO SARPA<br />
 
JAGÁO MÁNAVATÁ NÁSHO DÁNAVATÁ<br />
ÁSURII SHAKTI KARO KHARVA<br />
SAPHAŃA KÁLO SARPA<br />
 
E ÁKÁSHA E VÁTÁSA SVAYAMPRAKÁSHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E ÁKÁSHA E VÁTÁSA SVAYAMPRAKÁSHA<br />
SABÁR TARE DILO VIDHÁTÁ<br />
TÁRAKÁ KHACITA NABHAH AVÁRITA<br />
SHYÁMAL SHAŚPE DHARÁ DHÁTÁ<br />
SABÁKÁR TARE BHÁI ESO TÁI MISHE JÁI<br />
SABÁI SABÁR MORÁ GARVA<br />
SAPHAŃA KÁLO SARPA<br />
 
SAINCAY UPSAINCAY JÁ RAHE CHE<br />
MÁNUŚER TARE TÁ YATHEŚT́A<br />
MITHYE KÁŔÁKÁŔI HÁNÁHÁNI HOYECHE<br />
HOYECHE KŚATI ANIŚT́A<br />
ÁJ PÚRVÁKÁSHE JE RAVI HESECHE<br />
TÁR ÁLOY SAB MAN BHARÁBO<br />
ATIITE JÁ HOYENI TÁ KARABO<br />
SAPHAŃA KÁLO SARPA<br />
 
ULKÁ ASHANI BAHICHE VAHNI<br />
SAPHAŃA KÁLO SARPA<br />
 
 
The meteorites, and lightning carry fire, the serpents have raised hood. O Lord, awaken
humanity and destroy the ghastly devil, annihilating the horrendous power. This sky and<br />
this air is self luminous. Given by the God for all. The star studded sky envelops the<br />
green, fresh earth. O brothers, come together for all, I have honor for all which are for<br />
all. Whatever is provided and accumulated is sufficient for all human beings. Uselessly<br />
the grabbing and killings occurs and losses and destruction takes place. Today in the<br />
eastern sky the sun that smiles, with that illumination, I shall fill the minds of all.<br />
Whatever has not happened in the past, that I shall do.<br />
 
=== 4600 (08/03/1989) K ===
CEYE JÁOÁR E DIINATÁ<br />
KŚAMO PRABHU KŚMO ÁMÁR<br />
 
LUKIE JÁOÁR TATPARATÁ<br />
SARÁO PRABHU SARÁO TOMÁR<br />
KŚAMO PRABHU KŚMO ÁMÁR<br />
 
PHULE PHALE TOMÁR PRAKÁSHA<br />
KISHLAYER RAUNGIIN VIKÁSHA<br />
TRYASAREŃU MADHU NIRYÁS<br />
KARE NÁO TABE PRATYÁHÁR<br />
KŚAMO PRABHU KŚMO ÁMÁR<br />
 
CÁI JE ÁMI TAVA PRERAŃÁY<br />
CALI TAVA PRÁŃA PREŚAŃÁY<br />
ÁCHI ÁMI TAVA EŚAŃÁY<br />
BHOLO KENO TUMI SARVÁDHÁR<br />
KŚAMO PRABHU KŚMO ÁMÁR<br />
 
CEYE JÁOÁR E DIINATÁ<br />
KŚAMO PRABHU KŚMO ÁMÁR<br />
 
 
O Lord, pardon my meanness of asking. Remove Your readiness to hide behind. Your<br />
expression is seen in flowers, fruits and colourful development of tender leaves. Then do<br />
not withdraw the sweet fragrant essence of dust particles. I only seek Your inspiration
to move by Your power of propulsion. I exist due to Your will, why do You forget that O<br />
the support of all.<br />
 
=== 4601 (09/03/1989) ( Sanskrit + Bengali) ===
SA VÁ EŚA TADÁ DRAŚT́Á NA<br />
PASHYA DRRŚT́AM EKARÁT́A<br />
ME NE SANTARÁTMÁNAḾ<br />
SUPTA SHAKTIRŚUPTADRIK<br />
ÁSHÁ CHILO TUMI ÁSBE EBÁR<br />
PHÁGUNE EI MADHUMÁSE<br />
 
MARÁ GÁCHE MOR PLÁVAN ÁNÁBE<br />
SMITA VEŃUKÁR RASÁBHÁSE<br />
ÁSHÁ CHILO TUMI ÁSBE EBÁR<br />
PHÁGUNE EI MADHUMÁSE<br />
 
KISHALAY KAHE CHILE KÁNE KÁNE<br />
SE PRIYA BHÁLOBÁSE TOMÁY DHYÁNE<br />
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE<br />
TÁRE PÁVE TAVA CIDÁKÁSHE<br />
ÁSHÁ CHILO TUMI ÁSBE EBÁR<br />
PHÁGUNE EI MADHUMÁSE<br />
 
MALLIKÁ KALI JÁY NIKO BHULI<br />
BOLE CHILO MORE PRIITI RÁGA D́HÁLI<br />
SE PRIYA ÁSIBE MAN KE MÁTÁBE<br />
SABAR JATA ARÁTI PÁSHE<br />
VEŃUKÁ BÁJÁBE RÁGE RASE<br />
ÁSHÁ CHILO TUMI ÁSBE EBÁR<br />
PHÁGUNE EI MADHUMÁSE<br />
 
 
At that time, He, was as Singular, Absolute Consciousness, with no entity to see or to be<br />
seen, no exchange, as the energy or prakrti was also in sleeping, dormant stage.<br />
O Lord, I had hope that You would come this time, during the sweet season of spring, that<br />
You would bring irrigating flood over my dry, dead, tree, with appearance of flow of the<br />
smiling bamboo groves. The tender leaves whispered into my ears, “ That Dear loves you<br />
in meditation, hearing, concentrating or contemplating. He can be found in the firmament<br />
of the your mind”. The bud of mallika’ flower also did not forget, and told me pouring<br />
the melody of love, “ That Dear would come and charm the mind, remove entire enemies and<br />
bondages, by blowing the flute with charm and flow.<br />
 
=== 4602 (10/03/1989) (Sanskrit+ Bengali) ===
VEDOHAMETAḾ PURUŚAḾ MAHÁNTAMAḾ<br />
ÁDITYA VARŃAḾ TAMASAH PARASTÁD<br />
TAMEVA VIDITVÁHATI MRTYUMETI<br />
NÁNYAH PANTHÁ VIDYTE HAYANÁY<br />
HE VIDHÁTÁ KATA LIILÁ JÁNO<br />
AVÁK HOE ÁMI DEKHI<br />
DEKHIGO ÁMI DEKHI<br />
 
TUMI TRÁTÁ SHATA BHÁVE T́ÁNO<br />
KICHUTE CALE NÁ MOR PHÁNKI<br />
DEKHIGO ÁMI DEKHI<br />
 
JABE RAVI PÚRVÁKÁSHE HÁSE<br />
NISHÁR KALUŚA RÁSHI NÁSHE<br />
SHARAT SHEFÁLII NIRYÁSE<br />
KAŚITA KESHARE KUSHE KÁSHE<br />
NIHSHVÁSE TAVA REŃU MÁKHI<br />
DEKHIGO ÁMI DEKHI<br />
 
RAVI ASTÁCALE ÁSE MOR MANE SE LÁLIMÁ BHÁSE<br />
ALI ÁSE PHUL MADHUR ÁSHE<br />
UCCHÁSE KÁCHE PRADOŚE D́ÁKI<br />
DEKHIGO ÁMI DEKHI<br />
 
HE VIDHÁTÁ KATA LIILÁ JÁNO<br />
AVÁK HOE ÁMI DEKHI<br />
DEKHIGO ÁMI DEKHI<br />
 
 
By assimilating the knowledge of the Greatest Entity, Purus’a, shining like sun, beyond<br />
darkness, by knowing that, the death also ends, there is no other way. O The Controller of<br />
the Universe, how much illusive game, liila’, do You know, I observe with astonishment.<br />
You are the protector, attracting in hundreds of ways, my deceptive actions do not work.<br />
When the sun smiles in the eastern sky, the accumulated darkness of the night is<br />
destroyed. With fragrance of the winter shefa’lii flower, the pollens of tall grass<br />
shine. Breathlessly I am absorbed in Your feetdust. When the sun sets in the western
horizon, in my mind the redness appears. The bee comes to flowers with sweet hope, and<br />
then with exhalation, in the evening I call.<br />
 
=== 4603 (16/03/1989) ===
TUMI KÁCHE ESE KÁNE KAHE CHILE<br />
ÁSABO JENO SEI MADHU MÁSE<br />
MADHUMÁSE GO MADHU MÁSE<br />
 
RAUNGIIN MADHUMÁSE KISHALAYER MÁSE<br />
HOETO VÁTÁYANE BASE PATHER PÁSHE<br />
THÁKABE TUMI ÁMÁRI ÁSHE<br />
ÁSABO JENO SEI MADHU MÁSE<br />
 
ÁSABE PHÁGUNE ÁBÁR ALIR GUNGUN
GÁIBE PIK KEKÁR RÁGE NOTUN.<br />
EK SE RUPAKÁR JE LIILÁY NIPUŃA<br />
BHÁSÁBE BHÁLOBASABE RÁSE<br />
ÁSABO JENO SEI MADHU MÁSE<br />
 
SE DIN ANEK DÚRE GELO CALE<br />
RAVI SHASHI TÁRÁ GECHE BHULE<br />
SE SUR ÁJAO MAN DEULE<br />
SPANDITA KARE MOR CIDÁKÁSHE<br />
ÁSABO JENO SEI MADHU MÁSE<br />
 
TUMI KÁCHE ESE KÁNE KAHE CHILE<br />
ÁSABO JENO SEI MADHU MÁSE<br />
MADHUMÁSE GO MADHU MÁSE<br />
 
 
O Lord, coming close, You had whispered into my ears, as if that You would come during the<br />
spring, during the month of new leaves. It appears that sitting in the balcony, by the<br />
side of the path, You would sit and wait for me. This spring time the buzzing of the bees<br />
would come. The peacock and cuckoo would sing in a new melody. Who is that creator<br />
skilled in illusive game, who floats in the dance of love. That day has gone away much<br />
behind, the sun, the moon and the stars have forgotten that. That melody even today, in
the mental temple, vibrates the firmament of my mind.<br />
 
=== 4604 (17/03/1989) ===
TUMI KÁCHE ESE SARE JÁO<br />
E KI GO LIILÁ, E KI GO LIILÁ<br />
 
PARICAYA NÁ JÁNIE THÁKO<br />
LUKIE KARO LUKOCURI KHELÁ<br />
E KI GO LIILÁ, E KI GO LIILÁ<br />
 
JABE BHÁVI PEYE GECHI TOMÁRE E BÁR<br />
PRAPAINCA PRÁŃA MAN HOLO EKÁKÁR<br />
ASMITÁ BOLE TAPAH PHALILO ÁMÁR<br />
SHUKTIRE CHUNŔE PHELE SÁGAR BELÁ<br />
E KI GO LIILÁ, E KI GO LIILÁ<br />
 
MADHURATÁ BHARE JABE D́ÁKI TOMÁRE<br />
HE PRIYA PAYONIDHI DEKHO ÁMÁRE<br />
KICHU ÁR NÁHI MOR E SAḾSÁRE<br />
KÁCHE ESE HESE BOLO, NAO EKELÁ<br />
E KI GO LIILÁ, E KI GO LIILÁ<br />
 
TUMI KÁCHE ESE SARE JÁO<br />
E KI GO LIILÁ, E KI GO LIILÁ<br />
 
 
O Lord, having come close, You move away, what is this illusive game, liila’? Even
without getting acquainted, by hiding, You play the game of hide and seek. When I think<br />
that I found You this time, the world, my life and mind become one. The ego tells that the<br />
penance is fruitful, and the shell is thrown into the shore of the sea. When I call You<br />
full of sweetness, the, O Dear, Ocean, You see me. I have nothing more in this world.<br />
Coming close, You tell that I am not alone.<br />
 
=== 4605 (18/03/1989) (Krsna) ===
KÁNU MATHURÁY GELO<br />
VRNDÁVANE BHULILO<br />
 
GOPIKÁ VEŃUKÁ DHENUKÁ PÁSHARILO<br />
MÁDHAVII VITÁNE BHULE<br />
VRAJA BHUMI RAJAH DOLE<br />
PRIITIR YAMUNÁ ÁNKHI DHÁR BAHÁILO<br />
VRNDÁVANE BHULILO<br />
 
KÁNANE KETAKII KADAM KÁNDICHE HÁY<br />
UDÁSI PAVANE TAMÁL GÁIÁ JÁY<br />
SAB MADHU ÁJ KE SE VIDHU KEŔE NILO<br />
VRNDÁVANE BHULILO<br />
 
BUJHITE NÁRINU TÁRE CHILO SE HRDAY BHARE<br />
BHÁVER GOKULE SE JE GOKULE BHULALO<br />
VRNDÁVANE BHULILO<br />
 
KÁNU MATHURÁY GELO<br />
VRNDÁVANE BHULILO<br />
 
 
Krsna went to Mathura and forgot Vrnda’van. He forgot the cowmaids, the garden and<br />
the cows. Forgetting the ma’dhavii arbor, the dust particles of the VrajaLand swings.<br />
The river Yamuna’ flows tears with love. In the garden, kadamba and ketakii cry, alas.<br />
With sad wind the palm goes on singing. All the sweetness today is snatched by that Lord.<br />
I could not understand Him Who had filled the heart. He has forgotten the Gokul with<br />
mental Gokul.<br />
 
=== 4606 (19/03/1989) ===
TUMI ÁMÁR SAB PEYECHIR PARASH MAŃI<br />
TUCCHA KEU TOMÁR CHONYÁY<br />
SONÁY D́HELE TULE ÁNI<br />
 
TUMI ÁMÁR SAB PEYECHIR PARASH MAŃI<br />
NIDÁGH DÁHE KLÁNTI HARÁ<br />
DUHKHE SUKHE SHÁNTI BHARÁ<br />
MAN BHRAMARÁY TRIPTA KARÁ<br />
PRIITIR DEULER ARGHYAKHÁNI<br />
 
TUMI ÁMÁR SAB PEYECHIR PARASH MAŃI<br />
ÁCHO KÁCHE HÁTER PÁSHE<br />
MITHYE GHURI DÚR VIDESHE<br />
BÁNDHE RIPU AŚT́A PÁSHE<br />
JAKHAN TOMÁY DÚRE MÁNI<br />
TUMI ÁMÁR SAB PEYECHIR PARASH MAŃI<br />
 
 
O Lord, You are my all providing touchstone. Any meager, with Your touch, can obtain
pouring gold. You remove the exhaustion caused by burning heat of the sun and provide<br />
tranquility during pain and pleasure. You satiate the mental bee and offerings at the<br />
temple of love. You are close to the hands, in vain I roamed from countries to countries.<br />
When I consider You away, then the six internal enemies and eight nooses, bind me.<br />
 
=== 4607 (20/03/1989) (Sanskrit+Bengali) ===
ASURYÁH NÁMA TE LOKÁ<br />
ANDHENA TAMASÁVRITÁH<br />
TÁMSTE PRATYÁBHI GACCHANTI<br />
JE KE CÁTMAHANO JANÁH<br />
SÁGAR BELÁY GUŃE BÁLUKÁY<br />
DIN CALE GELO MOR<br />
 
DEKHI ELO NISHÁ GHAN GHOR<br />
TUMI TÁKÁO NI NIŚEDHA KARONI<br />
CHEŔENI MOHER D́OR<br />
DIN CALE GELO MOR<br />
 
VIBHAVA ÁMÁRE DIYECHO PRACUR<br />
BUDDHI KARITE DAMBHARE CÚR<br />
SHAKTI DIYECHO SEVITE ÁTUR<br />
VIVEK JÁGENI MOR<br />
DIN CALE GELO MOR<br />
 
ÁNDHÁRE TOMÁRE KHUNJIÁ BEŔÁI<br />
SHUKTI BÁLUKÁ ÁR NAHI CÁI<br />
ÁMI JÁR TÁRE KÁCHE YADI PÁI<br />
KABE ÁSIBE SE BHOR<br />
DIN CALE GELO MOR<br />
 
SÁGAR BELÁY GUŃE BÁLUKÁY<br />
DIN CALE GELO MOR<br />
 
 
Those arenas covered with inertial darkness are called asurya’, without any sun. Those<br />
people who destroy their consciousness move towards such arenas. On the shore of the sea<br />
counting sands, my days have passed. Then I observed that dense night has come. O Lord<br />
You did not see, did not prohibit, did not break the rope of infatuation. You have given
me plenty of wealth, making my mind full of pride. You provided me energy to serve the<br />
afflicted, but my discriminating conscience did not arise. I wandered searching You in
darkness. I do not want any shell or sand any more. If I find close the One to Whom I<br />
belong, when that morning would come?<br />
 
=== 4608 (21/03/1989) ===
MADHUMÁSE KISER ÁSHE<br />
ELO HARI ÁMÁR MANE<br />
 
KARATE HARAŃA PÁPÁVARAŃ<br />
DOBO TOMÁY KON PARÁŃE<br />
ELO HARI ÁMÁR MANE<br />
 
NAIKO ÁMI VRAJER GOPII<br />
BHAKTITE NEI VISHVA VYÁPII<br />
KŚUDRA ÁMI TUCCHA ÁMI<br />
CÁI TOMÁRE SAḾGOPANE<br />
ELO HARI ÁMÁR MANE<br />
 
RAUNGER KHELÁ AŃU BHUMÁY<br />
BHUMÁRI RAUNGA AŃU MEKHE JÁY<br />
AŃU ÁMI AMBUDHÁRÁY<br />
ÁJ RÁUNGÁBO TAVA CARAŃE<br />
ELO HARI ÁMÁR MANE<br />
 
MADHUMÁSE KISER ÁSHE<br />
ELO HARI ÁMÁR MANE<br />
 
 
During the spring, with what expectation, Hari, the Lord, came into my mind? O Lord, with<br />
what heart can I offer You my covering of sins, when You take it away ? I am not the<br />
devotee gopii of the land of Vraja, there is no wide spread devotion. I am small, meager<br />
wanting You secretly. In the play of colour between microcosm and Macrocosm, the unit gets<br />
smeared with the Cosmic. I am a drop in the flow of water, today, I shall colour Your<br />
feet.<br />
 
=== 4609 (22/03/1989) ===
ÁMI TOMÁR KÁCHE SHUDHU CEYEI GECHI<br />
BHULEO BOLINI MOR ARGHYA DILÁM<br />
 
AŃUKENDRITÁR KATHÁ BHEVECHI<br />
NIRMÁLYER TARE SHUDHU TÁKÁTÁM<br />
BHULEO BOLINI MOR ARGHYA DILÁM<br />
 
KARE GECHI JAPA TAPA NYÁSA PRÁŃÁYÁM<br />
NAEVEDYER DÁVI PRAŃÁMI PRAŃÁM<br />
MANE ANYA CINTÁ MUKHE TAVA NÁM<br />
CÁINI PRÁŃE ESO OHE GUŃADHÁM<br />
BHULEO BOLINI MOR ARGHYA DILÁM<br />
 
SHAUNKHA BÁJIYE DHÚP DIIP JVELECHI<br />
SHATA MUDRÁY ÁRATII KARECHI<br />
GHANT́Á DHVANITE MUKHARATÁ ENECHI<br />
RIKTA JE VEDII TAVA NÁHI DEKHITÁM<br />
BHULEO BOLINI MOR ARGHYA DILÁM<br />
 
ÁMI TOMÁR KÁCHE SHUDHU CEYEI GECHI<br />
BHULEO BOLINI MOR ARGHYA DILÁM<br />
 
 
O Lord, I went to You only to seek. Even by mistake I did not tell that I am giving You my<br />
offering. I have been thinking about my own self centered matters and only looked for own
purification. I continued performing the japa (recitations) tapa (austerity), nya’sa<br />
(ritualistic impressions), pra’n’aya’m (breath control) and claiming the sweet<br />
eatable meant for offering, bow down as salutation. But within the mind, different thought<br />
and upon the lips Your name. I did not want in heart, O the attributed Lord, come. By<br />
blowing conch, I kindled incense and lamp. In hundreds of postures, I performed lamp<br />
waving. With the sound of bell, I brought liveliness, but never I saw that Your altar was<br />
empty.<br />
 
=== 4610 (23/03/1989) ===
ANEK DINER PARE ESECHO ESCHO<br />
ESECHO MODERI GHARE<br />
 
NIJE THEKEI ELE NIJE DIIP JVELE DILE<br />
NILE SABE NIJERI KARE<br />
ESECHO MODERI GHARE<br />
 
ANDHAKÁRÁR SAMA BADDHA CHILO MANAO<br />
BHIITARE BÁHIRE YOGÁYOGA CHILO NÁ KONO<br />
VIKAL VÁTÁYAN CHILO NÁ SAMIIRAŃAO<br />
SAB KHULE DILE ACIRE<br />
ESECHO MODERI GHARE<br />
 
ARGAL KHULE DILE, KHULILE GAVÁKŚA<br />
ÁLOKITA KARE DILE TAMOMASII KAKŚA<br />
ÁPEKŚIKATÁ GELO ELE NIRAPEKŚA<br />
UDDVEL HIYÁ ÁJI NÁCE RE<br />
ESECHO MODERI GHARE<br />
 
ANEK DINER PARE ESECHO ESCHO<br />
ESECHO MODERI GHARE<br />
 
 
O Lord, after so many days, You came to my home. You came Yourself, kindled the lamp<br />
Yourself, and took all into Your hands. The mind was closed like dark prison. There was<br />
endeavour for yoga inside or outside. There was no wind through the closed window, You<br />
immediately opened them all. You opened the door bolts, and the balcony, and illuminated<br />
the pitch dark chamber. All the relativity went away and came down the balanced thought<br />
the restless heart today danced.<br />
 
=== 4611 (26/03/1989) ===
TOMÁR ÁSÁRI TARE JANAM BHARE<br />
CEYE ÁCHI ÁMI NISHI DIN
 
TÁKÁO ÁMÁR PÁNE, KARUŃÁ KARE<br />
MIŚT́I HÁSITE AMALIN
CEYE ÁCHI ÁMI NISHI DIN
 
TUMI CHÁŔÁ ÁR ÁMÁR KE ÁCHE DHARÁY<br />
MÁRAVA SAEKATE ÁCHI MIIN PRÁY<br />
VYATHÁR PRADOŚE MOR ÁSE ÁR JÁY<br />
KEU NEI SHÁSHVATA PRIITITE ÁSIIN
CEYE ÁCHI ÁMI NISHI DIN
 
TUCCHA HOLEU ÁMI TOMÁRI AŃU<br />
NANDAN PÁRIJÁT PUŚPA REŃU<br />
HE BHUMÁ VANASPATI ASHEŚATANU<br />
ESO VISHEŚE? CITBODHE KARO LIIN
CEYE ÁCHI ÁMI NISHI DIN
 
TOMÁR ÁSÁRI TARE JANAM BHARE<br />
CEYE ÁCHI ÁMI NISHI DIN
 
 
O Lord, for Your arrival, whole life, day and night, I sought. With mercy, and bright<br />
smile, look at me. Other than You, who else is mine on this earth? I am like a fish on the<br />
sand of a desert. The evenings of my pains, come and go. No one is established in eternal<br />
love. Even though meager, I am Your microcosm, a pollen dust of the heavenly flower<br />
pa’rija’t. Coming merge me into the awareness of consciousness. ?<br />
 
=== 4612 (27/03/1989) ===
ÁRO REKHO NÁ BENDHE ÁMÁY<br />
PRITHIVII KÁNDIÁ JÁY<br />
 
BHORER RAVIRE KUÁSHÁ<br />
TIMIRE GRASIÁ PHELITE CÁY<br />
ÁRO REKHO NÁ BENDHE ÁMÁY<br />
PRITHIVII KÁNDIÁ JÁY<br />
 
ANNA VASTRA NÁHIKO NIVÁSA<br />
ANÁTHA ÁTUR GHERE BHAYA TRÁSA<br />
JYOTSNÁY NEI SUŚAMÁRI<br />
ÁBHÁSA KALAUNKA KÁLIMÁY<br />
ÁRO REKHO NÁ BENDHE ÁMÁY<br />
PRITHIVII KÁNDIÁ JÁY<br />
 
MÁNAVA HÁRIYECHE MÁNAVATÁ<br />
DHARMER NÁME ÁSURII KRÚRATÁ<br />
SAMÁJER MASI MÁKHÁ HINSRATÁ<br />
PISHÁCA PREŚAŃÁ PÁY<br />
ÁRO REKHO NÁ BENDHE ÁMÁY<br />
PRITHIVII KÁNDIÁ JÁY<br />
 
 
The world goes on crying,” Do not keep me bound any more. The dark fog tries to devour<br />
the morning sun. There in food, cloth and home. The destitute and afflicted are terrorized<br />
with fear. There is no trace of charm in the moonlight, due to darkness of blemish. The<br />
human beings have lost humanity, in the name of religion, there is demonic cruelty. In the<br />
society, there is darkness absorbed brutality. The monsters get propulsion.<br />
 
=== 4613 (28/03/1989) ===
GÁNER TARII BHÁSIE CHILUM<br />
KON UJÁNE TOMÁR NÁME<br />
 
PRIITIR D́ÁLI D́HELE CHILUM<br />
OI CARAŃE MOR PRAŃÁME<br />
KON UJÁNE TOMÁR NÁME<br />
 
BEYE CALI KŚUDRA TARII<br />
BHAYA NÁ KARI BÁNCI KI MARI<br />
LAKSYA EKAI TUMI HARI<br />
NEI DOT́ÁNÁ D́ÁNE VÁME<br />
KON UJÁNE TOMÁR NÁME<br />
 
CALABO BEYE MOR TARAŃII<br />
PATH PÁTHEYA TUMI JÁNI<br />
VAJRA KOŚER MADHYA MAŃI<br />
DYUTI ÁNO MOR NIKAŚA TAME<br />
KON UJÁNE TOMÁR NÁME<br />
 
GÁNER TARII BHÁSIE CHILUM<br />
KON UJÁNE TOMÁR NÁME<br />
 
 
O Lord, I have floated away the boat of song, into unknown tide, with Your name. I have<br />
poured down the tray of love with salutation on those feet. I go on steering the small<br />
boat, without fearing whether I die or survive. You Hari, are my only goal, there is no<br />
doubt of left or right. Knowing You as the path and its articles, I I shall continue<br />
steering my boat. O the central gem of my diamond casket, bring illumination into my<br />
intense darkness.<br />
 
=== 4614 (28/03/1989) ===
NISHÁR AVASÁN HOLO<br />
PURVÁKÁSHE RAUNGA ELO<br />
TARUŃ ARUŃ D́ÁK DIYE BOLE<br />
BADDHA DUÁR KHOLO<br />
DUÁR KHOLO, DUÁR KHOLO<br />
 
ÁNDHÁRE JÁ CHILO AJÁNÁ ACENÁ<br />
ÁLOR JHILIKE HOLO JÁNÁ CENÁ<br />
DÚRER VIHAG MELE DILO D́ÁNÁ<br />
KÁCHER BANDHU HOLO<br />
 
GHARE GHARE ÁJ AVÁRITA DVÁR<br />
GAVÁKŚA VÁYU RODHE NÁKO ÁR<br />
MÁNAVA MANIIŚÁ PRIITIR ÁDHÁR<br />
SUDHÁSYANDA PELO<br />
 
 
The night has ended.<br />
Colours appeared in the eastern sky.<br />
The rising sun calls and tells:<br />
“Open up your closed doors”.<br />
 
What was unknown and unrecognised<br />
became known under the rays of light.<br />
 
The bird of distant sky<br />
spread its wings<br />
and became a close companion.<br />
 
Today, every home has its doors open.<br />
Windows cannot stop the wind from entering.<br />
Lovebased human intellect found nectar.<br />
 
=== 4615 (30/03/1989) (Krsna) ===
CALE GECHE MATHURÁTE ÁJ<br />
PRABHÁTE SHYAM RÁY<br />
SHYAM RÁY MOR SHYÁM RÁY<br />
 
VIRASA TANU GOT́HER DHENU<br />
BÁJE NÁ VEŃU NIIP CHÁY<br />
SHYAM RÁY MOR SHYÁM RÁY<br />
 
YAMUNÁ NÁ BAHE UJÁNE<br />
TAMÁL KÁNDE KENO KE JÁNE<br />
ABODHA GOPII VRNDÁVANE<br />
MÁKHAN CORE KHUNJE JÁY<br />
SHYAM RÁY MOR SHYÁM RÁY<br />
 
LEHAN NÁHI KARE HARIŃ<br />
PUŚPAREŃU HOYE UDÁSIIN
VRAJER ÁKÁSHA SHOKE MALIN
HOLO SHUK SÁRIKÁY<br />
SHYAM RÁY MOR SHYÁM RÁY<br />
 
CALE GECHE MATHURÁTE ÁJ<br />
PRBHÁTE SHYAM RÁY<br />
SHYAM RÁY MOR SHYÁM RÁY<br />
 
 
My Kr’s’n’a, Shyam Ray, went to Mathura’ today morning. The cows in the pasture<br />
are gloomy, and the flute is not sounding in the shade of niip tree. The river Yamuna’<br />
does not flow with tide. Why the palm tree cries, who knows. The ignorant devotees<br />
gopiis, of Vrnda’van go on searching the butter stealer, Krsna. The deer do not<br />
lick, and the floral pollen become sad. The sky of the Vraja is dull with sorrow and so<br />
the parrots and birds.<br />
 
=== 4616 (31/03/1989) ===
TOMÁR ÁMÁR E PARICAYA<br />
RUPA SÁYARER TIIRE<br />
 
KUŔOCCHILUM JHINUK ÁMI<br />
HÁSACHILE TUMI DÚRE<br />
RUPA SÁYARER TIIRE<br />
 
SEI ÁMÁDER PRATHAM DEKHÁ<br />
ITIHÁSE NEIKO LEKHÁ<br />
PAT́ETE NEI ÁNKÁ JONKÁ<br />
ÁCHE SMRITI BHARE<br />
RUPA SÁYARER TIIRE<br />
 
BOLALE HESE KII PHAL HOLO<br />
JHINUK GUNEI JANAM GELO<br />
DIN SHEŚA HOLO SANDHYÁ ELO<br />
SÁYAR MESHE ÁNDHÁRE<br />
RUPA SÁYARER TIIRE<br />
 
TOMÁR ÁMÁR E PARICAYA<br />
RUPA SÁYARER TIIRE<br />
 
 
O Lord, my acquaintance with You was on the shore of the ocean of beauty. I was picking up<br />
shells, and You were smiling at a distance. That was my first introduction which is not<br />
written in the history. It is not marked on the banner, and is filled in the memory. You<br />
told, “ What is the result, counting the shells, the whole life passed. The day has<br />
ended, evening has come. the sea is immersed in darkness”.<br />
 
=== 4617 (01/04/1989) ===
TOMÁRE BESECHI BHÁLO<br />
BHÁLOBÁSO KI JÁNI NÁ<br />
 
SHASHIR HÁSI JYOTSNÁ RÁSHI<br />
BOLE JINÁNE DHARÁ DÁO NÁ<br />
BHÁLOBÁSO KI JÁNI NÁ<br />
 
SHÁSTRE ÁCHE TOMÁR KATHÁ<br />
TIIRTHE TIIRTHE TAVA GÁTHÁ<br />
DARSHANE TOMÁR VÁRTÁ<br />
TABU TÁTE MAN BHARE NÁ<br />
BHÁLOBÁSO KI JÁNI NÁ<br />
 
KARMACAKRE GHURE BEŔÁI<br />
AMÁNISHAR TÁRÁ GUŃE JÁI<br />
JINÁNE KARME BHAKTIRE KHOÁI<br />
TÁI BHÁVI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
BHÁLOBÁSO KI JÁNI NÁ<br />
 
TOMÁRE BESECHI BHÁLO<br />
BHÁLOBÁSO KI JÁNI NÁ<br />
 
 
O Lord, I love You, but whether You love me or not, I do not know. The smile of moon and<br />
the moonlight say that You cannot come into folds by knowledge. In the scriptures Your<br />
details are there and in various pilgrim places, Your stories are there. In the<br />
philosophies, descriptions about You is made. Yet with them my mind is not satiated. I go<br />
on wandering in the cycle of actions, counting stars in the dark nights. Having lost<br />
knowledge, actions and devotion, I think that You do not love me.<br />
 
=== 4618 (02/04/1989) ===
TOMÁRE BHALOBESE AVASHEŚE<br />
TRIDASHA JE MOR MANE MESHE<br />
 
AŃUTVA PÁY BHUMÁTVA<br />
KÁLIMÁY GARIMÁ GRÁSE<br />
TRIDASHA JE MOR MANE MESHE<br />
 
SE RÁGE ANURÁGE<br />
VARAŚÁ KEYÁ PARÁGE<br />
PRASUPTA PREŚAŃÁ JÁGE<br />
VEŃU MOR RAŃANE HÁSE<br />
TRIDASHA JE MOR MANE MESHE<br />
 
SAB PEYECHIR GÁNE MÁTÁLO<br />
JYOTIŚKA DIYE TAVA TÁLA<br />
CETANÁR DYUTITE VISHÁL<br />
CIDÁKASH JYOTITE BHÁSE<br />
TRIDASHA JE MOR MANE MESHE<br />
 
TOMÁRE BHALOBESE AVASHEŚE<br />
TRIDASHA JE MOR MANE MESHE<br />
 
 
O Lord, having loved You, my mind is charged with divinity. The microcosm attains<br />
Macrocosmic stance, and glory has devoured the darkness. With that love and hue, in the<br />
pollen of rainy ketakii flower the sleeping propulsive energy awakened. And my flute<br />
smiles with resonance. You frenzied me with all providing song, by giving brilliance to<br />
Your rhythm. With grand effulgence of consciousness, the mental firmament is illuminated.<br />
 
=== 4619 (03/04/1989) ===
TUMI TAMISRÁ MÁJHE SMITA ÚŚÁ<br />
TUMI SHOKÁSHRUTE SÁNTVANÁ<br />
 
ÁMI KI TAVA KÁJE LÁGITE PÁRI<br />
TABU BOLO NÁ KENO BOLO NÁ<br />
TUMI SHOKÁSHRUTE SÁNTVANÁ<br />
 
TUMI MOR MUKHE DILE PHÚL MADHU<br />
MOR ÁKÁSHE ATUL VIDHU<br />
SPARSHE DILE MALAY MRIDU<br />
PATHE ENE DILE SÁDHANÁ<br />
TUMI SHOKÁSHRUTE SÁNTVANÁ<br />
 
BOLILE NAO KO TUMI EKÁ<br />
OTAH PROTA YOGE ÁCHI? MÁKHÁ<br />
GHARGHARE MOR RATH CÁKÁ<br />
KI TÁR DESHANÁ SHONO NÁ<br />
TUMI SHOKÁSHRUTE SÁNTVANÁ<br />
 
TUMI TAMISRÁ MÁJHE SMITA ÚŚÁ<br />
TUMI SHOKÁSHRUTE SÁNTVANÁ<br />
 
 
O Lord, within darkness, You are the smiling dawn. You are consolation during tears of<br />
sorrow. Can I be useful for Your work? Yet You do not tell, why? You have fed me with<br />
floral honey, incomparable moon in my mental sky. You provided touch of soft sandal and<br />
brought me on the path of sa’dhana’, the intuitional practice. You told, “ you are<br />
never alone, I am individually and collectively absorbed with you, the wheels of my cart<br />
revolves, do not you hear its directives?”<br />
 
=== 4620 (04/04/1989) ===
TUMI AGATIR GATI<br />
ÁNDHÁR SÁYARETE DYUTI<br />
SABÁKÁR CIRA SÁTHII ASIIME BAHIÁ JÁO<br />
 
PRABHÁTER ARUŃIMÁ<br />
SANDHYÁRI LÁLIMÁ<br />
PUINJIBHÚTA KÁLIMÁ NIMEŚE SARIE DÁO<br />
SABÁKÁR CIRA SÁTHII ASIIME BAHIÁ JÁO<br />
 
JÁHÁ CHILO JÁHÁ CHILO NÁ<br />
JÁHÁ HOBE JÁ HOBE NÁ<br />
DARSHANE VIJINÁNE JÁHÁ KABHU BHÁVIBE NÁ<br />
SABÁR SÁTHE RAHECHO<br />
OTAH PROTE MISHECHO<br />
SUNDARTAMA TUMI SUŚAMÁ VILÁTE CÁO<br />
SABÁKÁR CIRA SÁTHII ASIIME BAHIÁ JÁO<br />
 
ANÁHÚTA RAVÁHÚTA SABÁI ÁMANTRITA<br />
BHEDÁBHEDA MÁNO NÁKO<br />
CIRÁGATA DÚRÁGATA<br />
SABÁR ÁDHÁR TUMI SAMÚHE SAMÁHITA<br />
MARAŃ SÁGAR PÁRE AMAR GIITI SHONÁO<br />
SABÁKÁR CIRA SÁTHII ASIIME BAHIÁ JÁO<br />
 
TUMI AGATIR GATI<br />
ÁNDHÁR SÁYARETE DYUTI<br />
SABÁKÁR CIRA SÁTHII ASIIME BAHIÁ JÁO<br />
 
 
O Lord, You are resort of helpless, beacon in the dark ocean, ever companion of all, go on
flowing into the infinity. The crimson colour of the morning, the red hue of the evening<br />
the concentrated darkness, all You remove within moments. What was in the past, what did<br />
not exist, what would happen and what would not occur, which would never be imagined by<br />
science and philosophy. With all You remain merged individually and collectively. O the<br />
most Beautiful, You intend to dissolve all beauty. Uncalled and called openly, all are<br />
invited. You do not accept discrimination, ever present, far reaching, You are the base of<br />
all, merged in the collectivity, from beyond the ocean of death, You sing the song of<br />
immortality.<br />
 
=== 4621 (08/04/1989) ===
TRILOKER PRABHU TUMI ESECHO<br />
ESECHO ÁMÁR KUT́IIRE<br />
 
ÁLOKER JHARŃÁ D́HELECHO<br />
D́HELECHO KARUŃÁ KARE<br />
ESECHO ÁMÁR KUT́IIRE<br />
 
GUŃA LESHA NÁI MOR KONO<br />
TRUT́I SAB BHÁLO KARE JÁNO<br />
E KATHÁ TABUO TUMI MÁNO<br />
PADA RAJE REKHECHO MORE<br />
ESECHO ÁMÁR KUT́IIRE<br />
 
KE JAD́A KE CETANA JÁNINÁ<br />
BUDDHITE BUJHITE PÁRINÁ<br />
SABÁI CETANA PELE KARUŃÁ<br />
SE CETANATÁ DÁO BHARE<br />
ESECHO ÁMÁR KUT́IIRE<br />
 
TRILOKER PRABHU TUMI ESECHO<br />
ESECHO ÁMÁR KUT́IIRE<br />
 
 
O The Lord of the three arenas, You had come to my hut. You poured the fountain of<br />
effulgence, by Your mercy. I had no trace of good quality, You know my flaws thoroughly.<br />
This fact yet You admit and kept me at the dust of Your feet. I do not know what is inert<br />
without life, and what is conscious, living, I am unable to understand with intellect. All<br />
become conscious on getting mercy, that consciousness You fill.<br />
 
=== 4622 (09/04/1989) ===
TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI<br />
TUMI PRIYA TÁKI JÁNO NÁ<br />
 
ESECHO DHARÁY PRIITI SUŚAMÁY<br />
MOR PÁNE KENO CÁO NÁ<br />
TUMI PRIYA TÁKI JÁNO NÁ<br />
 
TOMÁREI KHUNJI PRABHÁT ARUŃE<br />
VARAŃ KARI JE VASANTA GÁNE<br />
KARE KARI MÁLÁ PURAGA NAYANE<br />
PATH CEYE THÁKI DEKHO NÁ<br />
TUMI PRIYA TÁKI JÁNO NÁ<br />
 
TOMÁREI JÁCI SANDHYÁ SÁYARE<br />
DÚR DIGANTE ÁNDHÁRER PÁRE<br />
SAB BHÁŚÁ MOR ÁNKHI NIIRE JHARE<br />
TUMI KI BUJHITE PÁRO NÁ<br />
TUMI PRIYA TÁKI JÁNO NÁ<br />
 
TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI<br />
TUMI PRIYA TÁKI JÁNO NÁ<br />
 
 
O Dear, I love You, do not You know that. You came to this earth with the loving charm.<br />
Why do not You look towards me? I look for You only in the crimson sun of the morning. I<br />
adore You in the song of the spring. Holding the garland in the hand, with inclined eager<br />
eyes, I look at the path, do not You see? I seek only You in the evening, beyond darkness<br />
of the far horizon of the sea. All the language flow through the tears of my eyes. Do not<br />
You understand that?<br />
 
=== 4623 (13/04/1989) ===
SÁGAR TIIRE JHINUKER TARE GHURECHI<br />
VÁRAŃA TUMI KARONI<br />
 
DINER SHEŚE RÁTER DESHE KENDECHI<br />
DEKHEO TUMI DEKHONI<br />
VÁRAŃA TUMI KARONI<br />
 
SHUKTITE CHILO RAJAT BHRAMA<br />
MUKTÁ TARE KARINI SHRAMA<br />
SIKTA BELÁY RIKTA D́ÁLÁY<br />
ANUYOGA KICHU KARINI<br />
VÁRAŃA TUMI KARONI<br />
 
RÁUNGTÁ KHUNJECHI PATHE PATHE<br />
CINITE PÁRINI RIKTHE<br />
PRADOŚA BELÁY TAMA MEKHALÁY<br />
PÁTHEY KICHU JAMENI<br />
VÁRAŃA TUMI KARONI<br />
 
SÁGAR TIIRE JHINUKER TARE GHURECHI<br />
VÁRAŃA TUMI KARONI<br />
 
 
O Lord, at the sea shore, I was wandering to collect shells, but You did not prohibit me.<br />
I cried in the night at the end of the day, even on seeing that, You ignored. There was<br />
delusion of silver shine in the shell, and I did not exert for the pearl. At the moist<br />
hours, with empty tray, I did not make any request. On the paths, I searched shining<br />
tinfoil, as I could not recognise the wealth. By evening, with spreading darkness, I did<br />
not accumulate any useful article for the path.<br />
 
=== 4624 (13/04/1989) ===
SE PHÁGUN MÁSE PRIYA<br />
TAVA ÁSHE KUSUMER NIRYÁSE<br />
GÁN RACIÁCHILÁM<br />
SÁTHE NIYE TAVA NÁM<br />
 
DVIDHÁ NÁHI CHILO<br />
BÁDHÁ SARE GELO, EŚAŃÁ AVIRÁM<br />
SÁTHE NIYE TAVA NÁM<br />
 
PHÁGUNER PHÁGUNERI HAOÁY MAN
MÁTILO MADHUKÁY<br />
TRIDASHER TRYASREŃU TÁY<br />
BHÁVE BHARE DILO BHÚDHÁM<br />
SÁTHE NIYE TAVA NÁM<br />
 
JIIVANER BÁLUKÁ KAŃÁY<br />
JE SAEKATA KARE RACANÁ<br />
TÁHÁTE ÁNÁ GONÁ CHÁŔILÁM<br />
JÁNITE PRAŃÁM<br />
VARŚER PRATHAM PRAŃÁM<br />
SÁTHE NIYE TAVA NÁM<br />
 
SE PHÁGUN MÁSE PRIYA<br />
TAVA ÁSHE KUSUMER NIRYÁSE<br />
GÁN RACIÁCHILÁM<br />
SÁTHE NIYE TAVA NÁM<br />
 
 
O Dear, in that spring month, with Your hope, with fragrance of flower, I was creating<br />
songs, taking Your name. There was no dilemma, the obstacles were removed, with constant<br />
will. With springy wind of the spring, the mind was frenzied with sweetness. With heavenly<br />
pollen dust, You have filled the earth with ideation. The sand particle of life that<br />
creates desert, leaving the coming and going over that, I offer salutation, the first<br />
salutation of the year.<br />
 
=== 4625 (14/04/1989) ===
PURVA ÁKÁSHE NÚTAN ESECHE<br />
BOLE HESE MOR PÁSHE ESO<br />
 
SHIMUL BAKUL PHUL ÁJAO RAHECHE<br />
ÁCHO BELÁ JUTHIKÁ NIRYÁSAO<br />
BOLE HESE MOR PÁSHE ESO<br />
 
KATA DURYOGA DURVIPÁKA ESECHE<br />
PARAMA PURUŚA PRATIITI DIYECHE<br />
HINSÁR ANAL DAHITE CEYECHE<br />
TABU TUMI BENCE ÁCHO, ÁCHO DESHAO<br />
BOLE HESE MOR PÁSHE ESO<br />
 
NAVA BHÁVE GAŔHE TOLO, SAMÁJA ÁR DESHA<br />
TUCCHA KARIÁ JATA BÁDHÁ KÁNT́Á KLESHA<br />
VICÚRŃA KARI ARÁTIR DVESHA<br />
REKHO NÁ VIBHIIŚIKÁR KONO LESHO<br />
BOLE HESE MOR PÁSHE ESO<br />
 
PURVA ÁKÁSHE NÚTAN ESECHE<br />
BOLE HESE MOR PÁSHE ESO<br />
 
 
The EverNew appeared in the eastern sky and told smilingly to come to Him. The flowers of<br />
shimul and bakul exist even today, also the essence of bela’ and jasmine. How many bad<br />
times calamities came and provided the feelings of Parama Purus’a. The fire of killing<br />
wanted and tried to burn, yet You survived and the kept place. With new idea, create and<br />
raise the society and country, neglecting all obstructions, fatigue and pain. Crushing the<br />
envy of the enemy. Do not keep even trace of fear.<br />
 
=== 4626 (15/04/1989) ===
ÁMI TOMÁKEI BHÁLOBESE CHILUM<br />
MANE PRÁŃE ATMÁTE<br />
 
TUMI BHÁVIÁ DEKHONI PHIRE TÁKÁONI<br />
KII ÁKUTI CHILO MÁKHÁ TÁTE<br />
MANE PRÁŃE ATMÁTE<br />
 
VASUDHÁR JATA SUDHÁ SÁR<br />
ÁNKHI DHÁR CHILO ANIVÁR<br />
MAINJÚŚÁ MÁJHE MAHIMNA HÁR<br />
NIŚIKTA CHILO DRIK PÁTE<br />
MANE PRÁŃE ATMÁTE<br />
 
KŚUDRA BOLE KI KARILE TUCCHA<br />
NAY KI KÁLÁGNI AŃUGUCCHA<br />
REŃU TRYASREŃU NIMNA UCCA<br />
DYOTANÁY DOLE OTAH PROTE<br />
MANE PRÁŃE ATMÁTE<br />
 
ÁMI TOMÁKEI BHÁLOBESE CHILUM<br />
MANE PRÁŃE ATMÁTE<br />
 
 
O Lord, I have loved You, wholeheartedly. You did not consider that, did not look back<br />
how much earnestness was smeared into that. All the essence of nectar of the world<br />
incessant tears, were poured into the garland of glorifying hymns in the casket were<br />
apparent before the eyes. Have You ignored me considering me insignificant? Is not the<br />
devastating fire hidden in a spark? All the dust particles, high and low, vibrate<br />
individually and collectively by Your gesture.<br />
 
=== 4627 (17/04/1989) ===
THÁKIBE NÁ KEU JE BÁ ÁSIÁCHE<br />
THÁKITE ASENI KONO KICHU<br />
 
ABHRAUNGLEHI HIMÁDRI ÁR<br />
VALMIIK JÁ SABÁR NIICHU<br />
THÁKITE ASENI KONO KICHU<br />
 
DU DINER TARE SABÁI ESECHI<br />
BHALOBÁSÁ D́ORE DHARÁTE BENDHECHI<br />
SUKHE DUHKHE KATA HESECHI KENDECHI<br />
CHUT́ECHI MÁYÁR PICHU PICHU<br />
THÁKITE ASENI KONO KICHU<br />
 
JE DU DIN ÁCHI KÁJ KARE JÁI<br />
BHUMÁR HARAŚE MÁTIÁ BEŔÁI<br />
BHEDÁBHEDA BHULE SABÁRE JÁNÁI<br />
EK ASHEŚE SABE GATÁSU<br />
THÁKITE ASENI KONO KICHU<br />
 
THÁKIBE NÁ KEU JE BÁ ÁSIÁCHE<br />
THÁKITE ASENI KONO KICHU<br />
 
 
Whosoever comes would not stay. Nothing comes to stay permanently. Whether it is sky<br />
kissing Himalaya mountain or the lowest anthill. All come for a few days, and get tied to<br />
the world with twine of love. How much they cry and smile rushing behind the ma’ya’<br />
the illusive aspect. For whatever few days I have come, I would go on doing the work<br />
remaining absorbed in the worldly joy. Forgetting the distinction, I would declare to all<br />
that into the singular infinity, all have to go.<br />
 
=== 4628 (18/04/1989) ===
BHÁLOBESECHI ÁMI TOMÁY<br />
JAD́ATÁR JATA ÁHVÁN
JATA NESHÁ JATA T́ÁN
JÁNI TÁ ÁMÁR TARE NAY<br />
 
BHÁLOBESECHI ÁMI TOMÁY<br />
JATA PHUL ÁJ PHUT́ECHE<br />
KÁLA SE JHARIÁ GECHE<br />
JE MÁLÁ RAUNGE HESECHE<br />
KÁLA SE DHULÁY HOBE LAY<br />
 
BHÁLOBESECHI ÁMI TOMÁY<br />
NISHÁ JABE SARE JÁY<br />
CÁNDA HÁY MESHE TAMASÁY<br />
BHÁLO LÁGÁ BHÁLOBÁSÁY<br />
ESE MESHE SHEŚE TAVA PÁY<br />
BHÁLOBESECHI ÁMI TOMÁY<br />
 
 
O Lord, I love You. All the calls of materialism, all intoxications, all pull, I know that<br />
they are not meant for me. The flowers that bloom today, would drop tomorrow. The garland<br />
that smiles today with colours, would merge into dust tomorrow. When the night ends, alas<br />
the moon fades away. Those which are loving and charming, come and at the end merge at our<br />
feet.<br />
 
=== 4629 (18/04/1989) (Bengali Dialect) ===
TU BHÁLCHIS KII BHÁLCHIS<br />
KII BHÁLCHIS AMAN
 
MUKE BOLO RE TU<br />
BOLO RE TU, BOLO RE SUJAN
TUR COKHER TÁRÁ HOICHE JE STHIRA<br />
KÁR RAUNGE EI VIHÁNE RAUNGÁILI MAN
TU BHÁLCHIS KII BHÁLCHIS<br />
KII BHÁLCHIS AMAN
 
PHUT́ECHE KADAM PHÚL<br />
RUKHER ÁGÁY MADH<br />
BHÁNGYÁ PAIRECHE DUHKHER BETHÁY<br />
TUKE CENÁ HOLYO DÁY<br />
TU KE BUJHÁ HOLYO DÁY<br />
YADIO MÁTHÁR MAŃI TU MÚR COKHER SVAPAN
TU BHÁLCHIS KII BHÁLCHIS<br />
KII BHÁLCHIS AMAN
 
ÁRO VAN KE NÁHI JÁBO KÁT́H ÁNITE<br />
GHAR KE NÁHI JÁBO CÚL BÁNDHITE<br />
BÁNDHABO NÁI<br />
LÁCABO NÁI, MAN BHARITE<br />
TU MUR GHARER MANIŚA CHILI HOLI KEMAN
TU BHÁLCHIS KII BHÁLCHIS<br />
KII BHÁLCHIS AMAN
 
 
O Lord, do You love me or not, why do You love me like this, You tell me, O the respected.<br />
The pupil of Your eyes are fixed, on this morning, into what colour? The kadamba flowers<br />
bloom, honey came on the dry trees. By pangs of sorrows, I lie broken. It is difficult to<br />
know and understand You, even though You are gem of my crown and dream of my eyes. I shall<br />
not go to the forest to fetch wood, will not go home to tie my chignon. Will not dress up<br />
and dance, whole heartedly. You have been my favourite family member, how have You been
like that?<br />
 
=== 4630 (19/04/1989) ===
TUMI KÁCHE THEKEO DÚRER PRIYA<br />
DHARÁ CHONYÁY KENO ÁSO NÁ<br />
 
ETO D́ÁKI ETO KÁNDI<br />
SHUNEO SHUNITE PÁO NÁ<br />
DHARÁ CHONYÁY KENO ÁSO NÁ<br />
 
ÁCHO JALE STHALE ANTARIKŚE<br />
SAB MÁNASER CARAMA LAKŚYE<br />
MADHURIMÁY BHARÁ VAKŚE<br />
MRIGTRIŚŃAR SHEŚA CARAŃÁ<br />
DHARÁ CHONYÁY KENO ÁSO NÁ<br />
 
TUMI ÁCHO JAGAT ÁCHE<br />
PRIITIR BÁNDHAN BENDHE REKHECHE<br />
CÁOÁ PÁOÁY MISHE GECHE<br />
ASHEŚA TOMÁR SAḾRACANÁ<br />
DHARÁ CHONYÁY KENO ÁSO NÁ<br />
 
TUMI KÁCHE THEKEO DÚRER PRIYA<br />
DHARÁ CHONYÁY KENO ÁSO NÁ<br />
 
 
O Distant Dear, remaining close, why do not You come touching the earth? How much I have<br />
cried and called, do You ignore even after listening? You are in land, water and space, as<br />
ultimate desideratum of all minds. With sweetness filled bosom, at the last part of the<br />
mirage. Because You are there, the world exists and remains bound with the bondage of<br />
love. The desire and achievement have merged. Your creation is endless.<br />
 
=== 4631 (21/04/1989) ===
DHYÁNE TOMÁY DHARABO DHÁTÁ<br />
PRIITITE PÁBO PARICAYA<br />
 
ALAKH NIRAINJAN TUMI TRÁTÁ<br />
KARUŃÁ KARO ÁMÁY<br />
PRIITITE PÁBO PARICAY<br />
 
MANER DUÁR REKHECHI KHOLÁ<br />
VISHVA BHUVAN DICCHE DOLÁ<br />
MANANE HOI ÁPAN BHOLÁ<br />
SAB BHOLÁLE HE GIITIMAY<br />
PRIITITE PÁBO PARICAY<br />
 
JHINUK KUŔIECHE ANEK RAJAT<br />
BHRAME NÁ THEME KŚŃEK<br />
TÁI TO TUMI TÁKÁO TILEKA<br />
MANER MUKTÁ MADHUMAY<br />
PRIITITE PÁBO PARICAY<br />
 
DHYÁNE TOMÁY DHARABO DHÁTÁ<br />
PRIITITE PÁBO PARICAY<br />
 
 
O The Protector Lord, I shall hold You in meditation and get acquainted with love. You are<br />
the Savior, unseen, without blemish. Shower mercy towards me. I have kept the mental door<br />
open. You have vibrated the Universe. O the embodiment of songs, You have made me forget<br />
all. Without pausing for a moment, I continued collecting the shells with delusion of<br />
silver. Hence You look for a while, as pearl of my mind, O the embodiment of sweetness.<br />
 
=== 4632 (23/04/1989) ===
SHATA BHÁVE DEKHECHI ÁMI TOMÁRE<br />
DEKHECHI PRABHÁTE KUSUM MÁDHURIITE<br />
JALADARCI SAMÁHÁRE<br />
SHATA BHÁVE DEKHECHI ÁMI TOMÁRE<br />
 
RÁMDHANU RAUNGE TUMI BHARIÁCHO MAN ÁMÁR<br />
JVELECHO TÁRÁR DIIP MAHÁKÁSHE ANIVÁR<br />
RÁKHONI ANUPAPATTI HE SÁRÁTSÁR<br />
NAMI TOMÁRE BÁRE BÁRE<br />
SHATA BHÁVE DEKHECHI ÁMI TOMÁRE<br />
 
NAI KABHU DIK HÁRÁ<br />
TUMI MOR DHRUVA TÁRÁ<br />
PATH PÁTHEYA TUMI OTAH PROTE PRIITI BHARÁ<br />
ANTAH SALILÁ TUMI HE CIRA PHALGU DHÁRÁ<br />
TAVA YANTRA KARO MORE<br />
SHATA BHÁVE DEKHECHI ÁMI TOMÁRE<br />
 
 
O Lord, in hundreds of forms, I see You. I see You in sweetness of morning flowers, in the<br />
collection of clouds. You are filled in my mind in rainbow colours. You kindle the lamp of<br />
stars in the incessant great sky. You do not keep any inconclusiveness, O the essence of<br />
essence. Thus I salute You again and again. As You are my polestar, I would never lose the<br />
path. You are the path, the article of the path, full of love individually and<br />
collectively. O the perennial underground flow of my internal water, make me Your<br />
instrument.<br />
 
=== 4633 (24/04/1989) ===
KÁLA RÁTRIR HOLO AVASÁN
PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ ÁBHÁ<br />
 
KUSUM PHUT́ECHE, MADHUP JUT́ECHE<br />
VARŃE VARŃE E KII SHOBHÁ<br />
PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ ÁBHÁ<br />
 
E RÁUNGÁ PRABHÁTE UT́HO BHÁI SAB<br />
ÁRO GHUMÁIO NÁ PÁKHI KARE RAVA<br />
JÁRE CÁHIÁCHO, ÁSHAESHAVA<br />
SE D́HÁLIÁCHE AHAETUKII KRPÁ<br />
PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ ÁBHÁ<br />
 
TANDRÁLASATÁ DÚRE PHELE DÁO<br />
NAVA RAVI DYUTI MANETE MÁKHÁO<br />
ATIITER GLÁNI PÁSHARIÁ JÁO<br />
GELO VIBHÁVARII ELO VIBHÁ<br />
PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ ÁBHÁ<br />
 
KÁLA RÁTRIR HOLO AVASÁN
PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ ÁBHÁ<br />
 
 
The end of the annihilating night occurred. The crimson illumination appeared in the<br />
eastern sky. The flowers bloom, bees collect, what a decoration with colours? All<br />
brothers, get up at this time of colourful morning. Do not remain slept any more, the<br />
birds are chirping. The One, whom you wanted since childhood, He has poured causeless<br />
grace. Throw away far the drowsiness and laziness. Smear the glow of new sun into the<br />
mind. Forget about the agonies of the past, The night has passed and illumination has<br />
come.<br />
 
=== 4634 (26/04/1989) ===
TOMÁR TARE GHURE GHURE<br />
JIIVAN KET́E GELO ÁMÁR<br />
 
CIDÁKÁSHER CANDRA TUMI<br />
MOR MÁNASER SÁRÁTSÁR<br />
JIIVAN KET́E GELO ÁMÁR<br />
 
SAJAL COKHE D́ÁKE TOMÁY<br />
KÁJAL MEGHE D́HÁKE JE HÁY<br />
DIGHAL PATHE HÁRIE JÁY<br />
CAKOR ÁNKHI MOR BÁRE BÁR<br />
JIIVAN KET́E GELO ÁMÁR<br />
 
DHARÁ DITE CÁO NÁ KENO<br />
PHURIE JÁOÁR KII BHAYA HENO<br />
SAB CÁTURI JÁNE JENO<br />
AYASKÁNTA SABÁI TOMÁR<br />
JIIVAN KET́E GELO ÁMÁR<br />
 
TOMÁR TARE GHURE GHURE<br />
JIIVAN KET́E GELO ÁMÁR<br />
 
 
O Lord, wandering for You, my life has passed. You are the moon of the firmament of my<br />
mind, essence of essence of my mind. Calling You with tearful eyes, alas, covered with<br />
dark cloud, the eager eyes of mine get lost into the long path again and again. Why do not<br />
You want to come into the folds, do You get afraid of getting lost? O the loadstone for<br />
all, as if You know all cunningness.<br />
 
=== 4635 (30/04/1989) (Krsna) (sung differently) ===
KÁJAL KÁLO MEGHE DEKHE<br />
KRIŚŃA<br />
TOMÁY MANE PAŔE<br />
 
VRAJER DHULI MÁTHÁY TULI<br />
CÁI DHYÁNE RÁKHI DHARE<br />
 
KRIŚŃA<br />
TOMÁY MANE PAŔE<br />
 
NÁI SE GOKUL, NÁI YAMUNÁ<br />
YASHODÁNANDE DEKHI NÁ<br />
MANTHE DADHI ÁJ SMARE NÁ<br />
GOPI MÁKHAN CORE<br />
 
KRIŚŃA<br />
TOMÁY MANE PAŔE<br />
 
NÁI SE TAMÁL NIIPERI PHUL<br />
GUINJÁMÁLÁ KANT́HE DODUL<br />
SE RÁKHÁL RÁJA KARIYÁ BHULO<br />
KOTHÁY GECHE SARE<br />
KON GOKULE DÚRE<br />
 
KRIŚŃA<br />
TOMÁY MANE PAŔE<br />
 
KÁJAL KÁLO MEGHE DEKHE<br />
KRIŚŃA<br />
TOMÁY MANE PAŔE<br />
 
 
O Krsna<br />
I remembered You<br />
looking at the black dark clouds.<br />
 
I want to keep You in my meditation
by applying the dust of Vraja on my head.<br />
 
That Gokul or Yamuna is not there any more.<br />
I do not see the boy of Yashoda.<br />
While churning the curd<br />
the Gopiis do not remember the stealer of butter.<br />
 
There are no flowers on the tama'l and niipa trees.<br />
Neither are there herds of cows<br />
shaking bells on their neck.<br />
 
Where has the boy king of cowherds gone to?<br />
To which Gokul?<br />
 
=== 4636 (02/05/1989) (Sanskrit+Bengali) ===
SA VÁ EŚA TADÁ DRAŚT́Á NA<br />
PASHYÁD DRIŚT́A ME KARHÁT́<br />
ME NE SANTAM IVA ÁTMÁNAḾ<br />
SUPTA SHAKTIRAŚAPTA DRIK<br />
JABE KEU CHILO NÁ TUMI CHILE<br />
SE DINER KATHÁ KEI BÁ JÁNE<br />
 
EKAK TUMI KII BHÁVILE<br />
DHARÁ RACILE KISER T́ÁNE<br />
SE DINER KATHÁ KEI BÁ JÁNE<br />
 
ELO RAVI ELO TÁRÁ<br />
NABHAH HOLO ÁLOY BHARÁ<br />
BHÁVER SARIT SHATA DHÁRÁ PHUT́ELO<br />
NÁJENE TOMÁR PÁNE<br />
SE DINER KATHÁ KEI BÁ JÁNE<br />
 
ÁJKE DHARÁ BHÁVATE NÁ RE<br />
AVYAKTA SEI KÁLERE<br />
DVITIYA HIIN GHOR TIMIRE<br />
EKALÁ TUMI CHILE VIJANE<br />
SE DINER KATHÁ KEI BÁ JÁNE<br />
 
JABE KEU CHILO NÁ TUMI CHILE<br />
SE DINER KATHÁ KEI BÁ JÁNE<br />
 
 
At that time, He was as Singular, Absolute Entity, like lotus stem, no one to see or to be<br />
seen, or exchange. The energy and observing power was also dormant in the universal<br />
darkness. O Lord, when there was none, who knows about that day? What You thought alone<br />
and by whose pull, You created the world? The sun and stars appeared and the sky was full<br />
of light. The fountain of will emerged in hundreds of ways, unknowingly, towards You.<br />
Today’s world does not think about that expressionless time. In the dense darkness<br />
without a second, You were alone.<br />
 
=== 4637 (07/05/1989) ===
TOMÁR SURER KATHÁ NÁ<br />
BOLÁ JATA VYATHÁ<br />
ÁJIKE CHAŔIYE DIO<br />
VASUDHÁR PRÁŃE PRÁŃE<br />
 
PHÁGUNER RAUNGER GÁNE<br />
KISHALAYER RAŃANE<br />
VITÁNE BHARIE DIO MARMER VÁTÁYANE<br />
VASUDHÁR PRÁŃE PRÁŃE<br />
 
JE GÁN HOECHE SÁDHÁ<br />
JE MÁLÁ HOECHE GÁNTHÁ<br />
TÁR AŃU TRYASAREŃU<br />
HÁRÁYE VIJANE SVAPANE<br />
VASUDHÁR PRÁŃE PRÁŃE<br />
 
JÁRE BHÁLOBESECHILE<br />
TÁRE YADI NÁHI PELE<br />
TÁR DHYÁNE ANUDHYÁNE<br />
MISHE JÁO MANERI CIDÁSANE<br />
VASUDHÁR PRÁŃE PRÁŃE<br />
 
TOMÁR SURER KATHÁ NÁ<br />
BOLÁ JATA VYATHÁ<br />
ÁJIKE CHAŔIYE DIO<br />
VASUDHÁR PRÁŃE PRÁŃE<br />
 
 
The events of Your melody, all the untold agonies , today You scatter in each life of the<br />
world. The colourful songs of the spring, the resonance of the tender leaves, fill into<br />
the garden and balcony of the core. The song that was rehearsed, the garland that was<br />
threaded, the particles of that, let it be lost into isolated dream. The One Whom You<br />
loved, if You do not attain Him, then in His ideation and contemplation, go on merging on
the seat of the mind.<br />
 
=== 4638 (08/05/1989) ===
JE GÁN TUMI GEYE CHILE<br />
TÁR PARASHE DHARÁ JÁGILO<br />
 
JE SUR TUMI SEDHECHILE<br />
TÁR ÁVESHE CHANDA ELO<br />
TÁR PARASHE DHARÁ JÁGILO<br />
 
SARVA HÁRÁR SHEŚA ÁSHRAY<br />
SAKAL PÁOÁR MAHADÁSHAYA<br />
KARMA KLESHA VIPÁKERI LAY<br />
TAVA BHÁVANÁY E PRATIITI PELO<br />
TÁR PARASHE DHARÁ JÁGILO<br />
 
CHILE TUMI ÁCHO TUMI<br />
ANÁGATER RASHMI TUMI<br />
MADHURIMÁR ÁDHÁRABHUMI<br />
TAVA DHYÁNE MOR MAN MÁTÁLO<br />
TÁR PARASHE DHARÁ JÁGILO<br />
 
JE GÁN TUMI GEYE CHILE<br />
TÁR PARASHE DHARÁ JÁGILO<br />
 
 
The song that you had sung, by the touch of that the earth has awakened. The melody that<br />
you rehearsed, by the impulse of that, rhythm has come. The last shelter of alllost ones<br />
the great repository of all attainments. Dissolution of all actions, their reactions and<br />
agonies, by Your ideation the experience has come. You were in the past, You are present<br />
now and You are the ray of light that is yet to come. O the basic ground of sweetness, in
Your ideation, my mind is frenzied.<br />
 
=== 4639 (09/05/1989) ===
ÁLOKE ESECHO, BHÁVE MISHECHO<br />
PARAMA PÚJYA TUMI PARAMA PRIYA<br />
 
SHIRÁ UPSHIRÁ DHAMANIITE RAYECHO<br />
MOR AŃU PARAMÁŃURI NATI NIYO<br />
PARAMA PUJYA TUMI PARAM PRIYA<br />
 
ÁTMÁR ÁTMIIYA HE SARVÁDHÁR<br />
KARUŃÁSINDHU TUMI NIJE NIRÁDHÁR<br />
APÁR MAMATÁR MURTA ÁGÁR<br />
PRAJINÁR ADHIISHA TUMI APARIMEYA<br />
PARAMA PUJYA TUMI PARAM PRIYA<br />
 
ÁBRAHMASTAMBE TOMÁR LIILÁ<br />
UHÁVOHE OTAH PROTE KARICHO KHELÁ<br />
VISHVAEKATÁ MÁJHE MADHU MEKHALÁ<br />
CINEO CINITE NÁHI HE VARAŃIIYA<br />
PARAMA PUJYA TUMI PARAM PRIYA<br />
 
ÁLOKE ESECHO, BHÁVE MISHECHO<br />
PARAMA PUJYA TUMI PARAM PRIYA<br />
 
 
O Lord, You came through light and merged in the feelings. You are the most revered and<br />
the dearest. You reside in veins nerve endings and arteries, accept the salutations of my<br />
each atom and molecule. O the own amidst nearest, base of all, You are ocean of mercy but<br />
without any foundation Yourself. The materialized store of unlimited affection, You are<br />
the Controller of the intuition, unlimited. From Cosmos to the blade of grass, is Your<br />
liila’, the illusive game. Through feelings , individually and collectively, You perform<br />
the play. Amidst the unity of the world, You are the sweet series of ornament. O the Most<br />
Revered, even after knowing, I am unable to recognise You.<br />
 
=== 4640 (10/05/1989) ===
ÁMI TOMÁY BHULE GIYE CHILUM<br />
SHATA SAHASRA KÁJA MÁJHE<br />
 
ÁMI SAḾSÁRE SAUNGA SEJE CHILUM<br />
KÁJA BHÁVIÁ AKÁJE<br />
SHATA SAHASRA KÁJA MÁJHE<br />
 
ÁMI SONÁR SHIKAL CEYE? CHILUM<br />
NIRMOKE BÁSÁ BENDHE CHILUM<br />
TUMI MUKTIR PATH DEKHÁILE<br />
BHÁUNGIE ÁMÁR BHAYA LÁJE<br />
SHATA SAHASRA KÁJA MÁJHE<br />
 
ÁMI MUKTI CÁHINI MANE PRÁŃE<br />
TÁ CHILO KEVAL STAVE GÁNE<br />
TUMI PIINJAR DVÁR KHULE DILE<br />
BOLILE UŔITE CIDÁKÁSHE<br />
SHATA SAHASRA KÁJA MÁJHE<br />
 
ÁMI TOMÁY BHULE GIYECHILUM<br />
SHATA SAHASRA KÁJA MÁJHE<br />
 
 
O Lord, I had forgotten You amidst hundreds and thousands of activities. I was engrossed<br />
with the world, considering nonaction as action. I wanted golden chain and created house<br />
with hides. You showed the path of liberation, breaking my fear and shyness. I did not<br />
want liberation wholeheartedly, that was there only in prayers and songs. You opened the<br />
door of the cage and told to fly in the firmament of the mind.<br />
 
=== 4641 (13/05/1989) ===
KENO BHÁUNGO GAŔO LIILÁ KARO<br />
KEU TO JÁNE NÁ<br />
KEU TO JÁNE NÁ<br />
KEU TO JÁNE NÁ<br />
 
KENO VAJRA HÁNO KÁCHE T́ÁNO<br />
BUJHATE PÁRI NÁ<br />
BUJHATE PÁRI NÁ<br />
KEU TO JÁNE NÁ<br />
 
ÁCHO MANE, ÁCHO PRÁŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁCHO MANE, ÁCHO PRÁŃE<br />
ÁCHO JINÁNE ÁCHO DHYÁNE<br />
KARMASHÁLÁR MARMA DOLÁY<br />
KARO ÁNÁGONÁ<br />
KARO ÁNÁGONÁ<br />
KEU TO JÁNE NÁ<br />
 
NIKAŚA KÁLO RAUNGER ÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIKAŚA KÁLO RAUNGER ÁLO<br />
MOR NAYANE LAGÁLO BHÁLO<br />
JINÁNÁNJANE VISARJANE<br />
PÁI NÁ SIIMÁNÁ<br />
PÁI NÁ SIIMÁNÁ<br />
KEU TO JÁNE NÁ<br />
 
KENO BHÁUNGO GAŔO LIILÁ KARO<br />
KEU TO JÁNE NÁ<br />
 
 
O Lord<br />
no one knows<br />
why this cosmic game is embedded<br />
in creation and destruction.<br />
 
I am unable to understand<br />
why You strike thunderbolts<br />
and again pull me close to You.<br />
 
You remain in my mind and in my life.<br />
You are in knowledge and in meditation.<br />
 
In the arena of action
You swing the core of my heart<br />
by Your coming and going.<br />
 
My eyes enjoy both deep darkness and colourful light.<br />
And yet, even by the application of the ointment of knowledge<br />
 
I am unable to grasp Your beginning nor Your end.<br />
 
=== 4642 (15/05/1989) ===
TOMÁR TARE JANAM BHARE<br />
DINE RÁTE KHUNJE GECHI<br />
 
KAONI KATHÁ BUJHONI VYATHÁ<br />
PATHER PÁSHE PAŔE RAYECHI<br />
DINE RÁTE KHUNJE GECHI<br />
 
ÁMÁR PÁNE BÁREK TÁKÁO<br />
NAYANE AINJAN ENKE DÁO<br />
MADHUR BHÁVE MANE MÁTÁO<br />
BHOJHÁO ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI<br />
DINE RÁTE KHUNJE GECHI<br />
 
TAVA KÁJE MOR BÁNCÁRI DÁM<br />
SHRAVAŃA SHUNUK SHUDHU TAVA NÁM<br />
DEHE MANE JÁNÁI PRAŃÁM<br />
KARUŃÁRI KAŃÁ JÁCI<br />
DINE RÁTE KHUNJE GECHI<br />
 
TOMÁR TARE JANAM BHARE<br />
DINE RÁTE KHUNJE GECHI<br />
 
 
O Lord, for You day and night, whole of my life, I went searching. You did not tell<br />
anything, did not understand the agony, I remained lying besides the path. Look at least<br />
once towards me and smear the collyrium into the eyes. You intoxicate the mind with sweet<br />
feelings, and make me understand that You are close by. My value of survival is for Your<br />
work. My ears listen only to Your name. Bodily and mentally, I express salutations to You<br />
seeking particle of mercy.<br />
 
=== 4643 (16/05/1989) ===
TOMÁRI ÁSHÁY DIN CALE JÁY<br />
PHUL PHUT́E HÁY JHARIÁ JÁY<br />
 
ESO KÁCHE ESO MADHUR HÁSI HESO<br />
SHUNI BHÁLOBÁSO TÁRE JE CÁY<br />
PHUL PHUT́E HÁY JHARIÁ JÁY<br />
 
OGO BEDARADII KENO DÚRE THÁKO<br />
VEŃUKÁRI SURE KII KÁRAŃE D́ÁKO<br />
MOR MANER MADHU KENO MANE MÁKHO<br />
TOMÁRI RAUNGA KENO MAN RÁUNGÁY<br />
PHUL PHUT́E HÁY JHARIÁ JÁY<br />
 
ESECHI DHARÁY TAVA EŚAŃÁY<br />
TAVA KÁJER TARE TAVA DESHANÁY<br />
TOMÁRI YANTRA JÁCI JE TOMÁY<br />
KENO BADHIR HOLE BOJHÁ DÁY<br />
PHUL PHUT́E HÁY JHARIÁ JÁY<br />
 
TOMÁRI ÁSHÁY DIN CALE JÁY<br />
PHUL PHUT́E HÁY JHARIÁ JÁY<br />
 
 
O Lord, with hope of Yours, my days pass. Alas, the flowers bloom and whither down. Come<br />
come close and smile sweet. I heard that You love those who want You. O the merciless, why<br />
are You away? For what reason, You keep calling with the tune of flute? Why do You smear<br />
the honey of my mind in Your mind, why the mind gets coloured with Your colour? I have<br />
come to the world due to Your will, for performing Your work under Your instructions. As<br />
Your instrument I seek You, it is difficult to understand, why have You turned deaf.<br />
 
=== 4644 (18/05/1989) ===
TUMI, JE ÁGUN JVÁLIE DILE<br />
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE<br />
 
SE ÁGUNE JVALALO DHARÁ<br />
KENO TÁ KEU NÁHI JÁNE<br />
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE<br />
 
LATIKÁY ELO KALI<br />
PIK KANT́HE KÁKALII<br />
KALÁPERI PÁKHANÁ MELI<br />
KEKÁ NECE JÁY KON UJÁNE<br />
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE<br />
 
AVAGUNT́HANE PALÁSH<br />
RÁUNGÁ RAUNGE BHARALO ÁKÁSHA<br />
MALAYERI VÁSE VÁTÁS<br />
KÁRE KHONJE ÁJ VIHÁNE<br />
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE<br />
 
TUMI, JE ÁGUN JVÁLIE DILE<br />
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE<br />
 
 
O Lord, the fire that You kindled in my mind secretly, by that fire, why the world is<br />
burning, that no one knows. Buds appeared on the creepers, the cuckoo started cooing, with<br />
which tide the peacock goes on dancing, spreading the tails and wings. Wearing the<br />
colours, the pala’sh tree has filled the sky. Wearing the fragrance of sandal, Whom the<br />
breeze goes on searching this morning?<br />
 
=== 4645 (20/05/1989) ===
ÁJ PRÁNER PRIITI CHAŔIE DÁO<br />
HARŚE NIKHIL BHARIE DÁO<br />
REKHO NÁ KLESHER LESHA KONO<br />
 
SURER SURABHI MANE MÁKHÁO<br />
ASHÁHATE ÁLOK DEKHÁO<br />
KEU VAINCITA NÁHI RAY JENO<br />
REKHO NÁ KLESHER LESHA KONO<br />
 
VIBHÁVARII SHEŚE ELO PRABHÁT<br />
ARUŃER HOLO RASHMIPÁT<br />
JHALAKE JHALAKE ÁSHIRVÁD JHARE<br />
PAŔE JÁR TÁRE CENO<br />
REKHO NÁ KLESHER LESHA KONO<br />
 
ÁJ EGIE CALÁI HOLO JIIVAN
PIICHE PAŔE THÁKÁ HIIN MARAŃ<br />
NÚTAN ÚŚÁRE KARO VARAŃ<br />
DIGANTE SE CHAŔÁBE JENO<br />
REKHO NÁ KLESHER LESHA KONO<br />
 
 
O Lord, today scatter the love of heart and fill the entire world with joy, leaving no<br />
trace of pain. Smear the fragrance of melody into the mind and show light to the hopeless.<br />
So that no one is deprived. The morning has come at the end of the night. The rays from<br />
the sun has arrived. The blessings are oozing through the glimpses, recognise those who<br />
are lying left. Today, life occurred for moving forward. It is degrading death to remain
behind. Adore the new dawn which is scattered on the horizon.<br />
 
=== 4646 (20/05/1989) ===
MANER MADHU NAY SE SHUDHU<br />
ÁRO BESHII HOE JAY<br />
JAY BÁUNGLÁR JAY<br />
 
JYOTSNÁ JHARÁ ÁVESHA<br />
BHARÁ ÁLOY ÁLOMAYA<br />
JAY BÁUNGLÁR JAY<br />
 
BHORER ÁLOY TOMÁY DEKHI<br />
PHULER RAUNGE TOMÁY D́HÁKI<br />
TOMÁR PARÁG PRÁŃE MÁKHI<br />
TUMI JE CINMAY<br />
JAY BÁUNGLÁR JAY<br />
 
TOMÁR SNEHER SANTÁN ÁMI<br />
BÁUNGÁLISTÁN MÁTRBHUMI<br />
MANDA BHÁLOR URDDHVE<br />
TUMI JIIVANAMAYA<br />
JAY BÁUNGLÁR JAY<br />
 
MANER MADHU NAY SE SHUDHU<br />
ÁRO BESHII HOE JAY<br />
JAY BÁUNGLÁR JAY<br />
 
 
It is not only the nectar of mind, it is more than that. Let there be victory to Bengal.<br />
It is radiating the inspiring moonlight making even the light effulgent. I see you in the<br />
light of dawn, and cover you with the hue of flowers. You are the psychic entity and I am<br />
absorbed with your fragrance. I am the offspring of your affection and Bangalistan is my<br />
motherland. You are above good and bad, full of life.<br />
 
=== 4647 (21/05/1989) (Bengalistan) ===
TAMASÁ KÁT́ICHE VIHAGA D́ÁKICHE<br />
PÚRVA TORAŃE KHULICHE DVÁR<br />
ÁAÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
BÁUNGÁLISTÁN E BÁR JÁGICHE<br />
TANDRÁ GHORE THEKO NÁ ÁR<br />
JÁGO BHÁI BON TARUŃ SUJAN
BHÁUNGO ÁJIKÁR E KÁRÁGÁR<br />
PÚRVA TORAŃE KHULICHE DVÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
BHAGIIRATH SAGARE DIYE CENCHE<br />
VIJAY SINGHA SHASHÁUNKE MUCHE<br />
JAYANTA SHÚRE PHELE REKHE NIICE<br />
ITIHÁS RACANÁ HOBE KÁR<br />
PÚRVA TORAŃE KHULICHE DVÁR<br />
ÁAÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
PURVA SÚRII JÁ SHURU KARE CHILO<br />
TÁR DÁYITVA TOMÁDER ELO<br />
BAUNGÁLISTÁNER SHIKHÁ UJJVAL<br />
JVÁLÁIÁ RÁKHO DURNIVÁR<br />
PÚRVA TORAŃE KHULICHE DVÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TAMASÁ KÁT́ICHE VIHAGA D́ÁKICHE<br />
PÚRVA TORAŃE KHULICHE DVÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
The darkness is over, the birds are calling, and the eastern door is open for welcome.<br />
Bengalistan is awakening this time, do not remain in deep drowsiness. Wake up<br />
brothers, sisters, and young gentlemen, break today this prison. Forgetting Bhagirath and<br />
Sagar, erasing Vijoy Singha and Shashaunka, dropping the brave Jayanta, whose history will<br />
be written? What was started by ancestors, their responsibility came to you. Keep the<br />
difficult brilliant flame of Bengalistan alive.<br />
 
=== 4648 (23/05/1989) ===
BHUVAN BHARÁ RUPE RAYECHO<br />
DHUPE DIIPE MOR KI KÁJ TOMÁR<br />
 
PRIITIR ÁSAN PRÁŃE PETECHO<br />
CITI SHAKTIR CIRA SAMÁHÁR<br />
DHUPE DIIPE MOR KI KÁJ TOMÁR<br />
 
NAVÁRUŃER RAUNGER LIILÁY<br />
PHUL KORAKE MADHURIMÁY<br />
MANER KOŃER BHÁVA DRÁGHIMÁY<br />
MISHE ÁCHO HE ATUL APÁR<br />
DHUPE DIIPE MOR KI KÁJ TOMÁR<br />
 
SUKHE BHULE THÁKI TOMÁY<br />
DUHKHE BOLI SAB TOMÁRI DÁY<br />
NITYADHÁMER TÚRIIYATÁY<br />
MARTYA LOKE MÁTÁO SABÁR<br />
DHUPE DIIPE MOR KI KÁJ TOMÁR<br />
 
BHUVAN BHARÁ RUPE RAYECHO<br />
DHUPE DIIPE MOR KI KÁJ TOMÁR<br />
 
 
O Lord, You have filled the entire world, what is Your purpose with my fragrance and lamp?<br />
You are seated on the love of my life, as eternal concentration of the consciousness. O<br />
incomparable, unlimited, You are merged with the liila’ of new dawn, sweetness of the<br />
floral nucleus, and the longitude of the recess of the mind. During happiness, I have<br />
remained oblivious of You, and during pains, I say that all is Your inheritance. With the<br />
absolute absorption of the eternal abode, You intoxicate all in the ephemeral world.<br />
 
=== 4649 (25/05/1989) ===
AJÁNÁ PATHIK PRIITIR PRATIIK<br />
 
ÁLO ENE DILE E DHARÁY<br />
 
TOMÁY CINIYÁ OT́HÁ JE DÁY<br />
HE CIR ATITHI, JYOTIŚKAPATI<br />
SUDHÁ D́HÁLILE VASUDHÁY<br />
ÁLO ENE DILE E DHARÁY<br />
 
SHIKHÁLE KARMYOGA KÁKE BOLE<br />
KARMA DOLÁR DOLAK JE DOLE<br />
ÁTMA PARER BHEDA JÁI BHULE<br />
NIKHILA KARMA EŚAŃÁY<br />
ÁLO ENE DILE E DHARÁY<br />
 
JINÁNE VIDHRITA BHULOK DYULOKA<br />
JAŔ TAMASÁY NÁSHE JINÁNÁLOKA<br />
JINÁN JIGIŚÁY PURŃATÁYOGA<br />
SHEKHÁLE BHAKTI MAHIMÁY<br />
ÁLO ENE DILE E DHARÁY<br />
 
AJÁNÁ PATHIK PRIITIR PRATIIK<br />
ÁLO ENE DILE E DHARÁY<br />
 
 
O unknown traveler<br />
symbol of love<br />
You have brought light on this earth.<br />
It is difficult to recognise You.<br />
 
O eternal guest<br />
Lord of all stars<br />
You have poured nectar on this earth.<br />
You taught karmayoga<br />
the yoga of action
even the pendulum swings by action.<br />
 
The distinction between own and alien
is forgotten in the totality of desire for action.<br />
 
The physical and psychic arenas<br />
are sustained by the yoga of knowledge<br />
and their darkness is removed by the light of knowledge.<br />
Attainment of real knowledge<br />
 
is the fulfillment of devotion
that You have taught us.<br />
 
=== 4650 (27/05/1989) (Shiva) ===
ÁJ GÁNER SURE DHARÁKE BÁNDHO<br />
HIINATÁR HOK CIRÁVASÁN
 
ÁJ, RÁGE RUPE GANDHA NIIPE<br />
IISHÁN ÁSUN BÁJIE VIŚÁNŃA<br />
HIINATÁ HOKO CIRÁVASÁN
 
KAMPRAVÁTE KÁNPUK ÁKÁSHA<br />
MANTRERI ÁGHATE CIDÁKÁSHA<br />
MEGHE MÁKHÁ OI MAHÁKASHA<br />
KALÁPE DIK PRÁŃER PRAMÁŃ<br />
HIINATÁ HOKO CIRÁVASÁN
 
ÁJ, JÁSANE TORÁ BÁHIRE GHARE<br />
BHULE JÁ BHEDA ÁTMA PARER<br />
MUKTÁ JAT́Á GAUNGÁDHARER<br />
TÁND́AVA ÁNE RUDRÁBHIYÁN
HIINATÁ HOKO CIRÁVASÁN
 
ÁJ GÁNER SURE DHARÁKE BÁNDHO<br />
HIINATÁ HOKO CIRÁVASÁN
 
 
Today with the songs and melodies, You charm the world so that shortage ends permanently.<br />
Today, with beauty, colour and fragrance, The Shiva is coming blowing the long horn. With<br />
violent wind, the sky is shaking, and the firmament of the mind is vibrating with the<br />
knock of mantra. That sky is enveloped with clouds, and the evidence of life is shown by<br />
the peacock’s raised tail. Today along with that, you forget the distinction of own and<br />
alien, inside and outside. With flowing lock of hairs of the Ganga’dhar, Shiva, His<br />
Ta’nd’ava dance your expedition starts.<br />
 
=== 4651 (27/05/1989) D ===
ÁJ SAKÁLE GHUM BHÁUNGÁLE<br />
KE TUMI PRIYA CINMAYA<br />
ABHINAVA TUMI ABHINAVA<br />
 
DVÁR KHULILE MOHA SARÁLE<br />
BUJHINI KII ESÁŃÁ TAVA<br />
ABHINAVA TUMI ABHINAVA<br />
 
RAUNGE BHUVAN BHARE DILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAUNGE BHUVAN BHARE DILE<br />
RAUNGA MÁKHIE PHUL PHOT́ÁLE<br />
RÁMADHANURI RAUNGA MASHÁLE<br />
MADHURITE ELE MÁDHAVA<br />
ABHINAVA TUMI ABHINAVA<br />
 
MANER KOŃE RAUNGA LAGÁLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER KOŃE RAUNGA LAGÁLE<br />
NIILAKÁNTA MAŃI ÁNILE<br />
ÁKÁSHA PÁTÁL TÁLE MÁTÁLE<br />
BHÁVE BHARE DILE VIBHAVA.<br />
ABHINAVA TUMI ABHINAVA<br />
 
ÁJ SAKÁLE GHUM BHÁUNGÁLE<br />
KE TUMI PRIYA CINMAYA<br />
ABHINAVA TUMI ABHINAVA<br />
 
 
Today morning, breaking my sleep, who is that You dear, the Embodiment of Consciousness? O<br />
the ever New, You. You opened the door and removed the infatuation. I could not understand<br />
what Your intention was. You filled the world with colourful panorama and bloomed flowers<br />
smearing colours. As colourful beacon like rainbow, the allattracting entity came with<br />
sweetness. Smearing colours into the recess of my mind, You brought blue shining gem.<br />
Charming the sky and the nether world with Your rhythm, You filled the wealth with<br />
ideation.<br />
 
=== 4652 (28/05/1989) D ===
ÁKÁSHA VÁTÁS UPACE PAŔÁ<br />
TOMÁR PRIITI ANUPAMA<br />
ANUPAMA HE ANUPAMA<br />
 
SHIHARAŃER PARASH BHARÁ<br />
CINMAYA TUMI CIRÁGAMA<br />
ANUPAMA HE ANUPAMA<br />
 
JANAM JANAM JECE GECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JANAM JANAM JECE GECHI<br />
EBÁR TOMÁY KÁCHE PEYECHI<br />
PARÁŃ KÁŔÁ MARMA HARÁ<br />
PRIYER TUMI PRIYATAMA<br />
ANUPAMA HE ANUPAMA<br />
 
SHAYANE SVAPANE BHÁVI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHAYANE SVAPANE BHÁVI<br />
JEGEO DEKHI TOMAR CHAVI<br />
TOMÁR LIILÁY MUKHAR SABAI<br />
MAN BHARÁ TUMI MANORAMA.<br />
ANUPAMA HE ANUPAMA<br />
 
ÁKÁSHA VÁTÁS UPACE PAŔÁ<br />
TOMÁR PRIITI ANUPAMA<br />
 
 
O The Unparallel One, the sky and air are overflowing with Your love. O the Ever appearing<br />
embodiment of consciousness, Your touch is full of quivering. Life after life I had sought<br />
You, this time I have found You close. O the snatcher of my life and heart, You are<br />
dearest amidst dears. I think of You in dreams and sleeps, and also see Your picture when
awake. All are vibrant due to Your liila’, the illusive game. O the beautiful charmer<br />
You satiate the mind.<br />
 
