Songs 1-999: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Songs 80-110)
m (111-499)
Line 5,905: Line 5,905:
bees are humming<br />
bees are humming<br />
around flower blossoms.<br />
around flower blossoms.<br />
=== 111 (15/11/1982) D ===
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY<br />
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY<br />
PÁTÁ JHARIBÁR VEDANÁTE HÁY<br />
MÚK MUKHE SE JE CÁHIÁ RAY<br />
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY<br />
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY<br />
HÁRAYECHE SE JE SAB SHYAMALIMÁ<br />
DHÚLI JHAINJHÁY SAKAL SUŚAMÁ<br />
BETAS KUNJE NIIP NIKUNJE<br />
MADHU VÁYU ÁR NAHI BAY<br />
RUDRA DEVATÁ E KII TAVA KHELÁ<br />
ANAL DÁHANE AKARUŃ LIILÁ<br />
VARŚÁR SUR ÁRO KATA DÚR<br />
CÁTAK JÁCICHE MARU TRIŚÁY<br />
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY<br />
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY<br />
Today, what does the bamboo grove say,<br />
in the agony of its loss of leaves?<br />
In speechless silence it gazes on.<br />
Today, what does the bamboo grove say?<br />
In the storms of dust it lost its green beauty.<br />
In the cane and kadamba groves,<br />
the sweet spring breeze no longer blows.<br />
O awesome Lord, what is this play of Yours?<br />
This scorching fire? This heartless sport?<br />
The skylark sings in this desert thirst:<br />
"How far off is the sweet melody of rain?"<br />
=== 112 (15/11/1982) D ===
IISHÁN KOŃETE MEGH JAMIÁCHE<br />
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE<br />
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE<br />
GAVÁKŚA DVÁR BANDHA KARIYÁ<br />
ASHANI DHVANITE TRASTA HOIÁ<br />
GRIHA KOŃE BASE SAKALE EKHAN<br />
NIIR NARTAN SUNITECHE<br />
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE<br />
KATA PRIYA TARU UPAŔIÁ JÁY<br />
ÁHAT PHALERÁ JHARE PAŔE JÁY<br />
JHAINJHÁ GATITE SHILÁ VRIŚT́ITE<br />
NIIŔ HÁRÁ PÁKHI KÁNDITECHE<br />
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,<br />
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE<br />
NIDÁGHER MÁJHE VAJRA RÚPETE<br />
RUDRA DEVATÁ E KII NÁCE MÁTE<br />
JALE THÁKÁ TARI MAHÁ ÁTANKE<br />
D́HEUER DOLÁY DULITECHE<br />
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE<br />
In the northeast the clouds have gathered<br />
and a strong breeze is blowing<br />
today violent storms have come.<br />
Closing their window in fear of the thunder,<br />
all are sitting indoors,<br />
listening to the dance of the rain.<br />
So many precious trees have been uprooted<br />
and windswept fruits have fallen.<br />
Loosing their nests in tempests and hailstorms,<br />
the birds are weeping.<br />
Just at midday, in the form of thunder,<br />
the awesome Lord dances His wild dances<br />
and ships at sea, in fear and dread,<br />
toss and roll on the crests of waves.<br />
=== 113 (15/11/1982) D ===
VISHÁKHÁ TANAY VAESHÁKHA TUMI<br />
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO<br />
DHARÁR PRATIT́I AŃUTE AŃUTE<br />
RAODRA JHALAK BHARE DIYECHO<br />
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO<br />
DHÚLI JHAINJHÁY SABE DHÚSARITA<br />
SABUJER SHOBHÁ PRÁY VILUPTA<br />
TAPTA BHÚMITE SHUŚKA TRIŃETE<br />
RTU PARICAYA BOLE DIYECHO<br />
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO<br />
SARITÁR JAL SARIÁ GIYÁCHE<br />
NIRMEGH RÁT TÁRÁY BHÁSICHE<br />
JÁHÁR LIILÁY SAB KICHU HOYE<br />
APARÚPA RÚPE TÁRE ENECHO<br />
BHAERAVA DYUTI NIYE ENECHO<br />
You are Vaesha'ka*, the son of the Visha'kha star**.<br />
You have come with the fiery resplendence of Bhaerava***.<br />
On this earth each and every atom<br />
You have filled with a flash of effulgence.<br />
After the dust storms, all is now pale<br />
and the green field's beauty has disappeared.<br />
In the dry hot fields, in the withered grass,<br />
You have imprinted the identity of the season.<br />
You have come with the resplendence of Bhaerava.<br />
The flow of the river has dwindled<br />
and stars are floating in the cloudless night.<br />
He whose divine sport is the cause of all<br />
has come in summer in a special form.<br />
* the summer month<br />
** the most prominent star in the summer season<br />
*** Shiva's son, a great Tantric personality<br />
=== 114 (15/11/1982) K ===
KEKÁ KALARAVA MUKHARITA PRÁTE<br />
KE GO ELE NÚPUR PÁY<br />
SHATA VIIŃÁ NANDITA MADHUR NIKKANE<br />
JALADER CHAT́Á MEKHE GÁY<br />
KE GO ELE NÚPUR PÁY<br />
TÁLI TAMÁLERÁ ÁJ NAVA RÚPE SEJE CHE<br />
NIIP NIKUNJA SUVÁSE HESECHE<br />
SNIGDHA SAMIIRAŃA KETAKI PARÁG MÁKHI<br />
DÚR NIILIMÁY BHESE JÁY<br />
KE GO ELE NÚPUR PÁY<br />
DARDURERÁ ÁJ ÁNANDE METECHE<br />
JUTHIKÁRÁ TÁR SANE KI JENO KI KAHICHE<br />
SALÁJ KÁMINI PHÚL SUGANDHA CHAŔÁYE<br />
KÁR PÁNE BÁRE BÁRE CÁY<br />
KE GO ELE NÚPUR PÁY<br />
At dawn, piercing with the peacock's call<br />
who are You who came in Your ankle bells,<br />
jingling sweetly like a hundred lyres,<br />
adorning Your body with the lustre of clouds?<br />
The palm trees today have dressed in new garments,<br />
a gentle breeze spreads the pollen of screw pine flowers<br />
and drifts towards the distant azure sky.<br />
Today the frogs are croaking in joy<br />
and the jasmine flowers are whispering secrets<br />
while the blushing kaminii flowers are shedding their fragrance<br />
and glance at You, again and again.<br />
=== 115 (16/11/1982) D ===
VARŚÁR RÁTE TUMI ESE CHILE<br />
RAJANI GANDHÁ VANE<br />
ÁMI CHINU ABHIMÁNE<br />
ARGAL DEOÁ GHARE<br />
CHINU CHOT́T́A GRIHA KOŃE<br />
RAJANI GANDHÁ VANE<br />
JHAT́IKÁR PAR JHAT́IKÁR ESECHE<br />
ÁGHÁTER PAR ÁGHÁT LEGECHE<br />
TABU TUMI SÁRÁ RÁT JEGE CHILE<br />
SURER AEKYATÁNE<br />
RAJANI GANDHÁ VANE<br />
MUŚAL DHÁRÁY VRIŚT́I NEMECHE<br />
JHÁPAT́ÁR PAR JHÁPAT́Á LEGECHE<br />
TABU TUMI SÁRÁ RÁT JEGECHILE<br />
MAMATÁ MADHUR T́ÁNE<br />
RAJANI GANDHÁ VANE<br />
JHAŔER RÁTE TUMI ESECHILE<br />
RAJANI GANDHÁ VANE<br />
ÁMI CHINU ÁNAMANE<br />
ARGAL DEOÁ GHARE<br />
RAJANIGANDHÁ JÁNE<br />
RAJANI GANDHÁ VANE<br />
On a rainy night You came<br />
in the garden of tuberoses.<br />
Locking myself in,<br />
alone with wounded feelings,<br />
I sat in a corner of my small house<br />
when You came in the garden of tuberoses.<br />
Storm after storm howled,<br />
pounding and dashing again and again.<br />
Yet, the whole night You kept awake<br />
with Your symphony in the garden of tuberoses.<br />
The rains were pouring in torrential gusts,<br />
sweeping and blowing in gale after gale.<br />
Yet the whole night You kept awake,<br />
drawn by the pull of love<br />
in the garden of tuberoses.<br />
In the stormy night You came<br />
in the garden of tuberoses.<br />
Unmindfully, I sat in my small closed room<br />
and only the tuberoses knew You had come.<br />
=== 116 (16/11/1982) K ===
VARAŚÁ ESECHE NIIP NIKUINJE<br />
BETAS KUNJE NÁCITE NÁCITE<br />
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE<br />
VIIŃÁR DHVANITE MANDRITA GIITITE<br />
CHANDAHÁRÁ DHARÁ PRÁŃA PEYECHE<br />
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE<br />
JUTHIR SUVÁS BHÁSE SAJAL HAOÁY<br />
MANER PARÁG HÁSE MADHUR MÁYÁY<br />
CHANDE CHANDE VIPULÁNANDE<br />
ÁDHA MARÁ TARU SAB JEGE UT́HECHE<br />
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE<br />
In the bower of begonia flowers,<br />
the rains have come,<br />
dancing and dancing in the fields of cane.<br />
All the peacocks have started<br />
prancing in rhythm.<br />
In the deep, vibrant sounds from the lyres,<br />
the world without rhythm<br />
has found new life.<br />
The fragrance of jasmine<br />
floats in the wet air;<br />
the pollen of the mind smiles<br />
in sweetest love.<br />
Thrilling in blissful rhythms,<br />
the dying trees have all arisen.<br />
All the peacocks have started<br />
prancing in rhythm.<br />
=== 117 (16/11/1982) D ===
VARAŚÁR DINE SABÁKÁR SANE<br />
AEKYA TÁNE EGIE CALO<br />
EGIE CALITE NÁHI CÁHO YADI<br />
JHÁRÁ PATÁRI GALPA BOLO<br />
SHUE, JHÁRÁ PATÁRI GALPA BOLO<br />
AEKYA TÁNE EGIE CALO<br />
SABÁI ÁJIKE METECHE CHANDE<br />
KEKÁ KALARAV SHIKHIIR KANT́HE<br />
SALÁJ DHARAŃII NECE CALECHE SE JE<br />
SABUJER SÁJE MAN BHOLÁLO<br />
AEKYA TÁNE EGIE CALO<br />
HÁSI KHUSHI BHARÁ EI SAMÁROHE<br />
UTALÁ PAVAN NÁNÁ DIKE BAHE<br />
ÁLÁPE ÁVESHE GÁNE ULLÁSE<br />
SABÁR JIIVAN BHARIYE TOLO<br />
AEKYA TÁNE EGIE CALO<br />
In these rainy days, together with all<br />
let us move forward in concert.<br />
If You do not want to move ahead,<br />
then lie down and tell tales of fallen leaves.<br />
Today, all are intoxicated with joyful rhythm.<br />
With the piercing sound in the throats of peacocks,<br />
this blushing earth dances along.<br />
Its verdant beauty enchants the mind.<br />
The people are full of gleeful mirth.<br />
In all directions the restless wind blows.<br />
With banter and festivity, songs and delight,<br />
let us fill the lives of all.<br />
Let us move forward together, in concert.<br />
=== 118 (16/11/1982) D ===
VARAŚÁ ESECHE BHAROSÁ ESECHE<br />
CÁTAKERÁ TRŚÁ MIT́ECHE<br />
SHUŚK TRIŃERÁ SHYÁMAL SHOBHÁY<br />
GALICÁR RÚP DHARECHE<br />
JAL PAŔITECHE JHAMÁJHAM KARE<br />
AMARÁR SUDHÁ JENO JHARE PAŔE<br />
HÁRÁNO MÁDHURI TARUTE PHIRECHE<br />
JIIVERÁ NÚTAN PRÁŃ PEYECHE<br />
CÁTAKERÁ TRŚÁ MIT́ECHE<br />
CALO CHUT́E CALI LAKŚYER PÁNE<br />
ÁJI, CALO CHUT́E CALI LAKŚYER PÁNE<br />
DÚRANTA GÁNE DURDAM PRÁŃE<br />
PHIRE CÁHIBÁR GHUME KÁT́ÁBÁR<br />
SAB AVASAR CALE GECHE<br />
ÁJ, SAB AVASAR CALE GECHE<br />
CÁTAKER TRIŚÁ MIT́ECHE<br />
The rains have come, and hope has returned.<br />
The skylark's thirst is quenched.<br />
The once parched grasses,<br />
in verdant new beauty, carpet the earth.<br />
The rains are pattering on the ground,<br />
as if heavenly nectar was dripping down.<br />
The lost sweetness has returned to the trees<br />
and all the creatures have found new life.<br />
Let us rush today towards our goal supreme,<br />
with full throated songs, with indomitable spirit.<br />
Now, there is no time to look back or sleep.<br />
=== 119 (17/11/1982) K ===
MEGH TUMI KÁCHE ESO<br />
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI<br />
SABUJ DHÁNER CÁRÁ SHUKHÁIÁJÁY<br />
EK KAŃÁ JAL NÁI, JAL NÁI<br />
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI<br />
NEBUR PHULETE ÁJO MADHU BHARENI<br />
ÁTÁR PHULETE KONO PHAL DHARENI<br />
BÁTÁVIR PHUL GANDHE MÁTENI<br />
EI NIDÁRUŃ KHARÁ THEKE TRÁŃ PETE CÁI<br />
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI<br />
KADAMBA KALI SAB JHARE PAŔE JÁY<br />
RAJANI GANDHÁ PHÚL PHÚT́ITE NÁ PÁY<br />
ÁGUNER HALKÁY MÁT́I PUŔE JÁY<br />
VARŚÁR SNIGDHATÁ KOTHÁ KHUNJE PÁI<br />
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI<br />
O clouds! Come near!<br />
We want water,<br />
still more water!<br />
The green seedlings of paddy are withering<br />
in the scorching heat of the sun.<br />
There is not a drop of water,<br />
not a single drop.<br />
The orange blossoms are not yet filled with nectar,<br />
the custard apple blossoms<br />
have not yet become fruits.<br />
The pomelo flowers are not intoxicated with fragrance;<br />
from this cruel drought we want relief.<br />
The kadamba blossoms have all dropped off,<br />
the tuberose flowers cannot bloom.<br />
In this fiery heat the earth is scorched.<br />
Where shall we find the freshness of rain?<br />
=== 120 (17/11/1982) K ===
SHÁRAD PRÁTE MOR EKTÁRÁTE<br />
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE<br />
SHÁRAD PRÁTE<br />
MANDA MADHUR HAOÁTE<br />
SHISHIRE BHEJÁ MARTYABHÚMITE<br />
NRITYE TÁLE DHARÁ CHUT́E CALECHE<br />
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE<br />
SHÁRAD PRÁTE<br />
ÁLOR PATHE NÁI MEGHER MÁNÁ<br />
ÁJ, ÁLOR PATHE NÁI MEGHER MÁNÁ<br />
NIILÁKÁSHE PÁKHI SAB MELECHE D́ÁNÁ<br />
EI AVÁRITA PARIVESHE PRÁŃER NAVÁVESHE<br />
UDDVEL HIYÁ KOTHÁ BHESE CALECHE<br />
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE<br />
SHÁRAD PRÁTE<br />
PLÁVANER VÁRI DHÁRÁ KAME ESECHE<br />
ÁJ, PLÁVANER VÁRI DHÁRÁ KAME ESECHE<br />
JEGE UT́HÁ BHÚMI NAVA SÁJE SEJECHE<br />
BHULOK DYULOK MÁJHE NANDAN MADHU SÁJE<br />
KE GO NIJE DHARÁ DILE SABÁR KÁCHE<br />
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE<br />
SHÁRAD PRÁTE<br />
In the autumn dawn on my one stringed lute,<br />
in the fragrance of the night jasmine,<br />
my mind is intoxicated with song.<br />
In the sweet, gentle breeze,<br />
on this earth, wet with dew,<br />
in dance and rhythm, the world rushes along.<br />
In the fragrance of the night jasmine<br />
my mind is intoxicated with song.<br />
Even the clouds are not forbidden<br />
to move along the path of light.<br />
Unfolding their wings,<br />
the birds soar in the sky.<br />
In this atmosphere of freedom,<br />
there is a new touch of joy.<br />
O where floats my overflowing heart?<br />
In the fragrance of the night jasmine,<br />
my mind is intoxicated with song.<br />
Today, the flood of the river has receded<br />
and the emerged lands are wearing new garments,<br />
sweet and charming garments.<br />
From this earth and the realms above,<br />
who are You who has come so near,<br />
within the embrace of all?<br />
In the fragrance of the night jasmine,<br />
my mind is intoxicated with song.<br />
=== 121 (18/11/1982) D ===
ÁMI SHARAT SAKÁLE SHISHIRETE DHUE<br />
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br />
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br />
SÁJÁBO JATANE TOMÁR CARAŃE<br />
EI SÁDH NIYE ESECHI<br />
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br />
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br />
TAKHAN, SÁDÁ MEGHA RÁSHI ÁKÁSHETE BHÁSI<br />
CALECHILO MADHU MÁKHIÁ, TAKHAN<br />
DULITE CHILO SE SURABHI RABHASE<br />
KAMAL KUMUD HÁSIÁ<br />
ÁMI SEI PARIVESHE BASIÁ ÁVESHE<br />
MÁLÁGULI MOR GENTHECHI<br />
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br />
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br />
MÁLÁGULI MOR GÁNTHÁ NAY SHUDHU<br />
JHARÁ SHEFÁLIKÁ KUŔÁE<br />
ÁCHE MAMATÁR GIITI PRABHÁTER PRIITI<br />
PRATI PÁPAŔTE JAŔÁYE<br />
ÁMI SÁRÁ SAKÁLT́I SAB KÁJ PHELE<br />
MÁLÁGULI MOR GENTHECHI<br />
SHUDHU MRIDU HESE SHUDHU BHÁLOBESE<br />
TOMÁR LÁGIÁ ENECHI<br />
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br />
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br />
In the autumn morning I have treaded<br />
a garland of night jasmine flowers washed in dewdrops.<br />
With this desire alone, I have come.<br />
I have threaded a garland of night jasmine flowers<br />
when the white clouds were floating in the sky above,<br />
as if covered with honey.<br />
The smiling lilies and loti<br />
swayed with fragrant bliss.<br />
Sitting in that atmosphere, intoxicated with joy,<br />
I threaded a garland for You.<br />
But my garlands are not simply woven<br />
by picking up fallen flowers,<br />
for, mingled with each petal,<br />
is a song of compassion and the love of the dawn.<br />
The whole morning, neglecting all my work,<br />
I have brought this garlands for You.<br />
With a gentle laugh, with a heart full of love.<br />
=== 122 (18/11/1982) D ===
PATHIK TUMI EKÁKI ESE<br />
SHIULI JHARÁ RÁTER SHEŚE<br />
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE<br />
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE<br />
GHUME ÁMÁR JAŔÁNO ÁNKHI<br />
KICHU BÁ DEKHI KICHU NÁ DEKHI<br />
TÁI, RÁTER SHEŚE HIME BHIJE TUMI<br />
BHORE CALE GELE ARÚPE BHESE<br />
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE<br />
PATHIK TUMI EKÁKI ESE<br />
SHIULI JHARÁ RÁTERA SHEŚE<br />
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE<br />
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE<br />
ÁMÁR DVÁRER JUTHIKÁ LATÁ<br />
EKHANO BAHE TAVA VÁRTÁ<br />
SHISHIRER JAL MUCHITE MUCHITE<br />
JEGE ÁCHE SE JE TOMÁRI ÁSHE<br />
DANŔIE CHILE PATHERI PÁSHE<br />
SE SAMAY YADI DVÁR KHULITÁM<br />
KONO KICHU KATHÁ KÁNE KAHITÁM<br />
SHÁRAD NISHITHE TÁHÁRI SURETE<br />
BHÁSIÁ JETÁM MILE MISHE<br />
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE<br />
PATHIK TUMI EKÁKI ESE<br />
SHIULI JHARÁ RÁTER SHEŚE<br />
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE<br />
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE<br />
O traveler,<br />
You came all alone<br />
at the end of the night<br />
when the jasmine flowers fell.<br />
Seeing my door closed,<br />
You stood by the wayside.<br />
My eyes were half closed in sleep,<br />
some things I could see,<br />
and some things I could not.<br />
Then, You went away at dawn,<br />
wet with mist at the end of night,<br />
floating in the infinite void.<br />
The jasmine creeper at my door<br />
still carries the message of Your arrival.<br />
Removing its drops of dew,<br />
it remains awake, ever waiting for You.<br />
If at that time I had opened my door<br />
and whispered a word in Your ear,<br />
on that autumn midnight,<br />
I would have floated aloft<br />
and mingled myself in Your melody.<br />
-------------------------------------<br />
O Traveler, You came alone at dawn.<br />
When You arrived,<br />
the shiuli flowers fell to the ground.<br />
Finding my door closed,<br />
You remained standing by the roadside.<br />
My eyes were sleepy,<br />
Some things I could see, some things not.<br />
Then You left in the dew drenched dawn,<br />
disappearing into the formless.<br />
The jasmine creeper at my door<br />
still carries Your message.<br />
As the morning dew disappears,<br />
remains in me the hope of Your return.<br />
If my door had been open,<br />
I could have spoken to You<br />
and merged myself in the flow of Your melody.<br />
=== 123 (18/11/1982) D ===
SHARAT AE ÁSE AE ÁSE AE ÁSE<br />
SHARAT NÁCER TÁLE TÁLE PÁ PHELE PHELE<br />
MANDÁKRÁNTÁ CHANDE DHARÁY HÁSE<br />
SHARAT AE ÁSE AE ÁSE AE ÁSE<br />
SHARAT SHUDHU NAY SHEFÁLIR SUGANDHATE<br />
SHARAT SHUDHU NAY SÁDÁ MEGHER BHELÁTE<br />
SHARAT PRÁŃER ÁSE SHARAT MANE ÁSE<br />
SHARAT BHUVAN KE BHÚLIE MARME HÁSE<br />
SHARAT SHUDHU NAY BÁTÁVI NEBUR GANDHE<br />
SHARAT, SHUDHU NAY KUSH KÁSHER DOLÁR CHANDE<br />
SHARAT PRÁŃE ÁSE SHARAT MANE ÁSE<br />
SHARAT BHUVAN KE DULIE MARME HÁSE<br />
There comes the autumn,<br />
stepping in cadence of dance.<br />
With stately rhythm,<br />
it smiles on the earth.<br />
The autumn is not only perfuming the night jasmine flowers.<br />
Autumn is not only floating on the rafts of white clouds.<br />
Autumn comes in life, it comes in the mind.<br />
Autumn enchants the world<br />
and it smiles<br />
in the innermost heart.<br />
Autumn is not only in the aroma of pomelos.<br />
Autumn is not only in the rhythms of the swaying kush grass.<br />
Autumn comes in life,<br />
it comes in the mind.<br />
Autumn thrills the world,<br />
and it smiles in the innermost heart.<br />
=== 124 (18/11/1982) D ===
SHARAT, TOMÁR SURER MÁYAY<br />
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO<br />
DÚR NIILIMÁR SUDHÁ RÁSHI<br />
DHARÁR JIIVAN RÁUNGÁLO<br />
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO<br />
JALE BHARÁ SARITÁRÁ<br />
SHYÁMALIMÁY GÁCH PÁLÁRÁ<br />
MADHUR GANDHE PHAL PHULERÁ<br />
SONÁR SVAPAN JÁGÁLO<br />
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO<br />
RAJAT RANGER MIŚT́I MEGHE<br />
SAKAL ÁSHÁ ÁCHE JEGE<br />
SAKAL CHANDA CHÚT́CHE VEGE<br />
TÁR PÁNE JE SAB KICHUKEI NÁCÁLO<br />
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO<br />
Autumn, with Your enchanting melody,<br />
has intoxicated the sky and the air.<br />
With the nectar of the distant azure void,<br />
it has coloured the life of this earth.<br />
The rivers are full of water.<br />
The verdant beauty of trees and plants,<br />
have awakened golden dreams in all.<br />
In the sweet and silvery clouds,<br />
all hopes are drifting along awakened.<br />
All rhythms are rushing towards Him.<br />
The autumn has intoxicated the sky and the air.<br />
=== 125 (18/11/1982) D ===
ÁJ, ÁKÁSHE TÁRÁR MELÁ<br />
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ<br />
ÁJ, PHULER SUVÁSE MADIR VÁTÁSE<br />
SABÁI HÁSI KHUSHITE BHARÁ<br />
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ, ÁJ<br />
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ<br />
ÁJ ÁLO DHÁRÁ BAHE JÁY<br />
KHUSHITE PAPIHÁ GÁY<br />
ÁJ MADHU NIKKANE RÁTUL CARAŃE<br />
KE GO ELO PRÁŃ BHARÁ<br />
DHARAŃII ÁTMAHÁRÁ<br />
ÁJ, DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ<br />
ÁJ SUDHÁ DHÁRÁ BAHE JÁY<br />
KHUSHITE TRILOK GÁY<br />
ÁJ SAKAL ÁKUTI MADHU RASE MÁKHI<br />
KE GO ELO MAN BHARÁ<br />
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ<br />
ÁJ, DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ<br />
Today, in the sky, is a festival of stars.<br />
The whole world has lost itself in joy.<br />
The air is intoxicated with the fragrance of flowers<br />
and all beings are filled with mirth.<br />
The world has lost itself in joy.<br />
Today, the fountain of effulgence is flowing.<br />
In joy, the papiya bird bursts into song.<br />
Today, with sweet jingling rose feet,<br />
filling my life, who has come?<br />
Today, a flood of nectar flows along.<br />
In joy and delight the three worlds sing.<br />
Today, all desires are drenched in sweetness.<br />
Filling my mind, who has come?<br />
The world has lost itself in joy.<br />
=== 126 (19/11/1982) K+D ===
EK, PARIKRAMÁR HOLO ANTA<br />
DIN TITHI BAHE JÁY<br />
VATSARA CALE JÁY<br />
KATA PHÚLA JHARE JÁY<br />
KATA PHALA PAŔE JÁY<br />
VATSARA CALE JÁY<br />
KATA UTTÁPE CHANDE GÁNETE<br />
KAT UDDVEGE ASHRU DHÁRÁTE<br />
VATSAR CHILO MOR PRÁŃE MISHE<br />
ÁJI HÁY HÁRAIÁ JÁY<br />
AJÁNÁY SARE JÁY<br />
JÁRÁ ÁSE, ÁSE JÁVÁR JANYE<br />
JÁRÁ JÁY, JÁY ÁSÁR JANYE<br />
DÚR NIILIMÁY JÁRÁ BHESE JÁY<br />
TÁRÁ PUNAHESE JÁY<br />
NAVA RÚPE ESE JÁY<br />
VATSARA CALE JÁY<br />
EK PARIKRAMÁR HOLO ANTA<br />
One rotation is complete.<br />
The days flow on,<br />
the year passes by.<br />
How many flowers have dropped down?<br />
How many fruits have fallen?<br />
The year passes by.<br />
With what warmth did we sing our rhythmic songs!<br />
With what pain did we cry a flow of tears!<br />
The year was mingled with my life,<br />
and now, today, it is gone,<br />
into oblivion it flows.<br />
Those who come,<br />
go to depart<br />
and those who depart,<br />
go to return.<br />
Those who float into the distant blue sky,<br />
will return in newer and newer forms.<br />
The year passes by.<br />
-------------------------------------<br />
One rotation of six seasons is complete.<br />
The days flowed on, the year passed by.<br />
How many flowers have faded away?<br />
How many fruits have fallen off?<br />
The year passes by.<br />
With what agony and flowing tears<br />
the year has mingled with my life!<br />
Today it is gone,<br />
into oblivion it flows.<br />
Those who come, come to depart.<br />
And those who depart, go to return.<br />
Those who float into the distant blue sky,<br />
will return in new forms.<br />
The year passed by, one rotation is complete.<br />
=== 127 (19/11/1982) K ===
EK NÚTANER SUR ÁJI BÁJALO, BÁJALO<br />
PHULE PHULE DOLÁ DIYE<br />
DHARITRI NAVA SÁJE SÁJALO, SÁJALO<br />
SAB KLESH VYATHÁ DILO BHULIYE<br />
PHULE PHULE DOLÁ DIYE<br />
ÁJ SUMUKHE CALÁR PATHE NEI KONO BÁDHÁ<br />
KANT́HA BHARÁ GÁN EKAI SURE SÁDHÁ<br />
ÁJ BHEDA BHÚLE MILE MISHE, EGIE CALO HESE<br />
CALO, SABÁI KE SAUNGE NIYE<br />
PHULE PHULE DOLÁ DIYE<br />
NRITYER CHANDE, AMITA ÁNANDE<br />
PARÁŃER PARÁGER SURABHITA GANDHE<br />
NAVA VARŚER EI HARŚER PARIVESHE<br />
SE GO KOTHÁ SABÁRE JE DILO NÁCIYE<br />
DILO MÁTIYE<br />
PHULE PHULE DOLÁ DIYE,<br />
EK NÚTANER SUR ÁJI BÁJALO, BÁJALO<br />
The melody of the new is played today.<br />
With the swaying of flowers,<br />
the earth is wearing new garments,<br />
making me forget all my pains.<br />
Today, in the path of forward movement,<br />
no obstacle stands in our way.<br />
Our full throated songs<br />
are all sung in one tune.<br />
Forgetting all our differences,<br />
merging together and laughing,<br />
let us march ahead today.<br />
Let us move together with all,<br />
with the swaying of flowers.<br />
In the rhythm of dance, with boundless bliss,<br />
in the fragrant aroma of the pollen of life,<br />
in this atmosphere of New Year's delight,<br />
where is He who has made us all dance?<br />
Where is He who has excited our hearts?<br />
------------------------------------<br />
The tune of the new is played today,<br />
sending a thrill in the garden of flowers.<br />
The earth is wearing new garments,<br />
making me forget all my pains and agonies.<br />
Today, on the path of forward movement,<br />
no obstacles stand before us.<br />
Our full throated songs are all sung in one tune.<br />
Forgetting all our differences,<br />
merging together and laughing,<br />
let us march ahead,<br />
let us move together with all.<br />
In the rhythm of dance,<br />
with boundless bliss,<br />
in the fragrant aroma of the pollen of life,<br />
in this atmosphere of new year's delight,<br />
where is He who has made us all dance,<br />
where is He who has excited our hearts?<br />
=== 128 (19/11/1982) D ===
VATSAR, NAVA VATSAR<br />
TUMI, KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE<br />
TUMI KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE<br />
NÚTAN BHORER HÁT CHÁNITE<br />
NÚTAN ÚŚÁR NAVÁLOKE<br />
VRIKŚA LATÁRÁ SABUJE BHARUK<br />
VANYA PASHURÁ NIRÁPADA HOUK<br />
PÁKHIRÁ KANT́HE AMIYA BHARIÁ<br />
UŔIÁ BEŔÁK DIKE DIKE<br />
TUMI, KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE<br />
MÁNUŚE MÁNUŚE BHED DÚR HOK<br />
BUDDHIR APACAYA RODH HOK<br />
SHAKTIR SARVANÁSHÁ PRATÁP<br />
SANYAT HOK SAB DIKE<br />
KALYAŃ ENO CÁRI DIKE<br />
TUMI KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE<br />
O year, new year!<br />
In all directions You spread welfare for all.<br />
The new dawn is beckoning.<br />
With the blue rays of the new day's light,<br />
let the trees and creepers be verdant and fresh,<br />
let the wild animals feel safe,<br />
let the birds fill their throats with nectar<br />
and in all directions soar above.<br />
Let the differences between people be removed.<br />
Let the wastage of intellect cease.<br />
Let the power of all the destructive forces be contained.<br />
=== 129 (19/11/1982) D ===
SURER DHÁRÁ EGIE CALE<br />
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE, CALE<br />
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br />
JHAŔ JHANJHÁ VAJRA SNEHA<br />
BHÁLOBÁSÁ MADHUR GEHA<br />
SABÁI ÁCHE SURE BÁNDHÁ<br />
ÁCHE SURE METE<br />
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br />
CALE PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br />
NAVA VARŚER NÚTAN ÁLO<br />
TOMÁR SURE SUR MILÁLO<br />
KONO KICHUREI BESURO NAI<br />
LIILÁR EI JAGATE<br />
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br />
CALE PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br />
SURER DHÁRÁ EGIE CALE, CALE<br />
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br />
JÁNI BANDHU KÁCHEI ÁCHO,<br />
SUKH DUHKHER BHÁR NIYECHO<br />
KABE, TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br />
BHÁSBO TOMÁR SROTE<br />
NAVA VARŚER EI PRABHÁTE, TOMÁR HÁSITE<br />
PRÁŃER DHÁRÁR SÁTHE<br />
CALE PRÁŃER DHÁRÁR SÁTHE<br />
SURER DHÁRÁ EGIE CALE, CALE<br />
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br />
The flow of melody moves on,<br />
keeping pace with the flow of life.<br />
Storms and dust storms,<br />
love, affection and sweetness<br />
are all bound in Your melody,<br />
and intoxicated in Your song.<br />
The new light of the new year<br />
has blended its melody with Yours.<br />
Nothing is now unmelodious<br />
in this world of divine play.<br />
I know, O Lord, You are close to me,<br />
taking charge of my pleasures and pains.<br />
When thinking of You,<br />
I float in Your current,<br />
in Your smile,<br />
in the dawn of the new year.<br />
=== 130 (20/11/1982) D ===
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR<br />
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE<br />
SHATA VYATHÁR SHATA VEDANÁR<br />
SHATA LÁINCHANÁR ÁNDHÁR CIRE<br />
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR<br />
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE<br />
KATA PRADOŚ KATA PRABHÁT<br />
KATA SHARAT VASANTA RÁT<br />
KATA ÁSHÁ KATA BHAROSÁ<br />
BHESE GECHE ASHRU NIIRE<br />
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR<br />
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE<br />
PÚRVÁKÁSHE ARUŃ HÁSE<br />
VÁTÁS BHÁSE PHÚLA SUVÁSE<br />
NAVA VARSE NAVA HARŚE<br />
VYTHÁR SMRITI JÁY JE SARE<br />
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR<br />
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE<br />
The golden dawn of my life, is it returning again?<br />
Piercing the darkness of countless pains,<br />
countless agonies, countless humiliations.<br />
How many twilights, how many dawns,<br />
how many autumn and spring nights,<br />
how many hopes and aspirations<br />
have all passed by, floating away in tears?<br />
On the eastern horizon the crimson dawn smiles,<br />
the fragrance of flowers floats in the air.<br />
With the new delight of the new year,<br />
the memories of pain all vanish away.<br />
=== 131 (20/11/1982) D ===
NAVA VARŚA ELO ÁJI<br />
SABÁRE ÁNANDA DITE<br />
PHULE PHALE PÁTÁY RASE<br />
SURABHITE MAN MÁTÁTE<br />
SABÁRE ÁNANDA DITE<br />
JÁRÁ CALE GECHE DURE<br />
DÚR HOTE ÁRO DÚRE<br />
TÁRÁ ÁJO BENCE ÁCHE<br />
SURERI SUDHÁ JHAINKÁRE<br />
ÁJ, TÁDER ÁSHIŚ SURER SHROTE<br />
PRERAŃÁ DIK CALÁR PATHE<br />
SABÁRE ÁNANDA DITE<br />
CHAY RITUR PARIKRAMÁ<br />
MERU HIMER OT́HÁNÁMÁ<br />
EI PARIVESHE ESE<br />
PRÁŃ D́HELEDII SABÁR HITE<br />
SABÁRE ÁNANDA DITE<br />
New Year came today to give bliss to all,<br />
to intoxicate the mind with fruits and flowers,<br />
with eaves, juices and fragrance.<br />
Those who have gone far away,<br />
from far to farther,<br />
are still alive.<br />
With the sweet resonance of melody,<br />
let their blessing today inspire others<br />
to move along the path<br />
in the current of melody.<br />
The rotation of the six seasons,<br />
the rise and fall of the polar snow,<br />
in this atmosphere<br />
I dedicate my life to the welfare of all.<br />
=== 132 (20/11/1982) D ===
JANMA TITHITE NÚTANERA SROTE<br />
NÚTANERA ÁLO JENO PÁI<br />
CHANDA MAYER CHÁNDASIKATÁ<br />
NAVA BHÁVE BHARE NITE CÁI<br />
JÁHÁ DIVE TÁ DÚ HÁTH PETE NOBO<br />
JÁ SHONÁBE TÁHÁ MARME RÁKHIBO<br />
TOMÁR JIIVAN TOMÁKEI DOBO<br />
TAVA NÁME JENO METE JÁI<br />
NÚTANER ÁLO JENO PÁI, JANMA TITHITE<br />
KACI KISHALAY PATRA HOYECHE<br />
RAKTIMÁ SHYÁMALIMÁY BHARECHE<br />
NAVA SHAKTITE NAVA SÁMARTHYE<br />
SABÁR KÁJE LÁGITE CÁI<br />
NÚTANER ÁLO JENO PÁI, JANMA TITHITE<br />
NIRÁSHÁR GÁN GÁIBO NÁ ÁR<br />
JIIVAN KE KABHU BHÁVIBO NÁ BHÁR<br />
AYUT CHANDE MADHURÁNANDE<br />
TAVA VÁŃII JENO BAYE JÁI<br />
NÚTANER ÁLO JENO PÁI JANMA TITHITE<br />
JANMA TITHITE NÚTANER SROTE<br />
NÚTANERA ÁLO JENO PÁI<br />
On my birthday, in the current of the new,<br />
let new light dawn upon us,<br />
and, in the rhythms of the Lord of rhythm,<br />
fill my life with new ideas.<br />
Whatever You will give,<br />
I will accept with outstretched palms.<br />
Whatever You will say,<br />
I will hold in my innermost heart.<br />
Your life, I will offer back to You.<br />
With Your name, let me be intoxicated.<br />
The tender new leaves are now full grown.<br />
Their reddishness has now become green.<br />
I want to dedicate myself to serving all,<br />
with renewed vigour and fresh strength.<br />
I shall no longer sing songs of despair.<br />
I shall no longer think of my life as a burden.<br />
With countless rhythms,<br />
with sweetest bliss,<br />
let me carry Your message on.<br />
Let new light dawn upon me.<br />
=== 133 (20/11/1982) D ===
TAVA, SHUBHA JANMA DINE<br />
PRABHÁTERA ÁLO NAVA RÚPE ÁSE<br />
NAVA BHÁVE HÁSE KŚAŃE KŚAŃE<br />
TAVA, SHUBHA JANMA DINE<br />
ÁJ, ÁKÁSHE VÁTÁSE SUDHÁ UPACIÁ JÁY<br />
KHUSHIR JOÁRE UDDVELA HIYÁ<br />
KOTHÁY BHÁSIÁ JÁY<br />
ÁJ PÁOÁR ÁNANDE MOHAN CHANDE<br />
MADHU SMRITI PAŔE MANE<br />
TAVA SHUBHA JANMA DINE<br />
ÁJ, NIIL ÁKÁSHE SNIGDHA VÁTÁSE<br />
PÁKHIRÁ GÁIÁ JÁY<br />
GÁCHER MUKULE HÁSIMÁKHÁ PHULE<br />
MADHU DHÁRÁ BAHE JÁY<br />
ÁJ, SAKALERA KÁCHE SAKALERA MÁJHE<br />
TOMÁRE PEYECHI PRÁŃE PRÁŃE<br />
TAVA SHUBHA JANMA DINE<br />
On Your auspicious birthday,<br />
the light of dawn comes in a new form,<br />
smiling in a new way at every moment.<br />
The sky and the air are overflowing with nectar,<br />
and in the flood of joy,<br />
my heart floats away to an unknown place.<br />
Today, in the enchanting rhythm of blissful attainment,<br />
sweet memories surge in my mind<br />
Today, in the blue sky,<br />
in the gentle breeze,<br />
the birds continue to sing.<br />
In the blossoms of trees,<br />
in the smiling flowers,<br />
the flood of nectar continues to flow.<br />
In all, through all,<br />
I have attained You.<br />
I attained You in the core of my life,<br />
on Your auspicious birthday.<br />
=== 134 (21/11/1982) D ===
JANAMA LAGANE<br />
TAVA, JANAMA LAGANE PRABHÁTERA ÁLO<br />
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE<br />
SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR<br />
PÚRŃATÁ ELO SMITA NIILÁKÁSHE<br />
JANAMA LAGANE<br />
ÁJ PÁKHIRÁ KII KATHÁ KAYE<br />
PHULE PHALE GÁCH NATA HOYE RAYE<br />
ÁJ MANDRITA VANE MADHUR PAVANE<br />
SABÁI NÁCICHE NAVA ULLASE<br />
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE<br />
JANAMA LAGANE<br />
ÁJ HÁSITE KHUSHITE GIITE TRIPTITE<br />
PÚRŃATÁ ELO NÚTAN VÁTÁSE<br />
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE<br />
JANAMA LAGANE<br />
At the moment of Your birth,<br />
the light of dawn came to me,<br />
in a new form with new hope.<br />
All desires, all attainments<br />
became fulfilled<br />
in the smiling blue sky.<br />
What do the birds say today?<br />
With flowers and fruits the trees bend low.<br />
Today, in the murmuring forest,<br />
in the sweet breeze,<br />
everything dances in new delight.<br />
Today, with mirth and joy,<br />
song and satisfaction,<br />
fulfilment lies in the new air.<br />
=== 135 (22/11/1982) K ===
JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE<br />
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE<br />
AŃUTE AŃUTE PRATI PARAMÁŃUTE<br />
DOLÁ LÁGE NAVA VARŃE GANDHE<br />
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE<br />
KHUSHITE VIBHOR ÁPAN HÁRÁ<br />
SABÁKÁR MAN ÁVESHE BHARÁ<br />
UDDVEL HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
NECE CALE MOHAN CHANDE<br />
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE<br />
JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE<br />
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE<br />
BHÁLOBESE ESECHO, KACHAT́ITE RAYECHO<br />
ÁLOR CHAT́ÁY ÁCHO SABÁR ÁNANDE<br />
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE<br />
JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE<br />
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE<br />
On this birthday, at this auspicious moment,<br />
my life is filled with immeasurable bliss.<br />
Every atom, every molecule vibrates<br />
with new colour and fragrance.<br />
Transported with joy,<br />
lost in themselves,<br />
the minds of all are absorbed in You.<br />
Their overflowing hearts<br />
dance in that enchanting rhythm<br />
for You and You alone.<br />
You have come out of love,<br />
and in love You remain near.<br />
You are in the rays of the effulgent light.<br />
You are the bliss of all.<br />
=== 136 (22/11/1982) D ===
ÁJKERA EI SHISHU TARU<br />
PHALE PHULE PATRAPUNJE<br />
D́HEKE DEVE TAPTA MARU<br />
ÁJKERA EI SHISHU TARU<br />
JAL SINCANE MAMATÁR D́ÁKE<br />
ÁMRÁ SABÁI BÁNCÁBO TOMÁKE<br />
JALE JHAŔE ROGE SAB UPASARGE<br />
TAVA SÁTHE MORÁ ÁCHI TARU<br />
ÁJKERA EI SHISHU TARU<br />
ÚŚAR DHUSAR D́HÁKÁ PAŔE JÁK<br />
MARU TRIŚIKÁ LIIN HOYE JÁK<br />
SHYÁMALE KOMALE CHEYE JÁK SAB<br />
VISHVER JATA ÁCHE MARU<br />
ÁJKERA EI SHISHU TARU<br />
The tender plants of today<br />
will one day cover the arid desert<br />
with their fruits, flowers and leaves.<br />
Watering them with the call of love,<br />
we shall all protect them,<br />
in rains and storms,<br />
in disease and in calamity.<br />
O tree, we are with You.<br />
Let this grey and arid earth<br />
be covered with fresh greenness.<br />
Let the desert thirst be quenched.<br />
Let all the deserts of this universe<br />
be filled with verdant beauty.<br />
=== 137 (22/11/1982) D ===
BESHI KICHU NÁHI CÁI<br />
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI<br />
CÁI EKT́U BHÁLOBÁSÁ<br />
CHOT́T́A EKT́I BÁSÁ<br />
RODE JALE HIME MÁTHÁ GUNJIBÁR T́HÁIN<br />
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI<br />
JENE SUNE ANÁDAR HATÁDAR<br />
KARIBO NÁ TOMÁKE<br />
NIJE JEMANI THÁKIBO TEMANI RÁKHIBO<br />
ÁMÁDER E GRIHA KE<br />
CÁI MAMATÁ MADIR SHÁNTIR NIIŔA<br />
ER BESHI CÁI NÁI<br />
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI<br />
JHAŔE JHAINJHÁTE ASHANI NIPÁTE<br />
TUMI ÁSHRAY DÁTÁ<br />
MAMATTVE TUMI PITÁ<br />
EI AVÁRITA SNEHA ANUPAMA GEHA<br />
CIR DIN JENO PÁI<br />
MORÁ BESHI KICHU NÁHI CÁI<br />
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI<br />
CÁI EKT́U BHÁLOBÁSÁ<br />
CHOT́T́A EKT́I BÁSÁ<br />
We don't want anything more<br />
than a little love and a little house<br />
where we can lay our heads,<br />
in sun, rain and in mist.<br />
Knowingly we shall never neglect You.<br />
Just as we maintain ourselves,<br />
we shall maintain our house.<br />
We want a peaceful little nest,<br />
filled with the nectar of love.<br />
More than this, we do not want.<br />
In storms and typhoons,<br />
in the roaring of thunder,<br />
You are the giver of shelter.<br />
In love and affection,<br />
You are a father to us.<br />
In our perfect little house,<br />
let boundless love prevail always.<br />
=== 138 (22/11/1982) K ===
ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚPA KEVAL<br />
SE JE BÁHIRE BHIITARE RAHE ÁLO JHALA MAL<br />
SE JE ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSE AMAL ÁBHÁY<br />
SE JE PUŚPE PUŚPE HÁSE MADHUR MÁYÁY<br />
SE JE HIYÁMÁJHE GÁN GÁY NÁBALÁ BHÁŚÁY<br />
SE JE NRTYERA TÁLE ÁSE MADHU DYOTANÁY<br />
TÁRE KEMANE BHÚLIBO ÁMI<br />
SE JE NÁCÁY DOLÁY SADÁ SAPTA BHUMI<br />
YADI LUKOBÁR TARE JÁI GIRI GUHÁTE<br />
YADI NIIL VESHE NIILÁKÁSHE JÁI BHULÁTE<br />
ÁMI JE DIKE TÁKÁI SE JE GHIRIÁ ÁCHE<br />
HÁSE ÁNKHIR TÁRÁY KALO RANGERI MÁJHE<br />
PÁSHARITE JATA CÁI PÁSHARÁ NÁ JAY GO<br />
PÁSHARÁ NÁ JÁY<br />
TÁRE CHEŔE BENCE THÁKÁ HOLO EKI DÁY GO<br />
HOLO E KII DÁY<br />
ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚP KEVAL<br />
SE JE ÁMÁRI MÁJHÁRE HÁSE ÁLO JHALA MAL<br />
ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚPA KEVAL<br />
SE JE BÁHIRE BHITARE RAHE ÁLO JHALA MAL<br />
Wherever I look, I see only His form,<br />
glittering both inside and out.<br />
In the sky and in the air He floats,<br />
shining in pure resplendence,<br />
smiling in all the flowers.<br />
With the magic of His sweetness,<br />
He sings in unspoken words into all hearts.<br />
With sweet vibrations<br />
He comes in the cadence of dance.<br />
How can I forget Him?<br />
He who stirs the seven realms<br />
and makes them swing and dance?<br />
Whether I hide myself in mountain caves,<br />
or conceal myself in the sky,<br />
disguised in skyblue garments<br />
wherever I go<br />
He is already there,<br />
surrounding all.<br />
He smiles in the iris of the eye.<br />
He smiles in the pupil of the eye.<br />
The more I try to forget Him,<br />
the more I remember,<br />
the more I remember.<br />
How difficult is it to live without Him!<br />
Wherever I look, I see only His form.<br />
He is inside me, glittering and laughing.<br />
=== 139 (22/11/1982) D ===
TUMI ESE CHILE NIIRAVA NISHIITHE<br />
HRIDÁKÁSH MOR ÁLO KARITE<br />
MOR, KONO GUŃA NÁI, TABU ESE CHILE<br />
SHIKHÁIÁ CHILE BHÁLO BÁSITE<br />
SAKAL PRÁŃII KE BHÁLOBÁSITE<br />
ÁMI, JATA BHÚLI BHÚLI KARI<br />
TATA JAŔÁIYÁ DHARI<br />
JATA BHÚLI BHÚLI KARI<br />
BHÚLITE JE NÁHI PÁRI<br />
TOMÁR, SARVANÁSHÁ SEI JE BÁNSHI<br />
BÁNSHI DÚKÚL PLÁVIÁ HRDAY CHÁPIÁ<br />
ASHRU SARÁYE BHARÁY HÁSI<br />
SARVA NÁSHÁ SEI JE HÁSI<br />
PRÁŃ KEŔE NEVÁ SEI JE HÁNSI<br />
PRÁŃ KEŔE NEVÁ SEI JE BÁNSHI<br />
TUMI SAKAL RTUTE SAKAL TITHITE<br />
MOR PRÁŃE ÁCHO JAŔÁYE<br />
ÁR, TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE<br />
MOR MANE ÁCHO JAŔÁYE<br />
JAŔÁYE ÁCHO<br />
MANER SAUNGE JAŔÁYE ÁCHO<br />
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE<br />
MOR MANE ÁCHO JAŔÁYE<br />
JAŔÁYE ÁCHO<br />
MANER SAUNGE JAŔÁYE ÁCHO<br />
TUMI ESE CHILE NIIRAVA NISHIITHE<br />
SAB KICHU MOR ÁLO KARITE<br />
MOR KONO GUŃ NÁI TABU ESE CHILE<br />
SHIKHÁIÁ CHILE BHÁLO BÁSITE<br />
SAB KICHUKE BHÁLO BÁSITE<br />
You came in the silent midnight<br />
to enlighten the sky of my heart.<br />
Though I had no merit, You still came<br />
and taught me how to love,<br />
to love all living creatures.<br />
The more I feel I will forget You,<br />
the more I am caught in Your embrace.<br />
I cannot forget Your dangerous flute.<br />
The flute that overflows the banks of my heart.<br />
It fills me with laughter and removes all my tears.<br />
Your dangerous smile,<br />
Your bewitching smile,<br />
Your bewitching flute.<br />
In all seasons, on all days,<br />
You are mingled in my existence.<br />
In every atom and cell of my life,<br />
my body in Your body,<br />
my atoms in Your atoms,<br />
You are merged in my mind,<br />
You are merged in my entire mind.<br />
You came in the silent midnight<br />
to fill my all with Your effulgence.<br />
=== 140 (22 /11/1982) D ===
ÁCHO, KABARII VEŃIITE KÁLO D́OR HOY<br />
KÁLOY KÁLOY MILE? GO<br />
ACHO, KAPÁLER T́IIPE COKHER KÁJALE<br />
KÁCHE TABU NÁHI DEKHI GO<br />
EI APARÚPA LIILÁ LUKOCURI KHELÁ<br />
KENO TÁHÁ NÁHI BUJHIGO<br />
KABARI VEŃIITE<br />
ÁMÁR SUKHER SHEŚ NÁHI JE<br />
TOMÁY PELÁM ETO KÁCHE<br />
ÁMÁR SUKHER SHEŚ NÁHI JE<br />
ÁMI HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI<br />
KENO PÁI TÁHÁ NÁHI JÁNI<br />
BHÁVIBO NÁ BHÁVI ÁRO BESHI BHÁVI<br />
KENO BHÁVI TÁHÁ NÁHI JÁNI<br />
HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI<br />
KENO PÁI TÁHÁNÁHI JÁNI<br />
ÁMI, YUGA YUGA DHARI BASE ÁCHI JÁGI<br />
PRÁŃER PRADIIP JVELE<br />
MOR, PRÁŃER PRADIIP JVELE<br />
MANERI D́ÁNÁ MELE<br />
MOR, MANERI D́ÁNÁ MELE<br />
SAMMUKHE ESE DÁNŔÁO GO HESE<br />
MADHURA CARAŃ PHELE, TAVA<br />
MADHURA CARAŃ PHELE<br />
RÁTUL CARAŃ PHELE, TAVA<br />
RÁTUL CARAŃ PHELE<br />
KABARI VEŃIITE KÁLO D́OR HOY<br />
ÁCHO KABARI VEŃIITE KÁLO D́OR HOY<br />
KÁLOY KÁLOY MILE GO<br />
KAPOLERA KÁLO TILE GO<br />
MOR KAPOLERA KÁLO TILE GO<br />
RANDHRE RANDHRE MISHE GO<br />
MOR, RANDHRE RANDHRE MISHE GO<br />
You are like a black ribbon,<br />
mingled in my braids<br />
black merged into black.<br />
You are in my cosmetic mark,<br />
in the collyrium of my eyes.<br />
You are so close, yet I cannot see You!<br />
Why this unique sport,<br />
why this game of hide and seek?<br />
I do not understand.<br />
My happiness knows no bounds;<br />
I feel You so close.<br />
I am always afraid lest I may lose You.<br />
Why I am afraid, I do not know.<br />
The more I decide not to worry,<br />
The more and more I worry.<br />
Why I worry, I do not know.<br />
For ages You have kept me awake,<br />
lightning the flame of my life,<br />
unfolding the wings of my mind.<br />
Come and stand before me, smiling,<br />
with Your gentle steps, on Your rosy feet.<br />
You are like a black ribbon,<br />
mingled in my braids,<br />
mingled in the black mole on my cheek,<br />
mingled in every pore of my life.<br />
=== 141 (25/11/1982) D ===
SE JE ÁKÁSHE SÁGARE VANE KÁNTÁRE<br />
LATÁY PÁTÁY LUKÁY RAY<br />
SHÁRAD NISHIITHE SHEFÁLI PHULETE<br />
GANDHE GANDHE BHARIÁRAY<br />
VISHVER RÚP JÁHÁ RÚPETE<br />
TÁKE KI KAKHANO BHULÁ JÁY<br />
BHULÁ JAY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ<br />
JAY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ<br />
VISHVER ÁLO JÁHÁR ÁLOTE TÁR<br />
THEKE DÚRE THÁKÁ KI JÁY<br />
THÁKÁ JÁY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ<br />
JÁY NÁ, JÁY NÁ+ JÁY NÁ JÁY NÁ<br />
TÁR THEKE DÚRE THÁKÁ JÁY NÁ JÁY NÁ<br />
TÁKE KABHU DÚRE RÁKHÁ JÁY NÁ JÁY NÁ<br />
JÁY NÁ JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ<br />
YADI KUSUMA SUVÁS NIYE PHUT́I<br />
KONO NIRJAN VANA TARU SHÁKHE<br />
SE JE KISHALAY HOYE RAKTIM ÁBHÁTE<br />
CÁRI PÁSHE MOR GHIRE THÁKE<br />
EI GHIRE THÁKÁ T́ÁI CÁI<br />
ÁMI EI GHIRE THÁKÁ T́ÁI CÁI<br />
DÚRE NÁHI JETE CÁI<br />
SE JE ÁKÁSHE SÁGARE VANE KÁNTÁRE<br />
LATÁY PÁTÁY LUKÁY RAY<br />
PRABHÁT NISHIITHE SAKAL PHULETE<br />
GANDHE GANDHE BHARIÁ RAY<br />
SE JE GANDHE GANDHE BHARIÁ RAY<br />
In the sky and in the ocean,<br />
in forests and fields,<br />
in creepers and leaves,<br />
He remains concealed.<br />
In the autumn midnight<br />
He fills the night jasmine with fragrance.<br />
How can we forget the one,<br />
whose beauty is the universal beauty?<br />
We cannot forget Him.<br />
We cannot forget Him.<br />
How can we remain away from Him<br />
whose light is the universal light?<br />
We cannot, we cannot,<br />
we can never keep away from Him.<br />
If ever my fragrance bloomed like a flower,<br />
on the branch of a beautiful forest tree,<br />
He would surround me like a tender red leaf,<br />
encircling me with His crimson radiance.<br />
I want His embrace forever.<br />
I never want to go far away.<br />
In the sky and in the ocean,<br />
in forest and fields,<br />
in creepers and leaves,<br />
He remains concealed.<br />
All flowers,<br />
blooming from dawn to midnight,<br />
are filled with His blissful fragrance.<br />
=== 142 (26/11/1982) D ===
ÁKÁSHE SÁGARE<br />
ÁKÁSHE SÁGARE JEKHÁNE MISHECHE<br />
TÁR CEYE ÁRO DÚRE<br />
NIYE JÁO MORE HÁT KHÁNI DHARE<br />
SEI DIGANTA PÁRE<br />
NIYE JÁO HE, NIYE JÁO HE<br />
HÁT KHÁNI DHARE MORE NIYE JÁO HE<br />
NIYE JÁO HE<br />
NIYE JÁO MORE HÁTH KHÁNI DHARE SEI DIGANTA PÁRE<br />
ÁMI, BHESE JETE CÁI ARUPE/ARÚŃ? ÁLOTE<br />
LOKÁTIITA TAVA SURE<br />
ÁMI, JATA BÁR BHÁVI DEKHIBO NÁ ÁMI<br />
TOMÁKE ÁMÁR MANE<br />
TÁKÁIÁ DEKHI BASE ÁCHO TUMI<br />
ÁLO KARE MANE GOPANE, GOPANE ÁCHO HE<br />
MOR MAN ÁLO KARE GOPANE ÁCHO HE<br />
TÁKÁIÁ DEKHI BASE ÁCHO TUMI<br />
ÁLO KARE MANE GOPANE<br />
PRABHÁTE NISHITHE SAKAL TITHITE<br />
SAB KHÁNE ÁCHO TUMI<br />
BÁHIRE BHITARE HRDAYE GABHIRE<br />
KABHU EKÁ NÁHI ÁMI<br />
EKÁKI NÁHI GO, EKÁKI NÁHI GO<br />
KONO KHÁNE KABHU ÁMI EKÁKI NÁHI GO<br />
BÁHIRE BHITARE HRIDAYE GABHIRE<br />
KABHU EKÁ NÁHI ÁMI<br />
ÁKÁSHE SÁGARE<br />
ÁKÁSHE SÁGARE JEKHÁNE MISHECHE<br />
TÁR CEYE ÁRO DÚRE<br />
NIYE JÁO MORE CHANDE O SURE OI DIGANTA PÁRE<br />
ÁKÁSHE SÁGARE<br />
Where the sky and the ocean meet,<br />
far beyond that,<br />
hold my hand and take me,<br />
to that far distant horizon.<br />
Take me, O Lord.<br />
I want to float in Your formless effulgence,<br />
in Your transcendental melodies.<br />
Whenever I decide not to see You in my mind,<br />
I look and see You already seated there.<br />
My body in Your body,<br />
my atoms in Your atoms,<br />
You are merged in my mind,<br />
You are merged in my entire mind.<br />
You came in the silent midnight<br />
to fill my all with effulgence.<br />
You are hiding in my mind<br />
radiating Your effulgence secretly,<br />
radiating Your effulgence secretly in my mind.<br />
Then I look and see You already seated there<br />
radiating Your effulgence secretly in my mind.<br />
At dawn and at midnight, on all days,<br />
You are everywhere,<br />
inside and outside the deepest recesses of my heart.<br />
So I am never alone.<br />
I am never alone.<br />
I am never alone anywhere.<br />
=== 143 (27/11/1982) K+D ===
ÁHÁ KII SHUNILÁM<br />
ÁHÁ KI SHUNILÁM, MADHUKŚARÁ NÁM<br />
BINÁ MULYE ÁMÁR VIKÁL JIIVAN<br />
ÁHÁ KII SHUNILÁM<br />
NÁM, KEMANE PASHILO KARŃE<br />
KEMANE CHONYÁ DILO MARME<br />
NÁMERI CHANDE, MADHURÁNANDE<br />
UDDVELO DHARÁ NILO TÁRI SHARAŃ<br />
ÁHÁ KII SHUNILÁM<br />
NÁMERI DOLÁTE DULITE DULITE<br />
TÁR SHROTE ÁMI JÁI BHESE BHESE<br />
NÁMERI ÁLOTE, HÁSITE HÁSITE<br />
TÁR SANE ÁMI THÁKI MILE MISHE<br />
MISHIÁ THÁKI GO<br />
TÁHÁRI SAUNGE MISHIÁ THÁKI GO<br />
TÁHÁRI SAUNGE ÁMI MISHIÁ THÁKI GO<br />
NÁMERI ÁLOTE HÁSITE HÁSITE<br />
TÁR SANE THÁKI MISHI<br />
ÁMI, TÁHÁRI ÁLOR ARUŃ RÁGETE<br />
RAUNGE RANGE TÁRE RÁNGÁIBO<br />
TÁR, MADHUR NÁMAT́I MADHUR BHÁVETE<br />
SAKAL VISHVE CHAŔÁIB<br />
CHAŔÁYE DEBO GO<br />
MADHUR NÁM MADHUR BHÁVE<br />
CHAŔÁYE DEBO GO<br />
TÁR, MADHUR NÁMAT́I MADHUR BHÁVETE<br />
SAKAL VISHVE CHAŔÁIBO<br />
ÁHÁ KII SHUNILÁM PRÁŃA BHARÁ NÁM<br />
BINÁ MULYE ÁMÁR BIKÁLO JIIVAN<br />
BINÁ MULYE ÁMÁR BIKÁLO JIIVAN<br />
ÁHÁ KI SHUNILÁM<br />
O, what am I hearing?<br />
The name that secretes the sweetest nectar,<br />
that priceless name<br />
without which my life would turn valueless.<br />
How blissful is the name that entered my ear,<br />
leaving a sweet touch in the core of my heart.<br />
In the rhythm of that name, with sweetest bliss,<br />
the overjoyed earth took shelter in Him,<br />
swaying in the rhythm of His name.<br />
In His current I am floating, floating.<br />
In His effulgence I am laughing, laughing.<br />
In Him I remain merged,<br />
merged in Him I remain.<br />
With the crimson colours of His light,<br />
I shall colour Him.<br />
His name I will spread throughout the universe<br />
with sweet ideation.<br />
I will spread His sweet name with sweet ideation.<br />
=== 144 (27/11/1982) D ===
ESO, DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE<br />
MOR MANER GABHIIRE<br />
ÁMI, ARGALA GULI DIYECHI KHULE<br />
SVÁGATA JÁNÁTE PRÁŃA BHARE<br />
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE<br />
BELÁ BAYE JÁY VIRAHA VYATHÁY<br />
SANDHYÁ GHANÁY MADHUR MÁYÁY<br />
SANDHYÁ DIIPAT́I NIYE ESO BHIITARE<br />
CÁRI DIK ÁLOKITA KARE<br />
TAVA, PRÁŃER DOLÁY, PRÁŃ MOR DULE JÁY<br />
TAVA, SURER MÁYÁY, MAN MOR METE JÁY<br />
MÁTIÁ JÁY GO<br />
MÁTIÁ JÁY GO<br />
SURER MÁYÁY MAN MÁTIÁ JÁY GO<br />
MÁTIÁ JÁY GO<br />
ÁCHO, DAKHINÁ PAVANE MADHUR SVAPANE<br />
DIK DIGANTA GHERIÁ<br />
ÁCHO DAKHINA PAVANE<br />
ÁCHO, PRÁŃER PRADIIPE HRIDAYER NIIPE<br />
SAB KICHU MOR BHARIÁ<br />
BHARIÁ ACHO GO<br />
BHARIÁ ACHO GO<br />
SAB KICHU ÁMÁR BHARIÁ ÁCHO GO<br />
ÁCHO, PRÁŃER PRADIIPE HRIDAYER NIIPE<br />
SAB KICHU MOR BHARIÁ<br />
BHARIÁ ÁCHO GO, BHARIÁ ÁCHO GO<br />
SAB KICHU ÁMÁR BHARIÁ ÁCHO GO<br />
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE<br />
MOR HIYÁR MÁJHÁRE<br />
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE<br />
Come with gentle and slow steps,<br />
come deep inside my mind.<br />
I have unlocked the doors<br />
to welcome You with all my heart.<br />
The time passes by with the pangs of birds.<br />
The evening approaches with the sweet touch of sadness.<br />
Holding the evening lamp,<br />
come inside<br />
and radiate light on all sides.<br />
In the swinging of Your life,<br />
my life sways.<br />
With the magic of Your melody,<br />
my mind is intoxicated.<br />
My mind is intoxicated with the magic of Your melody.<br />
Today, in the southern breeze,<br />
in sweetest dream,<br />
You encircle the horizon.<br />
You are in the southern breeze.<br />
You are in the flame of my life,<br />
You are in the flower of my heart.<br />
You fill my all.<br />
You fill my all.<br />
O Lord You fill my all!<br />
=== 145 (28/11/1982) D ===
DÚR NIILÁKÁSHE, DAKHINÁ VÁTÁSE<br />
PHULER SUVÁSE, MAN MADHU MÁSE<br />
MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY<br />
TOMÁY, MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY<br />
DÚR NIILÁKÁSHE<br />
UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIÁ<br />
SADÁI CHUT́IYÁ CALE JÁY<br />
CHUT́IÁ JÁY GO CHUT́IÁ JÁY GO<br />
TOMÁRO PÁNETE SE JE CHUT́IÁ JÁY GO<br />
UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
SADÁI CHUT́IÁ CALE JÁY<br />
ÁMÁR, MANERA ISHÁN KOŃETE<br />
MEGHA SHATA SHATA JAME CHILO<br />
TAVA, SONÁLI ÁLOTE AMAL HÁSITE<br />
TÁRÁ SAB KOTHÁ BHESE GELO<br />
KOTHÁY BÁ GELO GO<br />
KOTHÁY BÁ GELO GO<br />
SEI, PUINJIBHUTA MEGHA<br />
KOTHÁY BÁ GELO GO<br />
TAVA, SONÁLI ÁLOTE AMALA HÁSITE<br />
TÁRÁ SAB KOTHÁ BHESE GELO<br />
EI, ARUŃ ÁLOTE? ÁLO JHARÁ PRÁTE<br />
MOR MAN DÁO RÁḾGIYE<br />
SAB LAJ DÁO SARIE<br />
MOR, SAB LAJ DÁO SARIYE<br />
SAB BHAYA DÁO SARIYE<br />
MOR, SAB BHAYA DÁO SARIYE<br />
DÁO SAB KŚUDRATÁ SARIE<br />
SARIYE DÁO GO<br />
SARIYE DÁO GO<br />
MOR SAB KŚUDRATÁ<br />
SARIYE DÁO GO<br />
EI ARUŃA PRABHÁTE ÁLO JHARÁ PRÁTE<br />
MOR MAN DÁO RÁNGIE<br />
DÚR NIILÁKÁSHE DAKHINA VÁTÁSE<br />
MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY<br />
TOMÁY MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY<br />
MOR, MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY<br />
DÚR NIILÁKÁSHE<br />
In the distant blue sky,<br />
in the southern breeze,<br />
in the fragrance of flowers,<br />
in the springtime of mind,<br />
my mind constantly seeks You.<br />
My overflowing heart constantly rushes towards You.<br />
O Lord, it rushes towards You, it rushes.<br />
My overflowing heart constantly rushes towards You.<br />
In the northeastern corner of my mind<br />
countless clouds have gathered.<br />
In the golden light of Your pure smile,<br />
where did the clouds drift to?<br />
Where did they drift to,<br />
those clouds that had gathered?<br />
O where did they drift to?<br />
In the golden light of Your pure smile,<br />
where did the clouds drift to?<br />
In this brilliant crimson dawn,<br />
please colour my mind.<br />
Remove all my shame,<br />
remove all my fear,<br />
remove all my pettiness remove it all.<br />
Remove all my pettiness.<br />
In this crimson dawn, please colour my mind.<br />
In the distant blue sky,<br />
in the southern breeze,<br />
my mind constantly yearns for You.<br />
My mind constantly yearns for You.<br />
=== 146 (30/11/1982) K+D+Kf ===
AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI<br />
NÁCITE NÁCITE HÁSITE HÁSITE<br />
TAVA, DHVANIR RAŃANE HIYÁR MANANE<br />
NÚPUR NIKKANE CARAŃE CARAŃE<br />
AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI<br />
AYUTA CHANDE ESE CHILE<br />
DHVANIR RAŃANE ESECHILE<br />
HIYÁRA MANANE ESE ESECHILE<br />
NÚPURA NIKKANE ESE CHILE<br />
ÁSIYÁ CHILE GO<br />
ÁSIÁ CHILE GO<br />
DHVANIR RAŃANE TUMI ÁSIYÁ CHILE GO<br />
HIYÁR MANANE TUMI ÁSIYÁ CHILE GO<br />
NÚPURA NIKKANE ÁSIYÁ CHILE GO<br />
DHVANIRA RAŃANE, HIYÁR MANANE<br />
ÁSIYÁ CHILE TUMI<br />
HIYÁR MANANE NÚPUR NIKKANE<br />
ÁSIYÁ CHILE TUMI<br />
YADI, PHÚL HOYE TARU SHÁKHE PHUT́I<br />
TUMI, SUVÁS HOIÁ BHARE THÁKO<br />
YADI ÁKÁSH HOIÁ DÚRE PHUT́I<br />
TUMI, NIIL RAUNGA HOYE GHIRE THÁKO<br />
GHIRIYÁ THÁKO GO GHIRIYÁ THÁKO GO<br />
NIIL RAUNGA HOYE TUMI GHIRIYÁ THÁKO GO<br />
GHIRIYÁ THÁKO GO<br />
ÁMÁR, SAB DIK DIYE TUMI GHIRIYÁ THÁKOGO<br />
AYUTA CHANDE<br />
AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI<br />
NÁCITE NÁCITE HÁSITE HÁSITE<br />
In countless rhythms You came<br />
dancing and dancing, laughing and laughing<br />
with the resonance of Your sound<br />
with the deep thoughts of Your heart<br />
with the jingling of ankles bells on Your feet.<br />
Your came with the resonance of sound.<br />
With the deep thoughts of Your heart,<br />
with the jingling of ankles bells on Your feet,<br />
You came, O Lord.<br />
Bloom like a flower on the branch of a tree,<br />
and fill it with fragrance.<br />
Appear as the distant sky.<br />
Be the blue colour that encircles all<br />
that encircles all, O Lord.<br />
Surround me from all sides.<br />
In countless rhythms You came<br />
dancing and dancing, laughing and laughing.<br />
=== 147 (30/11/1982) K+D ===
ÁLO JHALAMALA MADHUR NISHIITHE<br />
TUMI ESE CHILE MOR MANE<br />
TUMI ESE CHILE KŚAŃEKERA TARE<br />
MANER NITYA MADHU VANE<br />
ÁSIYÁ CHILE GO<br />
ÁSIYÁCHILE GO<br />
KŚAŃEKERA TARE TUMI ÁSIYÁCHILE GO<br />
MANERA MADHUVANE ÁSIYÁCHILE GO<br />
PUŚPE PUŚPE TAVA MADHURIMÁ<br />
MAHÁSAMUDRE TOMÁRI MAHIMÁ<br />
DÚR NIILIMÁY TOMÁRI GARIMÁ<br />
BHESE JÁY JATA PRÁŃE PRÁŃE<br />
BHÁSIYÁ JÁY GO<br />
BHÁSIYÁ JÁY GO<br />
PUŚPERA MADHURIMÁ BHÁSIYÁ JÁY GO<br />
NIILIMÁR GARIMÁ BHÁSIYÁ JÁY GO<br />
BHÁSIÁ JÁY GO<br />
AŃU PARAMÁŃU MOR HOLO JE VIBHOR GO<br />
PRATI AUNGA LÁGI AUNGA KÁNDE JE MOR GO<br />
PRATI AŃU PARAMÁŃU VIBHOR JE MOR GO<br />
PRÁŃER SAKAL BHÁVA BHESE JÁY TÁR PÁNE<br />
HIYÁRA CHANDA SAB CHUT́E JE TÁHÁR ?T́ÁNE<br />
CHUTIYÁ JÁY GO<br />
CHUT́IYÁ JÁY GO<br />
HIYÁR CHANDA SAB CHUT́IYÁ JÁY GO<br />
PRÁŃER SAKAL BHÁV BHÁSIYÁ JÁY GO<br />
BHÁSIYÁ JÁY GO<br />
BHÁSIYÁ JÁY GO<br />
ÁLO JHALAMAL MADHUR NISHIITHE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
TUMI ESECHILE JAGÁIYÁ DOLÁ<br />
MANER NITYA MADHU VANE<br />
In the sweet and glimmering midnight<br />
You came into my mind.<br />
For a moment only, You came.<br />
In the eternal garden of nectar of my mind,<br />
You came,<br />
for a moment only.<br />
You came in the garden of my mind, You came.<br />
In all flowers lies Your sweetness.<br />
In the vast ocean lies Your greatness.<br />
In the distant blue sky lies Your glory<br />
floating from life to life,<br />
floating in the sweetness of flowers,<br />
floating in the glory of the blue sky.<br />
All my atoms and molecules are transported in joy.<br />
Every part of me weeps for every part of You.<br />
All my atoms and molecules are transported in joy.<br />
All the ideation of my life floats towards You.<br />
All the rhythms of my heart rush in Your attraction,<br />
rush towards You.<br />
All the rhythms of my heart rush towards You.<br />
All the ideation of my mind floats towards You,<br />
floats towards You.<br />
In the sweet and glimmering midnight,<br />
You came,<br />
creating a stir in the eternal garden of nectar of my mind.<br />
=== 148 (01/12/82) D+ Kf ===
ÁLOR PÁRE ÁLORI D́HEU<br />
ALOY BHUVAN BHARÁ<br />
ÁLOR SÁGAR BHARE DILE TUMI<br />
ÁLO HRDAY BHARÁ<br />
TOMÁR, ÁLO HRIDAY BHARÁ<br />
ÁMI KŚUDRA DIIPERA SHIKHÁ<br />
MOR LALÁT́E KÁJAL T́IIKÁ<br />
TABU, TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
HOYECHI ATMA HÁRÁ<br />
BHÁLOBESECHI GO<br />
BHÁLOBESECHI GO<br />
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBESECHI GO<br />
KŚUDRA SHIKHÁ HOLEO BHÁLOBESECHI GO<br />
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI HOECHI ÁTMA HÁRÁ<br />
ÁMÁR BUJHIBÁR KICHU NÁI<br />
ÁMÁR JÁNIBÁR KICHU NÁI<br />
SAKAL BOJHÁR SAKAL JÁNÁR<br />
SHEŚ KATHÁ HOLE TÚMI<br />
ETO T́UKU BUJHI ÁMI<br />
ETO T́UKU JÁNI ÁMI<br />
KŚUDRA SHIKHÁT́I TOMÁR ÁLOY HÁRÁ<br />
TOMÁR ASIIME ÁMI JE RAYECHI BHARÁ<br />
BHARIYÁ ÁCHI GO<br />
BHARIYÁ ÁCHI GO<br />
TOMÁR ASIIME ÁMI BHARIYÁ ÁCHI GO<br />
TOMÁR ÁLOY SHIKHÁ HÁRÁ JE HOYECHE<br />
TOMARO ASIIME ÁMI BHARIYÁ ÁCHI GO<br />
ÁLOR PÁRE ÁLORI D́HEU<br />
ÁLOY VISHVA BHARÁ<br />
Waves of light beyond light.<br />
The earth is filled with light.<br />
You have filled all with an ocean of light.<br />
My heart is filled with Your light.<br />
I am the flame of a little lamp.<br />
On my forehead is a mark of collyrium,<br />
yet, I have loved You alone.<br />
I have lost myself.<br />
The earth is filled with light.<br />
I have loved, I have loved You alone.<br />
I am the flame of a little lamp<br />
but I loved You.<br />
You alone I have loved.<br />
I have lost myself.<br />
There is nothing more for me to understand.<br />
There is nothing more for me to know.<br />
Of all my understanding, all my knowing,<br />
You are the last word.<br />
This much I understand, this much I know.<br />
This little lamp is lost in Your light.<br />
I am filled with Your limitlessness, O Lord!<br />
With Your limitlessness I am filled.<br />
In Your light my little lamp is lost, O Lord!<br />
With Your limitlessness I am filled.<br />
Waves of light beyond light.<br />
The universe is filled with light.<br />
=== 149 (27/11/1982) D+Kf ===
MADHUR SVAPANE MANERI GAHANE<br />
TOMÁRE DEKHECHI BÁREBÁRE<br />
ÁMI, TOMÁRE DEKHECHI BÁRE BÁRE<br />
HRDAYERI PURE MOHAN NÚPURE<br />
SPANDANA DILE SHATA DHÁRE, TUMI<br />
SPANDAN DILE SHAT DHÁRE<br />
TAVA SURETE SARITÁ BAY<br />
TAVA RAŃANE HARIŃII CEYE RAY<br />
TAVA PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU<br />
PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU<br />
EKYATÁNETE KATHÁ KAY<br />
TÁRÁ, AEKYATÁNETE KATHÁ KAY<br />
KATHÁ JE KAYE GO, KATHÁ JE KAYE GO<br />
AEKYA TÁNETE TÁRÁ KATHÁ JE KAY GO<br />
PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU<br />
AEKYA TÁNETE KATHÁ KAYE<br />
MAN DESHA KÁL BHÚLE JÁY<br />
SABE DESHÁTIITE KÁLÁTIITE DHÁY<br />
SAB SAḾVEGA SAB BHÁVÁVEGA<br />
SAB CHEŔE TOMÁ PETE CÁY<br />
PETE JE CÁY GO, PETE JE CÁY GO<br />
SAB CHEŔE TOMÁREI PETE JE CÁY GO<br />
SAB SAḾVEGA SAB BHÁVÁVEGA<br />
SAB CHEŔE TOMÁ PETE CÁY<br />
MADHUR SVAPANE<br />
MADHUR SVAPANE, MANERI GAHANE<br />
TOMÁRE PEYECHI SHATA DHÁRE<br />
MADHUR SVAPANE<br />
In a sweet dream, deep in my mind,<br />
I saw You again and again.<br />
In the world of my heart,<br />
with enchanting anklets,<br />
You created countless waves of vibrations.<br />
In Your melody the river flows,<br />
in Your sweet resonance the deer gazes on.<br />
With Your touch all atoms and molecules<br />
vibrate in symphonic harmony.<br />
The mind forgets space and time.<br />
Everything rushes off,<br />
rushes off beyond time and space.<br />
Forsaking all momentum and all sentiment<br />
forsaking everything,<br />
I want to attain You only.<br />
In a sweet dream,<br />
deep in my mind,<br />
I attained You in countless flows.<br />
=== 150 (3/12/1982) K+D+Kf ===
BAL DÁO MORE BAL DÁO<br />
SAB BANDHAN CHIŔE DITE CÁI<br />
SAB BANDHAN CHIŔE DITE CÁI<br />
SUR DÁO ÁRO SUR DÁO<br />
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI<br />
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI<br />
PÁOÁ NÁ PÁOÁR ÁSHÁ NIRÁSHÁY<br />
MAN KE KAKHANO JENO NÁ JAŔÁI<br />
EI, MAHÁ SPANDAN MÁJHE<br />
MAHÁ SPANDAN MÁJHE<br />
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE<br />
JENO JÁI MISHE, TOMÁRI KÁJE<br />
MISHIYÁ JÁI GO, MISHIYÁ JÁI GO<br />
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE MISHIYÁ JETE CÁI<br />
TOMÁRI KÁJETE ÁMI MISHIYÁ JETE CÁI<br />
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE<br />
JENO JÁI MISHE TOMÁRI KÁJE<br />
EI GATÁNUGATIKTÁY<br />
MAN THEME JETE NÁHI CÁY<br />
DEKHE NITE CÁY SURER SUDHÁY<br />
VASUDHÁR SHATEKA DHÁRÁY<br />
DEKHE JE NITE CÁY, DEKHE JE NITE CÁY<br />
SURER SUDHÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY<br />
EI VASUDHÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY<br />
SHATEK DHÁRÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY<br />
DEKHE NITE CÁY SURER SUDHÁY<br />
VASUDHÁY SHATEKA DHÁRÁY<br />
BAL DÁO MORE BAL DÁO<br />
SAB SAḾSKÁR BHENGE DITE CÁI<br />
SUR DÁO ÁRO SUR DÁO<br />
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI<br />
BAL DÁO MORE BAL DÁO<br />
Give me strength,<br />
O Lord, give me strength!<br />
I want to remove all my bondages.<br />
Give me melody, still more melody,<br />
so that I may always sing Your songs.<br />
In the hopes and despairs of gain and loss,<br />
let my mind never be involved.<br />
In Your vast cosmic vibration,<br />
let me create at least a tiny star.<br />
Let me merge myself in Your work.<br />
Let me merge myself, O Lord.<br />
Creating just a tiny star.<br />
Let me merge myself in Your work.,<br />
creating just a tiny star.<br />
Let me merge myself in Your work.<br />
In the monotony of life,<br />
my mind refuses to remain.<br />
It wants to flow in the nectar of melody.<br />
In the world there are countless flows.<br />
Give me strength, O Lord.<br />
Give me strength.<br />
I want to break all bondages of attachment.<br />
Give me melody, still more melody,<br />
so that I may always sing Your songs.<br />
=== 151 (12/12/1982) K ===
ESE CHILE TUMI PRABHU<br />
ANDHAKÁRER PÁ R HOTE<br />
TOMÁ LÁGI BASE CHINU<br />
YUGE YUGE DINE RÁTE<br />
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE<br />
ESE CHILE TUMI PRABHU<br />
KATA TITHI GECHE JHARE<br />
KATA TÁRÁ KHASE PAŔE<br />
TABU ÁMI CHINU JEGE<br />
CEYE TAVA ÁSHÁ PATHE<br />
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE<br />
ESE CHILE TUMI PRABHU<br />
SAB ÁSHÁ ÁLOY BHARE<br />
ÁMÁR, SAB ÁSHÁ ÁLOY BHARE<br />
ESE CHILE MADHURÁTE<br />
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE<br />
ESE CHILE TUMI PRABHU<br />
O Lord,<br />
You came from beyond the valley of darkness.<br />
For aeons, I had been waiting for You,<br />
night and day, night and day.<br />
How many days passed by?<br />
How many stars vanished from the skies?<br />
Yet, I remained awake, waiting for Your advent.<br />
Finally, You came to me on a blissful night<br />
and fulfilled all my hopes,<br />
with Your refulgent splendour.<br />
=== 152 (13/12/1982) D ===
CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE<br />
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE<br />
SHÁNTA VÁTÁSE MADIR SUVÁSE<br />
MUGDHA NAYANE SARITÁ TIIRE<br />
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE<br />
CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE<br />
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE<br />
SETHÁ KUSUMA PARÁG ALAKHE ÁSIÁ<br />
ALAKHE BHÁSIÁ JÁY<br />
SETHÁ MANERA MAYURA NIILÁKÁSHE CÁHI<br />
KALÁP MELIYÁ DEY<br />
JYOTSNÁ NISHIITHE VIJAN VIITHITE<br />
BHÁLOBÁSÁ NÁCE TÁKE GHIRE GHIRE<br />
TÁHÁKE PEYECHI MÁYÁ MUKURE<br />
CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE<br />
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE<br />
In a sweet dream in the campaka grove,<br />
I have seem Him in the mirror of my mind.<br />
In the tranquil air and intoxicating fragrance,<br />
with eyes filled with wonder,<br />
I have seen Him on the banks of the stream.<br />
From the invisible land the flower pollen drifts off<br />
and to the invisible land it returns.<br />
The peacock of my mind<br />
sways through the blue sky,<br />
and spreads out its fanlike tail.<br />
On a moonlit night,<br />
on a solitary path,<br />
my heart, overflowing with love,<br />
keeps dancing around Him.<br />
=== 153 (13/12/1982) K ===
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO<br />
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY<br />
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO<br />
JÁR LÁGI ETO ÁLO, SE ÁMÁRE BÁSEBHÁLO<br />
MOR MANE TÁR CHAVI BHÁSIÁ BEŔÁY<br />
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY<br />
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO<br />
KAKHNOBÁ ATI KÁCHE KAKHANO BÁ ATI DÚRE<br />
NÁNÁN RÚPE NÁNÁ GÁNE O SURE<br />
SABÁI KE DOLÁ DIYE NECE SE JE JÁY<br />
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY<br />
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO<br />
MANER KAMAL KATA VARŃE VIKASHITA<br />
GANDHA MADHU NIYE TÁRI PÁNE DHÁY<br />
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY<br />
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO<br />
A flood of light beyond light,<br />
a never ending flood of light,<br />
flows on eternally.<br />
He, the source of light, loves me deeply.<br />
His image resides in my mind.<br />
At times He is so very close,<br />
at times He is so far.<br />
As He drifts along,<br />
He vibrates all with songs and melodies.<br />
The lotus in my mind blooms in numerous hues<br />
and, full of nectar, rushes towards Him.<br />
=== 154 (15/12/1982) D ===
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO<br />
ÁMÁR HRDAYE<br />
RÁTUL CARAŃ MOHAN ÁNAN<br />
MIŚT́I MADHUR HÁSI NIYE<br />
RÁTUL CARAŃ MOHAN ÁNAN<br />
MIŚT́I MADHUR HÁSI NIYE<br />
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO<br />
ÁMÁR HRDAYE<br />
TAVA, NÁME PRÁŃE SHIHARAŃA JÁGE<br />
RAINJITA HOI TOMÁRI RÁGE<br />
JÁY, TAVA GÁNE TAVA NÁCE<br />
TAVA GÁNE TAVA NÁCE<br />
SAB KICHU MOR MILIYE<br />
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO<br />
ÁMÁR HRDAYE<br />
PRÁŃE PRÁŃE DHYÁNE DHYÁNE<br />
JÁI JE ÁMI HÁRIE<br />
PRÁŃE PRÁŃE DHYÁNE DHYÁNE<br />
JÁI JE ÁMI HÁRIE<br />
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO<br />
ÁMÁR HRDAYE<br />
ESO ESO, TUMI, ESO ESO<br />
Come, come, O Lord, come into my heart!<br />
With Your rosy feet and charming face,<br />
with Your sweet and loving smile.<br />
Your name thrills my heart,<br />
I am coloured with Your colour.<br />
In Your song, in Your dance,<br />
everything of mine dissolves.<br />
In deepest meditation,<br />
my life is lost in You.<br />
=== 155 (15/12/1982) D ===
D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br />
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br />
HÁJÁR KÁJETE JAŔÁYE RAYCHI<br />
DITE KII PÁRI SAMAY<br />
ÁMI DITE KII PÁRI SAMAY<br />
D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br />
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br />
CHANDE O SURE MADHUMAYA TÁNE<br />
ÁLÁPE ÁVESHE SUDHÁMÁKHÁ GÁNE<br />
KÁJER MÁJHÁRE SÁŔÁ DII KII KARE<br />
BOJHO NÁ KI MANOMAYA<br />
TUMI BOJHO NÁ KI MANOMAYA<br />
D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br />
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br />
KÁJER PECHANE KÁJ JAME ÁCHE<br />
BELÁ JE BAHIYÁ JÁY<br />
MOR, BELÁ JE BAHIYÁ JÁY<br />
D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br />
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br />
Why do You call me so irresistibly?<br />
I am engrossed in a multitude of activities.<br />
How can I spare time for You?<br />
How can I respond to Your rhythms and tunes?<br />
Your delightful melodies, Your conversation,<br />
Your joyful intoxication, Your sweet songs?<br />
When I am so engrossed in the world?<br />
O Lord of my mind, don't You understand my difficulties?<br />
Why do You call me again so entreatingly?<br />
I am overburdened with work.<br />
My time is running out.<br />
=== 156 (15/12/1982) D ===
EGIYE CALO, EGIYE CALO<br />
SABÁI KE NIYE EGIE CALO<br />
RAKTIMÁRUŃ SAMANE DÁŃŔIE<br />
TÁHÁRI PÁNE EGIYE CALO<br />
EGIYE CALO, EGIYE CALO<br />
EGIYE CALO, EGIYE CALO<br />
SABÁI KE NIYE EGIE CALO<br />
DESHE DESHE JÁO BHÁIER MATAN<br />
SABÁKÁR VYATHÁ KARIÁ SMARAŃ<br />
VISHVA MÁNAVA PARIVÁR ÁJ<br />
TOMÁKE D́ÁKICHE ÁNKHI CHALA CHALO<br />
EGIE CALO EGIE CALO<br />
EGIYE CALO, EGIYE CALO<br />
SABÁI KE NIYE EGIE CALO<br />
SARÁIÁ DÁO SAB VYATHÁBHÁR<br />
MUCHÁIÁ DÁO SAB ÁNKHIDHÁR<br />
SABÁR SEVÁY TUMI ÁSIÁCHO<br />
EI KATHÁT́ÁI BUJHIYE BOLO<br />
EGIE CALO EGIE CALO<br />
EGIYE CALO, EGIYE CALO<br />
SABÁI KE NIYE EGIE CALO<br />
March on! March on!<br />
March together with one and all.<br />
The crimson dawn is waiting for You.<br />
March on towards Him!<br />
March on! March on!<br />
Go out to all the countries with the message of love.<br />
Think of the sorrows and pains of all and help them.<br />
The universal human society<br />
today calls You with tear filled eyes.<br />
Remove the load of afflictions from their heart<br />
and wipe the tears from their eyes.<br />
You have come to serve all.<br />
Let this be understood by each and everyone.<br />
=== 157 (17/12/1982) D ===
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI<br />
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br />
RAUNGIIN MEGHER RÁMDHANU RAUNGE<br />
TÁHÁKE DEKHECHI GOPANE<br />
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br />
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI<br />
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br />
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR RAŃANE<br />
HIYÁ UPACIÁ MOHAN MANANE<br />
BUJHIÁCHI ÁMI JÁHÁKE DEKHINI<br />
SE JE CHILO MOR NAYANE<br />
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br />
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI<br />
SE JE ESE CHILO MOR SVAPANE<br />
SAB KICHU JÁNÁ HOLEO TÁHÁKE<br />
JATA JÁNI TATA JÁNINE<br />
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br />
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br />
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI<br />
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br />
The unknown one, who I called again and again,<br />
today appeared in my dream.<br />
I secretly glanced at Him in the rainbow coloured sky.<br />
With the sweet jingling of ankle bells,<br />
in pleasant, delightful contemplation of Him,<br />
I have understood that He,<br />
the unknown one, was residing in my eyes.<br />
I learned everything about Him.<br />
And yet, I now realise how little I really know about Him.<br />
=== 158 (17/12/1982) K ===
TUMI SABÁR MANE ÁCHO<br />
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE<br />
TUMI SABÁR MANE ÁCHO<br />
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE<br />
DUHKHE SUKHE NÁ JENE TÁI<br />
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE<br />
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE<br />
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE<br />
TUMI SABÁR MANE ÁCHO<br />
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE<br />
DUHKHE SUKHE NÁ JENE TÁI<br />
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE<br />
TUMI SABÁR VYATHÁR VYATHI<br />
NITYA KÁLER TUMI SÁTHI<br />
TUMI SABÁR VYATHÁR VYATHI<br />
NITYA KÁLER TUMI SÁTHI<br />
TAVA, MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI<br />
MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI<br />
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKHA DEY UPACE<br />
TAVA MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI<br />
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKH DEY UPACE<br />
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE<br />
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TUMII ÁLO<br />
SABÁR CEYE BÁSOBESHII BHÁLO<br />
SVAPAN GHORE ÁNMANE TÁI<br />
TOMÁR CHANDE SABE NÁCE<br />
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE<br />
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE<br />
You are in the minds of all,<br />
and all are in Your mind.<br />
In pain and pleasure, unknowingly,<br />
all long for Your Grace.<br />
Come closer to me, come still closer.<br />
All seek Your Grace.<br />
You sympathise with the sorrows of all.<br />
You are the eternal companion.<br />
Your enchanting flute and sweet smile,<br />
break all barriers,<br />
and flood my heart with joy.<br />
Beyond the ocean of darkness,<br />
You are the effulgent light.<br />
Of all loves, Yours is the greatest.<br />
In Your rhythm all are dancing,<br />
as if caught in the spell of a dream.<br />
=== 159 (18/12/1982) D ===
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
TAVA NAYAN BHULÁNO MADHUR HÁSI<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
VRATATI TARUTE KUSUM REŃUTE<br />
NABHA NIILIMÁY SARITÁRA SHROTE<br />
VRATATI TARUTE KUSUM REŃUTE<br />
NABHA NIILIMÁY SARITÁR SROTE<br />
CHAŔÁYE DIYECHO MADHUR HÁSIT́I<br />
SAKAL TAMISRÁ NÁSHI<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI,<br />
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
GIRI KANDARE MAHODADHITALE<br />
AŃUTE AŃUTE BHÁVERA ATALE<br />
RAHIÁCHO TUMI CIRA JÁGRATA<br />
MANER MADHU KORAKE BHÁSI<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
O Lord, I love You.<br />
Your sweet smile enchants my eyes.<br />
In creepers and plants,<br />
in the pollen of flowers,<br />
in the blue of the sky,<br />
in the flow of streams,<br />
You have spread Your sweet smile,<br />
destroying the blinding darkness.<br />
In the mountain caves,<br />
in the bottom of the sea,<br />
in every atom, in the depth of ideas,<br />
You remain ever wakeful,<br />
floating in the sweet blossom of mind.<br />
=== 160 (18/12/1982) K ===
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE<br />
NIRMAL ÁKÁSHE CAMPAK SUVÁSE<br />
RÁGE ANURÁGE BHARÁ HRIDAYE VIJANE<br />
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE<br />
MAMATÁR PARASHE ÁLOKERA HARAŚE<br />
DHARANIR SNEH BHARÁ DOLÁ DEOÁ RAŃANE<br />
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE<br />
ABHRAḾLEHI GIRI TOMÁKE PRAŃATI KARI<br />
NATA SHIRE CEYE ÁCHE TUHIN SRAVAŃE<br />
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE<br />
I have attained You, O Lord!<br />
I have attained You<br />
in my thoughts and contemplation.<br />
In the spotless blue sky,<br />
in the fragrance of the campaka flowers,<br />
and in the lonely heart,<br />
so full of love and devotion.<br />
In the soothing touch of kindness,<br />
in the joy of light,<br />
in the vibrant resonance of the loving earth,<br />
I have attained You, O Lord!<br />
The sky kissing mountains,<br />
in salutation to You,<br />
lower their head,<br />
as the snows melt.<br />
=== 161 (18/12/1982) D ===
GÁNER SURE, TAVA GÁNER SURE<br />
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE<br />
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE<br />
AŃUTE AŃUTE SE JE GÁNTHÁ<br />
UTTÁL JALADHITE TÁRI KATHÁ<br />
MAHÁKÁSHE MÁYÁ BHARÁ MAHÁ CHANDE<br />
SAB KICHUR BHITARE SE JE BHARE<br />
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE<br />
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE<br />
MANER MAŃIKOT́HÁY TÁRI ÁSAN<br />
CITTERI DOLÁTE TÁRI DOLAN<br />
HIYÁR UDDVELATÁ TÁRI SPANDAN<br />
BÁHIRE BHITARE ÁCHE GHIRE<br />
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE<br />
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE<br />
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE<br />
To the enthralling tune of Your music<br />
my hear drifts far, far away.<br />
He is inseparably bound to every atom.<br />
The turbulent oceans proclaim only His glory.<br />
In the sweet universal rhythm of the vast space<br />
He lies covert in everything.<br />
He is everywhere.<br />
He is enthroned in the deepest golden cavity of the mind.<br />
Minds vibrate with His vibration.<br />
Hearts overflow due to His divine vibration.<br />
He is everywhere inside and outside each and every entity.<br />
=== 162 (19/12/1982) D ===
KICHU KAYE JÁO KICHU SUNE JÁO<br />
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ<br />
MAHÁNABHANIILE TOMÁRI NIKHILE<br />
ÁMÁRE MUCHIÁ PHELO NÁ<br />
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ<br />
MILÁIYÁ DÁO TOMÁTE ÁMÁRE<br />
SHATA PATH BEYE SHATA DHÁRÁDHARE<br />
MILÁIYÁ DÁO TOMÁTE ÁMÁRE<br />
SHATA PATH BEYE SHATA DHÁRÁ DHARE<br />
MANER KUSUM KORAKER MADHU<br />
SHUKHÁIÁ JETE DIO NÁ<br />
MANER KUSUM KORAKER MADHU<br />
SHUKHÁIÁ JETE DIO NÁ<br />
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ<br />
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI<br />
DUHKHE SUKHETE DIVAS YÁMINI<br />
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI<br />
DUHKHE SUKHETE DIVAS YÁMINI<br />
PAUNKE KAMAL PHOT́YE REKHECHI<br />
DALAGULI TÁR CHINŔO NÁ<br />
PAUNKE KAMAL PHOT́YE REKHECHI<br />
DALAGULI TÁR CHINŔO NÁ<br />
ATA TÁŔÁTARI JEO NÁ<br />
KICHU KAYE JÁO KICHU SUNE JÁO<br />
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ<br />
Please say something, please hear me!<br />
Don't go away so soon!<br />
In the infinity of the great blue sky,<br />
don't ignore me.<br />
In a hundred ways You keep me alive,<br />
on countless paths and in countless streams.<br />
Don't let the nectar of the flowers of my mind dry up.<br />
Don't go away so soon.<br />
Only You have I loved.<br />
In sorrow and happiness, day and night,<br />
I have kept the lotus of my mind blooming,<br />
do not tear its petals.<br />
Don't go away so soon.<br />
=== 163 (20/12/1982) D ===
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI<br />
NÁVTE DOBO NÁ<br />
NÁ, NA, NA<br />
NÁVTE DOBO NÁ<br />
DHYÁNER ÁLOY BASIYE DOBO<br />
KARABO NOTUN DHARÁ RACANÁ<br />
NÁ, NA, NA<br />
NÁVTE DOBO NÁ<br />
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI<br />
NÁVTE DOBO NÁ<br />
BHULOK DYULOK ÁMÁRI ÁSHE<br />
CEYE ÁCHE RUDDHA ÁVESHE<br />
TÁDER ÁSHÁ PÚRŃA KARE<br />
BAHÁBO PRÁŃER JHARAŃÁ<br />
NÁ, NA, NA<br />
NÁVATE DOBO NÁ<br />
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI<br />
NÁVTE DOBO NÁ<br />
ASHRU MUCHE ÁNÁBO HÁSI<br />
KÁNNÁ SARE BÁJABE GO BÁNSHII<br />
MÁT́IR PARE ÁSABE SUDIN<br />
KLESH JÁTANÁ KÁRO ROVE NÁ<br />
NÁ, NÁ, NÁ<br />
NÁVTE DOBO NÁ<br />
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI<br />
NÁVTE DOBO NÁ<br />
In any low thought<br />
I will not allow my mind to fall.<br />
No, no, no, I won't do petty, selfish, small things.<br />
I will seat my mind in the effulgence of meditation,<br />
I will create a new world.<br />
This world and the celestial realms are waiting for me<br />
in breathless expectation.<br />
I will fulfil their hopes.<br />
I will cause the stream of life to flow.<br />
Removing tears, I will bring smiles.<br />
Crying will cease and flutes will play.<br />
On this earth will descend auspicious days.<br />
Sorrows and pains will torment me no more.<br />
=== 164 (23/12/1982) D ===
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE<br />
PRÁŃER PASARÁ ESECHE<br />
MÁDHURI BHARIE MAN KE RÁḾGIYE<br />
NÚTAN PRABHÁT ESE CHE<br />
PRÁŃER PASARÁ ESECHE<br />
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE<br />
PRÁŃER PASARÁ ESECHE<br />
STHALE JALE ÁR ÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
PALE AŃUPALE MADIR SUVÁSE<br />
SHAT DIIPE JVELE ÁLOKERA MÁLÁ<br />
NAVATAR DESHE ENECHE<br />
PRÁŃER PASARÁ ENECHE<br />
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE<br />
PRÁŃER PASARÁ ESECHE<br />
ÁNANDA GHAN MOHAN ÁVESHE<br />
NIKHIL BHUVAN HESE CHE<br />
PRÁŃER PASARÁ ESECHE<br />
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE<br />
PRÁŃER PASARÁ ESECHE<br />
Who will take it?<br />
Come, come running.<br />
A great life, bubbling with immense vitality has come.<br />
The new dawn has come,<br />
colouring the mind<br />
and filling it with sweetness.<br />
On land and in water,<br />
in the air and in the sky,<br />
at every moment,<br />
in the intoxicating fragrance,<br />
enkindling the stream of light in hundreds of lamps,<br />
His arrival heralds the dawn of a new era.<br />
In this blissful and charming obsession,<br />
the entire universe is beaming in joy.<br />
=== 165 (23/12/1982) D ===
PÁYE CALÁR PATHER KATHÁ<br />
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE<br />
TÁRI DIKE JÁY JE CALE<br />
ÁLOR PATHE ÁLOR NÁCE<br />
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE<br />
SABÁR SÁTHE HÁTH MILIE<br />
JÁI JE MORÁ JÁBO MORÁ<br />
HATH T́I DHARE TULABO TÁDER<br />
PAŔIÁ JÁY JÁRÁ JÁRÁ<br />
PÁYE CALÁR CHANDA GIITI<br />
RÁŃER MÁJHE MANER MÁJHE<br />
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE<br />
CÁI JÁHÁRE SE CÁY MORE<br />
CALÁR PATHER SHEŚE SE RÁJ<br />
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE<br />
As regards the path of movement,<br />
there is still more to say.<br />
Remember, this path leads to Him alone.<br />
Amidst light, amidst the dancing light,<br />
joining hands with all,<br />
we move and we shall continue to move.<br />
We shall lift by our hands those who are tottering.<br />
We hear the rhythmic songs of their footfall.<br />
We hear the beats of their hearts,<br />
and the pulsation of their existence.<br />
The one whom I eagerly want,<br />
wants me too.<br />
He stands at the farthest end of my path.<br />
=== 166 (24/12/1982) D ===
ÁLOKER D́HEU ÁNDHÁR BHEDIÁ<br />
ASIIMER PÁNE DHÁY<br />
DHÁY, DHÁY, DHÁY<br />
ASIIMER PÁNE DHÁY<br />
SABÁI KE D́ÁK DIYE SE JE JÁY<br />
SABÁI KE DOLÁ DIYE JÁY<br />
JÁY, JÁY, JÁY<br />
SABÁI KE DOLÁ DIYE JÁY<br />
ASIIMER PÁNE DHÁY<br />
MAN MANIJARI TÁRI TÁLE NÁCE<br />
SHIKHI KHAINJANI SHUBHÁSHIŚA JÁCE<br />
BHÁVÁVEGE BHARÁ DRUTI MAYA VEGE<br />
SAB KICHU KÁCHE T́ENE NEY<br />
NEY, NEY, NEY<br />
SAB KICHU KÁCHE T́ENE NEY<br />
ASIIMER PÁNE DHÁY<br />
ATIITE JÁ CHILO EKHAN JÁ ÁCHE<br />
JÁRÁ THÁKIBE NÁ EK KARE DEY<br />
DEY, DEY, DEY<br />
JÁRÁ THÁKIBE NÁ EK KARE DEY<br />
ÁLOKER D́HEU ÁNDHÁR BHEDIÁ<br />
ASIIMER PÁNE DHÁY<br />
Piercing the veil of darkness,<br />
the waves of light keep rushing towards the unlimited.<br />
Sending forth a clarion call,<br />
He goes His way,<br />
and, vibrating all, He moves on.<br />
The tender buds of minds dance in His rhythm.<br />
The peacocks of the mind<br />
and the dancing nightingales,<br />
pray for His grace.<br />
With tremendous speed,<br />
in emotional surcharge,<br />
He attracts all towards Himself.<br />
=== 167 (24/12/1982) D ===
VISHVA TRÁTÁR CARAŃERA REŃU<br />
CHAŔÁYE RAYECHE NIKHILE<br />
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE<br />
SABÁKÁR MANE AŃUTE AŃUTE<br />
LUKÁIYÁ ACHE GOPANE<br />
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE<br />
BÁHIREJATAI KHUNJIÁ BEŔÁI<br />
BÁHIRE VISHVE DEKHITE NÁ PÁI<br />
BÁHIR BHITAR EK KARE DEKHI<br />
ÁCHE TÁHÁ SAB KHÁNE<br />
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE<br />
TÁKE BHÁLOBESE PÁVO<br />
MAMATÁYA PÁVO<br />
PÁVO PRÁŃERA AŃU RAŃANE<br />
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE<br />
The dust particles of the holy feet of the supreme father<br />
lie scattered throughout the universe.<br />
They lie embedded in its every pore.<br />
In the minds of all, in every atom,<br />
He resides,<br />
hiding from all.<br />
However much we may look for Him outside,<br />
we never see Him in the outer world.<br />
When we realise both inside and outside as one,<br />
we see Him everywhere.<br />
We attain Him in love,<br />
in devotion,<br />
and in the resonance of life.<br />
=== 168 (25/12/1982) ===
ÁJ, ARUŃE RÁUNGÁNO SAB ÁSHÁ<br />
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ<br />
PHÚL BHÁRE BHARÁ VANA LATÁ<br />
ÁJ, ÁNANDE NATA MANA LATÁ<br />
MÁDHURYE BHARÁ SAB BHÁŚÁ<br />
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ<br />
ESO ÁLOR SÁGAR PÁNE PÁŔI DII<br />
ESO BHÁLOR SAB KICHUII MENE NII<br />
ESO BHÁVERA MADHURIMÁY GEYE JÁI<br />
BHÚLE ATIITER KÁNDÁ HÁSÁ<br />
ÁJ, SARTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ<br />
ESO MAMATÁR T́ÁNE SABÁKÁR SANE<br />
GÁNE GÁNE KARI MELÁMESHÁ<br />
KARI MADHUMÁKHÁ MELÁMESHÁ<br />
SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ,<br />
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ<br />
Today all my hopes have reddened with crimson rays,<br />
for, my love for Him has attained fruition.<br />
The forest creepers are laden with flowers.<br />
The creeper in my mind bends in joy.<br />
All expressions are exceedingly sweet today.<br />
Come and let us set out for the ocean of light.<br />
Let us accept the bright side of everything.<br />
Let us fullthroatedly sing of glorious ideas,<br />
and forget all past tears and smiles.<br />
Come and let us mingle with all in love,<br />
let us open up our hearts in songs<br />
and exchange our pure love and joy.<br />
=== 169 (25/12/1982) D ===
ESECHILE PRABHU GHUM BHÁUNGÁTE<br />
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br />
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br />
TOMÁRE BHULIÁ VIPATHE CALECHI<br />
PÁRI NI NIJE KE KÁJE NITE<br />
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br />
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br />
KATA DIN GECHE SANDHYÁ HOYECHE<br />
KATA VIBHAÁVARI KÁNDIYÁ KET́ECHE<br />
CALITE PÁRINI, PATH PÁINI GO<br />
ÁPANI ESECHO NITE SÁTHE<br />
ÁJ, ÁPANI ESECHO NITE SÁTHE<br />
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br />
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br />
SAB YÁTANÁR SAB HATÁSHÁR<br />
SHEŚA HOLO TUMI ESE JETE<br />
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br />
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br />
You came, O Lord,<br />
to rouse me from slumber,<br />
to lead me on along the path of consciousness.<br />
Alas, forgetting You,<br />
I was moving on a wrong path.<br />
I could not keep myself on the right track.<br />
Many a day had passed,<br />
many evenings had come and gone,<br />
many a night had passed in agony.<br />
I could not follow the right path.<br />
I could not move on the right track.<br />
But today You have come in person<br />
to guide me along the path of consciousness.<br />
With Your gracious arrival,<br />
all my pains and all my despairs,<br />
are now over.<br />
=== 170 (26/12/1982) K ===
SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN<br />
SABÁR SAUNGE ÁCHO BHARE JIIVAN<br />
SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN<br />
PHÚLER MÁJHE TUMI MADHU NIRYÁS<br />
MANER MÁJHE TUMI RAUNGERO VIKÁSH<br />
HÁRÁNO DIN GULIR HÁLKÁ SUVÁS<br />
PRÁŃE MANE RAHIYÁCHO SADÁ CETAN<br />
TUMI, PRÁŃE MANE RAHIYÁCHO SADÁ CETAN<br />
SABÁR ÁPAM TUMI SABÁR ÁPAN<br />
TOMÁKE JÁNITE GELE AJÁNÁ HOYO<br />
TOMÁKE BUJHITE NÁ BUJHÁ RAO<br />
TOMÁKE DHARITE GELE DHARÁ JE DÁO<br />
DHARÁ DEY TAVA OI MOHAN CARAŃ,<br />
TAVA MOHAN ÁNAN,<br />
TUMI SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN<br />
You are nearest to all, O Lord.<br />
You remain with one and all, filling everyone's life.<br />
In flowers, You are the floral nectar.<br />
In minds, You are the colour.<br />
You are the light fragrance to bygone days.<br />
You remain ever wakeful in all lives and minds.<br />
When one wants to know You,<br />
You remain unknown.<br />
When one tries to comprehend You,<br />
You remain beyond comprehension.<br />
When one tries to find You,<br />
only Your lovely feet and charming face are found.<br />
People encounter Your lovely feet and charming face only.<br />
=== 171 (26/12/1982) K ===
MAN MANJÚŚÁ MOR SATATA JÁGIÁ ÁCHE<br />
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU<br />
ESOTUMI GÁNENÁCE ÁROKÁCHE ÁRO KÁCHE<br />
HRDAYA DUÁR BANDHA KARI NÁ KABHU<br />
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU<br />
ESO TUMI DHÚPE DIIPE KUSUM MADHUP RÁGE<br />
SNIGDHA SHISHIRE DHOYÁ RÁGE ANURÁGE<br />
NIRVÁT DIIP SHIKHÁ SADÁI JALIYÁ ÁCHE<br />
TOMÁR ÁRATI LÁGI VISHVA VIBHU<br />
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU<br />
JATAI JHAT́IKÁ ÁNO RUDRA ASHANI HÁNO<br />
MOR DIIP NIVÁITE PÁRIBE NÁ TABU<br />
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE OGO MOR PRABHU<br />
O Lord,<br />
awaiting Your arrival,<br />
my mind remains ever wakeful.<br />
Come close to me,<br />
come close in song and dance.<br />
Come closer still,<br />
the door of my heart is never closed.<br />
Come to me,<br />
I have prepared fragrance, lights and flowers<br />
with sweet devotion.<br />
Come to me,<br />
my pure love is cleansed<br />
by the gentle dew of my affection.<br />
O Lord of the universe,<br />
my unflickering flame of devotion<br />
keeps ablaze for You.<br />
Let raging storms blow,<br />
let the rolling thunder sound<br />
my lamp can never be extinguished.<br />
=== 172 (26/12/1982) D ===
TAVA KRPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃII<br />
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY<br />
KONO KATHÁ ÁMI SHUNITE CÁHINI<br />
KONO JINÁN ÁMI PÁITE CÁHINI<br />
SHUDHU CÁHI TUMI KÁCHAT́ITE ESO<br />
DÚ HÁTH BAŔHÁIE DHARIBO PÁY<br />
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY<br />
TAVA KRIPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃI<br />