=== 4653 (18/11/1989) ===
AJÁNÁ PATHIK ÁJ ESECHE<br />
ARUŃER RAKTIMÁBHÁYA<br />
 
PHULE PHALE DOLÁ DIYE<br />
HESECHE ACINER CINMAYATÁYA<br />
AJÁNÁ PATHIK ÁJ ESECHE<br />
ARUŃER RAKTIMÁBHÁYA<br />
 
SAB GLÁNI SARIECHE<br />
DYULOKER ÁLO D́HELECHE<br />
UDDVEL UPAL MÁJHE<br />
UTPALA PHUT́IECHE<br />
MUKTIR KAVOŚŃA VÁYA<br />
AJÁNÁ PATHIK ÁJ ESECHE<br />
ARUŃER RAKTIMÁBHÁYA<br />
 
DÚR KE KÁCHE T́ENECHE<br />
BRIHAT DHARÁ DIYECHE<br />
BODHE CINTÁY KÁJE SE<br />
PATHIK MISHE GECHE<br />
ASIIMER PRIITI DYOTANÁYA<br />
AJÁNÁ PATHIK ÁJ ESECHE<br />
ARUŃER RAKTIMÁBHÁYA<br />
 
 
The Unknown Traveler has come today with the red hue of the morning sun. Swinging the<br />
fruits and flowers, He smiled with unfamiliar realization. All agonies moved away and<br />
heavenly effulgence is poured. Within restless rock, lotus bloomed with the lukewarm<br />
breeze of liberation. He pulled the distant ones close and brought into folds the Great.<br />
That Traveler, got merged into the knowledge, thoughts and actions with the gesture of<br />
love for the Infinite.<br />
 
=== 4654 (19/11/1989) K ===
ANURÁGE VASANTER PARÁGE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANURÁGE VASANTER PARÁGE<br />
GÁNER SURER SAUNGE SMRITI BHÁSE<br />
ÁSÁR ÁSHE<br />
 
KISHALAYER MÁJHE PHULER SÁJE<br />
DIGANTERI CIRA TARUŃA HÁSE<br />
ÁSÁR ÁSHE SMRITI BHÁSE<br />
 
KÁR TAPASYÁY ÁJ E ACIN ELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁR TAPASYÁY ÁJ E ACIN ELO<br />
SASIIM KANT́HE ASIIM GIITI PELO<br />
ARÚPA SÁYAR RÚPER ABJE DULALO<br />
KÁLÁNTARER KÁLIMÁ NÁSHE<br />
ÁSÁR ÁSHE SMRITI BHÁSE<br />
 
ESECHE AJÁNÁ PATHIK PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESECHE AJÁNÁ PATHIK PRIYA<br />
MAN SE MÁDHAVE MANANE NIO<br />
BHÚMÁR VINIMAYE SIIMÁY DIO<br />
RÚPE RUPÁTIITE, PARKÁSHE<br />
ÁSÁR ÁSHE SMRITI BHÁSE<br />
 
ANURÁGE VASANTER PARÁGE<br />
GÁNER SURER SAUNGE SMRITI BHÁSE<br />
ÁSÁR ÁSHE SMRITI BHÁSE<br />
 
 
With the fragrance and hue of the spring, through the melody of song the memory appeared.<br />
Within the tender leaves, with adornment of flowers, the everyoung of the horizon smiles.<br />
Due to whose penance, this unknown has come today? The limited throat found the song of<br />
the unlimited. In the ocean without beauty, the beautiful lotus swing, destroying the<br />
darkness accumulated since much time. Having come, O the Dear Unknown Traveler, take the<br />
charming one from the mind, and in exchange of limitedness, provide Cosmic, with<br />
illumination of formlessness over the form.<br />
 
=== 4655 (20/11/1989) D ===
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA<br />
KISER TARE BENCE THÁKÁ<br />
 
KISER LÁJE MANER MÁJHE<br />
KISER LÁJE MANER MÁJHE<br />
SMRITIR SAROJE SÁJIE RÁKHÁ<br />
KISER TARE BENCE THÁKÁ<br />
 
DIVÁ NISHI PATH CÁOA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIVÁ NISHI PATH CÁOA<br />
AKÁRAŃE HÁRIE JÁOÁ<br />
UDÁSI SURE GÁN GÁOÁ<br />
MANER MADHU MANANE MÁKHÁ<br />
KISER TARE BENCE THÁKÁ<br />
 
BÁRE BÁRE GÁNTHÁ MÁLÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BÁRE BÁRE GÁNTHÁ MÁLÁ<br />
BHULE JÁOÁ BELA ABELÁ<br />
SAHE JÁVÁ MARMA JVÁLÁ<br />
JÁ RAHECHE ASHRU D́HÁKÁ<br />
KISER TARE BENCE THÁKÁ<br />
 
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA<br />
KISER TARE BENCE THÁKÁ<br />
 
 
O Dear, if You do not come, what for should I survive? For whose shyness, within the mind<br />
have I kept decorated the lotus of memory? Looking at the path day and night, getting lost<br />
without any cause, singing the song in sad tune, smearing the mental honey in the mind.<br />
Why? Threading the garland again and again, getting oblivious of the appropriate time<br />
tolerating the burning core of the heart, which is covered with the tears. What for?<br />
 
=== 4656 (21/11/1989) D ===
SAKAL GUŃER GUŃII TUMI<br />
YADIO NIRGUŃA BOLÁ HOYE<br />
 
RÚPE RÚPE NECE CALECHO<br />
VARŃE DIYECHO PARICAYA<br />
YADIO NIRGUŃA BOLÁ HOYE<br />
 
JAKHANI TOMÁRE BHÁVI<br />
JAKHANI TOMÁRE BHÁVI<br />
JAKHANI TOMÁRE BHÁVI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAKHANI TOMÁRE BHÁVI<br />
ASIIMERI PRATICCHAVI<br />
ÁDI ANTA TUMI SABAI<br />
TRIKÁL BHARÁ GIITIMAYA<br />
YADIO NIRGUŃA BOLÁ HOYE<br />
 
TOMÁY BHULE JÁY NÁ THÁKÁ<br />
TOMÁY BHULE JÁY NÁ THÁKÁ<br />
TOMÁY BHULE JÁY NÁ THÁKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁY BHULE JÁY NÁ THÁKÁ<br />
NISHÁKÁSHE TUMII RÁKÁ<br />
SAMVIT ÁTMÁ SUDHÁY MÁKHÁ<br />
PIIYUŚA SINDHU MADHUMAYA.<br />
YADIO NIRGUŃA BOLÁ HOYE<br />
 
SAKAL GUŃER GUŃII TUMI<br />
YADIO NIRGUŃA BOLÁ HOYE<br />
 
 
O Lord, You are possessor of all attributes, even if You are called without attributes.<br />
You go on dancing in each form, and acquaint Yourself with colours. Whenever I think of<br />
You, as image of the infinite. You are all beginning and end filling range of the three<br />
aspects of time, O the Embodiment of the Song. It is not possible to stay remaining<br />
oblivious of You. You are the moonlight of the night. O the Embodiment of the sweetness<br />
Ocean of nectar, You are smeared with consciousness of the soul.<br />
 
=== 4657 (22/11/1989) ===
RÚPE RÚPE LIILÁ TOMÁR<br />
KAKHANO KÁNDÁO KAKHANO HÁSÁO<br />
KAKHANO BHÁVE KARO EKÁKÁR<br />
RÚPE RÚPE LIILÁ TOMÁR<br />
 
BHORER ARUŃA JE RAUNGA D́HELE JÁY<br />
HÁRÁY SÁNJHER RAKTA LEKHÁY<br />
DINE MÁRTAND́ER KHARA TÁY<br />
TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ ANIVÁR<br />
RÚPE RÚPE LIILÁ TOMÁR<br />
 
PHULE PHULE MADHU D́HELE JÁO<br />
KOKIL KANT́HE KÚJAN BHARÁO<br />
MADHUMÁSE MANE DOLÁ DÁO<br />
HE MOR CITTA ANÁDI APÁR.<br />
RÚPE RÚPE LIILÁ TOMÁR<br />
 
 
O Lord, Your illusive game liila’, is expressed in each form. Sometimes You make one<br />
cry, sometimes You make one smile, and sometimes You unify in the ideation. The morning<br />
sun that pours colour, gets lost in the red picture of the evening. With intensity of the<br />
noon sun, Your coming and going is essential. You go on pouring honey in each flower, fill<br />
the throat of the cuckoo with chirping coos. You swing the mind in the spring, O unlimited<br />
without beginning, of my mind.<br />
 
=== 4658 (25/11/1989) K ===
ÁLOKERI RATHE ELE<br />
TAMASÁ SARÁLE<br />
KRANDASII DHARÁY ÁSI ASHRU MOCHÁLE<br />
TAMASÁ SARÁLE<br />
SHOKE JARJARITA NIRÁSH BHAGNA BUKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
SHOKE JARJARITA NIRÁSH BHAGNA BUKE<br />
SHOKE JARJARITA NIRÁSH BHAGNA BUKE<br />
SHOKE JARJARITA NIRÁSH BHAGNA BUKE<br />
PELAVA PARASHE TAVA BHULÁLE JATA DUHKHE<br />
SHIITAL NITHAR MRITYUR STABDHATÁ KE<br />
ASHANI SVANANE BHÁSYA<br />
 
TAMAH HOTE UDGÁRITA HOTE CHILO TAMA<br />
TAMAH HOTE UDGÁRITA HOTE CHILO TAMA<br />
TAMAH HOTE UDGÁRITA HOTE CHILO TAMA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TAMAH HOTE UDGÁRITA HOTE CHILO TAMA<br />
VIŚA JVÁLÁMUKHII HOTE VIŚA VÁŚPASAMA<br />
JINÁNÁINJAN SHALÁKÁTE SEI NIRMAMA<br />
NÁSHILE SARVA GRÁSII GARALE<br />
 
 
O Lord, You came on the chariot of light, and removed the darkness. Coming on to the<br />
crying earth, wiped out the tears. Into the worn with sorrows, hopeless broken heart, by<br />
Your soft touch, You made forget all pains. In the cold, motionless, dead silence, You<br />
provided expressive language with the resonance of thunder. The darkness emanated from the<br />
inertia, the deadly poison, originating from the volcano, You evaporated. With the stick<br />
of the ointment of knowledge, You destroyed ruthlessly the all devouring deadly poison.<br />
 
=== 4659 (26/11/1989) K ===
ESO ESO NAVA BADHU<br />
E SAḾSÁRE ESO<br />
E MADHUKORAKE ESO MADHURIMÁY HESO<br />
E SANSÁRE ESO<br />
 
VISHTUŚKA MARUTE JALA D́HÁLIÁ ESO<br />
VISHTUŚKA MARUTE JALA D́HÁLIÁ ESO<br />
VISHTUŚKA MARUTE JALA D́HÁLIÁ ESO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
VISHTUŚKA MARUTE JALA D́HÁLIÁ ESO<br />
VISHIRŃA BÁLUKÁTE PHUL PHOT́ÁIÁ ESO<br />
ARUŃIMÁY ESO MAHÁMAHIMÁY ESO<br />
JAYA DHVAJÁY NABHE BHESO<br />
E SANSÁRE ESO<br />
 
ESO TUMI ÁTMÁTE ESO ÁTMIIYATE<br />
ESO TUMI ÁTMÁTE ESO ÁTMIIYATE<br />
ESO TUMI ÁTMÁTE ESO ÁTMIIYATE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ESO TUMI ÁTMÁTE ESO ÁTMIIYATE<br />
ESO ANNA JALE ESO GRIHASTHÁLITE<br />
ESO PUŚPÁBHARAŃE ESO SMITA ÁNANE<br />
SABÁRE SAMÁN BHÁLO BESO<br />
E SAḾSÁRE ESO, ESO ESO NAVA BADHU<br />
E SAḾSÁRE ESO<br />
 
 
O the new bride, come into this world. Come into this sweet nucleus and smile sweetly.<br />
Come pouring the water on this dry sand. Come blooming the flower on this torn desert.<br />
Come with crimson hue, come with great glory and soar the victory flag. Come into the<br />
soul, come as nearest, Come into food and water, come into household tray, Come into<br />
floral adornment, come with smiling face. Love all equally.<br />
 
=== 4660 (10/12/1989) D ===
NÚTANERI VÁRTÁ NIYE<br />
KE ELE GO MADHUMÁSE<br />
 
KIḾSHUKERI SUMITA HÁSE<br />
AḾSHUMÁLIIR RAUNGE BHESE<br />
KE ELE GO MADHUMÁSE<br />
 
CIINÁNSHUKERI DYUTITE<br />
CYUTA MUKULER MADHUTE<br />
MAHULERI GANDHE METE<br />
ELE ÁJI MOR SAKÁSHE<br />
KE ELE GO MADHUMÁSE<br />
 
KISHALAYER KÁŃE KATHÁ KAO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KISHALAYER KÁŃE KATHÁ KAO<br />
PRALAYERI BHIITI BHOLÁO<br />
ANURÁGER RÁGE SHONÁO<br />
AMAR GIITI NÁSHI TARÁSE<br />
KE ELE GO MADHUMÁSE<br />
 
NÚTANERI VÁRTÁ NIYE<br />
KE ELE GO MADHUMÁSE<br />
 
 
Bringing the message of the new, Who has come in the spring, floating through the solar<br />
colour with smile of the bloomed kim’shuka flowers. Who came today close to me with glow<br />
of silken scarf and honey of the dropped bud intoxicated with fragrance of mahul flowers?<br />
Speak into the ears of the tender leaves, make forget the fear of catastrophe. Sing in the<br />
melody of love, the immortal song destroying the thirst.<br />
 
=== 4661 (11/12/1989) K ===
TUMI ESECHILE DHYÁNETE ÁMÁR<br />
KARUŃÁ KARE ÁMÁKE<br />
 
CHILO NÁ SÁDHAN CHILO NÁ BHAJAN
SHUDHU CEYE CHINU TOMÁKE<br />
KARUŃÁ KARE ÁMÁKE<br />
 
KÁLE KÁLÁNTARE DHARITE TOMÁRE<br />
SHUKTI KHUNJIÁCHI BELÁY<br />
BÁLUKÁ ÁSANE TOMÁRI SANDHÁNE<br />
GUŃIÁ GECHI TÁRAKÁY<br />
ELE AVASHEŚE BOLILE MORE HESE<br />
REKHE CHINU TOMÁRE D́HEKE<br />
KARUŃÁ KARE ÁMÁKE<br />
 
ÁMI BOLE CHINU HE PRIYA TAVA VEŃU<br />
SHRAVAŃE PASHIÁCHE JÁR/ MOR?<br />
E DHARAŃIIR DUHKHA MÁNA APAMÁNA SHOKA<br />
TÁR KÁCHE NAHE KONO BHÁR<br />
NIKAT́E BASILE TÁKIE KAHILE<br />
MANE REKHO E SATYA KE<br />
KARUŃÁ KARE ÁMÁKE<br />
 
TUMI ESECHILE DHYÁNETE ÁMÁR<br />
KARUŃÁ KARE ÁMÁKE<br />
 
 
O Lord, showing mercy to me, You came in my meditation. I had no endeavour, no prayerful<br />
song, I only loved You. From time to time, in order to hold You, I searched shells on the<br />
shore. Sitting on the seat of sand, searching You, I continued counting the stars. Having<br />
come at the end, You told me smilingly, “ I have kept you enveloped”. I had told, “<br />
O Dear, The one into whose ears the melody of Your flute enters, for him, the pains<br />
pride, dishonor, and sorrows of this world, are no burden”. Sitting close, looking at<br />
me, You told, “ Keep in mind this truth”.<br />
 
=== 4662 (11/12/1989) K ===
TUMI ESECHO ÁMÁRI KÁCHE<br />
PHUL VANE NAY MANO VANE<br />
 
REŃUTE REŃUTE JAŔIE ÁCHE<br />
TOMÁR MÁDHURII PRATI KŚAŃE<br />
PHUL VANE NAY MANO VANE<br />
 
NIDÁGHERI DÁHANE SARIE DIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIDÁGHERI DÁHANE SARIE DIYE<br />
VARAŚÁR SARASATÁ DILE BHARIE<br />
SHARATE SHEFÁLI MÁJHE/ (SÁNJHE?) SUVÁS ÁNIYE<br />
SÁDÁ MEGHER AMBARE RAJATÁNANE<br />
 
PHUL VANE NAY MANO VANE<br />
 
HEMANTE HIMA PAVANER SVANANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HEMANTE HIMA PAVANER SVANANE<br />
SHIITER JÁDYA MÁJHE SUKHA TAPANE<br />
MADHU MÁSE MADHU DHELE DILE MANANE<br />
SHIMUL BAKUL BADARIKÁ KÁNANE<br />
PHUL VANE NAY MANO VANE<br />
 
TUMI ESECHO ÁMÁRI KÁCHE<br />
PHUL VANE NAY MANO VANE<br />
 
 
O Lord, You came to me, not in the floral garden, but in the mental garden. Each moment<br />
Your sweetness is embedded in each particle. Removing the burn of the hot sun, You filled<br />
the freshness of rain. You brought the fragrance within the shefa’lii flowers during<br />
winter, and white clouds on the silvery face of the sky. With resonance of snowy breeze<br />
during autumn, and pleasing warmth during cold inertial winter, during spring, You poured<br />
honey within mind and in the garden of plum, shimul and bakul.<br />
 
=== 4663 (12/12/1989) D ===
AJÁNÁ PATHIK ELE<br />
PATH CINE NÁ PATH BHULE<br />
 
BOLO, PATH CINE KI PATH BHULE<br />
TAMASÁ SARIYE DILE<br />
SHALÁKÁR PRIITI ANALE<br />
PATH CINE NÁ PATH BHULE<br />
 
SAINCITA JÁ CHILO YUGE YUGE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAINCITA JÁ CHILO YUGE YUGE<br />
VAINCITA JE CHILO ANDHAKÚPE<br />
PUINJIBHÚTA AJINATÁRI STÚPE<br />
EK LAHAMÁY ESEI NÁSHILE<br />
PATH CINE NÁ PATH BHULE<br />
 
NOTUN ARÚŃA UDAYERI RAVI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NOTUN ARÚŃA UDAYERI RAVI<br />
MARME JÁGÁY TOMÁR MADHUR CHAVI<br />
ÁDI ANTA MADHYE TUMII SABAI<br />
BHÁVER DOLÁY TOMÁR RÚPA UCCHALE<br />
PATH CINE NÁ PATH BHULE<br />
 
AJÁNÁ PATHIK ELE<br />
PATH CINE NÁ PATH BHULE<br />
 
 
The Unknown traveler came, by knowing or forgetting the path? Tell me. You removed the<br />
darkness, with the fire of love through the stick. Whatever was accumulated since ages<br />
those who were deprived within the blind well, with collected heap of ignorance, having<br />
come, within a moment You destroyed. The new sun rising in the east, awakens in core of<br />
mind, Your charming image. You are beginning, middle and end, all. Your overwhelming<br />
beauty, swings the feelings.<br />
 
=== 4664 (14/12/1989) K ===
RÁTER TAPASYÁY DIIRGHA PRATIIKŚÁY<br />
TUMI ELE, TUMI ELE ÁMÁRI GHARE<br />
 
SUSMITA SPANDANE NÚPÚRERI NIKKANE<br />
BHEUNGE DILE, BHEUNGE DILE TANDRÁ GHORE<br />
TUMI ELE, TUMI ELE ÁMÁRI GHARE<br />
 
DURMAD SAMVITE CHILO TAKHAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DURMAD SAMVITE CHILO TAKHAN
PRAETIR SAḾGIITE BHÁVÁNULEPAN
MANER MAYUR MOR CHILO ANUKŚAŃA<br />
NRITYER ABHISÁRE<br />
TUMI ELE, TUMI ELE ÁMÁRI GHARE<br />
 
ALAKH NIRAINJAN DÚR ALAKÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALAKH NIRAINJAN DÚR ALAKÁY<br />
EKÁKI CHILE TUMI KISERI MÁYÁY<br />
ESE GECHO JABE MOR JIIVAN BELÁY<br />
THEKE JÁO CIRA TARE<br />
TUMI ELE, TUMI ELE ÁMÁRI GHARE<br />
 
RÁTER TAPASYÁY DIIRGHA PRATIIKŚÁY<br />
TUMI ELE, TUMI ELE ÁMÁRI GHARE<br />
 
 
O Lord, after penance of the night and long wait, You came to my home. With smiling<br />
vibration and tinkling of ankle bells, You broke the intense drowsiness. At that time<br />
there was irresistible awareness, covering of feelings over the song of love. The mental<br />
peacock of my mind at every moment proceeded for rendezvous of dance. O the Unseen
without blemish, of the distant heaven, under what spell You were all alone. When You have<br />
come at the fag end of my life, stay for ever.<br />
 
=== 4665 (15/12/1989) D ===
MANETE BHOMRÁ ELO<br />
MANETE BHOMRÁ ELO<br />
MANETE BHOMRÁ ELE<br />
MANETE BHOMRÁ ELE<br />
MANETE BHOMRÁ ELO<br />
MANETE BHOMRÁ ELO<br />
PHÁGUNER VÁTÁSE BHESE<br />
 
KISHALAY RAUNGERI NESHÁY<br />
CEYE JÁY HESE HESE<br />
PHÁGUNER VÁTÁSE BHESE<br />
 
ÁJIKE KÁINCAN, ÁJIKE KÁINCAN
ÁJIKE KÁINCAN, ÁJIKE KÁINCAN
ÁJIKE KÁINCAN, ÁJIKE KÁINCAN
 
NAHE TO AKINCANA<br />
CYUTA MUKULER MANAO<br />
CYUTA MUKULER MANAO<br />
CYUTA MUKULER MANAO<br />
PARIVESHA BHÁLOBÁSE<br />
PHÁGUNER VÁTÁSE BHESE<br />
 
KÁHÁRI MÁDHURII ÁJI<br />
MARME MATHIÁ ÁCHE<br />
SE MAHIMÁ ANUPAMA<br />
SE MAHIMÁ ANUPAMA<br />
SE MAHIMÁ ANUPAMA<br />
 
CITTE DOLÁ DITE CHE<br />
BHÁVANÁR PRATI KŚAŃE<br />
BHÁVANÁR PRATI KŚAŃE<br />
BHÁVANÁR PRATI KŚAŃE<br />
BHÁVANÁR PRATI KŚAŃE<br />
 
KENO JE ÁNAMANE<br />
DÚRERI DEVATÁ LÁGI<br />
DÚRERI DEVATÁ LÁGI<br />
DÚRERI DEVATÁ LÁGI<br />
SURERI ARGHYA RACE<br />
PHÁGUNER VÁTÁSE BHESE<br />
 
MANETE BHOMRÁ ELO<br />
PHÁGUNER VÁTÁSE BHESE<br />
 
 
The bee came into my mind, soaring with the spring breeze. The tender leaves frenzied with<br />
colour, goes on observing smilingly. Today’s gold is not insignificant. The environment<br />
loves even the mind of the dropped buds. Today Whose sweetness churns the core of the<br />
mind? That excellent glory swings the feelings of mind each moment, why unmindfully? For<br />
the distant Divinity, it creates offerings of the melody.<br />
 
=== 4666 (15/12/1989) K ===
SAKÁLE KENO NÁHI ELE<br />
JIIVANE PRADOŚA ELO JE ÁMÁR<br />
JIIVANE PRADOSÁ ELO JE ÁMÁR<br />
JIIVANE PRADOŚA ELO JE ÁMÁR<br />
 
KÁKALII SHEŚA HOYE GELO<br />
PÁKHIRÁ GHUMÁLO NIIŔE JE JÁHÁR<br />
TOMÁRE D́EKE GECHI SÁRÁ DIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TOMÁRE D́EKE GECHI SÁRÁ DIN
TAVA SMRITI SADÁ MANE AMALIN
DIIN ÁMI KŚIIŃA ÁMI NAHI HIIN
ÁMI JE MANE PRÁŃE TOMÁR<br />
JIIVANE PRADOŚA ELO JE ÁMÁR<br />
JIIVANE PRADOŚA ELO JE ÁMÁR<br />
JIIVANE PRADOŚA ELO JE ÁMÁR<br />
 
ÁSHÁR PARE ÁSHÁ ESE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁR PARE ÁSHÁ ESE JÁY<br />
MARMER BHÁVA NÁHI BHÁŚÁ PÁY<br />
JEGE ÁCHI RÁTER TAPASYÁY<br />
YADI ELE DIGVALAYE ÁMÁR.<br />
JIIVANE PRADOŚA ELO JE ÁMÁR<br />
 
 
O Lord, why did not You come in the morning, You came at the evening of my life. The<br />
chirping of the birds ended and the birds slept in their respective nests. I continued<br />
calling You whole day, Your memory in the mind remaining bright. Though I am poor, weak<br />
but not deprived since I am wholeheartedly Yours. Hope after hope comes and goes. The<br />
feelings of the mind do not get language. I am awake with night penance, expecting that<br />
You would come to my arena.<br />
 
=== 4667 (16/12/1989) D (Bengali Dialect) ===
TU MUR GHARKE NÁ ÁLI<br />
MAN RÁUNGÁLI<br />
TU KAILI NÁ KATHÁ<br />
BUJHILI NÁ VYATHÁ<br />
SHUDHU LÁCER PHÁNKE PHÁNKE GÁN SHUNÁLI<br />
SHUDHU LÁCER PHÁNKE PHÁNKE GÁN SHUNÁLI<br />
 
HÁMI DINE D́ÁKI ÁR RETE KÁNDI<br />
COKHER JALE BHÁVER BÁNDHE BÁNDHI<br />
TU DHARÁ NÁ DILI KÁCHE NÁ ÁLI<br />
DÚRER THEKE MÚR PRÁŃA LÁCÁLI<br />
SHUDHU LÁCER PHÁNKE PHÁNKE GÁN SHUNÁLI<br />
 
HÁMI CHILI SHIULI RUKHER VANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁMI CHILI SHIULI RUKHER VANE<br />
TU CHILI KUN VIDESHE KE BÁ TÁ JÁNE<br />
TÚR NÁ BUJHI RIITI, TUR NÁ BUJHI NIITI<br />
HÁMI HAŔAKÁR JALE BHÁSI KUTHÁKE CALI<br />
SHUDHU LÁCER PHÁNKE PHÁNKE GÁN SHUNÁLI<br />
 
 
O Lord, You did not come to my home, did not colour my mind. Did not speak, did not<br />
understand the agony. Only through the gaps of dances, sang the song. I call You during<br />
the day and cry during the night. Through the tears from the eyes create dam for the<br />
feelings. You did not come into the folds, did not come close, Staying away only, You made<br />
my life dance. I was in the grove of shiulii trees, To which alien land You remained, who<br />
knows that? You did not understand the process, did not understand the policy. Floating in
the water of sudden flood, where do I go?<br />
 
=== 4668 (17/12/1989) D ===
TÁSER GHARE TÁSER RÁJÁ<br />
DUHKHE SUKHE ABHIBHÚTA<br />
 
LIILÁY RATA ÁREK RÁJÁ<br />
ÁNANDETE SAMÁHITA<br />
DUHKHE SUKHE ABHIBHÚTA<br />
 
DÚRER RÁJÁ KÁCHE ESO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÚRER RÁJÁ KÁCHE ESO<br />
MIŚT́I COKHE EKT́U HÁSO<br />
BHÁLOBÁSO VÁ NÁ BÁSO<br />
VEŃUTE KARO ÁPLÚTA<br />
DUHKHE SUKHE ABHIBHÚTA<br />
 
ÁMI RÁJÁ ABHINAYER<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI RÁJÁ ABHINAYER<br />
TUMI RÁJÁ AŃUMANER<br />
ÁDI ANTA TUMI SAKALER<br />
SABETE APRABHÁVITA<br />
DUHKHE SUKHE ABHIBHÚTA<br />
 
TÁSER GHARE TÁSER RÁJÁ<br />
DUHKHE SUKHE ABHIBHÚTA<br />
 
 
In the house made of playing cards, the king of the cards is ever affected by pain and<br />
pleasure. There is another king engaged in divine game, but engrossed in bliss. O distant<br />
King, come close, smile awhile with sweet look. Whether love or not, overwhelm me with the<br />
flute. I am the king in the drama, you are the king of the unit mind. You are the origin
and desideratum of all, uninfluenced by all.<br />
 
=== 4669 (02/01/1990) D ===
EGIE CALI JATAI ÁMI<br />
PATHER NÁHI SHEŚA<br />
NÁHISHEŚA<br />
 
JATAI CALI JATAI BHRAMI<br />
NÁI KO AVASHEŚA<br />
NÁHISHEŚA<br />
 
BHORER PÁKHI BOLE D́ÁKI<br />
BHORER PÁKHI BOLE D́ÁKI<br />
BHORER PÁKHI BOLE D́ÁKI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
BHORER PÁKHI BOLE D́ÁKI<br />
JIIVANE REKHO NÁ PHÁNKI<br />
KICHUI REKHE JEO NÁ BÁKI<br />
KICHUI REKHE JEO NÁ BÁKI<br />
SERO NIHSHEŚA<br />
NÁHISHEŚA<br />
 
ÁJ JE ÁCHE KÁLA SE NÁ I<br />
ÁJ JE ÁCHE KÁLA SE NÁI<br />
ÁJ JE ÁCHE KÁLA SE NÁI<br />
ÁJ JE ÁCHE KÁLA SE NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ÁJ JE ÁCHE KÁLA SE NÁI<br />
ÁJER HÁSI BALE JE JÁI<br />
SÁNJHER TÁRÁY TÁI D́EKE JÁI<br />
SÁNJHER TÁRÁY TÁI D́EKE JÁI<br />
REKHO NÁ RESHER LESHA<br />
NÁHISHEŚA<br />
 
 
How much I move forward, there is no end of the path. Howsoever I walk, howsoever I roam<br />
there is no end. The morning bird calls telling, “ Do not keep any gap in the life, do<br />
not leave anything pending, complete totally”. Whatever is present today, would not be<br />
available tomorrow, what is smiling today would go. Hence through the evening star, I<br />
call, do not leave even trace.<br />
 
=== 4670 (03/01/1990) D ===
GÁNER TARII BHÁSIE DILUM<br />
DÚR ÁKÁSHE CÁNDER DESHE<br />
 
MANDA BHÁLO BHULE GELUM<br />
CHINŔE DILUM BHUJAG PÁSHE<br />
DÚR ÁKÁSHE CÁNDER DESHE<br />
 
HE MOR CIRA RÁTER SÁTHII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE MOR CIRA RÁTER SÁTHII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE MOR CIRA RÁTER SÁTHII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CIRA DINER ARUŃA DYUTI<br />
ADRI SHIRER ABHRA JYOTIH<br />
PRÁNE MANE ÁCHO MISHE<br />
DÚR ÁKÁSHE CÁNDER DESHE<br />
 
TUMI ÁCHO ÁMIO ÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ÁCHO ÁMIO ÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ÁCHO ÁMIO ÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÁSHÁ PÁSHI KÁCHÁ KÁCHI<br />
ÁDI ANTA MADHYE MISHI<br />
NÁNÁN RAUNGER NÁNÁN VESHE<br />
DÚR ÁKÁSHE CÁNDER DESHE<br />
 
GÁNER TARII BHÁSIE DILUM<br />
DÚR ÁKÁSHE CÁNDER DESHE<br />
 
 
I have floated the boat of song, towards the arena of moon in the distant sky. I have<br />
forgotten the good and the bad, and tore the serpentine bondage. O my companion of<br />
prolonged night, crimson glow of long day, indigo shine of the mountain peak, You are<br />
merged with heart and soul. You are there and I am also there, side by side, close by<br />
close. Merged from beginning to end and the middle, with diverse colours and numerous<br />
forms.<br />
 
=== 4671 (03/01/1990) D ===
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI<br />
KENO JÁNINÁ<br />
JÁNITE CÁI NÁ<br />
JÁNITE CÁI NÁ<br />
 
KEYUR NÚPUR CIKUR MUKUR<br />
TOMÁY BHOLE NÁ<br />
JÁNITE CÁI NÁ<br />
JÁNITE CÁI NÁ<br />
 
DINER ÁLOY RÁTER KÁLOY<br />
ÁNDHÁR MÁŃIK ÁVESHE LUKOY<br />
MAN CHUT́E JÁY GHARE NÁ TÁKÁY<br />
LIILÁR CHALANÁ<br />
JÁNITE CÁI NÁ<br />
JÁNITE CÁI NÁ<br />
 
NÁCO ÁMÁR AŃUR MÁJHE<br />
PARAMÁŃU TRYASAREŃU SÁJE<br />
KŚUDRA BRIHAT SAKAL KÁJE<br />
ANÚPA TULANÁ<br />
JÁNITE CÁI NÁ<br />
JÁNITE CÁI NÁ<br />
 
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI<br />
KENO JÁNINÁ<br />
JÁNITE CÁI NÁ<br />
JÁNITE CÁI NÁ<br />
 
 
O Lord, I love You, why, I do not know. And I do not want to know. Through armlet<br />
chignon, anklet and mirror, it is difficult to forget You. Through light of the day<br />
darkness of the night, the ruby of the darkness, hides with impulse. The mind rushes, does<br />
not look into home, by delusion of liila’. Dance within my microcosm, with adornment of<br />
atoms and molecules, in all small and big actions, with incomparable uniqueness.<br />
 
=== 4672 (03/01/1990) D ===
PATHER SHURU NEIKO JÁNI<br />
PATHER SHURU NEIKO JÁNI<br />
PATHER SHURU NEIKO JÁNI<br />
SHEŚER KATHÁ SHUNIE DÁO<br />
DÁO, DÁO, DÁO<br />
 
SAINCITA MOR JÁ KICHU ÁCHE MÁNI<br />
SAINCITA MOR JÁ KICHU ÁCHE MÁNI<br />
SAINCITA MOR JÁ KICHU ÁCHE MÁNI<br />
TOMÁR KARE ÁJ NIYE NÁO<br />
DÁO, DÁO, DÁO<br />
 
HE MOR CIRA YUGER SÁTHII<br />
HE MOR CIRA YUGER SÁTHII<br />
HE MOR CIRA YUGER SÁTHII<br />
HE MOR CIRA YUGER SÁTHII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
HE MOR CIRA YUGER SÁTHII<br />
BHORER ÁLO AMÁR RÁTI<br />
ÁDI ANTE AMAR GIITI<br />
ÁDI ANTE AMAR GIITI<br />
NÚTAN RÁGE SHUNIE JÁO<br />
DÁO, DÁO, DÁO<br />
 
TUMI ÁMÁR ÁMI TOMÁR<br />
TUMI ÁMÁR ÁMI TOMÁR<br />
TRITIYA KEU NEI KO DHARÁR<br />
TOMÁR EK TÁRÁR ÁMI TÁR<br />
TOMÁR EK TÁRÁR ÁMI TÁR<br />
JEMANT́I CÁO TEMAN BÁJÁO.<br />
DÁO, DÁO, DÁO<br />
 
PATHER SHURU NEIKO JÁNI<br />
SHEŚER KATHÁ SHUNIE DÁO<br />
DÁO, DÁO, DÁO<br />
 
 
O Lord, I do not know the beginning of the path, tell me about the end of the path.<br />
Whatever I consider as my accumulation, make that as Your own. O my companion since time<br />
immemorial, the light of the morning and darkness of the night, tell me the immortal song<br />
of the beginning and end in new melody. You are mine and I am Yours. There is no third<br />
entity on the earth. I am the string of Your monochord, in whatever way You want, You play<br />
it.<br />
 
=== 4673 (04/01/1990) K ===
BHAJO RE IŚT́A NÁM, MAN ÁMÁR<br />
BHAJO RE IŚT́A NÁM, MAN ÁMÁR<br />
BHAJO RE IŚT́A NÁM<br />
 
SRIŚT́I STHITI TÁTEI NIHITA<br />
TÁHÁTEI SHEŚA PARIŃÁM, MAN ÁMÁR<br />
BHAJO RE IŚT́A NÁM<br />
 
DILEN JE PURUŚA E AMRITA NÁM<br />
DILEN JE PURUŚA E AMRITA NÁM<br />
DILEN JE PURUŚA E AMRITA NÁM<br />
DILEN JE PURUŚA E AMRITA NÁM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DILEN JE PURUŚA E AMRIT NÁM<br />
TINII JÁNEN ER NAVADHÁM<br />
DHARÁR DHULÁY EI ABHIRÁM<br />
SHUNE JÁO AVIRÁM<br />
BHAJO RE IŚT́A NÁM<br />
 
JE AMRITA LOKE ÁCHEN SE SRAŚT́Á<br />
JE AMRITA LOKE ÁCHEN SE SRAŚT́Á<br />
JE AMRITALOKE ÁCHEN SE SRAŚT́Á<br />
JE AMRITALOKE ÁCHEN SE SRAŚT́Á<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE AMRITA LOKE ÁCHEN SE SRAŚT́Á<br />
ANRITA JAGATE BHÁUNGEN SE SPARDHÁ<br />
SAKAL DHÁRAKER EKAK SE DHARTÁ<br />
SE ÁMÁR MOHAN SUT́HÁM<br />
BHAJO RE IŚT́A NÁM, MAN ÁMÁR<br />
BHAJO RE IŚT́A NÁM<br />
 
 
O my mind<br />
chant the holy name of Is’t’a.<br />
All the facets of creation
preservation & destruction reside in Him.<br />
 
Only the supreme one who bestowed on us<br />
this immortal name<br />
knows the secret origin of this evernew universe.<br />
 
On this dusty earth<br />
constantly listen to His song.<br />
 
He remains in the world of immortality<br />
and from there He breaks all attachments<br />
of this non lasting universe<br />
and teaches the ego to surrender.<br />
 
He is the supreme receptacle of all receptacles.<br />
He is the most charming<br />
and ultimate refuge of my mind.<br />
 
=== 4674 (04/01/1990) D ===
SAKAL KICHUR VINIMAYE<br />
ÁMÁKE NÁO<br />
NÁO, NÁO, NÁO<br />
 
BHÁVER RAUNGE MAN RÁUNGIE BOLO KI ÁR CÁO<br />
ÁMÁKE NÁO<br />
NÁO, NÁO, NÁO<br />
 
ASTÁCALE GELEO RAVI<br />
ASTÁCALE GELEO RAVI<br />
ASTÁCALE GELEO RAVI<br />
ASTÁCALE GELEO RAVI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ASTÁCALE GELEO RAVI<br />
ARUŃÁCAL TÁR ÁNKE CHAVI<br />
JÁ BOJHÁ NÁ BOJHÁ ÁMI SABAI<br />
ÁMÁR PÁNE CÁO<br />
ÁMÁKE NÁO<br />
NÁO, NÁO, NÁO<br />
 
JE MÁLÁ ÁCHE KANT́HE PARÁ<br />
JE MÁLÁ ÁCHE KANT́HE PARÁ<br />
JE MÁLÁ ÁCHE KANT́HE PARÁ<br />
JE MÁLÁ ÁCHE KANT́HE PARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
JE MÁLÁ ÁCHE KANT́HE PARÁ<br />
SHUKIE SE HOE NÁ HÁRÁ<br />
AŃU MÁJHE SE SUVÁSE BHARÁ<br />
KENO BHULE JÁO<br />
ÁMÁKE NÁO<br />
NÁO, NÁO, NÁO<br />
 
SAKAL KICHUR VINIMAYE<br />
ÁMÁKE NÁO<br />
NÁO, NÁO, NÁO<br />
 
 
O Lord, in exchange of everything, take me, accept me. I have coloured the mind with the<br />
hue of feelings, tell me what else You want. The sun has set. The eastern sky sketches its<br />
image. Those knowing or not knowing that I am all, look to me. The garland that is held in
the neck, that is not lost even after withering. It is filled as fragrance within the<br />
microcosm, why do You forget that?<br />
 
=== 4675 (06/01/1990) K ===
KE SE AJÁNÁ PATHI K<br />
MAN MÁ TIYE RÁUNGIYE GELO<br />
KE SE CHILO KŚAŃI K<br />
ANANTE DULIE DILO<br />
MAN MÁ TIYE RÁUNGIYE GELO<br />
 
SUŚMITA SUMADHUR HÁS<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUŚMITA SUMADHUR HÁS<br />
NÁSHE JATA TRÁS RIPU PÁSH<br />
NIRÁSHE BHARE ULLÁS<br />
KON SE DEVATÁ ESE CHILO<br />
MAN MÁ TIYE RÁUNGIYE GELO<br />
 
ÁJIO TÁRE KHUINJE JÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJIO TÁRE KHUINJE JÁI<br />
SIIMÁY ASIIME NÁHI PÁI<br />
BANDHANE KRANDANE NÁI<br />
KOTHÁY SE KENO LUKÁLO<br />
MAN MÁ TIYE RÁUNGIYE GELO<br />
 
 
Which unknown traveler<br />
has coloured and intoxicated my mind?<br />
 
Who was He who momentarily shook the infinite?<br />
That sweet pleasing smile of His destroyed all troubles<br />
 
the six internal enemies (ripu)<br />
and the eight bondages (pa'sha).<br />
 
Which divinity has come<br />
to fill encouragement into hopelessness?<br />
 
Even today, I go on searching Him.<br />
Yet, I do not find the infinite within limitations.<br />
 
He is not found in bondages nor in cries.<br />
Where and why does He kept himself hidden?<br />
 
=== 4676 (06/01/1990) ===
ÁMÁR JIIVANE MOR PHUL VANE<br />
TUMI ELE CUPI SÁRE<br />
 
RAUNGA CINI NIKO RÚPA BUJHINIKO<br />
CHILUM NITHAR JAD́E<br />
TUMI ELE CUPI SÁRE<br />
 
TÁRÁRÁ SHONÁTO ASIIMERI GÁN
SE GÁN KAKHANO DII NIKO KÁŃ<br />
DÚRERI DHVANITE PÁI NIKO PRÁŃA<br />
KHUNJE GECHI ADÚRE<br />
TUMI ELE CUPI SÁRE<br />
 
SUDURERI VIIŃÁ BÁJÁLE HRIDAYE<br />
GUNJARITA HOLO ANTARÁLE<br />
TOMÁRE PELUM SHRIT́I STHITI LAYE<br />
ÁMÁR BÁHIR ANTARE<br />
TUMI ELE CUPI SÁRE<br />
 
ÁMÁR JIIVANE MOR PHUL VANE<br />
TUMI ELE CUPI SÁRE<br />
 
 
O Lord, within my life, within my garden, You came secretly. I could not recognise the<br />
hue, could not understand the form, I was in motionless inertia. The stars have been
singing the song of the infinite, but on that message, I never paid any attention. I did<br />
not find any life in the distant sound, and went on searching the nearer voice. The<br />
distant viin’a You played in my heart, that resonated inside from time to time. I found<br />
You in the creation, sustenance and dissolution, inside and outside me.<br />
 
=== 4677 (07/01/1990) D ===
GOLOKER HARI GOKULETE ELE<br />
KÁHÁR BHÁGYA PHALE<br />
BOLO ÁMÁY BOLO<br />
 
RÚPÁTIITA CHILE RÚPE DHARÁ DILE<br />
KÁR TAPASYÁ BALE<br />
RUPE HOLE CANCALA<br />
BOLO ÁMÁY BOLO<br />
 
TRILOKER VEŃU BHULOKE BÁJÁLE<br />
DYULOKER DHENU MANNE CARÁLE<br />
CHILE MADHUMAYA HOLE SUDHÁMAYA<br />
BHÁVE HOLE UCCHAL<br />
BOLO ÁMÁY BOLO<br />
 
ÁDITE ÁMÁR CHILE JE SAUNGE<br />
TRIGUŃER HARI NÁCO TRIBHAUNGE<br />
LIILÁR CHANDE BHÁSO ÁNANDE<br />
DHYÁNE HOLE UJJVALA<br />
BOLO ÁMÁY BOLO<br />
 
 
Please tell me<br />
O Lord of Goloka<br />
whose good fortune brought You to Gokula?<br />
 
You were formless but came<br />
and, with brisk dexterity<br />
created the world of forms.<br />
I wonder whose austere endeavour made this possible.<br />
 
From the three worlds<br />
You brought the melody of flute<br />
and played it on earth.<br />
You were full of exquisite sweetness.<br />
 
You are filled with nectar.<br />
You became ecstatic in surging ideation.<br />
From the beginning You were with me.<br />
 
O the Lord of three attributes<br />
You dance amidst Your triple actions<br />
(creation, preservation and destruction).<br />
You drift in the rhythm of Your blissful divine play.<br />
You are radiant in the devotee's dhyana.<br />
 
=== 4678 (07/01/1990)D ===
ARUPA RATAN SE MANE MOR DIYECHE DOLÁ<br />
TÁRE KI JÁY GO BHOLÁ<br />
 
TÁHÁRI SMRITITE JATA MADHU JAMIE TOLÁ<br />
TÁRE KI JÁY GO BHOLÁ<br />
 
TÁRE DEKHI SURYODAYER CHAT́ÁY<br />
SURYÁSTERI RAKTIMA ÁBHÁY<br />
DÚRER ADÚRER KATHÁ SE SHONÁY<br />
KE JE SE JÁY NÁ BOLÁ<br />
TÁRE KI JÁY GO BHOLÁ<br />
 
MOR ASTITVA TÁR PRIITIR KORAKA<br />
ÁMÁR ÁSÁ JÁOÁ TÁR ANUPÚRAKA<br />
ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ TÁHÁRI DYOTAKA<br />
SE ÁMÁY KARE UTALÁ<br />
TÁRE KI JÁY GO BHOLÁ<br />
 
ARUPA RATAN SE MANE MOR DIYECHE DOLÁ<br />
TÁRE KI JÁY GO BHOLÁ<br />
 
 
The formless, most beautiful gem has swung my mind, how can I forget that? By His memory<br />
all sweetness is accumulated up. I see Him in the beauty of the morning, within the red<br />
hue of the evening, He speaks about far and near, that cannot be forgotten. My existence<br />
is His love of the core. My coming and going is following Him. My love is expressive of<br />
Him. He makes me frenzied.<br />
 
=== 4679 (08/01/1990) D ===
PATHER KATHÁ SHEŚA HOBE NÁ<br />
JATAI BOLÁ JÁY, JÁY, JÁY, JÁY<br />
ÁDIO NÁHI ANTO NÁHI KE JÁNÁBE TÁY<br />
JATAI BOLÁ JÁY, JÁY, JÁY, JÁY<br />
 
BHULOKA DYULOKA GOLOKA MÁJHE<br />
PATHER REKHÁ ÁNKÁ ÁCHE<br />
NÁNÁN RAUNGE NÁNÁN SÁJE, NÁNÁN AJÁNÁY<br />
JATAI BOLÁ JÁY, JÁY, JÁY, JÁY<br />
 
 
MARMA BHEDI ASHRU JVÁLÁ<br />
PATH KHUNJE JÁY ÁLOKA MÁLÁ<br />
RAUNGA BERAUNGER PHULER D́ÁLÁ<br />
NIIRAVA ABHIPSÁY<br />
 
JATAI BOLÁ JÁY, JÁY, JÁY, JÁY<br />
PATHER KATHÁ SHEŚA HOBE NÁ<br />
JATAI BOLÁ JÁY, JÁY, JÁY, JÁY<br />
 
 
The story of the path would never end, whatsoever is told. There is no beginning, no end<br />
too, who can explain about Him? Within earth, heaven and spiritual arena, the line of the<br />
path is marked in innumerable colours, several adornments, and many unknown styles. The<br />
corepiercing burn of tears, goes on searching the path with series of lights. The<br />
multicoloured floral tray has silent expectations.<br />
 
=== 4680 (09/01/1990) D ===
HETHÁ GOLÁP SURABHI BHARÁ<br />
MOR KÁNANE NÁHIKO KÁNT́Á<br />
HETHÁ NIRMALA JAL DHÁRÁ<br />
JOÁRE NÁHIK BHÁNT́Á<br />
MOR KÁNANE NÁHIKO KÁNT́Á<br />
 
HETHÁ SHUBHRA MEGHER SPARSHE<br />
SHEFÁLI SUVÁSE BHESE JÁ Y<br />
HETHÁ TUNGA GIRI SHIIRŚE<br />
KANAK DYUTITE JHALAKÁY<br />
HETHÁ SABÁI ÁMANTRITA<br />
ÁCHE MAHÁMILANERI CHAT́Á<br />
MOR KÁNANE NÁHIKO KÁNT́Á<br />
 
HETHÁ NIJER PRÁŃER SPARSHE<br />
KISHALAYER RANGE UPACÁY<br />
VASANTE RÁGINITE, PIK D́EKE JÁY MAMATÁY<br />
HETHÁ SAKALER TARE ÁCHE T́HÁI N
SHIYARE SHIVERA JATÁ<br />
MOR KÁNANE NÁHIKO KÁNT́Á<br />
 
 
Here, the roses are full of fragrance.<br />
in my garden there are no thorns.<br />
Here, clean water is abundant without ebb and flow.<br />
 
Here, with the touch of white clouds<br />
the shefali fragrance spreads.<br />
Here, high mountain tops are shining like gold.<br />
Here, all are invited.<br />
 
Here, decorations for great meetings are made.<br />
Here with the touch vitality<br />
the tender leaves are getting hued.<br />
 
In tune with the melody of spring<br />
the cuckoo affectionately sings.<br />
Here, there is shelter for all.<br />
Here, all heads have matted hair.<br />
 
=== 4681 (09/01/1990) D ===
ÁJ KE ÁMÁY KE SHUDHÁLO<br />
KOTHÁY TUMI CALO<br />
 
KOTHÁY CALÁ SHURU HOLO<br />
JÁ JÁNO TÁ BOLO<br />
KOTHÁY TUMI CALO<br />
 
KON TIIRTHE ABHIŚT́A TOMÁR<br />
TIIRTHA PATI KE CETANÁR<br />
KON SE KRISHÁŃUR SHALAKÁY<br />
PRÁŃER PRADIIP JVÁLO<br />
KOTHÁY TUMI CALO<br />
 
KAKHAN JÁTRÁ SHURU HOLO<br />
KÁLA PARIMÁPA KICHU KI CHILO<br />
KON JIIVANE KON LAGANE<br />
RÁSHI TITHI ELO<br />
KOTHÁY TUMI CALO<br />
 
ÁJ KE ÁMÁY KE SHUDHÁLO<br />
KOTHÁY TUMI CALO<br />
 
=== 4682 (10/01/1990) D ===
BÁBÁ E BÁR JÁBO NÁ ÁR<br />
JAŔERI D́ÁKE<br />
 
RAUNG BERAUNGE KHELONÁ ASÁR<br />
D́ÁKE ÁMÁKE<br />
 
KEU BÁ TÁRÁ MEGHE GHERÁ<br />
KEU BÁ CÁNDER ÁLOY HÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEU HOYECHE CHANNA CHÁŔÁ<br />
PHÁNKIRI PÁKE<br />
 
PATHER HADIIS KEU JÁNE NÁ<br />
PATH KENO TÁ KEU BOJHE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁNT́ÁR BHAYE KEU CALE NÁ<br />
NIJERI LAKŚYE<br />
 
 
Baba, I will no longer respond to the call of matter.<br />
Trivial, colourful objects call me again and again.<br />
 
 
Some are enveloped in dark clouds.<br />
Some are enveloped in a dark cloud.<br />
Some are lost in moonbeams.<br />
Some are spoiled in the whirls of deception.<br />
 
No one knows the exact way out.<br />
No one understands the secrets of success.<br />
No one wants to tread the path of thorns<br />
that leads to the goal divine.<br />
 
=== 4683 (11/01/1990) ===
KÁLA BAESHÁKHITE ÁGHÁTE BHEUNGECHE<br />
KÁLA BAESHÁKHITE ÁGHÁTE BHEUNGECHE<br />
RAJANIGANDHÁ ÁMÁR<br />
 
BHORER ÁLOTE ASHRU JHARICHE<br />
ÁMÁR COKHE NÁ TÁR<br />
RAJANIGANDHÁ ÁMÁR<br />
 
SUVÁS DIYECHE SUHÁS BHARECHE<br />
SUVÁS DIYECHE SUHÁS BHARECHE<br />
SUVÁS DIYECHE SUHÁS BHARECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUVÁS DIYECHE SUHÁS BHARECHE<br />
SUVÁS DIYECHE SUHÁS BHARECHE<br />
KARE GECHE SUBHÁŚITA<br />
 
ÁMI TÁR TARE KICHUI KARINI<br />
CHILO PRÁŃER SINCITA<br />
CALE GELO ÁJ REKHE DIIN SÁJ<br />
RAILO NÁ KÁRO BHÁR<br />
RAILO NÁ KÁRO BHÁR<br />
RAJANIGANDHÁ ÁMÁR<br />
 
ÁMIO TOMÁR LIILÁR SAUNGI<br />
ÁMIO TOMÁR LIILÁR SAUNGI<br />
ÁMIO TOMÁR LIILÁR SAUNGI<br />
ÁMIO TOMÁR LIILÁR SAUNGI<br />
NAHI ÁMI NAHI DÚR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ÁMIO TOMÁR LIILÁR SAUNGI<br />
NAHI ÁMI NAHI DÚR<br />
TOMÁRI TAERI KŚUDRA PÁTRA<br />
SUDHÁRASE BHARAPÚR<br />
ÁMÁRE BHULO NÁ ÁGHÁTE BHEUNGO NÁ<br />
HE MOR SÁRÁTSÁR<br />
RAJANIGANDHÁ ÁMÁR<br />
 
KÁLA BAESHÁKHITE ÁGHÁTE BHEUNGECHE<br />
RAJANIGANDHÁ ÁMÁR<br />
 
 
By the blow of strong annihilating northwesterly storm, my nightqueen flower is broken.<br />
With the morning light, tears drop from my eyes, in them there was no savories. You<br />
provided the fragrance, filled with smile, and made eloquence. I did not do anything for<br />
that, it remained nourished in heart and went away leaving the poor adornment, without<br />
keeping any burden to any one. I am the companion of Your liila’, no, I am not away. For<br />
You, my small pot is filled with nectar juice. Do not forget me, do not break me with<br />
blows, O the essence of essence.<br />
 
=== 4684 (12/01/1990) K ===
MORE, SARÁYE REKHO NÁDÚRE<br />
ÁMI, TOMÁRI VIIŃÁ<br />
 
KAT́HIN DHÁTAVA TÁRE GAŔECHO MORE<br />
DEKHITE BÁJITE PÁRI KI NÁ<br />
ÁMI, TOMÁRI VIIŃÁ<br />
 
TOMÁR PARASHE PÁŚÁŃ SHYÁMAL HOYE<br />
TOMÁR PARASHE PÁŚÁŃ SHYÁMAL HOYE<br />
TOMÁR PARASHE PÁŚÁŃ SHYÁMAL HOYE<br />
TOMÁR PARASHE PÁŚÁŃ SHYÁMAL HOYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR PARASHE PÁŚÁŃ SHYÁMAL HOYE<br />
TOMÁR HARAŚE VIŚÁŃ RÁGE JHALAKÁY<br />
TOMÁR TARÁSE PÁPI HUTÁSHE DAGDHA HOYE<br />
PRAKRITI TOMÁR ADHIINÁ<br />
ÁMI, TOMÁRI VIIŃÁ<br />
 
KALÁ NÁDA VINDUTE ABHIVYAKTA TUMI<br />
KALÁ NÁDA VINDUTE ABHIVYAKTA TUMI<br />
KALÁ NÁDA VINDUTE ABHIVYAKTA TUMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KALÁ NÁDA VINDUTE ABHIVYAKTA TUMI<br />
TRILOKE SÁJÁYECHO OGO TRILOKER SVÁMI<br />
TÁI TO TOMÁY PRAŃÁM KARI Á BHUMI<br />
VIDYÁ AVIDYÁ TAVA MÁJHÁRE LIINÁ<br />
ÁMI, TOMÁRI VIIŃÁ<br />
 
 
Do not keep me far away from You.<br />
I am Your lyre. To make me<br />
You used hard metal string<br />
to see whether I can produce a good sound.<br />
 
At Your touch<br />
rocks are made<br />
and horns express their joy<br />
by bursting into sweet melodies.<br />
 
Out of terror of You<br />
sinners plunge into burning fire.<br />
Prakrti (the supreme operative principle)<br />
is subservient to You.<br />
 
In the flow of kala', na'da and vindu<br />
You manifest Yourself.<br />
 
You have decorated the three worlds.<br />
O, Lord of creation.<br />
That is why I prostrate before You.<br />
In You, both vidya' and avidya' are merged.<br />
 
=== 4685 (13/01/1990) D ===
RÚPA SÁYARE ARÚPA RATAN
DHARÁ DITE ELE KENO<br />
 
MODER T́ÁNE HE SANÁTANA<br />
TUMIO MODER KENO T́ÁNO<br />
DITE ELE KENO<br />
 
TÁI KI DHARÁR DHULÁY ELE<br />
CITI SHAKTI CETANÁ NILE<br />
DHARÁR MÁNUŚA HOYE GELE<br />
DHARÁ KE TÁI GHAR MÁNO<br />
DITE ELE KENO<br />
 
TOMÁR VÁNSHIR TÁNA SHUNECHI<br />
TOMÁR PRIITIR RAUNGA DEKHECHI<br />
TAVA RÚPER NESHÁY METECHI<br />
VRAJEMORÁ ABHINNA<br />
DITE ELE KENO<br />
 
RÚPA SÁYARE ARÚPA RATAN
DHARÁ DITE ELE KENO<br />
 
 
O Eternal being, the formless gem, why did You come into my folds at the ocean of beauty?<br />
Why did You pull me, attract me? Is it for that You came onto the mud of earth, along with<br />
consciousness? And became human being of the world, taking the world as Your home. I<br />
listen to the melody of Your flute and see the colour of Your love. Under the charm of<br />
Your beauty, I am intoxicated, The land of Vraja is not different for me.<br />
 
=== 4686 (18/01/1990) K ===
TOMÁRE GHERIÁ PRABHU SAKALE ÁMRÁ NÁCI<br />
E LIILÁR ÁDI ANTA NÁI<br />
ÁMÁR HARIRE KABHU GOLOKE NÁHI KHUNJI<br />
MOHANER MÁJHE JÁI KHUNJE TÁI<br />
 
NITYÁNITYA VIVEKER MÁJHE ÁCHO TUMI<br />
NITYÁNITYA VIVEKER MÁJHE ÁCHO TUMI<br />
NITYÁNITYA VIVEKER MÁJHE ÁCHO TUMI<br />
NITYÁNITYA VIVEKER MÁJHE ÁCHO TUMI<br />
NITYÁNITYA VIVEKER MÁJHE ÁCHO TUMI<br />
ÁCHO YAM NIYAMERI KÁJE<br />
 
SÁGARER MAŃI TUMI DHAMANITE TOLO DHWANI<br />
RAYE GECHO RAYE GECHO RÚPÁTIIT SÁJE<br />
BÁHIRE TOMÁRE TÁI NÁHI PÁI<br />
 
PUŚPA KORAKE PRACCHANNA MADHU TUMI<br />
PUŚPA KORAKE PRACCHANNA MADHU TUMI<br />
PUŚPA KORAKE PRACCHANNA MADHU TUMI<br />
PUŚPA KORAKE PRACCHANNA MADHU TUMI<br />
PUŚPA KORAKE PRACCHANNA MADHU TUMI<br />
AVICCHINNA TAVA GATI<br />
 
MANER MAYÚR MOR TOMÁR CARAŃ CÚMI<br />
JECE JÁY SHUDHU PARÁBHAKTI<br />
SAKAL CÁVÁR SHEŚ E CÁVÁI<br />
E LIILÁR ÁDI ANTA NÁI<br />
 
 
We all keep dancing around You, O Lord.<br />
This divine sport has no beginning and no end.<br />
 
I never search for my Lord in Goloka.<br />
That is why I always strive to find You<br />
amidst Your beauteous expressions.<br />
 
You are merged in nityanitya viveka.<br />
You are intimately associated<br />
with the practice of Yama and Niyama.<br />
You are the jewel of the ocean.<br />
 
You produce resonance in veins and arteries.<br />
You remain in the radiance of formlessness.<br />
That is why I do not find You in the outer world.<br />
You are the hidden nectar in blossoms.<br />
Yours is a continuous movement.<br />
 
Kissing your lotus feet<br />
the peacock of my mind beseeches You<br />
to grant me para'bhakti (supreme devotion) only.<br />
This is the end of all desires and cravings.<br />
 
=== 4687 (15/01/1990) K (audio bit different) ===
BHORER SÚRYA ÁJIKE<br />
NÚTAN ÁLOKA DILO<br />
 
ARUŃER ÁBHÁ ÁMÁKE<br />
CALÁR NISHÁNÁ DEKHÁLO<br />
NÚTAN ÁLOKA DILO<br />
 
SE ÁLOKA BOLE ÁMÁKE<br />
PATH BÁCHO ÁJIKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE ÁLOKA BOLE ÁMÁKE<br />
PATH BÁCHO ÁJIKE<br />
HÁRÁNO ATIITA KE<br />
MAN THEKE MUCHE PHELO<br />
NÚTAN ÁLOKA DILO<br />
 
CALE JÁO ÁRO EGIE<br />
BHULE NÁ JEO PICHIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CALE JÁO ÁRO EGIE<br />
BHULE NÁ JEO PICHIYE<br />
JIIVAN BHÁUNGÁ GAŔÁ NIYE<br />
TUMI TÁI EGIYE CALO<br />
NÚTAN ÁLOKA DILO<br />
 
BHORER SÚRYA ÁJIKE<br />
NÚTAN ÁLOKA DILO<br />
 
 
Today’s morning sun has provided new light. The illumination of the morning sun has<br />
shown me goal of the movement. That light told me, “ Choose your path today, wipe out<br />
from your mind the bygone past. Go forward further, do not get lost in the past. The life<br />
consists of creation and destruction, hence you move ahead”.<br />
 
=== 4688 (16/01/1990) D ===
CHILE TUMI ÁMÁDER KÁCHE<br />
EKHAN KI DURE SARE GECHO<br />
 
SMRITITE GHERÁ PRIITITE BHARÁ<br />
PARIVESH MÁJHE TUMI ÁCHO<br />
EKHAN KI DURE SARE GECHO<br />
 
ADRI SHIKHARE DYUTI TUMI CHILE<br />
MARU MÁJHE PHUL PHUT́ÁYE CHILE<br />
PATHER NISHÁNÁ DIYE GIYE CHILE<br />
CIRA TARE TÁI MANE RÁJO<br />
EKHAN KI DURE SARE GECHO<br />
 
BHULABO NÁ MORÁ BHULINI TOMÁKE<br />
RÚPA DIYE JÁBO PRATIT́I VÁŃII KE<br />
JAGAT SEVÁR SHUBHRA ÁLOKE<br />
DEKHABO JEMAN DEKHI ÁJO<br />
EKHAN KI DURE SARE GECHO<br />
 
 
O Lord, you were with us, Now have you moved far away? You remain in midst of us, in an
environment, full of love and surrounding us with your memory. You were like a beacon on
the mountaintop. You had bloomed flowers in the desert. You showed the desideratum. Hence<br />
you ever remain in our minds. We did not forget you and will never forget you. We shall<br />
continue giving shape to each word of yours. As we have seen service to the world in
brilliant light, even today we see same way.<br />
 
=== 4689 (17/01/1990) D+K ===
SÁGAR ÁMÁKE D́ÁKE<br />
D́EKE JÁY NIILÁKÁSHA<br />
 
DUER MÁJHÁRE ÁMI<br />
NEI KI GO MOR ITIHÁSA<br />
D́EKE JÁY NIILÁKÁSHA<br />
 
SÁGARER MAŃIKÁ BOLE<br />
AŃU TUMI ESO CALE<br />
UDADHI ATAL TALE<br />
BÁLUKÁY KARO BASAVÁSA<br />
 
ÁKÁSHER TÁRÁ JÁNÁYE, BHUMÁ<br />
TUMI NIIHÁRIKÁ PRÁY<br />
NABHAH SINDHU MESHE JETHÁY<br />
SE REKHÁY TAVA ADHIVÁSA<br />
D́EKE JÁY NIILÁKÁSHA<br />
 
SÁGAR ÁMÁKE D́ÁKE<br />
D́EKE JÁY NIILÁKÁSHA<br />
 
 
The ocean calls me, the blue sky calls me. I am between the two, do not I have any<br />
history? The gem of the sea tells,” you are microcosm, come on, to the depth of the<br />
ocean, settle down at the sand”. The stars in the sky explain, you are like cosmic<br />
nebula, where the sky and ocean meet, at that line is your abode.<br />
 
=== 4690 (18/01/1990) D ===
ESECHILE TUMI PRÁŃER PARASHE<br />
BHÁLOBÁSÁRI MADHURATÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
BHÁLOBÁSÁRI MADHURATÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
REKHE GELE TUMI GÁNERI RESHE<br />
BHÁLO LÁGÁRI MOHÁNÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBÁSÁRI MADHURATÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
SVAPAN RACECHI DIVASE NISHIITHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SVAPAN RACECHI DIVASE NISHIITHE<br />
SAKAL RTUTE SAKAL TITHITE<br />
TÁMASA MARUTE ÁLOKER SHROTE<br />
TOMÁKE PÁOÁR KALPANÁY<br />
BHÁLOBÁSÁRI MADHURATÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
RÚPE DHARÁ DILE KAKHANO SAHASÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÚPE DHARÁ DILE KAKHANO SAHASÁ<br />
EMANT́I KABHU KARI NIKO ÁSHÁ<br />
PADMARÁGER RAINJITA BHÁŚÁ<br />
SHONÁLE SHRAVAŃE KI MAMATÁY<br />
BHÁLOBÁSÁRI MADHURATÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ESECHILE TUMI PRÁŃER PARASHE<br />
BHÁLOBÁSÁRI MADHURATÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
O Lord, You came with the touch of life, with loving sweetness. You left away the trace of<br />
song the loving charm. Day and night I create dream in all seasons on each day, imagining<br />
to attain You with the source of light within the dark sand. Suddenly when You came into<br />
the folds, like this I had never expected. With what an affection You told into my ears in
loving language of the melody of lotus.<br />
 
=== 4691 (19/01/1990) D ===
GÁNER SARITÁ EGIE CALECHE<br />
HE PRIYA TOMÁR BHÁVANÁY<br />
 
KABE TOMÁRE PÁVO JIIVANER MOHÁNÁY<br />
HE PRIYA TOMÁR BHÁVANÁY<br />
 
GIRI SHIKHARER NIRJHAR HOTE<br />
GIRI SHIKHARER NIRJHAR HOTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GIRI SHIKHARER NIRJHAR HOTE<br />
KATA SHATADRU JALA PRAPÁTE<br />
NÁNÁ PARICAYE NÁNÁ NÁM NIYE<br />
CHUT́ECHI TOMÁR EŚAŃÁY<br />
HE PRIYA TOMÁR BHÁVANÁY<br />
 
KATA JANAPATH KATA NÁ KÁNANA<br />
KATA JANAPATH KATA NÁ KÁNANA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA JANAPATH KATA NÁ KÁNANA<br />
SIINCITA KARI E PARIBHRAMAŃA<br />
HÁSI KÁNNÁR CUNII PÁNNÁR<br />
KATA MARU KATA SHYÁMALATÁY<br />
HE PRIYA TOMÁR BHÁVANÁY<br />
 
GÁNER SARITÁ EGIE CALECHE<br />
HE PRIYA TOMÁR BHÁVANÁY<br />
 
 
O Dear, the stream of songs moves forward, with Your ideation. When shall I attain You, at<br />
the terminus of life? Through the mountain peaks and falls, several fountains, rivers and<br />
cataracts, with many acquaintances and names, I rush by Your will. This journey has<br />
irrigated numerous inhabitants and forests, with smiles, cries and rubies and emeralds<br />
many deserts and greeneries.<br />
 
=== 4692 (20/01/1990) D ===
ÁLO ELO ÁMÁR GHARE<br />
ÁJ SAKÁLE ÁJ SAKÁLE<br />
 
RAUNGER SÁJI BHARE NILUM<br />
TOMÁR PHULE TOMÁR PHULE<br />
ÁJ SAKÁLE ÁJ SAKÁLE<br />
 
TUMI ÁMÁY BHÁLOBÁSO<br />
ÁMÁR TARE KÁNDO HÁSO<br />
ÁMÁR SAKAL KALUŚ NÁSHO<br />
ÁGHÁTA DIYE KOLE TULE<br />
ÁJ SAKÁLE ÁJ SAKÁLE<br />
 
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
SHUNI TOMÁR MOHAN BÁNSHII<br />
COKHE NÁME ASHRU RÁSHI<br />
LAJJÁ BHULE LAJJÁ BHULE<br />
ÁJ SAKÁLE ÁJ SAKÁLE<br />
 
ÁLO ELO ÁMÁR GHARE<br />
ÁJ SAKÁLE ÁJ SAKÁLE<br />
 
 
Light came to my home today morning. In Your bouquet of flowers, I decorated with filling<br />
colours. You love me, smile and cry for me. Destroy my dirt with a blow lifting me up in
the lap. I love You, and listen to Your charming flute. Tears come down through the eyes<br />
forgetting all shyness.<br />
 
=== 4693 (21/01/1990) ===
PRÁŃE TOMÁY PELUM PRIYA<br />
DHYÁNE TUMI DHARÁ DILE<br />
 
GÁNE ÁMÁR PRAŃÁM NIO<br />
AHAETUKII KRPÁ EKE BOLE<br />
DHYÁNE TUMI DHARÁ DILE<br />
 
PRAJINÁ PRATITI CHILO NÁ MOR<br />
SHÁSTRA JINÁNER BANDHAN D́OR<br />
CAKRÁKÁRE MANE CAKOR<br />
GHURATE GHIRE PALE PALE<br />
DHYÁNE TUMI DHARÁ DILE<br />
 
ÁJKE TOMÁY KÁCHE PELUM<br />
NIJER BALE BUJHE NILUM<br />
“ÁMI” KE ÁMÁR D́HELE DILUM<br />
SIIMÁR SAKAL BÁDHÁ BHULE<br />
DHYÁNE TUMI DHARÁ DILE<br />
 
PRÁŃE TOMÁY PELUM PRIYA<br />
DHYÁNE TUMI DHARÁ DILE<br />
 
 
O Dear I got You in my life, You got Yourself into my folds in meditation. Accept my<br />
salutations through the songs. This is called the causeless grace. I did not have<br />
realization of intuition, I was bound by the rope of scriptural knowledge. My mental cakor<br />
bird moved encircling You each moment. Today I got You close and understood You with own
strength. I poured out my own “self” forgetting all the hurdles of limitations.<br />
 
=== 4694 (20/01/1990) D (audios bit different) ===
PRÁNE CEYECHI TOMÁRE<br />
TUMI KI DEBE NÁ DHARÁ<br />
 
VIŃÁR ÁMÁR TÁRE TÁRE<br />
RAYECHE OI EKAI DHÁRÁ<br />
TUMI KI DEBE NÁ DHARÁ<br />
 
KATA DIVAS KATA RÁTI<br />
KATA DIVAS KATA RÁTI<br />
KATA DIVAS KATA RÁTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA DIVAS KATA RÁTI<br />
KATA PRAHAR KATA TITHI<br />
SHÁSTRA JINÁNER KATA VIDHI<br />
SHIKHEO HOLUM DISHÁ HÁRÁ<br />
PRÁNE CEYECHI TOMÁRE<br />
TUMI KI DEBE NÁ DHARÁ<br />
 
ÁJ BUJHECHI SÁR KATHÁ<br />
ÁJ BUJHECHI SÁR KATHÁ<br />
ÁJ BUJHECHI SÁR KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJ BUJHECHI SÁR KATHÁ<br />
BHÁLOBÁSÁY TUMI BÁNDHÁ<br />
RAG RÁGINIR DHARÁ BÁNDHÁ<br />
SHUDHUI KENDE HOBE SÁRÁ<br />
PRÁNE CEYECHI TOMÁRE<br />
TUMI KI DEBE NÁ DHARÁ<br />
 
 
O Lord, I have longed for you from the depth of my heart. Will you not come to me? Every<br />
sting of my lyre vibrates with your rhythm. How many days, nights, hours and seconds have<br />
passed by. Even after absorbing so many teachings of scriptures, I am still unable to find<br />
my way. Today I have realised the inner truth of life. You can be bound only by bonds of<br />
love. The mechanical recitation of ra’gas and ra’ginis will fail to satisfy the<br />
longings of my soul.<br />
 
=== 4695 (21/01/1990) D ===
ELOMADHUMÁS, ÁJIKE<br />
RAUNGE RUPE PALLAVE SÁJIYE DILO DHARÁKE<br />
ELOMADHUMÁS, ÁJIKE<br />
 
DEKHE TOMÁR RÚPA RÁSHI<br />
NÁ CINIÁ BHÁLOBÁSI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DEKHE TOMÁR RÚPA RÁSHI<br />
NÁ CINIÁ BHÁLOBÁSI<br />
KABHU KÁNDI KABHU HÁNSI KABHU HÁRÁI ÁPANÁKE<br />
ELOMADHUMÁS, ÁJIKE<br />
 
 
TUMI GUŃII NIJA GUŃE SAGUŃE KABHU NIRGUŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI GUŃII NIJA GUŃE SAGUŃE KABHU NIRGUŃE<br />
ÁMI ÁCHI PALA GUŃE KAKHAN PÁVO MOR HARI KE<br />
ELOMADHUMÁS, ÁJIKE<br />
 
 
Today the spring has come, and with beauty and colours, it decorated the earth. Looking at<br />
gorgeous beauty of Yours, I loved You, even without recognizing. Sometimes smiling<br />
sometimes crying, sometimes losing myself. You are qualified by Your own attributes<br />
sometimes with and sometimes without attributes. I am counting moments, when shall I find<br />
my Lord, Hari.<br />
 
=== 4696 (21/01/1990) D ===
BUJHI ÁMÁY BHÁLOBÁSO<br />
VEŃU BÁJÁO SHUDHU TÁKÁO<br />
KÁCHE KENO NÁHIÁSO<br />
BUJHI ÁMÁY BHÁLOBÁSO<br />
 
JAKHAN BHÁVI BHULE JÁBO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAKHAN BHÁVI BHULE JÁBO<br />
TOMÁKE NÁHI BHÁVIBO<br />
TOMÁR KATHÁ NÁ KAHIBO<br />
JENE MRIDU MRIDU HÁSO<br />
BUJHI ÁMÁY BHÁLOBÁSO<br />
 
BHÁVI, DHYÁNE NÁ DEKHIBO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVI, DHYÁNE NÁ DEKHIBO<br />
TOMÁR PÁNE NÁ TÁKÁBO<br />
RÁTUL CARAŃ NÁ DHARIBO<br />
MANE PRIITIR KAŃÁY BHÁSO<br />
BUJHI ÁMÁY BHÁLOBÁSO<br />
 
 
O Lord, I understand that You love me. You play flute, only look, but why do not You come<br />
close? Whenever I think that I shall forget You, would not think of You, would not talk<br />
about You, knowing that You smile softly. I think that I would not see You in meditation
would not look at You, would not hold Your red feet, then You soar in my mind as particle<br />
of love.<br />
 
=== 4697 (21/01/1990) K ===
GÁN GÁI, TOMÁKE SHONÁI<br />
JÁNI NÁ TUMI SHONO KI NÁ<br />
 
VYARTHA KIHOYE MOR VIIŃÁ<br />
JÁNI NÁ TUMI SHONO KI NÁ<br />
 
PHÚL ÁCHE, MADHUO ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚL ÁCHE, MADHUO ÁCHE<br />
SUVÁSO BHARIYÁ ÁCHE<br />
BULBUL GEYE CALECHE<br />
BUJHINÁ, TUMIDEKHO KI NÁ<br />
JÁNI NÁ TUMI SHONO KI NÁ<br />
 
RAUNGA ÁCHE ÁKÁSHAO ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAUNGA ÁCHE ÁKÁSHAO ÁCHE<br />
MALAYÁNILA RAYECHE<br />
KETAKI BHESE CALECHE<br />
BHÁVI NÁ BHÁLOBÁSO KI NÁ<br />
JÁNI NÁ TUMI SHONO KI NÁ<br />
 
GÁN GÁI, TOMÁKE SHONÁI<br />
JÁNI NÁ TUMI SHONO KI NÁ<br />
 
 
O Lord, I sing song to You, but do not know whether You listen to that or not.<br />
Whether my playing of viina also goes in vain, I do not know. The flowers are there, honey<br />
is also there, filled with fragrance. The nightingale goes on singing, I do not understand<br />
whether You see that or not. There is colourful sky and sandal breeze too. The ketakii<br />
fragrance goes on floating I cannot think whether You love or not.<br />
 
=== 4698 (21/01/1990) K ===
TOMÁRE BHÁLOBESECHI<br />
LOKA LÁJA NÁHI REKHECHI<br />
 
GOLÁPE KÁCHE CEYECHI<br />
KÁNT́ÁRE NÁHI BHEVECHI?<br />
LOKA LÁJA NÁHI REKHECHI<br />
 
GIRI SHIIRŚE UT́HECHI<br />
HIME BHAYA NÁHI KARECHI<br />
 
UPALE UTPALETE<br />
PÁRTHAKY NÁHI KARECHI<br />
LOKA LÁJA NÁHI REKHECHI<br />
 
HUTÁSHE MAHADÁSHÁKE<br />
TULÁDAND́E MEPECHI<br />
MAHÁKÁSHA GHAT́ÁKÁSHA KE<br />
JIIVANEMENE NIYECHI<br />
LOKA LÁJA NÁHI REKHECHI<br />
 
TOMÁRE BHÁLOBESECHI<br />
LOKA LÁJA NÁHI REKHECHI<br />
 
 
O Lord, I love You, and do not adhere to any worldly shyness. I wanted the rose close<br />
without bothering for thorns. I climb the mountain top without fearing the ice. I do not<br />
distinguish between stone and lotus. I measure with a balance both dejection and great<br />
hope. Both great space and the cloudy sky, I have accepted in my life.<br />
 
=== 4699 (21/01/1990) D+K ===
TAMASÁR PARE ÁSHÁR ÁLOKA<br />
PÚVÁKÁSHE RAUNGA ENECHE<br />
 
ÁR GHUMÁIYO NÁ BHULOK DYULOK<br />
MÁNAVATÁ D́EKE CALECHE<br />
PÚVÁKÁSHE RAUNGA ENECHE<br />
 
NIICE KEU PAŔE RABE NÁ<br />
HATÁSHÁY MLÁNA HOBE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIICE KEU PAŔE RABE NÁ<br />
HATÁSHÁY MLÁNA HOBE NÁ<br />
KÁLIMÁR GLÁNI RABE NÁ<br />
ARUŃIMÁ JEGECHE<br />
PÚVÁKÁSHE RAUNGA ENECHE<br />
 
ÁNDHÁRER KÁKÁRI PISHÁCA<br />
CALE JÁK SABHAYE SANTRÁSA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNDHÁRER KÁKÁRI PISHÁCA<br />
CALE JÁK SABHAYE SANTRÁSA<br />
DIINATÁR NÁHI AVAKÁSHA<br />
ÁTMÁR ÁTMIIYA ESECHE.<br />
PÚVÁKÁSHE RAUNGA ENECHE<br />
 
TAMASÁR PARE ÁSHÁR ÁLOK<br />
PÚVÁKÁSHE RAUNGA ENECHE<br />
 
 
The ray of hope after darkness as colour in the eastern sky appears. O the earth and<br />
heaven do not remain asleep as the humanity goes on calling. Let nobody be left lying down
and remain with tarnished face due to disappointment. The repentance of dark spot should<br />
not be left, the red hue arises. Let the owl and monsters of darkness go out with fear and<br />
panic. There is no scope for adversity, the dearest of own, the Ta’raka Brahma has<br />
come.<br />
 
=== 4700 (21/01/1990) D+K ===
BADDHA THEKO NÁ BADHIR HOYO NÁ<br />
MÁNAVATÁ D́EKE JÁY<br />
JÁY, JÁY, JÁY<br />
 
ÁLOKER PATHE PICHIE PAŔO NÁ<br />
PRÁŃINATÁ UPACÁY<br />
MÁNAVATÁ D́EKE JÁY<br />
JÁY, JÁY, JÁY<br />
 
KATA RÁTA KET́ECHE GHUME<br />
KATA DIN GIYECHE BHRAME<br />
KATA YUGA RAYECHE JAME<br />
NAEŚKARMA ALASATÁY/ÁLASYA ÁVILATÁY,?<br />
MÁNAVATÁ D́EKE JÁY<br />
JÁY, JÁY, JÁY<br />
 
ÁJIKE DEKHO CEYE<br />
NAVÁLOKA OI DIGVALAYE<br />
SHATA KANT́HE OT́HO GEYE<br />
JEGECHI NAVA PRERAŃÁY<br />
MÁNAVATÁ D́EKE JÁY<br />
JÁY, JÁY, JÁY<br />
 
BADDHA THEKO NÁ BADHIR HOYO NÁ<br />
MÁNAVATÁ D́EKE JÁY<br />
JÁY, JÁY, JÁY<br />
 
 
O Lord, do not remain confined, bound, and do not become deaf. The humanity goes on
calling. Do not be left behind on the path of effulgence producing liveliness. How many<br />
nights have passed in sleep, how many days have gone in wandering? How many eras have<br />
remained accumulated without activity in laziness and degradation. Today look at the new<br />
glow on that horizon, with hundreds of throats start singing, new inspiration has arisen.<br />
 
=== 4701 (22/01/1990) D ===
TOMÁRE CEYECHI PRABHU<br />
HÁSITE ASHRUTE<br />
ÁVEGE BHARÁ PRATIT́I MUHURTE<br />
 
BHULIÁ THEKO NÁ KABHU<br />
E VINATI ANURODHA<br />
MOR T́HÁIN TAVA CARAŃERI REŃUTE<br />
ÁVEGE BHARÁ PRATIT́I MUHURTE<br />
 
NIDÁGHER DAHAN DÁHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIDÁGHER DAHAN DÁHE<br />
MARUR MARUT BAHE<br />
CANDAN SAMA TOMÁR PARASH PETE<br />
ÁVEGE BHARÁ PRATIT́I MUHURTE<br />
 
MADHURATÁ MÁKHÁ MÁSÁNTE MADHUMÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MADHURATÁ MÁKHÁ MÁSÁNTE MADHUMÁSE<br />
KISHALAY JABE RAUNGIIN NESHÁY HÁSE<br />
MOR SMRITI PAT́E SE SAMAY SADÁ BHÁSE<br />
TAVA ANANTA AMARÁR GIITITE<br />
ÁVEGE BHARÁ PRATIT́I MUHURTE<br />
 
TOMÁRE CEYECHI PRABHU<br />
HÁSITE ASHRUTE<br />
ÁVEGE BHARÁ PRATIT́I MUHURTE<br />
 
 
I love You, O Lord<br />
through the smiles and the tears<br />
each moment is full of passion.<br />
Don’t ever forget me – this is my humble request.<br />
My place is amidst the dust of Your feet.<br />
 
 
Each moment is full of passion.<br />
 
The summer heat burns and scorches<br />
but Your touch is like soothing sandalwood on a desert wind.<br />
In the deliciously sweet spring month of Chaitra<br />
 
Tender leaves smile, colourfully intoxicated.<br />
 
Always the canvas of my memory reflects that special time<br />
and Your endless, immortal song.<br />
 
 
Each moment is full of passion.<br />
 
=== 4702 (22/01/1990) K ===
DÚRE BHEVECHI TOMÁY<br />
KÁCHE TÁKIYE DEKHINI<br />
SURE BHARECHO ÁMÁY<br />
BHÁLOBÁSO JÁNINI<br />
 
TUMI CHILE, ÁMI CHILUM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI CHILE, ÁMI CHILUM<br />
TUMI MADHU, ÁMI KUSUM<br />
JAŔATÁY BHEVE CHILUM<br />
ÁMÁR ÁMI KE BUJHINI<br />
KÁCHE TÁKIYE DEKHINI<br />
 
TUMI JÁNÁLE NIJE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI JÁNÁLE NIJE<br />
ÁMI TOMÁRI JE<br />
JE ÁMÁY MANANE KHONJE<br />
TÁKE ÁRO KÁCHE MÁNI<br />
KÁCHE TÁKIYE DEKHINI<br />
 
 
O Lord<br />
I have been thinking of You<br />
considering You far away<br />
and never looked close by.<br />
 
You filled me with melody<br />
but I did not know that You loved me.<br />
You were there and I was also there.<br />
You were honey and I a flower.<br />
 
Engrossed in matter<br />
I could not understand my real self.<br />
You made me know that I am Yours.<br />
Now, searching my real self within my mind<br />
I know it to be closest.<br />
 
 
-----------------------------------------------------------<br />
 
 
I always thought You were far away,<br />
I never considered You close.<br />
You filled me with songs<br />
but I never knew You loved me.<br />
 
I always thought You were far away,<br />
I never considered You close.<br />
 
You and I have been like the honey and the flower.<br />
My thoughts were crude,<br />
I didn’t understand who I really was.<br />
You made me realise that I belong to You.<br />
Searching for the Self within
I see He is even closer than I believed.<br />
 
I always thought You were far away,<br />
I never considered You close.<br />
 
=== 4703 (23/01/1990) D+K ===
PRABHÁTER RAVI BOLE<br />
GHUMÁYE, GHUMÁYE THEKO NÁ ÁR<br />
 
KARMER STÚPA SUMUKHE<br />
JAMIÁ ÁCHE TOMÁR<br />
GHUMÁYE THEKO NÁ ÁR<br />
 
ALASATÁ CHÁŔO SVAPNA DEKHÁ SÁRO<br />
DHARÁ KÁNDE CEYE DEKHO EKAT́I BÁR<br />
GHUMÁYE THEKO NÁ ÁR<br />
 
GHUMÁYECHO KATA YUGA DHARE<br />
SVAPNA DEKHECHO NISHI BHARE<br />
NIRYÁTITER ÁNKHI JHARE<br />
SARÁO TÁDER VYATHÁ BHÁR<br />
GHUMÁYE THEKO NÁ ÁR<br />
 
SE DIN EKHAN DÚR NAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE DIN EKHAN DÚR NAY<br />
ARUŃA ÁLOKE JHALAKÁY<br />
SUMERU SHIKHARE PÁKHII GÁY<br />
ÁSICHE MUKTI SABÁKÁR<br />
GHUMÁYE THEKO NÁ ÁR<br />
 
PRABHÁTER RAVI BOLE<br />
GHUMÁYE, GHUMÁYE THEKO NÁ ÁR<br />
 
 
The early morning sun says:<br />
 
Stop sleeping!<br />
 
A heap of work rises before You.<br />
Shake off Your dullness<br />
put aside Your daydreaming.<br />
The world is weeping – take a look at it for once.<br />
 
How many years have You been caught up in sleeping<br />
dreaming the night away?<br />
The eyes of the oppressed are flowing with tears –<br />
Remove the weight of their burden!<br />
 
The day is not far off<br />
when crimson light will shine<br />
and birds will sing it from the mountain top:<br />
“liberation is coming for all.“<br />
 
=== 4704 (23/01/1990) D ===
SE DIN KÁNANE CHILUM ÁNMANE<br />
SE DIN KÁNANE CHILUM ÁNMANE<br />
SE DIN KÁNANE CHILUM ÁNMANE<br />
SE DIN KÁNANE CHILUM ÁNMANE<br />
KATHÁ KAYE GELE KÁNE KÁNE<br />
KÁNEKÁNE<br />
 
TRIDASHER SUDHÁ PELO JE VASUDHÁ<br />
SUR BHARE DILE GÁNE GÁNE<br />
KÁNEKÁNE<br />
 
PRÁŃA BHARÁ CHILO PAOÁR ÁSHÁTE<br />
SHRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSANETE<br />
SAḾVIT ELO NÚPUR DHVANITE<br />
IŚT́E PELUM ABHIDHYÁNE<br />
KÁNEKÁNE<br />
 
PARIPÚRŃA HOLO JATA ÁSHÁ<br />
AHAETUKI KRPÁ EI TAVA ÁSÁ<br />
MUKHE ELO SHUDHU EKAT́II BHÁŚÁ<br />
TIIRTHE PELUM DHYÁNÁSANE<br />
KÁNE KÁNE, KÁNEKÁNE<br />
 
SE DIN KÁNANE CHILUM ÁNMANE<br />
KATHÁ KAYE GELE KÁNE KÁNE<br />
KÁNEKÁNE<br />
 
 
My mind was wandering that day in the garden
until You caught my attention.<br />
The earth flowed with heavenly nectar<br />
and You filled it with songs.<br />
 
My heart was full of hopes of achieving<br />
as I listened, thought deeply<br />
and pondered the meaning of things.<br />
 
But awareness came through the ringing of anklebells<br />
and I entered my ista in meditation
it was the fulfilment of all my aspirations.<br />
 
Upon Your graceful and undeserved arrival<br />
only one language could be uttered.<br />
In the holy place, I sank into deep meditation.<br />
 
=== 4705 (23/01/1990) D ===
GOLÁP HOE UT́HACHE PHUT́E<br />
KÁNT́Á VANER KUNŔIGULI<br />
MÁT́IR PARE PAŔCHE LÚT́E<br />
DÁNAVTÁR GOLÁGULI<br />
KÁNT́Á VANER KUNŔIGULI<br />
 
CÚRŃA HOLO AT́T́ÁLIKÁ<br />
MÚLE JÁHÁR SHUDHUI PHÁNKÁ<br />
UDGHOŚERI SEKHÁNE DHONKÁ<br />
SÁJIYE BOLÁ MITHYE BULI<br />
KÁNT́Á VANER KUNŔIGULI<br />
 
RUDDHA KANT́HE MAN KENDECHE<br />
RUDDHA GHARE GUM HOYECHE<br />
LAKŚA MÁNUŚA PRÁŃA DIYECHE<br />
JE TATVE TÁ HOCCHE DHULI<br />
KÁNT́Á VANER KUNŔIGULI<br />
 
GOLÁP HOE UT́HACHE PHUT́E<br />
KÁNT́Á VANER KUNŔIGULI<br />
 
 
The buds on the garden rose bushes<br />
are giving rise to beautiful blooms.<br />
Falling to earth now<br />
is the plundering ammunition of the demons.<br />
 
Palaces crumble to dust.<br />
Foundations of the world lie uncovered.<br />
Suspicions are laid bare.<br />
 
Embellished words prove to be hollow speech.<br />
The innermost cries, the choked throats<br />
remain secreted behind locked doors.<br />
Millions of human lives have been wasted<br />
on that materialistic theory<br />
but it is now returning to dust.<br />
 
The buds on the garden rose bushes<br />
are giving rise to beautiful blooms.<br />
 
 
------------------------------------------------------------------<br />
 
 
The buds in the thorn bush<br />
are flowering into roses.<br />
The bullets and missiles of the demons<br />
are falling on the ground.<br />
 
Mansions built on sand<br />
have crumbled to dust.<br />
The high-sounding slogans<br />
tutored to the people<br />
and clothed in grand phrases<br />
are all empty lies.<br />
 
People have cried inwardly<br />
suppressing their agony.<br />
They have been kept confined in a closed room.<br />
The theory which has taken heavy toll of millions of lives<br />
is being dashed to the ground.<br />
 
=== 4706 (24/01/1990) K ===
ARUŃ ÁLOKE PURVÁCALE<br />
RÁGA SÁJIECHI PRIYA TOMÁRI ÁSHE<br />
 
TUMI ELE NÁ SHONÁNO HOLO NÁ<br />
SUR MOR KENDE KENDE BHÁSE ÁKÁSHE<br />
RÁGA SÁJIECHI PRIYA TOMÁRI ÁSHE<br />
 
BAESHÁKHE TARU SHÁKHE JÁ CHILO MUKUL<br />
JHARITE DIINI TÁHÁ DULCHE DODUL<br />
JYEŚT́HER KHAR TÁPE HOYECHI VYÁKUL<br />
AKÁLE CÁMPÁR KALI JENO NÁ KHASE<br />
RÁGA SÁJIECHI PRIYA TOMÁRI ÁSHE<br />
 
VARAŚAY ÁSHÁ CHILO TUMI ÁSIBE<br />
PRÁŃER PRADIIP MOR UDBHÁSIBE<br />
KUMUD KETAKII JUTHI PUNAH HÁSIBE<br />
ASHRUR PLÁVANE GELO TÁ BHESE<br />
RÁGA SÁJIECHI PRIYA TOMÁRI ÁSHE<br />
 
SHARATE SHEFÁLII VANE CHILO SAORABHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHARATE SHEFÁLII VANE CHILO SAORABHA<br />
SHUBHRA MEGHER RAJATER GAORAVA<br />
ÁSHÁ BHAUNGA HOLO GELO VAEBHAVA<br />
ÁJAO TABU DULE JÁY KUSHE KÁSHE<br />
RÁGA SÁJIECHI PRIYA TOMÁRI ÁSHE<br />
 
ARUŃ ÁLOKE PURVÁCALE<br />
RÁGA SÁJIECHI PRIYA TOMÁRI ÁSHE<br />
 
 
In the eastern light of the rising sun
dear one, waiting for You<br />
I embroidered my melody.<br />
 
But You didn’t come, I wasn’t able to hear You.<br />
And so my cries floated up to the sky.<br />
 
Blossoms from April tree branches dropped<br />
as the garden swing was set in motion.<br />
 
In the severe May heat<br />
I worried that the Young magnolia<br />
blossoms would fall prematurely.<br />
 
In the rainy season I again waited for You to come<br />
to light the lamp of my life<br />
I waited for the lotus and screwpine flowers<br />
to once again smile together.<br />
 
A flood of tears passed in that flow.<br />
In the autumn shephalii garden fragrance arose.<br />
The grey clouds appeared silver in their majesty.<br />
But my hope was broken, that glory was lost.<br />
 
And yet, today the swing continues<br />
back and forth, amidst the tall grasses.<br />
 
=== 4707 (25/01/1990) K ===
ELE TUMI KÁHÁRI D́ÁKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ELE TUMI KÁHÁRI D́ÁKE<br />
ELE TUMI KÁHÁRI D́ÁKE<br />
ELE TUMI KÁHÁRI D́ÁKE<br />
 
SHOKE DUHKHE LÁINCHANÁTE<br />
KENDE GECHI PRATI PALAKE<br />
ELE TUMI KÁHÁRI D́ÁKE<br />
 
BUJHATE NÁ KI MODER/ MANER? VYATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUJHATE NÁ KI MODER/ MANER? VYATHÁ<br />
NIRYÁTANER ITIKATHÁ<br />
KARATO SHÁSAN DÁNAVATÁ<br />
ABHRAḾLEHII KI DEMÁKE<br />
ELE TUMI KÁHÁRI D́ÁKE<br />
 
CHILO AJINATÁR ANDHAKÁR<br />
JAD́ATÁ O MANO VIKÁR<br />
KUSAḾSKÁRER KATA AVICÁR<br />
KARECHI BUDDHIR VIPÁKE.<br />
ELE TUMI KÁHÁRI D́ÁKE<br />
 
 
Whose call were You heeding when You came?<br />
I had tremendous pain and sorrow<br />
I was full of reproach.<br />
I was crying continuously.<br />
 
Didn’t You understand what was behind my listless suffering<br />
the history of my oppression?<br />
 
The rule of demons with their sky-high arrogance.<br />
 
This rule creates a dark ignorance, an inertia, a mental perversity.<br />
How many injustices must occur because of these bad samskaras?<br />
It’s my mind that reaps the ugly consequences.<br />
 
 
Whose call were You heeding when You came?<br />
 
=== 4708 (25/01/1990) D ===
BHÁLOBÁSI JÁNO KI NÁ<br />
TÁRE TÁRE SURE SURE<br />
TÁRE TÁRE SURE SURE<br />
TÁRE TÁRE SURE SURE<br />
TOMÁY D́ÁKE ÁMÁR VIIŃÁ<br />
 
JABE VARAŚÁY BHÁVI TOMÁRE<br />
JABE VARAŚÁY BHÁVI TOMÁRE<br />
JABE VARAŚÁY BHÁVI TOMÁRE<br />
KETAKII PARÁG SAMBHÁRE<br />
NIIP VANE KŚAŃE KŚAŃE<br />
TOMÁR VEŃU DEY PRERAŃÁ<br />
 
BHÁLOBÁSI JÁNO KI NÁ<br />
SHARATE SHEFÁLII KÁNANE<br />
TOMÁRE SMARI SMITÁNANE<br />
KUSHE KÁSHE HESE HESE<br />
KUSHE KÁSHE HESE HESE<br />
KUSHE KÁSHE HESE HESE<br />
BOLE PRIYA KABHU BHOLE NÁ<br />
 
BHÁLOBÁSI JÁNO KI NÁ<br />
MADHU MÁSE PALÁSHE<br />
MADHU MÁSE PALÁSHE<br />
MADHU MÁSE PALÁSHE<br />
 
PHÁGUNERI RÁUNGÁ ÁGUNE<br />
TOMÁY HERI MANE MANE<br />
PARIPÚRŃA RÚPE GUŃE<br />
BAKUL SHIMUL ÁMRA MUKUL<br />
JÁNÁY SAPHAL HOBE SÁDHANÁ<br />
BHÁLOBÁSI JÁNO KI NÁ<br />
 
 
Don’t You know that I love You?<br />
Each string of my viina, each tune, calls to You.<br />
 
Whenever it rains, I think about You.<br />
Amidst the fullness of the screwpine pollen.<br />
Each moment in the kadamba garden
Your bamboo flute gives inspiration.<br />
 
In the winter shepalii garden, I remember You<br />
Among the tall grasses, smiling<br />
Saying, beloved, I never forgot.<br />
 
During the month of Chaitra<br />
among the palash trees<br />
the spring colors are ignited.<br />
I see You in my mind’s eye<br />
Complete in form and quality.<br />
 
The bakul, shimul, mango buds all say:<br />
Your sadhana will be fruitful.<br />
Don’t You know that I love You?<br />
 
=== 4709 (25/01/1990) K ===
TOMÁY BHEVE, BHÁLOBESE<br />
HOYEGECHI ÁPAN HÁRÁ<br />
 
RÚPER RASER E SAḾSÁRE<br />
SAB KICHUTEI TUMI BHARÁ<br />
JÁ NEI BHÁVI<br />
TÁ TUMI SABI<br />
 
JÁ ÁCHE TÁ TOMÁR CHAVI<br />
UDAY ASTER, UDAY ASTER<br />
UDAY ASTER<br />
UDAY ASTER DUT́II RAVI<br />
CHAŔÁY TOMÁR RAUNGER DHÁRÁ<br />
HOYE GECHI ÁPAN HÁRÁ<br />
 
ATIITE KI CHILO JÁNINÁ<br />
BHAVIŚYATE KI THÁKABE NÁ<br />
O SAB BHEVE, O SAB BHEVE<br />
O SAB BHEVE KÁLA KÁT́ÁI NÁ<br />
BHÁVI KEU NEI TUMI CHÁŔÁ<br />
HOYE GECHI ÁPAN HÁRÁ<br />
 
TOMÁY BHEVE, BHÁLOBESE<br />
HOYEGECHI ÁPAN HÁRÁ<br />
 
 
Thinking of You, of Your love<br />
I lost myself.<br />
 
You pervade the form and flow of the world.<br />
Even those things beyond my imagination, are also You.<br />
Whatever exists, has Your lustre.<br />
 
The sun, in its rising and setting<br />
shares Your colourful flow.<br />
 
The past I do not know, nor what will be.<br />
I don’t spend time worrying about all these things.<br />
I leave behind any thought other than this:<br />
 
that there is only You.<br />
 
=== 4710 (25/01/1990) D ===
SUKHER JHALAKE ÁSO NIKO PRABHU/KABHU?<br />
DUHKHER ÁNDHÁRE ELE, ELE<br />
 
DINER ÁLOKE LUKÁIÁ CHILE<br />
NISHÁ TAMASÁY HÁSILE, ELE<br />
SUKHER JHALAKE ÁSO NIKO KABHU<br />
DUHKHER ÁNDHÁRE ELE, ELE<br />
 
ÁSHÁ CHILO TOMÁKE PÁOÁ JÁBE<br />
VIDYÁ BUDDHI VITTA PRABHÁVE<br />
BHUL BHÁUNGÁILE BUJHÁIÁ DILE<br />
PÁOÁ JÁY BHÁLOBÁSILE, ELE<br />
 
AHAMIKÁ ÁR BHÚL DARSHAN
SATYA KE D́HEKE RÁKHE AKÁRAŃA<br />
BUDDHIR MUKTITE JÁGARAŃA<br />
PALE ÁSE KRPÁ KAŃÁ PELE<br />
DUHKHER ÁNDHÁRE ELE, ELE<br />
 
SUKHER JHALAKE ÁSO NIKO PRABHU/KABHU?<br />
DUHKHER ÁNDHÁRE ELE, ELE<br />
 
 
You don’t come in the expression of pleasure, O Lord.<br />
No, You come within the darkness of pain.<br />
 
Daylight finds You hidden,<br />
it’s in the darkness of night that You smile.<br />
 
My hope was that I could get You<br />
through the power of my knowledge<br />
or intellect, or through my riches.<br />
 
You corrected my mistake<br />
and made me understand:<br />
it‘s only through love that You can be attained.<br />
 
My ego, and those mistaken philosophies –<br />
keep the truth obscured unnecessarily.<br />
 
But the liberation of intellect comes in the blink of an eye<br />
when a tiny bit of grace is received.<br />
 
=== 4711 (26/01/1990) D ===
JÁRÁ PATHER PARE CHILO PAŔE<br />
TÁDER RATHER TULE NILE<br />
 
CHILO ÁNDHÁRE GHUM GHORE<br />
PARASHE TÁDER JÁGÁLE<br />
TÁDER RATHER TULE NILE<br />
 
NIRYÁTAN ÁR CHILO SHOŚAŃA<br />
ÁSPHÁLAN ÁR SVAJAN POŚAŃA<br />
CHILO DURÁCÁRER TOŚAŃA<br />
SE MITHYÁ JÁLA CHINŔE DILE<br />
TÁDER RATHER TULE NILE<br />
 
JE RAVI ÁJ ÁNALO PRABHÁT<br />
SE MUCHÁBE SAB ASHRU PÁTA<br />
GHUCHÁBE PÁPA KARABE NIPÁTA<br />
PAESHÁCIKATÁ SAMÚLE<br />
TÁDER RATHER TULE NILE<br />
 
JÁRÁ PATHER PARE CHILO PAŔE<br />
TÁDER RATHER TULE NILE<br />
 
 
You pulled those<br />
who had fallen on the crumbling path<br />
up onto Your chariot.<br />
 
They were sleeping in darkness.<br />
Your soft touch awakened them.<br />
 
A vast web of lies held sway:<br />
oppression and extortion
flaunting and nepotism<br />
kowtowing to depravity.<br />
 
All of this, You have broken up.<br />
 
Now the sun
which ushers in the morning light<br />
will expunge all tears.<br />
 
Sin will be destroyed<br />
and the tree of fiendishness<br />
be cut out at the root.<br />
 
=== 4712 (26/01/1990) K+D ===
TUMI ELE, MAN BHARÁLE<br />
PÚRŃA KARILE ÁSHÁ<br />
TAVA KARUŃÁY SÁRTHAK HOLO<br />
ÁMÁR DHARÁY ÁSÁ<br />
ÁSÁ MOR ÁSÁ<br />
 
TOMÁR ÁLOR DHÁRÁTE<br />
ÁSHÁ KARE CHINU SNÁTA HOTE<br />
TOMÁR GOLÁPE RAUNGA SAḾLÁPE<br />
SHUNITE PRÁŃER BHÁŚÁ<br />
TAVA KARUŃÁY SÁRTHAK HOLO<br />
ÁMÁR DHARÁY ÁSÁ<br />
ÁSÁ MOR ÁSÁ<br />
 
TOMÁR PRIITIR DYUTITE<br />
ÁSHÁ CHILO BHÁLOBÁSITE<br />
TOMÁR KAMALE SMITA PARIMALE<br />
MISHÁITE KÁNDÁ HÁSÁ<br />
ÁSÁ MOR ÁSÁ<br />
 
TAVA KARUŃÁY SÁRTHAK HOLO<br />
ÁMÁR DHARÁY ÁSÁ<br />
ÁSÁ MOR ÁSÁ<br />
 
 
You came, filling my mind<br />
fulfilling my hopes.<br />
 
By Your grace<br />
my sojourn on earth was successful.<br />
 
I hoped to bathe in the flow of Your light<br />
to listen to rose-colored conversation
the language of life itself.<br />
 
I had hoped to love the brilliance of Your love<br />
mingling my joys and sorrows<br />
with Your sweet lotus-like fragrance.<br />
 
And my coming to earth was successful.<br />
 
=== 4713 (27/01/1990) D (audio bit different) ===
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ BHUVANERA RAUNGE<br />
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ BHUVANERA RAUNGE<br />
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ BHUVANERA RAUNGE<br />
TIKTATÁ D́HELO NÁ<br />
KÁREO KÁNDITE DIO NÁ<br />
 
MOHANER RÚPE SMITA DHUPE DIIPE<br />
ASHÁNTI BHARO NÁ<br />
KÁREO KÁNDITE DIO NÁ<br />
 
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ BHUVANER RAUNGE<br />
TIKTATÁ D́HELO NÁ<br />
PRABHÁT PRASÚN SMITA SHATADALA<br />
CHAŔÁIÁ DEY PRIITI PARIMAL<br />
MADHURIMÁ MÁKHÁ ÁLOKA UJJVALA<br />
DIYE KÁLO KARO NÁ<br />
KÁREO KÁNDITE DIO NÁ<br />
 
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ BHUVANER RAUNGE<br />
TIKTATÁ D́HELO NÁ<br />
SANDHYÁ TÁRÁ BOLE MRIDU HESE<br />
SABÁR MAMATÁ SABETEI MESHE<br />
KETAKII KESHAR MAHÁKÁSHE BHÁSE<br />
TÁHÁRE RODHIO NÁ<br />
KÁREO KÁNDITE DIO NÁ<br />
 
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ BHUVANER RAUNGE<br />
TIKTATÁ D́HELO NÁ<br />
KÁREO KÁNDITE DIO NÁ<br />
 
 
This world is filled with love,<br />
this world is so colourful.<br />
Please don’t drench it in bitterness.<br />
 
Please don’t make anyone cry.<br />
 
Your charming form<br />
appears against the lamplight<br />
and the pall of incense smoke.<br />
 
Why would You upset this beauty?<br />
 
Spreading affection
the sweet morning lotus blossom<br />
releases its fragrance<br />
and the luminous day shines.<br />
 
You mustn’t turn it dark.<br />
 
Here is what the evening star says with a smile:<br />
The love of all, merges with all.<br />
And out in space<br />
the ketakii flower pollen floats away.<br />
 
Please don’t interrupt its flow.<br />
 
=== 4714 (27/01/1990) D ===
KŚAŃIKER PARASH TAVA<br />
KŚAŃIKER PARASH TAVA<br />
SARIE DILE SAB JAD́ATÁ<br />
 
ÁLOKE UDBHÁSITA<br />
ÁLOKE UDBHÁSITA<br />
UT́HALO/ UJJVALA? HOYE MÁNAVATÁ<br />
SARIE DILE SAB JAD́ATÁ<br />
 
DESHE DESHE RAILO NÁ BHEDA<br />
GHUCE GELO ASMITÁ KLEDA<br />
PURÁŃ KORÁN DARSHAN O VEDA<br />
UPACE ELO EKAI DEVATÁ<br />
SARIE DILE SAB JAD́ATÁ<br />
 
AJÁNÁ PATHIK ELO<br />
SABÁY ÁPAN KARE NILO<br />
SÁR SATYA BUJHIE DILO<br />
VISHVA PRIITIR MARMA KATHÁ<br />
SARIE DILE SAB JAD́ATÁ<br />
 
KŚAŃIKER PARASH TAVA<br />
SARIE DILE SAB JAD́ATÁ<br />
 
 
Your brief touch swept away all sense of inertia.<br />
In the glow of Your light, humanity arose.<br />
 
Now, between one country and another<br />
no distinction remains.<br />
 
The waste of vanity has dried up.<br />
 
All scriptures and philosophies<br />
- Koran, Purana, Veda -<br />
yield only one God.<br />
 
When the unknown traveler arrived<br />
He made everyone his own.<br />
 
He spelled out the essence of truth<br />
the inner story of universal love.<br />
 
=== 4715 (27/01/1990) D ===
NISHIITHA SVAPANE NIIRAVA CARAŃE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
 
VYÁSÁSANA TAVA BICHÁNO CHILO NÁ<br />
KANAKOJJVAL SIḾHÁSANE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
 
ÁSHÁ CHILO TUMI ÁSIBEI KÁCHE<br />
DIINER DEVATÁ DHARÁ DEVE NIJE<br />
SAB BHÁVANÁY SAMASTA KÁJE<br />
CHILO PRATYAY PRATI KŚAŃE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
 
SVAPNA BHÁUNGIE TUMI CALE GELE<br />
TÁR PAR ÁR DEKHÁ NÁHI DILE<br />
PRATI SPANDANE MOR PRATI PALE<br />
SE SVAPNE BHÁVI RÁTE DINE.<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
 
NISHIITHA SVAPANE NIIRAVA CARAŃE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
 
 
Silent footsteps entered my night dreams,<br />
You crept into my mind.<br />
There was no gold strewn before Your seat<br />
no throne prepared.<br />
 
I had hoped You would come close<br />
God of the poor<br />
to be captured as my very own.<br />
 
All my feelings, my actions<br />
were, in each moment of the dream<br />
brimming with confidence.<br />
 
But breaking the dream<br />
You left, and I didn’t see You again.<br />
 
And now<br />
in each vibrated moment<br />
day and night<br />
 
I try to linger in the memory of that dream.<br />
 
=== 4716 (27/01/1990) D ===
ÁKÁSHER TÁRÁ MOR EKTÁRÁ<br />
E KII SURE GEYE CALECHE<br />
CALECHE<br />
 
TUMI ÁCHO PRABHU JAGATO RAYECHE<br />
TOMÁRE GHIRIÁ NÁCICHE<br />
CALECHE<br />
 
SABÁI GRATHITA EK MANIHÁRE<br />
KAOSUBHA ÁCHE SABÁR BHITARE<br />
MITHYÁ VICÁR GHARE O BÁHIRE<br />
EKAI HOTE SABE ESECHE<br />
 
KEU NAY PAR SABÁI ÁPAN
SABÁRE SAMÁN DEKHE SE SUJAN
AVIDYÁ GRASTA AŃU MAN
BHRÁNTI D́ÁKIÁ ENECHE<br />
CALECHE<br />
 
ÁKÁSHER TÁRÁ MOR EKTÁRÁ<br />
E KII SURE GEYE CALECHE<br />
CALECHE<br />
 
 
In tune with the distant stars<br />
the strings of my mind vibrate, singing.<br />
 
You exist, Lord<br />
and so does the world<br />
dancing around You.<br />
 
Everyone is a jewel<br />
strung on the same necklace.<br />
 
Everyone has a gem deep within.<br />
Inside, outside - these are false considerations.<br />
 
Everyone has come because of the One.<br />
No one is an outsider<br />
each is dear to someone.<br />
 
To a good soul, all are the same.<br />
Only minds seized by ignorance<br />
bring error and illusion into the equation.<br />
 
=== 4717 (28/01/1990) K ===
GOLOKE CHILE YADI SUKHE<br />
BHULOKA DYULOKA KENO DOLÁLE?<br />
 
NIRÁLÁY CHILE MÚKA MUKHE<br />
SABE KII KATHÁ KAHITE ÁNILE<br />
BHULOKA DYULOKA KENO DOLÁLE<br />
 
ABHRḾLEHI HIMÁLAYA<br />
ATAL PRASHÁNTA UDAKÁSHAY<br />
MERUR SHUBHRA TUHIN NILAY<br />
MARU DEKHITE KI RACILE<br />
BHULOKA DYULOKA KENO BHOLÁLE<br />
 
CHILO AMÁVASYÁR TAMASÁ<br />
CHILO NÁ KONO ÁSHÁ NIRÁSHÁ<br />
AVÁTA AJINÁTA BHÁLOBÁSÁ<br />
TÁRI MÁJHE RAUNGA KENO PHOT́ÁLE<br />
BHULOKA DYULOKA KENO BHOLÁLE<br />
 
GOLOKE CHILE YADI SUKHE<br />
BHULOKA DYULOKA KENO DOLÁLE<br />
 
 
If You were happy in the spiritual realm<br />
why did You oscillate between heaven and earth?<br />
 
When You existed in silent isolation
what story so needed to be told<br />
that You had to bring everyone here?<br />
 
The sky-sweeping Himalayas<br />
the deepest tranquil ocean
the North Pole<br />
abode of white hoar-frost<br />
the expansive desert<br />
why did You create all these things?<br />
 
There was only deep darkness before<br />
neither hope nor despair.<br />
Only a vacuum of love.<br />
 
In the midst of that<br />
why did You manifest colour?<br />
 
=== 4718 (28/01/1990) D ===
YUGÁNTARER TAMASÁ NÁSHITE<br />
ÁLOR JHALAKE ESECHILE<br />
NÁCER CHANDE BHESE CHILE<br />
 
ASTITVER BODHA CHILO NÁKO<br />
KEU BOLENIKO UT́HE PAŔO JÁGO<br />
EKAT́I TATTVA SADÁ MANE RÁKHO<br />
CALÁ HOE SUMUKHE CALILE<br />
NÁCER CHANDE BHESE CHILE<br />
 
JAY RATH TAVA GHARGHAŔI CALE<br />
BHULOKE DYULOKE TRILOKE NIKHILE<br />
BASE KENDO NÁKO ATALE PÁTÁLE<br />
E DHRUVA SATYA BOLE CHILE<br />
NÁCER CHANDE BHESE CHILE<br />
 
YUGÁNTARER TAMASÁ NÁSHITE<br />
ÁLOR JHALAKE ESECHILE<br />
NÁCER CHANDE BHESE CHILE<br />
 
 
To destroy the darkness accumulated over the ages<br />
You came in the flow of light<br />
dancing, filled with rhythm.<br />
 
People had had no awareness of their existence<br />
no one had been roused to awake.<br />
 
The fundamental truth<br />
You placed in their minds was this:<br />
if moving, move forward.<br />
 
Just like Your victory chariot<br />
which rattles ahead<br />
in heaven, earth, in all the realms<br />
while You call out the constant truth:<br />
 
don’t sit there crying<br />
deep in the underworld.<br />
 
=== 4719 (29/01/1990) D ===
O KE JÁY, JAY, JÁY<br />
UPACIÁ MANE PRÁŃE<br />
GÁNER SARITÁ NECE CALE JÁY<br />
SURER SARIT PÁNE<br />
 
AJINÁTA GIRI GAHVAR HOTE<br />
HIMAVÁHERI MRIDU IINGITE<br />
KAKHANO PARASHE KABHU SAUNGHÁTE<br />
CALE BÁDHÁ NÁHI MÁNE<br />
GÁNER SARITÁ NECE CALE JÁY<br />
SURER SARIT PÁNE<br />
 
KATA JANAPADA KATA NÁ NAGAR<br />
BHÁUNGE ÁR GAŔHE PRATIT́I PRAHAR<br />
DHYEYA THEKE JÁY SE MAHÁSÁGAR<br />
CHUT́E JÁY TÁRI T́ÁNE<br />
GÁNER SARITÁ NECE CALE JÁY<br />
SURER SARIT PÁNE<br />
 
O KE JÁY, JAY, JÁY<br />
UPACIÁ MANE PRÁŃE<br />
GÁNER SARITÁ NECE CALE JÁY<br />
SURER SARIT PÁNE<br />
 
 
Who passes by<br />
flowing into my heart and soul?<br />
 
His stream of songs dances on
toward the river of melody.<br />
 
Through unknown mountain caves<br />
amidst the glacier’s supple gesture<br />
sometimes caressing, sometimes striking<br />
the song flows on
not stopping for any obstacles.<br />
 
Past how many people, in how many cities<br />
built and razed in each era?<br />
 
From the object of meditation
it flows on into that great ocean
it rushes on toward it.<br />
 
=== 4720 (29/01/1990) D ===
SHEŚA NÁHI TÁR SHEŚA NÁHI GO<br />
SHEŚA NÁHI TÁR SHEŚA NÁHI GO<br />
SHEŚA NÁHI TÁR SHEŚA NÁI?<br />
 
JATAI BHÁVI JATAI SMARI<br />
( JATAI TÁR CARAŃE DHARI?)<br />
SIIMÁR KONO NÁHI T́HÁIN
SHEŚA NÁHI TÁR SHEŚA NÁI<br />
 
BHEVE CHILUM SAHAJEI PÁVO<br />
PRÁNETE PRÁŃA DHARE NOBO<br />
VIDYÁ BUDDHI DIYE BÁNDHIBO<br />
NÁI DEKHI KONO KINÁRÁI<br />
SHEŚA NÁHI TÁR SHEŚA NÁI<br />
 
MANE MANE DEKHATE GELUM<br />
PÚJOPAKARAŃA SARIE DILUM<br />
JAKHANI TÁR KÁCHE ELUM<br />
DEKHI ÁMI NÁI SE SHUDHU EKÁI<br />
SHEŚA NÁHI TÁR SHEŚA NÁI<br />
 
SHEŚA NÁHI TÁR SHEŚA NÁHI GO<br />
SHEŚA NÁHI TÁR SHEŚA NÁI<br />
 
 
He is without end.<br />
 
No matter how much I ponder<br />
or try to remember<br />
however many times I hold onto His feet<br />
there seems to be no boundary around His place.<br />
 
I thought the answer would come easily.<br />
I would extend my life’s breath everywhere<br />
with intellect I would bind Him.<br />
I observed my mind<br />
I removed the ritual implements.<br />
 
And when He finally came close<br />
I found that I am not really there.<br />
Only He is.<br />
 
=== 4721 (29/01/1990) D ===
SVAPAN MÁJHE DEKHE CHILUM<br />
ELE TUMI ÁMÁR GHARE<br />
 
ÁNDHÁR D́HÁKÁ KUT́IR ÁMÁR<br />
BHÁSALO ÁLOR SAROVARE<br />
ELE TUMI ÁMÁR GHARE<br />
 
ÁTMA PARER PRABHEDA HÁRÁ<br />
EKT́I SUREI MOR EK TÁRÁ<br />
GEYECHE ÁNANDA BHARÁ<br />
SE NISHIITHE PARÁŃ BHARE<br />
ELE TUMI ÁMÁR GHARE<br />
 
ÁLOY PHUT́ALE UT́HALO KAMAL<br />
ÁRO VISHÁL ÁRO VIMAL<br />
UTSÁRITA TÁR PARIMAL<br />
CHAŔIYE GELO TRISAḾSÁRE<br />
ELE TUMI ÁMÁR GHARE<br />
 
SVAPAN MÁJHE DEKHE CHILUM<br />
ELE TUMI ÁMÁR GHARE<br />
 
 
In a dream, I watched You enter my room.<br />
 
My little house, previously enveloped in darkness<br />
now floated in a lake of light.<br />
 
Any distinction of ‘mine’ and ‘not mine’<br />
was lost as my one-stringed lyre blissfully sang out a single tune.<br />
 
My heart that night was full.<br />
At the touch of light<br />
a lotus blossomed<br />
becoming vaster and purer<br />
its fragrance driven upwards<br />
spreading across the three worlds.<br />
 
=== 4722 (30/01/1990) D (Shiva) ===
TÁDHIN, TÁDHIN, TÁDHIN, TÁDHIN
TÁND́AVE RATA HOLO ÁJ NÁDA TANU<br />
 
CARAŃ KE GHIRE JYOTIH MAINJIIRE<br />
NÁCE AŃU PARAMÁŃU<br />
NÁCE AŃU PARAMÁŃU<br />
TÁDHIN, TÁDHIN
 
AMBARE BHÁSE D́AMBARU DHVANI<br />
AMBARE BHÁSE D́AMBARU DHVANI (faster)<br />
AMBARE BHÁSE<br />
D́AMBARU DHVANI, AMBARE BHÁSE (faster)<br />
D́AMBARU DHVANI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AMBARE BHÁSE D́AMBARU DHVANI<br />
 
GAMBHIIR COKHE RUDRA CÁHANI<br />
THARA THARA KÁMPE BHUJAGER MAŃI<br />
DEVÁSURA NATA JÁNU<br />
 
CARAŃ KE GHIRE JYOTIH MANJIIRE<br />
CARAŃ KE GHIRE JYOTIH MANJIIRE<br />
NÁCE AŃU PARAMÁŃU<br />
TÁDHIN, TÁDHIN
 
ÁR CALIBE NÁ PÁPER NRTYA<br />
ÁR CALIBE NÁ PÁPER NRTYA (faster)<br />
ÁR CALIBE NÁ<br />
PÁPER NRTYA, ÁR CALIBE NÁ (faster)<br />
PÁPER NRTYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁR CALIBE NÁ PÁPER NRTYA<br />
 
TRASTA HOBE NÁ SÁDHUR CITTA<br />
SHÁNTITE SABE HOIBE SHIŚT́A<br />
SHÁNTITE SABE HOIBE SHIŚT́A<br />
ASÁDHUTÁKE DAHIBE KRŚÁŃU<br />
 
CARAŃ KE GHIRE JYOTIH MANJIIRE<br />
CARAŃ KE GHIRE JYOTIH MANJIIRE<br />
NÁCE AŃU PARAMÁŃU<br />
TÁDHIN, TÁDHIN
 
TÁND́AVE RATA HOLO ÁJ NÁDA TANU<br />
TÁND́AVE RATA HOLO ÁJ NÁDA TANU<br />
TÁND́AVE RATA HOLO ÁJ NÁDA TANU<br />
 
 
Ta dhin Ta dhin Ta dhin!<br />
 
Today the very embodiment of sound (Shiva)<br />
is dancing Tandava.<br />
 
Atoms dance around the shining ankle bells of His feet.<br />
His dambaru – double-sided drum - rings out.<br />
 
 
His face is grave, casting a stern glance.<br />
His serpent gem quivers across the strata.<br />
Gods and demons bend their knee to Him.<br />
 
The dance of sins will not go on!<br />
The pious will no longer be terror-stricken.<br />
The civil, gentle people will be at peace.<br />
Fire will afflict those who do evil.<br />
 
=== 4723 (30/01/1990) K ===
SABÁR PRIYA TUMI SABÁR ÁPAN
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁCHE EI TRIBHUVAN
 
HIMÁCALA GIRI ABHRAUNLEHI SHIR<br />
PRASHÁNTA MAHÁSÁGAR GABHIIR<br />
BHORER ARUŃ ÁRO SÁNJHER ÁBIR<br />
PHULE PHALE SUSHOBHITA VANA UPAVANA<br />
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁCHE EI TRIBHUVAN
 
SABÁR SRAŚT́Á TUMI SABÁR PRABHU<br />
SABÁR DRAŚT́Á GHRŃÁ KARO NÁ KABHU<br />
MANE ÁCHO PRÁŃE ÁCHO DEKHI NÁ TABU<br />
KŚAMÁ CEYE NATI JÁNÁI PRATIKŚAŃA<br />
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁCHE EI TRIBHUVAN
 
SABÁR PRIYA TUMI SABÁR ÁPAN
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁCHE EI TRIBHUVAN
 
 
Everyone is dear to You, everyone near.<br />
 
You exist, I exist<br />
and this universe exists.<br />
 
From the summit of the highest mountain
to the depths of the peaceful ocean,<br />
from the crimson sunrise to the evening sunset<br />
coloured as if with coloured powder,<br />
in fruit and flower-adorned gardens and forests<br />
You are creator of all<br />
Lord of all<br />
witness of all.<br />
 
You hate no one.<br />
You are in the mind and the heart.<br />
Though I don’t see You<br />
I know this each moment<br />
and bowing, ask for forgiveness.<br />
 
=== 4724 (30/01/1990) K ===
NÚTANER ÁLO ÁJI LÁGLO LÁGLO<br />
MÁNUŚER MANE MANE<br />
 
TÁRUŃYA UCCHVASI ÚT́HALO UT́HALO<br />
DHARAŃIIR KOŃE KOŃE<br />
NÚTANER ÁLO ÁJI LÁGLO<br />
MÁNUŚER MANE MANE<br />
 
MLÁNA RAVI ÁBHÁ PELO, DIGANTA RÁUNGÁ HOLO<br />
KUSUMER KORAKE MADHUR MÁDHURII ELO<br />
GHUMANTA MÁNAVATÁ JÁGLO LÁGLO<br />
NÚTANER ÁLO ÁJI LÁGLO LÁGLO<br />
MÁNUŚER MANE MANE<br />
 
YUGA YUGÁNTA DHARE JÁRÁ TAMASÁY CHILO<br />
JIYAN KÁT́HIR SPARSHE TÁRÁ PRÁŃA PELO<br />
DHVANSER VIBHIISHIKÁ SMRITI THEKE SARE GELO<br />
DHARITRI NAVA SÁJE SÁJLO LÁGLO<br />
NÚTANER ÁLO ÁJI LÁGLO LÁGLO<br />
MÁNUŚER MANE MANE<br />
 
 
A new light emerged today<br />
in every human mind.<br />
Youthful passion was sparked<br />
in every corner of the earth.<br />
 
The pale sun turned lustrous<br />
the horizon colourful.<br />
Honey flowed into flowerbuds<br />
and sleeping humanity awakened.<br />
 
For ages suffocating darkness was everywhere.<br />
The spark of life’s match kindled a new vitality.<br />
Annihilating intimidation disappeared from memory<br />
and the earth was dressed in new raiment.<br />
 
=== 4725 (30/01/1990) D (Prout) ===
JÁDER/ JABE? KEU CHILO NÁ<br />
SHUNATE KATHÁ<br />
 
KEU CHILO NÁ T́ÁNATE KÁCHE<br />
TÁDER KATHÁ SHUNATE ELE<br />
ÁSAN NILE TÁDER MÁJHE<br />
 
KEU CHILO NÁ T́ÁNATE KÁCHE<br />
DIVASA GECHE RÁTRI GECHE<br />
ANÁHÁRE LOKA MARECHE<br />
ROGE YANTRAŃÁTE DHUNKECHE<br />
TÁDER KATHÁ BOLALE NIJE<br />
KEU CHILO NÁ T́ÁNATE KÁCHE<br />
 
BOBÁ CHILO ASHIKŚÁTE<br />
ÁVÁSA VIHIIN VARŚÁ RÁTE<br />
NICU MÁTHÁ DIINATÁTE<br />
BOLALE PROUT́ SABÁRI JE<br />
KEU CHILO NÁ T́ÁNATE KÁCHE<br />
JÁDER/ JABE? KEU CHILO NÁ<br />
SHUNATE KATHÁ<br />
 
KEU CHILO NÁ T́ÁNATE KÁCHE<br />
TÁDER KATHÁ SHUNTE ELE<br />
ÁSAN NILE TÁDER MÁJHE<br />
 
 
There were those who had no one to listen to them<br />
no one to hold them close.<br />
 
You came to listen
pulling up a seat among them.<br />
 
Days and nights dragged on
with people dying of starvation
gasping for breath<br />
seized by the agony of disease.<br />
 
You spoke up for them.<br />
They were mute due to their ignorance,<br />
they had no shelter on rainy nights<br />
and were weighed down by poverty.<br />
You said, "PROUT exists for all."<br />
 
=== 4726 (30/01/1990) D ===
ÁMI, TOMÁREI PETE CEYECHI<br />
TOMÁRI GHIRE JAT ÁSHÁ<br />
 
TOMÁRI TARE YUGA YUGA DHARE<br />
BÁRE BÁRE JÁOA ÁSÁ<br />
ÁMI MAHÁKÁSH PÁNE CEYECHI<br />
TÁRÁDER GÁN SHUNECHI<br />
SABÁRE UPACI BHESECHE TOMÁR<br />
JYOTSNÁ RÁTER BHÁŚÁ<br />
TOMÁRI GHIRE JAT ÁSHÁ<br />
 
ÁMI ARUŃ ÁLOTE JEGECHI<br />
PÁKHIR KUJANE METECHI<br />
SABÁR UPARE RAYE GECHE TAVA<br />
SHÁSHVATA BHALOBÁSÁ<br />
TOMÁRI GHIRE JAT ÁSHÁ<br />
 
 
I want to attain You.<br />
All my hopes revolve around this.<br />
 
To catch You, from age to age<br />
again and again
I have come and gone.<br />
My longing was for the cosmos<br />
as I listened to its song.<br />
 
Your love flows over everyone<br />
like the night’s moonlight language.<br />
Then I wake with the morning sun
captivated by the chirping of the birds.<br />
Your eternal love remains with all.<br />
 
=== 4727 (31/01/1990) D ===
LAKŚA RÚPE DEKHECHI TOMÁY<br />
LAKŚA RÚPE DEKHECHI TOMÁY<br />
TABU KICHUTEI CINATE NÁRI<br />
RUPER HE JÁDUGAR ÁMÁY, ÁJ<br />
RUPER HE JÁDUGAR ÁMÁY<br />
DÁO PARICAYA KARUŃÁ KARI<br />
DÁO PARICAYA KARUŃÁ KARI<br />
 
YUGE YUGE CEYE GECHI<br />
NIJER DÁYITTVA NÁ BHEVECHI<br />
ÁJ TOMÁRE CÁI HE PRABHU<br />
VINIMAYE ÁMÁR ÁMI RI<br />
DÁO PARICAYA KARUŃÁ KARI<br />
 
SHURU E BÁR DEVÁR PÁLÁ<br />
KANNÁ HÁSI ASHANI JVÁLÁ<br />
PÁVÁR SUKHE NIJERE BHOLÁ<br />
PÁVÁR SUKHE NIJERE BHOLÁ<br />
CHILUM TOMÁR CARAŃA SMARI<br />
DÁO PARICAYA KARUŃÁ KARI<br />
 
 
In a thousand forms You appeared to me<br />
but I didn’t recognise You.<br />
 
Magician of forms<br />
please grant me today through Your mercy<br />
a full introduction.<br />
 
From age to age<br />
I longed for You<br />
but never thought about where<br />
my own responsibility lies.<br />
 
Today I want You, Lord<br />
in exchange for my own “I.”<br />
My turn to give begins now.<br />
 
I’m crying, I’m laughing<br />
I’m burning up like a meteor.<br />
The great joy of achievement is forgotten.<br />
I remember only Your beautiful feet.<br />
 
=== 4728 (31/01/1990) D ===
PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE DILE<br />
KISER SHALÁKÁTE<br />
 
KISHLAYER RAUNGE SEJE<br />
PRAETII SUŚAMÁTE<br />
KISER SHALÁKÁTE<br />
 
NIDÁGHERI ÚŚŃATÁTE<br />
PRÁVIT́ERI JALA SROTE<br />
ANYA RÚPE EKHAN ELE<br />
SHARAT SHEFÁLIITE<br />
KISER SHALÁKÁTE<br />
 
HEMANTE GHUMANTA CHILUM<br />
SHISHIRERI PRÁNTE ELUM<br />
MADHUMÁSE JIIVAN PELUM<br />
MADHUR MÁDHURIITE<br />
KISER SHALÁKÁTE<br />
 
PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE DILE<br />
KISER SHALÁKÁTE<br />
 
 
You lit the lamp of my life with a torch<br />
and strung on a thread beautiful decorations<br />
the colour of green leaves.<br />
 
In the heat of summer<br />
during the rainy season’s downpour<br />
in other forms like the winter’s shephali flower<br />
You came.<br />
 
During the sleep of early winter<br />
You arrived while the grasslands were wet with dew.<br />
In the spring, my life became sweet again.<br />
 
=== 4729 (01/02/1990) D ===
SHONO SHONO SHONO<br />
DÚRER BANDHU SHONO<br />
 
TUMI ÁMÁRE BHÁLO KARE CENO<br />
CINITE DÁO NÁ KENO<br />
DÚRER BANDHU SHONO<br />
 
CINITE ÁMÁRE ARUŃA PRABHÁTE<br />
CENÁ THEKE JÁBO DIVASE NISHIITHE<br />
REKHECHO SADÁ NIJA DRIŚT́ITE<br />
E SATYA JÁNI JENO<br />
DÚRER BANDHU SHONO<br />
 
KÁCHER HOLEO RAYE GECHO DÚRE<br />
GHORÁCCHO MORE TOMÁREI GHIRE<br />
HÁSI KÁNDI GÁI TOMÁRI TARE<br />
ÁRO KÁCHE MORE T́ÁNO<br />
DÚRER BANDHU SHONO<br />
 
SHONO SHONO SHONO<br />
DÚRER BANDHU SHONO<br />
 
 
Listen, listen, listen, my distant friend<br />
listen to me.<br />
 
You seem to know me well,<br />
why not identify Yourself?<br />
In the morning light You know me.<br />
 
I’ll remember this throughout the day and into the night.<br />
You keep me always under Your observation.<br />
 
This truth I know.<br />
 
How can You be so close and yet so far away?<br />
I orbit around You.<br />
I laugh, cry and sing for You.<br />
Pull me closer.<br />
 
=== 4730 (01/02/1990) D ===
BHÁLOBÁSO BHUVANE TUMI<br />
BHÁLOBÁSO, BHÁLOBÁSO<br />
 
ARUŃA ÁLOY SARIE KÁLOY<br />
ANURÁGE TAMAH NÁSHO<br />
BHÁLOBÁSO BHUVANE TUMI<br />
BHÁLOBÁSO, BHÁLOBÁSO<br />
 
JE MARUTE PHOT́E NÁ PHUL<br />
DOLE NÁ LATÁ DODUL DÚL<br />
NÁI KO DRUME KONO MUKUL<br />
CÁNDER ÁLOY BHÁSO<br />
 
BHÁLOBÁSO BHUVANE TUMI<br />
BHÁLOBÁSO, BHÁLOBÁSO<br />
 
NÁIKO TRIŃA JE UPALE<br />
UTPAL NEI JE SALILE<br />
NEI KÁKALII JE MAUNGALE<br />
SE KHÁNE RABHASE HÁSO<br />
BHÁLOBÁSO BHUVANE TUMI<br />
BHÁLOBÁSO, BHÁLOBÁSO<br />
 
 
You love the world.<br />
Just as dawn’s light dispels the gloom<br />
Your affection destroys the darkness.<br />
 
In the desert where flowers do not bloom<br />
vines don’t swing<br />
and there are no buds on the tree<br />
there the moonlight’s radiance shines.<br />
 
The stone where no grass grows<br />
the water where no lotus floats<br />
the auspicious occasion
where we do not hear the low sweet murmuring<br />
there also You smile with a surge of emotion.<br />
 
=== 4731 (01/02/1990) D ===
MOR MANER MAYÚR<br />
MAHÁNABHE BHESE JÁY<br />
JÁY, JÁY, JÁY<br />
 
NAKŚATRE TÁRAKÁ BHEDI<br />
ULKÁ GRAHA NIIHÁRIKÁ CHEDI<br />
ANANTA PÁNE CÁY<br />
MAHÁNABHE BHESE JÁY<br />
JÁY, JÁY, JÁY<br />
 
BÁDHÁ DIYE CHILO JATA SAḾSKÁRA<br />
PATH RODHE CHILO JAD́ÁNDHAKÁR<br />
BOLE CHILO JATA PRIYAJANA ÁMÁR<br />
JÁO KON AJÁNÁY<br />
MAHÁNABHE BHESE JÁY<br />
JÁY, JÁY, JÁY<br />
 
THÁKABE NÁ KONO SHOŚAŃA VRTTI<br />
KAOLINYA YASHER PRÁPTI<br />
VITTER BALE PRATIPATTI<br />
MAYUR MÁNENI TÁI<br />
VIRÁM VIHIN SE MAYUR ÁR<br />
PICHE KABHU NÁ TÁKÁY.<br />
MAHÁNABHE BHESE JÁY<br />
JÁY, JÁY, JÁY<br />
 
MOR MANER MAYÚR<br />
MAHÁNABHE BHESE JÁY<br />
JÁY, JÁY, JÁY<br />
 
 
My inner peacock soars into the great beyond<br />
piercing the starscape<br />
breaking past meteors and planets and nebula<br />
longing for infinity.<br />
 
Past the samskaras that bind<br />
blocking the path in the lazy darkness.<br />
 
Everyone asked:<br />
"my dear one<br />
to which unknown place are You going?"<br />
 
There will be no more exploitation
no attachment to high birth and fame.<br />
 
This peacock gives no importance to wealth and honour.<br />
Moving ahead without pause<br />
 
it never looks back.<br />
 
=== 4732 (01/02/1990) D ===
PARASH MAŃI<br />
TUMI PARASH MAŃI<br />
ÁCHO SAB KICHUKEI CHEYE<br />
 
TOMÁR PARASHE KANAKOJJVALA<br />
MAN CALE DHÁRÁ BEYE<br />
ÁMÁR DRÁKŚÁ KUINJE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ÁMÁR DRÁKŚÁ KUINJE<br />
SATATA PUINJE PUINJE<br />
ALI GUINJARE KALI MUINJARE<br />
TOMÁR PARASH PEYE<br />
ÁCHO SAB KICHUKEI CHEYE<br />
 
BHÁLOR BHÁLOTUMI SABÁR ÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOR BHÁLOTUMI SABÁR ÁLO<br />
MARAŃ JAGATE TUMI PRABHU<br />
AMRTA D́HÁLIÁ CALO<br />
JIIVA KÁNDE HÁSE CALE BHÁLOBESE<br />
TOMÁR MÁDHURII NIYE<br />
ÁCHO SAB KICHUKEI CHEYE<br />
 
PARASH MAŃI<br />
TUMI PARASH MAŃI<br />
ÁCHO SAB KICHUKEI CHEYE<br />
 
 
You are the touchstone<br />
and You surround everyone.<br />
At Your touch of golden fire<br />
my mind goes sailing into the slipstream.<br />
 
Within my inner grape arbor<br />
groups of humming bumblebees<br />
hover over the blossoming buds.<br />
 
You are the best of the best<br />
sharing Your light.<br />
You can wake the dead, Lord<br />
pouring Your nectar.<br />
 
Those who are already living<br />
cry and laugh and love<br />
receiving Your sweetness.<br />
 
=== 4733 (01/02/1990) Hindi ===
ÁNKHIYÁ TUMHI KO CÁHATI HAEN
VRINDÁVANA KE VAN VAN MEN
VRAJ VÁSII KE MAN MAN MEN
YAMUNÁ KE KÁLE NIIR MEN
EK MOHAN HI RAMATÁ HAE<br />
 
ÁNKHIYÁ TUMHI KO CÁHATI HAEN
 
DHENU CALE TUMHÁRI KHOJ MEN
VEŃU BOLE TUMHÁRI ÁSH MEN
KOYEL ROYE KHEL KI LÁJ MEN
BINÁ CÁNDA ANDHERÁ HAE<br />
 
ÁNKHIYÁ TUMHI KO CÁHATI HAEN
 
 
O Lord, my eyes always search for You.<br />
They are thirsty to get You.<br />
 
In the forests of Vrinda’vana<br />
within the minds of Vraja-dwellers<br />
in the dark waters of the Yamuna’ river<br />
only one enchanting Mohan resides.<br />
 
The cows wander in search of You<br />
the flute calls expecting You,<br />
the cuckoo cries shamefully,<br />
without the moon
there is darkness.<br />
 
=== 4734 (02/02/1990) D ===
JAY, JAY, JAY<br />
JAY PRABHU TOMÁRI HOBE<br />
 
BHULOKE DYULOKE GOLOKE TRILOKE<br />
CIRA KÁL TUMI VIJAYII/STHÁYII BHÁVE? RABE<br />
JAY PRABHU TOMÁRI HOBE<br />
 
SHAKTIR MADE MATTA JÁRÁ<br />
AHAḾKÁRE KRIITA DÁSA TÁRÁ<br />
JAD́ER BÁNDHANE VIVEKA HÁRÁ<br />
DHÚLITE TÁRÁ MILIYE JÁBE<br />
JAY PRABHU TOMÁRI HOBE<br />
 
ARUŃODAYE ÁNDHÁRE JÁRÁ<br />
SHIVÁ KÁKÁRIR ANUCARA TÁRÁ<br />
DÁNAVER KÁLO HÁTER DÁSA ERÁ<br />
GHRŃÁR CARAŃÁGHÁTE LUT́ÁBE<br />
JAY PRABHU TMÁRI HOBE<br />
 
JAY, JAY, JAY<br />
JAY PRABHU TOMÁRI HOBE<br />
 
 
Victory to You, Lord<br />
in heaven, earth, and the underworld.<br />
 
Throughout everlasting time<br />
the sound of Your victory will reverberate.<br />
Those who are drunk on power are the slaves of vanity.<br />
The bondage of materialism has made them lose their conscience,<br />
they will ultimately mingle with the dust of the earth.<br />
 
Even during sunrise<br />
there are those who follow darkness<br />
the companions of [avidya?].<br />
They are slaves of the demon’s black hand<br />
and will be scattered by his hateful kicks.<br />
 
=== 4735 (03/02/1990) D ===
BALÁKÁR DALA CAL E JÁY<br />
KON DESHA PÁNE KE JÁNE<br />
KOTHÁ HOTE ESE, KOTHÁ JÁY BHESE<br />
 
KON ALAKÁR T́ÁNE<br />
UTTAR MERU DAKŚIŃ MERU<br />
KIMVÁ GOBI SAHÁRAR MARU<br />
SHIITE NIŚPATRA JETHÁY TARU<br />
SETHÁ HOTE KOTHÁ ACINE<br />
KOTHÁ HOTE ESE, KOTHÁ JÁY BHESE<br />
 
SÁGAR PÁRE KON SE MITRA<br />
COKHE ÁNKE DÚR RAUNGIIN CITRA<br />
TÁI DINE RÁTE TAME ACHIDRA<br />
D́ÁNÁ MELE ÁCHE GAGANE<br />
KOTHÁ HOTE ESE, KOTHÁ JÁY BHESE<br />
 
BALÁKÁR DALA CAL E JÁY<br />
KON DESHA PÁNE KE JÁNE<br />
KOTHÁ HOTE ESE, KOTHÁ JÁY BHESE<br />
 
 
A flock of swans soars into the sky.<br />
Who knows to which land they’re flying?<br />
Who knows from where they come<br />
where they go<br />
and which heaven pulls them?<br />
 
There are mountains in the north<br />
mountains in the south<br />
and deserts like Gobi and Sahara<br />
where in winter the trees are bare<br />
places that are unknown.<br />
 
Beyond the ocean
in the eyes of which faraway friend<br />
does their colourful image appear?<br />
 
Day and night even in perfect darkness<br />
they spread their wings to the heavens.<br />
 
=== 4736 (03/02/1990) D ===
TOMÁRE CEYECHI ÁMI<br />
VARŚÁMUKHAR RÁTE<br />
MEGHE D́HÁKÁ GHANA ANDHAKÁRER SÁTHE<br />
 
CHILUM KUT́IIRE EKÁ<br />
VEŃU VANERI KEKÁ<br />
CHILO NISTABDHA TRASTA CAKITE<br />
MEGHE D́HÁKÁ GHANA ANDHAKÁRER SÁTHE<br />
 
BIJALI JHALAKI KŚAŃE KŚAŃA<br />
KÁMPÁYE DIYECHE AŃUMAN/ TANUMAN?<br />
TÁR PAR BHULIÁ GIYÁCHI<br />
KAKHAN HÁRÁYE PHELECHI<br />
ÁPANÁRE TOMÁTE<br />
MEGHE D́HÁKÁ GHAN ANDHAKÁRER SÁTHE<br />
 
GURU GARJANE VAJRE HÚNKÁR<br />
THAR THAR KAMPAN
ENECHE BÁRE BÁR<br />
TABUO BHULINI ÁMI JE TOMÁR<br />
TAVA ABHIŚT́E ESECHI DHARAŃII TE<br />
MEGHE D́HÁKÁ GHANA ANDHAKÁRER SÁTHE<br />
 
TOMÁRE CEYECHI ÁMI<br />
VARŚÁMUKHAR RÁTE<br />
MEGHE D́HÁKÁ GHANA ANDHAKÁRER SÁTHE<br />
 
 
I love You.<br />
 
One clamourous rainy night under dark cloud cover<br />
I was alone in my little hut in the bamboo grove<br />
and heard the peacock’s call.<br />
 
Startled, I froze with fear.<br />
Lightning flashed again and again
as my body and mind trembled.<br />
I forget what happened next<br />
because I lost myself in You.<br />
 
The thunder roared<br />
bringing on more violent trembling.<br />
But I didn’t forget You.<br />
After all, it’s by Your will<br />
that I came to the earth.<br />
 
=== 4737 (04/02/1990) D (Krsna) ===
ÁMÁR MÁDHAVII KUINJE<br />
MÁDHAVA ESECHE PATH BHULE<br />
 
TÁI BÁJE VEŃU BHÁSE VRAJA REŃU<br />
YAMUNÁ UCCHALE DUKULE<br />
MÁDHAVA ESECHE PATH BHULE<br />
 
NIIP MAINJARII PULAKE SHIHARE<br />
HARŚE KHAINJARII VIHARE<br />
PIINJAR BHEDII MAN CALE UŔE<br />
NABH NIILIMÁY D́ÁNÁ MELE<br />
MÁDHAVA ESECHE PATH BHULE<br />
 
GOPIKÁRÁ KARE DADHI MANTHANA<br />
SHUKA SÁRI PUNAH KARE ÁLÁPANA<br />
VRAJA VÁSIRÁ CUYÁ CANDAN
ENECHE PARÁTE KAPÁLE<br />
MÁDHAVA ESECHE PATH BHULE<br />
 
ÁMÁR MÁDHAVII KUINJE<br />
MÁDHAVA ESECHE PATH BHULE<br />
 
 
Having lost His way<br />
Madhava entered my sweet bower.<br />
 
At this, flutes played and the dust of Vraja stirred,<br />
the Yamuna river overflowed its banks.<br />
 
 
The niip flower buds trembled with excitement.<br />
The khainjarii bird (dancing nightingale) frolicked in joy.<br />
A cage was broken open
 
and my mind flew out and up<br />
spreading its wings into the blue sky.<br />
 
The cow-maids churned their milk,<br />
popinjays all in a row conferred<br />
resuming their chattering.<br />
 
The residents of Vraja brought out sandalwood paste<br />
and decorated their foreheads.<br />
 
=== 4738 (04/02/1990) D ===
ÁMÁR GOPAN KATHÁ<br />
SABAI ÁCHE TAVA JÁNÁ<br />
VYATHÁR UPARE VYATHÁ<br />
ÁR MORE NÁHI DIO<br />
 
ÁLPANÁ ÁNKÁ PATHE<br />
DALE CALE GELE RATHE<br />
MOR PÁNE NÁ TÁKÁLE<br />
TABU NATI MOR NIO<br />
ÁR MORE NÁHI DIO<br />
 
CAYAN KARECHI KAMAL<br />
BHARÁ CHILO TÁTE PARIMALA<br />
MESHÁ CHILO TÁTE ÁNKHI JALA<br />
BOLITE SHUDHU TÁKIO<br />
ÁR MORE NÁHI DIO<br />
 
SANDHYÁ GHANÁYE ELO<br />
MOR PHÚL MLÁNA HOLO<br />
PÁPAŔI KHASIÁ GELO<br />
TABU TUMI MOR PRIYA<br />
ÁR MORE NÁHI DIO<br />
 
ÁMÁR GOPAN KATHÁ<br />
SABAI ÁCHE TAVA JÁNÁ<br />
VYATHÁR UPARE VYATHÁ<br />
ÁR MORE NÁHI DIO<br />
 
 
You know all my secrets.<br />
Anguish following pain,<br />
please don’t give me any more of that.<br />
 
Along the pin-decorated path<br />
Your chariot bore You away<br />
without a glance toward me.<br />
 
But You did accept my humble bow.<br />
I selected a lotus filled with fragrant pollen
and mixed it with my tears<br />
asking only that You look my way.<br />
 
Evening came - a deepening darkness -<br />
my flowers now bedraggled<br />
the petals withering.<br />
But You are still my beloved.<br />
 
=== 4739 (04/02/1990) D ===
TUMI JAKHAN ELE<br />
ÁMI TAKHAN GHUME ACETANA<br />
 
VIIŃÁ BÁJIE GELE<br />
JEGE SHUNI TÁR RESHA TAKHAN
ÁMI TAKHAN GHUME ACETANA<br />
 
GHUMIE CHILUM YUGA YUGA DHARE<br />
SAḾSKÁRERI ANDHAKÁRE<br />
JEGE SHUNI ÁMÁR GHARE<br />
TOMÁR NÚPURERI RAŃAN
ÁMI TAKHAN GHUME ACETANA<br />
 
CHILO BHRAMARER GUINJAN
CHILO SAMUDRER GARJANA<br />
CHILO PRAVAŃER SPANDANA<br />
NAVA JIIVANER SVANAN
ÁMI TAKHAN GHUME ACETANA<br />
 
TUMI JAKHAN ELE<br />
ÁMI TAKHAN GHUME ACETANA<br />
 
 
When You came<br />
I was asleep, insensate.<br />
 
You began playing the viina<br />
and I awoke to its faint lingering notes.<br />
 
I’d been caught up in sleeping age after age<br />
under the dark influence of samskaras.<br />
 
Now I awakened in my room<br />
and heard the sound of Your ankle bells<br />
the buzzing of bees<br />
the roar of the ocean.<br />
 
And then the vibration sound of the Cosmos<br />
the sound of new life.<br />
 
=== 4740 (05/02/1990) D ===
ÁLO JHALAMALA SHÁRAD SÁNJHE<br />
TUMI CHILE KÁCHE<br />
ESE CHILE KÁCHE<br />
 
GÁN GEYE CHILE MRIDU HESE CHILE<br />
ÁMI, TÁKÁI NI LÁJE<br />
ESE CHILE KÁCHE<br />
 
ABHIMÁNA CHILO PUINJIBHÚTA<br />
YUGE YUGE D́EKE GECHI SHATA SHATA<br />
SÁRÁ DÁO NIKO CHILE KÁJE RATA<br />
E VYATHÁ PRÁŃE BÁJE<br />
ESE CHILE KÁCHE<br />
 
ÁJ SÁNJHE HOLO KII VYATIKRAMA<br />
DIINERE SMARILO PURUŚOTTAMA<br />
KAOMUDII MÁJHE KUMUDOPAMA?<br />
CHEŔE NIJA KÁJE<br />
ESE CHILE KÁCHE<br />
 
ÁLO JHALAMALA SHÁRAD SÁNJHE<br />
TUMI CHILE KÁCHE<br />
ESE CHILE KÁCHE<br />
 
 
This winter evening<br />
as the light sparkled<br />
 
You came close and sang to me<br />
and smiled softly,<br />
I didn’t see this because I was shy.<br />
 
My pride was piled up,<br />
age after age I had called You<br />
hundreds of times.<br />
But You didn’t respond<br />
as You were busy with work.<br />
 
And so, pain rang out in my heart.<br />
This evening was an exception.<br />
You remembered this poor one.<br />
In the moonlight<br />
like the best lotus<br />
You left Your work behind.<br />
 
=== 4741 (06/02/1990) D ===
TAMASÁ DÚR HOLO<br />
AJÁNÁ PATHIK ELO<br />
SE JE CIRA TARÚŃA<br />
SHÁSHVATA ÁLO JVÁLIE DILO<br />
ÁJIKÁR NAVÁRÚŃA<br />
 
CHILO ÁNDHÁRER PAR ÁNDHÁR<br />
ÁRO KÁLO ANDHAKÁR<br />
DRIŚT́I JETO NÁ ÁR<br />
SABÁRE SARÁLO JYOTSNÁ BHARÁLO<br />
E PATHIK SU NIPÚŃA<br />
SHÁSHVATA ÁLO JVÁLIE DILO<br />
ÁJIKÁR NAVÁRÚŃA<br />
 
MÁNUŚA CHILO ASAHÁY<br />
BUJHITE NÁ KÁR KÁCHE JÁY<br />
KI BÁ SE JE PETE CÁY<br />
GLÁNI SARÁLO PRAJINÁ BHARÁLO<br />
PHOT́E ABJA NOTÚN
SHÁSHVATA ÁLO JVÁLIE DILO<br />
ÁJIKÁR NAVÁRÚŃA<br />
 
TAMASÁ DÚR HOLO<br />
AJÁNÁ PATHIK ELO<br />
SE JE CIRA TARÚŃA<br />
SHÁSHVATA ÁLO JVÁLIE DILO<br />
ÁJIKÁR NAVÁRÚŃA<br />
 
 
The darkness is over, the Unknown Traveler came, Who is Everyoung. Today’s new sun
kindled eternal light. There was darkness over darkness, and further dense darkness, the<br />
sight did not go further. You removed all, filled with moonlight, that traveler was so<br />
skilled. The human beings were helpless, did not know towards whom to go, what does it<br />
want to attain. He removed the agony, filled with intuition, and bloomed new lotus.<br />
 
=== 4742 (06/02/1990) K ===
TOMÁR MÁJHÁRE KATA MAHÁVISHVA NIHITA<br />
TOMÁR BÁHIRE KICHU NÁI<br />
KICHU NÁI<br />
TOMÁR TARAUNGE TAVA UTTUNGE<br />
SAB KICHU KEI KHUNJE PÁI<br />
KHUNJE PÁI<br />
 
TOMÁR TARAUNGE TAVA UTTUNGE<br />
SAB KICHU KEI KHUNJE PÁI<br />
KHUNJE PÁI<br />
 
ÁBRAHMASTAMBA KELIR KADAMBA<br />
SABÁR AVALAMBAN TUMI NIRÁLAMBA<br />
KABHU YAMUNÁR TIIRE KABHU BHÁVANTAH PURE<br />
JAKHAN JEDIKE TÁKÁI<br />
TOMÁR TARAUNGE TAVA UTTUNGE<br />
SAB KICHU KEI KHUNJE PÁI<br />
KHUNJE PÁI<br />
 
PRÁŃER SPANDANE RAYE GECHO OTAHPROTE<br />
JIIVANER CHANDE RAYECHO NRTYA GIITE<br />
HUTÁSHERI SVANANE BHÁVANÁR NIBHRITE<br />
BHÁLOBESE JÁR KÁCHE JÁI<br />
TOMÁR TARAUNGE TAVA UTTUNGE<br />
SAB KICHU KEI KHUNJE PÁI<br />
KHUNJE PÁI<br />
 
 
O Lord, within You, innumerable worlds are located. There is nothing outside You.<br />
Within Your vibrations and waves, I get everything. From the blade of grass up to the<br />
creator himself, everything lies within the periphery of Your playground. You are the<br />
shelter of all but You Yourself do not need any shelter. Sometimes at the bank of river<br />
Yamuna’ and sometimes within core of heart, wherever and whenever I see, I find You. In
the vibration of the life, You remain individually and collectively. Within rhythm of<br />
life, You exist as song and dance. You stay within the expression of annihilating fire and<br />
also within isolation of thoughts. Wherever I go I find Your love.<br />
 
=== 4743 (07/02/1990) D ===
TOMÁR ÁSHE RAUNGA JE HÁSE<br />
SABÁR MANE MANE<br />
TUMI SHUNABE KI MOR GÁN
GÁN SHUDHU GÁN
GÁN SHUDHU GÁN
 
GÁNER MÁJHE MANER NÁCE<br />
ANURÁGER TÁN
GÁN SHUDHU GÁN
GÁN SHUDHU GÁN
 
GÁN SEDHECHI RÁTER SHEŚE<br />
NISHIITHERI DUHKHER RESHE<br />
ARUŃA ÁLOY BHULATE KLESHE<br />
KARO AVADHÁNA<br />
GÁN SHUDHU GÁN
GÁN SHUDHU GÁN
 
GÁN GEYECHI SANDHYÁKÁSHE<br />
SAB KICHUKEI BHÁLOBESE<br />
SE SUR TAKHAN PARÁGE BHÁSE<br />
KETAKII SAMÁN
GÁN SHUDHU GÁN
GÁN SHUDHU GÁN
 
TOMÁR ÁSHE RAUNGA JE HÁSE<br />
SABÁR MANE MANE<br />
TUMI SHUNABE KI MOR GÁN
GÁN SHUDHU GÁN
GÁN SHUDHU GÁN
 
 
O Lord, with Your hope, colours smile in each minds. Would You listen to my song, only<br />
song? Within the song is dance of the mind and melody of affection. I rehearse the song<br />
towards the end of the night, when the traces of pain of the night is present. For being<br />
the oblivious of the pains, with sunlight, extend deliberation. I sing the song during<br />
evening sky, loving all, that melody then floats like the ketakii pollen and fragrance.<br />
 
=== 4744 (08/02/1990) D ===
KÁLA SÁGAR PERIYE<br />
GHANA TAMASÁR PARE<br />
VARAŃA KARO E NAVÁRUŃA KE<br />
JE DÁNŔÁLO ÁSIÁ DVÁRE<br />
 
KATA RÁTRIR TAPASYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA RÁTRIR TAPASYÁ<br />
KATA GHOR AMÁVASYÁ<br />
KATA NISHÁ GECHE KENDE KENDE D́EKE<br />
ÁSURI ATYÁCÁRE<br />
VARAŃA KARO E NAVÁRUŃ KE<br />
JE DÁNŔÁLO ÁSIÁ DVÁRE<br />
 
EI SUDHÁSYANDA BHORE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EI SUDHÁSYANDA BHORE<br />
GÁN GÁO PRÁŃA BHARE<br />
IISHÁN BÁJÁLO VAJRA VIŚÁŃA<br />
ÁNO NAVÁRUŃE GHARE<br />
JE DÁNŔÁLO ÁSIÁ DVÁRE<br />
 
KÁLA SÁGAR PERIYE<br />
GHANA TAMASÁR PARE<br />
VARAŃA KARO E NAVÁRUŃA KE<br />
JE DÁNŔÁLO ÁSIÁ DVÁRE<br />
 
 
Crossing the ocean of time, beyond the dense darkness, adore this new sun, Who has come is<br />
standing at the door. How many penances of the night, how many dense dark nights, have<br />
passed crying and calling, during demonic viciousness. O the essence of nectar, on this<br />
morning, sing the song wholeheartedly. IIsha’n, Lord Shiva, has blown the thunderous<br />
long horn, and bring the new sun home.<br />
 
=== 4745 (08/02/1990) K ===
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAY<br />
KABE THEKE<br />
KE JÁNE<br />
 
JÁNE NÁ VIDHU TÁRÁ NICAY KISER TÁNE<br />
KE JÁNE<br />
KABE THEKE KE JÁNE<br />
 
SHUKTI GUNECHI MUKTA JINÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUKTI GUNECHI MUKTA JINÁNE<br />
MUKTI KHUNJECHI JAŔ BANDHANE<br />
RIDDHI BHEVECHI RIKTER STHÁNE<br />
GEYECHI RÚKŚA GÁNE<br />
KE JÁNE<br />
KABE THEKE KE JÁNE<br />
 
TÁR PAR ESE ÁRO KÁCHÁKÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁR PAR ESE ÁRO KÁCHÁKÁCHI<br />
BUJHILÁM TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI<br />
DÚRE THÁKO BHEVE DÚRE SARIECHI<br />
CETANÁSPANDANE<br />
KE JÁNE<br />
KABE THEKE KE JÁNE<br />
 
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAY<br />
KABE THEKE, KE JÁNE<br />
JÁNE NÁ VIDHU TÁRÁ NICAY KISER TÁNE<br />
KE JÁNE<br />
KABE THEKE KE JÁNE<br />
 
 
Since when is this acquaintance between You and me is there, who knows? The moon and the<br />
cluster of stars do not know, who pulls them. I count shells considering them as pearls<br />
seek liberation in the bondage of matter. I think of affluence in place of void ness, and<br />
sing bear songs. Despite that You came close further. I understood that only You are there<br />
and I am there. Thinking that You are far, I moved away from the vibration of<br />
consciousness.<br />
 
=== 4746 (08/02/1990) D (audio bit different) ===
ÁJ KE TOMÁY KÁCHE PELUM<br />
E DIN KABHU BHULABO NÁ<br />
BHULBO NÁ GO BHULBO NÁ<br />
 
MIŚT́I COKHE CEYE HESO<br />
ÁR KICHU TO CÁIBO NÁ<br />
BHULBO NÁ GO BHULBO NÁ<br />
 
ÁNDHÁR RÁTE ÁLOR REKHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNDHÁR RÁTE ÁLOR REKHÁ<br />
DUHKHE SUKHE TUMII SAKHÁ<br />
KONO KÁLEI NAIKO EKÁ<br />
TÁI KICHUTEI D́ARBO NÁ<br />
BHULBO NÁ GO BHULBO NÁ<br />
 
MEGHER PHÁNKE CÁNDER ÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MEGHER PHÁNKE CÁNDER ÁLO<br />
MOR NAYANE LÁGALO BHÁLO<br />
TOMÁR ÁLOY SARALO KÁLO<br />
PATH CALATE D́HALABO NÁ<br />
BHULBO NÁ GO BHULBO NÁ<br />
 
ÁJ KE TOMÁY KÁCHE PELUM<br />
E DIN KABHU BHULABO NÁ<br />
BHULBO NÁ GO BHULBO NÁ<br />
 
 
O Lord, today I have found you close, this day I will never forget. Please grace me with<br />
your sweet smile. I seek nothing else. You are just like chinks of light in the deep dark<br />
night. In my joy and sorrows you are the only friend who never fails. I am never alone. I<br />
will never be afraid of anything. The moonlight peeping through the clouds is a feast to<br />
my eyes. The sight of your effulgence dispels all negativities. I will never stumble on my<br />
path.<br />
 
=== 4747 (09/02/1990) D ===
TOMÁRE DEKHECHI<br />
MARMERI MÁJHE<br />
TABU D́EKE GECHI<br />
YADI NÁ TÁKÁO MOR PÁNE<br />
 
KENDECHI HESECHI<br />
KÁJ KARE GECHI<br />
PULAKE METECHI TUMI KÁCHE ÁCHO JENE<br />
YADI NÁ TÁKÁO MOR PÁNE<br />
YADI NÁ TÁKÁO MOR PÁNE<br />
 
DEKHECHI PURŃIMÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DEKHECHI PURŃIMÁTE<br />
JYOTSNÁY DHOYÁ RÁTE<br />
CEYECHI DHARITE<br />
CAKORERI SAMA T́ÁNE<br />
YADI NÁ TÁKÁO MOR PÁNE<br />
YADI NÁ TÁKÁO MOR PÁNE<br />
 
DEKHECHI ARUŃA PRÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DEKHECHI ARUŃA PRÁTE<br />
ÁLOR JHALAKÁNITE<br />
CEYECHI BUJHITE<br />
KEKÁ KOKILERI GÁNE<br />
YADI NÁ TÁKÁO MOR PÁNE<br />
YADI NÁ TÁKÁO MOR PÁNE<br />
 
TOMÁRE DEKHECHI<br />
MARMERI MÁJHE<br />
TABU D́EKE GECHI<br />
YADI NÁ TÁKÁO MOR PÁNE<br />
 
 
O Lord, I saw You within the core of my mind, yet I continued calling You, even though You<br />
did not look at me. I cry, smile and continued performing work, and considering You close<br />
I get frenzied with joy. I see You during full moon, in moonlight illuminated night. And<br />
wanted to hold You, like the pull of the cakor bird. I see You in crimson morning, with<br />
the brilliance of light. I wanted to understand You through the song of peacock and<br />
cuckoo. I saw You within the core of the heart, yet I went on calling.<br />
 
=== 4748 (09/02/1990) D ===
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA<br />
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA<br />
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA<br />
KÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
 
KENO E VEDII SÁJÁNO<br />
SVÁGATA GIITI SÁDHÁ<br />
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA<br />
TOMÁRI KATHÁ SHUNE<br />
TOMÁRI KATHÁ SHUNE<br />
TOMÁRI KATHÁ SHUNE<br />
TOMÁRI KATHÁ SHUNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TOMÁRI KATHÁ SHUNE<br />
MAN HOECHE UTALÁ<br />
PRATIT́I PALAK GUŃE<br />
HOECHI ÁPAN BHOLÁ<br />
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA<br />
NÁCÁO NÁ ESO TUMI<br />
NÁCÁO NÁ ESO TUMI<br />
NÁCÁO NÁ ESO TUMI<br />
 
SHUDHU SHONO MOR ITIKATHÁ<br />
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA<br />
SHEFÁLI, KENDE KENDE<br />
SHEFÁLI, KENDE KENDE<br />
SHEFÁLI, KENDE KENDE<br />
SHEFÁLI, KENDE KENDE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
SHEFÁLI, KENDE KENDE<br />
JHARECHE DHARAŃIITE<br />
BAKUL VYÁKUL HOYE<br />
KI JENO CÁHE KAHITE<br />
NIT́HUR VÁ DAYÁLU JÁ HOVO<br />
NIT́HUR VÁ DAYÁLU JÁ HOVO<br />
 
MANER REKHO ÁMÁR VYATHÁ.<br />
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA<br />
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA<br />
KÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
 
 
O Dear, if You do not come what for is this threading of garland? What for is this<br />
decoration of altar, and rehearsing of welcome song? By listening to Your story, the mind<br />
becomes restless. And counting each moment, I forget myself. Do not make me dance, come<br />
and only listen to my events. The shefa’lii flower crying and crying, gets dropped to<br />
the ground. The bakul flower, becoming restless, wants to say something, what is that?<br />
Merciless or kind, whatever You be, keep in mind, my pain.<br />
 
=== 4749 (09/02/1990) K (Krsna) ===
GOPII JANA VALLABHA MELO ÁNKHI PALLAVA<br />
TOMÁR TARE BASE ÁCHI<br />
 
GOPIJANA VALLABHA<br />
TUMI SÁGARER MAŃI MARME TULECHO DHVANI<br />
TAVA KARUŃÁR KAŃÁ JÁCI<br />
TOMÁR TARE BASE ÁCHI<br />
 
TOMÁR LIILÁR STHÁNA SHUDHU KI VRINDÁVANE<br />
NECE CALECHO TUMI MÁNUŚER? MANE MANE<br />
KAKHANO PRAKÁSHYE KABHU SAḾGOPANE<br />
SABÁI TOMÁRE KHUNJI<br />
TOMÁR TARE BASE ÁCHI<br />
 
MAN VRNDÁVANE RAYECHO MAN GOKULE<br />
TOMÁR NÚPUR TÁLE ATAL NIIRADHI DOLE<br />
TOMÁR ADHAR VEŃU CARAŃ DHULIR REŃU<br />
PETE CÁY KÁCHÁ KÁCHI<br />
TOMÁR TARE BASE ÁCHI<br />
 
GOPII JANA VALLABHA MELO ÁNKHI PALLAVA<br />
TOMÁR TARE BASE ÁCHI<br />
 
 
O the beloved Lord of gopiis, Pray, open your eyelids. I eagerly await your arrival. You<br />
are the jewel of the deep ocean. You have created resonance deep in my heart. Vrindavan is<br />
not the only place of your divine play. You dance in all human hearts. We all search for<br />
you covertly or overtly. You are in the Vrindavan and Gokula of all minds. The fathomless<br />
ocean swings under the ankle bells of your feet. I always long to have the pollens of dust<br />
of your feet. And the flute on the lips closer and closer.<br />
 
=== 4750 (10/02/1990) D ===
BHRAMAR ÁSIÁ KAHE GELO KÁNE<br />
E MADHUMÁS ÁR ÁSIBE NÁ<br />
NÁ, NÁ, NÁ<br />
 
E MADHUMÁS ÁR ÁSIBE NÁ<br />
BÁJE KATHÁ CHÁŔO, KÁJE NEVE PAŔO<br />
SUTIIVRA KARO SÁDHANÁ<br />
E MADHUMÁS ÁR ÁSIBE NÁ<br />
GHUMÁYE KÁT́ÁYECHO KATA KÁLA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
GHUMÁYE KÁT́ÁYECHO KATA KÁLA<br />
VRTHÁ CALE GECHE SANDHYÁ SAKÁL<br />
HÚBAHÚ E RAVI ÁSIBE NÁ KÁLA<br />
KEU VIVARTANE RODHE NÁ<br />
E MADHUMÁS ÁR ÁSIBE NÁ<br />
 
ÁJ ARUŃÁCALE JE RAVI JÁGLO<br />
TÁRI RASHMITE SNÁNA SERE PHELO<br />
KÁLAKER KÁJ ÁJ JE EGOLO<br />
TÁR MADHUMÁS PHURÁBE NÁ.<br />
E MADHUMÁS ÁR ÁSIBE NÁ<br />
 
BHRAMAR ÁSIÁ KAHE GELO KÁNE<br />
E MADHUMÁS ÁR ÁSIBE NÁ<br />
NÁ, NÁ, NÁ<br />
 
 
The honey bee coming, told into the ears, this spring would not come again. Leave<br />
superfluous talk, and get immersed in action, perform intense sa’dhana’. How much time<br />
you have passed in sleep. The mornings and evenings have gone into vain. Exactly the same<br />
sun would not appear tomorrow. No one can stop this transformation. The sun that has<br />
arisen today in the eastern horizon, bathe in that ray of light, Tomorrow’s work has<br />
come today, that spring would not get lost.<br />
 
=== 4751 (11/02/1990) K ===
VIDHU ÁMÁR VIDHI SABÁR<br />
TUMI SABÁR CEYE SUSHOBHAN
 
SHUDHU ÁMÁR<br />
NIDHI SABÁR, TUMI ÁMÁR MOHAN
TUMI SABÁR CEYE SUSHOBHAN
 
JYOTSNÁ RÁTETUMII ÁLO<br />
JYOTSNÁ RÁTETUMII ÁLO<br />
JYOTSNÁ RÁTETUMII ÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
JYOTSNÁ RÁTETUMII ÁLO<br />
ANDHAKÁRE TUMII KÁLO<br />
BHÁLOR CEYEO ÁRO BHÁLO<br />
PRIITIR DYUTI VIKIIRAŃ<br />
TUMI SABÁR CEYE SUSHOBHAN
 
TOMÁR TAREI JÁOÁ ÁSÁ<br />
TOMÁR TAREI JÁOÁ ÁSÁ<br />
TOMÁR TAREI JÁOÁ ÁSÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TOMÁR TAREI JÁOÁ ÁSÁ<br />
TOMÁR GHIREI JATA ÁSHÁ<br />
TOMÁY NIYE BHÁLOBÁSÁ<br />
RDDHIR UDBODHAN.<br />
TUMI SABÁR CEYE SUSHOBHAN
 
VIDHU ÁMÁR VIDHI SABÁR<br />
TUMI SABÁR CEYE SUSHOBHAN
 
 
O My Lord, destiny of all, You are the most beautiful of all. You are only mine, though<br />
treasure of all. You are my charmer. In moonlit night, You are the shine. You are also<br />
black ness of darkness. Loving amongst all beloved, You are the illuminating glow of love.<br />
For You only is the coming and going. All hopes are surround You. Taking You is my love<br />
and enlightenment of all round prosperity.<br />
 
=== 4752 (11/02/1990) K ===
TUMI ÁCHO SAKÁSHE CÁNDA HÁSE ÁKÁSHE<br />
BHAYA BHÁVANÁ MOR NÁI<br />
 
TOMÁRI DYOTANÁY TOMÁRI PREŚAŃÁY<br />
TOMÁRI GÁN SHUDHU GÁI<br />
BHAYA BHÁVANÁ MOR NÁI<br />
 
MANDA MADHUR DAKŚIŃÁ VÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANDA MADHUR DAKŚIŃÁ VÁY<br />
MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY<br />
ÁLORI UDBHÁSE PRIITIRI PRAKÁSHE<br />
PAR ÁPAN BHEDA BHÚLE JÁI<br />
BHAYA BHÁVANÁ MOR NÁI<br />
 
JE GÁN HOYECHE SÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE GÁN HOYECHE SÁRÁ<br />
JE PHÚL DHULITE HÁRÁ<br />
RESHA TÁR RÁGA TÁR EKHAN JE PÁI.<br />
BHAYA BHÁVANÁ MOR NÁI<br />
 
TUMI ÁCHO SAKÁSHE CÁNDA HÁSE ÁKÁSHE<br />
BHAYA BHÁVANÁ MOR NÁI<br />
 
 
When You are close, with moon smiling in the sky, I have no feeling of fear. By Your<br />
gesture and propulsion, I sing only Your song. With gentle sweet southern breeze, my mind<br />
goes on floating towards unknown destination. With scattering of light and illumination of<br />
love, I go on forgetting the distinction between own and alien. The song that was<br />
finished, the flower that withered into dust, the trace of which and tune of which, I find<br />
even today.<br />
 
=== 4753 (12/02/1990) TEOR ===
TOMÁY ÁJI KÁCHE PELUM<br />
AYUTA PRÁŃERAI HARAŚE<br />
HARAŚE GO HARAŚE<br />
 
TAMASÁ GELO NIKAŚA KÁLO<br />
PRIITIR ÁLOR PARASHE<br />
HARAŚE GO HARAŚE<br />
HARAŚE GO HARAŚE<br />
 
GHUMIE CHILUM MOHERI GHORE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHUMIE CHILUM MOHERI GHORE<br />
BHÁUNGLO TANDRÁ ARUŃ BHORE<br />
KE JENO KAHILO PLÚTA SVARE<br />
BHOLO SAB BHAYA TARÁSE<br />
HARAŚE GO HARAŚE<br />
HARAŚE GO HARAŚE<br />
 
AJÁNÁ PATHIK ÁJIKE ELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AJÁNÁ PATHIK ÁJIKE ELO<br />
BÁJÁO SHAUNKHA ULUR DHVANI TOLO<br />
MARMA VEDANÁ E BÁR BHOLO<br />
ÁNANDERA UTSA JE SE.<br />
HARAŚE GO HARAŚE<br />
HARAŚE GO HARAŚE<br />
 
TOMÁY ÁJI KÁCHE PELUM<br />
AYUTA PRÁŃERAI HARAŚE<br />
HARAŚE GO HARAŚE<br />
 
 
O Lord, today I found You with the joy of countless minds. The intense darkness of night<br />
has gone with the touch of light of love. I was sleeping in the dense infatuation. The<br />
drowsiness is broken with morning sun. As if someone told in prolonged voice, “ Forget<br />
all fear and afflictions”. The Unknown Traveler has come today, blow the conch and raise<br />
the welcome sound of joy. Forget the pain of the core this time, as He is the source of<br />
bliss.<br />
 
=== 4754 (13/02/1990) D ===
ARUŃÁCALE NOTUN PRABHÁT<br />
ELO ÁJI ELO<br />
 
ARUŃÁCALE<br />
ÁR GHUMÁYO NÁ PICHANE CEYO NÁ<br />
MOHA JÁLA CHINŔE PHELO<br />
ELO ÁJI ELO<br />
 
GHANÁNDHAKÁRE DEKHITE PÁONI<br />
GHANÁNDHAKÁRE DEKHITE PÁONI<br />
GHANÁNDHAKÁRE DEKHITE PÁONI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
GHANÁNDHAKÁRE DEKHITE PÁONI<br />
TAMASÁY GHERÁ CHILO JE CÁHANI<br />
ANYE T́ÁNANI, NIJEO CALONI<br />
SE SMRITI EKHAN BHOLO<br />
ELO ÁJI ELO<br />
 
SÁT RAUNGÁ RATHE ARUŃ ESECHE<br />
SÁT RAUNGÁ RATHE ARUŃ ESECHE<br />
SÁT RAUNGÁ RATHE ARUŃ ESECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
SÁT RAUNGÁ RATHE ARUŃ ESECHE<br />
MUGDHÁ DHARAŃII PULAKE HESECHE<br />
PAUNKÁVARTE KAMAL PHUT́ECHE<br />
PARIMALE MAN MÁTÁLO.<br />
ELO ÁJI ELO<br />
 
ARUŃÁCALE NOTUN PRABHÁT<br />
ELO ÁJI ELO<br />
 
 
The new morning has come upon the eastern sky. Do not sleep any more, do not look behind.<br />
Tear away the net of infatuation. Due to dense darkness, you are unable to see, the<br />
desired object, surrounded by the darkness. Forget now that other would pull and self<br />
movement is not there. The morning sun has come riding the seven coloured chariot. The<br />
charmed world smiles with joy. Surrounded by the mud, the lotus bloomed, making the mind<br />
frenzied, with the fragrance of the pollen.<br />
 
=== 4755 (13/02/1990) D ===
TOMÁR NÁME<br />
BHÁSIE DILÚM<br />
ÁMÁR SÁDHER TARII KHÁNI<br />
TARII KHÁNI<br />
 
ÚHÁVOHE CALABE DULE<br />
AHARNISHI BHAYA NÁ MÁNI<br />
ÁMÁR SÁDHER TARII KHÁNI<br />
TARII KHÁNI<br />
 
JHAŔA BÁDALE ASHANIITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JHAŔA BÁDALE ASHANIITE<br />
KÁMPABE NÁKO ÁNDHÁR RÁTE<br />
DHYEYA TUMI DHYÁNAO TUMI<br />
DICCHO HÁT CHÁNI<br />
ÁMÁR SÁDHER TARII KHÁNI<br />
TARII KHÁNI<br />
 
SAORA KARER SVARŃA ÁLOY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAORA KARER SVARŃA ÁLOY<br />
MASII MÁKHÁ AMÁR KÁLOY<br />
CALABE BECHE MANDA BHÁLOY<br />
SARIE SAKAL GLÁNI.<br />
ÁMÁR SÁDHER TARII KHÁNI<br />
TARII KHÁNI<br />
 
TOMÁR NÁME<br />
BHÁSIE DILÚM<br />
ÁMÁR SÁDHER TARII KHÁNI<br />
TARII KHÁNI<br />
 
 
O Lord, with confidence on Your name, I have floated away the boat of my endeavour. It<br />
would move on oscillating with imagination day and night without succumbing to fear.<br />
During storms, clouds and thunders, I will not shake, in dark nights. You are the object<br />
of meditation and meditation itself. And call by hand gesture. The golden effulgence of<br />
sunrays, and black smeared dark nights, I would move on surviving through good and bad<br />
removing all agonies.<br />
 
=== 4756 (15/02/1990) K ===
KÁNT́AYE JÁRÁ BHARIE CHILO<br />
KÁNT́ÁR GHÁYE TÁRÁI GELO<br />
 
NAETIKATÁ HÁRIE PHELE<br />
JAD́ER PÚJÁ KARE CHILO<br />
KÁNT́ÁR GHÁYE TÁRÁI GELO<br />
 
MAMATÁ CHILO NÁ KÁRO PRATI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAMATÁ CHILO NÁ KÁRO PRATI<br />
CHILO SHUDHU D́OGMÁ PRIITI<br />
LAKŚA/ KOT́I? PRAŃER VINIMAYEO<br />
SAB KICHUTEI VYARTHA HOLO<br />
KÁNT́ÁR GHÁYE TÁRÁI GELO<br />
 
SVABHÁVA GATA PÁPA PRATIRODHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SVABHÁVA GATA PÁPA PRATIRODHA<br />
MÁNAVA MANER SVÁTANTRYA BODHA<br />
SAB KICHUKEI GUŃŔIE DITE<br />
ST́IIM ROLLER CÁLIE CHILO.<br />
KÁNT́ÁR GHÁYE TÁRÁI GELO<br />
 
KÁNT́AYE JÁRÁ BHARIE CHILO<br />
KÁNT́ÁR GHÁYE TÁRÁI GELO<br />
 
 
Those who spread thorns for others, were injured by the same thorns. They ignored morality<br />
and worshipped crude matters. They had no affection for anyone and possessed only love for<br />
dogma. Even with exchange of millions of lives, all went useless. The natural resistance<br />
of sin and awareness of freedom of human mind, crushing all they moved steamroller over<br />
that.<br />
 
=== 4757 (16/02/1990) D ===
SHAUNKÁ HARAŃA KLESHA NIVÁRAŃA<br />
AGATIRA GATI HARI ÁMÁR<br />
HARI ÁMÁR HE HARI ÁMÁR<br />
 
CALA CAINCALA SMITA SHATADALA<br />
PARIMALE BHARO TRISAḾSÁRA<br />
HARI ÁMÁR HE HARI ÁMÁR<br />
 
DURYOGA ÁSE ASHANI BHÁSE<br />
DURYOGA ÁSE ASHANI BHÁSE<br />
DURYOGA ÁSE ASHANI BHÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DURYOGA ÁSE ASHANI BHÁSE<br />
KÁLA BAESHÁKHII AT́T́AHÁSE<br />
TOMÁR SHARAŃE TOMÁR CARAŃE<br />
BHAKTARE RÁKHO SARVÁDHÁR<br />
HARI ÁMÁR HE HARI ÁMÁR<br />
 