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY<br />
KARMERA DAMBHA KE BHAYA KARI<br />
JINÁNER ASMITÁ SAHITE NÁ PÁRI<br />
TÁI, NIIRAVE ÁSIÁ KÁCHAT́ITE BASO<br />
JENO, PRÁPTIRA SUKHE SUDHÁ JHARÁY<br />
TOMÁTE KARMA TOMÁTEI JINÁN<br />
TOMÁKE PÁILE SAB PÁOÁ JÁY<br />
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY<br />
TAVA KRIPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃI<br />
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY<br />
Without You Grace,<br />
the boat of my life drifts in a shoreless ocean.<br />
I don't want to listen to anything else.<br />
I don't want to gain any further knowledge.<br />
In only want You to come near me.<br />
With outstretched hands<br />
I catch hold of Your feet.<br />
I fear the light of arrogance of action.<br />
I detest the vanity of knowledge.<br />
Come silently and sit beside me<br />
in blissful attainment.<br />
All action and all knowledge attain consummation in You.<br />
Of all action and all knowledge,<br />
You are the terminating point.<br />
Once You are attained, everything is attained.<br />
=== 173 (27/12/1982) D ===
DYULOKE BHULOKE TÁRI PADADHVANI<br />
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN<br />
HIMÁNI GIRIR SHUBHRA SHIKHARE<br />
NIILODADHI D́HEUYE TÁRI LIKHAN<br />
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN<br />
LATÁY PÁTÁY KUSUM REKHÁY<br />
MANER KOŃETE RANGIIN MELÁY<br />
SAKAL BHOLÁR SHEŚA BHÁVANÁY<br />
THEKE JÁY SHUDHU TÁRI SPANDAN<br />
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN<br />
TÁI, D́ÁK DIYE DIYE BOLE CALE JÁI<br />
TÁRI DHÁRÁ KARO ANUSARAŃ<br />
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN<br />
DYULOKE BHULOKE TÁRI PADADHVANI<br />
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN<br />
The mundane and the celestial worlds<br />
reverberate with His foot sound.<br />
The worlds vibrate with His divine vibration.<br />
On the dazzling peaks of snowy mountains<br />
and the high waves of the oceans<br />
is imprinted His message only.<br />
The leaves and creepers,<br />
the soft lines of flowers,<br />
the festival of colours in the recesses of our minds,<br />
the last of the forgotten thoughts<br />
are all vibrating with His vibration.<br />
Hence, before my departure,<br />
I send forth my clarion call to all:<br />
O human beings, follow Him and Him alone.<br />
=== 174 (27/12/1982) K ===
ÁMÁR MANETE TUMI SABÁR MANETE TUMI<br />
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY<br />
UTTUNGA GIRI TOMÁKE PRAŃATI KARI<br />
TOMÁR CARAŃ RAJE SHÁNTIR KHONJE CÁY<br />
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY<br />
JAT DÚR ÁMI CÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI<br />
TOMÁ HOTE ÁSIÁCHI TOMÁTE MILIÁ JÁI<br />
TOMÁR JATEK LIILÁ JATA LUKOCURI KHELÁ<br />
SABÁRE SAUNGE NIYE ASIIMER PÁNE DHÁY<br />
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY<br />
TOMÁKEBHULIÁTHÁKÁNIJEKEBHULIE RÁKHÁ<br />
ANDHA TAMISHRÁTE SE JE HÁRÁIÁ JÁY<br />
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY<br />
You are in my mind<br />
and You are in the minds of all.<br />
All those residing in Your mind<br />
long for Your divine shelter.<br />
The loftiest mountain bows down to You.<br />
Peacefully grounded,<br />
it longs for the dust of Your holy feet.<br />
To whichever way I look,<br />
I see only You.<br />
I have come from You,<br />
and to You only I return.<br />
All Your divine sports,<br />
all games of hide and seek<br />
are directed unto You alone.<br />
One who remains forgetful of You,<br />
becomes deluded into self oblivion.<br />
Such a one loses himself/herself in Cimmerian darkness.<br />
=== 175 (27/12/1982) D ===
TOMÁR GOPANA KATHÁ<br />
ÁNANDA GHANA DINE<br />
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE<br />
SABÁI NIKAT́A TAMA SABÁI MAMATÁ GHANA<br />
PRÁŃÁDHIK PRIYA GÁN<br />
BAYE DÁO PRÁŃE PRÁŃE<br />
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE<br />
TÁHÁRI CHANDE DHARAŃI ÁJI KE<br />
NAVATARA RÁGE GÁY<br />
MÚRCHANÁ DITE SAKAL PRÁŃI KE<br />
SURE SURE MURCHÁY<br />
ÁJ SAKALA MANERA RANDHRE RANDHRE<br />
ÁSHÁ BHARE DÁO TÁNE TÁNE<br />
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE<br />
BHUVAN BHOLÁNO BHÁSVARA DIIP<br />
JVELE DÁO ÁJ PRÁŃE PRÁŃE<br />
TOMÁR GOPANA KATHÁ<br />
ÁNANDA GHANA DINE<br />
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE<br />
On this blissful day,<br />
please whisper secret words to me.<br />
This delightful day is filled with songs of the ever new.<br />
Everyone is most near to me,<br />
everyone displays compassion.<br />
Make all lives overflow with songs.<br />
In their rhythms the earth today<br />
breaks out in new melodies.<br />
The rise and fall of music<br />
brings joy to all living beings.<br />
Today, in resonance,<br />
graciously fill the pores of every mind with hope.<br />
Kindle the earth enthralling shining light<br />
into all lives.<br />
=== 176 (28/12/1982) D ===
JIIVAN T́Á NAHI THEME THÁKÁ BHÁI<br />
ARÚPER PÁNE NECE CALI<br />
KÁNDIBÁR TARE ÁSINI ÁMRÁ<br />
CHANDE O GÁNE KATHÁ BOLI<br />
ARÚPER PÁNE NECE CALI<br />
DÚR NIIHÁRIKÁ MAHÁKÁSHE CALE<br />
MANER MAŃIKÁ BHÁVE LAYE DOLE<br />
DHULIKAŃÁ SE O CALE PALE PALE<br />
TRIŃER BUKE O PHUT́E KALI<br />
ARÚPER PÁNE NECE CALI<br />
PRÁŃER ÁKUTI CETANÁR DYUTI<br />
SAB NIRÁSHÁ KE CALE DALI<br />
ARÚPER PÁNE NECE CALI<br />
JIIVANT́Á NAHI THEME JÁOÁ BHÁI<br />
JIIVAN T́Á NAHI THEME THÁKÁ BHÁI<br />
ARÚPER PÁNE NECE CALI<br />
Life ceaselessly moves on.<br />
We continuously dance towards that formless self.<br />
We did not come here to weep.<br />
We came for rhythm and song.<br />
The remote nebulae move through emptiness,<br />
and the mind swings like a pendant.<br />
Even dust motes move at split second intervals,<br />
and from dying grasses new shoots emerge.<br />
By my urge to live and the radiance of my spirit,<br />
I move on,<br />
trampling underfoot all pessimism.<br />
=== 177 (28/12/1982) K ===
TAVA PATH CEYE ÁCHI<br />
JÁNO NÁ KI TUMI<br />
KATA DIN CALE GECHE<br />
KATA NISHI HÁRÁYECHE<br />
TABU JEGE BASE ÁCHI<br />
BASE ÁCHI ÁMI<br />
JÁNO NÁ KI TUMI<br />
E KII LIILÁ KHELÁ TAVA<br />
NITI NITI NAVA NAVA<br />
BHEVECHO KI CHEŔE DOBO<br />
LIILÁ KHELÁR BHAYE DAMI<br />
JÁNO NÁ KI TUMI<br />
MOR LÁGI SUMUKHETE<br />
ÁSITE HOIBE NÁMI<br />
JÁNO NÁ KI TUMI<br />
Do You not know<br />
that I ever await You?<br />
So many days and nights passed by,<br />
and yet, I remain ever awake,<br />
awaiting You.<br />
What is this sport of Yours,<br />
always same and yet, always new?<br />
Just keep on playing Your awesome game,<br />
but do not think I will give up.<br />
For, it is me who is bound to win<br />
when You will stand before me.<br />
=== 178 (28/12/1982) K ===
TOMÁRI DEOÁ MANE<br />
TOMÁRI BHÁVANÁTE<br />
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY<br />
TUMI MOR DHRUVA TÁRÁ<br />
KARO NÁKO DISHÁHÁRÁ<br />
SAB KICHU TÁI TOMÁ PÁNE DHÁY<br />
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY<br />
TOMÁRI DEOÁ PRÁŃE,<br />
BASE TAVA DHYÁNÁSANE<br />
JIIVANER SROTA TAVA SROTE HÁRÁY<br />
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY<br />
SABÁI TOMÁR MANE TUMI SABÁKÁR MANE<br />
SAKAL BHÁVANÁ TÁI TOMÁTE MISHÁY<br />
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY<br />
You gave me a mind,<br />
and in that mind<br />
thoughts of You awakened,<br />
as days and nights passed by.<br />
You are the star that never guides astray.<br />
Unto You, everything is moving.<br />
You have given me a heart,<br />
and in that heart<br />
I meditate upon You.<br />
The current of my life becomes lost<br />
in Your current.<br />
All are in Your mind,<br />
and You are in the minds of all.<br />
All thoughts will one day merge in You.<br />
=== 179 (29/12/1982) K ===
DHARÁ DILE TUMI PRABHU<br />
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE<br />
THEKO MANER SHVETA KAMALE<br />
YUGE YUGE SARVA KŚAŃE<br />
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE<br />
KATA SANDHYÁ RÁUNGÁ PRABHÁT<br />
GECHE KATA NÁ JYOTSANÁ RÁT<br />
HOLO SAMAY HE JYOTIRMAYA<br />
KÁLÁTIITER ABHIDHYÁNE<br />
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE<br />
MOR PRÁŃE MOR MANE<br />
ESECHILE SAḾGOPANE<br />
GOPANE SEI ÁSÁ TAVA<br />
JÁNILO NÁ VISHVA JANE<br />
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE<br />
You came,<br />
O Lord,<br />
amidst storms and tempests.<br />
Forever stay in my mind's white lotus.<br />
Many an evening,<br />
many a crimson dawn,<br />
many a starlit night have passed.<br />
Now is the time,<br />
O resplendent one,<br />
to meditate on one who is timeless.<br />
Stealthily You entered my life and mind.<br />
No one in the universe knew of Your visit.<br />
=== 180 (29/12/1982) D ===
SUPTA HRDAY JÁGIYÁ UT́HECHE<br />
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE<br />
SAB BANDHAN SAB SHRINKHALA<br />
CHINŔE SE CALECHE GÁNE GÁNE<br />
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE<br />
KONO MOHA D́OR BÁNDHITE NÁRIBE<br />
KONO JAŔATÁ NÁ JAŔÁTE PÁRIBE<br />
SAB MOHA D́OR SAKAL JAŔATÁ<br />
CHINŔE BHENGE JÁBO TAVA PÁNE<br />
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE<br />
PRÁŃER PRABAL VÁRAŃER PARE<br />
LUTÁ TANTURÁ KATA BAL DHARE<br />
AVAHELE TÁRE ASVIKÁR KARE<br />
CALE SE VIRÁT́ER T́ÁNE<br />
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE<br />
My sleeping heart has woken up<br />
and is now moving towards You.<br />
It moves on and on,<br />
tearing off all bondages.<br />
No infatuation will hold it back,<br />
and no object control it.<br />
In its movements unto You, it smashed both.<br />
Can a few cobwebs<br />
stop the movement<br />
of a mighty elephant?<br />
Unmindfully, ignoring the presence of obstacles,<br />
my heart rushes on towards the supreme entity.<br />
=== 181 (28/12/1982) D ===
TUMI, NIKAT́A HOITE ÁRO NIKAT́ETE<br />
ESO MOR MAN MÁJHE<br />
HIYÁR RAŃANE PRÁŃ SPANDANE<br />
NITTYA NÚTAN SÁJE<br />
ESO MOR MAN MÁJHE<br />
ARÚP HOITE RÚPETE ESECHO<br />
OGO ARÚPER RÁJÁ ÁJ<br />
SÁRTHAKA HOLO SAKAL EŚAŃÁ<br />
SÁRTHAKA HOLO KHONJÁ ÁJ<br />
SABÁI TOMÁRE CÁHE PRÁŃ BHARE<br />
CÁHE TOMÁY SAB KÁJE<br />
ESO MOR MAN MÁJHE<br />
TUMI BINÁ KÁRO KICHUI THÁKE NÁ<br />
VISHVA TÁ BUJHIYÁCHE<br />
ESO MOR MAN MÁJHE<br />
Come close,<br />
come still closer,<br />
come into my mind.<br />
Come in ever new forms,<br />
resonate in my heart<br />
and vibrate my life.<br />
From the realm of formlessness,<br />
You have become form.<br />
O king of the formless!<br />
Today, all my yearnings have been fulfilled,<br />
my quest has come to an end.<br />
Today, all want You from the depth of the heart.<br />
All want You close in whatever is done.<br />
Except You,<br />
nothing is worth attaining.<br />
=== 182 (06/01/1983) K ===
SABÁR CITTA ÁJ EKAI SURE UDGIITA<br />
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY<br />
EKERI APÁR SNEHE EKERI MADHUR GEHE<br />
EKAI MUKH PÁNE CEYE SAMUKHER DIKE DHÁY<br />
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY<br />
EKERI MAMATÁ D́ORE BÁNDHÁ, SABE DHARÁ PARE<br />
EKERI AMRIT SROTE SABÁI MILIYÁ JÁY<br />
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY<br />
SABÁKÁR RÚPE RASE, SABÁKÁR BHÁVÁVESHE<br />
SABÁRE SAUNGE NIYE, SUDHÁ DHÁRÁ VARAŚÁY<br />
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY<br />
Today, all hearts sing to the same tune,<br />
all dance, ideating on only one.<br />
In boundless love for Him,<br />
in His sweet shelter,<br />
with faces turned towards Him,<br />
all move ahead.<br />
The love for Him binds all.<br />
In His nectarial flow,<br />
all come together.<br />
In shapes, rhythms and mental flows,<br />
He gathers all to shower His nectar.<br />
=== 183 (06/01/1983) D ===
GÁNER JAGAT KÁCHE PEYECHI<br />
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI<br />
TOMÁKE PEYECHI SAB PEYECHI<br />
SAB CHELE KHELÁ CHEŔE DIYECHI<br />
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI<br />
PATAUNGA DHÁY PRADIIPERA DIKE<br />
JÁNE NÁ SE CHOT́E MARAŃERA MUKHE<br />
CETAN KE BHULE JAD́A NIYE THAKÁ<br />
MARAŃ JE TÁHÁ BUJHE NIYECHI<br />
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI<br />
CHUT́IÁ CALIBO TOMÁR PÁNETE<br />
MÁTIÁ THÁKIBO TOMÁRI GÁNETE<br />
SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR<br />
SHEŚ KATHÁ TUMI SÁR JENECHI<br />
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI<br />
I have attained the world of music.<br />
I have forgotten the past.<br />
In attaining You, I attained everything.<br />
I have set aside childish plays.<br />
As a moth flies towards the flame,<br />
not knowing it rushes into the face of death,<br />
similarly, abandoning spirit for matter is death<br />
I have now understood this fact.<br />
I shall henceforth rush towards You,<br />
singing only songs of You.<br />
You are the end of all desires and attainments.<br />
This essence I have come to realise.<br />
=== 184 (08/01/1983) D ===
RUNU JHUNU JHUNU RAVE<br />
PRÁŃBHARÁ SAORABHE<br />
SE ESECHE HRIDAY KE UDDVEL KARIÁ<br />
HRIDAY KE UDDVEL KARIÁ<br />
VIIŃÁR JHANKÁRE ÁKUL KARILO MORE<br />
MOHAN KE MANO MÁJHE DHARIÁ<br />
UJÁŔ KARIÁ DÁO JATA KICHU MALINATÁ<br />
NIHSHEŚKARE DÁO JAD́ATÁR SAHVIRATÁ<br />
BHULE JÁO VYATHÁHATA SAB KICHU DÚR GATA<br />
MOHAN KE SHATA RÚPE HERIÁ<br />
ÁJ SAB BHÁŚÁ SAB VÁK NIIRAVE CALIÁ JÁK<br />
MAN CORE BÁRE BÁRE SMARIÁ<br />
With jingling bells and a heart pleasing aroma,<br />
He came, making my heart overflow with love.<br />
The resonance of lyres<br />
made me yearn for that divine one<br />
who permeates my mind.<br />
Obliterating all inner tarnish<br />
and infirmities of matter,<br />
I shall forget all pain,<br />
and watch the divine one display His forms.<br />
Today, all words of all languages quietly fade away,<br />
as we ever remember the stealer of minds.<br />
=== 185 (09/01/1983) D ===
DINER ÁLOY GÁNER TARII<br />
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE<br />
ÁNDHÁRE TOMÁY ÁMI<br />
KÁCHE PÁVO TÁRI ÁSHE<br />
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE<br />
D́HEUER TÁLE CHANDA JÁGE<br />
MANETE TÁR DOLÁ LÁGE<br />
PHELE GELE DÚR VIDESHE<br />
ENKE CARAŃ CIHNA CÁRI PÁSHE<br />
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE<br />
ÁJ TÁRÁR GÁNE MANE PRÁŃE<br />
VÁHIBO TARII PHÚL SUVÁSE<br />
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE<br />
In the day I floated the boat of songs<br />
into the distant sky,<br />
hoping that in the night<br />
You might stay with me.<br />
In the dance of waves a rhythm arose<br />
and vibrated my mind.<br />
You went to a distant land,<br />
leaving me with only Your footprints.<br />
Today, mentally and physically,<br />
let me sail that fragrant flower boat<br />
to the melody of the glittering stars above.<br />
=== 186 (09/01/1983) K ===
ESO ÁMÁR MANE BASO ÁMÁR MANE<br />
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE<br />
OGO ANTARTAMA DEVATÁ ÁMÁR<br />
ESO JINÁNE ESO DHYÁNE<br />
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE<br />
NIRMAL MÁDHURI MADHURA ÁVESHE<br />
SVAPAN MADIRA VIJAŔITA DESHE<br />
HRDAYA MÁTÁNO KUSUM SUVÁSE<br />
ESO UTKANT́HÁRA AVASÁNE<br />
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE<br />
ÁRO CHANDE TÁNE ÁRO GÁNE GÁNE<br />
ESO PRABHU HRIDAYER KOŃE KOŃE<br />
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE<br />
Come into my mind.<br />
Sit inside my mind.<br />
Speak to me,<br />
O Lord.<br />
Remain within my mind.<br />
O Lord of my heart's cave,<br />
come in my ideation,<br />
come in my dhyana.<br />
Come in my mind,<br />
blemishless,<br />
blissfully.<br />
Come into my mind,<br />
come with the heart gladdening fragrance of flowers.<br />
Come,<br />
O Lord,<br />
dispelling all the anxieties of my heart.<br />
Come O Lord,<br />
into every recess of my heart.<br />
Come with ever more songs, rhythms and resonances.<br />
=== 187 (09/01/1983) K ===
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE<br />
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE<br />
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE<br />
DHARÁY ESECHI KÁJE VYASTA THÁKITE GO<br />
TOMÁR BHÁVERA SROTE BHÁSIYÁ THÁKITE GO<br />
TOMÁR KRPÁR KAŃÁ PRACÁR KARITE GIYÁ<br />
MANE JENO TAVA SUR SADÁ BÁJE<br />
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE<br />
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE<br />
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE<br />
NIBHRTA NISHITHE CANDRA TÁRAKÁ SÁTHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIBHRTA NISHITHE CANDRA TÁRAKÁ SÁTHE<br />
MANER MAYÚR JENO KALÁPE NÁCE<br />
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE<br />
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE<br />
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE<br />
Throughout all my actions,<br />
I have longed for You.<br />
I prayed for Your image<br />
to forever remain<br />
majestically deep in my heart.<br />
I came into the world to engage myself in Your work.<br />
I came into the world to drift in thoughts of You.<br />
Let Your melody reverberate my mind.<br />
Let me proclaim to the world the glories of Your grace.<br />
Under the starts and moon,<br />
in the still and silent night,<br />
let the prancing peacock of my mind fan its tail.<br />
=== 188 (09/01/1983) TEOŔÁ ===
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE<br />
KENO JÁNI NÁ<br />
NIJE ELE DHARÁ DILE<br />
DHARÁR DHÚLÁY NEVE ELE<br />
KENO BUJHI NÁ<br />
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE<br />
KATA YUGE DINE RÁTE<br />
ÁLO CHÁYÁY HATÁSHÁTE<br />
KET́E GECHE KATA NÁ KÁL<br />
TÁ KI JÁNO NÁ<br />
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE<br />
ELE SHEŚE NIIRAVA RÁTE<br />
MANO VIIŃÁY SUR BÁJÁTE<br />
KAT́HIN SHILÁY PHÚL PHOT́ÁTE<br />
DITE DYOTANÁ<br />
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE<br />
KENO JÁNI NÁ<br />
You chose to descend,<br />
and came within my grasp.<br />
I wonder why?<br />
What for You descended upon this dusty earth,<br />
I do not understand.<br />
For days and nights,<br />
throughout ages,<br />
I waited with the light of hope<br />
and the shadow of disappointment.<br />
Do You know<br />
how much of my time passed by?<br />
You came in the stillness of the night,<br />
to play upon my mental lyre,<br />
to make flowers bloom on hard rock,<br />
to vibrate all with joy.<br />
=== 189 (10/01/1983) K ===
DUHKHER SÁTHI TUMI<br />
SUKHER BANDHU TUMI<br />
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ<br />
VEDANÁR ASHRUTE<br />
HÁSIR NIRJHARETE<br />
ÁMÁRE EKELÁ PHELE REKHO NÁ<br />
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ<br />
NRITYER TÁLE TÁLE RÁKHO MOR MÁLÁ<br />
RAUNGIIN PHULETE DEKHO SÁJÁYACHI D́ÁLÁ<br />
MRIDU HÁSE KÁCHE ESE NIE JÁO BHÁLOBESE<br />
VIMUKH VIRÚP KABHU HOYO NÁ<br />
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ<br />
DUHKHER SÁTHI TUMI<br />
SUKHER BANDHU TUMI<br />
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ<br />
JÁHÁ CÁO TÁHÁ DITE YADI O BÁ NÁHI PÁRI<br />
JÁHÁ PÁRI TÁRE HELÁ KARO NÁ<br />
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ<br />
DUHKHER SÁTHI TUMI<br />
SUKHER BANDHU TUMI<br />
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ<br />
In joy and sorrow<br />
You are my eternal companion.<br />
Never ever let me slip beyond Your sight.<br />
Never ever leave me alone in fearful sorrows.<br />
Never ever abandon me in fountains of smiles.<br />
I have filled my basket with colourful flowers, look.<br />
Now, come with a soft smile and gently take me with You.<br />
Do never ever turn Your face away from me.<br />
Though I cannot give You what You want,<br />
please do not ignore my humble offering.<br />
=== 190 (10/01/1983) D ===
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI<br />
ÁMÁR KAVITÁ KHÁNI<br />
SAORABHE HÁR MÁMI<br />
SAORABHE HÁR MÁMI<br />
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI<br />
BHIITARE NÁ CÁHI BÁHIRE CALECHI<br />
SHUNI NI TOMÁR VÁŃII<br />
SAORABHE HÁR MÁMI<br />
SAORABHE HÁR MÁMI<br />
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI<br />
JATA CHILO VYATHÁ MARMETE GÁNTHÁ<br />
JATA CHILO KATHÁ HÁRÁYE GECHE TÁ<br />
KÁR SURABHITE E VIVARTAN<br />
BUJHEO BUJHITE PÁRI NI<br />
SAORABHE HÁR MÁMI<br />
SAORABHE HÁR MÁMI<br />
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI<br />
ÁMÁR KAVITÁ ÁMÁR GIITIKÁ<br />
ÁMÁR NAHE TÁ JÁNI<br />
SAORABHE HÁR MÁNI<br />
SAORABHE HÁR MÁNI<br />
I have lost my poem in the gardenia grove.<br />
I concede defeat to the aroma of the gardenia.<br />
Instead of diving within,<br />
I am moving about externally.<br />
I did not respect Your advice.<br />
All pains embedded in the cave of my heart,<br />
all unspoken words,<br />
have vanished.<br />
I cannot understand<br />
whose fragrance brought about this transformation.<br />
But I know,<br />
my poems, my songs,<br />
are not my own.<br />
=== 191 (11/01/1983) D ===
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO<br />
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br />
TUMI ÁLOR SÁGAR UTTÁL KARE<br />
VISHVA KE DOLÁ DIYECHO<br />
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br />
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO<br />
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br />
TUMI, JYOTSNÁY BHARÁ NIIRAVA NISHIITHE<br />
CETANÁR GÁN GEYECHO<br />
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br />
TUMI, ANDHAKÁRERA GAHVARA MÁJHE<br />
JÁGARAŃA ENE DIYECHO<br />
TUMI, SAMGIITE SUR DIYECHO<br />
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO<br />
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br />
TUMI, SAB KHÁNE ÁCHO SAB KÁLE ÁCHO<br />
SAB KÁLE CHILE THÁKIBE<br />
SAKAL MANER MARME BASIYÁ<br />
ASIIMER GÁN GÁHIBE<br />
TUMI SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR<br />
URDDHVA LOKETE ENECHO<br />
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br />
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO<br />
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br />
You brought nectar to flowers.<br />
You gave melody to music.<br />
You vibrated the universe<br />
with the ocean of light's surging waves.<br />
In the silent moonlit midnight,<br />
You sung songs of spiritual awakening.<br />
Into the caverns of Cimmerian darkness,<br />
You poured new light.<br />
You are everywhere.<br />
You exist in every age.<br />
You were in the past<br />
and will forever remain.<br />
From the inner core of minds,<br />
You sing songs of limitlessness.<br />
You lead everyone far beyond<br />
the realms of mundane aspirations and attainments.<br />
=== 192 (12/01/1982) K ===
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE<br />
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br />
ARÚP JAGAT THEKE ESO TUMI RÚP LOKE<br />
BASO ÁRO KÁCHÁ KÁCHI<br />
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br />
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE<br />
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br />
PRÁŃER PRADIIP JVÁLI ÁRATI KARI<br />
MANANER SAORABHE ARGHYA BHARI<br />
PARÁŃER KUSUMITA SHATA DALE VIKASHITA<br />
PUŚPA STABAK ÁJI ENECHI<br />
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br />
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE<br />
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br />
JINÁNER GARIMÁ NÁI DAMBHER BOJHÁ NÁI<br />
HALKÁ HRIDAY NIYE ESECHI<br />
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br />
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE<br />
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br />
Come, O Lord,<br />
come graciously into the temple of my mind.<br />
I have prepared the altar for You.<br />
Come from the world of formlessness<br />
into the world of forms.<br />
Come and sit close to me.<br />
I hold and offer You<br />
the burning lamp of my life.<br />
I fill my basket of offerings<br />
with mental fragrance.<br />
The full bloomed, hundred petalled lotus of my life<br />
is the flower arrangement I made for You.<br />
Free from the pride of knowledge,<br />
and the vanity of life,<br />
I approach You with an unburdened heart.<br />
=== 193 (12/01/1983) K ===
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE<br />
JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE<br />
ŚAD́ TIMIR SÁGAR PÁRE ARÚP CIT CORE<br />
JE BÁ NÁCE ÁNDHÁR KE GHIRE GHIRE<br />
JIIVANER DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE<br />
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE<br />
MÁNAS VEDIITE RÁKHO TÁJÁ PHUL RÁSHI<br />
CITTA TE BHARE DÁO SHISHIR DHAOTA HÁSI<br />
MANJUL MAHÁKÁSHE DEKHO TÁR JYOTI BHASE<br />
RÚPÁTIITA CINMAYA SÁGARE<br />
JIIVANER DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE<br />
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE<br />
KONO PRÁRTHANÁ NAY KONO CÁOÁ PÁOÁ NAY<br />
DEKHO TÁRE KÁCHÁ KÁCHI PARÁŃ BHARE<br />
JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE<br />
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE<br />
Loosing the path in the ocean of darkness,<br />
don't forget the polestar of your life.<br />
Don't forget the formless one who keeps on dancing,<br />
encircling darkness from beyond the ocean of staticity.<br />
Keep everfresh flowers on the altar of your mind.<br />
Fill it with a sweet smile bathed in dewdrops,<br />
and see His radiance float in the vast void.<br />
In the ocean of boundless spirituality,<br />
there is neither prayer, nor asking, nor attainment.<br />
Just keep on watching His Majesty<br />
and saturate your heart with His radiance.<br />
=== 194 (12/01/1983) D ===
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br />
UCCHVAL EI PRÁŃER JAGAT<br />
TOMÁTEI JHALMALO<br />
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br />
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br />
TOMÁKE BHULIÁ JÁ KICHUI BHÁVI,<br />
TÁHÁ SHUDHU KALPANÁ<br />
JÁ KICHUI BOLI TÁHÁ SHUDHU JALPANÁ<br />
TOMÁR PARASH BINÁ SABAI MICHE JÁL BONÁ<br />
DHARAŃIRA SAB HÁSI ÁLO<br />
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br />
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br />
TOMÁR ÁSHIŚ CEYE TOMÁR PARASH PEYE<br />
SAKAL KICHUI LÁGE BHÁLO<br />
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br />
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br />
Forgetting You,<br />
who is able to remain in this universe?<br />
The world bubbles with vitality,<br />
and glitters with Your august presence.<br />
Forgetting You,<br />
whatever we think<br />
becomes mere imagination.<br />
Forgetting You,<br />
whatever we say<br />
turns worthless.<br />
Without Your touch,<br />
all the earth's joyous smiles and lights<br />
remain mere illusions.<br />
In the attainment of Your blessing,<br />
in receiving Your divine touch,<br />
everything becomes sweet and pleasing.<br />
=== 195 (12/01/1983) D ===
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE<br />
ESO NRITYER VYANJANÁY<br />
OGO, RÚPER SÁGAR HIYÁR GÁGAR<br />
BHARIÁ DÁO KÁNÁY KÁNÁY<br />
ESO NRITYER VYANJANÁY<br />
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE<br />
KUSUM KALIRÁ ÁDHA PHOT́Á SABE<br />
TOMÁR ÁLOKERA ÁSHÁYA<br />
DÚR NIILIMÁY VÁŃIIHÁRÁ SABE<br />
TOMÁR SURER PRATIIKŚÁYA<br />
ESO NRITYER VYANJANÁY<br />
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE<br />
TOMÁR ÁLOTE TOMÁR SURETE<br />
NAV SPANDAN ÁNO DHARÁY<br />
ESO NRITYER VYANJANÁY<br />
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE<br />
JE BÁ BHÁLOBÁSE TÁ KE BHÁLOBÁSO<br />
BHÁLOBÁSO NÁ JE TÁHÁKEO BÁSO<br />
MANOVINIMAYE SAKAL SAMAYE<br />
BHARIÁ DÁO PRÁŃER SUDHÁY<br />
ESO NRITYER VYANJANÁY<br />
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE<br />
Come into my life.<br />
Come into my mind.<br />
Come with all suggestions of dance.<br />
O ocean of beauty!<br />
Fill the pot of my heart to the brim.<br />
In half bloom,<br />
the flower buds await Your light.<br />
All celestial bodies of the distant void<br />
speechlessly await Your divine melody.<br />
With Your light,<br />
with Your melody,<br />
You bring new vibrations to the universe.<br />
You love those who love You.<br />
You also love those who love You not.<br />
By exchanging macrocosm with microcosms,<br />
You fill all beings with the elixir of life.<br />
=== 196 (13/01/1983) K ===
Krs'n'a:<br />
ÁMÁRE KE NEVE BHÁI DITE JE CÁI<br />
VILÁYE SAB MANE<br />
TOMÁDER DVÁR JE BADDHA<br />
PATHÁVARUDDHA JÁI GO KEMANE<br />
VILÁYE SAB MANE<br />
Vraj ba'lkera':<br />
ESO BHÁI ÁMARÁ SABÁI<br />
TAERI ÁCHI TOMÁRE DHARITE<br />
SARÁYE PATHERI UPALA MAN KE UJJVALA<br />
KARICHI ÁLOTE<br />
Krs'n'a:<br />
TABE BHÁI SABÁRE NÁCÁI ESO GO SABÁI<br />
SMARAŃE MANANE<br />
TOMARÁ DÚR KEHO NAO MOR MÁJHE RAO<br />
BHÁVERA SPANDANE<br />
VILÁYE SAB MANE<br />
Krs'n'a:<br />
Who will take me?<br />
I want to give myself,<br />
I want to bestow myself upon all minds.<br />
Your doors are bolted,<br />
Your path is closed how can I go?<br />
The devotees of Vra'ja:<br />
Come, devotees, we all are ready to catch You.<br />
Removing the stones from our path,<br />
we have made our minds bright with divine effulgence.<br />
Krs'n'a:<br />
Then, O devotees, I will make You all dance.<br />
Come, everyone, in remembrance and contemplation.<br />
None is far from me;<br />
Everyone is with me in the cadence of love.<br />
=== 197 (13/01/1983) D ===
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE<br />
ÁMÁR SAKAL HIYÁR BÁNDH BHENGE JÁY<br />
TOMÁY DEKHE BHÁLOBESE<br />
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE<br />
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI TOMÁR DOLÁY NECE CALECHI<br />
ÁJ SAB KE PHELE ÁMÁR KÁCHE ELE KENO HESE HESE<br />
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE<br />
ÁJ PARÁN D́HELE TOMÁR SURE NECE CALI BHESE BHESE<br />
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE<br />
O my friend, my companion,<br />
in which far distant land<br />
have You been for so long?<br />
Seeing and loving You, O Lord,<br />
all the embankments of my heart<br />
break off.<br />
You exist, therefore I exist also.<br />
With Your vibrations,<br />
I keep on dancing<br />
and leave aside all preoccupations.<br />
You come to me with a benign smile, why?<br />
Today, I merge the flow of my life in Your melody<br />
and float afar in joy.<br />
=== 198 (14/01/1983) K ===
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ<br />
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br />
TÁHÁRI SURETE SUR MILIYE DIYE<br />
BÁJÁTE HOVE VIIŃÁY<br />
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br />
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ<br />
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br />
SAKAL BHÁVETE SE SHUDHU HÁSE<br />
BASÁTE GELE BASE NÁ PÁSHE<br />
HIYÁR HÁSI KOTHÁ JÁY BHÁSI<br />
KON VIDESHE SE JE GO HÁRÁY<br />
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br />
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ<br />
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br />
ÁNKHI PÁNE CÁY DHARÁ NÁHI DEY<br />
NECE CALE JÁY SURERA MÁYÁY<br />
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br />
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ<br />
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br />
This lyre of my mind has lost its rhythm.<br />
It produces music, only if He plays it.<br />
Merging one's melody in His melody,<br />
one will have to play the instrument.<br />
In all expression, He smiles.<br />
He persistently refuses to sit beside me.<br />
The smiles of my heart drift away<br />
towards an unknown, far distant land.<br />
He looks into my eyes,<br />
eluding my grasp.<br />
He leaves me behind,<br />
dancing to the magic of melody.<br />
=== 199 (14/01/1983) K (trital?) ===
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAVA PRAHARE<br />
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br />
BOLE ESO ESO PÁSHE BASO BASO<br />
KENO DÚRE ÁCHO EI ABELÁY<br />
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br />
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAV PRAHARE<br />
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br />
GECHE KATA KÁLA RAUNGIIN SAKÁLA<br />
KATA SÁNJHER BELÁ JIIVANE UTTÁLA<br />
KENO ÁSILE NÁ KENO BASILE NÁ<br />
KENO NÁ SÁŔÁ DILE JE TAVA SÁŔÁ CÁY<br />
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br />
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAV PRAHARE<br />
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br />
OGO DÚRA GATA E KON MÁYÁY<br />
PHULA D́ORE ÁJI BÁNDHILE ÁMÁY<br />
ETA DINE MOR HOLO MAHÁDÁY<br />
E PHULA MÁLÁ TAVA PARÁBO GALÁY<br />
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br />
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAVA PRAHARE<br />
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br />
In silent hours,<br />
from within the core of my heart,<br />
who calls me<br />
in the language of songs?<br />
He says,<br />
come, come,<br />
sit beside me.<br />
Why keep away<br />
at this odd hour?<br />
Much time passed by.<br />
Many a crimson dawn,<br />
many a radiant evening,<br />
vibrating with the surging waves of life,<br />
faded away.<br />
Why did You not come?<br />
Why did You not sit beside me?<br />
Why did You not respond to the call of those<br />
who longed for Your response?<br />
O Lord, You went afar.<br />
With what magic<br />
do You bind me today?<br />
With what bond of flowers?<br />
I am baffled and do not know what I should do.<br />
I have decided to garland You.<br />
=== 200 (14/01/1983) K (trita'l gazal) ===
TUMI ESECHO MAN JE KEŔE CHO<br />
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ<br />
BHÁVERA SROTE DIVAS RÁTE<br />
SURETE GENTHECHO GÁNER MÁLÁ<br />
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ<br />
ULKÁ DAHANA HOLO JE CANDAN<br />
TOMÁRI PRÁŃERA PARASH PEYE<br />
MARUR TRIŚÁ HÁRÁYE DISHÁ<br />
KOTHÁ CALE GELO SHYÁMALA CHÁYE<br />
ÁJ, SAKAL YÁTANÁ SAKAL VEDANÁ<br />
HOYE GELO DEKHI PHULER D́ÁLÁ<br />
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ<br />
BASIÁ BASIÁ HRIDAY MATHIÁ,<br />
NIJA PÁNE EKÁ CÁHIÁ CÁHIÁ<br />
ET́ÁI BUJHECHI MÁNIÁ NIYECHI<br />
TUMI BHÁLO BÁSO PARÁŃ D́HÁLÁ<br />
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ<br />
You have come,<br />
You have stolen my mind.<br />
You have made me forget<br />
all worries of life.<br />
In the stream of ideation,<br />
day and night,<br />
You have woven a garland of songs,<br />
anointing it with Your melody.<br />
By the touch of divine life,<br />
even burning meteors<br />
seems as soothing as sandal paste to me.<br />
By the cool green shade of divine life,<br />
the desert thirst is forever quenched.<br />
Today, all pains and agonies of life<br />
lie mingled as if in a basket of soft flowers.<br />
I wait and wait and look within.<br />
And in the pleasant pains of my heart<br />
I discover that You have poured on me<br />
profuse love.<br />
=== 201 (14/01/1983) K (trital gazal or tappa') ===
CAETII HAOÁY MAN JÁRE CÁY<br />
SE JE GO KATA DÚR<br />
TÁHÁRI ÁSÁ PATHE MAN JE CALE CHUT́E<br />
VEDANÁTE VIDHÚR<br />
SE JE GO KATA DÚR<br />
KENO GO KENO GO KENO SE DÚRE THÁKE<br />
JÁR JÁNÁ ÁCHE ÁMÁY BOLO NÁ<br />
METECHI METECHI TÁRI BHÁVANÁTE<br />
BHÁVANÁ BHULE JETE PÁRI NÁ<br />
NIRÁLÁ? RÁTE JYOTSANÁ SÁTHE<br />
KENDE MARI VYATHÁTUR<br />
SE JE GO KATA DÚR<br />
BHOMORÁ GÁNE GÁNE KAHE JE KÁNE KÁNE<br />
ÁSHÁ TE BHARÁ SUR<br />
SE JE GO KATA DÚR<br />
In this autumnal wind,<br />
the One who the mind longs for,<br />
remains far.<br />
My mind, afflicted with pains,<br />
rushes towards the path of His arrival.<br />
Why, why, why is He so far?<br />
Whoever knows why, tell me!<br />
I am intoxicated by His ideation,<br />
unable to forget.<br />
In this lonely moonlit night,<br />
I am dying from pangs of separation.<br />
Into my ears, the honeybee whispers<br />
melodious songs of optimism.<br />
=== 202 (15/01/1983) K (gazal) ===
PRATHAMA JIIVANER HÁRÁNO SURERA<br />
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br />
RAUNGE RÚPE BHARÁ LÁJ SHARAME GHERÁ<br />
KEMANE E GÁN GÁIBO SABHÁY<br />
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br />
PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER<br />
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br />
DARADI BADHU OGO<br />
DARADI BADHU OGO LÁJ SARÁYE NÁO<br />
MANER KUSUMERE ÁJ PHUT́ITE DÁO<br />
TOMÁRI LIILÁY TOMÁRI MÁYÁY<br />
SABÁI PHUT́ECHE GO MADHUR SHOBHÁY<br />
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br />
PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER<br />
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br />
MANER KUNŔIGULI PÁTÁY D́HÁKÁ CHILO<br />
PÁTÁRA PHÁNKE PHÁNKE UNKI JE DITE CHILO<br />
ÁJ, LÁJ O BHAYA BHÚLE EGIYE JÁI CALE<br />
RUPER DHARÁ THEKE ARÚP SÁDHANÁY<br />
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br />
PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER<br />
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br />
The lost melody of the beginning of my life<br />
still sing its song in my heart.<br />
It is full of colours and forms,<br />
yet, due to shyness,<br />
I do not sing it publicly.<br />
O Brother, remove this shyness,<br />
allow the bud of my mind to bloom.<br />
By Your divine sport and illusory action,<br />
make it bloom charmingly and beautifully.<br />
The bud of my mind is covered with leaves.<br />
It tries to peep out through the gaps between these leaves.<br />
Today, forgetting all shyness and fears, I move forward!<br />
I move ahead,<br />
from the colourful earth,<br />
towards the realm of formlessness.<br />
=== 203 (15/01/1983) K (trital gazal) ===
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE<br />
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI YUGE YUGE PATH CEYE<br />
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO<br />
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE<br />
ÁCHO TUMI SAB KHÁNE JENEO TÁ NÁHI JÁNI<br />
ÁSO JÁO BHEVE BHEVE DESHA GATA BALE MÁNI<br />
JAHÁI BHÁVINÁ KENO NÁO TUMI MORE T́ENE<br />
TOMÁR PRÁŃE MISHIE MISHIYE MISHIE<br />
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE<br />
JAGÁO TOMÁRO JYOTI ÁMÁRI MÁNAS PAT́E<br />
BÁJÁO TOMÁRII VIIŃÁ RÁGINI SE CHÁYÁ NAT́E<br />
BASO GO BANDHU MAMA MADHUMÁKHA HÁSI NIE<br />
BASO GO BASO GO BASO GO BASO GO<br />
BASO GO BANDHU MAM MADHUMÁKHA HÁSI NIE<br />
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO<br />
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE<br />
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI TÁLETE TÁL MILIYE<br />
ESO GO ESO GO ESO GO<br />
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRIDAYE<br />
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO<br />
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRIDAYE<br />
O Companion,<br />
come into my small heart.<br />
I have been waiting for You<br />
for eras and eras.<br />
Onto Your path, I have been looking.<br />
Even though I know You exist everywhere,<br />
I nevertheless pose as ignorant.<br />
In ideas, You come and go.<br />
Yet, I consider You limited within space.<br />
No matter what I think,<br />
by Your pull, I lose myself in You.<br />
Spread Your effulgence on my mental screen.<br />
Play on Your lyre the enchanting cha'ya'nat' tune.<br />
Stay, O my Companion, with a smile of sweetness.<br />
I eagerly await You,<br />
merging my rhythm into Yours.<br />
__________________________<br />
Come, my friend, into my little heart.<br />
I have been waiting for Your arrival for eras and eras.<br />
I know that You are everywhere,<br />
yet, I do not realise it.<br />
You come and go and I mistake You<br />
as an entity of this relative world.<br />
Whatever I may think of,<br />
You pull my mind<br />
and let it merge in You.<br />
Spread Your effulgence<br />
in the lamp of my mind.<br />
Play Your viina' in the cha'ya'nat' raginii.<br />
Take Your seat, my dearest friend,<br />
with a charming smile.<br />
I have remained awake,<br />
waiting for You for ages,<br />
merging my rhythm into Yours.<br />
=== 204 (15/01/1983) K (trita'l gazal) ===
ESO GO KÁCHE ESO<br />
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO<br />
PHULERÁ LÁJE D́HÁKÁ<br />
TÁDERO BÚKE MADHU ENE DÁO<br />
RÚPE BHARE DÁO<br />
ESO GO KÁCHE ESO<br />
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO<br />
MADHU RÁTE CAKORETE<br />
CÁNDER SÁTHE KENO JE HÁSE<br />
MANETE BHOMORÁ ÁSE<br />
GUN GUNIYE KII JE SE BHÁŚE<br />
SHIKHIIRÁ TARU SHÁKHE<br />
KII JENO KAYE SAB KICHU SHONÁO<br />
PHOT́E PHÚL SHUKHANO D́ÁLE<br />
MÚKAO BOLE TÚMI YADI CÁO<br />
RÚPE BHARE DÁO<br />
ESO GO KÁCHE ESO<br />
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO<br />
O Lord, come close and fill this dusty earth with beauty.<br />
The flowers are covered with a veil of shyness;<br />
fill sweetness into their heart.<br />
In the moonlit night,<br />
why does the cakor bird smile?<br />
What does the honeybee,<br />
coming into my mental garden,<br />
convey by its buzzing?<br />
Whatever the peacock,<br />
perched on the branch of a tree, says,<br />
tell me.<br />
If You so desire,<br />
flowers will bloom on dry branches<br />
and the dumb will speak.<br />
=== 205 (15/01/1983) K (trita'l gazal, sung like kava'li)) ===
ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
TOMÁRI TÁLETE TÁL MILÁTE<br />
TÁL KET́E JÁY PRATI MUHURTE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
MAN CALE JÁY CHOT́O BHÁVANÁY<br />
RAUNGERA NESHÁY RAUNGIIN MÁYÁY<br />
TOMÁRI SROTE NÁCIÁ CALITE<br />
SHAKTI JOGÁO DIVAS NISHIITHE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
VAJRA ÁNÁO ULKÁ ÁNÁO<br />
BAL DIYE JÁO TÁRE JUJHITE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
O eternal companion,<br />
hoping to attain You,<br />
my eyes are devoid of sleep.<br />
Keeping pace with Your rhythm,<br />
every moment just fades away.<br />
My mind gets pulled towards mean thoughts,<br />
it lingers on over colourful, intoxicating enactments.<br />
Dancingly moving in Your flow,<br />
provide me strength day and night.<br />
Even if You should bring thunderbolts and meteors,<br />
continue granting me strength to face them.<br />
=== 206 (15/01/1983) K (trital gazal, kawa'li type) ===
MANERO ÁNKHI SATATA RÁKHI<br />
JÁGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE<br />
SURERA SROTE DIVAS RÁTE<br />
TOMÁRE HERI HIYÁRA KOŃE<br />
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE<br />
PRABHÁT SÚRYE ARUŃ ÁBHÁY<br />
PRÁŃ BHARE DEY KÁNÁY KÁNÁY<br />
SANDHYÁ RAVIRA RAUNGIIN CHAVI<br />
JIIVITA KARE NAVA CETANÁYA,<br />
E KII LIILÁ KHELÁ TAVA,<br />
NITYA NÚTANA ANUBHAVA<br />
BHÁLOBÁSÁRA DÁG ENKE DEY<br />
ÁMÁRI MANE ÁMÁRI PRÁŃE<br />
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE<br />
TÁI, DYULOKA VÁSI BHULOKA VÁSI<br />
VARAŃ KARE TOMÁRE DHYÁNE<br />
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE<br />
O Companion,<br />
Your eternal song<br />
keeps my eyes wide awake at all times.<br />
Through a flow of melodies,<br />
day and night,<br />
I keep on searching You in the recesses of my heart.<br />
The morning sun's crimson glow<br />
fills vitality into each particle.<br />
The colourful form of the evening sun<br />
awakens within me a new consciousness.<br />
What a divine game of Yours is this,<br />
providing evernew experiences?<br />
An impression of love has filled my mind<br />
and marked my life.<br />
In the physical and psychic worlds,<br />
all adore You in deepest contemplation.<br />
___________________________________<br />
In Your songs,<br />
I always keep my mind's eye awake,<br />
my Beloved Friend.<br />
Through the stream of Your melody,<br />
day and night,<br />
I find You in the core of my heart.<br />
In the red luster of the crimson dawn,<br />
my heart is filled up to the brim.<br />
The colourful picture of the evening sun<br />
awakens within me a new consciousness.<br />
What kind of play (Liila) is this?<br />
Ever new feelings, draw lines of love<br />
in my mind and in my heart.<br />
The people of heaven and the people of the<br />
earth welcome You in their dhyana.<br />
=== 207 (16/01/1983) K (trital gazal, kawa'li type) ===
TÁR MAN YADI CÁY SAB KICHU HOYE<br />
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE<br />
MOHÁNÁ HOTE NADII PAHÁŔE PHERE YADI<br />
KE BÁ KI GO PÁRE BOLITE<br />
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE<br />
SE YADI CÁY NIMEŚE DHARÁY<br />
LUPTA KARATE PÁRE GO<br />
SE YADI CÁY MERU HIMER GÁYE<br />
UTTÁP ÁNATE PÁRE GO<br />
SE YADI CÁY PÁŚÁŃA KÁRÁY<br />
PHÚL PHOT́ÁTE PÁRE GO<br />
SE YADI CÁY ÁNDHÁR NISHÁY<br />
ÁLO JHARÁTE PÁRE GO<br />
ESO GO SAKHÁ ESO BHÁVAT́ITE BASO<br />
MANE PRÁŃE TÁKE BARIITE<br />
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE<br />
JEO NÁ JEO NÁ DÚRETE JEO NÁ<br />
KUÁSHÁTE D́HÁKÁ PAŔITE<br />
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE<br />
TÁR MAN YADI CÁY SAB KICHU HOYE<br />
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE<br />
By His wish anything becomes possible<br />
on this dusty earth.<br />
If the river wants to flow from the estuary<br />
to its source on the mountain,<br />
it is possible by His wish.<br />
If He wants, He can dissolve the earth within a moment.<br />
If He wants, heat can be brought over ice capped mountains.<br />
If He wants, on stonewalls, flowers will bloom.<br />
If He wants, dark nights will radiate light.<br />
O dear Friend, come and stay in my contemplation,<br />
I adore You wholeheartedly.<br />
Do not remain far, surrounding me with fog.<br />
=== 208 (16/01/1983) K (trita'l gazal) ===
ÁSIBE BOLIÁ GIÁCHE CALIÁ<br />
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO<br />
BOLE GECHE MORE VIIŃÁR JHANKÁRE<br />
SARAL KE HERE VAKRA KE TYAJO<br />
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO<br />
LAKŚYA KE BHÚLE CALECHI NÁNÁ PATHE<br />
CALI NI ÁLO JHARÁ SÁMANE SOJHÁ PATHE<br />
MOHERI HÁT CHÁNI NIYE GECHE T́ÁNI<br />
BHULÁYE SÁR VÁŃII SATYA KE KHONJO<br />
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO<br />
ÁJ, CÁRI DIKE HÁY ÁLO JHALAKÁY<br />
MORE KAYE JÁY TUMI KÁCHE RÁJO<br />
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO<br />
My companion told me He would return<br />
and then left.<br />
But He did not return till today.<br />
With jingling lyre strings,<br />
He told me to abandon the crooked path<br />
and search for the straight path.<br />
Yet, I wandered about endlessly<br />
forgetting the Supreme Desideratum.<br />
I did not move on that illuminated straight path<br />
in the first place.<br />
Attachments prompted and pulled me.<br />
I forgot the essence of the instruction conveyed to me<br />
to search the truth.<br />
Today light shines forth from all sides<br />
telling me to closely remain on the right path.<br />
=== 209 (17/01/1983) K ===
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR<br />
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI<br />
DUHÁTE NIYECHI SAB<br />
DITE SHIKHINI NIITE SHIIKHE CHI<br />
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR<br />
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI<br />
PHÚLE PHALE RÚPE RASE<br />
PRÁŃ KE ÁMÁR DIYECHO BHARE<br />
BUDDHI DIIPTI MADHURATÁ<br />
CÁOÁRO BESHI DIYECHO MORE<br />
SHUDHU DÁO BALÁR ADHIKÁRA<br />
TOMÁRE ÁMÁR HRIDAYE DHARECHI<br />
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR<br />
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI<br />
PARÁŃERA SAKAL MADHU DUHKHERÁ BANDHU<br />
TOMÁTE ÁMI UJÁŔI D́HELECHI<br />
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR<br />
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI<br />
In return for Your unlimited,<br />
immeasurable love,<br />
alas, what have I given You?<br />
With both hands, I have taken everything,<br />
I did not learn to give, I only learned to take.<br />
You filled my life with flowers,<br />
fruits, beauty and taste.<br />
You blessed me with intellect, radiance and sweetness.<br />
You gave me more than I deserved.<br />
Now, please grant me only this much:<br />
the right and strength<br />
to hold You in my heart.<br />
O companion in pain<br />
all the sweetness of my life,<br />
I offer unto You in abundance.<br />
_________________________<br />
What have I offered to You<br />
in exchange for Your unbounded and fathomless love?<br />
I haven't learnt how to offer.<br />
I have learnt only how to accept from You.<br />
You have overfilled my heart with flowers and fruits,<br />
forms and flows.<br />
Intellectual brilliance, sweet charms;<br />
You have offered more than I wanted.<br />
Pray, only give me the right to say this much:<br />
that I have always held You in my bossom.<br />
O Lord, my Eternal Friend in adversity!<br />
All the nectar of my mind, I pour out unto You.<br />
=== 210 (17/01/1983) K (trita'l gazal) ===
DIN GUNE ÁR KÁL GUNE GUNE<br />
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE<br />
RÚPER MÁYÁY SURER SUDHÁY<br />
CEYE ÁCHI MUGDHA NAYANE<br />
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE<br />
MAN JE ÁMÁR ASIIME HÁRÁY<br />
SAKAL MOHERA BÁNDHAN CHÁŔÁ<br />
TOMÁRE PEYE SAB PEYECHI<br />
ÁNANDA ÁJ PRÁŃE MANE<br />
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE<br />
ESO GO BANDHU SABÁRE MÁTÁO<br />
SABÁRE NÁCÁO ÁPAN GUŃE<br />
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE<br />
I was counting days and time,<br />
when autumn came.<br />
With enchanted eyes,<br />
I was observing<br />
that illusory beauty<br />
and melodious nectar.<br />
Today my mind is lost in Infinity.<br />
It has shaken off all binding attachments.<br />
By attaining You,<br />
I attained all,<br />
and became filled with overwhelming bliss.<br />
O Brother, come and intoxicate all!<br />
Let everyone dance to Your rhythm and melody.<br />
=== 211 (17/01/1983) K (trital gazal) ===
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY<br />
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE<br />
KAKHANO CETANE KABHU ACETANE<br />
KAKHANO GHUME KABHU JÁGARAŃE<br />
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE<br />
KOTHÁY CHILÁM KABE JE ESECHI<br />
KENO JE ESECHI BHULIÁ GIÁCHI<br />
ÁMÁR JATA KHÁNI ÁMI GO JÁNI<br />
ÁMÁR CEYE BESHII SEI JE JÁNE<br />
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE<br />
ÁMÁR PRAYOJANA JATA ÁYOJANA<br />
SABAI BHARÁ ÁCHE TÁHÁRI MANE<br />
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE<br />
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY<br />
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE<br />
Days are coming and going.<br />
Whereto they go, nobody knows.<br />
Sometimes consciously<br />
and sometimes unconsciously,<br />
they drift away;<br />
at times in sleep,<br />
at other times even in an awakened state.<br />
Where was I?<br />
When did I come?<br />
What for did I come?<br />
I have forgotten it all.<br />
I only know that He is mine.<br />
My wants, He knows best.<br />
My purpose and all arrangements,<br />
are all being taken care of in His mind.<br />
=== 212 (17/01/1983) K (trital gazal) ===
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE<br />
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE<br />
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE<br />
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE<br />
KENO GO GUL BÁGE<br />
KENO GO GUL BÁGE HAJÁRO KÁNT́Á THÁKE<br />
KENO GO NIRJHARA RÚKŚA PATHE BÁCHE<br />
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE<br />
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE<br />
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE<br />
KAMAL GANDHE BHARÁ MALIN JALE PHOT́E<br />
HÁSITE BHARÁ DHARÁ ÁNDHÁR PATHE CHOT́E<br />
SNEHA MAMATÁ BHARÁ<br />
SNEHA MAMATÁ BHARÁ RAUNGIIN KHVÁBE GHERÁ<br />
KENO GO SHRIŚT́ITE KÁLER CHÁYÁ NÁCE<br />
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE<br />
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE<br />
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE<br />
KENO GO AHAMIKÁ<br />
KENO GO AHAMIKÁ KENO GO ASMITÁ<br />
LUT́ÁYE PAŔE TAVA CARAŃ DHÚLI NIICE<br />
On that silent night with You,<br />
many untold dialogues had been left pending.<br />
Why do thousands of thorns reside in floral gardens?<br />
Why does the stream follow a rugged path?<br />
Why does the lotus blooms in dirty, stinking water?<br />
Why does a dark path appear on this joyful earth?<br />
On this creation,<br />
anointed with colourful dreams<br />
of love and affection<br />
why does the shadow of destruction dance?<br />
Why do ego and pride forcefully<br />
need to learn to surrender unto Your feet?<br />
___________________________________<br />
On a still night,<br />
I am yet to convey many unspoken things to You.<br />
Why are there countless thorns in a rose garden?<br />
Why do streams flow along rugged paths?<br />
Why does the lotus, full of fragrance bloom in turbid waters?<br />
Why does the earth, full of smiles, revolve in a dreary orbit?<br />
Why does the shadow of death dance over the entire creation,<br />
bubbling with love, compassion and colourful dreams?<br />
Why do pride and vanity abjectly surrender to Your feet?<br />
=== 213 (18/01/1983) K ===
ESO ESO BANDHU ESO<br />
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE<br />
BASO BASO KÁCHE BASO<br />
MAN KE BHARE SUVÁSE<br />
ESO ESO BANDHU ESO<br />
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE<br />
ÁMÁR MANER KATHÁ SHONÁTE<br />
ÁR KEHO NÁI JÁHÁKE SHONÁI<br />
GOPAN KATHÁ NIBHRITE<br />
GÁO GÁO BANDHU GÁO<br />
ÁSHÁY BHARITE VÁTÁSE<br />
ESO ESO BANDHU ESO<br />
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE<br />
NÁO NÁO KHUSHII MANE NÁO<br />
SAB KICHU MOR HESE HESE<br />
ESO ESO BANDHU ESO<br />
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE<br />
O eternal companion, come!<br />
Come to me with each breath I take.<br />
Sit close and stay beside me.<br />
Fill my mind with fragrance.<br />
Who else is mine except You?<br />
Who else listens to me?<br />
There is no other to whom,<br />
in solitude, I can covey my secrecy.<br />
O Brother, continue singing,<br />
and fill the air with fragrance.<br />
With a gentle smile,<br />
take away from me<br />
all that is mine.<br />
=== 214 (11/01/1983) K ===
ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA<br />
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE<br />
CÁHIÁ MOR PÁNE<br />
CÁHIÁ MOR PÁNE KI JENO GOPANE<br />
KAYE CHILO MORE BANDHUÁ SHEŚE<br />
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE<br />
ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA<br />
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE<br />
BOLO GO BOLO GO<br />
BOLO GO BOLO GO TOMRÁ BOLO GO<br />
SE KI BHÚLE GELO SAKAL KATHÁ<br />
ELO NÁ ELO NÁ<br />
ELO NÁ ELONÁ KATHÁ BOLILO NÁ<br />
SE KI BHULILO MOR MARMA VYATHÁ<br />
BHULITE NÁRI ÁMI TÁHÁRI SMRITI KHÁNI<br />
SE SMRITI ÁJO DOLÁ DEY MÁNASE<br />
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE<br />
BHÁVIBO NÁ BHÁVI<br />
BHÁVIBO NÁ BHÁVI BESHI KARE BHÁVI<br />
KI PHUL D́ORE MORE BÁNDHILO JE SE<br />
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE<br />
ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA<br />
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE<br />
When He went away to a distant place,<br />
tears of affection overflowed in my eyes.<br />
In the end, my dear Companion<br />
had made me understand,<br />
our secret love for one another.<br />
Tell me, tell me, have You forgotten all that?<br />
He never came afterwards,<br />
He did not speak a word.<br />
Has He forgotten my inner pain?<br />
But I am unable to forget His memory,<br />
which still is stirring my mind.<br />
Should I remember or not,<br />
with what floral garland<br />
He had tied me?<br />
=== 215 (19/01/1983) K ===
TAVA ÁSÁ PATHE KÁN PETE PETE<br />
JEGE ÁCHI YUGA DHARE<br />
TOMÁR DEOÁ MÁLÁR<br />
TOMÁR DEOÁ MÁLÁR D́OR ÁCHE TÁR<br />
PHÚL GULI SABA GECHE JHARE<br />
JEGE ÁCHI JUG DHARE<br />
DIN ÁSE JÁY<br />
DIN ÁSE JÁY KÁLERA KHELÁY<br />
RÁTRI GHANÁYA ÁNDHÁR MÁYÁYA<br />
ÁMI JE SADÁI<br />
ÁMI JE SADÁI CÁRI PÁSHE CÁI<br />
PALA GUNE GUNE PRATI PRAHARE<br />
JEGE ÁCHI JUG DHARE<br />
KÁN PETE THÁKÁR<br />
KÁN PETE THÁKÁR PAL GONÁR VYATHÁR<br />
SHEŚ HOBE KABE BOLOGO MORE<br />
JEGE ÁCHI JUG DHARE<br />
Waiting to listen to Your footsteps<br />
by the path You would arrive,<br />
I have remained watchful for eras.<br />
You had given me a floral garland..<br />
now, only its thread remains,<br />
all flowers have withered away.<br />
Days are coming and going in the game of time,<br />
even the nights are intensely illusively dark.<br />
I am looking for Your arrival from all sides,<br />
counting time every single moment.<br />
This tiredness of eager waiting,<br />
this pain of endlessly counting time<br />
When will it be over? Tell me.<br />
=== 216 (19/01/1983) D ===
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE<br />
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE<br />
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
MADHUR CÁHANI<br />
MADHUR CÁHANI MADHUR LÁVAŃI<br />
MADHUR CHANDE ÁNÁ GONÁ<br />
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE<br />
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
RÚPERA SÁGARE<br />
RÚPERA SÁGARE D́ÚB DIYE ÁMI<br />
ARÚP RATAN PEYE CHINU<br />
KÁUNGÁL HRIDAYE<br />
KÁUNGÁL HRIDAYE SMARAŃE MANANE<br />
RÁJÁR SHIROPÁ PARE CHINU<br />
TOMÁR NÁMETE<br />
TOMÁR NÁMETE GÁITE GÁITE<br />
SPANDITA HOYE SE BHÁVANÁ<br />
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE<br />
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
ÁJ, DHYÁN DHÁRAŃÁY<br />
DHYÁN DHÁRAŃÁY DIVASE NISHÁY<br />
SÁRTHAKA MAMA ÁRÁDHANÁ<br />
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE<br />
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
When You came I became lost in You.<br />
I cannot forget that incidence.<br />
Your sweet attraction and charm,<br />
rhythmically swayed on to and fro.<br />
By diving deeply into the ocean of forms,<br />
I found the formless jewel.<br />
Like a beggar who, in his imagination,<br />
puts on a royal crown,<br />
so I, likewise, by singing Your name,<br />
become absorbed in Your ideation.<br />
Through concentration and meditation,<br />
day and night,<br />
my spiritual effort finds fulfilment.<br />
=== 217 (17/01/1983) D ===
TOMÁRE CEYECHI PARÁN DIYECHI<br />
TUMI NIYECHO KI JÁNI NÁ<br />
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ<br />
JÁNIÁ DIYECHI<br />
JÁNIÁ DIYECHI BUJHIÁ DIYECHI<br />
KONO BÁDHÁ ÁMI MÁNI NÁ<br />
MÁNI GO ÁMI MÁNI NÁ<br />
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ<br />
JHAINJHÁ ESE CHE<br />
JHAINJHÁ ESE CHE ULKÁ PAŔECHE<br />
CÁRI DIK KÁLO MEGH CHEYE GECHE<br />
TABU ÁMI EKÁ<br />
TABU ÁMI EKÁ PATH CALIÁCHI<br />
SÁTHE NIYE TAVA BHÁVANÁ<br />
BHÁVANÁ GO TAVA BHÁVANÁ<br />
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ<br />
TUMI SÁTHE SMARI<br />
TUMI SÁTHE SMARI KÁHÁRE NÁ D́ARI<br />
KONO KUCAKRE KÁMPINÁ<br />
KÁMPI NÁGO ÁMI KÁMPINÁ<br />
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ<br />
I love You.<br />
I have offered my life to You.<br />
But I do not know,<br />
whether You have accepted it or not.<br />
I have offered knowingly, intentionally,<br />
surmounting all obstacles.<br />
In storms,<br />
under the onslaught of meteorite falls,<br />
and even when dark clouds surround me all over,<br />
I continue moving on the path,<br />
carrying Your ideation only.<br />
When I remember that You are with me,<br />
I do not fear anything,<br />
nor am I shaken by any conspiracy.<br />
=== 218 (15/01/1983) K ===
PITÁ MÁTÁ BANDHU SAKHÁ<br />
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ<br />
SARVA DESHE SAB KICHU TUMI<br />
KEU KAKHANO NAY EKÁ<br />
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ<br />
DUHKHER KÁNT́ÁY TUMI GO KAMAL<br />
VYATHÁR JVÁLÁY SHIITAL CANDAN<br />
SAB HÁRÁNOR SPARSHA MAŃI<br />
GUL BÁGICÁR SERÁ MÁLIKÁ<br />
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ<br />
TUMI ÁCHO TÁI ÁMIO ÁCHI<br />
TUMII PRÁŃERA DIIPIKÁ<br />
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ<br />
PITÁ MÁTÁ BANDHU SAKHÁ<br />
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ<br />
You are my father,<br />
You are my mother,<br />
You are my dear friend<br />
and my eternal companion.<br />
You are the beacon of light in darkness.<br />
Encompassing the entire space,<br />
You encircle everything<br />
no one is ever left alone.<br />
You are the lotus flower amidst thorns of pain.<br />
You are the cool and soothing ointment on burns and pains.<br />
You are the all dissolving touchstone<br />
and the most charming flower in my garden.<br />
I exist, because You exist.<br />
It is due to You, that my life finds illumination.<br />
=== 219 (20/01/1983) D ===
KON, BHULE JÁOÁ BHORE<br />
MADHUMÁKHÁ SVARE<br />
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ<br />
BHULE JÁOÁ BHORE<br />
KON, BHULE JÁOÁ BHORE<br />
JAŔETE BADHIRA PRÁŃER ASTHIRA<br />
SHUNINI SE D́ÁK TAVA VÁRATÁ<br />
BHULE JÁOÁ BHORE<br />
KON, BHULE JÁOÁ BHORE<br />
D́EKE CHILE MORE ÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
D́EKE CHILE MORE ÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
SARITÁRA SURE PHULER SUVÁSE<br />
SHISHUR SUHÁSE TARUŃER UCCHVÁSE<br />
DHARAŃIRA RÚPE BHARÁ MÁDAKATÁ<br />
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ<br />
GEYE JÁO TUMI MAMATÁRA VÁŃII<br />
SABÁKÁR LÁGI OGO VIDHÁTÁ<br />
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ<br />
On which forgotten morning,<br />
with a sweet impregnated voice,<br />
did You call me?<br />
Due to inertial deafness and a restless mind,<br />
I could not hear that message.<br />
You called me through sky and wind,<br />
through the murmuring of the stream,<br />
through the fragrance of the flower,<br />
through the smile of the infant,<br />
through the laughter of the youth<br />
and through the enchanting beauty of the earth.<br />
Continue singing Your affectionate words to all,<br />
O Lord.<br />
=== 220 (21/01/1983) D ===
KRŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI<br />
JAGÁIÁ CHILO JAD́E CETANE<br />
MADHUR BHÁVETE MADHUR HÁSITE<br />
MADHUR CHANDE MADHUR CARAŃE<br />
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE<br />
KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI<br />
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE<br />
TÁR PAR KATA YUG CALE GECHE<br />
MÁNAS YAMUNÁ SHUKHÁIÁ GECHE<br />
TUMI ÁSILE NÁ BÁNSHII BAJÁLE NÁ<br />
DHVANI JAGÁLE NÁ VISHVA GAGANE<br />
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE<br />
KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI<br />
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE<br />
TOMÁR APÚRŃA<br />
TOMÁR APÚRŃA KÁJ KE PÚRŃA<br />
TOMÁR APÚRŃA KÁJ KE PÚRŃA<br />
KARIBO ÁMRÁ TOMÁRI SMARAŃE<br />
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE<br />
KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI<br />
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE<br />
O Krs'n'a, Murari,<br />
Your flute once awakened<br />
through sweet ideas,<br />
smile, rhythm and step<br />
all living and nonliving entities in this world.<br />
How much time has passed since then?<br />
The mental Yamuna' river has meanwhile dried up.<br />
You did not come,<br />
You did not play Your flute,<br />
and You did not resonate sound<br />
into the ethereal world.<br />
By remembering You,<br />
we shall complete Your incomplete work .<br />
=== 221 (18/01/1983) K ===
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI<br />
TUMI JÁNO NÁ TUMI<br />
KATA KATHÁ ÁCHE JAME<br />
BOLIBO JE ÁMI<br />
TUMI JÁNO NÁ TUMI,<br />
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI<br />
KENO TUMI PRATI PALE<br />
ATA KÁJE LEGE THÁKO<br />
KENO ÁMÁY SHAKTI DIYE<br />
TOMÁR KÁJE LÁGÁO NÁKO<br />
SHAKTI JOGÁO DIVÁ NISHI<br />
KÁJ KARE JÁI NÁHI THÁMI<br />
TUMI JÁNO NÁ TUMI,<br />
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI<br />
KRPÁR KAŃÁY ANUKAMPÁY<br />
KÁJE HOBO AGRAGÁMII<br />
TUMI JÁNO NÁ TUMI,<br />
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI<br />
Do You not know,<br />
how much I love You?<br />
So many subjects have accumulated<br />
that I would have liked to discuss with You..<br />
Why are You engaged in so much work every moment?<br />
Why do You not make me do Your work<br />
by providing to me the requisite capacity?<br />
Grant me the ability to continue<br />
doing Your work without pause.<br />
By a wee bit of Your Grace and Mercy,<br />
I shall move ahead in accomplishing Your work.<br />
=== 222 (18/01/1983) K ===
TUMI ESECHO TUMI ESECHO<br />
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ<br />
TÁI, PARÁN ÁMÁR HOLO ÁPAN HÁRÁ<br />
BAKULER GANDHE BHARÁ<br />
TUMI ESECHO TUMI ESECHO<br />
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ<br />
JE ÁSHÁ LUKÁYE CHILO GOPANE<br />
MÁNAVA MÁNASE CHILO GAHANE<br />
TÁHÁKE JÁGÁYE SPANDANE<br />
MUKHARITA KARILE DHARÁ, DHARÁ<br />
BAKULER GANDHE BHARÁ<br />
TUMI ESECHO TUMI ESECHO<br />
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ<br />
JE PHÚL PHOT́ENI KABHU SMARAŃE<br />
JE RAUNGA JÁGENI KABHU MANANE<br />
TÁHÁKE CHAŔÁYE DILE BHUVANE<br />
SURABHIT HOLO DHARÁ SÁRÁ, SÁRÁ<br />
BAKULER GANDHE BHARÁ<br />
TUMI ESECHO TUMI ESECHO<br />
ESECHO BAKULER GANDHE BHARÁ<br />
You came, spreading out<br />
the fragrance of the bakul flower.<br />
You absorbed my entire vitality.<br />
The aspirations that lay hidden<br />
secretly and deeply<br />
in the recesses of the human mind,<br />
found fulfilment.<br />
You awakened vibrations resonating the earth.<br />
You awakened buds that had never bloomed in memory,<br />
You awakened colours that had never awakened in the mind,<br />
You filled the whole world with divine fragrance.<br />
=== 223 (23/01/1983) K ===
CHANDE CHANDE TOMÁRI LIILÁ<br />
AŃUTE AŃUTE TUMI ÁCHO<br />
RANDHRE RANDHRE LUKÁYE RAYECHO<br />
REŃUTE REŃUTE TUMI NÁCO<br />
SVAPANE TOMÁY PEYE CHINU ÁMI<br />
SVAPANE HOLO PARICAY<br />
SVAPANE BHÁLOBESE CHINU ÁMI<br />
BUJHINU TUMI MANOMAYA<br />
SAKALA PRÁŃERA DIIPA SHIKHÁ TUMI<br />
SAKALA PRÁŃERA DIIPA SHIKHÁ TUMI<br />
SAKALA VIIŃÁY TUMI BÁJO<br />
PUŚPE PUŚPE SURABHI GO TUMI<br />
CANDANE TUMI SHIITALATÁ<br />
GHANA ARAŃYE KAKALI GO TUMI<br />
MADHU MÁJHE TUMI MADHURATÁ<br />
MARU PATH MÁJHE TUMI GO JHARAŃÁ<br />
MARU PATHA MÁJHE TUMI GO JHARAŃÁ<br />
DHRUVA TÁRÁ RÚPE SADÁ RÁJO<br />
CHANDE CHANDE TOMÁRI LIILÁ<br />
AŃUTE AŃUTE TUMI ÁCHO<br />
Your divine show<br />
finds expression in every rhythm.<br />
You are present in every atom.<br />
You lie hidden in every recess,<br />
You dance in every particle.<br />
In dream I found You,<br />
In dream I became introduced to You.<br />
In dream I loved You,<br />
In dream I understood You.<br />
O embodiment of consciousness!<br />
You are the candle flame in each life.<br />
You resonate in all lyres.<br />
You are the fragrance of every flower.<br />
You are the coolness of sandalwood.<br />
You are the murmur of the dense forest<br />
and the sweetness of honey.<br />
You are the water fountain on the dry desert path.<br />
Continue spreading forth<br />
Your pole starlike effulgence!<br />
=== 224 (27/01/1983) K ===
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA<br />
TUMII JIIVANERA SÁRA<br />
TOMÁRI RÚPE RÁGE TOMÁRI ANURÁGE<br />
MANANER HOLO VISTÁRA<br />
TUMII JIIVANERA SÁR<br />
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA<br />
TUMII JIIVANERA SÁRA<br />
TOMÁRI BHÁVER SROTE JÁI JE BHÁSIYÁ<br />
TOMÁRI NÁME GÁNE ASIIME MISHIYÁ<br />
BANDHU MAMA ANTARATAMA<br />
SAMBODHI APÁRA<br />
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA<br />
TUMII JIIVANERA SÁRA<br />
GRIŚME DÁVA DÁHE TUMII SHIITALATÁ<br />
HIME TUHINE ÚŚŃA SAJIIVATÁ<br />
ESO GO KÁCHE ESO HRIDAYÁSANE BASO<br />
NÁSHO GO KLESH SABÁKÁRA<br />
TUMII JIIVANERA SÁRA<br />
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA<br />
TUMII JIIVANERA SÁRA<br />
O eternal companion,<br />
my dearest one,<br />
You are the essence of my life.<br />
By Your form, affection and attachment,<br />
my mind expands.<br />
I float on in the flow of Your imagination.<br />
By Your name and song, I merge into Infinity.<br />
O innermost one,<br />
You are infinite intuition.<br />
In the intense heat of summer,<br />
You provide coolness.<br />
In snow and ice,<br />
You are the warmth of my life.<br />
Come, come closer,<br />
sit on the throne of my heart.<br />
And sooth my every pain.<br />
=== 225 (23/01/1983) K ===
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO<br />
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br />
JHAINJHÁ VÁTYÁYA MARMA VYATHÁYA<br />
BHARIÁ DIO TAVA SUR<br />
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br />
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO<br />
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br />
TOMÁRI CHÁYÁTE SABE RAHIÁCHE SUKHE<br />
TAVA MUKH PÁNE CEYE SABÁI BHULECHE DUKHE<br />
CARAŃ DHARIÁ RABO DÚRE JETE NÁHI DOBO<br />
PARASH LABHIBO MADHUR<br />
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br />
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO<br />
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br />
DOŚE NÁ MANE REKHO ÁMIO TOMÁRI GO<br />
VICCHEDA KARO NÁ ÁTUR<br />
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br />
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO<br />
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br />
Always stay with me,<br />
so that I may forever hold Your feet.<br />
Never go away.<br />
During storms and cyclones,<br />
and during my inner pains<br />
play Your Divine melody for me.<br />
Within Your shade (shelter), all remain happy.<br />
By contemplating You, all forget their pains.<br />
I shall keep holding Your feet.<br />
I will not let loose.<br />
I want to continue feeling Your sweet touch.<br />
Do not keep in Your mind my faults,<br />
I am Yours.<br />
Do not make me become restless,<br />
remaining separated from me.<br />
=== 226 (24/01/1983) K ===
Krs'na:<br />
SAKALERA ÁNKHI CHALA CHALA<br />
AKÁLE BÁDAL NÁMLO KENO BOLO<br />
ÁMI TO TEMANI ÁCHI KHUSHITE NÁCI<br />
ÁLO JHALA MALA<br />
NÁMLO KENO BOLO<br />
Vrajva'si:<br />
SHUNECHI JÁCCHO CALE MODER PHELE<br />
TUMI MATHÚRÁYA<br />
BHÁVIÁ ÁKUL HIYÁ TÁI TO MORÁ KENDE MARI HÁY<br />
NÁMLO KENO BOLO<br />
Krs'n'a:<br />
DUŚTÁ DAMANE SHIŚT́A PÁLANE<br />
JETE MATHURÁY ÁMI AVICAL<br />
MANE MANE VRINDÁVANE SATATA ÁCHI<br />
JENO PRATI PAL<br />
SAKALERA ÁNKHI CHALA CHALA<br />
AKÁLE BÁDAL NÁMLO KENO BOLO<br />
ÁMI TO TEMANI ÁCHI KHUSHITE NÁCI<br />
ÁLO JHALA MALA<br />
NÁMLO KENO BOLO<br />
Krs'n'a:<br />
Why are your eyes full of tears?<br />
It is not the rainy season;<br />
so why do you cry?<br />
I am the same as always,<br />
dancing with joy in radiant light.<br />
So why do you cry?<br />
Vrajava'sii:<br />
We have heard that You are going away<br />
and leaving us.<br />
You are going to Mathura'.<br />
Thinking about this,<br />
with painful hearts we are crying.<br />
Krs'n'a:<br />
To restrain the moralists,<br />
to protect the good people,<br />
I am determined to go to Mathura'.<br />
You should know by now that mentally<br />
I am always with you in Vrindavana.<br />
_____________________________<br />
Krs'n'a:<br />
All of you have tearful eyes,<br />
why has this untimely cloud come?<br />
I continue to remain as always,<br />
dancing with joy, spreading forth light.<br />
Vrajava'sii:<br />
We have heard that You are going to Mathura'<br />
and leaving us.<br />
Thinking of that separation,<br />
our hearts are restless.<br />
That is why we are weeping.<br />
Krs'n'a:<br />
For the suppression evil and for protecting the good,<br />
I am certainly going to Mathura'<br />
but within each and every mind of this place, Vrindavan,<br />
I am always present,<br />
know it every moment.<br />
=== 227 (24/01/1983) K ===
SHONO GO SHONO GO SHONO GO DHARÁVÁSI<br />
AJANÁ PATHIK EK ESECHE<br />
MAMATÁ BHARÁ ÁNKHI SABÁRE D́ÁKI D́ÁKI<br />
KI JENO KATHÁ SE JE KAHICHE<br />
AJANÁ PATHIK EK ESECHE<br />
NÁCER TÁLE TÁL MILIE SE JE CALE<br />
SURER MÁYÁ D́ORE SABÁRE BENDHE PHELE<br />
DEKHO GO DEKHO GO SABÁI DEKHO GO<br />
MOHAN SÁJE SE JE SEJECHE<br />
AJANÁ PATHIK EK ESECHE<br />
NÚPUR NIKKANE SABÁR KÁNE KÁNE<br />
JYOTIR DYOTANÁY SABÁR PRÁŃE PRÁŃE<br />
KAHE SE DEKHO BHARÁ SUDHÁR PASARÁ<br />
ENECHI VILÁITE DHARÁ MÁJHE<br />
AJANÁ PATHIK EK ESECHE<br />
Listen, listen,<br />
O humans of the earth!<br />
An unknown traveller has come.<br />
In His eyes shines a glow of love.<br />
Who knows what message He speaks?<br />
In the rhythm of dance,<br />
He moves along.<br />
With the magic of melody,<br />
He binds all.<br />
Come one and all!<br />
Just see, just see how charming He looks!<br />
Resonating the sound of jingling bells<br />
into everyone's ears,<br />
Spreading rays of effulgence into everyone's lives,<br />
He speaks:<br />
"Look ! I have brought a bucketful<br />
of the nectar of immortality<br />
to distribute to the world."<br />
____________________<br />
O inhabitants of the world, listen!<br />
An unknown traveler has come!<br />
Listen to what is He saying<br />
with eyes full of affection<br />
calling each and everyone.<br />
With rhythmic steps of dance He is moving.<br />
He goes on binding all<br />
with the enchanting thread of melody.<br />
Look! All of you, look!<br />
He is adorned with an attractive outfit.<br />
With the jingling sound of ankle bells,<br />
whispering (melodies) in each and every ear,<br />
radiating effulgence into all lives,<br />
He says :<br />
"Look, I have brought overflowing nectar<br />
to dissolve unto this earth."<br />
=== 228 (25/01/1983) K ===
Krs'n'a:<br />
KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE<br />
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY<br />
SHUBHA KÁJE JÁI, SHUBHA KÁJE JÁI<br />
SHUBHA KÁJE JÁI SHONO GO SABÁI<br />
HÁSI MUKHE MORE DÁO VIDÁY<br />
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY<br />
Vraja va'sii:<br />
E KÁJ HÁSI MUKHE KARITE PÁRIBO NÁ<br />
CÁNDERE RÁHU GRÁSE JETE DITE<br />
RATH PATHE TAVA SHUE PAŔE RABO<br />
JETE NÁHI DOBO KONO MATE<br />
Krs'n'a:<br />
SÁRATHI RATH CALÁO<br />
SÁRATHI RATH CALÁO ODER ÚPARE<br />
JETE HOBE MORE ÁJI MATHURÁY<br />
NISHCAYI ÁMI JÁBO MATHURÁY<br />
KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE<br />
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY<br />
JATAI PRIYA HOK, JATAI PRIYA HOK<br />
JATAI PRIYA HOK VRATA KE SÁRTHAKA<br />
KARITE BÁDHÁ DILE SAHIBO NÁ TÁY<br />
KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE<br />
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY<br />
Krs'n'a:<br />
To kill Kam'sa and to save the moralists,<br />
I must go to Mathura.<br />
I am going for a benevolent task,<br />
so listen all<br />
bid me goodbye with a smiling face.<br />
Vrajava'sii:<br />
We cannot do this with a smiling face<br />
to let our souls go to hell!<br />
We lay down in front of Your chariot;<br />
we will not let You go.<br />
Krs'n'a:<br />
O, my attendant! Drive the chariot upon them.<br />
I must go to Mathura today;<br />
however dear to me they may be,<br />
I cannot let them stop me from doing my duty.<br />
________________________________________<br />
Krs'n'a:<br />
For anihilating the demonic exploiter Kam'sa,<br />
and to protect the virtuous modest,<br />
I shall certainly go to Mathura'.<br />
So listen all,<br />
I am going for an auspicious task,<br />
bid me farewell smilingly.<br />
Vrajava'sii:<br />
We can do this smilingly,<br />
permitting the moon to be swallowed by the demon.<br />
We lie down on the path of the chariot,<br />
we will not allow You to go under any circumstances.<br />
Krs'n'a:<br />
O charioteer, drive the chariot upon them,<br />
I must go to Mathura' today.<br />
However dear to me they may be,<br />
possessing austere endeavor,<br />
I cannot tolerate obstruction by them.<br />
=== 229 (25/01/1983) K ===
Vrajava'sii:<br />
KRŚŃA DARSHANE<br />
KRIŚŃA DARSHANE VYÁKUL PARÁŃE<br />
ESECHI BAHU KLESHE BAHU ÁSHE<br />
ÁBIR KUNKUME SÁJÁTE JATANE<br />
KHÁOÁTE KHIIR NANII PARITOŚE2<br />
ESECHI BAHU KLESHA BAHU ÁSHE<br />
KRIŚŃA DARSHANE<br />
Krs'n'a:<br />
NÁNÁVIDHA KÁJE<br />
NÁNÁVIDHA KÁJE VYASTA RAHECHI JE<br />
SAMAY NÁHI NITE ÁBIR KUNKUME<br />
MANTRI BOLE DÁO<br />
MANTRI BOLE DÁO ODER BOJHÁO<br />
ORÁ JENO PHIRE JÁY VRAJA BHUME<br />
NÁNÁVIDHA KÁJE<br />
Vrajava'sii:<br />
DAHILE DAHILE DAHILE DAHILE<br />
DAHILE DAHILE MODERA DAHILE<br />
CHÁI D́HELE DILE SAB ÁSHÁ MÁJHE<br />
ÁNKHI JALE BAYE KÚLA HÁRÁ HOYE<br />
CALECHI GOKULE LÁGITE TAVA KÁJE<br />
Vrajava'sii:<br />
Only to see Krs'n'a,<br />
we have come here with crying hearts,<br />
with great expectations,<br />
taking so much trouble<br />
to decorate Him with redsweet paint<br />
and to feed Him buttermilk to our satisfaction.<br />
Kris'n'a:<br />
I am very busy with innumerable works,<br />
so I don't have time to accept the red sweet paint.<br />
O my minister, tell them to go back to Vrajabhumii.<br />
Vrajava'sii:<br />
You have spoiled our everything,<br />
You have poured ashes on our hearts.<br />
Out of bondage of duty<br />
we are leaving for Gokul to start Your work.<br />
___________________________________<br />
Vrajava'sii:<br />
Our hearts are restless for a glimpse of our dear Krs'n'a.<br />
Taking much pain and with big expectations, we have come.<br />
With much effort, we have arranged the colours<br />
and brought the sweet dish for the Young's satisfaction.<br />
Kris'n'a:<br />
I am busy with numerous activities;<br />
I do not get time for colours.<br />
O secretary, explain to them,<br />
tell them to return back to Vrajabhumi.<br />
Vrajava'sii:<br />
By Your refusal, all our hopes have failed.<br />
With tears in eyes , like orphans,<br />
we are proceeding to Gokula for Your work.<br />
=== 230 (25/01/1983) K ===
Krs'n'a:<br />
NÁRADA SHONO KATHÁ<br />
NÁRADA SHONO KATHÁ ÁMÁR EI VYATHÁ<br />
SÁRITE PÁRE PHELE BHAKTA PADA RAJAH<br />
NÁRADA SHONO KATHÁ<br />
DHARÁR KON KOŃE DEKHO GO GOPANE<br />
LUKÁYE ÁCHE SEI BHAKTA ÁJ O<br />
NÁRADA SHONO KATHÁ<br />
Na'rada:<br />
E KI HOLO DÁY<br />
E KI HOLO DÁY KEHO NÁ DITE CÁY<br />
CARAŃ DHÚLI MOR KRIŚŃA CÁNDERE<br />
E KI HOLO DÁY<br />
SABE KAHE MORE TÚLIBO NÁ ORE<br />
O PÁPA KATHÁ MOR KARŃA KÚHARE<br />
E KI HOLO DÁY<br />
VRAJA VÁSII BHÁI, VRAJA VÁSII BHÁI<br />
VRAJA VÁSII BHÁI BOLO KOTHÁ JÁI<br />
KEMANE BÁNCÁI KRŚŃA CÁNDERE<br />
PÁPERA BHAYETE KEHO NÁ CÁHE DITE<br />
CARAŃ DHÚLI EI VIPAD MÁJHÁRE<br />
VRAJA VÁSII BHÁI<br />
Vrajava'sii:<br />
BHAKTA KI NÁ ÁMI JÁNI NÁ MAHÁMUNI<br />
SHUNI NI SE KATHÁ KAKHANO ÁJ O<br />
SÁRITE PÁRE PELE BHAKTA PADA RAJAH<br />
PÁPERE NÁHI D́ARI SÁHASE BHARA KARI<br />
KRIŚŃE SÁRÁITE DILÁM PADA RAJAH<br />
Krs'n'a:<br />
O, Na'rada! Listen:<br />
I can be cured from this illness,<br />
if I can get the dust from the feet of my devotee.<br />
In the part of the world where those devotees still hide<br />
watch secretly!<br />
Na'rada:<br />
What to do?<br />
No one is ready to give the dust from their feet for Krs'n'a!<br />
Everyone is telling me,<br />
"We don't want to hear those words of sin!"<br />
O, my dear devotees of Vraja,<br />
can you please tell me<br />
where I should go to save Krs'n'a?<br />
Being afraid of incurring sin,<br />
nobody is ready to give the dust of their feet<br />
in this critical situation.<br />
Vrajava'sii:<br />
O great saint,<br />
We don't know whether we are devotees or not<br />
we have never heard this word.<br />
Without any fear of sin and with courage,<br />
we are giving the dust of our feet to cure our Krs'n'a.<br />
__________________________________________<br />
Krs'n'a:<br />
O Na'rada, listen, this pain of mine<br />
can be eliminated only by the feetdust of my devotees.<br />
Go to different corners of the world and observe secretly,<br />
such devotees are hiding even today.<br />
Na'rada:<br />
What a pitiable condition,<br />
no one wants to give their feetdust for our beloved Krs'n'a.<br />
All tell me that such bad words they will not even listen.<br />
O Vrajava'sii brothers, under this troublesome condition,<br />
tell me where I should go, how can I save my dear Krs'n'a.<br />
Due to fear of sin no one wants to shed their feetdust.<br />
Vrajava'sii:<br />
We do not know whether we are devotees or not,<br />
O Great Sage, we never heard of such event till today.<br />
We are not afraid of sin,<br />
with courage we offer our feetdust<br />
for our beloved Krs'n'a.<br />
=== 231 (25/01/1983) K ===
ÁNDHÁR NISHÁY ÁMÁRI HIYÁY<br />
ÁLO KARE TUMI ESECHILE<br />
MANANERA PRATI AŃU TRYASAREŃU<br />
TÁHÁRI DOLÁY ÁJO DOLE<br />
ÁLO KARE TUMI ESECHILE<br />
PATANE UTTHÁNE JIIVANER DHÁRÁ CALE<br />
KONO YATI CIHNA BÁNDHIÁ NÁ PHELE<br />
TOMÁR CHANDE DHARÁ CHANDE BHARÁ GO<br />
MANANERA JYOTI TÁTE SADÁ JVALE<br />
ÁLO KARE TUMI ESECHILE<br />
ÁSIYÁCHO YADI THÁKO NIRAVADHI<br />
HIYÁR GAHANE CHAT́Á PHELE<br />
ÁLO KARE TUMI ESECHILE<br />
You came in the dark night<br />
and illuminated my heart.<br />
That vibration made<br />
each atom and molecule of my mind<br />
oscillate till today.<br />
The flow of life moves through rise and fall,<br />
no pause or comma can stop it.<br />
By to Your rhythm,<br />
the world becomes filled with rhythm.<br />
In my mind that flame (of rhythm) forever glows.<br />
Now that You have come, stay forever,<br />
radiating rhythmic beat into the depth of my heart.<br />
=== 232 (26/01/1983) K ===
KÁCHE O DÚRE, KÁCHE O DÚRE NÁ JÁNÁ SURE<br />
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI<br />
KÁCHE O DÚRE<br />
MATTA PAVANE<br />
MATTA PAVANE SNIGDHA GAGANE<br />
TOMÁRI CHAT́Á ÁMI DEKHECHI<br />
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI<br />
BÁHIR JAGATE CHANDE GIITE<br />
KEHOI CHILO NÁ SÁTHE MORA<br />
DUHKHE VYATHÁTE KÁNNÁ ASHRUTE<br />
MUCHÁIYÁ DITE ÁNKHI LORA<br />
ÁNDHÁR RÁTE<br />
ÁNDHÁR RÁTE EKALÁ PATHE<br />
MOR SÁTHE SÁTHE TOMÁRE PEYECHI<br />
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI<br />
EKÁKI MORE PHELE SABÁI CALE GECHE<br />
MITHYE BHÁLOBÁSÁ SHUNYE MISHIYÁCHE<br />
SAKAL VIPADE<br />
SAKAL VIPADE TUMI CHILE SÁTHE<br />
TÁI GO MANE PRÁŃE TOMÁRE DHARECHI<br />
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI<br />
From afar and from near,<br />
I listen to Your songs<br />
of unknown tunes.<br />
In the frenzied wind<br />
and in the soft sky,<br />
I contemplate Your beauty.<br />
In the external world,<br />
in rhythms and songs,<br />
nobody did remain with me.<br />
Nobody was there<br />
to wipe tears off my eyes<br />
when I cried in pain and agony.<br />
In the dark night,<br />
on a solitary path,<br />
I found You ever accompanying me.<br />
Leaving me behind (alone),<br />
everyone else went away.<br />
Now, this false love vanished.<br />
Throughout all atrocities,<br />
You remained with me.<br />
That is why, wholeheartedly,<br />
I catch hold of You.<br />
=== 233 (26/01/1983) K ===
ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO<br />
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO<br />
TUMI PÁSHE BASECHO<br />
TOMÁR CARAŃ RAJE PÚŃYA DHARÁ<br />
TOMÁR PARASHE PRÁŃ PULAKE BHARÁ<br />
CEYECHO CEYECHO TUMI CEYECHO<br />
MOR PÁNE HÁSIMUKHE ÁNKHI MELECHO<br />
TUMI ÁNKHI MELECHO<br />
ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO<br />
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO<br />
TUMI PÁSHE BASECHO<br />
TOMÁR ÁSHIŚE DHARÁ PELO NAVA PRÁŃ<br />
TOMÁR CHANDE SURE ELO NAVA GÁN<br />
NIYECHO NIYECHO TUMI NIYECHO<br />
NÁ JÁNIE DOŚA GUŃ SABAI NIYECHO<br />
TUMI SABAI NIYECHO<br />
ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO<br />
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO<br />
TUMI PÁSHE BASECHO<br />
You came,<br />
O Lord,<br />
and sat near me,<br />
radiating beauty and effulgence.<br />
The earth became holy<br />
by the touch of Your feet dust.<br />
Life was invigorated by Your touch.<br />
You loved and smiled at me, opening my eyes.<br />
By Your blessing, the earth got new life.<br />
By Your rhythm and melody,<br />
a new song came into existence.<br />
Without my knowledge,<br />
You took away from me<br />
all my good and all my bad qualities.<br />
=== 234 (27/01/1983) K ===
TAVA DARSHAN ÁSHE RAYECHI PATHER PÁSHE<br />
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA<br />
MAMATÁ MADHUR HÁSI KUSUM SUVÁSE BHÁSI<br />
MOR PRÁŃE JENO ÁSI JAGÁYE NAVA CETANA<br />
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA<br />
ESO TUMI NÁCE TÁLE JE NÁCE DHARÁ MÁTÁLE<br />
MOR MANE SUDHÁ D́HELE NAVARÁGE NAV TANA<br />
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA<br />
ESO TUMI NAVA SÁJE DHULIR E DHARÁ MÁJHE<br />
THEKO TUMI SAB KÁJE KARE KRPÁ AKRIPAŃA<br />
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA<br />
Hoping to see You,<br />
I am waiting by the path.<br />
Do not dishearten me,<br />
O Lord,<br />
this is my sole prayer.<br />
With an affectionate sweet smile,<br />
spreading floral fragrance,<br />
come into my life,<br />
awakening a new consciousness within me.<br />
Come with the dance and rhythm<br />
that intoxicates the earth<br />
and pour nectar into my mind<br />
in ever new colours and hues.<br />
Come with a new adoration<br />
onto this dusty earth<br />
and stay with me in all my actions<br />
by granting me Your liberal Grace.<br />
=== 235 (28/11/1983) K ===
BHAMARA KÁCHE ESE ÁMÁR CÁRI PÁSHE<br />
GUN GUNIYE E KATHÁ GECHE BOLE<br />
TUMI ÁCHO BASE MOR D́ÁKÁR ÁSHE<br />
TOMÁY ÁMI KENO GECHI GO BHÚLE<br />
KEHOI JIIVANE<br />
KEHOI JIIVANE CETANE ÁNMANE<br />
TOMÁY BHULE JETE PÁRE NÁ KABHU<br />
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
SABÁR SAUNGE ÁCHO GO PRABHU<br />
TÁKÁTE NÁHI JÁNI<br />
TÁKÁTE NÁHI JÁNI TRUT́I JE NÁHI MÁNI<br />
JENEO NÁHI JÁNI BHÁSI AKÚLE<br />
DINE ÁSE JÁY<br />
DINE ÁSE JÁY PHIRE NÁHI CÁY<br />
KOTHÁ CALE JÁY NÁHI JÁNI<br />
SAUNGE NIYE JÁY KATHÁY VYATHÁYA<br />
BHARÁ MAMATÁY JATA VÁŃII<br />
MARME DHARÁ DÁO<br />
MANANE SHONÁO<br />
TUMII THEKE JÁO SAB GELE<br />
The honeybee came close,<br />
and, buzzing around me,<br />
told me a message.<br />
(It told that) You were sitting alone<br />
and were expecting my call,<br />
(It asked) why I had forgotten about it?<br />
Nobody in life can ever forget You,<br />
be it consciously or unconsciously.<br />
O Lord, with all You are ever present<br />
in dream, in sleep or in the awakened state.<br />
Even after seeing, we (consciously) overlook,<br />
and do not admit our mistake.<br />
Thus knowingly ignoring,<br />
we go on floating (in the void) unable to find an abode.<br />
Days come and go, and never return.<br />
Whereto they go, we do not know.<br />
Affectionate words painfully vanish into oblivion.<br />
O Lord,<br />
remain in the core of my heart,<br />
and, speaking mentally to me,<br />
continue staying even after all others have left.<br />
=== 236 (29/01/1983) D ===
GHUM GHORE DEKHECHI GO<br />
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ<br />
KATA JE YUGA BHESE GECHE<br />
KEU BOJHENI ÁMÁR VYATHÁ<br />
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY<br />
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY<br />
ASHRU DHÁRÁ BAHÁYE HÁY<br />
ÁJ BUJHILÁM TUMI ÁCHO ÁMÁR<br />
LÁGI BHARÁ MAMATÁY<br />
TÁI TO CALI DHYÁNE JINÁNE<br />
TOMÁRI PÁNE HE DEVATÁ<br />
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ<br />
GHUM GHORE DEKHECHI GO<br />
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ<br />
In deep sleep I observed<br />
that You were thinking about me.<br />
So many eras have passed..<br />
yet no one could understand my pain.<br />
Days come and go,<br />
alas, only to shed tears.<br />
Today I finally understood<br />
that You are full of affection for me.<br />
That is why,<br />
through knowledge and contemplation,<br />
I move towards You.<br />
________________<br />
In slumber, I have seen<br />
that You were thinking about me.<br />
Many eons have passed,<br />
yet no one has understood my pain.<br />
Days come and go.<br />
I have spent them shedding tears.<br />
Today I realised<br />
that You are full of affection for me.<br />
That is why, spiritually and mentally,<br />
I move toward You.<br />
=== 237 (29/01/1983) D ===
ESO ESO, TUMI ESO ESO<br />
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE<br />
ÁMÁR SAKAL TRUT́I SARIE DIE<br />
SAKAL AHANKÁR DHULÁY MISHIYE<br />
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE<br />
TUMI CÁILE KI NÁ HOYE EI DHARAŃIITE<br />
TUMI BHÁVALE SARITÁ BAY MARUBHUMITE<br />
BASO BASO TUMI BASO BASO<br />
AMÁR E SHUŚKA MARUHRDAYE<br />
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE<br />
TUMI CÁILE PÁŚÁŃETE KAMAL PHOT́E<br />
TUMI BHÁVALE ÁNDHÁRETE ÁLOK CHOT́E<br />
HÁSO HÁSO TUMI HÁSO HÁSO<br />
ÁMÁR, SAKAL KLESHA BHULIYE DIYE<br />
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE<br />
ESO ESO, TUMI ESO ESO<br />
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE<br />
Come, come with an illuminating torch.<br />
Remove all my defects<br />
and dissolve my entire ego.<br />
If You want,<br />
anything becomes possible in this world.<br />
If you wish,<br />
a river can flow in the desert<br />
keep on dwelling in my dry desert mind.<br />
If You want, a lotus can bloom on a rock,<br />
and the night will become illuminated.<br />
O Lord, continue smiling,<br />
and make me forget all my pain.<br />
__________________________<br />
You have come with the bright flame of light,<br />
removing all my defects,<br />
dissolving all my ego.<br />
Impossible things become possible in this world<br />
by Your desire.<br />
If You wish, water will flow in the desert,<br />
Please take Your seat in my dry desert heart.<br />
If You wish, the lotus will blossom on stones.<br />
If You wish, light will shine in the darkness.<br />
Keep on smiling, O Lord, removing all my pain.<br />
=== 238 (29/01/1983) D ===
ÁMÁR KATHÁ ETO DINE<br />
PAŔALO PRABHU TAVA MANE<br />
TUMI CHILE ÁMÁY BHULE,<br />
TOMÁR JATA BHAKTA SANE<br />
BHULE CHILE AVAHELE<br />
BHAKTA ÁMI NAIKO BOLE<br />
ÁMÁY DHARÁY PÁT́IYE CHILE<br />
TÁO KI CHILO NÁ SMARAŃE<br />
ÁJ TOMÁR LIILÁY TOMÁY KRIPÁY<br />
TOMÁR LIILÁY TOMAY KRIPAY<br />
TOMÁY DHARI MANE PRÁŃE<br />
ÁMÁR KATHÁ ETO DINE<br />
PAŔALO PRABHU TAVA MANE<br />
After such a long time,<br />
You have thought of me.<br />
Being in the company of Your devotees,<br />
You had forgotten me,<br />
considering me as a non devotee.<br />
You had ignored me and sent me onto this earth.<br />
Do You remember?<br />
Today, by Your divine sport and by Your grace,<br />
I could hold You in my mind and in my life.<br />
=== 239 (29/01/1983) D ===
ESECHO TUMI ESECHO<br />
KALÁPER MATO DÚR NIILÁKÁSHE<br />
NIJERE MELIYÁ DHARECHO<br />
ESECHO TUMI ESECHO<br />
HATÁSH JIIVAN TOMÁRI PARASHE<br />
NÚTAN ÁLOK PEYECHE<br />
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR DHVANITE<br />
TRILOK JÁGIÁ UT́HECHE<br />
ÁRO KÁCHE ESO ÁRO KÁCHE BASO<br />
DHARÁI JAKHAN DIYECHO<br />
ESECHO TUMI ESECHO,<br />
NÁHIKO BHAKTI NÁHIKO SHAKTI<br />
PRÁŃ BHARE SHUDHU JÁNÁI PRAŃATI<br />
TUMI E PRAŃÁM KARIÁ GRAHAŃA<br />
MORE SÁRTHAKA KARE CHO<br />
ESECHO TUMI ESECHO<br />
You have come.<br />
Like a peacock unfolding its tail,<br />
You have spread Your effulgence<br />
into the vast blue sky.<br />
By Your touch<br />
my hopeless life,<br />
found new light.<br />
By the tinkling sound of ankle bells<br />
the three worlds have awakened.<br />
Now that You have allowed me to hold You,<br />
come still closer, sit still closer beside me.<br />
I have no energy nor devotion to display.<br />
All I can offer is my wholehearted surrender<br />
and pranam (salutation).<br />
By accepting these, provide fulfilment to me.<br />
=== 240 (29/01/1983) D ===
TOMÁR ÁLOTE JHALA MALA KARI<br />
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI<br />
ÁMI, TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI<br />
TOMÁR BHÁVANÁ PRÁŃE ÁCHE BHARI<br />
TAVA PATHE JENO NECE JÁI<br />
ÁMI, TAVA PATHE JENO NECE JÁI<br />
SVAPANERA SEI DESHE JÁI BHESE<br />
KUSUME NÁI KO KÁNT́Á<br />
JETHÁ, KUSUME NÁI KO KÁNT́Á<br />
BHÁVERO JOÁRE JÁI HESE HESE<br />
JIIVANE NÁHIKO BHÁNT́Á<br />
JETHÁ, JIIVANE NÁHIKO BHÁNT́Á<br />
JIIVANERA SHROTE TOMÁR PÁNETE<br />
JENO SADÁ CHUT́E CALE JÁI<br />
ÁMI, JENO SADÁ CHUT́E CALE JÁI<br />
TOMÁR ÁHIŚE PRÁŃER HARAŚE<br />
SHIVA JINÁNE JIIVE DEKHE JÁI<br />
JENO, SHIVA JINÁNE JIIVE DEKHE JÁI<br />
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI<br />
ÁMI, TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI<br />
Shining in Your light,<br />
in Your melody,<br />
I forever sing Your song.<br />
Filling my mind with Your thought,<br />
I keep on dancing on Your path.<br />
In dream I float on towards that arena,<br />
unobstructed, like a thorn free flower.<br />
In the high tide of ideation,<br />
I keep on smiling.<br />
No low ebb ever attains me.<br />
In the stream of life,<br />
I rush towards You.<br />
By Your blessing and to Your pleasure,<br />
equipped with intuitive knowledge,<br />
I remain absorbed in the play of life.<br />
=== 241 (30/01/1983) K ===
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI<br />
CHILE ÁMÁR KÁCHE KÁCHE KENO D́ÁKI NI<br />
CHILE ÁMÁR SAKAL KÁJE<br />
CHANDE GÁNE SURERA MÁJHE<br />
SE VIIŃÁR TÁR ÁJ O BÁJE TAKHAN SHUNINI<br />
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI<br />
OGO ÁMÁR CALÁR PATHE GABHIRA ÁNDHÁRE<br />
JEGE CHILO SEI SMRITIT́I MANE BÁRE BÁRE<br />
ABHIMÁNE GELE SAREÁMÁY PHELE ANEK DÚRE<br />
KENO TAKHAN PÁYE DHARE HIYÁY RÁKHINI<br />
SAKAL DVIDHÁ SARIYE DIYE DHYÁNE DHARI NI<br />
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI<br />
You were so much of my own.<br />
I could not understand this.<br />
You were so close to me.<br />
Why then, did I not call You?<br />
You were within all my actions,<br />
rhythms, songs and melodies.<br />
Even today the jingling of that lyre string resonates.<br />
I did not listen to it before.<br />
During the deep darkness on my path,<br />
Your memory arose in my mind time and again.<br />
I caused You injuries and agonies,<br />
You left and went far, far away.<br />
Why did not I catch Your feet then?<br />
Why did not I hold You in my heart?<br />
______________________________<br />
How close to me You were,<br />
I did not feel before.<br />
You were very near to me,<br />
why did I not call You?<br />
You were in all my works,<br />
in rhythms, songs and tunes.<br />
That viina' is still sounding,<br />
I did not hear it before.<br />
On the road of my life,<br />
in the dense darkness,<br />
again and again, that memory<br />
comes into my mind.<br />
With pain You kept Yourself away<br />
leaving me far behind.<br />
Why did I not hold You in me heart then?<br />
Why did I not keep You in my dhyana,<br />
removing all hesitations?<br />
=== 242 (30/01/1983) D ===
JÁDER MOHETE TOMÁRE BHÚLECHI<br />
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE<br />
JÁDER HÁSITE JÁSER KHUSHITE<br />
VILÁIÁ CHINU NIJERE<br />
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE<br />
MICHE BHÁLOBÁSÁ SHÚNYE MISHECHE<br />
ASÁRATÁ SAB DHARÁ PAŔE GECHE<br />
ÁJ, COKH KHULE GECHE TOMÁRE CINECHI<br />
CHÁŔIBO NÁ KABHU TOMÁRE<br />
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE<br />
ÁJ ÁMÁR HIYÁR SAKAL ÁNDHÁR<br />
NÁSHI ESO MOR MÁJHÁRE<br />
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE<br />
JÁDER MOHETE TOMÁRE BHÚLECHI<br />
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE<br />
Due to my attachment to those things,<br />
I had forgotten You,<br />
and You left me.<br />
I had lost myself<br />
for the pleasure and happiness of things,<br />
which now have gone.<br />
All attractions dissolved into nothingness.<br />
All non essences proved worthless.<br />
Today, my eyes were opened<br />
and I recognised You,<br />
I shall never leave You again.<br />
Today, come into my heart<br />
and destroy all darkness.<br />
=== 243 (30/01/1983) K ===
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO<br />
ÁBÁR BÁJILO SUMADHURA SURE<br />
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO<br />
VYATHÁY BHARÁ PARÁŃ ÁMÁR<br />
UT́HALO NECE CHANDE BHARE<br />
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO<br />
RÚPE RASE PUŚPERA SUVÁSE<br />
DHARÁ ÁJI HOLO BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SNIGDHA ÁKÁSHE MADIRA VÁTÁSE<br />
UCCHVÁSE NÁCE VASUNDHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KE KOTHÁY DÚRE ÁCHO NIKAT́E CALE ESO<br />
ÁNANDE BHARÁ EI JOÁRE<br />
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO<br />
KENO SE DÚRE CHILO KAHITE NÁHI PÁRI<br />
KENO SE ESECHE TÁHÁO BUJHITE NÁRI<br />
JÁHÁRE CEYECHI SEI GO ESECHE<br />
DHÚLIMAY E DHARÁR PARE<br />
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO<br />
SUMADHURA SURE<br />
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO<br />
Jingling bells are ringing again in sweetest melody.<br />
My formerly pain filled life,<br />
started dancing again, filled with rhythm.<br />
Today, the earth became full of beauty,<br />
taste and floral fragrance.<br />
With an intoxicating breeze in the soft sky,<br />
the earth is dancing.<br />
Those who are away come nearby!<br />
Ride on this tide full of joy.<br />
Why He is far, I am unable to say.<br />
Why He came, that too, I am unable to understand.<br />
The One I wanted most, has arrived onto this dusty earth.<br />
_____________________________________________<br />
The sound of Your ankle bells is ringing again,<br />
ringing again the sweetest melody.<br />
My painful heart begins to dance in perfect rhythm.<br />
The beautiful flower with its sweet scent fills the earth today.<br />
The sky is cool, the air, intoxicating; the earth, replete, ...<br />
Those who are far come closer, come into this flood of bliss!<br />
Why He was far, I cannot say.<br />
Why He has come, I do not understand.<br />
The One I wanted, has come unto this dusty earth.<br />
=== 244 (30/01/1983) K ===
TOMÁR E ÁGAMANE BHUTALE GAGANE<br />
KII SUR BÁJILO ÁJ<br />
ETA KÁL DHARE SHUDHU D́ÁKIYÁ ESECHI<br />
ETA DINE SHUNILE TÁ OGO MANORÁJ<br />
NÁ D́ÁKILE TUMI KENO NÁHI KÁCHE ÁSO<br />
D́ÁKÁR ÁSHÁY KENO BASE THÁKO<br />
NÁ BOLILE TUMI KENO NÁHI KATHÁ BOLO<br />
BOLÁR ÁSHÁY KENO BASE THÁKO<br />
E KI PRATHÁ TAVA ADBHUTA ABHINAVA<br />
LIILÁ CHALE KARE JÁO ÁPAN KÁJ<br />
JÁHÁI CÁHIBE TUMI TÁHÁI KARIBO ÁMI<br />
SADÁI HERIBO TAVA MOHAN SÁJ<br />
TOMÁR E ÁGAMANE BHUTALE GAGANE<br />
KII SUR BÁJILO ÁJ<br />
Your advent on this earth,<br />
has made a new melody resonate.<br />
For such a long time I kept on calling You<br />
but only now You heard me.<br />
Why do not You come closer without being called?<br />
Why do You wait for someone's call?<br />
Why do not You speak out without being asked to do so?<br />
Why wait for someone to ask You?<br />
What a new and strange system of Yours is this?<br />
Why do You continue doing Your work in a deceptive way?<br />
Whatever You want, that only I shall do,<br />
I always strive at acting as Your instrument.<br />
=== 245 (30/01/1983) D ===
GÁNER SURETE TOMÁRE PEYECHI<br />
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO<br />
ÁLOR JHALAKE TOMÁRE CINECHI<br />
ARÚP RATAN CINIYE DIYECHO<br />
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO<br />
KATA KI JE ÁSE KATA KI JE JÁY<br />
TOMÁR MÁJHÁRE SABE THEKE JÁY<br />
TOMÁR SURETE TOMÁR RÚPETE<br />
TOMÁR KOLETE SABÁRE REKHECHO<br />
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO<br />
SRIŚT́A JAGATEJÁRÁ ÁSE JÁY<br />
LUPTA NÁ HOY TUMI JE DEKHICHO<br />
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO<br />
GÁNER SURETE TOMÁRE PEYECHI<br />
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO<br />
I attained You in the melody of song.<br />
You brought benediction to all minds.<br />
By (internal) illumination I could visualise You,<br />
You made me recognise the most beautiful gem.<br />
So many people come and go,<br />
yet all are moving within You.<br />
By Your melody and form,<br />
You maintain all on Your lap.<br />
In this universe created by You,<br />
many come and again leave.<br />
Yet, no one ever remains lost.<br />
All reside in Your shelter.<br />
=== 246 (30/01/1983) D ===
BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE<br />
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY<br />
SE DINER SEI PUŃYA SMRITIT́I<br />
ÁJO PRÁŃE SHIHARAŃ JÁGÁYE<br />
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY<br />
KATA DIN GECHE KAT YUG GECHE<br />
DHARAŃIIR RÚPE KATA RAUNGA ESECHE<br />
SE DINER SEI PURONO KATHÁT́I<br />
HÁRÁNO SURETE ÁJ O MÁTÁY<br />
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY<br />
ÁSÁ JÁOÁ ÁCHE SAKALERA SÁTHE<br />
TUMI SHUDHU ÁCHO NITYA BOLITE<br />
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE<br />
DHARÁ DILE SHUDHU SE VARAŚÁY<br />
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY<br />
You came when it was cloudy;<br />
In Your divine show<br />
the clouds were beautifully displaying themselves.<br />
The holy memory of that day<br />
still brings shivering to my being.<br />
How many days, how many eras<br />
have since passed?<br />
Into how many colours<br />
has the earth since then turned?<br />
The lost melody of bygone days<br />
still intoxicates my mind.<br />
Everyone comes and goes<br />
You only are eternal.<br />
You were present in the past,<br />
You are present now<br />
and You will forever be present in future.<br />
In the rain of that day, I attained You.<br />
=== 247 (31/01/1983) D ===
BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE<br />
ESE CHILE PRABHU SURE SURE<br />
ABHIMÁNE ÁMI MÚK MUKHE CHINU<br />
TUMI CALE GELE BAHÚ DÚRE<br />
BAHÚ DÚRE PRABHU BAHÚ DÚRE<br />
ÁJ PÁSHE BASO ÁRO KÁCHE ESO<br />
DHYÁNA MÁJHE BASO MRIDU HESE HESE<br />
ABHIMÁN NÁI SADÁ GÁN GÁI<br />
TOMÁRI SURETE BÁNSHI PÚRE<br />
BÁNSHI PURE PRABHU BÁNSHI PURE<br />
RUNU JHUNU JHUNU TOMÁRI NÚPURE<br />
MAN THEKE GECHE BHARE BHARE<br />
BHARE BHARE PRABHU BHARE BHARE<br />
BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE<br />
ESE CHILE PRABHU SURE SURE<br />
When You came the clouds were filled with melody.<br />
I was egoistically silent; You went away very far.<br />
Today, sit close to me,<br />
come near me<br />
and remain in meditative posture with a gentle smile.<br />
Now, there is no ego.<br />
I keep on singing songs to the tune of Your flute.<br />
The jingling sound of Your ankle bells has filled my mind.<br />
=== 248 (01/02/1983) D ===
ÁJ KE PRABHU TOMÁR SÁTHE<br />
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA<br />
MOHERI GHOR SARIYE DIYE<br />
DHARÁ DILE MANOMAYA<br />
TÁI TO DEKHI PHÚL VANE ÁJ<br />
JADAR ESECHE<br />
MÁTÁLO HAOÁ MADHURIMÁY<br />
BHARE UT́HECHE<br />
KÁN PETE SHUNI EKAI SURERA<br />
MURCHANÁ JÁGE BHUVANA MAYA<br />
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA<br />
SURERI D́HEU TÁNE TÁNE<br />
BÁJALO ÁJI PRÁŃE PRÁŃE<br />
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO<br />
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO<br />
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO<br />
SPANDANA ELO TAVA DOLÁY<br />
ÁJ KE PRABHU TOMÁR SÁTHE<br />
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA<br />
O Lord,<br />
today I got acquainted with You in a new way.<br />
By removing my deep attachment,<br />
O Cognitive Faculty,<br />
I attained You.<br />
In my garden, I observe that tide has come.<br />
The intoxicated wind is full of sweetness.<br />
In my ears only one melody resonates.<br />
By it, the entire world is being swayed.<br />
To each rhythmic wave of that melody,<br />
my vitality swings.<br />
All minds are (today) filled with beauty.<br />
By Your jerk, divine oscillations spread forth.<br />
=== 249 (01/02/1983) D ===
TOMÁRI ÁSÁ PATHA<br />
CÁHIYÁ ÁCHI JE ÁMI<br />
SHUNILE NÁ MOR KATHÁ<br />
EKHANO ÁSIYÁ TUMI<br />
ÁJIKE HIYÁ MAMA,<br />
VARAŚÁ KETAKII SAMA<br />
SURABHI VILÁYE CALE<br />
VIJANE VÁTÁS CUMI<br />
SURABHI BHESE CALE<br />
SURABHI BHESE CALE<br />
CARÁCARE NABHONIILE<br />
JHARÁ PARÁGERA VYATHÁ<br />
SHUNIBE NÁ KI GO TUMI<br />
TOMÁRI ÁSÁ PATHA<br />
CÁHIÁ ÁCHI JE ÁMI<br />
SHUNILE NÁ MOR KATHÁ<br />
EKHANO ÁSIYÁ TUMI<br />
I have been waiting for You by the arrival path.<br />
You did not come nor listened to me until now.<br />
Today, my heart resembles the ketakii (screw pine) flower<br />
of the rainy season that looses all its fragrance to the wind,<br />
remaining standing empty handed in solitude.<br />
And yet, that fragrance spreads out across the blue sky.<br />
To the agony of a withered pollen, do You not listen?<br />
=== 250 (02/02/1983) D ===
KENO DHARÁY ESECHI GECHI BHULE<br />
BHULE GECHI SE KATHÁ<br />
KENO TUMI NÁHI ÁSO<br />
KENO TUMI NÁHI ÁSO<br />
KENO TUMI NÁHI ÁSO<br />
KENO DÁO GO MANE VYATHÁ<br />
BHULE GECHI SE KATHÁ<br />
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEVÁ<br />
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEOÁ<br />
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEVÁ<br />
DÚRE REKHE BHULE JÁOÁ<br />
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ<br />
E KII TAVA MAMATÁ<br />
BHULE GECHI SE KATHÁ<br />
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE<br />
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE<br />
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE<br />
BASE ÁCHI TOMÁR TARE<br />
ÁRO DERI NAI JÁY JE SAMAY<br />
BOJHO MOR ÁKULATÁ<br />
BHULE GECHI SE KATHÁ<br />
I have forgotten why I came to this earth.<br />
Why do not You come?<br />
Why do You give me mental pain?<br />
You sent me onto this earth all alone<br />
and, by sending me away, forgot me.<br />
What a love and affection of Yours is this?<br />
I am waiting for You in the dark house,<br />
lighting a candle.<br />
Do not delay further, time is passing by.<br />
Understand my agony!<br />
=== 251 02/02/1983) K ===
ÁJI MORA ÁNKHITE VÁN<br />
KEMAN PARÁŃ<br />
DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
CALECHI TOMÁRI PÁNE TOMÁRAI GÁNE<br />
BHÁVIYÁ BHÁVO NÁ<br />
TUMI, BHÁVIYÁ BHÁVO NÁ<br />
DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE<br />
JÁRÁ TOMÁYA BHÁLOBÁSE<br />
JÁRÁ TOMÁYA BHÁLOBÁSE<br />
TOMÁRI LÁGI KÁNDE HÁSE<br />
TÁHÁDERA PRÁŃERA KATHÁ MARMA VYATHÁ<br />
SHUNIYÁ SHONO NÁ<br />
TUMI SHUNIYÁ SHONO NÁ<br />
DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
TATHÁPI ÁMI CALIBO PATHETE TAVA<br />
JÁNIÁ REKHO<br />
KICHUTE CHÁŔIBO NÁ<br />
ÁMI KICHUTE CHÁŔIBO NÁ<br />
DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
ÁJI MORA ÁNKHITE VÁN<br />
KEMAN PARÁŃ<br />
DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
What sort of stone heart have You got?<br />
Even after seeing floods of tears streaming down my eyes,<br />
You deliberately avoid me.<br />
Don't forget that by Your songs, I move towards You.<br />
Even though You are aware<br />
of the misery and hear the agony<br />
of those who love You<br />
and of those who laugh or cry for You,<br />
You do not pay heed to it.<br />
And yet , in spite of that,<br />
I shall keep on moving forward on Your path.<br />
Know for granted<br />
that I will not leave any stone unturned.<br />
=== 252 (03/02/1983) K ===
KE GO GEYE JÁY SURER MÁYÁY<br />
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ<br />
NECE CALE JÁY MOR PÁNE CÁY<br />
KATHÁ NÁHI KAY JENO CENE NÁ<br />
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ<br />
VISHVÁTIITA KÁMANÁSHUŃYA<br />
SARVÁDHÁR PARAMA PUŃYA<br />
BHARE ÁCHE SAB PRÁŃE O MANE<br />
HENO KICHU NÁHI SE JÁNE NÁ<br />
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ<br />
ÁNANDA GHANA PRAKRITA PRABHU<br />
MAMATÁMAYA VISHVA VIBHU<br />
SABÁR LÁGIÁ SATATA JÁGIÁ<br />
KONO KICHU KEI SE BHOLE NÁ<br />
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ<br />
KE GO GEYE JÁY SURER MÁYÁY<br />
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ<br />
Who is the One, who keeps on singing<br />
such enchanting melodies?<br />
Awakening rhythm and radiating illumination?<br />
Dancing towards me without speaking?<br />
Coming close without having introduced Himself?<br />
Beyond the universe, free from all desires,<br />
forming the basis of all, extremely pious<br />
You pervade all minds and all vitality;<br />
there is nothing You do not know.<br />
O Lord, embodiment of intense bliss,<br />
You are full of affection.<br />
O Lord of the universe,<br />
You remain ever awake, watching over all,<br />
No one is ever ignored by by You.<br />
=== 253 (03/02/1983) D ===
ÁMÁR, MANER MUKURE<br />
ÁMÁR MANER MUKURE<br />
PRÁŃ D́HÁLÁ SURE<br />
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO<br />
ÁMI NÁ CÁHITE<br />
ÁMI NÁ CÁHITE ÁMÁR CITTE<br />
NIJE ESE DHARÁ DIYE CHILO<br />
BHULITE PÁRI NÁ<br />
SE SUR SAMBHÁR<br />
BHULITE PÁRI NÁ SE SUR SAMBHÁR<br />
ÁJ O SE ÁMÁRE D́ÁKE BÁRE BÁR<br />
SE JE ÁMÁR HIYÁY TOMÁR HIYÁY<br />
BANDHAN SETU GAŔHE CHILO<br />
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO<br />
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ<br />
SAB VYÁKULATÁ<br />
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ SAB VYÁKULATÁ<br />
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ SAB VYÁKULATÁ<br />
TAVA SURE BEJE UT́HE CHILO<br />
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO<br />
Into the mirror of my mind,<br />
with a lively melody,<br />
Your song came floating.<br />
Even without seeking it,<br />
it came and got caught by my mind.<br />
I am unable to forget that intensity of melody,<br />
still calling me time and again even today.<br />
It created a joining bridge<br />
between Your heart and mine.<br />
All my attachments and all my restlessness<br />
were tamed by Your melody.<br />
=== 254 (04/02/1983) K ===
MAN BHESE JÁY SAJAL HAOÁY<br />
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br />
SE JE ACENÁ BANDHU PRÁŃER SAB MADHU<br />
D́HÁLIÁ TÁRE GO D́ÁKI<br />
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br />
MAN BHESE JÁY SAJAL HAVÁY<br />
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br />
KENO SE THEKE JÁY DÚR VIDESHE<br />
KENO SE NÁHI ÁSE KÁCHE<br />
KENO GO MOR PÁNE NÁHI TÁKÁY SE<br />
KENO SE DÚRE THEKE NÁCHE<br />
TÁHÁRI CHANDE GÁNE CALI JE TÁRI PÁNE<br />
JE REKHE CHE NIJERE D́HÁKI<br />
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br />
MAN BHESE JÁY SAJAL HAVÁY<br />
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br />
NAHE GO NAHE GO NAHE DÚRE SE<br />
SE JE MORE SAB CEYE BHÁLO BÁSE<br />
VIPADE SAMPADE THÁKE PÁSHE PÁSHE<br />
DEKHÁ NÁHI DIYE SE JE MRIDU HÁSE<br />
JADIO ACENÁ NAHE SE AJÁNÁ<br />
TÁR LIILÁ BUJHITE NÁ BÁKI<br />
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br />
MAN BHESE JÁY SAJAL HAOÁY<br />
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br />
My mind goes on floating through the moist wind,<br />
absorbed by the fragrance of the campaka (magnolia) flower.<br />
That Unknown Companion<br />
has poured all the sweetness of His heart into it<br />
and keeps on calling me.<br />
Why does He remain in far off places?<br />
Why does He not come near?<br />
Why does not He look towards me?<br />
Why does He continue dancing from afar?<br />
Despite He keeping Himself hidden,<br />
I reach Him by His own song and rhythm.<br />
No, no, He is not far away,<br />
He continues loving me in all circumstances.<br />
He stays close to me in pain and happiness.<br />
His sweet smile secretly remains with me always.<br />
Though unacquainted, He is not unknown,<br />
His divine game (liila'),<br />
I have now well understood.<br />
=== 255 (04/02/1983) D ===
ÁMI TOMÁR LÁGIÁ JÁGIÁ RAHECHI<br />
SATATA TOMÁR PATHA CEYE<br />
TOMÁR LÁGIÁ MÁLÁ GENTHE<br />
ÁR TOMÁR BHÁVANÁ MANE NIYE<br />
SATATA TOMÁR PATHA CEYE<br />
KENO BÁNDHALE ÁMÁY BÁNDHANA<br />
D́ORE, BÁNDHALE KENO GO<br />
KENO BHÁSÁO ÁMÁY ÁNKHIR LORE<br />
BHÁSÁO KENO GO<br />
ÁMI KICHUTE TOMÁY BHULITE<br />
PÁRI NÁ PAŔILÁM E KI MAHÁ DÁYE<br />
TÁI ESO GO GOPANE ÁMÁR MANANE,<br />
EKÁNTE MOR HOYE GIYE<br />
SATATA TOMÁR PATHA CEYE<br />
ÁMI TOMÁR LÁGIÁ JÁGIÁ RAHECHI<br />
SATATA TOMÁR PATHA CEYE<br />
I continue to keep awake,<br />
all the time, waiting for You.<br />
While threading a garland for You,<br />
I remain absorbed in Your thought.<br />
Why have You tied me with a binding rope? Why?<br />
Why have you immersed me in tears? Why?<br />
I can never forget You.<br />
What a difficult situation have I been trapped in?<br />
Hence, come secretly into my mind,<br />
come in solitude..<br />
and become my own.<br />
=== 256 (05/02/1983) K ===
VARŚÁ MUKHAR RÁTE NRITYERA SÁTHE SÁTHE<br />
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIYÁ<br />
RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU<br />
RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU<br />
MADHURIMÁ MÁKHÁ RÁGE, PRÁŃ D́HÁLÁ ANURÁGE<br />
ÁMÁR SAKAL MOH TIMIR NÁSHIYÁ<br />
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIÁ<br />
MAMATÁ MADHUR ÁNKHI, BHARÁ CHILO SUŚAMÁY<br />
MOHAN KANT́HE TAVA BHARÁ CHILO KII MÁYÁY<br />
BÁR BÁR D́EKE CHILE SUDHÁ DHÁRÁ D́HELE CHILE<br />
ÁMÁRE MÁTÁYE CHILE MRIDU MRIDU HÁSIÁ<br />
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIYÁ<br />
ÁMÁRE SHIKHÁYE CHILE TUMI CHÁŔÁ E NIKHILE<br />
ÁR KEHO NÁHI JÁRE PÁI BHÁLOBÁSIÁ<br />
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIÁ<br />
On that rainy night,<br />
with dancing steps,<br />
You came and illuminated my heart.<br />
To the continuous jingling sound of ankle bells,<br />
You permeated my mind with a melody<br />
full of sweetness and overwhelming love<br />
and destroyed my dark attachments.<br />
Your sweet affectionate eyes<br />
were filled with beauty<br />
and Your enchanting voice<br />
conveyed the message of an unknown world.<br />
You frequently called me.<br />
You poured nectar onto me.<br />
You intoxicated me with Your soft smile.<br />
You imparted instructions to me.<br />
In the entire world,<br />
no other have I found<br />
who loves me (more).<br />
=== 257 (05/02/1983) K ===
ÁSAN PÁTÁ ÁCHE ÁJ<br />
TOMÁ LÁGI<br />
TOMÁ LÁGI<br />
MÁLÁ GÁNTHÁ ÁCHE ÁJ<br />
ÁCHI JÁGI<br />
ÁCHI JÁGI<br />
ESO GO DHIIRE DHIIRE<br />
MÁNAS MANDIRE<br />
PRADIIPJVÁLÁ ÁCHE ÁJ<br />
ÁRATI LÁGI<br />
ÁRATI LÁGI<br />
ESO GO ESO GO<br />
ESO GO HESE HESE ÁJ<br />
KRPÁ MÁGI<br />
KRPÁ MÁGI<br />
ÁSAN PÁTÁ ÁCHE ÁJ<br />
TOMÁ LÁGI<br />
TOMÁ LÁGI<br />
The altar has been arranged for You.<br />
A garland has been threaded for You.<br />
Today I remain alert.<br />
Come gently into the temple of my mind.<br />
A lamp has been lighted<br />
to welcome Your arrival.<br />
Come smilingly.<br />
Today I seek Your grace.<br />
=== 258 (12/02/1983) D ===
ARUŃ TOMÁR BHORER ÁLOY<br />
ÁMÁY SAUNGE NEVE NÁ<br />
VISHVA BHUVAN RÁUNGIE ÁMÁY<br />
SAUNGE KATHÁ KAVE NÁ<br />
CALABO TOMÁY SAUNGE NIYE<br />
TOMÁR RAUNGE RAUNGA MILIYE<br />
SAKAL PRÁŃ KE RAUNGIIN<br />
KARE JÁGIE NOTUN CETANÁ<br />
SABÁR HIYÁY KARE NOBO T́HÁIN<br />
SABÁI ÁPAN PAR KEHO NÁI<br />
EKAI DHÁRÁY ESECHI GO<br />
EKERII NII BHÁVANÁ<br />
ARUŃ TOMÁR BHORER ÁLOY<br />
ÁMÁY SAUNGE NEVE NÁ<br />
The rays of the morning are not taking me along.<br />
They colour entire world, but do not communicate with me.<br />
I shall continue moving on with You,<br />
merging my colour into Your colour,<br />
colouring all lives,<br />
awakening a new consciousness within all.<br />
I will live in everyone's heart.<br />
All are mine, nobody is outcast.<br />
We all came to this world<br />
with one sole ideation in mind..<br />
=== 259 (13/02/1983) D ===
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ<br />
PALASH VANE KE ESE CHE<br />
DEKHE JENO HOYE GO MANE<br />
CINI CINI CENÁ ÁCHE<br />
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ<br />
PALASH VANE KE ESE CHE<br />
NÁ JÁNIÁ BESECHI BHÁLO<br />
TÁRI RAUNGE JVELECHI ÁLO<br />
TÁRI BHÁVE VIBHOR HIYÁ<br />
NECE CALE JÁY TÁRI KÁCHE<br />
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ<br />
PALASH VANE KE ESE CHE<br />
DOŚA GUŃA NÁHI BUJHI<br />
PARASH MAŃI PEYE GECHI<br />
TÁI, MANERI MANJÚŚÁ MOR MADHU<br />
MÁSE METE UT́HECHE<br />
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ<br />
PALASH VANE KE ESE CHE<br />
Who came this spring season,<br />
colouring the blooming pala'sh grove fire red?<br />
On observation, in my mind,<br />
He appears to be known.<br />
Unknowingly, I have loved Him<br />
and lighted a flame in His colour.<br />
My heart is absorbed in His ideation.<br />
It goes on dancing towards Him.<br />
Without understanding good or bad,<br />
I have found the touchstone.<br />
In frenzy, the secret treasure of mind,<br />
was attained this spring.<br />
=== 260 (13/02/1983) K ===
BANDHU ÁMÁR BOLTITE PÁRO KON DESHETE THÁKO<br />
ÁLOR KHELÁY RÚPER MELÁY ÁMÁY KENO D́ÁKO<br />
MANER GAHANE,<br />
MANER GAHANE KAKHANO GOPANE<br />
KAMBU KANT́HE KABHU KÁNE KÁNE<br />
MADHU MÁKHÁ SVARE D́EKE JÁO MORE<br />
KŚUDRA BHÁVANÁ BHULÁYE RÁKHO<br />
D́HÁLIÁ SUDHÁ DHÁRÁ<br />
D́HÁLIÁ SUDHÁ DHÁRÁ KARE ÁPAN HÁRÁ<br />
NIKAŚ KÁLO KLESHE JYOTITE D́HÁKO<br />
BANDHU ÁMÁR BOLTITE PÁROKON DESHETE THÁKO<br />
O eternal companion,<br />
can You tell me, where You exist?<br />
Why are You calling me<br />
through a game of light<br />
and a festival of beauty?<br />
Sometimes from within the depths of mind,<br />
sometimes with a loud voice<br />
and sometimes by whispering into my ears?<br />
You call me with a voice full of sweetness,<br />
ignoring my mean thoughts.<br />
By pouring divine nectar unto me,<br />
You made me forget myself.<br />
You turned the agony of a deep darkness into light.<br />
=== 261 (14/02/1983) D ===
TOMÁR ÁSÁ TOMÁR JÁOÁ, HOYE NÁ KABHU<br />
CHILE, ÁCHO, THAKBE TUMI, SAB KHÁNE<br />
PRABHÁTA RAVIR ÁLOY PRABHU<br />
NÁCCHO TUMI MOR MANE<br />
TUMI, NÁCCHO SADÁI SAB MANE<br />
SAKAL PRÁŃER PRADIIP TUMI<br />
SAKAL MANTRA JÁHÁI SHUNI<br />
SABÁI NIYE SAB VIŚAYE<br />
KARECHO LIILÁ NIJA SANE<br />
SAKAL RÚPER SHRAT́Á TUMI<br />
SAKAL DHYÁNER ÁDHÁR BHUMI<br />
JENE KIMVÁ NÁHI JENE<br />
CEYE ÁCHI TAVA PÁNE<br />
MORÁ, CEYE ÁCHI TAVA PÁNE<br />
TOMÁR ÁSÁ TOMÁR JÁVÁ, HOYE NÁ KABHU<br />
CHILE, ÁCHO, THAKBE TUMI, SAB KHÁNE<br />
For You there is no coming nor going.<br />
You were in the past,<br />
You are present now<br />
and You will forever remain.<br />
O Lord, like the light in the morning sun,<br />
You shine in my mind.<br />
You always shine in all minds.<br />
You are the lamp of all lives<br />
and all incantations.<br />
With everybody, with all Your subjects,<br />
You keep on playing Your divine game.<br />
You are the creator of all forms.<br />
You are the base of all meditations.<br />
Knowingly or unknowingly,<br />
I am attracted towards You.<br />
_______________________<br />
You never come, You never go;<br />
You were, are, and always will be everywhere.<br />
In the light of dawn, O Lord,<br />
You are dancing in my mind,<br />
You forever dance in everyone's mind.<br />
You are the lamp which illuminates all life;<br />
You are every mantra that I hear.<br />
With everyone and everything You play.<br />
You are the creator of all beauty,<br />
You are the source of all meditations.<br />
Knowingly or unknowingly I always look at You.<br />
You never come, You never go;<br />
You were, are, and always will be everywhere.<br />
In the light of dawn, O Lord,<br />
You are dancing in my mind,<br />
You forever dance in everyone's mind.<br />
You are the lamp which illuminates all life;<br />
You are every mantra that I hear.<br />
With everyone and everything You play.<br />
You are the creator of all beauty,<br />
You are the source of all meditations.<br />
Knowingly or unknowingly I always look at You.<br />
=== 262 (14/02/1983) K ===
EKELÁ PATH CALI KICHUTE NÁHI T́ALI<br />
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE<br />
ATIITA KATHÁGULI PICHANE RÁKHI PHELI<br />
SADÁI JÁI CALE TÁHÁRI GÁNE<br />
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE<br />
MÁNASA VRAJA PARIKRAMÁY HÁY<br />
KATA KI JE ÁSE KATA KI JE JÁY<br />
TÁDERA RAUNGA RÚPER NESHÁ MOHA KET́E<br />
SATATA CALECHI TÁHÁRI PÁNE<br />
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE<br />
PATHER KÁNT́ÁGULI UPAŔIÁ PHELI<br />
SABÁR PATH CALÁ ÁLOKE BHARE TULI<br />
SABÁR KATHÁ BHEVE SABÁR ANUBHAVE<br />
NIJERE MISHÁYE SUMADHURA TÁNE<br />
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE<br />
EKELÁ PATH CALI KICHUTE NÁHI T́ALI<br />
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE<br />
I move ahead on the path,<br />
I move ahead alone,<br />
I move ahead by Your attraction,<br />
I do not get obstructed by anything.<br />
Leaving behind all past events,<br />
I always continue moving ahead,<br />
attuning myself to Your song.<br />
Revolving around the mental pilgrim centre,<br />
alas, numerous entities come and go.<br />
Cutting the intoxicating bondage of colourful forms,<br />
I constantly move towards You.<br />
Uprooting all thorns from the path,<br />
illuminating it for all,<br />
cultivating benevolent thoughts and feelings for all,<br />
I dedicate myself to Your sweet melody.<br />
=== 263 (15/02/1983) D ===
TAVA ÁGAMANE TAVA NÁME GÁNE<br />
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ<br />
ÁMI, HOYECHI ÁPAN HÁRÁ<br />
TAVA RAUNGE RÚPE ÁNDHÁR NISHIITHE<br />
NEMECHE JYOTSNÁ DHÁRÁ<br />
ÁJI, NEMECHE JYOTSNÁ DHÁRÁ<br />
ÁJ KHUSHIR JOÁRE TRILOK BAHIÁ JÁY<br />
KORAKERA MADHU SHATA DHÁRE KOTHÁ DHÁY<br />
TOMÁR SPARSHE APÁR HARŚE<br />
PRÁŃERA TANTRII ASIIME HÁRÁ<br />
ÁJ PRÁŃERA TANTRIIASIIME HÁRÁ<br />
ÁJ ATIITERA DIKE/PÁNE? KE BÁ PHIRE JETE CÁY<br />
ÁLOKERA VÁNE BHUVAN BHÁSIÁ JÁY<br />
PHELE ÁSÁ TITHI SAKAL ÁKUTI<br />
TOMÁTE HOYECHE BHARÁ<br />
ÁJI, TOMÁTE HOYECHE BHARÁ<br />
TAVA ÁGAMANE TAVA NÁME GÁNE<br />
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ<br />
ÁMI, HOYECHI ÁPAN HÁRÁ<br />
In Your advent,<br />
by singing Your name and songs,<br />
I have lost myself.<br />
By Your colour and form,<br />
in the dark night,<br />
a fountain of moonlight has appeared.<br />
Today, with tides of joy,<br />
the three worlds flow on and on.<br />
From their core,<br />
sweetness rushes forth in hundreds of flows.<br />
By Your touch and immense happiness,<br />
the string of life today lost itself in Infinity.<br />
Who would want to return to the past<br />
when the world today floats in a flood of light?<br />
Today, with Your arrival,<br />
all fervidity is full of You,<br />
leaving behind the past.<br />
=== 264 (15/02/1983) K+D ===
GAHAN RÁTE MANOVIIŃATE<br />
HIYÁR GOPAN VYATHÁ<br />
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE<br />
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE<br />
DHARÁY KENO KÁNNÁ ÁSE<br />
HÁSI KHUSHIR PÁSHE PÁSHE<br />
SAHASÁ SUKHA SARE JÁY<br />
KŚAŃIK ÁLOR JHILIK T́ENE<br />
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE<br />
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE<br />
JE BÁ TOMÁY SADÁI D́ÁKE<br />
DÁO NÁ SÁŔÁ KENO TÁKE<br />
KENO GO PHÚL JHARE JÁY<br />
JOÁR SHEŚE BHÁT́ÁR T́ÁNE<br />
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE<br />
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE<br />
GAHAN RÁTE MANOVIIŃATE<br />
HIYÁR GOPAN VYATHÁ<br />
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE<br />
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE<br />
In this dense night,<br />
with the lyre of my mind,<br />
whisperingly and through songs,<br />
I shall express to You<br />
the hidden agony of my heart.<br />
Why in this world,<br />
does screaming appear<br />
beside pleasure and joy?<br />
Why do happiness and momentary light<br />
suddenly vanish away under a dark pull?<br />
Why do You not respond to the call of those<br />
who continuously aspire for You?<br />
Why do flowers whither away with the ebb<br />
after a high tide?<br />
=== 265 (15/02/1983) D ===
ÁKÁSHE CHILO JE MEGH<br />
SE JAKHAN ELO<br />
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE DIYE SE ELO<br />
BUJHITE NÁRINU TÁRE<br />
KII JE SE BOLILO MORE<br />
PRÁŃER ÁKUTI TÁHÁTE JE BHARÁ CHILO<br />
ÁKÁSHE CHILO JE MEGH<br />
SE JAKHAN ELO<br />
BÁHIR VISHVA HÁT CHÁNI DILO MORE<br />
BÁHIR VISHVA HÁT CHÁNI DILO MORE<br />
SHUNIÁ SHUNI NI TÁRE<br />
MARMERA VÁŃII KII JENO SE ENECHILO<br />
ÁJI? CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE<br />
CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE<br />
CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE<br />
MAMATÁ MADHUR GÁNE<br />
HÁRÁNO MÁDHURI SABAI SE PHIRÁYE DILO<br />
SE JAKHAN ELO<br />
ÁKÁSHE CHILO JE MEGH<br />
SE JAKHAN ELO<br />
The sky was full of clouds when He came.<br />
He came to remove all darkness.<br />
I could not understand Him,<br />
nor could I understand His utterance,<br />
full of lively earnestness.<br />
The external world invited me by its attractions.<br />
I ignored that inner call, that inner voice.<br />
Today I move on, inspired by that (inner) longing.<br />
By an affectionate and gentle song from within<br />
that lost sweetness has been regained.<br />
=== 266 (16/02/1983) K ===
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ<br />
SONÁLI SÁGAR TAT́E<br />
ÁLOK DHÁRÁY VANYÁ ENE<br />
ESECHILE MÁNASA PAT́E<br />
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ<br />
SONÁLI SÁGAR TAT́E<br />
ESE CHILE NIJHUM RÁTE<br />
VIIŃÁR TÁRERA JHAUNKÁRETE<br />
ÁKÁSH BHARÁ KAVITÁ TE<br />
DHARÁDIYE CHILE AKAPAT́E<br />
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ<br />
SONÁLI SÁGAR TAT́E<br />
SVAPNE JAKHAN DHARÁ DILE<br />
JÁGARAŃE KENO NÁ ELE<br />
SAKAL SATTÁ JHALMALIYE<br />
DUHKHE SUKHE SAUNKAT́E<br />
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ<br />
SONÁLI SÁGAR TAT́E<br />
The first meeting between You and me<br />
took place at the golden shore of the ocean.<br />
With a flood of light,<br />
You arrived at my mental plane.<br />
You came in the silent night<br />
with the tinkling of the lyre string.<br />
The sky was full of poems,<br />
and I charmingly got hold of You.<br />
You became mine in dream..<br />
Why did not You come to me in the awakened state?<br />
Why did You not illuminate my entire existence,<br />
accompanying me in pain, pleasure and distress?<br />
=== 267 (16/02/1983) K ===
TOMÁRI ÁSHE RAYECHI BASE<br />
TOMÁRI PADA DHVANI MAN MÁTÁY<br />
MADHUR HÁSI TAVA<br />
MADHUR HÁSI TAVA<br />
MADHUR HÁSI TAVA TOMÁRI SAORABHA<br />
HATÁSH HRIDAYE ÁSHÁ JÁGÁY<br />
TOMÁRI PHELE ÁSÁ<br />
TOMÁRI PHELE ÁSÁ<br />
TOMÁRI PHELE ÁSÁ CARAŃ DHULI PARE<br />
VISHVA MÁNAVATÁ ÁBHUMI NATI KARE<br />
TOMÁRI RAUNGE RÚPE<br />
TOMÁRI DHÚPE DIIPE<br />
TOMÁRI PRÁŃINATÁ TRIŚÁ MIT́ÁY<br />
ÁMIO TOMÁRI GO<br />
ÁMIO TOMÁRI GO<br />
ÁMIO TOMÁRI GO<br />
TOMÁRI SAKALAI TO<br />
BUJHEO BHOJHE NÁ TAMASÁ HATA CITTA<br />
TOMÁRI CHANDE GÁNE<br />
TOMÁRI SURE TÁNE<br />
TOMÁRI BHÁLOBÁSÁ SABE NÁCÁY<br />
I continue waiting for Your arrival,<br />
my mind is eagerly waiting to hear Your footsteps.<br />
Your sweet smile and fragrance<br />
awakens hope in disheartened people.<br />
To Your feet dust,<br />
human beings of this world bow down.<br />
Your form and colour,<br />
Your radiations of light and fragrance,<br />
Your liveliness, quench all thirst.<br />
I am Yours and so are all.<br />
The inert mind does not understand this.<br />
To Your tunes, rhythm, melody and attraction<br />
all are dancing.<br />
=== 268 (16/02/1983) K ===
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY<br />
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI<br />
ÁLOKERA YÁTRÁ PATHE<br />
TOMÁY CEYE ÁMI CALIBOI<br />
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY<br />
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI<br />
JE BÁ TOMÁY BOLE KAT́HORA<br />
SE BOJHE NÁ TOMÁR KADAR<br />
TOMÁR EI KAT́HORATÁ<br />
KOMALATA KE D́HEKE RÁKHITEI<br />
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY<br />
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI<br />
JE BÁ TOMÁY BOLE NIT́HUR<br />
SE THEKE JÁY TOMÁ THEKE DÚR<br />
KÁCHE ELE BUJHABE SE JAN<br />
SUJAN TOMÁR MATA KEHO NEI<br />
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY<br />
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI<br />
O supreme friend,<br />
I shall never fear Your harshness.<br />
I shall continue moving ahead on this path of light.<br />
Those who say You are cruel,<br />
do not understand Your value.<br />
Your sternness maintains Your softness covered.<br />
Those who say You are merciless,<br />
move away from You.<br />
Those who know You and came close to You,<br />
know that no other is as goodhearted as You are.<br />
=== 269 (16/02/1983) D ===
TOMÁRI NÁMETE TOMÁRI GÁNETE<br />
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI<br />
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI<br />
GO TAVA BHÁVANÁI NIYECHI<br />
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI<br />
JALE STHALE ÁR DYULOKE BHÚLOKE<br />
MADHURIMÁ MÁKHÁ PRABHÁTA ÁLOKE<br />
SAKAL KARME PRÁŃERA DHARME<br />
TOMÁKEI SÁR JENECHI<br />
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI<br />
NIILODADHI SHROTE SNIGDHA ÁKÁSHE<br />
GANDHA MADIR MADHUR VÁTÁSE<br />
TOMÁR LIILÁY TOMÁR KHELÁY<br />
ÁMI ABHIBHÚTA HOYECHI<br />
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI<br />
By Your name and song,<br />
I offer my life unto You.<br />
You are the basis and pabulum of all thoughts;<br />
In Your ideation, I am constantly absorbed.<br />
On the earth, in the ocean,<br />
in the world and in heaven,<br />
in the sweet morning light,<br />
in all actions and natural characteristics of life,<br />
I know You alone as essence.<br />
In the blue sea, in fountains,<br />
in the clear sky,<br />
in the sweet intoxicating and fragrant breeze,<br />
I become immersed in bliss,<br />
encountering Your divine game all around.<br />
=== 270 (17/02/1983) D ===
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI<br />
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE<br />
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ BHÁLOBÁSE<br />
MORE BHÁLOBÁSE MORE<br />
TOMÁR KATHÁ ÁMI<br />
RÁTRI JAKHAN HÁRÁYE JÁY<br />
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁBHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÁTRI JAKHAN HÁRÁYE JÁY<br />
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁBHÁY<br />
SEI RAUNGETEI ÁMI JE PÁI<br />
TOMÁR PARASH TOMÁR SUDHÁY<br />
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI<br />
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE<br />
TOMÁR KATHÁ ÁMI<br />
SÁNJHER RAVI HÁT CHÁNI<br />
DEY D́EKE D́EKE BOLITE CÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÁNJHER RAVI HÁT CHÁNI<br />
DEY D́EKE D́EKE BOLITE CÁY<br />
KABHU ÁMI NAYKO EKÁ<br />
TUMI ÁCHO DEKHO ÁMÁY<br />
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI<br />
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE<br />
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ<br />
BHÁLOBÁSE MORE BHÁLOBÁSE MORE<br />
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI<br />
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE<br />
About Your attributes,<br />
I keep on thinking time and again.<br />
Other then You,<br />
who else does love me?<br />
When the night<br />
turns into the crimson effulgence<br />
of the morning sun,<br />
in that colour,<br />
I find Your touch and divine nectar.<br />
The sun at dusk, beckons me over<br />
and wants to speak to me.<br />
It calls me from afar.<br />
I am never alone.<br />
You are always there, ever looking after me.<br />
=== 271 (17/02/1983) D ===
PRABHU, TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO<br />
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO<br />
MANER MÁJHE LUKIYE THÁKO<br />
DHARÁ NÁHI DITE CÁO<br />
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO<br />
DEKHE SE MADHUR HÁSI<br />
SHUNE SE MOHAN BÁNSHII<br />
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI<br />
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI<br />
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI<br />
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI, BOJHÁO<br />
BHULITE CÁHIGO YADI<br />
NÁBHÚLE SADÁI KÁNDI<br />
KENO, PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI<br />
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI<br />
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI<br />
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI<br />
BOLO TUMI KI BÁ CÁO<br />
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO<br />
PRABHU, TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO<br />
O Lord,<br />
Your divine game,<br />
You only are able to explain.<br />
Hiding within the mind,<br />
You do not want to get caught.<br />
By observing Your sweet smile<br />
and by listening to Your enchanting flute,<br />
the mind goes on floating towards You.<br />
Unto You it is being pulled.<br />
Even though I want to forget You,<br />
(I never do, and) by never forgetting You,<br />
I constantly cry.<br />
Why did You tie me unto You<br />
with a floral rope?<br />
Tell me: what is it that You want?<br />
=== 272 (17/02/1983) D ===
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO TUMI<br />
KATANÁ LIILÁI JÁNO<br />
VISHVA BHUVAN CÁLIYE BEŔÁO<br />
KONO MÁNÁ NÁHI MÁNO<br />
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO<br />
TAVA, RATHER CÁKÁ EGIYE CALE<br />
RATHER CÁKÁ EGIE CALE<br />
RATHER CÁKÁ EGIE CALE<br />
DIG DIGANTE NABHO NIILE<br />
SABÁR PRÁŃE PARASH DIYE<br />
KONO BÁDHÁY NÁHI THÁMO<br />
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO<br />
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO<br />
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO<br />
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO<br />
SABÁR LÁGI KÁNDO HÁSO<br />
DUHKHER SAMAY DÁO VARÁBHAY<br />
MIŚT́I HÁSI SAUNGE ÁNO<br />
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO<br />
You know so many divine games!<br />
You continue enchanting the entire universe,<br />
You are never obstructed.<br />
The wheels of Your cart move ahead,<br />
throughout the blue cosmos.<br />
Extending a lively divine touch to all,<br />
no hindrance ever stops You.<br />
You love all.<br />
You cry and smile for all.<br />
At times of pain,<br />
You grant the boon of fearlessness<br />
and shed sweet smiles on us.<br />
=== 273 (17/02/1983) D ===
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ESE CHILE<br />
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE<br />
ÁMÁR, MARU HRIDI MÁJHE DIYE CHILE<br />
SVÁDU SUSHIITAL SARITÁ BAHÁYE<br />
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE<br />
TUMI ESE CHILE, NIIRAVA PRAHARE<br />
TUMI ESE CHILE NIIRAVA PRAHARE<br />
MANDA MADHUR SNIGDHA SAMIIRE<br />
ÁMÁR SAB KŚUDRATÁ SAKAL DIINATÁ<br />
DIYE CHILE SUDÚRE BHÁSÁYE<br />
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE<br />
TAKHAN ÁKÁSH DHARAŃII KEMPE UT́HE CHILO<br />
TAKHAN ÁKÁSH DHARAŃII KEMPE UT́HE CHILO<br />
SAKAL HIYÁR CHANDA JE CHILO<br />
ÁMÁR SAB AHAMIKÁ DHULÁY MILÁYE<br />
AMRITERA KAŃÁ DIYE DIYE<br />
ÁLOKER CHAT́Á SÁTHE NIYE<br />
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ESE CHILE<br />
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE<br />
You came in the dark night<br />
bringing along decorations of light.<br />
You poured into my dry heart<br />
the flow of a cool, tasteful stream.<br />
You came during a silent period,<br />
on a gentle and sweet breeze.<br />
You removed from me all misery and selfish desires.<br />
A tremor went through the sky and through the earth.<br />
It stirred the rhythm of everyone's heart.<br />
You dissolved my entire ego<br />
and shed drops of nectar on me.<br />
=== 274 (17/02/1983) K ===
TOMÁR ÁSÁ JÁVÁ HOYE NÁ KABHU PRABHU<br />
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI<br />
NÁHI TAVA ÁVÁHANA NÁHI VISARJANA<br />
MENEO NÁHI MÁNI<br />
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI<br />
VIKÁSHER AVAKÁSHE DHVANSERA BIIJ BHÁSE<br />
NITYA KÁLER LIILÁ BAHE CALE MAHÁKÁSHE<br />
TRITIIYA NAYANE ÁGUN JVELECHO TUMI<br />
DU COKHE HÁSIR CÁHO NI<br />
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI<br />
SRIŚT́IR ÁLO PÁSHE KÁLO CHÁYÁ NEVE ÁSE<br />
ÁLO KÁLO TUMI ÁPANI<br />
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI<br />
TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ HOYE NÁ KABHU PRABHU<br />
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI<br />
Neither arrival nor departure,<br />
O Lord,<br />
ever occurs in Your case.<br />
I know it very well and won't accept it.<br />
For You there is no reception nor farewell.<br />
I have observed this fact very well.<br />
I won't say otherwise.<br />
Hidden within all development,<br />
also lies the seed of destruction.<br />
In this way, the eternal divine game<br />
forever goes on in the Cosmos.<br />
Not wanting the smile of Your two eyes to last forever,<br />
You ignite the fire of destruction in the third eye.<br />
Next to the light of creation,<br />
a dark shadow appears;<br />
both light and darkness are within a single You.<br />
=== 275 (18/02/1983) K ===
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE<br />
ÁKÁSH EKHAN KAVITÁYA BHARÁ<br />
CÁNDERA HÁSI MÁNÁ NÁ MÁNE<br />
CÁNDERA HÁSI SVAPAN ÁNE<br />
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE<br />
BHÁLOBÁSÁ TAVA<br />
BHÁLOBÁSÁ TAVA E KI ABHINAVA<br />
CHANDA JÁGÁY NITYA NAVA NAVA<br />
DHARÁ PAŔE GECHO LUKIYE KENO ÁCHO<br />
ÁNKHI MELE CÁO ÁMÁRI PÁNE<br />
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE<br />
SATATA TOMÁRI PATHE CALIBO<br />
SAKAL RAKAME TAVA MAN BHOLÁBO<br />
MANETE METE ÁCHI BHAYA BHULE GECHI<br />
NIRDVIDHÁYA, NIRDVIDHÁY JÁBO TOMÁRI GÁNE<br />
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE<br />
O eternal companion,<br />
come into my life,<br />
the sky is full of poems.<br />
The smile of the dream carrying moon<br />
lingers on unhindered.<br />
What a new kind of love of Yours is this?<br />
Always awakening ever newer rhythms.<br />
I want to catch hold of You.<br />
Why are You hiding?<br />
Look at me with open eyes.<br />
I will always move along Your path,<br />
merging my mind into Yours,<br />
from all perspectives and aspects.<br />
My mind is enchanted.<br />
I have forgotten all fears.<br />
Without hesitation,<br />
I move on, ever remembering Your song.<br />
=== 276 (18/02/1983) D ===
SE JE, JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIE DILO<br />
VISHVA BHUVAN RÁUNGIE DIYE<br />
PRÁŃER ÁLOY BHARIYE DILO<br />
BOLE, KEU TO ÁMÁR PAR NÁI<br />
SABÁI KE SÁTHE NITE CÁI<br />
ÁMI, SHUDHU MRDU HESE SHUDHU BHÁLOBESE<br />
ASIIMERA PÁNE NECE JÁI<br />
ÁMI, ASIIMERA PÁNE NECE JÁI<br />
SE JE SABÁR CITTE JINIYÁ NILO<br />
SE JE JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIYE DILO<br />
SABÁR MANER MARMA VEDANÁ<br />
BUJHE SE JE SÁNTVANÁ DILO<br />
ÁLOR SÁGAR TOL PÁŔA KARE<br />
SABÁKÁR HIYÁ MÁTIÁ DILO<br />
SE JE, JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIE DILO<br />
He has spread a beautiful effulgence.<br />
He has coloured the entire universe<br />
and poured light into life.<br />
He told that no one belongs to others.<br />
He wants to take all along with him.<br />
I only love and smile and go on dancing<br />
towards Infinity.<br />
He has illuminated all minds.<br />
He realised the pain and agony of all<br />
and consoled everyone.<br />
He crossed the ocean of effulgence<br />
and enchanted all minds.<br />
=== 277 (19/02/1983) D ===
SHUDHU TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE<br />
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE<br />
CHUT́IÁ CALECHI TAVA PREŚAŃÁY<br />
ULKÁRA GATI VEGE<br />
ULKÁRA GATI VEGE<br />
EGIYE CALECHI TANDRÁ VIHIIN<br />
GECHE KATA RÁT GECHE KATA DIN<br />
TABU JÁTRÁY VIRATI CHILONÁ<br />
ÁNKHI CHILO SADÁ JEGE<br />
ÁNKHI CHILO SADÁ JEGE<br />
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE<br />
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE<br />
ÁJ, TOMÁKEI ÁMI PEYECHI GO KÁCHE<br />
NAYAN BHULÁNO MADHUMÁKHÁ SÁJE<br />
ÁJ, SAKAL YATANÁ LIIN HOYE GECHE<br />
TOMÁRI RÚPE RÁGE<br />
TOMÁRI RÚPE RÁGE<br />
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE<br />
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE<br />
Unknowingly,<br />
from area to area,<br />
I have loved only You.<br />
By Your force, I move on<br />
with tremendous speed.<br />
I move forward without dullness.<br />
Numerous days and nights have passed,<br />
yet, there is still no deviation from the path.<br />
My eyes are ever open.<br />
Today, I find You closer to me<br />
in a sweet and enchanting adoration.<br />
Today, all my pains have dissolved<br />
into Your form and colour.<br />
278 (19/02/1984) D<br />
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br />
TUMI KI CÁHIBE PHIRE<br />
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br />
TUMI KI CÁHIBE PHIRE<br />
ÁMÁR SAB ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
BHARE ÁJI TOMÁY GHIRE<br />
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br />
TAVA PADADHVANI LÁGI YUGE YUGE (DIVÁNISHI?) ÁCHI JÁGI<br />
NAVA NAVA MÁLÁ GÁNTHI<br />
BHIJÁYECHI ÁNKHI NIIRE<br />
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br />
TUMI KI CÁHIBE PHIRE<br />
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br />
PÚRVÁKÁSHE ÁLO BHÁSE MRDU HÁSI SE JE HÁSE<br />
SE HÁSIT́I TAVA PRABHU<br />
RAUNGE RÚPE ÁCHE BHARE<br />
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br />
TUMI KI CÁHIBE PHIRE<br />
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br />
(For official text yuge yuge sung as Diva' nishi in official cassettes)<br />
O Lord, I am offering my life to You,<br />
what else do You now expect from me?<br />
By attaining You,<br />
all my hopes and love have today been fulfilled.<br />
Only to listen to Your footsteps<br />
I have remained ever awake for eras, day and night.<br />
I have been threading ever new garlands soaked in tears.<br />
In the eastern sky light shines forth with a gentle smile.<br />
That smile, O Lord, is full of forms and colours.<br />
_______________________________________<br />
I offer my life unto You.<br />
Will You now look benignly at me?<br />
All my hope and love are centred around only You.<br />
I am ever awake, listening for Your gentle footsteps.<br />
I keep weaving ever new and fresh garlands<br />
and drench them with my tears.<br />
The eastern horizon is radiant with a flood of light.<br />
It betokens a gentle smile of Yours,<br />
full of sweet forms and colours.<br />
=== 279 19/02/1983) D ===
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO<br />
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ<br />
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO<br />
KON PRAYOJAN KUSUM CANDAN<br />
SABÁI JABE TAVA KALPANÁ<br />
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO<br />
LOKÁTIITA TUMI SABÁR UPARE<br />
SAKALA SATTÁ TOMÁRI BHITARE<br />
KON UPÁCÁRE PÚJIBO TOMÁRE<br />
KON MANDIRE KARIBO STHÁPANÁ<br />
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ<br />
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO<br />
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ<br />
ÁCHO CARÁCARE ANALE ANILE<br />
ÁKÁSHE PÁTÁLE DÚR NABHO NIILE<br />
NÁHI ÁVÁHAN NÁHI VISARJAN<br />
MANTRA TOMÁY BÁNDHITE PÁRE NÁ<br />
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ<br />
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO<br />
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ<br />
By what name should I call You?<br />
How is Your worship to be conducted?<br />
What is the utility of flowers and fragrance<br />
when all is the display of Your imagination?<br />
You are beyond all worlds,<br />
You remain above everything.<br />
All entities reside within You.<br />
With what accessories should I worship You?<br />
In which temple should I establish You?<br />
You exist amidst all living and nonliving entities,<br />
You exist in fire, in wind,<br />
in heaven, in hell<br />
and in the vast blue sky.<br />
There is neither invocation<br />
nor relinquishment for You.<br />
No mantra can ever bind You.<br />
=== 280 (20/02/1983) D ===
PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY<br />
JYOTIR JHALAKE<br />
ANÚBHUTIR PÚRŃATÁ KE RÁUNGIE ÁLOKE<br />
VISHVATIITA VISHVAMAYA TUMI<br />
BHÁVA BHÁVANÁR ÁDHÁR BHUMI<br />
TOMÁR KÁJ KARE JÁI DHYÁN DHARE JÁI<br />
NITYA NAVÁLOKE<br />
PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY<br />
JYOTIR JHALAKE<br />
KABHU ÁMÁY REKHO NÁ DÚRE<br />
CETANÁ DÁO CHANDAMAYA SURE<br />
JENO HÁRIE JÁOÁR DUHKHA PÁOÁR<br />
T́ALI NÁ SHOKE<br />
PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY<br />
JYOTIR JHALAKE<br />
O Lord,<br />
please come in the lustre of beauty,<br />
in the intense flow of light.<br />
Fulfil my realisation,<br />
colour my mind in Your radiance.<br />
You are beyond this universe.<br />
You are present everywhere,<br />
You are the shelter of my thoughts.<br />
I work for You, I meditate on You.<br />
And thus, I am eternally replenished by Your light.<br />
Don't keep me away.<br />
Raise my consciousness with Your rhythmic tune.<br />
So that I may never feel,<br />
the pain of loss.<br />
__________________<br />
O Lord,<br />
come, spreading beauty and effulgence!<br />
Come in illuminating fulfilment of my realisation.<br />
Beyond the world and constituent of the world,<br />
You are the pabulum of all thoughts and ideations.<br />
I continue doing Your work,<br />
I meditate on You in ever new arenas.<br />
Never leave me aside.<br />
Fill my consciousness with rhythmic melodies,<br />
So that I do not shake<br />
by the agony of defeat.<br />
=== 281 (20/02/1983) D ===
VISHVÁTIITA VISHVAGA TUMI<br />
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY<br />
ÁMI, TABU KENO KHUNJE MARI HÁY<br />
ANALE ANILE MAHÁNABHONIILE<br />
SPANDAN JÁGE TAVA KRIPÁY<br />
TUMII UTSA SAB PREŃARÁR<br />
SAB SRIŚT́IR SAKAL SHOBHÁR<br />
TOMÁR LIILÁY ABHIBHÚTA ÁMI<br />
TANMAY HOI SE BHÁVANÁY<br />
ÁMI, TANMAY HOI SE BHÁVANÁY<br />
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY<br />
SAKAL MANERA GAHAN KOŃETE<br />
JEGE ÁCHO PRATI PALE VIPALETE<br />
BÁHIRE SADÁI KHUNJIÁ BEŔÁI TÁI<br />
VRITHÁ CALE JÁY SAMAY<br />
MOR, TÁI VRITHÁ CALE JÁY SAMAY<br />
VISHVÁTIITA VISHVAGA TUMI<br />
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY<br />
ÁMI, TABU KENO KHUNJE MARI HÁY<br />
You are beyond the world<br />
and yet, You are within it,<br />
why then, do I keep on searching?<br />
In the fire, in the air and in the great blue sky,<br />
by Your grace, everyone has been sweetly touched.<br />
You are the origin of all inspirations,<br />
and of all beauties of all that is created.<br />
Your Grace overwhelms me.<br />
I remain absorbed in that ideation.<br />
You remain alert each moment<br />
in the deep recesses of every mind.<br />
That is why,<br />
searching for You outside,<br />
would be a waste of time.<br />
=== 282 (20/02/1983) D ===
TUMI, MANETE LUKIE THEKE<br />
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO<br />
MANE HOY GO DHARIYÁCHI<br />
DHARI DHARI DHARÁ NÁHI DÁO<br />
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO<br />
DUHKHE SUKHE TOMÁR KHELÁ<br />
KATA ÁDAR KATA NÁ HELÁ<br />
NITYA KÁLER TOMÁR LIILÁ<br />
KOTHÁ BAHE JÁY ÁMÁRE BOJHÁO<br />
BHIITARE NÁ TÁKÁLE KII<br />
ÁKUTI MOR BUJHITE NÁ PÁO<br />
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO<br />
E DIKE JE JÁY GO BELÁ<br />
ÁNDHÁRE ÁJ ÁMI EKELÁ<br />
ÁNDHÁRERA BAKŚA CIRE<br />
ÁLOR CHAT́Á BAHÁYE DÁO<br />
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO<br />
TUMI, MANETE LUKIE THEKE<br />
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO<br />
Hiding within the mind,<br />
You continue playing Your divine game (liila')<br />
(in the outside word).<br />
My mind appears to have held You,<br />
yet, You are not caught.<br />
Your game comprises pain and pleasure,<br />
it includes numerous honours and dejections.<br />
The dancing time plays on.<br />
Whereto does it flows away?<br />
Explain this to me.<br />
Perhaps You do not realise my earnestness,<br />
as I do not look within.<br />
Now, my time just drifts away.<br />
Today, I am alone, lost in darkness.<br />
Piercing the bosom of a dark night,<br />
radiate a colourful effulgence upon me.<br />
=== 283 (21/02/1983) D ===
ELÁM, ESE KÁJ KARILÁM<br />
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ<br />
PHULER SÁJIT́I BHARIÁ NILÁM<br />
GÁNTHIÁ DILÁM MÁLÁ<br />
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ<br />
NILÁM JÁ KICHU TÁR TULANÁY<br />
DILÁM ANEK KAM<br />
NILÁM JÁ KICHU RAUNGE RÚPETE<br />
GANDHE ANUPAM<br />
JÁRÁ BHÁLOBESE CHILO TÁDER LÁGIÁ<br />
ASHRU BHEJÁN MÁLÁ<br />
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ<br />
CALE JETE HOLO KARMER T́ÁNE<br />
SMRITI KHÁNI MOR RAYE GELO PRÁŃE<br />
E MADHUR SMRITI E AMAR GIITI<br />
KAKHANO KI JÁY BHOLÁ<br />
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ<br />
ELÁM, ESE KÁJ KARILÁM<br />
EKHAN PHIRIÁ JAVÁR PÁLÁ<br />
I came and have accomplished the work.<br />
It is now time to return home.<br />
I arranged a bouquet of flowers<br />
and threaded a garland for You.<br />
Whatever I took, was still less<br />
than what I gave in comparison.<br />
And what I got, was beyond comparison<br />
in beauty, fragrance and taste.<br />
This tear drenched garland is for Him whom I loved.<br />
I go on moving forward, propelled by a past memory.<br />
That sweet memory, that everlasting song<br />
how can I ever forget it?<br />
=== 284 (27/02/1983) T ===
ESO PHIRE ÁBÁR PHIRE<br />
MODER MAN KE BHARIYE DIYE<br />
PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE DIYE<br />
PHULER SHOBHÁY PATH SÁJIYE<br />
MODER MAN KE BHARIE DIYE<br />
TOMÁR ÁSÁR APEKŚÁTE<br />
RAIBO BASE ÁJI HOTE<br />
GUŃBO JE KÁL PALE PALE<br />
ÁBÁR GÁIBO KABE TOMÁY NIYE<br />
MODER MAN KE BHARIYE DIYE<br />
EI SUKHER SMRITI MÁNAS PAT́E<br />
RAIBE SADÁI JHALAMALIYE<br />
MODER MAN KE BHARIE DIYE<br />
ESO PHIRE ÁBÁR PHIRE,<br />
MODER MAN KE BHARIYE DIYE<br />
Come to me,<br />
return now and fill my mind.<br />
Ignite the lamp of my life<br />
and decorate the path with beautiful flowers.<br />
Expecting Your arrival,<br />
I will keep on waiting (sitting),<br />
I will count the moments and sing for You.<br />
Let this memory of Yours<br />
remain forever shining on my mental plate.<br />
=== 285 (27/02/1983) D ===
TUMI, MANERA KAMAL MANE PHUT́E THÁKO<br />
MANANERA MÁJHE GÁO<br />
MANANERA MÁJHE GÁO<br />
TUMI DIVASE NISHIITHE SADÁ JEGE THÁKO<br />
HÁSITE BHARIÁ RAO<br />
HÁSITE BHARIÁ RAO<br />
MOR, MÁNAS DRÁKŚÁ KUNJE<br />
ALI GUNJARE PUNJE PUNJE<br />
TAVA MADHU ÁSHE TÁRÁ SAB ÁSE<br />
TUMI JE TRIŚÁ MIT́ÁO<br />
TUMI JE TRIŚÁ MIT́ÁO<br />
PRÁŃER PIPÁSÁ MIT́E GECHE ÁJ<br />
BHÁLOBÁSÁ PELO MOHAN SÁJ<br />
SAKAL ÁKUTI TOMÁTE MILÁLO<br />
PRÁŃ KE TUMI JE BHARE DÁO<br />
PRÁŃ KE TUMI JE BHARE DÁO<br />
MANANERA MÁJHE GÁO<br />
MANANERA MÁJHE GÁO<br />
You are the lotus of my mind.<br />
You make my mind bloom.<br />
Continue forever singing in my mind.<br />
Your smile remains ever awake in my mind.<br />
In the vineyard of my mind, bees hum in swarms.<br />
They come in the hope of getting Your nectar.<br />
You alone puts an end to their stomach rumbling.<br />
Today, my intense thirst has been quenched.<br />
Today, my love became filled with enchanting adoration.<br />
Today, all my earnestness merged into You.<br />
=== 286 (22/02/1983) K ===
TÁRE GO PEYECHI SAUNGOPANE MOR JIIVANE<br />
JIIVANE, JIIVANE<br />
ALAKHA DEVATÁ NIIRAVA PRAHARE<br />
DHARÁ DIYE CHILO MOR MANE<br />
MANE, MANE<br />
ETO KÁCHE CHILO SE JE NÁHI JÁNITÁM<br />
NÁ JÁNIÁ NÁM, GÁN TÁRI KARITÁM<br />
TÁRI ÁLO, TÁRI ÁLO MORE CINÁIÁ DILO<br />
SE CHILO MANE GOPANE<br />
GOPANE, GOPANE<br />
JIIVANE, JIIVANE<br />
E KI GO PHULA D́ORE SE MORE BÁNDHE<br />
PARÁŃ DHARIYÁ SE KENO SÁDHE<br />
TÁRI ÁNKHI TÁRI ÁNKHI MOR HIYÁR GAHANE<br />
RAUNGE RÚPE SUDHÁ DHÁRÁ ÁNE<br />
ÁNE, ÁNE<br />
JIIVANE, JIIVANE<br />
In a silent moment,<br />
I found that unseen God,<br />
secretly in my life.<br />
In my mind, I could hold Him.<br />
I did not know how close He was.<br />
Even before knowing Him,<br />
I had sung His praise.<br />
By His effulgence,<br />
I became acquainted with Him.<br />
He had been secretly residing in my mind.<br />
How He bound me with a floral thread<br />
and captured my entire being, I do not understand.<br />
His eyes gazed deep into the core of my heart<br />
and induced in it a nectarial flow of forms and colours.<br />
=== 287 (27/02/1983) D ===
CÁNDA AE ÁKÁSHE BHÁLOBÁSÁ VÁTÁSE<br />
KE GO TUMI MOR PÁNE NECE ÁSO<br />
BHÁSÁIYÁ DIYÁ HIYÁ KÁNAN SAORABHE<br />
KE GO TUMI MOR PÁNE CEYE HÁSO<br />
JHAŔŃÁ DHÁRÁ ÁJ SAḾGIITE METE CHE<br />
CÁNDER MIŚT́I HÁSI TÁR PARE PAŔECHE<br />
EI SVAPNIL PARIVESHE KE GO TUMI NAVA VESHE<br />
SABÁI KE ETA BESHI BHÁLOBÁSO<br />
KE GO TUMI MOR PÁNE CEYE HÁSO<br />
CÁNDER ÁLO VÁN BÁNDHA BHENGE DIYECHE<br />
RAJANI GANDHÁ VAN KII ÁVESHE METECHE<br />
ÁJ ÁNANDA UPACIÁ UDDVEL KARI HIYÁ<br />
KE GO TUMI SUDHÁRASE SADÁ BHÁSO<br />
KE GO TUMI MOR PÁNE NECE ÁSO<br />
Who are You,<br />
dancing towards me<br />
amidst the moon in the sky<br />
and a breeze of love in the air?<br />
Who comes to me, smilingly,<br />
inducing a divine fragrance<br />
into the garden of my heart?<br />
The flow of the fountain is intoxicated with melodies.<br />
Who has come,<br />
into this dreamful environment,<br />
in a new adoration,<br />
carrying so much love for all?<br />
The flood of the moonlight has broken down all boundaries;<br />
the night queen of the garden remains intoxicated in bliss.<br />
That bliss today overflows and stirs my heart.<br />
Who are You,<br />
spreading forth a nectarial flow of that kind?<br />
=== 288 (22/02/1983) D ===
KATA KÁLA PARE PEYECHI TOMÁRE<br />
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY<br />
YUGA YUGA DHARI ÁSÁ PATH CÁHI<br />
BASE CHINU TAVA APEKŚÁY<br />
KATA JANAMER PRATIKŚÁY<br />
BHULE GIYE CHILE D́ÁKICHE TOMÁRE<br />
EK JANA DHYÁNE JAPE BÁRE BÁRE<br />
MANETE JAKHAN PAŔILO TAKHAN<br />
NECE CHUT́E ELE RÁTUL PÁYE<br />
TUMINECE CHUT́E ELE RÁTUL PÁYE<br />
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY<br />
SÁDHANÁR (PHALE?) BALE PÁI NI TOMÁRE<br />
AHAETUKII KRIPÁ KARIÁCHO MORE<br />
TOMÁR KRIPÁY TOMÁRE PEYECHI<br />
PÚRŃATÁ DILE MOR ÁSHÁY<br />
TUMI PÚRŃATÁ DILE MOR ÁSHÁY<br />
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY<br />
I attained You,<br />
after such a long time,<br />
waiting for so many lives!<br />
Expecting You,<br />
I have been waiting for Your arrival for so many eras!<br />
You had forgotten that one person<br />
was constantly meditating on You,<br />
calling You again and again.<br />
When it occurred to Your mind,<br />
You came rushing towards me,<br />
dancing with Your rosy feet.<br />
I cannot attain You by the strength of my spiritual effort;<br />
You blessed me for no reason.<br />
By Your grace, I attained You,<br />
and all my aspirations became fulfilled.<br />
=== 289 (24/02/1983) K ===
ÁMÁR JIIVANE TUMI ESE CHILE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
PHULER SUVÁSE SNIGDHA VÁTÁSE<br />
DHIIRE DHIIRE PHELÁ CARAŃE<br />
CARAŃE GO CARAŃE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
MOR, KICHUI CHILO NÁ TABU ESE CHILE<br />
SHUŚKA MARU HIYÁ SIKTA KARE CHILE<br />
SAKAL SAMPADA UJÁŔI DIYÁ CHILE<br />
AHAETUKII KRIPÁ VARŚAŃE<br />
VARŚAŃE GO VARŚAŃE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
TOMÁRI SAMPADE METE AHANKÁRE<br />
TOMÁREI PHELE DIYE CHINU DÚRE<br />
ÁJ, RIKTATÁ MÁJHE PUNAH TUMI ELE<br />
ASHRU BHEJÁ HIYÁ SMARAŃE<br />
SMARAŃE GO SMARAŃE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
ÁMÁR JIIVANE TUMI ESE CHILE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
Into my life You came.<br />
In my eyes You took Your seat.<br />
With smooth steps You came near me,<br />
and through the soft breeze,<br />
spread forth a floral fragrance.<br />
Although I had nothing to offer You,<br />
You nevertheless came into my desert dry heart<br />
and quenched its thirst.<br />
By showering Your uncalled grace upon me,<br />
You cleared all dirt from my mind.<br />
Due to becoming inflated with pride<br />
by the strengths You bestowed upon me,<br />
I had gone far away from You.<br />
Today, amidst destitution,<br />
and a tear drenched heart,<br />
You returned again.<br />
=== 290 (24/02/1983) D ===
TAVA CETANÁY SABÁI JEGECHE<br />
TOMÁRI ÁVESHE DHARÁ BHARÁ<br />
DHARÁ BHARÁ<br />
TAVA SAḾGIITE SABÁI METECHE<br />
TAVA SURE LAYE MÁTO JÁRÁ<br />
TOMÁR PARASH JIYAN KÁT́HI GO<br />
SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ,<br />
TUMI, SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ<br />
TOMÁR HARAŚ SABÁKÁR MANE<br />
BHULÁIYÁ DEY SAB VYATHÁ<br />
TUMI SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ<br />
TUMI ÁCHO TÁI JAGATA ÁCHE GO<br />
SIIMÁR ÚRDHVE SIIMÁHÁRÁ<br />
TUMI SIIMÁR ÚRDHVE SIIMÁ HÁRÁ<br />
SROTER PHULER MATAI ESECHI<br />
TOMÁRI JOÁRE BHÁSIÁ CALECHI<br />
ÁMÁR SATTÁ BÁHIRE BHITARE<br />
TOMÁTEI HOYE ÁMI HÁRÁ<br />
TOMÁRI ÁVESHE DHARÁ BHARÁ<br />
DHARÁ BHARÁ<br />
Due to Your consciousness, all are living.<br />
The earth is filled with Your impulse.<br />
By Your sam'giita (song, instrumental play and dance)<br />
all are absorbed in charming<br />
and intoxicating melodies and rhythms.<br />
By Your touch, inert wood becomes alive,<br />
In this creation, You are the first and the last word.<br />
In Your pleasure, all forget their pains.<br />
Because You exist, the world exists,<br />
You are unlimited and above all limits.<br />
I came floating like a flower in the river.<br />
I float on to the currents of Your tides.<br />
In my internal and external existences,<br />
my life becomes lost in You.<br />
=== 291 (24/02/1983) D ===
AJÁNÁ ATITHI JÁNITE NÁRINU<br />
KENO ELE ÁR KENO GELE<br />
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE<br />
GANDHA MADIR SVAPNER GHORE<br />
MAMATÁ MADHUR LIILÁ CHALE<br />
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE<br />
MOHAN HÁSYE UDDVEL KARI<br />
MADHUR LÁSYE SÁRÁ PRÁŃ BHARI<br />
UCCHÁT́AN HIYÁ TOMÁRE PÁIYÁ<br />
KON AJÁNÁY BHESE CALE<br />
SE JE KON AJÁNÁY BHESE CALE<br />
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE<br />
TOMÁR LIILÁR SHEŚA NÁHI JÁNI<br />
LIILÁMAYA TUMI TÁHÁO TO MÁNI<br />
LIILÁRA SÁGARE BAHÁIYÁ DÁO MOR<br />
TANU MAN PRATI PALE<br />
TUMI KENO ELE ÁR KENO GELE<br />
AJÁNÁ ATITHI JÁNITE NÁRINU<br />
KENO ELE ÁR KENO GELE<br />
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE<br />
O Unknown Traveler,<br />
I do not know<br />
what for You came,<br />
nor do I know, why You left.<br />
You came with an intoxicating fragrance, in a deep dream.<br />
You came in a sweet and affectionate divine play.<br />
Your charming smile made me become restless.<br />
That sweet gesture filled my entire being.<br />
Attaining You, my enchanted heart<br />
lost itself to some unknown realm.<br />
I do not know whether Your divine play has any limits,<br />
but this much do I know:<br />
that You are full of such plays.<br />
Thus, You make me float on<br />
in that ocean of games<br />
at each and every moment of my life.<br />
=== 292 (26/02/1983) D ===
KÁL RÁTRITE JHAŔA BAYE GECHE<br />
RAJANI GANDHÁ VANE<br />
TÁRI SÁTHE MOR MANE<br />
TUMI ÁSILE NÁ PHIRE CÁHILE NÁ<br />
RAYE GELE ÁNMANE<br />
JHAŔERA ÁGHÁTE KUSUMERA KALI<br />
AKÁLE JHARIYÁ JÁY<br />
PHOT́Á PHUL TÁR SUVÁSER SÁTHE<br />
JYOTSNÁY BHESE JÁY<br />
TUMI ÁSILE NÁ HÁY<br />
ÁMÁRE BHULIÁ KÁR BHÁVANÁYA<br />
CHILE TUMI KON KHÁNE<br />
RAJANIGANDHÁ VANE<br />
TÁRI SÁTHE MOR MANE<br />
JHAŔERA ÁGHÁTE MANO VIIŃÁ MOR<br />
TÁR CHENŔÁ HOYE JÁY<br />
SAB JHAINKÁR KOTHÁY HÁRÁY JÁY<br />
TUMI ÁSILE NÁ HÁY<br />
ÁMÁRE BHULIÁ KON AJÁNÁY<br />
CHILE TUMI NIRJANE<br />
RAJANIGANDHÁ VANE<br />
TÁRI SÁTHE MOR MANE<br />
KÁL RÁTRITE JHAŔA BAYE GECHE<br />
RAJANI GANDHÁ VANE<br />
TÁRI SÁTHE MOR MANE<br />
On an inauspicious night,<br />
in the garden of the night queen,<br />
a storm had raged<br />
and not spared my mind.<br />
You did not come.<br />
You remained indifferent.<br />
Hit by the storm, buds of flowers dropped untimely;<br />
and even the fragrance of those flowers that were blooming<br />
vanished with the moonlight.<br />
Alas, despite all this, You did not come.<br />
Forgetting me, where were You?<br />
In what thought were You absorbed?<br />
Hit by the storm,<br />
the strings of the lyre of my mind got broken.<br />
My entire jingling note found an end,<br />
and yet, You did not come.<br />
To which unknown isolation<br />
did You remain confined, oblivious of me?<br />
=== 293 (26/02/1983) K ===
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
YUGE YUGE BÁRE BÁR<br />
NÁ JÁNIYÁ BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
JÁNITE KE BÁ CÁHE ÁR<br />
JÁHÁR DYUTITE BHUVAN BHESE CALE<br />
JÁHÁR JYOTITE SABÁI JHALAMALE<br />
TÁHÁKE JÁNITE BUJHITE PÁRITE<br />
BUDDHI KI BÁ ÁCHE KÁR<br />
JÁHÁR SAMVEGE SABÁI CHUT́E CALE<br />
JÁHÁR ÁVEGE SABÁI PRÁŃA D́HÁLE<br />
TÁHÁKE MAN MÁJHE MOHAN MADHU SÁJE<br />
SABE CÁI ÁNIVÁR<br />
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
YUGE YUGE BÁRE BÁR<br />
I have been loving You<br />
era after era,<br />
time and again.<br />
Unconsciously, I have been loving You unconditionally.<br />
Can any intellect know or grasp Him,<br />
whose effulgence keeps the world alive<br />
and maintains everything illuminated?<br />
By His impulse, all are rushing.<br />
His momentum pours life into all.<br />
That entity, in charming adoration,<br />
all are bound to love.<br />
=== 294 (26/02/1983) K ===
(BANGLÁ TRANSLATION OF OWN URDU GHAZAL)<br />
TUMI ESECHILE MANER KAMALE<br />
SHATA DHÁRE TULE ÁLORI VÁN<br />
HIYÁR MANJILE JÁGÁYE TULILE<br />
ABHINAVA TÁLE NAVA TÚFÁN<br />
JEONÁ JEONÁ JEONÁ JEONÁ<br />
JEONÁ JEONÁ JEONÁ JEONÁ<br />
THÁKO KÁCHE KÁCHE<br />
JEMANAT́I ÁCHO CHANDE O NÁCE<br />
TOMÁRE HERIYÁ UDDVELA HIYÁ<br />
SURERA LAHARITE PEYECHE TÁN<br />
HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI<br />
HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI<br />
HÁRÁLE SHÁHANSHÁH SHIRE TÁJ NÁI<br />
NIIRAVE NIBHRITE THÁKO SÁTHE SÁTHE<br />
TOMÁKE PRÁŃ BHARE SHONÁBO GÁN<br />
You came on my mental lotus,<br />
disseminating Your flood of light in hundreds of flows,<br />
arousing in my heart the rhythm of a new song (storm).<br />
Do not go away,<br />
sit close beside me,<br />
in rhythm and dance.<br />
Searching You, my heart becomes restless.<br />
In my mind, the melodic flow of a new tune has arisen.<br />
I always fear to find myself<br />
a defeated emperor without his crown.<br />
In quiet solitude, stay with me.<br />
From the depths of my heart.<br />
a song, I shall sing for You.<br />
=== 295 (27/02/1983) K ===
ESO ESO BANDHU MAMA<br />
YUGA YUGA VARAŚA PARE<br />
KII KARE BHULIYÁ CHILE<br />
KENO CHILE BOLO MORE<br />
CALE GECHE KATA TITHI<br />
SUR HÁRÁ KATA GIITI<br />
ETA DINE KRPÁ HOLO<br />
SUDHÁ DHÁRÁYA ÁSHIS JHARE<br />
YUGA YUGA VARAŚA PARE<br />
KATA RITUR PARIKRAMÁ<br />
JIIVAN DHÁRÁR OT́HÁNÁMÁ<br />
KATA KICHUR ÁNÁGONÁ<br />
GHAT́E GECHE ÁMÁY GHIRE<br />
ESO ESO BANDHU MAMA<br />
YUGA YUGA VARAŚA PARE<br />
Come, come to me,<br />
O friend,<br />
era after era.<br />
Why did You forget me?<br />
Please tell me.<br />
So many days have passed.<br />
So many songs without melody<br />
have been sung.<br />
After such a long time,<br />
You graced me,<br />
showering a fountain of blessings upon me.<br />
So many season cycles came and went<br />
with the rise and fall of life's flow.<br />
So many arrivals and departures<br />
have I had to witness.<br />
=== 296 (27/02/1983) D ===
PRABHU TOMÁR PARASHA MOR<br />
CETANÁYA JOÁR ÁNIYÁ DIYECHE<br />
TOMÁR HARAŚ VISHVA BHUVANE<br />
DYULOKER DYUTI ENECHE<br />
MAHÁ NABHONIILE JAKHAN JEDIKE CÁI<br />
SNIGDHA VÁTÁSE MANO MADHUMÁSE<br />
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI<br />
MAHÁ NABHONIILE<br />
ÁJ JÁHÁ CEYE CHINU JÁHÁ CÁHI NÁI<br />
SABÁI TOMÁTE MILECHE<br />
PRABHU, TOMÁR PARASH MOR<br />
CETANÁY JOÁR ÁNIÁ DIYECHE<br />
ÁMI, HIYÁR GOPANE GAHAN KÁNANE<br />
JÁ KICHU D́HÁKIÁ REKHE CHINU<br />
ÁMI, JÁ KICHU D́HÁKIÁ REKHE CHINU<br />
TAVA ANURÁGE TAVA NAVA RÁGE<br />
TÁHÁI VISHVE D́HELE DINU<br />
ÁMI, HIYÁR GOPANE<br />
ÁJ SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI<br />
TOMÁREI SÁR BUJHECHI<br />
O Lord,<br />
Your touch brought a fresh tide<br />
into my consciousness.<br />
Your joy brought heavenly effulgence into this world.<br />
Whenever I look into this great blue sky,<br />
I find no other than You.<br />
You remain in the soft breeze of my mental spring.<br />
Today, I find everything merging into You,<br />
I do not want what I formerly desired.<br />
From the deep and secret garden of my heart<br />
I am pouring out into the world,<br />
what once had remained hidden.<br />
In Your new melody, my love for You overflows.<br />
I attained You in exchange for all.<br />
I know You as the only essence.<br />
=== 297 (27/02/1983) K ===
TOMÁRI LIILÁR MÁJHE AYUT RUPE SÁJE<br />
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIÁ<br />
TOMÁRI GÁNE SURE TOMÁRI CHANDE BHARE<br />
NIJERE REKHECHO PRABHU MÁTIÁ<br />
ÁNKHI PRASÁRIÁ ÁMI JATA KICHU DEKHE JÁI<br />
BHÁVER MATHIÁ ÁMI JÁHÁ KICHU BHEVE PÁI<br />
SAKAL KICHURI KOŃE TUMI ÁCHO GOPANE<br />
SARASATÁ SÁTHE MADHU MÁKHIÁ<br />
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIYÁ<br />
DUHKHERA ÁNDHÁR MÁJHE TAVA JYOTI SADÁ RÁJE<br />
HÁRIE JÁOÁR MÁJHE PHIRE PÁOÁ NAVA SÁJE<br />
NEI NEI ÁCHE ÁCHE SABÁR UPARE ÁCHE<br />
TAVA DYUTI SAB KLESHA NÁSHIÁ<br />
NIJERE REKHECHO PRBHU D́HÁKIÁ<br />
TOMÁRI LIILÁR MÁJHE AYUT RUPE SÁJE<br />
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIÁ<br />
With a unique decoration of forms,<br />
You have maintained Yourself disguised<br />
within Your own divine game (liila'),<br />
O Lord!<br />
You have merged Yourself in Your own<br />
song, melody and rhythm.<br />
Whatever I see when opening my eyes widely,<br />
whatever conclusion I derive by reasoning and contemplation,<br />
in the depth of it all,<br />
You exist hidden,<br />
absorbed in a flow of sweetness.<br />
Within the darkness of pain, Your light remains ever present.<br />
Within losses, the reattainment of new forms is found.<br />
Within negativity, Your positivity persists over and above.<br />
Your light puts an end to all pains.<br />
=== 298 (28/02/1983) D ===
ESE CHILE PRABHU MEGHA<br />
GARJANE GHANAGHOR VARŚÁY<br />
ÁTAP KLIŚT́A DHARÁ PELO<br />
ÁJI TOMÁKE NÚTAN BHAROSÁYA<br />
MOR MANER KALÁPGULI<br />
SHATA TÁLE NECE JÁYA<br />
BHÁŚÁHÁRÁ SAḾLÁPA BHÁŚÁ<br />
PEYE ASIIMER PÁNE DHÁYA<br />
ÁJ TOMÁKE PÁIÁ HIYÁ UPACIÁ<br />
DISHÁ DOLE DYOTANÁYA<br />
DASH DISHÁ DOLE DYOTANÁYA<br />
ÁJ MOR KARIBÁR KICHU NÁI<br />
TANMAYA HOYE TAVA RÚP DEKHE JÁI<br />
ÁJ, TANMAYA HOYE TAVA RÚP DEKHE JÁI<br />
TRILOKERA KŚUDHÁ, TRIVIDERA SUDHÁ<br />
EK HOYE MISHE JÁY<br />
ESE CHILE PRABHU MEGHA<br />
GARJANE GHANAGHOR VARŚÁY<br />
O Lord,<br />
You came with the thunder of clouds<br />
and heavy rains.<br />
In You, the heated and fatigued earth<br />
today found new consolation.<br />
The peacock tail of my mind<br />
goes on dancing in hundreds of rhythms.<br />
The language devoid dialogue found new speech<br />
and now flows on towards Infinity.<br />
Attaining You,<br />
my heart today overflows.<br />
In all ten directions,<br />
I find a stir of effulgence.<br />
Today, there is nothing left for me to do.<br />
Lost in enchantment,<br />
I merely contemplate Your form.<br />
Today, the hunger of all three worlds<br />
and the nectar of all three realms<br />
merged into one.<br />
=== 299 (28/02/1983) D ===
TOMÁKEI BHÁLO BÁSIYÁCHI<br />
TOMÁKEI SÁR JENECHI<br />
TOMÁKEI PRÁŃ SAOMPIÁCHI<br />
TAVA KÁJE VRATA NIYECHI<br />
CETANÁR SEI UŚÁ KÁL HOTE<br />
BHÁSIYÁ CALECHI TOMÁRI SROTE<br />
SROTER KUSUM ÁMI GO<br />
TOMÁRI D́HEUE NECE CALECHI<br />
TOMÁKEI SÁR JENECHI<br />
JIIVANERA SANDHYÁ RÁGE<br />
MISHE RABO TAVA ANURÁGE<br />
ÁMI, JIIVANERA SANDHYÁ RÁGE<br />
MISHE RABO TAVA ANURÁGE<br />
PARÁGERA MADHU MÁKHÁYE<br />
ARUP RATAN CINECHI<br />
ÁMI, ARUP RATAN CINECHI<br />
TOMÁKEI SÁR JENECHI<br />
TOMÁKEI BHÁLO BÁSIÁCHI<br />
TOMÁKEI SÁR JENECHI<br />
I love only You.<br />
I know You alone as the essence of all.<br />
I am offering my life to You.<br />
I have taken the vow to do Your work.<br />
Ever since You awakened my consciousness,<br />
I have been floating in Your stream,<br />
with the lightness of a flower.<br />
I continue dancing along to the rhythm of Your waves.<br />
By Your love,<br />
in this new melody of my life's dusk,<br />
I become submerged into a fragrance of sweetness.<br />
I now recognise that formless gem.<br />
=== 300 (28/02/1983) K ===
ÁLORI DESHETE JEGECHI ÁMI GO<br />
TAMASÁRI PÁRE GÁN GEYE JÁI<br />
NIKAŚ KÁLO GHUME JÁRÁ ÁCHE SHUYE<br />
TÁDERI LÁGIYÁ D́ÁK DIYE JÁI<br />
OT́HO GO BHÁI OT́HO ÁLOR PÁNE CALO<br />
ÁNDHÁR KÁLO NISHÁ ÁLOY BHARE TOLO<br />
TOMÁR MUKHA PÁNE VYÁKUL NAYANE<br />
ÁRTA MÁNAVATÁ CÁHICHE SADÁI<br />
EGIYE CALÁI<br />
EGIYE CALÁI<br />
EGIYE CALÁI<br />
EGIYE CALÁI PRÁŃERA DHARMA<br />
ÁRTE BÁNCÁNO NIITIR MARMA<br />
JE KÁL CALE GECHE SE ÁR ÁSIBE NÁ<br />
JE KÁL HÁTE ÁCHE KÁJETE LÁGÁI<br />
Inspired by the arena of light,<br />
I continue singing the song<br />
of a realm beyond darkness.<br />
To those slumbering in deep darkness,<br />
I raise my call.<br />
O brother, get up!<br />
Move towards the light!<br />
Fill the deep dark night with effulgence!<br />
The distressed humanity awaits You with restless eyes.<br />
To move forward is the natural characteristic of life.<br />
=== 301 (01/03/1983) K ===
ÁSBE BOLE GECHO JE CALE<br />
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY<br />
DHARÁRA DHULÁY<br />
DHARÁR DHULÁY MISHE GECHE HÁY<br />
PHULER PÁPAŔI GULI GÁNTHÁ MÁLÁY<br />
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY<br />
O GO AKARUŃA<br />
O GO AKARUŃA E KII KHELÁ TAVA<br />
BHÁLOBÁSÁR CHALE LIILÁ ABHINAVA<br />
CALE GECHO JABE KENO ÁCHO TABE<br />
JEGE ÁMÁR MANE DIVÁ NISHÁY<br />
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY<br />
BHULITE JATA CÁI<br />
BHULITE JATA CÁI BHULITE NÁHI PÁI<br />
SMRITIR DYUTI DEKHI JE DIKE TÁKÁI<br />
KE BENDHECHO MORE SURERA JHAUNKÁRE<br />
BHÁVERA TÁRE TÁRE MANO VIIŃÁY<br />
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY<br />
You told me You would return,<br />
but You did not do so.<br />
Please tell me why.<br />
The petals of the floral garland<br />
that once was in my hand,<br />
alas, are now covered by the earth's dust.<br />
O Unmerciful One!<br />
What is this game of Yours?<br />
Is it a new play of cheating in love?<br />
You went away,<br />
yet, day and night,<br />
You remain ever awake in my mind<br />
why is this so?<br />
No matter how much I try to forget You,<br />
I am unable to forget You.<br />
Wherever I look at,<br />
the reflection of Your memory shines forth.<br />
Why did You tie me unto You<br />
with a jingling melody,<br />
using the strings of my psychic lyre?<br />
=== 302 (01/03/1983) K ===
DAMAKÁ HAOÁY D́ÁK DIYE JÁY<br />
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY<br />
KENO BENDHE RÁKHO<br />
KENO BENDHE RÁKHO<br />
KENO BENDHE RÁKHO<br />
KENO BENDHE RÁKHO<br />
KENO BENDHE RÁKHO, BOLO THAKO THÁKO<br />
THEME JETE BOLO GHARERI KOŃÁY<br />
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY<br />
MANERI RÁJÁ O GO<br />
MANERI RÁJÁ O GO<br />
MANERI RÁJÁ O GO<br />
MANERI RÁJÁ O GO<br />
MANERI RÁJÁ O GO MANE MÁTIE NÁO<br />
ÁMÁKE SAB KÁJE EGIE JETE DÁO<br />
TOMÁRI PRERAŃÁYA, TOMÁRI PREŚAŃÁYA<br />
JIIVAN SARITÁ MOR JÁBE MOHÁNÁYA<br />
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY<br />
DHYÁNERA RÁJÁ O GO<br />
DHYÁNERA RÁJÁ O GO<br />
DHYÁNERA RÁJÁ O GO<br />
DHYÁNERA RÁJÁ O GO<br />
DHYÁNERA RÁJÁ O GO MANE MILIYE NÁO<br />
SMARAŃE MANANE EGIYE JETE DÁO<br />
EGIYE CALIBOI PHIRE NÁ TÁKÁBOI<br />
TOMÁR SAB KÁJE SAKAL DHÁRÁYA<br />
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY<br />
The sudden and gusty wind keeps on raising its call.<br />
It moves along a far and unknown path.<br />
Tell me why You have kept me tied?<br />
Please pause a while on the corner of my house<br />
and tell me.<br />
O King of my mind,<br />
provide impulse to me!<br />
Make me move forward in all my actions.<br />
By Your inspiration and propulsion,<br />
the river of my mind<br />
flows towards its terminus and ultimate desideratum.<br />
O King of harvests!<br />
Let me merge in Your harvest.<br />
Let me advance<br />
through memory and contemplation.<br />
Moving forward,<br />
I will not look back.<br />
All actions and the entire world belong to You.<br />
=== 303 (01/03/1983) D ===
RÁJÁR KUMÁR PAKŚIRÁJE<br />
ÁKÁSH PATHE KOTHÁY GELO<br />
SONÁLI JARIR NIIL PÁGAŔI<br />
MÁTHÁY BENDHE UDHÁO HOLO<br />
SÁT CÁMPÁ BHÁI CHUT́E ESE BOLE<br />
MODER BONT́I KOTHÁY GELO<br />
PÁRUL BONT́I KOTHÁY GELO<br />
RÁJÁR KUMÁR PAKŚI RÁJE<br />
PÁRUL BONKE PAONCHE DILO<br />
BHÁYEDER KÁCHE PAONCHE DILO<br />
SÁT CÁMPÁ BHÁI SÁTA T́I ÁSANE<br />
SÁTAT́I THÁLÁY KHETE BASILO<br />
TÁRÁ RÁJ KUMÁR KE SAUNGE NILO<br />
PÁRUL BONT́I TÁDER KAPÁLE BHÁI<br />
DVITIYÁR PHONT́Á JE DILO<br />
RÁJÁ KUMÁR PAKŚI RÁJE<br />
ÁKÁSH PATHE KOTHÁY GELO<br />
SONÁLI JARIR NIIL PÁGAŔI<br />
MÁTHÁY BENDHE UDHÁO HOLO<br />
Sitting on the royal bird,<br />
the prince flew through the sky,<br />
towards an unknown destination.<br />
Wearing a blue turban embroidered with gold,<br />
he vanished into the distance.<br />
The seven magnolia brothers,<br />
rushed forth and asked<br />
whereto their sister<br />
the trumpet flower,<br />
had disappeared.<br />
The prince, on his horse,<br />
returned the sister to her brothers.<br />
The seven brothers sat on seven seats,<br />
eating from seven plates<br />
in the prince's company.<br />
The sister had applied an auspicious mark<br />
to her brothers' foreheads.<br />
=== 304 (02/03/1983) D ===
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
KENO BÁSIÁCHI JÁNINÁ<br />
TAVA PATH ÁMI BÁCHIÁ NIYECHI<br />
KENO NIYECHI TÁ BHÁVI NÁ<br />
MOR ÁNKHI<br />
ÁNKHI TOMÁRE DEKHITE DIVASE NISHITHE<br />
PATH PÁNE THÁKE CÁHIÁ<br />
ÁNKHI, PATH PÁNE THÁKE CÁHIÁ<br />
MOR MAN<br />
MAN TOMÁRE SMARITE PATHE VIPATHE<br />
SATATAI THÁKE JÁGIÁ<br />
MAN, SATATAI THÁKE JÁGIÁ<br />
ESO MOR CITTE NINDE JÁGRATE<br />
TUMI CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ<br />
ÁMI TUMI CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ<br />
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
KENO BÁSIÁCHI JÁNI NÁ<br />
JATA UTTÁL TARAUNGA HOK<br />
JATANÁ GABHIR VEDANÁI HOK<br />
SABÁRE ATIKRAMA KARE JÁBO<br />
TUMI CHÁŔÁ KICHU CÁHI NÁ<br />
ÁMI TUMI CHÁŔÁ KICHU CÁHI NÁ<br />
I love only You.<br />
Why I love, I do not know.<br />
I have been waiting for You,<br />
Why, I do not know.<br />
My eyes look out for You, day and night.<br />
Why is that so?<br />
My mind remains ever alert,<br />
remembering You<br />
in both good as well as bad moments.<br />
Come into my mind,<br />
in sleep or in my awakened state,<br />
No other, do I contemplate.<br />
No matter how high waves may be,<br />
no matter how intense my pain may become,<br />
I shall carry on overcoming them.<br />
I do not want, any other than You.<br />
=== 305 (03/03/1983) D ===
ESO TUMI ÁJI PRÁTE<br />
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE<br />
PHULER SÁJI NIYE HÁTE<br />
RAUNGA BERANGER PHÚL TULITE<br />
ENKO CHAVI MANER MATAN NAVA<br />
REKHÁY NAVA LEKHÁY<br />
BHÁVA JÁGIYE NÚTAN NÚTAN NAVA<br />
PRÁŃER UNMÁDANÁY<br />
NÚTAN NÚTAN PARIVESHE<br />
HÁSIR CHAT́ÁY MAN MÁTÁTE<br />
ESO TUMI ÁJ PRÁTE<br />
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE<br />
NUTAN YUGER VÁRTÁ NIYE<br />
NAVA SANDHÁY DIIPÁVALITE<br />
SABÁR DUHKHA SARIE DIYE<br />
NÚTAN KARE BHÁLOBÁSITE<br />
KÁL CHÁYÁ GUŔIE DIYE<br />
SONÁR RATHER JHALAKÁNITE<br />
ESO TUMI ÁJI PRÁTE<br />
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE<br />
Come this morning.<br />
Merge Your hue into the crimson effulgence.<br />
Come with a floral adornment,<br />
carrying in Your hands, colourful blossoms.<br />
Draw Your psychic picture on my mind<br />
in ever new lines and sketches.<br />
Awaken within me new ideas<br />
and start up a new impulse of life.<br />
Come to me in ever new surroundings<br />
and, with the beauty of Your smile,<br />
enchant my mind.<br />
Come with the message of a new era.<br />
Be the festival of light of a new evening.<br />
Come and remove all my pains<br />
with a new expression of love.<br />
Come and crush the dark shadow<br />
with the effulgence of Your golden chariot.<br />
=== 306 (03/03/1983) D ===
SUNDAR MADHUR PRABHÁTE<br />
TUMI ÁSIYÁCHILE VARAŃIIYA HE<br />
MÁDHURI MÁKHÁNO HÁSITE<br />
TUMI, MÁDHURI MÁKHÁNO HÁSITE<br />
PATH SURABHITA KARI ATULNIIYA HE<br />
TAVA PARASHE KALIRÁ SHATA DHÁRE PHUT́E JÁY<br />
TAVA HARAŚE KÁNAN NÁCHE UNMADA VÁY<br />
VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE<br />
TUMI CALIYÁ GECHO SMARAŃIYA HE<br />
SUNDAR MADHUR PRABHÁTE<br />
TUMI ÁSIYÁ CHILE VARAŃIIYA HE<br />
MAMATÁ MADHUR ÁNKHITE<br />
TUMI MAMATÁ MADHUR ÁNKHITE<br />
MOR MARMA MATHIÁ ATI PRIYA HE<br />
SUNDAR MADHUR PRABHÁTE<br />
TUMI ÁSIYÁCHILE VARAŃIIYA HE<br />
O my most revered,<br />
You came on that sweet and beautiful morning.<br />
O incomparable One,<br />
You came with sweet smiles<br />
disseminating fragrance along Your path.<br />
By Your touch,<br />
buds bloom in hundreds of styles.<br />
By Your joy,<br />
my garden dances in frenzy.<br />
O most memorable One,<br />
You went away on a rain drenched night.<br />
O dearest One,<br />
Your affectionate and sweet eyes,<br />
stirred the core of my heart.<br />
=== 307 (03/03/1983) K ===
SABÁKÁR ATI PRIYA, ÁDARAŃIIYA<br />
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI<br />
TOMÁTE SABÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI<br />
NÁHI CINIÁO TOMÁKEI SHUDHU CINI<br />
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI<br />
SAKAL KUSUM MÁJHE TUMI SURABHI GO<br />
SAKAL SRIŚT́I MÁJHE PADMA NÁBHI GO<br />
TOMÁRI PARASHE TOMÁRI RUPE RASE<br />
SAKAL AJÁNÁ MÁJHE TOMÁKEI SHUDHU JÁNI<br />
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI<br />
MAŃIKÁR DYUTI TUMI TÁRAKÁR JYOTI TUMI<br />
VASUDHÁR SUDHÁ TUMI TOMÁKEI SADÁ NAMI<br />
ÁSÁ JÁVÁ NÁHI TAVA PRATI PALE LIILÁ NAVA<br />
VIRÁT́ PURUŚA RÚPE TOMÁKEI SHUDHU MÁNI<br />
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI<br />
You are everyone's most beloved.<br />
You are the kaostubha diamond locket<br />
on everyone's bosom.<br />
All are within You.<br />
Nothing exists outside You.<br />
Even though not everyone may know You,<br />
everyone pays homage to You.<br />
You are the fragrance of all flowers.<br />
You are the 'Padmanabhi' of all creation.<br />
In Your touch,<br />
form and flow<br />
amidst all unknown,<br />
I know only You.<br />
You are the glow of gems.<br />
You are the light of stars.<br />
You are the nectar of the earth.<br />
I ever salute You.<br />
There is neither coming nor going for You.<br />
Your ever new divine game<br />
finds expression every instant.<br />
I know You as Virat Purusa.<br />
=== 308 (03/03/1983) D ===
NIIL AINJAN ÁNKHITE ÁNKIÁ<br />
VARŚÁ ESECHE NAVA VESHE<br />
ÁJ VARAŚÁ ESECHE NAV VESHE<br />
TOMÁKE SVÁGAT JÁNÁTE ESECHE<br />
SNIGDHA MEGHER SAMÁVESHE<br />
ÁJ SNIGDHA MEGHER SAMÁVESHE<br />
KALÁP MELECHE MAYUR ÁJIKE<br />
KEKÁ KALARAVE VANABHUME<br />
ÁJI KEKÁ KALRAVE VANABHUME<br />
KADAMBA REŃU SÁTHE BHESE CALE<br />
PRÁŃER PARÁG MANBHUME<br />
ÁJ PRÁNER PARÁG MAN BHUME<br />
TOMÁKE GHERIÁ UTSAVA ÁJI<br />
TUMI BHARÁ EI PARIVESHE<br />
ÁJ TUMI BHARÁ EI PARIVESHE<br />
BETAS KUNJA NUE NUE PAŔE<br />
PRAŃATI JÁNÁTE SHATA DHÁRE<br />
TOMÁY PRAŃATI JÁNÁTE SHATA DHÁRE<br />
KAMALER DAL NRITYA MADHUR<br />
D́HEUER MUKHAR ABHISÁRE<br />
ÁJI D́HEUER MUKHAR ABHISÁRE<br />
EI SAMÁROHE TUMI ÁJ RÁJÁ<br />
NAYAN BHULÁNO RÁJ VESHE<br />
TUMI NAYAN BHULÁNO RÁJ VESHE<br />
Applying a blue decoration on my eyes,<br />
the rain arrived today in a new dress.<br />
Soft clouds have gathered<br />
in welcome of Your arrival.<br />
Today, the peacock (of my mind) spreads its wings<br />
and calls out aloud in my mental forest.<br />
In my mental arena,<br />
the pollen of kadamba flowers float on,<br />
mixing with the pollen of life.<br />
Today's festivity lies centred around You.<br />
You pervade all environments.<br />
In salutation to You,<br />
the bamboos in the bamboo groves<br />
bend down in hundreds of ways.<br />
Bunches of lotus flowers,<br />
dance sweetly on waves<br />
gently expressing their love.<br />
You are the king of this grand festival,<br />
adorned in an enchanting royal dress.<br />
=== 309 (04/03/1983) K ===
SUMUKHE ÁSIÁ DÁNŔÁO PRABHU TUMI<br />
NAYAN BHARIÁ DEKHIBO TOMÁY<br />
MANER KÁNANE SURABHI RAŃANE<br />
RAUNGA BERANGERA PHULER SHOBHÁY<br />
MAHÁKÁSHER MATA<br />
MAHÁKÁSHER MATA<br />
MAN KE DÁO BHARE<br />
NIIHÁRIKÁ CANDANE SHUCI KARE<br />
ESO DHIIRE DHIIRE SNIGDHA SAMIIRE<br />
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR PÁY<br />
MADHUL MADHUMÁKHÁ<br />
MADHUL MADHUMÁKHÁ MANER MADHUMÁS<br />
NÁCE GÁNE TÁTE ÁNE GO ULLÁS<br />
TOMÁR HÁSIT́I MOHAN BÁNSIT́I<br />
PRÁPTI SUKHE JENO MORE MÁTÁY<br />
O Lord,<br />
come and stand in front of me<br />
so that I may ever look at You to my heart's content.<br />
Come into my mental garden.<br />
Fill my mind with fragrance and murmur<br />
Fill it with decorations of colourful flowers.<br />
Fill that great sky of my mind!<br />
Purifying the galaxies with sandalwood paste,<br />
come slowly with a gentle breeze<br />
and a soft jingle bell sound.<br />
In this autumn of sweetness,<br />
bring enthusiasm and festivity,<br />