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR<br />
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR<br />
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR<br />
SAKAL SÁRER TUMI SHEŚA SÁR<br />
KÁLER DANŚT́RÁ KI KARIBE TÁR<br />
JE PEYECHE KRPÁ KAŃÁ TOMÁR<br />
HARI ÁMÁR HE HARI ÁMÁR<br />
 
 
O snatcher of suspicion, preventer from pains, resort of helpless, You are my Lord, Hari.<br />
With smiling, vibrant lotus fragrance, fill the three world. The bad times come, the<br />
lightning appears, and the destructive storm laughs. Under Your shelter, below Your feet<br />
keep this devotee, O the basis of all. For those who have none, You are there. You are the<br />
final essence of all essences. The monstrous teeth of time, cannot harm him, who gets the<br />
wee bit of Your grace.<br />
 
=== 4758 (16/02/1990) D ===
SÁGAR BELÁY<br />
JHINUK KUŔIE CALI<br />
BOJHÁ BEŔE GELE, BHÁR MANE HOLE<br />
SINDHUR SALILE PHELI<br />
 
ETA DIN JATA KARE GECHI KÁJ<br />
ETA DIN JATA KARE GECHI KÁJ<br />
ETA DIN JATA KARE GECHI KÁJ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ETA DIN JATA KARE GECHI KÁJ<br />
KÁJER CEYEO HOECHE AKÁJ<br />
PARE BEŔIECHI MITHYÁR SÁJ<br />
SATYA KE GECHI BHULI<br />
BOJHÁ BEŔE GELE, BHÁR MANE HOLE<br />
SINDHUR SALILE PHELI<br />
 
ÁJ BUJHIÁCHI JHINUKE HOVE NÁ<br />
ÁJ BUJHIÁCHI JHINUKE HOVE NÁ<br />
ÁJ BUJHIÁCHI JHINUKE HOVE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ÁJ BUJHIÁCHI JHINUKE HOVE NÁ<br />
MUKTÁ SHUKTI SAHAJE MELE NÁ<br />
RÚPA SÁYARER ARÚPA CETANÁ<br />
RAYE GECHE CÁPÁ BÁLI.<br />
BOJHÁ BEŔE GELE, BHÁR MANE HOLE<br />
SINDHUR SALILE PHELI<br />
 
SÁGAR BELÁY<br />
JHINUK KUŔIE CALI<br />
BOJHÁ BEŔE GELE<br />
BHÁR MANE HOLE<br />
SINDHUR SALILE PHELI<br />
 
 
On the sea sore, I went to pick up shells. The load increased, mind felt unbearable and I<br />
thew away all into the ocean water. All the days whatever actions I continued performing<br />
in place of work, it was wasteful job. Surrounded by false transient items, I had<br />
forgotten the truth. Today I understood, shells would not work, it is not easy to get the<br />
pearl in the shells. In the ocean of forms, the formless conciousness, remains suppressed<br />
under the sand.<br />
 
=== 4759 (17/02/1990) D ===
TUMI KI ÁSBE NÁ KÁCHE<br />
TUMI KI ÁSBE NÁ KÁCHE<br />
 
D́EKE GECHI DINE RÁTE<br />
SANDHYÁ SAKÁL PRADOŚETE<br />
DHÚPE DIIPE ÁRATIR MÁJHE<br />
TUMI KI ÁSBE NÁ KÁCHE<br />
 
KARE EKAT́I PRAŃIPÁTA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARE EKAT́I PRAŃIPÁTA<br />
CEYECHI NÁNÁ ÁSHIRVÁD<br />
SHATRU VIJAY VITTA SAINCAY<br />
BHULE SAB LÁJE<br />
TUMI KI ÁSBE NÁ KÁCHE<br />
 
ÁJ BUJHECHI TOMÁR DVÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJ BUJHECHI TOMÁR DVÁRE<br />
CÁOÁR SHEŚA NÁ HOTE PÁRE<br />
TÁI TO DILUM TOMÁR TARE<br />
ÁMÁR JÁ ÁCHE<br />
TUMI KI ÁSBE NÁ KÁCHE<br />
 
 
O Lord, would not You come close? I continued calling day and night, mornings, evenings<br />
and during afternoons, amidst the ceremonial welcome gestures of lamp, incense, and<br />
wavering of light. Performing one prostration, I wanted numerous blessings, like victory<br />
over enemies, accumulation of wealth, forgetting all shyness. Today I understood that at<br />
Your door, there would be no end of the demands or desires, that is why I am offering for<br />
You, whatever is mine.<br />
 
=== 4760 (17/02/1990) K (Krsna) ===
VRAJA RÁJA NANDAN
VRAJA RÁJA NANDAN
VRAJA RÁJA NANDAN
MOHAN MÁDHURII GHAN
RAYE GECHO MARMERAI MÚLE<br />
 
VRNDÁVANER VEŃU GOKULE GOŚT́HA DHENU<br />
SABAI TAVA MANANETE DOLE<br />
RAYE GECHO MARMERI MÚLE<br />
JE BÁNSHII MÁTIE CHILO VRNDÁVANER VANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
JE BÁNSHII MÁTIE CHILO VRNDÁVANER VANE<br />
JE SUR RÁUNGIE CHILO BHAKTA JANER PRÁŃE<br />
JE NÚPUR BEJE CHILO MAHÁKÁLER PRATIKŚAŃE<br />
SE KI KEU KABHU JÁBE BHULE<br />
RAYE GECHO MARMERI MÚLE<br />
JE D́HAL NÁMIÁ CHILO MARÁ YAMUNÁR JALE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
JE D́HAL NÁMIÁ CHILO MARÁ YAMUNÁR JALE<br />
JE PRÁŃA JÁGIÁ CHILO<br />
DHARAŃIIR JALE STHALE<br />
JE NIDHI BHÁSIÁ CHILO<br />
ABÁR MAN DEULE<br />
SE THÁKIBE SAB KÁLÁKÁLE.<br />
 
 
O Lord Krsna, the charming King of Vraja, the enchanting intense sweetness, You have<br />
remained at the root of the core. The flute of Vrnda’van, the assembly of cows, all<br />
swing within Your mind. The flute that had charmed all in the forest of Vrnda’van, the<br />
melody that had charmed the life of all divotees, the ankle bell that tinkled each moment<br />
of the Eternity, can any one forget that any time? The sudden flood coming into the water<br />
of dry river Yamuna’, the life that awakened on the land of water of the earth, the<br />
treasure that appeared in the mental temple of all, that would remain for all the time.<br />
 
=== 4761 (17/02/1990) K ===
TUMI ÁMÁR DHYÁN, TUMI ÁMÁR JINÁN
TUMII ÁMÁR SAḾSÁR<br />
 
TOMÁY HÁRIYE KÁNDI, TOMÁY PHIRIE HÁSI<br />
TUMI MOR JIIVANER SÁR<br />
TUMII ÁMÁR SAḾSÁR<br />
 
TUMI ÁMÁR DHYÁN, TUMI ÁMÁR JINÁN
TUMII ÁMÁR SAḾSÁR<br />
 
PURVÁSYE DEKHI TOMÁRO ARUŃIMÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PURVÁSYE DEKHI TOMÁRO ARUŃIMÁ<br />
PASHCIMÁSYE HERI TOMÁRI LÁLIMÁ<br />
MADHYA GAGANE TUMI SUTIIVRA DRÁGHIMÁ<br />
TOMÁR LIILÁ APÁR<br />
TUMII ÁMÁR SAḾSÁR<br />
 
TUMI ÁMÁR DHYÁN, TUMI ÁMÁR JINÁN
TUMII ÁMÁR SANSÁR<br />
 
JIIVANER PRABHÁTE TUMI PRIYA UTSAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVANER PRABHÁTE TUMI PRIYA UTSAVA<br />
MADHYÁHNE TUMI KARMERI ÁSAVA<br />
SÁYÁHNE TUMI PRIYA RÚPA DHARE ABHINAVA<br />
T́ENE NÁO KÁCHE TOMÁR<br />
TUMII ÁMÁR SAḾSÁR<br />
 
TUMI ÁMÁR DHYÁN, TUMI ÁMÁR JINÁN
TUMII ÁMÁR SAḾSÁR<br />
 
 
O Lord<br />
You are the object of my meditation
You are my intuitive knowledge<br />
and You alone are my world.<br />
 
I cry when losing You<br />
and smile with Your return.<br />
You are the essence of my life.<br />
 
In the eastern horizon
I see Your crimson colour.<br />
In the western horizon
I observe Your reddishness.<br />
 
In the midsky You radiate as intense sunlight.<br />
Your liila’, divine game, is unlimited.<br />
At the dawn of life You are the lovely festival<br />
at its midday You are the essence of action.<br />
 
In the evening, O dear<br />
You, with new adornments<br />
attract and pull all closer to Yourself.<br />
 
 
..................................................................................<br />
 
You are the subject of my dhya'na (meditation).<br />
You are the source of my knowledge.<br />
You are my everything.<br />
 
I weep with longing for You.<br />
Your image makes me smile with joy.<br />
You are the essence of my life, my everything.<br />
 
In the eastern horizon I see Your crimson dawn.<br />
In the west horizon I see Your glory.<br />
In the midday sun Your force is strongest.<br />
Your game is impossible to comprehend.<br />
 
In the dawn of my life.<br />
You are my clearest one.<br />
In my adulthood, You are the inspiration for all my actions.<br />
 
In my twilight years, You reveal Your mystery to me.<br />
Please bring me near to You.<br />
 
=== 4762 (18/02/1990) D (Krsna) ===
EKER ABHÁVE ANEKEI MLÁNA<br />
NÁI SHUDHU MOR SE GOPÁL<br />
KRŚŃA CANDRA SE GOPÁL<br />
 
VRNDÁVANER VANE VANE KHUNJI<br />
PÁI NÁ KOTHÁO SE RÁKHÁL<br />
SE RÁKHÁL RÁJ SE RÁKHÁL<br />
KRŚŃA CANDRA SE GOPÁL<br />
 
YAMUNÁ HOECHE SHIIRŃA KÁYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YAMUNÁ HOECHE SHIIRŃA KÁYÁ<br />
VRAJA MRITTIKÁ HÁRÁYECHE MÁYÁ<br />
NIIP MAINJARII HOLO ASAHÁYÁ<br />
JALETE SHUKHÁLO SMITA MRIŃÁL<br />
KRŚŃA CANDRA SE GOPÁL<br />
 
SHIKHIRE DEKHINÁ NRITYER TÁLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHIKHIRE DEKHINÁ NRITYER TÁLE<br />
GOPIKÁ KARE KARÁGHÁTA KAPÁLE<br />
VRAJÁKÁSHA HÁRIE CÁNDA AKÁLE<br />
ÁNDHÁRE D́UBILO CIRA KÁLA<br />
KRŚŃA CANDRA SE GOPÁL<br />
 
EKER ABHÁVE ANEKEI MLÁNA<br />
NÁI SHUDHU MOR SE GOPÁL<br />
KRŚŃA CANDRA SE GOPÁL<br />
 
 
In the absence of One, many are depressed. That One Gopa’l only is not available, The<br />
Krsna. I searched in all forests of Vrnda’van, but did not find that prince of the<br />
herdsman. The Yamuna’ river has become thin bodied. The earth of Vraja has lost the<br />
charm. The buds of niip has become helpless. The smiling lotus stem in water is dried. I<br />
do not see the peacock dancing with rhythm, The cowmaids hit their heads with their hands.<br />
The moon in the sky of the Vraja has vanished untimely, submerging into darkness for long.<br />
 
=== 4763 (19/02/1990) D ===
SVAPANE YADI DHARÁ DILE PRIYA<br />
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE<br />
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE<br />
 
JYOTSNÁR PAR TAMASÁY D́HEKE<br />
HE CÁNDA E KII LIILÁ RACILE<br />
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE<br />
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE<br />
 
DUHKHER VYATHÁ KAHITE CÁHINI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DUHKHER VYATHÁ KAHITE CÁHINI<br />
SUKHER VÁRTÁ BOJHÁTE PÁRINI<br />
ÁVEGER BHÁŚÁ KANT́HE ÁSENI<br />
EI DOŚE KI MORE PÁSHARILE<br />
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE<br />
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE<br />
 
E KII TAVA RIITI, O GO LIILÁMAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E KII TAVA RIITI, O GO LIILÁMAYA<br />
KŚAŃE KOMAL KŚAŃE KAT́HOR HOE<br />
PRIITIR DYUTITE HE ÁLOKAMAYA<br />
SEI DYUTI KENO SARIE NILE<br />
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE<br />
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE<br />
 
SVAPANE YADI DHARÁ DILE PRIYA<br />
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE<br />
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE<br />
 
 
O Dear, if You came into the folds during dreams, where did You hide on awakening?<br />
Covering with darkness after moonlight, O Moon, what an illusive game did You create? I<br />
wanted to tell You the sorrowful events of pains, wanted to express to You about joyful<br />
moments. The language of impulsive feelings did not come out from the throat. Is it due to<br />
this defect, that You forgot me? O The embodiment of illusion, what is Your method, that<br />
You become soft in a moment and hard in another? O The embodiment of Effulgence, with<br />
luminous love, why did You remove that glow?<br />
 
=== 4764 (20/02/1990) D ===
JAY, JAY, JAY, JAY, TOMÁRI HOUK JAYA<br />
ÁLOKOJJVAL SVARŃIM PRÁTE<br />
KE GO ELE CINMAYA<br />
TOMÁRI HOUK JAY<br />
 
MORÁ SVAPAN DEKHIÁ JÁI HOLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MORÁ SVAPAN DEKHIÁ JÁI HOLO<br />
MÁDHURIITE BHARÁ DHARÁ<br />
DUHKHA SANTÁP NÁI<br />
SHUDHU ÁNANDA DHÁRÁ<br />
TARUŃA RAKTA JÁGIÁ UT́HECHE<br />
SARECHE SHOŚAŃA BHAYA<br />
TOMÁRI HOUK JAY<br />
 
BHÁVIYÁ CHILÁM ÁMARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVIYÁ CHILÁM ÁMARÁ<br />
RACIBO NÚTAN AMARÁ<br />
KÁJ KARE JÁBO GÁN GEYE JÁBO<br />
D́HÁLIBO PRIITIR PASHARÁ<br />
ÁJ, SE DIN ESECHE TAMASÁ SARECHE<br />
PÚVÁKÁSHA ÁLOMAY<br />
TOMÁRI HOUK JAY<br />
JAY, JAY, JAY, JAY, TOMÁRI HOUK JAY<br />
 
 
O Lord, victory unto You. Who is that You, the embodiment of consciousness, Who came on
this brilliant golden morning. We have been dreaming that the earth becomes full of<br />
sweetness. No sorrow or affliction, only the flow of bliss remains. The young blood has<br />
awakened and fear of exploitation is removed. We had thought that we would create a new<br />
heaven, we would go on doing the work, go on singing the song, and pour articles of love.<br />
Today that day has come, darkness is dispelled, and eastern sky is illuminated.<br />
 
=== 4765 (21/02/1990) K ===
PRIYA ÁMÁR<br />
KENO NÁHI ELE MOR GHARE<br />
KENO NÁHI ELE MOR GHARE<br />
 
JANAM JANAM DHARE, JEGE ÁCHI TAVA TARE<br />
PRIITI PRADIIPE SARPIH BHARE<br />
KENO NÁHI ELE MOR GHARE<br />
KENO NÁHI ELE MOR GHARE<br />
 
MOHANER PATH PARE<br />
ÁLPANÁ ENKE GECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOHANER PATH PARE, ÁLPANÁ ENKE GECHI<br />
MANANER MAYURE TÁLA JINÁNA SHIKHÁYECHI<br />
NIIP REŃU BICHÁYECHI DVÁRE<br />
KENO NÁHI ELE MOR GHARE<br />
KENO NÁHI ELE MOR GHARE<br />
 
JATA CHILO ARGALA, MUKTA KARIÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JATA CHILO ARGALA, MUKTA KARIÁCHI<br />
SAḾSKÁR SHRINKHALA CHINŔIÁ PHELIÁCHI<br />
LOKA LÁJA BHAYA BHULE, ÁVEGE D́ÁKIÁCHI<br />
ÁJ DEKHI D́EKECHI BODHIRE<br />
KENO NÁHI ELE MOR GHARE<br />
KENO NÁHI ELE MOR GHARE<br />
 
PRIYA ÁMÁR<br />
KENO NÁHI ELE MOR GHARE<br />
KENO NÁHI ELE MOR GHARE<br />
 
 
O My Dear, why did not You come to my home? Since births after births, I have remained<br />
awaken for You, kindling the lamp of love, filled with ghee. Over the path of the charming<br />
One, I continued marking the welcome decoration marks. To the mental peacoch, I trained<br />
the skill of rhythm. I have spread the pollen of niip flowers on the door. All the<br />
doorbolts I have opened up. The chain of sam’ka’ras I have broken away. Ignoring the<br />
public shyness and fears, I continued calling You with impulse. Today I see that I call<br />
with intuition.<br />
 
=== 4766 (22/02/1990) D (Benga’li language) ===
MADHUR CEYEO ÁRO MADHUR<br />
ÁMÁR BÁUNGLÁ BHÁŚÁ<br />
ÁMÁR PRÁŃER BHÁŚÁ<br />
ÁMÁR BÁUNGLÁ BHÁŚÁ<br />
 
SHIRÁR SHOTE DHAMANIITE<br />
RAKTE MARME MESHÁ<br />
ÁMÁR PRÁŃER BHÁŚÁ<br />
ÁMÁR BÁUNGLÁ BHÁŚÁ<br />
 
OŚT́HE JAKHAN ELO HÁSI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
OŚT́HE JAKHAN ELO HÁSI<br />
NÁVALO COKHE ÁLOR RÁSHI<br />
BOLE CHILUM KOLE BASI<br />
MÁ TUMI KLESHA NÁSHÁ<br />
ÁMÁR PRÁŃER BHÁŚÁ<br />
ÁMÁR BÁUNGLÁ BHÁŚÁ<br />
 
ANÁDARE AVAHELÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANÁDARE AVAHELÁY<br />
TOMÁRE MÁ KE ÁJ KÁNDÁY<br />
JIIRŃA VÁSE DHULÁY LUT́ÁY,<br />
JE MOR SAKAL ÁSHÁ<br />
ÁMÁR PRÁŃER BHÁŚÁ<br />
ÁMÁR BÁUNGLÁ BHÁŚÁ<br />
 
MADHUR CEYEO ÁRO MADHUR<br />
ÁMÁR BÁUNGLÁ BHÁŚÁ<br />
 
 
My Benga’lii language is sweeter than the sweetest. It is language of my life. From<br />
nerves to arteries it is merged into the blood and the core of heart. When smile came on
the lips, it brings brightness onto the eyes. Sitting in the lap, I had told, “O Mother<br />
you destroy all pains. Due to disrespect and negligence, who makes you cry today, O<br />
mother? With torn clothes, you are lying in the dust, who is my entire hope”<br />
 
=== 4767 (23/02/1990) D ===
ÁLOY BHARÁ TOMÁR DHARÁ<br />
SABÁR TARE , SABÁR TARE<br />
 
ÁSÁ HETHÁY TOMÁR KRPÁY<br />
TOMÁRI KÁJ KARIVÁRE<br />
SABÁR TARE , SABÁR TARE<br />
 
HE MOR CIRA KÁLER PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE MOR CIRA KÁLER PRIYA<br />
HÁSI ASHRU JÁ CÁO DIO<br />
VINIMAYE ARGHYA NIO<br />
JÁ REKHECHI PARÁŃ BHARE<br />
SABÁR TARE , SABÁR TARE<br />
 
CHILE ÁCHO THÁKBE ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILE ÁCHO THÁKBE ÁMÁR<br />
ÁMIO TRIKÁLER TOMÁR<br />
TOMÁY GHIRE SAUNGE SABÁR<br />
NECE CALI E SANSÁRE<br />
SABÁR TARE , SABÁR TARE<br />
 
ÁLOY BHARÁ TOMÁR DHARÁ<br />
SABÁR TARE , SABÁR TARE<br />
 
 
O Lord, Your earth, filled with illumination is for all, who come here by Your grace, for<br />
doing Your work. O my ever Dear, pain or pleasures, whatever You want You give. And in
exchange accept my offering, which I have preserved wholeheartedly. You were mine, You are<br />
mine and You will remain mine and I am Yours for all the time. Along with all, I move<br />
around You dancing.<br />
 
=== 4768 (24/02/1990) K ===
MOR ÁLAYE, TUMI YADI NÁ ELE PRIYA<br />
KÁR TARE PATH CÁOÁ<br />
KÁR LÁGI GIITA GÁOÁ<br />
KÁCHE ESE JÁNIE JEO<br />
 
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA<br />
MÁNAS KÁNANE PHUL TOLÁ HÁTE SÁJI NIE<br />
AÁ<br />
MÁNAS KÁNANE PHUL TOLÁ HÁTE SÁJI NIE<br />
MÁNAS KUSUME MÁLÁ GÁNTHÁ PRIITI D́OR DIE<br />
ÚRDDHVA PÁNE CÁOÁ MADHURIMÁ MÁKHIE<br />
KENO TÁHÁ BUJHIE DIO<br />
 
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA<br />
HE ATITHI MEDHÁTITHI MÁNO NÁKO KONO TITHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE ATITHI MEDHÁTITHI MÁNO NÁKO KONO TITHI<br />
SMARAŃER ÁVARAŃE THEKE JÁO NIRAVADHI<br />
TUMI SABÁKÁR IŚT́A EKÁNTA ABHIIŚT́A<br />
UPAMÁY ATULNIIYA<br />
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA<br />
MOR ÁLAYE, TUMI YADI NÁ ELE PRIYA<br />
 
 
O Dear, if You do not come to my abode, what for do I look at the path, for whom should I<br />
sing the song? Coming close, You make me aware of that. In the mental garden, I lifted<br />
decorating flowers in hands. With the mental flowers, I threaded the garland with twine of<br />
love. And looked upwards with sweetness absorption, why all that, explain me. O the wise<br />
intelligent guest, You do not consider any particular date. Continue staying for ever<br />
covering the memory. You are the Goal of all, desred in isolation, incomparable in
example<br />
 
=== 4769 (24/02/1990) D ===
GHANA VARAŚÁY ÁJI KEKÁ GÁY<br />
KUMUDE KAMALE KÁLINDII KÚLE<br />
KETAKII KESHAR KE BHÁSÁY<br />
 
ÁSHÁR PRADIIP NIVIYÁ GIYÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁR PRADIIP NIVIYÁ GIYÁCHE<br />
VRAJER GOPÁL LUKÁYE PARECHE<br />
KUINJA KÁNANE TABU NIRJANE<br />
KE JENO ÁJIO D́EKE JÁY<br />
GHANA VARAŚÁY ÁJI KEKÁ GÁY<br />
 
HÁRÁYE GIYÁCHE VRAJER SE DIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁRÁYE GIYÁCHE VRAJER SE DIN
GOPIKÁR HRDAY RIKTA SHRIIHIIN
VRAJER ÁKÁSHA HOECHE MALIN
EKA GOPÁL SABE KÁNDÁYE<br />
GHANA VARAŚÁY ÁJI KEKÁ GÁY<br />
 
 
Today, the peacock sings in the intense rain
and lilies and lotus bloom on the river bank.<br />
Who is that, scattering about ketakii fragrance?<br />
 
The rays of hope have been extinguished.<br />
Gopa’l, Krsna of Vraja, has hidden Himself.<br />
Yet, even today, in the desolate garden
someone is calling.<br />
 
The days of Vraja have passed.<br />
The hearts of the devotees are empty and charmless.<br />
The skies of Vraja have turned dull.<br />
Gopa’l has made everyone cry.<br />
 
=== 4770 (25/02/1990) ===
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE ÁLOR E DHARÁ<br />
TOMÁRE GHIRIÁ SABE NÁCE TÁLE CHANDE BHARÁ<br />
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE ÁLOR E DHARÁ<br />
 
TOMÁRI MADHUR BÁNSHII RAINJITÁDHARERA HÁSI<br />
MOHANERI RÚPA RÁSHI KARE SABE ÁTMA HÁRÁ<br />
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE ÁLOR E DHARÁ<br />
 
PRÁŃERI PRÁŃA HE VISHVA PRÁŃA<br />
SABÁKÁR PRÁŃA TOMÁRI DÁN
HE MAHÁN GURU GARIIYÁN
D́HELE JÁO ÁNANDA DHÁRÁ<br />
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE ÁLOR E DHARÁ<br />
 
 
O Lord, because You are there, this illuminated earth exists. All dance surround You full<br />
of rhythm and beats. Your sweet flute, and smile of coloured lips, and charming beauty<br />
make all engrossed. O the life of life, the universal life, life of all is Your gift. O<br />
the Great, Magnificent Master, You go on pouring the flow of bliss.<br />
 
=== 4771 (26/02/1990) K ===
ARUŃA PRAKÁSHE DHARÁ JAKHAN HÁSE<br />
TUMI ELE HE MANOMAYA<br />
 
SUSMITA PAVANE SUMITA SVANANE<br />
DHARÁ DILE OGO GIITIMAYA<br />
TUMI ELE HE MANOMAYA<br />
 
JHINUK KUŔIYE SÁGARER TIIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JHINUK KUŔIYE SÁGARER TIIRE<br />
BHULE GECHALUM CÚNII PÁNNÁRE<br />
NIJERE HÁRÁYE TOMÁRI MÁJHÁRE<br />
JIIVANE PELUM HE PRÁŃAMAYA<br />
TUMI ELE HE MANOMAYA<br />
 
SAMVITE PELUM PALAKE PALAKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAMVITE PELUM PALAKE PALAKE<br />
RAVIR ÁLOKE JHALAKE JHALAKE<br />
JÁHÁ BHÁVI NÁI BHULOKE DYULOKE<br />
TÁRE PELUM HE CINMAYA<br />
TUMI ELE HE MANOMAYA<br />
 
ARUŃA PRAKÁSHE DHARÁ JAKHAN HÁSE<br />
TUMI ELE HE MANOMAYA<br />
 
 
When the earth smiles with morning sunlight, You came O the embodiment of awareness. With<br />
smiling breeze and moderate resonance, You came into the folds, O the embodiment of songs.<br />
Picking up shells at the seashore, I had forgotten the ruby and emeralds. Losing myself<br />
within You, I found life, O the embodiment of life. I obtained awarwness each moment, with<br />
glow of the sunlight, What I could not imagine, in the earth and heaven, that I obtained<br />
O the embodiment of consciouness.<br />
 
=== 4772 (29/02/1990) D ===
PÁVAKA TUMI<br />
KARO SAB KICHUKEI KHÁNT́I<br />
KARO HIMOTTÁPE KHÁNT́I<br />
 
ÁMÁR SVARŃA PEYECHE VARŃA<br />
SPARSHI CARAŃA O DUT́I<br />
KARO HIMOTTÁPE KHÁNT́I<br />
 
HE DEVA TOMÁRE SMARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE DEVA TOMÁRE SMARI<br />
BOLI NÁO JATA GLÁNI HARI<br />
TUMI PRIITIR TANIMÁ RACE JÁO<br />
MASII KÁLIMÁ JÁY T́UT́I<br />
KARO HIMOTTÁPE KHÁNT́I<br />
 
ASHRU SIKTA SANDHYÁYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ASHRU SIKTA SANDHYÁYA<br />
PHOT́O RAJANI GANDHÁYA<br />
MRICCHILÁ HOE MALAYAJA<br />
TAVA MADHUSYANDE LÚT́I<br />
KARO HIMOTTÁPE KHÁNT́I<br />
 
PÁVAKA TUMI<br />
KARO SAB KICHUKEI KHÁNT́I<br />
KARO HIMOTTÁPE KHÁNT́I<br />
 
 
O the purifying fire, make every thing pure, purify with cold burn. My gold gets shining<br />
colour, touching those pair of feet. O the Lord, remembering You, all the agonies are<br />
removed. You go on creating the tenderness of love, thus breaking the intense darkness.<br />
During tear moist evenings, You bloom nightqueen flower. The earthen rock becomes sandal<br />
producing sprawling at Your fragrance.<br />
 
=== 4773 (29/02/1990) K ===
TÁRE ÁMI CEYE CHILUM<br />
PRATI PALERA PULAKE<br />
PULAKE GO PULAKE<br />
 
DHYÁNÁSANE KHUNJE CHILUM<br />
ALAKÁRI ÁLOKE<br />
HE KÁLO MEGHA JÁO TRIDASHE<br />
HE KÁLO MEGHA JÁO TRIDASHE<br />
HE KÁLO MEGHA JÁO TRIDASHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
HE KÁLO MEGHA JÁO TRIDASHE<br />
BOLO TÁRE TÁRI ÁSHE<br />
YUGE YUGE ÁCHI BASE<br />
YUGE YUGE ÁCHI BASE<br />
D́ÁKCHI PRATI PALAKE<br />
PULAKE GO PULAKE<br />
 
HE PHUL PARÁG JÁCCHO BHESE<br />
HE PHUL PARÁG JÁCCHO BHESE<br />
HE PHUL PARÁG JÁCCHO BHESE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
HE PHUL PARÁG JÁCCHO BHESE<br />
JEO JENO TÁRI DESHE<br />
SIIMÁ JETHÁY ASIIME MESHE<br />
SIIMÁ JETHÁY ASIIME MESHE<br />
SHUNIO MOR KATHÁ TÁKE<br />
PULAKE GO PULAKE<br />
 
TÁRE ÁMI CEYE CHILUM<br />
PRATI PALERA PULAKE<br />
PULAKE GO PULAKE<br />
 
 
O Lord, I have been loving You each moment with joy. Sitting at the meditation posture, I<br />
have seached the heavenly light. O the dark cloud, go to heaven, tell Him, that expecting<br />
Him, I am sitting since eras after eras, calling each moment. O the fragrance of flowers<br />
go on floating, go to His arena, where the boundary meets the unlimited, and coney my<br />
story to Him.<br />
 
=== 4774 (01/03/1990) K ===
ÁKÁSHE JYOTSNÁR ÁLO<br />
AMÁRI KÁLO TUMI DUE NIYE<br />
 
MADHUR E KOMALA TAMA<br />
KURIS SAMA<br />
PARÁGE MADHU BICHIE<br />
AMÁRI KÁLO TUMI DUE NIYE<br />
 
KHUNJE HOLUM DISHÁHÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHUNJE HOLUM DISHÁHÁRÁ<br />
BUJHATE GIYE ÁPANA HÁRÁ<br />
D́EKE D́EKE NÁ PÁI SÁŔÁ<br />
SHUNINÁ O MANE MAN DIYE<br />
AMÁRI KÁLO TUMI DUE NIYE<br />
 
NUNER PUTUL MÁPATE SÁGAR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NUNER PUTUL MÁPATE SÁGAR<br />
NIJEI HOLUM NUNERI ÁKAR<br />
BHULE GELUM ÁPANA PAR<br />
SÁGARE GÁGAR BHÁSIYE<br />
AMÁRI KÁLO TUMI DUE NIYE<br />
 
ÁKÁSHE JYOTSNÁR ÁLO<br />
AMÁRI KÁLO TUMI DUE NIYE<br />
 
 
O Lord, in the sky, both illumination of moonlight and dark nights, comprise of You only.<br />
You are sweet softest as well as hard like dried dung. I lose the direction when trying to<br />
search You, and lose myself when trying to understand You. Even with repeated calling, I<br />
do not get the response. I do not listen by offering my mind to that mind. The doll of<br />
salt while trying to measure the depth of the ocean, loses itself to become the ocean
itself. By floating the pot into the ocean, I have forgotten own and alien.<br />
 
=== 4775 (02/03/1990) K ===
SHUBHA CETANÁY PRIITI DYOTANÁYA<br />
ESECHILE TUMI PRIYA ÁMÁR GHARE<br />
 
MAN YAMUNÁY D́HEU NECE JÁY<br />
UJÁNER PÁNE TUMI CÁLÁLE TÁRE<br />
ESECHILE TUMI PRIYA ÁMÁR GHARE<br />
 
NITYA VRNDÁVANE ÁCHO BHAKTER SANE<br />
NITYA VRNDÁVANE ÁCHO BHAKTER SANE<br />
NITYA VRNDÁVANE ÁCHO BHAKTER SANE<br />
NITYA VRNDÁVANE ÁCHO BHAKTER SANE<br />
NITYA VRNDÁVANE ÁCHO BHAKTER SANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
NITYA VRNDÁVANE ÁCHO BHAKTER SANE<br />
SABÁKÁR KATHÁ SHUNE JÁO TUMI PRATIKŚAŃE<br />
SAB BHÁVA SAB KÁJ RAYECHE TAVA MANANE<br />
TUMI ÁCHO MARMA BHARE<br />
ESECHILE TUMI PRIYA ÁMÁR GHARE<br />
 
NITYÁNANDA TAVA LIILÁNANDER SÁTHE<br />
NITYÁNANDA TAVA LIILÁNANDER SÁTHE<br />
NITYÁNANDA TAVA LIILÁNANDER SÁTHE<br />
NITYÁNANDA TAVA LIILÁNANDER SÁTHE<br />
NITYÁNANDA TAVA LIILÁNANDER SÁTHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
NITYÁNANDA TAVA LIILÁNANDER SÁTHE<br />
SAB KICHU GHIRE ÁCHO HE PRIYA OTAH PROTE<br />
AŃU PARAMÁŃU MÁJHE HE CIRA ÁCHO JAGATE<br />
KÁLÁTIITA KÁLA GATA PRATI PRAHARE<br />
ESECHILE TUMI PRIYA ÁMÁR GHARE<br />
 
SHUBHA CETANÁY PRIITI DYOTANÁYA<br />
ESECHILE TUMI PRIYA ÁMÁR GHARE<br />
 
 
O Dear Lord, with auspicious awareness and gesture of love, You had come to my home. In
the mental river Yamuna’, the waves go on dancing, towards upstream, whom You move. In
the Eternal Vrnda’van, You remain with the devotees, and keep on listening to the story<br />
of all each moment. All thoughts and actions are confined to Your mind. You have filled<br />
the core of the mind. O Eternal Absolute Bliss, along with Your Playful Stance, You<br />
surround each and everything, individually and collectively, O Dear. Within each atom and<br />
molecule, You are ever present in the world, within and beyond the time, each moment.<br />
 
=== 4776 (03/03/1990) ===
TOMÁRE CINATE GIYE CENÁ HOLO NÁ<br />
NIJEI HOLUM ACIN
 
PHULER GANDHA NITE GIYE GANDHA MÁJHE<br />
HOE GELUM VILIIN
NIJEI HOLUM ACIN
 
SARITÁ DHÁYE SARIT PÁNE<br />
JÁNE NÁ SE KISER T́ÁNE<br />
KON AJÁNÁ DURER GÁNE<br />
D́EKE JÁY TÁRE RÁTRI DIN
NIJEI HOLUM ACIN
 
PRIITIR SE D́ÁK JE SHUNECHE<br />
SE BÁNSHII MARME CHUNYECHE<br />
SAKAL SHIKAL SE CHINŔECHE<br />
SE CAKOR BÁDHÁ BADDHAHIIN
NIJEI HOLUM ACIN
 
TOMÁRE CINATE GIYE CENÁ HOLO NÁ<br />
NIJEI HOLUM ACIN
 
 
O Lord, when I went to understand You, I could not do so, I myself became unknown. I went<br />
carrying the floral fragrance to the fragrance, that dissolved. The stream rushes towards<br />
the sea, but does not know due to whose attraction. Which unknown distant song, keeps on
calling it day and night. He who listens to that call of love, that flute tune touches the<br />
core, he breaks all chains, that cakor bird is free of obstacles.<br />
 
=== 4777 (03/03/1990) ===
JYOTSNÁ GAGANE SUMITA MANANE<br />
KE GO BHESE JÁY MANOCOR<br />
 
STHIRÁSANE BASO MADHURIMÁY HÁSO<br />
YADI BHÁLOBÁSO HE PRIYA MOR<br />
KE GO BHESE JÁY MANOCOR<br />
 
DIN CALE JÁY PALAKE PALAKE<br />
CALE JÁOÁ PHIRE ÁSÁRI PHÁNKE<br />
PÁOÁ NÁ PÁOÁR HISÁBERI JHONKE<br />
TOMÁRE BHULIBO NÁ CIT CAKOR<br />
KE GO BHESE JÁY MANOCOR<br />
 
GULABÁGE MOR KUNŔI ÁCHE JATA<br />
ARUŃERI CHONYÁ CÁY SE NIYATA<br />
KÁNT́ÁR ÁVARAŃA SARÁIÁ SHATA<br />
PHUT́IBE JAKHAN ÁSIBE BHOR<br />
KE GO BHESE JÁY MANOCOR<br />
 
JYOTSNÁ GAGANE SUMITA MANANE<br />
KE GO BHESE JÁY MANOCOR<br />
 
 
In the moonlight illuminated sky, with calm mind, Who goes on soaring, stealing my mind? O<br />
my Dear, if You love me, sit with stability and smile sweetly. The day passes moment by<br />
moment, goes to return at the arrival chance. With the impulse of the account of<br />
achievement and deprivation, I shall not forget You, O the attracter of my mind. All the<br />
buds present in my floral garden, want constant touch of the morning sun. Removing<br />
hundreds of coverings of thorns, they would bloom, when morning comes.<br />
 
=== 4778 (04/03/1990) ===
ARUŃ ESECHE RAUNGA BHESECHE<br />
PHUL HESECHE GULBÁGICÁY<br />
 
OGO BEDARADII ÁSBE YADI<br />
THÁKO NIRAVADHI DIL GÁLICÁY<br />
PHUL HESECHE GULBÁGICÁY<br />
 
ÁKÁSHERI CÁNDA JALERI JOÁR<br />
DÚRE HOLEO BHÁSE EKÁKÁR<br />
NAOROJER GUL DILERI BULBUL<br />
TEMANI KHUD KISMATI PETE CÁY<br />
PHUL HESECHE GULBÁGICÁY<br />
 
KÁNT́Á NEI MOR BASRÁ GULE<br />
BHÁTÁ NEI JOÁRERI JALE<br />
THÁKATE SE CÁY, CHANDE DULE<br />
PRIITIR PAYODHIR D́HEUERI DOLÁY<br />
PHUL HESECHE GULBÁGICÁY<br />
 
ARUŃ ESECHE RAUNGA BHESECHE<br />
PHUL HESECHE GULBÁGICÁY<br />
 
 
The morning sun comes and colour scatters, the flowers smile in the floral garden. O the<br />
Merciless, if You would come, stay constantly, on the carpet of heart. The moon of the sky<br />
and tides in water, though distant, float in unison. The festive flower of the new year is<br />
given by the nightingale, like that want to obtain good luck. In my basra’ flower, there<br />
is no thorn, in the water of tide, there is no recess, they want to stay swinging to the<br />
rhythm, oscillating on the waves of the ocean of love.<br />
 
=== 4779 (04/03/1990) ===
TOMÁRI ÁSHÁY PAL GUNE HÁY<br />
DIN ÁSE ÁR CALE JÁY<br />
 
DUHKHER VEDANÁ SUKHER CETANÁ<br />
KICHUI BOJHO NÁ MAN KII CÁY<br />
DIN ÁSE ÁR CALE JÁY<br />
 
CÁNDER HÁSITE JE ÁLO JHALAKÁY<br />
VYATHITA HRDAYE JÁHÁ BOLITE CÁY<br />
GIITIR DYUTITE JE PRIITI VARAŚÁY<br />
VINDU SINDHUTE UPACÁY<br />
DIN ÁSE ÁR CALE JÁY<br />
 
TUMI ÁCHO ÁR ÁCHE E JAGAT<br />
RAYECHE KŚUDRA RAYECHE MAHAT<br />
UPALE GHIRIÁ RAYECHE BRIHAT<br />
AŃUTE TRYASREŃU MURCHÁY<br />
DIN ÁSE ÁR CALE JÁY<br />
 
TOMÁRI ÁSHÁY PAL GUNE HÁY<br />
DIN ÁSE ÁR CALE JÁY<br />
 
 
Alas, counting time in Your hope, the days come and go away, O Lord. The pangs of pain and<br />
awareness of joy, You do not understand at all what the mind wants. The light scattered by<br />
the smile of the moon, the words that the afflicted heart wants to speak, the shower of<br />
love that by the glow of songs, the drop is created in the ocean. You are there and this<br />
world is there, small and great both remain. The Great is surrounded by the stone, and the<br />
atoms dissolve in the particles.<br />
 
=== 4780 (04/03/1990) ===
TOMÁR TARE JANAM DHARE<br />
ÁSAN PÁTÁ HOLO ÁMÁR<br />
 
TAEL D́HELE PRADIIP JVELE<br />
DIIPÁDHÁRAT́I RÁKHABO EBÁR<br />
ÁSAN PÁTÁ HOLO ÁMÁR<br />
 
ÁMÁR PÁNE BÁREK TÁKÁO<br />
DUHKHA VÁ SUKH JÁ KHUSHI DÁO<br />
MANER ÁSAN PÁTAVO EBÁR<br />
BÁHIRER ÁSAN HOLO NIRÁDHÁR<br />
ÁSAN PÁTÁ HOLO ÁMÁR<br />
 
DIIP JVELECHI JE SHALÁKÁY<br />
SE SHALÁKÁ RAILO DHULÁY<br />
DIIPÁDHÁR ÁNDHÁRE LUT́ÁY<br />
E BÁR PÚJÁY BASABO TOMÁR<br />
ÁSAN PÁTÁ HOLO ÁMÁR<br />
 
TOMÁR TARE JANAM DHARE<br />
ÁSAN PÁTÁ HOLO ÁMÁR<br />
 
 
O Lord, for You, throughout the life, I have remained seated. This time, after pouring oil<br />
in the lamp and kindling that, I shall establish on the base. Look at least once towards<br />
me. Whether pain or joy, whatever You want, give me. This time, I shall prepare mental<br />
seat, as the external posture is baseless. The torch stick with which I kindled the lamp<br />
that stick is in dust now. Neglecting the lamp base in darkness, this time I shall sit in
Your worship.<br />
 
=== 4781 (05/03/1990) ===
ÁNKHITE ASHRU CHILO<br />
KÁJALBHEJÁ SE BÁDAL RÁTE<br />
 
KETAKI KESHAR TAKHAN
BHÁSATE CHILO SAJAL HAOÁTE<br />
BHEJÁ SE BÁDAL RÁTE<br />
 
JÚTHIKÁ SUVÁS CHAŔIYE<br />
D́ÁKATE CHILO HÁT BÁŔIYE<br />
DARDURERÁ KII JENO PEYE<br />
ULLÁS UT́HECHILO JE METE<br />
BHEJÁ SE BÁDAL RÁTE<br />
 
KÁLO MEGHE KRŚŃA TAMÁL<br />
KEKÁR CHANDE PELO JE TÁL<br />
UT́HALO NECE ABJA MRIŃÁL<br />
SUDÚRER SARPITA GIITE<br />
BHEJÁ SE BÁDAL RÁTE<br />
 
ÁNKHITE ASHRU CHILO KÁJAL<br />
BHEJÁ SE BÁDAL RÁTE<br />
 
 
On that cloudy night, wet with dark mark, tears were in the eyes. The pollen of ketakii<br />
flower, at that time, floated in the moist air. The juhi flower scattering fragrance, were<br />
calling extending the hands. The toads, full of enthusiasm, from unknown source, arose in
frenzy. The dark clouds, and black palms, got rhythm with the peacock’s call. The lotus<br />
stem arose dancing, with gling song from the far.<br />
 
=== 4782 (05/03/1990) ===
ÁMI, BANDHAN CHINŔECHI<br />
SHIKAL BHEUNGECHI<br />
CALECHI TAVA SAKÁSHE<br />
 
NEI PICHU T́ÁN, MÁN APAMÁN
D́ÁNÁ MELIÁCHI ÁKÁSHE<br />
CALECHI TAVA SAKÁSHE<br />
 
VASUDHÁR JATA CHILO, BOJHÁBHÁR<br />
ÁGE CALÁ PICHE JÁOÁ BÁR BÁR<br />
ALAS SVAPANE RACE KÁRÁGÁR<br />
BHRÁNTA HOECHI TARÁSE<br />
CALECHI TAVA SAKÁSHE<br />
 
SARÁYE DIYECHI JATA MOHA JÁL<br />
NEI ATIITER KONO KAUNKÁL<br />
DRD́HA CETANÁY BHULE KÁLÁKÁLA<br />
PATHE BEŔIECHI SAHÁSE<br />
CALECHI TAVA SAKÁSHE<br />
 
ÁMI, BANDHAN CHINŔECHI<br />
SHIKAL BHEUNGECHI<br />
CALECHI TAVA SAKÁSHE<br />
 
 
I have torn the bondage, broken the chain, and move close to You. There is no backward<br />
pull, no honor or dishonor, I spread the wings in the sky. All the heavy burden of the<br />
earth, going further and retracting again and again, creating prison in the lazy dreams, I<br />
am deluded with fear. I have removed all the web of infatuation, there is no skeleton of<br />
past, With firm awareness, forgetting the consideration of time, I move on the path with<br />
smile.<br />
 
=== 4783 (05/03/1990) ===
TOMÁRI KATHÁ SARÁY DEY VYATHÁ<br />
TAVA NÚPUR DHVANI PRÁŃA NÁCÁY<br />
 
TOMÁRI RÚPA RÁSHI, JYOTSNÁRI HÁSI<br />
ÁLO CHÁYÁR MÁJHE PATH DEKHÁY<br />
TAVA NÚPUR DHVANI PRÁŃA NÁCÁY<br />
 
TUMI RAYE JÁO NIDÁGHERI SÁNJHE<br />
SHIITAL PELAVA CANDANER SÁJE<br />
NIHITA ÁCHO TUMI MOR SAKAL KÁJE<br />
TAVA VEŃU VÁŃII MAN MÁTÁY<br />
TAVA NÚPUR DHVANI PRÁŃA NÁCÁY<br />
 
ÁMÁR “ÁMIR” MÁJHE TUMI RAYE GECHO<br />
TAVA MADHURIMÁY MORE SAJÁYECHO<br />
JAD́A TAMASÁ THEKE BÁCÁYE REKHECHO<br />
TAVA PRIITIR DYUTI GHUM BHÁUNGÁY<br />
TAVA NÚPUR DHVANI PRÁŃA NÁCÁY<br />
 
 
O Lord, Your story removes the pain, and the tinkling of Your ankle bell makes my heart<br />
dance. Your beautiful form and moonlight smile, show me the path within light and dark.<br />
You stay on the hot evening, with cool and soft adornment of the moon. You remain located<br />
in all my actions. Your message and flute frenzies my mind. You remain within my own
“I” feeling. You decorate me with Your sweetness. You prevent me from the surrounding<br />
inertial darkness. The glow of Your love, breaks my sleep.<br />
 
=== 4784 (06/03/1990) ===
MADHURE NÁCA ADHARE HÁSA<br />
BÁNSHIIT́I HÁT CHÁRÁ KARO NÁ<br />
 
KARO NÁ GO TUMI KARO NÁ<br />
KÁŃE KÁŃE D́ÁKO MARAME THÁKO<br />
KI JENO KATHÁ KAO BUJHINÁ<br />
BÁNSHIIT́I HÁT CHÁRÁ KARO NÁ<br />
 
CHINŔE GECHE MOR BANDHAN D́OR<br />
PHUL GULI RAYECHE BHUTALE<br />
BAKUL KÁINCAN PÁRUL RAINJAN
BUJHI NÁ KI JENO JÁY BOLE<br />
KEŔE NIYE GELO, NÁBOLE NIYE NILO<br />
MOHAN SAB KICHU KENO JÁNI NÁ<br />
BÁNSHIIT́I HÁT CHÁRÁ KARO NÁ<br />
 
ÁMÁR MANANE NÁO TOMÁR KARE<br />
ÁMÁR SVAPANE ESO BHÁLO KARE<br />
PRIITIR SVANANE DÁO ÁMÁY GAŔE<br />
BHUVANE ÁR KICHU CÁHI NÁ<br />
BÁNSHIIT́I HÁT CHÁRÁ KARO NÁ<br />
 
MADHURE NÁCA ADHARE HÁSA<br />
BÁNSHIIT́I HÁT CHÁRÁ KARO NÁ<br />
 
 
Dancing with sweetness, with smile on the lips, do not remove away the hands from the<br />
flute. Calling into ears, staying within the core, what do You want to convey, I do not<br />
understand. The rope of my bondages have broken, the flowers have remained on the ground.<br />
The flowers of bakul, ka’incana, pa’rul and rainjana, speak something that I do not<br />
understand. That Charming One, Mohan took away all, silently, why I do not know. Make my<br />
mind Your own, come into my dream with love. With resonance of love, beautify me, I do not<br />
want anything else in the world.<br />
 
=== 4785 (06/03/1990) ===
DAKHIŃÁ PAVANE CITTA VANE<br />
TUMI ELE O HE MOHAN MOR<br />
HE MANMOHAN
 
GLÁNI SARÁLE VÁŃII SHONÁLE<br />
HE VEDAVÁŃII TAVA CIRA NÚTAN
HE MANMOHAN
 
BUJHILÁM ÁMI ÁCHI NITYA VRNDÁVANE<br />
PRIITIR BHRAMARER NRITYA GUINJARAŃE<br />
MADHURER VENUKÁR SUSMITA ÁHVÁNE<br />
MARMER MÁJHE E KI DYUTI VIKIRAŃA<br />
HE MANMOHAN
 
DURER GOLOKE ÁMI KABHU NÁI CÁI JETE<br />
ÁMÁR MOHANE CÁI MANER MÁJHÁRE PETE<br />
ANEKE EKAK SEJE GHIRE THÁKE OTAH PROTE<br />
RÚPER DOLÁY DOLE ARUPA RATAN
HE MANMOHAN
 
DAKHIŃÁ PAVANE CITTA VANE<br />
TUMI ELE O HE MOHAN MOR<br />
HE MANMOHAN
 
 
O My Charming One, Mohan, O charmer of the mind, You came with southern wind in the mental<br />
garden. You removed the agonies, announced Your ever new Divine message. I understood that<br />
I am present in eternal Vrnda’van, amidst the loving dances and buzzings of the bees. At<br />
the smiling call within the core of the heart by the sweet melody of the flute, what a<br />
brilliant glow. I never want to go to the distant heaven. I want to get my charming Mohan
within the mind, the One Who remains surrounded by many associated individually and<br />
collectively, swinging all by the charm as Unique Gem.<br />
 
=== 4786 (07/03/1990) ===
KÁJAL MEGHE KÁJAL COKHE<br />
JAL BHARE KENO BOLO NÁ<br />
BOLO NÁ GO BOLO NÁ<br />
 
KE DILO MANE DUHKHA KE HOLO VIMUKH<br />
TÁR PRÁŃE JÁ SAHILO NÁ<br />
BOLO NÁ GO BOLO NÁ<br />
 
VARAŚÁ EKHAN GECHE DÚRE<br />
BHAROSA ÁJ SHARAT SHISHIRE<br />
AKÁLE E VÁN KÁHÁR TARE KE SE IIPSIT ELO NÁ<br />
BOLO NÁ GO BOLO NÁ<br />
 
KATHÁ DIYE JE NÁHI ÁSE<br />
VYATHÁ DIYE JE KŚAMÁ NÁ JÁCE<br />
DUHKHE SUKHE NÁ KÁNDE HÁSE<br />
TÁRE BANDHU MENO NÁ<br />
BOLO NÁ GO BOLO NÁ<br />
 
 
Please tell me<br />
why do tears drip down
as if from dark clouds<br />
your collyriumdecorated eyes?<br />
 
Who caused you pain?<br />
Who turned away from you?<br />
 
The rains have gone far away.<br />
Your only hope now lies in the winter dews.<br />
 
Whom are those untimely tears shed for?<br />
Who is that most desired one that did not come?<br />
 
Never accept one as a friend<br />
who fails to keep promises<br />
who gives pain but does not apologise<br />
who does not care to laugh in your joy<br />
and weep in your sorrow.<br />
 
=== 4787 (07/03/1990) ===
TUMI ESE CHILE KATHÁ KAYE CHILE<br />
CALE GELE KENO JÁNI NÁ<br />
 
SUVÁSITA MÁLÁ, VARAŃERA D́ÁLÁ<br />
PAŔE ÁCCHO CEYE DEKHO NÁ<br />
CALE GELE KENO JÁNI NÁ<br />
 
BECÁ KENÁ SERE JÁY JE PASÁRII<br />
LENÁ DENÁ SERE PATHIKERO SÁRI<br />
TUMI ELE GELE, KICHU NÁHI NILE<br />
SHUDHU D́HELE DILE KARUŃÁ<br />
CALE GELE KENO JÁNI NÁ<br />
 
JE ÁSE SE JÁY PÁRTHIVI RIITI<br />
SE RIITITE KENO CALE TAVA PRIITI<br />
TUMI CHILE, ÁCHO, THEKE JÁBE NITI<br />
TABE KENO DÁO VEDANÁ<br />
CALE GELE KENO JÁNI NÁ<br />
 
TUMI ESE CHILE KATHÁ KAYE CHILE<br />
CALE GELE KENO JÁNI NÁ<br />
 
 
O Lord, You came and spoke, but soon went away, why, I do not know. The fragrant garland<br />
tray of colours, remains lying that You do not see. The groceries dealer going after<br />
completion of sale and purchase, all the passersby also go away after give and take. You<br />
came and went, did not take anything, only poured out mercy. Whosoever comes, goes, this<br />
is the system of the world. But by that method Your love does not move. You were in the<br />
past, You are in the present and would continue for ever, then why do You give pains?<br />
 
=== 4788 (07/03/1990) ===
NAYANE NÁCO SHARAŃA DIYECHO<br />
TUMI PRABHU SÁRÁTSÁR<br />
 
DUHKHA SARÁO ÁNANDE BHARÁO<br />
TOMÁR KARUŃÁ APÁR<br />
TUMI PRABHU SÁRÁTSÁR<br />
 
ESO ESO PRIYA ÁRO KÁCHE<br />
NIYE JÁO MOR JÁ KICHU ÁCHE<br />
VINIMAYE MAN HÁSIT́I JÁCHE<br />
KARE NÁO ÁMÁY TOMÁR<br />
TUMI PRABHU SÁRÁTSÁR<br />
 
JEONÁ, JEONÁ, DÚRE CALE<br />
PHELIÁ ÁMÁRE JAD́ER ATALE<br />
SHARAŃA NIYECHI CARAŃ KAMALE<br />
O ARAVINDA ÁMÁR<br />
TUMI PRABHU SÁRÁTSÁR<br />
 
NAYANE NÁCO SHARAŃA DIYECHO<br />
TUMI PRABHU SÁRÁTSÁR<br />
 
 
O Lord, essence of essence, You have given me shelter and dance amidst my eyes. You remove<br />
sorrows, and fill with bliss, it is Your unlimited mercy. Come, come Dear, closer, and<br />
take away whatever is mine. In exchange, the mind seeks only that with smile, make me Your<br />
own. Do not go away far, leaving me under immense inertia of matter. I have taken shelter<br />
at Your lotus feet, O my lotus.<br />
 
=== 4789 (08/03/1990) ===
KETAKII KESHAR BHÁSIÁ CALECHE<br />
VARAŚÁ SIKTA VÁY<br />
NIIP NIKUINJE PUINJE PUINJE ALI GUINJARI JÁY<br />
VARAŚÁ SIKTA VÁY<br />
 
TAMÁLERI TALE TAMASÁTE DOLE<br />
KHADYOTERI MÁLÁ ATALE UCALE<br />
VEŃU VANE KEKÁ NÁCICHE UTTÁLE<br />
MEGHA MEDUR DYOTANÁY<br />
VARAŚÁ SIKTA VÁY<br />
 
YAMUNÁRI JALE, BHÁT́ITE UJÁNE<br />
TÁHÁRI CHANDE METECHE ÁNAMANE<br />
BÁNSHARII MÁDHURII PRATI PALE KŚAŃE<br />
KII UCCHVÁSE UPACÁY<br />
VARAŚÁ SIKTA VÁY<br />
 
KETAKII KESHAR BHÁSIÁ<br />
CALECHE VARAŚÁ SIKTA VÁY<br />
 
 
Into the rain moist breeze, the pollen and fragrance of ketakii goes on floating. Into the<br />
niip arbor, clusters of bees go on buzzing. Below the palm trees, series of fireflies<br />
swing with inertia, high and low. In the bamboo grove, the peacock dances vigourously<br />
with gesture of soft touch of clouds. The water of the Yamuna’ river flows in upward<br />
tide, getting unmindfully frenzied at their rhythm. The sweetness of the melody of flute<br />
produces outbursts each moment.<br />
 
=== 4790 (08/03/1990) ===
CÁNDER DESHE HESE HESE<br />
PARII ELO SE DIN
 
MIŚT́I MADHUR MIŚT́I COKHE<br />
BOLE ÁMI ACIN, PARII ELO SE DIN
MEGHER RÁJYE ÁMI THÁKI<br />
CÁNDA KE KÁCHE PETE D́ÁKI<br />
CÁNDER ÁLOY ÁNDHÁR<br />
D́HÁKI ÁMI KOMALE KAT́HIN
PARII ELO SE DIN
 
CÁNDA KE PARII PHELALE<br />
CHEYE CÁNDER ÁLO TÁKEI NIYE<br />
CÁNDER HÁSI TÁKE TÁKIE<br />
NAYKO SE CIRA MALIN
PARII ELO SE DIN
 
CÁNDER DESHE HESE HESE<br />
PARII ELO SE DIN
 
 
That day the angel came into the arena of the moon with smiles. With sweet smile and sweet<br />
eyes, The Angel told, “I am unknown. I dwell into the kingdom of clouds, and call for<br />
finding the moon nearby. I cover with moonlight and with darkness, I am soft and hard<br />
both”. The angel envelops the moon, and the moonlight is due to that. The moonlight<br />
looks at that Who is never dark.<br />
 
=== 4791 (08/03/1990) ===
ÁMI PRABHÁTE TOMÁRE CÁHIÁCHI<br />
ÁSILE NÁ KENO SÁRÁ DINE<br />
 
SÁJI BHARE PHUL TULIÁCHI<br />
D́HÁLÁ HOLO NÁ KO O CARAŃE<br />
ÁSILE NÁ KENO SÁRÁ DINE<br />
 
PHULER SUVÁS MANER SUHÁS<br />
TAVA TARE KARE CHILO ADHIVÁS<br />
GIITI RACANÁY PRIITI DYOTANÁY<br />
TOMÁRE BHEVECHI PRATI KŚAŃE<br />
ÁSILE NÁ KENO SÁRÁ DINE<br />
 
KUSUM SHUKHÁLO SUVÁS PHURÁLO<br />
SÁDHÁ RÁGA MOR VRITHÁ HOE GELO<br />
SÁYÁHNA SHEŚE PRDOŚA JE ELO<br />
EKHAN BHAROSÁ NAVÁRUŃE<br />
ÁSILE NÁ KENO SÁRÁ DINE<br />
 
ÁMI PRABHÁTE TOMÁRE CÁHIÁCHI<br />
ÁSILE NÁ KENO SÁRÁ DINE<br />
 
 
O Lord, since morning, I have been seeking You, why did not You come the whole day? I<br />
collected the basketful of flowers, but it could not be poured at those feet. The<br />
fragrance of flowers, smile of the mind, have made their abode at Your feet. With creation
of songs and gesture of love, I think of You each moment. The flowers dried up, the<br />
fragrance is lost, my well rehearsed melody has gone in vain. At the end of afternoon
evening came and now the hope is for the new sun.<br />
 
=== 4792 (08/03/1990) ===
TOMÁKE, KÁCHE PEYE<br />
TABU CENÁ DÁY<br />
 
GOLOKE GOKULE THÁKO<br />
MOR TÁTE NÁHI ÁSE JÁY<br />
TABU CENÁ DÁY<br />
 
NIDÁGHER UŚŃATÁ<br />
VARAŚÁR JALIIYATÁ<br />
KICHUTE BUJHITE NÁRI<br />
KII SE TAVA VÁRTÁ<br />
SHARATER SNIGDHATÁ<br />
ENE DEY MALAYAJA VÁY<br />
TABU CENÁ DÁY<br />
 
HEMANTE HIMÁNITE<br />
SHIITER JAD́ATÁTE<br />
MANE HOE TUMI BUJHI<br />
NIHITA HUTÁSHETE<br />
KISHALAYE MADHUMÁSE<br />
RAUNGIIN PUSHPA VÁSE<br />
TAVA MADHU D́HELE DIYE JÁY<br />
TABU CENÁ DÁY<br />
 
TOMÁKE, KÁCHE PEYE<br />
TABU CENÁ DÁY<br />
 
 
O Lord, even after finding You close, recognising is difficult. Stay in my mental heavenly<br />
garden, which does not come and go. The heat of summer and humidity of rain, by nothing I<br />
can understand what is Your message. The sandal breeze provides softness of autumn. By<br />
snow of the prewinter and inrtial cold of the winter, it occurs into the mind that You are<br />
located into expression of dejection. The tender leaves of the spring, and fragrance of<br />
the colourful flowers, goes on pouring Your honey.<br />
 
=== 4793 (08/03/1990) ===
ÁMÁR, SONÁLI DINAGULI KOTHÁY<br />
ARUŃA ÁLOY TÁRÁ DHARÁY ESE CHILO<br />
MÁRTAND́A SARILO NÁ HÁY<br />
ÁMÁR, SONÁLI DINAGULI KOTHÁY<br />
 
APARÁHNA JAKHAN ELO AVASÁDA CHEYE GELO<br />
SONÁR KHÁNCÁR MÁJHE JHIMIYE PAŔE GELO<br />
ÁSHÁ NIRÁSHÁ HOLO, CÁINCALYA SARE GELO<br />
KALPANÁ ÁKÁSHE MILÁY<br />
ÁMÁR, SONÁLI DINAGULI KOTHÁY<br />
 
SANDHYÁ GHANIYE ELO<br />
RAUNGER ÁGUN NIVE GELO<br />
SANDHYÁ TÁRÁ SHUKA TÁRÁ<br />
D́EKE D́EKE KLÁNTA HOLO<br />
TÁKÁI EKHAN PÚRVÁKÁSHE<br />
YADI ÁJAO MANE BHÁSE<br />
SONÁLI DINA GULIR VÁRTÁY<br />
ÁMÁR, SONÁLI DINAGULI KOTHÁY<br />
 
 
Where are my golden days? They came with the morning sun onto the earth, ala’s, the noon
sun was unbearable. When the afternoon came, dullness spread, and within the golden cage<br />
inactivity came down. The hope turned into hopelessness, and quaver terminated. The<br />
imagination went soaring into the sky. The evening intensified, the colourful fire<br />
distinguished. The evening venus star exhausted by crying. Then I looked at the eastern
sky, if it appears in the mind now, the events of those golden days.<br />
 
=== 4794 (08/03/1990) ===
PRADIIP SHALÁKÁ JVELE CALI EKÁ<br />
SE PRIYA TO MOR ELO NÁ<br />
 
ÁNKHITE TÁHÁRE BÁNDHITE CEYECHI<br />
ÁNKHI MELÁ ÁR HOLO NÁ<br />
SE PRIYA TO MOR ELO NÁ<br />
 
ÁSAN PÁTIYÁ DHYÁNE BASIÁCHI<br />
TÁRE NÁ CÁHIÁ VARE CÁHIÁCHI<br />
DHRUVE NÁ CEYE ADHRUVE CEYECHI<br />
CÁVÁR SIIMÁ PHURÁLO NÁ<br />
SE PRIYA TO MOR ELO NÁ<br />
 
ÁSAN TULITE TULITE BHEVECHI<br />
BHAKTI BINÁ VYARTHA HOECHI<br />
SHUKTIR MUKTÁRE KAHITECHI<br />
PARÁBHAKTI KI DEBE NÁ<br />
SE PRIYA TO MOR ELO NÁ<br />
 
PRADIIP SHALÁKÁ JVELE CALI EKÁ<br />
SE PRIYA TO MOR ELO NÁ<br />
 
 
Kindling the torch, I move alone, looking for my Dear, Who did not come. I Wanted to bind<br />
Him to my eyes, but could not open the eyes. Sitting and meditating upon Him, I did not<br />
want Him but boon from Him. Not wanting the definite, I wanted indefinite, and thus the<br />
desire was not fulfilled. I thought while lifting the altar seat, all went waste without<br />
devotion. Like pearl in the shell, I asked, would You not grant me para’bhakti, absolute<br />
devotion.<br />
 
=== 4795 (09/03/1990) PROUT SONG ===
E GÁN THÁMIBE NÁ<br />
E DÁBI DAMIBE NÁ<br />
 
PATH BENDHE DILO ÁLOKOJJVALA<br />
PROUT́ERA PREŚAŃÁ<br />
 
SAHYA KARECHI YUGA YUGA DHARE<br />
SAHYER SIIMÁ GELO BHENGE PAŔE<br />
DÁNAV ÁJIO BHRUBHAUNGI KARE<br />
NIITIVÁDII UNMANÁ<br />
 
PÚRVA DIGANTE ARUŃ ESECHE<br />
KÁLER KÁLIMÁ SARIYÁ JE GECHE<br />
VIŚÁDERA PAR ÁLOK JHARICHE<br />
ÁR DERI SAHIBE NÁ<br />
 
 
This song will not stop.<br />
This suppression will not continue.<br />
 
PROUT is the illuminated path to follow.<br />
 
We have endured suffering for eras.<br />
The limits of tolerance have now broken down.<br />
Up to the present day<br />
the demons have been browbeating.<br />
The moralists are in unrest.<br />
 
The sun rises in the east.<br />
The era of darkness is about to end.<br />
Light falls after pain.<br />
We cannot bear any further delay.<br />
 
=== 4796 (09/03/1990) ===
TOMÁR ÁLOY BHARÁ E SANSÁR<br />
TUMI PRABHU ÁLORI ÁKAR<br />
 
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI<br />
ÁCHE EI CARÁCAR<br />
TUMI PRABHU ÁLORI ÁKAR<br />
 
JIIVANE PRATHAM ÁLO D́HÁLILE COKHE<br />
SE ÁLOTE DEKHILÁM NÚTAN LOKE<br />
ÁLORI AINJAN AJINATÁKE SARÁLE<br />
BUJHINU TUMI AJAR AMAR<br />
TUMI PRABHU ÁLORI ÁKAR<br />
 
PRAJINÁR ALO PETE CÁY JE SABÁI<br />
SE ÁLOTE SAB ÁCHE NÁI KONO NÁI<br />
EK ANURODHE MOR PRAŃATI JÁNÁI<br />
ÁLOTE MESHÁO MORE HE PARÁTPAR<br />
TUMI PRABHU ÁLORI ÁKAR<br />
 
TOMÁR ÁLOY BHARÁ E SANSÁR<br />
TUMI PRABHU ÁLORI ÁKAR<br />
 
 
O Lord, this world is full of Your illumination, You are the store of effulgence. Because<br />
You are there, this world exists. You poured the initial light of life into the eyes, by<br />
that light, I saw the new world. By applying the ointment of the light into the eyes, You<br />
removed the ignorance, and I understood that You are immortal never decaying. All want to<br />
get the light of intuition, within that light everything is there, there is nothing that<br />
is not there. O greater than the greatest, bowing before You, I have only one request to<br />
You, merge me into that effulgence.<br />
 
=== 4797 (09/03/1990) ===
TUMI, JE VÁNII LIKHILE MOR MÁNAS PAT́E<br />
TÁ ÁCHE MOR MANER MAINJÚŚÁTE<br />
 
ÁJIO SE JHALAMALA SUVÁSETE PARIMALA<br />
MISHE ÁCHE OTAHPROTE<br />
TÁ ÁCHE MOR MANER MAINJÚŚÁTE<br />
 
SE VÁŃII TOMÁR ABHINAVA<br />
SRIŚT́I KARE JÁY NAVA NAVA<br />
TÁRI BHÁVE TÁRI SURE<br />
SAB ABHÁVA JÁY DÚRE<br />
SE BHÁSE PRÁŃER SPANDANETE<br />
TÁ ÁCHE MOR MANER MAJÚŚÁTE<br />
 
SE VÁŃII SE VEDA VÁŃII<br />
PRAJINÁR HIRAK KHANI<br />
PRIITIR DYUTITE PÁOÁ VAEDÚRYAMAŃI<br />
SAB KICHU ÁSE JÁY SE MAŃI NÁHI PHURÁY<br />
TÁR ÁLOTE BASE ÁCHI ÁSAN PETE<br />
TÁ ÁCHE MOR MANER MAINJÚŚÁTE<br />
 
TUMI, JE VÁNII LIKHILE MOR MÁNAS PAT́E<br />
TÁ ÁCHE MOR MANER MAINJÚŚÁTE<br />
 
 
O Lord, the message that You wrote on my mental screen, that remains within my mental<br />
casket. Even today that is shining and fragrant with pollen, and mixed individually and<br />
collectively. That new message of Yours goes on making new creations. With Your ideation
and Your melody, all deficiencies are removed. And appears in vibration of life. That<br />
message, those absolute intuitive worlds like mine of diamond, by the illumination of<br />
love, that VAEDÚRYAMAŃI can be obtained. Everything comes and goes, but that gem is is<br />
not lost. Under that illumination, I am sitting in meditative posture.<br />
 
=== 4798 (09/03/1990) ===
TOMÁRE CEYECHI AKÁLE SUKÁLE<br />
PRIITI PRADIIPER KÁJALE<br />
 
DAENYER DUHKHE RIDDHIR<br />
SUKHE TÚUNGE UCALE ATALE<br />
PRIITI RADIIPER KÁJALE<br />
 
PARŃA KUT́IIRE D́EKECHI TOMÁRE<br />
SVARŃA VEDIITE PHUL SAMBHARE<br />
VARAŚÁ PLÁVANE SARASÁ SHRÁVAŃE<br />
SHARAT SNIGDHA SAKÁLE<br />
PRIITI PRADIIPER KÁJALE<br />
 
HEMANTE HIMER SHIITER TUHINE<br />
JAD́ATÁR SHEŚE MRIDU SAMIIRAŃE<br />
RTURÁJA MÁJHE PUŚPERI<br />
SÁJE ÁMRA MUKUL BAKULE<br />
PRIITI PRADIIPER KÁJALE<br />
 
TOMÁRE CEYECHI AKÁLE<br />
SUKÁLE PRIITI PRADIIPER KÁJALE<br />
 
 
O Lord, I want You in good and bad time, with the soot mark of the lamp of love, during<br />
sorrows of poverty and joy of affluence, during great heights and depths. I see You in the<br />
leafy hut and also in floral heap at the golden altar. Also during rain floods and wet<br />
rains as well as soft mornings of the autumn. During dews of pre winter and during snow of<br />
winter. And in the soft breeze at the end of cold inertia. Within spring with decoration
of flowers, within buds of mango and bakul.<br />
 
=== 4799 (09/03/1990) ===
GÁN GEYE JÁI TOMÁR TARE<br />
SHUNABE TUMI EI ÁSHÁTE<br />
 
PRADIIP JVELE ANDHAKÁRE<br />
ÁLOY DHOYÁ JYOTSNÁ RÁTE<br />
SHUNABE TUMI EI ÁSHÁTE<br />
 
OGO CIRA KÁLER SAKHÁ<br />
EI KI TOMÁR SAUNGE THÁKÁ<br />
KAO NÁ KATHÁ, RÁKHO EKÁ<br />
BHÁVI RAYECHI MARU MÁYÁTE<br />
SHUNABE TUMI EI ÁSHÁTE<br />
 
SHONO KI NÁ ESE JÁNÁO<br />
TÁR PARE JETHÁ ICCHÁ JÁO<br />
MIŚT́I HÁSI ENKE REKHE<br />
DÁO, ÁLPANÁTE SMRITI VEDIITE<br />
SHUNABE TUMI EI ÁSHÁTE<br />
 
GÁN GEYE JÁI TOMÁR TARE<br />
SHUNABE TUMI EI ÁSHÁTE<br />
 
 
O Lord, I go on singing the song for You, with the hope that You would listen to that. I<br />
go on singing kindling light during darkness and illuminated moonlit nights. O my<br />
companion for ever, is it the use of being with You? You do not speak a thing, keep me<br />
alone, I think that I stay within a mirage. Whether You hear it or not, You come and<br />
explain, after that wherever You want, You may go. Keep a mark of sweet smile, over the<br />
decoration upon the altar of memory.<br />
 
=== 4800 (09/03/1990) ===
D́ÁKÁ JAKHAN SHURU KARI<br />
ÁKÁSHA TAKHAN RAUNGIIN CHILO<br />
 
TÁRÁR MÁLÁ VARAŃA D́ÁLÁ<br />
SÁJIYE NABHAH RAUNGIYE CHILO<br />
ÁKÁSHA TAKHAN RAUNGIIN CHILO<br />
 
DÚRER TUMI CHILE TAKHAN
KÁCHER HOYE GECHO EKHAN
KÁCHER DÚRE VYAVADHÁNE<br />
CÁMPÁR SUVÁS BHARÁ CHILO<br />
ÁKÁSHA TAKHAN RAUNGIIN CHILO<br />
 
TOMÁY PÁVO BHÁVINIKO<br />
BHEVECHI MOR HOBE NÁKO<br />
ÁJ KE DEKHI ÁMÁR ÁMI<br />
TOMÁR MÁJHEI LUKIYE CHILO<br />
ÁKÁSHA TAKHAN RAUNGIIN CHILO<br />
 
D́ÁKÁ JAKHAN SHURU KARI<br />
ÁKÁSHA TAKHAN RAUNGIIN CHILO<br />
 
 
When I started calling, then the sky was colourful. The sky was colourfully decorated as<br />
colourful tray with cluster of stars. Then, You were at distance, but now became close.<br />
Between the space of near and far, fragrance of ca’mpa’ flower was filled. I did not<br />
imagine that I would get You, thought that You would never be my own. Today I see that my<br />
own “I” feeling is hidden within You.<br />
 
=== 4801 (12/03/1990) D (neo humanistic song) ===
GÁN GEYE JÁI<br />
NUTANER GÁN GÁI<br />
RKŚA/ RKTHA? RIKTA MÁNAVATÁKE<br />
RDDHA KARITE CÁI<br />
GÁN GEYE JÁI<br />
NUTANER GÁN GÁI<br />
 
MÁNAVA KE KLESHA DIYECHE PRACÚR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNAVA KE KLESHA DIYECHE PRACÚR<br />
MÁNAVER VESHE DÁNAVA ASÚR<br />
TÁDER KARITE HOBE ÁJI CÚR<br />
TÁI D́ÁK DIYE JÁI<br />
GÁN GEYE JÁI<br />
NUTANER GÁN GÁI<br />
 
MÁNUŚER GHARE JATA BHÁI BON
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNUŚER GHARE JATA BHÁI BON
HÁT DHARE SABE KARO ÁJI PAŃA<br />
LAŔE JÁBO MORÁ JIIVAN MARAŃ<br />
MODER ÚNCU NIICU NÁI<br />
GÁN GEYE JÁI<br />
NUTANER GÁN GÁI<br />
 
 
I go on singing the song of the new. To the wealth deprived humanity, I want to enrich.<br />
The devils and monsters in human form have given plenty of sorrows to human beings. Today<br />
for crushing them, I go on calling. All brothers and sisters in the home of human beings<br />
all placing your hands, promise, “ we shall continue to fight till the death, there is<br />
no high and low for us”.<br />
 
=== 4802 (13/03/1990) D ===
MÁLAINCE MOR PHUT́IYÁCHE PHÚL<br />
MÁLAINCE MOR PHUT́IYÁCHE PHÚL<br />
MÁLAINCE MOR PHUT́IYÁCHE PHÚL<br />
MÁLAINCE MOR PHUT́IYÁCHE PHÚL<br />
MÁLAINCE MOR PHUT́IYÁCHE PHÚL<br />
KOTHÁ ÁCHO TUMI OGO MÁLÁKÁR<br />
 
RAUNGA LEGECHE SUVÁS BHESECHE<br />
JÁR TARE SE RAYECHE MANE KÁR<br />
KOTHÁ ÁCHO TUMI OGO MÁLÁKÁR<br />
 
KAMAL KUMUD PARIMAL D́HÁLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KAMAL KUMUD PARIMAL D́HÁLE<br />
PAUNKE ÁSHÁR HEMA DIIP JVÁLE<br />
CANDAN VIITHI SHASHÁUNKA BHÁLE<br />
MALAY ENECHE KOTHÁKÁR<br />
KOTHÁ ÁCHO TUMI OGO MÁLÁKÁR<br />
 
SÚRYAMUKHII VALLABHE SMARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÚRYAMUKHII VALLABHE SMARE<br />
GOPII VALLABHA ÁCHE KÁR GHARE<br />
CAMPÁ KETAKII VÁTÁSER BHARE<br />
SURABHI BAHICHE ALAKÁR<br />
KOTHÁ ÁCHO TUMI OGO MÁLÁKÁR<br />
 
 
In my garden, flowers have bloomed, where are You O the garland maker? For whom the<br />
colours have appeared and fragrance floats, in whose mind does He dwell? The lotus and<br />
lilly pour out fragrance, within the mud, kindling the golden lamp, through the sandal<br />
avenues, with moon on the forehead, from where have You brought sandal breeze? The<br />
sunflower remembers its dear, sun, in whose place is the darling of the devotees, gopiis?<br />
The fragrance of ca’mpa’ and ketakii fills the air, blows heavenly fragrance.<br />
 
=== 4803 (14/03/1990) K ===
D́EKE GECHI JANAM BHARE<br />
D́EKE GECHI JANAM BHARE<br />
D́EKE GECHI JANAM BHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HOYENI KI ÁJO SHRUTI GATA<br />
 
BÁDAL JHAŔE ÁNKHIR DHÁRE<br />
PÁŚÁŃ HOLEO GALE JETA<br />
HOYENI KI ÁJO SHRUTI GATA<br />
 
DIIP JVELECHI, ANDHAKÁRE<br />
DIIP JVELECHI, ANDHAKÁRE<br />
DIIP JVELECHI, ANDHAKÁRE<br />
DIIP JVELECHI, ANDHAKÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
DIIP JVELECHI, ANDHAKÁRE<br />
SARÁTE MANER TIMIRE<br />
PUŚPA VÁSE, PUŚPA VÁSE<br />
PUŚPA VÁSE SAB ÁSHÁRE?<br />
SARIE HOLUM SHARAŃÁGATA<br />
HOYENI KI ÁJO SHRUTI GATA<br />
 
DHUPER GANDHE MAKARANDE<br />
DHUPER GANDHE MAKARANDE<br />
DHUPER GANDHE MAKARANDE<br />
DHUPER GANDHE MAKARANDE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
DHUPER GANDHE MAKARANDE<br />
NÁCABO BOLE DHRUVÁNANDE<br />
ÁTMA SHLÁGHÁ, ÁTMA SHLÁGHÁ<br />
ÁTMA SHLÁGHÁ, MADHU SYANDE<br />
MÁKHIE HOLUM CARAŃÁSHRITA<br />
HOYENI KI ÁJO SHRUTI GATA<br />
 
D́EKE GECHI JANAM BHARE<br />
HOYENI KI ÁJO SHRUTI GATA<br />
 
 
O Lord, I have been calling You whole life, did not the call enter Your ears till today?<br />
As if You have become stone towards my rain of tears from my eyes. I kindled lamp in
darkness to remove the mental darkness. Along with fragrance of flowers, leaving all<br />
hopes, nonessence, I have become sheltered. With fragrance of incence, and flowers, I<br />
shall dance with constant bliss. Smearing self praise and sweet fragrance, I have become<br />
sheltered at Your feet.<br />
 
=== 4804 (15/03/1990) D ===
SHEFÁLII SNIGDHA SHARATE<br />
TUMI ÁSIÁCHILE EI PATHE<br />
 
SUSMITA SHASHII ADHARER HÁSI<br />
VEŃUKÁR BÁNSHII NIYE SÁTHE<br />
TUMI ÁSIÁCHILE EI PATHE<br />
 
CÁHIÁCHILÁM ÁLOKE ÁNDHÁRE<br />
CÁHIÁCHILÁM ÁLOKE ÁNDHÁRE<br />
CÁHIÁCHILÁM ÁLOKE ÁNDHÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
CÁHIÁCHILÁM ÁLOKE ÁNDHÁRE<br />
EI PATHERI LIKHAREKHÁ DHARE<br />
D́ÁKITE CHILÁM ÁNKHI NIIR JHARE<br />
ESO PRABHU MESHO OTAHPROTE<br />
TUMI ÁSIÁCHILE EI PATHE<br />
 
VARAŚÁ GELO SHARAT JE ELO<br />
VARAŚÁ GELO SHARAT JE ELO<br />
VARAŚÁ GELO SHARAT JE ELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
VARAŚÁ GELO SHARAT JE ELO<br />
PLÁVANER DHÁRÁ SHISHIRE HÁRÁLO<br />
KUSHE KÁSHE SÁDÁ MEGHE BOLE GELO<br />
SE PRIYA BHÁSICHE CÁRI BHITE<br />
TUMI ÁSIÁCHILE EI PATHE<br />
 
SHEFÁLII SNIGDHA SHARATE<br />
TUMI ÁSIÁCHILE EI PATHE<br />
 
 
O Lord, on the autumn morning with soft shefa’lii You had come on this path. With<br />
smiling moon and smile on the lips, carrying bamboo flute. Day and night, I have been
looking along that marking on the path, and calling with tearful eyes,” come o Lord, and<br />
mix individually and collectively”. The rains have gone, autumn came, the flow of flood<br />
got lost in dews. The white clouds with tall grasses, went telling, that the Dear appears<br />
on all the sides.<br />
 
=== 4805 (16/03/1990) K (Krsna) ===
VRAJA KULA NANDAN VRNDÁVANA GHAN
VRAJA KULA NANDAN VRNDÁVANA GHAN
VRAJA KULA NANDAN VRNDÁVANA GHAN
PATH BHULE ESO PUNAH GOKULE<br />
 
SAMVITE ÁNO VÁN MARMETE TOLO TÁN
SAMVITE ÁNO VÁN MARMETE TOLO TÁN
SAMVITE ÁNO VÁN MARMETE TOLO TÁN
BASO BHAKTA MANER DEULE<br />
PATH BHULE ESO PUNAH GOKULE<br />
 
JE VEŃU THÁMIÁ CHILO BAHU DÚRE ATIITE<br />
JE VEŃU THÁMIÁ CHILO BAHU DÚRE ATIITE<br />
JE VEŃU THÁMIÁ CHILO BAHU DÚRE ATIITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
JE VEŃU THÁMIÁ CHILO BAHU DÚRE ATIITE<br />
JE DHENU KÁNDITE CHILO, GOŚT́HERI NIBHRITE<br />
SE KÁNU BHULIÁ CHILO GOPIKÁR NAVANIITE<br />
TÁDER JÁGÁO BHÁSÁYE YAMUNÁ DÚKULE<br />
PATH BHULE ESO PUNAH GOKULE<br />
 
NIIP TAMÁLER KATHÁ ÁR KEHO KAHICHE NÁ<br />
NIIP TAMÁLER KATHÁ ÁR KEHO KAHICHE NÁ<br />
NIIP TAMÁLER KATHÁ ÁR KEHO KAHICHE NÁ<br />
VRAJ BÁLAKER VYATHÁ ÁR KEHO BUJHICHE NÁ<br />
GOPIR MARMA KEU SPARSH KARICHE NÁ<br />
TUMI BINÁ SAB THEKE KICHU NÁI BHUTALE<br />
PATH BHULE ESO PUNAH GOKULE<br />
 
VRAJA KULA NANDAN VRNDÁVANA GHAN
PATH BHULE ESO PUNAH GOKULE<br />
 
 
O the intense charmer of Vrajakula and Vrnda’van, come again to Gokula. Bring the flood<br />
of awareness and and raise the tunes in the core, and stay within the temples of divotees.<br />
The flute that paused in distant past, the cows that were crying in isolated groups, the<br />
Young Krsna Who had forgotten the butter of the cowmaids, awaken them up floating on
the banks of river Yamuna’. No one talks about the history of niip and tama’l trees.<br />
No one understands the pains of the children of Vraja. No one touches the core of heart of<br />
the cowmaids, without You, all remaing but non existent on the earth.<br />
 
=== 4806 (17/03/1990) D ===
BANDHU ÁMÁR, BANDHU ÁMÁR<br />
BANDHU ÁMÁR<br />
ÁDHEK JÁGÁ GHUME<br />
 
BANDHU ÁMÁR<br />
BHORER PÁKHI UT́HALO D́ÁKI<br />
MANER KÁNAN BHUME<br />
ÁDHEK JÁGÁ GHUME<br />
 
SONÁR ÁLO LÁGALO PRÁŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SONÁR ÁLO LÁGALO PRÁŃE<br />
ARUŃODAYE PÚRVA GAGANE<br />
TANDRÁ TYAJI PUŚPA VANE<br />
KHUNJI MANER KUSUME<br />
ÁDHEK JÁGÁ GHUME<br />
 
RAUNGA BERAUNGER PHULER MÁJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAUNGA BERAUNGER PHULER MÁJHE<br />
GHURE JANAM GELO MICHE<br />
SE CINMAY PHUL HÁRIE GECHE<br />
ASMITÁRI DRUME.<br />
ÁDHEK JÁGÁ GHUME<br />
BANDHU ÁMÁR, ÁDHEK JÁGÁ GHUME<br />
 
 
O my Friend, stop sleeping and get up. The morning birds have started chirping, in the<br />
mental garden. The golden light has touched the life, with sunlight in the eastern sky.<br />
Leaving drowsiness, in the floral garden, I search the mental flower. Wandering amidst<br />
many colourful flowers, the life is wasted. That flower of consciousness have whithered<br />
away by the tree of ego.<br />
 
=== 4807 (17/03/1990) ===
TAVA PATH CEYE JEGE<br />
ÁCHI YUGA DHARE<br />
 
TUMI NÁ ÁSILE PARE<br />
E JIIVAN KÁR TARE<br />
JEGE ÁCHI YUGA DHARE<br />
 
TÁRÁ JVÁLE DIIPMÁLÁ<br />
PHURÁLE ÁMÁR BELÁ<br />
SÁJÁYE SURABHI D́ÁLÁ<br />
SHEFÁLI VARAŃ KARE<br />
JEGE ÁCHI YUGA DHARE<br />
 
PHUL MÁLÁ PRIITI BHARE<br />
KHULI GÁNTHI BÁRE BÁRE<br />
BHÁVI JÁRE SABE SMARE<br />
SE KENO RAHIBE DÚRE.<br />
JEGE ÁCHI YUGA DHARE<br />
 
TAVA PATH CEYE JEGE<br />
ÁCHI YUGA DHARE<br />
 
 
O Lord, since ages, I have been awake looking to Your arrival path. If You do not come<br />
what for is this life? The stars glow as cluster of lamps, My time terminates, with<br />
decoration of fragrancetray and shefa’lii flowers. Full of love, I thread and open the<br />
garland of flowers. I think, the One whom everyone remembers, why does He remain far<br />
outside.<br />
 
=== 4808 (18/03/1990) K ===
MOHANER PARASH LÁGII<br />
MAN MOR TÁRI PÁNE DHÁY<br />
 
JAD́ERI BÁNDHAN ÁR LÁJERI BHUŚAŃA<br />
SAB CHINŔE TÁRE PETE CÁY<br />
MAN MOR TÁRI PÁNE DHÁY<br />
 
JE PHUL BHARIÁ CHILO RÚPERI SHOBHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE PHUL BHARIÁ CHILO RÚPERI SHOBHÁY<br />
JE PHÚL CÁHIÁ CHILO PRIITI DYOTANÁY<br />
SE PHUL ARGHYA DITE CÁI JE TOMÁY<br />
ABHÁVA ÁJ BHÁVE UPACÁY<br />
MAN MOR TÁRI PÁNE DHÁY<br />
 
JE BHÁVANÁ BHARÁ CHILO EKAK PRÁŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE BHÁVANÁ BHARÁ CHILO EKAK PRÁŃE<br />
TÁ HOLO UTSÁRITA VISHVA GÁNE<br />
BHUMÁ TARE AŃURI ABHIDHYÁNE<br />
GUŃA NIRGUŃE MURCHÁY.<br />
MAN MOR TÁRI PÁNE DHÁY<br />
 
MOHANER PARASH LÁGII<br />
MAN MOR TÁRI PÁNE DHÁY<br />
 
 
For the toch of the charmer, my mind rushes towards Him. The inertial bondages of matter<br />
and ornament of shyness, leaving all, it wants to attain Him. The flower that was full of<br />
beautiful decoration, the flower that wanted gesture of love, the flower that I wanted to<br />
offer to You, the absence of that creates feelings. The feelings that were filled in
single life, that were emanated in the universal song. In the meditation of the microcosm<br />
for the Macrocosm, the attributes get dissolved in the Nirgun’a, void without<br />
attributes.<br />
 
=== 4809 (18/03/1990) D ===
ÁMI JÁNITE CÁHINI BUJHITE CÁHINI<br />
JÁNÁYE BUJHÁYE DIYECHO<br />
 
TOMÁRE CÁHINI TUMI CÁHIYÁCHO<br />
KII LIILÁ RABHASE METECHO<br />
JÁNÁYE BUJHÁYE DIYECHO<br />
 
BHÁVITÁM ÁMI ÁCHI BUJHI BESHA<br />
BHÁVITÁM ÁMI ÁCHI BUJHI BESHA<br />
BHÁVITÁM ÁMI ÁCHI BUJHI BESHA<br />
BHÁVITÁM ÁMI ÁCHI BUJHI BESHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
BHÁVITÁM ÁMI ÁCHI BUJHI BESHA<br />
CÁI NÁKO ÁMI NIITI UPADESHA<br />
CÁI NÁ SÁDHANÁ KONO NIRDESHA<br />
CÁI NÁ SÁDHANÁ KONO NIRDESHA<br />
BHUL BHEUNGE PATHE T́ENECHO<br />
JÁNÁYE BUJHÁYE DIYECHO<br />
 