bring dance and songs.<br />
Let me become intoxicated<br />
by the happy attainment of Your smile<br />
and the sound of Your flute.<br />
=== 310 (04/03/1983) K ===
MUKHETE HÁSI BOLE BHÁLOBÁSI<br />
MAMATÁTE BHARÁ DUT́I ÁNKHI<br />
BÁHIRE KAT́HOR<br />
BÁHIRE KAT́HORA MOR CITACOR<br />
DEKHIÁ CÁHE MAN ÁRO DEKHI<br />
JATAI BOLI TÁRE<br />
JATAI BOLI TÁRE<br />
BHULIBO TOMÁRE<br />
SE KAHE BÁRE BÁRE BHÚLO BHÚLO<br />
MOR PÁNE ÁNKHI NÁHI TOLO<br />
BHULITE NÁHI PÁRI ÁNKHI MELE DHARI<br />
HERE JÁVÁ LÁJE METE THÁKI<br />
JATAI BOLI TÁRE<br />
JATAI BOLI TÁRE<br />
KICHU DOBO NÁKO<br />
SE KAHE BÁRE BÁRE KICHU CÁHI NÁKO<br />
NÁ DIYE NÁHI PÁRI HRIDAY UJÁŔI<br />
TÁHÁRI DHYÁNETE DIYE THÁKI<br />
The smile on His face speaks of love.<br />
His two eyes are full of affection.<br />
That stealer of my heart,<br />
displayed external harshness on me.<br />
Yet, my mind longed to look at Him more and more.<br />
No matter how much I told him<br />
that I would forget Him,<br />
He repeatedly told me to forget Him<br />
and not to turn my eyes on Him.<br />
Unable to forget Him,<br />
I kept my eyes open,<br />
discarding all shyness<br />
I remained intoxicated.<br />
Irrespective of how often I told him<br />
that I would not give Him anything,<br />
He repeatedly told me<br />
that He did not expect anything.<br />
I could not hold back<br />
and, overwhelmingly,<br />
offered my all in meditation.<br />
=== 311 (05/03/1983) K ===
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
ÁMÁY NIYE NÁNÁN KHELÁ<br />
NÁNÁN BHÁVE MAN MÁTÁNO<br />
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
TOMÁKE LUKIYE JÁY NÁ KICHU KARÁ<br />
SAKAL KÁJEI TUMI THÁKO<br />
TOMÁKE LUKIYE JÁY NÁ KICHU BHÁVÁ<br />
GOPAN BOLE KICHU THÁKE NÁKO<br />
TOMÁR LIILÁY TOMÁR KHELÁY<br />
VISHVA NÁCE TAVA CARAŃE JAŔÁNO<br />
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
HÁSIR VÁN ÁNO ASHRU JHARÁO<br />
KHUSHIR DYUTI ÁNO VEDANÁ JÁGÁO<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI JENE BÁ NÁ JENE<br />
BHÁLOBÁSÁR GIITI VISHVE CHAŔÁNO<br />
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
Such an array of divine sports You know<br />
Such a gamut of games You play with me so<br />
In countless delightful ways You joy intoxicate my mind.<br />
Nothing is done in secret<br />
For in each act You exist<br />
No thought is private<br />
For to You none is unknown.<br />
In Your play divine<br />
The universe dances<br />
Clinging in eternal adoration<br />
To Your feet.<br />
Floods of laughter You shower<br />
And a deluge of torrential tears<br />
Beams of exuberant joy<br />
And the heartrending pangs of pain.<br />
I love You<br />
Knowingly, unknowingly<br />
For Your songs of love<br />
Are strewn across the cosmos.<br />
=== 312 (03/03/1983) D+K ===
ESO GO ESO GO MOR MANETE<br />
SAB KLESH NÁSH KARE ÁLO JHARÁTE<br />
TAVA, NÚPUR DHVANITE BHUVAN BAHIÁ JÁY<br />
TAVA D́ÁKETE SHOŃITE BHARE UNMÁDNÁY<br />
BASO GO BASO GO MOR DHYÁNETE<br />
ESO GO ESO GO MOR MANETE<br />
TAVA HÁSITE KHUSHITE SABÁI MILIYÁ GÁY<br />
MANER MAYUR SHATA DHÁRE NECE JÁY<br />
CÁHO GO CÁHO GO MOR PÁNETE<br />
ESO GO ESO GO MOR MANETE<br />
Come, come into my mind<br />
Banish my pain<br />
And inundate me in a torrent of delight.<br />
The world drifts<br />
on the mellifluous tinkling<br />
of Your ankle bells.<br />
With Your lyrical call<br />
I tingle in joy.<br />
Come O Lord<br />
In my meditation<br />
Come claim Your sacred seat in my heart.<br />
Bathed in Your joy all sing Your praise.<br />
Mind's peacock breaks into a prance<br />
Into a hundred faceted dazzling dance.<br />
Look O my Lord<br />
Look lovingly at my face.<br />
Come my Lord<br />
And claim Your sacred seat in my heart.<br />
=== 313 (06/03/1983) D ===
ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR PARÁŃE<br />
NRITYER TÁLER ESO GO<br />
TUMI NRITYER TÁLE ESO GO<br />
BHUVAN BHOLÁNO MAN KE MÁTÁNO<br />
MADHUR HÁSIT́I HESO GO<br />
TUMI MADHUR HÁSIT́I HESO GO<br />
NRITYER TÁLER ESO GO<br />
PARASH PÁTHAR KRIŚNA KAT́HOR<br />
JIIVAN KE SONÁ KARO GO<br />
TUMI JIIVAN KE SONÁ KARO GO<br />
NRITYER TÁLE ESO GO<br />
BADDHA MALIN MOR JALÁSHAYE<br />
SUDÚRER SROTA DÁO GO BAHÁYE<br />
ENE ÁLO RÁSHI KÁLO KLESH NÁSHI<br />
ARUŃE RÁUNGIE DIYE GO<br />
TUMI ARUŃE RÁUNGIE DIYE GO<br />
NRITYER TÁLER ESO GO<br />
ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR PARÁŃE<br />
NRITYER TÁLER ESO GO<br />
Come in rhythmic dance.<br />
Come in my heart, come in my life.<br />
Cast at me Your blissful glance.<br />
Smile that sweet smile which regales the world<br />
and joy intoxicates my mind.<br />
Shine golden my life<br />
My desolate life<br />
My stone like life, so dark, so dry.<br />
Come O Lord in rhythmic dance<br />
Come in my heart, come in my life.<br />
In the stagnant and turbid pool of my life<br />
Release Your fresh flow of waters sweet<br />
Dispel my dark pains in the flood of Your light<br />
and dye me in the radiance of Your dawn.<br />
=== 314 (06/03/1983) D ===
TOMÁR PARASH CHAŔÁYE REKHECHO<br />
BHULOKE DYULOKE GOLOKE<br />
SATTÁRA PRATI PALAKE<br />
TOMÁR HARAŚ BHARIÁ DIYECHO<br />
UDBHÁSITA ÁLOKE<br />
MÁDHURI TOMÁR NAHI MÁNE MÁNÁ<br />
JAŔ O CETAN JÁNÁ NÁ JÁNÁ<br />
SABETE PASHIÁ SABETE MISHIÁ<br />
SABETE JAGÁE CETANÁ<br />
MADHURI TOMÁR NÁHI MÁNE MÁNÁ<br />
TOMÁR PRERAŃÁ DYULOKER DYUTI<br />
NÁMÁYE ENECHE BHULOKE<br />
SATTÁRA PRATI PALAKE<br />
HÁSITE TOMÁR CÁNDA O JE<br />
HÁSE SE HÁSITE JALE JOÁR ÁSE<br />
TOMÁR ÁLOTE DHARÁ UTTÁL<br />
TÁLE SPANDITA ÁKÁSH VÁTÁS<br />
TOMÁR MAMATÁ ALAKÁRA<br />
SUDHÁ D́HÁLIYE DIYECHE TRILOKE<br />
JHALAKE, JHALAKE, JHALAKE<br />
SATTÁRA PRATI PALAKE<br />
In the realms of countless worlds<br />
in the blinking of every entity<br />
You have scattered Your divine touch.<br />
You bathe the entire universe in unbounded joy.<br />
Your sweetness pervades all<br />
the animate and inanimate<br />
manifest and unmanifest<br />
the known and unknown.<br />
You enter everything, You mingle in everything<br />
You awaken/arouse awareness in all.<br />
Your grace has immortalized in divine effulgence<br />
the mortal world.<br />
Your smile beams the moon into her blissful smile<br />
That smile which induces the water's flowtide.<br />
Your effulgence breaks the earth into exuberant joy<br />
and vibrates in blissful strains the air and the sky.<br />
Your compassion infuses heavenly nectar<br />
into the three worlds<br />
in ceaseless waves<br />
in ceaseless waves.<br />
=== 315 (07/03/1983) K ===
KON ALAKÁR DOLÁ ESE LÁGLO LÁGLO<br />
MOR ÁDHÁ PHOT́Á MAN KUSUME<br />
SE DOLÁY HIYÁ HOLO UCCHALA CHAL CHAL<br />
JÁHÁ CHILO ACETAN GHÚME<br />
LÁJETE PHUT́ITE ÁMI PÁRI NIKO ETO DIN<br />
ÁJ LUKÁNO MADHUR MADHU NIYE NILO SE ACIN<br />
ÁJ CHUT́E CALI RÁTE DINE SADÁI TÁHÁR PÁNE<br />
LÁJE BHAYE NÁHI THEME<br />
MOR ÁDH PHUT́Á MAN KUSUME<br />
KUNŔIR PÁPAŔIGULI MÁYÁ JÁLE BÁNDHÁ CHILO<br />
DOLÁR PARASH PEYE SE JÁL JE SARE GELO<br />
NIYE BUK BHARÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
MUKH BHARÁ MADHU BHÁŚÁ<br />
VARAŃ KARECHI TÁRE MANOBHÚME<br />
MOR ÁDHÁ PHOT́Á MAN KUSUME<br />
What heavenly jolt<br />
struck the half bloomed flower of my mind?<br />
My dormant heart leaps into exuberant delight<br />
from darkest slumber,<br />
her tender shyness removed.<br />
The unknown traveler<br />
brings sweet hidden honey<br />
and today I rush towards him<br />
night and day.<br />
No shyness nor fear<br />
can deter my speed.<br />
Petals enclustered<br />
by mayic spell<br />
suddenly unfold.<br />
With the impact of His touch<br />
the spell of maya is removed.<br />
=== 316 (07/03/1983) K ===
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO<br />
TARUŃ TAPAN MIŚT́I HÁSI HÁSALO<br />
HÁSIR ÁMEJE DHARÁ SAB KLESH BHULE GELO<br />
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO<br />
KHUSHIR MEJÁJE SABE SABÁI KE T́ENE NILO<br />
DUHKHA BHULE EKAI TÁLE EKAI TÁNE EKAI GÁNE<br />
VISHVA JAGAT ÁJ MANE PRÁŃE MÁTALO<br />
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO<br />
ÁLOKER SROTE BHÁSE MAN PAVANER NÁO<br />
DÁNŔI MÁJHI HESE HESE TÁHÁKE TIIRE LÁGÁO<br />
SONÁLI JHILIK T́ENE SABÁI CHANDE GÁNE<br />
TAVA TÁLE UTTÁLE SABE ÁJI NÁCALO<br />
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO<br />
You came<br />
and all around<br />
the world burst<br />
into a brilliant blaze of colour.<br />
The nascent sun shines its sweetest smile<br />
and with that smiling touch<br />
the earth forgets her pain.<br />
In the festive air,<br />
one and all affectionately embrace,<br />
and, forgetting sorrows,<br />
the entire universe bursts forth<br />
into ecstatic harmony<br />
one rhythm, one resonance, one song.<br />
On a flood of light floats the breeze boat of my mind.<br />
The boatmen, smiling, ply my life boat to this shore.<br />
Here all are drunk with Your golden radiance<br />
and all dance rhythmically in euphoric joy.<br />
=== 317 (08/03/1983) K ===
RUNU JHUNU RUNU JHUNU NÚPUR BÁJE<br />
DIN GUNE KÁL GUNE PHÁLGUNE<br />
PHULERI MÁJHE ELE PHULERI MÁJHE<br />
VARAŃ KARITE CÁI PRÁŃ BHARE TOMÁRE<br />
SMARAŃE MANANE PRATIT́I PRAHARE<br />
ÁSIÁCHO YADI THÁKO NIRAVADHI,<br />
HIYÁ UPACIÁ MOHAN SÁJE<br />
NRITYER TÁLE TÁLE ÁNANDE UTTÁLE<br />
KON MÁYÁ BALE TUMI SABÁI KE MÁTÁLE<br />
SABÁR GARVA TUMI SABÁR MARMA TUMI<br />
TOMÁR DOLÁ PEYE SAKALE NÁCE,<br />
ÁJI SAKALE NÁCE<br />
Jingle jangle ankle bells<br />
amidst colourful floral sprays<br />
in the blissful Spring<br />
You came<br />
counting Your moments and days.<br />
I welcome You in total adoration<br />
with all my vitality<br />
in my recollection, in my contemplation<br />
and in every instant of my ideation.<br />
Your rhythmic dance enchants, Your bliss overwhelms.<br />
With what hypnotic spell You joy intoxicate the world?<br />
You are the pride of all<br />
You are the quintessence of all<br />
With Your vibrant touch all burst into ecstatic dance.<br />
=== 318 (08/03/1983) D ===
RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN<br />
RÚPA NILO ÁJI DHARAŃIITE<br />
NECE JÁY CHUT́E SAB BÁDHÁ T́ÚT́E<br />
SHATA DHÁRE SHATA SMARAŃETE<br />
BHÁLO BÁSI SHUDHU TOMÁKEI ÁMI<br />
BHÁLOBÁSI PRABHU BHÁLOBÁSI<br />
MANER GOPANE NIBHRIT BHUVANE<br />
SADÁ SHUNI ÁMI TAVA BÁNSI<br />
MADIR ÁVESHE SNIGDHA ÁKÁSHE,<br />
SHUNI DÚRÁGATA TAVA GIITE<br />
RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN<br />
RÚP NILO ÁJI DHARAŃIITE<br />
CEYE ÁCHI SHUDHU TOMÁ PÁNE ÁMI<br />
CEYE ÁCHI PRABHU CEYE ÁCHI<br />
ASHANI KŚUBDHA JHAŔE VIKŚUBDHA<br />
NIKASH NISHITHE KRIPÁ JÁCI<br />
DIN ÁSE JÁY RÁT ÁSE JÁY,<br />
SONÁLI REKHÁY TAVA SÁTHE<br />
RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN<br />
RÚPA NILO ÁJ DHARAŃIITE<br />
A colourful dream<br />
a mind inebriating dream<br />
manifested today in beauteous form.<br />
In countless ways, in countless minds<br />
all bondages, dancing,<br />
vanish into void.<br />
I love You Lord, and You alone.<br />
In a secret recess of my mind<br />
I listen spellbound for Your sweet flute sound.<br />
Melodies float magically in from far horizons<br />
from the deep serenity of distant skies.<br />
I look to You Lord, and You alone.<br />
Through thunderous squalls<br />
in dark turbulent nights<br />
I crave for Your grace.<br />
Days and nights come and go with Your radiant light.<br />
In a colourful dream, mind inebriating dream,<br />
You manifested today in beauteous form.<br />
=== 319 (09/03/1983) D ===
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY<br />
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY<br />
DÚR NIILIMÁY<br />
BOLE SE JE MORE KENO ÁCHO DÚRE<br />
ESO ESO MOR ÁNGINÁY<br />
DÚR NIILIMÁY<br />
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY<br />
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY<br />
DÚR NIILIMÁY<br />
SÁJÁYE REKHECHI TÁRÁDER MÁLÁ<br />
KATA RANGE RÚPE KATA LIILÁ KHELÁ<br />
ÁNKHI MELE DEKHO BADDHA GHARETE<br />
ÁCHO KATA KLESHE KATA JÁTANÁY<br />
DÚR NIILIMÁY<br />
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY<br />
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY<br />
DÚR NIILIMÁY<br />
NÚTANER D́ÁK SADÁ DIYE JÁY<br />
CIRA NÚTANER SHUDHU GÁN GÁY<br />
KÁN PETE SHUNI BANDHU ÁMÁY<br />
KATA RÁGINITE GÁN JE SHONÁY<br />
DÚR NIILIMÁY<br />
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY<br />
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY<br />
DÚR NIILIMÁY<br />
Which friend of mine<br />
beckons me from the distant void,<br />
saying,<br />
why are You standing so far?<br />
Come, come<br />
come into my courtyard.<br />
I have woven for You a garland of stars<br />
in numerous colours and forms<br />
through endless enchantments and games.<br />
Just open Your eyes and survey!<br />
Why stay confined in closed doored rooms<br />
and suffer ceaseless agony and pain?<br />
He beckons me ingeniously.<br />
I listen for His song<br />
and wonder<br />
in how many ways, my friend,<br />
conveys His melodious call to me?<br />
=== 320 (09/03/1983) D ===
NANDAN VAN MANTHAN KARI<br />
CANDAN MADHU ÁNIÁCHI<br />
ÁMI CANDAN MADHU ÁNIÁCHI<br />
PÁRIJÁT PHUL PARÁG MÁKHÁNO<br />
PARÁŃER SUDHÁ D́HÁLIÁCHI<br />
ÁMI PARÁŃER SUDHÁ D́HÁLIÁCHI<br />
TAKHAN JÚTHI PARIMAL SAJAL SAMIIRE<br />
BHESE CALE CHILO DÚR NABHE<br />
MANER KAMAL PRÁŃE UCCHAL<br />
PHUT́E CHILO NIJ VAEBHAVE<br />
ÁMI, TÁRI MÁJH KHÁNE BASIÁ VIJANE<br />
TOMÁ LÁGI MÁLÁ GÁNTHIÁCHI<br />
ÁMI TOMÁ LÁGI MÁLÁ GÁNTHIÁCHI<br />
TAKHAN, TAMÁL KUNJE PUNJE PUNJE<br />
ÁLO ÁNDHÁRITE BHRINGERÁ<br />
CUÁ CANDANE AEKYA TÁNE<br />
TOMÁRE BARITE PRÁŃ BHARÁ<br />
JUT́E CHILO JATA BHRINGERÁ<br />
ÁMI SEI PARIVESHE BASIÁ ÁVESHE<br />
TOMÁ LÁGI GÁN RACIÁCHI<br />
TOMÁ LÁGI GÁN RACIÁCHI<br />
NANDAN VAN MANTHAN KARI<br />
CANDAN MADHU ÁNIÁCHI<br />
ÁMI CANDAN MADHU ÁNIÁCHI<br />
Harvesting the garden of paradise<br />
I come, with floral nectar and sandal paste.<br />
Smeared with the pollen of parijata blooms<br />
I pour out the nectar of my life.<br />
The fragrance of jasmine floats in<br />
from the distant sky, on a humid breeze<br />
and the lotus of my mind blossoms<br />
full of vivacity.<br />
I sit amidst this rejoicing world<br />
and secretly weave a garland for You.<br />
Black bees assembled in tomalo trees<br />
in brightness and shade<br />
await, to extend to You a royal welcome<br />
with sandal and chua paste.<br />
Here I sit<br />
amidst this rejoicing world<br />
composing songs of devotion to You.<br />
=== 321 (10/03/1983) K ===
SABÁR MÁJHE HÁRIE GECHO<br />
TUMI BUJHI, TUMI BUJHI<br />
TÁI KI TOMÁY PÁI NÁ ÁMI,<br />
SAKÁL SÁNJHE KHUNJI KHUNJI<br />
YADI ÁMÁY KRIPÁ KARO<br />
ÁMÁR ÁNKHI TULE DHARO<br />
TOMÁY D́ÁKÁRE MANTRA BOLO<br />
THÁKBO NÁKO MUKHAT́I BUJI<br />
TOMÁY ÁMI PÁBOI KHUNJI<br />
YADI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁR T́ÁNEI CHUT́E ÁSI<br />
SAKAL BÁDHÁR PRÁCIIR BHÁNGI<br />
TOMÁY ÁMI NOBOI JUJHI<br />
TOMÁY ÁMI PÁBOI KHUNJI<br />
SABÁR MÁJHE HÁRIE GECHO<br />
TUMI BUJHI, TUMI BUJHI<br />
You have lost Yourself in the multitudes<br />
and I cannot find You.<br />
I search for You from dawn till dusk.<br />
Show me Your grace and make me look up to You.<br />
Tell me how can I call You effectively.<br />
I will not remain mute,<br />
I shall certainly find You out.<br />
Out of my genuine love for You<br />
I am rushing headlong towards You,<br />
shattering the walls of all obstacles in my path.<br />
I shall certainly find You.<br />
_____________________<br />
You have lost Yourself in the multitudes<br />
and I cannot find You<br />
though I search from dawn till dusk.<br />
Grace me, gaze into my face,<br />
tell me how shall I call You<br />
for I cannot remain mute,<br />
I must surely find You out.<br />
Intense love drives me towards You,<br />
smashing tall walls of obstacles on my path.<br />
I shall surely find You out.<br />
=== 322 (10/03/1983) D ===
TUMI ESE CHILE VARŚÁR RÁTE<br />
KETAKI GANDHE MÁTÁTE<br />
MASIIMÁKHÁ SEI KRIŚŃA TITHITE<br />
ÁLOKER SUDHÁ D́HÁLITE<br />
TAKHAN NIIP MANJARI ASHNI NIPÁTE<br />
GHAN GHAN SHIHARITE CHILO<br />
VEŃUKÁ KUNJA JHANJHÁR RÁTE<br />
ÁGHÁTER DHVANI DITE CHILO<br />
JAL BHARÁ MEGH BHESE CALE CHILO<br />
VIŚÁDE KÁNDITE KÁNDITE<br />
SMITÁ DUHITÁRÁ GHARER KOŃETE<br />
KABARIR VEŃI BÁNDHITE BÁNDHITE<br />
JUTHI MÁLATIIR MÁLÁTE SAJÁTE<br />
SHIKHITE CHILO JE NÁCITE TÁRÁ<br />
KETAKI GANDHE MÁTÁTE<br />
TOMÁR KETAKI SURABHI EKHANO<br />
GÁNTHÁ ÁCHE MOR HIYÁTE<br />
KETAKI GANDHE MÁTÁTE<br />
On a rain drenched night You came<br />
and intoxicated me with the fragrance of pandanas.<br />
You came in the deep dark night<br />
to pour forth nectar like effulgence.<br />
In the thunderous roar<br />
of the stormy night<br />
while the bamboo crashed against each other<br />
with deafening claps,<br />
You savoured the blossoms of kadamba flowers.<br />
Rain clouds floated on tears of deep melancholy.<br />
Smiling girls danced and amused themselves indoors<br />
by tying up their hair and decorating<br />
it with jasmine and malati flowers.<br />
The fragrance of Your pandanas<br />
remains everfresh in my heart.<br />
_________________________<br />
On a rain drenched night,<br />
beloved, come,<br />
intoxicate me with pandanas perfume.<br />
From the depths of darkest night<br />
pour forth nectarial effulgence.<br />
Savour kadamba blossoms<br />
in thunderous roar,<br />
while bamboo groves<br />
in the stormy night<br />
fight with deafening blows.<br />
Rain clouds shed tears<br />
of deep melancholy.<br />
Girls, smiling<br />
dance<br />
and amuse themselves indoors,<br />
tying up their hair<br />
with sprays of jasmine and malati.<br />
Your perfume of pandanas<br />
remains fragrant still<br />
within my heart.<br />
=== 323 (10/03/1983) D ===
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br />
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br />
PRÁŃER MÁJHE MANER MÁJHE<br />
BÁHIRE BHIITARE BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br />
DEKHE SE MADHUR HÁSI<br />
SHUNESE MOHAN BÁNSHI<br />
DEKHE SE MADHUR HÁSI<br />
SHUNESE MOHAN BÁNSHI<br />
MAN KOTHÁ JÁY BHÁSI<br />
BÁNDHILE ÁMÁY E KI D́ORE<br />
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE ÁMI<br />
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br />
BOLO KEMANE PÁSHARI E PHUL D́ORE<br />
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE ÁMI<br />
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br />
I love You from the core of my heart.<br />
I love You with my whole being,<br />
both within and without.<br />
Entranced by Your winsome smile<br />
and the sweet melody of Your flute,<br />
my mind drifts away.<br />
How did You enchant me so?<br />
How can I not succumb to Your loving bonds,<br />
as delicately engaging as flowers.<br />
_____________________<br />
I love You<br />
from my heart's core deep<br />
with the whole of my being<br />
from without and within<br />
I am enchanted by You.<br />
I am entranced by You<br />
Your flute sound sweet<br />
Your smiling countenance complete<br />
I am enamoured of You.<br />
What magic did You weave<br />
my mind to secretly steal<br />
I cannot but reel<br />
inebriated<br />
in Your floral bonds of love.<br />
=== 324 (10/03/1983) D ===
MODER DHARÁ RÚPE PEYECHE<br />
TOMÁR RÚPER SÁJE<br />
TÁI TO HERI TOMÁY ÁMI<br />
SAKAL KICHUR MÁJHE<br />
TOMÁR RÚPER SÁJE<br />
ÁCHO TUMI SAKAL DHARÁY<br />
TÁI TO KICHU NÁHI HÁRÁY<br />
ÁMIO TOMÁR MÁJHE,<br />
CALI PHIRI TOMÁR KÁJE<br />
TOMÁR RÚPER SÁJE<br />
ÁCHO TUMI SAB MANANE<br />
SABÁI ÁCHE TOMÁR MANE<br />
BHULEO BHÁVINÁKO TUMI<br />
CHÁŔÁ O KICHU ÁCHE<br />
TOMÁR RÚPER SÁJE<br />
MODER DHARÁ RÚPE PEYECHE<br />
TOMÁR RÚPER SÁJE<br />
Because of Your graceful form,<br />
our beautiful earth basks in her splendour.<br />
That's why I see You in everything.<br />
You exist in all expressions,<br />
so nothing in the universe can be lost from You.<br />
I also move in You.<br />
You appear in thoughts and recollections<br />
of all living beings,<br />
and all entities exist within Your mind.<br />
Not even for a moment can I imagine<br />
that anything exists outside You.<br />
____________________________<br />
As You are the embodiment of beauty, grace and charm,<br />
so this earth of ours has assumed her miraculous form.<br />
I perceive You in her all,<br />
in her every existence and flow.<br />
As she moves in You,<br />
so I also move.<br />
In You, nothing can we lose.<br />
You pervade the thoughts of all who are hers,<br />
who are born within Your mind.<br />
Not for a fraction of an instant<br />
can I imagine<br />
that anything exists outside You.<br />
=== 325 (10/03/1983) D ===
SAKAL MANETE STHÁN KARIYÁCHO<br />
SAKAL GHARETE TOMÁR T́HÁIN<br />
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI<br />
KŚUDRA DIIPER SHIKHÁ JE ÁMARÁ<br />
DIIPER ÁGUN TOMÁTE PÁI<br />
DIIPER DIIPTI TOMÁRI DIIPTI<br />
DIIPER KÁLIMÁ LALÁT́E NII<br />
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE GO<br />
SABÁR MÁJHÁRE TOMÁKE PÁI<br />
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI<br />
SNEHA MAMATÁ DAYÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
VIDYÁ BUDDHI JÁ KICHU PÁI<br />
TOMÁR KRIPÁY SAB KICHU ÁSE<br />
TOMÁR CHÁYÁY BAŔÁYE JÁI<br />
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI<br />
ESO DHIIRE DHIIRE MARME GABHIIRE<br />
TOMÁKE NIKAT́E RÁKHITE CÁI<br />
SAKAL MANETE STHÁN KARIYÁCHO<br />
SAKAL GHARETE TOMÁR T́HÁIN<br />
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI<br />
You have secured Your safe haven in the minds of all.<br />
None exists save You.<br />
You, the warm illumination of all light,<br />
enlighten our little lamps with Your brilliance.<br />
Our lamps burn with Your very light,<br />
yet our foreheads become stained with sticky soot.<br />
You exist so everyone exists.<br />
You remain in the midst of all.<br />
Our love, affection, kindness,<br />
compassion, learning and intellect,<br />
all result from Your sweet grace,<br />
and under Your benevolent guidance<br />
we will develop them all.<br />
Come gently and take shelter<br />
in the deepest cavity of my mind.<br />
I want to keep You close to my heart.<br />
______________________________<br />
You ensconce Yourself within our minds<br />
You illuminate our lamps with Your brilliant light<br />
Your light ignites our lives,<br />
yet the flames' dark stains still shadow our minds.<br />
Our love and compassion<br />
our kindness and affection<br />
our intellect and erudition<br />
by Your sweet benediction<br />
enlighten our lives.<br />
Come take Your shelter<br />
in the deepest cavern of my mind<br />
and remain always near to me.<br />
326 (11/05/1984) D<br />
TUMI, NITYA SHUDDHA PARAMÁRÁDHYA<br />
ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN<br />
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN<br />
TUMI RAUNGE RÚPE BHARE DIYECHO DHARÁTE<br />
UJJIVITA KARECHO PRÁŃ<br />
PARASHE TOMÁR NIKHIL JEGECHE<br />
JÁGÁNO VISHVA PRÁŃ BHARÁ<br />
HARAŚE TOMÁR VISHVA METECHE<br />
MÁTÁNO NIKHIL ÁLO JHARÁ<br />
EKAI TUMI SHATA RÚPE ÁSIÁCHO<br />
SHATA DHÁRE KARI JIIVAN DÁN<br />
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN<br />
NIIL ÁKÁSHE JVÁLIÁ REKHECHO<br />
AJASRA RAUNGE BHARÁ TÁRÁ<br />
HATÁSH JIIVANE SUMUKHE ESECHO<br />
SEJE SAKALER DHRUVA TÁRÁ<br />
EKAI TUMI SHATA BHÁVE ÁSIÁCHO<br />
SABÁRE KARÁTE MUKTI SNÁN<br />
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN<br />
You, the eternal, ever pure object<br />
of supreme adoration,<br />
have created a tremendous wave<br />
the the ocean of effulgence.<br />
You fill the earth with exquisite colours and forms,<br />
and make her vibrant with life.<br />
You have awakened the universe with Your divine touch.<br />
It is full of Your refreshing vigour,<br />
intoxicated with Your joy<br />
and radiant with Your brilliant light.<br />
You are one, yet You have enlivened the world<br />
with Your countless forms.<br />
You have created the vast skies<br />
where millions of stars scintillate<br />
their multicoloured lights.<br />
To those in the depths of dark despair<br />
You appear as the pole star.<br />
You are one, but in Your myriad forms<br />
You have come to bathe each entity<br />
in the eternal waters of liberation.<br />
___________________________<br />
You the eternal, the ever pure,<br />
the Lord of Supreme Adoration,<br />
bring forth a tumultuous wave in the ocean of effulgence.<br />
You decorate the earth in exquisite array<br />
and make her vibrant with life.<br />
Awakened with Your touch divine<br />
the universe dynamic, joy intoxicated,<br />
with Your hundred forms enlivened,<br />
radiates Your light.<br />
In azure heavens You scintillate myriad colourful stars<br />
and You appear to the despondent<br />
as the brilliant polestar of their lives.<br />
You, the One,<br />
into a hundred forms divide<br />
to bathe us in eternal seas<br />
and liberate our minds.<br />
=== 327 (11/03/1983) K ===
SAOMYA SHÁNTA CETANÁNANDA<br />
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY<br />
HATÁSHER TUMI ÁSHÁ VYATHITER BHÁLOBÁSÁ<br />
ASAHÁY JIIVANER SHEŚA ÁSHRAY<br />
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY<br />
ÁDI HOTE ANTIME ÁCHO TUMI SAB BHÚME<br />
SARAS KARIYÁ SNEHA PHALGU DHÁRÁ<br />
VÁME HOTE DAKŚIŃE URDHVE O ADHÁPÁNE<br />
SAKAL DISHÁI TAVA KARUŃÁ BHARÁ<br />
SAKALER ATI PRIYA SAKALER ÁDARAŃIIYA<br />
VIDYÁ O BUDDHITE DHARÁ NÁHI JÁY<br />
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY<br />
SIIMÁR ÁDHÁR MAMA SIIMÁ MÁJHE UDGAMA<br />
SIIMÁR BÁHIRE KICHU BHÁVITE NÁ PÁI<br />
SIIMÁR BÁHIRE TUMI SIIMÁTIITE UTKRAMI<br />
TOMÁKE BHÁVITE GELE TOMÁTE HARÁI<br />
MANA MANJÚŚÁ MAMA KETAKI KESHARA SAMA<br />
SAB KICHU SÁTHE NIYE TOMÁ PÁNE DHÁY<br />
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY<br />
Ever tranquil, ever blissful,<br />
Pure Consciousness personified,<br />
grant my prayer to be at Your lotus feet.<br />
You are the very hope of the despondent;<br />
You are love to an afflicted heart;<br />
You are the final shelter for a shelterless wanderer.<br />
You exist in all realms, from their origin to their end,<br />
and my bountiful life is ever buoyant<br />
on the unseen currents of Your love.<br />
Your unbounded grace flows<br />
ceaselessly in all directions.<br />
You are the favourite of all, the most adorable.<br />
You are beyond the ken of human intellect and learning.<br />
You are the repository of all finitude<br />
in the midst of which You sprout.<br />
Yet we cannot know You<br />
who are beyond the limitations of finitude.<br />
When I contemplate You I begin to merge in You;<br />
the casket of my mind,<br />
saturated with the sweet pollen of pandanas,<br />
rushes in total abandon towards You.<br />
______________________________<br />
Ever tranquil, ever blissful<br />
Sublime consciousness incarnate.<br />
Grant my heartfelt prayer<br />
to surrender at Thy feet.<br />
Promise of hope to the despondent<br />
sweet succour to the afflicted<br />
final shelter to the shelterless traveler,<br />
You, who reside in all realms<br />
from beginning to end<br />
from birth to death<br />
keep ever buoyant my life<br />
on Your unseen current of love.<br />
Your grace unbounded<br />
spreads pauselessly<br />
to the ten realms.<br />
You, the most adored<br />
remain beyond the scope of human ken.<br />
How shall we realise the one<br />
who beyond the boundaries of finitude<br />
sprouts from the midst of finitude<br />
yet is the repository of finitude?<br />
As I contemplate You<br />
I begin to merge in You.<br />
The casket of my mind<br />
saturated with sweet pandanas' pollen<br />
rushes in total abandon to You.<br />
=== 328 (11/03/1983) K ===
TOMÁR MADHUR HÁSI NIYE ESECHE<br />
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE<br />
HRIDAYERA SPANDAN YUGA PARIVARTAN<br />
SAB KICHUTEI MADHU BHARE DIYECHE<br />
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE<br />
ESO TUMI NÁCE TÁLE CHANDE O UTTÁLE<br />
SAKAL SMRITITE SUDHÁ D́HELE DIYECHE<br />
ESO TUMI BHÁVÁVESHE MOHANERA SAMÁVESHE<br />
MAMATÁ MÁKHÁNO ÁNKHI PRÁŃ BHARECHE<br />
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE<br />
TOMÁR MADHUR HÁSI NIYE ESECHE<br />
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE<br />
You, the throbbing heart at the core of epochal changes,<br />
charm all with Your unarming smile<br />
and bring the whole creation to Your feet.<br />
You saturate the world with divine nectar.<br />
Come to me in rhythmic vibrant dance.<br />
Come to me in Your intoxicating mood<br />
with all the grace and charm of the most attractive one.<br />
Your smile infuses sweetness<br />
into all our memories and dreams,<br />
and Your compassionate gaze vitalises all.<br />
__________________________________<br />
Throbbing heart of epochal changes,<br />
charm all with Your unarming smile.<br />
Creation surrenders at Your feet.<br />
Your love fills all<br />
with divine delight.<br />
Come to me in rhythmic vibrant dance.<br />
Your smile infuses nectar<br />
in my memories.<br />
Come to me<br />
in intoxicating mood<br />
with the grace and charm<br />
of the most attractive one.<br />
Your compassionate gaze<br />
vitalises the world.<br />
=== 329 (11/03/1983) K ===
ÁJI KE D́ÁKALE MORE<br />
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ<br />
GHARETE MAN T́EKE NÁ<br />
BÁDHÁ MÁNE NÁ KENO BÚJHI NÁ<br />
PHÚLERÁ PÁPAŔI BÚJE<br />
MANETE MAJE CHILO BÁGICÁY<br />
TOMÁRI SURERI DOLÁY TÁRÁ<br />
JE HÁY AKÚLE BHESE JÁY<br />
BHOMARÁ TOMÁRI GÁNE GUN GUNIYE<br />
MORE SHUNIYE DEY JE MANTRAŃÁ<br />
KENO BOLO NÁ<br />
ÁJI KE D́ÁKALE MORE<br />
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ<br />
SÚRYAMUKHI TOMÁRI GÁNE<br />
ÚRDHVA PÁNE CEYE JE ÁCHE<br />
SHEFÁLI NÚYE NÚYE DHÚLÁTE<br />
SHUYE PATH JE SÁJÁCCHE<br />
PÁKHIRÁ MÁTO JÁRÁ TOMÁRI SURE<br />
VISHVA JÚŔE DEY JE CETANÁ<br />
KENO BOLO NÁ<br />
ÁJI KE D́ÁKALE MORE<br />
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ<br />
Why do You beckon me today<br />
with the melody of the distant?<br />
My mind feels restless at home.<br />
I don't understand why it defies all bonds.<br />
The tightly closed petals of my mind flower<br />
blossomed at the quick notes of Your divine song,<br />
and now they drift contentedly along.<br />
In the garden, black bees buzz Your songs,<br />
whispering Your message in my ears.<br />
At the call of Your song,<br />
the sunflowers stand at attention to salute You.<br />
The shephali tree bows repeatedly down<br />
to decorate the path before You<br />
with a collage of her flowers.<br />
Birds are entranced with Your divine tune<br />
which permeates consciousness throughout the cosmos.<br />
____________________________________________<br />
Why do You beckon me today<br />
with the melody of the distant?<br />
My mind feels restless at home.<br />
Why does it defy all bonds?<br />
The enclustered petals of mind<br />
suddenly unfold<br />
with the vibrant touch of Your celestial song;<br />
content, they drift along.<br />
In the garden<br />
black bees buzz Your melodies,<br />
whispering Your message in my ears.<br />
Enchanted by Your tune<br />
sunflowers turn to salute;<br />
shephali trees bow repeatedly<br />
decorating Your path<br />
with floral mosaic.<br />
Birds are entranced<br />
with Your music divine<br />
which permeates consciousness<br />
throughout universal skies.<br />
330 (11/03/1984) K<br />
ÁMÁR HIYÁY BHÚL KARE HÁY<br />
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE<br />
RÚPER MÁYÁY BHARE VASUDHÁY<br />
NÁCE GÁNE MÁTÁTE SABÁKE<br />
TOMÁRI VEDIIR PARE PRADIIP JVÁLI<br />
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ TOMÁTE D́HÁLI<br />
TOMÁRI ÁLO TOMÁRI ÁLO<br />
ÁLOKITA KARECHE ÁMÁR SAKAL SATTÁ KE<br />
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE<br />
MÁNAS YAMUNÁ MOR UJÁNE BAHE<br />
BHÁVER SAKAL DHÁRÁ EKAI PRAVÁHE<br />
TOMÁRI D́HEUYE TOMÁRI D́HEUYE<br />
UDDVELA KARECHE ÁMÁR SAKAL CETANÁ KE<br />
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE<br />
ÁMÁR HIYÁY BHÚL KARE HÁY<br />
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE<br />
You have come,<br />
O Lord, mistakenly in my heart,<br />
mesmerising the world<br />
with Your beauty's magic spell.<br />
You have come<br />
to regale the hearts of all<br />
with intoxicating song and dance.<br />
I light a candle at Your altar<br />
and pour forth the nectar of my life.<br />
Your effulgence has illuminated my whole being.<br />
The Yamuna (holy river) of my mind<br />
breaks into flood tide,<br />
and in Your surging waves,<br />
the diverse currents of my ideation<br />
merge into one tumultuous flow.<br />
=== 331 (12/03/1983) K ===
TOMÁRI BHUVANE TOMÁRI BHAVANE<br />
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY<br />
TOMÁRI CARAŃE TOMÁRI SHARAŃE<br />
ÁNDHÁR NISHÁY ÁLO JHALASÁY<br />
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY<br />
TOMÁRI RAUNGE RÚPE TOMÁRI DHÚPE DIIPE<br />
TOMÁRI KRIPÁ KAŃÁ VARŚIŃE<br />
TOMÁRI SNEHA D́ORE VIIŃÁR JHAINKÁRE<br />
TOMÁRI UDGIITA MADHU GÁNE<br />
TOMÁRO RÁSHI RÁSHI DYUTI BHARÁ HÁSI<br />
ÁSHÁ HÁRÁ PRÁŃE ÁSHÁ JÁGÁY<br />
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY<br />
TOMÁRI CHONYÁ LÁGÁ KUSUM SUVÁSE<br />
PARÁŃ ÁMÁR BHARE JÁY JE UCCHÁSE<br />
ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE O ULLÁSE<br />
MAN BHESE JÁY SUDHÁ DHÁRÁY<br />
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY<br />
TOMÁRI BHUVANE TOMÁRI BHAVANE<br />
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY<br />
Seated in Your universal abode<br />
I pass my days<br />
in expectation of Your advent.<br />
At Your footfall<br />
light flashes in the darkest night<br />
in Your remembrance<br />
with Your colours and forms<br />
with Your incense and candles<br />
with the show of Your grace<br />
with Your bonds of love<br />
with Your sweet song accompanying the music of lyres.<br />
Your constantly beaming smile<br />
revives hope and joy in my despondent life<br />
with the fragrance of flowers<br />
blessed with Your holy touch<br />
my life is filled with exuberant delight.<br />
With joyous intoxication, eloquent discussion,<br />
with rhythmic dance and overflowing heartfelt joy,<br />
my mind drifts along on a flow of nectar.<br />
=== 332 (12/03/1983) K ===
PHÚLER MÁLÁT́I<br />
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ<br />
TUMI PARILE NÁ ÁMÁRE DILE KENO VYATHÁ<br />
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ<br />
PHÚLER MÁLÁT́I<br />
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ<br />
PHÚLER MÁLÁT́I<br />
PÚRVÁKÁSH CHILO ARUŃ RANGETE D́HÁKÁ<br />
VÁTÁS TAKHAN CHILO BHÁLOBÁSÁTE MÁKHÁ<br />
RANGA ÁR BHÁLOBÁSÁ EK SÁTHE MISHÁIÁ<br />
GÁNTHÁ CHILO HIÁR MAMATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA<br />
GÁNTHÁ CHILO HIÁR MAMATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA<br />
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ<br />
PHÚLER MÁLÁT́I<br />
DEKHO SEI MÁLÁ MOR ASHRUTE BHIJE GECHE<br />
PHÚLER PÁPŔI GULI DHIIRE DHIIRE JHARE GECHE<br />
TUMI ÁSILE NÁ DEKHÁ KARILE NÁ<br />
BUJHILE NÁ MOR VYÁKULATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA<br />
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ<br />
PHÚLER MÁLÁT́I<br />
The garland was woven for You.<br />
Why did You wound me by refusing to wear it?<br />
The eastern horizon is ablaze with crimson rays.<br />
The breeze captured the spirit of colour and love<br />
and my love I wove into a garland in my heart<br />
a garland drenched with tears.<br />
Now the petals have dropped,<br />
one by one, gently down.<br />
You didn't come.<br />
You didn't see me.<br />
You didn't try to understand<br />
the deepest yearnings of my heart.<br />
=== 333 (13/03/1983) K ===
ÁMÁR HIYÁR VYÁKULATÁ<br />
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI<br />
DÚR KARE DÁO MOR MALINATÁ<br />
KRIPÁ MÁGI KRIPÁ MÁGI<br />
JÁNI TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE<br />
DEKHÁ NÁHI PÁI PÁRI NÁ DHARITE<br />
ÁCHO TUMI SADÁ DIVASE NISHIITHE<br />
SURERA SHROTE SANGIITE<br />
ÁMÁR MANER AŃUTE AŃUTE<br />
ÁCHO OTAH PROTE O GO ANURÁGI<br />
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI<br />
CÁNDERA HÁSITE SÁNJHERA KÁLIMÁTE<br />
PHUT́ILO VIHÁNE MADHUR ÁLOTE<br />
BÁHIRE BHIITARE ÁCHO MORE GHIRE<br />
TÁI TO TOMÁ TARE ÁCHI JÁGI<br />
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI<br />
My heart craves Your company.<br />
With Your blessed touch<br />
dispel her dirt and dross.<br />
I beseech Your grace.<br />
You are with me always<br />
but I cannot catch hold of You,<br />
I cannot realise You.<br />
Day and night,<br />
in a ceaseless current of melody,<br />
You are mingled<br />
in every particle of my mind.<br />
In the smile of the moon,<br />
in the early dawn,<br />
in the haze of dusk,<br />
in the lightning's flash,<br />
in radiant sun,<br />
in Cimmerian dark,<br />
You surround me<br />
inside and out;<br />
with my being<br />
You are inextricably entwined.<br />
I am ever awake,<br />
awaiting Your advent.<br />
=== 334 (13/03/1983) D ===
LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM<br />
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ<br />
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO<br />
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ<br />
SRIŚT́IR SEI ÁDI VINDUTE<br />
CHILÁM TO ÁMI TOMÁRI MÁJHETE<br />
SRIŚT́ITE MORA SHEŚA PARIŃATI<br />
HOYE JENO PRABHU TOMÁRI KOLETE<br />
TOMÁRI CARAŃ DHÚLIR CIHNA<br />
NIYE THÁK/JÁK? MORE LAKŚYE ÁJ<br />
LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM<br />
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ<br />
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO<br />
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ<br />
KATA NÁ PATANE KATA UTTHÁNE<br />
CALECHI NIYATA TOMÁRI PÁNE<br />
TOMÁRE BHÚLINI BHULITE PÁRI<br />
NÁ TARKÁTIITA HE NIKHIL RÁJ<br />
LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM<br />
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ<br />
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO<br />
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ<br />
If I take again a human birth<br />
I shall work and work for You.<br />
I shall devote myself<br />
to Your service,<br />
O Lord of my heart.<br />
At creation's dawn<br />
I was born in You<br />
and now let my life<br />
merge again in You.<br />
On earth's dust<br />
Your footprints guide me<br />
towards my goal.<br />
Through life's crests and troughs<br />
I move towards You.<br />
I cannot forget You,<br />
O Lord<br />
beyond all comprehension.<br />
=== 335 (13/03/1983) K ===
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU<br />
KON DESHETE JÁO<br />
MAN PAVANER NÁO JE BASE<br />
UJÁN PÁNE DHÁO<br />
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU<br />
KON DESHETE JÁO<br />
CHINŔE DIYE TIIRER BÁNDHAN<br />
CHÚT́E CALE JHAŔER MATAN<br />
TUMI, KÁR SURETE MÁTALE<br />
EMAN ÁMÁY BOLE DÁO<br />
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU<br />
KON DESHETE JÁO<br />
NIVIYE DIYE MOMERA VÁTI<br />
ESE CHILO JHAŔER RÁTI<br />
TUMI TÁR SURE KII UT́HALE<br />
MÁTI BEYE GELE NÁO<br />
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU<br />
KON DESHETE JÁO<br />
To which unknown world<br />
are You bound, my friend,<br />
drifting upstream with the flow tide,<br />
in the breeze boat of (my) mind?<br />
You have cut Yourself adrift<br />
from the moorings of the shore<br />
and, with a tempest's speed<br />
rush towards mid sea.<br />
What melody intoxicates You,<br />
tell me, please.<br />
Extinguishing the candle's light<br />
came the tempestuous night,<br />
making You drunk with its song,<br />
carrying You far from the shore.<br />
To which unknown world<br />
are You bound, my friend,<br />
in the breeze boat of my mind?<br />
=== 336 (13/03/1983) K ===
TOMÁRI HÁSITE TOMÁRI BÁNSHITE<br />
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO<br />
TOMÁRI ÁLOTE DIIP SHALÁKÁTE<br />
PRADIIP JVÁLÁTE BALECHO<br />
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO<br />
NIKAT́E VÁ DÚRE JÁ KICHU DEKHE THÁKI<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁRO KICHU NÁHI DEKHI<br />
NIKAT́E VÁ DÚRE JÁ KICHU BHEVE THÁKI<br />
SAB BHÁVANÁY TOMÁRI MÁKHÁ MÁKHI<br />
TOMÁRI CANDANE NANDANA VANE<br />
MÁDHURI CHAŔÁYE DIYECHO<br />
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO<br />
RÚPERA DEULE ARÚP SÁDHANÁTE<br />
SHONÁO TAVA DHVANI DIVAS NISHIITHE<br />
ÁNDHÁR NÁSHIYÁ MARME PASHIYÁ<br />
BÁNDHAN SARÁYE NIYECHO<br />
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO<br />
With the melody of Your laughter<br />
and the mystic music of Your flute<br />
You inundate the world.<br />
Wherever I gaze, be it near, be it far<br />
I see nothing but You.<br />
Whatever I think, in the present, in the past<br />
is enmeshed in You.<br />
A sweet smattering of Your sandal paste fragrance<br />
pervades the garden of paradise.<br />
In this temple of forms<br />
throughout days and nights<br />
You play Your eternal sound<br />
adoring the Formless Divine.<br />
Dispelling darkness<br />
You pierce the secret cavern of my mind<br />
and shatter the tethers of its bondages.<br />
=== 337 (14/03/1983) D ===
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI<br />
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ<br />
BÁHIR BHIITAR EK KARE NOBO<br />
PÁPÁCÁRE MÁTHÁ NOYÁBO NÁ<br />
ÁMI, PÁPÁCÁRE MÁTHÁ NOYÁBO NÁ<br />
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI<br />
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ<br />
SOJÁ PATHE JÁBO SOJÁ KATHÁ KABO<br />
SOJÁ BHÁVANÁY RATA HOYE RABO<br />
KONO AVAKÁSHE KÁHÁRO SAKÁSHE<br />
NIJERE PRACÁR KARIBO NÁ, ÁMI<br />
NIJERE PRACÁR KARIBO NÁ<br />
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI<br />
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ<br />
ESECHI KARITE TOMÁR KARMA<br />
TAVA VÁŃII MOR PRÁŃERA DHARMA<br />
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
TOMÁ VAI KICHU SMARIBO NÁ ÁMI<br />
TOMÁ VAI KICHU SMARIBO NÁ<br />
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI<br />
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ<br />
I shall never forswear enlightenment's road<br />
I shall strive to make one, mind, body and soul<br />
I shall never be swayed by vice nor by sin.<br />
I shall walk the straight path<br />
Speak the plain truth<br />
Think honest and noble thoughts.<br />
At no place, in no time, this self shall I exalt.<br />
To the earth I have come for Your work, my Lord,<br />
Your gospels are the very breath of my life.<br />
In my sleep, in my dreams, with my wakeful sight<br />
I shall contemplate nothing but You.<br />
338 (14/03/1984) K<br />
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO<br />
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO<br />
BHORER ÁLOTE DIYECHO RAUNGÁ RAUNGA<br />
DÚR MAHÁKÁSHE NIILIMÁ ANUKŚAŃA<br />
TARU LATÁ KE DIYECHO SHYÁMALIMÁ<br />
SABUJ SHOBHÁY MAN BHARIYÁCHO<br />
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO<br />
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO<br />
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO<br />
MÁNAV MÁNASE DIYECHO MADHURIMÁ<br />
SNEHA BHÁLOBÁSÁ TYÁGER MAHIMÁ<br />
RANGER TULIT́IKE T́ENE DITE GIYE<br />
DEVATÁRI KÁCHE MÁNAVE NIYE GECHO<br />
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO<br />
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO<br />
You decorate all with colourful apparel<br />
You bedeck them in garments of Your choice<br />
You tinge red Your crimson thought on our mental plates<br />
and spread blue in distant sky.<br />
The fresh green of the creepers and trees is Yours<br />
and the beauty of our verdant minds.<br />
You infuse sweetness into the human heart<br />
its affection, its love, its great sacrifice.<br />
By the deftness of Your masterful stroke<br />
You exalt us to the status of Gods.<br />
=== 339 (14/03/1983) K ===
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE<br />
KENO JE EMAN KARE<br />
STABDHA PRAHARE BÁRE BÁRE<br />
PRÁŃ CÁHE AJÁNÁRE<br />
KENO JE EMAN KARE<br />
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE<br />
KENO JE EMAN KARE<br />
KOTHÁY ÁCHO TUMI LUKÁYE ÁCHO TUMI<br />
KHUNJIYÁ BEŔÁI SAPTA BHÚMI<br />
VEDANÁTE BHARÁ ASHRU JHARÁ<br />
MAN PETE CÁY TOMÁRE<br />
KENO JE EMAN KARE<br />
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE<br />
KENO JE EMAN KARE<br />
ÁLORA PÁRÁVÁRA ÁNDHÁR PÁKHÁRA<br />
TANNA TANNA KARI KHUNJI JE CÁRI DHÁRA<br />
RAYECHO TUMI BUJHI GO ÁMI<br />
DHARITE NÁHI PÁRI MANANE ÁMÁRA<br />
PRÁŃER PRIYATAMA ANTARTAMA<br />
LUKOCURI KHELÁ KENO SÁTHE MAMA<br />
SUMUKHE ÁSIYÁ DÁNŔÁO HÁSIYÁ<br />
VYATHÁR SÁGAR PÁRE<br />
KENO JE EMAN KARE<br />
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE<br />
KENO JE EMAN KARE<br />
I wonder why in the sombre night<br />
my restless mind<br />
yearns for one.<br />
In the silent night<br />
my life breath pines<br />
repeatedly<br />
for that unknown entity.<br />
I move heaven and earth<br />
in my search for You.<br />
O where have You hidden Yourself?<br />
I probe the seven spheres.<br />
My sorrowful mind, entrenched in its fears,<br />
strives only to realise You.<br />
=== 340 (14/03/1983) D BHOJPURI MIXED BÁNGALA ===
VRITHÁ JANMA GAMÁYALU<br />
HENO PRABHU NÁ BHAJALÚN<br />
KHOYÁYALUN MOH GUŃA NIDHI<br />
HAMÁR KARAM MANDA<br />
NÁ MILALA EK BUNDA<br />
PREM SINDHU RASAKA AVADHI<br />
JANAM ÁMÁR VRITHÁI GELO<br />
PRABHUR SEVÁY NÁHI ELO<br />
HÁTER KÁCHE PEYEO TÁRE<br />
PRÁŃER MÁJHE NILÁM NÁKO<br />
KARAM DOŚE E SAB HOLO<br />
HÁTHER NIDHI CALE GELO<br />
TÁHÁR KÁJE ELÁM NÁKO<br />
KARAM SHUCI KARIBO GO<br />
ÁJ THEKE KÁJE LÁGIBO GO<br />
"I have lived my life in vain<br />
Neglecting to worship the adorable Lord.<br />
Now I shall lose Him<br />
the All virtuous, life's rarest gem.<br />
How unfortunate I am<br />
to have not consumed<br />
even a drop<br />
of that ocean of love."<br />
O shame! I have lived my life in vain,<br />
I neglected to serve my Beloved Lord.<br />
He came within my grasp<br />
and yet<br />
I could not attain Him,<br />
I could not contain Him<br />
within my fickle heart's breath.<br />
Cruel fate has meted me out this pitiful lot.<br />
Within my grasp He came<br />
and yet<br />
that supreme treasure<br />
I could not attain,<br />
I could not devote myself to Him.<br />
Today I will start anew.<br />
Today I will pledge a vow<br />
to honour Him.<br />
Today, I will dedicate my all<br />
to follow Him<br />
to serve Him<br />
to know Him.<br />
=== 341 (15/03/1983) D ===
DAYÁL PRABHU BOLO GO TOMÁY<br />
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY<br />
PHÚLE KENO KÁNT́Á THÁKE GO<br />
JHARŃÁ KENO UPALETE BAY<br />
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY<br />
KAMAL KUMUD GANDHE BHARÁ<br />
MALIN JALE KENO BÁ PHOT́E<br />
JIIVE BHARÁ KHUSHIR DHARÁ<br />
VIJAN PATHE KENO BÁ CHOT́E<br />
TÁRÁR MÁLÁR PRADIIP JVÁLÁ<br />
AMÁNISHÁY KENO CEYE RAY<br />
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY<br />
PHÚLER MATO SHISHU KENO<br />
GHAN GHAN KENDE THÁKE<br />
CÁNDERA ÁLO KENO HÁSE KÁLO<br />
MEGHER PHÁNKE PHÁNKE<br />
MANDA MADHUR GANDHA VAHA<br />
ATTAHÁSE SHILÁ JHAINJHÁY<br />
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY<br />
DAYÁL PRABHU BOLO GO TOMÁY<br />
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY<br />
Tell me Lord,<br />
O merciful Lord,<br />
who endowed You with this name?<br />
Tell my why did You create<br />
the flower stalks with thorns?<br />
Why streams must wend their way<br />
over bumpy pebble stones?<br />
Why fragrant lilies and loti bloom<br />
from turbid, dirty pools?<br />
Why the happy earth, home of all life,<br />
in silent space<br />
rotates alone?<br />
Why the starlit sky<br />
which scintillates<br />
with the light of a billion lamps<br />
must extinguish into oblivion<br />
when the full moon sings her tune?<br />
Why children, fresh as floral blooms,<br />
must cry so loud and long?<br />
Why moonbeams peep<br />
like frightened (captive) sheep<br />
through slits in ominous clouds?<br />
Why the peaceful sky with its gentle breeze<br />
can suddenly transform,<br />
spitting streams of hard and painful hail<br />
with the raucous laughter of a storm?<br />
=== 342 (15/03/1983) D ===
SUMUKHER PÁNE CALE JÁBO ÁMI<br />
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE<br />
CARAŃ T́ALIBE NÁGO ÁMÁR<br />
HIYÁ KÁMPIBE NÁ KÁRO BHAYE<br />
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE<br />
BHÚDHARE SÁGARE EI CARÁCARE<br />
KEHO NÁ PÁRIBE BÁDHÁ DITE MORE<br />
JE KÁJ KARITE ESECHI KARIBO<br />
SUDRIŔH ÁTMA PRATYAYE<br />
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE<br />
JE DIN CALIYÁ GIYÁCHE ÁMÁR<br />
TÁHÁ NIYE KARIBO NÁ HÁHÁKÁR<br />
JE DIN ÁSICHE TÁHÁR LÁGIYÁ<br />
BHUGIBO NÁ KONO SANSHAYE<br />
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE<br />
I move forward with Your holy name<br />
ignoring fear<br />
with determined gait<br />
and heart so proud and strong.<br />
From the mountains height<br />
to the sea's dark depths,<br />
none can obstruct<br />
my predestined (forward) march.<br />
With unshakeable zeal and confidence firm<br />
I shall accomplish the task<br />
for which I was born.<br />
I shall never lament<br />
for the days which have gone<br />
and I challenge with exultant heart<br />
the days which are yet to come.<br />
=== 343 (15/03/1983) K ===
TOMÁRI LIILÁY BHARÁ E BHUVAN<br />
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE<br />
ÁLO KÁLO LIILÁR DOLÁY<br />
ÁSE JÁY BÁRE BÁRE<br />
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE<br />
LIILÁ DEKHE METE THÁKI LIILÁ<br />
MAYE NÁHI DEKHI<br />
LIILÁRI SUKHA LIILÁRI DUHKHA<br />
BHÁSÁY MORE ÁNKHI NIIRE<br />
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE<br />
THÁKO MOR HRIDI MÁJHE<br />
THÁKO ÁMÁR SAKAL KÁJE<br />
ÁLOKITA KARE MORE<br />
KABHU JEO NÁKO DÚRE<br />
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE<br />
TOMÁRI LIILÁY BHARÁ E BHUVAN<br />
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE<br />
The effulgent and the dark<br />
around You prance<br />
retreat and advance<br />
in Your universal dance.<br />
Enraptured we remain<br />
by Your inscrutable games<br />
without caring to attain<br />
the Causal Supreme<br />
behind these innumerable names.<br />
In the successive waves<br />
of Your joys and fears<br />
our lives are drowned<br />
in a flood of tears.<br />
Come in our hearts,<br />
come, take Your seat,<br />
with our actions be pleased,<br />
enlighten our beings,<br />
don't flee away again.<br />
=== 344 (16/03/1983) D ===
TOMÁY DHARE RÁKHABO PRABHU<br />
MANER KOŃE GAHAN KOŃE<br />
HENO JE T́HÁIN NÁHI KHUNJE<br />
PÁI ÁMÁR MANE ÁMÁR MANE<br />
MANER KOŃE GAHAN KOŃE<br />
YADI ÁMÁR DINE RÁTE YADI<br />
ÁMÁR BHÁVANÁTE<br />
DAYÁ KARE DÁO DHARÁ TO<br />
BASO TUMI JE KON KHÁNE<br />
MANER KOŃE GAHAN KOŃE<br />
YADI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
PHÚTABE MANE KUSUM RÁSHI<br />
SÁJÁBO TOMÁY PHÚLER SÁJE<br />
ÁSAN PÁTI SAYATANE<br />
MANER KOŃE GAHAN KOŃE<br />
TOMÁY DHARE RÁKHABO PRABHU<br />
MANER KOŃE GAHAN KOŃE<br />
I wish to keep for You,<br />
O Lord<br />
a special seat<br />
in a secret recess of my mind,<br />
in my heart, a cavern deep.<br />
But alas,<br />
such a secluded shelter I cannot find<br />
in all my mind,<br />
O Lord,<br />
in all my measureless mind.<br />
If You, O Lord,<br />
would come and stay<br />
through my nights and days<br />
through my dreams and pains,<br />
if You, O Lord, would agree,<br />
please look for any corner of my being<br />
and be seated there.<br />
Then, if my love prove true,<br />
the garden of my mind will surely bloom,<br />
and with those delicate petals<br />
shall I decorate<br />
a special seat for You.<br />
=== 345 (16/03/1983) K ===
TOMÁR LÁGI KATA VYATHÁ<br />
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ<br />
VISHVA NIYE VYASTA THÁKO<br />
BAŔO KÁJE VYASTA THÁKO<br />
CHOT́OR KATHÁ KÁNE TOLONÁ<br />
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ<br />
E BÁR ÁMI MANE MANE<br />
PHÚL TULIBO VANE VANE<br />
MÁLÁ GENTHE TOMÁR DITE<br />
DEKHI NEVE KI NEVE NÁ<br />
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ<br />
TOMÁR SURE GEYE JÁBO<br />
HRIDAYE JHAINKÁR TULIBO<br />
TOMÁY GHIRE NECE JÁBO<br />
DEKHI DEKHO KI DEKHONÁ<br />
TUMI TÁHÁR KHOJ RÁKHO NÁ<br />
TOMÁR LÁGI KATA VYATHÁ<br />
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ<br />
Do You realize<br />
how much pain I feel for You?<br />
You never keep account<br />
of the pining of my heart.<br />
In this created world<br />
You keep Yourself engaged<br />
with this important task and that<br />
and never blink a bat<br />
at the wailings of us lowly folk.<br />
From the forests of my mind<br />
shall I glean the choicest blooms<br />
and weave a garland so superb<br />
for You,<br />
and I shall see<br />
if You then will acquiesce<br />
to accept my humble gift or not.<br />
Your melodies shall I sing<br />
with the deepest feelings of my heart<br />
and I shall dance, a joyous dance<br />
around You, Lord,<br />
and will You then<br />
just steal a glance<br />
at me, Your devotee?<br />
You do not understand, my Lord,<br />
the pain I deeply feel.<br />
You really do not care to even know<br />
my sorrow.<br />
=== 346 (16/03/1983) D ===
PRABHU TUMI ELEI JAKHAN<br />
KENO ETA KARALE DERI<br />
TOMÁR ÁSÁ PATH CEYE<br />
KATA YUGA JE GECHE ÁMÁRI<br />
KENO ETA KARALE DERI<br />
BHÁLO YADI BÁSATE JÁNO<br />
LIILÁ KHELÁ KARO KENO<br />
PARÁŃ BHARE CÁI TOMÁRE<br />
JENEI DITE CARAŃ TARII<br />
KENO ETA KARALE DERI<br />
TOMÁR ÁSHE DINE RÁTE<br />
CHINU ÁMI SHRAVAŃ PETE<br />
ÁSHÁ NIRÁSHÁR DOLÁTE<br />
DULIYE ELE KRIPÁ KARI<br />
KENO ETA KARALE DERI<br />
PRABHU TUMI ELEI JAKHAN<br />
KENO ETA KARALE DERI<br />
Why, Lord, did You choose to come so late?<br />
Ages have passed<br />
and I waited expectantly<br />
for Your advent.<br />
If You really love,<br />
why these aimless pranks.<br />
I wanted You, Lord<br />
from my heart's deep core,<br />
at Your lotus feet<br />
for shelter to take,<br />
and so I waited expectantly<br />
I dared not miss a single beat.<br />
Between dreams and despair<br />
You always kept me suspended (tossed)<br />
in anxious anticipation,<br />
until ultimately You chose to come,<br />
out of Your sweet grace,<br />
out of Your boundless grace.<br />
=== 347 (17/03/1983) K ===
ÁNDHÁR NISHÁY DIIP SHIKHÁ TUMI<br />
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ<br />
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE GO<br />
TUMI CHÁŔÁ KICHU THÁKE NÁ<br />
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ<br />
SABÁR HRIDAYE TUMI RÁJÁDHIRÁJ<br />
TOMÁR SAKÁSHE NÁHI BHAY LÁJ<br />
KONO SANKOCA KONO SANTÁPA<br />
KONO SAḾSHAYA THÁKE NÁ<br />
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ<br />
HRIDAYE UDDVEL KARE DÁO<br />
TOMÁRI BHÁVETE MILÁIÁ DÁO<br />
TOMÁRI NÁMETE TOMÁRI GÁNETE<br />
SÁRTHAK KARO ÁMÁRO SÁDHANÁ<br />
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ<br />
ÁNDHÁR NISHÁY DIIP SHIKHÁ TUMI<br />
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ<br />
You are the lamp light<br />
in the sombre night.<br />
You are the beacon light<br />
for souls astray.<br />
Without You none exist.<br />
You are the Lord enthroned<br />
in the hearts of all.<br />
No fear, no shame,<br />
no sadness, no pain,<br />
no hesitation,<br />
before You can stand.<br />
You cause empty hearts to overflow<br />
You merge the minds of the meek<br />
into Your infinite flow.<br />
Make my life successful, Lord<br />
With Your sacred name<br />
in Your sweet strains.<br />
=== 348 (17/03/1983) K ===
KEU, TOMÁR LÁGIYÁ JÁGE DIVÁ RÁTI<br />
KEU ÁSHÁTE BÚK BÁNDHE<br />
KEU DUHKHA BHÚLITE GÁY GIITI<br />
KEU SHRÁVAŃER DHÁRÁ SAMA KÁNDE<br />
KEU BHOLE NÁ BHÚLITE PÁRE NÁ<br />
MADHUMÁKHÁ SEI SMITI,<br />
TOMÁR DOLÁ DEOÁ TITHI<br />
KEU HÁRÁNO DIN GULIR MÁLÁ GÁNTHE<br />
KEU RAUŃGIIN KARE DEY KŚITI<br />
KEU ÁLO CHÁYÁ KHELÁY TOMÁR SÁTHE<br />
KÁRO THEKE JÁY HIYÁ BHARÁ PRIITI<br />
KEU BHOLE NÁ BHÚLITE PÁRE NÁ<br />
MADHUMÁKHÁ SEI SMITI<br />
TOMÁR DOLÁ DEOÁ TITHI<br />
Some stay awake for You, Lord,<br />
night and day.<br />
Some maintain a steady faith<br />
in the face of fearsome frustrations.<br />
Some sing optimistic songs<br />
to push away their pains.<br />
Some cry torrential tears, O Lord,<br />
for You.<br />
None can forget<br />
Your blissful form<br />
nor the brilliance of Your effulgence.<br />
Some weave garlands of bygone days.<br />
Some mingle hope and joy and make the earth alive.<br />
Some play hide and seek with You.<br />
Some have hearts full of love.<br />
=== 349 (17/03/1983) D ===
OGO PRABHU CEYE DEKHO<br />
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI<br />
ESO ESO ÁMÁR GHARE MÁLÁ<br />
GENTHE BASE ÁCHI<br />
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI<br />
TOMÁR NÁME METECHI GO<br />
TOMÁR NÁME METECHI GO<br />
TOMÁR KÁJEI RATA ÁCHI<br />
TOMÁR SURE MISHE GECHI<br />
TUMI CHÁŔÁ NÁHI BÚJHI<br />
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI<br />
PHÁGUN MÁSE PHÁGER MELÁY<br />
RAUNGA BERAUNGER<br />
RAUNGA GOLÁY/DOLÁY?<br />
ÁMI HÁRÁNO MAN PHERATA PÁTHÁI<br />
T́HIK T́HIKÁNÁR KÁCHÁ KÁCHI,<br />
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI<br />
OGO PRABHU CEYE DEKHO<br />
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI<br />
Look towards me Lord<br />
I stay awake<br />
waiting<br />
with garland in hand<br />
for You to honour my home.<br />
I am immersed in Your name,<br />
engaged in Your work,<br />
I have identified my life with Your tune.<br />
I recognise none without You<br />
and I have mingled my hues<br />
into Your diverse shades.<br />
In the spring's colour festivities<br />
I send<br />
my lost mind<br />
to its true abode.<br />
=== 350 (17/03/1983) K ===
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE<br />
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE<br />
TOMÁR KARUŃÁ LÁGI SABE CEYE ÁCHE GO<br />
SABÁKÁR SANTÁP SAKAL ANUTÁP<br />
EKÁKÁR HOYE TAVA DAYÁ SÁGARE<br />
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE<br />
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE<br />
DOŚA GUŃ NÁHI DEKHI SABE BHÁLOBÁSO GO<br />
MÚRKHA ABODH BOLE GHRIŃÁ NÁHI KARO GO<br />
SAKAL PRÁŃER PRÁŃ SAKALER ANUDHYÁN<br />
SABÁR TRIPTI TÁI TOMÁKE GHIRE<br />
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE<br />
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE<br />
Who else can grace me, Lord,<br />
who else can I accept as my own.<br />
All look to Your for Your grace<br />
Today their minds' lyres harmoniously attuned<br />
their repentant penances merged in Your merciful sea<br />
they do not question Your merits or demerits<br />
they love You, only.<br />
And You cannot hate<br />
You cannot discriminate<br />
between the foolish and the brave.<br />
You are the life of all lives<br />
the veritable goal of all hearts.<br />
All attain fulfilment from You alone.<br />
=== 351 (17/03/1983) D ===
KENO GO E BHÁVE ELE<br />
D́EKE D́EKE KLÁNTA HOYE<br />
PAŔE CHINU ÁMI GHUMIYE<br />
SVAPAN GHORE HAT́HAT ELE<br />
HAT́HÁT ÁBÁR CALE GELE<br />
KENO GO E BHÁVE ELE<br />
EMAN ÁSÁ JÁOÁY TOMÁR<br />
MAN BHARILO NÁ ÁMÁR<br />
EBÁR SVAPANE VÁ JÁGARAŃE<br />
ELE PARE ÁMÁR MANE<br />
BENDHE NOBO SANGOPANE<br />
PÁRABE NÁKO JETE CALE<br />
KENO GO E BHÁVE ELE<br />
I became tired of calling You, Lord<br />
and fell asleep<br />
when suddenly You appeared in dream<br />
and just as suddenly departed again.<br />
I am not amused, Lord<br />
with Your fickle ways.<br />
Now, if You come in dream<br />
or during my waking state<br />
I will tether You secretly<br />
and never allow You<br />
to desert me again.<br />
=== 352 (18/03/1983) D ===
CIR NÚTAN KE KÁCHE PEYECHI<br />
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ<br />
MOHAN KE MAN MÁJHE DHARECHI<br />
KHUSHIR JOÁR MÁNÁ MÁNE NÁ<br />
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ<br />
ÁMÁR SUKHER SHEŚA NÁHI JE GO<br />
HRIDAY ÁJIKE PULAKE BHARÁ<br />
SHUŚKA MARUR VISTUŚKA TARU<br />
PANNÁ DYUTITE HOLO JE HÁRÁ<br />
JÁHÁKE CEYECHI TÁHÁKE PEYECHI<br />
SÁRTHAK ÁJ MOR SÁDHANÁ<br />
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ<br />
SURER SÁGARE HÁRÁYE GIYECHI<br />
HÁRÁR ÁNANDE HOYECHI SÁRÁ<br />
RÚPER KINÁRE ARUPE PEYECHI<br />
PÁOÁR ÁNANDE ÁPAN HÁRÁ<br />
BÁNDHAN CHÁŔÁ E MAN KE CINECHI<br />
E MAN MÁNE NÁ KONO SIIMÁNÁ<br />
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ<br />
CIR NÚTAN KE KÁCHE PEYECHI<br />
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ<br />
Now I have attained the Ever New<br />
I will never let Him go<br />
I have captured that Supreme Charmer<br />
within my mind<br />
My delight knows no bounds<br />
My heart exalts in joy.<br />
A withered tree in an arid desert<br />
has succumbed<br />
to the brilliant radiance of emeralds.<br />
I have realised He for whom I have longed<br />
My life has borne fruit today.<br />
I am lost in a stream of melody<br />
drowned in ecstatic waves of total surrender<br />
transported beyond the ocean of forms.<br />
I am merged in this Supreme madness.<br />
My mind freed from the cycles of life and death<br />
knows no bounds.<br />
=== 353 (18/03/1983) K ===
NÚTAN PRABHÁTE TUMI ELE ELE<br />
ARUŃ ÁLOTE KARE SNÁN<br />
DHARÁKE TARÁTE TUMI ELE ELE<br />
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN<br />
HRIDAYER HÁR KENO ETA KÁL CHILE BHÚLE, BHÚLE<br />
BOLO ÁMÁRE TUMI, BOLO ÁMÁRE<br />
NAYANER MAŃI KABHU THÁKITE KI PÁRE DÚRE<br />
SE JE NÁHI PÁRE SE JE NÁHI PÁRE<br />
DURDAMA BÁDHÁDER DURMADA SÁDHÁ SURE<br />
HOLO AVASÁN ÁJI HOLO AVASÁN<br />
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN<br />
ÁKÁSH KUSUM ÁJ ÁKÁSHER PHÚL NAY<br />
DHARÁI RATAN SE JE DHARÁI RATAN<br />
MÁNAS KUSUM SHUDHU MAN MÁJHE NÁHI BHÁSE<br />
HÁSE ANUKŚAŃ SE JE HÁSE ANUKŚAŃ<br />
ÁSIÁCHO NIJE THEKE SAKAL KE MANE REKHE<br />
SAKAL KE DEKHITE SAMÁN,<br />
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN<br />
NÚTAN PRABHÁTE TUMI ELE ELE<br />
ARUŃ ÁLOTE KARE SNÁN<br />
Bathed in crimson rays<br />
You came,<br />
heralding the new day.<br />
To emancipate the earth You came,<br />
forgetting the pain<br />
inflicted by Your own.<br />
You are the jewel of my soul.<br />
Can You ignore Your child?<br />
Can my heart's desire<br />
remain far from home?<br />
Insurmountable obstacles<br />
with perseverance/patience<br />
are overcome.<br />
Sky castles<br />
have become<br />
the treasures of this dusty earth.<br />
Mind's flower<br />
cannot be contained within the mind<br />
It is alive with smiles.<br />
You have come<br />
for the sake of all<br />
to conquer all with Your equanimity.<br />
=== 354 (18/03/1983) D ===
PRABHU TOMÁR LIILÁR CHALE<br />
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE<br />
LIILÁ TOMÁR D́HER DEKHECHI<br />
EBÁR CÁHI LIILÁMAYE<br />
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE<br />
TOMÁR RÁTUL CARAŃ TALE<br />
LÚT́IYE PAŔI MAN JE BOLE<br />
MORE TOMÁR YANTRA KARE<br />
KÁJE LÁGÁO SAB SAMAYE<br />
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE<br />
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY<br />
JIIVAN KÁJE NÁHI LÁGE HÁY<br />
ÁHÁR VIHÁR VRITHÁNIDRÁY KÁL<br />
KET́E JÁY AGOCARE<br />
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE<br />
PRABHU TOMÁR LIILÁR CHALE<br />
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE<br />
You make me oblivious, Lord,<br />
endlessly entangled<br />
in Your inscrutable games.<br />
Now, I want You alone.<br />
I want to surrender<br />
at Your crimson feet.<br />
Make me thy instrument<br />
engage me in thy work.<br />
Days pass<br />
and my life is lived in vain.<br />
I while away my time<br />
in useless pursuits and sleep.<br />
=== 355 (18/03/1983) D ===
OGO ÁMÁR ÁDARERA MÁT́I<br />
SONÁR KHANI HIIRÁ<br />
MAŃIR CEYEO CINI KHÁNT́I<br />
DHARÁY ESE PRATHAM<br />
ÁMI DEKHECHI TOMÁY<br />
TOMÁR RÚPE SHYÁMAL SHOBHÁY<br />
MAN JE BHARE JÁY<br />
TOMÁR KÁCHE SHATEK<br />
RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I<br />
TUMI ÁMÁY JOGÁYECHO<br />
KŚUDHÁR ANNA JAL<br />
TOMÁR MADHU BHESE<br />
ÁNE PRÁŃE PARIMAL<br />
TOMÁR KÁCHE SHATEK<br />
RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I<br />
TOMÁR SEVÁY VISHVA<br />
SEVÁ KARABO AVICAL<br />
TOMÁR MUKTI SARVA BHÚME<br />
CHINŔIBE SHRINKHALA<br />
TOMÁR KÁCHE SHATEK<br />
RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I<br />
Dear mother earth<br />
with soil more pure<br />
than diamonds or jewels,<br />
whom first I saw<br />
upon coming to this world.<br />
My mind is enamoured<br />
with Your exquisite hues.<br />
In a hundred ways<br />
You provide for me,<br />
with simple sustenance<br />
to quench my thirst,<br />
with nectarial fragrance<br />
to exalt my birth.<br />
I shall serve You well<br />
in this, my universal home.<br />
I shall serve till<br />
Your emancipation<br />
will tear asunder all bondage.<br />
=== 356 (18/03/1983) D ===
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ<br />
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ<br />
KENDE KENDE MARI SHUKÁIYÁ<br />
PAŔI TOMÁR NAYAN BHEJE NÁ<br />
RÚP D́HÁLIÁCHI SUVÁS DIYECHI<br />
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ<br />
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ<br />
MADHUR RABHASE MATÁYE REKHECHI<br />
DEHA PAT́ SANE NAT́ERI<br />
MATAN MORE NIHSHEŚ KARO NÁ<br />
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ<br />
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ<br />
KALI HOYE CHINU TOMÁR MANETE<br />
PHÚT́E CHINU ÁMI TAVA HRIDAYETE<br />
RIKTA PARÁŃE VIGATA PARÁGE<br />
ÁMÁRE BHÚLIYÁ JEO NÁ<br />
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ<br />
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ<br />
You do not know<br />
the sorrow<br />
of the fallen leaves.<br />
You do not feel the pain<br />
of my stream of tears.<br />
I regale hearts<br />
with forms of exquisite grace.<br />
I exude sweet fragrance<br />
and intoxicate my guests<br />
with enchanting play.<br />
Do not crush me in Your negligence.<br />
Forsake me not,<br />
like a lonely bloom<br />
bereft of nectar<br />
in the desert of a desolate heart.<br />
=== 357 (18/03/1983) K ===
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE<br />
D́EKE D́EKE MARI TABU ÁSONÁ<br />
BOJHONÁ TUMI ÁMÁR DUHKHE<br />
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE<br />
TOMÁRI VIJINÁNE TOMÁRI DARSHANE<br />
KHUNJIYÁ BEŔÁI MANER GAHANE<br />
MAN KE CAINCAL KARE DIYE TUMI<br />
MANERI GHOLÁJALE LUKÁO MAHÁSUKHE<br />
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE<br />
SÁJÁYE REKHECHO RAUNGA RÚPER MELÁ<br />
KARIÁ CALECHO NÁNÁ LIILÁ KHELÁ<br />
LIILÁRO ÁŔÁLE MRIDU MRIDU HÁSO<br />
KRIPÁ BINÁ KE BÁ TOMÁRE DEKHE<br />
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE<br />
Your love is merely by word of mouth.<br />
You heed not my earnest yearnings.<br />
I search the deepest recess of my heart<br />
with the teachings I have learnt from You<br />
and yet<br />
You make restless my mind<br />
and in its turbid waters<br />
You gleefully hide.<br />
You arrange this festivity<br />
of colour and form<br />
and engage Yourself therein,<br />
smiling mischievously behind Your sport.<br />
Without a glimmer Your grace, my Lord,<br />
who can glimpse Your mysterious face?<br />
=== 358 (19/03/1983) K ===
DAKHINÁ VÁTÁSE MALAY SUVÁSE<br />
MRIDU HESE HESE ESE CHILE<br />
BHÚLITE NÁHI PÁRI BHÚLITE NÁHI CÁHI<br />
JÁGÁYE RÁKHI SMRITI MADHU D́HELE<br />
MRIDU HESE HESE ESE CHILE<br />
MANERI RÁJÁ OGO MANETE PÚJÁ KARE<br />
CHAŔÁYE DOBO SUDHÁ DHARÁ PARE<br />
MANERI RÁJÁ OGO,<br />
MANETE THEKE JEO MAN KE MÁTIO<br />
TOMÁRI SURABHITE LIILÁ CHALE<br />
MRIDU HESE HESE ESE CHILE<br />
BHÁVÁTIITER RÁJÁ BHÁVÁTIITE MORE<br />
SADÁI NIYE JEO MAN KE DHARE DHARE<br />
BHÁVÁTIITER RÁJÁ,<br />
TOMÁRI CARAŃE TOMÁRI SMARAŃE<br />
RAHIYÁCHI ÁMI LÁJ O BHAY BHÚLE<br />
MRIDU HESE HESE ESE CHILE<br />
You came<br />
with a gentle smile<br />
on the refreshing fragrance<br />
of a southern breeze.<br />
I shall not forget You.<br />
I shall keep Your memory ever alive.<br />
O king of my mind,<br />
I shall worship You in my inner sanctum<br />
and spread out Your nectar<br />
across the earth.<br />
Be in my mind,<br />
intoxicate me, lovingly.<br />
O Lord of the world beyond idea<br />
transport me to those realms.<br />
Keep me ever at Your feet<br />
removing all shame and fear.<br />
=== 359 (19/03/1983) D ===
JÁHÁ KICHU CÁO TÁHÁ KARE JÁO<br />
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ<br />
KÁHÁKE HÁSÁO KÁHÁKE KÁNDÁO<br />
MUKH BUJE DEKHI KICHU KAHI NÁ<br />
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ<br />
SRIŚT́IR KI BÁ PRAYOJAN CHILO<br />
KI BÁ ÁCHE TÁHÁO BUJHITE NÁRI<br />
DHVASTER RATH KENO BÁ CÁLÁO<br />
TÁHÁO BUJHITE NÁHI GO PÁRI,<br />
ÁLOKER PAR ÁNDHÁR NÁMÁYE<br />
E KII LIILÁ KARO KICHU BUJHI NÁ<br />
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ<br />
MÚK MUKHE KENO BHÁŚÁ JOGÁYECHO<br />
TARKA SHIKHÁYE VÁCÁL KARECHO<br />
TOMÁKE LAIYÁ KENO DARSHANE<br />
VIJINÁNE MÁTÁ MÁTI SHIKHÁYECHO<br />
JIIVANER KÁLO RAUNGIIN ÁLOR<br />
JHALAKÁNI DIYE BHÚLÁYO NÁ<br />
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ<br />
JÁHÁ KICHU CÁO TÁHÁ KARE JÁO<br />
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ<br />
You do as You please.<br />
We never question Your ways.<br />
You make us laugh,<br />
You make us weep.<br />
We see it all<br />
with two sealed lips<br />
and never say a word.<br />
Why this creation,<br />
we cannot understand.<br />
Why chariots of destruction run,<br />
we cannot comprehend Your ways.<br />
Why dark invades the light,<br />
what cause behind this childish play,<br />
we cannot know.<br />
Why have You mended mute mouths<br />
that they may glibly debate,<br />
why have You crazed us with Your science<br />
and thereby shadowed Your own existence<br />
with our worldly ways.<br />
Don't try to make us blind, O Lord,<br />
don't fool us with Your colourful games<br />
of successive light and shade.<br />
=== 360 (20/03/1983) D+Df ===
VARAŚÁRA RÁTE NIIRAVE NIBHRITE<br />
BANDHUÁ GIYÁCHE MORE PHELE<br />
MORE PHELE O GO MORE PHELE<br />
TAKHAN JAL BHARÁ MEGHE BIJALI SAVEGE<br />
KII KAHITE CHILO NÁNÁ CHALE<br />
NÁNÁ CHALE O GO NÁNÁ CHALE<br />
MORE PHELE O GO MORE PHELE<br />
GIYÁCHE ÁMÁR MUKUTÁR HÁR<br />
BANDHUÁ ÁMÁR SE JE CHILO<br />
GIYÁCHE CALIÁ NINGÁRIÁ HIYÁ<br />
MARAM MATHIÁ E KII HOLO<br />
ÁJ, ASHNI NIPÁTE MOR ÁNKHI PÁTE<br />
HATÁSHÁ CAKITE KII JE BOLE<br />
KII JE BOLE OGO KII JE BOLE<br />
MORE PHELE O GO MORE PHELE<br />
BÚK BHENGE DIYE GIYÁCHE CALIYÁ<br />
SE KII GO ÁBÁR ÁSIBE PHIRIYÁ<br />
DIVAS YÁMINII SATATA JE ÁMI<br />
TÁRI KATHÁ BHÁVI PRATI PALE<br />
PRATI PALE O GO PRATI PALE,<br />
MORE PHELE O GO MORE PHELE<br />
On a rain drenched night<br />
at a lonely site,<br />
my friend deserted me.<br />
What did that lightning flash portend<br />
amidst such heavy rains?<br />
The pearl necklace is gone;<br />
my friend has deserted me.<br />
My heart has been wrung<br />
to its very core.<br />
What consternation!<br />
He has gone.<br />
Thunder flickers on my eyelids;<br />
it is a sign,<br />
but I cannot fathom His design.<br />
Ah, frustration!<br />
He has gone,<br />
devastating my life<br />
and I yearn for His return.<br />
Day and night<br />
my lonely mind pines<br />
for Him.<br />
He has gone<br />
and I yearn for His return.<br />
=== 361 (20/03/1983) Df ===
RÁTER BELÁY SABÁI GHÚMÁY<br />
SHIULI KENO JÁGE<br />
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY<br />
BOLATE HOBEI ÁGE<br />
ÁR PHULERÁ DINE JÁGE<br />
RÁTRIRE GHUMÁY<br />
DINER BELÁY SUVÁS D́HÁLE<br />
MADHUTE GÁN GÁY<br />
TÁDER SÁTHE MOR PARICAYA<br />
ÁLOR ANURÁGE<br />
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY<br />
BOLATE HOBEI ÁGE<br />
GHUMÁY MAYNÁ KUKUR CHÁNÁ<br />
GHÚMÁY JE MAOMÁCHI<br />
SHIULI TARU HESE BOLE<br />
ÁMI JEGE ÁCHI<br />
BOLO NÁ MÁ SHIULI JÁGE<br />
KÁHÁR ANURÁGE<br />
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY<br />
BOLATE HOBEI ÁGE<br />
SHON RE THOKAN SHIULI JÁGE<br />
RÁTER ANDHAKÁRE<br />
DINER ÁLOY LAJJÁ PEYE<br />
MÁT́ITE JÁY PAŔE<br />
RÁTER SHEŚE SHIULI JHARE<br />
HOLE PAREI BHOR<br />
SEI SAMAYE SONÁR THOKAN<br />
GHÚMT́I JÁBE TOR<br />
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY<br />
BOLATE HOBEI ÁGE<br />
All nature's creatures sleep at night.<br />
Why does shiuli stay awake?<br />
Mother, kindly tell me why.<br />
All other flowers play by day<br />
laughing and dancing in fragrant array<br />
while around them black bees busily buzz<br />
collecting their hidden delights.<br />
I love too the day<br />
as the flowers do<br />
and so I know them well.<br />
I know them all<br />
so very well,<br />
their colours and sweet smells.<br />
The flowers and the puppies, all,<br />
the black bees and the myna birds,<br />
lay down their heads in sweet repose<br />
during the dark of night.<br />
Shiuli alone defies dusk's call<br />
and proudly proclaims her special role,<br />
"Look I am still awake!"<br />
Kindly tell me mother why<br />
shiuli's special ways?<br />
Out of love for whom<br />
she serenades the night<br />
and shuns the light of day?<br />
Listen close, my darling child<br />
why shiuli loves the night.<br />
She feels so shy in the light of day<br />
and hides away her face.<br />
Shiuli's precious petals fall<br />
at the break of every dawn,<br />
when You, my sweetest little one,<br />
from deepest sleep awake.<br />
=== 362 (20/03/1983) D ===
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE<br />
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br />
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE<br />
TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY<br />
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br />
NÚTAN PRABHÁTE<br />
LÁL RAUNGE RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSH<br />
MANDA MADHUR BAHICHE VÁTÁS<br />
SAKAL MÁDHURI ELO SUDHÁ<br />
BHARI RÚPÁTIITE SMARI E ÚŚÁY<br />
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE<br />
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br />
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE<br />
TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY<br />
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br />
NÚTAN PRABHÁTE<br />
HÁRÁVÁR KICHU NÁHIKO EKHAN<br />
HIÁ UPACIÁ PAŔE ANUKŚAŃA<br />
TÁRI PRAETIITE TÁRI SAḾGIITE<br />
TÁRI ASIIMETE METE DHÁY<br />
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br />
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE<br />
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br />
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE<br />
TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY<br />
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br />
NÚTAN PRABHÁTE<br />
Dawn's crimson rays<br />
illuminate my eternal longing,<br />
and I pour out songs<br />
from the core of my being<br />
for love<br />
of the ever blissful one.<br />
The rose red sky radiates His presence.<br />
The gentle breeze wafts His sweetness<br />
through the expanses of my mind<br />
as I contemplate<br />
the formless one.<br />
I have surrendered all.<br />
My heart overflows with joy.<br />
Exalted on the strains of His sacred song<br />
my ecstatic mind merges into<br />
the Infinite one.<br />
=== 363 (20/03/1983) K ===
KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE<br />
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE<br />
BOLO GO BOLO GO KENO E VIDHÁN<br />
DHARÁ RACIÁCHO KII SÁDHE<br />
BHEVECHO KI MANE DUHKHER ÁGUNE<br />
JVALITE JVALITE KEHO NÁCE<br />
BHÁVO KI JIIVANE HIYÁR DAHANE<br />
DHUNKITE DHUNKITE KEHO BÁNCE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRI ÚPARA KARIYÁ NIRBHAR<br />
KOT́I KOT́I JIIVA KENO KÁNDE<br />
KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE<br />
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE<br />
BOLO GO BOLO GO KENO E VIDHÁN<br />
DHARÁ RACIÁCHO KII SÁDHE<br />
DUHKHE SARIYE NEVÁ SUKHE BHARIYE DEOÁ<br />
E KÁJ KARITE KI BOLO BÁDHE<br />
KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE<br />
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE<br />
Flowers wither with the winds of time.<br />
Mind gets despondent.<br />
Tell me, Lord, why this kind of dispensation?<br />
Why did You create this world?<br />
Do You believe the afflicted dance<br />
while crying in the scorching heat<br />
of excruciating pain?<br />
Do You think they long to survive while dying a living death?<br />
I cannot comprehend why the multitudes still depend on You.<br />
Is is so difficult for You, Lord,<br />
to remove their sorrows<br />
and fill their hearts with joy?<br />
=== 364 (21/03/1983) D ===
ÁJ PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY<br />
PHÚLER VANETE BHRAMARÁ NIBHRITE<br />
KII KATHÁ ÁJIKE SHONÁTE CÁY<br />
BHARÁ BÁDALE JHARÁ BÁDALE<br />
ASHNI VIŚÁŃE KENO MÁTÁY<br />
KÁHÁR PULAKE JHALAKE<br />
BIJALIR KAŃÁ CHÚT́IYÁ JÁY<br />
NAVA NAVA SURE BÁNSHII PÚRE PURE<br />
ÁMÁR PARÁŃE KE GO NÁCÁY<br />
PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY<br />
RÚPER DEVATÁ HIYÁRO MAMATÁ<br />
SAB MADHURATÁ MEKHE DÁNŔÁY<br />
PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY<br />
Which song do the birds keep singing today?<br />
What do the black bees wish to convey?<br />
At the peak of the rains torrential downs<br />
the thunder boom its deep horn sound,<br />
and lightning flashes momentarily thrill, for whom?<br />
Who makes my heart dance with the tunes of His flute?<br />
O beautiful Lord of beauteous forms,<br />
smeared with compassion<br />
and adorned with sweet love,<br />
appear before me today.<br />
=== 365 (21/03/1983) D ===
ARÚP DEVATÁ RÚPER DEULE<br />
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO<br />
JÁHÁ THÁKIBE NÁ TÁHÁ NIYE KENO<br />
SAMVEDANE JÁL BONO<br />
SAMVEDANE JÁL BONO TUMI,<br />
SAMVEDANE JÁL BONO<br />
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO<br />
RÚPER EI DHARÁ<br />
TAVA MAHIMÁY RÚPÁTIITE MILIYÁ MISHIYÁ JÁY<br />
TABE KENO LIILÁY<br />
RÚPE RACANÁY MÁTO JÁTE NÁHI LÁBH KONO<br />
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO<br />
JÁNI MICHE NAY SRIŚT́I RACANÁ,<br />
STHÁYIIO NAHE GO EI KALPANÁ<br />
CALE CALÁ CHAVI BUJHI TÁRÁ SABI<br />
TABU KENO MANE MOH ÁNO,<br />
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO<br />
O formless Lord<br />
for whom do You wait anxiously<br />
in this temple of forms?<br />
You entangle us in illusory love<br />
for that which will not last long.<br />
For these forms must merge<br />
in Your formlessness<br />
through Your grace.<br />
Why did You so sportingly create<br />
this colourful ephemeral world?<br />
Its movement has its place, no doubt,<br />
in Your circular imaginative flow.<br />
Yet why did You choose to delude our minds<br />
who must ultimately merge in You.<br />
Why did You create this temple of forms,<br />
and for whom do You anxiously wait?<br />
=== 366 (21/03/1983) K ===
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO<br />
MÚK MUKHE TÁI BHÁŚÁ PHÚT́ALO<br />
ÁLOKER HÁT CHÁNI PRÁŃE ESE LÁGALO<br />
JAD́ATÁR AMÁNISHÁ KÁT́ALO GO KÁT́ALO<br />
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO<br />
ÁJ, SABE MILI ÁLOKER PATH DHARE CALO JÁI<br />
PICHANE TÁKÁVÁR AVAKÁSH NÁI NÁI<br />
PÚRVÁKÁSHE NAVA RÁUNGÁ RAVI JÁGALO<br />
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO<br />
ÁLOKER JHALAKÁNI PHÚLEDER PHOT́ÁLO<br />
CETANÁR SAMPÁT MANE ESE LÁGALO<br />
TANDRÁR MOH GHOR SHÚNYE MILÁLO<br />
SABE MILE ÁLOKER PATH DHARE CALO JÁI<br />
PICHANE TÁKÁVÁR AVAKÁSH NÁI NÁI<br />
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO<br />
Inert humanity has awakened today.<br />
Expression has come to its dumb mouth.<br />
Beacons of light enliven it<br />
and cast away dark staticity.<br />
No looking back.<br />
The eastern sky explodes into brilliant light<br />
and births myriad flowers on the beaming earth.<br />
Consciousness dawns in human minds<br />
and the hypnotic spells of lethargy<br />
of apathy, of soul destroying vacuity,<br />
have vanished out of sight.<br />
=== 367 (22/03/1983) D ===
SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE<br />
SHARATER SHASHI SHEFÁLIR HÁSI<br />
SÁDÁ MEGH RÁSHI DIYE GELE TUMI<br />
SÁDÁ MEGH RÁSHI DIYE GELE<br />
KÁSHER VANETE NÁCAN JÁGIYE<br />
HIYÁR NIBHRITE DODUL DULIYE<br />
MADHUR LÁSYE MUKUTÁ JHARIYE<br />
SAB BHÁLOBÁSÁ KEŔE NILE<br />
SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE<br />
ATUL RÁTUL CARAŃ DUKHÁNI<br />
SHISHIRER BHEJÁ MAN BHARÁ VÁŃII<br />
PHÚLER SUVÁSE SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI<br />
ALAKÁR DHVANI SHUNÁILE, TUMI<br />
ALAKÁR DHVANI SHUNÁILE<br />
SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE<br />
On a gracious autumn eve You come<br />
with the golden autumn moon,<br />
bearing smiling sweet sephali blooms<br />
and white endless floating clouds.<br />
Laughing billowing waves of hilarious joy<br />
through the groves of fresh "kash" grass.<br />
Swaying vibrant rhythm in the depths of hearts<br />
flashing joy in graceful dance,<br />
You steal away the love from all<br />
with Your most endearing glance.<br />
Your rosy feet are incomparable,<br />
Your gospels bathed in dew.<br />
Your nectarial flow<br />
and fragrant perfumes<br />
bring tidings from celestial realms.<br />
=== 368 (22/03/1983) D ===
D́ÁLÁ UJÁŔ KARE PHELO<br />
PHELO ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE<br />
THÁLÁ UJÁŔ KARE D́HÁLO D́HÁLO<br />
SABÁKÁR EI MILAN VIITHITE,<br />
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE<br />
KÁNNÁR GÁN GEO NÁKO ÁR<br />
PÁSHARIYÁ JÁO SAB KLESH BHÁR<br />
CAKIT HARIŃII PREKŚAŃÁ OGO<br />
TRÁSETE CAKIT HOYO NÁ ÁR<br />
HIYÁ UJÁŔ HOYE GELO<br />
GELO MOHANER EI MADIR BHÁVETE<br />
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE<br />
NAVA NAVA SURE GEYE JÁO GÁN<br />
NOTUN RÁGETE BHARE TOLO PRÁŃ<br />
SUDHÁ UJÁR KARE NILO<br />
NILO MAN COR EI NIIRAVA NISHIITHE<br />
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE<br />
Pour out the contents of Your basket<br />
on this auspicious day of get together.<br />
Sing no more songs of pain<br />
and lay aside<br />
the miseries of bygone days.<br />
No longer be dismayed<br />
like the timid forest deer.<br />
Pour out Your heart<br />
in intoxicated bhava<br />
to the Ever Blissful One.<br />
Sing songs of melodies ever new<br />
and fill Your life with love.<br />
The Thief Divine<br />
steals the nectar of mind<br />
in the silent stillness of night.<br />
=== 369 (22/03/1983) K ===
ELO JE ÁNKHITE VÁN O PÁŚÁŃ<br />
DEVATÁ TOMÁ LAGI<br />
MANETE BHEVE CHILÁM NOBO<br />
NÁ NÁM TOMÁRI KRIPÁ MÁGI<br />
DEVATÁ TOMÁ LAGI<br />
DEKHILÁM DHARÁ ÁCHE<br />
JIIVAO ÁCHE TUMI ÁCHO BALE<br />
LIILÁTE JÁ KICHU HOY TAVA MANE<br />
HOY MANETE SAB CALE<br />
BHÁVILÁM NOBO TAVA NÁM<br />
SATATA ÁMI MUKTI MOKŚA LÁGI<br />
DEVATÁ TOMÁ LAGI<br />
ÁLOKE ÁSIYÁCHO BODH DIYÁCHO<br />
CETANÁ ANUKŚAŃ<br />
ÁMÁRE BUJHÁYECHO SHIKHÁYECHO<br />
TUMII MOR ÁPAN<br />
BUJHILÁM NOBO TAVA NÁM<br />
SATATA ÁMI SHUDHU TOMÁRE MÁGI<br />
DEVATÁ TOMÁ LAGI<br />
Tears welled in my eyes<br />
for You, O heartless Lord.<br />
I felt not to take Your name<br />
nor ask Your grace,<br />
but I discovered<br />
that the world and all her life<br />
exist because of You.<br />
All expression starts in Your mind,<br />
all creation moves in You.<br />
So I take Your name,<br />
I ask emancipation from You.<br />
You have made me aware<br />
that You are my nearest one.<br />
So I constantly contemplate Your holy name,<br />
and I yearn to attain only You.<br />
=== 370 (22/03/1983) K ===
PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE<br />
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE<br />
CALO MORÁ EGIYE JÁI<br />
TÁHÁKE SVÁGAT JÁNÁI<br />
ÁNDHÁRER KÁLO KABE T́UT́ABE<br />
E KATHÁ SHUNIBO TÁR MUKHE<br />
PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE<br />
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE<br />
CALO MORÁ TÁKE KATHÁ DII<br />
ÁMRÁO PICHE PAŔENEI<br />
MORÁO JUJHIBO MUKHOMUKHI<br />
SABÁITE PÁP SHAKTIKE<br />
PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE<br />
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE<br />
An unknown traveler arrives today<br />
from the world of effulgence.<br />
He comes with a new message<br />
for all realms of this dark world.<br />
Let's go to welcome him.<br />
He'll announce the departure of our dark life.<br />
Let us give him word<br />
that we will not lag behind.<br />
We too shall fight<br />
to oust the evil force.<br />
=== 371 (23/03/1983) D ===
ASHRUTE MÁKHÁ MAN MÁJHE RÁKHÁ<br />
SAYATANE D́HÁKÁ ÁKUTI GO<br />
BUK BHENGE GECHE MUKH PHOT́E NIKO<br />
TOMÁ LÁGI KATA KENDECHI GO<br />
HÁRÁYE GIYECHO<br />
MANER MÁŃIK KABE SE ÁNDHÁR RÁTE<br />
MARMA VYATHÁY CÁMPÁ<br />
VEDANÁY AJHOR ASHRU PÁTE<br />
BHÚLE JETE DÁO SMRITITE NÁ<br />
RAO CALEI JAKHAN GIYECHO GO<br />
BHULITE NÁ PÁRI<br />
BÁRE BÁRE SMARI<br />
ÁSHÁR CHALANE PÁSHARITE NÁRI<br />
SAB HÁRÁNOR VEDANÁRE MOR<br />
SAB PEYECHITE BHARANÁ GO<br />
My longing remains bathed in ceaseless waves of tears,<br />
longing hidden secretly in the depths of my mind.<br />
My heart is broken, my mouth dumb.<br />
I have cried and cried for You,<br />
mind's dearest jewel<br />
who disappeared one dark dreary night.<br />
I have suffered unutterable pain,<br />
shedding streams of copious tears.<br />
Let me forget You.<br />
Don't reappear, You,<br />
who have forsaken me.<br />
But alas, I cannot forget You.<br />
I think of You again and again.<br />
I try in vain to remove You from my mind.<br />
Why don't You come<br />
to replace the pangs of this loss<br />
with the ecstatic joy of attainment.<br />
____________________________<br />
Bathed in ceaseless waves of tears<br />
remains, my longing,<br />
secret, hidden deep in the caverns of mind.<br />
My heart lies broken,<br />
my mouth, dumb,<br />
though I cry and I cry<br />
for You, the one,<br />
the dearest jewel of my mind<br />
who disappeared<br />
on a dark and dismal night.<br />
I suffer unutterable pain<br />
shedding silent streams of tears.<br />
Let me forget You!<br />
Don't reappear,<br />
You who have forsaken me once.<br />
But,<br />
alas,<br />
I cannot forget You.<br />
I think of You<br />
again and again<br />
though I try in vain<br />
to remove You from my mind.<br />
Why don't You come?<br />
Why don't You please<br />
replace the pangs of this loss<br />
with ecstatic joy<br />
of attainment.<br />
=== 372 (23/03/1983) D ===
TOMÁ LÁGI KATA MOR MANE VYATHÁ<br />
TUMI KI TÁ JÁNITE CÁHO NÁ<br />
JÁNI TUMI SÁGARER MAŃI ÁKÁSHER<br />
TÁRÁ DHARÁ DITE CÁO NÁ<br />
RÚPER SÁGARE D́UB DIYE DIYE<br />
RÚPÁTIITA MAŃI PEYE JÁBO<br />
MANER ÁKÁSH BHESE BHESE<br />
SUDURER TÁRÁ DHARE NOBO<br />
JÁNI ÁMI DHARÁ DEVE MORE TUMI<br />
SAPHAL HOBE MAMA SÁDHANÁ<br />
RÚPER SÁGARE DIYE DEY DHARÁ<br />
CIDÁKÁSHE TUMI HOYE ÁCHO BHARÁ<br />
TÁI NÁHI JENE DIYECHO GO DHARÁ<br />
ÁR MORE BHOLÁNO JÁBE NÁ<br />
O pain I have suffered for You.<br />
Do You not want to know?<br />
You, rarest jewel of the seabed;<br />
You, star of a distant sky.<br />
Your heart comes not within my reach.<br />
Diving deep into the ocean of form,<br />
I will certainly realise You,<br />
jewel like formless one.<br />
Floating in the limitless reaches of mind,<br />
I will certainly attain You,<br />
O distant star.<br />
You shall one day come within my reach.<br />
The sadhana of my entire life will be fruitful.<br />
The ocean of beauteous forms is approachable.<br />
My heart's sky is filled with Your existence.<br />
That's why You have willingly deluded my grasp,<br />
You can no longer make me forgetful;<br />
You can delude me no more.<br />
______________________<br />
O, the pain I have borne!<br />
Don't You want to know,<br />
rarest gem of the sea bed,<br />
star of a distant sky.<br />
I strive to grasp Your heart.<br />
Diving deep into the ocean of form<br />
I shall realise You,<br />
jewel like formless one.<br />
In the limitless expanse of mind<br />
I shall reach You,<br />
star of a distant sky.<br />
One day<br />
You shall come within my ken/grasp,<br />
the sadhana of my life<br />
shall bear fruit.<br />
I approach<br />
the ocean of beauteous forms,<br />
heart's sky alive<br />
with Your presence,<br />
and yet<br />
You elude me still.<br />
O Lord, remove my forgetfulness,<br />
delude me no more!<br />
=== 373 (23/03/1983) K ===
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br />
BIJALIR JHALAKÁNI KOT́I KOT́I MAŃI<br />
SABÁKÁR DYUTI NIYE HIYÁ MÁJHE HÁSILE<br />
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br />
PHÚLER SUVÁSE BHARE DILE VASUNDHARÁ<br />
SUMADHUR SAḾGIITE KARILE ÁTMAHÁRÁ<br />
MAMATÁR MADHU D́HELE SAB KLESH BHULÁLE<br />
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br />
JHARAŃÁ DHÁRÁ SAMA PRÁŃ KE NÁCIYE DILE<br />
VARŃANÁTIITA RÚPE MAN KE MÁTIYE DILE<br />
DEKHÁ NEI SHONÁ NEI TABU BHÁLOBÁSILE<br />
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br />
PRACAND́A SHAKTITE AMÁNISHA NÁSHILE<br />
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br />
BHUVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br />
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br />
Who are You who came in my life today<br />
causing a sensation?<br />
Your advent is a flash of lightening,<br />
like the radiance of a million jewels.<br />
In my heart You smile<br />
with the brilliance of innumerable hearts.<br />
You fill the earth with the fragrance of flowers<br />
and make me lose my identity in rapturous melody.<br />
In a sweet honeyed flow of compassion,<br />
You make me forget all sorrows and pains.<br />
My life dances like a flowing fountain.<br />
You intoxicate me with Your indescribable beauty.<br />
You began to love me suddenly<br />
without knowing anything of me.<br />
You dispel the Cimmerian darkness with superb force.<br />
Who are You who came into my life<br />
causing a sensation in this universe?<br />
_____________________________<br />
In a flash of lightening<br />
like the radiance of a million jewels<br />
You arrived<br />
causing a sensation in my life.<br />
You smile in my heart<br />
the brilliance of innumerable hearts.<br />
You fill the earth<br />
with floral fragrances<br />
consuming my identity<br />
in rapturous melodies.<br />
You overpower my pain<br />
in a stream of compassion sweet.<br />
In a fountain like dance<br />
my life spins, entranced<br />
with Your indescribable beauty.<br />
You began to love me<br />
suddenly<br />
without knowing anything of me<br />
dispelling Cimmerian dark<br />
with superb force.<br />
Who are You<br />
who have arrived<br />
causing a sensation in my life?<br />
=== 374 (23/03/1983) K ===
TOMÁR KÁCHE CÁI NÁ KICHU<br />
SHUDHU TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
BHÁLOBÁSI OGO BHÁLOBÁSI<br />
THEKO ÁMÁR KÁCHÁ KÁCHI<br />
SHUDHU HESO MADHUR HÁSI<br />
MADHUR HÁSI MADHUR HÁSI<br />
PHÁGUN MÁSE DAKŚIŃ PAVAN<br />
BAIBE JAKHAN PHÚL SUVÁSE<br />
TOMÁR PÁSHE BASE BASE<br />
HIYÁ JÁBE HIYÁTE MISHE<br />
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE<br />
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE<br />
DILEO KICHU NOBO NÁ ÁMI<br />
PRÁŃ BHARÁBE PRÁŃETE PASHI<br />
MADHU MÁKHÁ JYOTSNÁ RÁTE<br />
DHARÁ DHARI KARE HÁTE<br />
CALABO ÁMI TOMÁR SÁTHE<br />
ANTA VIHIIN CETANÁTE<br />
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE<br />
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE<br />
CÁI NÁ KICHU NOBO NÁ KICHU<br />
THEKO SÁTHE TAMO NÁSHI<br />
TAMO NÁSHI OGO TAMO NÁSHI<br />
BHÁLOBÁSI OGO BHÁLOBÁSI<br />
I don't want anything from You.<br />
I simply want to love You.<br />
Remain always with me<br />
and flash a sweet smile at me.<br />
When the southern spring breeze<br />
wafts the fragrance of flowers,<br />
I will sit beside You,<br />
mingling my heart in You.<br />
I will not accept anything,<br />
even if You wish to give me.<br />
I shall merge my life in You.<br />
In the sweet moonlit night,<br />
I will clasp Your hand in mine.<br />
I will walk beside You in exalted awareness.<br />
I do not want anything,<br />
I shall not accept anything.<br />
Remain always with me<br />
dispelling darkness from my life.<br />
___________________________<br />
Flash Your sweet, sweet smile.<br />
Remain with me.<br />
Dearest, I want only to love You.<br />
Nothing more do I want from You.<br />
When spring's southern breeze wafts<br />
floral fragrances<br />
I will sit by Your side<br />
mingling my heart in You.<br />
I will not accept Your gifts;<br />
I shall merge my life in You.<br />
In the sweet moonlit night<br />
I shall clasp Your hand in mine<br />
and walk beside You in exalted awareness.<br />
I want nothing else;<br />
I will accept nothing more.<br />
Remain with me always<br />
dispelling darkness from my life.<br />
=== 375 (23/03/1983) D ===
RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI DEY<br />
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY<br />
MANER MAYUR KALÁP MELE<br />
NIILÁKÁSHE NÁCATE CÁY<br />
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY<br />
BÁNDHAN BHÁUNGÁR GÁN ÁJI GÁI<br />
SIIMÁR REKHÁ RÁKHATE NÁ CÁI<br />
SASIIM CHEŔE ASIIM PÁNE<br />
KON SUDÚRE MAN JE DHÁY<br />
RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI DEY<br />
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY<br />
KE SE ÁMÁY SADÁI D́ÁKE<br />
RAUNGIIN MEGHER PHÁNKE PHÁNKE<br />
EŔIYE JETE PÁRI NÁ TÁKE<br />
E KII HOLO VIŚAM DÁY<br />
RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI DEY<br />
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY<br />
Colourful clouds beckon to me.<br />
How can I stay in doors?<br />
The peacock of my mind<br />
with its tail outspread<br />
longs to dance in the blue void.<br />
I want to sing the songs of breaking cycles.<br />
I wish to remove the artificial boundaries around me.<br />
My mind rushes to a distant horizon,<br />
the limitless void,<br />
leaving aside the crude boundaries around me.<br />
That supreme entity sends His call<br />
always to me<br />
through the light rifts in colourful clouds.<br />
I cannot ignore that call.<br />
What a great consternation!<br />
______________________<br />
Colourful clouds beckon me.<br />
How can I stay indoors?<br />
Mind's peacock<br />
tail in full spread splendour<br />
dances on the shores of the limitless blue sea.<br />
Singing songs of breaking cycles,<br />
I shall traverse all false boundaries,<br />
rushing mind towards the distant void<br />
dissolving crude bonds in infinitude.<br />
The Supreme One calls<br />
through rifts in colourful clouds.<br />
What an obligation!<br />
I cannot ignore Him.<br />
=== 376 (24/03/1983) K+Kf ===
SONÁR KAMAL ÁLO JHALAMAL<br />
PHUT́ECHE ÁJ EI DHARAŃIITE<br />
BHÚLÁYE MOR MAN SUVÁS VIKIRAŃA<br />
KARE CALE NÁNÁ BHÁVETE<br />
ESO GO ESO GO ESO GO TOMARÁ<br />
HAOÁY BHESE CALE PARIMALA<br />
DEKHO GO DEKHO GO TOMRÁ SAKALE<br />
BHRAMARÁ LÚT́E NILO REŃU SAKAL<br />
TÁHÁR LÁGIYÁ UCÁT́AN HIYÁ<br />
MÁNINÁ KONO MÁNÁ KONO MATE<br />
CÁHO GO CÁHO GO TOMRÁ CÁHO GO<br />
SE JE BHÁLOBÁSITE AT́AL<br />
SALÁJ RÁG MÁKHI KENO NATA ÁNKHI<br />
HIYÁTE TÚLE DHARO SE KAMAL<br />
JÁHÁRE BHEVE SHUDHU PRÁŃER SAB MADHU<br />
UPACIÁ PAŔE CHILO TÁTE<br />
SONÁR KAMAL ÁLO JHALAMAL<br />
PHUT́ECHE ÁJ EI DHARAŃIITE<br />
A lotus of shining gold has bloomed today on this earth,<br />
spreading its sweet fragrance all around<br />
to regale my heart and mind.<br />
Come unto me, sweet fragrance floating in the breeze.<br />
Come and see, black bees plunder all pollen.<br />
My restless heart cannot be assuaged.<br />
Look all and see how determined is He to love.<br />
My eyes are downcast with their diffident love.<br />
Bring that lotus unto my heart.<br />
All the honey of my life overflows<br />
with the thought of that supreme one.<br />
______________________________<br />
A lotus<br />
of shining gold<br />
blooms forth today<br />
in the garden of this earth.<br />
Sweet pervasive fragrance<br />
regaling my heart<br />
charming my mind<br />
come unto me<br />
in a friendly floating breeze.<br />
See<br />
the black bees<br />
steal her nectar!<br />
O restless heart<br />
which cannot be assuaged,<br />
see<br />
how determined is he<br />
to love.<br />
With eyes<br />
diffident<br />
downcast<br />
I cry for You<br />
lotus of my heart.<br />
With Your thought<br />
Supreme<br />
the honey of my life<br />
overflows.<br />
=== 377 (24/03/1983) D ===
MARMA MATHIÁ HIYÁ NINGÁŔIÁ<br />
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA<br />
TOMÁR RÚPETE SAB RÚP PELO<br />
TOMÁR DYUTITE HOLO DYUTIMAYA<br />
BHÁVA JE CHILO NÁ BHÁVÁTIITA LOKA<br />
SARJAN SHROTE CHILO NÁ TRILOKA<br />
MANANE DHARÁR ÁNILE ÁLOKA<br />
MADHURATÁ D́HELE HOLE MADHUMAYA<br />
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA<br />
SAT JE CHILO NÁ NÁ CHILO ASAT<br />
KŚUDRA CHILO NÁ NÁ CHILO MAHAT<br />
RÁTRI CHILO NÁ DIVÁO CHILO NÁ<br />
CHILE SHUDHU TUMI AMIT AMAR<br />
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA<br />
You came today, O Lord of my mind.<br />
You came today to churn my inner most being<br />
and bind tight my heart.<br />
All beauty is Your beauty.<br />
All radiate Your effulgence.<br />
You illuminated the ideative world of the living.<br />
You poured sweetness into creation<br />
which incarnated as Your forms.<br />
Before You, neither was there bhava<br />
nor an entity beyond the world of idea.<br />
The three worlds revolved not in the flow of creation.<br />
There was neither existence nor nonexistence.<br />
There was neither microcosm nor even this vast cosmos.<br />
There was neither day nor night.<br />
There was only You ever there,<br />
immeasurable, self created.<br />
_____________________<br />
You came today<br />
Lord of mind<br />
to churn my inner most being<br />
and bind tight my heart.<br />
All beauty is Your beauty,<br />
all radiate Your light.<br />
You illuminate<br />
the living ideative world<br />
and incarnate sweetness<br />
into creative delight.<br />
Before You<br />
there was neither entity<br />
nor idea.<br />
The three worlds revolved not<br />
in existence<br />
nor nonexistence.<br />
There was neither microcosm<br />
nor vast macrocosm,<br />
there was neither day nor night.<br />
There was only You alone<br />
immeasurable<br />
self created.<br />
=== 378 (24/03/1983) K ===
ÁSHÁ ÁSHÁ KARE<br />
KETE GECHE KATA JIVAN<br />
TATHÁPI KONO ÁSHÁRI<br />
HOYE NIKO SAMPÚRAŃ<br />
TÁRÁ KEU ÁSE NIKO<br />
JÁRÁ CHILO MANO MÁJHE<br />
JÁDER KABHU CÁHI NIKO<br />
TÁRÁ ESE BHIIŔ KARECHE<br />
JATA CHILO BHÁLOBÁSÁ<br />
MADHUMÁKHÁ JÁOÁ ÁSÁ<br />
TÁRÁ SABAI GECHE CALE<br />
REKHE KÁLERI VYAVADHÁN<br />
PHÚLERO BÁGÁNE GIYE<br />
KÁNT́Á PHÚT́ECHILO PÁYE<br />
MALAY MADHUR VÁTE<br />
DEKHECHINU GHÚRŃIVÁYE<br />
BUJHIYÁCHI ÁSHÁ MAMA<br />
MRIGTRIŚŃIKÁ SAMA<br />
HATÁSHER SHEŚ ÁSHÁ<br />
TOMÁR DYUT́I RATUL CARAŃ<br />
ÁSHÁ ÁSHÁ KARE<br />
KETE GECHE KATA JIVAN<br />
TATHÁPI KONO ÁSHÁRI<br />
HOYE NIKO SAMPÚRAŃ<br />
Lives have past in expectation of Your advent,<br />
yet none of my hopes have been realised.<br />
None have come whom I longed for.<br />
They have thronged in my mind<br />
whom I never called.<br />
All love, appearances and passings have drifted<br />
on causing a rift between the present and the past.<br />
While walking in the flower garden,<br />
thorns pricked my feet.<br />
In the whirl wind,<br />
I savoured/sensed a sweet southern breeze.<br />
My hopes are illusive mirages.<br />
Only Your two rosy feet remain<br />
as the last refuge<br />
of my despondent heart.<br />
___________________<br />
Lives have passed<br />
in expectation of Your advent,<br />
yet my hopes remain<br />
unrealised.<br />
None have come<br />
whom I longed for.<br />
They have thronged in my mind<br />
whom I never called.<br />
All my love,<br />
all my comings and goings<br />
have drifted on<br />
causing a rift<br />
between the present and the past.<br />
While walking in the flower garden<br />
thorns pricked my feet.<br />
In a whirlwind<br />
I savour<br />
a sweet southern breeze.<br />
My hopes are illusive mirages.<br />
Only Your crimson feet remain,<br />
the last refuge<br />
of my despondent heart.<br />
=== 379 (24/03/1983) K ===
PRATHAM JIIVANE<br />
PRATHAM JIIVANE TUMI ÁSONIKO<br />
TÁR LÁGI MANE KONO KLESH NÁI<br />
TOMÁRE KHÚNJINI<br />
TOMÁRE KHÚNJINI SEI ANUTÁPE<br />
DAGDHA EI HIYÁ KÁNDE SADÁI<br />
ETA KÁCHE CHILE<br />
ETA KÁCHE CHILE TABUO D́ÁKINI<br />
VRITHÁI KET́ECHE DIVAS YÁMINI<br />
EI AVELÁY<br />
EI AVELÁY SEI KATHÁY JATA MANE<br />
JÁGE TATA VYATHÁ PÁI<br />
SABÁI ESE THÁKE<br />
SABÁI ESE THÁKE BÁNDHÁ MÁPÁ KÁLE<br />
KÁJ KAREJETE EI DHARÁTALE<br />
VIPHALE SAMAY KARE APACAYA<br />
VIDHÁTÁ KEDOŚ DIYE LÁBH NÁI<br />
You came not in the early part of my life.<br />
I cannot blame You for that.<br />
I did not search for You<br />
and so my repentant heart burns.<br />
You were so close yet I called You not.<br />
My days and nights have passed in vain.<br />
The more I recall in the twilight of my life,<br />
the more pain I feel.<br />
All come to this earth for a limited time to work,<br />
and yet, we waste our time is useless pursuits.<br />
No use to blame the Lord for this.<br />
____________________________<br />
You came not<br />
in my early life,<br />
yet, You are not to blame.<br />
I did not seek You;<br />
my repentant heart burns.<br />
You were so close<br />
yet I called You not.<br />
My days and nights have passed in vain.<br />
The more I recall<br />
in the twilight of my life,<br />
the more I feel pain.<br />
All come to the earth<br />
for an allotted time<br />
to complete a work,<br />
and yet,<br />
we waste our time<br />
in useless pursuits.<br />
We cannot blame the Lord<br />
for this.<br />
=== 380 (25/03/1983) D ===
TUMI, ÁMÁR SONÁRI KAMAL<br />
PHOT́O BHÁLO KARE THÁKO HIYÁ PARE<br />
SAB KICHU KARE JHALAMALA<br />
TUMI, SAB KICHU KARE JHALAMALA<br />
THEKO NÁ THEKO NÁ ÁRO DÚRE DÚRE<br />
THÁKO HRIDI MÁJHE CHANDE O SURE<br />
UDBHÁSITA HOYO GO SUVÁSE,<br />
MÁDHURYA BHARÁ SHATADALA<br />
TUMI, MÁDHURYA BHARÁ SHATADALA<br />
CINEO TOMÁRE CININI GO AMI,<br />
KÁCHE THEKE LUKOCURI KHELO TUMI<br />
DHAREO TOMÁRE DHARITE PÁRI NI,<br />
LIILÁCAINCAL SUVIMALA<br />
TUMI, ÁMÁR SONÁRI KAMAL,<br />
TUMI, ÁMÁR MANERI KAMAL<br />
Golden lotus, I want You to remain<br />
entrenched in my heart<br />
and make everything glitter.<br />
Don't remain far from me.<br />
Stay in my heart in rhythm and melody.<br />
Sweet lotus, exude proudly Your sweet fragrance,<br />
manifest Yourself more.<br />
I feel I have known You,<br />
but I am not sure of it.<br />
You are so close, yet You elude me.<br />
It seems I have attained You,<br />
yet I am not sure of it.<br />
You are so sportive,<br />
You, so very pure, so immaculate.<br />
You are like the golden lotus of my mind.<br />
_________________________________<br />
Golden lotus<br />
remain ever a flower in my heart,<br />
illuminate my world.<br />
Do not depart,<br />
stay in rhythmic melody,<br />
stay in my heart.<br />
Sweet lotus<br />
exude proudly Your fragrance,<br />
manifest Yourself more.<br />
I feel I know You,<br />
but I am not sure.<br />
You are so close,<br />
yet elude me still.<br />
Perhaps I have attained You,<br />
but I am not sure.<br />
You are so sportive,<br />
so immaculate, so pure.<br />
You are the golden lotus<br />
of my mind.<br />
=== 381 (25/03/1983) D ===
TUMI, ESECHO NÁ BOLE<br />
TABE ÁRO KÁCHE ESO PÁSHAT́ITE BASO<br />
BÁJÁO BÁJÁO BÁJÁO<br />
BÁNSHARI NÁCE TÁLE<br />
TAVA ÁSÁ PATHE KÁN PETE PETE<br />
CHINU KATA YUGE KATA DINE RÁTE<br />
ELE MADHUMÁSE MRIDU HESE HESE<br />
SAB KLESH BHULÁLE<br />
TUMI, ESECHO NÁ BOLE<br />
VAYU BAHE ÁJ MADHURA SVANANE<br />
HIYÁ SPANDITA MADIRA MANANE<br />
ESE GELE ÁJ CARÁCARA RÁJ<br />
NAVA DOLÁ BHUVANE DILE<br />
TUMI, ESECHO NÁ BOLE<br />
You have come without notice.<br />
Come closer still and sit by me.<br />
I beseech You to play Your flute<br />
in dance and rhythm.<br />
I have listened for Your foot fall,<br />
I have waited anxiously night and day<br />
since immemorial time.<br />
At last You have come in spring<br />
with Your gentle smile<br />
dispelling all my afflictions.<br />
The breeze blows a sweet, silent whisper.<br />
My heart is intoxicated in vibrant contemplation.<br />
You have come today<br />
O Lord of the universe.<br />
Your blissful touch<br />
has made the world resound anew.<br />
____________________________<br />
You have come without notice.<br />
Come closer still and sit by me.<br />
Play Your flute,<br />
I beseech You,<br />
in dance and rhythmic melodies.<br />
I have listened for Your footfall<br />
I have waited anxiously day and night<br />
since immemorial time.<br />
At last You have come, in spring<br />
Your gentle smile dispelling my afflictions.<br />
A sweet breeze whispers silently.<br />
In contemplation<br />
my vibrant heart is entranced.<br />
You have come today<br />
Lord of the universe<br />
Your blissful touch<br />
vibrates the world anew.<br />
=== 382 (26/03/1983) D ===
ESO KÁCHE ESO KÁCHE<br />
DÚER BANDHU ESO KÁCHE<br />
MANER KAMAL TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
PARÁGE BHARIÁ ÁCHE<br />
PAUNKIL SAROVARE<br />
PHOT́ÁYE REKHECHI<br />
AMAL KAMAL RÁTUL CARAŃ TARE<br />
ÁMÁR KAMAL TOMÁRI LÁGIÁ<br />
SUVÁSE BHARIYÁ ÁCHE<br />
ESO KÁCHE ESO KÁCHE<br />
HIMEL HAOÁR MÁJHE<br />
PHOT́ÁYE REKHECHI<br />
DHAVAL KAMAL MAYUKH MÁLÁR SÁJE<br />
ÁMÁR KAMAL TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
MADHUTE BHARIYÁ ÁCHE<br />
ESO KÁCHE ESO KÁCHE<br />
DÚER BANDHU ESO KÁCHE<br />
Come O Lord, come O distant friend, come near.<br />
The lotus of my mind is in full bloom<br />
filled with pollen waiting for You.<br />
I have kept my stainless lotus in turbid streams.<br />
It is waiting for Your rosy feet.<br />
My lotus, full of fragrance, is meant for You alone.<br />
Come, O friend of the distance, come closer to me.<br />
I have kept my white sparkling lotus amidst chilly winds,<br />
radiant with the beauteous rays of the sun.<br />
My lotus filled with nectar awaits You.<br />
_______________________________<br />
Come Lord,<br />
come distant friend,<br />
come near.<br />
The full bloom lotus of my mind<br />
rich in fragrant pollen<br />
awaits You.<br />
Stainless bloom of turbid streams<br />
awaits Your crimson feet.<br />
She awaits You alone.<br />
Come distant friend<br />
come closer to me.<br />
My sparkling white lotus<br />
amidst chilly winds<br />
radiates the sun's brilliant rays.<br />
Full of nectar sweet<br />
she awaits You.<br />
=== 383 (27/03/1983) D ===
ÁJ KE TOMÁR SAUNGE SABÁR<br />
HOLO NÚTAN PARICAYA<br />
VIDHIR KHELÁ VISHVA LIILÁ<br />
TUMI CHÁŔÁ KICHUI NAY<br />
CAKRA DHÁRÁR MADHYA MAŃI<br />
CHANDE BHARÁ PRAŃAVA DHVANI<br />
BHÁLOBÁSÁR NAYAN TÁRÁ<br />
SABÁR BANDHU SAB SAMAY<br />
LÚKIYE ÁCHO SAB KICHUTE<br />
TAERI THÁKO DHARÁ DITE<br />
SABÁR MANE GAHAN KOŃE<br />
SAUNGOPANE MADHUMAYA<br />
ÁLOR CHAT́ÁY RÚPER MÁYÁY<br />
HRIDAY KARO VINIMAYA<br />
ÁJ KE TOMÁR SAUNGE SABÁR<br />
HOLO NÚTAN PARICAYA<br />
Today all realised the real You.<br />
The providential games,<br />
the divine sports of this universe<br />
are nothing but You.<br />
You are the nave of the cosmic cycle.<br />
You are the holy sound full of rhythm.<br />
You are the supreme object of love.<br />
You are the friend of all at all times.<br />
You hide Yourself in everything,<br />
You remain ever prepared<br />
to be attained by all.<br />
You remain hidden<br />
in the secret corners of every mind.<br />
You are full of incomparable,<br />
unparalleled sweetness,<br />
with Your brilliant radiance<br />
and spell of beauteous forms.<br />
You are always ready to exchange hearts.<br />
_________________________________<br />
Today all have realised You,<br />
the universal player of providential games,<br />
nave of the cosmic cycle,<br />
divine rhythmic song,<br />
supreme object of love.<br />
You, eternal friend,<br />
hide in everything<br />
awaiting to be attained.<br />
You hide in the secret depths of mind<br />
brilliant, incomparable,<br />
enchanting spell of beauteous forms.<br />
You are ever ready to exchange hearts.<br />
=== 384 (27/03/1983) K ===
PÁOÁ NÁPÁOÁY SUKHE DUHKHE HÁY<br />
DIN CALE JÁY AKÁJE<br />
PHÚLER CÁRIPÁSHE BHRAMARÁ KII JE ÁSHE<br />
GUN GUNIYE ÁSE KII LÁJE<br />
SABÁR PRIYATAMA SABÁRE BHULÁYE<br />
MARMA MÁJHÁRE THÁKO JE LUKÁYE<br />
BHIITARE NÁHI CÁI BÁHIRE TÁKÁI<br />
KASTÚRI MRGA SAMA JE<br />
JÁHÁRÁ THÁKIBE NÁ TÁDERO ÁSHE PÁSHE<br />
GHÚRE MARI MICHE KENO JE KII ÁSHE<br />
MOH BHENGE DÁO MORE T́ENE NÁO<br />
ÁMÁRE RÁKHO TAVA SAKÁSHE<br />
PHÚLER CÁRIPÁSHE BHRAMARÁ KII JE ÁSHE<br />
Amidst attainments days pass away in fruitless action.<br />
Sometimes I attain something, sometimes I don't.<br />
Sometimes I feel happy and sometimes sad.<br />
Black bees buzz around the flowers<br />
in expectant anticipation.<br />
You are the dearest of all.<br />
You remain in the inner most heart hidden,<br />
unknown to all.<br />
We fail to seek You within,<br />
but look for You outside,<br />
just like the musk deer search for their own fragrance.<br />
We blindly move around those<br />
who won't stay here long,<br />
expecting something permanent.<br />
Destroy my illusion.<br />
Take me closer to You.<br />
Draw me to You and keep me close.<br />
_____________________________<br />
Amidst moments of attainment<br />
time is whiled away in fruitless activity.<br />
I attain; I fail to attain.<br />
I am happy; I am sad.<br />
Around the flowers<br />
black bees buzz<br />
in expectant anticipation.<br />
You, the dearest of all<br />
remain hidden in the inner most heart,<br />
unknown.<br />
We search for You madly<br />
like a musk deer<br />
externally seeking its own fragrance.<br />
We fail to look/seek within.<br />
We blindly hold on<br />
to those who won't stay long<br />
hungry for the permanent.<br />
Destroy my illusion!<br />
Draw me closer to You.<br />
Keep me forever by Your side.<br />
=== 385 (28/03/1983) K ===
TOMÁRI SURETE TAVA KARUŃÁTE<br />
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ<br />
TOMÁRI DHVANITE MARMA GIITITE<br />
TOMÁRI RAUNGE RÁGE SABE MÁKHÁ<br />
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ<br />
KRIŚŃA KÚHELIR PAR PÁRE THÁKE<br />
SUDHÁ JHARÁ ÁLO JHALAKE JHALAKE<br />
LIILÁ KHELÁ TAVA E KII ABHINAVA<br />
ÁLO ÁNDHÁRITE CHAVI ÁNKÁ<br />
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ<br />
NIIRAVATÁ NAESHABDAERI PÁRE<br />
JHANKRITA SUR BÁJE BÁRE BÁRE<br />
BHUVAN BHOLANO MAN KE MÁTÁNO<br />
SE SURE CALE TAVA RATH CÁKÁ<br />
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ<br />
TOMÁRI SURETE TAVA KARUŃÁTE<br />
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ<br />
Everything in this universe is bathed in Your light,<br />
in Your compassionate love<br />
and resounds with Your melody.<br />
Everything is tinged with Your colour<br />
and vibrates with Your divine melodies of soft mystic songs.<br />
You remain beyond our ken,<br />
on the far side of a dark curtain.<br />
Yet Your sweet nectar like effulgence<br />
radiates in waves, inundating us.<br />
What is this unique sport of Yours?<br />
Things are painted with light and shade,<br />
yet, from far beyond Your veil of seclusion and silence,<br />
Your resonant melody rings out to us, again and again.<br />
The wheels of Your chariot move with that melody,<br />
regaling the hearts<br />
and intoxicating the minds of all.<br />
___________________________<br />
The universe is enveloped in Your light<br />
bathed in Your compassionate love<br />
resounds with Your melody.<br />
All are tinged with Your colour<br />
and vibrate with the rhythmic sweetness<br />
of Your divine mystic songs.<br />
You remain beyond our ken,<br />
on the far side of a dark curtain<br />
radiating nectar like effulgence,<br />
in intoxicating waves.<br />
What is this unique sport of Yours?<br />
The world is painted in light and shade<br />
yet, from far beyond Your silent veil,<br />
Your melodies ring out<br />
again and again.<br />
The wheels of Your chariot<br />
move in time<br />
intoxicating the minds of all.<br />
=== 386 (29/03/1983) D ===
ETA DIN PARE BANDHUÁ ESECHE<br />
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE<br />
ETA DIN PARE<br />
ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE UCCHVÁSE<br />
SABÁR HRIDAY JINIYÁ NITE<br />
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE<br />
ETA DIN PARE<br />
TÁR RÚPA UCHALIÁ PEŔEGO<br />
RÚPÁTIITA BANDHU RÚPERI<br />
SÁGARE UCHALIÁ PEŔEGO<br />
TÁR RÚPA UCHALIÁ PEŔEGO<br />
BUJHITE NÁ PÁRI SHUDHU NÁME TÁRI<br />
KATA MADHU D́HELE DILE DHARÁTE<br />
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE<br />
ETA DIN PARE<br />
TÁR, PRÁŃA UPACIÁ PAŔEGO<br />
VISHVA PRÁŃERA ÁDHÁR<br />
BANDHUÁ UPACIÁ PAŔEGO<br />
TÁR, PRÁŃA UPACIÁ PAŔEGO<br />
GÁNERA DEVATÁ PRÁŃERA SURETE<br />
TÁLE LAYE ELO PÚRŃA KARITE<br />
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE<br />
ETA DIN PARE<br />
ETA DIN PARE BANDHUÁ ESECHE<br />
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE<br />
ETA DIN PARE<br />
After so long my friend has come<br />
illuminating this dark room.<br />
He has come in eloquent joy intoxicating dance<br />
and sweet exuberant delight<br />
to win the hearts of all.<br />
The beauteous forms of the formless Lord<br />
overflow all limitations of forms.<br />
I can't understand His play,<br />
how just His very name<br />
brings waves of nectarial bliss to this earth.<br />
Human hearts overflow in joy.<br />
He is the sole repository of universal life.<br />
My friend regales all hearts.<br />
The Lord of music comes to vibrate all<br />
with lively melody and rhythm.<br />
_________________________<br />
After long my friend has come<br />
illuminating this dark room.<br />
He comes in eloquence<br />
in joyintoxicating dance<br />
in exuberant delight<br />
to win the hearts of all.<br />
The beauteous waves<br />
of the formless Lord<br />
break through the boundaries of form.<br />
I cannot comprehend His play;<br />
His very name brings bliss to this earth.<br />
My friend, the repository of universal life<br />
regales all hearts<br />
which overflow with joy.<br />
The Lord of melody<br />
inundates the world<br />
with His vital rhythm.<br />
=== 387 (29/03/1983) D ===
PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ<br />
BHÁVITE BHÁVITE KATA YUGA JÁBE<br />
BHÁVÁRO KI NÁHI SIIMÁ NÁ<br />
PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ<br />
MÁYÁ MOHÁGHÁTE HOYE JARJARITA<br />
HÁRÁYECHI REŃU SURABHITA CITTA<br />
JHARÁ PHÚL SAMA PAŔE ÁCHI NIICE<br />
EBE KI BÁ HOBE JÁNINÁ<br />
PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ<br />
JÁHÁ THÁKIBE NÁ TÁHÁ NIYE MICHE<br />
GHÚRIYÁ MARECHI ÁLEYÁR PICHE<br />
TUMI HÁT DHARE PHIRÁO ÁMÁRE<br />
MOHA GHORE JETE DIO NÁ<br />
PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ<br />
Lord, will You never come within our easy reach?<br />
How long shall we yearn for You?<br />
Is there no end to our anxious expectation of Your advent?<br />
Buffeted by waves of illusion and delusion,<br />
we have lost all the sweet fragrant pollen of mind.<br />
We lie strewn like fallen flowers.<br />
We know not what the future holds.<br />
We have wasted our time running after mirages.<br />
We have pursued the ephemeral.<br />
Catch hold of my hand and turn me around.<br />
Don't allow me to be misguided by the spell of delusion.<br />
_____________________________________________<br />
Lord, will You ever come within our easy reach?<br />
How long shall we yearn for You?<br />
Will our anxious expectation know no end?<br />
Buffeted by spells of illusion and delusion<br />
we have lost the sweet fragrant pollen of mind.<br />
We lie strewn like fallen flowers.<br />
We know not what the future holds.<br />
We have wasted our time running after mirages.<br />
We have pursued the ephemeral.<br />
Catch hold of my head/(hand?) and turn me round.<br />
Don't allow me to succumb to delusion.<br />
=== 388 (30/03/1983) D ===
ÁLOKER VÁN NÁVIYE<br />
NEVE ESE CHILO NADII<br />
BHÁUNGÁ GAŔÁR KHELÁ KHELE<br />
SÁMANE CALE NIRAVADHI<br />
SHUDHU CALÁ EGIYE CALÁ<br />
SHUDHU CALÁ EGIYE CALÁ<br />
KALA TÁNE KATHÁ BOLÁ<br />
KONO BÁDHÁY NÁHI THEME<br />
NÁHI MENE DIVÁRÁTI<br />
CALÁ TÁHÁR NÁCER TÁLE<br />
CALÁ TÁHÁR NÁCER TÁLE<br />
KATHÁ BOLÁ GÁNER CHALE<br />
MAHÁPRÁŃER URMI MÁLÁY<br />
MILE HOTE MAHODADHI<br />
ÁLOKER VÁN NÁVIYE<br />
NEVE ESE CHILO NADII<br />
BHÁUNGÁ GAŔÁR KHELÁ KHELE<br />
SÁMANE CALE NIRAVADHI<br />
In a flood of light<br />
the river descends,<br />
playing its eternal game<br />
of building and unbuilding,<br />
flowing endlessly on.<br />
It moves forever forward,<br />
babbling on.<br />
It stops not at any obstacle;<br />
it heeds not day or night.<br />
Its movement is dance,<br />
its language incessant song.<br />
Mingling into the surging waves<br />
of universal life,<br />
it becomes a vast ocean.<br />
____________________<br />
In a flood of light<br />
the river flows on<br />
playing its eternal game<br />
creating and destroying<br />
endlessly.<br />
It moves ever ahead<br />
babbling on, babbling on.<br />
stopping not at any block<br />
heeding neither night nor day.<br />
Its movement is dance;<br />
its language incessant song.<br />
Merging with the surging waves<br />
of universal life,<br />
it becomes an ocean.<br />
=== 389 (30/03/1983) K ===
PHÚLER VANETE BHRAMARÁ ESECHE<br />
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE<br />
SE JE CÁHE SHUDHU PHÚLER SAB MADHU<br />
BÁKI JÁHÁ KICHU PHELE REKHECHE<br />
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE<br />
JÁHÁ CHILO D́HÁKÁ KUNŔIR GAHANE<br />
ATI SAYATANE ATI GOPANE<br />
NIMEŚE SEI MADHU NIYECHE NIHSHEŚE<br />
NIYE NEVÁR KATHÁ JÁNIYE DIYECHE<br />
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE<br />
SUVÁS CHILO MÁKHÁ REŃUTE REŃUTE<br />
MADHU NITE GIYE SUVÁS GECHE SÁTHE<br />
PHÚLER SAB REŃU MEKHECHE GÁYETE<br />
MEKHE NEVÁR KATHÁ KÁŃE SHUNIYECHE<br />
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE<br />
PHÚLER VANETE<br />
In a flower garden a black bee buzzes,<br />
whispering something.<br />
She desires only the flowers' nectar,<br />
shunning all else.<br />
She sucks nectar to its lees,<br />
that treasure secluded with utmost care, secretly,<br />
in the inner most recesses of floral buds.<br />
She has exposed herself,<br />
thief of the pollen's sweet fragrance,<br />
fragrance which has vanished<br />
along with its rich nectarial source.<br />
She has coated herself in thick fragrant pollen<br />
and, thus adorned, announces the news to all.<br />
____________________________________<br />
In a garden<br />
a black bee buzzes<br />
whispering.<br />
She seeks only nectarial delight<br />
shunning all other joy.<br />
The flower's secret store<br />
hidden with utmost care<br />
in the inner most recess of its heart,<br />
she enjoys to the lees.<br />
She exposes herself,<br />
thief of floral perfumes.<br />
The fragrance has vanished<br />
with the flower's nectarial heart<br />
and the black bee<br />
adorned with thick fragrant pollen<br />
proudly announces the news to all.<br />
=== 390 (01/04/1983) D ===
PRABHU TOMÁR KRPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE<br />
PRABHU TOMÁR<br />
MANORÁJ MANER DHULO MÚCHIYE DEVE<br />
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE<br />
PRABHU TOMÁR<br />
RÚPER JHILIK T́HIKARE PAŔE<br />
TOMÁR KRPÁY DHARÁR PARE<br />
UJÁNE BAY SHOTA DHÁRÁ<br />
PRÁŃ MÁTÁNO JHAUNKÁRE<br />
MANORÁJ MANER ÁVILATÁ JÁBE<br />
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE<br />
PRABHU TOMÁR<br />
SUDHÁ DHÁRÁ UCHALE PAŔE<br />
TOMÁR KRPÁY DHARÁR PARE<br />
ÁTMA HÁRÁ SHRIŚT́I DHÁRÁ<br />
AJÁNÁRE PRÁŃE DHARE<br />
MANORÁJ MANER KÁLIMÁ NÁ RABE<br />
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE<br />
PRABHU TOMÁR<br />
Lord, just a touch of Your grace<br />
will be enough<br />
to dispel the dust of my mind.<br />
Graciously You shower upon the earth<br />
the radiance of Your exquisitely beauteous forms.<br />
Water currents swell upstream<br />
in joyintoxicated resonance.<br />
The Lord of mind removes all its dirt and dross.<br />
Graciously You flood the earth with nectarial streams.<br />
The flow of creation, lost in itself,<br />
will accept the unknown<br />
as the sole desideratum life.<br />
Lord of mind,<br />
remove the last vestige of my impurity.<br />
________________________________<br />
Lord, just a touch of Your grace<br />
will be enough<br />
to dispel the dust of my mind.<br />
You grace cascades<br />
the radiance of beauteous forms<br />
upon earth.<br />
In resounding joy<br />
her waters overflow<br />
and the Lord of mind<br />
removes its dross and dirt.<br />
You grace her with nectarial streams.<br />
Creation, lost in itself,<br />
accepts the unknown goal.<br />
The Lord of mind<br />
removes<br />
my last vestige of impurity.<br />
=== 391 (02/04/1983) K ===
COKHER JALE BHIJIYÁ GIYÁCHE<br />
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ<br />
SÚRYA D́ÚBECHE SANDHYÁ NEVECHE<br />
MANE HÁRIYECHE MANERI KATHÁ<br />
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ<br />
ÁSIBE BOLIYÁ GIYÁCHE CALIYÁ<br />
KATA YUG CALE GECHE PHERENI BANDHUÁ<br />
TANDRÁ ESECHE RÁTRI NEMECHE<br />
SE KI BUJHILO NÁ ÁMÁR VYATHÁ<br />
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ<br />
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ ÁSE JÁOÁR LÁGIYÁ<br />
JÁRÁ JÁY CALE JÁY ÁSIBE BOLIÁ<br />
LUKÁYE BANDHUÁ SAB KHÁNE SAB KÁLE<br />
SAKAL KATHÁTE TÁR KÁN ÁCHE PÁTÁ<br />
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ<br />
Tears have drenched the garland woven for You.<br />
The sun has set.<br />
Evening has descended.<br />
Words unexpressed retreat into mental oblivion.<br />
He promised to come, but He has gone.<br />
Ages have passed, but my friend has not returned.<br />
Drowsiness has overtaken me.<br />
Night has descended.<br />
Is it that He doesn't understand my sorrows and pain.<br />
Those who come, come to leave again.<br />
Those who go, go with the promise to return.<br />
My friend is hidden everywhere,<br />
in all ages and in all lands.<br />
In all words He hears everything.<br />
__________________________<br />
Tear drenched<br />
His unworn garland lies.<br />
The sun retires<br />
and the world is enveloped by night.<br />
Words unuttered<br />
retreat into mental oblivion.<br />
He promised to come<br />
but ages have passed<br />
and my friend has not returned.<br />
Drowsiness overtakes me<br />
with encroaching night.<br />
Perhaps He feels not<br />
my painful plight.<br />
He who comes,<br />
comes to leave again.<br />
He who departs,<br />
parts with the promise to return.<br />
My friend is hidden<br />
in all ages, in all lands.<br />
In all sounds He hears<br />
all cries.<br />
=== 392 (02/04/1983) K ===
MANER MAYÚR MELECHE JE PÁKHÁ<br />
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE<br />
PRÁŃER TANTRII UT́HECHE BEJE<br />
PRÁŃER MADIR UCCHVÁSE<br />
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE<br />
HÁRIYE JÁOÁ HIYÁ PHIRIYÁ ESECHE<br />
HÁRÁNO SUR GULI JÁGIYÁ UT́HECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN MÁTÁNO PRÁŃ BHOLÁNO<br />
SPANDAN ELO NIIL ÁKÁSHE<br />
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE<br />
HÁRÁNO CHANDE TANU MAN NÁCITECHE<br />
HÁRIYE JÁOÁ BHÁVE UDDVEL HOYECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRÁŃERA PASARÁ UJÁŔ HOYECHE<br />
MADHU VÁYU BAHE PHÚL SUVÁSE<br />
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE<br />
Mind's peacock spreads out its wings,<br />
upon seeing black clouds afloat beside the moon.<br />
The chords of my life<br />
resound in exuberant delight.<br />
My stolen heart has been returned.<br />
Lost melodies have been revived.<br />
Mind intoxicating,<br />
heart regaling, joyous vibrations<br />
rend asunder the blue sky.<br />
In lost melodies the body and mind dance;<br />
with the return of lost ideas,<br />
the heart overflows.<br />
The basket of my life is overturned.<br />
A sweet breeze wafts,<br />
carrying the fragrance of flowers.<br />
__________________________<br />
The peacock of mind<br />
spreads wide its wings<br />
upon seeing black clouds<br />
afloat by the moon.<br />
In delight<br />
the chords of my life<br />
resound.<br />
My stolen heart<br />
returns.<br />
Lost melodies<br />
are revived.<br />
Currents of joy<br />
vibrate<br />
the blue sky,<br />
intoxicating mind.<br />
In lost melodies renewed<br />
body and spirit dance.<br />
With lost ideas returned<br />
the heart overflows.<br />
The basket of my life<br />
is overturned.<br />
A sweet breeze wafts/transports<br />
fresh floral perfumes.<br />
=== 393 (03/04/1983) K ===
KAMAL KUSUM SAM KOMAL TUMI GO<br />
VAJRER CEYE KAT́HOR JENECHI<br />
ÁMI JENECHI<br />
MALAY CANDANE SURABHITA TUMI GO<br />
NANDAN CEYE MANOHAR DEKHECHI<br />
ÁMI DEKHECHI<br />
SÁNJHER KÁLO JALE SONÁR ÁLO JVALE<br />
TOMÁKE PÁILE MANETE<br />
TOMÁKE PÁILE MANETE<br />
VYATHÁ BHARÁ HRIDI MÁJHE SUDHÁR SARITÁ NÁCE<br />
TOMÁKE PÁILE DHYÁNETE<br />
TOMÁKE PÁILE DHYÁNETE<br />
TOMÁR NÁCER TÁLE TRILOKA DULIYÁ CALE<br />
TOMÁR SURETE VIBHOR BUJHECHI<br />
ÁMI BÚJHECHI<br />
JÁHÁ KICHU BHEVE PÁI TOMÁR SAMÁN NÁI<br />
RÚPE GUŃE SABÁR UPAR MENECHI<br />
AMI MENECHI<br />
KAMAL KUSUM SAM KOMAL TUMI GO<br />
VAJRER CEYE KAT́HOR JENECHI<br />
ÁMI JENECHI<br />
You are as tender as a lotus flower<br />
and as severe as a thunder bolt.<br />
I have understood this supreme truth.<br />
You are fragrant with<br />
sandal paste of the Malaya mountain.<br />
You are more attractive than the garden of paradise.<br />
I have beheld this beautiful sight.<br />
Reflected in the dark water of evening,<br />
golden light shimmers.<br />
Reflected in our minds,<br />
in hearts laden with agony and pain,<br />
Your stream of nectar dances.<br />
When You are reflected in meditation,<br />
all the three worlds dance in rhythm<br />
intoxicated with Your melody.<br />
I have realised this truth.<br />
No thought is equal to the thought of You.<br />
You are Supreme,<br />
above all else in beauty and majesty.<br />
I have accepted this Supreme Truth.<br />
_____________________________<br />
Tender as a lotus flower<br />
severe as roaring thunder,<br />
this Supreme Truth<br />
I have realised.<br />
Fragrant as the sandal paste<br />
of Malayan mountain heights<br />
more glorious than the garden of paradise,<br />
this beauteous sight<br />
I have beheld.<br />
Reflected in the evening's dark streams<br />
a shimmering golden light.<br />
Reflected in our minds<br />
in hearts heavy with sorrow and pain<br />
Your current of nectarial delight.<br />
In the depths of meditation<br />
Your reflection excites<br />
the three worlds to dance<br />
in melodious trance.<br />
I lived this truth.<br />
No thought is equal<br />
to the thought of You.<br />
You are Supreme,<br />
unparalleled in beauty and majesty.<br />
I surrender to Your truth.<br />
=== 394 (03/04/1983) K ===
DAKHINÁ VÁTÁSE KUSUMA SUVÁSE<br />
KE GO SE JE HÁSE MANOMÁJHE<br />
PHÚLER PARÁGE RÁGE ANURÁGE<br />
TÁRI CHAVI JÁGE SAB KÁJE<br />
PATH BHÚLIO NÁ<br />
PATH BHÚLIO NÁ<br />
PATH BHÚLIO NÁ<br />
PATH BHÚLIO NÁ<br />
PATH BHÚLIO NÁ OGO PRIYATAMA<br />
DHARÁ DIO NITI SMRITI PAT́E MAMA<br />
MOR PHÚLER KORAKE JENO MADHU THÁKE<br />
SE MADHU DIYE TOMÁY TÚŚIBO JE<br />
GÁN BHULIO NÁ<br />
GÁN BHULIO NÁ<br />
GÁN BHULIO NÁ<br />
GÁN BHULIO NÁ<br />
GÁN BHULIO NÁ OGO PRIYATAMA<br />
JHAINJHÁ JHÁPT́ÁY ASHANI SHAEL SAMA<br />
MOR, PHÚLER KARŃIKÁY JENO THEKE JÁY<br />
SURABHITA REŃU NAVA SÁJE<br />
With the southern breeze,<br />
with the fragrance of flowers,<br />
who is the entity who smiles in my mind?<br />
In floral pollen, with love and attachment,<br />
it is His image which flashes in all actions.<br />
O Lord do not forget to come in my abode.<br />
Come and stay always in my living memory.<br />
Let there be honey in the flower bud of my mind.<br />
With that floral nectar I will please You.<br />
Don't forget Your divine songs O Lord.<br />
You songs are like thunderbolts<br />
in storms and tempests.<br />
Let there be,<br />
fragrant pollen always<br />
ever new in the flower's heart.<br />
________________________<br />
With the southern breeze<br />
with the fragrance of flowers<br />
who is the entity<br />
who smiles in my mind?<br />
In floral pollen<br />
with love and attachment<br />
His image emerges<br />
in every action.<br />
O Lord<br />
do not forget<br />
to come to my abode.<br />
Come, stay always with me<br />
remain ever vibrant in my memory.<br />
Let ambrosia overflow<br />
in the flower bud of mind.<br />
With that delectable wine<br />
shall I give You joy.<br />
Sing ever, Lord, Your songs divine<br />
like thunder resounding<br />
in tempests wild.<br />
Let Your sweet nectar<br />
eternally renew<br />
in every flower heart.<br />
=== 395 (03/04/1983) D ===
NIIL SÁYARE SONÁR KAMAL<br />
PHÚT́E CHILO KEU SHONENI<br />
KEU SHONENI, KEU SHONENI<br />
ÁLATÁ RÁUNGÁ PÁPAŔI GULI<br />
KEU DHARENI KEU DHARENI<br />
KEU SHONENI, KEU SHONENI<br />
SONÁR PARÁG PRÁŃE MÁKHÁ<br />
JHAK JHAKE PRÁŃ MADHU D́HÁKÁ<br />
ÁLGOCHE SEI MADHU KHETE<br />
BHRAMARÁ KAKHANO ÁSENI<br />
KEU SHONENI, KEU SHONENI<br />
MEGHER DESHER RAUNGIIN<br />
PARI MUGDHA HOLO RÚPE TÁRI<br />
SVARŃA KAMAL BÚKE DHARI<br />
UŔE GELO KEU JÁNENI<br />
KEU SHONENI, KEU SHONENI<br />
On the blue sea a golden lotus bloomed.<br />
No one knew.<br />
Its scarlet petals remained untouched.<br />
Full of vivacity,<br />
its vital golden pollen<br />
exuded delectable floral nectar.<br />
And yet, no black bees approached<br />
to hover lightly<br />
and savour her bounty.<br />
A colourful fairy from the land of clouds<br />
was enamoured of the beauty of the lotus.<br />
Clutching the golden lotus to her heart<br />
away she flew.<br />
Nobody knew, no one paid heed to it.<br />
_______________________________<br />
On the blue sea<br />
a golden lotus bloomed.<br />
Her scarlet petals<br />
unbeknown<br />
to any soul.<br />
In the splendour of full life<br />
her vital golden pollen<br />
exuded delectable perfume<br />
and yet,<br />
the black bees alighted not<br />
to savour her bounty.<br />
A colourful fairy<br />
from the land of clouds<br />
fell in love with that golden bloom<br />
and clutching the lotus to her heart<br />
away she flew.<br />
No one knew.<br />
=== 396 (04/04/1983) K ===
RAUNGIIN PARI ÁJ CALECHE KOTHÁY<br />
SONÁR KAMAL BUKE NIYE SE UŔICHE<br />
NIILÁKÁSHE BAHU DÚRE JÁY<br />
HAOÁR STARERÁ HALKÁHOYE JÁITECHE<br />
MEGHER RÁJYA KRAMASHAH LAGHU HOITECHE<br />
PARI UŔITECHE UŔITECHE<br />
DRUTA VEGE ÁRO VEGE DHÁY<br />
PARII RÁJYERA SIIMÁNÁ ESE PAŔECHE<br />
TÁRÁRÁ ÁRO BESHII JHALAMALA KARITECHE<br />
CÁNDA ÁRO BESHII HÁSITECHE<br />
E PHÚL PARII DEVE TÁR DEVATÁY<br />
The colourful fairy flies far to an unknown land.<br />
Clutching the golden lotus to her breast,<br />
she flies high into the blue sky<br />
to a far off land.<br />
The atmosphere becomes lighter.<br />
The realm of clouds fades away.<br />
The fairy flies, ever increasing speed.<br />
She crosses the boundaries of fairy land.<br />
The stars glitter more brightly here,<br />
and the moon is smiles more than before.<br />
The fairy will dedicate this flower to her God.<br />
____________________________________<br />
Far, far away<br />
she flew<br />
to an unknown home<br />
holding the golden lotus bloom<br />
tightly to her breast.<br />
High, high<br />
into the tall blue sky<br />
where the air<br />
is more rare<br />
and the realm of clouds<br />
disappears.<br />
Faster and faster<br />
to her enchanted land<br />
where the stars glitter more brightly<br />
and the moon smiles more strong.<br />
She will offer the delicate flower<br />
to her God.<br />
=== 397 04/04/1983) K ===
DARPA HÁRI PRABHU DARPA NÁ SAHE KABHU<br />
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY<br />
DU RÁJ PUTTURE SONÁR PHÚL CORE<br />
DHARITE GIYE CHILO BHÁVIYÁ HOVE JAY<br />
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY<br />
PÁNASI SHÁLATITE SAMPÁNERA BHIIŔE<br />
BÁHÁRI? GAHANÁR NAOKÁTE GHIRE<br />
BHEVECHILO DHARE NEVE PHÚLCORE<br />
PARIIR KÁR SÁJI SHEŚ HOBE NISHCAYA<br />
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY<br />
DARPE BHARÁ CHILO TÁDER MAN PRÁŃ<br />
BHÁVENI? HÁSITECHENO BHAGAVÁN<br />
PARII ENECHILO SÁTHE MÁYÁVÁŃ<br />
PHÚL NIYE GELO KÁRE NÁ KARI BHAY<br />
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY<br />
The Lord who steals vanity<br />
never tolerates anyone's vanity.<br />
If one is proud and vain,<br />
one is bound to be defeated.<br />
Two princes set out<br />
to capture the thief of the golden lotus.<br />
They hoped to be victorious.<br />
They surrounded the blue sea<br />
with boats, ferries, sampans<br />
and all variety of local craft.<br />
They were sure of catching the flower stealer<br />
and exposing the fairy's evil tricks.<br />
But their minds and hearts were full of vanity.<br />
They were not aware<br />
that God was mysteriously smiling at their vanity.<br />
The fairy carried magic arrows,<br />
and managed to steal away the flower<br />
without the least fear.<br />
__________________<br />
The Divine Thief of vanity<br />
tolerates not arrogance and pride.<br />
For the vain<br />
defeat is preordained.<br />
Two proud princes<br />
in hope of victors' glory<br />
set out to capture<br />
the lotus thief.<br />
With boats and ferries<br />
and a host of craft<br />
they openly surrounded the shining Blue Sea.<br />
They were egotistically sure<br />
of ensnaring their prey<br />
and exposing her cunning ways.<br />
But God was intent on foiling their pride.<br />
The clever fairy<br />
armed with magic spears<br />
outwitted the princely team.<br />
She succeeded, the coveted bloom to steal<br />
without the least inkling of fear.<br />
=== 398 (04/04/1983) D ===
NIDRÁ TANDRÁ KRODHA ÁLASYA<br />
DIIRGHA SÚTRATÁ BHAYA E SAB DOŚE CHAY<br />
MAHÁN VYAKTIO<br />
MAHÁN VYAKTIO<br />
MAHÁN VYAKTIO<br />
MAHÁN VYAKTIO<br />
MAHÁN VYAKTIO ADHAH PÁTE JÁY<br />
ADHAMERA KATHÁ BOLÁRI NAY<br />
PARIIR NIKAT́E RAŃE HÁRÁR PARE<br />
RÁJ KUMÁRERÁ GELO TEPÁNTARE<br />
PAKŚIRÁJ GHOŔÁ JOT́ÁVÁR TARE<br />
NÁ HOLE PARII DHARÁ VIŚAM DÁY<br />
RÁJAKIIYA ROYÁVETE TÁRÁ METE<br />
MÁNUŚE MÁNUŚ MÁNE NI KONO MATE<br />
KÁRO BHÁLOBÁSÁ PELO NÁ TÁHÁRÁ<br />
TOMÁKERI DÁPE BODHA HÁRÁY<br />
BUDDHI HÁRIYE RAŃE HERE GIYE<br />
DÁNAVER PÁSHE BANDII HOY<br />
TÁRÁ ANDHA KÁRÁGÁRE KÁL KÁT́ÁY<br />
Sleep, drowsiness, anger, lethargy,<br />
procrastination and fear are the six enemies<br />
of human kind, powerful vices.<br />
Even great personalities may be degraded by these,<br />
what to speak of common people.<br />
The princes after being outwitted by the fairy<br />
set out to an unknown destination.<br />
They began to search for a magic horse<br />
without which it was impossible to catch the fairy.<br />
Inflated with royal vanity,<br />
they didn't heed the needs of suffering human beings.<br />
They couldn't win the love of their hearts.<br />
They lost their common sense due to the spell of vanity.<br />
They lost their intellect,<br />
and were finally tricked into defeat in their quest,<br />
and they became captives of the demon.<br />
They languished away in a dark prison cell.<br />
___________________________________<br />
Sleep, drowsiness<br />
anger, lethargy<br />
fear, procrastination<br />
are the six enemies of human kind,<br />
powerful vices.<br />
Great personalities<br />
may succumb to these,<br />
what to speak<br />
of common folk.<br />
To unknown lands<br />
the outwitted princes<br />
set out in search<br />
of a magic horse<br />
to ensure the capture of the fairy thief.<br />
But their royal pride<br />
heeded not the pleas<br />
of needy folk<br />
whose love they could not win.<br />
Due to vanity<br />
they lost their sense<br />
and fell captive<br />
to a demon king.<br />
In his dungeon cell<br />
they sadly bemoaned<br />
their painful plight<br />
each passing day.<br />
=== 399 (04/04/1983) K ===
SÁDHUTÁ SARALATÁ TEJASVITÁ GUŃE<br />
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY<br />
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY<br />
RÁJÁR CHOT́ CHELE E GUŃE GUŃI CHILO<br />
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY<br />
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY<br />
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY<br />
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY<br />
NIIL SAROVARE<br />
NIIL SAROVARE KAMAL KUNJE<br />
ATANDRA PRAHARÁ BASÁLO SE<br />
NIIL SAROVARE<br />
ANINDRA RÁTE PRATI PRAHARETE<br />
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE<br />
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE<br />
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE<br />
NIIL SAROVARE<br />
NISHIITHERA SHEŚE BHAYE BHAYE ESE<br />
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY<br />
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY<br />
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY<br />
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY<br />
PAKŚIRÁJ CÁI PARII DHARITE GELE<br />
KUMÁR SEI KHONJE TRILOK CAŚE PHELE<br />
AVASHEŚE EK DÁNAVERA DESHE<br />
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE<br />
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE<br />
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE<br />
SABÁR BHÁLOBÁSÁ NIJER SHUBHA ÁSHÁ<br />
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY<br />
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY<br />
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY<br />
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY<br />
ASÁDHU DÁNAVA MÁNILO MÁNAVA<br />
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY<br />
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY<br />
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY<br />
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY<br />
Due to honesty, simplicity and spiritedness,<br />
ordinary human beings become extra ordinary.<br />
The Youngest prince was graced with these qualities.<br />
He too set out to catch the fairy.<br />
He went to the Blue Sea<br />
and set up ever vigilant sentries<br />
around the lotus grove.<br />
He spent a sleepless night,<br />
watching over the blooming flower.<br />
At the end of the night,<br />
the fairy came,<br />
nervously plucked the lotus<br />
and flew away.<br />
To catch the fairy, that magic horse was needed.<br />
The Young prince moved heaven and earth<br />
in search of that magic horse.<br />
Finally He came to the land of the demon<br />
and discovered the horse.<br />
He captured that capricious creature<br />
with the love of all the needy folk<br />
whose hearts He had won.<br />
Due to the righteous auspicious wish of his own<br />
and righteous intelligence,<br />
the dishonest demon finally admitted<br />
that human beings<br />
are not inferior to demons in valour.<br />
____________________________<br />
Honesty, simplicity and dynamicity<br />
make ordinary humans extra ordinary,<br />
and the Youngest prince was thus graced.<br />
He too undertook<br />
the flower thief to catch.<br />
On the Blue Sea<br />
around the lotus grove<br />
he posted vigilant sentries.<br />
A sleepless night He spent<br />
guarding the precious bloom,<br />
but alas,<br />
in the early morn<br />
the clever fairy<br />
stole his charge<br />
and away she flew.<br />
He needed the magic horse<br />
the fairy thief to catch<br />
and He moved heaven and earth<br />
in his search.<br />
At last, in the demon's land<br />
he discovered the capricious steed,<br />
and with the special help<br />
of the needy folk<br />
whose hearts, through service, He had won<br />
he captured it.<br />
The demon succumbed<br />
and from the depths of his own righteous heart<br />
acknowledged the strength and valour<br />
of his human kin.<br />
=== 400 (04/04/1983) D ===
SEI, SVAPNERA DESHE SE NIIL SÁYARE<br />
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL<br />
SVAPNERA DESHE<br />
MADHUR HÁSITE MÁYÁMAYA CITE<br />
SPANDITA HOLO NIILAODADHI JAL<br />
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL<br />
SVAPNERA DESHE<br />
RÁKÁR ÁLOTE TARI SUVÁSETE<br />
HAOÁ BHESE CALE KON AJÁNÁTE<br />
MANER RANDHRE SEI SURABHITE<br />
HÁRÁNO HIYÁR SANDHÁN DITE<br />
PARII UŔE JÁY CAKRA DHÁRÁY<br />
LIILÁ LÁLASÁY NITE SHATADAL<br />
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL<br />
SVAPNERA DESHE<br />
KUMÁR PAKŚIRÁJE BASE CHILO<br />
PARII PHÚL NITE? UŔE CALE ELO<br />
PARII UŔE CALE KUMÁRO JE CALE<br />
UŔE UŔE PARI HOLO JE VIKAL<br />
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL<br />
SVAPNERA DESHE<br />
DHARÁ PAŔE PARI BHAYE KÁMPITECHE<br />
THARA THARA PÁKHÁ KŚAMÁ CÁHITECHE<br />
E PÁPER KONO KŚAMÁ NÁHI ÁCHE<br />
KUMÁR KAHICHE DRIŔHA AVICALA<br />
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL<br />
SVAPNERA DESHE<br />
DEVATÁR PÚJÁ CURITE HOVE NÁ<br />
SAT KARMETE SAT PATHE CALA<br />
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL<br />
SVAPNERA DESHE<br />
In the dreamland of the blue sea,<br />
the golden lotus has bloomed again.<br />
The waters of the Blue Sea vibrate with joy.<br />
Under the spell of heartfelt joy,<br />
it smiles its sweetest smile.<br />
In the moonlight full of the fragrance of the lotus,<br />
the breeze floats along to an unknown destination<br />
to search out and convey the news to hearts lost in that aroma.<br />
The fairy, in her mysterious, sportive way,<br />
approaches in spiralling movements<br />
to pluck the lotus.<br />
The Young prince sits on the magic horse.<br />
The fairy finally descends on the lotus.<br />
and clutching the flower,<br />
she flies away.<br />
The prince chases the fairy.<br />
The fairy, almost overpowered,<br />
now trembles in fear<br />
and frantically flaps her wings<br />
to apologise repeatedly for her mistake.<br />
The prince states firmly<br />
that such an act is unacceptable.<br />
The prince points out<br />
that God cannot be worshiped with a stolen flower.<br />
Do honest deeds,<br />
follow the honest path, he commends.<br />
______________________________<br />
In the pleasing waters<br />
of the blue sea of dreams<br />
a golden lotus blooms.<br />
The ocean currents joyously vibrate<br />
and the lotus,<br />
in a trance of delight<br />
smiles its sweetest smile.<br />
In the full moon light<br />
her fragrance floats<br />
wistfully<br />
far and wide<br />
to conveys the news of her blossoming<br />
to aroma intoxicated hearts.<br />
The fairy<br />
in her mysterious play<br />
descends to pluck the bloom.<br />
The Young prince<br />
upon his magic steed<br />
vigilant<br />
in hiding awaits.<br />
When the fairy escapes<br />
with the golden flower<br />
clutched tightly to her breast<br />
he gives victorious chase.<br />
She shivers her wings<br />
and trembles in fear<br />
and begs forgiveness for her deed.<br />
The prince admonishes<br />
and makes it clear<br />
that with a stolen bloom<br />
one cannot worship God.<br />
Do noble deeds<br />
and follow an honest path<br />
he commends.<br />
=== 401 (05/04/1983) K ===
NÁCERA TÁLE CHANDE GÁNE<br />
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ<br />
HÁRÁNO DINER HÁRÁNO SURE<br />
SABÁI HOLO MÁTOYÁRÁ<br />
ANJAN ENKE COKHE GENTHE NÁO MÁLÁ<br />
PUŚPERA SAORABHE BHARE NÁO D́ÁLÁ<br />
PARÁŃER RÁUNGÁ RAUNGE<br />
SABÁRE RÁUNGIYE DIYE<br />
CÁMPÁR GANDHE KARO BHARÁ<br />
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ<br />
ÁLOKERA SAMÁROHE ÁJ<br />
CITTA SABÁR HOLO SYAYAMBARÁ<br />
CIT CORE KÁCHE PEYE ÁJ,<br />
MANER PARÁG HOLO ÁPANHÁRÁ<br />
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ<br />
The earth today is exuberant with delight,<br />
with rhythmic dance and enchanting melody.<br />
Melodies of bygone days intoxicate all.<br />
Adorning your eyes with collyrium,<br />
draping garlands around your neck,<br />
fill your flower baskets with fragrant flowers.<br />
Colour everyone with the hues of your heart<br />
and perfume your surroundings<br />
with the fragrance of marigolds.<br />
Hearts overjoyed in the festival of lights,<br />
embrace one and all.<br />
Attaining the Supreme Entity,<br />
the pollen of mind is ecstatic with joy.<br />
______________________________<br />
Today,<br />
the earth is vibrant with delight,<br />
with rhythmic dance<br />
and intoxicating melody.<br />
All are drunk<br />
with tunes<br />
of bygone days.<br />
Adorn your eyes with collyrium;<br />
drape garlands about your neck.<br />
Fill your baskets with fragrant blooms<br />
and, with the scent of marigolds<br />
spread wide your perfume.<br />
Colour all with the hues of your heart.<br />
In light's extravaganza<br />
hearts pour forth your joy<br />
embracing one and all.<br />
The pollen of mind<br />
ecstatic with joy<br />
has attained the Supreme One.<br />
=== 402 (05/04/1983) D ===
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
ESO PRABHU ÁMÁR MANE<br />
TUMI ESO<br />
GÁNER OI SVARŃA JHARÁY<br />
GÁNER OI SVARŃA JHARÁY<br />
BASO PRABHU ÁMÁR MARME<br />
TUMI BASO<br />
ÁNDHÁRERI MAHÁ SÁGARE<br />
PÁR KARO GO HÁTAT́I DHARE<br />
DIO VIŚÁDERI ASHRU NIIRE<br />
BHÁLOBÁSÁR ÁVESHE BHARE<br />
SNIGDHA MUKTÁ DHÁRÁY<br />
SNIGDHA MUKTÁ DHÁRÁY<br />
HESO PRABHU ÁMÁR HIYÁY<br />
TUMI HESO<br />
KÁCHE KÁCHE MORE REKHO<br />
BHÚLEO BHÚLE NÁHI THEKO<br />
RITAMBHARÁ VARŃA DHÁRÁY<br />
DIO NÁ MOHER AVAKÁSHO<br />
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
ESO PRABHU ÁMÁR MANE<br />
TUMI ESO<br />
Come, O Lord, in my mind.<br />
Come with a stream of light.<br />
Come, be seated in my inner heart.<br />
In a golden flow of music You catch my hand<br />
and take me beyond the ocean of darkness.<br />
Transform my tears of sorrow<br />
with the intoxicating joy of Your all-embracing love.<br />
Come, smile in my heart a smile of blissful pearls.<br />
Keep me very close to You.<br />
Don't forget me even for a single moment.<br />
Don't allow delusion to overtake me.<br />
Keep me always<br />
in the flow of colourful invigorating omniscience.<br />
_______________________________________<br />
Come, my Lord<br />
come into my mind<br />
in a stream of celestial light.<br />
Come, be seated<br />
in my inner heart.<br />
Catch my hand<br />
in Your melodious (golden) flow<br />
and transport me<br />
beyond the sea of dark.<br />
Transform my tears of pain<br />
with the intoxication of Your love.<br />
Come, smile Your blissful smile of pearls.<br />
Keep me ever close to You.<br />
Forget me not<br />
for a fraction of a day,<br />
allow not<br />
delusion to prevail.<br />
Keep me ever<br />
in the kaleidoscope stream<br />
of Your vibrant omniscience.<br />
=== 403 (06/04/1983) D ===
PHÁGUN MÁSETE PHÁG NIYE KHELI<br />
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ, ÁMI<br />
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ<br />
VANER ÁGUN NIVÁIYÁ PHELI<br />
MANER ÁGUNE JVALI NÁ<br />
STABDHA NISHIITHE PHÚLER VANETE<br />
CUPI CUPI CALI SURABHI D́HÁLITE<br />
PHÚLER MADHUTE AŃUTE AŃUTE<br />
MILE MISHE THÁKI BOLI NÁ, ÁMI<br />
MILE MISHE THÁKI BOLI NÁ<br />
ÁLOTE CHÁYÁTE SABÁR HIYÁTE<br />
BHÁLOBÁSÁ BHARI PALE VIPALETE<br />
SHISHUR HÁSITE JYOTSNÁ RÁSHITE<br />
SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI BHÚLI NÁ<br />
ÁMI SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI BHÚLI NÁ<br />
ÁMI, KÁKEO KAKHANO CHALI NÁ<br />
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ, ÁMI<br />
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ<br />
In spring we play with colour, not with fire.<br />
We extinguish the fires of mind.<br />
In the stillness of night we move silently,<br />
to exude aroma in the flower garden.<br />
Imperceptibly, I remain inextricably associated<br />
with floral nectar,<br />
with each atom of light and shade.<br />
I fill every heart with love every moment.<br />
I pour forth streams of nectar in the moonlight<br />
and in the smiles of children.<br />
I never forget to do it.<br />
I never deceive anybody.<br />
____________________<br />
In spring<br />
we play with colour<br />
not fire,<br />
extinguishing the fires of the mind.<br />
To spread perfume<br />
through the garden we move<br />
in the still of night<br />
with gentle, silent steps,<br />
I am inextricably merged<br />
in floral essences<br />
in every atom<br />
in light and shade,<br />
but I don't reveal myself.<br />
I fill all hearts with love<br />
every moment.<br />
I shower forth nectarial streams<br />
in the moonlight<br />
in children's smiles.<br />
I cannot deny it.<br />
I cannot deceive anybody.<br />
=== 404 (06/04/1983) K ===
PHÚLER VANETE PARII ESECHILO<br />
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE<br />
MATTA PAVANE MADIR GAGANE<br />
SONÁLI D́ÁNÁ MELITE MELITE<br />
PHULERÁ SAKALE MUKHA BÁŔIYE BOLE<br />
ÁMÁR E MADHU MUKHA ROCAK HOYE<br />
TÁRÁ, KEU BÁ TIKTA KEU BÁ KAŚÁY<br />
KEU BÁ AMLA KEU NÁ JIIBHE SAHE<br />
BÁCHITE BÁCHITE SAMAJHA DÁR PARII<br />
MIŚT́I MADHU PHÚL TULILO SÁJITE<br />
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE<br />
PARII KONO PHÚLE KARENI ANÁDARA<br />
SABÁRE SAMÁN KARECHE SE ÁDARA<br />
JE MADHU NILO NÁ SE<br />
SE PHÚL KE O BÚKEDHARE<br />
SE CHUNYE GECHE DÚR ÁKÁSHETE<br />
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE<br />
A fairy entered the flower garden to sip floral nectar.<br />
It flew in on the intoxicating breeze<br />
while spreading its golden wings in the charming sky.<br />
All the flowers peep out and say.<br />
"Our nectar is not very tasty.<br />
Some is bitter,<br />
some sour,<br />
some astringent,<br />
some very repulsive to the tongue."<br />
While selecting, the intelligent fairy<br />
plucked only the sweet flowers<br />
into its basket.<br />
The fairy did not slight any flower.<br />
It gave equal affection to one and all.<br />
It went to the distant sky while touching lightly<br />
even those flowers whose nectar it didn't take.<br />
____________________________________<br />
A fairy descends in a floral bower<br />
to sip the nectar from its myriad flowers.<br />
She glided in on an intoxicating breeze<br />
with golden wings outspread in the charming sky.<br />
All the blossoms appeared and openly cried,<br />
"Our nectar may not all be sweet;<br />
some is bitter, some sour, some astringent<br />
and repulsive to the tongue."<br />
The fairy chose only the sweetest blooms<br />
and gathered/dropped them into her basket,<br />
she did not, however, slight any bloom<br />
and gave equal affection to all.<br />
While departing towards the distant sky<br />
she caressed even those blooms<br />
whose nectar she had not taken.<br />
=== 405 (06/04/1983) K ===
ÁMI, JEGE ÁCHI DIVÁ RÁTI<br />
TOMÁRI TARE SHUDHU, TOMÁRI TARE<br />
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI BHÁLOBÁSÁR<br />
TOMÁRI TARE SHUDHU, TOMÁRI TARE<br />
ÁJI MOR PHÚL GULI SHUKÁIÁ JÁY<br />
PÁPAŔIRÁ DUHKHE MURCHÁY<br />
BHIJÁYE REKHECHI SABE NAYAN NIIRE<br />
JATANA KARE YATANA KARE<br />
ÁJI MOR DIVASETE KONO ÁLO NÁI<br />
CÁNDE MEGHE LUKOCURI KHELÁ NÁI<br />
DIVÁ NISHI ÁSE JÁY MOR PÁNE NÁHI CÁY<br />
KENDE MARI PRATI PRAHARE<br />
ÁMI KENDE MARI PRATI PRAHARE<br />
Day and night I stay awake for You, O Lord.<br />
A garland of love have I woven for You alone.<br />
Today its flowers wither<br />
its petals hang limp in sorrow.<br />
I have drenched them<br />
with tears of great love<br />
and yet<br />
there is no light in my life<br />
no game of hide and seek<br />
between the moon and clouds.<br />
Day and night rotate<br />
but pay me no heed.<br />
And I cry and cry and cry.<br />
=== 406 (07/04/1983) D ===
ÁYO, RITUR RÁJÁ VASANTA<br />
ÁYO, RITUR RÁJÁ VASANTA<br />
DOLÁ DIYE ÁMÁR MANE<br />
RITUR RÁJÁ VASANTA<br />
D́HELE DE TOR CÁNDER HÁSI<br />
D́HELE DE TOR CÁNDER HÁSI<br />
NÁCAN JÁGÁ PHÚLER VANE<br />
RITUR RÁJÁ VASANTA<br />
ÁMI BHARÁ UCCHALATÁY<br />
RAUNGIIN PHÚLER SABUJ PÁTÁY<br />
SHIRÁY SHIRÁY UNMÁDANÁY<br />
CIT CORER ÁGAMANE<br />
RITUR RÁJÁ VASANTA<br />
AINJANE MOR ÁNKÁ ÁNKHI<br />
JÁHÁ PRIYA TÁHÁI DEKHI<br />
ELO CÚL UŔIYE RÁKHI<br />
ABÁDHYA MALAY PAVANE<br />
RITUR RÁJÁ VASANTA<br />
HIYÁY ÁMÁR BHARÁ MADHU<br />
D́HÁLIÁ DII TÁHÁI SHUDHU<br />
ESECHE ÁJ PRÁŃER BANDHU<br />
DIIRGHA KÁNDÁR AVASÁNE<br />
RITUR RÁJÁ VASANTA,<br />
ÁYO, RITUR RÁJÁ VASANTA<br />
Come, O Spring,<br />
Lord of seasons,<br />
sway my mind.<br />
Beam forth Your radiant smile<br />
and entice the flower garden<br />
into joyous dance.<br />
I am exuberant with delight<br />
amidst green leaves and crimson flowers.<br />
Every fibre of my body thrills in ecstasy<br />
with the advent of my dearest Lord.<br />
My eyes are adorned with collyrium.<br />
I see whatever is good in this universe.<br />
My wild hair flies loose in the unruly southern breeze.<br />
My heart is full of nectar,<br />
and that nectar alone I pour forth from my being.<br />
The Lord of my life has come today<br />
at the end of my prolonged weeping.<br />
_____________________________<br />
Come Spring, Lord of seasons,<br />
sway my mind.<br />
Beam forth Your radiant smile<br />
and entice the flower garden to dance.<br />
I delight in her green leaves and crimson blooms.<br />
At Your advent<br />
each fibre of my body<br />
thrills<br />
ecstatically.<br />
My eyes<br />
coloured with dark liner<br />
gaze on a beneficent world<br />
while my hair flies wild<br />
in a gusty southern breeze.<br />
The nectar of my brimming heart<br />
pours forth from my being.<br />
The Lord of my life<br />
has come at last<br />
to end of my long age of weeping.<br />
=== 407 (07/04/1983) K ===
MANER MÁJHÁRE LUKÁYE RAYECHO<br />
MANETE KHUNJIYÁ NÁHI PÁI<br />
SABÁR AGOCARE MISHIYÁ RAYECHO<br />
SABÁR HIYÁY TAVA T́HÁIN<br />
PUŚPERA SUVÁSE UNMADA MADHUMÁSE<br />
TOMÁR MÁDHURI BHESE JÁY<br />
DÚR NABHO NIILE SINDHUR ANALE<br />
SINDHUR VINDUR RAKTIMÁY<br />
DUGDHERA DHAVALATÁ TÚHINERA SHUBHRATÁ<br />
KOTHÁY TUMI BHARE NÁI<br />
ANANTA DEVATÁ GO DHARÁ TUMI DÁO NÁKO<br />
DHARÁ DILE ANTA JE HOYE JÁBE TÁI<br />
TOMÁKE DHARITE GELE TOMÁTE MISHIYÁ JÁI<br />
KŚUDRA ÁMIO JE ANANTA HOYE JÁI<br />
EK TUMI NÁNÁ SÁJE SABÁKÁR MANA MÁJHE<br />
SABE MILI TÁI TAVA GUŃA GÁTHÁ GÁI<br />
MANER MÁJHÁRE LUKÁYE RAYECHO<br />
MANETE KHUNJIYÁ NÁHI PÁI<br />
You have hidden Yourself in my mind.<br />
I cannot find You.<br />
Unbeknown,<br />
You are inseparably associated with all.<br />
You are enthroned in every heart,<br />
in the charming spring,<br />
in the fragrance of flowers.<br />
Your overflowing sweetness<br />
drifts to the distant blue void.<br />
In the sapphire Sindh river,<br />
in the radiance of a vermillion mark,<br />
in the whiteness of milk<br />
and the sparkling white of the snow,<br />
where do You not exist?<br />
O Infinite Lord,<br />
You never come within the reach of individuals<br />
because once You come within our reach<br />
You have made Yourself finite.<br />
If we want to catch You we are to merge in You.<br />
Then we finite entities become infinite.<br />
You are one, yet You are in the minds of all<br />
in various forms.<br />
We sing Your glory.<br />
________________<br />
You have hidden in my mind<br />
I cannot find You.<br />
You, who unbeknown to all<br />
are associated with all.<br />
You are enthroned in every heart<br />
in the charming spring<br />
in the fragrance of flowers.<br />
Your sweetness overflows<br />
to the distant blue void.<br />
In the sapphire Sindh river<br />
in the radiant vermillion mark<br />
in the whiteness of milk<br />
and the sparkling purity of snow,<br />
where do You not exist?<br />
Infinite Lord<br />
You stay beyond our reach<br />
for once coming therein<br />
You become finite<br />
and we, infinite.<br />
You are one<br />
yet remain<br />
in various forms<br />
in the minds of all.<br />
We sing Your praise.<br />
=== 408 (07/04/1983) K ===
TOMÁRE PEYECHI JIIVANERI PRÁTE<br />
TOMÁRE CINECHI BELÁTE ÁMI<br />
TOMÁRE CINECHI BELÁTE<br />
TOMÁRE DEKHECHI ARUŃODAYA KÁLE<br />
TOMÁRE RÁUNGÁYECHI CETANÁTE<br />
ÁMI, TOMÁRE RÁUNGÁYECHI CETANÁTE<br />
ÁMÁR MANO MÁJHE ESECHO BÁRE BÁRE<br />
DEKHEO DEKHINI CEYECHI CÁRI DHÁRE<br />
SAYATANE GÁNTHÁ BHÁLOBÁSÁR MÁLÁ<br />
JHARE SHUKÁYECHE ANÁDARE<br />
ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ DIYECHI TOMÁRE<br />
SAB SHEŚE JABE SAB HÁRÁ<br />
SAB HÁRÁ JABE MARU PATHE<br />
ÁMÁR HIYÁ MÁJHE NECECHO BÁRE BÁRE<br />
SHUNINI SE DHVANI SE ANÁHATA SURE<br />
SAYATANE SÁDHÁ RÁG RÁGINIIRE<br />
GHUM PÁŔÁYECHI BHÚL KARE<br />
ÁMI, GHUM PÁŔÁYECHI BHÚL KARE<br />
ÁMÁR SAḾGIITE DIYECHI TOMÁRE<br />
SAB SHEŚE JABE VÁK HÁRÁ<br />
VÁK HÁRÁ JABE BHÁŚÁTIITE<br />
In dawn's crimson radiance<br />
I encountered You.<br />
At life's dusk<br />
I came to know You.<br />
I had coloured You<br />
with shades of my finiteness.<br />
You appeared in my mind<br />
countless times;<br />
I feigned ignorance<br />
and groped for You<br />
foolishly<br />
elsewhere.<br />
My love woven garland<br />
has withered,<br />
and I, a pauper,<br />
at life's twilight<br />
offer You my feeble love,<br />
dried in arid sands.<br />
You have danced in my heart<br />
enticingly<br />
yet I listened not to her song.<br />
My well rehearsed tunes<br />
remain unsung.<br />
Now I surrender unto You<br />
laying mute offerings<br />
at the altar of the indescribable.<br />
=== 409 (07/04/1983) K ===
GÁN GEYE JÁI TOMÁRE TUŚITE<br />
DAGDHA HIÁYA JUŔÁIYÁ NITE<br />
JÁHÁ CHILO KÁCHE ÁJ CALE GECHE<br />
SEI SHELÁGHÁTA BHÚLIYÁ JÁITE<br />
JÁHÁ CHILO MOR NIYECHE KÁL COR<br />
HÁRÁNORI VYATHÁ ÁJI PÁSHARITE<br />
SAḾGIITER SURE NAYANERA NIIRE<br />
JE KŚATA CHILO BHARE TÁHÁKE MUCHITE<br />
ÁMÁR SHIRA TÁJ KHASE GECHE ÁJ<br />
CHEŔECHI SAB SÁJ VEDANÁ VAHITE<br />
GÁN GEYE JÁI TOMÁRE TUŚITE<br />
DAGDHA HIÁYA JUŔÁIÁ NITE<br />
I sing<br />
to please You Lord<br />
and to heal<br />
my wounded heart.<br />
I have lost all,<br />
O fatal blow,<br />
so I sing away my grief.<br />
The Supreme Thief<br />
has stolen all.<br />
I sing<br />
to forget my loss.<br />
With song<br />
I obliterate<br />
the wounds<br />
the tears of sorrow.<br />
My crown has fallen<br />
and I, divest of all grandeur,<br />
endure the pain.<br />
=== 410 (07/04/1983) D ===
OGO SÁMANE CALÁ PATHIK<br />
BÁREK CÁO PHIRE<br />
CÁO PHIRE,<br />
BÁREK CÁO PHIRE<br />
TOMÁR SAUNGE PARICAYA<br />
NEI TABU D́ÁKI ÁNKHIR NIIRE<br />
BÁREK CÁO PHIRE<br />
HÁRÁYE GIYECHE<br />
HÁRÁYE GIYECHE ÁMÁR SARITÁ<br />
MARUR BÁLIR MÁJHE<br />
BÚK BHENGE JÁY DÁRUŃA VYATHÁY<br />
MAN CHOT́E TÁRI KHOJE<br />
SE DÁRUŃA VYATHÁ MARMERA<br />
KATHÁ JÁGE MANE BÁRE BÁRE<br />
BÁREK CÁO PHIRE<br />
HÁRÁYE GIYECHE<br />
MANERA KUSUM<br />
VANER KÁNT́ÁR MÁJHE<br />
MOHERI KÁJAL PARÁTE NAYANE<br />
KHUNJE MARI KÁLO SÁNJHE<br />
HÁRÁNORA VYATHÁ KÁNT́ÁR<br />
YÁTANÁ MAN KII BHÚLITE PÁRE<br />
BÁREK CÁO PHIRE<br />
O traveler<br />
walking yonder,<br />
look at me.<br />
I know You not<br />
yet I call You with my tears.<br />
The stream of my life<br />
has dried<br />
in desert sands.<br />
My heart is broken.<br />
O unbearable pain!<br />
I run in search of my Lord.<br />
The pitiful cries of my pining heart<br />
torment me<br />
again and again.<br />
The blossoms of my mind<br />
lie torn<br />
entangled in thorns,<br />
and I search for eyes in the dark night<br />
to mark with delusion's line.<br />
Can You forget,<br />
O mind,<br />
the thorns' piercing pain<br />
and the agonies of loss.<br />
=== 411 (07/04/1983) K ===
ÁMÁR MANETE TUMI ESE CHILE<br />
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE<br />
ÁMÁR PRÁŃETE TUMI JEGE CHILE<br />
BÁNDHA NÁ MÁNÁ GÁNE SUR JHARÁTE<br />
CALÁR PATHER CÁRI PÁSHE KATA<br />
DEVADÁRU GÁCH ÁCHE KATÁRE KÁTÁR<br />
KÁR PHÚLE TUMI MAN BHARIYE CHILE<br />
NÁMAT́I BOLONI ÁMÁKE TÁHÁR<br />
TÁR SMRITI ÁJ MANE JEGE ÁCHE<br />
MÁNÁ NÁ MÁNÁ NÁCE PATH CALITE<br />
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE<br />
BHÁVÁR PATHERA CÁRI PÁSHE KATA<br />
HÁRÁNO SUR ÁCHE ÁCHE VIIŃÁRA TÁR<br />
KON SURE TUMI MAN BHARIYE CHILE<br />
NÁM T́I BOLO NI ÁMÁKE TÁHAR<br />
SEI GIITI ÁJ MANE BHARE ÁCHE<br />
CALÁR PATHE MOR ÁSHÁ BHARITE<br />
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE<br />
You awaken in my mind<br />
the fragrance of an unknown bloom.<br />
You arouse a deluge of feelings<br />
in hither to songs unsung.<br />
My path is lined<br />
with fragrant pines<br />
yet You fill my mind<br />
with blossoms from an unnamed tree.<br />
Memories stay fresh in my mind.<br />
It wants to dance<br />
ignoring all obstacles.<br />
The world of ideation<br />
flashes promises<br />
of melodies unrevealed,<br />
strings of lyres unplayed.<br />
With what mysterious melody<br />
have You enchanted me.<br />
Its resonance, still fresh<br />
inundates my mind and<br />
fills me with inspiration on my forward path.<br />
=== 412 (08/04/1983) K ===
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁTE MANORATHE<br />
KE GO DOLÁ DILE MOR CETANÁY ÁJI PRATE<br />
ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO<br />
SABÁR MÁDHURI SAB KEŔE NIYECHO<br />
NIJER MÁDHURI SAB D́HELE DIYECHO<br />
ÁSIYÁCHO SABÁKÁR PRÁŃA BHARITE<br />
SURER PATH DHARE TUMI ESECHO<br />
SABÁR CHANDA SAB KEŔE NIYECHO<br />
NIJER CHANDA SAB D́HELE DIYECHO<br />
ÁSIYÁCHO SAKAL KE GÁN SHONÁTE<br />
Who art Thou<br />
riding the chariot of mind<br />
to intoxicate me with joy.<br />
Who art Thou<br />
inebriating my consciousness<br />
in the light of early day.<br />
Traversing the path of effulgence<br />
Thou has captured sweet charm,<br />
then appear<br />
to fill the lives of all.<br />
In melodies Thou pulsates,<br />
stealing rhythms<br />
and pouring forth thy own rhythm.<br />
Thou hast come<br />
to all<br />
to sing thy song.<br />
=== 413 (08/04/1983) K ===
HÁRÁNO DINER SUR BHESE ÁSE<br />
DÚR ÁKÁSHE MÁJHE MÁJHE<br />
HÁRÁNO MÁŃIK DEKHI MRIDU HÁSE<br />
MANERI GAHANE NAVA SÁJE<br />
ÁNDHÁR NISHÁY<br />
ÁNDHÁR NISHÁY DIIPÁVALI SE GO<br />
TÁRI ÁLO SABE BHÁLOBÁSE<br />
MARU PATHER SVÁDU JHARAŃÁ JE SE GO<br />
TÁRI VÁRI SAB TRIŚÁ NÁSHE<br />
ÁNDHÁR NISHÁY<br />
EKELÁ E KII DÁY RAHITE NÁRI HÁY<br />
MAN SADÁ CÁHE THÁKI KÁCHE<br />
BÁDAL RÁTERA CALÁR SÁTHI SE GO<br />
DISHE HÁRÁ SABE TÁKE BHÁLOBÁSE<br />
RÚPER CHAT́ÁY DHARÁ ÁLO KARE<br />
TÁRI DYUTI SAB TAMAH NÁSHE<br />
JATA T́Á KÁCHE CÁI TATAT́Á NÁHI JÁI<br />
HIYÁ THARA THARA MADHUR LÁJE<br />
From distant skies<br />
melodies of forgotten days<br />
float in<br />
intermittently.<br />
Unique and unknown jewels<br />
glitter smiles<br />
in the depths of mind.<br />
He is a string of lights<br />
in the darkest night.<br />
All fondly absorb<br />
His supreme effulgence.<br />
Sweet fountain in the desert path,<br />
dispel mind's thirst<br />
with lifegiving streams.<br />
Mind rushes to be always near,<br />
it cannot remain alone.<br />
The confused and distressed<br />
love him<br />
whose beauteous forms inundate the earth.<br />
His radiance dispels the dark.<br />
And yet, I fear to be near,<br />
my heart shivers in sweet trepidation.<br />
=== 414 (08/04/1983) D ===
KARUŃÁ KARE GO KRPÁ KARO SABE<br />
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN<br />
ÁLO JHARÁ TAVA JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
SABÁRE KARÁO MUKTI SNÁN<br />
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN<br />
JALE STHALE ÁR BHÚDHARE GAHANE<br />
NANDITA TUMI CIR ÁVÁHANE<br />
SAB CETANÁY AMAR ÁSAN,<br />
SABÁRE KARO GO ABHAY DÁN<br />
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN<br />
JÁHÁ KICHU JÁNI JÁHÁ NÁHI JÁNI<br />
SAB KICHU TAVA LIILÁ IHÁ MÁNI<br />
TAVA SPANDANE SABE SPANDITA<br />
VISHVA VIBHU TUMI AMLÁN<br />
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN<br />
KARUŃÁ KARE GO KRPÁ KARO SABE<br />
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN<br />
Bless me Lord<br />
out of unbounded grace.<br />
Have mercy on the undeserving.<br />
In a flow divine effulgence<br />
bathe all<br />
in salvation sweet.<br />
You, who are invoked<br />
at the heights of majestic mountains<br />
in the depths of fathomless seas,<br />
claim Your immortal seat<br />
in our consciousness.<br />
You make us fearless.<br />
All that is within and beyond our ken<br />
is Your divine game.<br />
You vibrate all.<br />
You, Supreme Progenitor<br />
Creator of the universe<br />
ever pure and untarnished.<br />
=== 415 (08/04/1983) D ===
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI<br />
JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE<br />
MOR SÁTHE THEKO TUMI<br />
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI<br />
SRIŚT́IR SEI ÁDI UŚÁ KÁLE CHILE<br />
MOR SÁTHE PALE ANUPALE<br />
EGIE CALÁR MANTRA JE GÁI TÁO<br />
SHIKHIÁCHI TAVA KRPÁ BALE<br />
TAVA GÁN ÁMI GEYE CALE JÁBO<br />
KONO BÁDHÁTEI KICHUTE NÁ THÁMI<br />
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI<br />
JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE<br />
MOR SÁTHE THEKO TUMI<br />
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI<br />
ULKÁ JHANJHÁ KATAI ESECHE<br />
MOR CALÁ TABU SHEŚ NÁ HOECHE<br />
ANANTA PATHER PATHIK JE ÁMI<br />
TAVA KRIPÁ JÁCE TAVA PADE NAMI<br />
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI<br />
JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE<br />
MOR SÁTHE THEKO TUMI<br />
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI<br />
How shall I pray to You, Lord<br />
who remain with me<br />
through life and death,<br />
birth after birth.<br />
At the dawn of creation<br />
You were my very breath<br />
in each fraction of a moment.<br />
You are my chant<br />
to move ahead.<br />
I shall advance<br />
singing Your name.<br />
I shall not stop.<br />
Comets, meteors,<br />
storms, tempests<br />
arise<br />
and try to bar my path<br />
but I shall never stop.<br />
I, a traveler on the path of infinity<br />
beseech Your grace.<br />
At Your feet I prostrate.<br />
=== 416 (08/04/1983) K ===
PRABHU TAVA ÁSÁRI ÁSHE<br />
DIN CALE JÁY<br />
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ<br />
ÁLOR JHILIK DIYE KOTHÁ CALE JÁO<br />
BOJHO NÁ ÁMÁRI VYATHÁ<br />
BOJHO NÁ ÁMÁRI VYATHÁ<br />
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ<br />
MOR HIYÁ TOMÁKE JE CÁY<br />
SAKAL SURABHI MEKHE GÁY<br />
SAKAL MÁDHURI TÁR DHULITE EKÁKÁR<br />
KENO HOYE MORE BOLO TÁ<br />
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ<br />
MOR GÁN TAVA SURE GÁOÁ<br />
MOR ÁNKHI TOMÁ PÁNE CÁOÁ<br />
ÁMÁR SAKAL GÁOÁ ÁMÁR SAKAL CÁOÁ<br />
JÁCE TAVA KRIPÁ MAMATÁ<br />
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ<br />
PRABHU TAVA ÁSÁRI ÁSHE<br />
DIN CALE JÁY<br />
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ<br />
Days fade away<br />
in expectation of Your advent.<br />
O Lord,<br />
a lightning flash<br />
and then<br />
You vanish.<br />
Don't You realise my pain?<br />
My heart<br />
smeared with fragrance<br />
seeks You alone.<br />
Its charm<br />
is razed to dust.<br />
Why?<br />
My songs<br />
are to sing Your tunes.<br />
My eyes<br />
are to look to You.<br />
My longing<br />
seeks<br />
thy grace<br />
thy compassion.<br />
=== 417 (09/04/1983) K ===
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO<br />
KÁLO KÚHELIKÁ<br />
DUHÁTE SARIYE ÁLOY BHARIYE DILO<br />
DILO DILO, ELO ELO<br />
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO<br />
BANDHUÁ ÁMÁR CHILO KON GAHANE<br />
DEKHÁ NÁ DIYE NILO JE JINE<br />
TÁRI BHÁLOBÁSÁ<br />
BHÁLOBÁSÁ SAB KICHU NIYE NILO<br />
NILO NILO, ELO ELO<br />
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO<br />
E TANMAYATÁ ÁMI D́HÁKITE NÁRI<br />
HIYÁ CHOT́E BÁRE BÁRE PÁNE TÁRI<br />
TÁRI GÁNE TÁRI SURABHITA TÁNE<br />
RAUNGE RAUNGE SE JE RÁUNGÁLO<br />
RÁUNGÁLO RÁUNGÁLO ELO ELO<br />
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO<br />
The Lord of light appeared today.<br />
Yes, He appeared<br />
dispelling gloom's dark pall.<br />
With two hands<br />
he cast away that spell<br />
and transformed it into light.<br />
Where does He remain hidden<br />
so far,<br />
and from what unknown site<br />
he conquers me?<br />
I am immersed in him,<br />
he has stolen my all.<br />
With His love<br />
His attraction<br />
my heart insistently<br />
runs to him.<br />
He colours my being<br />
with His hues and fragrance,<br />
His melodious tune.<br />
=== 418 (09/04/1983) K+D ===
CÁNDERI SÁTHE MADHU NISHÁNTE<br />
MAN KUMUDIIR KATHÁ<br />
RÁT JEGE JEGE SHONÁBO GO<br />
ÁMI, RÁT JEGE JEGE SHONÁBO GO<br />
HÁLKÁ HÁOÁTE SURELÁ GIITE<br />
SVAPANER RÚP KATHÁ<br />
PRÁŃ BHARE ÁJI SHUNIBO GO<br />
ÁMI, PRÁŃ BHARE ÁJI SHUNIBO GO<br />
ALAKÁR DÚT CHÚT́E ESE BOLE<br />
KUMUDIRA KATHÁ BHÁSE NABHO NIILE<br />
CHAŔÁYE PAŔECHE VISHVA NIKHILE<br />
ÁR TÁ CÁPÁ NÁHI THÁKIBE GO<br />
SVAPNERA SHROTA BHESE CALE JÁY<br />
RÚP KATHÁ ARÚPETE JE MILÁY<br />
MADHU NIKUINJE HÁRÁNO HIYÁY<br />
PRASUPTA KALI PHÚT́IBE GO<br />
The lily of my mind<br />
serenades the moon<br />
on a balmy night.<br />
I shall stay awake<br />
forever<br />
to pour out my heart to You.<br />
I shall spin You tales of dreams<br />
on the gentle breeze<br />
in rapturous melodies.<br />
I shall listen<br />
with enamoured heart.<br />
Dreamland's messenger<br />
arrives<br />
enticing her to come.<br />
Her replies of love<br />
drift to an unknown world,<br />
secret no more,<br />
scattered throughout the universe.<br />
Dream waves break<br />
incessantly<br />
to merge in the Formless One.<br />
In the enchanted heart<br />
a sleeping bud blossoms forth.<br />
=== 419 (09/04/1983) K ===
KENDE KENDE KATA D́ÁKI<br />
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ<br />
KÁNDÁTE KI BHÁLOBÁSO<br />
KÁNDÁTE KI BHÁLOBÁSO<br />
TÁI BUJHI SÁŔÁ DÁO NÁ<br />
KENDE KENDE KATA D́ÁKI<br />
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ<br />
SHRÁVAŃERI DHÁRÁ JHARE<br />
DIVÁ NISHI ANIVÁRE<br />
DEKHE DEKHE MRIDU HÁSO<br />
E KI KAT́HIN PRÁŃ BOLONÁ<br />
KENDE KENDE KATA D́ÁKI<br />
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ<br />
MÁLÁ GENTHE MAN PHÚLE<br />
BHIJÁIBO ASHRU JALE<br />
SE MÁLÁ TOMÁKE DOBO<br />
DEKHI PARO KI PARO NÁ<br />
KENDE KENDE KATA D́ÁKI<br />
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ<br />
How I yearned for You<br />
shedding copious tears.<br />
Couldn't You hear my pleas?<br />
You want to make me weep<br />
and willingly ignore me.<br />
Ceaselessly, night and day<br />
flow torrential tears<br />
like the peak of summer rains.<br />
And You smile<br />
indifferently,<br />
O hardhearted one.<br />
I shall weave<br />
from my mind<br />
a garland of tears<br />
and offer it to You.<br />
Let me see<br />
whether You<br />
will wear it<br />
or not.<br />
=== 420 (09/04/1983) K ===
HRDAY UCHALIÁ UPACIÁ PAŔEGO<br />
JÁ CEYECHI TÁR CEYE D́HER BESHI DILE GO<br />
JEMANAT́I MAN CÁY TEMANAT́I KARE NÁO<br />
ÁMÁKE TOMÁR YANTRA KARE GAŔE DÁO<br />
JÁ BHEVECHI TÁR CEYE D́HER KAM NILE GO<br />
BAŔA KÁJ CHOT́A KÁJ KICHUI BUJHI NÁ ÁMI<br />
JE MANAT́I CÁHIBE TÁ KARIYÁ JÁIBO ÁMI<br />
JÁ BOLECHI TÁR CEYE D́HER BESHI BOJHO GO<br />
My heart overflows.<br />
You gave more<br />
than I desired.<br />
Make me Your own<br />
in the way that You please,<br />
make me Your instrument.<br />
You accept less from me<br />
than what I expect.<br />
I don't understand.<br />
Great works or small<br />
are at Your command.<br />
You alone understand<br />
more than I can ever express.<br />
=== 421 (10/04/1983) D ===
ÁGUN JVÁLÁTE ÁSI NIKO ÁMI<br />
DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE<br />
ÁMI, DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE<br />
RUKŚA MARUTE MÁDHURI D́HÁLI<br />
GO TARU KE SÁJÁI PHUL SÁJE<br />
ÁMI, TARU KE SÁJÁI PHUL SÁJE<br />
SHUŚKA HDAYE PRÁŃ DHÁRÁ ÁNI<br />
ASIIME CALITE PREŚAŃÁ JE DÁNI<br />
HIYÁR KOŃETE NIIRAVE NIBHRITE<br />
BHÁLOBÁSÁ BHARI GÁNE NÁCE<br />
ÁMI, BHÁLOBÁSÁ BHARI GÁNE NÁCE<br />
ÁMI, DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE<br />
HERE JÁOÁ MANE PRERAŃÁ JOGÁI<br />
BHÚLE JETE SHOKE SAB NÁI NÁI<br />
SABÁR SAUNGE/MÁJHE? ÁCHI JE SADÁI<br />
E KATHÁ JÁNÁI SAB KÁJE ÁMI<br />
E KATHÁ JÁNÁI SAB KÁJE<br />
ÁGUN JVÁLÁTE ÁSI NIKO ÁMI,<br />
DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE ÁMI<br />
DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE<br />
I came not to enkindle a blaze,<br />
I want illuminate the minds of all.<br />
I shall inundate the arid desert<br />
with a rain of sweet love.<br />
I shall bedeck the trees in floral array.<br />
I shall bring life to the withered heart.<br />
I inspire all to attain the infinite.<br />
I fill the depths of their hearts<br />
silently, inconspicuously<br />
with love through dance and song.<br />
I uplift the dejected,<br />
and honour the defeated.<br />
I steal their sorrows and pains.<br />
I exist in the minds of all.<br />
Let people know the Supreme Truth<br />
through all my actions.<br />
=== 422 (10/04/1983) D ===
KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO<br />
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO<br />
ÁNDHÁR GAHVAR THEKE TULE DHARO<br />
TOMÁR RÚPER EI DHARÁ KE ÁRO SÁJÁO<br />
TOMÁR CHANDER EI MÁYÁKE ÁRO NÁCÁO<br />
ÁMÁR ÁNKHI TOMÁR ÁLOY ÁRO BHARO<br />
KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO<br />
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO<br />
TOMÁR GUŃER BHÚMÁ MÁNAS ÁRO BAŔÁO<br />
TOMÁR SURER ATIMÁNAS ÁRO CHAŔÁO<br />
TOMÁR BHÁVE ÁMÁR HIYÁ VIBHOR KARO<br />
KABHU ÁMÁR THEKE DÚRE NÁHI SARO<br />
KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO<br />
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO<br />
Have mercy, O Lord<br />
have mercy on me.<br />
Lift me from dark dungeons<br />
and show me ever more beautiful forms.<br />
Delight me with Your rhythms<br />
of ever enchanting dance<br />
and fill my eyes increasingly<br />
with Your dazzling light.<br />
Make ever more expanded<br />
Your universal mind<br />
and broaden the scope of its melodious spell.<br />
Intoxicate me ever more,<br />
with the sweetest thoughts of You<br />
and stay by my side, please<br />
never stray from me.<br />
=== 423 (10/04/1983) D ===
JHARIYÁ GIYÁCHE PHÚLER PÁPAŔI<br />
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR<br />
ÁRTA PARÁŃE RIKTA PARÁGE<br />
ÁJI KII GÁN GÁIBO ÁR<br />
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR<br />
MAŃI PADMER RATNA VEDIITE<br />
ESECHO SABÁR TRITÁP HARITE<br />
ÁMÁR JIIVANE VIPARIITA HOTE<br />
KENO DILE BOLO HETU TÁHÁR<br />
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR<br />
BOLO KRIPÁ NIDHI NIDÁRUŃA VIDHI<br />
KENO NILO MOR KUSUMITA HRIDI<br />
ÁMÁR JIIVANE KENO NIRAVADHI<br />
SANTÁPE JHARE ASHRU DHÁR<br />
ABHIYOG NAHE ANUYOG E JE<br />
EKHANI BOLO KÁRAŃ IHÁR<br />
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR<br />
JHARIYÁ GIYÁCHE PHÚLER PÁPAŔI<br />
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR<br />
The petals have all fallen<br />
my garland is dry.<br />
With what tune<br />
shall I serenade<br />
my afflicted life?<br />
Seated on an altar of jewels<br />
You pledged salvation to all,<br />
You came to dispel the darkness<br />
from the three encumbered realms.<br />
Tell me why, then,<br />
You allowed<br />
the reverse to happen to me.<br />
Why, O Merciful Sea,<br />
heartless providence<br />
decreed<br />
the demise of my tender heart?<br />
Why do tears of pain<br />
(excruciating)<br />
flow ceaselessly?<br />
Why, O why,<br />
tell me, please,<br />
right now.<br />
It is not my complaint,<br />
it is my grievance.<br />
=== 424 (11/04/1983) K ===
GOPANE GOPANE ESO GO NAYANE<br />
KEU DEKHIBE NÁ KEU JÁNIBE NÁ<br />
SVAPAN MÁJHÁRE DÁO DHARÁ MORE<br />
KÁRO TÁTE KONO KŚATI HOBE NÁ<br />
ANÁDI KÁLER PATHIK TUMI JÁNI<br />
TÁI TO TOMÁY CÁI BASÁTE<br />
BASITE YADI CÁO TABE JENE NÁO<br />
HIYÁY REKHECHI ÁSAN TAVA PETE<br />
TOMÁR PARASHE ÁMÁR HIYÁY<br />
KONO MALINATÁ KICHUTE THÁKIBE NÁ<br />
ANÁDI KÁLER UDGÁTÁ TUMI<br />
TÁI TO GÁN TOMÁRE SHONÁTE<br />
SHUNITE YADI CÁO TABE JENE NÁO<br />
KANT́HE BHARÁ ÁCHE TOMÁRI SURETE<br />
TOMÁRE SHONÁYE ÁMÁR KANT́HE<br />
KONO ÁVILATÁ THÁKITE PÁRIBE NÁ<br />
Come secretly<br />
and take Your seat within my mind.<br />
No one will see,<br />
no one will know,<br />
no one will be harmed thereby.<br />
You are the eternal sojourner<br />
from immemorial time.<br />
I desire You<br />
to be seated in my innermost shrine.<br />
If You will grace me<br />
please be sure<br />
the place I have reserved for You<br />
is for eternity.<br />
With Your touch<br />
remove my impurities.<br />
You are the singer from immemorial time<br />
and so I long to sing for You.<br />
If You will grace me with Your ear<br />
please be sure<br />
that my voice sings forth Your melodies<br />
and by Your hearing<br />
all her discords are dissolved.<br />
=== 425 (11/04/1983) D ===
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI<br />
PATHA PÁNE CEYE KATA DIN GECHE<br />
GECHE KATA VINIDRA RÁTI<br />
BHÁLOBÁSÁR RIITI<br />
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI<br />
SHISHIR SIKTA AVACETANÁY<br />
NÁM HÁRÁ PHÚL GANDHA ELÁY<br />
SANDHYÁ BELÁY MÁYÁ LÁLIMÁY<br />
KII AVAHELÁY JHARE PAŔE JÁY<br />
SAB BHÁLOBÁSÁ RAUNGE RÁUNGÁ ÁSHÁ<br />
BHÚLE GELE KON KÚHAKE MÁTI<br />
BHÁLOBÁSÁR RIITI<br />
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI<br />
OGO BEDARADII E KON MÁYÁY<br />
PHÚL D́ORE TUMI BÁNDHILE ÁMÁY<br />
BHÚLITE CEYEO BHÚLITE PÁRINI<br />
PADA DHVANI ÁSE RÁKHI KÁN PÁTI<br />
BHÁLOBÁSÁR RIITI<br />
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI<br />
What kind of love is this?<br />
How many days<br />
how many sleepless nights<br />
have passed<br />
in expectation of Your advent?<br />
The fragrance of countless unnamed blossoms<br />
has faded<br />
into dew drenched oblivion;<br />
in the evening's mystic radiance<br />
they withered/fall<br />
in utter neglect.<br />
You ignore my love,<br />
You destroy my dreams,<br />
with what mad obsession?<br />
O, heartless one,<br />
You ensnare me still<br />
with magic floral bonds.<br />
I try to forget You,<br />
but I can't,<br />
and I am destined<br />
to pace lonely nights ka'na pati,<br />
to give an ear to,<br />
I am ever attentive<br />
in expectation of Your gentle step.<br />
=== 426 (12/04/1983) D ===
ALAKÁR PRABHU NÁMIYÁ ESECHE<br />
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY<br />
ÁLOR SÁGARE NÁŔÁ DIYECHE SE<br />
TRIDASHER SUDHÁ D́HELE DHARÁY<br />
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY<br />
GHUMANTA JIIVA JÁGIYÁ UT́HECHE<br />
D́ÚBANTA RAVI ARUŃE HESECHE<br />
ANANTA NÁCE GÁNE O CHANDE<br />
TRILOK ÁNANDE BHÁSIÁ JÁY<br />
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY<br />
NIŚPIŚT́A JIIVA CETANÁ PEYECHE<br />
NIVIŚT́A BHÁVA MUKHAR HOYECHE<br />
NIŚIKTA HIYÁ MADHU DYOTANÁY<br />
SUR SAPTAKE KI JE GO GÁY<br />
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY<br />
ALAKÁR PRABHU NÁMIYÁ ESECHE<br />
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY<br />
The Lord of aloka (the realm of light)<br />
has descended<br />
smeared with heavenly pollen<br />
churning the ocean of effulgence<br />
pouring ambrosial nectar onto earth.<br />
Sleeping creatures awaken<br />
when the darkened sky<br />
breaks into brilliant crimson light.<br />
The three worlds dance<br />
in blissful rhythm and delight.<br />
From their wretchedness<br />
the living<br />
have regained consciousness<br />
and speechless humanity<br />
proclaims her eloquence.<br />
The heart<br />
intoxicated with joy<br />
sings out in myriad melodies<br />
in sweet ideational waves.<br />
=== 427 (12/04/1983) K ===
HÁRIYE JÁOÁ NIDHI ÁBÁR<br />
ESECHE NAYANE GO NAYANE<br />
SARE JÁOÁ HIYÁ ESECHE PHIRIYÁ<br />
ÁSIÁCHE MRIDU CARAŃE<br />
CARAŃE GO CARAŃE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
JÁRÁ SHUYE CHILO BAKULERI TALE<br />
SAMÁDHI BHÚMITE CHÁYÁ SUSHIITALE<br />
TÁHÁDERA HIYÁ PAŔE UPACIÁ<br />
BHÁLOBÁSÁR EI MADHUR SMARAŃE<br />
SMARAŃE GO SMARAŃE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
SMRITI DIYE GHERÁ SAMÁDHI BHÚMITE<br />
CALO DHIIRE DHIIRE MRIDU CARAŃETE<br />
SHÁNTITE SHOYÁ ODER GHÚMETE<br />
VYÁGHÁT KORO NÁKO<br />
RÚŔHA RAŃANE<br />
RAŃANE GO RAŃANE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
EKER KÁCHÁKÁCHI ORÁ SABE ÁCHE<br />
SEI EKERE PEYECHI GABHIIR MANANE<br />
MANANE GO MANANE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
The lost Supreme Treasure<br />
has returned to my eyes.<br />
The heart<br />
which had drifted apart,<br />
despondent in its separation,<br />
has slowly and silently<br />
regained its original composure.<br />
Those who taste samadhi<br />
in the shady bokul grove,<br />
their hearts overflood<br />
with the sweet recollection of His love.<br />
Let us too move<br />
towards that absorbing realm<br />
transported by cosmic memories.<br />
Let us move silently<br />
with gentle steps<br />
lest we disturb<br />
with worldly movements<br />
their deep spiritual slumber.<br />
=== 428 (12/04/1983) K ===
TUMI, ÁLO CHÁYÁ KHELÁ KHELITE JÁNO<br />
KHEYÁL KHUSHIITE SABE NÁCÁTE JÁNO<br />
TUMI ÁNDHÁR NISHIITHE ÁLO JHARÁTE PÁRO<br />
TUMI DINER ÁLOY KÁLO D́HÁLITE PÁRO<br />
TUMI MÚK MUKHE BHÁŚÁ DIYE HÁSÁTE JÁNO<br />
TUMI PRÁŃERA TÁRETE VIIŃÁ BÁJÁTE JÁNO<br />
TOMÁR KRIPÁTE DHARÁ HOYECHE RAUNGIIN<br />
TOMÁR LIILÁTE SABE MÁYÁRI ADHIIN<br />
TUMI MÁYÁ PÁSH SARÁIYÁ MUKTI ÁNO<br />
MUKTI ÁNO PRABHU MUKTI ÁNO<br />