GHUM BHÁUNGÁITA JE BHORER ÁLO<br />
GHUM BHÁUNGÁITA JE BHORER ÁLO<br />
GHUM BHÁUNGÁITA JE BHORER ÁLO<br />
GHUM BHÁUNGÁITA JE BHORER ÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
GHUM BHÁUNGÁITA JE BHORER ÁLO<br />
TÁHÁRE KAKHANO LÁGENIKO BHÁLO<br />
SE ÁLO NÁSHIBE MOR JATA KÁLO<br />
SE ÁLO NÁSHIBE MOR JATA KÁLO<br />
SE ÁLO NÁSHIBE MOR JATA KÁLO<br />
E VÁRTÁ NIYE ESECHO<br />
ÁMI JÁNITE CÁHINI BUJHITE CÁHINI<br />
JÁNÁYE BUJHÁYE DIYECHO<br />
 
 
O Lord, I did not want to know, I did not want to understand, but You made me know that<br />
and understand that. I did not want You, but You wanted, with what upsurge of feelings You<br />
are intoxicated. I was thinking that I knew much, and I did not want any teaching of<br />
wisdom, I did not want intuitional practice, or any command. But You broke my mistake and<br />
pulled me onto the path. The morning light that broke my sleep, I never liked, that light<br />
would destroy all my darkness, bringing that message You came.<br />
 
=== 4810 (20/03/1990) D ===
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
ÁMI, TOMÁRI KÁJE RATA ÁCHI<br />
 
TOMÁRI DHYÁNE MÁTIÁCHI<br />
ÁMI, TOMÁRI VRATA NIIYECHI<br />
ÁMI, TOMÁRI KÁJE RATA ÁCHI<br />
 
DHÁRAŃÁ ÁMÁR TOMÁREI NIYE<br />
DHÁRAŃÁ ÁMÁR TOMÁREI NIYE<br />
DHÁRAŃÁ ÁMÁR TOMÁREI NIYE<br />
DHÁRAŃÁ ÁMÁR TOMÁREI NIYE<br />
BHÁVANÁ ÁMÁR TAVA (PATH CEYE)/ GÁN GÁYE?<br />
SÁDHANÁ ÁMÁR NECE CALE DHEYE<br />
VEŃUKÁ VÁSAVE UCCHVASI<br />
ÁMI, TOMÁRI KÁJE RATA ÁCHI<br />
 
TAVA NANDAN MADHU NIRYÁSE<br />
TAVA NANDAN MADHU NIRYÁSE<br />
TAVA NANDAN MADHU NIRYÁSE<br />
TAVA NANDAN MADHU NIRYÁSE<br />
MAKARANDE MAN MADHUP BHÁSE<br />
SHRAVŃE MANANE LIILÁRI RABHASE<br />
ÁMI JE TOMÁR HOYE GECHI<br />
ÁMI, TOMÁRI KÁJE RATA ÁCHI<br />
 
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
ÁMI, TOMÁRI KÁJE RATA ÁCHI<br />
 
 
O Lord, I love You, and I am constantly engaged in Your work. I am engrossed in Your<br />
ideation and I have taken up Your vow. My concentration of mind is for You, all my<br />
feelings are for singing Your song. All my intuitional endeavour rushes dancing with strong<br />
emotion towards the flute holding Lord Krsna. With fragrance of Your charming honey<br />
my mental honeybee hovers over the pollen. With hearing, meditating and upsurge of<br />
feelings due to illusive game, I have become Your own.<br />
 
=== 4811 (21/03/1990) D ===
MADHURIMÁ TAVA CHAŔÁYE DIYECHO<br />
PHULE PHALE TARU LATÁTE<br />
MÁNAVA MANETE NIBHRTE<br />
 
VISHVER JATA JAD́E CETANE<br />
SAKAL PRÁŃER PRIITITE<br />
MÁNAVA MANETE NIBHRTE<br />
 
MÁDHURII TOMÁR VÁTÁSETE BHÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁDHURII TOMÁR VÁTÁSETE BHÁSE<br />
NIDAGHER SÁNJHE BELÁR SUVÁSE<br />
JÚTHI PARIMALE CAMPAK DALE<br />
KETAKII KESHAR MÁYÁTE<br />
MÁNAVA MANETE NIBHRTE<br />
 
SUNDAR TUMI, NÚPUR DHVANITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUNDAR TUMI, NÚPUR DHVANITE<br />
SINJINE TAVA NÁCE DHAMANIITE<br />
KUHU KEKÁ RAVE KALÁPE VEŃUTE<br />
T́ÁNIÁ CALECHO JAGATE.<br />
MÁNAVA MANETE NIBHRITE<br />
 
MADHURIMÁ TAVA CHAŔÁYE DIYECHO<br />
PHULE PHALE TARU LATÁTE<br />
MÁNAVA MANETE NIBHRITE<br />
 
 
O Lord, You have scattered Your sweetness on flowers, fruits and creepers as well as in
secluded human mind. You radiated that to all the living and nonlivings in the world, and<br />
all love of hearts. Your sweetness floats in the air, in hot sunny evenings with fragrance<br />
of bela’ flower, in the pollen of juhi flowers, in the petals of ca’mpa’ flowers<br />
and in charming fragrance of ketakii flower. O the Beautiful, the sound of Your ankle bell<br />
tinkles in the arteries and veins. With sound of Your flute, cooing of cuckoo and<br />
peacock’s calls, You go on attracting the world.<br />
 
=== 4812 (23/03/1990) TRIT ===
NIILÁKÁSHE TÁRÁRÁ HÁSE, (ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?)<br />
AJÁNÁ PATHIKERI ÁSHE<br />
 
 
NIIHÁRIKÁ DÚRE BHÁSE PRÁŃERI UCCHVÁSE<br />
NIIHÁRIKÁ DÚRE BHÁSE PRÁŃERI UCCHVÁSE<br />
NIIHÁRIKÁ DÚRE BHÁSE PRÁŃERI UCCHVÁSE<br />
CHÁYÁPATH TÁRI PATHE/PÁSHE? SE, (ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?)<br />
AJÁNÁ PATHIKERI ÁSHE<br />
 
 
ASIIMER MÁJHE BASE SIIMÁRE GUNIÁ JÁI<br />
ASIIMER MÁJHE BASE SIIMÁRE GUNIÁ JÁI<br />
ASIIMER MÁJHE BASE SIIMÁRE GUNIÁ JÁI<br />
ASIIMER MÁJHE BASE SIIMÁRE GUNIÁ JÁI<br />
TÁO NÁ PÁVIYA SHEŚE NIJERE BHULITE CÁI<br />
ANANTA UDDVELE SHRÁNTA HRIDAY DOLE<br />
PRIYA PRÁPTIR PRAYÁSE, (ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?)<br />
AJÁNÁ PATHIKERI ÁSHE<br />
 
 
ANANTA PATH DHARE ESECHI ANEK DÚRE<br />
ANANTA PATH DHARE ESECHI ANEK DÚRE<br />
ANANTA PATH DHARE ESECHI ANEK DÚRE<br />
ANANTA PATH DHARE ESECHI ANEK DÚRE<br />
PHELE ÁSÁ SAḾSKÁRE BÁRE BÁRE PÁYE DHARE<br />
PASHCÁTE NÁ TÁKÁI, SUMUKHE SHUDHUI CÁI<br />
 
ÁVEGER JYOTIRÁBHÁSE, (ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?)<br />
AJÁNÁ PATHIKERI ÁSHE<br />
 
 
NIILÁKÁSHE TÁRÁRÁ HÁSE, (ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?)<br />
AJÁNÁ PATHIKERI ÁSHE<br />
 
 
In the blue sky, the stars smile, with the hope of the Unknown Traveler. The nebula<br />
appears at distance, with upsurge of heart, and the milky way is close to Your path.<br />
Sitting amidst the infinite, I go on counting the limited, and not finding Him, at the end<br />
I want to forget myself. In the effort of attaining Him, with infinite restlessness, the<br />
fatigued heart swings. Holding on the infinite path, I have come much far, rejecting the<br />
reactive momentas and holding the feet again and again. Not looking behind, only seeking<br />
forward, with impulse, and appearance of the effulgence.<br />
 
=== 4813 (23/03/1990) D ===
JIIVANER PARASH MAŃI<br />
JIIVANER PARASH MAŃI<br />
CHUNIYE DIYE SARE GELE<br />
 
OGO, RÚPER ÁMÁR HIIRAK KHAŃI<br />
RÚPER ÁMÁR HIIRAK KHAŃI<br />
KON DOŚE ÁRÁLE LUKÁLE<br />
CHUNIYE DIYE SARE GELE<br />
 
CITTA VANE NITYA ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CITTA VANE NITYA ÁMÁR, Á<br />
CHE NIIP RÚPA SAMBHÁR<br />
KETAKII, CÁMELII, KAHLÁR<br />
BELÁ, JUTHI, ABJA PARIMALE<br />
CHUNIYE DIYE SARE GELE<br />
 
TOMÁRI NANDAN KÁNANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRI NANDAN KÁNANE<br />
MAN BHRAMARÁ SAḾGOPANE<br />
MADHU KHONJE JENE NÁ JENE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MADHU KHONJE JENE NÁ JENE<br />
DÚRER VYAVADHÁNE BHULE<br />
CHUNUIYE DIYE SARE GELE<br />
 
JIIVANER PARASH MAŃI<br />
CHUNIYE DIYE SARE GELE<br />
 
 
O the touchstone of my life, after providing a touch You went away. O the beautiful<br />
diamond mine of mine, due to what fault of mine You hid Yourself behind? In my eternal<br />
mental garden, there is heap of beautiful niip flowers, and flowers of ketakii<br />
ca’melii, water lilly, bela’, juhi, and fragrant lotus. In Your heavenly garden
secretly my mental honeybee searches honey knowingly or unknowingly, ignoring the<br />
obstruction of distance.<br />
 
=== 4814 (24/03/1990) K ===
ÁMÁR HRDAY MÁJHE<br />
ESECHO MOHAN SÁ JE<br />
TAVA KARUŃÁR KONO SIIMÁ NÁI<br />
 
RAUNGE RÁUNGÁ PÚRVÁKÁSHE<br />
ARUŃIMÁ PARAKÁSHE<br />
E ÁNANDA RUPE NIJERE HÁRÁI<br />
TAVA KARUŃÁR KONO SIIMÁ NÁI<br />
 
E DHYÁNE PÁSHARIBO NÁ<br />
E ÁNANDE BHULIBO NÁ<br />
MANE MANE SADÁ BHÁVI, CINMAY E KI CHAVI<br />
ÁMÁR MÁJHÁRE ÁJI KÁRE PÁI<br />
TAVA KARUŃÁR KONO SIIMÁ NÁI<br />
 
TITHI KÁLA JINÁN BHULI NIKKANE NECE CALI<br />
KÁCHERE SUDURE PHELI DÚR KE CIBUKE TULI<br />
JE MORE EMAN KARE TÁI CÁI<br />
TAVA KARUŃÁR KONO SIIMÁ NÁI<br />
 
 
O Lord, You came into my heart with charming adornment, there is no limit of Your mercy.<br />
With colourful eastern sky, under crimson illumination, in this blissful form, I lose<br />
myself. This ideation I shall not forget, this bliss, I shall not overlook. I always think<br />
in the mind, what an image of consciousness. Whom do I find within myself. Forgetting the<br />
awareness of date and time, I go on dancing with the tinkling of the ankle bell. Rejecting<br />
the close things away and lifting the distant one to the chin, whatever my mind wishes<br />
that I want.<br />
 
=== 4815 (25/03/1990) ===
ÁMÁRE PHELE GELE<br />
DHULÁY AVAHELE<br />
E JENO JHARÁ PHULE<br />
KARILE HATÁDAR<br />
 
VEDITE CHILUM ÁMI<br />
KIRIT́E DIVÁ YÁMII<br />
ESECHI NIICE NÁMI<br />
DHULÁY HOYE DHÚSAR<br />
 
CHILE ÁMÁR PRÁŃE<br />
CHILE ÁMÁR MANE<br />
THEKE JÁBE DHYÁNE<br />
ASIIM HE GUŃA SÁGAR<br />
 
KONO KICHU CÁHI NÁ<br />
DILEO NOBO NÁ<br />
ÁCHE SHUDHU VÁSANÁ<br />
DHYÁNE HESO MANOHAR<br />
 
 
O Lord<br />
You went away<br />
rejecting and forcing me to stay in the dust<br />
discarding like a withered and dropped flower.<br />
 
I was on the altar<br />
on the crown
day and night.<br />
I have fallen down soiled in the dust.<br />
 
I had You in my life and in my mind<br />
and with me, You will forever remain.<br />
 
O ocean of infinite qualities.<br />
I do not want anything from You.<br />
Even should You give me something<br />
I will not take it.<br />
Only one desire have I got:<br />
that You continue smiling in my meditation.<br />
 
=== 4816 (25/03/1990) D ===
JE PATH DIYE ESE CHILUM<br />
SE PATHE PHERÁ HOBE NÁ<br />
SUMUKH PÁNEI CALATE HOBE<br />
PECHONE TÁKÁNO MÁNÁ<br />
SE PATHE PHERÁ HOBE NÁ<br />
 
CALÁR PATHER HE DISHÁRI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CALÁR PATHER HE DISHÁRI<br />
TOMÁR RIITI BUJHTE NÁRI<br />
DUHKHA DIYECHO O DUHKHA HÁRI<br />
LUKIYE KICHUI KARÁ JÁBE NÁ<br />
SE PATHE PHERÁ HOBE NÁ<br />
 
EKT́I KATHÁI KÁNE KÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKT́I KATHÁI KÁNE KÁNE<br />
KAHICHI TOMÁY SANGOPANE<br />
JÁ VÁO KARO BHUMÁ MANE<br />
AŃURE JENO BHULE THEKO NÁ.<br />
SE PATHE PHERÁ HOBE NÁ<br />
 
 
I cannot return along the path I came from.<br />
I can only move ahead.<br />
Looking back is forbidden.<br />
 
O my pioneer<br />
I cannot understand Your ways.<br />
You give pain with one hand<br />
and remove it with Your other.<br />
 
Nothing can be done without Your knowledge.<br />
Into Your ears, I silently whisper my sole prayer:<br />
 
"Do whatever Your cosmic mind wishes to<br />
but please never forget this unit entity."<br />
 
=== 4817 (26/03/1990) K ===
BHÁLOBÁSO KI NÁ TÁ<br />
BHÁVIÁ DEKHITE<br />
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA<br />
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA<br />
 
ÁMÁR TUMI HOVO KIMVÁ NÁHI HOVO<br />
MORE TAVA KARIÁ NIO<br />
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA<br />
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA<br />
 
ANALE JEMAN DÁHIKÁ SHAKTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANALE JEMAN DÁHIKÁ SHAKTI<br />
TEMANI ÁMÁR TUMI ANURAKTI<br />
KICHUI CÁI NÁ CÁI PARÁBHAKTI<br />
EI ANURODHA RÁKHIO<br />
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA<br />
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA<br />
 
ÁMI PHÚL TUMI PRIYA SUVÁS ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI PHÚL TUMI PRIYA SUVÁS ÁMÁR<br />
NAILE VRTHÁ JANAM BELÁ JUTHIKÁR<br />
NAILE RIKTA MAINJARI SAHAKÁR<br />
TEMANI MORE NÁ KARIO<br />
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA<br />
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA<br />
 
BHÁLOBÁSO KI NÁ TÁ<br />
BHÁVIÁ DEKHITE<br />
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA<br />
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA<br />
 
 
O Lord, whether You love me or not, that I never want to examine and consider, O Dear.<br />
Whether You become my own or not, make me Your own. The way You brought burning<br />
capability like that is my love for You. I do not want anything, except ultimate devotion
this is my only prayer to You. I am flower and You are the fragrance, O Dear. The life of<br />
bela’ and juhi flower is also not waste. The mango branch is not devoid of buds, do not<br />
make me like that.<br />
 
=== 4818 (26/03/1990) K ===
ÁMÁR MANER GAHANE<br />
AJÁNÁ PATHIK ELO<br />
ELO, ELO, ELO, ELO<br />
 
ANTARE BÁHIRE MORE BHARILO<br />
SE ÁMÁRE JINIÁ NILO<br />
ELO, ELO, ELO, ELO<br />
 
SE ELO ÁMÁR PRÁŃE ÁMÁR MANE, A<br />
’Á<br />
SE ELO ÁMÁR PRÁŃE ÁMÁR MANE<br />
ELO MOR ABHIMÁNE ABHIDHYÁNE<br />
ÁMÁR GATI GHORÁLO TÁRI PÁNE<br />
JAD́EŔI BÁNDHAN SARÁLO<br />
ELO, ELO , ELO, ELO<br />
 
SE ÁMÁR MADHUVANE PHÚL PHOT́ÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE ÁMÁR MADHUVANE PHÚL PHOT́ÁLO<br />
ÁMÁR KUSUME SE SURABHI D́HÁLILO<br />
TÁR VEŃUKÁR RÁGE MORE RÁUNGÁLO<br />
MOHAN ÁJ ÁMÁR HOLO.<br />
ELO, ELO, ELO, ELO<br />
 
ÁMÁR MANER GAHANE<br />
AJÁNÁ PATHIK ELO<br />
ELO, ELO, ELO, ELO<br />
 
 
Into the depth of my mind, the Unknown Traveler came. He filled my inside and outside and<br />
made me aware of my real self. He came into my life and mind, came into my ego and in
meditation. He turned my movement towards Himself and removed the inertial bondage of<br />
matter. In my garden He bloomed the flower, into my flowers, He poured fragrance. With His<br />
melody of flute, He coloured me. That Charmer has become mine today.<br />
 
=== 4819 (27/03/1990) D ===
BANDHU VIDÁY BHULO NÁ ÁMÁY<br />
BHULO NÁ<br />
 
CHALACHALA OI SAJAL COKHE<br />
CEYONÁ<br />
BHULO NÁ ÁMÁY, BHULO NÁ<br />
 
BAHU DIN MORÁ CHILUM EK SÁTHE<br />
BAHU DIN MORÁ CHILUM EK SÁTHE<br />
BAHU DIN MORÁ CHILUM EK SÁTHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BAHU DIN MORÁ CHILUM EK SÁTHE<br />
KÁJ KARE GECHI HÁT REKHE HÁTE<br />
HESECHI KENDECHI SUKHE VEDANÁTE<br />
SE SMRITI MUCHO NÁ<br />
BHULO NÁ ÁMÁY, BHULO NÁ<br />
 
EKHAN CALECHI SUDURER D́ÁKE<br />
EKHAN CALECHI SUDURER D́ÁKE<br />
EKHAN CALECHI SUDURER D́ÁKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKHAN CALECHI SUDURER D́ÁKE<br />
ÁLO CHÁYÁTE MEGHERI PHÁNKE PHÁNKE<br />
KAKHAN JE RJU TIRYAKE BÁNKE, KEU TÁ JÁNE NÁ<br />
BHULO NÁ ÁMÁY, BHULO NÁ<br />
 
BANDHU VIDÁY BHULO NÁ ÁMÁY<br />
BHULO NÁ<br />
 
 
O Friend, at the time of this separation, do not forget me. With those flowing tearful<br />
eyes do not see. You have been with me together for a long time. I continued working<br />
together with hand over hand. I have laughed and cried with pleasure and pain, do not wipe<br />
that memory. Now I am moving at the distant call, with light and shade, through the gaps<br />
of the clouds. Sometimes straight, sometimes curved and inclined, that no one knows.<br />
 
=== 4820 (28/03/1990) K ===
ANURÁGE ÁMI SAB HÁRÁYECHI<br />
ANURÁGE ÁMI SAB HÁRÁYECHI<br />
ANURÁGE ÁMI SAB HÁRÁYECHI<br />
TUMI RÁJÁ CHILE ÁCHO<br />
 
JAD́ERI SAMPAD BHÁVERI ÁSPAD<br />
JAD́ERI SAMPAD BHÁVERI ÁSPAD<br />
JAD́ERI SAMPAD BHÁVERI ÁSPAD<br />
SAB KICHU NIYE NIYECHO<br />
TUMI RÁJÁ CHILE ÁCHO<br />
TUMI RÁJÁ CHILE ÁCHO<br />
 
ÁMÁR KÁNANE JATA PHOT́E PHÚL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR KÁNANE JATA PHOT́E PHÚL<br />
TAVA MÁLÁTE DOLE DODUL DÚL<br />
ÁMÁR SAKAL KICHU HOLO BHÚL<br />
SABETE BHARIÁ RAYECHO<br />
TUMI RÁJÁ CHILE ÁCHO<br />
TUMI RÁJÁ CHILE ÁCHO<br />
 
ALAKH NIRAINJAN PRABHU MOR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALAKH NIRAINJAN PRABHU MOR<br />
ÁMÁR NISHIITHE ENE DILE BHOR<br />
PHULETE GÁNTHIÁ DILE PRIITI D́OR<br />
SE PHUL HÁSIÁ CALECHO<br />
TUMI RÁJÁ CHILE ÁCHO<br />
TUMI RÁJÁ CHILE ÁCHO<br />
 
ANURÁGE ÁMI SAB HÁRÁYECHI<br />
TUMI RÁJÁ CHILE ÁCHO<br />
 
 
O Lord, due to love, I have lost all. You remained my King in past and present. All my<br />
material wealth and receptacle of feelings, You took away. In my garden all the flowers<br />
that bloomed, they oscillate on the swing of Your garland. All that I considered mine, was<br />
error, as You have pervaded everything. O my Unseen Spotless, during my night, You have<br />
brought morning. Within flowers, You have threaded the twine of love, that flower goes on
smiling.<br />
 
=== 4821 (29/03/1990) D ===
ÁMI, MANER GAHANE ENKECHI TOMÁRI CHAVI<br />
SE KATHÁ KI JÁNO NÁ<br />
 
TAVA BHÁVANÁY DIYECHI ÁMÁR SABAI<br />
ALAS PRAHARE KAKHANO KI BHÁVO NÁ<br />
SE KATHÁ KI JÁNO NÁ<br />
 
ÁMÁR KÁNANE PHUL TULITE TULITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR KÁNANE PHUL TULITE TULITE<br />
DEKHONI KI ÁMI SEI KUSUMERI REŃU<br />
TOMÁR VISHVER ÁHVÁN SAUNGIITE<br />
DEKHONI KI ÁMI TAVA VEŃUKÁR VEŃU<br />
KONO KŚATI NÁI YADI BHOLO ÁMÁRE<br />
TUMI BHARE RABE MOR SAB CETANÁ<br />
SE KATHÁ KI JÁNO NÁ<br />
 
ÁMÁRE GAŔECHO TOMÁR MANER RÚPE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁRE GAŔECHO TOMÁR MANER RÚPE<br />
RAUNGA D́HÁLIÁCHO NÁ JÁNIYE CUPE CUPE<br />
SURABHI MÁKHÁLE TOMÁRI GANDHA DHÚPE<br />
TÁI TO TOMÁRE KAKHANO BHULIBO NÁ<br />
SE KATHÁ KI JÁNO NÁ<br />
 
ÁMI, MANER GAHANE ENKECHI TOMÁRI CHAVI<br />
SE KATHÁ KI JÁNO NÁ<br />
 
 
O Lord, into the depth of my mind, I have sketched Your image, do not You know that fact.<br />
Into Your ideation, I have given You all mine, do not You think of that during Your<br />
leisure hours? Picking up flowers in my garden, do not You see that I am pollen dust of<br />
flower in Your universal song of call? There is no harm if You forget me, as You pervade<br />
all my awareness. You have created me as mental form of Yours, pouring colours silently<br />
without my knowledge. You smeared fragrance with Your incence, that is why I never forget<br />
You.<br />
 
=== 4822 (29/03/1990) D ===
ARÚPA RATAN ELE EKHAN
RÚPER PARIDHITE<br />
RÚPÁTIITA RÚPAGATA HOLE<br />
KON VIDHITE<br />
RÚPER PARIDHITE<br />
 
TOMÁR NIITI BUJHATE NÁRI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR NIITI BUJHATE NÁRI<br />
KON RIITITE VARAŃ KARI<br />
KON GIITITE KAKHAN SMARI<br />
KON SE ÁSANETE<br />
RÚPER PARIDHITE<br />
 
ARÚPA RATAN ELE EKHAN
RÚPER PARIDHITE<br />
 
TUMI DHYEYA TUMI PREYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI DHYEYA TUMI PREYA<br />
TUMII ÁMÁR PARAM SHREYA<br />
SÁRÁTSÁR HE TUMII GYEYA<br />
ASÁR E JAGATE<br />
RÚPER PARIDHITE<br />
 
ARÚPA RATAN ELE EKHAN
RÚPER PARIDHITE<br />
 
 
O Lord<br />
a formless gem<br />
You came within the periphery of forms.<br />
O formless one<br />
what made You adopt a form?<br />
 
I do not know Your policies.<br />
In which procedure should I greet You?<br />
By which song and when
should I remember You<br />
and in what posture am I to visualise You?<br />
 
You are the object of my meditation.<br />
You are my dearest one.<br />
You are the supreme benevolence.<br />
You are the essence of all knowable essences<br />
in this illusive world.<br />
 
=== 4823 (01/04/1990) K ===
TOMÁRE CEYE CHILUM PUŚPAVANE<br />
RAUNGE RÁUNGÁ PHULERI SÁJE<br />
 
ÁSO NI KATHÁ SHONONI KENO JÁNINE<br />
ELO JHARÁ SHIITERI SÁNJHE<br />
RAUNGE RÁUNGÁ PHULERI SÁJE<br />
 
MOR GHARE UTSAVE CHILE ATITHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOR GHARE UTSAVE CHILE ATITHI<br />
CHILO ÁLOKER MÁLÁ DIVÁ RÁTI<br />
TOMÁRO NIMANTRAŃA CHILO SÁDARE<br />
ÁSO NI EKHAN ELE DUHKHERI MÁJHE<br />
RAUNGE RÁUNGÁ PHULERI SÁJE<br />
 
JABE UCCHAL CHILO JIIVANER DIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JABE UCCHAL CHILO JIIVANER DIN
NECECHI GEYECHI BÁJIE PRÁŃER BIIN
NÁNÁ RÁGE RÁGINITE TÁLE LAYE<br />
SHONÁTE TOMÁRE ELE MOR NILAYE<br />
TAKHAN ÁSONI TUMI ELE EKHAN
JABE ÁMI JHARÁ PHULE DHULIR NIICE.<br />
RAUNGE RÁUNGÁ PHULERI SÁJE<br />
 
TOMÁRE CEYE CHILUM PUŚPAVANE<br />
RAUNGE RÁUNGÁ PHULERI SÁJE<br />
 
 
O Lord, I wanted You in the floral garden, with colourful decoration of flowers. You do<br />
not come, do not listen to me, why I do not know. You were guest at the festival in my<br />
home, series of illuminations were day and night. You were also most respectfully invited.<br />
But You did not come, came now within my sorrows. When the days in my life were vibrant, I<br />
was dancing singing and playing heartfelt music, in diverse tunes melodies and rhythms<br />
for Your listening, at my home. Then You did not come and came when I fell like a<br />
whithered flower below the dust.<br />
 
=== 4824 (02/04/1990) D ===
KÁJAL COKHE KÁJAL TÁRÁY<br />
BÁDAL JHARÁLO KE SUJAN
 
CENO NI JÁRE, BOJHONI JÁRE<br />
BHÁLOBÁSILE TÁRE KII KÁRAŃ<br />
BÁDAL JHARÁLO KE SUJAN
 
GHIRE ÁCHE SE AHARNISHI<br />
GHIRE ÁCHE SE AHARNISHI<br />
GHIRE ÁCHE SE AHARNISHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHIRE ÁCHE SE AHARNISHI<br />
RAYE GECHE SAB BHÁVETE MISHI<br />
JVÁLÁYE DIIPAK TAMASÁ NÁSHI<br />
DEY NÁ DHARÁ TÁR E KII DHARAŃ<br />
BÁDAL JHARÁLO KE SUJAN
 
D́ÁKALE PAREI ÁSE SE KÁCHE<br />
D́ÁKALE PAREI ÁSE SE KÁCHE<br />
D́ÁKALE PAREI ÁSE SE KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́ÁKALE PAREI ÁSE SE KÁCHE<br />
RIKTA HRDAY RDDHA KARE SE<br />
NIRÁSH PRÁŃE BHARE SE ÁSHE<br />
SUNAYANÁ TÁRE BHÁVO ANUKŚAŃA<br />
DHAERYA BHEUNGO NÁ TUMI EKHAN.<br />
BÁDAL JHARÁLO KE SUJAN
 
KÁJAL COKHE KÁJAL TÁRÁY<br />
BÁDAL JHARÁLO KE SUJAN
 
 
Into the dark eyes and black pupil, who is that liberal person, who has rained tears? Whom<br />
you do not know, whom you do not understand, then for reason do you love Him? He remains<br />
surrounding day and night, and mixed in all feelings. Kindling lamp day and night, to<br />
destroy darkness, He does not let into folds, what a style? On calling He comes close, and<br />
fulfills the empty heart. He fills hope in the hopeless life, O the beautifuleyed, think<br />
of Him each moment. Do not lose patience now.<br />
 
=== 4825 (02/04/1990) D ===
ÁLOKER SROTE BHÁSIÁ CALECHO<br />
ANÁDI HOITE AJÁNÁY<br />
 
SRIŚT́IR DHÁRÁ NÁCIÁ CALECHE<br />
TÁRI MÁJHE LIILÁRI DOLÁY<br />
ANÁDI HOITE AJÁNÁY<br />
 
E KII EŚAŃÁ E KI GO ICCHÁ<br />
E KII EŚAŃÁ E KI GO ICCHÁ<br />
E KII KÁLAGATA E KII YADRCCHÁ<br />
E KII SVÁBHÁVIK E KII YATHECCHÁ<br />
BUJHÁO AHAETUKI KARUŃÁY<br />
ANÁDI HOITE AJÁNÁY<br />
 
MÁS RTU JÁY PALE PRAHARETE<br />
MÁS RTU JÁY PALE PRAHARETE<br />
KEHO THEME NÁI EI VISHVETE<br />
JE ÁSE SE JÁYE VIRÁT́ER SROTE<br />
E VIDHI NIHITA VIDHÁTÁY.<br />
ÁLOKER SROTE BHÁSIÁ CALECHO<br />
ANÁDI HOITE AJÁNÁY<br />
 
 
O Lord, in the stream of effulgence, You go on floating from beginninglessness to unknown.<br />
The flow of creation goes on dancing, revolving, within that, swinging with Your liila’<br />
the illusion. What a will, what a wish? Is it within limits of time, is it accidental<br />
selfwill? Is it natural, is it as desired, explain to me by Your causeless mercy. The<br />
month and seasons pass in moments and periods, none stops in this world. He who comes<br />
goes, in the stream of the Great. In this style the Controller is located.<br />
 
=== 4826 (06/04/1990) K ===
SHAYANE SVAPANE NIDRÁ JÁGARAŃE<br />
TOMÁRE SMARECHI NISHI DIN
 
KAKHANO BHÁVINI BHÁVITE PÁRINI<br />
TUMI RAHE JÁBE ACIIN
TOMÁRE SMARECHI NISHI DIN
 
E DHARÁR AMARÁR TUMI CIRA ÁPANÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E DHARÁR AMARÁR TUMI CIRA ÁPANÁR<br />
TOMÁR MADHUR HÁSI NÁSHE JATA KLESHA RÁSHI<br />
TOMÁR MOHAN BÁNSHII MARTYE MARME PASHI<br />
BÁJÁYE VÁŃII HÁRÁ BIIN
TOMÁRE SMARECHI NISHI DIN
 
BADHIR CÁTURITE MURALII MÁDHURIITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BADHIR CÁTURITE MURALII MÁDHURIITE<br />
BAHE CALO TARAUNGER UHÁBOHE SAUNGIITE<br />
TOMÁTE SABÁI LIIN, SRIŚT́I TOMÁR ADHIIN
PRAŃAVA TOMÁRI SHINJIN
TOMÁRE SMARECHI NISHI DIN
 
SHAYANE SVAPANE NIDRÁ JÁGARAŃE<br />
TOMÁRE SMARECHI NISHI DIN
 
 
While resting, in dream, in sleep and while awake -<br />
day and night, I have remembered You.<br />
 
Never did I think, nor ever could I think<br />
You would ever remain unknown.<br />
You are the eternal companion of heaven and earth.<br />
Your sweet smile removes all pain and affliction.<br />
The sweet sound of Your flute pierces deep into the core of the earth<br />
and sets a mute lyre into vibration.<br />
 
 
With the superb skill of cosmic intuition,<br />
and with the sweetness emanating from Your flute,<br />
You eternally drift along the crests and troughs of waves of Your melody.<br />
Into You, all have merged.<br />
 
To You, the entire creation is subservient.<br />
The cosmic sound ‘Pranava’ is the sound of Your ankle bell.<br />
 
=== 4827 (06/04/1990) K ===
TOMÁR MADHUR HÁSI MARME JÁY JE PASHI<br />
ÁLOR JYOTSNÁ RÁSHI ALAKÁY ÁNE VÁN
 
NIRNIMIŚE DEKHI PRIITI MÁDHURIITE DHÁKI<br />
AMIYA PARÁG MÁKHI ELO MOR BHAGAVÁN
ÁLOR JYOTSNÁ RÁSHI ALAKÁY ÁNE VÁN
 
JÁ CEYECHI JÁ CÁHINI JÁ MANE KABHU BHÁVINI<br />
JÁ CEYECHI JÁ CÁHINI JÁ MANE KABHU BHÁVINI<br />
JÁ CEYECHI JÁ CÁHINI JÁ MANE KABHU BHÁVINI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
JÁ CEYECHI JÁ CÁHINI JÁ MANE KABHU BHÁVINI<br />
DHYÁNE NIDIDHYÁSANE JÁ PÁSHARITE PÁRINI<br />
TÁO TUMI BUJHILE PASARÁ UJÁŔI DILE<br />
JANAM SÁRTHAK ÁJI KLESHER HOLO AVASÁN
ÁLOR JYOTSNÁRÁSHI ALAKÁY ÁNE VÁN
 
ÁLOK D́HÁLILE MORE ANTARE BÁHIRE<br />
ÁLOK D́HÁLILE MORE ANTARE BÁHIRE<br />
ÁLOK D́HÁLILE MORE ANTARE BÁHIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ÁLOK D́HÁLILE MORE ANTARE BÁHIRE<br />
PATHER NISHÁNÁ DILE TAMASÁR PAR PÁRE<br />
TOMÁR NÁHIKO SIIMÁ, NÁ TULANÁ, NÁ UPAMÁ<br />
AHAETUKI KRPÁ NIIRE KARÁLE MUKTI SNÁNA<br />
 
ÁLOR JYOTSNÁRÁSHI ALAKÁY ÁNE VÁN
 
 
O Lord, Your sweet smile enters into the core of the heart. The effulgent moonlight brings<br />
heavenly flood. With unblinking eyes, I see covering with sweet love. Smeared with<br />
fragrance of nectar, my God has come. What I wanted, what I did not want, and what I could<br />
not imagine any time. What I could not forget during meditation and contemplation, that<br />
too You understood and liberally provided all articles. Today my birth has become<br />
meaningful, and sorrows have ended. You poured effulgence inside and outside of me.<br />
Provided the beacon of the path, There is no limitation for You, no comparison, no<br />
example. By Your causeless grace, You made all bathe in the water of liberation.<br />
 
=== 4828 (07/04/1990) K ===
NAYANE MADHUR HÁSI ADHARE MOHAN BÁNSHII<br />
NECE CALO DIVÁNISHI D́HELE PRIITI PASARÁY<br />
 
SAKALER VARAŃIIYA SABÁKÁR ÁTMIIYA<br />
SABÁR PÚJANIIYA TUMI DEVA E DHARÁY<br />
NECE CALO DIVÁNISHI D́HELE PRIITI PASHARÁY<br />
 
TOMÁR TULANÁ NÁI JALE STHALE ÁKÁSHE<br />
TOMÁR TULANÁ NÁI JALE STHALE ÁKÁSHE<br />
TOMÁR TULANÁ NÁI JALE STHALE ÁKÁSHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TOMÁR TULANÁ NÁI JALE STHALE ÁKÁSHE<br />
UPAMÁ NÁHIKO PÁI MANANE DHYÁNÁBHÁSE<br />
TUMI AGATIR GATI AKHAND́A DHRUVA DYUTI<br />
SHAKTI JINÁN BHAKTIR TUMI SAMAVÁY<br />
NECE CALO DIVÁNISHI D́HELE PRIITI PASHARÁY<br />
 
YAMUNÁR NIIL JALE TAMÁL TARUR TALE<br />
YAMUNÁR NIIL JALE TAMÁL TARUR TALE<br />
YAMUNÁR NIIL JALE TAMÁL TARUR TALE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
YAMUNÁR NIIL JALE TAMÁL TARUR TALE<br />
NIIP MAINJARII MÁJHE RÁKHÁL RÁJER SÁJE<br />
SABETEI ÁCHO BHARE SRIŚT́IR PRATI STARE<br />
CHEDA KABHU NÁHI PRABHU TAVA MARTYA LIILÁY<br />
NECE CALO DIVÁNISHI D́HELE PRIITI PASHARÁY<br />
 
 
O Lord, with sweet smile in the eyes, and charming flute on the lips, You go on dancing<br />
pouring articles of love. Adorable for all, own of everyone, worth worshipping by all, You<br />
are the Divinity of this world. There is no comparison of You in land, water or sky. I do<br />
not find any example in mind under meditation. You are resort of helpless continuous<br />
constant glow. You are combination of energy, knowledge and devotion. Within the blue<br />
water of river Yamuna’, below the palm tree, in buds of niip, in the adornment of king<br />
of herdsman, in everything You pervade, at each level of creation. In Your mortal illusive<br />
game, liila’, there is no flaw.<br />
 
=== 4829 (08/04/1990) K ===
JE PATH DEKHÁYE CHILE<br />
TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN
JE ÁLO JVÁLIE GELE NIJE SHALÁKÁ JVELE<br />
TÁR DYUTI BHÁSE NISHI DIN
TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN
TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN
 
JE PHÚL PHUT́IÁCHILO TAVA VIITHIKÁR PÁSHE<br />
JE PHUL PHUT́IÁCHILO TAVA VIITHIKÁR PÁSHE<br />
JE PHÚL PHUT́IÁCHILO TAVA VIITHIKÁR PÁSHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
JE PHÚL PHUT́IÁCHILO TAVA VIITHIKÁR PÁSHE<br />
JE MADHU KŚARIÁCHILO BHUVAN KE BHÁLOBESE<br />
JE HÁSI BHARIÁCHILO BHAKTA JAN MÁNASE<br />
TÁHÁ ÁJO HOYENIKO KŚIIŃA<br />
TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN
TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN
 
ÁKARŚAŃE RUPE GUŃE TUMI SHREŚT́HA<br />
ÁKARŚAŃE RUPE GUŃE TUMI SHREŚT́HA<br />
ÁKARŚAŃE RUPE GUŃE TUMI SHREŚTHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ÁKARŚAŃE RUPE GUŃE TUMI SHREŚTHA<br />
AESHVARYE IISHITVE VARIŚT́HA<br />
SAKAL EŚAŃÁR IŚTA ABHIIŚT́A<br />
SAB DIYE THÁKILE ACIN
TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN
TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN
 
JE PATH DEKHÁYE CHILE<br />
TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN
 
 
O Lord, the path that You have shown, the flow of which is bright even today. The light<br />
that You went kindling, with lighting torch Yourself, that glow appears day and night. The<br />
flower that bloomed besides Your lane, the honey that oozed with love for the world, the<br />
smile that was filled in the minds of the devotees, they have not decayed till today. In
attraction, beauty and attributes, You are supreme, in divine faculties, controlling<br />
power, You are greatest. For all wills, You are most cherished goal. Even after providing<br />
all, You remain unrecognised.<br />
 
=== 4830 (09/04/1990) K ===
TOMÁR CARAŃ TALE ATAL ANAL DOLE<br />
TAVA PARASH KŚAŃIK DOLÁY<br />
 
TOMÁR DRŚT́ITE TOMÁR SRŚT́ITE<br />
TAVA VEŃUKÁTE MAN BHARÁY<br />
TAVA PARASH KŚAŃIK DOLÁY<br />
 
ÁMI TAVA CARAŃER RAJAHKAŃÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI TAVA CARAŃER RAJAHKAŃÁ<br />
NIJER BÁHIRE DEKHITE PÁI NÁ<br />
PÁI NÁ LAUNGHITE NIJER SIIMÁNÁ<br />
DHYÁNER BENCE ÁCHI PÁOÁR ÁSHÁY<br />
TAVA PARASH KŚAŃIK DOLÁY<br />
 
UPAVANE TUMI PHÚLERI SUVÁS<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UPAVANE TUMI PHÚLERI SUVÁS<br />
KARŃIKÁ MÁJHE MADHURI NIRYÁS<br />
SURABHITE BHARO ÁKÁSH VÁTÁS<br />
MRG JÁNE NÁ KASTÚRII KOTHÁY<br />
TAVA PARASH KŚAŃIK DOLÁY<br />
 
TOMÁR CARAŃ TALE ATAL ANAL DOLE<br />
TAVA PARASH KŚAŃIK DOLÁY<br />
 
 
O Lord, below Your feet, at the unfathomable depth, fire swings, with momentary jerk of<br />
Your touch. By Your glance, in Your creation, through Your flute, the mind is satiated. I<br />
am a dust particle of Your feet. I am unable to see beyond myself. I am unable to cross my<br />
own limitations. I am surviving in meditation, with hope of attaining You. In the garden
You are the fragrance of flower, within floral pollen, essence of honey, with fragrance<br />
You fill sky and air. The stag does not know that where is the musk.<br />
 
=== 4831 (10/04/1990) ===
TOMÁRE SEVITE ESECHI ÁMRÁ<br />
ESECHI TOMÁRE PUJITE<br />
 
TÁI PÁT́HÁYECHO SHAKTI BUDDHI<br />
VIJINÁN DIYE DHARÁTE<br />
ESECHI TOMÁRE PUJITE<br />
 
PÚJÁ NAY MOR KOSHÁKUSHI HÁTE<br />
GAUNGODAKE SHAUNKHA DHVANITE<br />
PAINCA PÁTRE DIVAS RÁTRE<br />
JALA D́HÁLÁD́HÁLI KARITE<br />
ESECHI TOMÁRE PUJITE<br />
 
SEVYA MODER JANA NÁRÁYAŃ<br />
RAKTE MÁNSE JIIVITA SUJAN
SEVYA ÁMÁR TAVA AVATÁR<br />
TAVA PUJÁ HOE SE SEVÁTE<br />
ESECHI TOMÁRE PUJITE<br />
 
TOMÁRE SEVITE ESECHI ÁMRÁ<br />
ESECHI TOMÁRE PUJITE<br />
 
 
O Lord, we have come to serve You, came to worship You. That is why You have sent onto the<br />
earth providing the energy, intellect and scientific wisdom. My worship is not with<br />
kusha’ grass in hand, with holy ganges water or pouring water day and night through five<br />
utensils. For me the worth serving is God, in form of human beings, the living humans in
flesh and blood. They as Your transcedental form are worth worship for me. By their<br />
service, Your worship is meaningful.<br />
 
=== 4832 (11/04/1990) ===
TUMII PRIYATAMA, TUMII ANUPAMA<br />
TUMII ÁDHÁR JIIVANE MARAŃE<br />
 
TUMI AŃUTAMA TUMI BRIHATTAMA<br />
TUMII NÁCO ANALE ANILE SVANANE<br />
TUMII ÁDHÁR JIIVANE MARAŃE<br />
 
TOMÁRE KHUNJECHI MARUTE SALILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE KHUNJECHI MARUTE SALILE<br />
ANTARIKŚE KHUNJECHI STHALE<br />
TOMÁRE BHEVECHI MANANE GAHANE<br />
KALÁ KÁST́Á TAVA SVÁHÁ SVADHÁ CARAŃE<br />
TUMII ÁDHÁR JIIVANE MARAŃE<br />
 
CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁRI SADANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁRI SADANE<br />
BÁREK TÁKÁO PRIYA MADHUR ÁNANE<br />
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE<br />
MÚRTA HOVO TUMI ÁMÁRI NAYANE<br />
TUMII ÁDHÁR JIIVANE MARAŃE<br />
 
TUMII PRIYATAMA, TUMII ANUPAMA<br />
TUMII ÁDHÁR JIIVANE MARAŃE<br />
 
 
O Lord, You are Dearest, You are without example, You are the base in life and death. You<br />
are the minutest, You are the Greatest. You dance in resonance of fire and air. I seach<br />
You in air and water, in land and space. I think of You in the depth of the mind, in
crests and troughs of waves, in steps of oblations and offerings. I do not want anything<br />
from Your home, just once look at me with sweet face, O Dear. With hearing, meditation and<br />
contemplation, You materialize in my eyes.<br />
 
=== 4833 (12/04/1990) D ===
CHÁYÁR SHEŚE ÁLOR DESHE<br />
SONÁR PARII LUKIE CHILO<br />
 
STABDHA GHARE ANDHAKÁRE<br />
GHUMER PARII JHIMOTE CHILO<br />
SONÁR PARI LUKIE CHILO<br />
 
GHUMER PARII BOLALE SHONO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHUMER PARII BOLALE SHONO<br />
ÁMÁR KATHÁ EKT́U MÁNO<br />
ÁLOR GATI KENO ÁNO<br />
STABDHATÁTE VIDHI LIPI CHILO<br />
SONÁR PARII LUKIE CHILO<br />
 
SONÁR PARII BOLALE HESE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SONÁR PARII BOLALE HESE<br />
ÁMI BHÁSI BHÁLOBESE<br />
TÁRÁY TÁRÁY DESHE DESHE<br />
MEGHE MEGHE PRIITI GIITI BHÁSILO<br />
SONÁR PARII LUKIE CHILO<br />
 
CHÁYÁR SHEŚE ÁLOR DESHE<br />
SONÁR PARII LUKIE CHILO<br />
 
 
In the arena of light, at the end of the darkness, the golden angel was hidden. In the<br />
standstill darkness, the angel of sleep was drowsing. The angel of sleep told, “ listen
accept one advice of mine, why have You brought the movement of light, my destiny was in
inertial stillness”. The golden angel told smilingly, “ I soar with love, from stars<br />
to stars, arenas after arenas, clouds after clouds, floating the song of love”.<br />
 
=== 4834 (13/04/1990) K ===
ÁLOR UTSAVE KENO DÚRE RABE<br />
TUMI ESO TVARÁ TUMI ESO TVARÁ<br />
 
KICHUI NÁHI JE ÁJ TOMÁR ABHÁVE<br />
ESO MADHU KŚARÁ ESO MADHU KŚARÁ<br />
TUMI ESO TVARÁ TUMI ESO TVARÁ<br />
 
ARUŃIMÁ MLÁNA HOLO TUMI NÁ THÁKÁY<br />
AÁ<br />
ARUŃIMÁ MLÁNA HOLO TUMI NÁ THÁKÁY<br />
VARUŃA VINDU NAY SNIGDHA DHARÁY<br />
KARUŃA DRŚT́ITE SABÁI TÁKÁY<br />
ESO MUKTÁ JHARÁ ESO MUKTÁ JHARÁ<br />
TUMI ESO TVARÁ TUMI ESO TVARÁ<br />
 
SAB KICHU THÁKITEO KICHUI JE NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAB KICHU THÁKITEO KICHUI JE NÁI<br />
MAN BOLE TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁHI PÁI<br />
NRITYER MÁJHE TÁL CHANDA HÁRÁI<br />
HÁSYA LÁSYA ÁJI ASHRU BHARÁ<br />
ÁJI ASHRU BHARÁ<br />
TUMI ESO TVARÁ TUMI ESO TVARÁ<br />
 
ÁLOR UTSAVE KENO DÚRE RABE<br />
TUMI ESO TVARÁ TUMI ESO TVARÁ<br />
 
 
O Lord, during this festivity of light, why have You remained far, You come quickly, You<br />
come quickly. In Your absence, there is nothing today. Come oozing honey. The crimson
light has become dull, because You are not present. On this soft earth, there is no drop<br />
of water. All look for merciful look. Come scattering pearls. Even if everything is<br />
present, in essence there is nothing. The mind says, other than You, I do not get<br />
anything. During dance, I lose the rhythm and beats, the smile and gesture is full of<br />
tears.<br />
 
=== 4835 (14/04/1990) K ===
TOMÁRE KHUNJIÁ MOR KET́ECHE JIIVAN
TUMI KENO BOJHO NÁ VYATHÁ<br />
 
TAVA PATH PÁNE CEYE THEKECHE NAYAN
SHRUTI SHUNECHE TAVA KATHÁ<br />
TUMI KENO BOJHO NÁ VYATHÁ<br />
 
KATA TITHI VÁR NAKŚATRA GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA TITHI VÁR NAKŚATRA GECHE<br />
KATA TÁRÁ KHASE PAŔECHE<br />
DAKŚIŃA SÁGAR KATA DÚRE SARECHE<br />
KATA KLESH ENECHE SHATA VÁRTÁ<br />
TUMI KENO BOJHO NÁ VYATHÁ<br />
 
KATA PUŚPA MADHU SHUKHÁYE GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA PUŚPA MADHU SHUKHÁYE GECHE<br />
KATA PRAJÁPATIR PÁKHÁ PUŔECHE<br />
MERUR KATANÁ TUŚÁR GALECHE<br />
KATA SHIITE JHAŔECHE PÁTÁ<br />
TUMI KENO BOJHO NÁ VYATHÁ<br />
 
TOMÁRE KHUNJIÁ MOR KET́ECHE JIIVAN
TUMI KENO BOJHO NÁ VYATHÁ<br />
 
 
O Lord, searching You, my whole life has passed. Why do not You understand my pain? My<br />
eyes are looking at Your arrival path, and ears listen about You. How many days, dates and<br />
starperiods have passed, how many stars have dropped off. The southern ocean have moved<br />
away far. How much agonies were brought by hundreds of messages. How much floral nectar<br />
have dried up. How many butterflies have burnt theie wings, how much snow have melted from<br />
the mountains, how many leaves dropped due to cold.<br />
 
=== 4836 (15/04/1990) D ===
TUMI VIRÁT́A DYUTITE HESECHO<br />
ÁMI GHADYOTA DIIP JVELECHI<br />
JVELECHI<br />
 
TUMI BHÚLOKA DYULOKA CHEYE ÁCHO<br />
ÁMI GAND́IIR MÁJHE RAYECHI<br />
ÁMI GHADYOTA DIIP JVELECHI<br />
JVELECHI<br />
 
TOMÁR ÁMÁR HOE NÁ TULANÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR ÁMÁR HOE NÁ TULANÁ<br />
SINDHUTE VINDU CENÁ JÁYE NÁ<br />
ANANTA JINÁNE MÁPÁO CALENÁ<br />
TÁI TOMÁTE HÁRIYECHI<br />
ÁMI GHADYOTA DIIP JVELECHI<br />
JVELECHI<br />
 
VIRÁT́ER MÁJHE ÁMI EK AŃU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIRÁT́ER MÁJHE ÁMI EK AŃU<br />
TAVA CARAŃ KAMALERI REŃU<br />
ÁMÁRE NÁCÁTE BÁJÁO JE VEŃU<br />
E SHUBH DINE TÁ BUJHECHI<br />
ÁMI GHADYOTA DIIP JVELECHI<br />
JVELECHI<br />
 
TUMI VIRÁT́A DYUTITE HESECHO<br />
ÁMI GHADYOTA DIIP JVELECHI<br />
JVELECHI<br />
 
 
O Lord, You smile with great effulgence, while I glow the lamp like a firefly. You pervade<br />
the earth and heaven, while I stay within boundary. There can be no comparison between You<br />
and me. A drop cannot be recognised in the ocean. Infinite knowledge cannot be measured<br />
that is why I lose myself within You. In the vast arena, I am an atom. A dust particle in
Your lotus feet. You play flute to make me dance, that I have understood on this<br />
auspicious day.<br />
 
=== 4837 (16/04/1990) D ===
ÁKÁSHE VÁTÁSE TAVA DYUTI HÁSE<br />
TABU AJÁNÁY RAYECHO<br />
 
KRANDAN BHÁSE PRATI CIDÁKÁSHE<br />
LUKOCURI KHELE CALECHO<br />
TABU AJÁNÁY RAYECHO<br />
 
AŃU PARAMÁŃU DYUTIMÁN HOLO<br />
AŃU PARAMÁŃU DYUTIMÁN HOLO<br />
AŃU PARAMÁŃU DYUTIMÁN HOLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AŃU PARAMÁŃU DYUTIMÁN HOLO<br />
PARASH TOMÁR JAKHANI SE PELO<br />
MANER MÁDHURII UPACIÁ GELO<br />
ASIIMER TRŚŃÁ MIT́ÁYECHO<br />
TABU AJÁNÁY RAYECHO<br />
 
SRIŚT́I STHITI LAYERI BHITAR<br />
SRIŚT́I STHITI LAYERI BHITAR<br />
SRIŚT́I STHITI LAYERI BHITAR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SRIŚT́I STHITI LAYERI BHITAR<br />
NÁCIA CALECHO CIRA SUNDAR<br />
KABHU KÁREO KARO NÁ ANÁDARA<br />
CIRA BHÁSVAR SEJECHO<br />
TABU AJÁNÁY RAYECHO<br />
 
ÁKÁSHE VÁTÁSE TAVA DYUTI HÁSE<br />
TABU AJÁNÁY RAYECHO<br />
 
 
O Lord, Your shine smiles in sky and air, yet You remain unknown. In each firmament of<br />
mind, cries appear, as You go on playing hide and seek. On getting Your touch, atoms and<br />
molecules glowed, the seetness of mind came out, and the thirst of infinite You satiate. O<br />
Ever Beautiful, You go on dancing within creation, sustenance and dissolution, You never<br />
disrespect any one, and remin adorned Everluminous.<br />
 
=== 4838 (17/04/1990) D ===
NÚTANER ÁLO ÁJ BHARE ELO<br />
PRABHU MORE KARUŃÁ KARILE<br />
 
PÚRVA DIGVALAYE PHOT́ÁLE<br />
NÚTANER ÁSHÁ SHATA DALE<br />
PRABHU MORE KARUŃÁ KARILE<br />
 
BELÁ JUTHII CAMELII MORE JÁNÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BELÁ JUTHII CAMELII MORE JÁNÁLO<br />
TAVA BHAGAVÁN ÁLOKETE ELO<br />
SAKAL EŚAŃÁ RÚPÁYIITA HOLO<br />
MANUJ MANE MRT MRŃÁLE<br />
PRABHU MORE KARUŃÁ KARILE<br />
 
ÁR CÁHIBO NÁ KONO KICHU ÁMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁR CÁHIBO NÁ KONO KICHU ÁMI<br />
ÁMÁR “ÁMI”RE BHARE DILE TUMI<br />
SAPTALOKER SARVESHA SVÁMI<br />
MOR KŚUDRATÁ SARÁLE<br />
PRABHU MORE KARUŃÁ KARILE<br />
 
NÚTANER ÁLO ÁJ BHARE ELO<br />
PRABHU MORE KARUŃÁ KARILE<br />
 
 
O Lord, You came filling the shine of the new, showing mercy over me. In the eastern
horizon, a new hundred petal lotus has bloomed. The flowers of bela’, juhi and camelii<br />
told me, “ Your God has come through the light, all wills have taken form in the<br />
lifeless stem of the human mind. I do not want anything more from You, You fulfilled my<br />
own “I” ness. O the full owner and controller of the seven arenas, You removed all my<br />
meanness.<br />
 
=== 4839 (18/04/1990) K ===
ADHARERI HÁSIADHARERI HÁSI<br />
ADHARERI HÁSIADHARERI HÁSI<br />
D́HÁLE JYOTSNÁ RÁSHI<br />
SUDHÁ JHARÁ BÁNSHII, MAN MÁTÁY<br />
MAN MÁTÁY MOR MAN MÁTÁY<br />
 
CÁNDE CAKORE<br />
CÁNDE CAKORE PHULE MADHU KŚARE<br />
PRIITI AMBARE BHÁSIÁ JÁY<br />
MAN MÁTÁY MOR MAN MÁTÁY<br />
 
SE ÁLO BHARÁ CHILO<br />
SE ÁLO BHARÁ CHILO BRIHATERI MANE<br />
SE ÁLO BHARÁ CHILO BRIHATERI MANE<br />
SE ÁLO BHARÁ CHILO BRIHATERI MANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
SE ÁLO BHARÁ CHILO BRIHATERI MANE<br />
TÁ CHAŔIYE GELO PRATI AŃUR PRÁŃE<br />
BHUKLOE DYULOKE VISHVA BHUVANE<br />
SE ÁLO CHÁYÁ MÁJHE PATH DEKHÁY<br />
MAN MÁTÁY MOR MAN MÁTÁY<br />
 
TOMÁRE BEDARADII<br />
TOMÁRE BEDARADII BOLÁ HOLO DÁY<br />
TOMÁRE BEDARADII BOLÁ HOLO DÁY<br />
TOMÁRE BEDARADII BOLÁ HOLO DÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TOMÁRE BEDARADII BOLÁ HOLO DÁY<br />
MAMATÁ ETA KHÁNI KE PÁVE KOTHÁY<br />
SHRIT́I, STHITI, LAYE, SUKHE VEDANÁY<br />
TAVA MAŃI DYUTI DISHÁ DOLÁY<br />
MAN MÁTÁY MOR MAN MÁTÁY<br />
 
ADHARERI HÁSI, D́HÁLE JYOTSNÁ RÁSHI<br />
SUDHÁ JHARÁ BÁNSHII, MAN MÁTÁY<br />
 
 
The smile of the lips, pours abundant moonlight, the nectar emanating flute charms the<br />
mind. The love, oozing honey, over the moon, cakor bird and on flowers, goes on soaring in
the sky. The light that was filled in the mind of the Great, that You scattered in each<br />
microcosm. In the world, in heaven and in the whole cosmos, that light, along with shade<br />
shows the path. It is difficult to call You merciless, so much affection who would find<br />
anywhere? In creation, sustenance and dissolution, in pains and pleasures, the glow of<br />
Your gem swings the directions.<br />
 
=== 4840 (19/04/1990) D ===
TOMÁR DEOÁ JAYER MÁLÁ<br />
JAYER MÁLÁ<br />
 
PUŚPE PUŚPE KÁNT́Á BHARÁ<br />
ÁCHE DAHAN/ BENDHÁR? JVÁLÁ<br />
JAYER MÁLÁ<br />
 
D́ÁN HÁT DIYE JÁ TUMI DÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́ÁN HÁT DIYE JÁ TUMI DÁO<br />
BÁN HÁTE PHIRIYE NÁO<br />
YASH AESHVRYE JAKHAN MÁTÁO<br />
MAN KARO UTALÁ<br />
JAYER MÁLÁ<br />
 
BHOLÁO KATA KHELONÁ DIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHOLÁO KATA KHELONÁ DIYE<br />
SÁJÁO RÁJ POSHÁK PARIYE<br />
NÁCÁO TÁLE CHANDE LAYE<br />
ABODHYA E LIILÁ<br />
JAYER MÁLÁ<br />
 
TOMÁR DEOÁ JAYER MÁLÁ<br />
JAYER MÁLÁ<br />
 
 
O Lord, the victory garland given by You is full of thorns in each flower, causing<br />
burning/ piercing pain. Whatever You give with right hand, You take back with Your left<br />
hand. When You intoxicate with fame and power, You make the mind mad. You delude by giving<br />
many toys, and decorate with royal adornments, make one dance to the rhythms, beats and<br />
melodies, this illusive game, liila’, is hard to understand.<br />
 
=== 4841 (20/04/1990) D ===
TOMÁRE KHUNJIÁPHIRI<br />
ANTARIIKŚE JALE STHALE<br />
 
CÁTURITE JUJHITE<br />
PÁRIBO NÁ KONO KÁLE<br />
TOMÁRE KHUNJIÁPHIRI<br />
ANTARIKŚE JALE STHALE<br />
 
LUKOCURI BHÁLO JÁNO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LUKOCURI BHÁLO JÁNO<br />
ÁR KICHUTEI NÁHI MÁNO<br />
RÚPE RÚPE GHORO PHERO<br />
UCALE KABHU ATALE<br />
TOMÁRE KHUNJIÁPHIRI<br />
ANTARIKŚE JALE STHALE<br />
 
KÁY BHEDE KÁLÁKÁLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁY BHEDE KÁLÁKÁLE<br />
PRAHARE PALE VIPALE<br />
NÁCO SABÁR MARMASTHALE<br />
KE JÁNE KAKHAN KI CHALE<br />
TOMÁRE KHUNJIÁPHIRI<br />
ANTARIIKŚE JALE STHALE<br />
 
 
O Lord, I go on searching You in space, land and water. But with cunningness, I am unable<br />
to struggle any time. You know the hide and seek game well and do not heed to anything<br />
else. In one form or the other, You go on moving, sometimes to great higheits, sometimes<br />
deep low. In various bodies from time to time, each moment and periods, You dance in core<br />
of heart of all, with what illusion and when, who knows that?<br />
 
=== 4842 (21/04/1990) D ===
ÁMI TOMÁREI BHÁLOBÁSI GO<br />
ÁR KONO KICHU NÁHI CÁI<br />
ÁMI KONO KICHU NÁI CÁI<br />
 
ÁMI SHUŚKA MARUR MÁJHE GO<br />
SHÁNTI BARAŚI JÁI<br />
ÁR KONO KICHU NÁHI CÁI<br />
ÁMI KONO KICHU NÁI CÁI<br />
 
ÁMI ARUŃ PRÁTER LÁLIMÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI ARUŃ PRÁTER LÁLIMÁ<br />
SANDHYÁ RÁGER TANIMÁ<br />
ÁMI MADHYÁHNER MÁRTAND́E<br />
KAJJVALE D́HEKE JÁI<br />
ÁR KONO KICHU NÁHI CÁI<br />
ÁMI KONO KICHU NÁI CÁI<br />
 
ÁMI DHARÁR SABÁR ÁPANÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI DHARÁR SABÁR ÁPANÁR<br />
DYULOKER VAHI DYUTI BHÁR<br />
ÁMI SUDHÁR ÁDHÁR VASUDHÁR<br />
SABÁR MAN BHARÁI<br />
ÁR KONO KICHU NÁHI CÁI<br />
ÁMI KONO KICHU NÁI CÁI<br />
 
ÁMI TOMÁREI BHÁLOBÁSI GO<br />
ÁR KONO KICHU NÁHI CÁI<br />
ÁMI KONO KICHU NÁI CÁI<br />
 
 
O Lord, I love You, and do not want anything else. Amidst dry desert, I rain peace. I am<br />
the crimson hue of the morning sun, and tenderness of the red colour of evening. Upon the<br />
blazing sun of the mid day, I cover with darkness. I am own of all in the world, and carry<br />
the load of heavenly effulgence. I am nectar base of the earth, fulling everyone’s mind.<br />
 
=== 4843 (22/04/1990) D ===
MÁDHURII MÁKHÁLE MARME LUKÁLE<br />
LUKOCURI PRABHU KENO KHELO<br />
 
HRDAYE HÁSÁLE MAN KE MÁTÁLE<br />
TABE KENO CARAŃE T́HELO<br />
LUKOCURI PRABHU KENO KHELO<br />
 
TOMÁR ÁMÁR AYUTA VYAVADHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR ÁMÁR AYUTA VYAVADHÁN
TABU KARI? ANURODHA AVADHÁN
MOR ASMITÁR KARO AVASÁN
BÁHIR ANTARE DYUTI D́HÁLO<br />
LUKOCURI PRABHU KENO KHELO<br />
 
TOMÁRE CEYECHI MOR ANUBHAVE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE CEYECHI MOR ANUBHAVE<br />
DUHKHE SUKHE ABHÁVE VIBHAVE<br />
TOMÁRE CEYECHI JAYE PARÁBHAVE<br />
MAŃIDIIPE NÁSHO JATA KÁLO<br />
LUKOCURI PRABHU KENO KHELO<br />
 
MÁDHURII MÁKHÁLE MARME LUKÁLE<br />
LUKOCURI PRABHU KENO KHELO<br />
 
 
O Lord, having smeared sweetness You hid within the core, why do You play hide and seek?<br />
You please the heart, and intoxicate the mind, then why do You push with Your feet? There<br />
is too much distance between You and me. Yet it is my deliberation and request, put an end<br />
to my ego and pour effulgence inside and outside of me. I love You with my feelings, in
pain, pleasure, poverty or affluence. I love You in victory as well as defeat. With the<br />
glittering gem lamp, remove all darkness.<br />
 
=== 4844 (22/04/1990) K ===
ÁLO D́HÁLILE BHÁLOBÁSILE<br />
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI<br />
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI<br />
 
VYATHÁ BUJHILE KÁCHE T́ÁNILE<br />
TOMÁR PARASH ÁMI PRÁŃA PEYECHI<br />
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI<br />
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI<br />
 
CHILUM ANDHAKÁRE NIJERE NIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILUM ANDHAKÁRE NIJERE NIYE<br />
BÁHIRE ÁNILE MORE PATH DEKHIE<br />
JÁ CENÁR SAB KICHU DILE CINIYE<br />
SABAI CINECHI TOMÁRE NÁ CINECHI<br />
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI<br />
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI<br />
 
AJINATÁ KEI BHÁLOBESE CHILUM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AJINATÁ KEI BHÁLOBESE CHILUM<br />
TÁKEI VIDHI LIPI MENEO CHILUM<br />
BHÁVINI KOTHÁ THEKE KOTHÁY ELÚM<br />
ÁJ BUJHILÁM ÁMI TOMÁTE ÁCHI<br />
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI<br />
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI<br />
 
ÁLO D́HÁLILE BHÁLOBÁSILE<br />
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI<br />
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI<br />
 
 
O Lord, You poured effulgence and loved. In Your effulgence, I am lost. You understood the<br />
pain, pulled close, by Your toch, I got life. I was in darkness taking my own self, You<br />
brought me outside and showed the path. Whatever was worth recognizing, all that You made<br />
me known. I recognised all but did not recognise You. I was loving my ignorance, that I<br />
considered as my destiny. I never thought, where was I, and whrere did I come. Today only<br />
I understood that I am within You.<br />
 
=== 4845 (23/04/1990) D ===
BÁNDHAN CHEŔÁR GÁN GEYECHI<br />
NOTUN BÁNDHAN PARATE GIYE<br />
 
PURUŚOTTAMA HE HÁR MENECHI<br />
TOMÁR BÁNDHAN DEKHATE PEYE<br />
NOTUN BÁNDHAN PARATE GIYE<br />
 
JALE STHALE ANTARIIKŚE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JALE STHALE ANTARIIKŚE<br />
BÁNDHAN TOMÁR PAŔE COKHE<br />
DESHE DESHE LOKE LOKE<br />
JÁCCHO BHESE BÁNDHAN NIYE<br />
NOTUN BÁNDHAN PARATE GIYE<br />
 
AŃU ÁMI LAGHU BÁNDHAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AŃU ÁMI LAGHU BÁNDHAN
VIRÁT́A TOMÁR ACALÁYATAN
TABU HÁSO NIRLIPTA NAYAN
ÁMIO HESE JÁBO EGIYE<br />
NOTUN BÁNDHAN PARATE GIYE<br />
 
BÁNDHAN CHEŔÁR GÁN GEYECHI<br />
NOTUN BÁNDHAN PARATE GIYE<br />
 
 
I sing the song for breaking my bondages, but new bondages continued binding me. O<br />
Purus’ottama, I accept defeat, on seeing Your bondages. Your bondages appear before my<br />
eyes in land, water or space. From place to place, arenas to arenas, You go on moving<br />
carrying the bondages. I am microcosm with light bondage, Your bondage is like mountain, O<br />
the Great. Yet You smile with unattached look, thus I shall also move forward smilingly.<br />
 
=== 4846 (24/02/1990) D ===
TUMI KON SHALÁKÁY SHIKHÁ JVÁLÁLE<br />
KON SHALÁKÁY SHIKHÁ JVÁLÁLE<br />
JÁR ÁGUNE PRÁŃA JÁGILO<br />
 
ÁNDHÁR DHARÁ ÁLOK PELO<br />
KALA KÁKALII KANT́HE ELO<br />
JÁR ÁGUNE PRÁŃA JÁGILO<br />
 
EKALÁ TUMI KEMAN CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKALÁ TUMI KEMAN CHILE<br />
PRATHAM KABE KATHÁ KAHILE<br />
MAMATÁ KÁR MANE JÁGÁLE<br />
KE SE PRATHAM BHÁLOBÁSILO<br />
JÁR ÁGUNE PRÁŃA JÁGILO<br />
 
TOMÁR KHONJE ELO DARSHAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR KHONJE ELO DARSHAN
SHRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSAN
TÁRÁ SABÁI ELO KAKHAN
KE SE PRATHAM DHYÁNE BASILO<br />
JÁR ÁGUNE PRÁŃA JÁGILO<br />
 
KON SHALÁKÁY SHIKHÁ JVÁLÁLE<br />
JÁR ÁGUNE PRÁŃA JÁGILO<br />
 
 
O Lord, by which torch You ignited the flame, by fire of which life awakened. The dark<br />
earth, got illumination, the chirping voice came into throat. How were You living alone?<br />
When initially You spoke something? In whose mind did You arouse affection? Who is that<br />
whom You loved? Looking for You, philosophy came, and came hearing, meditation and<br />
contemplation. When all these came, who is that who sat in meditation initially?<br />
 
=== 4847 (26/04/1990) K ===
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
GHUM NÁ BHÁUNGALE<br />
TABE VRTHÁ E MÁNAVA JIIVAN
 
TRŃA GULMA SAMA<br />
TRŃA GULMA SAMA PRASTAR UPAM<br />
THÁKITE CÁHE NÁKO MAN
TABE VRITHÁ E MÁNAVA JIIVAN
 
KUJJHAT́IKÁ ÁSE<br />
KUJJHAT́IKÁ ÁSE ÁLO TÁR TAMA NÁSHE<br />
KUJJHAT́IKÁ ÁSE ÁLO TÁR TAMA NÁSHE<br />
KUJJHAT́IKÁ ÁSE ÁLO TÁR TAMA NÁSHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
KUJJHAT́IKÁ ÁSE ÁLO TÁR TAMA NÁSHE<br />
ÁMÁR E KUHELII PELO NÁKO DIIPÁVALII<br />
HE PRDIIPTA PRADIIP<br />
HE PRADIIPTA PRADIIP HE AKAMPRA NIIP<br />
MOR GHARE PHELO NIIRAVA CARAŃ<br />
TABE VRITHÁ E MÁNAVA JIIVAN
 
PRATISAINCAR DHÁRÁY<br />
PRATISAINCAR DHÁRÁY<br />
PRATISAINCAR DHÁRÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
PRATISAINCAR DHÁRÁY<br />
MOR BELÁ PHURÁYE JÁY<br />
KÁLA NÁHI THEME RAY<br />
PALE KARE ÁYU KŚAY<br />
HE KARUŃÁ NIDHI<br />
HE KARUŃÁ NIDHI HE KRPÁ VÁRIDHI<br />
TAVA BODHE BÁNDHO MORE AŃU KŚAŃA<br />
TABE VRITHÁ E MÁNAVA JIIVAN
 
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
GHUM NÁ BHÁUNGALE<br />
TABE VRITHÁ E MÁNAVA JIIVAN
 
 
O Lord, if You do not come, do not break the slumber, then this human life of mine is<br />
useless. Like cluster of grass, flat wood or stone, the mind does not want to remain. The<br />
wild storm comes, and the light destroys the darkness caused by that. But my fog did not<br />
get any festival of lamps. O luminous lamp, O unshaken niip, Extend Your silent feet to my<br />
home. In the flow of transformation from crude to subtle, my time is getting used up. The<br />
time does not pause, each moment it decays the life span. O the repository of mercy, O the<br />
ocean of grace, in Your awareness, You tie me each moment.<br />
 
=== 4848 (28/04/1990) K ===
KATHÁ DIYE KENO NÁHI ELE<br />
JE BHÁLOBÁSE TÁRE KENO BHULILE<br />
 
CHINNA VIIŃÁY SUR KENDE JÁY<br />
SE DHVANI ÁMÁR KÁNE KENO BÁJÁLE<br />
JE BHÁLOBÁSE TÁRE KENO BHULILE<br />
 
JE DYUTI NIVIÁ GECHE DÚR NABHE ATIITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE DYUTI NIVIÁ GECHE DÚR NABHE ATIITE<br />
JE GIITI HÁRÁYE GECHE PHELE ÁSÁ TITHITE<br />
JE SMRITI BHÁSE ÁJO MARMER VIITHITE<br />
SE MÁLÁ BHOLE NÁ JÁRE PARECHO GALE<br />
JE BHÁLOBÁSE TÁRE KENO BHULILE<br />
 
PAL ANUPAL JÁY VARŚA BAHIÁ JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PAL ANUPAL JÁY VARŚA BAHIÁ JÁY<br />
MAHÁKÁLE KONO KICHU THEME JETE NÁHI CÁY<br />
SE KÁRAŃE ÁMÁRE KI BHULIÁ GIÁCHO HÁY<br />
NIKAT́E ESE JÁO MORE BALE<br />
JE BHÁLOBÁSE TÁRE KENO BHULILE<br />
 
KATHÁ DIYE KENO NÁHI ELE<br />
JE BHÁLOBÁSE TÁRE KENO BHULILE<br />
 
 
O Lord, having given word, why did not You come? He who loves You, why have You forgotten
him? The tune of the broken viin’a’ goes on crying, that sound why did You play in my<br />
ears? The light that extinguished in distant sky in the past, the song that is lost<br />
ignoring date of return, that memory appears even today in the lane of the core. That<br />
garland which You wore around Your neck, does not forget You. Moments after moments pass<br />
and rains flow. In that Grand Time, nothing wants to stay. Is it due to that reason, that<br />
You have forgotten me, alas? Coming close tell me that.<br />
 
=== 4849 (30/04/1990) D ===
NÚTAN TOMÁY PELÚM<br />
ÁMÁR GHARE, ÁJI, ÁMÁR GHARE<br />
 
PATH CEYE CHILÚM<br />
YUGA DHARE KATA YUGA DHARE<br />
ÁMÁR GHARE, ÁJI, ÁMÁR GHARE<br />
 
PHUL SÁJE SAJÁBO JATAN KARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHUL SÁJE SAJÁBO JATAN KARE<br />
RAUNGE RAUNGE RÁUNGÁBO PARÁŃ BHARE<br />
CEYE CEYE DEKHABO TOMÁY BÁRE BÁRE<br />
TUMI ÁMÁR TARE SHUDHU ÁMÁR TARE<br />
ÁMÁR GHARE, ÁJI, ÁMÁR GHARE<br />
 
MANER KAOSTUBHA HÁR PARÁBO GALE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER KAOSTUBHA HÁR PARÁBO GALE<br />
BHÁVER GUGGULA DHÚPA DOBO JVELE<br />
PUŚPA SÁJE SAJJÁ TOMÁR RÁKHABO MELE<br />
JATA CÁOÁ PÁOÁ SARIYE DEBO DÚR AMBARE<br />
ÁMÁR GHARE, ÁJI, ÁMÁR GHARE<br />
 
NÚTAN TOMÁY PELÚM<br />
ÁMÁR GHARE, ÁJI, ÁMÁR GHARE<br />
 
 
O the New, today I found You in my home. I was looking at the path since many ages. I<br />
shall prudently decorate You in floral adornment and wholeheartedly colour with diverse<br />
colours. I shall look at You with love again and again. You are for me, only for me. My<br />
mental diamond necklace I shall place around Your neck. I shall burn the incence of<br />
feelings. I shall keep spread the bed decorated with flowers. All the desires and<br />
achievements, I shall remove out to far sky.<br />
 
=== 4850 (02/05/1990) K ===
DEKHO JENO ÁSHÁR DIIP NÁ NIVE JÁY, JÁY<br />
ÁSHÁR DIIP NÁ NIVE JÁY, JÁY<br />
ÁSHÁR DIIP NÁ NIVE JÁY, JÁY<br />
 
NIŚT́HUR SAUNGHÁTE JHAŔERI ÁGHÁTE<br />
NIŚT́HUR SAUNGHÁTE JHAŔERI ÁGHÁTE<br />
NIŚT́HUR SAUNGHÁTE JHAŔERI ÁGHÁTE<br />
E SHIKHÁ NÁ SHUNYE MILÁY<br />
ÁSHÁR DIIP NÁ NIVE JÁY, JÁY<br />
 
MANER GAHANE DIIP JVÁLIÁ RÁKHIÁCHI<br />
GHRTA SIKTA SALITÁ JATANE SAJÁYECHI<br />
TOMÁR PATHER PÁNE BÁRE BÁRE CÁHITECHI<br />
DHIIRE BAHUK E MALAY VÁY<br />
ÁSHÁR DIIP NÁ NIVE JÁY, JÁY<br />
 
DIIP JVÁLÁ MOR KÁJ ÁLO KARÁ TAVA SÁJ<br />
KABHU LÁSYE LALITA KABHU TÁND́AVA NÁCO<br />
JÁHÁ CÁO KARE JÁO AYATHÁ NÁHI BHULÁO<br />
NIRÁSHÁY ÁNKHI NÁ JHARÁY<br />
ÁSHÁR DIIP NÁ NIVE JÁY, JÁY<br />
DEKHO JENO ÁSHÁR DIIP NÁ NIVE JÁY, JÁY<br />
 
 
See that the lamp of hope does not get extinguished. See that due to cruel knock of the<br />
blow of storm, this flame does not get extinguished. In the depth of the mind, I have kept<br />
the lamp glowing, I have kept arranged carefully the wick smeared with ghee. I look<br />
towards Your path again and again, while this sandal beeze slowly blows. My job is to<br />
kindle the lamp to illuminate Your adornment. With gesture, sometimes You dance the lalita<br />
and sometimes ta’nd’ava. Whatever You want, You go on performing, but do not delude me<br />
for nothing, so that by disappointment the eyes should not shed tears.<br />
 
=== 4851 (04/05/1990) D ===
KENO TUMI KAO NÁ KATHÁ<br />
KENO TUMI BOJHO NÁ VYATHÁ<br />
KENOI BÁ E DÚRE THÁKÁ<br />
BOLO BOLO MORE AKAPAT́E<br />
 
PARÁTE MÁLÁ JATANE GÁNTHÁ<br />
SHUNATE TOMÁR ITIKATHÁ<br />
PETE TOMÁR MADHURATÁ<br />
CÁI JE TOMÁRE NIKAT́E<br />
BOLO BOLO MORE AKAPAT́E<br />
 
ÁMI JE CÁI TOMÁR HOTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI JE CÁI TOMÁR HOTE<br />
TOMÁR SÁTHE OTAHPROTE<br />
VYATHÁ NITE SHÁNTI DITE<br />
YADI PAŔO KONO SAUNKAT́E<br />
BOLO BOLO MORE AKAPAT́E<br />
 
MAN KE ÁMÁR TOMÁR ADHIIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN KE ÁMÁR TOMÁR ADHIIN
KARE KARO BANDHAN HIIN
THÁKABO NÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁR DIIN O HIIN
PELE TOMÁR JIIVAN TAT́E<br />
 
BOLO BOLO MORE AKAPAT́E<br />
 
KENO TUMI KAO NÁ KATHÁ<br />
KENO TUMI BOJHO NÁVYATHÁ<br />
KENOI BÁ E DÚRE THÁKÁ<br />
BOLO BOLO MORE AKAPAT́E<br />
 
 
O Lord, why do not You speak a thing, why do not You understand the pain, why have You<br />
kept this distance, tell me without craftiness. For placing around Your neck the carefully<br />
threaded garland, for listening to Your history, to get Your sweetness, I want to come<br />
closer to You. I want to become Yours, get mingled with You individually and collectively<br />
for taking the pain and giving peace, if fallen in any doubt. I want to make my mind under<br />
Your control, doing so You make me free from bondages. I would not remain any more poor<br />
and deprived, having found You on the shore of my life.<br />
 
=== 4852 (05/05/1990) K+D (Krsna) ===
KÁR NAYANE BHÁSIÁ CALECHO<br />
MATHURÁRI RÁJÁ HOECHO<br />
 
VRAJE BHULECHO GOŚT́HE CHEŔECHO<br />
VINIMAYE KÁRE PEYECHO<br />
MATHURÁRI RÁJÁ HOECHO<br />
 
TOMÁRE PHIRE PETE CÁI JE ÁMRÁ<br />
RACITE CÁI PUNAH GOKULE ÁMRÁ<br />
TAVA MADHUVANE MANERI BHRAMARÁ<br />
KÁRE KHONJE TÁ KI BHEVECHO<br />
MATHURÁRI RÁJÁ HOECHO<br />
 
ESO GO PHIRE ESO EI VRAJA BHUME<br />
GOPIKÁR HRDAYE REKHO NÁ VIBHRAME<br />
ÁR BHÁSIO NÁ SUDURE ASIIME<br />
BHAKTA KÁNDE TÁ KI DEKHECHO<br />
MATHURÁRI RÁJÁ HOECHO<br />
 
KÁR NAYANE BHÁSIÁ CALECHO<br />
MATHURÁRI RÁJÁ HOECHO<br />
 
 
O Lord, in whose eyes You go on appearing, that You have become King of Mathura’. You<br />
have forgotten the land of Vraja, left the cowherds, what have You got in exchange? We<br />
want to get You back and want to create the Gokula again. Do You think whom the mental bee<br />
searches in Your garden? Come back, return to this land of Vraja. Do not keep the hearts<br />
of the cowmaid devotees under delusion. Do not soar away into the distant infinity, the<br />
devotees cry, do You see that?<br />
 
=== 4853 (06/05/1990) D ===
PRABHU TOMÁR MÁDHURII VASUDHÁY<br />
AMARÁR AVADÁN
 
ETO DIN ÁMI CEYE DEKHINI<br />
KARINI KONO ANUMÁN
AMARÁR AVADÁN
 
GOLOKE DYULOKE JE SUDHÁ KŚARICHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GOLOKE DYULOKE JE SUDHÁ KŚARICHE<br />
TÁRI AḾSHA BHULOKE BHÁSICHE<br />
ÁLOTE CHÁYÁTE HÁSIÁ CALECHE<br />
EKERI PRIITIR GÁN
AMARÁR AVADÁN
 
ALAKH NIRAINJAN HE ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALAKH NIRAINJAN HE ÁMÁR<br />
ÁRO KÁCHE T́ENE NÁO ÁPANÁR<br />
AŃUR ASMITÁ SARIE E BÁR<br />
PRÁŃE BHARO MAHÁPRÁŃA<br />
AMARÁR AVADÁN
 
PRABHU TOMÁR MÁDHURII VASUDHÁY<br />
AMARÁR AVADÁN
 
 
O Lord, the sweetness on the earth is Your heavenly gift. All these days I could not see<br />
that neither could I estimate. The nectar that oozes out in heaven and the effulgent<br />
arena, the rays of that floats on the earth. With light and shade the love song of the<br />
singular entity goes on soaring. O my Unseen, Spotless, pull further close the owns.<br />
Removing the ego of the microcosm, in life, fill the Great Liveforce.<br />
 
=== 4854 (07/05/1990) D ===
JE ÁGUN JVÁLIE DILE<br />
TUMI, JE ÁGUN JVÁLIE DILE<br />
SABÁR PRÁŃE ÁMÁR PRÁŃE<br />
 
SE ÁGUN CHAŔIYE GELO<br />
SE ÁGUN CHAŔIYE GELO<br />
DIIPAK RÁGE GÁNE GÁNE<br />
SABÁR PRÁŃE ÁMÁR PRÁŃE<br />
 
HE UDGÁTÁ GÁNER RÁJÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE UDGÁTÁ GÁNER RÁJÁ<br />
TOMÁY GHIRE AŃUR NÁCÁ<br />
SHÁSTRE BALE TOMÁY KHONJÁ<br />
SHÁSTRE BALE TOMÁY KHONJÁ<br />
SÁRTHAK HOBE PRIITIR DHYÁNE<br />
SABÁR PRÁŃE ÁMÁR PRÁŃE<br />
 
ÁMI TOMÁR AŃUR AŃU<br />
PARAMÁŃU TRYASAREŃU<br />
ÁMÁR TARE BÁJÁO VEŃU<br />
ÁMÁR TARE BÁJÁO VEŃU<br />
AHARNISHI KENO KE JÁNE<br />
SABÁR PRÁŃE ÁMÁR PRÁŃE<br />
 
JE ÁGUN JVÁLIE DILE<br />
TUMI, JE ÁGUN JVÁLIE DILE<br />
SABÁR PRÁŃE ÁMÁR PRÁŃE<br />
 
 
O Lord, the fire that You kindled in the life of all, and my life, that fire is scattered<br />
in song after song of diipak melody. O the presenter, the King of songs, the atoms dance<br />
surrounding You. The search for You based on scriptures would be fruitful only with deep<br />
meditation with love. I am the minutest atom of the atoms, molecules and particles. For me<br />
You play flute day and night, what for, who knows?<br />
 
=== 4855 (08/05/1990) K ===
TUMI ESECHO, ESECHO, BH’LOBESECHO<br />
RÚPER CHAT́ÁY DHARÁKE SÁJIECHO<br />
 
KONO KHÁNE KHÚNTA NÁI KONO PHÁNKI NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KONO KHÁNE KHÚNTA NÁI KONO PHÁNKI NÁI<br />
CHANDAPATAN KOTHÁ KHUNJE NÁHI PÁI<br />
PRAYOJANA PARIPURTI KARO SADÁI<br />
VEŃUKÁY GOPIKÁKE KÁCHE D́EKECHO<br />
RÚPER CHAT́ÁY DHARÁKE SÁJIECHO<br />
 
PATRE PUŚPE PRIITI REKHÁ ENKECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATRE PUŚPE PRIITI REKHÁ ENKECHO<br />
SHAŚPE SHASYE SHYÁMAL KARECHO<br />
KORAKE KARŃIKÁTE MADHU BHARECHO<br />
JÁ CÁHI JÁ NÁHI CÁHI SABAI ENECHO<br />
RÚPER CHAT́ÁY DHARÁKE SÁJIECHO<br />
 
TUMI ESECHO, ESECHO, BH’LOBESECHO<br />
RÚPER CHAT́ÁY DHARÁKE SÁJIECHO<br />
 
 
O Lord, You came, loved and with spread of beauty, decorated the earth. There is no<br />
imperfection anywhere, no gap. Even after searching, I do not find any defect in poetical<br />
meter. You always provide means for the fulfillment of purpose. With flute, You call the<br />
gopika’s, the devotees, close. In the leaves and flowers, You mark the line of love. You<br />
make green the young grass and corns. You fill nectar in the seedvessel in the nucleus of<br />
flowers. You have brought all what I wanted or not.<br />
 
=== 4856 (08/05/1990) ===
ÁMI ÁPANÁR MANE BHÁVITE CHILÁM<br />
BASE VATÁYANERI PÁSHE<br />
 
KENO BÁ GOLÁP KÁNTÁ GHERÁ THÁKE<br />
KÁNTÁ MRIŃÁL KE GHENSE<br />
BASE VATÁYANERI PÁSHE<br />
 
PHUL KALI KENO AKÁLE SHUKHÁY<br />
MAHUYÁR/ SAHAKÁR? MADHU KENO JHARE JÁY<br />
BULBUL KÁNDE GULBÁGE HÁY<br />
GOLÁP JHARÁR SHEŚE<br />
BASE VATÁYANERI PÁSHE<br />
 
BAHU JIJINÁSÁ JAMÁ STARE STARE<br />
TÁR UTTAR JÁNÁO ÁMÁRE<br />
KENO BÁ VASUDHÁ EI BHÁVE GHORE<br />
KÁHÁRI NIRDESHE<br />
BASE VATÁYANERI PÁSHE<br />
 
ÁMI ÁPANÁR MANE BHÁVITE CHILÁM<br />
BASE VATÁYANERI PÁSHE<br />
 
 
Sitting beside the balcony, I was thinking in my mind, why the rose is surrounded by the<br />
thorns, why the thorns are implanted on the lotus stalk? Why the floral buds dry up<br />
untimely, why the mahua buds drop off? The nightangel cries in the floral garden, alas, on
whithering of rose. Many curiosities are accumulated layer by layer, tell me the answers<br />
to those questions. Why the earth rotates like this, at whose command?<br />
 
=== 4857 (09/05/1990) K ===
TUMI PRABHU ELE JE RAUNGA D́HÁLILE<br />
TÁHÁR ÁDI ANTA NÁHI PÁI<br />
 
JE ÁLO JVALÁLE JE PRIITI CHAŔÁLE<br />
E TIN BHUVANE TÁR TULANÁ JE NÁI<br />
TÁHÁR ÁDI ANTA NÁHI PÁI<br />
 
AMARÁR SHUBHÁSHIS ENE CHILE SÁTHE KARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AMARÁR SHUBHÁSHIS ENE CHILE SÁTHE KARE<br />
PRIITIR PASARÁ D́HELE DILE CARÁCARE<br />
BÁNCIVÁR NIRDESH DIYE GELE STARE STARE<br />
KEHO KABHU KAHIBE NÁ ÁRO KICHU CÁI<br />
TÁHÁR ÁDI ANTA NÁHI PÁI<br />
 
SABÁKÁR MANOMÁJHE ÁCHO TUMI CIRA KÁLA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁKÁR MANOMÁJHE ÁCHO TUMI CIRA KÁLA<br />
OTAHPROTE RAYE GECHO IHAKÁLA PARAKÁLA<br />
DHARMASYA SÚKŚMÁ GATI MÁYÁJÁLA<br />
CHINŔE JÁBE DHYEYA PÁNE JÁNI MÁNI TÁI<br />
TÁHÁR ÁDI ANTA NÁHI PÁI<br />
 