MUKTI ÁNO PRABHU MUKTI ÁNO<br />
The game of hide and seek,<br />
You know, Lord, how to play.<br />
You know how to make people dance<br />
with Your capricious ways.<br />
You know how to flood effulgence<br />
into the deep dark night.<br />
You know how to bring darkness<br />
even in the shining day.<br />
You know how to make eloquent<br />
a voice that cannot talk.<br />
You know how to share laughter's joy<br />
and strum the lyre of life.<br />
With Your grace<br />
the world is colourful;<br />
Your inscrutable game<br />
engages all<br />
in maya's hypnotic spell.<br />
And You alone, Lord, know well how<br />
to tear asunder illusion's veil<br />
and grant emancipation.<br />
=== 429 (12/04/1983) D ===
SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR<br />
TOMÁREI BHÁLOBESECHI<br />
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI<br />
HRDAY BHARIÁ NIECHI<br />
SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR<br />
TOMÁREI BHÁLOBESECHI<br />
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI<br />
HRDAY BHARIÁ NIECHI<br />
DHÚLI LUŚT́ITA MÁNAVATÁ HÁY<br />
TOMÁRI ÁSHÁY PAL GUŃE JÁY<br />
JE KICHU CÁHE NÁ TÁKE SAB<br />
DITE UDDVEL HIYÁ UPACE JÁY<br />
SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ<br />
MOR ANJALI BHARE ENECHI<br />
SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR<br />
TOMÁREI BHÁLOBESECHI<br />
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI<br />
HRDAY BHARIÁ NIECHI<br />
RÁM DHANU RAUNGE DÚR ÁKÁSHETE<br />
BHÁVA KARECHI GO TOMÁRI SÁTHE<br />
SE RAUNGA CHAT́ÁY MAN RÁUNGIYÁCHE<br />
PRÁŃ CHÚT́E JÁY RÚPÁTIITE<br />
ÁMI SUDHÁ NIRJHARA ÁJI MARMA<br />
DHVANITE MUKHAR HOYECHI<br />
SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR<br />
TOMÁREI BHÁLOBESECHI<br />
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI<br />
HRDAY BHARIÁ NIECHI<br />
You are the essence/intimate beloved of all,<br />
so I love You,<br />
and have attained You<br />
in exchange for all.<br />
I treasure You in my heart.<br />
Humanity, in pain,<br />
counts each minute<br />
in expectation of Your advent.<br />
Yet, I, come to You<br />
with my love<br />
in cupped hands,<br />
and You offer me Your all.<br />
heart overflowing<br />
to one<br />
who desires nil./<br />
A heart overflows<br />
to those<br />
who want nothing.<br />
In rainbow radiance<br />
from distant skies<br />
my mind embraces You.<br />
My life<br />
cascades<br />
towards You<br />
Formless One<br />
and like a nectarial flow<br />
I become<br />
eloquent with the voice<br />
of my inner heart.<br />
=== 430 (12/04/1983) K ===
TUMI KOTHÁY CALE JÁO<br />
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR<br />
PRÁŃERA PRIYATAMA<br />
SHÚŃYA KARE HRIDI MOR<br />
OGO ANTAR TAMA<br />
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR<br />
PRÁŃERA PRIYATAMA<br />
PHÚL SÁJE SÁJÁYECHI HIYÁ MANDIR MOR<br />
SUVÁSE BHARIÁ ÁCHE ÁMÁR E SUDHÁR ÁKAR<br />
TUMI JEO NÁ JEONÁ<br />
MÁNO E ÁKUTI MAMA<br />
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR<br />
PRÁŃERA PRIYATAMA<br />
TAVA NRITYERA TÁLE PARÁŃ NECECHE MOR<br />
TOMÁR SURE LAYE HOYECHI ÁMI VIBHOR<br />
TUMI SARO NÁ SARO NÁ<br />
ÁMI JE VRATATII SAMA<br />
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR<br />
PRÁŃERA PRIYATAMA<br />
You have vanished<br />
and my heart is empty,<br />
dearest.<br />
Where have You gone?<br />
I have decorated<br />
my inner shrine<br />
with floral sprays.<br />
It becomes<br />
a nectarial sea<br />
exuding sweet fragrance.<br />
Don't forsake me,<br />
please;<br />
hear my earnest plea.<br />
I have danced in time<br />
with Your cosmic cadence<br />
and divine melodious harmonies.<br />
I have been mad with Your joy.<br />
Don't leave me.<br />
Don't fly away.<br />
I am like a fragile creeper,<br />
dependent on Your love.<br />
=== 431 (12/04/1983) Tr ===
PRABHU TUMI HRDAYA KAMALE ESO MOR<br />
ÁSIBE BOLIÁ GECHO JE CALIÁ<br />
KATA NISHI HOLO BHOR<br />
HRDAYA KAMALE ESO MOR<br />
PHÚLER MÁLÁ GULI KEU JE PARE NÁ<br />
KABARIITE MÁLÁ ÁMIO BÁNDHI NÁ<br />
MOR, SHUŚKA NAYANE DHÁRÁ HÁRÁYECHE RÚPA<br />
RÚPA NIYE GECHO OGO CITA COR<br />
HRIDAYA KAMALE ESO MOR<br />
MANO MÁJHE MOR KEU NÁ GÁY GÁN<br />
HIYÁR PARIDHITE OT́HE NÁ KONO TÁN<br />
SHRUTIR AGOCARE SABE JE GECHE SARE<br />
ÁNDHÁRE PHELE GHAN GHOR<br />
HRIDAYA KAMALE ESO MOR<br />
PRABHU TUMI HRDAYA KAMALE ESO MOR<br />
Come, dear Lord, in the lotus of my heart.<br />
You promised to return<br />
but for nights on end<br />
You linger far.<br />
Garlands have been laid aside.<br />
I neglect to tie them in my hair<br />
and to my weary eyes<br />
the beauty of the world grows dim.<br />
You have stolen the beauty.<br />
O mind stealer,<br />
I am devoid of Your song.<br />
Around my desert heart<br />
not a single note<br />
not a harmony/melody<br />
is struck.<br />
All have passed beyond the range of my ear<br />
and I am stranded<br />
in a deep dark spell.<br />
=== 432 (13/04/1983) D BANGLÁ DIALECT ===
RÚP KATHÁR EK RÁJÁ CHILO<br />
HÁSATE SE JE JÁNATO NÁ TO<br />
HÁTETE BHAR DIYE JETO<br />
PÁYE KARE MÚŔI KHETO<br />
MÁJH RÁTERI MIŚT́I RODE<br />
PIIT́H REKHE SE PIT́HE KHETO<br />
JIIBHER JORE ÁKHO CIBOTO<br />
DÁNTE KARE RAS CÚŚITO<br />
T́ENIS KHELÁR MÁT́HER MÁJHE<br />
JÁL PHELE SE MÁCH DHARITO<br />
BHAR DUPÚRE BHÚTER BHAYE<br />
JALER NIICE LUKIE JETO<br />
BÁIC KHELÁR NAOKO CAŔE<br />
DÚR ÁKÁSHE HÁOÁ KHETO<br />
KÁJER SAMAY COKHAT́I BUJE<br />
MAT́KÁ MERE NÁK D́ÁKÁTO<br />
Once there lived a fairy tale king<br />
who knew not how to smile.<br />
He walked on his hands<br />
ate puffed rice with his toes<br />
and openly snacked<br />
on delicious cakes<br />
with his back to the midnight sun.<br />
He chewed cane with his tongue<br />
sucked its juice with his teeth<br />
and cast his net<br />
in the tennis court<br />
to capture succulent fish.<br />
In the light of midday<br />
underwater He would hide<br />
in fear of ghastly ghosts,<br />
and racing speed boats<br />
to distant skies He would fly<br />
for a breath of pleasant air.<br />
While others worked hard<br />
he would close his eyes<br />
and very contentedly snore.<br />
=== 433 (13/04/1983) TEOŔÁ ===
EMAN DINE TUMI KOTHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY<br />
PHAL BHÁRE NATA HOYE JE TARURÁ<br />
VYATHÁ TÁRE MAN BHÁUNGIYÁ JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY<br />
BOLO GO BOLOGO OGO PRIYATAMA<br />
KENO NILE SAB BHÁLOBÁSÁ MAMA<br />
KENO BÁ KAT́HOR HOLE PÁŚAŃ SAMA<br />
KII DOŚ KARIYÁCHI TOMÁRI PÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY<br />
BHÚLINÁ BHÚLINÁ KONO CHALE TAVA<br />
LIILÁ KHELÁR NÁME NITYA NAVA NAVA<br />
CARAŃ DHARIYÁ SADÁ PAŔE RABO<br />
E BÁR ELE PARE JÁBE KOTHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY<br />
Where are You on this joyous day?<br />
You have vanished<br />
when the trees are laden with fruit.<br />
My mind is heavy with affliction,<br />
why don't You accept<br />
my love and affection?<br />
O hardhearted one,<br />
how did I offend You?<br />
I don't understand.<br />
On what pretext<br />
do You renew Your games divine?<br />
I can only cling to Your feet<br />
time after time,<br />
advent after advent<br />
in eternal adoration.<br />
=== 434 (13/04/1983) K ===
KON SUDÚRER GÁNE KE ESECHO<br />
TUMI AMIYA SÁGAR UTHALIÁ<br />
SUDÚRERA GÁNE<br />
ÁLOR JHARAŃÁ SHATA DHÁRE<br />
NÁCE HIYÁR GABHIRE UCHALIÁ<br />
AMIYA SÁGAR UTHALIYÁ<br />
SUDÚRERA GÁNE<br />
TAVA PARASHE PRAŃAVE JÁGE PRAKAMPA<br />
ASIIMER PÁNE SE DHÁY<br />
TAVA RABHASE RIDDHA RAUNGIIN VASUDHÁ<br />
RAUNGE RÚPE NÁCE RITTÁY<br />
TAVA PARASHE<br />
BHENGE SAB ARGAL MOHA SHRINKHALA<br />
BHÁVÁVEGA CHOT́E MANDRIYÁ<br />
AMIYA SÁGAR UTHALIÁ<br />
SUDÚRERA GÁNE<br />
ÁJ PHÚLER KÁNETE<br />
BHRAMARÁ KII KATHÁ KAY<br />
NIKHIL PRÁŃETE SURABHITA VÁYU BAY<br />
EI SURABHI CETANÁ MADHUR DYOTANÁ<br />
SMITA NIILÁKÁSHE PAŔE UPACIÁ<br />
AMIYA SÁGAR UTHALIÁ<br />
SUDÚRERA GÁNE<br />
Who art Thou<br />
who comes<br />
with a distant song<br />
flood tide of nectarial bliss?<br />
Effulgence<br />
in a hundred streams<br />
inundates my heart.<br />
A cosmic sound,<br />
hurtling<br />
towards infinity,<br />
awakens with Your touch;<br />
and in Your sport,<br />
the bountiful earth<br />
dances<br />
in beauteous and colourful array.<br />
Smash these bars of ignorance,<br />
rush headlong<br />
rapturous heart<br />
towards Your goal.<br />
Black bees whisper<br />
secrets to the flowers,<br />
the fragrant breeze<br />
wafts consciousness<br />
into the world<br />
and sweet vibrations<br />
rippling ceaselessly<br />
merge into<br />
the distant smiling void.<br />
=== 435 (14/04/1983) D ===
AGATIRA GATI SABÁR PRAŃATI<br />
NÁO GO KARUŃÁ KARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAB TIIRTHERA PATI PRÁŃER ÁKUTI<br />
NÁO GO KARUŃÁ KARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁ LÁGI PHÚL SURABHI VILÁY<br />
TOMÁ TARE PHÚLE MADHU BHARE JÁY<br />
TOMÁR PARASH MARME BUJHITE<br />
SUDHÁ SÁRE SADÁ HIYÁ BHARI<br />
NÁO GO KARUŃÁ KARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁ LÁGI MAHÁKÁSHE SUR BHÁSE<br />
TAVA MAMATÁY KÁCHE DÚR ÁSE<br />
TAVA PRERAŃÁY MOR CIDÁKÁSHE<br />
DHYÁNE DHÁRAŃÁY TOMÁ SMARI<br />
NÁO GO KARUŃÁ KARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AGATIRA GATI SABÁR PRAŃATI<br />
AGATIRA GATI<br />
O Supreme Shelter<br />
of the shelterless,<br />
O Lord of hallowed abodes<br />
accept my salutations<br />
out of infinite grace,<br />
heed my earnest prayer<br />
and keep me ever at Your feet.<br />
Flowers exude their fragrance<br />
at Your behest<br />
and produce nectar sweet.<br />
With Your sublime touch<br />
my heart attains<br />
the bliss divine.<br />
For You<br />
the universal melody<br />
floats in the vast etherial void.<br />
Inspire<br />
that celestial tune<br />
to whisper in my mind<br />
as I contemplate You<br />
in dhyana*.<br />
*meditation<br />
That melody comes near<br />
in my dhyana.<br />
=== 436 (14/04/1983) D ===
MORE, KII KATHÁ BOLO GO TUMI<br />
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY<br />
MORE, KII KATHÁ BOLO GO TUMI<br />
TÁHÁ BUJHITE NÁRI JE ÁMI<br />
LÁJE MAN MOR MURACHÁY<br />
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY<br />
TAVA PHÚL VANE KATA PHÚL PHOT́EGO<br />
TAVA MAN MÁJHE KATA MAŃI JVALE GO<br />
ÁMI TOMÁRE BUJHITE PÁRI<br />
TAVA LIILÁ KHELÁTEI HÁRI<br />
HERE ÁNKHI BHÁSE BARAŚÁY<br />
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY<br />
KII ÁCHE TOMÁRI MANE<br />
TÁ TAVA MANAI JÁNE<br />
HIYÁ MOR NIYECHO JINE<br />
HIYÁ HÁRIYE KI THÁKÁ JÁY<br />
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY<br />
What message do You convey to me,<br />
sometimes in my conscious mind,<br />
sometimes in my unconscious mind?<br />
I do not understand.<br />
My mind floats in speechless shyness.<br />
Countless blossoming flowers colour Your garden,<br />
innumerable pearls radiate in Your mind.<br />
At times I understand;<br />
at times I cannot comprehend<br />
Your inscrutable divine games<br />
and in my confusion<br />
tears fall like torrential rain,<br />
sometimes in my conscious mind,<br />
sometimes in my unconscious mind.<br />
Only You realise what is in Your mind,<br />
You, who have captured my heart.<br />
How shall I survive now that my heart is lost?<br />
=== 437 (14/04/1983) K ===
TOMÁRI MANANE TOMÁRI SHRAVAŃE<br />
MAN KOTHÁ BHESE JÁY<br />
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE<br />
TOMÁRI NÁME GÁNE TOMÁRI SURE TÁNE<br />
PRÁŃ JE GO PETE CÁY<br />
PETE CÁY HÁRÁNO NIDHI KE PHIRE<br />
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE<br />
HRDAY ÁSAN PÁTIYÁ REKHECHI<br />
TOMÁRE BASÁTE SAYATANE<br />
MANERI DHÚPE DIIPE SÁJÁYE REKHECHI<br />
TOMÁRE TUŚITE PRÁŃ PAŃE<br />
ESO GO PRIYA ESO PRIYATARA ESO<br />
PRIYATAMA TUMI KRIPÁ KARE<br />
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE<br />
MAMA MÁDHAVI KUNJE KUNJE<br />
BHÁLOBÁSÁR VÁRI JHARE AJHORE<br />
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE<br />
With Your thought<br />
and Your song<br />
my mind drifts away to an unknown shore<br />
beyond the ocean of light.<br />
Through melodious strains<br />
and rhythms divine<br />
I long to attain You,<br />
my lost treasure sublime.<br />
I decorate my heart<br />
and wish that You be seated there<br />
in gracious majesty.<br />
I set candles and incense to burn<br />
with utmost care<br />
and wish to please You, Lord.<br />
Come, dearest,<br />
grace me with Your presence,<br />
like the waters of love<br />
cascading<br />
torrentially<br />
upon my sacred madhavi bowers.<br />
=== 438 (16/04/1983) D + Te ===
PARÁŃ BHARE BARAŃ KARI<br />
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE<br />
NAYAN BHARE DEKHBO TOMÁY<br />
RÁKHBO TOMÁY CARAŃ DHARE<br />
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE<br />
PHÚLE PHALE MADHURATÁY<br />
BHARECHI MOR BARAŃ D́ÁLÁY<br />
HIYÁR KOŃER SAB SUŚAMÁY<br />
PETE TOMÁY CIRATARE<br />
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE<br />
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE<br />
BASO GO ÁJIKE HRIDAY ÁSANE<br />
JE ÁSHÁ CÁPÁ CHILO MANERI GAHANE<br />
TÁKE SAPHAL KARO KRIPÁ KARE<br />
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE<br />
PARÁŃ BHARE BARAŃ KARI<br />
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE<br />
Come O Lord,<br />
come into my room.<br />
Let me welcome You<br />
with all my heart.<br />
Let me gaze upon You.<br />
Let me cling to Your feet<br />
and ever remain with You.<br />
I have filled my welcoming basket<br />
with flowers, fruits<br />
and the charm of my heart.<br />
I long to attain You<br />
in all Your majesty.<br />
Come O Lord<br />
be seated in my heart<br />
fill my hearing,<br />
my thoughts and meditation.<br />
Bless the dormant desire<br />
hidden deep in the cavern of my mind.<br />
=== 439 (15/04/1983) D ===
ÁJI VASANTA ELO JIIVANE ÁJI<br />
VASANTA ELO JIIVANE<br />
TUMI ÁSIÁCHO JÁGÁYE<br />
TÚLECHO NAVA SPANDAN BHUVANE<br />
VASANTA ELO JIIVANE ÁJI<br />
VASANTA ELO JIIVANE<br />
DOLÁYE DIYECHO ANTAR MÚLE<br />
BÁHIRE BHIITARE SURABHITA PHÚLE<br />
MANER MADHUPE SUVÁSITA DHÚPE<br />
AINJAN ÁNKÁ NAYANE<br />
VASANTA ELO JIIVANE ÁJI<br />
VASANTA ELO JIIVANE<br />
ÁMRA MUKULE BAKULE SHIMULE<br />
RAUNGA DHARÁYECHO HIYÁR DUKULE<br />
MANER MADHUPE NIIRAVE NIBHRITE<br />
LAJJÁ JAŔITA CARAŃE<br />
VASANTA ELO JIIVANE ÁJI<br />
VASANTA ELO JIIVANE<br />
Spring, You have come today in my life<br />
awakening the earth with a new vibration<br />
stirring the depths of my being<br />
my inside and outside<br />
and the black bee of my mind<br />
with fragrant flowers and incense.<br />
You have stained my eyes with black collyrium<br />
and have brought radiance<br />
to the mango, bokul, shimul and other blossoms<br />
lining both banks of my heart.<br />
You have coloured mind's black bee<br />
which hums secretly<br />
and moves silently in gentle trepidation.<br />
=== 440 (16/04/1983) K + Teor'a' ===
SE JE ESECHILO<br />
JIIVANER PRATHAM BHORE GO<br />
JIIVANER PRATHAM BHORE<br />
SONÁR ÁLOR RATHE ÁKÁSH PATHE UŔE<br />
JIIVANER PRATHAM BHORE GO<br />
JIIVANER PRATHAM BHORE<br />
VISHVA BHARÁ NIIRAVATÁ<br />
KEU CHILO NÁ KAITE KATHÁ<br />
DITE NITE HIYÁR VYATHÁ<br />
DHULIMAYA E SANSÁRE GO<br />
DHULIMAYA E SANSÁRE<br />
JIIVANER PRATHAM BHORE GO<br />
JIIVANER PRATHAM BHORE<br />
ÚŚÁR ARUŃ RÁGE PRÁŃERI ANURÁGE,<br />
HRIDAYERA PARÁGE<br />
SURABHITA KARE GO<br />
SURABHITA KARE<br />
JIIVANER PRATHAM BHORE GO<br />
JIIVANER PRATHAM BHORE<br />
At the dawn of my life<br />
appeared my Lord<br />
traversing the sky ways<br />
on a chariot of the golden sun.<br />
All was silent.<br />
There was none<br />
with whom to speak<br />
with whom to engage in heartfelt exchange<br />
upon this dusty earth.<br />
In the crimson dawn<br />
with love of life<br />
exuding profusely<br />
from the fragrant pollen of the heart<br />
He came<br />
at the first awakening<br />
of my life.<br />
=== 441 (16/04/1983) K ===
PÚRVA ARUŃÁCALE TUMI JABE ESE CHILE<br />
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE<br />
PÚRVA ARUŃÁCALE<br />
TOMÁR KIRAŃ PEYE KAMAL KUMUD GÁYE<br />
VIKASHITA HOYE CHILO MADHURIMÁ JALE STHALE<br />
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE<br />
PÚRVA ARUŃÁCALE<br />
ÁNDHÁRERA HÁHÁKÁR RAHILO NÁ TÁR PAR<br />
MARU TRIŚÁ GELO ELO SABUJERA SAMÁHÁR<br />
ÁLOR PELABO KOLE AŃU PARAMÁŃU DOLE<br />
SHURU HOLO ITIHÁS CARÁCARE NABHO NIILE<br />
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE<br />
PÚRVA ARUŃÁCALE<br />
EKER CARAŃ GHIRE EKERI MANTRA DHARE<br />
SABÁI CHANDE GÁNE CHÚT́E CALE EKEI KOLE<br />
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE<br />
PÚRVA ARUŃÁCALE<br />
With Your advent<br />
in the eastern sky<br />
earth's cimmerian darkness was dispelled.<br />
In Your radiant light<br />
sweet loti and lilies bloomed;<br />
the raucous laughter of the dark<br />
was removed.<br />
Desert thirst was quenched<br />
and verdant beauty overflowed.<br />
Atoms and molecules<br />
vibrated<br />
in Your soft bosom of light<br />
and history began to unfold.<br />
In the blue void<br />
a universe<br />
expressed and unexpressed<br />
exploded.<br />
All creatures chant the mantra<br />
of One,<br />
the Supreme,<br />
and clinging to His feet<br />
they gyrate<br />
in rhythmic dance<br />
towards their Source.<br />
=== 442 (17/04/1983) K ===
ESO KÁCHE MAMA PRÁŃERA PRIYA TAMA<br />
SHIITAL CANDAN SAMA GO<br />
DÁO PARASH TAVA MAN MANJU SAORABHA<br />
ÁYATO ÁNKHITE HESE GO<br />
SHIITAL CANDAN SAMA GO<br />
DHARÁR KOŃE KOŃE SABÁR MANE MANE<br />
LUKÁYE RAYECHO KON SE GAHANE<br />
SAMMUKHE ÁSI ÁLOKE UDBHÁSI<br />
ÁMÁR HIYÁ MAN BHARO GO<br />
SHIITAL CANDAN SAMA GO<br />
CHILE D́HÁKÁ CHILE ACETAN MANE<br />
KAKHANO KAKHANO AVACETANE<br />
ESO NEVE ESO CETAN MANE<br />
SAKAL MÁN ABHIMÁN BHÚLE GO<br />
SHIITAL CANDAN SAMA GO<br />
ESO KÁCHE MAMA PRÁŃERA PRIYA TAMA<br />
SHIITAL CANDAN SAMA GO<br />
Come to me<br />
dearest of my life.<br />
Anoint me<br />
with Your touch divine<br />
like cool sandal paste<br />
like nectarial wine.<br />
Bless me<br />
with Your smile benign<br />
in eyes so full of love.<br />
Where do You hide<br />
essence of every mind<br />
scattered to the corners/throughout<br />
the winds of the world?<br />
Come forward.<br />
Let Your effulgence<br />
flood my heart.<br />
You are veiled<br />
in my unconscious<br />
in my subconscious mind.<br />
Unveil<br />
reveal Yourself<br />
to my conscious eyes<br />
and heal my wounded heart.<br />
=== 443 (17/04/1983) K ===
ÁLOR MELÁ KARE JE KHELÁ<br />
MOR JIIVANE SAḾGOPANE<br />
ÁLOR MELÁ<br />
DHARE PHELECHI JENE NIYECHI<br />
E TAVA LIILÁ ÁMÁRI SANE<br />
MOR JIIVANE SAḾGOPANE<br />
ÁLOR MELÁ<br />
CHANDE CHANDE GÁNTHI TAVA JAY MÁLÁ<br />
GANDHERI UCCHVÁSE BHARE TÚLI D́ÁLÁ<br />
HÁRÁNO SUKHER SMRITI ABÁR PHIRE JE ÁSE<br />
ÁMÁR MANER KOŃE<br />
MOR JIIVANE SAḾGOPANE<br />
ÁLOR MELÁ KARE JE KHELÁÁLOR MELÁ<br />
UŚÁR ARUŃ RAUNGE RÁUNGIYE TULI<br />
SAMMUKHE RAYE GECHE JE DIN GULI<br />
MANER MÁDAKATÁ HIYÁR UCCHVALATÁ<br />
DOLÁ DIYE JÁY MADHU VANE<br />
MOR JIIVANE SAḾGOPANE,<br />
ÁLOR MELÁ<br />
This festival of light<br />
is a secret game of Yours<br />
in the garden of my life.<br />
I have discovered it.<br />
I have detected Your sport.<br />
In rhythmic trance<br />
I weave a victory wreath<br />
and fill a welcoming basket<br />
with fragrant delights.<br />
Memories of forgotten joys<br />
are revived.<br />
Let me enlighten my the coming days<br />
with dawn's crimson rays.<br />
A joyintoxicated mind<br />
an exuberant heart<br />
vibrate the fragrant garden of my life.<br />
=== 444 (18/04/1983) D+K ===
VANER BHRAMARÁ PHÚL PÁNE DHÁY<br />
MANER BHRAMARÁ TÁKE KHONJE<br />
TÁKE KHONJE<br />
SHUDHU TÁKE KHONJE<br />
HÁRÁNO HIYÁR MAŃI MANJÚŚÁ,<br />
PÁOÁ NÁ PÁOÁR ÚRDDHVE SE<br />
TÁKE KHONJE<br />
SHUDHU TÁKE KHONJE<br />
KII ÁCHE TÁHÁRI T́ANE<br />
SE KII GO BHRAMARÁ JÁNE<br />
KENO SE AMAN HÁSE<br />
AKÁRAŃA PULAKE JE<br />
TÁKE KHONJE<br />
SHUDHU TÁKE KHONJE<br />
JÁHÁ CAY KAHITE ÁNKHI<br />
KAHI NÁ LÁJETE THÁKI<br />
E KII MADHURATÁ MÁKHI<br />
BHÁŚÁTIITA MADHU SÁJE<br />
TÁKE KHONJE<br />
SHUDHU TÁKE KHONJE<br />
The black bee<br />
of the forest of my mind<br />
seeks only<br />
the floral nectar of the Supreme.<br />
He, the treasure casket of my lost heart<br />
remains above the domain<br />
of attainment and loss.<br />
It knows not why<br />
it seeks Him so.<br />
He whose mysterious smile<br />
sends inexplicable tremors<br />
throughout my being.<br />
I cannot describe<br />
and turn away my eyes<br />
in shyness.<br />
What indescribable sweetness<br />
emanates<br />
from His most beauteous form?<br />
=== 445 (18/04/1983) K ===
PRABHU, MAMA PRIYATAMA<br />
CHÚT́I TOMÁY PETE<br />
CHÚT́I TOMÁY PETE EKALÁ PATHE<br />
KASTÚRII MRGA SAMA HE DÚRATAMA<br />
PRABHU, MAMA PRIYATAMA<br />
ÁLO JHARÁ RÁTE, ÁLO JHARÁ RÁTE<br />
ÁLO JHARÁ RÁTE, ÁLO JHARÁ RÁTE<br />
ÁLO JHARÁ RÁTE<br />
ÁLO JHARÁ RÁTE ÁNDHÁR NISHÁTE<br />
CENÁ PATHE PATHE HÁRÁNO MARUTE<br />
ÁCHO SÁTHE SÁTHE TAVA CHÚT́I PETE<br />
ÁLEYÁRI PICHE, ÁLEYÁRI PICHE<br />
ÁLEYÁRI PICHE, ÁLEYÁRI PICHE<br />
ÁLEYÁRI PICHE E KII BHRAMA MAMA<br />
PRABHU, MAMA PRIYATAMA<br />
PRABHU MAMA NIKAT́A TAMA<br />
Dearest Lord<br />
I am seeking You<br />
along lonely roads<br />
yet You elude me still<br />
like the musk deer's<br />
mysterious smell.<br />
You are so near.<br />
On dark moon nights<br />
under moonless skies<br />
along known paths<br />
or lost desert ways,<br />
You are near.<br />
Yet I seek You<br />
mistakenly chasing a mirage<br />
while You<br />
dearest<br />
remain so near.<br />
=== 446 (18/04/1983) D ===
ÁLO ÁLO ÁLO ÁMÁR ÁLOY BHUVAN BHARÁ<br />
ÁLOR JHARAŃÁ SHATA DHÁRE CHOT́E<br />
SUDHÁ JHARÁ OGO SUDHÁ JHARÁ<br />
ÁLOY BHUVAN BHARÁ<br />
TAT́INIIR JAL ÁLO JHALAMALE<br />
SÁGARERA PÁNE SE JE NECE CALE<br />
ÚRMI MÁLÁY ÁLOKOCCHVAL<br />
SÁGARER JAL BÁDHÁ HÁRÁ<br />
BÁDHÁ HÁRÁO GO BÁDHÁ HÁRÁ<br />
ÁLOY BHUVAN BHARÁ<br />
ÁLOR PÁSHETE BÁDAL MEGHERE<br />
DEKHE NÁCITECHE MANER MAYURE<br />
NÁCER TÁLETE JHAUNKÁR DITE<br />
DRUTA LAYE BÁJE EKTÁRÁ<br />
MOR EK MANE SÁDHÁ EK TÁRÁ<br />
EK TÁRÁO GO EK TÁRÁ<br />
ÁLOY BHUVAN BHARÁ<br />
ÁLO ÁLO ÁLO ÁMÁR ÁLOY BHUVAN BHARÁ<br />
Light, light everywhere.<br />
My world is filled with light.<br />
Light streams in a hundred directions<br />
in Your eternal nectarial flow.<br />
Waters of gleaming light<br />
cascade towards the sea<br />
and the glittering waves<br />
of the surging sea<br />
dance free from bondage.<br />
Mind's peacock prances<br />
at the gathering of dark clouds<br />
in the shimmering light of the sky.<br />
The one stringed ekatara<br />
rings out<br />
in rapid rhythm<br />
keeping pace with a resonance divine,<br />
and with such undivided mind<br />
shall I realise<br />
Your one lined melody.<br />
=== 447 (19/04/1983) TRITÁL K ===
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br />
ARÚP RATAN PEYE GECHI E JIIVANE<br />
JIIVAN HOYECHE SUDHÁ SÁR<br />
TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br />
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br />
ANDHA AMÁNISHÁ CALE GECHE BAHU DÚRE<br />
ÁLOKER LOKA UTTARIÁCHE SURE SURE<br />
NÁCICHE ÁNANDA APÁR<br />
TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br />
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br />
VIBHRÁNTIR SHEŚ RESHO CALE GECHE<br />
SAMPRÁPTIRA SUKHE TANU MAN SHIHARECHE<br />
SPANDITA PULAKE TOMÁR<br />
TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br />
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br />
What more shall I tell You, Lord.<br />
I have attained the formless jewel of my life.<br />
My mind bathes in nectarial joy.<br />
Cimmerian darkness has gone<br />
and effulgence has come.<br />
Infinite joy dances<br />
in limitless melodies<br />
and the last vestige of confusion has vanished.<br />
In the ecstatic joy<br />
of this sublime stance<br />
my body and mind tremble<br />
with horripilation<br />
at the thought of You.<br />
=== 448 (19/04/1983) K ===
MAŃIDIIP JVELE REKHECHI<br />
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE<br />
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE<br />
JAKHAN ÁSIBE TUMI ÁMÁR GHARE<br />
BASÁBO SAYATANE<br />
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE<br />
HRIDAYER MÁDHURITE JVÁLÁ<br />
PRÁŃER PARÁG ÁCHE D́HÁLÁ<br />
VANER KUSUM MANE CAYAN KARIYÁ ENE<br />
SÁJÁYECHI MADHUR SANE<br />
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE<br />
MOR GÁN EKI SURE SÁDHÁ<br />
EKI TÁRE LAY ÁCHE BÁNDHÁ<br />
GÁN SHONÁVÁR LÁGI DIVÁ NISHI ÁCHI JÁGI<br />
SHRAVAŃE MANANE DHYÁNE<br />
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE<br />
A jewelled lamp is lit<br />
in a secret corner of my heart.<br />
When You come<br />
I shall make You seated there<br />
with utmost care.<br />
The pollen of my life<br />
burns in that lamp<br />
lit with the sweet charm of my heart.<br />
I have gathered forest flowers<br />
and arranged them in my mind.<br />
My songs are tuned<br />
to one ceaseless stream<br />
of melody divine.<br />
Night and day<br />
I sing my songs to You.<br />
You, who awaken me<br />
through sound and thought<br />
and meditation<br />
in the deepest cavern of my heart.<br />
=== 449 (19/04/1983) K ===
MANE ÁSIÁCHO PRÁŃE ÁSIÁCHO<br />
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE<br />
DHARÁR DHÚLIRE DHANYA KARIÁCHO<br />
RÁGE ÁSIÁCHO VARŃE GANDHE<br />
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE<br />
SHYÁMALIMÁ MÁKHÁ TARUR RÚPETE<br />
GANDHA MADHU BHARÁ PHÚLER BÚKETE<br />
HIYÁR SURABHITE MARMA GIITITE<br />
DHARÁR RASA (MADHU?) JHARÁ SUDHÁ NISYANDE<br />
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE<br />
GÁNER SURETE TOMÁR LIILÁ KHELÁ<br />
NÁCERA TÁLETE TOMÁR MADHU D́HÁLÁ<br />
AMIYA SÁGARE BHÁLOBÁSÁY BHARE<br />
BAHÁYE DIYECHO ARÚPERI SHROTE<br />
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE<br />
You come in my mind<br />
in every rhythm of my life.<br />
You bless the very dust of the earth.<br />
You colour the beautiful earth<br />
bringing green to trees<br />
sweet fragrant nectar to floral blooms.<br />
You come in the softness of the heart<br />
and in the melodies of the deepest caverns of mind.<br />
Your nectarial flow<br />
inundates the blissful earth<br />
and in Your eternal game of divine melodies<br />
and cadence of ecstatic dance<br />
You weave Your formless beauty<br />
through all her forms.<br />
You flood her with an ocean of love<br />
and the nectar of life's sweetness./<br />
The ocean of Your love<br />
abounds in bliss.<br />
=== 450 (20/04/1983) K ===
SE ÁMÁR ÁPANÁR JÁNITÁM NÁ<br />
ÁGE JÁNITÁM NÁ<br />
SE ÁMÁR SUR CHILO JATANE SÁDHÁ<br />
BHÁVITÁM NÁ ÁGE BHÁVITÁM NÁ<br />
JÁNITÁM NÁ ÁGE JÁNITÁM NÁ<br />
CHILO JABE KÁCHE KÁCHE<br />
CHANDE O GÁNE NÁCE<br />
MANER MÁDHURI MOR MÁNITÁM NÁ<br />
ÁGE MÁNITÁM NÁ<br />
JÁNITÁM NÁ ÁGE JÁNITÁM NÁ<br />
DÚRE JABE GELO CALE ÁMÁRE EKELÁ PHELE<br />
ÁMÁRE RÁKHIYÁ DIYE VIRAHERA DÁVÁNALE<br />
CHILO KATA BHÁLOBÁSÁ<br />
KATA RAUNGE RÁUNGÁ ÁSHÁ<br />
EKHAN BUJHECHI ÁGE BUJHITÁM NÁ<br />
JÁNITÁM NÁ ÁGE JÁNITÁM NÁ<br />
SE ÁMÁR ÁPANÁR JÁNITÁM NÁ<br />
ÁGE JÁNITÁM NÁ<br />
I was not aware<br />
that He belongs to me<br />
and me alone.<br />
He attuned me<br />
with utmost care<br />
to melodies divine.<br />
He was so near,<br />
so very near<br />
in rhythmic streams<br />
of dance and song<br />
which issued from the sweetness of my mind,<br />
yet I was not informed,<br />
I did not know before.<br />
Now that He has gone,<br />
I am alone<br />
and in consuming pangs<br />
of separation<br />
I understand<br />
how deeply<br />
He had filled me with His love<br />
with hope, with aspiration.<br />
I understand these now,<br />
I did not know before.<br />
=== 451 (21/04/1983) K ===
TOMÁRI TARE SÁJI BHARE<br />
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL<br />
T́AGAR JUTHI BELÁ MÁLATI<br />
CÁMPÁ GOLÁP BAKÚL<br />
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL<br />
SHISHIR SIKTA MADHU NIŚIKTA<br />
HIYÁR BHÁLOBÁSÁY ABHIŚIKTA<br />
JATANE CAYAN KARIÁ ENECHI<br />
SUVÁSE SUDHÁ SAMATUL<br />
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL<br />
CHANDE GÁNE NÁCE MÁTIYÁ TOMÁR<br />
VANA UPAVANA DIYECHE PHUL BHÁR<br />
VASANTERI NÁCE HILLOLERA MÁJHE<br />
SÁJI BHARIYÁCHI UŔÁYE ELO CÚL<br />
TOMÁRI TARE SÁJI BHARE<br />
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL<br />
For You and You alone<br />
have I filled my basket<br />
with the choicest blooms<br />
tagar, jasmine, mogra, bokul,<br />
malati, magnolia and rose.<br />
Dew soaked blooms,<br />
honied blooms,<br />
blooms drenched<br />
in the deep love of the heart,<br />
have I selected with utmost care<br />
for fragrances rare and nectar divine.<br />
Through Your woods and glades<br />
in ecstatic rhythm and song<br />
I danced in intoxicated joy<br />
amidst countless floral blooms<br />
filling my baskets<br />
while the spring breeze played<br />
through my flowing hair.<br />
..................................................................<br />
Your woods and glades<br />
are covered with countless blooms<br />
intoxicated with rhythmic song and dance.<br />
There have I joyously filled my baskets<br />
in ecstatic abandon<br />
while the spring breeze played<br />
through my flowing hair.<br />
=== 452 (22/04/1983) D ===
ARÚP SÁGARE SNÁNA KARIYÁCHO<br />
RÚPER PASARÁ ENECHO<br />
ARÚP SÁGARE<br />
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ MANAN<br />
MATHIYÁ AINJANE ÁNKHI ENKECHO<br />
RÚPER PASARÁ ENECHO<br />
CANDAN SÁR CAYAN KARIYÁ<br />
BHARIYÁ DIYECHO SABÁKÁR HIYÁ<br />
MAMATÁ MADIR ÁNKHI PRASÁRIYÁ<br />
AMRITER SVÁD DIYECHO<br />
AMRITER SVÁD DIECHO<br />
RÚPER PASARÁ ENECHO<br />
JÁHÁ BHÁLO NAY TÁ NIYE NIYECHO<br />
JÁHÁ KICHU BHÁLO TÁHÁ DÁNIYÁCHO<br />
MADHUPER MANE MADHUR MANTRE<br />
SHÁNTIR SUDHÁ D́HELECHO<br />
RÚPER PASARÁ ENECHO<br />
You bathe in the ocean of formless beauty<br />
and manifest the sweetness of beauteous forms.<br />
You colour Your eyes with the dark collyrium<br />
of systaltic waves of love.<br />
You select the quintessence of sandal<br />
and fill our hearts with joy.<br />
You manifest as ambrosial wine<br />
through Your wonder filled eyes<br />
through Your eyes full of compassion.<br />
You steal our sins<br />
and bestow virtue.<br />
You pour forth the nectar of peace<br />
through the blissful humming<br />
of the black bees of mind.<br />
=== 453 (22/04/1983) D ===
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
JUGE JUGE KATA BÁR<br />
KATA RÚPE KATA BÁR<br />
BHÚLIÁ GECHO KI SE SAKAL KATHÁ<br />
SE BHÁŚÁ BHÁLOBÁSÁR<br />
JUGE JUGE KATA BÁR<br />
KATA RÚPE KATA BÁR<br />
BIIJETE JÁ CHILO ANKUR HOLO<br />
SAHAKÁR PHÚLE PHALE BHARE GELO<br />
AMIYA SÁGAR UTHALI UT́HILO<br />
ELO JE BHARÁ JOÁR<br />
JUGE JUGE KATA BÁR<br />
KATA RÚPE KATA BÁR<br />
JÁHÁ D́HÁKÁ CHILO MANERI GAHANE<br />
CHAŔÁYE PAŔILO VANE UPAVANE<br />
MANER MUKUL SMITA KÁNANE<br />
PHÚL HOYE PHOT́E SUŚAMÁR<br />
JUGE JUGE KATA BÁR<br />
KATA RÚPE KATA BÁR<br />
Throughout the ages<br />
in myriad ways<br />
in myriad forms<br />
I have loved You Lord<br />
and You alone.<br />
Have You forgotten<br />
those sweet rare moments<br />
of love intoxication?<br />
What was a seed<br />
is now a bud.<br />
The mango tree<br />
bursts into flower and fruit.<br />
Sweet love<br />
like a surging sea<br />
breaks into a rising flow tide.<br />
What was hidden in the depths of mind<br />
is now scattered in woods and glades.<br />
In the smiling flower grove<br />
the buds of my mind<br />
have blossomed<br />
into beauteous floral blooms.<br />
=== 454 (22/04/1983) K ===
ESO ÁMÁR GHARE PRABHU KRIPÁ KARE<br />
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE<br />
MANER MÁDHURI MÁKHÁ SHATA DHÁRE<br />
HIYÁR ÁKUTI SADÁ SVÁGATA KARE<br />
MOR, HIYÁR ÁKUTI SADÁ SVÁGATA KARE<br />
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE<br />
E ÁSAN AMÁNISHÁ GRÁSITE NÁRE<br />
PHÚL SÁJ KONO LÁJ D́HÁKITE NÁRE<br />
DIIP SHIKHÁ EKÁ EKÁ JVALIÁ CALE<br />
TOMÁRI TARE PRABHU TOMÁRI TARE<br />
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE<br />
MANER MÁDHURI MAMA SVAPANE GHERÁ<br />
VAN HARIŃIIR SAMA VINATI BHARÁ<br />
HIYÁR ÁKUTI MOR ASIIME HÁRÁ<br />
TAVA CARAŃ DHOYÁYE DITE ASHRUDHÁRE<br />
SADÁ SVÁGATA KARE, SADÁ SVÁGATA KARE<br />
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE<br />
Enter my abode dear Lord<br />
out of Your own unbounded grace.<br />
I have spread a special place<br />
superbly decorated<br />
and lit with/lighted by a burning lamp.<br />
In a hundred ways<br />
my mind's sweet love<br />
embraces You<br />
and my longing heart<br />
extends to You<br />
an ovation royal.<br />
No dark will ever touch<br />
this, Your personal abode,<br />
no shyness can destroy<br />
its splendid floral bowers,<br />
and the flame of the lamp<br />
burns silently<br />
for You alone.<br />
My mind's sweet love<br />
prances lithely<br />
enticingly plays<br />
in beautiful dreams<br />
like timid forest deer.<br />
My inner heart soars<br />
to limitless domains<br />
and my tears fall ceaselessly<br />
to bathe Your lotus feet.<br />
=== 455 (24/04/1983) D ===
ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE<br />
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE<br />
MANER MÁLÁ DIYE DIYECHI<br />
BHÁLOBÁSÁR VEDII MÚLE<br />
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE<br />
MOR KÁNANE ÁJO HÁSE<br />
CÁMPÁ BELÁ SE UCCHVÁSE<br />
TUMI GELE DÚR VIDESHE<br />
PHOT́Á KUSUM JÁY VIPHALE<br />
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE<br />
ARÚŃ RÁGER ANURÁGE<br />
DOLÁ JE DEY MOR PARÁGE<br />
TÁJÁ PARÁG JHARE PAŔE<br />
ANÁDARE DHARÁTALE<br />
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE<br />
ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE<br />
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE<br />
Those days of mine are forever gone<br />
when You stayed by my side.<br />
A garland of love<br />
I offered<br />
at the altar of love<br />
with mogra and magnolia<br />
in exuberant bloom,<br />
but You chose to leave<br />
to a distant land<br />
and their petals<br />
wither now.<br />
The light of dawn still scintillates<br />
in my love filled mind.<br />
Yet each day<br />
from her neglected blooms<br />
parched pollen<br />
sorrowfully falls.<br />
=== 456 (24/04/1983) D ===
SE JE ESECHE SE JE ESECHE<br />
SUDÚRER SHROTA SURE TÁNE<br />
LAYE BHUVAN BHARIYÁ ESECHE<br />
SE JE PHÚLER SUVÁSE BHESECHE<br />
MAŃIR DYUTITE HESECHE<br />
NADII JALE PAŔÁ ÁLOR MATAN<br />
JHALAKE JHALAKE NECECHE<br />
JHALAKE JHALAKE NECECHE<br />
SE JE ESECHE SE JE ESECHE<br />
SE JE MANER MUKURE BHESECHE<br />
HIYÁR VITÁNE HESECHE<br />
ÁLOK VARŚE JHALAKÁNI ENE<br />
CHÁYÁ PATHE SUDHÁ D́HELECHE<br />
SE JE ESECHE SE JE ESECHE<br />
The Lord has come.<br />
Melodies from afar<br />
resonate the news<br />
of His effulgence on this earth.<br />
In floral fragrances<br />
he comes,<br />
His smile the radiance of pearls,<br />
dancing like light on river waves<br />
smiling in the mirror of my life<br />
in the arbour (garden) of my heart.<br />
He inundates<br />
in a million, countless<br />
frequent flashes of light<br />
far flung nebulae and stars<br />
with ambrosial love.<br />
=== 457 (24/04/1983) K+D ===
ÁMI TOMÁR MANETE ÁCHI GO<br />
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE<br />
DHARÁ TOMÁR HIYÁY NÁCE GO<br />
SADÁ TOMÁRI KRIPÁ JE JÁCE<br />
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE<br />
PHÚLER KALIRÁ TOMÁRI ÁLOTE<br />
PHÚT́IÁ UT́HE JE BHORE<br />
MANER KALIRÁ ÁVESHE<br />
VIBHOR MÁTE TAVA ABHISÁRE<br />
TÁRÁ, MÁTE TAVA ABHISÁRE<br />
SEI LIILÁMAYA CHANDE<br />
SAB ANUBHÚTI SAKAL ÁKUTI<br />
HÁRÁYE TOMÁRI MÁJHE<br />
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE<br />
RAUNGIIN NIMEŚA TAVA CETANÁY<br />
MADHUTE JÁY JE BHARE<br />
SÁTHII HÁRÁ PRÁŃA MÁTE ULLÁSE<br />
TOMÁRI PARASH TARE<br />
SEI GIITIMAYA CHANDE<br />
SAKAL PRÁPTI SAB SAMPRIITI<br />
EKI TÁLE MILE NÁCE<br />
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE<br />
In Your mind I exist<br />
all exist.<br />
The earth<br />
longing constantly for Your grace<br />
dances in Your heart.<br />
Flowers burst into bloom<br />
at the faint touch<br />
of Your dawn light.<br />
Silently<br />
gracefully<br />
the joy filled particles of my mind<br />
move towards You.<br />
You saturate with sweet consciousness<br />
my colourful moments<br />
and my lonely life<br />
in anticipation of Your blissful touch<br />
Your melodious rhythms<br />
breaks into exuberant joy.<br />
My attainments merge in Your cadence.<br />
=== 458 (24/04/1983) Teor'a' ===
YADI TOMÁY NÁ D́ÁKIGO TUMI<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁKO<br />
NIJER PATHE JETE JETE<br />
KŚAŃEK THÁMATE PÁRO NÁKO<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁKO<br />
TOMÁR RAUNGE RAUNGA MILIYE<br />
ÁCHE JE MAN TOMÁY NIYE<br />
TOMÁR AINJAN COKHE ENKE<br />
TUMI KI TÁ DEKHO NÁKO<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁKO<br />
VASANTERI MALAY HAOÁY PRÁŃA<br />
JE CHOT́E TOMÁR MÁYÁYA<br />
SAB KE CHEŔE PETE TOMÁY<br />
ÁKUTI MOR JÁNO NÁKO<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁKO<br />
YADI TOMÁY NÁ D́ÁKIGO TUMI<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁKO<br />
If I do not call,<br />
You will not come of Your own accord.<br />
While moving along Your path<br />
can't You You stop a moment and stay?<br />
My mind dances around You,<br />
merging its colours in Yours.<br />
You who have marked Your eyes<br />
with dark collyrium,<br />
don't You see the world around.<br />
Inspired with the gentle touch<br />
of the spring breeze,<br />
in hypnotic spell,<br />
my life rushes towards You.<br />
Can't You understand<br />
the longing of my heart?<br />
_____________________<br />
If I call You not<br />
You do not come.<br />
Won't You stop a while?<br />
Won't You stay?<br />
Around You my mind dances<br />
tinged with Your colour.<br />
You of dark collyrium eyes,<br />
don't You see the world around?<br />
In the hypnotic spell<br />
of the gentle spring breeze<br />
my mind moves towards You.<br />
You of dark collyrium eyes,<br />
don't You know<br />
the longing of my heart.<br />
=== 459 (24/04/1983) K ===
ÁMÁY NIYE TOMÁR E KII KHELÁ<br />
DINE RÁTE OGO PRATIPALE<br />
ÁMI BHÚLEO BHÚLE JETE PÁRI NÁ JE<br />
ÁSI NÁNÁ CHALE MÁLÁ PARÁBO BALE<br />
ÁSI NÁNÁ CHALE MÁLÁ PARÁBO BALE<br />
DINE RÁTE OGO PRATIPALE<br />
KÁYÁR SANE CHÁYÁ JE MAN THÁKE<br />
AŃU AŃUTE CHUNYE AŃU AŃUTE CHUNYE<br />
ÁMÁR HIYÁY HIYÁ REKHECHO D́HEKE<br />
MADHU MISHIYE, MADHU MISHIYE<br />
ÁMI, JEDIKE TÁKÁI HERI TOMÁRE SADÁI<br />
KENO EMAN KARO E KII LIILÁCHALE<br />
KENO EMAN KARO E KII LIILÁCHALE<br />
DINE RÁTE OGO PRATIPALE<br />
PRÁŃER ÁKUTI MOR VÁTÁSE MÁKHÁ<br />
ÁKÁSHE SURABHI TÁR JÁY NÁ D́HÁKÁ<br />
SE JE KENDE BHESE CALE JÁY DÚR NILIMÁY<br />
E KII TOMÁR CÁOÁ MOR ÁNKHI JALE<br />
E KII TOMÁR CÁOÁ MOR ÁNKHI JALE<br />
DINE RÁTE OGO PRATIPALE<br />
You entangle me in what play of Yours?<br />
Every moment, Lord,<br />
night and day<br />
I try to forget You,<br />
but I can't,<br />
and I return again and again<br />
on various pretexts<br />
to garland You.<br />
Inextricably linked<br />
as a body and its shadow,<br />
as minute particles in fusion with nucleic peers,<br />
You have entwined Yourself in my heart<br />
filling it with honey's sweet delight.<br />
Wherever I look<br />
I see You and You alone.<br />
What is this game You play?<br />
The longings of my life<br />
spread far and wide,<br />
throughout the skies,<br />
their fragrance unchecked.<br />
In the distant void<br />
they float along<br />
crying.<br />
What do You want of my tears?<br />
=== 460 (25/04/1983) D ===
PÚRVÁKÁSHE RAUNGIIN RÁGE<br />
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE<br />
CIDÁKÁSHE ÁLOR MELÁY<br />
BHARIYE DIYE HESE CHILE<br />
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE<br />
ÁPAN PARERA PRABHEDA BHÚLE<br />
SIIMÁR BÁNDHAN SARIYE DILE<br />
TRIŚŃÁ KÁTAR KANT́HA BHARE<br />
PRÁŃER SUDHÁ D́HELE CHILE<br />
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE<br />
NIIRAVA NITHARA ÁNDHÁR MÁJHE<br />
DYUTIR DOLÁY ARÚP SÁJE<br />
ÁNKHIR PÁTER ÁPAN HÁTE<br />
BHÁVER KÁJAL ENKE CHILE<br />
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE<br />
You came with love<br />
colouring the distant skies.<br />
You smiled<br />
filling the firmament of my mind<br />
with effulgent light.<br />
You distinguished not<br />
between others' and Your own.<br />
You obliterated limitations.<br />
You poured forth the nectar of life<br />
quenching my parched throat.<br />
In the midst of deep, silent darkness<br />
You came<br />
in the sway of effulgence<br />
and exquisite beauty<br />
and, with Your own hands,<br />
smeared my eyes<br />
with the collyrium of bhava.<br />
=== 461 (25/04/1983) Teor'a' ===
TUMI KÁHÁR TARE ÁCHO BASE<br />
TUMI KÁHÁR TARE ÁCHO BASE<br />
VIJAN UPAKULE<br />
ÁMÁY BOLO NÁ<br />
ÁMI, BEYE CALI RÚPERA<br />
TARII ARÚP SÁGARE<br />
ÁMI, KÁKEO BHÚLI NÁ<br />
ÁMÁY BOLO NÁ<br />
TARII BÁOÁ KÁLER SHROTE<br />
ANÁDI ÁR ANANTATE<br />
KAKHAN SHURU KAKHAN SÁRÁ<br />
NEIKO DARSHAN VIJINÁETE<br />
EGIYE CALÁI ÁMÁR DHÁRÁ<br />
THEME THÁKI NÁ<br />
ÁMÁY BOLO NÁ<br />
DINER SHEŚE KLÁNTI ÁSE<br />
SABÁI PHERE NIJER DESHE<br />
SHRÁNTA PATHIK TARIIR ÁSHE<br />
UPA KÚLERA PÁSHE ÁSE<br />
ÁMI TARII NIYE TAERII THÁKI<br />
DERII KARI NÁ<br />
ÁMÁY BOLO NÁ<br />
Pray tell me<br />
for whom do You wait<br />
on this lonely shore.<br />
I row my boat of forms<br />
on the ocean of formlessness,<br />
forgetting none.<br />
Moving on is my eternal wont.<br />
No one can fathom<br />
this rowing of boats<br />
on the stream of time<br />
from beginninglessness to endlessness;<br />
neither philosophy nor science<br />
can trace<br />
its starting or culminating point.<br />
I never pause.<br />
After a day's hard labour<br />
comes fatigue.<br />
All return to their respective abodes.<br />
The tired traveler comes to the bank<br />
in expectation of a boat.<br />
I am ever ready with the boat.<br />
I never delay;<br />
I'm never late.<br />
=== 462 (25/04/1983) D ===
ÁMI, CÁRI DIKE DEKHI NOTUN HAOÁ<br />
NOTUN RAUNGE NOTUN PARASH PÁOÁ<br />
O SE ESECHE KII ÁSE NÁI GO<br />
TORÁ BOLE DE BOLEDE BOLEDE GO<br />
VANE PÁHÁŔE ÁJ PHÚLER MELÁ<br />
NÁCATE GIYE GELO GAŔIYE BELÁ<br />
ÁJ, GHAR KE JETE MAN CÁY NÁ JE GO<br />
KE SE BÁJIKAR ESECHE, ESECHEGO<br />
TORÁ BOLE DE BOLEDE BOLEDE GO<br />
ÁMI, KADAM PHÚLE KHOMPÁ BENDHECHI GO<br />
KALAKE PHÚLER DÚL DÚLIECHI GO<br />
TÁKE SAUNGE NIYEI ÁJ GHAR KE JÁBO<br />
TÁR ÁGE JÁBO NÁ JÁBO NÁ JÁBO NÁ GO<br />
TORÁ BOLE DE BOLEDE BOLEDE GO<br />
All around me<br />
I feel<br />
a fresh new breeze,<br />
a new atmosphere<br />
decorated with new colour,<br />
enlivened with new touch<br />
tinged with new red hue.<br />
Tell me, O tell me please,<br />
has my Lord surely come or not?<br />
On the hills,<br />
in the glades,<br />
a festival of flowers.<br />
My time passes in ecstatic joyous dance.<br />
My mind refuses to return home.<br />
I wonder<br />
who is this magician who has appeared.<br />
I have tied my hair bun with woodapple<br />
and swing earrings of fresh kalkey blooms.<br />
With Him alone I'll go home today.<br />
Without Him I'll not return.<br />
=== 463 (25/04/1983) D ===
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE<br />
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE<br />
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE<br />
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE<br />
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE<br />
CÁPÁ ÁCHE GOPANE<br />
GEYE YADI SHONÁTE CÁI<br />
GEYE YADI SHONÁTE CÁI<br />
GEYE YADI SHONÁTE CÁI<br />
GEYE YADI SHONÁTE CÁI<br />
GEYE YADI SHONÁTE CÁI<br />
SHONÁBO TÁ VIJANE<br />
CÁPÁ ÁCHE GOPANE<br />
SABHÁ MÁJHE JÁ KICHU GÁI<br />
MANER KATHÁ TÁHÁTE NÁI<br />
EKÁNTE TÁ JÁY GO GÁOÁ<br />
SHUNIBO TÁ DÚJANE<br />
CÁPÁ ÁCHE GOPANE<br />
HIYÁR BHÁŚÁ PASHE HIYÁY<br />
BÁHIRE TÁ SHONÁ NÁ JÁY<br />
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁR<br />
KEHO NÁI BHÚVANE<br />
CÁPÁ ÁCHE GOPANE<br />
My mind alone<br />
knows what inner afflictions<br />
lie secret, covered (coveted?) within.<br />
Only in seclusion shall I sing them out,<br />
if at all I wish them exposed.<br />
In a crowd, whatever I sing<br />
is not of my innermost heart.<br />
In seclusion<br />
only we two<br />
listen to what is expressed.<br />
The language of the heart is conveyed<br />
to a heart alone,<br />
it is not audible from without.<br />
You exist and I exist;<br />
there is no one else in this world.<br />
=== 464 (26/04/1983) D ===
VARAŚÁR RÁTE TUMI ESE CHILE<br />
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ<br />
VARAŚÁR RÁTE<br />
ASHANI NIPÁTE MÚŚAL DHÁRÁTE<br />
HUNKÁRE DHARÁ BHARIYÁ<br />
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ<br />
PARVAT SAMA ÁVILATÁ BHÁR<br />
JALE TOŔETE RAHILO NÁ ÁR<br />
JÁRÁ DHARÁR ÁLOKE KÁLO KARE CHILO<br />
TÁRÁ GELO KOTHÁ BHÁSIYÁ<br />
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ<br />
MÁNAVE MÁNAVE BHEDA JÁGÁIYÁ<br />
JIIRŃA KARECHE SUKOMAL HIYÁ<br />
MADHUR VÁTÁSE PÁPE VIŚÁICHE<br />
TÁRÁ GELO DÚRE SARIYÁ<br />
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ<br />
In the rain night You came<br />
with thunderous roar<br />
inundating the world in torrential flows.<br />
Mountain high piles of dirt and dross<br />
no longer could stand Your tide.<br />
Whither are those<br />
who blackened the light of this earth,<br />
who created walls of separation amongst human beings,<br />
who battered tender hearts.<br />
They polluted the fresh breeze with sin,<br />
but now they have vanished.<br />
=== 465 (26/04/1983) K ===
TUMI, KRIPÁ KARO MORE<br />
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE<br />
ÁLOY ÁLO DISHÁ TOMÁRI MADHU NISHÁ<br />
ANDHA TAMASÁR PARAPÁRE<br />
TUMI, ESO HRIDI ÁLO KARE<br />
TUMI ESO HRIDI ÁLO KARE<br />
TUMI, KRIPÁ KARO MORE<br />
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE<br />
SURE TÁLETE BHARÁ CHANDE ÁLO JHARÁ<br />
UPACE JÁOÁ PRÁŃA D́HÁLIVÁRE<br />
TUMI ESO DHARÁ GÁNE BHARE<br />
TUMI ESO DHARÁGÁNE BHARE<br />
TUMI, KRIPÁ KARO MORE<br />
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE<br />
Grace me O Lord,<br />
I love You from the core of my heart.<br />
All directions are filled with light<br />
like the bright honey moon<br />
beyond a veil of blinding dark.<br />
Come O Lord,<br />
make my heart effulgent.<br />
I wish to pour forth my overflowing life,<br />
filled with cadence and melody,<br />
illuminated with joyous rhythm.<br />
Come, fill the earth with sweet song.<br />
=== 466 (27/04/1983) D ===
DINER PARE RÁTRI ÁSE<br />
SUKHER PÁSHE DUHKHER MATA<br />
VIRAH MILAN NIYE LIILÁ<br />
KHELÁ TOMÁR JATA<br />
EGIYE CALI NÁCE GÁNE<br />
TOMÁR TÁLE TÁL REKHEGO<br />
SAHSÁ TÁL KET́E JÁY<br />
PICHIYE PAŔI HE DRUTAGA<br />
PUNAH PRERAŃAPEYE<br />
CALÁY ABÁR HOI JE RATA<br />
SUKHER PÁSHE DUHKHER MATA<br />
HÁSI KHUSHIR ÁMEJ BHARÁ<br />
KET́E JÁY ÁLOY JHARÁ<br />
SAHASÁ ÁNDHÁR NÁVE<br />
KENDE KENDE HOI JE SÁRÁ<br />
ÁDARE ÁNKHI MUCHE DÁO<br />
JIIVAN KARO ÁLOKITA<br />
SUKHER PÁSHE DUHKHER MATA<br />
Night follows day<br />
just as sorrows follow joy.<br />
Your play of love and loss<br />
is ceaseless.<br />
I move on<br />
in rhythmic song and dance,<br />
in harmony with Your cadence.<br />
Suddenly my steps miss a pace<br />
and I slip behind.<br />
O swift moving one,<br />
I try to gather momentum<br />
and move anew.<br />
I pass my days of mirth<br />
in the midst of radiant joy<br />
then, suddenly, darkness descends;<br />
I am overwhelmed<br />
and cry in pain.<br />
O Lord, You come<br />
to wipe away my tears with love<br />
and make my life effulgent.<br />
=== 467 (27/04/1983) D ===
ÁLOR PATHIK ESE GECHE<br />
TAMAH NÁSHIYÁ<br />
KÁRÁR PRÁCIR BHENGE GECHE<br />
TANDRÁ T́UT́IYÁ<br />
TAMAH NÁSHIYÁ<br />
SHATEK YUGER JAD́ATÁ SE<br />
NIMESHE KAT́ÁKŚE NÁSHE<br />
NIMEŚE MEGH SARE JÁY<br />
ÁLO UT́HE HÁSIYÁ<br />
TAMAH NÁSHIYÁ<br />
JÁRÁ SABÁI DÚRE THÁKO<br />
DURER BÁNDHAN REKHO NAKO<br />
ESO GO KÁCHE ESO<br />
KHUSHIR SHROTE BHÁSIYÁ<br />
TAMAH NÁSHIYÁ<br />
ÁLOR PATHIK ESE GECHE<br />
TAMAH NÁSHIYÁ<br />
The messenger of light arrives<br />
dispelling the dark;<br />
lethargic bonds are shattered<br />
and prison walls succumb.<br />
The inertness of a hundred eons<br />
has vanished.<br />
Clouds disappear<br />
and light, forthwith,<br />
spreads everywhere.<br />
Those of You who are far<br />
come nearer to Him;<br />
remove the bondage of distance.<br />
Come nearer still;<br />
come, in a mirthful current of joy.<br />
=== 468 (27/04/1983) D BÁNGLÁ DIALECT ===
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE<br />
D́UNGRI PÁHÁŔE JHARŃÁ DHÁRE<br />
JOŔER KINÁRE GHÚRI NECE GEYE<br />
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE<br />
KADAM PALÁSH NIYE KARI GO KHELÁ<br />
SÁRÁ DINER BELÁ<br />
MAHUL KULIRI SHIITALA CHÁYE<br />
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE<br />
BÁNKÁ VANA PATHE JETE JETE<br />
KHOMPÁY NITE GÁNTHI MÁLÁ<br />
MODER, CHANDE GÁNE<br />
MANER KHUSHIIR SANE<br />
VANER HARIŃ DEKHE CEYE<br />
MORÁ PARAMA PURUŚERI MEYE<br />
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE<br />
We are the blessed girls of the land of liberation,<br />
singing and dancing on slopes and hills<br />
beside sparkling fountains and streams.<br />
We play and play the whole day long<br />
with the flowers kadam and palash.<br />
We play along the narrow lanes<br />
lined with shady mOua trees.<br />
Meandering on the forest paths<br />
we weave garlands into our hair.<br />
The forest deer rejoice to see<br />
our blissful song and dance.<br />
We are the blessed girls of the land of liberation.<br />
We are the blessed girls of God.<br />
=== 469 (27/04/1983) K ===
TUMI NÁHI ELE PARE<br />
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO<br />
ÁMI TO SATATA D́ÁKI<br />
SÁŔÁ NÁHI PÁI TAVO<br />
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO<br />
TOMÁRI MADHUR HÁSI<br />
DEKHITE JE BHÁLO BÁSI<br />
TAVA KŚAŃIK PARASH PELE<br />
SAB KICHU DIYE DOBO<br />
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO<br />
BHÁLOBÁSÁ MADHURATÁ<br />
SVAPNERA MÁYÁ GHERÁ<br />
SE MADIRATÁR MÁJHE<br />
ÁMI SADÁ BENCE RABO<br />
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO<br />
If You don't come Lord<br />
I will not speak to You.<br />
I call You always<br />
but I never get any response from You.<br />
I love so much to see Your sweet smiling face.<br />
Just Your momentary touch<br />
and I'll surrender my all unto You.<br />
Your sweet love is as blissful as a beautiful dream.<br />
In that joyous state of intoxication<br />
I wish ever to exist.<br />
=== 470 (02/05/1983) K ===
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA<br />
TUMI NAYANERA MAŃI SABÁKÁR<br />
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA<br />
ANDHA TIMIRE<br />
ANDHA TIMIRE GHUMÁNO DHARÁRE<br />
TUMI JÁGÁYECHO NAVA NAVA SURE<br />
PHÚLER RÚPETE<br />
PHÚLER RÚPETE PRÁŃER DHÚPETE<br />
D́HÁLIYÁ DIYECHO SUDHÁ SÁR<br />
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA<br />
MLÁNA MÚK MUKHE<br />
MLÁNA MÚK MUKHE HATÁSHÁ BHÁUNGÁ BUKE<br />
BHARIYÁ DIYECHO ÁSHÁR ÁLOKE<br />
BHÁŚÁ JOGÁYECHO TRIŚÁ MIT́ÁYECHO<br />
MÁDHURI ENECHO BÁNCI VÁR<br />
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA<br />
You are my Lord,<br />
You are my dearest,<br />
the jewel of everyone's eye.<br />
You have awakened the world<br />
steeped in blinding darkness<br />
with melodies ever new.<br />
You have poured forth blissful nectar<br />
in floral beauty<br />
and the sweet incense of life.<br />
You have brought the light of hope<br />
to faces fallen and dejected hearts.<br />
You have inspired language<br />
in despondent speechless mouths.<br />
You have quenched,<br />
with sweet water,<br />
our thirst<br />
and brought hope<br />
for humanity to survive.<br />
=== 471 (02/05/1983) RÚPAK ===
PÚRŃIMÁ RÁTE NIIRAVE NIBHRITE<br />
MOR PHÚLVANE ESECHILE<br />
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE<br />
ALAKÁRI SUDHÁ MIT́ÁYE DILO KŚUDHÁ<br />
SÁJILO VASUDHÁ PHÚLE PHALE<br />
TUMI, SÁJILO VASUDHÁ PHÚLE PHALE<br />
MOR PHÚLVANE ESECHILE<br />
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE<br />
PRÁŃER PARASH CHAŔAYE DIYECHO<br />
NIRJIIVE JIIVAN DÁNIYÁCHO<br />
HIYÁR SURABHI PARÁGE PARÁGE<br />
SABÁR KORAKE D́HELE CHILE<br />
TUMI, SABÁR KORAKE D́HELE CHILE<br />
MOR PHÚLVANE ESECHILE<br />
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE<br />
ÁLO JHARÁYECHO REŃUTE REŃUTE<br />
PARAMÁŃU THEKE TRYASAREŃUTE<br />
CITTÁŃU MÁJHE SPANDAN ENE<br />
SUR SAPTAKE GEYECHILE<br />
TUMI, SUR SAPTAKE GEYECHILE<br />
MOR PHÚLVANE ESECHILE<br />
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE<br />
Secretly,<br />
on a moonlit night,<br />
You silently slipped into my floral garden.<br />
The earth displayed gay decoration<br />
of fruits and flowers<br />
and heavenly nectar appeased my hunger.<br />
You spread out Your touch of life<br />
gracing the lifeless with life.<br />
You poured forth the fragrance of Your heart<br />
into the pollen and seed of all hearts.<br />
For You, every particle of this universe<br />
radiated light.<br />
You vibrated the ectoplasm<br />
with seven melodious notes.<br />
You broke into a smile<br />
in the decorated flower garden.<br />
=== 472 (03/05/1983) K ===
TUMI, ÁMÁRE CÁO NÁ IHÁ JÁNI<br />
ÁMÁRE CÁO NÁ IHÁ JÁNI<br />
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI<br />
PÁTÁ ÁCHE ÁSAN KHÁNI<br />
YADI, BHÚL KARE ESE JÁO TÚMI<br />
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI<br />
MAN D́ORE GÁNTHÁ ÁCHE MÁLÁ<br />
CUÁ CANDANE MADHU D́HÁLÁ<br />
ARGHYE SÁJÁNO ÁCHE THÁLÁ<br />
JEGE ÁCHI DIVAS JÁMI<br />
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI<br />
TOMÁR GUŃER KATHÁ SATATA SMARI GO<br />
TOMÁR GAORAVE GARVITA ÁMI GO<br />
TOMÁR CARAŃ TALE SAB KICHU DOBO BALE<br />
ÁSIÁCHI PATH PÁSHE NÁMI<br />
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI<br />
I know You do not want me<br />
yet, I wait and count time for You.<br />
I have spread a holy seat,<br />
hoping that even by error You may come.<br />
I have threaded garlands with the thread of my mind<br />
and prepared an extract of sandal and honey.<br />
The offering plate lies ready.<br />
I wait for You day and night.<br />
I constantly recall Your attributes.<br />
I feel proud of Your glories.<br />
I will offer my everything unto Your feet,<br />
even forcibly.<br />
I shall sit by the roadside<br />
awaiting Your arrival.<br />
=== 473 (03/05/1983) K ===
MOR, PHÚLERO VANETE TUMI ESECHO<br />
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN<br />
MOR, HIYÁR DUÁRE KARÁGHÁT HENECHO<br />
JÁGÁITE CETANÁRI MÁN<br />
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN<br />
TAVA, RAKTIM ADHARERA ÁBHÁ<br />
ARUŃ RÁGETE MANO LOBHÁ<br />
TAVA, CAINCALA CHÁNDASIKATÁ<br />
SMRITI PAT́E ÁNE JE TÚFÁN<br />
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN<br />
TAVA, SMITA HÁSI MADHURA PARASH<br />
SHUŚKA HRIDAYE KARE SARAS<br />
TAVA, NAYAN BHÚLÁNO CÁHONI<br />
RÚPE RASE BHARE DEY PRÁŃ<br />
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN<br />
You come<br />
humming like a bee<br />
to my floral sanctum.<br />
You rap at the doors of my heart<br />
to awaken my subtle mind.<br />
You entrance me<br />
with Your rosy lips<br />
dyed crimson like the radiant dawn.<br />
Your lithe, swift rhythms<br />
arouse a swirling memory of joy.<br />
Your blissful smile and sweet caress<br />
render soft and tender<br />
my arid heart.<br />
Your bewitching gaze<br />
overpowers my life with joy.<br />
=== 474 (03/05/1983) BÁNGLÁ DIALECT ===
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH<br />
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ<br />
HALDE KOLAKE PHÚL RÁUNGÁ SHIMÚL PHÚL<br />
PHUT́ECHE GO LÁKHE LÁKH<br />
GHARE THÁKATE NÁRI EI AVELÁ<br />
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH<br />
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ<br />
ÁMÁR MAN JE NÁCE OI VAN KE JETE<br />
TUI SAUNGE CALO JÁBO NÁ EKALÁ<br />
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH<br />
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ<br />
KE SE BÁJIKAR D́ÁKE VANE PÁHÁŔE<br />
ÁR KI GHARE MAN THÁKATE PÁRE<br />
TOKE, GAŔ KARI NANAD, TUI EI KRIPÁ KAR<br />
MORÁ NECE JÁBO TUI ÁMÁR HÁT DHAR<br />
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH<br />
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ<br />
Please, dear sister in law,<br />
I beseech You,<br />
oblige me by accompanying me.<br />
I promise to weave a garland for You.<br />
Yellow kolke flowers and radiant cotton tree<br />
have bloomed in millions.<br />
I can't stay indoors at such a time as this.<br />
My mind dances excitedly to go to yonder forest.<br />
Please come with me,<br />
I can't go there alone.<br />
Who is that magician who calls me from the forest?<br />
My mind is restless to depart.<br />
Please, dear sister in law,<br />
have mercy on me.<br />
Dancing let us go,<br />
You just catch my hand.<br />
=== 475 (03/05/1983) K BÁNGLÁ DIALECT ===
HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL<br />
ENEDE ENE DE GO<br />
NAILE KÁNDABO DINE RÁTE BÁNDHABO NÁ CÚL<br />
HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL<br />
ENEDE ENE DE GO<br />
ÁMÁR SAUNGI SÁTHIRÁ SAB GECHE HÁT́E<br />
TÁRÁ NÁCATE GECHE BÁT́E BÁT́E<br />
ÁMÁY JETE NÁHI DILI TUI ANALI NÁ PHÚL<br />
ÁMI ÁNKHÁ NÁHI CHONBO KÁNE PARABO NÁ DÚL<br />
HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL<br />
ENEDE ENE DE GO<br />
ERO VICÁR KARABE MODER DEVATÁ ATÚL<br />
ÁMÁY DUHKHA DILI NÁ RILI ÁNATE GO PHÚL<br />
HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL<br />
ENEDE ENE DE GO<br />
NAILE KÁNDABO DINE RÁTE BÁNDHABO NÁ CÚL<br />
Bring for me yellow marigold flowers<br />
and golden champaka, please,<br />
or I shall cry and cry<br />
day and night;<br />
my hair bun I'll neglect to tie.<br />
My friends have all gone to market,<br />
dancing through the open fields.<br />
Neither You allowed me to go<br />
nor did You bring flowers for me.<br />
Hear me,<br />
I will never light the stoves again<br />
nor decorate my ears with rings.<br />
I'm sure the god of truth<br />
will dispense justice for this.<br />
You simply give me pain and pain;<br />
You couldn't bring a single flower for me.<br />
=== 476 (03/05/1983) BÁNGLÁ DIALECT ===
VIHÁN KÁLE TÁLE TÁLE<br />
VAN KE JÁBÁR KÁLE ELI GO<br />
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br />
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br />
SHAUNKHA CILERAMATA HUMAŔE PAŔE GO<br />
DHARE NILI ÁMÁR HÁTE<br />
TUI, DHARE NILI ÁMÁR HÁTE<br />
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br />
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br />
KHOḾPÁR MÁLÁ TAKHAN GELO KHÚLE<br />
ÁMÁR, KHOḾPÁR MÁLÁ TAKHAN GELO KHÚLE<br />
KADAM PHÚLER D́ÁLÁ CHIT́KE DILE<br />
BOLÁ NÁI KAOÁ NÁI KENO ELI<br />
TUI, BOLÁ NÁI KAOÁ NÁI KENO ELI<br />
JÁNÁ CENÁ KÚLITE PATH DEKHÁTE<br />
ÁMÁR, JÁNÁ CENÁ KÚLITE PATH DEKHÁTE<br />
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br />
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br />
SURER MÁYÁJÁLE MAN MAJECHE<br />
TOR, SURER MÁYÁJÁLE MAN MAJECHE<br />
NÁCER CHANDE TÁLE MAN METECHE<br />
TOR, NÁCER CHANDE TÁLE MAN METECHE<br />
EMAN BHÁVE BHÁVA KARIS KENO<br />
TUI, EMAN BHÁVE BHÁVA KARIS KENO<br />
CÁI NÁI TOKE TABU ELI BHOLÁTE<br />
ÁMI, CÁI NÁI TOKE TABU ELI BHOLÁTE<br />
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br />
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br />
Lord, this morning You came<br />
in rhythmic steps<br />
at the time of my visit to the forest.<br />
As I was on my way<br />
You came,<br />
swooping down like a hawk,<br />
catching hold of my hand.<br />
The garland around my hair knot snapped,<br />
my basket of kadamba flowers fell down.<br />
Why do You come<br />
without notice, uninformed?<br />
Why, to show me the path which I already know?<br />
With the magic of Your melody<br />
my mind is intoxicated;<br />
with the rhythmic cadence of Your dance<br />
my mind is overjoyed.<br />
Why do You lavish Your love on me?<br />
I don't call You,<br />
but You come<br />
to flood me with joy.<br />
=== 477 (04/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT ===
SHÁL GÁCHETE TÁL D́ÁNGRÁ, TÁL GÁCHETE DHÚNÁLO<br />
TÁL GÁCHETE DHÚNÁ, TÁL GÁCHETE DHÚNÁ<br />
O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE<br />
EMAN KÁR SÁDHANÁY HOLO GO KÁR SÁDHANÁY HOLO<br />
SE JE, LÚBIN SÁJE SÁŔÁ DIYECHE<br />
O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE<br />
ÁMI, KAITE NÁRI KATHÁ KEVAL TÁKÁI TÁRI PÁNE GO<br />
TÁKÁI TÁRI PÁNE<br />
ÁMI SAITE NÁRI VYATHÁ TÁRE<br />
DHARATE NÁRI PRÁŃE GO, DHARATE NÁRI PRÁŃE<br />
ÁMI, D́AR BÁSINÁ LÁJ BÁSINÁ SHUDHU BHÁLOBÁSIGO<br />
SE JE ÁMÁY BHÁLOBESECHE<br />
O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE<br />
TÁR CHANDE TÁLE NÁ CÁHILEO<br />
PARÁN ÁMÁR NÁCE GO PARÁN ÁMÁR NÁCE<br />
TÁR SURE TÁLE NÁ CÁHILEO EKTÁRÁ MOR BÁJE GO<br />
EKTÁRÁ MOR BÁJE<br />
ÁMI, GHAR KE NÁHI JÁBO GO<br />
VAN KE PÁŔI DIYE SADÁ THÁKBO TÁRI KÁCHE<br />
SADÁ THÁKBO TÁRI KÁCHE GO THÁKBO TÁRI KÁCHE<br />
THÁKBO TÁRI KÁCHE THÁKBO TÁRI KÁCHE<br />
O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE<br />
What is this?<br />
I see palmira fruits on sal trees<br />
and incense resin on the trees of pal.<br />
Has the Lord alighted on earth<br />
from his original heavenly abode?<br />
Whose penance has brought it about?<br />
The Lord has assumed such a beauteous form.<br />
I am speechless and simply stare at him.<br />
I look and look on.<br />
I can no longer bear my afflictions<br />
yet I cannot bring him within my life.<br />
I fear none;<br />
I feel shy of no one.<br />
I simply love him because He loves me.<br />
My life dances in rhythmic ecstasy.<br />
My mono stringed chord plays a rapturous melody.<br />
I will not return home.<br />
I will move on to the forest.<br />
I will stay with him alone.<br />
=== 478 (04/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT ===
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ<br />
TÁRÁ HÁSE OI ÁKÁSHE<br />
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ<br />
OI TÁRÁRI SANGE ÁMI<br />
RÁTI JEGE RAIGO,<br />
RÁTI JEGE RAI<br />
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ<br />
TÁRÁ HÁSE OI ÁKÁSHE<br />
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ<br />
DAMAKÁ HAVÁ DEY JE DOLÁ<br />
D́HALE PAŔI PALÁSH VANER GÁY<br />
UŔATE GIYE PÁI JE VYATHÁ<br />
SABÁI TAKHAN ÁMÁY CHEŔE JÁY<br />
ÁBÁR TÁRÁR OI JHALAMALÁNI<br />
DEY GO ÁNI NOTUN KARE RANGER ROSHANÁI<br />
CAO DIKETE MÁDAL BÁJE<br />
SABÁI SÁJE NÁCER SÁJE GO<br />
TOR CHO DEKHE ÁR BÁNCINÁ<br />
E KATHÁ TUI BHULALI KENO GO<br />
MORE NÁ GHAR KE NILI GHÁT́ KE DILI<br />
EKHAN ÁMI KOTHÁY JÁBO BOLO<br />
ÁJI DEVATÁ ÁMÁR GATI GO<br />
JÁGE BHORER RÁTE PUV ÁKÁSHE OI<br />
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ<br />
TÁRÁ HÁSE OI ÁKÁSHE<br />
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ<br />
Stars smile in the gold spangled sky.<br />
With the stars I stay awake all night.<br />
Gusty winds swish around<br />
dashing me, at times, against the palash trees.<br />
I like to fly alone<br />
but alas I cannot.<br />
Others have deserted me.<br />
I look up to the sky,<br />
to the shining stars.<br />
I feel new light in life.<br />
Drums beat all around.<br />
People are dressed in gay apparel.<br />
I want to laugh at Your showy dress.<br />
Why do You forget all things?<br />
Neither You allow me to go near You<br />
nor do You allow me to go far.<br />
Tell me, then, where I can go?<br />
O Lord You are my only shelter now,<br />
You in the eastern morning sky.<br />
=== 479 (05/05/1983) Df BÁNGLÁ DIALECT ===
JOŔETE HAŔAKÁ NÁME<br />
NÁMLO PRÁŃE D́HAL<br />
JOŔETE HAŔAKÁ NÁME<br />
NÁMLO PRÁŃE D́HAL<br />
DÁDÁGO, EK SAUNGE CALGO SABÁI<br />
EK SAUNGE CAL<br />
EK SAUNGE THÁKI MORÁ KÁU KE<br />
NÁ D́AR BÁSI<br />
EK SAUNGE KHÁI GO MORÁ<br />
EK SAUNGE HÁSI<br />
SUKHE DUHKHE EK SAUNGE<br />
ÁDARSHE AT́AL<br />
EK SAUNGE CALGO SABÁI<br />
EK SAUNGE CAL<br />
JOŔETE HAŔAKÁ NÁME<br />
NÁMLO PRÁŃE D́HAL<br />
DÁDÁGO, EK SAUNGE CALGO SABÁI<br />
EK SAUNGE CAL<br />
EK SAUNGE CALGO SABÁI<br />
EK SAUNGE CAL<br />
BHÁYE BHÁYE BHINNA HOLE<br />
SHAKTI KAME JÁY<br />
BUNE BUNE BHED JÁGILE<br />
GHARE NÁ SUKH RAY<br />
EK SAUNGE THÁKBO MORÁ<br />
ÁNANDE UCCHAL<br />
EK SAUNGE CALGO SABÁI<br />
EK SAUNGE CAL<br />
A flash flood came in the rivulet.<br />
My heart is overjoyed.<br />
Let us all move together, live together.<br />
We do not fear anyone.<br />
We dine together.<br />
We join in common laughter.<br />
We are all firm in ideological commitment.<br />
When brothers fall apart, strength is undermined.<br />
When sisters also fall apart, families lose happiness.<br />
We will all live together,<br />
buoyant with happiness.<br />
=== 480 (05/05/1983) D ===
MARMA VIIŃÁY EKI SUR ÁJI BÁJE<br />
DIVÁ NISHI MOR VIRAHI HIYÁR MÁJHE<br />
ESO ESO OGO ESO<br />
MARMA VIIŃÁY EKI SUR ÁJI BÁJE<br />
MANER GAHANE DOLÁ DEY EKAI SUR<br />
NAHO DÚR TUMI ÁR NAHO BESHI DÚR<br />
JEKHÁNE TÁKÁI SE KHÁNE<br />
NIHITA RAYECHO TUMI MOR SAB KÁJE<br />
ESO ESO OGO ESO<br />
PRÁŃER ÁVEGE JAKHAN JE DIKE CÁI<br />
TAVA RÚP CHÁŔÁ ÁR KONO RÚP NÁI<br />
RÚPÁTIITA PRABHU DÁOGO RÚPETE DHARÁ<br />
NITYA NÚTAN SÁJE, ESO ESO OGO ESO<br />
Inside my pining heart<br />
the same melody resonates<br />
from the lyre of my mind<br />
day and night.<br />
Come positively in my heart, O Lord.<br />
In the depth of my mind<br />
the same melody vibrates.<br />
You are not far at all,<br />
not far from me.<br />
Whichever way I look,<br />
in all my actions great undertakings,<br />
I see You there.<br />
Whichever way I look<br />
under the impulse of my overflowing vitality,<br />
I see Your form, and no other form.<br />
Come in my heart,<br />
O Formless One.<br />
Come in ever new forms<br />
in dance and song.<br />
=== 481 (05/05/1983) K ===
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO<br />
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO<br />
TUMI SABÁR HRIDAYE UDBHÁSO<br />
TUMI SABÁR JIIVANE MADHU BHÁRO<br />
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO<br />
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO<br />
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI DIIPÁVALI<br />
NIDÁGHETE ÁSO JAL CHAL CHALI<br />
VYATHITHIYÁY MÁDHURI D́HÁLO<br />
TUMI AHAETUKI KRIPÁ KARE ANEKE TÁRO<br />
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO<br />
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO<br />
TUMI SABÁR HRIDAYE UDBHÁSO<br />
TUMI SABÁR JIIVANE MADHU BHÁRO<br />
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO<br />
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO<br />
TUMI UTTÁL SINDHUTE TARIT́I ÁNO<br />
TUMI JINÁNER KÁJALE COKH KHOLÁTE PÁRO<br />
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO<br />
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO<br />
You have equal love for all.<br />
You work for all.<br />
You take Your seat in every heart.<br />
You fill all lives with sweetness.<br />
You are like the festival of lights<br />
in the deep dark night.<br />
You come like streams of splashing water<br />
in the scalding summer heat.<br />
You liberate many with Your unconditional grace.<br />
You enter the minds of all and see them.<br />
You never stop before any obstacle.<br />
You steer the boat even through surging seas.<br />
You open the eyes of all<br />
with the collyrium of knowledge.<br />
=== 482 (06/05/1983) D ===
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ<br />
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ<br />
DILE RÁTER ÁNDHÁR DILE TÁRÁR MELÁ<br />
DILE CÁNDER HÁSI HIYÁ KARE UTALÁ<br />
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ<br />
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ<br />
DÁRUŃ NIDÁGHETE DILE DAHAN JVÁLÁ<br />
DILE BELÁ JUHIYER SUVÁS DILE MÁLÁ<br />
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ<br />
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ<br />
DILE KÁNT́Á BHARÁ KÁNAN KAŚT́E CALÁ<br />
TÁTE GOLÁP PHÚT́IYE DILE SAKÁL BELÁ<br />
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ<br />
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ<br />
TUMI, EKALÁ KII KARE KARO ETO KHELÁ<br />
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ<br />
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ<br />
I observe Your sports, O Lord,<br />
behind which You stand apart.<br />
You bring the darkness of night,<br />
and the festival of stars.<br />
You delight our hearts<br />
with the moon effusive smile<br />
and give the gruelling heat of a summer's midday.<br />
You bring excruciating pain<br />
and the refreshing fragrance of bela and juin.<br />
You offer a multi floral garland of glorious hues<br />
and a garden full of thorns<br />
where it's difficult to walk,<br />
then You bring roses in the morn.<br />
How do You play so many sports alone?<br />
=== 483 (06/05/1983) D ===
MILANER DINE PRABHÁT KIRAŃE<br />
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR MILANER DINE<br />
PHULER SUVÁSE PRÁŃER SUHÁSE<br />
SARE GIYE CHILO JATA VYATHÁ BHÁR<br />
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE<br />
SHATA JANAMER JAME ÁSÁ BHÁR<br />
CHILO JATA SHUBHÁSHUBH SANSKÁR<br />
EK LAHAMÁY KOTHÁ BHESE JÁY<br />
SAB BHULE GIYE HOYECHI TOMÁR<br />
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE<br />
TUMI ÁCHO ÁR ÁMI SHUDHU ÁCHI<br />
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI<br />
TOMÁR KRIPÁY MOHA MUCHE JÁY<br />
CÁOÁ PÁOÁ SAB HOYE EKÁKÁR<br />
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE<br />
MILANER DINE PRABHÁT KIRAŃE<br />
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE<br />
On the day of union,<br />
bathed in the rays of the morning sun,<br />
no ill feeling lingered in my mind.<br />
With the fragrance of flowers<br />
and the smile of life,<br />
all mental afflictions were removed.<br />
The accumulated reactions,<br />
good and bad,<br />
of countless lives,<br />
all vanished in a flash.<br />
I have become Yours,<br />
forgetting the past.<br />
Only You exist<br />
and I remain.<br />
I attain You in exchange for my all.<br />
By Your grace,<br />
my attachments and infatuations are dispelled.<br />
All my longings are now fulfilled.<br />
=== 484 (06/05/1983) K ===
ESECHO PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO<br />
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO<br />
JANAM JANAM DHARI CEYECHI TOMÁRE<br />
KATA NISHI KET́E GECHE VINIDRA ÁNKHI DHÁRE<br />
AVASHEŚE KRIPÁ HOLO TAVA ÁGAMAN HOLO<br />
NIJ HÁTE DIIP MOR JVELECHO<br />
TUMI, NIJ HÁTE DIIP MOR JVELECHO<br />
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO<br />
VIŚTUŚKA MARUBHUMI SABUJETE PHIRE ELO<br />
VISHIIRŃA SROTA DHÁRÁ JOÁRETE BHARE GELO<br />
VIDIIRŃA HIYÁ MAMA NÁCE GÁNE RUPE PELO<br />
PELAVA PARASH DIYECHO<br />
TUMI, PELAVA PARASH DIYECHO<br />
ESECHO PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO<br />
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO<br />
For countless lifetimes<br />
I have longed for You.<br />
Now You have come and filled my life.<br />
Many nights of mind have passed<br />
with sleepless tearful eyes.<br />
Now out of boundless grace<br />
You come.<br />
You have enkindled the lamp of my life<br />
with Your own hands.<br />
Verdant beauty returns to an arid desert.<br />
An emaciated river swells with flood tide.<br />
My shattered heart,<br />
at Your tender touch,<br />
now rejoices in vibrant song and dance.<br />
=== 485 (07/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT ===
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br />
NÁCATE NÁCATE JÁI VAN KE MORÁ<br />
KÁT́H NIYE GHAR KE PHIRE ÁCHI<br />
KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br />
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br />
VANER BHIITARE ÁCHE MADHUR BÁGÁN<br />
ÁCHE, KHUSHIIR HAOÁ ÁCHE NÁCER TÚFÁN<br />
MORÁ, SÁT SHO KATHÁ SHUNI TABU<br />
MÁNAT́I NÁHI KHUI<br />
ÁNANDE SADÁ ÁCHI BÁNCI<br />
KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br />
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br />
PHÚLER SAUNGE MODER SUHÁG KATA<br />
ÁCHE DULÁR JATA BHÁLOBÁSÁ TATA<br />
MORÁ D́AR BÁSINÁ LÁJ BÁSINÁ BHÁLOBÁSI GO<br />
THÁKI PARAMA PURUŚERI KÁCHÁ KÁCHI<br />
KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br />
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br />
We keep engaged in endless work.<br />
Action is our survival.<br />
We go to the forest dancing.<br />
We return carrying logs.<br />
Communities of honey bees<br />
dwell in these groves.<br />
The atmosphere is charged with joy<br />
and whirls in a stormy dance.<br />
Folk may speak against us<br />
but we never lose our identity;<br />
we always live in joy.<br />
We have a deep affinity with the flowers.<br />
We love them<br />
and their pleasant peaceful environment<br />
fills us with delight.<br />
We are afraid of none.<br />
We shy away from none.<br />
We simply love all<br />
and live close to God.<br />
=== 486 (07/05/1983) K ===
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU<br />
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
ÁMI ETA BHÁLOBÁSI NÁHI<br />
TABU JÁOÁ ÁSÁ<br />
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU<br />
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
PHÚLER SUVÁSE,<br />
PHÚLER SUVÁSE TUMI MANE PAŔO<br />
HIYÁR SUHÁSE TUMI SADÁ JHARO<br />
TUMI PRÁŃER PRÁŃIINATÁ<br />
TOMÁY GHIRE SAKAL ÁSHÁ<br />
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU<br />
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
NÁHI PEYE KENDE MARI<br />
TUMII ÁMÁR SAB BHAROSÁ<br />
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU<br />
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
You never come close to me.<br />
What is this love of Yours?<br />
I love You so much<br />
yet You do not come.<br />
The fragrance of a flower<br />
reminds me of You.<br />
My heart's joyous laughter<br />
fills me with Your presence.<br />
You are the very pulse of my life.<br />
My hopes revolve around You.<br />
When I cannot attain You<br />
I want to cry and cry.<br />
You are the essence<br />
of my life.<br />
=== 487 (08/05/1983) Df BÁNGLÁ DIALECT ===
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL<br />
JOŔETE KENO NÁHI PHOT́E KAMAL<br />
ETO KENDE MARI NIT́HUR BANDHUÁ<br />
GHAR KE MOR KENO NÁHI ÁSE BOL<br />
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL<br />
DÁRUŃ GARAME KENO JOŔE NÁHI JAL<br />
NECE GEYE D́AKI ÁSHÁY TÁKÁI THÁKI<br />
BANDHUÁ DÚR THEKE KARE CHAL<br />
KENO BANDHUÁ DÚR THEKE KARE CHAL<br />
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL<br />
PALÁSH GÁCHETE KENO NÁHI DHARE PHAL<br />
JÁR LÁGI JANAM JÁR LÁGI KARAM2<br />
SE KENO JHARÁY MOR ÁNKHI JAL<br />
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL<br />
Tell me, please<br />
why does the lotus not bloom<br />
in winter's chill?<br />
I cry for my Lord.<br />
Why then is He so cruel,<br />
refusing to visit my house?<br />
Tell me why<br />
is the river so dry<br />
in the summer's scorching heat?<br />
I call him earnestly,<br />
I look towards him expectantly,<br />
yet He remains (purposefully) aloof.<br />
(Why?)<br />
Tell me, please<br />
why is the palash tree<br />
bare of any fruit?<br />
Why does that entity<br />
for whom I take my birth,<br />
for whom I perform all actions,<br />
make me shed tears?<br />
=== 488 (08/05/1983) ===
UDDVEL HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN<br />
SALÁJ MÁDHURI TOMÁREI GHIRI<br />
TAVA BHÁVANÁI BHARÁ JIIVAN<br />
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN<br />
RAUNGIIN PRABHÁTE ARUŃ DYUTITE<br />
PÁKHIRÁ JAKHAN GÁY GO GÁN<br />
TÁHÁRI MÁJHÁRE KHUNJI GO TOMÁRE<br />
TÁRÁ JE TOMÁRI ABHIJINÁN<br />
TUMI, HIYÁ THARATHARI UCÁT́AN KARI<br />
RÚPE RÁGE BHARI DÁO BHÚVAN<br />
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN<br />
SANDHYÁ SÚRYA ÁBIIR CHAŔÁY<br />
NIILÁKÁSHE JABE RÁUNGÁ KARE DEY<br />
SURE LAYE BHARI NÁCE TÁLE GHIRI<br />
KARIBE TOMÁRI ANUGAMAN<br />
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN<br />
My heart overflows<br />
devotion for You.<br />
My mind recognises<br />
no obstacles.<br />
Life's bashful sweetness<br />
revolves around You.<br />
My existence is filled<br />
with Your thoughts alone.<br />
I look for You<br />
in the crimson rays of the radiant sun<br />
when warbling birds burst out in song.<br />
They are Your creations.<br />
You make hearts tremble.<br />
You fill the world with colour and form.<br />
When the evening sun<br />
spreads red colour<br />
to enliven the vast blue sky,<br />
I rush towards You<br />
in rhythmic dance and song.<br />
=== 489 (08/05/1983) D ===
MANETE BHOMRÁ ELO<br />
GUNGUNIYE KOTHÁ GELO GO<br />
GHARETE PRÁŃA JUŔÁTE<br />
MANER MÁNUŚ ELO GO<br />
ESE NÁHI BASILO<br />
MANETE BHOMRÁ ELO<br />
ÁMI SAKÁL SÁNJHE JAL KE JETE<br />
TÁREI SHUDHU KHUNJI GO<br />
SE JE ÁMÁY KINE NIYECHE<br />
GHARER KÁJE KŚETER KÁJE<br />
TAREI SHUDHU BHÁVI GO<br />
SE JE ÁMÁR SAB NIYECHE<br />
EBÁR BASABO DHYÁNE DHARABO<br />
PRÁŃE SE YADI NÁ BASILO<br />
MANETE BHOMRÁ ELO<br />
GUNGUNIYE KOTHÁ GELO GO<br />
EBÁR DUHKHER KATHÁ JOR<br />
KARIYÁ TÁREI ÁMI SHONÁBO<br />
YADI SHUNATE SE NÁ CÁHILO<br />
MANETE BHOMRÁ ELO<br />
GUNGUNIYE KOTHÁ GELO GO<br />
A blackbee came<br />
buzzing<br />
in my mind,<br />
and then,<br />
where did it go?<br />
My Lord came<br />
in my house<br />
to regale my heart.<br />
Why didn't He remain seated there?<br />
Morning and evening<br />
on my way to the pond<br />
I always look for Him.<br />
He has made me His own.<br />
In all my duties,<br />
in the house,<br />
on the farm,<br />
I think of Him<br />
and Him alone.<br />
He has taken my everything.<br />
Now I will sit<br />
to meditate<br />
to bring Him within my life,<br />
whether He graces me to stay or no.<br />
Now I will tell Him<br />
my tales of woe,<br />
whether He bothers to listen or not.<br />
=== 490 (08/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT ===
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE<br />
O SE RÚPER CHAT́ÁY DHARÁ BHARE DIYECHE<br />
T́ÁNŔA JAMIINE KAMAL PHÚL PHÚT́IYE DIYECHE<br />
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE<br />
GAŔ KARO GO AJÁNÁ PATHIK EK GHAR KE ESECHE<br />
O SE CANDANERA SUVÁSE BHARE DIYECHE<br />
KOMAL HÁTE SABÁI KE PARASH DIYECHE<br />
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE<br />
DHYÁN DHARO GO AJÁNÁ PATHIK EK MAN KE ESECHE<br />
O SE ÁNANDE JAGAT KE BHARE DIYECHE<br />
SAKAL KE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHE<br />
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE<br />
Look!<br />
The unknown traveler has come<br />
to our land.<br />
With exquisite beauty He has filled the earth.<br />
On dry arid soil<br />
he makes lotuses to bloom.<br />
Prostrate before him!<br />
The unknown traveler has come<br />
to my house,<br />
filling the air<br />
with the fragrance of sandal,<br />
gently caressing all<br />
with His tender hands.<br />
Sit down to meditate!<br />
The unknown traveler has come<br />
to my mind.<br />
He filled the earth with infinite bliss<br />
and showers His love equally on all.<br />
=== 491 (09/05/1983) D ===
KANAK KIRAŃE HÁRÁYE HIRAŃE<br />
RIKTA PARÁŃE ESECHO<br />
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO<br />
KANAK KIRAŃE<br />
NÚTANERA RÚPE ÁSHÁ HATA BÚKE<br />
CUPE CUPE DHARÁ DIYECHO<br />
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO<br />
KANAK KIRAŃE<br />
JÁ CHILO ÁMÁR KALPANÁTIITA<br />
TÁHÁ VÁSTAVE HOLO RUPÁYITA<br />
MADHUR MAHIMÁ HÁRÁYECHE SIIMÁ<br />
AHAETUKI KRIPÁ KARECHO<br />
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO<br />
KANAK KIRAŃE<br />
ANDHAKÁRÁR DUÁR BHENGECHO<br />
BHÁVÁTIITA PRABHU ÁLO JHARÁYECHO<br />
SAKAL TRIŚŃÁ TRIPTA KARECHO<br />
MARU MÁJHE CHÁYÁ ENECHO<br />
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO<br />
KANAK KIRAŃE<br />
With a radiance<br />
that makes diamonds dim<br />
You have entered my desolate heart.<br />
You have truly come<br />
in my empty heart<br />
silently,<br />
in ever new forms,<br />
in my empty and desolate heart.<br />
What was beyond imagination<br />
has now taken form.<br />
Your nectarial greatness stretches limitlessly.<br />
You bestow unconditional grace.<br />
You break open the doors of dark prisons.<br />
You pour forth Your radiance and<br />
quench the thirst of all.<br />
In an arid desert<br />
You bring cool refreshing shade.<br />
=== 492 (09/05/1983) D ===
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR<br />
BHÚLÁYE DIYECHO TUMI KE ÁPAN KE BÁ PAR<br />
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR<br />
CÁNDER ÁLOTE HÁSE KUMUDERA SAB DAL<br />
MANER MUKURE BHÁSE HIYÁ BHEJÁ ÁNKHI JAL<br />
SHIKHÁYE DIYECHO TUMI BHÁLOBÁSÁ BHÁSVARA<br />
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR<br />
MALAY VÁTÁSE BHÁSE KÁCHE THEKE DURE DÚR<br />
SABÁRE SUVÁS D́HÁLE BÁCHE NÁ SUKHI ÁTUR<br />
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR<br />
BUJHÁYE DIYECHO TUMI SATYAII SUNDARA<br />
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR<br />
My friend,<br />
I keep the house decorated for You.<br />
You, who make me oblivious<br />
of who is near and who is far.<br />
Lilies smile<br />
in the radiance of the moon.<br />
Tears which drenched my heart<br />
float in the mirror of my mind.<br />
You have taught me of ever effulgent love.<br />
The gentle southern breeze floats off<br />
to a far destination.<br />
While wafting its fragrance<br />
it distinguishes not<br />
between the elated<br />
and those who mourn.<br />
My friend,<br />
I have keep my house decorated for You.<br />
You have made me realise<br />
Your matchless glory.<br />
=== 493 (10/05/1983) Df ===
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO<br />
GUN GUNIYE<br />
SABÁI TÁRE CEYE CHILO<br />
BHÁLOBÁSÁ NIYE<br />
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO<br />
GUN GUNIYE<br />
MEGHE D́HÁKÁ ÁKÁSH<br />
MÁKHÁMÁKHI HOLO<br />
CANDANERI RAUNGE<br />
SABUJ DHARÁ ÁTMA<br />
HÁRÁ COKHÁCOKHI<br />
HAOÁY TÁRI SANE<br />
ÁJ SABÁI MANE BHAROSÁ PELO<br />
BHAYA CHÁŔIYE?<br />
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO<br />
GUN GUNIYE<br />
NÁCE TÁLE CHANDE<br />
GÁNE METE CHILO<br />
JÁR SAḾGOPANE<br />
TÁDER HIYÁR DUÁR KHULE<br />
GELO ÁLO JHARIYE<br />
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO<br />
GUN GUNIYE<br />
In the flower garden<br />
the black bee comes<br />
buzzing.<br />
All desire him<br />
with the devotional love of their hearts.<br />
At a glimpse of the Lord,<br />
the overcast sky transforms to the colour of sandal,<br />
the verdant earth is transported in joy.<br />
Today all regained hope,<br />
overcoming fear.<br />
With hearts' doors flung open<br />
to a flood of effulgence,<br />
they break into joyous rhythmic dance and song.<br />
=== 494 (10/04/1983) D ===
TOMÁR BHÁVAT́I BHEVE METE CHE JE MAN<br />
KONO MÁNÁI MÁNE NÁ MÁNE NÁ<br />
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br />
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br />
ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE<br />
BHORER GÁNE PRÁŃE PRÁŃE<br />
THÁKABO ÁMI SÁTHESÁTHE<br />
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br />
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br />
JE PHÚL ÁMÁR GECHE JHARE<br />
BHÁVABO NÁKO SE SAB KATHÁ KABHU<br />
SMRITIR DVÁRER ÁGAL KHULE<br />
D́ÁKABO TOMÁY NIRAVADHI PRABHU<br />
ÁMI SAKAL BHÚLE PARÁŃ KHULE<br />
DHARABO TOMÁY DHYÁNETE<br />
DHARABO TOMÁY DHYÁNETE<br />
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br />
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br />
MOR, HIYÁR MADHU PRÁŃER BANDHU<br />
HIYÁR MADHU PRÁŃER BANDHU<br />
D́HÁLABO ÁMI TOMÁR PRÁŃETE<br />
D́HÁLABO ÁMI TOMÁR PRÁŃETE<br />
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br />
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br />
With Your blissful ideation<br />
my mind<br />
intoxicated<br />
casts aside<br />
all obstacles.<br />
I am determined to follow Your path.<br />
At the end of the deep dark night<br />
with the melody of dawn<br />
I will be with You,<br />
my life mingled in Your life.<br />
I will never mention<br />
life's fallen flowers.<br />
The doors of my memory<br />
stay open<br />
and I will always call You, Lord.<br />
Oblivious of everything<br />
with open heart<br />
I will meditate on You.<br />
Sweet nectar of my heart,<br />
dear friend of my life,<br />
I shall mingle my life into You.<br />
=== 495 (10/05/1983) K ===
ÁMÁY DÚRE REKHO NÁKO<br />
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI<br />
TOMÁR SURE SUR MILIYE<br />
MANE PRÁŃE BENCE ÁCHI<br />
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI<br />
BÁLIR TAT́E NADIIR GHÁT́E<br />
TOMÁY BHEVE DIN JE KÁT́E<br />
SHATEK DUHKHER MÁJHEO ÁMI<br />
BENCE THÁKÁR SUKHE NÁCI<br />
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI<br />
MARUR RUKŚATÁTE BHARÁ<br />
ÁKÁSH AGNI TÁPE KHARÁ<br />
TÁRI MÁJHE TOMÁR SHYÁMAL<br />
BHÁVANÁRI CHÁYÁ JÁCI<br />
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI<br />
Please don't keep me far from You.<br />
I want to be near You.<br />
By mingling my melody<br />
in Your vast cosmic melody<br />
I survive somehow.<br />
I pass my days on the river dunes<br />
thinking of You.<br />
Amidst numerous afflictions<br />
I keep dancing<br />
in the joy of existence.<br />
The arid desert is burning;<br />
the sky is burning with scorching heat,<br />
so I long for the cool shadow<br />
of Your verdant thought.<br />
=== 496 (10/05/1983) D ===
NÚTAN RÚPETE ÁSIÁCHO<br />
TUMI NÚTANERI JAYA GÁI<br />
HIYÁR ÁNDHÁR SARÁYE<br />
DIYECHO KALUŚER KAŃÁ NÁI<br />
NÚTANERI JAYA GÁI<br />
BHÚDHARE SÁGARE GAHAN KÁNANE<br />
ÁLO JHALAMALA SAKAL MANANE<br />
PÁVÁ NÁ PÁVÁR HATÁSHÁR VYATHÁ<br />
HÁRÁVÁR NÁHI T́HÁIN<br />
NÚTANERI JAYA GÁI<br />
JÁ CHILO GOPANE MANER ÁŔÁLE<br />
SE KHÁNEO TUMI HÁTA T́I BAŔÁLE<br />
CEYE RÁKHIVÁR BHÁVE D́HÁKIVÁR<br />
KONO AVAKÁSH NÁI<br />
NÚTANERI JAYA GÁI<br />
You have come in a new form.<br />
We sing the glories of the ever new.<br />
You have dispelled the darkness of my heart.<br />
There's not the least vestige of blemishes/dark spots.<br />
You are glittering in all minds,<br />
everywhere<br />
in the mountains,<br />
in the seas,<br />
in the deep dense forests.<br />
There is no other place<br />
where we can forget the despondency<br />
of attainment and non attainment.<br />
What was secret beyond the reach of mind,<br />
there also You have extended Your hand.<br />
There is no scope<br />
to hide everything,<br />
to suppress any inner thought.<br />
=== 497 (10/05/1983) D ===
SÚRYA UT́HECHE TAMAH NÁSHIYÁCHE<br />
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE<br />
SHATEK YUGER LÁINCHANÁ BHÁR<br />
BHÁSIYÁ GIYÁCHE SE ÁLOKE<br />
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE<br />
ÁLOR SÁGARE TÚPHÁN ESECHE<br />
SAKAL JAD́ATÁ NIIRAVE SARECHE<br />
SAKAL KÁLIMÁ MUKH LUKÁYECHE<br />
JYOTIRIISH TAVA LIILÁ DEKHE<br />
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE<br />
KÁLO YAVANIKÁ SE ÁLOTE LIIN<br />
KRIŚŃA ÁKÁSH HOYECHE SUNIIL<br />
SAB AVICÁR SAB ANÁCÁR BHAYE<br />
BHAYE DEKHE SE DYUTI KE<br />
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE<br />
The sun has arisen.<br />
Darkness has vanished.<br />
The sky has smiled<br />
into the light of beauteous forms.<br />
The heavy load of sorrows and humiliations<br />
of a hundred ages<br />
has melted into that light.<br />
The tidal waves<br />
of the ocean of light<br />
have emerged.<br />
All inertness has been silently removed.<br />
All blemishes have hidden their face.<br />
To see Your divine sport.<br />
O Lord of effulgence.<br />
The deep black curtain now merges into that light.<br />
The black cloud has become deep blue.<br />
All injustice, all corruption<br />
tremble in fear seeing that..<br />
seeing that dazzling effulgence.<br />
=== 498 (10/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT ===
JHUM JHUMÁ JHUM JHUM JHUMÁ JHUM<br />
JHUMUR BÁJIYE CAL<br />
TORÁ CAL GO SABÁI VAN KE CAL<br />
JHUMUR BÁJIYE CAL<br />
VANER BHIITARE ÁCHE KADAMERA PHÚL<br />
ÁCHE SHIULI KEYÁ ÁCHE JHARÁ BAÚL<br />
MÁTHÁY BÁNDHABO MÁLÁ HÁTE PARBO BÁLÁ<br />
MORÁ NÁCABO GHIRE GHIRE DEVATÁRI STHAL<br />
JHUMUR BÁJIYE CAL<br />
NÁCER TÁLE ÁR GÁNER SURE<br />
DEVATÁ MODER THÁKBE NÁDÚRE<br />
MORÁ MÁNUŚ PASHU PÁKHI SABÁI MILE<br />
TÁR CARAŃ DHOÁBO D́HELE ÁNKHI JAL<br />
JHUMUR BÁJIYE CAL<br />
Keep rushing towards the forest with jingle jangle.<br />
Lets all move and run towards the forest.<br />
In the forest there are countless kadamba flowers.<br />
There are screwpine (keya')<br />
and night jasmine (shiuli) flowers.<br />
There are also the bakul flowers.<br />
We'll tie our hair buns with garlands<br />
and also wear garland bangles<br />
then we'll keep dancing around<br />
in the temple of the Lord.<br />
With the rhythmic beats of our dance<br />
and the sweet melody of our songs,<br />
our Lord will not remain far away.<br />
We all humans, birds, animals together<br />
bathe His holy feet with our tears.<br />
=== 499 (11/05/1983) K ===
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY<br />
TUMI ABELÁY KENO ELE OGO DAYÁMAY, EI ASAMAY<br />
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY<br />
MOR MANER BAKULERÁ JHARIYÁGECHE<br />
SHEFÁLIR PHUL NIICE PAŔIYÁ GECHE<br />
DIIPÁDHÁRE MANO DIIP NIVIYÁ GECHE<br />
TUMI, DERI KARE KENO ELE OGO CINMAYA, EI ASAMAY<br />
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY<br />
MOR SANGIIRÁ SUDÚRE HÁRÁYECHE<br />
BHÁLOBÁSÁ KOTHÁ BHÁSIÁ GECHE<br />
MOR, ÁSHÁR MUKUL SAB SHUKÁYECHE<br />
TABO MRIDU HESE KENO ESE PÁSHE BASILE<br />
TUMI O GO MANOMAY, EI ASAMAY<br />
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY<br />
Alas, I have no more time.<br />
I have no more time.<br />
Who are You, coming to me,<br />
O merciful Lord,<br />
at this late hour of my life?<br />
The bakul flowers of my mind have dropped off.<br />
The shefali flowers have fallen down.<br />
The lamp of my mind on the lamp stand<br />
is almost extinguished.<br />
How do You come,<br />
O merciful Lord,<br />
so late in my life?<br />
My friends have departed.<br />
All the love of my life has also disappeared.<br />
The blossoms of my hope have all withered.<br />
Yet who are You, coming so late<br />
with Your gentle smile<br />
and sit beside me at this late hour?<br />
O Lord of my mind!<br />