TUMI PRABHU ELE JE RAUNGA D́HÁLILE<br />
TÁHÁR ÁDI ANTA NÁHI PÁI<br />
 
 
O Lord, You came and the colour You poured, the beginning and end of which, I am unable to<br />
get. The light that You kindled, the love that You scattered, has no comparison in the<br />
three worlds. The heavenly blessings You brought with You, You poured the articles of love<br />
over the world, step by step, You provided instruction for survival, so that no one would<br />
tell any time that something more would be needed. You have remained individually and<br />
collectively associated in this life and beyond. I know and understand that the fine<br />
subtle movement of dharma towards the desideratum, would tear apart the net of<br />
ma’ya’.<br />
 
=== 4858 (12/05/1990) D ===
YADI JÁBE CALE KENO ELE HÁY<br />
MANER MUKURE JENO SHATA DHÁRE<br />
RAUNGA D́HÁLILE E ABELÁY<br />
JÁBE CALE KENO ELE HÁY<br />
 
GHAR SÁJIECHI YUGA YUGA DHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHAR SÁJIECHI YUGA YUGA DHARE<br />
ADHIVÁS KARI JANAMA BHARE<br />
ÁLPANÁ ENKE ÁSÁ PATH PARE<br />
ÁLPANÁ ENKE ÁSÁ PATH PARE<br />
BASE ÁCHI DIVAS NISHÁY<br />
JÁBE CALE KENO ELE HÁY<br />
 
PATH RODHIBO NÁ PÁRO CALE JETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATH RODHIBO NÁ PÁRO CALE JETE<br />
THEKO MÁNAS PAT́E OTOPROTE<br />
CALÁR SAKAL CIHNA ÁMÁTE<br />
CALÁR SAKAL CIHNA ÁMÁTE<br />
RÚPE RÁGE JENO JHALAKÁY<br />
JÁBE CALE KENO ELE HÁY<br />
 
 
O Lord, if You had to go, then why did You come, alas? On this inappropriate time, in the<br />
mental mirror, You poured colour in hundreds of flows. Ages after ages I decorated the<br />
house, and dwelled in that for the whole life. Painting the decoration welcome mark, over<br />
the arrival path, I am sitting day and night. I would obstruct the path, if You go away<br />
stay over my metal screen associated individually and collectively. So that entire foot<br />
marks are shown to me in form and colour.<br />
 
=== 4859 (14/05/1990) D ===
TOMÁRE BHEVECHI TOMÁRE CEYECHI<br />
SAKAL KICHUR VINIMAYE<br />
 
D́ÁKIÁ GIYÁCHI DIVASE NISHITHE<br />
YATHÁ SAMAYE ASAMAYE<br />
SAKAL KICHUR VINIMAYE<br />
 
MEGH BOLE CHILO SE PRIYA TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MEGH BOLE CHILO SE PRIYA TOMÁR<br />
MANE HOYE HETHÁ ÁSIBE NÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁR<br />
VARASÁ BOLILO BHAROSÁ EBÁR<br />
 
VARASÁ BOLILO BHAROSÁ EBÁR<br />
SHARAŃÁGATI SE CINMAYE<br />
SAKAL KICHUR VINIMAYE<br />
 
ÁMI BOLILÁM SMARE JÁBO TÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI BOLILÁM SMARE JÁBO TÁRE<br />
TÁHÁRI LIILÁ SINIJIN ÁNDHARE<br />
KÁJ KARE JÁBO TÁRI PRIITI TARE<br />
KÁJ KARE JÁBO TÁRI PRIITI TARE<br />
GIITI SHONÁBO SE GIITIMAYE<br />
TOMÁRE BHEVECHI TOMÁRE CEYECHI<br />
SAKAL KICHUR VINIMAYE<br />
 
D́ÁKIÁ GIYÁCHI DIVASE NISHITHE<br />
YATHÁ SAMAYE ASAMAYE<br />
SAKAL KICHUR VINIMAYE<br />
 
 
O Lord, I think of You and love You in exchange of everything. I continued calling You<br />
day and night, without any consideration of time. The cloud says, “ that dear of yours<br />
it occurs in the mind, would not come any more”. The rain told, “there is hope this<br />
time, as you are surrendered to that embodiment of consciousness”. I told,”I shall<br />
continue to remember Him, His illusive ankle bell sound tinkles in the darkness. I shall<br />
continue doing work for His love and sing song for that Embodiment of song”.<br />
 
=== 4860 (15/05/1990) D ===
TOMÁRE CÁY JE SABE<br />
JIIVANER UTSAVE<br />
HÁRÁNO SURER MÁDHURIIR ANUBHAVE<br />
 
PRÁŃETE MISHIÁ THÁKO<br />
MANETE MADHU MÁKHO<br />
CHÁŔIÁ KAKHANO DÚRE CALE NÁHI JÁBE<br />
HÁRÁNO SURER MÁDHURIIR ANUBHAVE<br />
 
VARAŚÁ MUKHAR RÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VARAŚÁ MUKHAR RÁTE<br />
ASHANI KARAKÁPATE<br />
TOMÁR MAHIMÁ SABÁRE GHIRIÁ RABE<br />
HÁRÁNO SURER MÁDHURIR ANUBHAVE<br />
 
CHILE, ÁCHO, THÁKIBE<br />
E KATHÁ BUJHITE SABE<br />
VARAŚÁR BHAROSÁ MÁTÁBE ÁSIBE<br />
HÁRÁNO SURER MÁDHURIR ANUBHAVE<br />
 
MANE REKHO EI KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANE REKHO EI KATHÁ<br />
AYATHÁ DIYO NÁ VYATHÁ<br />
ÁMÁDER NIYE TOMÁRE THÁKITE HOBE<br />
HÁRÁNO SURER MÁDHURIIR ANUBHAVE<br />
 
TOMÁRE CÁY JE SABE<br />
JIIVANER UTSAVE<br />
HÁRÁNO SURER MÁDHURIIR ANUBHAVE<br />
 
 
O Lord, all want You in the festivity of life, with feelings of the sweetness of the lost<br />
melodies. You are merged in the vitality, smear honey in the mind. Leaving out, never go<br />
away far. In the rainresonant night, with fall of meteors and lightning, Your glory would<br />
keep all surrounded. All would understand the fact that You are present, were present in
the past and would remain in future, the hope of rain would intoxicate all with nectar.<br />
Keep this fact in the mind, do not give me pain unnecessarily. You would remain taking me<br />
with You.<br />
 
=== 4861 (16/05/1990) K+D ===
EI KATHÁT́I JÁO NI BOLE<br />
KOTHÁY CHILUM KOTHÁY ELUM<br />
KOTHÁY ÁBÁR JÁBO CALE<br />
EI KATHÁT́I JÁO NI BOLE<br />
 
DÚRER TÁRÁ ÁMÁY D́ÁKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÚRER TÁRÁ ÁMÁY D́ÁKE<br />
KÁJAL MEGHER PHÁNKE PHÁNKE<br />
SARPIL ÁLO TÁKIE THÁKE<br />
KRŚNÁ KÁSHER KOLE<br />
EI KATHÁT́I JÁO NI BOLE<br />
 
DHARÁ BOLE HETHÁY THÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DHARÁ BOLE HETHÁY THÁKO<br />
MANER MÁJHE MADHU MÁKHO<br />
BHÁLOBÁSÁY BHULO NÁKO<br />
MARME JEO NÁ DALE<br />
EI KATHÁT́I JÁO NI BOLE<br />
 
 
O Lord, this matter You tell me. Where I was, where have I come and where this time I<br />
would go? The distant star call me through the gaps of dark clouds. The spiraling glow<br />
looks on, in the lap of dark grass. The world says, stay here and smear honey in the mind.<br />
Do not forget the love and do not go away stamping the core of the heart.<br />
 
=== 4862 (17/05/1990) D ===
PRABHU ESECHO, ESECHO<br />
ESECHO DITE ÁSHIIŚA<br />
 
ÁLOKA HÁSICHE DYULOKA DULICHE<br />
O HE ÁDI ANÁDISHA<br />
ESECHO DITE ÁSHIIŚA<br />
 
MÁNUŚER MANE JATA ÁSHÁ CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNUŚER MANE JATA ÁSHÁ CHILO<br />
TÁRÁ SABE ÁJI PÚRŃATÁ PELO<br />
ÁKÁSHA HÁSIYÁ DHARÁRE KAHILE<br />
DEKHO LIILÁ NIRNIMIŚA<br />
ESECHO DITE ÁSHIIŚ<br />
 
MARMER MÁJHE JATA CHILO BHÁŚA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MARMER MÁJHE JATA CHILO BHÁŚA<br />
SHUBHA CIKIIRSÁ JATA BHÁLOBÁSÁ<br />
SABE EK T́HÁIN PELO PRIYA BÁSÁ<br />
KÁLE ELO KÁLÁDHIISHA<br />
ESECHO DITE ÁSHIIŚA<br />
 
PRABHU ESECHO, ESECHO<br />
ESECHO DITE ÁSHIIŚA<br />
 
 
O Lord, You came, came to give blessings. The shine smiles, the heaven swings, O the<br />
controller of beginning and beyond. All the hopes contained in the human mind, got<br />
fulfillment today. The sky told the earth smilingly, look at this illusory game<br />
unblinkingly. All the language that were present in the core, the will to act<br />
benevolently, all love, all got one charming dwelling place. The Controller of time, came<br />
within the limits of time.<br />
 
=== 4863 (20/05/1990) K ===
VIŚÁDE VASUDHÁ CHILO EKÁ<br />
TOMÁR ABHÁVE<br />
ÁLO HOYE CHILO KÁLO TAMAH PRABHÁVE<br />
TOMÁR ABHÁVE<br />
 
ÁKÁSHETE CHILO CÁNDA<br />
CHILO SE MEGHE D́HÁKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁKÁSHETE CHILO CÁNDA<br />
CHILO SE MEGHE D́HÁKÁ<br />
KÁNANE PUŚPA CHILO<br />
 
CHILO NÁ GANDHE MÁKHÁ<br />
TARU SHÁKHE D́ÁKÁ BHULE<br />
GIYE CHILO KUHU KEKÁ<br />
ASHRU JHARÁTE TÁRÁ NIIRAVE<br />
TOMÁR ABHÁVE<br />
 
MANER MAŃIKOT́HÁ SHÚNYA PAŔE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER MAŃIKOT́HÁ SHÚNYA PAŔE CHILO<br />
DHÚRJAT́I JAT́Á RUKŚATÁ BHARÁ CHILO<br />
PRABHÁTER ARUŃIMÁ KUÁSHAY D́HÁKÁ CHILO<br />
TUMI ELE PRÁŃA JÁGIE DILE E BHAVE<br />
TOMÁR ABHÁVE<br />
 
VIŚÁDE VASUDHÁ CHILO EKÁ<br />
TOMÁR ABHÁVE<br />
 
 
O Lord, the world was alone full of grief, in Your absence. The illumination became black<br />
under influence of inertial darkness. There was moon in the sky that is covered with<br />
cloud. There were flowers in the garden but without fragrance. The cuckoo and peacock on
the branches of the tree forgot calling and cooing. They flow tears in isolation. The<br />
casket of my mind, remain vacant. The matted hair of Du’rjat’I, Lord Shiva, was dry.<br />
The crimson light of dawn was covered with fog. You came and awakened life in the earth.<br />
 
=== 4864 (21/05/1990) K ===
ÁLO ELO BHORER ÁLO<br />
NÚTANER VÁRTÁY<br />
 
KALI HÁSALO PHUL PHUT́ALO<br />
RAUNGERI SUŚAMÁY<br />
NÚTANER VÁRTÁY<br />
 
VÁTÁSE JE VYATHÁ CHILO<br />
ÁKÁSHE JE KATHÁ CHILO<br />
VEŃUKÁY JE GÁTHÁ CHILO<br />
VIITHIKÁY TÁRÁ UPACÁY<br />
NÚTANER VÁRTÁY<br />
 
MÁLIKÁ MADHUTE BHARE<br />
JUTHIKÁ DÁNŔÁLO DVÁRE<br />
SÁRIKÁ AJÁNÁ SURE<br />
GOPIKÁY MANANE MÁTÁY<br />
NÚTANER VÁRTÁY<br />
 
ÁLO ELO BHORER ÁLO<br />
NÚTANER VÁRTÁY<br />
 
 
Light came, morning light, with message of the new. The bud smiled, flower bloomed, and<br />
beauty of colour came. The pain within the air, the story within the sky, the events<br />
within the bamboo grove, the generate within the lane. The garland is filled with honey<br />
the juhi flower stands at the door. The parrots are with unknown tunes, and the<br />
gopika’s, the cowmaids, devotees, are frenzied in the mind.<br />
 
=== 4865 (22/05/1990) D ===
ÁBÁR KII RE RÚPA SÁYARE ELO<br />
RÚPERI BHAGAVÁN
 
MAONA CHILO MAHÁMBARE<br />
VIIŃÁR TÁRE JÁGÁLO PRÁŃA<br />
ELO RÚPERI BHAGAVÁN
UPTA CHILO ANDHAKÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
UPTA CHILO ANDHAKÁRE<br />
SUPTA CHILO BHUMÁ STARE<br />
NIRLIPTA PRAJINÁDHÁRE<br />
SHÁNTA CHILO SE SUMAHÁN
ELO RÚPERI BHAGAVÁN
 
ANDHAKÁRER ANTA HOLO<br />
YUGÁNTARER GHUM BHÁUNGILO<br />
MUKA ÁJ MUKHARATÁ PELO<br />
BADHIR HOECHE SHRUTIMÁN
ELO RÚPERI BHAGAVÁN.<br />
 
ÁBÁR KII RE RÚPA SÁYARE ELO<br />
RÚPERI BHAGAVÁN
 
 
Is it that the God in form has appeared in the ocean of forms again? The great space was<br />
silent, and in the strings of viin’a’, life has arisen. The darkness was sown, the<br />
layers of cosmos were asleep. In the base of intuition, that Great Entity was unattached<br />
and calm. The darkness ended, the slumber of eras after eras is broken. The dumb got<br />
expressions today, and those with ears became deaf.<br />
 
=== 4866 (25/05/1990) K ===
VASUDHÁ VIDHU<br />
KATANÁ KARUŃÁ KARE CALECHO<br />
KATANÁ KARUŃÁ KARE CALECHO<br />
 
GÁNE SPANDAN DILE, DHYÁNE ANURÁG ÁNILE<br />
MANANE MÚRCHANÁ D́HELECHO<br />
KATANÁ KARUŃÁ KARE CALECHO<br />
KATANÁ KARUŃÁ KARE CALECHO<br />
 
KRIŚŃA TITHITE ÁCHO, DHRUVA TÁRÁ HOYE<br />
JYOTSNÁ NISHIITHE NÁCO SNIGDHATÁ D́HELE DIYE<br />
KÁLERA KAPOLE DOLÁ DITE CHO<br />
KATANÁ KARUŃÁ KARE CALECHO<br />
KATANÁ KARUŃÁ KARE CALECHO<br />
 
KICHU NÁI TUMI BINÁ VIIŃÁ CHANDAHIINÁ<br />
CITÁGNITE PRÁŃA ENECHO<br />
KATANÁ KARUŃÁ KARE CALECHO<br />
KATANÁ KARUŃÁ KARE CALECHO<br />
 
 
O Lord of the world<br />
You have poured forth unbound kindness.<br />
 
You have provided rhythm to songs<br />
love to meditation, and suspension to the mind.<br />
 
On dark nights<br />
You shine like a polestar.<br />
On moonlit nights<br />
You pour forth softness and dance<br />
and shake the cheeks of time.<br />
 
There exists nothing but You.<br />
Even a mistuned lyre is Your expression.<br />
On funeral pyres, You bring about life.<br />
 
=== 4867 (26/05/1990) ===
KETAKII KESHAR BHÁSE SIKTA SAMIIRE<br />
KÁHÁRI TARE BOLO KÁHÁRI TARE<br />
 
KE SE AJÁNÁ PATHIK LIILÁ BHARE<br />
HÁSE GHARE BÁHIRE<br />
NIIRAVA CARAŃE ÁSE ÁSÁR DHVANI NÁ PÁI<br />
VARAŚÁ MUKHAR RÁTE KONO DVIDHÁ BÁDHÁ NÁI<br />
APALAKE CEYE THÁKE JABE TÁR PÁNE CÁI<br />
 
NÁCE CHANDE BHARE<br />
KÁHÁRI TARE BOLO KÁHÁRI TARE<br />
 
MARAŃER KIUNKIŃII, JIIVANER HÁTA CHÁNI<br />
EK SÁTHE KENO THÁKE KÁRAŃ KII NÁHI JÁNI<br />
KÁN PETE THEKE JÁI<br />
YADI KONO KATHÁ SHUNI<br />
ÁBHÁSE JÁNÁYE SE BHÁLOBÁSE MORE<br />
KÁHÁRI TARE BOLO KÁHÁRI TARE<br />
 
KETAKII KESHAR BHÁSE SIKTA SAMIIRE<br />
KÁHÁRI TARE BOLO KÁHÁRI TARE<br />
 
 
The fragrant pollen of ketakii floats in moist air, for Who, tell me for Whom? Who is that<br />
Unknown Traveler, Who smiles inside and outside full of illusion. He comes with silent<br />
feet, I do not get the sound of His arriving footsteps. On this rain resonant night, there<br />
is no dilemma or resistance. Whenever I want to see Him, I find with unblinking eyes, full<br />
of dance and rhythm. The knell girdle of the death, the gesture of life, why do they exist<br />
together, I do not know the reason. I go on listening attentively, if I hear any message.<br />
With faint presence, He makes me aware that He loves me.<br />
 
=== 4868 (27/05/1990) K ===
GÁNER JHARAŃÁ BAHE JÁY<br />
BELÁ ABELÁ NÁHI MÁNE<br />
 
UPALE UCHALI NECE DHÁY<br />
SURER SARITÁ DHARE SÁGAR PÁNE<br />
BELÁ ABELÁ NÁHI MÁNE<br />
 
HISÁB RÁKHE NÁ KÁLA TITHI VARAŚE<br />
ABHÁVA BOJHE NÁ NISHÁ DIVASE<br />
SPHURTI ÁCHE, ÁCHE DIIPTI PRÁŃE<br />
TUŚÁR GALI YE NAVA CHANDA ÁNE<br />
BELÁ ABELÁ NÁHI MÁNE<br />
 
JHARAŃÁ JHARAŃÁ SUNDARII JHARAŃÁ<br />
AMAR GIITITE TUMI PARIPÚRŃÁ<br />
CANDANE CANDRIKÁ MADHUPARŃÁ<br />
TOMÁKE BHÁLOBÁSE VISHVA JANE<br />
BELÁ ABELÁ NÁHI JÁNE<br />
 
 
O Lord, the fountain of songs goes on flowing unrestrained by time factor. Jumping over<br />
the stones, it rushes dancing overwhelmingly, holding on to the stream of melody, towards<br />
the ocean. It does not keep any account of time, date or years. Does not care for the<br />
presence of day or night. There is enthusiasm and glow in life, the melting snow brings<br />
new rhythm. O the beautiful fountain, fall, You are completely filled with immortal song.<br />
You are sweet leaf illuminated with moonlight and sandal scent, all the people of the<br />
world love You.<br />
 
=== 4869 (28/05/1990) D ===
ARUŃ ESECHE PRABHÁT HESECHE<br />
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE<br />
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE<br />
 
ÁR GHUMÁYO NÁ MOHETE THEKO NÁ<br />
KUÁSHÁ SARÁO PALAKE<br />
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE<br />
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE<br />
 
GHUMÁIÁ CHILE YUGA YUGA DHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHUMÁIÁ CHILE YUGA YUGA DHARE<br />
KATANÁ NISHÁY DIVASE PRAHARE<br />
GLÁNIR JAD́IMÁ JAD́ATÁR GHORE<br />
PHUT́E OT́HO NAVA JHALAKE<br />
NÚTAN ÚŚÁY ÁLOKE<br />
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE<br />
 
SABE ÁSE JÁY THÁKE NÁKO KEHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABE ÁSE JÁY THÁKE NÁKO KEHO<br />
PHELE REKHE JÁY PRAPAINCA DEHO<br />
ANÁDI ASIIMA JAUNGAMA GEHA RACE CALO TRILOKE<br />
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE<br />
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE<br />
 
ARUŃ HESECHE PRABHÁT HESECHE<br />
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE<br />
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE<br />
 
 
The sun appeared, the morning smiles, with illumination of new rising sun. Do not sleep<br />
any more, do not remain confined to infatuation, remove the fog in a moment. You have<br />
remained under slumber since ages after ages, numerous nights, days and periods. From the<br />
inertia of agonies, with intense inertia, rise blooming in new shine. All come and go, no<br />
one stays, leaving the body of five fundamental factors. O the beginningless and<br />
unlimited, You go on creating the moving home in the three arenas.<br />
 
=== 4870 (31/05/1990) K ===
ÁNANDA PRABHÁTE MADHUR SHROTE<br />
KE GO TUMI ELE ÁLOKAMAY<br />
MADHUMAY<br />
 
RAUNGE RÁUNGÁLE MAN KE MÁTÁLE<br />
ARUPA DHARÁ DILE HOYE RÚPA MAY<br />
KE GO TUMI ELE ÁLOKAMAY<br />
MADHUMAY<br />
 
JÁD́YA JAD́IMÁ MÁKHÁ<br />
KALI JATA PHUT́ALO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁD́YA JAD́IMÁ MÁKHÁ<br />
KALI JATA PHUT́ALO<br />
NIRGANDHÁ PHUL SAORABHE HÁSALO<br />
JÁRE KEHO CÁHITE NÁ SE SUDHÁTE BHARALO<br />
ÁKÁSHA VÁTÁS PALAKE HOLO CINMAY<br />
KE GO TUMI ELE ÁLOKAMAY<br />
MADHUMAY<br />
 
PRÁŃER ÁKUTI SABE DIYE JÁY HÁT CHÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRÁŃER ÁKUTI SABE DIYE JÁY HÁT CHÁNI<br />
PRIITIR PRATIITI BOLE JENE TÁRE NÁHI JÁNI<br />
VIVEK BUDDHI BALE, NÁ JENEO TÁRE MÁNI<br />
MARAŃA JAGATE SE JE AMRTMAY.<br />
KE GO TUMI ELE ÁLOKAMAY<br />
MADHUMAY<br />
 
ÁNANDA PRABHÁTE MADHUR SHROTE<br />
KE GO TUMI ELE ÁLOKAMAY<br />
MADHUMAY<br />
 
 
On this blissful morning, through the sweet stream, Who is that You who came, O the<br />
embodiment of sweetness. Coloring with hues, intoxicating the mind, becoming full of form<br />
You provided flow of formlessness. Smeared with cold inertia, all buds bloomed. The<br />
odorless flowers smiled with fragrance. Those not liked by anyone, became full of nectar.<br />
The sky and air became embodiment of consciousness. With gesture of hands, all go on
giving the earnestness of vigor. The realization of love says, knowingly You do not know<br />
Him. It is accepted that by power of knowledge and discrimination, no one can know Him. In
the mortal world, He is embodiment of nectar.<br />
 
=== 4871 (01/06/1990) D ===
EI, PÁPER NIGAŔ DURNIITI GAŔH<br />
BHEUNGE PHELO KARO CÚR<br />
 
ESO BHÁI ESO PRÁŃA KHULE MESHO<br />
ÁR THÁKIO NÁ DÚR<br />
BHEUNGE PHELO KARO CÚR<br />
 
DÁNAVA KARECHE SHÁSAN SHOŚAŃ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÁNAVA KARECHE SHÁSAN SHOŚAŃ<br />
KARIÁ CALECHE SVAJAN POŚAŃA<br />
DUŚTA PEYECHE ABÁDHA TOŚAŃ<br />
NIRIIHA HOLO ÁTÚR<br />
BHEUNGE PHELO KARO CÚR<br />
 
EI, PÁPER NIGAŔ DURNIITI GAŔH<br />
BHEUNGE PHELO KARO CÚR<br />
 
PÚRVA ÁKÁSHE DEKHO RÁUNGÁ RAVI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÚRVA ÁKÁSHE DEKHO RÁUNGÁ RAVI<br />
MUCHE PHELO JAMÁ JATA KÁLI SABAI<br />
DEKHO JENO RAVI NÁHI JÁY D́UBI<br />
NÁ ÁSE ÁNDHÁR ASUR<br />
BHEUNGE PHELO KARO CÚR<br />
 
EI, PÁPER NIGAŔ DURNIITI GAŔH<br />
BHEUNGE PHELO KARO CÚR<br />
 
 
This intense binding knot of sin, this fort of malpractice, breaking away pulverize that.<br />
Come, O brother come, mix up with open heart. Do not stay away any more. The demons are<br />
ruling and exploiting, go on nourishing their own kith and kin. The wicked find unbound<br />
joy, the helpless poor become restless. Look at the coloured sun in the east, wipe out all<br />
the accumulated dark dirt. See that the sun does not get sunk, and the demon do not come<br />
in dark.<br />
 
=== 4872 (02/06/1990) K ===
GHUMÁYE THEKO NÁ ÁR JÁGO TVARÁ<br />
ÁRTA MÁNAVATÁ D́ÁK DIYE JÁY<br />
D́EKE JÁY<br />
 
NÚTANER ÁHVÁNE DÁO GO SÁŔÁ<br />
BADHIR HOE THEKO NÁ E RÁUNGÁ UŚÁR<br />
ÁRTA MÁNAVATÁ D́ÁK DIYE JÁY<br />
D́EKE JÁY<br />
 
CALA CAINCALA TAVA ÁNKHI CHALA CHALA KENO<br />
CALA CAINCALA TAVA ÁNKHI CHALA CHALA KENO<br />
CALA CAINCALA TAVA ÁNKHI CHALA CHALA KENO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
CALA CAINCALA TAVA ÁNKHI CHALA CHALA KENO<br />
MARAŃER KAPOLE JIIVAN KÁNDICHE JENO<br />
SVARŃIM SAEKAT BHÁT́ÁY NIIRAV KENO<br />
ÁTMÁR ÁKUTI KOTHÁ MURCHÁY<br />
ÁRTA MÁNAVATÁ D́ÁK DIYE JÁY<br />
D́EKE JÁY<br />
 
JE DIN CALIÁ GECHE SE DIN ÁR ÁSIBE NÁ<br />
JE DIN CALIÁ GECHE SE DIN ÁR ÁSIBE NÁ<br />
JE DIN CALIÁ GECHE SE DIN ÁR ÁSIBE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
JE DIN CALIÁ GECHE SE DIN ÁR ÁSIBE NÁ<br />
JE DIN RAHECHE HÁTHE AVAHELÁ KARIO NÁ<br />
PRATYAYE PRATIITI RUPE JHALAKÁY<br />
ÁRTA MÁNAVATÁ D́ÁK DIYE JÁY<br />
D́EKE JÁY<br />
 
GHUMÁYE THEKO NÁ ÁR JÁGO TVARÁ<br />
ÁRTA MÁNAVATÁ D́ÁK DIYE JÁY<br />
D́EKE JÁY<br />
 
 
Do not stay sleeping any more, wake up quickly. The afflicted humanity, goes on calling.<br />
At the call of the new, respond. Do not remain deaf on this colourful morning. Why the<br />
restless eyes of yours are full of tears, like the crying life on the dead cheek. The tide<br />
on the golden sand is silent, why the earnestness of the soul is stupefied? The day that<br />
has passed would not come again. The day left in hands should not be ignored. Thinking<br />
who would come and who would not, do not cry any more. The realization of conviction
shines in form.<br />
 
=== 4873 (03/06/1990) D ===
HAT́HÁT ÁSIÁ CALIÁ GIÁCHE<br />
KÁLA RÁTE SE PATHIK<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
KÁLA RÁTE SE PATHIK<br />
ÁSÁ JÁOÁR REKHÁ REKHE GECHE<br />
MARME CHILO SE KŚAŃIK<br />
KÁLA RÁTE SE PATHIK<br />
 
JÁNÁ CHILO NÁKO KAKHAN ÁSIBE<br />
JÁNÁ CHILO NÁKO KAKHAN ÁSIBE<br />
JÁNÁ CHILO NÁKO KAKHAN ÁSIBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNÁ CHILO NÁKO KAKHAN ÁSIBE<br />
NÁ BOLE ÁSIYÁ NÁ BOLE JÁIBE<br />
PRÁŃER PARASHE GHUM BHÁUNGÁIBE<br />
ÁSITE NÁKO KŚAŃIK<br />
KALA RÁTE SE PATHIK<br />
 
GHUM BHEUNGE DEKHI SE ÁSIÁ CHILO<br />
GHUM BHEUNGE DEKHI SE ÁSIÁ CHILO<br />
GHUM BHEUNGE DEKHI SE ÁSIÁ CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHUM BHEUNGE DEKHI SE ÁSIÁ CHILO<br />
PRIITIR DOLÁY DOLÁ DIYE GELO<br />
AJÁNÁ ACENÁ CENÁ HOE GELO<br />
SATYA HOLO SE ALIIK<br />
KÁLA RÁTE SE PATHIK<br />
 
HAT́HÁT ÁSIÁ CALIÁ GIÁCHE<br />
KÁLA RÁTE SE PATHIK<br />
 
 
Suddenly coming, last night, that unknown traveler went away. He left the mark of coming<br />
and going, staying in the core of heart for a moment. It was not known when He would<br />
return. Coming and going without announcing. By touch of life, when would He break my<br />
slumber. But He did not come even momentarily. On breaking the slumber, I saw that He had<br />
come. With swing of love, He had oscillated. The unknown and unrecognised became known.<br />
The untrue became true.<br />
 
=== 4874 (04/06/1990) D ===
TIIRTHE TOMÁRE KHUNJIÁ PÁIINI<br />
GÁNE DHARIVÁR PRAYÁS KARI<br />
 
MITHYE ANRTE SAPHAL HOINI<br />
SATYER PATHE E BÁR PHIRI<br />
GÁNE DHARIVÁR PRAYÁS KARI<br />
 
SHUNITÁM THÁKO GOLOKE UCALE<br />
SHUNITÁM THÁKO GOLOKE UCALE<br />
SHUNITÁM THÁKO GOLOKE UCALE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUNITÁM THÁKO GOLOKE UCALE<br />
ÁMI PAŔE ÁCHI PÁTÁLER TALE<br />
PÚJÁ ARCANÁ DAKŚIŃÁ BALE<br />
KÁCHE PEYE JÁBO TOMÁRE HARI<br />
GÁNE DHARIVÁR PRAYÁS KARI<br />
 
BHEVECHI DÚRE THÁKÁY NÁHI PÁI<br />
BHEVECHI DÚRE THÁKÁY NÁHI PÁI<br />
BHEVECHI DÚRE THÁKÁY NÁHI PÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHEVECHI DÚRE THÁKÁY NÁHI PÁI.<br />
TAVA RAUNGE MAN KE MANE RÁUNGÁI<br />
TOMÁRI ICCHÁ TAVA EŚAŃÁI<br />
T́ENE NIKO KÁCHE, TÁI SMARI<br />
GÁNE DHARIVÁR PRAYÁS KARI<br />
 
TIIRTHE TOMÁRE KHUNJIÁ PÁIINI<br />
GÁNE DHARIVÁR PRAYÁS KARI<br />
 
 
O Lord, I was unable to find You in places of pilgrimage, hence I attempt to get You in
songs. Through falsehood and nonreality I could not succeed, hence this time again I came<br />
back to the path of truth. I heard that You stay high in heaven, while I remain lying in
the bottom of the netherworld. I thought, O Lord that by virtue of the worship, prayer<br />
gifts I could attain You. I colour my mind with that of Yours, by Your wish and will, You<br />
do not pull me close, hence I remember You.<br />
 
=== 4875 (05/06/1990) K ===
ESECHO TUMI PRIYA KÁCHE THEKE JEO<br />
E BÁR SARIO NÁ<br />
 
ANEK D́EKE GECHI ANEK KENDE GECHI<br />
ÁR VYATHÁ SAHIBE NÁ<br />
E BÁR SARIO NÁ<br />
 
KHUNJECHI LOKE LOKE BHULOKE DYULOKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHUNJECHI LOKE LOKE BHULOKE DYULOKE<br />
TIIRTHE TIIRTHE ÁRATIR ÁLOKE<br />
KONO KHÁNE PELUM NÁ<br />
E BÁR SARIO NÁ<br />
 
BASECHI TAVA DHYÁNE<br />
SUDRŔHA ÁSANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BASECHI TAVA DHYÁNE<br />
SUDRŔHA ÁSANE<br />
DRŔHA PRATYAYE VAJRA ÁNANE<br />
E BÁR CHÁŔIBO NÁ<br />
E BÁR SARIO NÁ<br />
 
ESECHO TUMI PRIYA KÁCHE THEKE JEO<br />
E BÁR SARIO NÁ<br />
 
 
O Dear Lord, You came, then stay close, do not go away this time. I have call much and I<br />
have cried much, I cannot bear any more pain. I have searched in arenas after arenas, in
earth and heaven, in pilgrim places under illumination of the waving lamps. But did not<br />
find You anywhere. I sat in Your meditation, in a firm posture, with firm conviction and<br />
stern face. This time I shall not leave.<br />
 
=== 4876 (16/06/1990) D ===
ÁLOY BHARÁ EI DHARÁTE<br />
ÁNDHÁR KENO D́HEKE ÁNO<br />
 
KHUSHIITE BHARÁ KUNŔIGULITE<br />
HIMEL HAOÁ KENO HÁNO<br />
ÁNDHÁR KENO D́HEKE ÁNO<br />
 
GUCCHE GUCCHE PHUT́ECHE PHÚL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GUCCHE GUCCHE PHUT́ECHE PHÚL<br />
TARUR SHÁKHE DULCHE DODUL<br />
KUHELIKÁR PRAHELIKÁY<br />
TÁDER KENO NÁSHO PRÁŃAO<br />
ÁNDHÁR KENO D́HEKE ÁNO<br />
 
KÚJAN BHÁSE KULÁY HOTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÚJAN BHÁSE KULÁY HOTE<br />
MANDA MADHUR BHÁVER SHROTE<br />
KÁLA BAESHÁKHIR SHASTRÁGHÁTE<br />
MARAŃA PÁNE TÁI T́ÁNO<br />
ÁNDHÁR KENO D́HEKE ÁNO<br />
 
ÁLOY BHARÁ EI DHARÁTE<br />
ÁNDHÁR KENO D́HEKE ÁNO<br />
 
 
O Lord, on this earth full of light, why do You bring covering of darkness? Over the<br />
bunches of buds why do You stike icy wind? The flowers bloom in bunches, and oscillate on
the swing of the branch of the tree. By the riddle of fog, why do You destroy their life?<br />
Chirping of birds appears from the nest, through soft and sweet feelings. Why do You push<br />
them todeath through annihilating storm.<br />
 
=== 4877 (17/06/1990) D ===
SAḾKIIRŃATÁ BHOLO<br />
BHUVANER DVÁR KHOLO<br />
 
NIMNE DHARAŃII ÚRDDHVE ÁKÁSHA<br />
CEYE DEKHO ÁNKHI MELO<br />
BHUVANER DVÁR KHOLO<br />
 
BADDHA GHARETE GHUMÁIÁ CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BADDHA GHARETE GHUMÁIÁ CHILE<br />
DVÁR VÁTÁYAN RUDDHA ÁGALE<br />
ÁLOK VÁTÁS LÁGENI KAPÁLE<br />
BOLO NIKO DIIP JVÁLO<br />
BHUVANER DVÁR KHOLO<br />
 
JHAT́IKÁGHÁTE GHAR BHEUNGE GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JHAT́IKÁGHÁTE GHAR BHEUNGE GECHE<br />
MOHER SVAPNA SUDÚRE SARECHE<br />
TAMASÁR NISHÁ PRABHÁT HOECHE<br />
ARUŃ DUÁRE ELO<br />
BHUVANER DVÁR KHOLO<br />
 
SAḾKIIRŃATÁ BHOLO<br />
BHUVANER DVÁR KHOLO<br />
 
 
Forget narrowness, and open the door of the world. Down below is earth, up above, is the<br />
sky. See these, opening the eyes. You were sleeping in closed house, keeping the doors and<br />
windows closed with bolts. No light or air toches the head, and did not even ask to kindle<br />
the lamp. Stuck by storm, the house broke. The dream of infatuation moved away. The night<br />
of darkness has become morning, the sun came at the door.<br />
 
=== 4878 (19/06/1990) D ===
TUMI PRABHU ÁCHO CIRA KÁLA TARE<br />
TUMI PRABHU ÁCHO CIRA KÁL TARE<br />
TUMI PRABHU ÁCHO CIRA KÁLA TARE<br />
BHULOKE DYULOKE<br />
GOLOKE PRATI PALAKER JHALAKE<br />
 
RAYE GECHO ÁNDHÁRER PARA PÁRE<br />
RAYE GECHO ÁNDHÁRER PARA PÁRE<br />
RAYE GECHO ÁNDHÁRER PARA PÁRE<br />
CIRA JYOTSNÁR ÁLOKE<br />
BHULOKE DYULOKE<br />
GOLOKE PRATI PALAKER JHALAKE<br />
 
TOMÁR ÁPANÁR PAR KICHU NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR ÁPANÁR PAR KICHU NÁI<br />
OTAHPROTA BHÁVE ÁCHE JE SABÁI<br />
SHIINJINE SABE NÁCICHE SADÁI<br />
TOMÁRE GHIRIYÁ PULAKE<br />
BHULOKE DYULOKE<br />
GOLOKE PRATI PALAKER JHALAKE<br />
 
KÁCHE ÁCHO TABU ÁCHO BHÁVI DÚRE<br />
BÁHIRE TÁKÁI DEKHI NÁ BHIITARE<br />
KŚUDHÁRTA KÁNDE ANNER TARE<br />
ÁINCALE BÁNDHIYÁ MÁŃIKE<br />
BHULOKE DYULOKE<br />
GOLOKE PRATI PALAKER JHALAKE<br />
 
TUMI PRABHU ÁCHO CIRA KÁL TARE<br />
BHULOKE DYULOKE<br />
GOLOKEPRATI PALAKER JHALAKE<br />
 
 
O Lord, You are present for ever, in earth, heaven and spiritual world, brilliant each<br />
moment. You remained beyond the darkness, in eternal illumination of moonlight. For You<br />
there is nothing like own and alien. All are associated in individual and collective way.<br />
All joyfully revolve around You at the tinkling tune of Your anklebell. Though You are<br />
close, I think that You are away. I look outside and do not see inside. The hunger<br />
afflicted cry for food, keeping the gem, tied to his own scarf.<br />
 
=== 4879 (22/06/1990) K ===
TOMÁRI MANANE NINDE JÁGARAŃE<br />
DIN MOR CALE JÁY THEME NÁHI RAY<br />
 
PRAŃERI SVANANE SONÁLII SVAPANE<br />
RAUNGA BHESE JÁY KONO KATHÁ NÁHI KAY<br />
DIN MOR CALE JÁY THEME NÁHI RAY<br />
 
KATA BÁR ÁSIYÁCHI BHULIÁ GECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA BÁR ÁSIYÁCHI BHULIÁ GECHI<br />
KATA GHAR BENDHECHI LIKHE NÁ REKHECHI<br />
KATA MAMATÁR BANDHAN CHINŔECHI<br />
SHMASHÁN SÚTIKÁ GRHA EKE HOLO LAY<br />
DIN MOR CALE JÁY THEME NÁHI RAY<br />
 
CALÁR PATHER SHEŚA KHUNJE NÁHI PÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CALÁR PATHER SHEŚA KHUNJE NÁHI PÁI<br />
ASHEŚA CALÁR GIITI MANE MANE GÁI<br />
KÁCHER DÚRER TÁI BHEDA BHÚLE JÁI<br />
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI DUYE ADVAYA<br />
DIN MOR CALE JÁY THEME NÁHI RAY<br />
 
TOMÁRI MANANE NINDE JÁGARAŃE<br />
DIN MOR CALE JÁY THEME NÁHI RAY<br />
 
 
O Lord, meditating on You, in sleep and wakeful state, my days pass without any pause. In
the resonance of vitality, in golden dream, colours go on soaring, without speaking a<br />
thing. How many times did I come, I have forgotten. How many houses I built, I have no<br />
account. The cremation places and birth rooms have dissolved into one. The end of the<br />
movement path, I am unable to search and endless song of movement I sing in the mind. Thus<br />
I forget the difference between close and far. You are there and I am there, both become<br />
singular.<br />
 
=== 4880 (23/06/1990) K ===
EGIYE CALO BANDHURÁ SAB<br />
SAMAY HOYECHE ÁJ<br />
 
PÁPA SHAKTIR HOBE PARÁBHAVA,<br />
SARIBE DURNIITIR RÁJ<br />
SAMAY HOYECHE ÁJ<br />
 
EGIYE CALO BANDHURÁ SAB<br />
ASIR JHANATKÁR THÁMIYÁ JÁBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ASIR JHANATKÁR THÁMIYÁ JÁBE<br />
DOŚIIDER HUNKÁR NÁHI RAHIBE<br />
DÁNAVER CIITKÁR STABDHA HOBE<br />
AKÁRAŃE VILAMBE NÁHI KONO KÁJ<br />
SAMAY HOYECHE ÁJ<br />
 
EGIYE CALO BANDHURÁ SAB<br />
ÁLASYE BAHUKÁL KÁT́IYÁ GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLASYE BAHUKÁL KÁT́IYÁ GECHE<br />
NIDRÁ TANDRÁ BAHU NISHÁ NIYECHE<br />
VITARKE BAHU BALA KŚAYA HOYECHE<br />
SHUYE BASE NÁ THÁKIYÁ PARO RAŃA SÁJ<br />
SAMAY HOYECHE ÁJ<br />
 
EGIYE CALO BANDHURÁ SAB<br />
SAMAY HOYECHE ÁJ<br />
 
 
All brothers, move forward, today time has come. The power of sin would be defeated, and<br />
rule of wickedness would move away. The clattering sound of swords would stop. The thunder<br />
of the sinners would not remain. The roars of devils would be stupefied. There is no<br />
purpose of delay without reason. Much time has lapsed in laziness, sleep and drowsiness<br />
has taken many nights. In arguments much energy is lost. Do not remain sleeping, put on
the dress of war.<br />
 
=== 4881 (25/06/1990) K ===
TUMI SABÁR SHREYA<br />
TUMI ANUPAMA, TUMI GYEYA<br />
 
CARAŃ DHARIYÁ VINATI KARE JÁI<br />
MORE KABHU BHULIYÁ NÁ JEO<br />
TUMI SABÁR SHREYA<br />
TUMI ANUPAMA, TUMI GYEYA<br />
 
KATA DIN RÁTA ÁSE KENDE KOTHÁ SARE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA DIN RÁTA ÁSE KENDE KOTHÁ SARE JÁY<br />
KATA TÁRÁ HESE MAHÁKÁSHE NIJERE HÁRÁY<br />
THÁKE TAVA AKŚAYA KÁLORDDHVA VARÁBHAYA<br />
SAKAL PRIYER TUMI PRIYA<br />
TUMI SABÁR SHREYA<br />
TUMI ANUPAMA, TUMI GYEYA<br />
 
KATA RAVI SHASHII ESE MAHÁKÁLE/ MAHÁAKÁSHE? HOYE LAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
KATA RAVI SHASHII ESE MAHÁKÁLE/ MAHÁAKÁSHE? HOYE LAY<br />
KATA BHÁVA MÚRTI DHÚLI LUŃT́HITA HOY<br />
 
NÁHI TAVA ÁSÁ JÁOÁ NÁHI KONO CÁOÁ PÁOÁ<br />
PURUŚOTTAMA TUMI DHYEYA<br />
 
 
TUMI SABÁR SHREYA<br />
TUMI ANUPAMA, TUMI GYEYA<br />
 
 
O Lord, You are the Supreme benevolence for all, You are without any comparison, You are<br />
only object of knowledge. Holding Your feet, I go on praying You, do not forget me. How<br />
many nights and day come and go away making me cry. How many stars smile and lose<br />
themselves in the great space. Above the limit of time, is Your never decaying gesture of<br />
boon and fearlessness. How many suns and moons come and get dissolved in the Great<br />
SpaceTime continuum. How many objects of ideations have rolled in dust of ground. For You<br />
there is no coming and going, no desire and achievement. O the Purus’ottama, You are the<br />
only object of ideation.<br />
 
=== 4882 (27/06/1990) D ===
GÁN SUNÁBO DHYÁNE DHARIBO<br />
TOMÁRE DIVÁ RÁTI<br />
 
KÁJ KARIBO, PRIITI D́HÁ<br />
LIBO MANE CHONYÁBO NIITI<br />
TOMÁRE DIVÁ RÁTI<br />
 
KII ÁCHE ÁMÁR MANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KII ÁCHE ÁMÁR MANE<br />
SE KATHÁ JÁNE BHUVANE<br />
CHNOYÁ DÁO AŃU MANE<br />
E ANURODHA E VINATI<br />
TOMÁRE DIVÁ RÁTI<br />
 
CÁHI NÁ KICHU JIIVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁHI NÁ KICHU JIIVANE<br />
THEKE JÁO SAḾGOPANE<br />
PHULE JEMAN ALI JÁNE<br />
DIYE JÁO SEI PRATIITI<br />
TOMÁRE DIVÁ RÁTI<br />
 
GÁN SUNÁBO DHYÁNE DHARIBO<br />
TOMÁRE DIVÁ RÁTI<br />
 
 
O Lord, I shall sing song to You, ideate on You, day and night. I shall go on doing the<br />
work, pour love, touching the morality in the mind. What is there in my mind, that fact is<br />
known to the world. Provide atouch to this microcosm, this is my request, my prayer. I do<br />
not want anything in the life. Continue staying secretly. The way the honeybee knows the<br />
flower that feeling You go on providing.<br />
 
=== 4883 (01/07/1990) D ===
ESO DHYÁNE, ESO PRÁŃE<br />
ESO PRABHU MOR MANANE<br />
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE<br />
 
ESO KLESHE, ESO HARAŚE<br />
ESO GHRÁŃE ESO SHRAVAŃE<br />
ESO PRABHU MOR MANANE<br />
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE<br />
 
ÁMI KŚUDRA ÁMI RIKTA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI KŚUDRA ÁMI RIKTA<br />
PARA (TAVA?) BHÁVE ABHIŚIKTA<br />
ÁMI AŃUTUMI KRSHÁŃU<br />
TAVA DYUTITE KARO NIŚIKTA<br />
KARO KARUŃÁDÁO PRERAŃÁ<br />
DOLÁ DÁO CITI SVANANE<br />
ESO PRABHU MOR MANANE<br />
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE<br />
 
ÁMI TUCCHA, TUMI UCCA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI TUCCHA, TUMI UCCA<br />
T́ENE NÁO MORE UCALE<br />
ÁMI VYAŚT́I HE SAMAŚT́I<br />
THÁKO MOR MAN DEULE<br />
HÁR MENECHI MÁTHÁ NUYECHI<br />
NIYE NÁO MORE SHARAŃE<br />
ESO PRABHU MOR MANANE<br />
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE<br />
 
ESO DHYÁNE, ESO PRÁŃE<br />
ESO PRABHU MOR MANANE<br />
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE<br />
 
 
O Lord, come into my meditation, come into my life, come into my contemplation, during<br />
sleep, dream or awaken stage. Come during pain, come during joy, come within smell, come<br />
within hearing. I am meagre, I am empty, absorbed in unwanted thoughts. I am atom, You are<br />
fire, drench me with Your illumination. Have mercy on me, provide inspiration, swing me<br />
with resonance of consciouness. I am negligible, You are high, pull me to the height. O<br />
collectivity, I am individual, stay in my mental temple. I accept defeat, bow my head<br />
take me under Your shelter.<br />
 
=== 4884 (02/07/1990) D ===
ÁLOKA UJJVALA PRIITI UCCHALA<br />
ÁLOKA UJJVALA PRIITI UCCHALA<br />
ÁLOKA UJJVALA PRIITI UCCHALA<br />
BHUVANER VAEDÚRYA MAŃI<br />
 
MOHAN GOPÁL KAKHANO BHAYÁL<br />
JINÁNETE PARIPÚRŃA KHANI<br />
BHUVANER VAEDÚRYA MAŃI<br />
 
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ BENCE ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ BENCE ÁCHE<br />
TAVA AHAETUKI KARUŃÁR MÁJHE<br />
SÁJÁYECHO SABE ABHINAVA SÁJE<br />
SÁRÁTSÁR HE TOMÁRE MÁNI<br />
BHUVANER VAEDÚRYA MAŃI<br />
 
RAYECHE SAKALE TOMÁR SAKÁSHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAYECHE SAKALE TOMÁR SAKÁSHE<br />
TAVA NÁCE ARUŃIMÁ PARKÁSHE<br />
NÚPURE GHERIYÁ JIIVA KÁNDE HÁSE<br />
NIKKANE NÁCE CARAŃA ÁPANI<br />
BHUVANER VAEDÚRYA MAŃI<br />
 
ÁLOKA UJJVALA PRIITI UCCHAL<br />
BHUVANER VAEDÚRYA MAŃI<br />
 
 
O bright with light, vibrant love, the diamond gem vadu’ryaman’I of the world. The<br />
charming herdsman, sometimes terrifying, perfectly filled mine of wisdom. You are there<br />
that is why the earth is suvived, within Your causeless mercy. You have decorated all in
new adornment. I accept You as essence of essence. All remain under Your shelter, dancing<br />
to You in crimson light. The living beings cry and smile around Your anklebell, Your feet<br />
dancing with the tinkling.<br />
 
=== 4885 (03/07/1990) D ===
BÁNDHA BHEUNGECHE ÁLOKER ÁJ<br />
ÁKÁSHA VÁTÁS RÁUNGÁ HOLO<br />
OOOOOOOOOOOO<br />
 
ÁKÁSHA VÁTÁS RÁUNGÁ HOLO<br />
BADDHA GHARE DYUTI ELO<br />
KOTHÁ HOTE KE JÁNE BOLO<br />
ÁKÁSHA VÁTÁS RÁUNGÁ HOLO<br />
OOOOOOOOOOOO<br />
 
GÁN CHÚT́ECHE BÁNDHAN BHEUNGE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GÁN CHÚT́ECHE BÁNDHAN BHEUNGE<br />
SEI ÁLOKE RAUNGE RAUNGE<br />
JÁNE NÁ SE KÁHÁR SAUNGE ÁJ KE MANER MIL PELO<br />
ÁKÁSHA VÁTÁS RÁUNGÁ HOLO<br />
 
OOOOOOOOOOOO<br />
 
KEU THEKO NÁ GHARE BASE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEU THEKO NÁ GHARE BASE<br />
PÁKHANÁ MELE MAHÁKÁSHE<br />
BHESE EGO O TÁRÁR DESHE<br />
DÚR AJÁNÁY DEKHE CALO<br />
ÁKÁSHA VÁTÁS RÁUNGÁ HOLO<br />
OOOOOOOOOOOO<br />
 
BÁNDHA BHEUNGECHE ÁLOKER ÁJ<br />
ÁKÁSHA VÁTÁS RÁUNGÁ HOLO<br />
OOOOOOOOOOOO<br />
 
 
Today the effulgence has broken the limits, and the sky and air is coloured. Light came in
the closed house, from where no one knows, tell me. The song rushes breaking the boundary<br />
in that light with diverse colours. It does not know with whom the mind has dissolved. Do<br />
not stay sitting in home., any body. Spreading Your wings in the great space, soar into<br />
the arena of stars, move looking at the distant unknown.<br />
 
=== 4886 (05/07/1990) D ===
PARAMA PURUŚA PARAM PRIYA<br />
PARAMA PURUŚA PARAM PRIYA<br />
PARAMA PURUŚA PARAM PRIYA<br />
 
VISHVE TUMI ATULNIIYA<br />
PARAMA PURUŚA PARAM PRIYA<br />
 
ARUŃÁLOKE TUMI ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARUŃÁLOKE TUMI ÁCHO<br />
LOKE LOKE PRIITITE BHÁSO<br />
MANANE TUMI VARAŃIIYA<br />
PARAMA PURUŚA PARAM PRIYA<br />
 
ÁMI ÁCHI EKAT́I KOŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI ÁCHI EKAT́I KOŃE<br />
DHARÁR DHULÁY SAḾGOPANE<br />
TOMÁRE JÁCI PRATI KŚAŃE<br />
TUMI CIRA ÁDARŃIIYA<br />
PARAMA PURUŚA PARAM PRIYA<br />
 
 
O Parama Purus’a, Extremely Dear, You are uncomparable in the world. You are in the<br />
crimson light, soar with love in arenas after arenas. You are most adorable in meditation.<br />
I am there in one corner, hidden within the dust of the earth. I seek You each moment, You<br />
are ever respected.<br />
 
=== 4887 (06/07/1990) K ===
ÁMI, TOMÁKE CÁHI JE<br />
KHELONÁ DIYE MORE KENO BHÚLÁO<br />
 
TUMI RAYECHO NIJA KÁJE<br />
MOR PÁNE KENO NÁHI TÁKÁO<br />
KHELONÁ DIYE MORE KENO BHÚLÁO<br />
 
MORE NIYE E KII PARIHÁS<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MORE NIYE E KII PARIHÁS<br />
BHULECHO KII MOR ITIHÁS<br />
ATIITE CHILUM TAVA PÁSH<br />
DÚRE REKHE SUKH KABHU KI PÁO<br />
KHELONÁ DIYE MORE KENO BHÚLÁO<br />
 
SHATADRU CALE SHATA PATHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHATADRU CALE SHATA PATHE<br />
ÁMI CALI TOMÁTE MISHITE<br />
SHUNE THÁKI THÁKO OTAH PROTE<br />
E SATYE BHÚLÁTE KENO CÁO<br />
KHELONÁ DIYE MORE KENO BHÚLÁO<br />
 
ÁMI, TOMÁKE CÁHI JE<br />
KHELONÁ DIYE MORE KENO BHÚLÁO<br />
 
 
O Lord, I love You only, by offering toys, why do You delude me? You remain busy in Your<br />
own work, why do not You look towards me? Why do You make mockery of me? Have You<br />
forgotten my history? I was with You in the past. Can I have pleasure staying away from<br />
You? The river flows in hundreds of flows, but I move only to merge in You. I have heard<br />
that You are associated individually and collectively, why do You want to ignore this<br />
fact?<br />
 
=== 4888 (06/07/1990) K ===
BHÚLI NÁI PRABHU ÁMI TOMÁRE<br />
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE<br />
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE<br />
 
SHAYANE SVAPANE, JÁGARAŃE<br />
ÁMI ÁCHI TOMÁRAI SADANE<br />
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE<br />
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE<br />
 
PRABHU TUMI MOR ÁNKHIR TÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRABHU TUMI MOR ÁNKHIR TÁRÁ<br />
TUMI BINÁ ÁMI SARVAHÁRÁ<br />
KEHO NÁHI MOR TUMI CHÁŔÁ<br />
THÁKO AŃU TRYASAREŃU SANE<br />
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE<br />
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE<br />
 
TOMÁY ÁMÁY BHEDA JE MÁYÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁHÁRE SARÁBO TAVA DYOTANÁY<br />
MOR PRÁŃ ÁLOKE JHALAKÁY<br />
HE CIRA DYUTI TAVA SVANANE<br />
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE<br />
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE<br />
 
BHÚLI NÁI PRABHU ÁMI TOMÁRE<br />
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE<br />
 
 
O Lord, I have not forgotten You, You are in my mental home, in sleep, dream and awaken
state, I am within Your home. O Lord, You are the pupil of my eyes. Without You I am<br />
devoid of all. None else is mine, except You. You stay pervading all atoms and particles<br />
along with them. The difference between You and me is of ma’ya’, that I shall remove<br />
with Your gesture. O Ever Effulgence, by Your resonance, light shines in my life.<br />
 
=== 4889 (06/07/1990) D ===
TUMI PRABHU ÁCHO ÁMIO RAYECHI<br />
TUMI PRABHU ÁCHO ÁMIO RAYECHI<br />
TUMI PRABHU ÁCHO ÁMIO RAYECHI<br />
E DUER SÁTHE ÁCHE JAGAT<br />
 
TOMÁRAI KRPÁY PRÁŃA LABHIYÁCHI<br />
DEKHECHI KŚUDRA BRHAT<br />
E DUER SÁTHE ÁCHE JAGAT<br />
 
TUMI PRABHU ÁCHO KARUŃÁ NIDHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI PRABHU ÁCHO KARUŃÁ NIDHÁN
ÁMI KARE JÁI TAVA GUŃA GÁN
TOMÁRI KARME KHUNJE PÁI PRÁŃA<br />
TOMÁRAI SEVÁY HOI MAHAT<br />
E DUER SÁTHE ÁCHE JAGAT<br />
 
TUMI PRABHU ÁCHO VISHVA VIDHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI PRABHU ÁCHO VISHVA VIDHÁN
TOMÁR ÁMI AŃU AVADÁN
TUMI MOR JINÁN TUMI MOR DHYÁN
TUMII SHÁSTRA UPANIŚAD<br />
E DUER SÁTHE ÁCHE JAGAT<br />
 
TUMI PRABHU ÁCHO ÁMIO RAYECHI<br />
E DUER SÁTHE ÁCHE JAGAT<br />
 
 
O Lord, You are present and I also exist, and along with these two the world also exists.<br />
By Your grace, I get vitality, and I see small and big. O the Merciful Lord, You are there<br />
and I go on singing Your glories. By Your action, I seek and get life, and by service to<br />
You, I become great. O Lord, You are the Controller of the universe, I am Your microcosmic<br />
gift. You are my knowledge and wisdom, You are my object of meditation, You are the<br />
scripture and secret and sacred doctrine.<br />
 
=== 4890 (06/07/1990) D ===
ÁLOK ÁJI ELO<br />
ELO ÁMÁR GHARE<br />
ELO SABÁR GHARE<br />
 
MÁNAVA DISHÁ PELO<br />
NIKAŚ ANDHAKÁRE<br />
ELO SABÁR GHARE<br />
 
JE HATÁSHÁ CHEYE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE HATÁSHÁ CHEYE CHILO<br />
ÁJI KE TÁR ANTA HOLO<br />
MANER PRÁNTE ÁSHÁ ELO<br />
VIŚÁD CIRE<br />
ELO SABÁR GHARE<br />
 
ÁJ KE GHARE KENDO NÁ KEU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJ KE GHARE KENDO NÁ KEU<br />
PRIITIR VÁNE JEGECHE D́HEU<br />
DÚR ÁKÁSHE PÁTÁ<br />
LETEO PARÁG JHARE<br />
ELO SABÁR GHARE<br />
 
ÁLOK ÁJI ELO<br />
ELO ÁMÁR GHARE<br />
ELO SABÁR GHARE<br />
 
 
The light came today to my home and into all homes. Human beings got a direction amid deep<br />
darkness. The pessimism that was spread, ended today. Into the mental arena, hope came<br />
piercing through the sorrow. Today do not cry anyone sitting in home, in the flood of<br />
love, waves have appeared. In the distant sky and netherworlds fragrance oozes out.<br />
 
=== 4891 (06/07/1990) K ===
TUMI ESE CHILE MANANE<br />
TUMI ESE CHILE MANANE<br />
TUMI ESE CHILE MANANE<br />
ABELÁY<br />
 
DUÁR KHULIYÁ GELO, MAN MOR BHESE GELO<br />
DÚR NABHE BALÁKÁ PÁKHÁY<br />
TUMI ESE CHILE MANANE<br />
ABELÁY<br />
 
E KII PRIITI ABHINAVA ANUBHÚTI NAVA NAVA<br />
E KII PRIITI ABHINAVA ANUBHÚTI NAVA NAVA<br />
E KII PRIITI ABHINAVA ANUBHÚTI NAVA NAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E KII PRIITI ABHINAVA ANUBHÚTI NAVA NAVA<br />
AGAMYA LIILÁ TAVA BUDDHITE BUJHE OT́HÁ DÁY<br />
TUMI ESE CHILE MANANE<br />
ABELÁY<br />
 
CIRA SÁTHII SÁTHE CHILE KÁLO CHÁYÁRI ÁŔÁLE<br />
CIRA SÁTHII SÁTHE CHILE KÁLO CHÁYÁRI ÁŔÁLE<br />
CIRA SÁTHII SÁTHE CHILE KÁLO CHÁYÁRI ÁŔÁLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
CIRA SÁTHII SÁTHE CHILE KÁLO CHÁYÁRI ÁŔÁLE<br />
SHEŚE KARUŃÁ KARILE<br />
 
KALO ÁJ ÁLOTE HÁRÁY<br />
TUMI ESE CHILE MANANE<br />
ABELÁY<br />
 
 
O Lord, You arrived in the mind untimely. The door opened and my mind soared away with the<br />
wings of swan into distant sky. What a new love is this, You unknowable illusive game<br />
liila’, is hard to understand with intellect. O the ever companion, You were with me<br />
behind the dark shade. At the end You showed mercy, and today the darkness is lost into<br />
light.<br />
 
=== 4892 (06/07/1990) ===
ÁMI TOMÁRI TARE JANAM DHARE<br />
GHURECHI DESHE VIDESHE<br />
 
MOR NÁI KICHU KEHO VIBHAVA<br />
O GEHA MAN DEHA TAVA SAKÁSHE<br />
GHURECHI DESHE VIDESHE<br />
 
JÁNI PRABHU TUMI CIRA ÁPANÁR<br />
AR KEHO NÁI BOLITE ÁMÁR<br />
TABE KENO DÚRE AKÁTARE<br />
ÁMÁRE RÁKHIYÁ E KLESHE<br />
GHURECHI DESHE VIDESHE<br />
 
DOŚA TRUT́I KŚAMO CIRA PRIYATAM<br />
MOR ANTARER ANTARTAMA<br />
KENO JÁO BHESE DÚR MAHÁKÁSHE<br />
ESO SAMVIT PRABHÁSE<br />
GHURECHI DESHE VIDESHE<br />
 
ÁMI TOMÁRI TARE JANAM DHARE<br />
GHURECHI DESHE VIDESHE<br />
 
 
O Lord, for You taking up birth, I am wandering from countries to countries. I have no<br />
wealth or home, my mind and body is under Your shelter, close to You. I know O Lord, that<br />
You are ever my own, I can not call any one else as mine. Then leaving afflicted me away<br />
keeping in this pains, why are You far? O Ever Dearest, pardon my defects and lapses, O<br />
the innermost of inside. Why do You go on soaring into the far space, come with effulgence<br />
of consciousness.<br />
 
=== 4893 (06/07/1990) D ===
MANER MAYÚR<br />
MOR MANER MAYÚR<br />
CALALO BHESE NABHONIILE<br />
 
BÁNDHATE TÁRE PÁROCHI NÁ JE<br />
PÁKHÁ MELECHE CHANDE TÁLE<br />
CALALO BHESE NABHONIILE<br />
 
PICHAT́ÁN TÁR SARE GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PICHAT́ÁN TÁR SARE GECHE<br />
DHARÁR BÁNDHAN CHINŔE PHELECHE<br />
KÁLÁKALE NÁ MENECHE<br />
EKAK YÁTRII JÁCCHE CALE<br />
CALALO BHESE NABHONIILE<br />
 
CALACHE SE JE NIJER BÁSÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CALACHE SE JE NIJER BÁSÁY<br />
BHULE GECHE SAB NIRÁSHÁY<br />
CÁOÁR PÁOÁR JAD́ER BHÁŚÁY<br />
MANTRA MUGDHA MANTRA BALE<br />
CALALO BHESE NABHONIILE<br />
 
MANER MAYÚR<br />
MOR MANER MAYÚR<br />
CALALO BHESE NABHONIILE<br />
 
 
My mental peacock goes on soaring in the blue sky. I am unable to bind it, since it goes<br />
on flapping the wings with rhythm and beats. Its backward pull is removed, and it has torn
away worldly bondages. Without any consideration of time, the solitary voyager goes on
flying. It is going to its own home, foegetting all its disappointments with all desires<br />
and achievements in the language of the inert, charmed with the power of mantra.<br />
 
=== 4894 (06/07/1990) K ===
ASIIM HOYECHO BHÁLOI KARECHO<br />
APARÁMRIŚT́A ÁCHO TUMI TÁI<br />
 
JE BHÁLOBESECHE<br />
DHARÁ NÁ PEYECHE<br />
MISHE JAOÁ CHÁŔÁ GATI NÁI<br />
TÁR, MISHE JAOÁ CHÁŔÁ GATI NÁI<br />
APARÁMRIŚT́A ÁCHO TUMI TÁI<br />
 
PRÁŃE TUMI RAYECHO UTTÁL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRÁŃE TUMI RAYECHO UTTÁL<br />
MANE TUMI BHARECHO TRIKÁL<br />
JINÁNE TUMI ÁCHO VISHÁL<br />
DVITIIYA EMANT́I NÁHI PÁI<br />
APARÁMRIŚT́A ÁCHO TUMI TÁI<br />
 
BUDDHITE TUMI ÁBRAHMASTAMBA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUDDHITE TUMI ÁBRAHMASTAMBA<br />
BODHITE TUMI NIRÁLAMBA<br />
SUDHII TUMI AJÁTA DAMBHA<br />
TOMÁRE BHÁLOBESE JETE CÁI<br />
APARÁMRIŚT́A ÁCHO TUMI TÁI<br />
 
ASIIM HOYECHO BHÁLOI KARECHO<br />
APARÁMRIŚT́A ÁCHO TUMI TÁI<br />
 
 
O Lord, You have remained limitless, good that You have done so, thus You remained<br />
untouched. Those who love You, are unable to bring You in folds, other than merging in
You, they have no other destiny. With vitality, You have remained very high, with mind<br />
You have filled the three aspects of time. In knowledge and wisdom, You have remained<br />
great, I do not find a second like this. In intellect You are from blade of grass to the<br />
cosmos. By intuition, You are without any base. You are wise without pride, I want to go<br />
for loving You.<br />
 
=== 4895 (06/07/1990) D ===
ÁJI E TIMIRE MUŚALÁDHÁRE<br />
KAŔKÁ PÁTER MÁJHE<br />
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA, ÁMI<br />
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA<br />
 
SUKHERI MÁJHE PÁINI KHUNJE<br />
HE MOR VARAŃIIYA<br />
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA, ÁMI<br />
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA<br />
 
CHILE ÁMÁR ÁNKHIR TÁRÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILE ÁMÁR ÁNKHIR TÁRÁY<br />
DEKHINIKO ÁMI JE TÁY<br />
ÁJ KE HIYÁ BHÁVE UPACÁY<br />
HE MOR SMARAŃIIYA<br />
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA, ÁMI<br />
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA<br />
 
CHILE ÁMÁR MANE LUKIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILE ÁMÁR MANE LUKIYE<br />
DEKHI NIKO MAN KE CEYE<br />
VYASTA CHILUM JAD́A KE NIYE<br />
HE CIR ÁTMIIYA<br />
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA, ÁMI<br />
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA<br />
 
ÁJI E TIMIRE MUŚALÁDHÁRE<br />
KAŔKÁ PÁTER MÁJHE<br />
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA, ÁMI<br />
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA<br />
 
 
Today during this heavily raining night, amidst fall of hailstones, I found You close, O<br />
Dear. O my revered, within joy, I could not search and find You. You were pupil of my eye<br />
which I could not see. O my memorable, today the heart is flooding with feelings. You were<br />
hidden within my mind, but I could not witness the mind, as I was busy in material<br />
pursuits, O my own.<br />
 
=== 4896 (06/07/1990) D ===
TUMI CÁNDA ÁMI CAKOR<br />
PRÁŃERA PARÁG TUMI MOR<br />
 
ÁMI DHÚP TUMI SUVÁS<br />
GUŃE MAN HOYE ÁCHE BHOR<br />
PRÁŃERA PARÁG TUMI MOR<br />
 
ÁMI PUŚPA TUMI VARNA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI PUŚPA TUMI VARNA<br />
ÁMI KHANI TUMI SVARNA<br />
MOR AHAḾ KARO CURŃA<br />
HE ÁMÁR CIT CHOR<br />
PRÁŃERA PARÁG TUMI MOR<br />
 
TUMI SÚRYA ÁMI KHADYOTA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI SÚRYA ÁMI KHADYOTA<br />
ÁMI PRADIIP TUMI PRADYOTA<br />
TUMI BINÁ ÁMI ADYOTA<br />
MOR MÁLIKÁR TUMI D́OR<br />
PRÁŃERA PARÁG TUMI MOR<br />
 
TUMI CÁNDA ÁMI CAKOR<br />
PRÁŃERA PARÁG TUMI MOR<br />
 
 
O Lord, You are moon and I am cakor bird, You are the fragrance of my life. I am the<br />
incense material and You are the fragrance. By Your attributes, morning occurs in my mind.<br />
I am the flower, You are the colour. I am mine and You are the diamond. O the stealer of<br />
my mind, crush my ego. You are the sun and I am firefly. I am lamp and You are blazing<br />
brilliance. Without You, I am dull, glowless. You are the twine of my floral garland.<br />
 
=== 4897 (06/07/1990) ===
SONÁLII MÁYÁY DÚR ALAKÁY<br />
JEGE CHILO EK PARII<br />
 
ÁMI DHARITE TÁRE NÁ PÁRI<br />
ÁMÁRI GHARE ANDHAKÁRE<br />
ÁLO DIYE GELO JVELE<br />
ÁMI TÁHÁRE BHÚLITE NÁRI<br />
JEGE CHILO EK PARII<br />
 
PHÁGUN ESECHILO SHIITERAI SHEŚE<br />
JÁD́YA HAOÁR JAD́IMÁY MISHE<br />
BOLE GELO CALE SE PARIIR DESHE<br />
KEMAN TÁRE PÁSARI<br />
JEGE CHILO EK PARII<br />
 
MADHUMÁS GELO CAETRER RESHE<br />
NIDÁGH ÁSILO BHAERAVII VESHE<br />
GAERIK ÁINCALE NECE GELO HESE<br />
MOR ÁŚÁDHE UTTARII<br />
JEGE CHILO EK PARII<br />
 
SONÁLII MÁYÁY DÚR ALAKÁY<br />
JEGE CHILO EK PARII<br />
 
 
Within golden illusion, in distant heaven, one angel remained awake. I am unable to bring<br />
that into folds. In the darkness of my home, that entity went kindling light, I am unable<br />
to forget that. At the end of the winter, spring came, along with chilly wind mixed with<br />
inertia. That also went to the arena of the angel, how can I forget that. The spring also<br />
went along with the trace of the caetra month, and summer came in terrifying form. With<br />
red ochre scarf that also went smilingly dancing, and my cloudy, rainy, a’s’ad’ha<br />
month descended.<br />
 
=== 4898 (07/07/1990) D ===
MAN MOR CHÚT́E JÁY<br />
MANDRITA MADHUPA SAMA<br />
 
HE PÚRŃA HE PÚŃYA TOMÁRI PÁNE<br />
HE MAHODADHI UPAMA<br />
MANDRITA MADHUP SAMA<br />
 
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI JÁNE JAGATE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI JÁNE JAGATE<br />
TUMI MORE GHIRE ÁCHO CÁRI BHITE<br />
ÁNKHITE ASHRU NÁVE TAVA NÁMETE<br />
KÁCHE ESE MOR DOŚA TRUT́I KŚAMA<br />
MANDRITA MADHUP SAMA<br />
 
SAKAL PRIYER PRIYA TUMI PRABHU MOR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAKAL PRIYER PRIYA TUMI PRABHU MOR<br />
TUMI PÚRŃIMÁ CÁNDA ÁMI JE CAKOR<br />
TOMÁR BHÁVETE ÁMI HOYECHI VIBHOR<br />
KARUŃÁ KARAŃ TUMI NAMAH NAMAH<br />
MANDRITA MADHUP SAMA<br />
 
MAN MOR CHÚT́E JÁY<br />
MANDRITA MADHUPA SAMA<br />
 
 
O Lord, my mind rushes towards you like a buzzing bee, O Complete, O Virtue personified, O<br />
like the greatest ocean. The whole world knows that I have no existence without you. You<br />
surround me from all the sides. By your name itself tears come into my eyes. Coming close<br />
pardon me of my defects and mistakes. O My Lord, you are the dearest amongst the dears.<br />
You are the full moon and I am the cakor bird (a swallow, a bird said to enjoy drinking<br />
moonbeam), by your ideation I get engrossed. I salute you O bestower of kindness.<br />
 
=== 4899 (07/07/1990) K ===
PRABHU ELE, TUMI ELE<br />
ELE ÁJI ÁMÁRI GHARE<br />
 
DIIRGHA TAPASYÁY MAN GALECHE<br />
ELE YUGA YUGERI PARE<br />
ELE ÁJI ÁMÁRI GHARE<br />
 
TAVA KATHÁ SHUNIYÁCHI AYUTA BÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA KATHÁ SHUNIYÁCHI AYUTA BÁR<br />
TAVA NÁME JHARIYÁCHE MOR ASHRU DHÁR<br />
KATA DIVÁ KATA NISHÁ KET́ECHE ÁMÁR<br />
TAVA DHYÁNE TOMÁRE SMARE<br />
ELE ÁJI ÁMÁRI GHARE<br />
 
TOMÁKE PETE HOLE TAVA KRPÁ CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁKE PETE HOLE TAVA KRPÁ CÁI<br />
TUMI BINÁ JIIVER JE ÁR GATI NÁI<br />
SHUDHU TAVA KARUŃÁY TOMÁRE JE PÁI<br />
E JIIVAN TOMÁRAI TARE<br />
ELE ÁJI ÁMÁRI GHARE<br />
 
PRABHU ELE, TUMI ELE<br />
ELE ÁJI ÁMÁRI GHARE<br />
 
 
O Lord, You came today to my home. After long peanace, the the mind has melted, You came<br />
after eras. I have heard Your story innumerable times. By Your name, tears flow from my<br />
eyes. How many days and nights of mine have passed in meditating on You, rememberin You.<br />
For attaining You, Your grace is required. Without You, the living beings have no destiny.<br />
Only by Your mercy, You can be attained. This life is for You only.<br />
 
=== 4900 (07/07/1990) K ===
NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE<br />
AJÁNÁ PATHIK ÁJ MOR GHARE ELO, ELO<br />
 
CINITE PÁRINI JÁNITE PÁRINI<br />
BUJHINI TABU MOR MAN JINE NILO<br />
AJÁNÁ PATHIK ÁJ MOR GHARE ELO, ELO<br />
 
BHÁVIYÁ CHILÁM THÁKE DÚR DÚRANTARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHATEK YOJAN SHATA ÁLOKAVARŚA PARE<br />
D́AKIYE DEY NÁ SÁŔÁ NIIRAVE KÁRYA KARE<br />
ÁJ DEKHI SAB KICHU VIPARIITA HOLO<br />
AJÁNÁ PATHIK ÁJ MOR GHARE ELO, ELO<br />
 
SHRÁVAŃA NISHIITHE GHOR GHANÁNDHAKÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAORA KAROJJVALA AMIYA PRAHARE<br />
SABETEI ÁCHE SE JE DEKHINI TÁHÁRE<br />
ÁJ MANNERI ABJA PRIITITE PHUT́ILO<br />
AJÁNÁ PATHIK ÁJ MOR GHARE ELO, ELO<br />
 
NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE<br />
AJÁNÁ PATHIK ÁJ MOR GHARE ELO, ELO<br />
 
 
With silent footsteps, the Unknown Traveler came to my home today. I could not know or<br />
recognise Him, yet I understood that He won over my mind. I was of the opinion that He<br />
stays far, at distance, beyond hundreds of kilometers and light years away. I believed<br />
that He does not respond to calls and functions silently. Today I saw that everything is<br />
opposite. In the rainy nights during deep dense darkness, or during brilliant sunlight, or<br />
early dawn, in all He is present, that could not see. Today He made my mental lotus bloom<br />
with love.<br />
 
=== 4901 (08/07/1990) D ===
MÁDHURII TOMÁR CHAŔÁYE DIYECHO<br />
BHÚLOKE DYULOKE GOLOKE<br />
SRIŚT́IR PRATI PALAKE?<br />
 
PARAMA PURUŚA LUKÁYE RAYECHO<br />
SEI MÁDHURIIR ALOKE<br />
SRIŚT́IR PRATI PALAKE<br />
 
VRTHÁI KHUNJECHI JALE STHALE NABHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VRTHÁI KHUNJECHI JALE STHALE NABHE<br />
JÁRE KHUNJI SE JE THÁKE ANUBHAVE<br />
THÁKE NÁ VIDYÁ BUDDHI VIBHAVE<br />
CÁK CIKYER JAMAKE<br />
SRIŚT́IR PRATI PALAKE<br />
 
BHIITARE TOMÁRE KHUNJE NOBO PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHIITARE TOMÁRE KHUNJE NOBO PRIYA<br />
SAB KICHU DOBO KRPÁ KARE NIO<br />
JÁ ICCHÁ TAVA MUKHA PHÚT́E CEYO<br />
ARUŃÁCALER ÁLOKE<br />
SRIŚT́IR PRATI PALAKE<br />
 
 
O Lord, You have scattered each moment Your sweetness in the world, heaven and spiritual<br />
arena, of the creation. O Parama Purus’a, You have remained hidden within that<br />
illumination of sweetness. It was useless for me to search Him in land, water or sky. The<br />
One whom I search, resided within the feelings. He does not stay in glittering grandeur of<br />
wealth of skill and intellect. O Dear, I shall search and get You within, give You<br />
everything that You accept by grace. Whatever You want, You speak out, in the illumination
of the eastern horizon.<br />
 
=== 4902 (08/07/1990) D ===
MOR MANER KATHÁT́I TUMI JÁNO<br />
MANER BHIITARE LUKIYE RAYECHO<br />
VEŃUKÁ BÁJÁO GHAN GHANO<br />
MOR MANER KATHÁT́I TUMI JÁNO<br />
 
MANER MÁJHARE JATA RÚPA ÁCHE<br />
KEHO SÁDÁ KEHO KÁLO RAUNGE SEJE<br />
SAKALE TÁHÁRÁ UCCHALE NÁCE<br />
TUMI KÁRE T́HELO KÁRE T́ÁNO<br />
MOR MANER KATHÁT́I TUMI JÁNO<br />
 
HE MANER RÁJÁ MANER PRATIBHU<br />
ÁMÁRE BHÚLIYÁ THEKO NÁKO KABHU<br />
MANETE MÚRTA HOYE JÁO PRABHU<br />
ETA T́UKU ANURODHA MÁNO<br />
MOR MANER KATHÁT́I TUMI JÁNO<br />
 
 
O Lord, You know the events of my mind. You remain hidden within the mind and play the<br />
flute intensely. All the forms within the mind, with white or black hue, all<br />
overwhelmingly dance around You. You push some and pull close some. O the King of my mind<br />
icon of mind, never forget me. Appear in form within the mind, only this much request of<br />
mine You please grant.<br />
 
=== 4903 (13/07/1990) D ===
ÁMI TOMÁRI TARE ESECHI<br />
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI<br />
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI<br />
 
ÁMI TOMÁRI KÁJE METECHI/ LEGECHI ?<br />
ÁMI ÁR KICHU NÁHI CÁI<br />
ÁMI ÁR KICHU NÁHI CÁI<br />
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI<br />
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI<br />
 
EI SHARAT SHUKLÁ SANDHYÁY<br />
EI SHEFÁLII RAJANII GANDHÁY<br />
JÁR NÁM NÁI NÁI ABHIDHÁN
SABETE TOMÁRE PÁI<br />
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI<br />
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI<br />
 
EI KUSHE KÁSHE CHNOYÁ HAOÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EI KUSHE KÁSHE CHNOYÁ HAOÁ<br />
EI SÁDÁ MEGHERI CHÁYÁ<br />
EI SONÁLII DHÁNER MÁYÁ<br />
TOMÁR BÁHIRE NÁI<br />
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI<br />
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI<br />
 
EI KUSUMITA VAN VIITHIKÁ<br />
EI DODULYA MÁN LATIKÁ<br />
EI BHÁLO LÁGÁRI KATHIKÁ<br />
BHUVANE TULANÁ NÁI<br />
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI<br />
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI<br />
 
ÁMI TOMÁRI TARE ESECHI<br />
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI<br />
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI<br />
 
 
O Lord, I have come for You. And sing Your song. I am engrossed in Your work, and I do not<br />
want anything. On this autumn evening illuminated with moonlight, with this fragrance of<br />
shefa’lii and nightqueen. The one whose name or title is not known, in all I find You.<br />
With the wind touching the grasses, the shade of the white clouds, this illusive shine of<br />
the golden harvest, nothing is outside of You. This bloomed floral forest lane, this<br />
oscillating creeper, this charming story, has no comparison.<br />
 
=== 4904 (14/07/1990) K ===
ÁMÁR E DRÁKŚÁ KUINJE<br />
GUCCHE GUCCHE<br />
DHARIYÁCHE ÁJ PHAL<br />
 
KE NIVI ÁY D́ÁKCHI SABÁY<br />
DVÁRE NÁHI ÁGALA<br />
DHARIYÁCHE ÁJ PHAL<br />
 
JATANE RACÁ E LATÁ ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JATANE RACÁ E LATÁ ÁMÁR<br />
ANEK GIITIR (PRIITIR)? EK SAMÁHÁR<br />
PHÚL KÁNANE SAḾGOPANE<br />
PRÁŃIINATÁY UCCHALA<br />
DHARIYÁCHE ÁJ PHAL<br />
 
KÚNŔI ÁCHE PHULO ÁCHE.<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÚNŔI ÁCHE PHULO ÁCHE.<br />
RÁGER PRIITI MISHE RAYECHE<br />
CHANDE TÁLEDODUL DOLE<br />
BHÁLOBÁSÁY CAINCALA<br />
DHARIYÁCHE ÁJ PHAL<br />
 
ÁMÁR E DRÁKŚÁ KUINJE<br />
GUCCHE GUCCHE<br />
DHARIYÁCHE ÁJ PHAL<br />
 
 
In the vine yard of mine, bunches and bunches of fruits have appeared. Who would come, I<br />
call all, the door is not closed. Carefully nurtured this creeper of mine, is a single<br />
congregation of many loving songs. In the floral garden, secretly, liveliness has<br />
overflooded. There are buds and also the flowers, in that affectionate love is mixed.<br />
Oscillating on the swings with rhythm and beats, they are restless with love.<br />
 
=== 4905 (15/07/1990) K ===
SÁGAR PÁRE CHILO JE PRIYA<br />
MÁJH KHÁNE CHILO DIIRGHA VYAVADHÁN
 
BÁLUKÁ BELÁY CHILUM ÁMIO<br />
KARE GECHI TÁR AŃUDHYÁN
ANDHA TAMASÁ BHARÁ CHILO SE SÁGAR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ANDHA TAMASÁ BHARÁ CHILO SE SÁGAR<br />
JHAT́IKÁR ÁVARTE CHILO DUSTAR<br />
CHILO NÁ NÁVIK KEHO TARAŃIIR UPAR<br />
KARŃADHÁRE D́EKE GECHI ÁPRÁŃA<br />
MÁJH KHÁNE CHILO DIIRGHA VYAVADHÁN
 
SONÁR TARII BEYE ÁSILO NÁVIK<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SONÁR TARII BEYE ÁSILO NÁVIK<br />
EKÁ SE JE DÁNŔI MÁJHI SADÁ NIRBHIIK<br />
MUKHETE MIŚT́I HÁSI PRIYA PRÁŃÁDHIK<br />
KÁCHE ESE BOLILO SE BHÁLOBÁSI GÁN
MÁJH KHÁNE CHILO DIIRGHA VYAVADHÁN
 
SÁGAR PÁRE CHILO JE PRIYA<br />
MÁJH KHÁNE CHILO DIIRGHA VYAVADHÁN
 
 
The Dear is beyond the ocean, and in between there is long barrier. I was at the shore<br />
meditating on Him. The Ocean was full of black darkness, due to cyclonic storm, it was<br />
more difficult. There was no boatman aboard the boat, and I vigorously continued calling<br />
the steerman. The boatman came to steer the golden boat. Alone that oarman and steerman
was ever without fear. That Dearmost had sweet smile on the face, and coming close<br />
uttered a song of love.<br />
 
=== 4906 (17/07/1990) D ===
KE SE ACIN ELO<br />
KE SE ACIN ELO<br />
ÁMÁR GHARE, ÁJ ÁMÁR GHARE<br />
 
ÁLO JVELE DILO NIKAŚ ANDHAKÁRE<br />
ÁMÁR GHARE, ÁJ ÁMÁR GHARE<br />
 
EKALÁ CHILUM ÁMI, ÁNDHÁR GHARE<br />
NIJE KE DEKHINIKO NAYAN BHARE<br />
KI JE ÁMÁR TRUT́I MAN KII KARE<br />
SE ÁLOY DEKHILÁM ÁMÁR ÁMI RE<br />
ÁMÁR GHARE, ÁJ ÁMÁR GHARE<br />
 
BÁNDHAN JATA CHILO SARE GELO<br />
SÁDHAN JIIVANERI VRATA HOLO<br />
MARMERI MÁJHÁRE SAḾVIT ELO<br />
TÁR ÁLOY JIIVANE MUKTÁ JHARE<br />
ÁMÁR GHARE, ÁJ ÁMÁR GHARE<br />
 
KE SE ACIN ELO<br />
KE SE ACIN ELO<br />
ÁMÁR GHARE, ÁJ ÁMÁR GHARE<br />
 
 
Who is that Unknown, who came to my home today? He kindled light amidst intense darkness.<br />
I was alone in the dark house, could not even see myself fully. What was my error, what<br />
the mind does. In that illumination, I could see my real “self”. All the bondages that<br />
were there, got removed. Spiritual endeavour became the vow of my life. Within the core of<br />
the heart, awareness came. In that light, pearls started flowing in the life.<br />
 
=== 4907 (17/07/1990) D ===
JÁNI MORÁ TUMI SABÁKÁR<br />
TABU ÁMÁR<br />
SHUDHU ÁMÁR BALE MÁNI<br />
 
PRABHU TUMI SARVÁDHÁR<br />
JENEO NÁHI JÁNI<br />
SHUDHU ÁMÁR BALE MÁNI<br />
 
BHORER ÁLOY PÁKHIIR KUJANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHORER ÁLOY PÁKHIIR KUJANE<br />
PRÁŃA BHARE DÁO SUJANE KUJANE<br />
MANE MOR BHEVE JÁL BUNI<br />
SHUDHU ÁMÁR BALE MÁNI<br />
 
NÁCÁO VISHVE PRATIT́I PALAKE<br />
HARŚITA MANE PRIITIR PULAKE<br />
BHÁSÁO TRILOKE SAMVIT ÁLOKE<br />
BHÁVI SHUDHU ÁMI D́ÁK SHUNI<br />
SHUDHU ÁMÁR BALE MÁNI<br />
 
JÁNI MORÁ TUMI SABÁKÁR<br />
TABU ÁMÁR<br />
SHUDHU ÁMÁR BALE MÁNI<br />
 
 
O Lord, I know that You belong to all. Yet, I consider You as my own only. Lord, You are<br />
the base of all, knowingly I do not recognise that. In the morning light, with the<br />
chirping of the birds, You fill energy into both good and bad persons.Thinking that I<br />
weave net in my mind. You make the world dance each moment, with joyful mind and shiver of<br />
love. You float the three worlds in the effulgence of consciousness. But I think that only<br />
I heard Your call.<br />
 
=== 4908 (20/07/1990) D ===
DEKHECHI DEKHECHI MANE HOYE<br />
CINEO CINITE PÁRI NÁ<br />
 
HOYENIKO KONO PARICAYA<br />
APARICITA BOLÁ CALE NÁ<br />
CINEO CINITE PÁRI NÁ<br />
 
BHÚLOKE DYULOKE CHAŔÁIÁ ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÚLOKE DYULOKE CHAŔÁIÁ ÁCHO<br />
ABHRAḾLEHII SHIKHARE HÁSICHO<br />
NABHE NIILÁMBARE D́HÁLIÁCHO<br />
TÁRAKÁR DYUTI DYOTANÁ<br />
CINEO CINITE PÁRI NÁ<br />
 
MANER GAHANE NIBHRTE RAYECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER GAHANE NIBHRTE RAYECHO<br />
LUKOCURI KHELÁ KHELIYÁ CALECHO<br />
SAḾBHAVA ASAḾBHAVA KARITECHO<br />
BHUVANE NÁHIKO TULANÁ<br />
CINEO CINITE PÁRI NÁ<br />
 
DEKHECHI DEKHECHI MANE HOYE<br />
CINEO CINITE PÁRI NÁ<br />
 
 
O Lord, on seeing You, it appears in mind that I had seen You sometimes, but even after<br />
knowing, I am unable to recognise You. Though there was know acquaitence, telling as<br />
unknown would not do. You are spread into the earth and heaven, smile on the top of the<br />
skykissing mountain peak, in the sky You have spread blue screen, and provide gesture to<br />
the glow of stars. In the depth of mind, You stay secluded and continue playing hide and<br />
seek game. You make impoosible also possible. There is no comparison of Yours in the whole<br />
world.<br />
 
=== 4909 (20/07/1990) D ===
TAVA MADHURATÁ SNIGDHA MAMATÁ<br />
TAVA MADHURATÁ SNIGDHA MAMATÁ<br />
TAVA MADHURATÁ SNIGDHA MAMATÁ<br />
JAKHANI MANANE ÁSE BHÁSIÁ<br />
 
JATEK KUÁSHÁ SHATEK HATÁSHÁ<br />
NIMEŚER MÁJHE JÁY SARIYÁ<br />
JAKHANI MANANE ÁSE BHÁSIYÁ<br />
 
ÁTMÁR TUMI CIRA ÁTMIIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁTMÁR TUMI CIRA ÁTMIIYA<br />
HE VIRÁT́A MOR PRAŃATI JÁNIO<br />
PRÁŃA SPANDANE JIIVANE SVANANE<br />
PRÁŃA SPANDANE JIIVANE SVANANE<br />
PRATI PALE ÁCHO GHIRIYÁ<br />
JAKHANI MANANE ÁSE BHÁSIYÁ<br />
 
TUMI BINÁ MOR “ÁMI”O JE NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI BINÁ MOR “ÁMI”O JE NÁI<br />
TAVA KRPÁ KAŃÁ JÁCI JE SADÁI<br />
SABÁI TAVA ÁCHE MOR KICHU NÁI<br />
TÁI KI RAYECHO MANE BHARIYÁ<br />
JAKHANI MANANE ÁSE BHÁSIYÁ<br />
 
TAVA MADHURATÁ SNIGDHA MAMATÁ<br />
JAKHANI MANANE ÁSE BHÁSIYÁ<br />
 
 
O Lord, Your sweetness and soft affection, when comes into the mind floating, all the fog<br />
and hundreds of pessimisms, go away within moments. You are ever closet own, O the Great<br />
accept my salutation. With vibration of heart and resonance of life, each moment You<br />
surround me. Without You my own “I” also does not exists. Hence I ever seek a wee bit<br />
of Your grace. Everything belongs to You, nothing is mine. Thus You are ever filled in the<br />
mind.<br />
 
=== 4910 (20/07/1990) D ===
KENO PALAKE ÁSIYÁ SARIYÁ JÁO<br />
KENO PALAKE ÁSIYÁ SARIYÁ JÁO<br />
KENO PALAKE ÁSIYÁ SARIYÁ JÁO<br />
 
MANOBHÚMI MOR JE DYUTI JVÁLÁLE<br />
BÁHIRE KENO TÁ NIVIYE DÁO<br />
KENO PALAKE ÁSIYÁ SARIYÁ JÁO<br />
 
SE ÁLOKE BHÁVI PEYECHI TOMÁRE<br />
SE ÁLOKE BHÁVI PEYECHI TOMÁRE<br />
SE ÁLOKE BHÁVI PEYECHI TOMÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
SE ÁLOKE BHÁVI PEYECHI TOMÁRE<br />
HÁT CHÁNI DIYE GHORE CÁRI DHÁRE<br />
NRTYER TÁLE JYOTI MAINJIIRE<br />
KABHU KÁCHE KABHU DÚRE LUKÁO<br />
KENO PALAKE ÁSIYÁ SARIYÁ JÁO<br />
 
MOHAN VEŃUKÁ SÁTHE NIYE THÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOHAN VEŃUKÁ SÁTHE NIYE THÁKO<br />
SABÁR MARME ANURÁGE D́ÁKO<br />
SABÁKÁR MANERI PARÁG MÁKHO<br />
EKÁ TUMI SHATA RÚPE BHULÁO<br />
KENO PALAKE ÁSIYÁ SARIYÁ JÁO<br />
 
 
O Lord, coming for a moment, why do You go away? The light that You kindled in my mental<br />
arena, why do You extinguish that outside? In that illumination I think that I have<br />
attained You, giving hand gesture, circling around You. With the rhythm of dance and<br />
shining anklet, You hide sometimes close and sometimes far. With charming flute, staying<br />
in the heat of all, You call all with affection. In everyone’s mind, You smear<br />
fragrance, being Single You delude with hundreds of forms.<br />
 
=== 4911 (21/07/1990) D ===
SE PATHIK CALE GECHE<br />
SE PATHIK CALE GECHE<br />
KON PATHE GO KON PATHE<br />
 
ÁMÁR E ÁUNGINÁ DIYE<br />
ÁMÁR E ÁUNGINÁ DIYE<br />
GOPANE TÁR MANORATHE<br />
KON PATHE GO KON PATHE<br />
 
CÁKÁR REKHÁ RAYE GECHE<br />
MALAYE MÁDHURII ÁCHE<br />
PHUT́ANTA PHÚLERAI SUVÁS<br />
PHUT́ANTA PHÚLERAI SUVÁS<br />
BHÁLOBÁSÁR BÁSÁ BÁNDHE<br />
KON PATHE GO KON PATHE<br />
 
HÁRIYECHI NIJER BHÚLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁRIYECHI NIJER BHÚLE<br />
PHIRE PÁVO SÁDHANA BALE<br />
SE SÁDHANÁ PRIITI SALILE<br />
DICCHE DOLÁ SAḾVITE<br />
KON PATHE GO KON PATHE<br />
 
SE PATHIK CALE GECHE<br />
SE PATHIK CALE GECHE<br />
KON PATHE GO<br />
 
 
That Traveler went away, in what direction? Leaving me in this courtyard, secretly on His<br />
mental chariot. The marks of the wheel of the chariot are left. The sweetness in sandal<br />
breeze remains, the fragrance of blooming flowers creates a home of love. I lost Him due<br />
to my own mistake, but would get Him back by force of sa’dhana’, the spiritual<br />
endeavour. That sa’dhana’ with water of love, has provided oscillation of<br />
consciousness.<br />
 
=== 4912 (21/07/1990) D ===
BÁLIR E BÁNDHA DIYE KII<br />
BÁLIR E BÁNDHA DIYE KII<br />
BÁNDHABE TUMI BHÁLOBÁSAY<br />
 
ÁMI, TÁRII PÁNE CEYE ÁCHI<br />
TÁRII PÁNE CEYE ÁCHI<br />
DUMAŔE BHEUNGE JATA TAMASÁY<br />
BÁNDHABE TUMI BHÁLOBÁSAY<br />
 
KUÁSHÁ JATA NÁ ÁSUK<br />
HATÁSHÁ JATA NÁ GHIRUK<br />
MOR ÁSHÁ EGIYE CALUK<br />
SE PARAM PRIYER BHAROSÁY<br />
BÁNDHABE TUMI BHÁLOBÁSAY<br />
 
NITYANITYA VIVEKA MÁJHE<br />
SE PRIYA SATATA RÁJE<br />
JINÁNA BHAKTI KÁJER SÁJE<br />
SAḾVITERI SHUBHA CETANÁY<br />
BÁNDHABE TUMI BHÁLOBÁSAY<br />
 
BÁLIR E BÁNDHA DIYE KII<br />
BÁLIR E BÁNDHA DIYE KII<br />
BÁNDHABE TUMI BHÁLOBÁSAY<br />
 
 
O Lord, should I make a dam of sand to bind or hold You? No, I shall bind You with love. I<br />
wish to move to You, strongly with a bang breaking all inertial darkness. Whatever mist<br />
comes, whatever disappointments surround, my aspirations will move forward, with the<br />
confidence of that Dearest. Within the discrimination of permanent and temporary, that<br />
Dear constantly resides as benevolent consciousness through the adornment of knowledge<br />
devotion and action.<br />
 
=== 4913 (22/07/1990) K ===
TOMÁY ÁMI DEKHENI KABHU<br />
BHÁLOBÁSI MANANE<br />
MANANE, GO MANANE<br />
 
PRIITIR CHNOYÁ PÁI JE PRABHU<br />
PRATI PALER SMARAŃE<br />
MANANE, GO MANANE<br />
 
PUŚPE PUŚPE TOMÁR MADHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PUŚPE PUŚPE TOMÁR MADHU<br />
SNIGDHÁKÁSHE TUMII VIDHU<br />
DURE LUKÁO KÁCHER BANDHU<br />
LIILÁYITA CARAŃE<br />
MANANE, GO MANANE<br />
 
EKAT́I KATHÁ TOMÁY SHUDHÁI<br />
VYATHIIR VYATHÁ BUJHATE KI NÁI<br />
JANAM BHARE D́ÁKACHI SADÁI<br />
THÁKO KENO ÁNAMANE<br />
MANANE, GO MANANE<br />
 
TOMÁY ÁMI DEKHENI KABHU<br />
BHÁLOBÁSI MANANE<br />
MANANE, GO MANANE<br />
 
 
O Lord, I have never seen You loving in the mind. I get the touch of love, O Lord, in the<br />
rememberence each moment. In each flower is Your honey, You are the moon in the soft sky.<br />
O the closeCompanion, You hide at distance, with illusioned feet. Only one matter I want<br />
to explain to You, “ Do You understand the agony of the afflicted or not”? Lifelong I<br />
have been calling You always, why have You remained unmindful?<br />
 
=== 4914 (22/07/1990) K ===
ÁNDHÁR THEKE ÁLOR LOKE<br />
NIYE CALO MORE ANUPAMA<br />
ANUPAMA, HE ANUPAMA<br />
 
BOLINI KICHUI DÁO ÁMÁKE<br />
HOYO TUMI NIKAT́ATAMA<br />
ANUPAMA, HE ANUPAMA<br />
 
GÁNER RESHE CALCHO BHESE<br />
JÁCCHO MISHE MANE ESE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GÁNER RESHE CALCHO BHESE<br />
JÁCCHO MISHE MANE ESE<br />
TOMÁY GHIRE SAB BHÁVANÁY<br />
CIDÁKÁSHE MANORAMA<br />
ANUPAMA, HE ANUPAMA<br />
 
SHIINJINETE NIKKAŃETE<br />
KAUNKANERI KANKANETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHIINJINETE NIKKAŃETE<br />
KAUNKANERI KANKANETE<br />
MUKTA ASIR JHAINJHANETE<br />
HÁSCHO SAHARA UPAMA<br />
ANUPAMA, HE ANUPAMA<br />
 
ÁNDHÁR THEKE ÁLOR LOKE<br />
NIYE CALO MORE ANUPAMA<br />
ANUPAMA, HE ANUPAMA<br />
 
 
O Unparallel, from the darkness, You take me towards the arena of light. I do not say that<br />
You give me something, only You become nearest. With traces of songs, You go on soaring<br />
and coming into the mind, You go on merging. O the charmer of the mind, in the firmament<br />
of the mind, all my feelings are surrounding You. With the tinkling of anklebell<br />
shivering sound of hollow armlet, with free beam of continuous clattering sound, You dance<br />
in thousands of forms.<br />
 
=== 4915 (23/07/1990) ===
DOLÁ DILO KE ÁJIKE<br />
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE<br />
 
ÁDHEK PHOT́Á KUŃŔIGULI KE<br />
JÁGIYE DILO GANDHE GUŃE<br />
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE<br />
 
MOR ÁNANE ÁNALO MADHU<br />
MOR KÁNANE HÁSALO VIDHU<br />
BÁKI ÁCHE EKHAN SHUDHU<br />
TÁRE DHARÁ PRÁŃER T́ÁNE<br />
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE<br />
 
MAN YAMUNÁ UJÁNE BAY<br />
GOKUL GOLOKA BHEDA NÁHI RAY<br />
UCCAKITA SHUK SÁRI KAYE<br />
GOPÁL ELO GOPA SADANE<br />
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE<br />
 
DOLÁ DILO KE ÁJIKE<br />
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE<br />
 
 
Who has oscillated my mind today secretly? In the half way stopped buds, He aroused<br />
fragrance and qualities. He brought sweetness on my face, in my garden moon smiled. Now<br />
only one thing is left, holding Him with wholehearted pull. My mental river Yamuna, flows<br />
upwards, the is no difference in Gokul and Heaven. The astonished parrots and birds say<br />
that the Gopa’l came into the dwelling.<br />
 
=== 4916 (23/07/1990) D ===
SHRNVANTA VISHVE AMRTASYA PUTRÁH<br />
ÁYE DHAMÁNII DIVYÁNI TASTHU<br />
SHONO SHONO DHARÁ<br />
VÁSII VÁŃII ESECHE<br />
 
ALAKHA PURUŚA MARME<br />
ÁSI DHARÁ DIYECHE<br />
VÁŃII ESECHE<br />
 
THÁKABE NÁ BHAYA PÁPIIR PRATÁP<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
THÁKABE NÁ BHAYA PÁPIIR PRATÁP<br />
SARÁTE HOBE SAMASTA PÁPA<br />
BHULABE GLÁNI JATA SANTÁPA<br />
JIIVAN JEGECHE<br />
VÁŃII ESECHE<br />
 
ATIITA BHEVE HOYO NÁ ADHIIR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ATIITA BHEVE HOYO NÁ ADHIIR<br />
DIINER DUHKHE THEKO NÁ BADHIR<br />
DHARITRI BUKE D́HELO NÁ RUDHIR<br />
VIVEK SÁDHICHE<br />
VÁŃII ESECHE<br />
 
SHONO SHONO DHARÁ<br />
VÁSII VÁŃII ESECHE<br />
 
 
O the sons of immortality, dwelling in this decaying world, get established in abode of<br />
divinity.<br />
 
O the habitants of the earth, the message has come, the Unseen Purus’a coming into the<br />
core of the heart, has come into the fold. There will be no fear due to domineering<br />
influence of the sinners. All sins would go away. Forget all pains and agonies, the life<br />
is aroused. Thinking of the past, do not get disturbed. Do not remain deaf at sorrows and<br />
lamentations of the poor. Do not pour blood on the bossom of the earth. Practice<br />
discrimination.<br />
 
=== 4917 (23/07/1990) D ===
PRIITIRAI SHIKHÁR ÁGUN
PRIITIRI SHIKHÁR ÁGUN
CHAŔIYE DILE JANE JANE<br />
 
SE ÁGUN JVALABE BHÁLO<br />
SE ÁGUN JVALABE BHÁLO<br />
MOR MANE GO? SABÁR MANE<br />
CHAŔIYE DILE JANE JANE<br />
 
CALALO NECE DIIPER ÁGUN
SHIITA SARIE ÁSALO PHÁGUN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CALALO NECE DIIPER ÁGUN
SHIITA SARIE ÁSALO PHÁGUN
BHÚLE GIYE SAB GUŃÁGUŃA<br />
CHÚT́ALO SABE TAVA PÁNE<br />
CHAŔIYE DILE JANE JANE<br />
 
VILAMBE ÁR KÁJ KI BOLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VILAMBE ÁR KÁJ KI BOLO<br />
ÁSATE JAKHAN HOTEI HOLO<br />
MÁLÁ HÁTE SMITA ÁNKHITE<br />
RAYECHI PATHE EI VIHÁNE<br />
CHAŔIYE DILE JANE JANE<br />
 
PRIITIRI SHIKHÁR ÁGUN
CHAŔIYE DILE JANE JANE<br />
 
 
O Lord, the fire of the flame of love, You have kindled amidst people. That fire I would<br />
continue to glow nicely, in my own mind and all minds. The flame of the lamp goes on
dancing, passing off the winter, the spring has come. Forgetting all good and bad<br />
qualities, all rush towards You. What is the use of delay, whatever is destined, would<br />
happen. With garland in hand, and smiling eyes, I am waiting at the path this morning.<br />
 
=== 4918 (23/07/1990) D ===
VEŃU BEJE CHILO SUR BHESE CHILO<br />
ÁMÁR MANANE VEŃUKÁ SVANANE<br />
PRIITIR BÁNDHAN BENDHE CHILO<br />
VEŃU BEJE CHILO SUR BHESE CHILO<br />
 
D́ÁK SHUNE JÁI SAKAL KARME<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́ÁK SHUNE JÁI SAKAL KARME<br />
MOR JIIVANER BÁHIRE MARME<br />
NÁHI AVASHEŚA TÁR ABHIDHARME<br />
SE RESHA ANANTE STHÁYII HOLO<br />
VEŃU BEJE CHILO SUR BHESE CHILO<br />
 
D́ÁK DIYE JÁY SATATA ÁMÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́ÁK DIYE JÁY SATATA ÁMÁRE<br />
BOLE EK BÁR CEYE DEKHO MORE<br />
NECE CALI KÁLA YAMUNÁR NIIRE/ TIIRE?<br />
TUMI HOYO TÁTE UCCHALO<br />
VEŃU BEJE CHILO SUR BHESE CHILO<br />
 
 
The flute is played, the tune came floating. In my mind, with resonance of the flute, the<br />
knot of love is tied. The call I go on hearing in all my actions, outside as well as<br />
within the core of my life. There is nothing left in His pervasive conduct or<br />
characteristics. That trace is permanently established in the infinity. That flute<br />
constantly calls me, asking me see Him at least once. I go on dancing in water of the<br />
river Yamuna’ in which You are vibrant.<br />
 
=== 4919 (24/07/1990) K ===
GHARE ELE PATH BHULE<br />
ÁLO ÁNILE, ÁLO ÁNILE<br />
GO PRABHU ÁLO ÁNILE<br />
ÁLO ÁNILE<br />
 
TAMASÁTE CHILUM D́HÁKÁ<br />
ÁNKHI KHOLÁLE<br />
ÁLO ÁNILE<br />
 
CARAŃ DHVANI PÁI NI TOMÁR<br />
CHILUM GUMER GHORE APÁR<br />
SHABDA VIHIIN CARAŃ PÁTE<br />
DYUTI D́HÁLILE<br />
ÁLO ÁNILE<br />
 
SMRITI CÁRAŃ JAKHAN KARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SMRITI CÁRAŃ JAKHAN KARI<br />
ARÚPA TOMÁY SPARSHA KARI<br />
MARMERI NIRYÁSE ÁMÁY KÁCHE T́ÁNILE<br />
ÁLO ÁNILE<br />
 
GHARE ELE PATH BHULE<br />
ÁLO ÁNILE<br />
ÁLO ÁNILE, GO PRABHU ÁLO ÁNILE<br />
ÁLO ÁNILE<br />
 
 
O Lord, You came to my home missing the way and brought effulgence. I was covered in
inertial darkness, You opened the eyes. I could not listen to Your footsteps, as I was in
unlimited intense sleep. With silent footstep, You poured glow. When I remember the feet<br />
I touch You, O Formless. With the essence of the core, You pulled me close.<br />
 
=== 4920 (25/07/1990) D ===
GÁNE BHESE CHILE PRÁŃE MISHE CHILE<br />
GÁNE BHESE CHILE PRÁŃE MISHE CHILE<br />
GÁNE BHESE CHILE PRÁŃE MISHE CHILE<br />
 
ARUŃER ÁLO ENECHILE, TUMI<br />
ARUŃER ÁLO ENECHILE<br />
ÁMÁR JIIVANE TOMÁR BHUVANE<br />
RAḾGE RÁḾGÁ KARE DIYE CHILE<br />
GÁNE BHESE CHILE PRÁŃE MISHE CHILE<br />
 
KATA DIN GECHE PATH PÁNE CEYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA DIN GECHE PATH PÁNE CEYE<br />
KATA TÁRÁ GECHE PRALAYE HÁRIYE<br />
KATA SHMASHÁNER CITÁ CHÁI NIYE<br />
JYOTIR JAMAKE METE CHILE<br />
GÁNE BHESE CHILE PRÁŃE MISHE CHILE<br />
 
KÁJ ANEK MOR KARIVÁR CHILO<br />
KICHUI KARINI SÁNJHA RAYE GELO<br />
AMÁVASYÁ NISHÁR TAPASYÁ<br />
NIIRAVE KII TABE DEKHE CHILE<br />
GÁNE BHESE CHILE PRÁŃE MISHE CHILE<br />
 
 
O Lord, You came floating through the song and merged in my life. In Your world and my<br />
life, You painted with colours. How many days have passed looking towards the path. How<br />
many stars got exinct. Taking so much ashes of the cremation pyres, with splendid shine<br />
You were frenzied. I had many works to do, but did not do anything and evening came. The<br />
penance of the dark night, did You see that silently?<br />
 
=== 4921 (25/07/1990) D+K ===
TUMI NÁHI ELE, VIHÁN GELO<br />
ÁMÁR DIN JE GELO<br />
ÁMÁR DIN JE GELO<br />
 
SÁNJHER PRADIIP JVELE<br />
ÁMÁY KÁNDATE HOLO<br />
ÁMÁR DIN JE GELO<br />
 
BHORER ÁLO BOLE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHORER ÁLO BOLE CHILO<br />
HOYO NÁ DUHKHE VIHVALO<br />
JÁDER GHARE SE ESECHILO<br />
TÁRÁO MÁNUŚA CHILO<br />
TÁRÁO MÁNUŚA CHILO<br />
ÁMÁR DIN JE GELO<br />
 
KÁLA RÁTRI KET́E JÁBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLA RÁTRI KET́E JÁBE<br />
KÁLIMÁ DÚRE SARIBE<br />
GLÁNI RÚPE UDBHÁSIBE<br />
VIŚÁDA BHOLO<br />
ÁMÁR DIN JE GELO<br />
 
TUMI NÁHI ELE, VIHÁN GELO<br />
ÁMÁR DIN JE GELO<br />
ÁMÁR DIN JE GELO<br />
 
 
O Lord, You did not come, morning passed, my whole day is over, kindling the evening lamp<br />
I am crying. The morning light told me, “ Do not be overwhelmed by sorrow, the one in
whose home, He visited, he too was human being”. The night of destruction would pass<br />
the darkness would be removed. The agoniy would be changed to beauty, Forget the sorrows.<br />
 
=== 4922 (25/07/1990) K ===
PARASH CEYE CHILUM ÁMI<br />
TAVA CARAŃERI RAJAH KAŃÁR<br />
 
HARAŚA JECE CHILUM ÁPANÁR<br />
SMITA KRPÁ KAT́AKŚA TOMÁR<br />
TAVA CARAŃERI RAJAH KAŃÁR<br />
 
CÁI NIKO DAKŚIŃÁ VÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁI NIKO DAKŚIŃÁ VÁY<br />
CÁINI JÁTE KUSUM UPACÁY<br />
CÁINIKO MAŃIDYUTI NICAY<br />
REKHECHI VINATI BHARÁ UPACÁR<br />
TAVA CARAŃERI RAJAH KAŃÁR<br />
 
KARUŃÁ SÁGAR TUMI SHUNI<br />
SAKAL GUŃER TUMI GUŃII<br />
TÁI TO RACI E PHÁLGUNII<br />
VEDII TALE SAMPITE E PHUL HÁR<br />
TAVA CARAŃERI RAJAH KAŃÁR<br />
 
PARASH CEYE CHILUM ÁMI<br />
TAVA CARAŃERI RAJAH KAŃÁR<br />
 
 
O Lord, I wanted touch of the dust particles of Your feet. I seek my own bliss by Your<br />
smiling glance of grace. I do not want soothing comfort of the southern breeze. I do not<br />
want production of flowers. I do not want collection of shining gems. I have only kept<br />
prayerful worship. I have heard that You are ocean of mercy and possessor of all<br />
attributes. That is why I have made a garland of spring flowers to offer at Your altar.<br />
 
=== 4923 (26/07/1990) K ===
TOMÁRE KHUNJECHI<br />
TOMÁRE KHUNJECHI JANAM BHARE<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE SÁGAR PÁRE<br />
 
KHUNJECHI MÁDHURII MÁKHÁ PHUL NIKARE<br />
BHIIŚAŃ BHAYÁL GIRI GAHVARE<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE SÁGAR PÁRE<br />
 
MARAŃER SÁTHE KARECHI KOLÁKULI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MARAŃER SÁTHE KARECHI KOLÁKULI<br />
GIYECHI TIIRTHE JVELECHI DIIPÁVALII<br />
SHAUNKHA BÁJÁYE GAḾGÁJALA D́HÁLI<br />
KARECHI PRAYÁS PÁINIKO TOMÁRE<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE SÁGAR PÁRE<br />
 
KATA KÁLA CALE GECHE, GECHI JE BHÚLE<br />
SAḾSKÁR BHÁVA JAD́ATÁR KAVALE<br />
CÁINI KARUŃÁ KAŃÁ ÁTMABALE<br />
BHÁVINI NIHITA ÁCHO MANE GAMBHIIRE<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE SÁGAR PÁRE<br />
 
TOMÁRE KHUNJECHI JANAM BHARE<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE SÁGAR PÁRE<br />
 
 
O Lord, I have searched You whole life, in light and shade, beyond the ocean. I have<br />
searched You in collection of sweetness smeared flowers as well as dangerous, frightening<br />
mountain caves. I perform mutual embracing with death. I visited pilgrim places, kindled<br />
lamps, and blowing the conch, poured holy ganges water. I made all efforts, but did not<br />
find You. How much time have passed, under the grip of dogma and my own reactive momenta<br />
I have forgotten, but I did not seek particle of mercy and strength for self. I never<br />
thought that You are located within depth of the mind.<br />
 
=== 4924 (26/07/1990) D ===
ÁLOKERI EI JHARŃÁ DHÁRÁY<br />
ÁLOR DEVATÁ NEVE ESO<br />
NEVE ESO<br />
 
TRILOKER PRÁŃA PURUŚA TOMÁRE<br />
VINATI JÁNÁI MANE BHÁSO<br />
ÁLOR DEVATÁ NEVE ESO<br />
 
CÁINIKO DHAN JANA PRATIŚT́Á<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁINIKO DHAN JANA PRATIŚT́Á<br />
TOMÁRE PÁOÁR KARI JE CEŚT́Á<br />
JECE JÁI SHUDHU IŚT́A NIŚT́Á<br />
E KŚUDRA MANE TUMI HÁSO<br />
ÁLOR DEVATÁ NEVE ESO<br />
 
SHUDDHA HOBO JE TOMÁRE PÁILE<br />
MUKTI SNÁNA PRIITIR SALILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUDDHA HOBO JE TOMÁRE PÁILE<br />
MUKTI SNÁNA PRIITIR SALILE<br />
JE MUKTÁ TAVA MAŃIHÁRE DOLE<br />
TÁR SUPTIR GLÁNI NÁSHO<br />
ÁLOR DEVATÁ NEVE ESO<br />
 
ÁLOKERI EI JHARŃÁ DHÁRÁY<br />
ÁLOR DEVATÁ NEVE ESO<br />
NEVE ESO<br />
 
 
O The Lord of Effulgence, descend down through the flow of this fountain. O the life<br />
giving Purus’a of the three arenas, I pray You to stay in the mind. I do not want<br />
wealth, or popular honor , my effort is to attain You. I only go on seeking strong<br />
reverence towards the goal, You smile within this small mind. I shall be purified on
attaining You, by having the bath of liberation in the water of love. The pearl that<br />
swings in Your gemnecklace, destroy the agony of its sleep.<br />
 
=== 4925 (26/07/1990) K ===
TOMÁRE JÁRÁ CEYECHE<br />
SABE PEYECHE NIJERI VINIMAYE<br />
 
MORAO NÁM ÁCHE SE DALE<br />
EKHANO/ E MANAO? DOLE E KAI PARICAYE<br />
SABE PEYECHE NIJERI VINIMAYE<br />
 
HE CIRA BANDHU MAHÁ SINDHU<br />
ÁMIO TOMÁR KŚUDRA VINDU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE CIRA BANDHU MAHÁ SINDHU<br />
ÁMIO TOMÁR KŚUDRA VINDU<br />
CIDÁKÁSHE SNIGDHA INDU<br />
BHOLÁO MAN SAMAYE ASAMAYE<br />
SABE PEYECHE NIJERI VINIMAYE<br />
 
SARÁO ÁMÁR SAB ÁVILATÁ<br />
NÁSHO MANER JATA DIINATÁ<br />
SABÁR TARE DÁO MAMATÁ<br />
SARVA SAMARPAŃE E CINMAYE<br />
SABE PEYECHE NIJERI VINIMAYE<br />
 
TOMÁRE JÁRÁ CEYECHE<br />
SABE PEYECHE NIJERI VINIMAYE<br />
 
 
O Lord, those who love You, get everything in exchange of their own “I” feeling. My<br />
name is also in that group, that swings even now in the mind, with the knowledge of the<br />
One. O EverCompanion, the great ocean, I am also a small drop of Yours. O the soft moon in
the firmament of the mind, You delude the mind from time to time. Remove all my<br />
restlessness, destroy all the poverty of the mind. Provide affection for all, with total<br />
surrender offer, O the Embodiment of the Consiousness.<br />
 
=== 4926 (27/07/1990) D ===
ANANTA PATHE EKÁ SE PATHIK<br />
SABI PATH TÁR JÁNÁ ÁCHE<br />
 
VIVEKE SE CALE BUDDHIR BALE<br />
TÁRI NIRDESHE DHARÁ NÁCE<br />
SABI PATH TÁR JÁNÁ ÁCHE<br />
 
PRATHAM UŚÁR ÁGEO SE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRATHAM UŚÁR ÁGEO SE CHILO<br />
SHEŚA SANDHYÁY PAREO UJJVAL<br />
ABHÁVE ACAL BHÁVE UCCHAL<br />
KABHU DÚRE SARE KABHU KÁCHE<br />
SABI PATH TÁR JÁNÁ ÁCHE<br />
 
GUŃA GÁN KARI ÁMRÁ TÁHÁRI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GUŃA GÁN KARI ÁMRÁ TÁHÁRI<br />
TÁHÁRE PRAŃATI PRAŃIPÁTA KARI<br />
OTAH PROTE THÁKÁ SE PATHIKE SMARI<br />
SE LIILÁY RATA MOR MÁJHE<br />
SABI PATH TÁR JÁNÁ ÁCHE<br />
 
ANANTA PATHE EKÁ SE PATHIK<br />
SABI PATH TÁR JÁNÁ ÁCHE<br />
 
 
O The Solitary Traveler on the path of Infinity, all the paths are known to You. He moves<br />
with discrimination with strength of intellect, and at His direction the world moves. He<br />
was present before the first morning, and was bright even aftyer the end of the evening.<br />
In voidness too He is vibrant with high feeling, sometimes moving away, sometimes coming<br />
close. We all praise His glory, offering salutation and prostration before Him. I remember<br />
That Traveler with the feeling of individual and collective association, Who is engaged in
illusive game, liila’, within me.<br />
 
=== 4927 (28/07/1990) D ===
CAMPAKA VANE BASE EKÁSANE<br />
GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI<br />
ÁMI, GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI<br />
 
BHARE HRDAY KHÁNI<br />
PARIBE GALÁY HE KARUŃÁMAYA<br />
DIINER ARGHYA MÁNI<br />
GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI<br />
ÁMI, GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI<br />
 
SAB KÁJ PHELE PHUL TULIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAB KÁJ PHELE PHUL TULIYÁCHI<br />
SHARAT SHISHIRE DHUIÁ ÁNIYECHI<br />
PRIITIRI D́ORE, GÁNTHIÁ REKHECHI<br />
NIO PRIYA KÁCHE T́ÁNI<br />
GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI<br />
ÁMI, GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI<br />
 
VAN VIITHIKÁY E KUSUM CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VAN VIITHIKÁY E KUSUM CHILO<br />
MAN GIITIKÁY DHARÁ PAŔE CHILO<br />
PARŃE GANDHE UCHALITE CHILO<br />
CHILO VÁK HIIN VÁŃII<br />
GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI<br />
ÁMI, GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI<br />
 
CAMPAKA VANE BASE EKÁSANE<br />
GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI<br />
ÁMI, GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI<br />
 
 
O Lord, sitting in one posture in the garden of campak flowers, I was threading garlands<br />
with full heart. Assuming that You would wear that, accepting as an offering of this poor.<br />
Ignoring all works, I pick up flowers, and bring after washing in the dew drops of the<br />
winter. I have kept them threaded with the twine of love, take it, O Lord, pulling close.<br />
The flowers present at the garden lane, with mental songs, they had dropped on the ground.<br />
With leaves and fragrance, they have juped, but had words without speech.<br />
 
=== 4928 (29/07/1990) K ===
ALAKÁR PHÚL, ALAKÁR PHÚL<br />
JHARECHE DHARÁR BÚKE<br />
 
VISHVE SE JE ATUL<br />
KÁCHE NÁO TÁKE D́EKE<br />
JHARECHE DHARÁR BÚKE<br />
 
YUGA YUGA DHARI RAYECHI JÁGI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YUGA YUGA DHARI RAYECHI JÁGI<br />
SABÁI MORÁ TÁNHÁRI LÁGI<br />
MANE DEY DOL KARE UTROL<br />
TÁNRE KHUNJI DUHKHE SUKHE<br />
JHARECHE DHARÁR BÚKE<br />
 
KE KOTHÁY ÁCHO NIKAT́E ESO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KE KOTHÁY ÁCHO NIKAT́E ESO<br />
EKAI PREŚAŃÁY BHÁLOBÁSO<br />
ÁNANDÁSHRU ÁR HARŚE HÁSO<br />
SABÁR BANDHU ELO MARTYA LOKE<br />
JHARECHE DHARÁR BÚKE<br />
 
ALAKÁR PHÚL, ALAKÁR PHÚL<br />
JHARECHE DHARÁR BÚKE<br />
 
 
The heavenly flowers are scattering at the bosom of the earth, which are incomparable in
the world. Bring them close by calling. Since ages after ages, we all have remained awake<br />
for You. By swinging the mind, Who makes it restless, I search Him in pain and pleasure.<br />
Wherever are all, come close, love with the direction of One. Smile with tears of joy and<br />
pleasure, the Friend of all has come into the mortal world.<br />
 
=== 4929 (30/07/1990) D ===
JAKHANAI BHEVECHI TOMÁRE DHARECHI<br />
TAKHANAI DEKHECHI ÁCHO DÚRE<br />
 
KÁCHE THÁKIYÁO DHARÁ NÁHI DÁO<br />
BHÁVIYÁ DEKHECHI ÁCHO GHIRE<br />
TAKHANAI DEKHECHI ÁCHO DÚRE<br />
 
MAINJARITA SAHAKÁR SHÁKHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAINJARITA SAHAKÁR SHÁKHE<br />
MADHUMÁSE KIḾSHUKERI JAMAKE<br />
DÁRUŃA NIDÁGHE RUDRA ÁLOKE<br />
TUMI NÁCO PRATI VATSARE<br />
TAKHANAI DEKHECHI ÁCHO DÚRE<br />
 
VARŚÁR JALE KUMUD MELÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VARŚÁR JALE KUMUD MELÁY<br />
SHARATE SHEFÁLII KÁR TARE/ HIMÁNIIR? GÁY<br />
SHIITER ASIT KUÁSHÁ MÁYÁY<br />
TUHINETE HÁSO KÁR TARE<br />
TAKHANAI DEKHECHI ÁCHO DÚRE<br />
 
JAKHANAI BHEVECHI TOMÁRE DHARECHI<br />
TAKHANAI DEKHECHI ÁCHO DÚRE<br />
 
 
O Lord, whenever I think that I have held You, then I see that You are away. Staying<br />
close, You do not come into folds, then on thought I see that You surround me. On the<br />
mango branch full of buds, with the brilliance of red kim’shuk flowers during spring<br />
with scorching sunlight of the summer, You dance each year. In the congregation of lilly<br />
flowers in rainy water, the shefa’lii flower of autumn sings for Whom? In the illusion
of dark fog of winter, and in snow, for whom are You smiling?<br />
 
=== 4930 (31/07/1990) K+D ===
VASUDHÁ CHILO NÁ JAKHAN
TAKHAN TUMI CINIE CHILE KII KARITE<br />
 
KII SUDHÁ JIIVANE TAKHAN JAD́A<br />
CETANÁ HIMASTHITITE<br />
TAKHAN TUMI CINIE CHILE KII KARITE<br />
 
CHILO NÁ KEU KARITE PÚJÁ<br />
DHYÁNE BASE TOMÁY KHONJÁ<br />
ÁJ KE SABÁR MANER RÁJÁ<br />
SE DIN HE RÁJÁ KÁRE SHÁSITE<br />
TAKHAN TUMI CINIE CHILE KII KARITE<br />
 
ÁBRAHMASTAMBA RACECHO<br />
NIIP TAMÁLE HESE CALECHO<br />
PRIITIR PARÁGE BHÁSICHO<br />
E KATHÁ TAKHAN KI BHÁVITE<br />
TAKHAN TUMI CINIE CHILE KII KARITE<br />
 
VASUDHÁ CHILO NÁ JAKHAN
TAKHAN TUMI CINIE CHILE KII KARITE<br />
 
 
O Lord, when the world had not come into existence. That time, how could You make Yourself<br />
known? In that condition consciousness and even matter were unexpressed. There was no one<br />
to worship You, to seek You sitting in meditation. Today You are the king of all minds<br />
but at that time, whom did You control? You have created from a blade of grass to the vast<br />
Cosmos, and continue smiling through the plants and flowers of niip and tama’l. You<br />
float through the fragrance of love, who could think of all these at that time?<br />
 
=== 4931 (31/07/1990) ===
VARŚÁRI NIIP TUMI ÁMÁR GO<br />
SHUDHU ÁMÁRI TARE PHÚT́ECHO<br />
 
TAMASÁRI DIIP AMÁNISHÁR GO<br />
NIJEI KÁCHE ESECHO<br />
SHUDHU ÁMÁRI TARE PHÚT́ECHO<br />
 
ARUŃ ESECHE UŚÁ HESECHE<br />
DUR NIILIMÁY TÁRAKÁ PHUT́ECHE<br />
DAKHINÁ PAVANE MOR VÁTÁYANE<br />
TUMII ÁJIKE ESECHO<br />
SHUDHU ÁMÁRI TARE PHÚT́ECHO<br />
 
DIN ÁSE JÁY PULAKE VYATHÁY<br />
AJÁNÁ ACENÁ DURERI NESHÁY<br />
NÁ SHONE MOR KATHÁ NÁ BOJHE<br />
ITIKATHÁ TUMII EKÁ BUJHECHO<br />
SHUDHU ÁMÁRI TARE PHÚT́ECHO<br />
 
VARŚÁRI NIIP TUMI ÁMÁR GO<br />
SHUDHU ÁMÁRI TARE PHÚT́ECHO<br />
 
 
O Lord, You are the niip flower of the rainy season, bloomed only for me. O the lamp of<br />
the immense darkness, You came close Yourself. The morning sun appeared, the dawn smiles<br />
in the distant sky, stars glow. With the southern breeze into my balcony, You came today.<br />
The days come and go with joy and pain, under influence of intoxication of the distant<br />
One. They do not listen to me, do not understand my story, You alone understand that.<br />
 
=== 4932 (01/08/1990) D ===
HÁNSI MUKHE SE JE ÁSIYÁ CHILO<br />
HÁSIMUKHE TÁRE JETE DÁO<br />
HÁSIMUKHE TÁRE JETE DÁO<br />
 
KALIRE BHASMA KARO NÁ PÁVAKE<br />
MAMATÁR ÁNKHI KENO SARÁO<br />
HÁSIMUKHE TÁRE JETE DÁO<br />
HÁSIMUKHE TÁRE JETE DÁO<br />
 
ESECHILO SE ANEK ÁSHÁ KARE<br />
RUDDHA KAŃT́HE BUKE BHÁŚÁ BHARE<br />
PHIRÁYE DIO NÁ TÁRE ANÁDARE<br />
EK BÁR TÁR PÁNE TÁKÁO<br />
HÁSIMUKHE TÁRE JETE DÁO<br />
HÁSIMUKHE TÁRE JETE DÁO<br />
 
ANEK JHAT́IKÁ JHAINJHÁ ESECHE<br />
KÁLA BAESÁKHIITE D́ÁNÁ BHEUNGE GECHE<br />
ANEK VIPATTI SHEŚA HOYECHE<br />
TÁR ÁSHÁR ÁLO KENO NEVÁO<br />
HÁSIMUKHE TÁRE JETE DÁO<br />
HÁSIMUKHE TÁRE JETE DÁO<br />
 
 
He Who has come smilingly, let Him go with smiling face. Do not burn the buds with fire<br />
why do you shift the affectionate look. He Who has come with many aspirations, full of<br />
language in bosom, but with choked throat, do not let Him return with disrespect, look<br />
towards Him at least for once. Many storms and cyclones came, the wings broke by the<br />
annihilating typhoon, many adversities ended, why do you extinguish the light of their<br />
hope?<br />
 
=== 4933 (01/08/1990) K ===
PHÁGUNE PHUL PHOT́ÁLE<br />
CAETE KENO CALIÁ GELE<br />
 
MANETE RAUNGA LÁGÁLE<br />
SE RAUNGA KENO MUCHIÁ DILE<br />
CAETE KENO CALIÁ GELE<br />
 
PHÁGUN ESO BÁRE BÁRE<br />
MADHU MÁSE MADHU BHARE<br />
MAN YAMUNÁY PÚRŃA KARE<br />
PRIITIRI JALE UCCHALE<br />
CAETE KENO CALIÁ GELE<br />
 
CAETRA TUMI DÚRE THÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CAETRA TUMI DÚRE THÁKO<br />
NÁ D́ÁKILE ESO NÁKO<br />
VYATHÁ JAKHAN BOJHO NÁKO<br />
DÁNŔÁBE KÁCHE KII BOLE<br />
CAETE KENO CALIÁ GELE<br />
 
PHÁGUNE PHUL PHOT́ÁLE<br />
CAETE KENO CALIÁ GELE<br />
 
 
The flowers bloomed in spring, but withered in next month caetra. They applied colour to<br />
the mind, that colour, why did You wipe out? Come in the spring month again and again
full of honey, filling the mental river Yamuna’, with overflowing water of love. O the<br />
month of caetra, stay away, do not come without call. When You do not understand the pain
what for you should stand close?<br />
 
=== 4934 (02/08/1990) D (Krsna) ===
KRŚŃE ÁMI DEKHINIKO<br />
KRŚŃE ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
BHÁLOBÁSI<br />
 
VRAJER PARASH PÁINIKO<br />
TABUO ÁMI VRAJAVÁSII<br />
KRŚŃE ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
BHÁLOBÁSI<br />
 
KRŚŃA ÁMÁR ÁSE YUGE YUGE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KRŚŃA ÁMÁR ÁSE YUGE YUGE<br />
VISHVE KONO NÁ KONO LOKE<br />
ATI LAOKIKA TÁHÁR ÁLOKE<br />
BHAKTA HÁSE, JÁY PÁPA RÁSHI<br />
KRŚŃE ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
BHÁLOBÁSI<br />
 
TÁRAK BRAHMA KRŚŃA ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁRAK BRAHMA KRŚŃA ÁMÁR<br />
DÚR ATIITER SHIVA ALAKÁR<br />
ÁMÁR TOMÁR SABÁR ÁPANÁR<br />
BÁRE BÁRE ÁSE TAMAH NÁSHI<br />
KRŚŃE ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
BHÁLOBÁSI<br />
 
KRŚŃE ÁMI DEKHINIKO<br />
KRŚŃE ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
BHÁLOBÁSI<br />
 
 
I have not seen Lord Krsna, but I love Him. I did not get the touch of the land of<br />
Vraja, yet I am inhabitant of Vraja. My Krsna comes in different eras, in some<br />
planet or the other of the universe. His effulgence is above the physical arena, the<br />
devotees smile and the accumulated sins go away. My Krsna is Liberator God, heavenly<br />
Shiva of distant past. He is own for me, you and all, and comes again and again to to<br />
destroy the inertial darkness.<br />
 
=== 4935 (02/08/1990) D ===
HE VISHVAJIT HE SARVA BHRT<br />
NAMO, NAMO, NAMO, NAMO<br />
 
ÁBRAHMASTABHE DULIE CALO<br />
HE VIRÁT́A HE ANUPAMA<br />
NAMO, NAMO, NAMO, NAMO<br />
 
PÁT́HÁYECHO MORE KÁJ KARE JETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÁT́HÁYECHO MORE KÁJ KARE JETE<br />
ÁLASYE SAMAY NÁ KÁT́ÁTE<br />
PALE ANUPALE VIVEKE BÁŔÁTE<br />
KARINI TÁ TRUT́I KŚAMO KŚAMO<br />
NAMO, NAMO, NAMO, NAMO<br />
 
BUJHECHI DHARÁY KENO JE ESECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUJHECHI DHARÁY KENO JE ESECHI<br />
MARMER MÁJHE TOMÁRE KHUNJECHI<br />
KŚUDRA MÁNASE DHARITE CEYECHI<br />
HE ICCHÁMAYA PRIYATAMA<br />
NAMO, NAMO, NAMO, NAMO<br />
 
HE VISHVAJIT HE SARVA BHÚT<br />
NAMO, NAMO, NAMO, NAMO<br />
 
 
O the conqueror of the world, maintainer of all beings, I salute You. You go on swinging<br />
fro Cosmos to the blade of grass, O the Great, O Uncomparible. You have sent me to do Your<br />
work, not for passing time in laziness, for improving my discrimination each moment, but I<br />
did not do so, that mistake of mine, You pardon me. I have understood what for I have come<br />
to this earth, that is, to search You within the core of my mind, to hold You with my<br />
small mind, O the dearest, the Embodiment of will.<br />
 
=== 4936 (02/08/1990) D ===
KATA YUGA GECHE PAL GUŃE GUŃE<br />
ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE<br />
TUMI, ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE<br />
 
VASUDHÁ BHARECHE RÚPA MÁDHURIITE<br />
MAN BHARILE ASHEŚA GUŃE<br />
ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE<br />
TUMI, ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE<br />
 
NIDÁGHER DÁHA SAHAN KARECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIDÁGHER DÁHA SAHAN KARECHI<br />
PRÁVRIT́ER DHÁRÁ MÁTHÁY VAHECHI<br />
SHARATE SHUBHRA SHEFÁLII ENECHI<br />
SÁJI BHARE MOR MANANE<br />
ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE<br />
TUMI, ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE<br />
 
HEMANTE HIME BHIJIÁ GIÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HEMANTE HIME BHIJIÁ GIÁCHI<br />
SHIITER JÁD́YE GHUMÁYE PAŔECHI<br />
ELO MADHUMÁS ELE TAMAH NÁSH<br />
BHÁLOBÁSIÁCHI NÁHI JENE<br />
NÁ DEKHE NÁ CINE NÁM SHUNE<br />
ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE<br />
TUMI, ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE<br />
 
KATA YUGA GECHE PAL GUŃE GUŃE<br />
ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE<br />
TUMI, ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE<br />
 
 
How many eras have passed counting the moments, O Lord, You came at the end this spring.<br />
The earth became full of sweetness of beauty, and the mind is filled with endless<br />
qualities. I am tolerating the burn of the summer, drenching my head with the flow of<br />
rains, yet, I bring white shefa’lii flowers in the autumn, filling the mental tray. I<br />
get quenched with the dew drops of prewinter month, lay asleep during cold of the winter<br />
the spring came destroying the inertia, and even without knowing, seeing or recognizing<br />
only on hearing the name, I love.<br />
 
=== 4937 (04/08/1990) K ===
RAJANII JEO NÁ CALE SE GECHE<br />
BOLE ÁSIBE EI RÁTE<br />
 
MÁLÁ SHUKÁYE JEONÁ<br />
PHUL JHARO NÁ<br />
REKHECHI TÁRE BARITE<br />
BOLE ÁSIBE EI RÁTE<br />
 
EMAN ÁMÁR CHILO CHAŔÁNO<br />
ANEK ÁSHÁR JAD́E JAD́ÁNO<br />
ANEK BHÁŚÁR BHÁVE MESHÁNO<br />
TÁRE ÁJ CALÁY EKER PATHE<br />
BOLE ÁSIBE EI RÁTE<br />
 
EKER PÁNE CALECHI ÁJ<br />
ANEKE ÁR NEI KONO KÁJ<br />
EKERI TARE TITIKŚÁR SÁJ<br />
PARECHI TÁHÁRE TUŚITE<br />
BOLE ÁSIBE EI RÁTE<br />
 
RAJANII JEO NÁ CALE SE GECHE<br />
BOLE ÁSIBE EI RÁTE<br />
 
 
O night, do not go away, He had told me that He would come this night. O garland, do not<br />
dry up, O, flowers, do not wither away, I have kept Him adored. This mind of mine, does<br />
not escape, it is attached to many materialistic hopes, and merged in many languages and<br />
feelings, that I am now goading to the path of the singular Entity. Towards that One, I am<br />
moving today, I have no business with many. For One only is this determination, that I<br />
shall place the adornment to please Him.<br />
 
=== 4938 (05/08/1990) D ===
THEKO PRABHU TUMI ÁLOKE ÁNDHÁRE<br />
ÁMÁRE TANUMAN BHARE<br />
 
TUUNGA SHIKHARE PÁTÁL UDGÁRE<br />
MÁNE AVAMÁNE MOHA CIIRE<br />
ÁMÁRE TANUMAN BHARE<br />
 
KATA BÁR ESE CHILUM JÁNINÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA BÁR ESE CHILUM JÁNINÁ<br />
KATA ITIHÁSE KHONJAO RÁKHINÁ<br />
SHUDHU JÁNI JECECHI TAVA KARUŃÁ<br />
NECECHI NÚPUR DHVNI GHIRE<br />
ÁMÁRE TANUMAN BHARE<br />
 
TUMI BHUMÁ ÁMI TAVA PARAMÁŃU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI BHUMÁ ÁMI TAVA PARAMÁŃU<br />
BRHATER KRPÁ PÁY TRYASAREŃU<br />
TÁI TO KARUŃÁ JÁCE E REŃU<br />
SUKHE DUHKHE DYUTI TIMIRE<br />
ÁMÁRE TANUMAN BHARE<br />
 
THEKO PRABHU TUMI ÁLOKE ÁNDHÁRE<br />
ÁMÁRE TANUMAN BHARE<br />
 
 
O Lord, You stay with light and shade, overwhelmingly filling my body and mind, over the<br />
high peak and eruption of the depth of earth, in honor or dishonor, piercing through the<br />
infatuation. How many times I came, I do not know. How many histories, I have not kept any<br />
discovery. I only know that I seek Your mercy, I dance to the tune of Your anklebells. You<br />
are Cosmic, I am Your atom, let the particle get the grace of the Great, that is why this<br />
droplet seeks Your mercy, in pain, pleasure, in light and in dark.<br />
 
=== 4939 (08/08/1990) D ===
EI, SHÁRAD SHUBHRA SHEFÁLI SUVÁSE<br />
JÁNINÁ PARÁŃ KÁRE CÁY<br />
JÁNINÁ, JÁNINÁ<br />
 
SE KII RAYE GECHE MOR CIDÁKÁSHE<br />
ATHAVÁ BÁHIRE SE LUKÁY<br />
JÁNINÁ, JÁNINÁ<br />
 
NÁ JENE NÁ CINE KHUNJIÁ GIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NÁ JENE NÁ CINE KHUNJIÁ GIYÁCHI<br />
PARICAY DITE HÁR MÁNIÁCHI<br />
BÁHIR VISHVE BHRAMIÁ CALECHI<br />
YADI BÁ SAHASÁ MILIÁ JÁY<br />
JÁNINÁ, JÁNINÁ<br />
 
TÁRI TARE SABAI PAŃ KARIÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁRI TARE SABAI PAŃ KARIÁCHI<br />
TÁRE JIIVANER SÁR MÁNIÁCHI<br />
BOLIÁ GIYÁCHI ÁJO BOLITECHI<br />
SE CHÁRÁ KICHU NÁHI DHARÁY<br />
JÁNINÁ, JÁNINÁ<br />
 
EI, SHÁRAD SHUBHRA SHEFÁLI SUVÁSE<br />
JÁNINÁ PARÁŃ KÁRE CÁY<br />
JÁNINÁ, JÁNINÁ<br />
 
 
Along with this fragrance of autumnal white shefa’lii flower, I do not know, whom the<br />
heart seeks. Has He remained in the firmament of my mind, or has He hidden outside?<br />
Without knowing or recognizing Him, I continued searching Him, accepting defeat while<br />
introducing. I go on wandering in the external world, so that by chance I get Him. For<br />
Him, I took up all sorts of vows and promises. I accepted Him as the essence of life. I<br />
continued saying and even tell today, that other than Him, there is nothing in this world.<br />
 
=== 4940 (09/08/1990) D ===
TOMÁRE BOLO KII NÁME D́ÁKI<br />
KON BHÁVANÁY METE THÁKI<br />
BOLO PRABHU TUMI BOLO MORE<br />
 
ARUŃER ÁLOK DEKHECHI<br />
PÁKHIR KUJAN KÁNE SHUNECHI<br />
SABAI TAVA KRPÁ MOR PARE<br />
BOLO PRABHU TUMI BOLO MORE<br />
 
SHISHU KÁLE JABE CHILUM ASAHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHISHU KÁLE JABE CHILUM ASAHÁY<br />
JANANIIR KOLE REKHECHO ÁMÁY<br />
PITÁR VAKŚE GURUR DAYÁY<br />
DIYECHO BANDHU AKÁTARE<br />
BOLO PRABHU TUMI BOLO MORE<br />
 
JÁ KICHU ÁMÁR SABI TAVA DÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁ KICHU ÁMÁR SABI TAVA DÁN
E DHARÁY NÁHI MOR AVADÁN
ÁMÁR E MAN, ÁMÁR E PRÁŃA<br />
TÁO DIYECHO KARUŃÁ KARE<br />
BOLO PRABHU TUMI BOLO MORE<br />
 
TOMÁRE BOLO KII NÁME D́ÁKI<br />
KON BHÁVANÁY METE THÁKI<br />
BOLO PRABHU TUMI BOLO MORE<br />
 
 
O Lord, tell me by what name should I call You, and remain engrossed in what ideation? I<br />
see the crimson dawn and listen to the chirping of birds through ears. All these are due<br />
to Your grace. When I was an infant totally helpless, You kept me in the lap of mother. To<br />
this helpless, You provided father’s chest, brother and mercy of Guru. Whatever is mine<br />
all is given by You. On this earth, I have no contribution. This mind of mine, this life<br />
of mine, that too You have mercifully given.<br />
 
=== 4941 (10/08/1990) K ===
ESO ESO PRABHU MOR MANANE<br />
SADÁ ÁMI CEYE ÁCHI TOMÁRI PATH PÁNE<br />
ESO ESO PRABHU MOR MANANE<br />
 
CÁHINÁKO DHAN MÁN CÁHI NÁKO VARADÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁHINÁKO DHAN MÁN CÁHI NÁKO VARADÁN
CÁHI SHUDHU KARUŃÁ PETE TOMÁRE DHYÁNE<br />
ESO ESO PRABHU MOR MANANE<br />
 
KATA YUGA KATA KÁLA KATA SANDHYÁ SAKÁL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA YUGA KATA KÁLA KATA SANDHYÁ SAKÁL<br />
ESE KENDE CALE GECHO JALE BHÁSI NAYANE<br />
ESO ESO PRABHU MOR MANANE<br />
 
 
O Lord, please come in my ideation, I am always looking towards the path of Your arrival.<br />
I do not want prestige, money, wealth, boon or any sorts of mundane gifts. I only want<br />
Your compassion. So please appear in my dhyana and bless me with Your sweet smile. Ages<br />
have passed, so much time has gone by. So many dawns and evenings have come and gone<br />
crying in Your longing. My eyes are floating in the tears of yearning for You. Baba<br />
please come in my contemplation, ideation.<br />
 
=== 4942 (16/08/1990) K ===
ESECHI SAKALE ÁMRÁ DALE DALE<br />
PRAŃATI JÁNÁTE NITE ÁSHIRVÁD<br />
 
CÁI NÁ DHAN MÁN CÁI NÁ VARADÁN
CÁI SHUDHU TOMÁR AMIYA PRASÁD<br />
PRAŃATI JÁNÁTE NITE ÁSHIRVÁD<br />
 
DIECHO SAB KICHU CÁVÁRI ÁGE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIECHO SAB KICHU CÁVÁRI ÁGE<br />
NIYECHI DUHÁTE BÁŔHÁYE PUROBHÁGE<br />
CHOT́ HÁTH MOR JATA T́UKU LÁGE<br />
TATA T́UKU NIYE DEKHI SONÁLI KHÁD<br />
PRAŃATI JÁNÁTE NITE ÁSHIRVÁD<br />
 
TUMI ÁMÁY JÁNO ÁMÁR CEYE BESHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ÁMÁY JÁNO ÁMÁR CEYE BESHI<br />
ÁMI JÁNINÁ KICHU SHUDHU JE BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁR OŚT́ÁDHARE ÁCHE HÁSIR RÁSHI<br />
TÁTEI SARE JÁK ÁMÁR PRAMÁD<br />
PRAŃATI JÁNÁTE NITE ÁSHIRVÁD<br />
 
ESECHI SAKALE ÁMRÁ DALE DALE<br />
PRAŃATI JÁNÁTE NITE ÁSHIRVÁD<br />
 
 
O Lord, Baba, we all have come to You to do sa’sta’unga prana’m and receive Your<br />
blessing. We do not want any wealth, prestige, or any boon. Only we want<br />
Your prasad. Even before our asking, You have given us everything ahead of time. With my<br />
small hands extended, I went on receiving all those things that You gave. And whatever I<br />
collected, I found as pure gold. You know my needs and me more than me. I do not know<br />
anything except only to love You. At Your lips, much of smile is present, by that itself<br />
all my ego and vanity is removed.<br />
 
=== 4943 (17/08/1990) K ===
KÁJERI PRAHARE KÁNDO KÁHÁR TARE<br />
KON CITACORE BHEVE CALO<br />
 
REKHÁ KÁJALER<br />
REKHÁ KÁJALER LEKHÁ JE JVALE<br />
SÁRÁ BHUVANE PRIITI D́HÁLO<br />
KON CITACORE BHEVE CALO<br />
 
TOMÁR VEDANÁ BUJHATE JE PÁRI<br />
SÁDHYA NÁI MOR KICHU T́Á BHÁR HARI<br />
PRAYÁS KARE JÁO CINTÁ KARI<br />
HARI SE AJÁNÁR GUŃA GÁTHÁ BOLO<br />
KON CITACORE BHEVE CALO<br />
 
SAMAYE ASAMAYE KÁJE BHÁVANÁY<br />
SAMAYE ASAMAYE KÁJE BHÁVANÁY<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE SE PRIYA NECE JÁY<br />
VÁTÁS ÁKÁSH BHÁSE TÁRI DYOTANÁY<br />
KENDO NÁ ÁNKHI PALLAVA KHOLO<br />
KON CITACORE BHEVE CALO<br />
 
KÁJERI PRAHARE KÁNDO KÁHÁR TARE<br />
KON CITACORE BHEVE CALO<br />
 
 
At the time of work, what for do you cry, about which stealer of heart do you go on
thinking? Burning the writings sketched in black lines, you pour love into the whole<br />
world. Having been able to understand your pain, it is not possible for me to take up any<br />
load. Go on trying, thinking of the Lord, and speaking of the glories of that Unknown. In
the thoughts and actions, from time to time, during light or shade, that Dear goes on
dancing. The sky and air appear with His gestures, do not cry, open your eyelids.<br />
 
=== 4944 (17/08/1990) K ===
GÁNE DHARÁ NÁHI DILE<br />
PRÁŃER PARASH KEMAN DEBE<br />
 
DHYÁNE YADI NÁHI ELE<br />
DURATTVA KII BHÁVE SARÁBE<br />
PRÁŃER PARASH KE MAN DEBE<br />
 
ÁSE PÁSHE JATA DÚRE CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSE PÁSHE JATA DÚRE CÁI<br />
TAVA ABHIVYAKTI JE PÁI<br />
SABE BOLE TUMI CHÁŔÁ NÁI<br />
TABE KENO MORE DÚRE RÁKHIBE<br />
PRÁŃER PARASH KEMAN DEBE<br />
 
EKAI ANURODHA MOR SHOŃO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKAI ANURODHA MOR SHOŃO<br />
MORE CARAŃER DHULI MENO<br />
E DHULIKE TAVA KÁJE ÁNO<br />
JANE JANE HRDAY VIBHAVE<br />
PRÁŃER PARASH KEMAN DEBE<br />
 
GÁNE DHARÁ NÁHI DILE<br />
PRÁŃER PARASH KEMAN DEBE<br />
 
 
O Lord, if You cannot come into my folds, through the songs, how can You provide me the<br />
most intimate touch? When You did not appear in my meditation, dhyan, then how will You<br />
eliminate our distance? All around me in whatever direction I look, everywhere I find Your<br />
expression. All tell that there is nothing other than You. Then why are You keeping me<br />
away? Please listen to my only single request. Accept me as dust of Your feet. Use this<br />
particle for Your work, so that everyone’s heart is enriched.<br />
 
=== 4945 (18/08/1990) D (Krsna) ===
KENO TUMI, KENO TUMI<br />
KENO TUMI SARE JÁO<br />
JÁO, JÁO, JÁO<br />
 
BHUVAN MÁTÁO JIIVAN JÁGÁO<br />
KICHUTE DHARÁ NÁHI DÁO<br />
JÁO, JÁO, JÁO<br />
 
MANER KOŃE BÁJÁO VEŃU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER KOŃE BÁJÁO VEŃU<br />
VRAJER GOT́HE CARÁO DHENU<br />
NÁCÁO AŃU PARAMÁŃU<br />
KON ALAKÁR PÁNE CÁO<br />
JÁO, JÁO, JÁO<br />
 
MAHÁVISHVER TUMII RÁKHÁL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAHÁVISHVER TUMII RÁKHÁL<br />
ÁRDRA HRDAY PRABHU DAYÁL<br />
TOMÁR LIILÁR NÁI KÁLÁKÁLA<br />
KON ANANTER D́ÁKE DHÁO<br />
JÁO, JÁO, JÁO<br />
 
KENO TUMI, KENO TUMI<br />
KENO TUMI SARE JÁO<br />
JÁO, JÁO, JÁO<br />
 
 
O Lord, why do You go on moving away? You charm the world, awaken life, and do not get<br />
into fold by any means. You play flute in the recess of the mind, and graze cattle in the<br />
pasture of Vraja. Making the atoms and molecules dance, towards which heaven do You see.<br />
You are the protector of the Great Universe, You are kind with melted heated heart, O<br />
Lord. For Your divine illusive play there is consideration of time, from which infinity<br />
You rush calling?<br />
 
=== 4946 (17/08/1990) D ===
KÁLA NIDRÁY JE GHUMÁYE ÁCHE<br />
GHUMÁTE DIO NÁ<br />
TÁRE GHUMÁTE DIO NÁ<br />
NÁ, NÁ, NÁ<br />
 
KATA KII JE ÁSE KATA KII JE JÁY<br />
SE JÁNITE PÁRE NÁ<br />
NÁ, NÁ, NÁ<br />
 
SHUKTITE ÁCHE MUKTÁR JALA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUKTITE ÁCHE MUKTÁR JALA<br />
BHAKTITE NÁCE MUKTIR PHAL<br />
SHAKTIR MÁJHE PRÁŃA UCCHAL<br />
SE BUJHITE PÁRE NÁ<br />
TÁR ASTITTVA BRHATER TARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TÁR ASTITTVA BRHATER TARE<br />
TÁHÁR SATTÁ MAHATTVERE SMARE<br />
TÁR MÁDHURYE PRATI PALE KŚARE<br />
DYULOKER DYOTANÁ<br />
NÁ, NÁ, NÁ<br />
 
KALA NIDRÁY JE GHUMÁYE ÁCHE<br />
GHUMÁTE DIO NÁ<br />
TÁRE GHUMÁTE DIO NÁ<br />
NÁ, NÁ, NÁ<br />
 
 
O Lord, those who are sleeping in annihilating slumber, do not let them continue to sleep.<br />
He is unable to know how many are coming and how many are going. Within the shell the<br />
water drop for the pearl is present, within devotion dances the fruit of liberation.<br />
Within energy is vibrant life, all that he does not understand. His existence is for the<br />
Great, his presence is for remembering the Great. His sweetness goes on oozing out each<br />
moment, with the gesture of heavenly arena.<br />
 
=== 4947 (19/08/1990) D ===
DURER AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
MOR GHARE EI VIHÁNE, VIHÁNE<br />
 
JÁHÁRE CEYECHI JIIVANE MARAŃE<br />
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE<br />
VIHÁNE VIHÁNE<br />
 
SE JE GO ÁMÁR PRÁŃÁDHIKA PRIYA<br />
ÁTMÁR CEYE BESHI ÁTMIIYA<br />
VAREŃYA MÁJHE ÁDARŃIIYA<br />
MOR CEYE MORE BESHII JÁNE<br />
VIHÁNE, VIHÁNE<br />
 
KÁLÁDHISHA SE JE, SE JE KÁLÁTIITA<br />
TÁR MÁDHURYA VARŃANÁTIITA<br />
CHILO SE ÁMÁR MARME NIHITA<br />
SHATA JANAMER SVAPANE<br />
VIHÁNE, VIHÁNE<br />
 
DURER AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
MOR GHARE EI VIHÁNE, VIHÁNE<br />
 
 
The distant Unknown Traveler came to my home this morning. The One whom I have longed in
my life and death, dream, sleep or awake. He is dearer to me even more than my own life.<br />
Closest more than my own soul. Most respected amongst revered. He is beyond time and<br />
controls time. His sweetness is beyond description and remains within the core of my heart<br />
since hundreds of lives in my dream.<br />
 
=== 4948 (20/08/1990) K ===
MANETE DOLÁ DILO<br />
VYATHÁ BHULÁLO AJÁNÁ SE PATHIK<br />
 
PARICAY NÁHI DILO<br />
MAN JE NILO MADHUR HESE KŚAŃIK<br />
AJÁNÁ SE PATHIK<br />
 
KE GO TUMI ÁMI SHUDHÁLÁM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KE GO TUMI ÁMI SHUDHÁLÁM<br />
KOTHAY NIVÁS KII TAVA NÁM<br />
VISHVA JANER NAYANÁBHIRÁM<br />
DISHÁ HÁRÁRE DEKHÁO DIK<br />
AJÁNÁ SE PATHIK<br />
 
SE KAILO NIVÁS ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE KAILO NIVÁS ÁMÁR<br />
MARMA MÁJHE THÁKI SABÁKÁR<br />
BÁHIR BHITAR NÁIKO VICÁR<br />
JE CÁY SE MORE NIJER KARENIK<br />
AJÁNÁ SE PATHIK<br />
 
MANETE DOLÁ DILO<br />
VYATHÁ BHULÁLO AJÁNÁ SE PATHIK<br />
 
 
That Unknown Traveler swinged my mind and made me forget the pain. He did not introduce<br />
Himself, and took away my mind, with momentary smile. I enquired, “ who are You, where<br />
do You live and what is Your name? O the Most Beautiful for all in the world, show the<br />
proper direction to those who have lost the path”. He told, “I dwell in the core of<br />
heart of all, without any consideration of outside and inside, I do whatever I consider<br />
good”.<br />
 
=== 4949 (20/04/1990) K ===
ÁLOR EI JHARŃÁ DHÁRÁY<br />
KE GO TUMI ELE AJÁNÁ<br />
 
MANER EI PARŃA SHÁLÁY<br />
GHUM BHÁUNGIYE DILE CETANÁYA<br />
ELE AJÁNÁ<br />
 
GHUMIYE CHILUM KŚUDRA GEHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHUMIYE CHILUM KŚUDRA GEHE<br />
ANDHAKÁRER AMOGH MOHE<br />
KLÁNTA MANE SHRÁNTA DEHE<br />
JAŔIMÁR GHORE EK T́ÁNÁ<br />
ELE AJÁNÁ<br />
 
JIIYAN KÁT́HI CHUINYE DILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIYAN KÁT́HI CHUINYE DILE<br />
SUPTA MANER ANTAHSTHALE<br />
E BÁR OT́HO BOLE GELE<br />
RAUNGIIN ÚSHÁY SHUYE THEKO NÁ<br />
ELE AJÁNÁ<br />
 
ÁLOR EI JHARŃÁ DHÁRÁY, KE GO TUMI<br />
ELE AJÁNÁ<br />
 
 
Through this fountain of effulgence, Who is that You Who came, Unknown? In the hut of my<br />
mind, You broke the slumber and provided consciouness. I was sleeping in the small home<br />
with unfailing infatuation of darkness, under continual intense inertia with tired body<br />
and fatigued mind. You touched with the stick of life into the inner core of sleeping<br />
mind. And told, “ Get up this time, during the colourful morning, do not remain
sleeping”.<br />
 
=== 4950 (21/08/1990) K ===
TAVA KARUŃÁY ÁLO JHARE JÁY<br />
TRILOKE TRIDIVE EK LAHAMÁY<br />
 
E KII SUŚAMÁY RACECHO DHARÁY<br />
KAKHAN KABE KÁHÁR EŚAŃÁY<br />
TRILOKE TRIDIVE EK LAHAMÁY<br />
 
BUDDHIR ATIITA TUMI SARVAGATA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUDDHIR ATIITA TUMI SARVAGATA<br />
JÁNÁR BÁHIRE TUMI GUHÁYITA<br />
AVÁNGMÁNAS GOCARA SAḾSTHITA<br />
JIIVANE MARAŃE TAVA DYUTI JHALAKÁY<br />
TRILOKE TRIDIVE EK LAHAMÁY<br />
 
TUMI ÁDI TUMI SHEŚA TUMI ASHEŚA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ÁDI TUMI SHEŚA TUMI ASHEŚA<br />
TUMI ANÁDI VIBHU NÁ MÁNO BÁDHÁ KLESHA<br />
KLESHER ATIITA TUMI CIRA AKLESHA<br />
ÁNANDA GHAN TUMI PRIITI ALAKÁY<br />
TRILOKE TRIDIVE EK LAHAMÁY<br />
 
TAVA KARUŃÁY ÁLO JHARE JÁY<br />
TRILOKE TRIDIVE EK LAHAMÁY<br />
 
 
O Lord, by Your mercy, the effulgence is scattered in all the three arenas and the heaven
within a moment. What a beauty have You created on the earth, when under whose will?<br />
Beyond the intellect, You are all pervading, You are hidden outside the arena of Known.<br />
You are established beyond the reach of words mind and sense perception, and in life and<br />
death, Your glow shines. You are the beginning, You are the end, You are endless, You are<br />
beginingless, Lord and do not heed to even trace of obstacles. You are beyond pain, Ever<br />
without pain, O the compacted bliss, You are heavenly love.<br />
 
=== 4951 (22/08/1990) D ===
TOMÁKE BHÁLOBESECHI<br />
BHÁLOBESECHI<br />
 
DEKHINIKO NAYANE<br />
DHARINIKO MANANE<br />
SHUDHU SHRAVAŃE SHUNECHI<br />
BHÁLOBESECHI<br />
 
ÁCHO TUMI BUJHIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁCHO TUMI BUJHIYÁCHI<br />
KRPÁNIDHI MÁNIYÁCHI<br />
LIILÁ KARO DEKHITECHI<br />
TÁI TAVA PÁNE CALECHI<br />
BHÁLOBESECHI<br />
 
ÁCHO TUMI SARVA LOKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁCHO TUMI SARVA LOKE<br />
VISHVA JANER SUKHE DUHKHE<br />
JVÁLÁMUKHII JYOTSNÁLOKE<br />
EI SATYA MARME MENECHI<br />
BHÁLOBESECHI<br />
 
TOMÁKE BHÁLOBESECHI<br />
BHÁLOBESECHI<br />
 
 
O Lord, I love You. I have not seen You with eyes, did not hold You in mind, only heard<br />
through the ears. I understood that You exist, and consider You as the treasure of grace.<br />
I see You performing the illusive game liila’, thus I move towards You. You are in all<br />
arenas, in pain and pleasures of the people of the world, in volcanos and moonlight, this<br />
truth I admit in the core of my mind.<br />
 
=== 4952 (22/8/1990) K ===
ÁNKHITE KENO ETO JAL<br />
MUCHECHE KÁJAL<br />
KÁNDÁYE KE TOMÁRE<br />
 
AKÁLE ELO VARAŚÁ<br />
KENO SAHASÁ<br />
BOLIBE KE MORE<br />
KÁNDÁYE KE TOMÁRE<br />
 
KE SE PRIYA DÚRE ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KE SE PRIYA DÚRE ÁCHE<br />
KÁCHE ESEO SARE GECHE<br />
MANER MADHU MEKHE NIYECHE<br />
KATHÁ DIYE O ELO NÁ TAVA GHARE<br />
KÁNDÁYE KE TOMÁRE<br />
 
BHULATE PÁRO KI SEI NIT́HURE<br />
JE TAVA VYATHÁ BUJHITE NÁRE<br />
ATHAVÁ BHULATE GELE TÁHÁRE<br />
BHULE JÁO SÁRÁ SAḾSÁRE<br />
KÁNDÁYE KE TOMÁRE<br />
 
ÁNKHITE KENO ETO JAL<br />
MUCHECHE KÁJAL<br />
KÁNDÁYE KE TOMÁRE<br />
 
 
Why so much tears in your eyes, the eyemarks gets wiped, who has made You cry? Why<br />
suddenly rain has come untimely? Would you tell me that? Who is that beloved who is far<br />
away? Even after coming close He went away? Smearing sweetness in the mind, and after<br />
giving the word, did not come to your home? Can you forget that merciless, who did not<br />
understand your agony? Or He has forgotten You, forget the whole world.<br />
 
=== 4953 (22/08/1990) K ===
TRIŃA GÁLICÁY DRÁKŚÁ CHÁYÁY<br />
GHUM BHÁUNGÁLO ÁJIKE EK BULBUL<br />
 
GUL BÁGICÁY TÁRAI ÁSHÁY VYATHÁ SARILO<br />
KHÁMOSHII ELO BILKUL<br />
ÁJIKE EK BULBUL<br />
BÁRE BÁRE ESO BULBUL<br />
 
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BÁRE BÁRE ESO BULBUL<br />
ÁMÁR KÁCHE TUMI JE ATUL<br />
JÁHÁNE JATA PHÚT́ECHE GUL<br />
TOMÁR MANE NÁCE JE DODUL DUL<br />
ÁJIKE EK BULBUL<br />
 
AŃUR SÁJE TUMI JE BRHAT<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AŃUR SÁJE TUMI JE BRHAT<br />
MANER MÁJHE TUMI JE MAHAT<br />
TOMÁRE GHIRE NÁCE JE JAGAT<br />
NAOROJ BHULE SÁLE TÁMÁMIR BHÚL<br />
ÁJIKE EK BULBUL<br />
 
TRIŃA GÁLICÁY DRÁKŚÁ CHÁYÁY<br />
GHUM BHÁUNGÁLO ÁJIKE EK BULBUL<br />
 
 
Over the grass carpet, under the shade of vine, today one nightingale has broken the<br />
sleep. In the floral garden, with His hope, total silence came. O nightingale, come close<br />
to me again and again, as You are incomparible. All the flowers blooming in the world they<br />
dance and swing within Your mind. With microcosmic adornment, You are great, within the<br />
mind, You are Great. Surrounding You the world revolves, forgetting the new year and<br />
ignoring the year end.<br />
 
=== 4954 (23/08/1990) D ===
SHRÁVAŃII PURŃIMÁR KATHÁ<br />
ÁJ MANE PAŔE<br />
ÁJ KE MANE PAŔE BANDHU<br />
ÁJ KE MANE PAŔE<br />
ÁJ MANE PAŔE<br />
 
MANE PAŔE JAD́A CETANE<br />
E KII KHELÁ KARE<br />
ÁJ MANE PAŔE<br />
 
ÁKÁSH CHILO MEGHA MEDURA<br />
KHUSHII BHARÁ JALA DADURA<br />
BAHITE CHILO JÚTHII MADHURA<br />
PAVAN ÁVEGA BHARE<br />
ÁJ MANE PAŔE<br />
 
JAŔE HOLO CETANA SAḾGHÁTA<br />
MANER MÁJHE MANTRA SAMPÁTA<br />
HOLO NÚTANA ÁLOKA PÁTA<br />
KUHELIKÁ CIIRE<br />
ÁJ MANE PAŔE<br />
 
SHRÁVAŃII PURŃIMÁR KATHÁ<br />
ÁJ MANE PAŔE<br />
 
 
Today, I remember the event<br />
of the full moon night<br />
in the month of shra'van' (rainy season month).<br />
 
In my mind appeared the play<br />
amidst living and nonliving entities.<br />
The sky was pleasantly shadowy<br />
and overcast with clouds.<br />
 
The water toads were full of joy.<br />
The wind was blowing with impulse<br />
and carried the sweet fragrance of the juhi flower.<br />
 
The impact of consciousness fell on an inert being<br />
when the divine mantra entered my mind.<br />
A new light was bestowed<br />
piercing through the dark fog.<br />
 
=== 4955 (23/08/1990) D ===
BAESHÁKH TUMI ESO<br />
JAŔIMÁ SARIO<br />
 
YUGE YUGE JÁRÁ GHUMÁIÁ CHILO<br />
TÁDER GHUM BHAUNGIO<br />
JAŔIMÁ SARIO<br />
 
ANEK VARAŚ CALIÁ GIYÁCHE<br />
MÁNUŚA E VASUDHÁTE ESECHE<br />
KÁLER KAPOLE ANEK KENDECHE<br />
KENDECHE NIDRÁTEO<br />
JAŔIMÁ SARIO<br />
 
ÁLOJHARÁ ÁJ PURŃIMÁ ELO<br />
NÚTANER ÚŚÁ DISHÁ DEKHÁILO<br />
KÁLER BHRKUT́I DÚRE SARE GELO<br />
HÁSILO DIGVALAYO<br />
JAŔIMÁ SARIO<br />
 
BAESHÁKH TUMI ESO<br />
JAŔIMÁ SARIO<br />
 
 
O the month of baesha’kh, you come, and remove the inertia. Those who are asleep since<br />
ages, break their slumber. Many years have passed that the human beings evolved on this<br />
earth. They have cried much on the cheek of time, and also due to sleep. Today the<br />
illuminating full moon has come, and the new morning has shown the direction. The adverse<br />
eyegesture is gone and the horizon also smiled.<br />
 
=== 4956 (24/08/1990) D ===
KATHÁ DIE CHILE KENO TABE, TUMI<br />
KATHÁ DIECHILO KENO TABE<br />
 
BRHAT TUMI KŚUDRA ÁMI<br />
KATHÁR YADI DÁM NÁ RABE<br />
KATHÁ DIECHILO KENO TABE<br />
 
ÁKÁSH PÁNE TÁRÁY GUŃI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁKÁSH PÁNE TÁRÁY GUŃI<br />
VARAŚÁY VAJRA ASHNI<br />
KÁN PETE RAI YADI SHUNI<br />
CALÁR DHVANI SUDUR NABHE<br />
KATHÁ DIECHILO KENO TABE<br />
 
ÁMI KATHÁ DIE RÁKHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI KATHÁ DIE RÁKHI<br />
TAVA KATHÁ TÁI BHEVE THÁKI<br />
ÁMÁR KOTHÁO NEIKO PHÁNKI<br />
EMAN TUMI KABE HOBE<br />
KATHÁ DIECHILO KENO TABE<br />
 
KATHÁ DIE CHILE KENO TABE, TUMI<br />
KATHÁ DIECHILO KENO TABE<br />
 
 
O Lord, then why did You give words? You are Great, and I am small, how the value of words<br />
would remain? I count stars towards the sky, watch thunder and hails during rains, and I<br />
remain eager with with attentive ears to Your footstep sound in the distant sky. I have<br />
also given words, hence think of You, there is no lapse by me anywhere, when would You<br />
become like that?<br />
 
=== 4957 (24/08/1990) D (Bengali Dialect) ===
PHÁGUN EISYECHE RAUNGER ÁGUN LIYE<br />
ÁIGO TURÁ LÁCATE CALO<br />
 
NÁI KONYA BÁDHÁ LAYÁ SUR SÁDHÁ<br />
TÁL BÁNDHÁ DIVYEK PÁYER MAL<br />
ÁIGO TURÁ LÁCATE CALO<br />
 
DHÁN KÁT́Á HOIBYE GELO JHÁŔÁI MÁŔÁI HOLO<br />
KIRSÁNER GHAR KE ÁIJ DEVATÁR PERSÁD EILYO<br />
 
D́HUSU PUJÁ NILO JÁŔÁ DÚR KE GELO<br />
PRÁŃA KHULYA ÁIJ PRÁŃER KATHÁ BOLO<br />
ÁIGO TURÁ LÁCATE CALO<br />
 
LUBIN VIHÁN ÁJ LATUN PATHIK ELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LUBIN VIHÁN ÁJ LATUN PATHIK ELO<br />
HALADE KALAKER PHUL SONÁR VARAŃ HOLO<br />
CÚL BÁNDHYÁ KHOPÁTE MÁLÁ GÁNTHÁ HOLO<br />
DHARATE ÁNANDE DH’ALMALO<br />
ÁIGO TURÁ LÁCATE CALO<br />
 
PHÁGUN ESECHE RAUNGER ÁGUN LIYE<br />
ÁIGO TURÁ LÁCATE CALO<br />
 
 
The spring has come with the fire of colours, come, let us go dancing. There is no<br />
difficulty, the melody and tunes are well rehearsed, the rhythm is set and the feet are<br />
set. Paddy harvesting is completed, threshing and ponding are over, into the farmer’s<br />
home, foodoffering to the deity arrived. They accepted the offerings, and inertia went<br />
went away. Opening up the heart, today, you speak out your mind. On the new morning<br />
today, new traveler arrived. The yellow embroidery flowers have become golden. The chignon
is tied and the floral garland is fixed to that, and the earth is overflowing with joy.<br />
 
=== 4958 (24/08/1990) K ===
KARME JAKHAN AHAMIKÁ SÁR HOYE<br />
DARPA BHÁUNGE PARÁBHAKTI<br />
 
MARMA JAKHAN JAD́A PARIŃATA HOYE<br />
ÁNEN ÁGHÁTE PRABHU NIVRTTI<br />
DARPA BHÁUNGE PARÁBHAKTI<br />
 
HE PRABHU ÁMÁR ASMITÁ SARÁO<br />
MANER GAHANE BHAKTI BHARÁO<br />
KŚUDRATÁ SARIE UDÁRATÁ ÁNÁO<br />
MUKTI CÁI NÁ CÁI O PADE ANURAKTI<br />
DARPA BHÁUNGE PARÁBHAKTI<br />
 
TOMÁR E? PRIITI KÁJ KARE JETE CÁI<br />
TOMÁR E? JAYER RATH TÁI T́ENE JÁI<br />
DHYÁNE DHÁRAŃÁTE DHYEYERI PÁNE TÁKÁI<br />
CEYE KICHU HOBE NÁ KRIPÁTE VIMUKTI<br />
DARPA BHÁUNGE PARÁBHAKTI<br />
 
 
When ego forms the essence in action, then the absolute devotion breaks the pride. When
the soft core of the heart is transformed to matter, the Lord brings blow for the<br />
deprivation. O Lord, remove my ego, and fill devotion in the depth of the mind. Removing<br />
meanness, bring generosity, I do not want liberation rather I want love at Your feet. For<br />
love towards You, I want to continue the work, thus Your victory chariot I want to<br />
continue pulling. I look towards the goal with meditation and concentration, but by<br />
wishing, nothing would happen, the salvation is only by His grace.<br />
 
=== 4959 (25/08/1990) K ===
SABÁRE TÁR AHVÁN
KEU JENO NÁ THÁKE PICHE<br />
KÁN PETE OI SHONO<br />
VEŃUKÁ BEJE CALECHE<br />
VEŃUKÁ D́EKE CALECHE<br />
 
DUHKHER SÁYARE ÁR SHUE THEKO NÁ<br />
SHOKER SARITE ASHRU JHARIO NÁ<br />
MAHÁVARTE NIJERE HÁRIO NÁ<br />
SE PURUŚA SAUNGE ÁCHE<br />
VEŃUKÁ BEJE CALECHE<br />
VEŃUKÁ D́EKE CALECHE<br />
 
DIIRGHA AMÁNISHÁ SARE GIYECHE<br />
NÚTANER ÚŚÁ PURVÁKÁSHE HESECHE<br />
MÁNUŚER VEDANÁ MÁNUŚA BUJHECHE<br />
MARME CETANÁ ESECHE<br />
VEŃUKÁ BEJE CALECHE<br />
VEŃUKÁ D́EKE CALECHE<br />
 
 
His call is for all, so that no one is left behind. Listen attentively, His flute is<br />
sounding. Do not remain sleeping any more in the ocean of sorrows, and do not flow tears<br />
in the stream of agonies. Do not lose yourself in the great cycle of creation, that<br />
Purus’a is ever accompanying. The long dark night is passed. The new morning is smiling<br />
at the eastern sky. The pains of human beings are understood by the human beings.<br />
Consciousness has come in the core.<br />
 
=== 4960 (25/08/1990) K ===
RUNU JHUNU RUNU JHUNU NÚPUR BÁJE<br />
KÁHÁR NÚPUR KE NÁCE<br />
 
MÁTÁIYÁ TANU MAN SE JE GO ÁSE<br />
KLEDA KLIŚT́A MAN MÁJHE<br />
KÁHÁR NUPUR KE NACE<br />
 
SUKHER ÁMEJ BHULE GECHI BAHU KÁLA<br />
KÁNDIÁ KET́ECHE MOR SANDHYÁ SAKÁLA<br />
NIJEI RACIÁ GECHI MÁYÁ MOHA JÁLA<br />
KE SE DARADII ÁSE<br />
KÁHÁR NUPUR KE NÁCE<br />
 
BHÁVIÁCHILÁM EKÁ PAŔIYÁ ÁCHI<br />
SUHRID BANDHU SAB HÁRÁYECHI<br />
ÁJ EI DHVANI MÁJHE SAB PEYECHI<br />
CIDÁKÁSHER VIBHU HÁSE<br />
KÁHÁR NUPUR KE NÁCE<br />
 
RUNU JHUNU RUNU JHUNU NÚPUR BÁJE<br />
KÁHÁR NÚPUR KE NÁCE<br />
 
 
The anklebell is tinkling, Whose is the anklebell and Who is dancing? Captivating, the<br />
body and the mind, Who has come, into the tired and fatigued mind? Even the subtle trace<br />
of the happiness I have forgotten for a long time. My mornings and evenings are passing<br />
crying. I continued creating my own net of infatuation. Who is that sympathizer who has<br />
come? I was thinking that I have fallen left alone, that I had lost all my friends and<br />
brothers. Today, within this sound, I got all, and the moon of the firmament of my mind<br />
smiles.<br />
 
=== 4961 (25/08/1990) K ===
IŚT́A MANTRA MOR PRIYA PRÁŃÁDHIK<br />
KÁRAO VINIMAYE<br />
CHÁŔIBO NÁ<br />
CHÁRIBO NÁ<br />
 
JÁK SUKH JÁK MÁN JÁK ARTHA PRÁŃA<br />
E JE SAMPAD ÁMÁR SÁDHANÁ<br />
CHÁŔIBO NÁ<br />
CHÁRIBO NÁ<br />
 
YADI ÁSE MAHÁKÁLA MUKTA JAT́Á JÁL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?<br />
YADI ÁSE MAHÁKÁLA MUKTA JAT́Á JÁL<br />
BHAERAVA BHAYÁL, RUKŚA KARÁL<br />
BOLIBO TÁRE HÁSI, E MANTRA BHÁLOBÁSI<br />
E BHÁLOBÁSÁ KABHU SARIBE NÁ<br />
CHÁŔIBO NÁ<br />
CHÁŔIBO NÁ<br />
 
HE RUDRA BHAERAVA TOMÁR ÁSHIS CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE RUDRA BHAERAVA TOMÁR ÁSHIS CÁI<br />
HE KÁLÁDHISHA TAVA KRPÁ PÁNE TÁKÁI<br />
PARAMA PURUŚA TUMI SÁTHE THEKO SADÁI<br />
CARAŃER E REŃURE BHULIO NÁ<br />
CHÁŔIBO NÁ<br />
CHÁŔBO NÁ<br />
 
IŚT́A MANTRA MOR PRIYA PRÁŃÁDHIK<br />
KÁRAO VINIMAYE<br />
CHÁŔIBO NÁ<br />
CHÁRIBO NÁ<br />
 
 
My Is't'a mantra is dearer to me<br />
than even my own life.<br />
 
I will never leave it in exchange for anything else.<br />
I won't leave it even if happines, respect, money<br />
or life are lost.<br />
I won't leave it because it is my only wealth<br />
and ultimate endeavour, my sa’dhana’.<br />
 
Even if the Lord of death appears with an open tuft of hair<br />
 
with terribly large teeth<br />
as the frightening Bhaerava<br />
I shall tell Him: I love my mantra<br />
and this love will never be drawn away.<br />
 
O fearful Bhaerava<br />
I require Your blessing.<br />
O Controller of time<br />
I await Your grace.<br />
O Paramapurus'a, forever remain with me.<br />
Remember, I am the dust of Your feet.<br />
 
=== 4962 (26/08/1990) K ===
ÁNDHÁRE KÁNDITE CHILO EI VASUDHÁ<br />
ÁLOR JHARŃÁ D́HELE DILE<br />
TUMI, ÁLOR JHARŃÁ D́HELE DILE<br />
 
AŃU PARAMÁŃUTE BHARÁLE? SUDHÁ<br />
MUKTIR SAḾGIITA SHONÁLE<br />
ÁLOR JHARŃÁ D́HELE DILE<br />
 
KÁLA NÁGINIR PHAŃÁ PHNUSIÁ GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLA NÁGINIR PHAŃÁ PHNUSIÁ GECHE<br />
BHAYÁL DANŚT́RÁ GHIRE GHIRE NECECHE<br />
DÁNAVERÁ AT́T́AHÁSI HESECHE<br />
PRIITI ÁNILE MUKTI SALILE<br />
ÁLOR JHARŃÁ D́HELE DILE<br />
 
VIBHEDA JAMIÁCHILO, PAHÁŔ PRAMÁŃA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIBHEDA JAMIÁCHILO, PAHÁŔ PRAMÁŃA<br />
KATA NÁ SHÁSAN SHOŚAŃA PICHU T́ÁN
DIIRŃA VIDIIRŃA HOE CHILO JE PRÁŃA<br />
SHRUTITE AMRTA VÁŃII JHARÁLE<br />
ÁLOR JHARŃÁ D́HELE DILE<br />
 
ÁNDHÁRE KÁNDITE CHILO EI VASUDHÁ<br />
TUMI, ÁLOR JHARŃÁ D́HELE DILE<br />
 
 
O Lord, the earth was crying in darkness, You poured the fountain of effulgence. Filling<br />
nectar in each atom and molecule, You sang the song of liberation. The hood of deadly<br />
serpent continued hissing. The frightening teeth danced around. The devils laughed loudly<br />
then You brought liberation with water of love. The differences had accumulated like<br />
mountains, many misrules and exploitations pulled me back. My heart had been torn and<br />
pierced, then into the ears, You flowed nectar sweet message.<br />
 
=== 4963 (26/08/1990) K+D ===
AJÁNÁ PATHIK DILO JE DOLÁ<br />
ÁMÁR MANE, SABÁR MANE<br />
EI VIHÁNE, VIHÁNE<br />
 
SE DOLÁTE ÁKÁSHA PÁTÁL<br />
PELO NÚTAN PRÁŃE<br />
EI VIHÁNE, VIHÁNE<br />
 
KEU THEKO NÁ ÁJ KE DÚRE<br />
SABE ESO TÁR ANTAHPURE<br />
ÁKÁSHA PRADIIP DINE E NIIP<br />
MUKHAR TÁRAI GÁNE<br />
EI VIHÁNE, VIHÁNE<br />
 