== References ==
== References ==

Revision as of 17:00, 25 September 2016


Songs 1-999
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1-999 (as found on Prabhatasamgiita.net)
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

On Sarkarverse, each song of Prabhat Samgiita is treated to a separate article. The lyrics are presented in both Roman script and Bengali script (Bangla). And each song is retranslated on a line by line basis. However, that project may take quite a while to complete. On Prabhatasamgiita.net, the lyrics (Roman script only) and the original translations (perhaps by Acarya Vijayananada Avadhuta or Acarya Priyashivananda Avadhuta) are all given on a single HTML page. Here on Sarkarverse, that same page (as of 2016 September 25) has been converted into five Wiki articles (see Songs 1-5018). Except for some very limited formatting and the inclusion of links to the audio file lists, nothing has been changed in respect to the Prabhatasamgiita.net HTML page.[1]

Audio

For the audio to the following songs, go to Songs 1-999.

Dates and abbreviations

In this document, the date when the song was given appears in parentheses after the song number. That date may vary with other, possibly more reliable sources (for example, the books by Acarya Abhidevananda Avadhuta[2][3][4][5][6][7] or Acarya Vijayananda Avadhuta[8][9]).

After the date, there may be one or more abbreviations. These abbreviations typically refer to the style of melody or rhythm. For example, D stands for Dadra, and K stands for Kaharva. Once again, this information may vary with other, possibly more reliable sources (for example, the notes of P. D. Narayan[10].

Lyrics and translations

1 (10/9/1982) K JYOTIRGIITA

BANDHU HE NIYE CALO
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁRA PÁNE

BANDHU HE NIYE CALO
ÁNDHÁRER VYATHÁ ÁR SAYE NÁ PRÁŃE

BANDHU HE NIYE CALO
GHUMER GHOR BHÁḾGÁNOR GÁNE GÁNE

BANDHU HE NIYE CALO

O dearest Friend,
lead me on.
Lead me unto the fountain of effulgence.

O dearest Friend,
lead me on.
I can no longer bear the pain of darkness in my heart.

O dearest Friend,
lead me on.
With Your songs, break my deep slumber.

O dearest Friend,
lead me on.

Purport:
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is the real friend. O Paramapurus'a,
direct me unto the fountain of divine effulgence. I was slumbering in cimmerian darkness.
I was an ordinary atom. But now I can no longer tolerate the staticity of darkness.
O Paramapurus'a, sing before me the song which will arouse me from my deep slumber.
Sing before me that song which will show me what is what and which is which.

2 (17/9/1982) K MUKTI GIITI

E GÁN ÁMÁR, ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ
UPALA PATHE DINE RÁTE
BAHE JÁI
BAHE JÁI BÁNDHANA HÁRÁ
ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ

E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ

E PATH ÁMÁR BANDHURA KANT́AKA BHARÁ
UTSA HOTE PRÁŃERA SHROTE
BHEUNGE JÁI
BHENGE JÁI PÁŚÁŃA KÁRÁ
ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ

E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ

SONG OF LIBERATION

This song of mine is a fountain of effulgence.

On this rocky path, day and night I keep on flowing,
heedless of all obstacles.

This song of mine is a fountain of effulgence.

This path of mine is rugged and full of thorns.
The flowing stream emanating from the source of life
will shatter the granite prison walls.

This song of mine is a fountain of effulgence.

.................................................

This song of mine
is like a flow of light.

In the rugged rocky terrain,
day and night, I flow along,
I flow along unhindered.

This path of mine is uneven,
full of thorns.

With a forceful flow of life,
I flow along, breaking asunder,
I move along breaking the prison walls.

Purport:
For those who move along the path of greatness and magnanimity, so much meanness and
littleness stands as insurmountable obstacles. They know this and their song is like a
fountain of divine effulgence it is not a materialistic song. Their song does not move
along a smooth road. In their path there are so many thorns, so many ups and downs just
like a fountain which flows along various rapids and finally merges into the sea. They
recognize no barrier, saying "We move on and on, with all our innate vitality, ever
breaking all the iron prison walls around us."

3 (17/9/1982) K NAVYAMÁNAVATÁDER GIITA

ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE

ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE

TÁRÁY BHARÁ OI JE ÁKÁSH
GANDHA MADIR EI JE VÁTÁS
SABÁR MÁJHE ÁMI ÁCHI
PHULER PARÁG MANE MEKHE
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE

ÁNDHÁR SHEŚE, ÁLOR DESHE
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE, BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE

ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE

CARAŃ TALE EI JE MÁT́II
NIKHÁD SONÁR CEYEO KHÁNT́I
SABUJ CHÁYÁY, MRGER MÁYÁY
NÁCCHE NÚTAN ABHIŚEKE
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE

ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE


SONG OF NEOHUMANISM

Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn
in the kingdom of divine light,

beyond the threshold of darkness.

The sky above is studded with stars,
The air is intoxicated with fragrance.
With all entities I exist,
anointing my mind with the pollen of flowers.

Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn
in the kingdom of divine light,

beyond the threshold of darkness.

This earth on which I walk
is purer than the purest gold.
In its green shade,
all creatures are cherished.
It dances, blessed with new life.

Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn
in the kingdom of divine light,

beyond the threshold of darkness.

..........................................................

Calling all, I will sing the glories of the crimson dawn
in the kingdom of divine light,

beyond the threshold of darkness.

The sky is studded with stars.
The air is sweetly scented.
In all entities I exist,
anointing my mind with the pollen of flowers.

This earth on which I walk
is purer than the purest gold,
in its green shade,
all creatures are cherished.
It dances, blessed with new life.

Purport:
Darkness has come to an end, crossing the threshold at the edge of light. Now is the
proper time to call all and announce that the crimson dawn has come. The beautiful sky is
studded with so many stars, the air is sweetlyscented. The atmosphere, lithosphere,
hydrosphere everything is closely related to me. All the flora and fauna I must preserve;
I must save them from premature extinction because I love everything of this earth. I am a
NeoHumanist. I call one and all to come and create a new rhythm.

4 (18/9/1982) K MADHUR GIITI

SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABH

NANDANA MADHU SÁJE ELE TUMI DHARÁ MÁJHE
DILE SABE EK ANUBHAV

SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABH

CHINŔO NÁ, CHINŔO NÁ, E KUSUMA MÁLÁKHÁNI
MAMATÁR SÁRÁ VAEBHAV

SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABH

ESO TUMI ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE
NIYE JÁO JÁHÁ KICHU SAB

SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABH


SONG OF SWEETNESS

The lyres of all minds play
to the same tune today.
There is fragrance in all hearts.

You came onto this earth
with Your exquisite appearance
and gave the same feeling to all.

Do not tear my garland of flowers,
my entire wealth of compassion.

Come close to me,
come closer, still closer,
take all that I have.

5 (20/09/1982) K PÚRŃATVER GIITA

ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK
CETANÁR MADHURA TÁNE
TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE
ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK

SAB HÁRÁNOR VEDANÁTE
SAKAL BHOLÁR RIKTATÁTE
SAB PEYECHIR CHANDE GÁNE
SUNDARERA ÁVÁHANE
ÁVÁHANE ÁVÁHANE, ÁVÁHANE
TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE

ELO ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK
CETANÁR MADHURA TÁNE


SONG OF FULFILLMENT

The ancient unknown traveler has come.
With the blissful resonance of consciousness,
my life overflows with song.

In the sweet form of the loss of all,
in the destitution of oblivion,
with the rhythm and song of attainment,
with the invocation of the ever beautiful one,
my life overflows with song.

..................................................

The unknown traveler has come,
after so many ages,
with the sweet call of consciousness.
My life is filled with songs.

In the pangs of losing everything,
in the the emptiness of complete oblivion,
in in the rhythm and song of supreme fulfilment,
in the invocation of the eternally beautiful,
my life became filled with songs.

6 (20/09/1982) K SAMVIT SAMGIITA

BANDHU ÁMÁR
BANDHU ÁMÁR
SONÁR ÁLOY D́HÁKÁ
BANDHU ÁMÁR

BHORER PÁKHII
UT́HLO D́ÁKII
PRÁŃER PARÁG MÁKHÁ
BANDHU ÁMÁR

KISER TARE KISER D́ÁKE
DINE RÁTE KHUINJI TÁKE
NOTUN ÁLOY JHALAKÁNI DEY
DOLÁY NOTUN PÁKHÁ
BANDHU ÁMÁR


SONG OF AWAKENING

My Lord is covered in golden light.

The bird of dawn begins to sing,
vibrant with new life.

Why all this?
In answer to whose call?

Day and night I seek Him.
The new light sends forth a blaze of effulgence
and beats its new wings of joy.

My Lord is covered with golden light.


note : This is the experience of a sadhaka (spiritual aspirant) immediately after receiving initiation.

7 (20/09/1982) D

NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE
GHANAGHOR GHÚM BHÁḾGÁTE
GHUM BHÁḾGÁLE
NIIRAVATÁ MÁJHE

JHAT́IKÁR GHÁTE NEVÁNO DIIPETE
JINÁNA SHALÁKÁT́I JVÁLÁLE
GHUM BHÁḾGÁLE

NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE
GHANAGHOR GHUMA BHÁNGÁTE
GHUM BHÁNGÁLE
NIIRAVATÁ MÁJHE

SÁJÁNO BÁGÁNE CHOT́A KHELÁGHARE
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ CALE JÁY DÚRE
TÁDER PATHER NISHÁNÁ ÁJIKE
DIIP JVELE DIYE JÁNÁLE
GHUM BHÁḾGÁLE

NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE
GHANAGHOR GHÚM BHÁḾGÁTE
GHUM BHÁḾGÁLE
NIIRAVATÁ MÁJHE


SONG OF BUDDHA

In the midst of silence
who are You who came,
breaking my deep, dark slumber?

Breaking my slumber,
in the midst of silence?

When the raging storm
had extinguished my lamp,
You lit the flame of knowledge in my eyes,
and broke my slumber.

In the small garden playhouse,
those who come, go far, far away.
Their path is a beacon of light today.

Lighting Your lamp to awaken me
You have broken my slumber.


Purport:
O Paramapurus'a (the Supreme Consciousness), You have come to break the bondage of slumber.
You lighted the lamp of knowledge which was extinguished by thunderstorms.
You are the lighthouse that saves us from any destruction, from the ravages of cyclones.
People come and go in this world without direction; You have shown them how to reach their destination.

8 (21/9/1982) K

ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO
BÁDHÁR BÁNDHÁ SAB CHINŔE DÁO
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO

MOR CITTERA CAINCALATÁ
MOR HRDAYERA UDBELATÁ
MOR MANERA UCCHVALATÁ
SAB KICHU MOR TUMI NIYE JÁO

ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO
BÁDHÁR BÁNDHÁ SAB CHINŔE DÁO
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO


I want to go,
please take me with You.
Tear off all obstructing bondages.

The restlessness of my being,
the agitation of my heart,
the passion of my mind
my everything,
take it with You.


Purport:
I have the intense desire to come to You and move along with You,
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), but there are innumerable obstacles on the way.
I want to move along with You, but in this material world, my mind is always being
disturbed by various worldly bondages and obstacles.
O my Lord, crush all those bondages, those walls of obstacles, and take me along with You.

So many worldly waves come and go according to Your desire, so please help me I am ready
to do anything and everything for You. Take away all those obstacles so that I may easily
reach Your lotus feet.

9 (21/9/1982) K

ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ
KET́E GECHE ÁJ
ÁLOKER PARASHA PEYE

KOTHÁY HÁRÁYE GECHE MARURA TRŚÁ
MADHURER MOHANA CHÁYE

ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ
KET́E GECHE ÁJ
ÁLOKER PARASHA PEYE

MOR GÁN SE TO NAY CÁOÁ
MOR HÁSI SE KI SHUDHU PÁOÁ
ÁMÁR SAKAL CALÁ SAB DYOTANÁY
SUŚAMÁRA SARITÁ BEYE
CALE ÁLOKER NISHÁNÁ CEYE

ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ
KET́E GECHE ÁJ
ÁLOKER PARASH PEYE


That gloomy despair is dispelled today,
by the touch of infinite light.

The thirst of the desert
has vanished in that sweet and charming shade.

In my song, there is no demand.
In my smile, there is no attainment.

All my movements, all my expressions
move in the flow of exquisite beauty
towards that beacon of infinite light.


Purport:
The pathos of darkness has been expelled.
It has come in contact with the divine light, the divine effulgence. All my pains of this
material world have been banished by Your sweet benign touch; thus all darkness has been
removed. The thirst of the desert, the draught of the desert is no more with me, and my
mind is now throbbing with divine energy and dancing in divine ecstasy.

10 (22/9/1982) K

MÁYÁ MUKURE KE KI BHÁVE KI KARE
SABAI JÁNO O GO DEVATÁ

PRÁŃERA SPANDANA JUGA VIVARTANA
SABAI SHONO GOPANA KATHÁ
MÁYÁ MUKURE

TOMÁRE LUKÁYE KI KARITE PÁRI
TOMÁRE BHULÁYE KII BHÁVITE PÁRI
SAKALA VIKÁSHA MÁJHE TUMI ÁCHO SABA KÁJE
NIIRAVA MADHURATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁYÁ MUKURE


By Your magic mirror,
whatever we think,
whatever we do,
O Lord,
You know it all.

The pulsation of life,
the evolution of the ages,
You listen,
You hear all secrets.

By hiding from You,
what are we to do?
By making You unmindful,
what are we to think?

You are in all manifestations,
and in all actions.
You are in the sweetness of silence.


Purport:
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) has a magical mirror (maya mukura),
and with the help of that magical mirror He can see whatever one is, whatever one does.
He can feel the heart beating of each and every individual, and knows the entire evolution of this universe.

O Paramapurus'a, that is why one cannot do anything secretly,
that is why one cannot think anything secretly.

You are with each and every action of this physical world.
You are with the movement of each and every cell of the human mind;
and You are with each and everyone with Your silent beauty.

11 (22/9/1982) D

NÁCER TÁLE EGIYE CALE ÁLTÁ RÁḾGÁ MÁT́I
MÁT́I E TO NAYKO JENO E JE ÁMÁR MÁT́I

DHÁNER KHETER SHIIŚE SHIIŚE
SONÁR ÁLO UT́HCHE BHESE
MÁT́IR MÁNUŚ DEKHACHE CEYE
SATYI SONÁ KHÁNT́I
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I

ÁKÁSH TÁRÁ PHULER SUVÁS
MIŚT́I MADHUR JAL ÁR VÁTÁS
SABÁR SÁTHE RAHECHE MOR
COKH JUŔÁNO MÁT́I
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I

BANDHU YADI BHÁLOBÁSO,
EMAN DINE KÁCHE ESO
TOMÁR KRIPÁY GAŔABO ÁJI
SATYAI MÁNUŚ KHÁŃT́I
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I


This reddish earth moves on and on
in the rhythm of dance.
You should know that this is not merely soil
this earth is my mother.

In its fields, the sheaves of grain
gleam with golden light.
The children of its soil
bear an outlook of true gold.

O earth, my mother earth!

With its sky and stars,
with the fragrance of flowers
and its sweet water and air
with all these
remains my eyes consoling land.

O earth, my mother earth!

O Lord,
if You truly love me,
on such auspicious day,
come to me.

By Your grace
I will build true and perfect human beings.

O earth, my mother earth!

12 (22/9/1982) K

NAYANE MAMATÁ BHARÁ
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ
AJÁNÁ PATHIK EK ELO
NAYANE MAMATÁ BHARÁ

HIYÁ KÁMPE THARA THARA
E KI BHÁVA MANOHARA
E ÁNANDA KE BÁ SE JE DILO

NAYANE MAMATÁ BHARÁ
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ
AJÁNÁ PATHIK EK ELO
NAYANE MAMATÁ BHARÁ

MANA CÁHE SADÁ DEKHI
LÁJE BHAYE NÁHI TÁKI
E MADHURA MADHU KOTHÁ CHILO

NAYANE MAMATÁ BHARÁ
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ
AJÁNÁ PATHIK EK ELO
NAYANE MAMATÁ BHARÁ


Lo, there comes the unknown traveler!
His eyes revealing limitless compassion.
His smile showering radiant pearls.

My heart trembles in awe.
How overwhelming is His majestic presence!
Who is He who produced such overpowering bliss in me?
My mind longs to gaze upon Him always.

Yet in shyness and fear I dare not.
Where does such incomparable sweetness lie hidden?

.......................................................

With eyes full of affection
and with a jewel like flow on His smile,
the unknown traveler has come.

My heart trembles in awe,
what is this experience?
O majestic one!
Who gave this experience of bliss?

My mind wants to always see Him,
but in shame and fear I dare not.
Where does the sweetness of such honey lie hidden?

13 (23/9/1982) K

ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI

CÁNDER ÁLOR SÁTHE BHÁVA KARECHI
JÁHÁ KICHU DEKHECHI, SHUNECHI, PEYECHI
MANER MAŃI KOT́HÁY ENKE REKHECHI

ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI

AKARUŃA JHAINJHÁR BAY
YADI TÁRÁ HÁRÁIÁ JÁY
SAB HÁRÁNOR SHEŚ JÁHÁR KÁCHE
SE KHÁNEI GEYE REKHECHI

ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI

ÁLO NÁI JEKHÁNE, PRÁŃ NÁI SEKHÁNE
ÁLOR DEVATÁ ÁJ KHUNJE PEYECHI

ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI


I have only laughed,
I have only danced,
I have only sung,
I have fallen in love with the moonlight.

Whatever I have seen, heard or attained
I embedded it all
in the jewel case of my mind.

When, in cruel tempests, all was lost
I resorted to Him
in whom everything merges.

Where there is no light, there is no life.
Today, I have attained the Lord of Light!

.......................................................

I have simply laughed,
danced and sung
and fallen in love
with the lustre of the moonlight.

Whatever I have seen,
whatever I have heard,
whatever I have obtained or achieved,
in my emerald like mental attic
I kept it safely.

When merciless tempests raged,
and all was lost to regions unknown,
I held on to Him
in whom all losses end.

Where there is no light, there is no life.
Today, I attained the apostle of light.


14 (23/9/1982) D

ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE
JIIVANER SHUBHA PRÁTE

KRANDANE PARICAY
O GO, MOR AŃUMAY

KATAI DIVAS ÁSE ÁRO JÁY
KATA VIBHÁVARII ÁLOKE LUKÁY
ÁLO ÁNDHÁRERA ÚRDDHVA
LOKETE RAYECHO JYOTIRMAY
OGO, MOR, RÚPA MAY

JÁNÁ AJÁNÁR ANUBHÚTI PARE
BHÁVER MÁDHURII CIR KÁL TARE
RAYECHE TOMÁR PADA JUG GHIRE
MÁYÁTIITA MADHUMAYA
O GO MOR GIITIMAY

ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE
JIIVANER SHUBHA PRÁTE

KRANDANE PARICAY
O GO, MOR, RÚPAMAY


Today, I remember those long forgotten days
of the auspicious dawn of my life,
when I came to know You in my crying.
O, Lord of petty entities!

Countless days have come and gone.
Countless nights have become hidden in light.
You exist beyond the realm of light and shade.
O Lord of effulgence!
O my Lord of beauteous forms!

Beyond the feelings of known and unknown,
the sweetness of spiritual realisation
forever flows around Your feet.

O Lord of sweetness!
Thou art beyond illusion!
O my Lord of songs!


Purport:
O Lord, I remember the past days when I came into this world as a newborn child my first
communication with the world was through crying. Not tears, crying. A newborn child does
like this (demonstrates). So the first talk to the world is crying; there may or may not
be tears. In the first phase You come to me in the form of so many small things, childhood
needs; then You come in the form of so many big expressions water, air, sky. And then in
the final phase, You come in the form of songs.





15 (23/9/1982) K

JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII

TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE JAGATA VÁSI
TOMÁKE SAKALE MORÁ BHÁLOBÁSI
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU

EI ÁLO EI CHÁYÁ EI JE VÁTÁS
NIILETE CUMKI GÁNTHÁ OI JE ÁKÁSH
TAVA SURE TAVA TÁLE SABÁI NÁCE
TAVA RÁG ANURÁG SABÁI JÁCE

BHULONÁ BHULONÁ O GO BANDHU
KÁCHE ESE HESE JÁO MADHUR HÁSI

JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII

EI HÁSI EI GÁN EI JE ÁLOK
BHÁVER MÁDHURII BHARÁ EI JE DYULOK
TAVA NÁME ERÁ SABE CHANDE MÁTE
MANER KATHÁT́I KAYE TOMÁRI SÁTHE

CHINŔO NÁ CHINŔO NÁ O GO BANDHU
PRÁŃER PARASH PÁVÁ PUŚPA RÁSHI

JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII


Do not go, O Lord, do not go!
For You, day and night, I stay awake.

Because You exist, the world exists.
With You, all beings are in love.

This light, this shade, this wind,
this blue sky adorned with the spangles of stars
are all dancing in Your melodious rhythm.
For, it is Your love that all are seeking.

Don't forget me, don't forget me!
O divine friend!

With a sweet smile You come near
and, with a sweet smile, You again depart.

This laughter, this song,
this radiant light and the higher realms
are all mingled in Your ideation.

In Your name, all dance in joyous intoxication.
To You, all express their innermost heart.

Do not tear, do not tear
O divine friend
these flowers, vibrant with the touch of life.


Purport:
O Paramapurus'a, do not desert me. I am spending sleepless nights for You. The universe
exists because You are there. Because of Your presence the universe is created. So the
existence of the universe is dependent on Your existence. All natural beauties are
dancing, all are getting inspiration from You. All long for Your love and affection. O
Lord, come close and smile Your sweet and charming smile. My garland represents my love
and intimacy. Let the flowers of my garland remain forever.



16 (24/9/1982) D

ÁJI, SAJALA PAVANE SAGHANA SVAPANE
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE
SAGHAN SVAPANE

SE JE, VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE
VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE
CETANÁR GÁN GEYECHE

SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE
SAJAL PAVANE

SE HÁSIT́I MAMATÁRA SE CÁHANI CINI KÁRA
SE JE AJÁNÁRO BÁDHÁ BHENGE
JÁNÁ ÁJI HOYECHE

SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE
SAJAL PAVANE


Deep in dream,
the air heavy with moisture,
the Unknown Traveler came.

On the strings of His lyre,
beyond all limitations,
He sang the song of consciousness.

How affectionate was His look!
How compassionate His smile!
Shattering all bondages,
The unknown has become known today.


Purport:
When the air was heavy with moisture and while I was in a deep dream, a very sweet dream,
I saw that an unknown traveler had come. His eyes were full of affection and His sweet
smile said who He was. But as soon as I could know who He was, He no longer remained
unknown. Then He was not at all an unknown traveler, He was a known personality, and
everyone knew who He was.




17 (24/9/1982) D

KET́E GECHE MEGH, GECHE UDVEG
ÁLOR JÁTRÁ PATHE
DÚR NIILIMÁY KÁRÁ D́EKE JÁY
SONÁLI SAORA RATHE

KET́E GECHE MEGH, GECHE UDVEG
ÁLOR JÁTRÁ PATHE

ESO BHÁI SABE E MAHOTSAVE,
ÁJIKÁR E ÚŚÁY
DHARAŃIIRA DHVANI ALAKÁR VÁŃII
EK HOYE MISHE JÁY


The clouds have dissolved
and all anxieties disappeared.

On the journey on the path of light,
from the distant blue void,
whose call resounded
from the golden chariot of the sun?

Come one and all to the grand festival!
To this festival of dawn!
The din of earth
and the sweet message of heaven
have blended into one today.

The clouds have dissolved
and all anxieties disappeared.


Purport:
The clouds have vanished and now there are no worries or anxieties. Now we are proceeding
towards the supreme destination, the supreme desideratum of life. There is no obstacle now
in the blue sky. Some people from another world, the divine world, are calling and saying,
"You brothers and sisters of Earth, come forward. We are ready to join hands with you."
Let there be a happy union between the physical or mundane world and the divine world. Let
there be a happy blending, a divine union.





18 (24/9/1982) D SAMA SAMÁJA GIITI

KE JENO ÁSIÁ KAYE GECHE KÁNE
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE
KE JENO ÁSIÁ

KÁLO KUHÁSÁR YAVANIKÁ PÁRE SONÁLI JIIVAN HÁSIBE

KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE
KE JENO ÁSIÁ

THÁKIBE NÁ ÁR VYATHÁ HÁHÁKÁR
BAHIBE NÁ ÁR SHUDHU ÁNKHIDHÁR
SAB VEDANÁR URDHVA LOKETE
PRÁŃER PARÁG BHÁSIBE

KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE
KE JENO ÁSIÁ

SNEHA MAMATÁR EI JE BHUVAN
ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ MADHUR SVAPAN
SAKAL MANER MARME PASHIÁ
SAB KÁLO CHÁYÁ NÁSHIBE

KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE
KE JENO ÁSIÁ


SONG OF EGALITARIANISM

Someone has come and whispered into my ears,
"The new dawn will come".

Beyond the curtain of darkest mist
a new golden light will laugh.

No more agony and lamentation!
No more tears flowing from the eyes!

From beyond the scope of all pain
the freshness of life will float anew.

The realm of affection and compassion,
of hope and love
and sweetest dreams
will enter the inner core of all minds
and remove
even the blackest shadows of darkness.


Purport:
All black shadows of pains and troubles will be dispelled by human love and human touch.
Someone whispered in my ear that a new dawn will come. The golden light will laugh,
crushing the Cimmerian darkness. There will be no more pain and sorrow, and no more tears.
Affection, compassion, love and hope will enter the inner core of all minds. All black
shadows of pains and troubles will be dispelled by human love and human touch.




19 (25/09/1982) K

NAVIINA PRÁTE EI ARUŃ ÁLOTE
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE

TUMI HÁSÁTE JÁNO, TUMI KÁNDÁTE JÁNO
LUKOCURI KHELÁ KHELITE JÁNO
ÁJ ÁLOR CHAT́ÁY ELE PRÁŃA BHARITE
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE

VIIŃÁR BÁJÁTE JÁNO, RÁG RACITE JÁNO
SURE TÁLE JAGAT KE NÁCÁTE JÁNO
JÁNO SUKHE DUHKHE SABÁI KE BHÁLOBÁSITE
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE


In the new day,
in the crimson radiance,
with the rhythm of forms
You entered my mind.

You know how to make us laugh.
You know how to make us weep.
You know how to play hide and seek.
Today You came to fill my life
with Your rays of radiant light.

You know how to play the lyre.
You know how to weave endless melodies.
You know how to make the world dance
in Your melodies and rhythms.

You know how to love the world
in all its pains and pleasures.


Purport:
The new dawn has come. In the new crimson dawn, with the rhythm of forms You entered my
mind. You know how to make us laugh and weep, You know how to play hide and seek. You filled
my life with Your radiant light. You know how to play the lyre, to weave endless melodies,
to make the world dance in Your melodies and rhythms. And You know how to love the world
with all its pains and pleasures.




20 (25/09/1982) D

DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ OGO
TOMÁY ÁMI JÁNINÁ
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ

DHIIRE ESE PÁSE BASO
NIJEKE GOPAN KARO NÁ
KARONÁ, KARONÁ, KARO NÁ

ANEK DINER ANEK VYATHÁ
JAME ÁCHE ANEK KATHÁ
UJÁŔ KARE BOLBO TOMÁY
BADHIR HOYE THEKO NÁ
THEKONÁ, THEKONÁ, THEKONÁ

SABÁR ÁPAN SABÁR PRIYA
SAKALERA ÁDARŃIIYA
SABÁI TOMÁY CÁICHE KÁCHE
DÚRER BÁNDHAN REKHO NÁ
REKHO NÁ, REKHO NÁ, REKHO NÁ

JINÁNIIRÁ SAB JÁHÁI BOLUN
SHÁSTRA VYÁKHYÁ JÁHÁI KARUN
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR
ANYA KATHÁ MÁNI NÁ
MÁNI NÁ, MÁNI NÁ, MÁNI NÁ

DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ OGO
TOMÁY ÁMI JÁNINÁ
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ


You are a star of the distant sky!

I do not know You, I do not know,
do not know, do not know!

Come slowly and sit by my side.
Do not hide Yourself from me.
Do not hide, do not hide, do not hide!

So many sorrows of so many days,
so many ideas
are stored in my mind!

I will pour out my heart to You.
Do not pretend to be deaf.
Do not pretend, do not pretend, do not pretend!

You are my nearest one, You are my dearest!

You are the one who all adore most!
Do not maintain this bondage of distance.
Do not maintain it, do not maintain it!

Whatever learned people may say,
whatever the scriptures may say
I will remain Yours and You will remain mine!
No other idea will I accept.
I won't, I won't, I won't!


Purport:
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), at present You are a star of the distant sky. I
see You, but I don't know You. Come gradually closer to me and sit by my side. Don't try
to hide from me I have many things to say to You. So many pains and so many ideas have
accumulated in my mind. Let me express them fully don't pretend to be deaf. Come near to
me, I will tell You everything and my heart will become light. You are the dearest, the
most adored by all. Everyone wants to be near Youplease don't remain far away. Scriptures
bear no significance for me. I am not to be guided by the scriptures I am to be guided
and controlled by devotional love. Whatever the scholars or scriptures may say, I know
only that You are mine and I am Yours. Nothing else can I accept.




21 (26/09/1982) K

TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP
MEGHALÁ RÁTE
DIGBHRÁNTER TUMI DHRUVATÁRÁ
EKALÁ PATHE

TUMI SAKAL VYATHÁR PARE MADHUR PRALEP
SABÁR KÁCHE

TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP
MEGHALÁ RÁTE

TOMÁRE CEYECHI
SAKAL KÁJE NÁBOLÁ VYATHÁRA MÁJHE
ÁRTA JEMAN JÁCE
TOMÁRE CEYECHI

ÁCHO DINE, ÁCHO RÁTE
ÁCHO SUKHE, ÁCHO DUHKHETE
ÁCHO SAKAL CALÁR PATHE KLESHA BHULÁTE
SÁTHE SÁTHE, SÁTHE SÁTHE
SÁTHE SÁTHE

TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP
MEGHALÁ RÁTE


You are the glittering moon
in the dark and cloudy night.

You are the polestar
to one lost in wilderness,
wandering on a lonely path.

You are the sweet balm
that heals all sorrows.

You are the glittering moon
in the dark and cloudy night.

In all my actions I seek You.
In my unspoken agony,
I long for You,
as do afflicted ones.

You are in day
and You are in night.

You are in pleasure,
and You are in pain.

You make us forget all obstacles on our path.
You are together with us.

O Lord, You are the glittering moon
in the dark and cloudy night.


Purport:
You are, O Lord, like the glittering moon in the cloudy night. You are like the polestar
to one lost in the wilderness. You are the sweet healing balm for all the pains and
agonies of life. In all circumstances, You are the one who removes all my pains and
miseries; and in all conditions I long for Your sweet presence in all my actions, in all
my unspoken agonies. In my sorrow You are with me, in my joy also You are with me.



22 (26/09/1982) K

O GO BANDHU, BOLITE PÁRO
SÁRÁ DIN DHARE TUMI KII KARO

JÁHÁ KICHU ÁSE JÁHÁ KICHU JÁY
TOMÁR CARAŃ TALE SAB KICHU HOYE
TOMÁR MANER MÁJHE SAB KICHU LEKHÁ ÁCHE
ETA KATHÁ MANE REKHE TUMI KII KARO

JATA KICHU SUKHA JATA MADHURATÁ
JATA KICHU DUHKHA JATA VIRÚPATÁ
ETA NIYE LIILÁ KHELÁ KII KARE KARO
BOLO, TOMÁR GOPAN KATHÁ KII ÁCHE ÁRO

O GO BANDHU, BOLITE PÁRO
SÁRÁ DIN DHARE TUMI KII KARO


O unfailing friend, can You tell me
what You do throughout the day?

Whatever comes and whatever goes
it all takes place under Your feet.

In Your mind everything is written.
With such a mind,
what do You do?

O divine friend, can You tell me
what You do throughout the day?

With all the happiness and all the sweetness
with all the sorrows and all the pains,
how do You manage Your divine sport?

And tell me, do You have any secrets?


Purport :
We human beings remain preoccupied with worldly activities buying, selling, bargaining.
Sitting in these, we keep ourselves engaged. O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), what
do You do all day? Please tell me in what kind of activity You keep Yourself busy.

Yours is the macrocosm. All the thoughts, all the ideas of the universe are all within Your
mind. In that Cosmic Macrocosm, I fail to understand what You do and how You can manage
with so many thoughts and so many feelings with all the joys and sweetness, with all the
sorrows and miseries of all the creatures. If I were in Your situation I would become mad!

What do You do with all Your ideas and expressions? And not only that, there have been
certain polarizations regarding Your thoughts and expressions, ideas and activities. Some
people are Your ardent supporters, some are against You; some dearly love You, and some
are vehemently opposed to You. With all Your supporters and opponents, how do You continue
playing Your liila (divine game)? It is something wonderfully strange! As much as I have
understood, I still have become confused!


Now the question arises I want to know from You very secretly besides all these,
have You got any other personal secret with You? Please tell me. I want to say something to You.
Be with me and hear me. When due to sorrow I am unable to say anything, hear me also then.
While on the journey of my life, when I feel tired, at that time also be with me, inspire me and remove my afflictions.




23 (27/09/1982) D

NÚTANER ÁLOK OGO
CHILE TUMI KON SÚDURE

JAGATER CHANDA EKHANA
NÁCCHE TOMÁY GHIRE GHIRE
CHILE TUMI KON SÚDURE

ÁMÁR OI ÁNDHÁR RÁTE,
DHÁKÁCHILE KON NIBHRITE
NÚTANER D́ÁNÁ MELE
ELE UŔE TIMIR CIIRE
CHILE TUMI KON SÚDURE

KET́E GECHE SAB HATÁSHÁ
PHÚT́ECHE ÁJ SAKAL ÁSHÁ
SARVA VYÁPII BHÁLOBÁSÁ
BHÁSCHE EKHAN VISHVA JUŔE
CHILE TUMI KON SÚDURE


You are the apostle of the new light.
Which far distant realm have You come from?

All the rhythms of the universe are now dancing around You.
You are the apostle of the new light.


You were hidden in the loneliness of that deep and dark night.
But now, You have pierced the veil of darkness.


Soaring on wings ever new,
You are the apostle of the new light.

All despair has vanished
and hope has blossomed.
The universe has been flooded
with an all embracing wave of love.


Purport:
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), You are the new light. Piercing through the veil
of cimmerian darkness, soaring on Your evernew wings, You have appeared before me and the
world as an apostle of newness and an apostle of life, and all the rhythms of the universe
are dancing around You. With Your arrival, all frustrations have disappeared, and today
hope prevails everywhere. The entire universe has been flooded with a wave of love, and
all living beings have started to love each other.





24 (27/09/1982) D

BANDHU HE
HAT́HÁT ELE HAT́HAT GELE
GAHAN RÁTER MÁJHE
ESE BOLALE HESE VYASTA KÁJE
EKHAN ÁMI JÁI, JÁI, JÁI

ANEKE CÁY ANEK KICHU
DITE TO HOYE KICHU KICHU
KARMARATA DEVÁ NEVÁY
TÁI JE SAMAY NÁI, NÁI, NÁI

DHARAŃIIR ANEK KOŃE
ANEKE CÁY SAMGOPANE
TÁDER KÁCHEO HOYE JE JETE
SAMAY KOTHÁ PÁI, PÁI, PÁI

CÁY NÁ JÁRÁ KONO KICHUI
TÁRÁ JE CÁY SAKAL KICHUI
TÁDER D́ÁKE DII JE SÁŔÁ
TÁDER ÁMI CÁI CÁI, CÁI


O Lord suddenly You came,
and suddenly You left.

In the midst of the deep, dark night
You came and smilingly said:

"I am now too busy, I must go, go, go.
Many are there,
who want many things
and at least something
I must give them;

In giving and taking
I remain thus engaged.

So I have no time, no time, no time!

In many corners of the world,
many are there who ask for me secretly.
To them also I must go.
Where will I find the time, where, O where?

And there are those who ask for all.
And there are those who ask for nothing.

And they are the ones
who, by wanting Me, want all.
To their hearts' call
I must respond.
They are the ones who love the most."


Purport:
You appeared before me suddenly in the night and said smilingly, "I am very busy with so
many activities and thus I cannot stay with you. I must go, I must go, I must go !" What
is this? You said, "Everybody in this world wants something from Me, but it is not
possible to grant everything they ask for. And you know, some of these demands are logical
and justifiable, some are not. Even so, I am to satisfy them, at least giving something
if not fully quenching their thirst, at least partially, I must quench their thirst. And
with these matters, I remain engaged. "There are many people who say, 'O Paramapurus'a
(Supreme Consciousness), You are mine, so You should meet me secretly, confidentially in
my heart. I want personal contact with You' I am to go to them also, and this requires
some time too. So there is shortage of time, there is paucity of time. "There are also
some very intelligent people who say, 'O Paramapurus'a, I don't what anything from You, I
want You! Those who say this actually want everything because they want Me! They are the
most clever and intelligent sa'dhakas (spiritual aspirants), so I am to respond to their
call also. I am to fulfil their demands and their desires. In fact, it is these people
whom I like the most, "So you sa'dhakas, I have a great deal of work to do. I have come
for only a short while, and so it is difficult for me to remain long with you. I must go;
I must go, I must go."





25 (28/9/82) D URDU / HINDI

DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE

INSÁNIYAT KII YAH ROSHANI PHAEL GAYII
RÚHÁNI INSÁNIYAT DIL MEN ÁYII

DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO

DIL DÁRON NE YAH KYÁ KIYÁ
HAM TO SABONKE DILON SE CASAP GAYE

DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE


O people of the world, behold!

To those who were seeking me,
I gave what they desired.

Now, the light of humanism has spread.
Spiritual humanism has entered everyone's heart.

And those with love in their heart
what have they done?
They have tightly bound their heart unto mine.


Purport:
O people of the world, behold! Those who were seeking Me, I gave them what they wanted. As
a result, a wave of humanism is flowing through the world, and that humanism is blended
with spirituality. Now is this world, who are the most fortunate beings? Those who are
endowed with a developed mind. And what have they done? Out of their deep love for Me,
they have brought Me so close to them so that in all their hearts, in all their minds, I
have closely associated Myself. From these individual minds I cannot remain apart. I am
completely associated with them, I am inseparably linked to them.



26 (04/10/1982) D

BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI
TANDRÁ BHENGE DIO
BANDHU CÁO CÁO CÁO NIRVADHI
OGO PRIYA ATI PRIYA

BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI
TANDRÁ BHENGE DIO

ÁJ, PRÁŃER JAŔIMÁ KET́E GECHE
MANER SUŚAMÁ BHARE GECHE
ÁJ TOMÁR CHANDE, MADHU NIŚYANDE
ÁMÁKE NÚTAN KARE NIO
OGO PRIYA ATI PRIYA

ÁJ ALAKÁR SROTE ÁLOK NIPÁTE
LOKÁTIITA BHÁVE BHARE DIO
OGO PRIYA ATI PRIYA

BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI
TANDRÁ BHENGE DIO


O Lord, sing Your blissful songs
and rouse me from this static slumber.

Look at me, always look at me!
O my dearest, dearest Lord.

Today my life's dullness has disappeared.
My mind is filled with exquisite beauty.

In Your rhythmic flow of sweetness
make my life ever new.
O my dearest, dearest Lord.

Let me flow in the current of celestial light
and fill me with transcendental feeling.
O my dearest, dearest Lord.


Purport:
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is the greatest friend. The degree of bondage is
greatest in crude matter where consciousness is dormant. So, O Lord, please sing Your
blissful songs and rouse me from this slumber of staticity. Let me proceed towards Your
effulgence. Let the supramental waves elevate this entire material world to the Supreme
Stratum, and let me rise above this material world and come in close contact with You. I
want this blessing from You, my Supreme Guide, my Paramapurus'a.



27 (04/10/1982) D

DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU CHANDE GÁNE
DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU NRTYE TÁLE
OGO PRIYATAM DEVATÁ ÁMÁR
NIDRÁ JAKHAN TUMI NIJE BHÁUNGÁLE
ESO NRITYE TÁLE, ESO NRITYE TÁLE

TIMIR JAGATE ÁMI CHINU ACETAN
MIHIR JIIVANE MOR ÁSILE NÚTAN
ÁLOR CHAT́ÁY TUMI E KII KARILE
ÁMÁR JIIVAN MAN RAUNGE RÁNGÁLE
ESO NRITYE TÁLE ESO NRITYE TÁLE

TUMI MANE MATÁLE, MANE MATÁLE
ESO NRTYE TÁLE ESO NRITYE TÁLE
SAB KUHELIKÁ BHEDI MARME ELE
ESO NRITYE TÁLE, ESO NRITYE TÁLE


O ever companion,
reply to my call with melody and song;
respond through the rhythm of dance.
O my most beloved.

Please respond, O Lord, in rhythm and song.
Please respond, O Lord, in dance and cadence.
O my dearest Lord!

You Yourself aroused me from slumber.

Come dancing in rhythm!
Come dancing in rhythm!

I was unconscious in the world of darkness
when You came like a blazing sun.
Flooding my life with Your colourful radiance,
You intoxicated my mind.

O Lord, come dancing in rhythm!
Come dancing in rhythm!

Piercing through the fog of confusion,
come into the core of my heart.

Come dancing in rhythm!
Come dancing in rhythm!


Purport:
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), come to me with the rhythm of Your dance and with
Your sweetness. Do not come in any crude form, in the form of violence, in the form of
darkness, in the form of terror. I want to have You through the sweet melody of songs and
the sweet rhythms of dance. I want to be one with You through these rhythms. I was in deep
slumber and You awakened me, You led me on with Your sweetness and rhythm, You coloured my
life with Your colour. Now, please come close to my heart. Please touch me. beloved god,
thus break my sleep yourself.


In this dark world I was unconscious, In my life a new sun has come.
What you have done spreading the light, colouring my mind and life.
You have enchanted my mind, having come, crossing all mist into the depth of my mind.


28 (04/10/1982) D

BANDHU TOMÁY KII BOLIBO
TIMIRERA GHUM BHÁḾGÁYE DIYECHO
ÁLOR PATHEI CALIBO
CALIBO, CALIBO, CALIBO

ÁNANDARE THÁKÁ KUSUM KALITI
MÁLÁY GÁNTHIYÁ REKHECHO
DHULI DHUSARITA MANER ARGHYA
KOLETE TULIÁ NIYECHO

SAB VINIMAYE TOMÁKE PEYECHI
TOMÁR KATHÁI SHUNIBO
SHUNIBO, SHUNIBO, SHUNIBO


O Lord, what shall I say to You?
You broke my dark slumber
and now, I shall move on the path of light.

I shall move, I shall move, I shall move!

You threaded my longneglected flower
into Your garland.

You took on Your lap,
the offerings of my mind
which were soiled with dust.

In exchange for all I had,
I have received You.

To You alone I will listen,
I will listen, I will listen, I will listen!


Purport:
O Lord, what shall I say to You? You have broken my dark slumber, and now I shall move on
the path of light. My flower which was long neglected, You have threaded into Your garland.
Those offerings of my mind were soiled with the dust of pettiness, You have graciously
taken them on Your lap. I have given away my all, and then only I have received You.
Henceforward, I shall move along Your path. Only Your words I will hear, only Your
dictates I will follow. This is the proper path for me.



29 (04/10/1982) D

ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO
ANEK ÁSHÁ REKHE
D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE

ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO
ANEK ÁSHÁ REKHE

MÁT́IR GANDHE GÁCHER PÁTÁY
NADIIR SROTE DÚR NIILIMÁY
BÁNDHÁ ÁMI PAŔE GECHI
SHATEK BADHÁR PÁKE
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE

ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO
ANEK ÁSHÁ REKHE

JÁNI BANDHU KÁCHEI THÁKO
DURER THEKE KENO D́ÁKO
PÁRI KI TÁKÁTE ÁMI
BOLO TOMÁR DIKE
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE

ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO
ANEK ÁSHÁ REKHE


You have given me such a small mind
and expect so much from it.

You call me from distant stars,
from the rifts in the clouds.

I am bound by innumerable impediments
by the smell of the earth,
or the leaves of the trees,
by the sparkling river currents,
or the shining sky above me.

Yet, You still call me from distant stars,
from the rifts in the clouds.

O my Supreme Friend,
I know You are very close to me.
Why then do You call me from afar?
How will I be able to see You
from such a distance ?



30 (05/10/1982) D

TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE

CHILO PATHER KLÁNTI, CHILO BOJHÁR BHRÁNTI
JIIVAN KE ASHÁNTI BISIYE CHILO
TUMI NIJER HÁTE TÁDER SARIYE DILE
TOMÁR CHANDE PRÁŃ NÁCIYE DILE
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE

CHILO MÁN APAMÁN, CHILO PÁVÁR PARIMÁŃ
SAKAL BOJHÁ TUMI SARIYE DILE
TOMÁR ÁLOY ÁMÁY BHARIYE DILE
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE


You came into the core of my heart
and awakened me from dull slumber.
You painted my mind with Your bright hue.

I was weary with my unending journey,
full of confusion and misunderstanding.
My life was polluted with poisonous dissonance.

You dispelled all with a wave from Your hand.
You vibrated my life with Your joyous rhythm.

I was burdened with conceit and humiliation,
and by my load of disappointments and dashed hopes.

You came and removed the millstone from my neck.
You drenched my life with Your glorious effulgence.




31 (05/10/1982) K

KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO
UT́HECHO
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ

KON AMARÁR LOK HOTE BAHE ENECHO
ENECHO
VASUDHÁR SUDHÁ DHÁRÁ
KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO
UT́HECHO
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ

ESO PRABHU PRÁŃER DHÚPE
ESO PRABHU MANER DIIPE
ESO PRABHU HRDAYER NIIPE
SURABHIT KARO EI DHARÁ, DHÁRÁ
KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO
UT́HECHO
MOR JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ

ESO PRABHU PRÁŃERA TÁNE
ESO PRBHU MANERA GÁNE
ESO PRABHU HRDAYERA CHANDE
JAGÁO GHUMÁYE ÁCHE JÁRÁ, JÁRÁ
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ

KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO
UT́HECHO
MOR JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ


From beyond the domain of darkness
You emerged as the polestar of my life.

From what heavenly realm
have You brought
the flow of nectar on this earth?

Come Lord, in the fragrance of my life!
Come Lord, in the flame of my mind!
Come Lord, in the blossom of my heart,
and fill this earth with fragrance!

Come Lord, in the melody of my life!
Come Lord, in the rhythm of my heart!
Awaken all those who are asleep.


Purport:
You have come from the other side of darkness and brought with You the divine nectar for
this earth from the other world, from the supramental world. You have come in the very
vitality of my life, You have come in the fragrance of my heart, You have come in the
flame of my mind, and You have made this universe fragrant. O Lord, with Your presence,
let the entire universe be aroused.





32 (06/10/1982) D

UCCÁT́ANA MANA NÁ MÁNE BÁRAŃA
SHUDHU TÁR PÁNE JETE CÁY
KENO CÁY OGO KENO CÁY

DHARAŃIIRA DHÚLI VANER KÁKALI
PHELE ÁSÁ SEI MADHU DIN GULI
MANER MÁDHURI SABÁI KE NIYE
TÁRI MÁJHE MÚRACHÁY
KENO CÁY OGO KENO CÁY

JATA CHILO KATHÁ JATA CHILO MÁN
NÁBOLÁ VYATHÁR JATA ABHIMÁN
SABÁI ÁJIKE MILIYÁ MISHIÁ
TÁRI PÁNE KENO CHUT́E JÁY
KENO CÁY OGO KENO CÁY


My restless mind heeds no restrictions.
It only wants to move towards Him.

Why this desire, O why this desire?

The dust of the earth,
the murmurings of the forest,
those sweet days of the past
the sweetness of my mind
all together merge in Him.

Why this desire, O why this desire?

My unexpressed words,
my feelings of ego,
the unspoken pain of my wounded pride
today they all rush towards Him,

Why do they rush towards Him?
Why this desire, O why this desire?


Purport:
There are so many charms, so many objects of fascination on this earth, but the
accumulated force of all these sweet worldly attractions is far less than the attraction
for Paramapurus'a (the Supreme Consciousness). Before this Supreme Attraction all other
worldly attractions fade. The mind wants a closer affinity to Him, and no charms, no
attractions, no fascinations of this mundane world can create any obstacles on the path.
Now there remains the eternal question why is the cosmic attraction so powerful and
irresistible? Why is the call of the Great so great?




33 (07/10/1982) D

TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ

ÁNDHÁR PÁNE CALÁ PATHIK
PEYECHE ÁLOK DHÁRÁ

MÁTÁL HOYÁ MOHER D́ORE
YADI BÁ CÁY BÁNDHATE MORE
MIŚT́I HESE BOLBO TÁRE
BHENGECHI PÁŚAŃ KÁRÁ

SAKAL PRÁŃAI ÁDARŃIIYA
PRAŃÁM NÁO ÁMÁR
SAKAL MANAI ATULNIIYA
NÁO GO NAMASKÁR

ESE CHINU CALÁR JHONKE
MADHUR MATAI PHUL KORAKE
ÁJ KE MOHAN NÁMER D́ÁKE
HOYECHI BÁNDHAN CHÁŔÁ

TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ


In Your name,
in Your song
I have lost myself.

The traveler who was lost in the darkness
has now discovered the stream of light.

The intoxicating air tries to bind me
with its bondages of attachment
I will say, smiling sweetly,
"I have smashed the stony prison walls."

All Your creatures are worthy of adoration.
Lord, accept my pranam (salutation).
All minds are unique.
Lord, receive my namaska'r
(salutation to the Divinity within).

I have come in the flow of universal momentum,
like the nectar in a flower blossom.
Today, the call of Your enchanting name
has shattered all my bondages.


Purport:
You know there is eternal movement, eternal velocity with each and every entity, whether
animate or inanimate. Nobody comes into this world knowingly all human beings come
unknowingly in the process of eternal movement, just as nectar comes within a flower. Now,
after coming here, when I came in contact with Your name and with Your song, I was so
overwhelmed that I have lost myself, I have lost my identity.



34 (08/10/1982) D

TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY

PHELE ÁSÁ DIN GULI, GEYE ÁSÁ GÁN GULI,
KAHE ÁSÁ KATHÁGULI, TOMÁTE MISHIÁ JÁY

KATA BÁR ESECHI, NECECHI, GEYECHI
KATA BHÁLOBESECHI, KATA MÁYÁ CHINŔECHI
KATA KHELÁ KHELECHI, TOMÁ PÁNE CALECHI
CALITE CALITE, DHARÁ DHULÁY MISHIÁ? JÁY

TABE, DHULÁR E DHARAŃII TOMÁ CHÁŔÁ HOYENI
TOMÁR CHANDE SE JE AMRTE BHÁSIÁ JÁY

TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY


Before Your eyes
everything moves and dances.
Under Your feet
the whole universe flows.

The days that are past,
The songs that are sung
The words that are spoken
All have merged in You.

Many a times I came and danced and sang.
Many a people I loved.
Many a times I broke the bonds of ma'ya' (the illusory world).
Many a games I have played.


For a long time, I have been moving towards You.

In this flow of movement
all things return to dust.
But this dusty earth is never without You.
It flows in Your rhythm, towards immortality.


Purport:
Whatever one thinks, whatever one sees, whatever one says, all these expressions are
rhythmic expressions, and these rhythmic expressions come from You, remain with You, and
go back to You. Whatever was said, millions of years ago, was sung or was expressed, all
is still there in the storage of the Cosmic Mind. No vibration is lost forever. Do not
think that anything is lost nothing is lost, nothing dies forever. And that is why all
the rhythms of this universe, all the celestial rhythms, and all the mundane rhythms flow
towards You. You are the ultimate goal, You are the Supreme Desideratum. Everything moves
towards You, everything moves towards the Supreme Source of immortality.



35 (08/10/1982) D

ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS
KRŚŃA MEGHER D́AK

HRDAYA MÁJHE MADHUR BÁJE
PÁINCAJANYA SHÁUNKHA
E KII NÁCER GÁNER TÁN
E KII HIYÁY ÁLOR VÁN

HÁRIYE DISHE SHUNACHI BASE
SAB PEYECHIR D́ÁK
NIRUDDESHERA PÁNE
EMAN MADHUR GÁNE
KE ESE ÁMÁY DIYE GELO D́ÁK

KATHÁR PHÁNKE PHÁNKE SE JE
DICCHE ÁMÁY D́ÁK
ANDHÁRER PARE ÁLO
HAT́HÁT ÁMÁR PRÁŃ JUŔÁLO
SAKAL HIYÁY BHARE GELO
ANÁHATER VÁK

ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS
KRŚŃA MEGHER D́AK


The sky and the air are the essence of nectar.
The call of the dark clouds
produces sweetness in my heart.

The paincajanya conch is blowing.
What a sweet melody of dance and song!
What a flood of effulgence in my heart!

I have lost all sense of direction,
listening to the call of the Supreme.

Who is calling me off and on
to an unknown land,
with such sweet song?

After the darkness, such effulgence!

Suddenly my whole being is soothed and calm
and my heart is filled with that inner sound.


Purport:
Paramapurus'a (Supreme Consciousness), who is also known as Lord, Krs'n'a, has come so
close to me, and I am listening to the sweet music of His flute. This flute sound of
Paramapurus'a, this internal sound is the om'ka'ra sound. Because of my coming in close
proximity to His divine presence I hear that divine sound, and I find that the sky, the
air, and everything of this universe has been filled with divine nectar and charged with
divine fervour. I hear that cosmic sound of that cosmic flow. Now there is nothing left to
be attained everything has been attained.




36 (08/10/1982) D

SABÁR BANDHU SABÁR ÁPAN
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ

TUMI, SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ
ÁNDHÁR NISHÁY DIIPÁVALI TUMI
MARU SARAŃIIR JHARAŃÁ
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ

JÁNA JÁNI SAB HOYE GECHE JABE
LUKOCURI KHELÁ KENO MICHE TABE
NIJA PARICAYE ESO GO HRDAYE
BAHÁYE MADHUR KARUŃÁ
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ

ÁLO JHALAMAL TOMÁR PATHETE
LUKOBÁR KATHÁ BHEVO NÁ
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ


You are the unfailing guide,
the nearest and dearest of all.
You are the goal of all lives.

You are the festival of light
in the darkest night.
You are the fountain
in the desert.
You are the goal of all lives.

When everything has been revealed,
what need for games of hide and seek?

O Lord, come into my heart
in Your true form,
in a flow of sweet compassion.

On Your path, gleaming with radiance,
how can You hide anything?

You are the goal of all lives.



Purport:
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is always with everyone, and not only is He with
everyone, He helps everyone in all circumstances, whether good or bad, sinner or virtuous.
He is just like a fountain of fresh water in the desert; He is just like a festival of
light in a dark night. Now, when this fact has been known to all, that You are the helper
of all and no one can be without You, then You no longer remain unknown regarding You
everything has become known to all. So now there is no necessity of this hideandseek play
with us! Come in the forefront and proclaim Your true identity saying, "I am
Paramapurus'a," and don't play hideandseek with us any longer. And You know, one can hide
only in darkness, or in a closed place. But the path You have shown to us is glittering
with light, and there is no dark place on it so where will You hide Yourself on that
glittering path? It won't be possible now for You to play hideandseek with us, so please
give up this particular habit of Yours it is a defective idea. The days of playing
hideandseek are over.





37 (09/10/1982) D

KON BHULE JÁOÁ BHORE, SAHÁS SAMIIRE
MANER MUKURE ESECHILE
TUMI, MANER MUKURE ESE CHILE

SONÁLI ÁLOY HÁSIÁ
MADHUR SUVÁSE BHÁSIÁ
SAKAL KÁLIMÁ NÁSHIÁ
PHULER MATAN PHUT́ECHILE
TUMI, PHULER MATAN PHUT́ECHILE

PRÁŃER PARÁG MÁKHIÁ
NUTANER CHAVI ÁNKIÁ
VAJRAVÁŃITE D́ÁKIÁ
SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE
TUMI, SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE

MANER MUKURE ESECHILE
TUMI, MANER MUKURE ESE CHILE


In a forgotten dawn,
when a gentle breeze was blowing,
You appeared on the mirror of my mind.

You blossomed like a flower,
shining in golden light,
flowing with sweet fragrance,
destroying all impurities.

Renewing my existence,
painting pictures of new life,
sending out Your thunderous call
You broke all the chains.
You broke all the chains.



Purport:
You came into my life when You came I don't remember but this much I know, that once You
came in my life. You came with a golden light, spreading a sweet fragrance. And because of
Your radiant appearance all dark clouds disappeared, all the pains and agonies of my life
were removed. You appeared in my life like a pure flower, and with Your appearance there
was a flood tide of new vigour in my being. All my bondages were broken to pieces.



38 (19/10/1982) K

SE JE ESECHE MOR HRIDAYE GUNJÁRIÁ
SUDHÁ BHARIYÁ MADHU JHARIÁ

ALAKH DEVATÁ MANER MÁJHÁRE
SAB KICHU ÁLOKIT KARIYÁ
MADHU JHARIYÁ, JHARIÁ

EMAN MOHAN SÁJE SE KENO ÁSE
PARÁŃ MÁTÁNO HÁSI SE KENO HÁSE
TÁRI ÁLO TÁRI ÁLO
MOR VEDANÁR MEGHE
RÁM DHANU RAUNGA DILO BHARIÁ
MADHU JHARIÁ, JHARIÁ

JAGATER JATA GÁN, JATA SUR JATA TÁN
MANE PRÁŃE TÁKE NILO BARIÁ
MADHU JHARIÁ JHARIÁ


He has come murmuring in my heart,
overflowing with sweet nectar.

The invisible Lord has appeared in my mind,
flooding my whole being with effulgence.

With what an enchanting appearance He has come!
With what an exhilarating smile He is laughing!

His effulgence has painted rainbow colours
on the clouds of my pain.

All the songs, all the rhythms,
all the melodies of the universe
are simply to welcome Him.


Purport:
He has come, filling everything with nectar, making everything glitter with radiant light.
He has come, dressed in new garments, and now I see this world in a new light. On the
clouds of the pains and agonies of my mind, His presence has been reflected like
glittering sun rays, and as a result, rainbows have been created when His light touched
my sorrows, I was filled with the play of rainbow colours. And now I feel as if honey is
percolating from all the corners of the universe.




39 (20/10/1982) K

TUMI ÁSIÁCHO SHATA JANAPAD VÁHIÁ
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE

TUMI ÁSIÁCHO SHATA NIIHÁRIKÁ BHEDIÁ
AYUTA CHANDE NÁC NÁCITE NÁCITE
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE

DHARAŃII PEYECHE PRÁŃ TOMÁRE BARIÁ
DHARAŃII PEYECHE MAN TOMÁRE JAPIÁ
TOMÁR APÁR DÁNE TOMÁR SAMVEDANE
DHARAŃII SHIKHECHE GÁN GÁITE NÁCITE
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE

TUMI CHÁŔÁ GÁN NÁI TUMI CHÁŔÁ NÁC NÁI
AYUTA MANTRA ELO TOMÁKE SMARITE


AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE


You have come,
passing through countless towns and cities,
filling innumerable voices with melody and song.

You have come, piercing through countless galaxies,
dancing dances of innumerable rhythms.
By Your unbounded grace,
the world has been given life.
With Your divine ideation,
the creatures have evolved their minds.

By Your unfathomable kindness,
in Your cosmic rhythm,
the world has learned to sing and dance.

There is no song without You,
no dance without You
Countless mantras (incantations) have evolved,
just to remember You.



Purport:
O Lord, You came here passing through so many habitats and habitations, and filling up
countless throats with melodies. You have come here crossing through so many nebulae,
galaxies and milky ways, and You appeared before us, dancing in so many rhythms. The world
has received life from You and mind from You and the world has learned how to sing and
dance from You. Without You there cannot be any song, without You there cannot be any
dance. So many incantations and mantras, are just to remember You.




40 (21/10/1982) D

CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE
TUMI JHAḾKRITA GÁNE NIJE ELE

HÁRÁNOR VYATHÁ NÁ PÁOÁR KATHÁ
SAKAL DIINATÁ BHULÁILE
TUMI, SAKAL DIINATÁ BHULÁILE

SMRITI VIJAŔITA CALÁR PATHETE
ÁSHÁ NIRÁSHÁR DODUL DOLÁTE
MAMATÁR VEŃU BÁJÁTE BÁJÁTE
SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE
TUMI, SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE

ÁLOKER OI JHARŃÁ DHÁRÁTE
SHATA RÚPER DHARÁ DILE TUMI
SHATA RÚPE NIJE DHARÁ DILE
CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE
TUMI JHAMKRITA GÁNE NIJE ELE


In the magnolia garden,
with the southern breeze,
You came today
with Your rhythmic songs.

All pangs of loss,
all disappointments,
All weaknesses
have been forgotten.

On the path of movement,
filled with memories,
in the moving swing
of hopes and disappointments,
You played Your flute of love
and filled everything with Your sweetness.

In the flowing stream of divine light
You have manifested Yourself in endless ways.


Purport:
You have come into this world with the resonance of music, in endless ways. You have
manifested Yourself in innumerable styles and forms with rhythmic sweetness and beauty,
and all pangs of loss, all disappointments and weaknesses have been forgotten. According
to Your wish, because of Your unfathomable kindness, we have been able to know You, hear
You and see You in these endless ways. If You had not wanted it, how could we have
attained You? What else can I call it except Your grace?



41 (21/10/1982) D

ÁNDHÁR PERIYE ÁPANI ESECHO
TUMI ESECHO JIIVAN MÁJHÁRE
GUŃÁGUŃ BHULI BHÁLO BÁSIÁCHO
TUMI BHÁLO BÁSIÁCHO ÁMÁRE

CHOT́T́A MANETE VÁSANÁ DIYECHO
CHOT́T́A BHÁVETE JAŔÁYE REKHECHO
ATA BAŔA TUMI TABU SHIKHÁYECHO
ÁPAN KARITE TOḾRE
TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE

TOMÁKE BHÁVIÁ TOMÁKE SMARIÁ
BOLECHO CINITE NIJERE
TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE


From beyond the veil of darkness,
You Yourself came into my life.
Heedless of my merits and faults,
You loved me.
You showered Your love on me.

Into my small mind,
You infused desires.
In small ideas,
You have kept me attached.

You who are so vast,
You have taught me how to make You my own.
You have showered Your love on me.

By thinking of You,
By remembering You always,
You have taught me how to know myself,
You have showered Your love on me.


Purport:
One can have a rough idea, a microscopic idea of God only when Paramapurus'a (the Supreme
Consciousness) desires it. Without His desire, nothing can be done. Even a blade of grass
cannot move without His support, without His order. You came from beyond the veil of
darkness, and You loved me without caring for my qualifications and disqualifications.
This is nothing but Your mercy, and that is why I say that You are mine. And You have
taught me how to know You. You know, everything is the object of Paramapurus'a:
Paramapurus'a is the Supreme Subject, the Supreme Subjectivity. He cannot be the object,
for He sees everything. He is the subject, and the entire universe is the object; but
Paramapurus'a Himself teaches the microcosms, the human beings, to make Him their object.
That is, during sa'dhana, the sa'dhaka becomes the subject and Paramapurus'a becomes the
object. Such a vast entity cannot be the object He is the subject but He Himself has
taught that during sa'dhana (spiritual practice), "You should accept Me as your object."
And He has further taught that "If you know Me, you will know yourself also."




42 (20/10/1982) K

TOMÁRE PEYECHI
ARUŃ ÁLOTE HÁSIMÁKHÁ PRÁTE
KAMAL KÁNANE KÚJANE

PRABHÁT SAMIIRE NIIR NIRJHARE
VAN VIITHIKÁY VIIJANE
KAMAL KÁNANE KÚJANE

CALÁR PATHER PATANE UTTHÁNE
HÁSITE NRITYE CHANDE O TÁNE
MADHUR SMRITITE MARMA GIITITE
SAKAL SHRAVAŃE MANANE
KAMAL KÁNANE KÚJANE

TOMÁRE CINECHI
BHÁLOBÁSIÁCHI KÁCHETE PEYECHI
MUKHAR SVAPANE SMARAŃE
KAMAL KÁNANE KÚJANE


I have attained You in the smiling crimson dawn,
in the murmurings of the lotus garden,
in the morning breeze,
in the flow of the fountains,
in the lonely treelined forest paths.

I have attained You in the ups and downs of my path,
in laughter and in dance,

in rhythm and in melody,
in sweet remembrances,
in the song of my innermost heart,
in all that I hear and all that I think,
in the murmurings of the lotus garden.

I have realised You,
I have loved You, I have brought You close
in my memories and in all my eloquent dreams.



Purport:
Along the path of progress, the movement towards the goal is not a straight and plain
road. There are so many ups and downs. O Lord, You have been with me during the ups and
also during the downs. In my pleasures You were with me in the smiles on my face, and in
my pains also You were with me, in the tears in my eyes. You have been with me in all
circumstances and in all conditions You never leave me. You are so near to me, You
maintain the closest proximity to me You are my closest friend.




43 (21/10/1982) D

TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO
ÁMÁR NÁ THÁMIYÁ CALÁ
NÁ THÁMIÁ CALÁ
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ

RÚPOR MEGHE BHARÁ ÁKÁSH
KÁSHER RAUNE DULCHE VÁTÁS
SHIULI D́HELE DICCHE SUVÁS
SHISHIRE UTALÁ
NÁ THÁMIÁ CALÁ
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ

KHUINJCHI JÁRE PÁI NE TÁRE
SEO JÁNI KHUNJCHE MORE
ÁMÁR GÁNE GENTHECHE SE
CHOT́T́A EKAT́I MÁLÁ
NÁ THÁMIÁ CALÁ
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ

TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO
ÁMÁR NÁ THÁMIYÁ CALÁ
NÁ THÁMIÁ CALÁ
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ


Whatever You may say,
I will move on without pause.
I will move on without pause,
I will speak my mind without hesitation.

The sky is full of silver clouds.
With the colour of the kash flowers,
the breeze is intoxicated.
The night jasmine flowers
pour out their flood of perfume
and the dewdrops are quivering with joy.

I am not finding Him whom I have been searching
though He knows I am seeking Him,
and though He has threaded a small garland with my songs.
I will move on without pause,

I will speak my mind without hesitation.


Purport:
You may say whatever You like, but You must know that mine is a pauseless march I go
ahead without pause, and whatever I say, I say straightforwardly and without any
sentiment. I am always under all circumstances, outspoken. In all directions, nature is
bountiful and beautiful, full of love and full of melody; and amidst this natural beauty I
am simple and straightforward, there is no curvature in me. I am in search of a particular
personality, and I know that personality is also in search of me. and I all know that
these tiny songs of mine have been accumulated by Him. He is preparing a garland out of my
songs.





44 (21/10/1982) K

ÁR KONO KATHÁ ÁMI MÁNI NÁ
MÁNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ

ÁNDHÁR HOITE CALI ÁLORA PÁNE
GAHVAR HOTE CHUT́I TÁRÁRA GÁNE
SABÁR MANER VYATHÁ NIYE PARÁŃE

ÁR KONO KATHÁ ÁMI SHUNI NÁ
SHUNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ
MÁNITE CÁHI NÁ CÁHI NÁ

NÁCER CHANDE CALI TOMÁRA PÁNE
PRÁŃER MÁDHURI BHARI TOMÁRA GÁNE
SABÁR MANER KATHÁ NIYE PARÁŃE

ÁR KONO KATHÁ ÁMI JÁNI NÁ
JÁNITE CÁHI NÁ CÁHI NÁ
ÁR KONO KATHÁ ÁMI MÁNI NÁ
MÁNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ


I will not heed anything else.
I do not want to heed,
I do not want to heed.

Bearing the pains of all minds in my life,
I proceed from darkness to light,
from the deepest dungeon to the songs of the stars.

I do not hear anything else.
I do not want to hear,
I do not want to hear.

I move towards You with the rhythm of dance.
I sing songs to You,
filled with the sweetness of my life.
I carry the thoughts of all minds in my mind.

I do not know anything else.
I do not want to know,
I do not want to know.


Purport:
Ignoring all obstacles and pebbles along the way, I am moving together with the minds of
all people on earth, with all their pleasures and pains. And at the same time I want to
remove their pains and sorrows as I move ahead. I am moving towards You and You alone, so
I will listen to Your words only, to no one else's. I will accept no one else but You and
I do not want to know anything else.




45 (22/10/1982) D

BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE
MADHUP CHANDE ESE CHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO

SHEŚER PAREO SHURU HOYE THÁKE
SHEŚ NÁI TÁHÁ BOLE CHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO

JIIVANER DHÁRÁ ASHEŚ APÁR
MARU MÁJHE HÁRÁ HOYE NÁ CALÁR
TOMÁR GATITE TOMÁR DYUTITE
TOMÁR SHROTE SE CALECHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO

SAB VEDANÁR SAKAL BÁDHÁR,
SE JE LAUHA KAPÁT́ BHENGE CHILO
MADHUP CHANDE ESE CHILO

BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE
MADHUP CHANDE ESE CHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO


In the fragrance of the bakula flower
and in a wave of bliss, He came.
He came in the rhythm of the honeybee.

"After every end a new beginning
Nothing really ever ends," He said.

The flows of life are endless and unfathomable.
Even in the desert, they never cease to flow.

In Your momentum,
in Your speed,
In Your current,
we move along.

All pains and all obstacles
these iron gates have all been broken.



Purport:
The Lord came with the fragrance of the bakula flower and with a wave of sweetness, with
the rhythm of the honeybee. In His eternal movement there cannot be any full stop. When we
say "This is the last point," then we see that it starts once again. A river may dry up
amidst the desert, but the flow of life will not dry up, even amidst the desert of
obstacles. O Parmampurus'a (Supreme Consciousness), when You are with me, no obstacle can
stand before me as insurmountable even iron gates will crumble to pieces when Your grace
is with me. O Lord, stay with me.





46 (23/10/1982) D

ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ
ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ

EDER NEIKO DRIPTI NEIKO PÚRTTI
NEIKO DIIPTI DISHE HÁRÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ

EDER CALO NIYE JÁI ÁLOK SNÁNETE
BASÁIÁ DII SAPHAL MÁNETE
SAB APÚRTI DÚR KARE DII
MAMATÁR D́ÁKE HRIDI BHARÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ

EKER VEDANÁ SABÁR VEDANÁ
SABÁKÁR EI VASUDHARÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ

ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ
ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ


They have broken down, weeping.
They are red with blood.
Those who have lost all
have broken down in despair.

They are without spirit,
without sustenance,
without light, utterly confused.

Let us lead them to bathe in the ocean of light.
Let us restore their lost dignity.
Let us remove all their deprivations.
Let us fulfill all their needs.

With our hearts overflowing,
let us give them love.
Let the sufferings of each be shared by all
for this world belongs to us all.


Purport:
Those downtrodden people, whose lives are filled with weeping, who have no aspirations,
whose existences have no charm of vitality let us guide them on the path of light, let us
educate them, let us fulfil their demands and their needs, let us restore their lost
dignity with our hearts overflowing with love. Let the sufferings of each be shared by
all, for this world belongs to us all.





47 (23/10/1982) D

KUINJA VANETE GUNJARŃETE
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY

MANER VIIŃÁTE TÁRETE TÁRETE
MARAMII KII VYATHÁ SHONÁTE CÁY
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY

BHÁVA JATA CHILO BHÁŚÁ TATA NÁI
SÁDHA JATA CHILO SÁDHYA TO NÁI
SAKAL MAHIMÁ SAKAL GARIMÁ
TAVA PADE TÁI LUT́ÁTE CÁY
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY

AMAL SAMAL SAKAL KAMAL
TOMÁRE ARGHYA DÁNITE CÁY
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY

KUINJA VANETE GUNJARŃETE
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY


What is the honeybee in the bower
trying to say with its buzzing?

Those who hear the language of the heart,
what pangs of yearning do they try to express,
playing on the strings of the lyre of their minds?

For such deep feelings there is no language.
For such infinite desire,
there is no strength of attainment.

All glories, all greatness
lie prostrate at Your feet.

All lotuses,
pure or impure,
seek to offer themselves to You.



Purport:
What are the buzzing bees trying to say? They want to say something about Paramapurus'a
(the Supreme Consciousness), and those who can hear the language of the heart, they also
want to say something. Everybody wants to express something, but the difficulty is that,
where there is depth of ideas, depth of feelings there language fails to express it. There
may be so much desire, so much inner longing to express something, but there is no stamina
for expression. So under such circumstances there is no other alternative but to surrender
at His altar, and offer all the lotuses of human expression unto Him. These lotuses may be
clean and pure, or they may be dirty but even if they are dirty, still Paramapurus'a will
accept them. He will accept them.





48 (23/10/1982) D

ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE

KÁLO CHÁYÁ JATA SARE JETE RATA
BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE

TÁRÁ, BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE
ASHANI GARAJE JHAŔ BAHITECHE
RUDRA PURUŚ KAHIYÁ CALECHE

“O RE BHAYA NÁI BHAYA NÁI TOR”
SAKAL KUÁSHÁ KET́ECHE
JALADA MANDRE, TÁRAKÁ CANDRE
NIKHIL BHUVAN JEGECHE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE

ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE


The divine effulgence is suffusing down from above,
for today the Lord of light has come.

The Lord of Light has come today.
The Lord of light has come.

Trembling in fear,
the forces of darkness are fast disappearing.

With a roaring thunder, the storm is raging.
The awesome Lord proclaims,
"Do not be afraid, O do not be afraid.
All the fog is fading away."

The thunderclouds,
the stars and the moon,
the boundless universe
have all awakened today,
for, the Lord of light has come.


Purport:
The Lord of effulgence has come today, and due to His presence, due to His august visit,
the dark shades of immorality are fast vanishing away in fear. And in this moment, in this
juncture, the Supreme Purus'a, the Lord of all strength and vigour, is saying
comfortingly, "O human beings, don't be afraid, the fogs are fast disappearing." In the
stars, moon and other planets life is dancing. There is no fear, no fear the Lord of
light has come.





49 (23/10/1982) K

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁLOKER PATH DHARE JÁRÁ JETE CÁY
TÁHÁDER CINE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI

MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ VYÁDHI KLESH TÁP
MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ SHOK SANTÁP
TÁDER ASHRU JÁRÁ MUCHÁITE CÁY
TÁHÁDER JENE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI

MÁNUŚ SAHECHE BAHU KŚUDHÁRA JVÁLÁ
SAHIÁCHE APAMÁN AVAHELÁ
JÁRÁ TÁDER KŚATETE PRALEP DITE CÁY
TÁHÁDER MENE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI


I send forth my call to all who would hear.
I seek those who wish to proceed
along the path of humanity.

Humanity has suffered the anguish
of affliction and disease.
In pain and unbearable agony,
it has felt the harsh curse of hardship and want.

I search for those who want to wipe away
those tears of sorrow.

Humanity has endured the pangs of starvation,
borne humiliation and cruel indifference.

I welcome those who desire to apply the healing balm
on those torturous wounds.




50 (23/10/1982) K

RAKTIM KISHALAY, ÁMI RAKTIM KISHALAY

SOJHÁ PATHE CALI ÁMI
BÁNKÁ PATHE KABHU KABHU NAY

RAKTIM KISHALAY ÁMI RAKTIM KISHALAY

ÁMÁR SUMUKHE ÁCHE SHYÁMALA SHOBHÁ
ÁMÁR DUPÁSHE ÁCHE ARUŃ ÁBHÁ
UNCU SHIRE CALI ÁMI
NICU SHIRE KABHU KABHU NAY

RAKTIM KISHALAY ÁMI RAKTIM KISHALAY

ÁMÁR BÁHUTE ÁCHE VAJRERA BAL
ÁMÁR ÁNKHITE ÁCHE DRIŚT́I VIMAL
SOJÁ KATHÁ BHÁVI ÁMI
BÁNKÁ KATHÁ KABHU KABHU NAY

RAKTIM KISHALAY, ÁMI RAKTIM KISHALAY


I am a reddish tender leaf,
I walk always a straight path,
never a crooked path.

A vast verdant beauty lies before me.
A crimson glow radiates from both my sides.
I walk always with head held high.
I never bend my head.