TOMÁR ÁMÁR SABÁR ÁPAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR ÁMÁR SABÁR ÁPAN
CIRA SUHRD BANDHU SUJAN
ÁTMÁR ÁTMIYA TANU MAN
JÁGILO TÁRI DHYÁNE<br />
EI VIHÁNE, VIHÁNE<br />
 
AJÁNÁ PATHIK DILO JE DOLÁ<br />
ÁMÁR MANE, SABÁR MANE<br />
EI VIHÁNE, VIHÁNE<br />
 
 
The Unknown Traveler has oscillated the swing in my mind and all minds, this morning. By<br />
that oscillation, the sky and the netherworld found new life. No one remain far today, all<br />
come into His depth of His mind. The lamps in the sky, and niip flower of the day are<br />
vibrant with His songs. He Who is own of mine and all, ever companion and good friend, own
of the own with body and mind, has appeared in their meditation.<br />
 
=== 4964 (26/08/1990) K ===
TUMI BHAGAVÁN KRPÁ NIDHÁN
ÁMÁRE BHULIÁ THEKO NÁ<br />
THEKO NÁ GO THEKO NÁ<br />
 
JAŔE CETANE CENO JANE JANE<br />
ÁMÁRE KI TUMI CENO NÁ<br />
THEKO NÁ GO THEKO NÁ<br />
 
TUMI ÁMÁR ÁNKHIR KÁJAL<br />
ÁNANDÁSHRU TUMI SHOKA SAJAL<br />
TOMÁRE SMARE JÁI ÁMI PRATI PAL<br />
MAN THEKE MORE MUCHO NÁ<br />
THEKO NÁ GO THEKO NÁ<br />
 
TUMI NIRVISHEŚA ÁMI SAVISHEŚA<br />
ÁMÁR SAB KICHU SIIMÁ MÁJHE SHEŚA<br />
TUMI SINDHU ÁMI VINDUTE NIHSHEŚA<br />
KARUŃÁ KAŃÁ SARIO NÁ<br />
THEKO NÁ GO THEKO NÁ<br />
 
TUMI BHAGAVÁN KRPÁ NIDHÁN
ÁMÁRE BHULIÁ THEKO NÁ<br />
THEKO NÁ GO THEKO NÁ<br />
 
 
O Lord, the ocean of mercy, do not remain oblivious of me. You recognise living and<br />
nonliving, all human beings, do not You recognise me? You are the decoration mark of my<br />
eyes, tears of joy and pain, I go on remembering You each moment. Do not wipe me away from<br />
Your mind. You are without attributes, and I am bound by qualities. All pertaining to me<br />
ends within a limit. You are ocean and I am terminating in a drop. Do not remove the<br />
particle of Your love.<br />
 
=== 4965 (26/08/1990) K ===
GARAVA MODER TOMÁY NIYE<br />
TOMÁR KÁJE TOMÁR MÁJHE<br />
JIIVAN DHÁRÁ MISHIE DIYE<br />
GARAVA MODER TOMÁY NIYE<br />
 
VISHVA TOMÁR KHELÁR PUTUL<br />
SAB VIŚAYE TUMI ATÚL<br />
GRAHA TÁRÁ NÁCCHE DODUL<br />
HE PRIYA TOMÁR PÁNE TÁKIYE<br />
GARAVA MODER TOMÁY NIYE<br />
 
ÁDI KÁLER TUMI MAHÁDEVA<br />
MADHYA YUGER TUMI VÁSUDEVA<br />
SABÁR KŚATE LÁGÁO PRALEPA<br />
KHELÁ KARO SABÁRE MÁTIYE<br />
GARAVA MODER TOMÁY NIYE<br />
 
 
O Lord, I feel honored by vertue of You. I have merged the stream of life for Your work<br />
within You. The world is puppet of Your game. You are uncomparable from all objectivities.<br />
The stars and planets rotate oscillating, looking towards You, O Dear. You are the Shiva<br />
Maha’deva of ancient time, and Krsna, Va’sudeva of the medieval time. You apply<br />
ointment on the injuries of all. And play game charming all.<br />
 
=== 4966 (26/08/1990) D ===
EKÁ ÁMI GAHAN VANE<br />
HÁRIYE GIYE CHILUM SAKHÁ<br />
 
SAHASÁ KE ELE GO<br />
ÁLOR PATHER PELUM DEKHÁ<br />
HÁRIYE GIYE CHILUM SAKHÁ<br />
 
SAHASÁ KE ELE GO<br />
ÁLOR PATHER PELUM DEKHÁ<br />
GAHAN VANER ÁNDHÁR BUKE<br />
GHUMIE CHILUM DUHKHE SUKHE<br />
JAŔATÁR ANTAHPURE JEGE<br />
DEKHI ÁMI NAIKO EKÁ<br />
HÁRIYE GIYE CHILUM SAKHÁ<br />
 
SAHASÁ KE ELE GO<br />
ÁLOR PATHER PELUM DEKHÁ<br />
VANE HINSRA SHVÁPAD PISHÁC<br />
HUNKÁRE MÁTÁTO VÁTÁS<br />
CHEŔE CHILUM SUDINER ÁSH<br />
CEYE DEKHI ÚŚÁ ÁLOK MÁKHÁ<br />
HÁRIYE GIYE CHILUM SAKHÁ<br />
 
SAHASÁ KE ELE GO<br />
ÁLOR PATHER PELUM DEKHÁ<br />
EKÁ ÁMI GAHAN VANE<br />
HÁRIYE GIYE CHILUM SAKHÁ<br />
 
 
O Friend, I was alone and lost in the dense forest, Suddenly Someone came and I could see<br />
the path of light. Amidst the darkness of the dense forest, I was asleep with pain and<br />
pleasure, within the core of inertia. On awakening I saw that I was not alone. In the<br />
forest, the air was frenzied with roars of dangerous, violent monsters. I had left the<br />
hope of good days, then I saw the illuminated morning.<br />
 
=== 4967 (26/08/1990) K ===
JINÁNE DHARÁ NÁHI DILE<br />
DHYÁNE DHARIBO TOMÁRE<br />
 
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE<br />
GÁNE, MAN TOMÁRE SMARE<br />
DHYÁNE DHARIBO TOMÁRE<br />
 
NIDÁGHE HUTÁSHE GANGAN
MOR KÁCHE SE O SHUBHA KŚAŃ<br />
VARAŚÁR VÁRI VARŚAŃ<br />
MOR MANE KARE UCHÁT́AN
SE BHÁVEI HOK ÁGAMAN
SE BHÁVE DÁNŔÁYE RABO DVÁRE<br />
DHYÁNE DHARIBO TOMÁRE<br />
 
SHARATE SHEFÁLII KUSHE KÁSHE<br />
HEMANTE HIMEL VÁTÁSE<br />
SHIITER NIT́HUR JAD́ÁBHÁSE<br />
KISHLAYE SMITA MADHU MÁSE<br />
BÁR MÁSE JE KONO PRAHARE<br />
DHYÁNE DHARIBO TOMÁRE<br />
 
JINÁNE DHARÁ NÁHI DILE<br />
DHYÁNE DHARIBO TOMÁRE<br />
 
 
O Lord, You did not come into the fold with Knowledge, now I shall bring You to my fold<br />
with ideation. The mind remembers You in sleep, dream or awaken state, and through songs.<br />
During my blazing depression of heat, that auspicious time was with me. The rainwater of<br />
the rainy season, captivates my mind. Expecting Your arrival, with that feeling, I shall<br />
stand at Your door. During autumn with shefa’lii flowers and tall grasses, during<br />
postautumn, prewinter period with cool breeze, during winter with merciless cold inertia<br />
during smiling spring with tender leaves, all the twelve months, in all periods, I shall<br />
hold You in my ideation.<br />
 
=== 4968 (27/08/1990) D ===
ÁLOY BHARÁ BHUVAN TOMÁR<br />
KÁLO HOTE DOBO NÁ<br />
DOBO NÁ MORÁ DOBO NÁ<br />
 
SHUBHROJJVAL PARIVESHE ÁR<br />
KÁLIMÁ LEPAN KARBO NÁ<br />
KÁLO HOTE DOBO NÁ<br />
 
TOMÁR ÁKÁSH TOMÁR VÁTÁS<br />
TOMÁR PRIITIR MUKTA PRAKÁSH<br />
KŚUDRA SVÁRTHE TÁKE HÁ HUTÁS<br />
COKHER JALE BHEJÁBO NÁ<br />
KÁLO HOTE DOBO NÁ<br />
 
ATIITE ÁSHÁR ÁVILATÁY<br />
ÁTMA MANE? SARABO TÁY<br />
PISHÁC PURIR VIBHIISHIIKÁY<br />
SANTRÁSE ÁR SAHIBO NÁ<br />
KÁLO HOTE DOBO NÁ<br />
 
ÁLOY BHARÁ BHUVAN TOMÁR<br />
KÁLO HOTE DOBO NÁ<br />
DOBO NÁ MORÁ DOBO NÁ<br />
 
 
O Lord, Your world full of illuminations, I shall not allow to be blackened. In the bright<br />
white environment, I shall not apply blackness any more. Your sky, Your air, are<br />
materialization of the effulgence of Your love. Due to my mean selfishness, I shall not<br />
bring tears in their eyes by expression of dejection. All the debasement of expectation of<br />
the past, I shall remove from the mind and soul. The afflictions of the horrors of the<br />
monstrous dwellings, I shall not tolerate any more.<br />
 
=== 4969 (27/08/1990) K ===
KÁLER KAPOL CIIRE TUMI ESECHO<br />
ÁLOKER ALAKÁ ENE DITE<br />
 
HINSÁR BHRIKUT́I SARIYE DIECHO<br />
SANTRÁS NISHCIHNA KARITE<br />
GRDDHANU SAMÁJE KEHO KARIBE NÁ BHAYA,<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
GRDDHANU SAMÁJE KEHO KARIBE NÁ BHAYA<br />
BHÁLOBESE SAMÁJE HOBE VINIMAY<br />
MÁNUŚA JE MÁNUŚA EI PARICAYA<br />
ITIHÁSE SVARNÁKŚARE LIKHITE<br />
ÁLOKER ALAKÁ ENE DITE<br />
 
NÁ THÁKIBE ASHRU KONO HÁHÁKÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NÁ THÁKIBE ASHRU KONO HÁHÁKÁR<br />
NIJERE ABHÁGYÁ KEHO BOLIBE NÁ ÁR<br />
THÁKIBE NÁ PÁPA PÁTAKIIR CITKÁR<br />
MUKTI AMRITVÁŃII SABE SHONÁTE<br />
ÁLOKER ALAKÁ ENE DITE<br />
 
KÁLER KAPOL CIIRE TUMI ESECHO<br />
ÁLOKER ALAKÁ ENE DITE<br />
 
 
O Lord, piercing through the cheeks of time, You came and brought the heaven of<br />
effulgence. You removed the deadly gesture by totally removing the afflictions. In the<br />
society dominated by vultures, no one should fear, behaviour in the society should be with<br />
love. Human beings are human beings, this is the acquintence, let this be written in the<br />
history with golden letters. There would not be any lamentations or tears. No one should<br />
call himself unlucky any more. There would be no more sins and shouts of the sinners. All<br />
would listen to the message of liberation.<br />
 
=== 4970 (27/08/1990) K ===
PRÁŃER ÁGUN JVÁLÁLE TUMI<br />
KON SE SHALÁKÁY BOLE DÁO<br />
BOLE DÁO<br />
 
DHARAŃII CALECHE NÁ THÁMI<br />
KÁHÁR PREŚAŃÁTE JÁNÁO<br />
BOLE DÁO, BOLE DÁO<br />
 
CALECHI TAMASÁ HOTE RÁKÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CALECHI TAMASÁ HOTE RÁKÁY<br />
AMÁVASYÁ HOTE JYOTSNÁY<br />
SABAI HOYE CALE TAVA KARUŃÁY<br />
BÁRE BÁRE EI KATHÁ MORE SHONÁO<br />
BOLE DÁO, BOLE DÁO<br />
 
TUMI BRAHMAKAMAL ATIKÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI BRAHMAKAMAL ATIKÁY<br />
ÁMI TRŃA SAMA AŃUPRÁY<br />
ESECHI KÁJE TAVA EŚAŃÁY<br />
ÁMÁRE SE SHAKTI JÁGÁO<br />
BOLE DÁO, BOLE DÁO<br />
 
PRÁŃER ÁGUN JVÁLÁLE TUMI<br />
KON SE SHALÁKÁY BOLE DÁO<br />
BOLE DÁO<br />
 
 
O Lord, with which torch, You kindled the fire of life, tell me. The earth goes on
revolving without a pause, under whose impetus, You tell me. I move from darkness to the<br />
moonlight, from dark night to illuminated night. All move by Your mercy, tell me the<br />
reality again and again. You are the big brahmalotus. I am like a meagre grass. I have<br />
come to work by Your will. Awaken the power within me.<br />
 
=== 4971 (27/08/1990) K ===
AJÁNÁ PATHIK KÁCHE ESECHO<br />
KI BOLIBE BOLIYÁ JÁO<br />
BOLIYÁ JÁO<br />
 
YUGE YUGE MANE BHESECHE<br />
ÁJ MANE TÁKÁO<br />
KI BOLIBE BOLIYÁ JÁO<br />
BOLIYÁ JÁO<br />
 
KATA KÁLE KÁLÁNTARE<br />
KÁLA GUŃECHI TOMÁR TARE<br />
ELE EKHAN KRPÁ KARE<br />
THÁKBE KATHÁ DÁO<br />
KI BOLIBE BOLIYÁ JÁO<br />
BOLIYÁ JÁO<br />
 
ÁMÁR MÁJHE TOMÁR ÁSAN
NITYA KÁLERI PURATAN
ÁTMÁR CEYEO ÁPAN
ÁJ TÁ? SHUŃE JÁO<br />
KI BOLIBE BOLIYÁ JÁO<br />
BOLIYÁ JÁO<br />
 
AJÁNÁ PATHIK KÁCHE ESECHO<br />
KI BOLIBE BOLIYÁ JÁO<br />
BOLIYÁ JÁO<br />
 
 
O The Unknown Traveler, You came close, what do You want to say, tell. From eras after<br />
eras, You have been soaring in my mind, today, look into my mind. For You, since ages<br />
after ages, I was counting moments. Now You came showering grace, give me word that You<br />
would stay. Your seat within me is eternal and ancient, You are my closest own, that You<br />
listen today.<br />
 
=== 4972 (28/08/1990) K (Krsna) ===
VEŃUKÁY, KE SE BÁJIE CALECHE, BOLO<br />
KE SE BÁJIE CALECHE BOLO<br />
 
DISHÁ ÁLOKITA HOLO MAYUR NECE UT́HILO<br />
YAMUNÁR JAL CHAL CHALO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KE SE BÁJIE CALECHE BOLO<br />
 
KE SE AJÁNÁ PATHIK NIIP TARU TALE ELO<br />
OŚT́HÁDHARE HÁSI BHUVAN BHARIÁ DILO<br />
KÁLA BODHA? BHULÁILO GUŃÁGUŃA SARÁILO<br />
ÁNANDE SABE UCCHALO<br />
KE SE BÁJIE CALECHE BOLO<br />
 
BOLE KEU PAR NÁI SABÁRE BÁNSHII SHUNÁI<br />
RÁGE RÁUNGÁ MOR HÁSI BOLE SABE BHÁLOBÁSI<br />
SABE ESO MOR KÁCHE<br />
PHELE SAB KICHU PICHU<br />
SABÁRE T́ÁNI JE PRATI PALO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KE SE BÁJIE CALECHE BOLO<br />
 
VEŃUKÁY, KE SE BÁJIE CALECHE, BOLO<br />
KE SE BÁJIE CALECHE BOLO<br />
 
 
Who continues to play the flute, tell me. The directions are illuminated, the peacock<br />
started dancing, the water in the river Yamuna’ is overflown. Who is that unknown
Traveler, who has come under the niip tree? With smile on lips, He has filled the world.<br />
He made forget the awareness of time, and removed the consideration of qualities, all are<br />
overwhelmed with joy. He told no one is alien, and He would play the flute for all.<br />
Coloring my smile, He told that He loved all. All come close to me, leaving everything<br />
behind, as He pulled all each moment.<br />
 
=== 4973 (28/08/1990) D ===
ÁJ KE ÚŚÁ ÁNLO ÁSHÁ<br />
MOR MANE SABÁR MANE<br />
 
AJÁNÁ PATHIK THÁMLO KŚAŃIK<br />
RAUNGA BERAUNGER AUNGANE<br />
MOR MANE SABÁR MANE<br />
 
KEU THEKO NÁ ÁJ KE DÚRE<br />
SABÁI ESO ANTAH PURE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEU THEKO NÁ ÁJ KE DÚRE<br />
SABÁI ESO ANTAH PURE<br />
ÁJ KE PHÁGUN PRÁŃER<br />
ÁGUN NÁCIE DILO DVIGUŃE<br />
MOR MANE SABÁR MANE<br />
 
TUCCHA NAHE SABÁI PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUCCHA NAHE SABÁI PRIYA<br />
SNEHÁDARE VARAŃIIYA<br />
D́ÁLÁ UJÁŔ KARE DIO<br />
SABÁR PRIITI NANDANE<br />
MOR MANE SABÁR MANE<br />
 
ÁJ KE ÚŚÁ ÁNLO ÁSHÁ<br />
MOR MANE SABÁR MANE<br />
 
 
The morning of today has brought hopes in my mind and all minds. O the Unknown Traveler<br />
pause for a moment, in this colourful courtyard. No one stay away, today, all come deep<br />
inside. On today’s spring festivity, the fire of the heart dances with double the speed.<br />
No one is negligible, all are dear, adorable with respect and love. Exausting the<br />
offering, give them all the love and joy.<br />
 
=== 4974 (28/08/1990) K (Krsna) ===
MATHURÁY KE ELO GO<br />
VRNDÁVANE JALE BHÁSIYE<br />
 
RÁGA ANURÁGA VIRÁGA TOMÁR<br />
SAB KICHU KE GELO CHÁPIYE<br />
VRNDÁVANE JALE BHÁSIYE<br />
 
GUINJÁMÁLÁ RÁKHÁL RÁJE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GUINJÁMÁLÁ RÁKHÁL RÁJE<br />
PARÁY NÁ KEU SAKÁL SÁNJHE<br />
KÁNDE NÁ GOPII HARŚE LÁJE<br />
MÁKHAN CORE DEKHATE NÁ PEYE<br />
VRNDÁVANE JALE BHÁSIYE<br />
 
SHUK SÁRIKÁ BHULICHE GÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUK SÁRIKÁ BHULICHE GÁN
YAMUNÁY NEI SE PRIITIR VÁN
BRAJER ÁKÁSH HOYECHE MLÁN
EKAK SE GOPÁL KE HÁRIYE<br />
VRNDÁVANE JALE BHÁSIYE<br />
 
MATHURÁY KE ELO GO<br />
VRNDÁVANE JALE BHÁSIYE<br />
 
 
Who has come to Mathura’, flooding the land of Vrndavan with tears? The attachment, love<br />
and aversion, all pertaining to You, has enveloped everything. No one puts on garland of<br />
guinja’, a red and black seed, over the neck of the King of cowherds, morning, evening.<br />
By not finding the stealer of butter, the gopiis, cowmaids, devotees, do not cry with<br />
shyness of joy. The parrots forgot the song, and in the river Yamuna’, there is no flood<br />
of love. The sky of Vraja has become dull by losing One single Gopa’l.<br />
 
=== 4975 (28/08/1990) K (Krsna) ===
ÁNKHITE KENO ETA JALA<br />
MUCHECHE KÁJAL<br />
KÁR ÁGHÁTE BOLO<br />
 
GÁGARI BHARATE JETE<br />
BOLO NÁ SÁTHE<br />
CAL GO JALA KE CALO<br />
KÁR ÁGHÁTE BOLO<br />
 
KARO NÁ ÁR DADHI MANTHAN
SHRUTITE PASHE NÁ SE VEŃU RAŃAN
SHITHIL KENO KABARII BANDHAN
KE SE MOHAN ÁNALO COKHE D́HALO<br />
KÁR ÁGHÁTE BOLO<br />
 
KÁLO RUPE ÁR DEKHO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLO RUPE ÁR DEKHO NÁ<br />
TAMÁL TALE ÁR ESO NÁ<br />
KÁLO KE ÁR BHÁLOBÁSO NÁ<br />
KÁLO TÁRÁ TABUO JE CHAL CHALO<br />
KÁR ÁGHÁTE BOLO<br />
 
ÁNKHITE KENO ETA JALA<br />
MUCHECHE KÁJAL<br />
KÁR ÁGHÁTE BOLO<br />
 
 
Why so much tears in the eyes, the decoration mark is getting wiped, by what injury, tell<br />
me. For filling the pitcher with water, come along with me, let us go. Do not churn the<br />
curd any more, because the flute sound does not enter into the ears. Why the bondage of<br />
the chignon has loosened, Who is that charmer who has flowed down tears in the eyes? Do<br />
not see the black form any more, do not come below the palm tree any further, do not love<br />
that dark face any more, yet the black pupil of the eyes are overflowing.<br />
 
=== 4976 (28/08/1990) K (Krsna) ===
VENÚ, VEŃU<br />
VEŃU BÁJIYE CALO SHYÁM<br />
 
VEŃUR RESHE BHÁLOBESE<br />
TOMÁY ÁMI BHÁVI AVIRÁM<br />
NÁCO MANO VRNDÁVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
NÁCO MANO VRNDÁVANE<br />
GOŚTH’E GOŚT́HE DHENUR SANE<br />
RÁKHÁL VESHE SAUNGOPANE<br />
GOPII JÁNÁY ÁBHUMI PRAŃÁM<br />
VEŃU BÁJIYE CALO SHYÁM<br />
 
VRAJA BHÚMIR ANTARETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VRAJA BHÚMIR ANTARETE<br />
SEI TO GOLOK BODHI CITTE<br />
HÁSO AŃU CITTÁŃUTE<br />
LIILÁ BHARE HE ABHIRÁM<br />
VEŃU BÁJIYE CALO SHYÁM<br />
 
 
O Shya’m, Krsna, go on playing the flute, loving the after effect trace of the<br />
flute sound, I pauselessly think of You. You dance in my mental Vrnda’van, along with<br />
cows in pastures. Dressed as herdsman, secretly, to You, the gopiis, the cowherds, express<br />
their prostrated salutations. Beyond the land of Vraja, there is a Goloka in the arena of<br />
intuitive mind, there Your appear in atoms and mind stuff, full of Your illusive game<br />
liila’, O the Beautiful One.<br />
 
=== 4977 (28/08/1990) K (Shiva) ===
YADI TUMI NÁHI ELE PRIYA<br />
ÁMI KII NIYE THÁKIBO<br />
KISER ÁSHÁY DHARÁY RABO<br />
ÁMI KII NIYE THÁKIBO<br />
 
PRÁŃERI PRÁŃA ÁTMÁBHIRÁM<br />
TOMÁY BHULE KII KARIBO<br />
DINER RÁTER SAUNGII TUMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DINER RÁTER SAUNGII TUMI<br />
TOMÁREI SATATA PRAŃAMI<br />
GRAHA TÁRÁ CARAŃA CUMI<br />
MÁDHURII PÁY NITYA NAVA<br />
ÁMI KII NIYE THÁKIBO<br />
 
HE DHURJAT́I CANDRA SHIKHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE DHURJAT́I CANDRA SHIKHÁ<br />
THÁME NÁ TAVA RATHER CÁKÁ<br />
BHUVANE KEU NAYKO EKÁ<br />
TÁI TO TOMÁR PATHE CALIBO<br />
ÁMI KII NIYE THÁKIBO<br />
 
YADI TUMI NÁHI ELE PRIYA<br />
ÁMI KII NIYE THÁKIBO<br />
KISER ÁSHÁY DHARÁY RABO<br />
ÁMI KII NIYE THÁKIBO<br />
 
 
O Dear Lord, if You do not come, what for would I survive? In Whose hope, should I stay in
the world? O the life of life, the Beauty of the soul, what shall I do forgetting You? You<br />
are the companion of day and night, I salute You hundreds of times. The planets and stars<br />
kiss Your feet, and get new sweetness always. O the keeper of long matted hair, and holder<br />
of moon, the wheels of Your cart do not stop. No one is alone in the world, thus I shall<br />
move on to Your path.<br />
 
=== 4978 (28/08/1990) D ===
ESE CHILO SE ÚŚÁTE/SUDHÁTE?<br />
RAUNGER JHARAŃÁ SHROTE<br />
JÁ KICHU RÁKHÁR REKHE GELE MOR DVÁRE<br />
 
DVÁR KHOLENI KEHO<br />
BANDHA ÁGAL GEHA<br />
DU PHONT́Á ASHRU REKHE GELE MOR TARE<br />
RAUNGER JHARAŃÁ SHROTE<br />
 
ARUŃA UDAY RAVI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARUŃA UDAY RAVI<br />
ENKE CHILO TÁR CHAVI<br />
SE BOLECHE TÁR SABI<br />
TÁHÁR TARE<br />
JE DVÁR KHULE NIKO TÁRE<br />
RAUNGER JHARAŃÁ SHROTE<br />
 
SANDHYÁ RÁGER BHÁNU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SANDHYÁ RÁGER BHÁNU<br />
NIVIYE SHEŚA KRIŚÁŃU<br />
KENDE KAHE MLÁN TANU<br />
TÁHÁRE PÁI NI JE KHUNJE CHILO ÁMÁRE<br />
RAUNGER JHARAŃÁ SHROTE<br />
 
ESE CHILO SE ÚŚÁTE/SUDHÁTE?<br />
RAUNGER JHARAŃÁ SHROTE<br />
JÁ KICHU RÁKHÁR REKHE GELE MOR DVÁRE<br />
 
 
He had come that morning, through the flow of colourful fountain. He left at my door what<br />
was to be kept. No one opened the door, the home was bolted. He went leaving two drops of<br />
tears for me. The rising sun of the morning had left His impression, telling that all was<br />
meant for me by the One for Whom, I did not open the door. The red sun of the evening<br />
extinguishing the last fire, told crying with dull face, He Who was looking for you, did<br />
not get you.<br />
 
=== 4979 (28/08/1990) D Hindi/Urdu ===
JÁTE HO KAHÁN, RAHATE HO KAHÁN
 
KAHÁN PAR KARATE HO KHÁNÁ PIINÁ<br />
MERE DIL KE ARASH PE MÁLIK BAS JÁNÁ<br />
 
IS JÁHÁN PE TUMHÁRI KHULI NAJAR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
IS JÁHÁN PE TUMHÁRI KHULI NAJAR<br />
DIL DIL KE NJARÁNÁ TUMHÁRI PAR<br />
ÁTE HO JÁTE HO JO CÁHE JIDHAR<br />
KHULÁ RAHE KUDARAT KÁ KHAJÁNÁ<br />
MERE DIL KE ARASH PE MÁLIK BAS JÁNÁ<br />
 
YEH JINDAGI HAE RAHMÁN TUMHÁRE LIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YEH JINDAGI HAE RAHMÁN TUMHÁRE LIYE<br />
YEH MÁNANÁ HAE TUMHÁRE HAM HO GAYE<br />
TAKDIR TADBIIR DONO MIL JUL GAYE<br />
YAH JALWÁ YAH FAZAL BATÁYE JÁNÁ<br />
MERE DIL KE ARASH PE MÁLIK BAS JÁNÁ<br />
 
 
O Lord<br />
where do You go<br />
where do You stay<br />
where do You drink and dine?<br />
 
You occupy the throne of my heart.<br />
Your eyes are wide open overlooking the world.<br />
All hearts offer themselves to You.<br />
 
You come and go to whichever place You want<br />
and pour out all of nature's wealth.<br />
O kind Lord, this life of mine is meant for You.<br />
 
It would not be wrong to assume<br />
that I have become Yours.<br />
Both luck and effort have become one.<br />
How is this miracle and grandeur of Yours<br />
to be explained?<br />
 
=== 4980 (28/08/1990) K ===
AMÁNISHÁR SHEŚE PURVA ÁKÁSHE<br />
RAUNGA JHARÁO KENO BOLO NÁ<br />
BOLO NÁ MORE BOLO NÁ<br />
 
KUHELIKÁR PARE NÚTAN BHÁNU<br />
KARE ÁLO CHÁŔÁO KENO JÁNI NÁ?<br />
VIPARIITE DIYE RACECHO BHUVAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
VIPARIITE DIYE RACECHO BHUVAN
SHIVER ASHIVER GAMANÁGAMANA<br />
ÁKÁSHE PÁTÁLE DRŔHA BANDHAN
CIRANTAN E KALPANÁ<br />
BOLO NÁ MORE BOLO NÁ<br />
 
JIIVANERI PARE MARAŃERI KÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVANERI PARE MARAŃERI KÁLO<br />
MARAŃERI SHEŚE JIIVANER ÁLO<br />
ÁLO CHÁYÁ MÁJHE PRIITI SUDHÁ D́HÁLE<br />
NITYA KÁLER EI JÁL BONÁ<br />
BOLO NÁ MORE BOLO NÁ<br />
 
AMÁNISHÁR SHEŚE PURVA ÁKÁSHE<br />
RAUNGA JHARÁO KENO BOLO NÁ<br />
BOLO NÁ MORE BOLO NÁ<br />
 
 
O Lord, at the end of the dark night, in the eastern sky, why do You scatter colours, tell<br />
me. Through the new sunrays beyond the fog, You scatter light, why, I do not know. You<br />
have created the world by providing contrast, good and bad, coming and going. There is<br />
firm bondage between sky and the netherworld and this imagination is continuous. The<br />
darkness of death after life, and light of life after death. Within light and shade<br />
pouring nectar of love, this weaving of web eternally.<br />
 
=== 4981 (29/08/1990) D ===
ÁKÁSH KHUNJECHI PÁTAL KHUNJECHI<br />
KOTHÁO TOMÁR NÁHI TULANÁ<br />
NÁ, NÁ, NÁ<br />
 
JALE DEKHECHI STHALE DEKHECHI<br />
EMAN MANER KATHÁ KEU BOJHE NÁ<br />
NÁ, NÁ, NÁ<br />
 
RÁGE ANURÁGE RAYECHO KÁCHE KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÁGE ANURÁGE RAYECHO KÁCHE KÁCHE<br />
SUKHER DUHKHE SHOKE THÁKO MANER MÁJHE<br />
PRERAŃÁ PREŚAŃÁ JÁGÁO SHUBHA KÁJE<br />
ÁMÁY ENECHO TOMÁY EŚAŃÁ<br />
NÁ, NÁ, NÁ<br />
 
TUMI JAGATGURU KARUŃÁ KALPATARU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI JAGATGURU KARUŃÁ KALPATARU<br />
SHYÁMAL KARE DILE ÁMÁR JIIVAN MARU<br />
RÁGE VIRÁGE TUMI NIKHÁD VIPARIITA MERU<br />
BUDDHI TOMÁR NÁGÁL PÁVE NÁ<br />
ÁKÁSH KHUNJECHI PÁTAL KHUNJECHI<br />
KOTHÁO TOMÁR NÁHI TULANÁ<br />
NÁ, NÁ, NÁ<br />
 
 
O Lord, I have searched sky and the netherworld, but did not get any comparison of Yours.<br />
I saw in water and land, no one understood the story of my mind. You stay within my mind<br />
in sorrows, pains and joy. Arouse inspiration and impetus for the good deed. You brought<br />
me by Your will. You are the Universal Master, Preceptor, merciful wishgranting tree. You<br />
made the desert of my life, green. With affection and aversion, You are pure contradictory<br />
mountain, the intellect can not approach You.<br />
 
=== 4982 (29/08/1990) K ===
ÁLO JHARÁNO EI BHUVANE<br />
ÁLO JHARÁNO EI BHUVANE<br />
LIILÁ RACE JÁO GOPANE GAHANE<br />
 
ÚŚÁTE DILE RÁG HRDAYE ANURÁG<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÚŚÁTE DILE RÁG HRDAYE ANURÁG<br />
PUŚPE PARÁG GLÁNITE VIRÁG<br />
NIILÁKÁSHER VIDHU KORAKERI MADHU<br />
MUKHAR HE BANDHU TOMÁRI GUŃAGÁNE<br />
LIILÁ RACE JÁO GOPANE GAHANE<br />
 
ÁCHO GIRI SHIRE PÁTÁLE KANDARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁCHO GIRI SHIRE PÁTÁLE KANDARE<br />
SINDHU GAHVARE HARAŚE ÁNKHI NIIRE<br />
JIIVAN TUMI CHÁŔÁ PHAŃI MANI HÁRÁ<br />
TUMII DHRUVA TÁRÁ SMARAŃE MANANE<br />
LIILÁ RACE JÁO GOPANE GAHANE<br />
 
ÁLO JHARÁNO EI BHUVANE<br />
ÁLO JHARÁNO EI BHUVANE<br />
LIILÁ RACE JÁO GOPANE GAHANE<br />
 
 
O Lord, in this light scattering world, You go on making illusive game, liila’, in deep<br />
secrecy. You provided crimson colour to the morning, and affrction in the heart, the<br />
pragrance in flowers and aversion in repentenence. The moon of the blue sky, the honey of<br />
the core, are expressing Your glorifying songs. You are on the top of the mountain, in
caves and in the netherworld. You are also in depth of the sea and tears of joy. Having<br />
left You, the life is like the gemlost serpent. You are the only pole star in remembering<br />
and meditation.<br />
 
=== 4983 (29/08/1990) D (Shiva) ===
TÁ THAE TÁ THAE THAE THAE NÁCE BHAERAVA OI<br />
HÁTER HUTÁSH KÁMPE VÁTÁSE<br />
MUKTA JAT́Á JÁL ÁKÁSHE<br />
 
KETU KAMPRAMÁN ULKÁ VAHNIMÁN
TÁRÁ KHASE NABHE SANTRÁSE<br />
SUJAN CHUT́E ESO SUMAN NÁCE HÁSO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUJAN CHUT́E ESO SUMAN NÁCE HÁSO<br />
TÁLE TÁL DIYE BOLO MÁ BHAEH BOLITE BOLO<br />
SHONO TÁR NIKKAN KÁNE BHÁSE<br />
MUKTA JAT́Á JÁL ÁKÁSHE<br />
 
NUPÚRER JHAUNKÁRE PÁPII MRYAMÁŃ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NUPÚRER JHAUNKÁRE PÁPII MRYAMÁŃ<br />
VIŚÁŃER HUNKÁRE PISHÁC KŚIIYAMÁN
D́AMBARU AMBARE ÁNACHE NÚTAN VÁN
DÁNAVER SHEŚA DASHÁ ESECHE<br />
MUKTA JAT́Á JÁL ÁKÁSHE<br />
 
TÁ THAE TÁ THAE THAE THAE NÁCE BHAERAVA OI<br />
HÁTER HUTÁSH KÁMPE VÁTÁSE<br />
MUKTA JAT́Á JÁL ÁKÁSHE<br />
 
 
The terrible Lord Shiva is dancing with rhythms. With flaming torch in hand, the air<br />
oscillates, and open matted hair is spread in the sky. The meteorites and comets are<br />
shaking, and burning stars are slipping off due to great fear. O the good people, with<br />
good mind, dance and smile, with beats of the rhythm, move on, and go on saying, “do not<br />
fear”. Listen, the tinkling of His anklebell floats in the ears. Due to twang of the<br />
anklet, the sinners are about to die. By the roar of the long horn, the ghosts are on
verge of destroying. The sound of d’ambaru, the hand held drum, brings new flood, and<br />
the last stage of the devil has come.<br />
 
=== 4984 (29/08/1990) D ===
DHARITE YADI NÁ PÁRI PRAJINÁY<br />
KARUŃÁY DHARÁ DIO<br />
 
TUŚITE YADI GO NÁ PÁRI SEVÁY<br />
DIINER PRAŃATI NIO<br />
KARUŃÁY DHARÁ DIO<br />
 
TUMI JE ÁMÁR CIRA ÁPANÁR<br />
BANDHU SUHRD PRIITI ÁDHÁR<br />
SARVÁDHÁR NIJE NIRÁDHÁR<br />
MORE TAVA PATHE CÁLIO<br />
KARUŃÁY DHARÁ DIO<br />
 
KRPÁY NÁHIKO KONO KÁLÁKÁLA<br />
DAYÁY NÁHIKO KŚUDRA VISHÁL<br />
MAMATÁY NÁHI BHAYÁL KARÁL<br />
E SATYA MANE RÁKHIO<br />
KARUŃÁY DHARÁ DIO<br />
 
DHARITE YADI NÁ PÁRI PRAJINÁY<br />
KARUŃÁY DHARÁ DIO<br />
 
 
O Lord, if I am unable to get You with intuition, then come into fold by mercy. If I am<br />
unable to satisfy You with service, then accept the salutations of this poor. You are ever<br />
my own, O Brother, Friend and base of love. O the base of all, You do not need a base<br />
Yourself , guide me towards Your path. For the grace, there is no consideration of time<br />
for mercy, there is nothing like small and big. For affection, there is no fear, this<br />
truth, you keep in the mind.<br />
 
=== 4985 (29/08/1990) K ===
TOMÁRI E BHUVANE BHÁVI PRATI DINE<br />
KATA LIILÁ KARE JÁO DEVATÁ ÁMÁR<br />
 
KHUNTA NÁHI KONO KHÁNE SAB<br />
KICHU YATHÁ STHÁNE<br />
BHÁLO LÁGÁ NÁ LÁGÁ MANER VICÁR<br />
KATA LIILÁ KARE JÁO DEVATÁ ÁMÁR<br />
 
KŚUDRA SVÁRTHE MORÁ DEKHI JAGATE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KŚUDRA SVÁRTHE MORÁ DEKHI JAGATE<br />
VYAVAHÁRE MITRA ÁRÁTI KARITE<br />
BHÁVI BRHATER KII LÁBH ETE<br />
KENO KARECHENO IHÁ VIDHÁTÁ SABÁR<br />
KATA LIILÁ KARE JÁO DEVATÁ ÁMÁR<br />
 
PHULER PÁPŔI AKÁRAŃE CHINŔO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHULER PÁPŔI AKÁRAŃE CHINŔO NÁ<br />
MÁYÁ JÁL PÁSHE BENDHE JIIVE MERO NÁ<br />
PRIITIR VINIMAYE KLESH DIYO NÁ<br />
E NAY ÁDESHA E VINATI MAMATÁR<br />
KATA LIILÁ KARE JÁO DEVATÁ ÁMÁR<br />
 
TOMÁRI E BHUVANE BHÁVI PRATI DINE<br />
KATA LIILÁ KARE JÁO DEVATÁ ÁMÁR<br />
 
 
O My Lord, in Your home, I think everyday, how much illusive game, liila’, You go on
performing. There is no flaw anywhere, evrything is at proper place, whether one likes it<br />
or not, it depends on the mind. I see the world with mean selfishness, and make friends<br />
and enemies by behaviour. I thought what was the use of thinking of the Great, why the God<br />
has made all this. Do not tear the petals of the flowers without reason, do not kill the<br />
living beings binding with the net of ma’ya’. In exchange of love, do not give me<br />
pain, this is not order rather affectionate request.<br />
 
=== 4986 (29/08/1990) ===
PATITA PÁVAN TUMI SANÁTAN
TOMÁR ICCHÁY CALE DHARÁ<br />
 
ÁMARÁ SHUNE NÁI NIIRAVE DEKHE JÁI<br />
SHAKTI PELE KICHU JÁY KARÁ<br />
TOMÁR ICCHÁY CALE DHARÁ<br />
 
ESO TMI ÁRO KÁCHE AŃUTE<br />
AŃUTE MANERI MÁJHE<br />
NÚPUR JENO BÁJE MOR SAKAL KÁJE<br />
KÁJ JENO SAMAYE HOYE SÁRÁ<br />
TOMÁR ICCHÁY CALE DHARÁ<br />
 
BHUDHARE SÁGARE GAHANE ÁCHO BHARE<br />
ULKÁ NIIHÁRIKÁ CHÁYÁPATHE GHIRE<br />
HE KÁLÁDHIPATI, AGATIR GATI<br />
BUJHITE NÁHI PÁRI KI JE TOMÁR RIITI<br />
BUJHI SABAI TOMÁTEI BHARÁ<br />
TOMÁR ICCHÁY CALE DHARÁ<br />
 
PATITA PÁVAN TUMI SANÁTAN
TOMÁR ICCHÁY CALE DHARÁ<br />
 
 
O the Purifier of the fallen, You are eternal, by Your wish the world moves. We all go on
listening, go on watching silently, on getting the energy, something can be done. You come<br />
still closer, into each atom within thin the mind. So that anklebell tinkles in all my<br />
actions, and the work is finished in time. You pervade mountain and even the depth of<br />
ocean, and envelop the meteorites, galaxies and milkyway. O the Controller of time, resort<br />
of helpless, I am unable to understand, what is Your method. I understand that everything<br />
is filled by You.<br />
 
=== 4987 (30/08/1990) K ===
SHEŚA RÁTERI SHUK TÁRÁ KAY<br />
ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN
ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN
 
THÁKIBE NÁ BHEDA LÁINCHANÁ KHEDA<br />
GÁO NÚTANER GÁN
ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN
ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN
 
ANÁHÁRE KEU MARIBE NÁ ÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANÁHÁRE KEU MARIBE NÁ ÁR<br />
KÁRO PRATI KONO HOBE NÁ AVICÁR<br />
VASTRAHIIN, SHIITERI HOBE NÁ SHIKÁR<br />
SABE BUJHIBE SABÁR T́ÁN
ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN
ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN
 
MÁNUŚA PASHU PÁKHII JAD́A O SHAŚPA<br />
LATÁ GULMA JÁNÁ NÁ JÁNÁ PUŚPA<br />
KÁREO MÁRIBE NÁ, VIŚER VÁŚPA<br />
DISHÁRI MÁNAVATÁ MAHÁN
ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN
ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN
 
SHEŚA RÁTERI SHUK TÁRÁ KAY<br />
ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN
ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN
 
 
The Venus star at the end of the night, tells, “ The colourful morning would come. There<br />
will be no discrimination, blame or regret, sing the song of the new. Due to starvation
no one would die any more. There would be no ill feeling towards any body. Those without<br />
clothes should not be the victim of the cold, all would understand the pressure of all.<br />
The human beings, animals and birds, inert and young grass, creepers, shrubs and known or<br />
unknown flowers, none would die by the poisonous gas. O the Great Guide of the humanity.<br />
 
=== 4988 (30/08/1990) D (seasonal) ===
SE VÁŃII AMRTA BHARÁ<br />
SE HÁSI MUKUTÁ JHARÁ<br />
REKHE GIYE CHILO NÁM NÁ JÁNÁ SE PATHIK<br />
 
CINITE NÁRINU TÁRE<br />
NIIRAVE GELO SE SARE<br />
MANER SUVÁS D́HALIÁ DILO SE KŚAŃIK<br />
NIDÁGHE SHUŚKA RÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
NIDÁGHE SHUŚKA RÁTE<br />
BELÁ BAKULER SÁTHE<br />
VARŚÁR JUHI KEYÁTE<br />
BHIJE BHÁSÁ PARÁGETE<br />
SE JE GHIRE THÁKE ÁMÁR SAKAL DIK<br />
SHARATE SHEFÁLII RÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
SHARATE SHEFÁLII RÁTE<br />
HIMEL HAOÁTE HEMANTE<br />
SHIITE SHEŚE PUNAH ELO VASANTE<br />
KAHILO ÁMÁY BHULE CHILE KI GO KŚAŃIK<br />
SE VÁŃII AMRTA BHARÁ<br />
SE HÁSI MUKUTÁ JHARÁ<br />
REKHE GIYE CHILO NÁM NÁ JÁNÁ SE PATHIK<br />
 
 
That Unknown Traveler, whose name is not known, went leaving the nectarfilled message and<br />
that pearl flowing smile. I did not recognise Him, and He silently moved away, pouring<br />
mental fragrance for a moment. In the dry night of the summer, along with flowers of<br />
bela’ and bakul, during rains, with moist flowing fragrance of juhi and ketakii, He<br />
remained surrounding all over me. During autumn nights with night jasmine, and cool<br />
prewinter breeze. At the end of the winter the spring came again and told, “did you<br />
forget me for a moment”?<br />
 
=== 4989 (30/08/1990) K ===
RUPA KATHÁRI RÁJÁ BOLE CHILO<br />
CÁI NE PÁRUL PHÚL, ÁMI<br />
CÁI NE PÁRUL PHÚL<br />
 
CÁI NE GAORAVA VITTA VIBHAVA<br />
CÁI BHÁUNGITE BHÚL<br />
ÁMI, CÁI NE PÁRUL PHÚL<br />
 
CÁI NE SIḾHÁSAN SVARŃA BHÚŚAŃA<br />
MILIBO JANE JANE JÁNIBO PRATI MANE<br />
HOBO SABÁR SAMATÚL<br />
ÁMI, CÁI NE PÁRUL PHÚL<br />
 
BUJHIBO DUHKHA SUKHA VYATHÁ BHARÁ BÚK<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUJHIBO DUHKHA SUKHA VYATHÁ BHARÁ BÚK<br />
SHUNIBO SAB KICHU HOIÁ UNMÚKHA<br />
BÁKI RABE NÁ KEHO SABAI JE MOR GEHA<br />
HOBO NÁ SHUBHER PRATIKÚL<br />
ÁMI, CÁI NE PÁRUL PHÚL<br />
 
RUPA KATHÁRI RÁJÁ BOLE CHILO<br />
CÁI NE PÁRUL PHÚL, ÁMI<br />
CÁI NE PÁRUL PHÚL<br />
 
 
The legendry King had told, “I do not want pa’rul flowers, I do not want also the<br />
honor, wealth and power, I only want to rectify my mistakes. I do not want throne and<br />
golden adornments. I shall meet one and all, would know each mind, and would become<br />
equivalent to all. I will understand the pain and pleasure, the heart full of pain, and<br />
listen to all attentively. No one should be left behind, as all are in my home. And I<br />
shall not go against benevolence.<br />
 
=== 4990 (30/08/1990) D (Bangla Dialect) ===
TU KE BHÁLOBÁSI TÁI BÁRE BÁRE ÁSI<br />
EMAN T́I NÁI BHÁL LI, NÁI BHÁL LI<br />
NÁI BHÁL LI RE<br />
 
TU MÚR CÁNDER HÁSI RETER BÁNSHII<br />
TUI NÁI JÁN LI, NÁI JÁN LI, NÁI JÁN LI RE<br />
VIHÁN BELÁY KARIS RAUNGER KHELÁ<br />
 
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
VIHÁN BELÁY KARIS RAUNGER KHELÁ<br />
DÚPUR BELÁ LÁGÁS KÁJER MELÁ<br />
LÁCER HAŔKÁ LÁGÁM SÁNJHER BELÁ<br />
MAHUL RÚKHER PHÚLE? MADHU D́HÁLI RE<br />
TU MUR MANER MANIŚ MAN LIYE KHELIS<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TU MUR MANER MANIŚ MAN LIYE KHELIS<br />
TUR MANE MUR MANE MELÁI PHELIS<br />
TU BAŔ MU CHOT IT́A NÁI BUJHELI RE<br />
TU KE BHÁLOBÁSI TÁI BÁRE BÁRE ÁSI<br />
EMAN T́I NÁI BHÁL LI, NÁI BHÁL LI<br />
NÁI BHÁLOLI RE<br />
 
 
I love You, hence come again and again, but contunuing like this is also not good. You are<br />
the smile of my moon, flute sound at the sand. Do not You know that? At the morning time<br />
You play the game of colours. And at noon, You place me amidst crowd of action. At<br />
evening, You engage me in flood of dance and pour honey in the flowers over the mahul<br />
tree. You are my beloved, playing with my mind, merging my mind with that of Yours. You<br />
are Great and I am meager, do not You understand that?<br />
 
=== 4991 (30/08/1990) K ===
PRIITI PARIMAL D́HÁLILE VIMAL<br />
KE TUMI NIRMAL ÁJI ELE<br />
 
PHULER VANE VANE MANER KOŃE KOŃE<br />
AMRTA MÁKHÁ VÁŃII SHONÁLE<br />
KE TUMI NIRMAL ÁJI ELE<br />
 
NÁCIÁ CALO TUMI NÚPUR JHAUNKÁRE<br />
MÁTIÁ THÁKO TUMI SAB UPACÁRE<br />
HÁSITE TOMÁR MUKTÁ DHÁRÁ JHARE<br />
BHÁLOBÁSI TOMÁY PRATI PALE<br />
KE TUMI NIRMAL ÁJI ELE<br />
 
TUMI JE SABÁR ATI ÁPANÁR<br />
AJÁNÁ HOLEO SABI TOMÁR<br />
BRIHAT HOLEO AŃUR ÁDHÁR<br />
SABE ÁCHE TUMI ÁCHO BOLE<br />
KE TUMI NIRMAL ÁJI ELE<br />
 
PRIITI PARIMAL D́HÁLILE VIMAL<br />
KE TUMI NIRMAL ÁJI ELE<br />
 
 
O the Pure One, Who is that You who came today, pouring pure essence of fragrance? Into<br />
the garden of flowers and into each corner of the mind, You announced the message of love.<br />
You go on dancing with the tinkling of the anklebells. You remain engaged in all homages.<br />
In Your smile flow of pearls emanates. I love You each moment. You are nearest own of<br />
all. Even though You are Unknown, all are Yours. Though Vast, You are base of the atom.<br />
All come and tell that You are present.<br />
 
=== 4992 (30/08/1990) K ===
MÁJH DARIYÁY GÁN GEYE JÁY<br />
CINITE NÁRINU KE, ÁMI<br />
CINITE NÁRINU KE<br />
 
KII TÁR PARICAY KE SE KÁLAINJAY<br />
SHUDHÁTE PÁRO TÁ KE<br />
CINITE NÁRINU KE, ÁMI<br />
CINITE NÁRINU KE<br />
 
EKÁ CÁLÁY TARII NÁHI KO KONO DÁNŔII<br />
BOLE JÁY JATA BHÁRII, TULIÁ NITE PÁRI<br />
PÁR KARE DII PALAKE<br />
CINITE NÁRINU KE, ÁMI<br />
CINITE NÁRINU KE<br />
 
NÁHIKO DARÁDARI, NÁHI PÁRÁŃI KAŔI<br />
BEŔÁI GHURE GHURE KÁLA SÁGAR GHIRE<br />
NIVÁS ÁMÁR TRILOKE<br />
CINITE NÁRINU KE, ÁMI<br />
CINITE NÁRINU KE<br />
 
MÁJH DARIYÁY GÁN GEYE JÁY<br />
CINITE NÁRINU KE, ÁMI<br />
CINITE NÁRINU KE<br />
 
 
In the middle of the river, Who goes on singing, I do not recognise Him. What is Your<br />
introduction, Who is That winner over time. Can You explain that. He steers the boat all<br />
alone, there is no oarsman. He goes on telling, that He would lift up all the heavy<br />
weights, and make one cross within moment. There is no haggling, no joist is laid, I go on
wandering around the ocean of time, my dwelling place is all the three arenas.<br />
 
=== 4993 (30/08/1990) D ===
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
MOR GHARE AVAHELE<br />
KISER TARE E GHAR BENDHE CHINU ÁMI<br />
 
SHUNECHI TOMÁR KATHÁ<br />
JÁNI BOJHO MOR VYATHÁ<br />
TABE MOR GHARE KENO ÁSIBE NÁ TUMI<br />
KISER TARE E GHAR BENDHE CHINU ÁMI<br />
 
SHUNI KÁJE RATA THÁKO TUMI NIRAVADHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUNI KÁJE RATA THÁKO TUMI NIRAVADHI<br />
TABUO KÁJER PHÁNKE, KAKHANO YADI<br />
PATH BHULE KABHU ESE JÁO SHEŚÁVADHI<br />
ÁMÁR GHARE KŚAŃIKER TARE THÁMI<br />
KISER TARE E GHAR BENDHE CHINU ÁMI<br />
 
PHÁGUNER NISHÁ VÁTÁSE KANDIÁ JÁY<br />
BOLE TAVA KATHÁ SE NÁHI SHUNITE PÁY<br />
TABU NIILÁKÁSHE SHUK TÁRÁSHONÁY<br />
TAVA ANURODHE SE JENO ÁSIBE NÁMI<br />
KISER TARE E GHAR BENDHE CHINU ÁMI<br />
 
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
MOR GHARE AVAHELE<br />
KISER TARE E GHAR BENDHE CHINU ÁMI<br />
 
 
O Lord, if You do not come to home even by ignoring that, what for have I constructed this<br />
home? I have heard of You, and I know that You understand my agonies. Then why should not<br />
You come to my home? I have heard that You are engaged in work consatantly, yet, sometimes<br />
by chance through the recess within work, You come sometime towards the end forgetting the<br />
path. And stay at my home at least for a moment. The wind during this night of spring<br />
goes on crying, and tells me, “ He is not able to listen to your call”. Yet, the venus<br />
star of the blue sky says, “ know that at your request, He would come down”.<br />
 
=== 4994 (30/08/1990) D ===
BHÁNUR KIRAŃ ÁCHE AŃUR PARÁŃ MÁJHE<br />
ÁNANDE MÁTALO TRISAḾSÁR<br />
 
KÁRO RAHILO NÁ KONO DUHKH BHÁR<br />
NÚTAN VIHÁNE SHUNI NÚTANER PADA DHVANI<br />
NÚTAN SARÁBE SAKAL BHÁR<br />
ÁNANDE MÁTALO TRISAḾSÁR<br />
 
RAUNGA BERAUNGER RÁUNGÁ ÁKÁSHA<br />
RAUNGIIN PRÁŃE BHARÁ VÁTÁS<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÚRŃA HOLO SAKAL ÁSH<br />
NÁIKO KONO HÁHUTÁSH<br />
SABÁR ÁPAN SABÁKÁR<br />
ÁNANDE MÁTALO TRISAḾSÁR<br />
 
VANE JATA PASHU PÁKHI<br />
NIRBHAYE ÁJ UT́HALO D́ÁKI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VANE JATA PASHU PÁKHI<br />
NIRBHAYE ÁJ UT́HALO D́ÁKI<br />
PHULER KALI GHOMT́Á D́HÁKI<br />
BOLE UT́HALO CAMATKÁR<br />
ÁNANDE MÁTALO TRISAḾSÁR<br />
 
BHÁNUR KIRAŃ ÁCHE AŃUR PARÁŃ MÁJHE<br />
ÁNANDE MÁTALO TRISAḾSÁR<br />
 
 
Within the life of the atom, solar rays are present, and all the three worlds are frenzied<br />
with joy. No one is left with any load of sorrow. In the new morning, I heard the footstep<br />
of the new. That new would remove all the burden. The sky is coloured with varieties of<br />
colours. The air is filled with colourful vivacity. All the hopes are fulfilled, there is<br />
no loud lamentation or expression of dejection. All are own and belong to all. All the<br />
flora and fowna of the forest have started calling fearlessly, the flower buds, covering<br />
with veil told.<br />
 
=== 4995 (30/08/1990) K ===
DAMIBO NÁ KÁRO BHAYE ÁMI<br />
CALE JÁBO NÁHI THÁMI<br />
PRAŃAMI TOMÁY PRAŃAMI<br />
DAMIBO NÁ KÁRO BHAYE ÁMI<br />
 
PATHER KÁNT́Á LÁGLE PÁYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATHER KÁNT́Á LÁGLE PÁYE<br />
RAKTA RÁUNGÁ CARAŃ NIYE<br />
PATHAT́I DHARE JÁBO EGIYE<br />
SAKAL BÁDHÁ ATIKRAMI<br />
DAMIBO NÁ KÁRO BHAYE ÁMI<br />
 
PÁPER SHÁSAN SAHIBO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÁPER SHÁSAN SAHIBO NÁ<br />
SANTRÁSE PICHPÁ HOBO NÁ<br />
ADHARME SHIR JHUKÁBO NÁ<br />
ÁMÁR IŚT́A PRABHU JE TUMI<br />
DAMIBO NÁ KÁRO BHAYE ÁMI<br />
 
 
I will not be afraid of anyone. I shall move on without pause, saluting You, O Lord. The<br />
thorns of the path, pierce the feet. Carrying the blood stained feet, holding on the path<br />
I shall move forward, crossing all obstacles. I shall not tolerate the rule of sin. By<br />
afflictions, I shall retract back. I will not bow before immorality. As You are my goal, O<br />
Lord.<br />
 
=== 4996 (02/05/1990) K ===
SABÁI BOLE HARI SABÁR<br />
ÁMI BOLI HARI ÁMÁR<br />
 
JIIVAN TARII CÁLÁBO SABÁR<br />
SABÁRE MOCHÁBO ASHRU DHÁR.<br />
SABÁRE KARO ÁPANÁR<br />
ÁMI BOLI HARI ÁMÁR<br />
 
PHULER REŃU BOLE HESE<br />
HARI ÁMÁY BHÁLOBÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHULER REŃU BOLE HESE<br />
HARI ÁMÁY BHÁLOBÁSE<br />
GOPII BOLE VRNDÁVANE<br />
HARI THÁKE MODER SANE<br />
AŃU BHUMÁ SABÁI JE TÁHÁR<br />
ÁMI BOLI HARI ÁMÁR<br />
 
SABÁI TÁHÁR CARAŃ REŃU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁI TÁHÁR CARAŃ REŃU<br />
SABÁI TÁR ADHARER VEŃU<br />
SABÁR SÁTHE CARÁYE DHENU<br />
PRÁŃER PRIYA SE JE SABÁKÁR<br />
ÁMI BOLI HARI ÁMÁR<br />
 
SABÁI BOLE HARI SABÁR<br />
ÁMI BOLI HARI ÁMÁR<br />
 
 
All say that the Lord, Hari belongs to all, but I say that He belongs to me only. You<br />
steer the boat of life of every one, wipe the tears of all. And make all Your own. The<br />
pollen of flower says smilingly, that the Lord, Hari loves them. The Gopiis, the devotees<br />
say that the Hari of Vrnda’van stays with them. Since the microcosm and Macrocosm belong<br />
to You only. All are the dust of Your feet, All are the flute at Your lips. You graze the<br />
cows along with all. That Dearest belongs to all.<br />
 
=== 4997 (30/08/1990) D ===
KÁLER ADHIIN ÁMI, KÁLER ADHIISH TUMI<br />
NECE CALO, NECE CALO, NECE CALO<br />
 
BHÁVER GHERÁ ÁMI BHÁVÁTIITA TUMI<br />
PROJJVALA, PROJJVALA, PROJJVALO<br />
NECE CALO, NECE CALO, NECE CALO<br />
 
CÁI NÁ VARADÁN, CÁI NÁ KONO SANMÁN
CÁI NÁ JINÁN ABHIJINÁN, CÁI NÁ YASHER GÁN
CÁI JE PRÁŃER T́ÁN NIŚKALO<br />
 
NIŚKALO, NIŚKALO, NIŚKALO<br />
NECE CALO, NECE CALO, NECE CALO<br />
 
JAGAT TOMÁTE ÁCHE, JIIVAN TOMÁTE NÁCE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAGAT TOMÁTE ÁCHE, JIIVAN TOMÁTE NÁCE<br />
PASHU PÁKHI GULMA TRIŃA, RAYECHE TAVA MÁJHE<br />
ÁLO CHÁYÁ KÁLO MÁYÁ TOMÁR PRIITI RÁGE<br />
TAVA KÁJ KARE MORE UCCHALO<br />
 
NECE CALO, NECE CALO, NECE CALO<br />
 
 
O Lord, I am under the bondage of the time factor and You are the Controller of time<br />
going on dancing. I am surrounded by the feelings and You are beyond thoughts, brilliant.<br />
I do not want any gift of boon, I do not want any honor. I only want perfect pull of life.<br />
The world is located within You. The life dances surrounding within You. All the flora and<br />
fauna remain within You. In light and shade, in dark illusion of ma’ya’, Your love<br />
rules. In Your work, make me active.<br />
 
=== 4998 (30/08/1990) D ===
GHUM BHEUNGECHE, MOHA SARECHE<br />
ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
PRABHU ÁMÁR KÁCHE ESECHE<br />
GHUM BHEUNGECHE, MOHA SARECHE<br />
 
MANER KALO PHURIYECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER KALO PHURIYECHE<br />
CETANÁ DIIPTA HOECHE<br />
CÁOÁ PÁOÁ MILE GECHE<br />
ÁNANDA ÁJ GHIRE PHELECHE<br />
GHUM BHEUNGECHE, MOHA SARECHE<br />
 
ÁMÁR MANER MADHU MÁKHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR MANER MADHU MÁKHO<br />
ÁMÁY TOMÁR SAUNGE RÁKHO<br />
DUHKHE SUKHE ÁMÁY DEKHO<br />
ASMITÁ ÁJ RÁGE MISHICHE<br />
GHUM BHEUNGECHE, MOHA SARECHE<br />
 
 
The sleep is broken, the infatuation is gone. Through this fountain of effulgence, my Lord<br />
came to me. The dirt of mind is wiped, and the consciouness is brightened. The desire and<br />
achievements have merged together. Today the bliss has enveloped. Smear honey in my mind<br />
and keep me along with You. Look to me during my pain and pleasure. Today the ego is<br />
dissolved in love.<br />
 
=== 4999 (31/08/1990) K ===
NÚTANER GÁN NIYE ESCHO, ESCHO<br />
MANER GOLOK HOTE DHULIR GOKUL PARE NEVECHO<br />
ÁR TUMI DÚR NAO AMRIT VÁŃII SHONÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ÁR TUMI DÚR NAO AMRTA VÁŃII SHONÁO<br />
ÁSHÁR PRADIIP HÁTE KÁNE KÁNE KATHÁ KAO<br />
RÁGE ANURÁGE HESECHO, ESECHO<br />
 
NÚTANER GÁN NIYE ESCHO, ESCHO<br />
BUJHECHI ÁMÁR TUMI? SAB CEYE ÁPANÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUJHECHI ÁMÁR TUMI? SAB CEYE ÁPANÁR<br />
SUKHE DUHKHE SAMPADE CETANÁR MAŃIHÁR<br />
UCCHAL PRIITI RASE BHESECHO, ESECHO<br />
NÚTANER GÁN NIYE ESCHO, ESCHO<br />
 
 
O Lord, You came with the song of the new. From the arena of mental heaven, You descended<br />
down to earthly Gokula. Today You are not far, speak oput the message of nectar. With lamp<br />
of hope in hands, wisper the message into each ear. You smile with love and affection. I<br />
understand that You are my own compared to all. You are the gemnecklace of consciousness<br />
in pain and pleasure. You go on soaring with vibrant flow of love.<br />
 
=== 5000 (31/08/1990) D ===
SABÁR TARE ÁSÁ ÁMÁR<br />
SABÁRI BHÁR ÁMI NOBO<br />
 
SABÁR KÁJE SABÁR LÁJE<br />
SABÁR PÁSHE ÁMI RABO<br />
SABÁRI BHÁR ÁMI NOBO<br />
 
NEIKO ÁMI DÚRER KEHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NEIKO ÁMI DÚRER KEHO<br />
SABÁR GHARE ÁMÁR GEHA<br />
BHÁLOBÁSÁ MAMATÁ SNEHA<br />
UJÁŔ KARE SABE DOBO<br />
SABÁRI BHÁR ÁMI NOBO<br />
 
JÁR PRATI JÁ HOYECHE AVICÁRA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁR PRATI JÁ HOYECHE AVICÁRA<br />
KARABO ÁMI TÁR PRATIKÁR<br />
GAŔABO DHARÁY SHÁNTIR ÁDHÁR<br />
SABÁR ÁNKHI JALA MUCHÁBO<br />
SABÁRI BHÁR ÁMI NOBO<br />
 
SABÁR TARE ÁSÁ ÁMÁR<br />
SABÁRI BHÁR ÁMI NOBO<br />
 
 
The Ta’raka Brahma says, “ My coming is for all, I shall take up the burden (of<br />
sam’ska’ras) of everyone. To serve all, to honor all, I shall remain with all. Nobody<br />
is distant for me. Everyone’ home is my home. I shall give away completely, love<br />
affection and delight to one and all. Whatever ill will would be for anyone, I shall<br />
resist that. I shall create basis for peace on the earth.<br />
 
=== 5001 (01/09/1990) K ===
BHÁLOBESECHILE TUMI<br />
KON GUŃA DEKHIÁ ÁMÁTE<br />
KON GUŃA DEKHIÁ ÁMÁTE<br />
 
ATHAVÁ ELE PATH BHULE<br />
KIMVÁ KON KICHU KÁJETE<br />
KON GUŃA DEKHIÁ ÁMÁTE<br />
KON GUŃA DEKHIÁ ÁMÁTE<br />
 
SHIITER UTTURE HAOÁ KAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHIITER UTTURE HAOÁ KAY<br />
BHÚL TAVA HOIVÁR NAY<br />
ELE KI KARITE PARICAY<br />
ATHAVÁ MISHITE OTAHPROTE<br />
KON GUŃA DEKHIÁ ÁMÁTE<br />
KON GUŃA DEKHIÁ ÁMÁTE<br />
 
MADHUMÁSE KISHALAY KAYE D́EKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MADHUMÁSE KISHALAY KAYE D́EKE<br />
SE PATHIK JÁNE JE TOMÁKE<br />
TOMÁR PRATIT́I AŃU AŃUKE<br />
BHÁLOBÁSO SE JÁNÁRAI SHROTE<br />
KON GUŃA DEKHIÁ ÁMÁTE<br />
KON GUŃA DEKHIÁ ÁMÁTE<br />
 
 
O Lord, You loved me, what deserving good quality did You see in me or did You come<br />
missing the way or was it with some purpose? The northern wind of the winter tells that<br />
there cannot be any mistake by You. Did You come for acquientence or for merging<br />
individually and collectively? The tender leaves of the spring month tells calling, “<br />
the traveler knows you well, each atom of yours”. Knowing the origin, you love Him.<br />
 
=== 5002 (01/09/1990) D ===
TOMÁR RUPE MUGDHA ÁMI<br />
MUGDHA TOMÁRI GUŃE<br />
 
PÁR GHÁT́ÁTE BASE ÁCHI<br />
NÁMT́I TOMÁRI SHUNE<br />
MUGDHA TOMÁRI GUŃE<br />
 
TOMÁY PEYE JAGAT ÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁY PEYE JAGAT ÁLO<br />
TOMÁR BHAYE BHIITA KÁLO<br />
MANDA SARÁO ÁNO ÁLO<br />
SPHÚRTA PHÁGER PHÁLGUNE<br />
MUGDHA TOMÁRI GUŃE<br />
 
NÁCCHO TUMI VEŃUR TÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NÁCCHO TUMI VEŃUR TÁNE<br />
BHÁSCHO PRIITIR VIMAL VÁNE<br />
HÁSCHO BHÁLOBÁSÁR T́ÁNE<br />
ÁCHI BASE KÁLA GUŃE<br />
MUGDHA TOMÁRI GUŃE<br />
 
TOMÁR RUPE MUGDHA ÁMI<br />
MUGDHA TOMÁRI GUŃE<br />
 
 
O Lord, I am charmed by Your beauty and attributes, I am sitting in the ferry, hearing<br />
Your name. The world is illuminated on getting You. The darkness is afraid of You. You<br />
bring light removing the darkness, invigorating the festivity of colour in the spring. You<br />
dance as per the tune of the flute. And float in the flood of clear love. You smile with<br />
the pull of love, I remain sitting counting time.<br />
 
=== 5003 (02/09/1990) D ===
IISHÁNE ÁJ MEGHER GHAT́Á<br />
KÁJAL KÁLO RAUNGA JAMECHE<br />
 
TRÁHI TRÁHI RAVE D́ÁKI<br />
PASHU PÁKHII CHUT́E CALECHE<br />
KÁJAL KÁLO RAUNGA JAMECHE<br />
 
IISHÁN TOMÁR ÁJ E KI RÚPA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
IISHÁN TOMÁR ÁJ E KI RÚPA<br />
VIŚÁŃ BHAYE KÁMPÁY JE BÚKA<br />
BHIIŚAŃ/ NISHÁN? BOLE NAY ANDHAKÚPA<br />
E TÁR EKÁR RUPA PHUT́ECHE<br />
KÁJAL KÁLO RAUNGA JAMECHE<br />
 
CHÁONI UŔE JHAŔER TOŔE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHÁONI UŔE JHAŔER TOŔE<br />
NAOKÁ D́ORE GUŃA KE CHEŔE<br />
VIHAG KÁNDE BHÁUNGÁ NIIŔE<br />
MÁNUŚA DISHÁHÁRÁ HOYECHE<br />
KÁJAL KÁLO RAUNGA JAMECHE<br />
 
IISHÁNE ÁJ MEGHER GHAT́Á<br />
KÁJAL KÁLO RAUNGA JAMECHE<br />
 
 
Today in the northeastern sky, clouds have collected and dark colour is accumulated.<br />
Crying and calling for protection, the cattle and the birds rush. O Lord, what a form You<br />
have today that heart trmbles with the fear of Your long horn sound? Though frightening<br />
it is not deep blind well, it is also the expressed form of the same Singular Entity. The<br />
roof flies off due to impact of storm, the boat sinks breaking the rope. The birds cry at<br />
the broken nest, and human beings lose direction.<br />
 
=== 5004 (03/09/1990) D ===
KISHALAY TARU SHÁKHE ELO<br />
UPAŔE PHÁGUNERI JHAŔE<br />
PURÁNO ÁJ SARE GELO<br />
KISHALAY TARU SHÁKHE ELO<br />
 
PUINJIIBHÚTA CHILO JE PARŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PUINJIIBHÚTA CHILO JE PARŃE<br />
MLÁN HARIDRÁ RIKTA VARŃE<br />
ANÁDARE HATÁDARE<br />
SE DHULÁY DHÚSARITA HOLO<br />
KISHALAY TARU SHÁKHE ELO<br />
 
JHARÁ PÁTÁY MANE REKHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JHARÁ PÁTÁY MANE REKHO<br />
TÁR O ITIKATHÁ LEKHO<br />
JHARÁ PÁTÁY ÁLO CHÁYÁY<br />
KÁLOKE SARIYE PHELO<br />
KISHALAY TARU SHÁKHE ELO<br />
 
 
The tender leaves have appeared on the branches of tree. The storm in the spring season
uproots and the old ones rae removed. The dull yellow mature leaves, without shine, that<br />
were collected, have merged with the dust of the mud. Keep in mind the fact about the<br />
dropped leaves, and write their history too. Through light and shade of the dropped<br />
leaves, remove the darkness.<br />
 
=== 5005 (03/09/1990) D ===
RAKAMÁRI DUNIYÁTE<br />
MÁNUŚA PASHU JALA ÁR HAOÁ<br />
 
RAKAMÁRI JOŔA D́UNGRI<br />
MAHUL TALE JHUMARI GÁOÁ<br />
MÁNUŚA ASHU JALA ÁR HÁOÁ<br />
 
BHÁLOBÁSI POSTARAI BAŔÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBÁSI POSTARAI BAŔÁ<br />
BÁT́Á POSTA SOPARE CHENŔÁ<br />
MUŔIR SAUNGE BEGUN POŔÁ<br />
HING VIRIR D́ÁL MAORII DEOÁ<br />
BHÁOBÁSI MAND́Á MIT́HÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
BHÁOBÁSI MAND́Á MIT́HÁI<br />
PAOKET́ BUJHE TÁO KICHU KHÁI<br />
SAB CEYE BHÁLOBÁSI BHÁI<br />
MÁGNÁTE JÁ JÁY RE PÁOÁ<br />
RAKAMÁRI DUNIYÁTE<br />
MÁNUŚA PASHU JALA ÁR HAOÁ<br />
 
 
In the world of diversification, there are different human beings, animals and water and<br />
air. Various streams and boats, sing jhumur song beneath the mahul tree. I like bar’a’<br />
made of poppy seeds, sprinkled with the powder poppy seeds. Also parched rice with fried<br />
brinjal and asefotida seasoned pulse with cream. I like pulp sweets. The pocket feels that<br />
something more may be eaten. I love all brothers, whatever is asked is obtained.<br />
 
=== 5006 (04/09/1990) D ===
ÁJ KE SÁNJHE MADHUR SÁJE<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
SABÁR KÁJE SABÁR MÁJHE<br />
NOTUN D́HEU ENE DILO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
BHEDA BHULE JÁ ÁPAN PARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHEDA BHULE JÁ ÁPAN PARE<br />
THÁKIS NE ÁR BADDHA GHARE<br />
RÁM DHANURI RANGER PARE<br />
MANER RAUNGA MELÁLO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
MANER RÁJÁ MANE THÁKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER RÁJÁ MANE THÁKE<br />
MANER KHABAR SABAI RÁKHE<br />
MANER KOŃER PHÁNKE PHÁNKE<br />
LIILÁTE SE UCCHALO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
 
Today evening with charming decoration, Who has come? For the purpose of all, within all<br />
He brought new wave. Forget all distinction of own and alien, do not stay any more in the<br />
closed house. With the colour beyond the colours of the rainbow, merge Your mental colour.<br />
The King of the mind stays within the mind, and keeps information of all. Through the gaps<br />
of the depths of the mind, He is vibrant with the illusive game, liila’.<br />
 
=== 5007 (05/09/1990) D ===
ALAS PRAHARE YADI<br />
KŚAŃEK BHÁVO ÁMÁRE<br />
TÁY YATHEŚT́A MÁNI<br />
KARUŃÁ MÁNI TÁHÁRE<br />
KARUŃÁ MÁNI TÁHÁRE<br />
 
ALAKÁR ÁLOY BHÁSÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALAKÁR ÁLOY BHÁSÁ<br />
SAKAL KALUŚA NÁSHÁ<br />
KARUŃÁI BHÁLOBÁSÁ<br />
TÁRI KAŃÁ DÁO MORE<br />
KARUŃÁ MÁNI TÁHÁRE<br />
 
O GO TRILOKÁDHIPATI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
O GO TRILOKÁDHIPATI<br />
EŚAŃÁR PARÁGATI<br />
MURCHANÁ PARIŃATI<br />
ÁNO E VIINÁR TÁRE<br />
KARUŃÁ MÁNI TÁHÁRE<br />
 
 
O Lord, if during Your leisure period, You think of me, that itself I would consider<br />
sufficient and accept as Your mercy. Shining through heavenly effulgence, destroying all<br />
the dirts, with merciful love, that particle, You grant me. O the Supreme Controller of<br />
the three arenas, ultimate desideratum of the will, terminus of engrossment, bring the<br />
strings on this Viin’a’.<br />
 
=== 5008 (05/09/1990) K ===
WE LOVE THAT GREAT ENTITY<br />
FROM THE CORE OF OUR HEARTS<br />
WE DO ALL OUR DUTY<br />
AS THE WHEELS OF HIS CART<br />
 
HE IS BENEVOLENT, UNIVERSAL FRIEND.<br />
WE CARRY HIS VICTORY BANNER<br />
WITHOUT IFS AND BUTS.<br />
 
HE IS OURS, WE ARE HIS FOR ALL THE HOURS.<br />
BLUE SKY, BLACK HELL OBEY HIM<br />
REMOVING ALL THE FILTH AND DIRT.<br />
 
=== 5009 (08/09/1990) K ===
THIS LIFE IS FOR HIM<br />
THIS MIND IS FOR HIM<br />
THIS SOUL IS FOR HIM.<br />
 
HIS UNIVERSE WE WILL SERVE<br />
IN COORDINATING TEAM.<br />
 
LIGHT BELONGS TO HIM<br />
NIGHT BELONGS TO HIM<br />
MIGHT BELONGS TO HIM.<br />
 
UNDAUNTED IN SMILING FACE<br />
HIS GRACE WE WILL SING.<br />
 
=== 5010 (14/09/1990) Km ===
KACI KISHALAY JÁGIÁ UT́HECHE<br />
JAŔATÁR SHEŚE E PHÁGUNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
SHATA ÁSHÁ PRATYÁSHÁ NIYE<br />
CHOT́T́A DEHE CHOT́T́A MANE<br />
JAŔATÁR SHEŚE E PHÁGUNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ALAS HOYE MORÁ AVÁK VISMAYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALAS HOYE MORÁ AVÁK VISMAYE<br />
BASIÁ DEKHIBO NÁ TÁR KŚATI KŚAYE<br />
CÁI KISHALAYER ÁSHÁ JÁK EGIE<br />
PARIPURŃATÁR PÁNE<br />
JAŔATÁR SHEŚE E PHÁGUNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
PATRE PARIŃATA HOK KISHALAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATRE PARIŃATA HOK KISHALAY<br />
JIIVA JAGAT JAŔ HOUK NIRBHAY<br />
SABÁI PEYE GIYE NIRÁPADA ÁSHRAYA<br />
CALUK BRHATER ABHIDHYÁNE<br />
KACI KISHALAY JÁGIÁ UT́HECHE<br />
JAŔATÁR SHEŚE E PHÁGUNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
The tender leaves have have awakened at the end of the inertia during this spring<br />
carrying hundreds of hopes and expectations, with the small body and small mind. We become<br />
lazy, speechless with astonishment. I shall not sit looking at their damage and decay. I<br />
want the aspirations of the leaves to move ahead towards perfection. Let the tender leaves<br />
grow as full leaves, so that the living beings of the world become fearless. Let everyone<br />
get safe shelter, and move towards the contemplation of the Great.<br />
 
=== 5011 (21/09/1990) D ===
MEGH, MEGH, MEGH<br />
ÁKÁSHA, MEGHE D́HÁKÁ ÁJ<br />
GHARE ÁCHI BASE<br />
JENO NEIKO KONO KÁJ<br />
ÁKÁSHA MEGHE D́HÁKÁ ÁJ<br />
 
DHÁNER CÁRÁ SHUKOCCHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DHÁNER CÁRÁ SHUKOCCHILO<br />
NEBUR PHUL JHAŔE JÁCCHILO<br />
ÁTÁR PHUL KÁLO HO CCHILO<br />
CÁŚIIR MÁTHÁY BÁJ<br />
ÁKÁSHA MEGHE D́HÁKÁ ÁJ<br />
 
ÁBÁR DHARÁ SABUJ HOBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁBÁR DHARÁ SABUJ HOBE<br />
SÁYAR JALE PÚRŃA HOBE<br />
DÁNŔI MÁJHI PÁŔI DEBE<br />
NIYE PAŃYER SÁJ<br />
ÁKÁSHA MEGHE D́HÁKÁ ÁJ<br />
 
MEGH, MEGH, MEGH<br />
ÁKÁSHA, MEGHE D́HÁKÁ ÁJ<br />
 
 
Clouds!<br />
Today, the whole sky is covered with clouds.<br />
 
I am sitting at home as if there was no work to do.<br />
 
The paddy plants and seedlings are drying.<br />
The lemon flowers are withering.<br />
The a'ta’ flowers are blackening.<br />
Due to it all<br />
farmers are enduring terrible headaches.<br />
 
The world will be green again.<br />
Lakes will be filled with water.<br />
The boatman will again start<br />
rowing his commodities packed boat.<br />
 
=== 5012 (28/09/1990) D ===
KABE ÁMI ESE CHILUM TOMÁR E JAGATE<br />
TOMÁR GIITER SHROTE<br />
 
DIN TITHI TÁR HÁRIE GECHE<br />
AJÁNÁ ATIITE<br />
TOMÁR GIITER SHROTE<br />
 
PICHE JATA CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PICHE JATA CÁI<br />
KÚLA KINÁRÁ NÁPÁI<br />
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI<br />
ÁR KEHO JE NÁI<br />
TRITIIYA KEU NÁHI JE JÁNITE<br />
KEU NÁI JE JÁNITE<br />
TOMÁR GIITE SHROTE<br />
 
PÁVO TOMÁY PÁVO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÁVO TOMÁY PÁVO<br />
SAKAL PÁOÁR SHEŚA PRÁNTE<br />
TOMÁY ÁMI PÁVO<br />
ÁMÁR NÁI BÁDHÁ NÁI<br />
KONO MÁNÁ NÁI<br />
BÁNDHAN CHIŔE EGIE JÁBO<br />
SHEŚA KE DEKHITE<br />
JÁBO SHEŚA KE DEKHITE<br />
TOMÁR GIITER SHROTE<br />
 
KABE ÁMI ESE CHILUM TOMÁR E JAGATE<br />
TOMÁR GIITER SHROTE<br />
 
 
O Lord, when had I come into this world of Yours, in the stream of Your song? The day and<br />
date of that is lost in unknown past. Whatever backwards I see, I do not find any bank or<br />
sides. You are there, I am there and there is no one else. There is no third entity<br />
knowing this. I shall certainly attain You, at the boundary of all achievement. I have no<br />
obstruction or hesitation, piercing the bondages, I shall move ahead, looking at the end.<br />
 
=== 5013 (29/09/1990) D ===
EGIE CALO, EGIE CALO<br />
ÁJIKE SHUBHA VIJAYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJIKE SHUBHA VIJAYÁ<br />
 
DÚR KÁCHE ESO, SABE BHÁLOBÁSO<br />
NAVÁLOKE CALO NÁCIÁ<br />
ÁJIKE SHUBHA VIJAYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJIKE SHUBHA VIJAYÁ<br />
 
JÁ CHILO VIBHEDA SAB BHULE JÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁ CHILO VIBHEDA SAB BHULE JÁO<br />
MITRÁRI SABE KÁCHE T́ENE NÁO<br />
MANER MAYURE NABHE CHEŔE DÁO<br />
RAUNGIIN KALÁP MELIÁ<br />
ÁJIKE SHUBHA VIJAYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJIKE SHUBHA VIJAYÁ<br />
 
GHANÁNDHAKÁR SARIÁ GIÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHANÁNDHAKÁR SARIÁ GIÁCHE<br />
RAŃA HUNKÁR PURONO HOECHE<br />
PRIITI JHAUNKÁR KARŃE KAHICHE<br />
SAB GLÁNI PHELO MUCHIÁ<br />
EGIE CALO, EGIE CALO<br />
ÁJIKE SHUBHA VIJAYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJIKE SHUBHA VIJAYÁ<br />
 
 
On this auspicious victory day of today<br />
let all the distant ones<br />
come close, love all<br />
and go on dancing in the new light.<br />
 
Forgetting all the distinction that have been
between friends and foes<br />
pull all close.<br />
 
Release the mental peacock into the sky<br />
spreading its colourful wings.<br />
 
The dense darkness has moved away.<br />
The roar of war has become old. The tinkling of love speaks into the ears:<br />
“wipe out all agonies”.<br />
 
=== 5014 (30/09/1990) D ===
DIN EGIE JÁY, TUMI<br />
PICHIE KENO THÁKO<br />
 
ÁKÁSH VÁTÁS BHARÁ SUDHÁY<br />
SE SUDHÁ KENO NÁ MÁKHO<br />
PICHIE KENO THÁKO<br />
 
SONÁR DHÁNE PARE ÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SONÁR DHÁNE PARE ÁLO<br />
UPCE PAŔE JHALAMALA<br />
TÁR PÁNE NÁ TÁKIE KENO<br />
ÁNDHÁRE MUKH D́HÁKO<br />
PICHIE KENO THÁKO<br />
 
MADHUR KHONJE MADHUMÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MADHUR KHONJE MADHUMÁSE<br />
BHOMORÁ JAKHAN EGIE ÁSE<br />
TÁHÁR BHÁŚÁY TÁHÁR ÁSHE<br />
NÁ BUJHE KÁRE D́ÁKO<br />
DIN EGIE JÁY, TUMI<br />
PICHIE KENO THÁKO<br />
 
 
The day is moving forward, why are You staying behind? The sky and the air are full of<br />
nectar, why do not you smear that nectar? Over the golden paddy, light falls and glow<br />
overflows. Why do not You look towards that hiding your face in darkness? Searching honey<br />
in the spring, when the bees come forward, not knowing their language and hopes, whom do<br />
you call?<br />
 
=== 5015 (13/10/1990) D ===
NÚTAN JIIVAN LABHIÁCHI MORÁ<br />
NÚTAN ÚŚÁR KIRAŃE KIRAŃE<br />
 
NÚTAN PRABHÁTE ELO NAVA DHÁRÁ<br />
ÁTMÁY DEHA MANANE, KIRAŃE<br />
 
PURONO JÁ KICHU PHELE DITE CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PURONO JÁ KICHU PHELE DITE CÁI<br />
SEI NIRMOK TYAJIÁCHI TÁI<br />
IŚT́A VYATIITA KONO KICHU NÁI<br />
E AŃUR PRATI RAŃANE KIRAŃE<br />
 
VISHVA ÁJIKE HOLO ÁPANÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VISHVA ÁJIKE HOLO ÁPANÁR<br />
SABÁKÁR T́HÁIN E MANE ÁMÁR<br />
EKERI GOTRE SÁRÁ SAḾSÁR<br />
DHVANI JÁGÁBO PRATI PRÁŃE<br />
NÚTAN JIIVAN LABHIÁCHI MORÁ<br />
NÚTAN ÚŚÁR KIRAŃE KIRAŃE<br />
 
 
We got new life with the rays of the dawn. In the new morning, new flow came into body<br />
mind and soul. Whatever old I want to throw away, all that torn slough I am leaving thus.<br />
O my desideratum, Is’t’a, in resonance of the existential vibration of this meager<br />
entity, there is nothing of the past. Whole world has become own today. There is place for<br />
all in this mind of mine. I shall raise the sound in each life, that the whole of world is<br />
one family, one community.<br />
 
=== 5016 (14/09/1990) D ===
BHÁVER KAPOTA UŔE CALECHE<br />
RÁUNGIE DIE MAHÁKÁSHE<br />
MAHÁKÁSHE<br />
 
NÁIKO TÁDER KONO MÁNÁ<br />
TÁRÁY TÁRÁY ÁNÁ GONÁ<br />
VYASTA SADÁI KÁJE NÁNÁ<br />
VISHVE T́ÁNE BHÁLOBESE<br />
MAHÁKÁSHE<br />
 
EGIE CALO BHÁI BONERÁ<br />
GAŔATE HOBE NÚTAN DHARÁ<br />
CHEŔE DIYE PATH BÁNDHÁ DHARÁ<br />
VIPLAVERI ULLÁSE<br />
MAHÁKÁSHE<br />
 
BHÁVER KAPOTA UŔE CALECHE<br />
RÁUNGIE DIE MAHÁKÁSHE<br />
 
 
The pigeon of thoughts, goes on flying, colouring the great space. There is no restriction
to that, their coming and going through the stars. Remaining busy in many actions, at the<br />
pull of the world with love. O brothers and sisters, let us create a new earth. Leaving<br />
the bounded path with the revolutionary enthusiasm.<br />
 
=== 5017 (20/10/1990) K ===
MODER, ÁNANDA NAGAR<br />
BHÁLOBÁSÁTE JHALAMAL<br />
BHORER ARUŃE ÚŚŃATÁ ÁNE<br />
SUDHÁKAR KARE SUSHIITAL<br />
BHÁLOBÁSÁTE JHALAMAL<br />
 
DIN ÁSE KARMA NIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN ÁSE KARMA NIYE<br />
KARMEI JÁY GHUMIYE<br />
KÁLA PARIMÁPA BHULIYE<br />
ÁNANDE SE UCCHAL<br />
BHÁLOBÁSÁTE JHALAMAL<br />
 
ESO BHÁI ESO BANDHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESO BHÁI ESO BANDHU<br />
MÁNAVATÁR E SINDHU<br />
TUMIO ENO KAYEK VINDU<br />
PRIITIR UPAHÁR PARIMAL<br />
BHÁLOBÁSÁTE JHALAMAL<br />
 
MODER, ÁNANDA NAGAR<br />
BHÁLOBÁSÁTE JHALAMAL<br />
 
 
Our Ánanda Nagar shines with love.<br />
The morning sun brings warmth to it<br />
and the moon cools it down.<br />
 
The day arrives with activities<br />
and engaged in activities<br />
one goes to sleep.<br />
 
One forgets all measurements of time<br />
and remains overwhelmed with bliss.<br />
 
O brothers and companions, come! Come ocean of humanity!<br />
 
Come and bring a small gift as a token of Your pious love.<br />
 
...................................................................<br />
 
We love our Ánanda Nagar<br />
which is shining with inimitable glory.<br />
 
The crimson dawn makes the atmosphere gentle and warm.<br />
The moon makes it pleasantly cool.<br />
 
When the day arrives, it makes everyone active<br />
and in action one goes to bed.<br />
 
One forgets all measurements of time<br />
and remains always absorbed in ineffable bliss.<br />
Come brothers! Come sisters!<br />
Come friends!<br />
Come ocean of humanity!<br />
And offer her a gift as a sweet token of Your pious love.<br />
 
=== 5018 (20/10/1990) K ===
ÁMRÁ GAŔE NOBO GURUKUL<br />
JINÁNER ÁLOKE RÁUNGIYE DOBO<br />
PRATIT́I KUNŔI PHÚL<br />
GAŔE NOBO GURUKUL<br />
ÁMARÁ GAŔE NOBO GURUKUL<br />
 
KEHO NÁ THÁKIBE DÚRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEHO NÁ THÁKIBE DÚRE<br />
BÁJÁBO PRATIT́I TÁRE<br />
BÁNDHIBO PRIITIRI D́ORE<br />
E MANIHÁRE ATÚL<br />
GAŔE NOBO GURUKUL<br />
ÁMARÁ GAŔE NOBO GURUKUL<br />
 
KEHO NÁ THÁKIBE PIICHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEHO NÁ THÁKIBE PIICHE<br />
T́HELI NÁ KÁREO NIICE<br />
SABE ÁTMIIYA VIRÁJE<br />
MANA MÁJHE DODUL DÚL<br />
GAŔE NOBO GURUKUL<br />
ÁMARÁ GAŔE NOBO GURUKUL<br />
 
 
We shall establish Gurukul (University).<br />
We shall colour with the effulgence of knowledge<br />
each and every bud and flower.<br />
 
No one will stay behind.<br />
We shall play each string of our lyre.<br />
We shall thread together all with the twine of love,<br />
We shall create an incomparable garland of gems.<br />
 
 
No one will be left aside or looked down upon.<br />
All will live as in their own family,<br />
their minds filled with affection and sweetness for all.<br />
 
== References ==
{{reflist}}
 
== See also ==
* [[Songs 1-999]]
* [[Songs 1000-1999]]
* [[Songs 2000-2999]]
* [[Songs 3000-3999]]