I am a reddish tender leaf.

My arms possess the power of thunder.
My eyes see clear and pure.
I think always straight thoughts,
never any crooked thought.

I am a reddish tender leaf.




51 (25/10/1982) D

MOR MADHUKÁR VANE SPANDANA ENE
ÁLO DEVATÁ ELO RE, ELO ELO ELO RE
JIIVANER SHATA DHÁRÁ SHATA RUPE
JHALAMALA KARI ELO RE
ELO ELO ELO RE

BASE KÁNDIVÁR NÁHIKO SAMAY
PATHE THÁMIVÁR DIN ETA NAI
SAB VEDANÁR SAB HÁHÁKÁR
ÁJIKE BHULÁYE DILO RE
DILO DILO DILO RE

SHAKTIR KONO APACAYA NAY
SHOŃIT DULICHE KARMA DOLÁY
MANER MÁDHURI SAB DIK HERI
ASIIME CHUT́IÁ GELO RE
GELO GELO GELO RE

HRIDAYER NIIPE PRÁŃER PRADIIPE
SE JE SAB KICHU MOR NILO RE
NILO NILO NILO RE

MOR MADHUKÁR VANE SPANDANA ENE
ÁLO DEVATÁ ELO RE
ELO ELO ELO RE


Into the madhuka garden His vibration came
The Lord of Light came;
He came, He came.

In life's countless flows and countless forms,
glitteringly He came, He came, He came.

There is no time to sit and weep
or pause and rest along the path.
All pains, all lamentations
He made me forget today, forget, forget.

We must not waste our energy,
for blood is surging in the flow of action.
In all directions the sweetness of mind
rushes towards infinity, rushes, rushes.

The flower of my heart and the flame of my mind
He took away my all,
He took away my all, my all, my all.




52 (25/10/1982) K

TUMI UJJVAL DHRUVA TÁRÁ
TUMI ALAKÁR GÁN, TUMI ALAKÁR GÁN
CAMPAKA SAORABHA
MAŃI DYUTI VAEBHAVA
NIRJHAR KALARAVA
SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁN

MEGHER HUNKÁR
DHANUKER T́ANKÁR
ASANI JHANATKÁR
SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁN

TOMÁRE PEYECHI DINE RÁTE
JIIVANER CHANDE O SHROTE
SAKAL MARME DHYÁNETE
SABÁR MÁJHÁRE THEKE
SABÁR UPARE TUMI
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ
TUMI ALAKÁR GÁN, TUMI ALAKÁR GÁN


You are the gleaming polestar.
You are the song of heaven.

The fragrance of the magnolia,
the wealth of glittering jewels,
the murmuring of the stream
You are beyond all these.

You are the life of heaven.
You are the song of heaven.

The rumbling of clouds,
the twanging of bows,
The roaring of thunder
You are beyond all these.

You are the life of heaven.
You are the song of heaven.

I have attained You in day and night,
in the rhythm and flow of life,
in the innermost essence of all,
in the depths of my contemplation.

You are within everything.
You are beyond everything.
You are the life of the universe.
You are the song of heaven.




53 (25/10/1982) K

O GO PRABHU
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI

SATATA MANER MÁJHE JÁGIÁ THÁKE
TOMÁRI HÁSI MADHUR HÁSI

TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI

ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVA TÁRÁ
MARU TRIŚÁY TUMI NIIR DHÁRÁ
SAMPADE VIPADE SANGE ÁCHO
KÁCHÁ KÁCHI PÁSHÁ PÁSHI

TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI

KONO GUN NÁHI TABU KÁCHE T́ENE NÁO
PÁSETE BASÁO KŚUDHÁ MIT́ÁO
DIVÁ NISHI, DIVÁ NISHI

TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI


O Lord, I love You, I love You.
Your smile is always awake in my mind.
Your sweet smile, Your sweet smile.

O Lord, I love You, I love You, I love You.

You are the polestar
in the deep, dark night.
You are the fountain of fresh waters
in the thirst of the desert.

In prosperity and adversity
You are with all,
side by side,
the nearest of near,

I have no special merit
yet You draw me close to You.
Seat me by Your side
and relieve my hunger,
day and night, day and night.




54 (27/10/1982) K

ÁMI RJU PATHE CALE CALI BHÁI
ÁBOL TÁBOL NAI, SOJHÁ KATHÁT́I
BOLE JETE CÁI, ÁJ BOLE JETE CÁI
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI

ÁKÁSHE LEGECHE RÁM DHANUR KHELÁ
MÁT́ITE RAHECHE NÁNÁ RÚPER MELÁ
TÁRI MÁJHE VÁYU BAHE BHÁVE UTALÁ
ÁMI IHÁDER SAKAL KE BÁNCÁITE CÁI

RÚP RAS GANDHA JÁ ÁCHE DHARÁTE
SNEHA BHÁLOBÁSÁ JÁHÁ ÁCHE MANETE
IHÁDER NIŚKALMASÁ KARITE
ESO HÁTE HÁTE, SÁTHE SÁTHE, KÁJ KARE JÁI
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI


Along a straight path I move ahead.
I want to speak directly
not pointless, meaningless words.

In the sky there is a play of rainbow colours,
on earth a festival of kaleidoscopic light.
All this, I must preserve.

Form, taste, smell, all treasures of earth
to maintain them pure and undefined,
let us come and work together hand in hand.




55 (26/10/1982) D

SUR SAPTAKE MÁDHURI BHARI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI

MANA MANDIRE MAMATÁ MÁKHI
BOLI, KEU TO MODER PAR NÁI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI

DYULOKER JATA PULAK RÁSHI
BHULOKETE NÁCICHE ÁJI
SAPTA LOKER JATA SUDHÁ RÁSHI
EKÁKÁR HOYE GECHE BHÁI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI

MADHU CAMPAK SURABHI D́HÁLI
SABÁI KE PRAŃATI JÁNÁI
EGIE CALÁR GÁN GÁI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI

SUR SAPTAKE MÁDHURI BHARI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI


Filling the musical octave with sweetness,
we march along, singing songs.

With all the love in the temple of our minds, we say:
"There is no one who is not our own."


The joy from the celestial realm
is dancing today on this earthly abode,
and all the nectar of seven realms
has merged into one single flow.

Pouring out the sweet fragrance of the magnolia flowers,
we offer our salutations to all.




56 (26/10/1982) K

KE GO TUMI PATH PÁSHE DÁNŔIE EKÁ
ÁKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ
KE GO TUMI NABHO NIILE TÁKIE EKÁ
BÁHU ÚRDHVE KARÁ, BÁHU URDHVE KARÁ
ÁNKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ

JÁHÁ CÁHIÁCHO TUMI TÁHÁ PÁONI
JÁHÁ PÁIÁCHO TUMI TÁHÁ CÁONI
MET́ENI JAT́HAR, PRÁŃ MANER KŚUDHÁ
SHUKHÁIECHE BHÁLOBÁSÁ HRIDAY BHARÁ
ÁNKHI ASHRU BHARÁ ÁNKHI ASHRU BHARÁ

JÁDER CEYECHO TUMI BHÁLOBESECHO
TÁDER NIKAT́ HOTE GHRIŃÁ PEYECHO
SAB KICHU HÁRÁYECHO KI BÁ PEYECHO
SHUDHU KANT́HE ÁCHE GÁN KANT́HA BHARÁ
ÁNKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ


Who are you standing alone beside the road,
with eyes full of tears, with eyes full of tears?

Who are you, gazing at the blue sky,
with arms outstretched, with arms outstretched?

You did not get what you wanted.
You did not want what you got.

The hunger of your body, life and mind
are not fulfilled as yet.

The love of your heart has all dried up.
You loved those you wanted to love
but in return, you received only hate.

You have lost everything but what did you gain?
Your only wealth now is your throat filled with songs.




57 (27/10/1982) K

CHANDA,
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE
DVANDVA,
DVANDVA ÁMÁR BHÁVER MÁJHE JÁY GALE

JÁHÁ KICHU BHEVECHI SABÁI KE BHÁVIÁ
JÁHÁ KICHU KARECHI SABÁI KE CÁHIÁ
CAMPAK GANDHA

DVÁRE DVÁRE GHARE GHARE
BILÁYECHI PRÁŃE PRÁŃE
CAMPAK GANDHA

CHANDA,
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE

CHANDA ÁMÁR SABÁI KE NÁCÁTE
DVANDVA ÁMÁR SABÁI KE BÁNCÁTE
MADHUCHANDÁ SURE GIYE CHINU BAHU DÚRE
ÁNIÁCHI MADHU NIŚYANDA

CHANDA,
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE
DVANDVA,
DVANDVA ÁMÁR BHÁVER MÁJHE JÁY GALE


My rhythm now flows in the beats of dance.
All my duality has merged into a single flow of ideation.
Whatever I have thought,

I have thought for all.
Whatever I have done,
I have done for all.

The fragrance of the campaka flower
I spread from door to door,
from house to house,
from life to life.

My rhythm will make others dance.
My struggle will make others safe.

On that melodious tune I floated far, far away
and brought back the flow of heavenly bliss.




58 (27/10/1982) D

DU JANE JAKHAN, MILICHE TAKHAN
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO
DAHAN JVÁLÁTE, PHULER MÁLÁTE
DUHKHA SUKHETE, SÁTHE THÁKIYO

DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO

MÁNAV SAMÁJ AVIBHÁJYA
KONO NIIŔ NAHI PARITYÁAJYA
SABÁI MILIÁ NÁCIÁ GÁIÁ
EDER TOMRÁ MÁNIÁ NIYO
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO

DHARANIIR DHVANI, MAMATÁR VÁŃII
EDER JIIVAN RÁNGIE DIYO

DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO


When two people are being united,
give them Your blessing.

Amidst their burning sorrows,
amidst their garlands of joy,
in their pains and pleasures,
be with them always.

Human society is indivisible
neglecting not a single family,
let us all together sing and dance.

Accept them as Your own
and give them Your blessing.
With the harmony of the earth
and sweet messages of love,
fill their lives with colour.
And give them Your blessing.




59 (27/10/1982)

NANIR PUTUL, T́UT́ULT́UT́UL
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE

ANGULI GULI CAMPAK KALI
DYULOKER DYUTI COKHE BHÁSE
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE

KUSUMITA VAN KARIÁ CAYAN
ESECHE KHOKHAN/KHUKHU NAVA DESHE
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE

GAŔE TULE NOBO BAŔ KARE NOBO
KOLE TULE NOBO BHÁLO BESE
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE

NANIR PUTUL T́UT́ULT́UT́UL
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE


Our darling baby is like a little doll of butter,
wiggling his/her hands and feet,
laughing with glee and joy.

His/Her fingers are like blossoms of champaka flowers.
The lustre of the celestial world is glowing in his/her eyes.
Plucking tender flowers from the forest,

the baby has arrived in a new land.

I will nurture him/her well.
I will help him/her to grow.
I will take him/her on my lap with love.




60 (28/10/1982) D

TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE

KÁNDIÁ DIYECHI VEDANÁ SAHECHI
EI SÁNTVANÁ TUMI NILE
MOR, EI SÁNTVANÁ TUMI NILE

JÁRÁ ESE CHILO SABÁI RAHECHE
ASIIMER MÁJHE SABE JEGE ÁCHE
HÁRÁI HÁRÁI ÁMRÁ SADÁI
BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULE
PRABHU, BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULE

TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE


What was Yours, Lord, I have given You.
Now, take him/her on Your lap.

With tears, I have given him/her,
with pangs of loss.

My consolation is only this
that You have accepted him/her.

All those who came, are existing still.
In infinity all are alive.
And yet, we live in fear of loss.

Forgetting You, we worry and weep.
0 Lord, forgetting You, we worry and weep.



61 (28/10/1982) K

ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE

ESE THÁKO HRIDI MÁJHE, NITI NITI NAVA SÁJE
TÁI, PARÁŃ BHARIÁ DII, TOMÁRI SMARAŃE
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE

ESE THÁKO GÁNE NÁCE, KÁCHE THEKE ÁRO KÁCHE
TÁI, PARÁŃ SAOMPIÁ DII TOMÁRI BARAŃE


SURE THEKE ÁRO SURE, NIYE GECHE BAHU DÚRE
TÁI PARÁŃ D́ÁLIÁ DII TOMÁRI MANANE

ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE


I dedicate my life unto Your feet.
Come and live in my heart.

In newer and newer forms,
I fill my life with thoughts of You.

Come and stay with me in song and dance.
Come closer and still closer.
Let me merge myself in Your colour.

From melody to melody,
You have carried me to distant realms.
I pour out my life in contemplation of You.




62 (28/10/1982) K

NAYANE ESE CHILE SVAPANE
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ

JÁGARAŃE CALE GECHO VIJANE
E KI TAVA AKARUŃ LIILÁ
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ

ÁKÁSHE UJJVAL TÁRÁ
HRIDAYEDIIP JYOTI DHÁRÁ
TABU TUMI BINÁ PHAŃI MAŃIHÁRÁ
SAHE NÁ, SAHE NÁ, EKELÁ
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ

ÁLO ÁNDHÁRETE INDRA DHNUTE
MAN BHOLÁNOR E KI MELÁ
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ


In dream You came in the world of my vision.
What is this game of hide and seek?

When I awoke, You fled to a lonely place.
What is this heartless sport?

In the sky, the gleaming stars.
In the heart, a flood of divine light.

Without You, the cobra has lost its jewel.
This separation I can no longer bear.

What is this game of hide and seek?
What is this fair of light and shade?
And what are these rainbow colours to charm the mind?




63 (29/10/1982) K

DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ

ESO TUMI HRIDI MÁJHE, NITI NITI NAVA SÁJE
DHIIRE DHIIRE PHELIYÁ CARAŃ

DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ

ESO TUMI MANA MÁJHE, ÁRO GÁNE ÁRO NÁCE
MRIDU HÁSI KARI VIKIRAŃ

DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ

ESO TUMI BHÁVA LOKE, CHANDE O NAVÁLOKE
JÁGÁYE MOHAN SPANDAN

DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ


I have arranged the lights to welcome You, O Lord.
Now come and take Your seat in my heart.

Come with slow steps, in garments ever new.
Come in my heart with more song and more dance
and radiate Your tender smile.

Come in my mind with rhythm and new delight
and exude Your charming vibration.




64 (29/10/1982) D

ÁKÁSHE ÁJ RANGER MELÁ
MANETE ÁJ ÁLO

VÁTÁSE ÁJ SUVÁS BHARÁ
SABAI LÁGE BHÁLO

AJÁNÁKÁR ÁGAMANE
HRIDAY BHARÁ CHANDE GÁNE
PRÁŃER PARASH DIYE SE JE
SARÁYE SAKAL KÁLO

EMAN DINE SABÁR SANE
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLO

ÁKÁSHE ÁJ RANGER MELÁ
MANETE ÁJ ÁLO


In the sky, today there is a festival of colours.
In my mind, there is a flow of light.

The air is filled with fragrance,
and everything is sweet.

With the arrival of the unknown one,
my heart is filled with rhythm and song.

Giving a tender touch of life,
He removed all darkness.

On such a day,
together with all,
light the candle of life.




65 (30/10/1982) K

KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ
KE GO TUMI KE TU MI
BHÁLOBESE SABAI DILE
BOLE GELE NÁ KE ÁMI

KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ
KE GO TUMI KE TU MI
MÁLANCE JE PHUL PHUT́ECHE
SE JÁNE NÁ KEJESE
SURER MÁYÁY MAN JE NÁCE
SE JÁNE NÁ KENO NÁCE SE

KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ
KE GO TUMI KE TU MI
HÁSITE CÁNDER JOÁR ÁSE
CÁNDA JÁNE NÁ KENO SE ÁSE
VISHVA LIILÁY, EI
VISHVA LIILÁY CHANDA JOGÁO
KE GO TUMI DIVASA YÁMII

KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ
KE GO TUMI KE TU MI
BHÁLOBESE SABAI DILE
BOLE GELE NÁ KE ÁMI


You came close,
but You did not say
who You are,
who You are.

In love, You gave me Your all
but You did not say who I am.
The flower that blooms in the garden
knows not what it is.

In the magic of melodies,
the mind dances
but does not know why.

With the smile of the moon,
the tides flow
but do not know why.

In this universal sport,
day and night,
You vibrate Your rhythm,
but who are You?




66 (28/10/1982) K

RUM JHUM, RUM JHUM, NÚPUR BÁJÁYE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE

MANANER UTTÁL TARANGE DIE TÁL
KE GO ELE MOHAN SÁJE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE

MADHUR HÁSITE DHARÁ SURABHIT KARIYÁ
ADHARER BÁNSHITE MUKHARITA KARIYÁ
CÁRI DIK ÁLOKIT KARITE KARITE
KE GO ELE CHANDE O NÁCE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE

RUM JHUM RUM JHUM NÚPUR DHVANIT́I
HRIDI MÁJHE JENO SADÁ BÁJE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE


Rum-jhum, rum-jhum ...
With the jingling of ankle bells,
who are You that came into my being,
keeping rhythm with my overflowing heart?

Who are You that came
in such charming appearance?

Perfuming the world
with Your sweet smile,
vibrating the world
with the flute on Your lips,
radiating Your effulgence everywhere?

Who are You that came in rhythm and dance?
Rum-jhum, rum-jhum,
with the jingling of ankle bells?

O, if only that sound
would always ring in my heart.




67 (31/10/1982) K

TÁRI PATH PÁNE MAN CHUT́E JÁY
TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI

TÁRI LÁGI HIYÁ UDDVEL HOYE GO
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁKI, THÁKI GO
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁKI
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI

ÁJI MOR SHAYYÁ JE KANT́AK SHAYYÁ
MOR, DRIŚT́I TE HERE JÁOÁ LAJJÁ
MOR SAJJÁ JE NIŚPRABHA SHAJJÁ
E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHI
RÁKHI GO E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHI
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI

ETA BHÁLOBÁSE TABU ÁSE NÁ
KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE KII SE KII GO
KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE KII
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI


My mind rushes to His footsteps.
My eyes gaze ardently on His path.

Seeking Him, my heart leaps with joy.
In Him, my thoughts remain absorbed.

Today, my bed is a bed of thorns,
and in my eyes, the shame of defeat.

My garments have lost their lustre.
Where shall I hide my pain,
O where shall I hide my pain?

He loves me so much,
yet He does not come.

How tender He is, and yet, how severe.
O, how tender He is, and yet, how severe.




68 (1/11/82) K

I love this tiny green island
surrounded by the sea.

Touched by the sea,
decorated by the sea.

I love this tiny green island
surrounded by the sea.

Am I a secluded figure,
in the vast, a little a meagre?

No, no, no, no, I'm not alone.
Great is with me.
The great is with me.




69 (02/11/1982) K

KE ELE NÁ BOLE ELE
GHUMER GHOR BHÁNGÁNOR D́ÁK DIYE
D́ÁK DIYE

CAINCAL PAVANE LIILÁYITA KARIYÁ
SAB PEYECHIR GÁN GEYE
GÁN GEYE, D́ÁK DIYE
ÁKÁSHE SURYA PADA TALE DHARAŃII
BÁJICHE TURYA MUKHARITA SARAŃII

GHUMIYE THÁKIBÁR, KENDE KÁL KÁT́ÁBÁR
ALASATÁ BHULE GIYE
BHÚLE GIYE, D́ÁK DIYE
GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́ÁK DIYE

ÁLOR AE DHÁRÁR PÁNE
CHANDE NÁCE O GÁNE
EGIYE CALÁR PATH BEYE
PATH BEYE, D́ÁK DIYE
GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́ÁK DIYE


Who are You that came without telling me,
sending out Your call to rouse me from slumber?

Gracefully moving in the restless wind,
singing Your song of final attainment?

The sun is in the sky, the earth underfoot.
Your trumpet is sounding in the bustling lanes,
sending out Your call to rouse me from slumber,
casting out lethargy and idle lamentation.

Dancing and singing in rhythm,
moving forward on the path
towards the stream of radiant light
sending out Your call to rouse me from slumber.




70 (02/11/1982) K

JÁBO NÁ, ÁMI JÁBO NÁ, JÁBO NÁ RE
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE

MOR MÁNAS LOKE MOR ÁTMIK LOKE
BENCE ÁCHI SURE JAŔIYE THEKE
ÁMI, BENCE ÁCHI SURE JAŔIYE THEKE
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE

SURER HAOÁY ÁMI KHUNJI TÁKE
SURER CHÁYÁY ÁMI PÁI JE TÁKE
SURER CHANDE MADHURÁNANDE
RANDHRE RANDHRE SE JE LUKIE THÁKE
ÁMÁR, RANDHRE RANDHRE SE JE LUKIE THÁKE
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE

ÁMÁR SAKAL CÁOÁR, ÁMÁR SAKAL PÁOÁR
SHEŚ KATHÁ RAYECHE SURER BUKE
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE

JÁBO NÁ, ÁMI JÁBO NÁ, JÁBO NÁ RE
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE


I will not go, I will not go.
from this rhythmic world of melody!

In the realm of my mind,
in the realm of my self,
I live wrapped in His melodies.

In the breeze of melodies, I seek Him.
In the shadows of melodies, I attain Him.

In the sweet and blissful rhythm of melodies,
in every pore of my existence,
He hides himself.

In all my desires,
in all my accomplishments,
the final word lies in the heart of melodies.




71 (02/11/1982) D

JAGAT T́Á NAY MITHYE MÁYÁ
MITHYE RANGER KHELÁ
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI
LIILÁR MOHAN MELÁ

SÚRYA ÁSE PRABHÁT HÁSE
SAKAL DIKAI RANGE BHÁSE
RANGER JHILIK PRÁŃE MESHE
RAINJANE UTALÁ
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI
LIILÁR MOHAN MELÁ

DINE RÁTE TÁRI ÁSHE
CEYE THÁKI NIRNIMEŚE
EI CÁOÁ BHÁI PÚRŃA HOBE
TÁHÁR SÁTHE MISHE
NÁNÁ RAUNGER NÁNÁ PHULE
BHARBE RAUNGER D́ÁLÁ
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI
LIILÁR MOHAN MELÁ

JAGAT T́Á NAY MITHYE MÁYÁ
MITHYE RANGER KHELÁ
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI
LIILÁR MOHAN MELÁ


This world is not a mere illusion.
It is not a display of false colours.

It is the game of the playful Lord!
It is a charming fair of sport!

The sun rises and the dawn smiles.
All directions are dazzling with colours,
gleaming colours, intoxicating colours.

They merge with the flow of life,
in this game of the playful Lord,
in this charming fair of sport!

Day and night I await Him,
seeking Him with unblinking eyes.



72 (02/11/1982) K

MAO MÁCHI GUNGUNIE
KÁNANE KI KATHÁ JÁY SUNIYE

VASUDHÁR VARŃE O GANDHE
SURER UPACE PAŔÁ CHANDE
JE RÁG HOYENI HÁRÁ MARUTE
TÁDER MÁJHÁRE BASE MÁLÁ GENTHE JÁI
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ BHARIYE

MAO MÁCHI GUNGUNIE
KÁNANE KI KATHÁ JÁY SUNIYE

JE MADHU PHULE CHILO D́HÁKÁ
JE SUVÁS PARÁGETE MÁKHÁ
JE MAMATÁ HRIDI MÁJHE RÁKHÁ
SABÁRE JAGÁE ÁMI GÁN GEYE JÁI
VIIŃÁR SAKAL TÁR CHÁPIE

MAOMÁCHI GUNGUNIE
KÁNANE KII KATHÁ JÁY SUNIYE


What are the bees whispering in the garden
with their buzzing?

What is that music
that is not lost in the desert,
overflowing with rhythm and melody,
filled with all the colours and fragrance of the earth?
Sitting amidst all of this,

I keep threading my garlands,
filled with all the sweetness of life.

The nectar hidden in the flower,
the fragrance buried in the pollen,
the love deep in my heart
awakening all of these,
I keep on singing,
surpassing the strings of the lyre.

And what are the bees whispering in the garden
with their buzzing?



73 (02/11/1982) K

O GO PRIYA, O GO PRIYA
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI

TOMÁY PETE ÁLOR PATHE CALI ÁMI
OGO PRIYA
DHARÁY ESECHI TOMÁR KÁJ KARITE GO
BHÁLOBESECHI TOMÁY GÁN SHONÁTE GO
O GO PRIYA, O GO PRIYA
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI

AŃUTE AŃUTE TOMÁR LIILÁ
SURETE SURETE TOMÁR KHELÁ
O GO PRIYA, O GO PRIYA
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI

CHANDETE CHANDETE TÚMI NÁCO
RANDHRE RANDHRE TUMI LUKIYE ÁCHO
O GO PRIYA, O GO PRIYA
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI


O Beloved, don't forget me!
To attain You, I move along the path of light.

I came to the world to do Your work.
I love to sing songs to You.

In every atom there is Your sport.
In every melody there is Your play.
In every rhythm You dance.
In every pore of the universe You hide.



74 (03/11/1982) Kf

CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
AVANI KE KARE TUMI MUKTÁNCAL
CAL CAL GHARE GHARE GÁN GEYE CAL

ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
PÁPER SHATRU MORÁ BHÁLODER BAL
BÁNCÁI TÁDER MORÁ JÁRÁ DURBAL
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL

JATA BHÁŚÁ JATA MATA RAHIYÁCHE JATA PATH
SABÁRE SHRADDHÁ MORÁ KARI AVICAL
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL


Move along, move along,
singing songs, move along!

The flame of love is burning brightly,
releasing the world from all its chains.

Move along from door to door.
Singing songs, move along!

We are the enemies of the wicked
and the strength of the good.
Those who are weak, we protect.
All languages, all doctrines, all paths, we respect.
The flame of love is burning brightly.
Move along, move along,
singing songs, move along!




75 (03/11/1982) K

KE ELE ÁJI KE ELE
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE
BHÁVA LOKE CHILE, NIICE NEVE ELE
DHARÁR DHARÁ CHONYÁY MISHIE GELE
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE

TUMI, SUDURER TÁRÁ KÁCHAT́ITE ELE
SUDURER RÁG MAN MÁTÁLE
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE

HÁRÁNO DHVANI TUMI KÁNE BHESE ELE
HÁRÁNO CHANDA NÁCA NÁCIE DILE
ASHRU BHARÁ ÁNKHI MUCHIE DILE
SÁGARER MAŃI TUMI PRÁŃA JUŔÁLE
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE


Who came today, who came?
Rocking the cradle of this universe,
descending from the transcendental realm?

You came within the embrace of the earth.
The distant star has come near.
The distant melody has intoxicated my mind.

You are the lost sound that came floating into my ears.
You are the lost rhythm that made me dance.


You removed the tears that filled my eyes.
You are the jewel of the sea that soothed my life.
When You came, You rocked the cradle of the universe.



76 (04/11/1982) D

SVAPANE KHONJ PEYE CHINU
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI

SVAPAN MÁJHEI CENÁ SHONÁ
SABAI SE JE JENE GECHI
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI

BOLO GO TORÁ SVAPAN SHEŚE
KOTHÁY HÁRÁ HOLO JE SE
JÁGARAŃER VÁSTAVETE
CALE GELO HESE HESE

SONÁR SVAPAN ÁBÁR KII RE
MOR JIIVANE ÁSABE PHIRE
SEI ÁSHÁTEI BENCE ÁCHI
SEI ÁSHÁTEI JEGE ÁCHI
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI


In dream I found Him.
In dream I loved Him.
In dream I came to know Him
to know all there is to know.

Tell me, when the dream ended,
where did He disappear to?

In the reality of wakefulness,
He went away, smilingly.

Will that golden dream
again return into my life?
With that hope alone I live,
with that hope I remain awake.




77 (04/11/1982) D+K

SVAPANE TÁRE CINECHI
SVAPANE ÁMI JYOTSNÁ RÁTE
NIŚPRABHA DIIP NIYE HÁTE
BHESE CHINU SURER SHROTE

NÚTAN JIIVAN PEYECHI
SVAPANE TÁRE DEKHECHI
DEKHECHI GO DEKHECHI

PRÁŃER PLÁVANE SE JE BHUVAN BHARÁ
MADHUR HÁSITE TÁR MUKUTÁ JHARÁ
NÁCE GÁNE VIIŃÁR TÁNE
GANDHA MADIR SAMIIRAŃE

PRÁŃER PARASH MÁKHIE PRÁŃE
NÚTAN ÁLOY METECHI
SVAPANE TÁRE PEYECHI
PEYECHI GO PEYECHI


In dream I have known Him.
In dream, in a moonlit night.

With a dim lamp in hand,
I floated on the current of melody
and found new life.

In dream I have seen Him,
I have seen Him,
I have seen Him.

With the surging of life
He has flooded the universe,
scattering pearls from His sweet smile.

In dances, in songs,
in the melodies of the lyre,
in the perfume of the breeze.

By the touch of life divine
my life has been renewed.
I am intoxicated with new radiance.

In dream I attained Him,
I attained Him.




78 (05/11/1982) D

SVAPANE SE ESECHILO
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO

NÁBOLIÁI CALE GELO
NÁ D́ÁKITEI ESE CHILO
HIYÁR MÁJHER GOPAN KOŃE
NÁ BOLITEI BASE CHILO
NIJER HÁTE NÁŔÁ DIYE
TANTRIITE SUR BÁJIYE CHILO

SVAPANE SE ESECHILO
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO

TULE NAYAN MUKHER PÁNE
BOLATE SE KII CEYE CHILO
NÁ JANI KON ABHIMÁNE
NÁ JÁNIEI CALE GELO

SVAPANE SE ESECHILO
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO


In dream He appeared,
in dream He departed.

Without speaking,
He went away.
Without being called,
He came
into the sweet corner of my inner heart.

Without being told, He sat down.
With the touch of His own hand
He strummed a tune on the strings of the lyre.

Gazing at my face,
He wanted to say something.
What wounded Him, I do not know.
Without telling me, He went away.




79 (05/11/1982) K

SVAPANER CHONYÁ LEGE
TAVA, SVAPANER CHONYÁ LEGE
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁŃA DHÁRÁ

ÁSHÁTE MANDRITA GÁN
BHÁŚÁTE SPANDITA TÁN
BHÁLOBÁSÁ HOLO SIIMÁHÁRÁ

SVAPANER MÁYÁ MEKHE
TAVA SVAPANER MÁYÁ MEKHE
MARMA HOYECHE MADHUBHARÁ
SURETE UCCHAL CHANDA
KUSUME UNMADA GANDHA

DIKBHRÁNTA PELO DHRUVA TÁRÁ
SVAPNER MÁDHURI MEKHE
TAVA SVAPNER MÁDHURI MEKHE
JAGAT PEYECHE GATI DHÁRÁ
CÁRI DIKE UJJVAL ÁLO

JÁKE DEKHI TÁKE LÁGE BHÁLO
AŃU PARAMÁŃU HOLO DRIPTA
BHÁVA VYANJANÁ HOLO TRIPTA
ÁNANDE DHARÁ HOLO BHARÁ

SVAPANER CHONYÁ LEGE
TAVA, SVAPANER CHONYÁ LEGE
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁŃADHÁRÁ


By the touch of Your dream
my life surged with newly found force.
Pulsing with melodious words,
with new hope, my songs resound.

Love flowed beyond all bounds
by the magic touch of Your dream.
The core of my heart was filled with sweetness,
overflowing with rhythmic melody,
and intoxicated with the fragrance of flowers.

The polestar of life has appeared
to those who have lost their way.
The world has found new momentum.
All directions radiate with effulgent light.

Whatever I see, I feel to be blessed.
All atoms and molecules vibrate with energy.
My subtle feelings have found expression.
The earth has become filled with bliss.




80 (06/11/1982) K

SVAPANE ESECHO ÁNANDA GHANA TUMI
SABÁR TUMI ÁNANDA

MANJULA MAHÁKÁSHE
MAHÁPRÁŃE ÁCHO MISHE
RÚPÁTIITA APARÚPA CHANDA TUMI
RÚPÁTIITA APARÚPA CHANDA
SABÁR TUMI ÁNANDA

COKHE ANURAKTI CARAŃE VIMUKTI
BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA
TUMI, BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA
SABÁR TUMI ÁNANDA

JENE BÁ NÁ JENE BHÁLOBÁSI EKEI JANE
SE BHÁLO BÁSÁR NÁHI ANTA
SABÁR TUMI ÁNANDA


In dream You have come,
the embodiment of joy.
You are the bliss of all.

In the firmament of eternal beauty
You are merged in infinite life.
You are the formless, matchless rhythm.
You are the bliss of all.

In Your eyes there is love,
at Your feet, salvation.
You are beyond all thought.
You are the source from which all nectar flows.
You are the bliss of all.

Knowingly or unknowingly,
I love only one entity.
And that love has no end.
You are the bliss of all.




81 (06/11/1982) D

SVAPANER GHORE
DIN CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI

DIN CALE JÁY PHIRE NÁHI CÁY
PHIRE NÁ CÁVÁI RIITI
KAYE JÁOÁ KATHÁ, SAYE JÁOÁ VYATHÁ
ASIIMETE HÁRÁY
DIN GULI CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI

ATIITE JÁHÁR HOYECHE SÚCANÁ
TÁRAO ÁGE KÁR KATHÁ
MARMA VIIŃÁY SVAPANER TÁRE
SURETE RAYECHE GÁNTHÁ
HÁRÁY JÁHÁRÁ ÁMÁDER THEKE
ÁCHE TAVA DYOTANÁY
DIN GULI CALE JÁY EGIE CALÁI RIITI

SVAPANER GHORE
DIN CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI


Under a dreamlike spell the days pass by.
Moving forward is the law of life.
The days pass by without return,
for, this is the rule of life.

The words already spoken,
the pains already endured,
have lost themselves in limitlessness.
And thus the days pass by.

Whatever began in the distant past,
there is something more ancient still,
woven in the melodies of the strings of dream,
on the lyre of the inner heart.

Those who are lost from us
are merged in Your endless vibration.
And thus the days pass by.




82 (06/11/1982) TRI/K

TUMI ESECHO, PRÁŃE ESECHO

BHUVAN ÁLO KARE PRÁŃE ESECHO
TOMÁR NÚPUR DHVANI MARME PASHIYÁ
SAKAL KLESH BHULÁYE DILO GO
ÁMÁR, SAKAL KLESH BHULÁYE DILO GO

ÁCHO SAḾGE THEKO SAUNGE
ÁNANDER MÚRCCHANÁY THEKO SANGE
TOMÁR MADHUR HÁSITE HRIDAY CHÁPIYE
SAB KICHU MOR KEŔE NILO GO


You have come,
You have come into my life!

Filling this universe with resplendent light,
You have come into my life!

The sound of Your ankle bells
entered the core of my mind,
and made me forget all my pain.

You are with me now
remain forever with me.
In the lingering thrill of bliss,
remain with me.

Your sweet smile has made my heart overflow
and has taken away my all.




83 (07/11/1982) D

CIR NÚTANER ÁHVÁNE
CHANDA ÁMÁR NECE CHUT́E JÁY
DÚR NIILIMÁY PÁNE
ÁJ EGIE CALÁI GÁN
HÁSIÁ D́ÁKÁ I PRÁŃ

CEYE TÁKÁ PIICHE
BASE THÁKÁ MICHE
CÁI JÁKE SE JE T́ÁNE
CIR NÚTANER ÁHVÁNE

MAN MAHÁMANE, PRÁŃ MAHÁ PRÁŃE
MISHE JÁY EK TÁNE
CIR NÚTANER ÁHVÁNE


In the call of the ever new
my rhythm rushes on,
dancing towards the distant blue sky.

Today, our song is the onward march.
Our life is the laughing call.

It is useless to sit idle,
or look behind in vain.
The one who I am seeking,
calls me with the melody of the ever new.

My mind merges in the Cosmic Mind.
My life merges in the Cosmic life,
in one melody,
in the call of the ever new.



84 (07/11/1982) D

SUMUKHE ÁSIÁ DÁNŔÁIÁ CHILE
SHATA SÚRYER SÁTHE
CHILE SHATA SÚRYER SÁTHE
ÁMI CHINU EK PÁSHE
MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE
CHINU, MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE

D́HEUER UPAR D́HEU ESE PAŔE
UTTÁL JALADHITE
RAŃA HUNKÁRE METE UT́HE TÁRÁ
SAPHEN PRÁŃER SHROTE
ÁMI CHINUEK PÁSHE
MÁT́IR DIIPAT́I HÁTE
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE

CHÚT́E CALE SHATA AŃU PARAMÁŃU
DÚRANTA SAḾGIITE
KÁCHE THEKE DÚRE
DÚRE THEKE KÁCHE, VAJRE O VIDYUTE
ÁMI CHINU EK PÁSHE
MÁT́IR DIIPT́I HÁTHE
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE


You came and stood before me
as brilliant as a hundred suns,
as a hundred suns,
as a hundred suns!

I was standing to one side,
an earthen lamp in hand,
an earthen lamp in hand.

Wave after wave broke over the surging ocean,
a war cry burst from the foaming stream of life.

I was standing to one side,
an earthen lamp in hand,
an earthen lamp in hand.

Hundreds of atoms and molecules rushed
in impetuous music,
from near to far and from far to near,
in lightning and in thunder.

I was standing to one side,
an earthen lamp in hand,
an earthen lamp in hand.




85 (07/11/1982) D

DIN GULI CALE JÁY
MANER MUKURE SMRITI REKHÁ REKHE JÁY

KABE ESE CHINU BHULIÁ GIYECHI
KENO ESECHINU TÁO NÁJENECHI
MADHU VÁYU BAHE JÁY
ÁLO RÁSHI CHUT́E JÁY
TOMÁR MANER EKT́I KOŃETE
RAYECHE ÁMÁR MAN

TOMÁR HIYÁR EKT́I KAŃÁTE
ÁMI ÁCHI ANUKŚAŃ
SUDHÁ RÁSHI BHESE JÁY
TÁRÁ TAVA SHROTE MURCHÁY
DIN GULI CALE JÁY


The days pass away,
imprinting memories on the mirror of my mind.

When I came, has been forgotten.
Why I came, is also unknown.

The sweet breeze blows,
and endless rays of light rush on and on.

In one corner of Your mind
lies my mind.
In a small portion of Your heart
I hue always.

The sweet nectar floats along,
dissolving into Your current.




86 (07/11/1982) D

MEGHER MÁJHE ÁGUN JVELE
VAJRER MATA ESECHO
TUMI, VAJRER MATA ESECHO

DHARÁR SHILÁY KÁMAPAN DIYE
BHUMI KAMPE NECECHO
TUMI, BHUMI KAMPE NECECHO

TOMÁR LIILÁR NEI JE ANTA
ASIIM THEKE DÚR DIGANTA
SHABDE SPARSHE RÚPE RASE
GANDHE HIYÁY PHUT́ECHO
VAJRER MATA ESECHO
TUMI, VAJRER MATA ESECHO

CHOT́T́A PHÚLER PARÁG
TUMI, MAHODADHIR ATAL BHUMI
SABÁR RAUNGE RAḾGA MISHIYE
TUMI, E KII LIILÁY METECHO
VAJRER MATA ESECHO
TUMI, VAJRER MATA ESECHO


By lighting a fire amidst the clouds,
You have come like thunder,
sending tremors through the layers of the earth.

The earth shook as You danced
there is no end to Your sport.

From infinity to the distant horizon,
in sound, touch, form, taste and smell,
You have appeared in my heart.
You have come like thunder.

You are the pollen of a tiny flower.
You are the deepest depths of the ocean.
Merging Your colours in the colours of all,
what is this intoxicating sport!
You have come like thunder.




87 (08/11/1982) D

KATA JANAMER PRATIIKŚÁ PARE
TAVA ÁGAMAN HOYECHE
TAVA ÁGAMAN HOYECHE ÁJIKE
TAVA ÁGAMAN HOYECHE

KATA PHUL MÁLÁ SHUKÁIÁ GECHE
KATA PHUL KALI JHARECHE
KATAI DIVAS KÁNDIÁ KET́ECHE
KAT NÁ YÁMINI HÁRÁIÁ GECHE

DUKÚL CHÁPIÁ HIYÁ UPACIÁ
AJ, DUKÚL CHÁPIÁ HIYÁ UPACIÁ
PRÁŃER DEVATÁ ESECHE
ÁJ PRÁŃER DEVATÁ ESECHE
PÁVO KI NÁ PÁVO, ÁSHÁ NIRÁSHÁY
KATA YUG MOR VRITHÁ CALE JÁY
JABE, PÁVOI PÁVOI DRIŔHATÁ JEGECHE

TABEI DUÁR KHULECHE
TAVA BADDHA DUÁR KHULECHE
TAVA ÁGAMAN HOYECHE ÁJIKE
TAVA ÁGAMAN HOYECHE


After waiting for so many lives,
You have arrived.
You have arrived today,
O Lord, You have arrived.

So many garlands of flowers have withered!
So many blossoms of flowers have fallen!
So many days have passed in weeping!
So many nights have been lost!

Today, overflowing the banks of my heart,
the Lord of life has come You have arrived.

So many decades have passed in vain,
tossed between hopes and despair of attainment.
Only when I was certain that I would attain You,
then Your door was opened
then Your closed door was opened.




88 (08/11/1982) K

HEMANTE SHIRSHIRE HAOÁTE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE

MÁLANCE MÁLATI JHARE PAŔÁ
BAKUL BELÁ JÚHII KOTHÁY HÁRÁ
CANDRA MALLIKÁ BÁHU BÁŔHÁYE
TÁHÁRE D́ÁKIÁ JÁY HESE HESE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE

GULÁBER KALI GULI PHUT́E CALECHE
DOLAN CÁMPÁR PRÁŃE NESHÁ DHARECHE
BHRAMARER GUNJAN BAHU ÁSHÁTE
ÁKÁSHER PÁNE JÁY BHESE BHESE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE

NIRMEGH ÁKÁSHE TÁRÁR PHUT́KI HÁSE
TÁRÁ SAB JEGE ÁCHE TÁHÁRI ÁSHE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE


In the cool autumn breeze
He comes, He comes, He ever comes.

The flowers of the white creeper fall.
The jasmines have all disappeared.
The chrysanthemum stretches her arms,
calling Him with a smile

The tender rosebuds are blossoming.
The ginger flower is intoxicated with life.
The honey bees, full of hope,
rush soaring towards the sky.
The cloudless sky is speckled with smiling stars,
keeping awake until He comes.




89 (08/11/1982) K

KICHU PHÚL CÁY HÁT BÁŔHÁTE
HEMANTE SADÁ DHARE RÁKHITE

SHIITER ÁMEJ ÁJO ÁSE NI HEMANTE JÁI JÁI KARENI
GÁCHER PÁTÁ ÁJO JHARENI


EI PARIVESHE BASE GÁN GEYE JÁI
ÁMI, EI PARIVESHE BASE GÁN GEYE JÁI
TOMÁY SATATA JENO KÁCHE THEKE PÁI

SHIITER ÁŔAŚT́ATÁ AJO ÁSE NI
KUHÁSHÁ EKHANO COKHE BHÁSE NI
KAMALÁR VAN RAḾGE HÁSE NI
EI PARIVESHE BASE TOMÁKE SHUDHÁI
ÁMI, EI PARIVESHE BASE TOMÁKE SHUDHÁI
SADÁ KENO BOLE THÁKO JÁI JÁI JÁI


Some flowers want to stretch out their arms
to delay the autumn forever.

The spell of winter has not yet come,
for autumn will not depart soon.

The leaves have not yet fallen,
and in this atmosphere I sit and sing.
Let me feel You always near.

The dullness of winter is not yet here.
No mists float before my eyes.
In the lotus grove is no laughter or frolic.

Amidst this atmosphere I ask myself,
"Why do You always say, I'm going, going, going?"




90 (08/11/1982) D

HEMANTE MOR PHULER SÁJI BHARABE GO

BHARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE
PHULERÁ SAB JÁCCHE SARE
AVAHELÁY ANÁDARE
TÁRI MÁJHE JÁRÁ ÁCHE
RANGIN POSHÁK PARABE GO

PARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE
NÁM NÁ JÁNÁ GÁCHER PARE
PÁKHIRÁ SAB CHOT́T́A NIIŔE
TOMÁR NÁMEI ÁPAN MANE KARABE GO

KARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE
TOMÁR MANE ÁMI ÁCHI
RAUNGETE RAUNGA MISHIECHI
TOMÁR SURE SUR MILIE
SUDHÁY JHARE PAŔBE GO
PAŔBE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE


In autumn my basket of flowers
will be filled with the touch of Your life.

The flowers are all disappearing
in neglect and disregard.
Those which remain will wear coloured garments,
will wear the touch of Your life.

On unnamed trees the birds in their nests
repeat Your name in their minds
with the touch of Your life.

In Your mind, I exist,
merging my merriment in Your merriment,
blending my melody in Yours.

Now, sweet nectar will flow,
will flow in the touch of Your life.




91 (08/11/1982) D

SHEŚ HEMANTE HIMEL HAOÁY
KAMAL KENO PHOT́E NÁ

MADHU VIHIIN PHUL GULITE
MADHUP KENO JOT́E NÁ
VANE KAMAL NÁI BÁ PHUT́UK
MANE KAMAL PHOT́E GO
PHULE MADHUP NÁI BÁ JUT́UK
CITTE MADHUP JOT́E GO

HEMANTER EI KARUŃ TÁNE
KÁNAN BHARÁ VYATHÁR GÁNE
TÁR MANANE KINTU KOTHÁO
KONO VYATHÁI THÁKE NÁ
SHEŚ HEMANTE HIMEL HAVÁY
KAMAL KENO PHOT́E NÁ

GANDHA MADHU NÁI BÁ THÁKUK
GANDHA MADHU UDGIIT HOK
TÁR ÁSHISHE KARABO MORÁ
NOTUN DHARÁ RACANÁ
SHEŚ HEMANTE HIMEL HAVÁY
KAMAL KENO PHOT́E NÁ


At the end of autumn, in the frosty air,
why does the lotus not bloom?
Around the nectarless flowers,
why do the bees not hover?

Though in the forest,
the lotus does not blossom,
in the mind it blooms.
Though around the flowers,
the bees do not hover,
they hover around the nectar of mind.

In the melancholic melody of autumn,
the forest is filled with the song of sadness.
Yet, thinking of Him, all pains are alleviated.

At the end of autumn,
in the frosty air,
why does the lotus not bloom?

Though there is no sweet fragrance in the flower,
let fragrance flow from our songs.
With His blessing, we will create a new world.

At the end of autumn,
in the frosty air,
why does the lotus not bloom ?




92 (09/11/1982) K

HEMANTA ÁJI PRÁTE ESE CHE
SHISHIRE KARI SNÁN ESECHE

SE KENO ESECHE, SE KENO ESECHE
TOMÁKE SÁJÁBO BALE ESECHE
D́ÁLIÁ CHANDRA MALLIKÁ ENECHE
SONÁLI DHÁNER SHIIŚE HESECHE

BÁTÁBI NEBUR MADHU ENECHE
RAUNGA CHONYÁ KAMALÁTE HESECHE
BADARI PHULER GHRÁŃA ENECHE
RASAJHARÁ KHARJURE HESECHE


Today at dawn, autumn came.
Bathed in dewdrops, it came.

Why did it come, O why did it come?

To adorn You, it came,
bringing dahlias and chrysanthemums,
smiling in sheaves of golden paddy,
bringing sweet pomelos,
smiling and giving a touch of orange colour,
bringing the perfume of plum flowers,
smiling in the juicy dates, it came.




93 (09/11/1982) D

HEMANTERI DHÁNER GANDHE
NAVÁNNA DIN MANE PAŔE
NAVÁNNERI NAEVEDYA
TOMÁY SMARAŃ KARE

TÁRÁY TÁRÁY BHARÁ ÁKÁSH
MANDA MADHUR HÁLKÁ VÁTÁS
BHARÁ NADI PLÁVAN HÁRÁ
BAICHE SHATA DHÁRE
NAVÁNNERI NAEVEDYA
TOMÁY SMARAŃ KARE

ANTARIKŚE JALE STHALE
SAB KICHU ÁJ JHALAMALE
SABÁR MUKHEI MIŚT́I HÁSI
KHUSHIR MUKUT́ PARE
NAVÁNNERI NAEVEDYA
TOMÁY SMARAŃ KARE


In the aroma of rice in autumn,
I remember the harvest festival day,
when we dedicate the harvest offerings to You.

The sky is full of countless stars.
The air is gentle and light and sweet.
The river is flowing in all directions.

With the offerings of harvest we remember You.

In space and water and land
everything is glistening today.
On every face, a smile of sweetness.
On every head, a crown of joy.

With the offerings of harvest we remember You.




94 (09/11/1982) K

SHIITER KÁMPUNI NIYE ELE, KE GO TUMI
E KII TAVA SUNDARATÁ

TUŚÁRE D́HÁKIÁSHYÁM BHÚMI
KE GO TUMI E KII TAVA MADHURATÁ
KANKANE UTTARE VÁYE
PÁTÁJHARÁ PATHA TARU GÁYE
LIKHE DILE? AJÁNÁ KII VÁŃII
HÁY TAVA E KII DIINATÁ
E KII TAVA KRIPAŃATÁ
E KI TAVA SUNDARATÁ

JHAŔ JHANJHÁY PRÁŃ KÁMPIE
LATÁ PÁTÁ SAB SHOBHÁ HÁRIE
GEYE JÁY AJÁNÁ KII GIITI
BHÁLOBÁSÁ MÁJHE E KII NIRMAMATÁ
E KII TAVA SUNDARATÁ


You have come with the tremor of winter.
Who are You?
What is this beauty of Yours?

Covering the green fields with ice and snow,
who are You?
What is this beauty of Yours?

In the biting north wind,
on the leafless trees by the wayside,
You wrote an unknown message.

Alas, what is this deprivation?
What is this miserliness?
And what is this beauty of Yours?

The blizzard sends shivers through all of life.
The creepers and plants lose all their charm,
and all are singing an unknown song.

Amidst Your love, why this heartlessness?
And what is this beauty of Yours?




95 (09/11/1982) D

CANDAN VIITHI KUHÁSÁY D́HÁKI
BHORER ÁLOY KÁLO KARE
ÁSIÁCHO TUMI NAVATAR BHÁVE
APARÚP EK RÚP DHARE

CENÁ JÁNÁ SAB ÁNDHÁRETE D́HEKE
SAKAL MÁDHURI LUKÁIÁ REKHE
ÁSIÁCHE SHIIT YUGÁNTARER
VEDANÁ VAHAN KARE
APARÚP EK RÚP DHARE

TAMASÁR PAR PÁRE
RAVIR RASHMI THAMAKIÁ THÁKE
SHUDHU KŚAŃEKER TARE
ÁLOR DEVATÁ ÁNKHI MELE CÁY
KÁLO KUHELIKÁ ASIIME MILÁY
SHIIT ÁSE TÁI, ALO BHÁSE BHÁI
ÁRO ÁRO BHÁLO KARE
APARÚP EK RÚP DHARE


Covering the sandalwood lane with mist
and darkening the light of dawn,
You have come in a still newer expression.

Assuming such wondrous form,
covering familiar paths in darkness,
concealing all sweetness,
the winter season has come.

Bearing the pains of countless ages,
assuming such wondrous form!

Beyond the veil of deepest darkness,
the rays of light are suddenly suspended.
But only for a single moment
then the Lord of Light opens His eyes
and the black fog dissolves into limitlessness.

After winter,
light will flow,
still more beautifully than before.




96 (10/11/1982) D

SHISHIR SIKTA KHARJUR VIITHI
KANT́AKE THARATHARI

ÁSIÁCHE SHIITA JAMÁNO TUHINE
NAVA HIMAVÁH GAŔI
KANT́AKE THARATHARI

PASHU PAKŚIIRÁ CHUT́E CALE JÁY
DÚR HOTE DÚR DESHE
PRÁŃERA TÁGIDE UTTÁP PETE
NAVA SÚRYER ÁSHE
MADHU KAHLÁR PHOT́E NÁKO ÁR
SALÁJ MÁDHURI BHARI
KANT́AKE THARATHARI

ÁJ BOLO KÁR INGITE
EI KÁMPAN JÁGÁNO PRÁTE
RANGE BHARÁ DHARÁ HOLO SÁJ HÁRÁ
ELO JOGI RÚP DHARI
KANT́AKE THARATHARI


Sending shivers down the lanes
of thorny date trees,
moist with dew,
winter has come with encrusted snow,
building new glaciers of ice.

The birds and animals rush away to far off lands
to preserve their lives and enjoy warmth,
in the hope of finding a new sun.

The water lily no longer blooms with blushing sweetness.
Tell me, today, at whose call, in this chilly dawn,

did the beautiful earth became bare?

Winter came, like an ascetic yogi.




97 (10/11/1982) D

SHIITE SHIULI KENO PHOT́E NÁ
KAMAL KENO KATHÁ KAYE NÁ
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE

ÁR JÁRÁ ÁCHE TAVA BHÁVE ÁCHE
MANETE SABÁI TOMÁY JÁCE
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE

DHARÁ ÁJI MANE MAJECHE
SE BUJHI TOMÁY CINE NIYECHE
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ
SHIITETE SE JE KUNKAŔE GECHE

MANER KUSUM SHATA DHÁRE PHUT́E
MANETEI CÁPÁ PAŔECHE
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE


In winter, why does the night jasmine not bloom?
Why does the lotus not speak?

No, no, no, they do not speak at all,
for, they are shivering with cold.

And those who remain merged in Your thought,
their minds all long for You.

The earth today is internally gay,
perhaps it has recognised You.

The flower of mind has bloomed in countless ways
but all the blooms are buried in Your mind.




98 (10/11/1982) D

SHIIT ÁSIÁCHE SÁTHE ÁNIÁCHE
RAUNGIN PHULER CHAVI
GANDHA VIHIIN MADHU HIIN PHÚL
ALPA RODER RAVI

RAVI CHILO KÁCHE BHÁVITÁM MANE
ASAHYA TÁP SAYE NÁKO PRÁŃE
RUDRA PURUŚ PRSANNA HAO
VARAŚÁR VARADÁNE
KÁCHE CHILO JABE BHÁLO CHILO TABE
EI KATHÁ ÁJ BHÁVI
ALPA RODER RAVI

SHONO BHÁI SAB SHONO
DÚRER TAPAN KÁCHETE ÁSIBE
CINTÁ KARO NÁ KONO
DHARÁR SHIITETE ÁSHÁR GIITITE
ÁNKI NÚTANER CHAVI
ALPA RODER RAVI


The winter has come,
bringing images of colourful flowers,
flowers without fragrance, without nectar,
and the pale light of the sun.

When the sun was near,
I thought in my mind,

"I cannot endure this unbearable heat
O awesome Lord, be gracious enough
To grant us the gift of rain showers!"

But now, in the pale light of the sun,
I think

"It was better when the sun was near."

Listen one and all, O listen,
the distant sun will again come near.
Do not be anxious!

In the cold of the earth,
in the pale light of the sun,
with the song of hope,
we paint pictures of a new time to come.




99 (10/11/1982) D

BHÁVI NIKO ÁSABE TUMI SHIITER RÁTE
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE

ESE CHILE ANEK KÁCHE
BOLINI TO ESO KÁCHE ÁRO KÁCHETE
BÁHIRE KAN KANE HAOÁ
SAKAL DVÁREI ÁGAL DEVÁ
ÁGAL KHULE BOLINI TO ESO BHIITARE
ESO GHARER MÁJHETE
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE

TULE NAYAN MUKHER PÁNE
CÁILE KENO KEI BÁ JÁNE
CHILE TUMI ABHIMÁNE
TAKHAN MÁNI NI
EKAT́I BÁRO BOLINI TO KATHÁ BOLITE
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE

CALE GELE DÚRE SARE
EKLÁ PATHER SÁTHII KARE
BÁHIRER KAN KANE HAOÁ UPEKŚÁ KARE
EKT́I BÁRO BOLINI TO THÁKO GHARETE
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE


I did not think,
You would come
on this wintry night.

You came so close,
I did not tell You to come so near,
and yet still nearer.

Outside the biting wind blew
and all the doors were closed.
I did not open the door and tell You,
"Come inside, come inside the house,
on this rainy wintry night."

Your eyes stared at my face.
Who knows why You gazed at me.
I did not know that Your feelings were wounded.

Not even once did I ask You to speak,
on this rainy wintry night.
You went far away on Your lonely path,
heedless of the biting cold outside,
and not even once did I ask You to stay inside,
on this rainy wintry night.




100 (10/11/1982) D

KAMALÁ NEBUR VARŃE GANDHE
NÚTAN CHANDE ESECHO
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO

HIMÁNIR MÁJHE JHAINJHÁ JAGÁYE
MERU SHIITALATÁ ENECHO
TUMI, MERU SHIITALATÁ ENECHO
NÚTAN CHANDE ESECHO
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO

AVASAR ÁR NÁHIKO TOMÁR
SHIHARAŃ ÁNO AMEYA APÁR
TUHINER GÁNE KAMPAN ENE
ÁJ, TUHINER GÁNE KAMPANA ENE
LIILÁ KHELÁ KARE CALECHO
TUMI LIILÁ KHELÁ KARE CALECHO
NÚTAN CHANDE ESECHO
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO

SHOBHÁINJANE PHÚL DHARIÁCHE
BADARI TARURÁ PHALE BHARE GECHE
HIM NIDRÁY JÁRÁ SHUE ÁCHE
ÁJ, HIM NIDRÁY JÁRÁ SHUE ÁCHE
TÁDER KATHÁ KI BHEVECHO
TUMI TÁDER KATHÁ KI BHEVECHO
NÚTAN CHANDE ESECHO
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO

EI SHIITER NISHIITHE NIIRAVA NIBHRITE
LOKÁTIITA BHÁVE METECHO
TUMI LOKÁTIITA BHÁVE METECHO
NÚTAN CHANDE ESECHO
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO


With the colour and aroma of oranges,
with new rhythm,
You have arrived today.

Raising blizzards,
You brought chilly cold.
You bring numerous intense tremors without pause.

Today, making the snow quiver with songs,
You play Your divine sport (liila').

Flowers have appeared on the decorative tree.
The plum trees are blossoming.

Today, have You thought of those
lying in deep hibernation?

On this winter night,
in silence and solitude,
You remain absorbed in extramundane,
transcendental thoughts.




101 (11/11/1982) D

SHITER SHEŚETE NAVA PÁTÁ ÁSE
PURÁNORÁ JÁY JHARE
VASANTA ELO DVÁRE

NRITYER TÁLE TÁLE
NRITYER TÁLE, VEŃII UPACIÁ
KABARI KHASIÁ PAŔE
VASANTA ELO DVÁRE

SHIITER SHEŚE APUŚPA TARU
KALITE BHARIÁ PAŔE
VASANTA ELO DVÁRE

TUŚÁR GALIBE, EI BHAROSÁY
ANKUR SAB HÁSI MUKHE CÁY
PÁKHIRÁ KULÁE TAVA GÁN GÁY
NAVA SÁJ SAB PARE
VASANTA ELO DVÁRE

SHITER SHEŚETE NAVA PÁTÁ ÁSE
PURÁNORÁ JÁY JHARE
VASANTA ELO DVÁRE


At the end of winter,
new leaves unfold,
and old leaves fall.

Spring has come to the door
in the rhythm of dance,
with loosened braids and disheveled hair.

At the end of winter,
the bare trees burst into bloom.
"The snow will melt!"
with this hope
sprouts peep out with a smile.

Dressed in their new garments,
the birds in their nests sing Your songs.
Spring has come to the door.




102 (11/11/1982) D

ASHOKE PALÁSHE NAVA ULLÁSE
RTURÁJA ÁJ ÁSE

MALAY PAVANE SAGHAN SVAPANE
PHULER PARÁG BHÁSE
RTURÁJA ÁJ ÁSE

PHULER SUVÁS SAUNGE ENECHE
SAKAL MÁDHURI LUT́YE DIYECHE
VISHVA NIKHILE KAVOŚŃANILE
PRÁŃER PRADIIP HÁSE
RITURÁJ ÁJ ÁSE

VARŃA CHAT́ÁY TAVA MAHIMÁY
DHARÁ BHÁSE ULLÁSE
RTURÁJ ÁJ ÁSE


With the new delight,
in the ashoka and palash trees,
the king of seasons has today come.

In the southern breeze,
in the deepest dream,
in the pollen that wafts through the air,
the king of seasons has today come.

Spring has brought the fragrance of blossoms,
spreading sweetness all around.
In this boundless universe,
in the gentle breeze,
the lamp of life is smiling.

With the colourful radiance of Your glory
the whole world floats in delight,
for the king of seasons has today come.




103 (11/11/1982) D

VASANTA ÁJ JÁGLO
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE

PHULER VANER ANÁHÚTA RABÁHUTER PÁSHE
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE

ESO BANDHU ÁMRÁ SABÁI
TOMÁR TÁLE TÁL DIYE JÁI
TOMÁR CHANDE CHANDA MILÁI
NÚTAN PARIVESHE
SAKALER SAKÁSHE

ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE

PHULE BHARE JÁOÁ KÁNCAN VANE
KOKIL METECHE NÚTANER GÁNE
PHÚLER SUVÁSE SEI GÁN ÁJ
TOMÁ PÁNE JÁY BHESE
ANÁVILA ÁVESHE

ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE


Spring has awakened today,
in the mango blossoms and mimusops,
in the cotton flowers,
in the parul and palash trees
and in the wildflowers of the forest.

Come, O Lord, let us all move
in cadence with You,
blending our rhythms with Yours,
in this fresh and new atmosphere.

In the bauhannia garden, full of flowers,
the cuckoo bursts into the song of the new.
In the fragrance of flowers,
that song floats towards You today,
in absorption pure and profound.




104 (12/11/1982) K

NRITYER TÁLE TÁLE NRITYER CHANDE
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE

KUÁSHÁY D́HÁKÁ TARU ÁLO JHALAMALA HOYE
NAVA KISHALAYE PHULE PUNAH HÁSE
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE

VAN PHÚL ÁBHARAŃE SÁRÁ TANU D́HÁKIÁ
ÁLU THÁLU ELO KESH ÁKÁSHE MELIÁ
PÚRVASHÁ NRITYER CHANDE CHUT́IÁ CALE
SUSHOBHANÁ PRAKRTI MADHUMÁSE
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE

MALAYER D́HEU ÁSE UŚŃA JALADHI HÁSE
SARE JÁOÁ MADHURIMÁ PHIRE ÁSE
JÁR EI MADHURIMÁ JÁHÁR EI GARIMÁ
TÁHÁR KATHÁT́I MANE SADÁ BHÁSE
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE

NRITYER TÁLE TÁLE NRITYER CHANDE
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE


In the cadence of dance,
in the rhythm of dance,
spring comes and comes.

The fog shrouded trees now glitter with light
and again smile.
New flowers and leaves cover the earth's body
with ornaments of wildflowers,
spreading their disheveled hair all over the sky.

Spring rushes in the rhythm
of the purvasha* dance,
adorning nature with beauty
In this month of sweetness,
spring comes and comes.

Waves of sea breeze waft aloft.
The warm ocean laughs and smiles;
all departed charms return again.
The one who is the source
of this sweetness and splendour
in thoughts of Him the mind blissfully floats.


  • an oriental dance with quick, fleeting movements




105 (12/11/1982) K

ÁJI, VASANTA PAVANE LIILÁYITA CARAŃE
NECE JÁI
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA

NIRMEGHA GAGANE AINJITA NAYANE
ENKE JÁI
ENKE JÁI MÁDHURI MAMA
NECE JÁI
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA

ÁJ, EGIYE CALI TAVA CHANDE
SURABHITA HOI TAVA GANDHE
HÁSIÁ BEŔÁI ÁNANDE
RAINJITA KARI PATH KINSHUKA RAINJANE
TAVA LÁGI ANTARTAMA
NECE JÁI
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA

ÁJ EGIE CALÁY NÁHI BÁDHÁ
MOR HIÁ TAVA HÁRE GÁNTHÁ
MOR GÁN TAVA SURE SÁDHÁ
ÁJ PIK TÁNE MADHU GÁNE
SAB KICHU MOR BHESE JÁY
BHESE JÁY JÁR PÁNE
TÁKE NAMO NAMO, NAMAH
NECE JÁI
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA


Today, in the vernal breeze,
on graceful feet,
I dance like a fountain.

With my colourful vision
I decorate the cloudless sky,
painting it with all my sweetness.

Today, I move and move in Your rhythm
and perfume myself with Your divine fragrance.
I move along in laughter and joy.
With palash blossoms, I colour the path crimson,
for You only, Lord of my innermost heart.

Today, no obstacles obstruct our path.
Into Your garland my heart is woven.
With Your melody my song is in harmony.

Today, in the cuckoo's sweet song,
my whole mind floats along.
And to the one towards whom it floats,
I offer my deepest salutation.




Today, in the vernal breeze
with playful footsteps
I dance on and on, like a fountain I dance.
In the cloudless sky, with decorated eyes,
I am painting with all
the sweetness of my mind.

Today I am moving ahead in Your rhythm.
I am perfumed by Your fragrance
In a joyful spirit I am wandering.
O my dearest Lord!
For You I have coloured the path
with guelderroses.

Today I have no obstacles
for my onward movement.
My heart is threaded in Your melody.
Today, with the call of the cuckoo,
with the sweet song,
everything of mine floats away,
floats towards that divine one
to whom I give my salutations.




106 (13/11/1982) D

PHULER SÁJI SÁTHE NIYE
KE ELO GO KE ELO

GÁNER MÁLÁ HÁTE NIYE
SURER SROTE BHÁSÁLO
BAKUL BELÁ CHOKH MELE CÁY
MADHUP PUŚPA NESHÁ DHARÁY
BHRAMAR KATHÁ SHONÁTE CÁY
MADHUR GANDHE MÁTÁLO
KE ELO GO KE ELO

DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ HÁSE
PHULER PARÁG HAOÁY BHÁSE
PRÁŃER PARÁG TÁTE MISHE
VISHVA BHUVAN RÁNGÁLO
KE ELO GO KE ELO

SUDIIRGHA KÁL BASE BASE
CHINU JÁHÁR ÁSÁR ÁSHE
SE EI PRÁTE NIJER HÁTE
VASANTA DOL DOLÁLO
KE ELO GO KE ELO
PHULER SÁJI SÁTHE NIYE
KE ELO GO KE ELO


Bearing with Him a flower basket,
who came, O who came?
With a garland of songs in His hand,
He set me afloat on His stream of melody.

The mimusops jasmine blossoms have opened their eyes.
The Indian olive scatters joyous intoxication.


The black bee tries to speak,
intoxicated with sweet fragrance.

In the distant sky the stars are smiling
and pollen float in the air,
blending with the pollen of life.
The vast universe has become scarlet red.

For a long time I sat and waited
until the one whom I awaited,
with His own hand, rocked the cradle of song.

Who came, O Lord, who came?




107 (13/11/1982) D

VASANTA ÁJ HÁSALO
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE

PHULER MIŚT́I CÁHANITE
PHULER MADHUR MADHUTE
ÁJ CHUT́E JÁI CALO DYULOKER PÁNE
CHANDE O GÁNE KEKÁ PIK TÁNE
MUCHE PHELE DÁO SAB MALINATÁ

D́ÁK DEY PÁKHI MADHU RÁTE
RITU RÁJ ÁJ DVÁRE SAMÁGAT
KORAKERÁ ÁJ SADÁ JÁGRATA
SARÁIÁ DÁO SAKAL JAŔATÁ
PRÁŃER ÚŚŃA PRAVÁHETE
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE

PRÁŃER PARASHE SAB KICHU HÁSE
SAB KICHU BHÁSE TÁRI SHROTE
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE


Spring smiles today and on the earth there is only joy.
With the sweet look of flowers,


with the sweet nectar of flowers,
let us rush towards the celestial realm.

With the rhythms and songs of cuckoos and peacocks,
let all impurities be removed.
In the sweetness of the night the bird sends forth its call.
On the earth there is only joy.


The king of the seasons has come to the door,
and, with the warm current of life,
has awakened flower buds and removed all dullness.

On the earth there is only joy.
With the touch of life everything smiles,
and in His current everything flows.




108 (14/11/1982) D

RAODRER KHARATÁPE
GRIIŚMER DÁVA DÁHE

BELÁ MALATIR SNIGDHA SAMIIR
KICHU SHIITALATÁ ÁNE
MAN ÁRO SHIITALATÁ CÁHE
GRIIŚMER DÁV DÁHE

SAHAKÁR SHÁKHÁ BHÁRETE ÁNATA
THARE THARE PHALE JAMBUK NATA
PRACAND́A TÁP SAHE NÁ JE ÁR
MAN SADÁ EI KAHE
GRIIŚMER DÁV DÁHE

NAESH VÁTÁSE KUSUM SUVÁSE
SE KICHU UPSHAM ÁNE
MAN ÁRO UPSHAM CÁHE
GRIIŚMER DÁV DÁHE

SHATA JANAMER SHATA KLESH JATA
GRIIŚMETE JENO HOLO EKIIBHÚTA
RUDRA DEVATÁ VRIŚT́I NÁMÁO
MAN SADÁ EI KAHE
GRIIŚMER DÁV DÁHE


In the gruelling heat of the sun,
in the summer's scorching heat,
the jasmine, the white creeper,
and the soothing breeze,
bring at last some cooling freshness.

But the mind want still more coolness,
in the summer's sweltering heat.

The mango branches are laden with fruits,
the blackberries hang low on the branches
this terrible heat we can no longer endure.
The mind always thinks of the summer's scorching heat.
The fragrance of flowers in the cool night breeze

brings some relief but the mind wants more
in the summer's sweltering heat.

All the countless torments of countless lives
have collected together in summer
and the mind constantly calls
"O awesome Lord, send rain showers!",
in the scorching heat of the summer.




109 (14/11/1982) D

BANDHU, TOMÁR GOPAN KATHÁ
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE
KÁNE KÁNE

GRIIŚMA KÁLER SABÁR VYATHÁ
JÁNÁO ÁMÁY GÁNE GÁNE
GÁNE GÁNE
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE
KÁNE KÁNE

PHUT́ALO JE PHUL SE JÁY PUŔE
PHOT́ENI JE JÁY SE JHARE
ARDHA PATHE NADIIR DHÁRÁ
VÁŚPETE JÁY UŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII SHUDHU ÁMÁR VYATHÁ

JIIVER VYATHÁ,
E KII NAY TOMÁR VYATHÁ SAB KHÁNE
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE
KÁNE KÁNE

TRIŃER ÁNKUR JÁGITE CÁY
JÁGE NÁ SE DÁHERI BHAY
TUŚÁR PUINJA ÚŚŃATÁTE
ASHRU HOYE BAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII SHUDHU ÁMÁR VYATHÁ

JIIVER VYATHÁ
E KII NAY TOMÁR VYATHÁ SAB KHÁNE
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE
KÁNE KÁNE


Whisper Your secrets into my ears,
O supreme friend.
The sufferings of all in summer
convey to me in Your songs,
in Your songs, in Your songs.

The flower blossoms have burned and dried,
and the unopened buds have fallen on the path.
The river's flow evaporates in the air.
Is this pain only mine, or shared by all creatures?

Lord, whisper into my ears.
The grass sprouts want to awaken,
but do not, for fear of the heat,
and the ice melts in the warmth, like tears.




110 (14/11/1982) D

GRIIŚMÁVAKÁSHE SE YADI ÁSE
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL

ARUŃÁKÁSHE, BELÁ CAḾPMÁ PÁSHE
CHANDAMAYA CARAŃ RÁTUL, NIYE
CHANDAMAYA CARAŃRÁTUL

DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL

KOKIL EKHANO KICHU KATHÁ KAYE
SANDHYÁ SAKÁLE MALAY AJO BAYE
KINSHUKA SHÁKHE PAPIHÁ D́ÁKICHE
VISHUŚKA PRÁY NADII KÚL

DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL

ASHOK PUŚPA PRÁY JHAROJHARA
SHÁLMALI TARU BIIJE BHAROBHARA
DRÁKŚÁR THOKÁ PHALE THAROTHAR
MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE
ÁJ MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE
ALI GUNJARE PEYE PHÚL

DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL


In the summer holidays, if He comes,
I will offer Him flowers in my outstretched palms,
I shall offer flowers, only flowers.
In the crimson sky beside the groves of jasmine and magnolia.
If He comes on His rhythmic, rosy feet,

I shall offer flowers in my outstretched palms.

Even now the cuckoos sing a few notes.
in morning and evening when the sea breeze blows,
on branches of the kimshuka trees,
the papaya bird calls.
The rivers have dried up, almost all.

I shall offer Him flowers, in my outstretched palms.
The sharica indica flowers have almost all fallen.
The silk cotton trees are laden with seeds.
On the grapevine, clusters of grape hang low,
and in the bower of ma'dahavii flowers
swarms of black bees are humming around the blossoms.
I shall offer Him flowers in my outstretched palms.




In the summer holiday season, if He comes,
I will offer handfuls of flowers,
I will give flowers, only flowers.

In the crimson dawn sky
Your rhythmic crimson feet
remain beside the Bela
and Ca'mpaka flowers.
To Your rosy feet I will offer
handfuls of flowers.

Still the cuckoo speaks something.
In the morning and evening
the southern breeze blows.
In the branches of the Kin'shuka tree
the nightingale is calling.
The river bed has almost dried up.

Almost all the flowers of the
Ashoka tree have fallen.
The Sha'lmali tree is full of seeds.
The bunches of grapes
are growing in abundance.

Today, in the Ma'dhavi grove
in the cluster of flowers,
bees are humming
around flower blossoms.

111 (15/11/1982) D

VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY

PÁTÁ JHARIBÁR VEDANÁTE HÁY
MÚK MUKHE SE JE CÁHIÁ RAY
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY

HÁRAYECHE SE JE SAB SHYAMALIMÁ
DHÚLI JHAINJHÁY SAKAL SUŚAMÁ
BETAS KUNJE NIIP NIKUNJE
MADHU VÁYU ÁR NAHI BAY

RUDRA DEVATÁ E KII TAVA KHELÁ
ANAL DÁHANE AKARUŃ LIILÁ
VARŚÁR SUR ÁRO KATA DÚR
CÁTAK JÁCICHE MARU TRIŚÁY

VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY


Today, what does the bamboo grove say,
in the agony of its loss of leaves?
In speechless silence it gazes on.

Today, what does the bamboo grove say?
In the storms of dust it lost its green beauty.
In the cane and kadamba groves,
the sweet spring breeze no longer blows.

O awesome Lord, what is this play of Yours?
This scorching fire? This heartless sport?
The skylark sings in this desert thirst:
"How far off is the sweet melody of rain?"





112 (15/11/1982) D

IISHÁN KOŃETE MEGH JAMIÁCHE
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE

GAVÁKŚA DVÁR BANDHA KARIYÁ
ASHANI DHVANITE TRASTA HOIÁ
GRIHA KOŃE BASE SAKALE EKHAN
NIIR NARTAN SUNITECHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE

KATA PRIYA TARU UPAŔIÁ JÁY
ÁHAT PHALERÁ JHARE PAŔE JÁY
JHAINJHÁ GATITE SHILÁ VRIŚT́ITE
NIIŔ HÁRÁ PÁKHI KÁNDITECHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE

NIDÁGHER MÁJHE VAJRA RÚPETE
RUDRA DEVATÁ E KII NÁCE MÁTE
JALE THÁKÁ TARI MAHÁ ÁTANKE
D́HEUER DOLÁY DULITECHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE


In the northeast the clouds have gathered
and a strong breeze is blowing
today violent storms have come.
Closing their window in fear of the thunder,
all are sitting indoors,
listening to the dance of the rain.

So many precious trees have been uprooted
and windswept fruits have fallen.
Loosing their nests in tempests and hailstorms,
the birds are weeping.

Just at midday, in the form of thunder,
the awesome Lord dances His wild dances
and ships at sea, in fear and dread,
toss and roll on the crests of waves.




113 (15/11/1982) D

VISHÁKHÁ TANAY VAESHÁKHA TUMI
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO

DHARÁR PRATIT́I AŃUTE AŃUTE
RAODRA JHALAK BHARE DIYECHO
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO

DHÚLI JHAINJHÁY SABE DHÚSARITA
SABUJER SHOBHÁ PRÁY VILUPTA
TAPTA BHÚMITE SHUŚKA TRIŃETE
RTU PARICAYA BOLE DIYECHO
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO

SARITÁR JAL SARIÁ GIYÁCHE
NIRMEGH RÁT TÁRÁY BHÁSICHE
JÁHÁR LIILÁY SAB KICHU HOYE
APARÚPA RÚPE TÁRE ENECHO
BHAERAVA DYUTI NIYE ENECHO


You are Vaesha'ka*, the son of the Visha'kha star**.
You have come with the fiery resplendence of Bhaerava***.
On this earth each and every atom


You have filled with a flash of effulgence.

After the dust storms, all is now pale
and the green field's beauty has disappeared.
In the dry hot fields, in the withered grass,
You have imprinted the identity of the season.
You have come with the resplendence of Bhaerava.

The flow of the river has dwindled
and stars are floating in the cloudless night.
He whose divine sport is the cause of all
has come in summer in a special form.

  • the summer month
    • the most prominent star in the summer season
      • Shiva's son, a great Tantric personality




114 (15/11/1982) K

KEKÁ KALARAVA MUKHARITA PRÁTE
KE GO ELE NÚPUR PÁY

SHATA VIIŃÁ NANDITA MADHUR NIKKANE
JALADER CHAT́Á MEKHE GÁY
KE GO ELE NÚPUR PÁY

TÁLI TAMÁLERÁ ÁJ NAVA RÚPE SEJE CHE
NIIP NIKUNJA SUVÁSE HESECHE
SNIGDHA SAMIIRAŃA KETAKI PARÁG MÁKHI
DÚR NIILIMÁY BHESE JÁY
KE GO ELE NÚPUR PÁY

DARDURERÁ ÁJ ÁNANDE METECHE
JUTHIKÁRÁ TÁR SANE KI JENO KI KAHICHE
SALÁJ KÁMINI PHÚL SUGANDHA CHAŔÁYE
KÁR PÁNE BÁRE BÁRE CÁY
KE GO ELE NÚPUR PÁY


At dawn, piercing with the peacock's call
who are You who came in Your ankle bells,
jingling sweetly like a hundred lyres,
adorning Your body with the lustre of clouds?

The palm trees today have dressed in new garments,
a gentle breeze spreads the pollen of screw pine flowers
and drifts towards the distant azure sky.


Today the frogs are croaking in joy
and the jasmine flowers are whispering secrets
while the blushing kaminii flowers are shedding their fragrance
and glance at You, again and again.





115 (16/11/1982) D

VARŚÁR RÁTE TUMI ESE CHILE
RAJANI GANDHÁ VANE

ÁMI CHINU ABHIMÁNE
ARGAL DEOÁ GHARE
CHINU CHOT́T́A GRIHA KOŃE
RAJANI GANDHÁ VANE

JHAT́IKÁR PAR JHAT́IKÁR ESECHE
ÁGHÁTER PAR ÁGHÁT LEGECHE
TABU TUMI SÁRÁ RÁT JEGE CHILE
SURER AEKYATÁNE
RAJANI GANDHÁ VANE

MUŚAL DHÁRÁY VRIŚT́I NEMECHE
JHÁPAT́ÁR PAR JHÁPAT́Á LEGECHE
TABU TUMI SÁRÁ RÁT JEGECHILE
MAMATÁ MADHUR T́ÁNE
RAJANI GANDHÁ VANE

JHAŔER RÁTE TUMI ESECHILE
RAJANI GANDHÁ VANE
ÁMI CHINU ÁNAMANE
ARGAL DEOÁ GHARE
RAJANIGANDHÁ JÁNE
RAJANI GANDHÁ VANE


On a rainy night You came
in the garden of tuberoses.

Locking myself in,
alone with wounded feelings,
I sat in a corner of my small house
when You came in the garden of tuberoses.

Storm after storm howled,
pounding and dashing again and again.
Yet, the whole night You kept awake
with Your symphony in the garden of tuberoses.

The rains were pouring in torrential gusts,
sweeping and blowing in gale after gale.
Yet the whole night You kept awake,
drawn by the pull of love
in the garden of tuberoses.

In the stormy night You came
in the garden of tuberoses.
Unmindfully, I sat in my small closed room
and only the tuberoses knew You had come.




116 (16/11/1982) K

VARAŚÁ ESECHE NIIP NIKUINJE
BETAS KUNJE NÁCITE NÁCITE
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE

VIIŃÁR DHVANITE MANDRITA GIITITE
CHANDAHÁRÁ DHARÁ PRÁŃA PEYECHE
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE

JUTHIR SUVÁS BHÁSE SAJAL HAOÁY
MANER PARÁG HÁSE MADHUR MÁYÁY
CHANDE CHANDE VIPULÁNANDE
ÁDHA MARÁ TARU SAB JEGE UT́HECHE
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE


In the bower of begonia flowers,
the rains have come,
dancing and dancing in the fields of cane.
All the peacocks have started
prancing in rhythm.

In the deep, vibrant sounds from the lyres,
the world without rhythm
has found new life.

The fragrance of jasmine
floats in the wet air;
the pollen of the mind smiles
in sweetest love.

Thrilling in blissful rhythms,
the dying trees have all arisen.
All the peacocks have started
prancing in rhythm.




117 (16/11/1982) D

VARAŚÁR DINE SABÁKÁR SANE
AEKYA TÁNE EGIE CALO

EGIE CALITE NÁHI CÁHO YADI
JHÁRÁ PATÁRI GALPA BOLO
SHUE, JHÁRÁ PATÁRI GALPA BOLO
AEKYA TÁNE EGIE CALO

SABÁI ÁJIKE METECHE CHANDE
KEKÁ KALARAV SHIKHIIR KANT́HE
SALÁJ DHARAŃII NECE CALECHE SE JE
SABUJER SÁJE MAN BHOLÁLO
AEKYA TÁNE EGIE CALO

HÁSI KHUSHI BHARÁ EI SAMÁROHE
UTALÁ PAVAN NÁNÁ DIKE BAHE
ÁLÁPE ÁVESHE GÁNE ULLÁSE
SABÁR JIIVAN BHARIYE TOLO
AEKYA TÁNE EGIE CALO


In these rainy days, together with all
let us move forward in concert.

If You do not want to move ahead,
then lie down and tell tales of fallen leaves.

Today, all are intoxicated with joyful rhythm.
With the piercing sound in the throats of peacocks,
this blushing earth dances along.
Its verdant beauty enchants the mind.

The people are full of gleeful mirth.
In all directions the restless wind blows.
With banter and festivity, songs and delight,
let us fill the lives of all.
Let us move forward together, in concert.





118 (16/11/1982) D

VARAŚÁ ESECHE BHAROSÁ ESECHE
CÁTAKERÁ TRŚÁ MIT́ECHE

SHUŚK TRIŃERÁ SHYÁMAL SHOBHÁY
GALICÁR RÚP DHARECHE
JAL PAŔITECHE JHAMÁJHAM KARE
AMARÁR SUDHÁ JENO JHARE PAŔE
HÁRÁNO MÁDHURI TARUTE PHIRECHE
JIIVERÁ NÚTAN PRÁŃ PEYECHE
CÁTAKERÁ TRŚÁ MIT́ECHE

CALO CHUT́E CALI LAKŚYER PÁNE
ÁJI, CALO CHUT́E CALI LAKŚYER PÁNE
DÚRANTA GÁNE DURDAM PRÁŃE
PHIRE CÁHIBÁR GHUME KÁT́ÁBÁR
SAB AVASAR CALE GECHE
ÁJ, SAB AVASAR CALE GECHE
CÁTAKER TRIŚÁ MIT́ECHE


The rains have come, and hope has returned.
The skylark's thirst is quenched.
The once parched grasses,
in verdant new beauty, carpet the earth.

The rains are pattering on the ground,
as if heavenly nectar was dripping down.
The lost sweetness has returned to the trees
and all the creatures have found new life.

Let us rush today towards our goal supreme,
with full throated songs, with indomitable spirit.
Now, there is no time to look back or sleep.





119 (17/11/1982) K

MEGH TUMI KÁCHE ESO
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI

SABUJ DHÁNER CÁRÁ SHUKHÁIÁJÁY
EK KAŃÁ JAL NÁI, JAL NÁI
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI

NEBUR PHULETE ÁJO MADHU BHARENI
ÁTÁR PHULETE KONO PHAL DHARENI
BÁTÁVIR PHUL GANDHE MÁTENI
EI NIDÁRUŃ KHARÁ THEKE TRÁŃ PETE CÁI
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI

KADAMBA KALI SAB JHARE PAŔE JÁY
RAJANI GANDHÁ PHÚL PHÚT́ITE NÁ PÁY
ÁGUNER HALKÁY MÁT́I PUŔE JÁY
VARŚÁR SNIGDHATÁ KOTHÁ KHUNJE PÁI
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI


O clouds! Come near!
We want water,
still more water!
The green seedlings of paddy are withering
in the scorching heat of the sun.
There is not a drop of water,
not a single drop.

The orange blossoms are not yet filled with nectar,
the custard apple blossoms
have not yet become fruits.
The pomelo flowers are not intoxicated with fragrance;
from this cruel drought we want relief.


The kadamba blossoms have all dropped off,
the tuberose flowers cannot bloom.
In this fiery heat the earth is scorched.
Where shall we find the freshness of rain?




120 (17/11/1982) K

SHÁRAD PRÁTE MOR EKTÁRÁTE
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE
SHÁRAD PRÁTE

MANDA MADHUR HAOÁTE
SHISHIRE BHEJÁ MARTYABHÚMITE
NRITYE TÁLE DHARÁ CHUT́E CALECHE
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE
SHÁRAD PRÁTE

ÁLOR PATHE NÁI MEGHER MÁNÁ
ÁJ, ÁLOR PATHE NÁI MEGHER MÁNÁ
NIILÁKÁSHE PÁKHI SAB MELECHE D́ÁNÁ
EI AVÁRITA PARIVESHE PRÁŃER NAVÁVESHE
UDDVEL HIYÁ KOTHÁ BHESE CALECHE
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE
SHÁRAD PRÁTE

PLÁVANER VÁRI DHÁRÁ KAME ESECHE
ÁJ, PLÁVANER VÁRI DHÁRÁ KAME ESECHE
JEGE UT́HÁ BHÚMI NAVA SÁJE SEJECHE
BHULOK DYULOK MÁJHE NANDAN MADHU SÁJE
KE GO NIJE DHARÁ DILE SABÁR KÁCHE
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE
SHÁRAD PRÁTE


In the autumn dawn on my one stringed lute,
in the fragrance of the night jasmine,
my mind is intoxicated with song.
In the sweet, gentle breeze,
on this earth, wet with dew,
in dance and rhythm, the world rushes along.

In the fragrance of the night jasmine
my mind is intoxicated with song.

Even the clouds are not forbidden
to move along the path of light.
Unfolding their wings,
the birds soar in the sky.
In this atmosphere of freedom,
there is a new touch of joy.
O where floats my overflowing heart?

In the fragrance of the night jasmine,
my mind is intoxicated with song.

Today, the flood of the river has receded
and the emerged lands are wearing new garments,
sweet and charming garments.
From this earth and the realms above,
who are You who has come so near,
within the embrace of all?

In the fragrance of the night jasmine,
my mind is intoxicated with song.




121 (18/11/1982) D

ÁMI SHARAT SAKÁLE SHISHIRETE DHUE
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI

SÁJÁBO JATANE TOMÁR CARAŃE
EI SÁDH NIYE ESECHI
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI

TAKHAN, SÁDÁ MEGHA RÁSHI ÁKÁSHETE BHÁSI
CALECHILO MADHU MÁKHIÁ, TAKHAN
DULITE CHILO SE SURABHI RABHASE
KAMAL KUMUD HÁSIÁ
ÁMI SEI PARIVESHE BASIÁ ÁVESHE
MÁLÁGULI MOR GENTHECHI

SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI

MÁLÁGULI MOR GÁNTHÁ NAY SHUDHU
JHARÁ SHEFÁLIKÁ KUŔÁE
ÁCHE MAMATÁR GIITI PRABHÁTER PRIITI
PRATI PÁPAŔTE JAŔÁYE
ÁMI SÁRÁ SAKÁLT́I SAB KÁJ PHELE
MÁLÁGULI MOR GENTHECHI
SHUDHU MRIDU HESE SHUDHU BHÁLOBESE
TOMÁR LÁGIÁ ENECHI

SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI


In the autumn morning I have treaded
a garland of night jasmine flowers washed in dewdrops.
With this desire alone, I have come.


I have threaded a garland of night jasmine flowers
when the white clouds were floating in the sky above,
as if covered with honey.


The smiling lilies and loti
swayed with fragrant bliss.
Sitting in that atmosphere, intoxicated with joy,
I threaded a garland for You.

But my garlands are not simply woven
by picking up fallen flowers,
for, mingled with each petal,
is a song of compassion and the love of the dawn.

The whole morning, neglecting all my work,
I have brought this garlands for You.
With a gentle laugh, with a heart full of love.





122 (18/11/1982) D

PATHIK TUMI EKÁKI ESE
SHIULI JHARÁ RÁTER SHEŚE
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE

GHUME ÁMÁR JAŔÁNO ÁNKHI
KICHU BÁ DEKHI KICHU NÁ DEKHI
TÁI, RÁTER SHEŚE HIME BHIJE TUMI
BHORE CALE GELE ARÚPE BHESE
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE

PATHIK TUMI EKÁKI ESE
SHIULI JHARÁ RÁTERA SHEŚE
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE

ÁMÁR DVÁRER JUTHIKÁ LATÁ
EKHANO BAHE TAVA VÁRTÁ
SHISHIRER JAL MUCHITE MUCHITE
JEGE ÁCHE SE JE TOMÁRI ÁSHE
DANŔIE CHILE PATHERI PÁSHE

SE SAMAY YADI DVÁR KHULITÁM
KONO KICHU KATHÁ KÁNE KAHITÁM
SHÁRAD NISHITHE TÁHÁRI SURETE
BHÁSIÁ JETÁM MILE MISHE
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE

PATHIK TUMI EKÁKI ESE
SHIULI JHARÁ RÁTER SHEŚE
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE


O traveler,
You came all alone
at the end of the night
when the jasmine flowers fell.

Seeing my door closed,
You stood by the wayside.
My eyes were half closed in sleep,
some things I could see,
and some things I could not.

Then, You went away at dawn,
wet with mist at the end of night,
floating in the infinite void.

The jasmine creeper at my door
still carries the message of Your arrival.
Removing its drops of dew,
it remains awake, ever waiting for You.

If at that time I had opened my door
and whispered a word in Your ear,
on that autumn midnight,
I would have floated aloft
and mingled myself in Your melody.




O Traveler, You came alone at dawn.
When You arrived,
the shiuli flowers fell to the ground.

Finding my door closed,
You remained standing by the roadside.
My eyes were sleepy,
Some things I could see, some things not.
Then You left in the dew drenched dawn,
disappearing into the formless.

The jasmine creeper at my door
still carries Your message.
As the morning dew disappears,
remains in me the hope of Your return.

If my door had been open,
I could have spoken to You
and merged myself in the flow of Your melody.




123 (18/11/1982) D

SHARAT AE ÁSE AE ÁSE AE ÁSE
SHARAT NÁCER TÁLE TÁLE PÁ PHELE PHELE
MANDÁKRÁNTÁ CHANDE DHARÁY HÁSE
SHARAT AE ÁSE AE ÁSE AE ÁSE

SHARAT SHUDHU NAY SHEFÁLIR SUGANDHATE
SHARAT SHUDHU NAY SÁDÁ MEGHER BHELÁTE
SHARAT PRÁŃER ÁSE SHARAT MANE ÁSE
SHARAT BHUVAN KE BHÚLIE MARME HÁSE

SHARAT SHUDHU NAY BÁTÁVI NEBUR GANDHE
SHARAT, SHUDHU NAY KUSH KÁSHER DOLÁR CHANDE
SHARAT PRÁŃE ÁSE SHARAT MANE ÁSE
SHARAT BHUVAN KE DULIE MARME HÁSE


There comes the autumn,
stepping in cadence of dance.
With stately rhythm,
it smiles on the earth.

The autumn is not only perfuming the night jasmine flowers.
Autumn is not only floating on the rafts of white clouds.
Autumn comes in life, it comes in the mind.

Autumn enchants the world
and it smiles
in the innermost heart.

Autumn is not only in the aroma of pomelos.
Autumn is not only in the rhythms of the swaying kush grass.
Autumn comes in life,

it comes in the mind.
Autumn thrills the world,
and it smiles in the innermost heart.




124 (18/11/1982) D

SHARAT, TOMÁR SURER MÁYAY
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO

DÚR NIILIMÁR SUDHÁ RÁSHI
DHARÁR JIIVAN RÁUNGÁLO
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO

JALE BHARÁ SARITÁRÁ
SHYÁMALIMÁY GÁCH PÁLÁRÁ
MADHUR GANDHE PHAL PHULERÁ
SONÁR SVAPAN JÁGÁLO
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO

RAJAT RANGER MIŚT́I MEGHE
SAKAL ÁSHÁ ÁCHE JEGE
SAKAL CHANDA CHÚT́CHE VEGE
TÁR PÁNE JE SAB KICHUKEI NÁCÁLO
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO


Autumn, with Your enchanting melody,
has intoxicated the sky and the air.
With the nectar of the distant azure void,
it has coloured the life of this earth.

The rivers are full of water.
The verdant beauty of trees and plants,
have awakened golden dreams in all.

In the sweet and silvery clouds,
all hopes are drifting along awakened.
All rhythms are rushing towards Him.
The autumn has intoxicated the sky and the air.




125 (18/11/1982) D

ÁJ, ÁKÁSHE TÁRÁR MELÁ
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ

ÁJ, PHULER SUVÁSE MADIR VÁTÁSE
SABÁI HÁSI KHUSHITE BHARÁ
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ, ÁJ
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ

ÁJ ÁLO DHÁRÁ BAHE JÁY
KHUSHITE PAPIHÁ GÁY
ÁJ MADHU NIKKANE RÁTUL CARAŃE
KE GO ELO PRÁŃ BHARÁ
DHARAŃII ÁTMAHÁRÁ
ÁJ, DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ

ÁJ SUDHÁ DHÁRÁ BAHE JÁY
KHUSHITE TRILOK GÁY
ÁJ SAKAL ÁKUTI MADHU RASE MÁKHI
KE GO ELO MAN BHARÁ
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ
ÁJ, DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ


Today, in the sky, is a festival of stars.
The whole world has lost itself in joy.
The air is intoxicated with the fragrance of flowers
and all beings are filled with mirth.
The world has lost itself in joy.

Today, the fountain of effulgence is flowing.
In joy, the papiya bird bursts into song.
Today, with sweet jingling rose feet,
filling my life, who has come?

Today, a flood of nectar flows along.
In joy and delight the three worlds sing.
Today, all desires are drenched in sweetness.
Filling my mind, who has come?
The world has lost itself in joy.




126 (19/11/1982) K+D

EK, PARIKRAMÁR HOLO ANTA

DIN TITHI BAHE JÁY
VATSARA CALE JÁY
KATA PHÚLA JHARE JÁY
KATA PHALA PAŔE JÁY
VATSARA CALE JÁY

KATA UTTÁPE CHANDE GÁNETE
KAT UDDVEGE ASHRU DHÁRÁTE
VATSAR CHILO MOR PRÁŃE MISHE
ÁJI HÁY HÁRAIÁ JÁY
AJÁNÁY SARE JÁY

JÁRÁ ÁSE, ÁSE JÁVÁR JANYE
JÁRÁ JÁY, JÁY ÁSÁR JANYE
DÚR NIILIMÁY JÁRÁ BHESE JÁY
TÁRÁ PUNAHESE JÁY
NAVA RÚPE ESE JÁY
VATSARA CALE JÁY

EK PARIKRAMÁR HOLO ANTA


One rotation is complete.
The days flow on,
the year passes by.

How many flowers have dropped down?
How many fruits have fallen?
The year passes by.

With what warmth did we sing our rhythmic songs!
With what pain did we cry a flow of tears!
The year was mingled with my life,
and now, today, it is gone,
into oblivion it flows.

Those who come,
go to depart
and those who depart,
go to return.

Those who float into the distant blue sky,
will return in newer and newer forms.
The year passes by.




One rotation of six seasons is complete.
The days flowed on, the year passed by.

How many flowers have faded away?
How many fruits have fallen off?
The year passes by.
With what agony and flowing tears
the year has mingled with my life!
Today it is gone,
into oblivion it flows.

Those who come, come to depart.
And those who depart, go to return.
Those who float into the distant blue sky,
will return in new forms.
The year passed by, one rotation is complete.




127 (19/11/1982) K

EK NÚTANER SUR ÁJI BÁJALO, BÁJALO
PHULE PHULE DOLÁ DIYE

DHARITRI NAVA SÁJE SÁJALO, SÁJALO
SAB KLESH VYATHÁ DILO BHULIYE
PHULE PHULE DOLÁ DIYE

ÁJ SUMUKHE CALÁR PATHE NEI KONO BÁDHÁ
KANT́HA BHARÁ GÁN EKAI SURE SÁDHÁ
ÁJ BHEDA BHÚLE MILE MISHE, EGIE CALO HESE
CALO, SABÁI KE SAUNGE NIYE
PHULE PHULE DOLÁ DIYE

NRITYER CHANDE, AMITA ÁNANDE
PARÁŃER PARÁGER SURABHITA GANDHE
NAVA VARŚER EI HARŚER PARIVESHE
SE GO KOTHÁ SABÁRE JE DILO NÁCIYE
DILO MÁTIYE
PHULE PHULE DOLÁ DIYE,
EK NÚTANER SUR ÁJI BÁJALO, BÁJALO


The melody of the new is played today.

With the swaying of flowers,
the earth is wearing new garments,
making me forget all my pains.

Today, in the path of forward movement,
no obstacle stands in our way.
Our full throated songs
are all sung in one tune.

Forgetting all our differences,
merging together and laughing,
let us march ahead today.
Let us move together with all,
with the swaying of flowers.

In the rhythm of dance, with boundless bliss,
in the fragrant aroma of the pollen of life,
in this atmosphere of New Year's delight,
where is He who has made us all dance?
Where is He who has excited our hearts?




The tune of the new is played today,
sending a thrill in the garden of flowers.

The earth is wearing new garments,
making me forget all my pains and agonies.

Today, on the path of forward movement,
no obstacles stand before us.
Our full throated songs are all sung in one tune.

Forgetting all our differences,
merging together and laughing,
let us march ahead,
let us move together with all.

In the rhythm of dance,
with boundless bliss,
in the fragrant aroma of the pollen of life,
in this atmosphere of new year's delight,
where is He who has made us all dance,
where is He who has excited our hearts?




128 (19/11/1982) D

VATSAR, NAVA VATSAR
TUMI, KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE
TUMI KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE

NÚTAN BHORER HÁT CHÁNITE
NÚTAN ÚŚÁR NAVÁLOKE
VRIKŚA LATÁRÁ SABUJE BHARUK
VANYA PASHURÁ NIRÁPADA HOUK
PÁKHIRÁ KANT́HE AMIYA BHARIÁ
UŔIÁ BEŔÁK DIKE DIKE
TUMI, KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE

MÁNUŚE MÁNUŚE BHED DÚR HOK
BUDDHIR APACAYA RODH HOK
SHAKTIR SARVANÁSHÁ PRATÁP
SANYAT HOK SAB DIKE
KALYAŃ ENO CÁRI DIKE
TUMI KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE


O year, new year!

In all directions You spread welfare for all.
The new dawn is beckoning.

With the blue rays of the new day's light,
let the trees and creepers be verdant and fresh,
let the wild animals feel safe,
let the birds fill their throats with nectar
and in all directions soar above.

Let the differences between people be removed.
Let the wastage of intellect cease.
Let the power of all the destructive forces be contained.




129 (19/11/1982) D

SURER DHÁRÁ EGIE CALE
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE, CALE
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE

JHAŔ JHANJHÁ VAJRA SNEHA
BHÁLOBÁSÁ MADHUR GEHA
SABÁI ÁCHE SURE BÁNDHÁ
ÁCHE SURE METE
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE

CALE PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
NAVA VARŚER NÚTAN ÁLO
TOMÁR SURE SUR MILÁLO
KONO KICHUREI BESURO NAI
LIILÁR EI JAGATE
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE

CALE PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
SURER DHÁRÁ EGIE CALE, CALE
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE

JÁNI BANDHU KÁCHEI ÁCHO,
SUKH DUHKHER BHÁR NIYECHO
KABE, TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
BHÁSBO TOMÁR SROTE
NAVA VARŚER EI PRABHÁTE, TOMÁR HÁSITE
PRÁŃER DHÁRÁR SÁTHE

CALE PRÁŃER DHÁRÁR SÁTHE
SURER DHÁRÁ EGIE CALE, CALE
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE


The flow of melody moves on,
keeping pace with the flow of life.

Storms and dust storms,
love, affection and sweetness
are all bound in Your melody,
and intoxicated in Your song.

The new light of the new year
has blended its melody with Yours.
Nothing is now unmelodious
in this world of divine play.

I know, O Lord, You are close to me,
taking charge of my pleasures and pains.
When thinking of You,
I float in Your current,
in Your smile,
in the dawn of the new year.




130 (20/11/1982) D

SONÁLI BHOR JIIVANE MOR
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE

SHATA VYATHÁR SHATA VEDANÁR
SHATA LÁINCHANÁR ÁNDHÁR CIRE

SONÁLI BHOR JIIVANE MOR
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE

KATA PRADOŚ KATA PRABHÁT
KATA SHARAT VASANTA RÁT
KATA ÁSHÁ KATA BHAROSÁ
BHESE GECHE ASHRU NIIRE

SONÁLI BHOR JIIVANE MOR
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE

PÚRVÁKÁSHE ARUŃ HÁSE
VÁTÁS BHÁSE PHÚLA SUVÁSE
NAVA VARSE NAVA HARŚE
VYTHÁR SMRITI JÁY JE SARE

SONÁLI BHOR JIIVANE MOR
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE


The golden dawn of my life, is it returning again?
Piercing the darkness of countless pains,
countless agonies, countless humiliations.

How many twilights, how many dawns,
how many autumn and spring nights,
how many hopes and aspirations
have all passed by, floating away in tears?

On the eastern horizon the crimson dawn smiles,
the fragrance of flowers floats in the air.
With the new delight of the new year,
the memories of pain all vanish away.




131 (20/11/1982) D

NAVA VARŚA ELO ÁJI
SABÁRE ÁNANDA DITE

PHULE PHALE PÁTÁY RASE
SURABHITE MAN MÁTÁTE
SABÁRE ÁNANDA DITE

JÁRÁ CALE GECHE DURE
DÚR HOTE ÁRO DÚRE
TÁRÁ ÁJO BENCE ÁCHE
SURERI SUDHÁ JHAINKÁRE
ÁJ, TÁDER ÁSHIŚ SURER SHROTE
PRERAŃÁ DIK CALÁR PATHE
SABÁRE ÁNANDA DITE

CHAY RITUR PARIKRAMÁ
MERU HIMER OT́HÁNÁMÁ
EI PARIVESHE ESE
PRÁŃ D́HELEDII SABÁR HITE
SABÁRE ÁNANDA DITE


New Year came today to give bliss to all,
to intoxicate the mind with fruits and flowers,
with eaves, juices and fragrance.

Those who have gone far away,
from far to farther,
are still alive.
With the sweet resonance of melody,
let their blessing today inspire others
to move along the path
in the current of melody.

The rotation of the six seasons,
the rise and fall of the polar snow,
in this atmosphere
I dedicate my life to the welfare of all.




132 (20/11/1982) D

JANMA TITHITE NÚTANERA SROTE
NÚTANERA ÁLO JENO PÁI

CHANDA MAYER CHÁNDASIKATÁ
NAVA BHÁVE BHARE NITE CÁI
JÁHÁ DIVE TÁ DÚ HÁTH PETE NOBO
JÁ SHONÁBE TÁHÁ MARME RÁKHIBO
TOMÁR JIIVAN TOMÁKEI DOBO
TAVA NÁME JENO METE JÁI
NÚTANER ÁLO JENO PÁI, JANMA TITHITE

KACI KISHALAY PATRA HOYECHE
RAKTIMÁ SHYÁMALIMÁY BHARECHE
NAVA SHAKTITE NAVA SÁMARTHYE
SABÁR KÁJE LÁGITE CÁI
NÚTANER ÁLO JENO PÁI, JANMA TITHITE

NIRÁSHÁR GÁN GÁIBO NÁ ÁR
JIIVAN KE KABHU BHÁVIBO NÁ BHÁR
AYUT CHANDE MADHURÁNANDE
TAVA VÁŃII JENO BAYE JÁI
NÚTANER ÁLO JENO PÁI JANMA TITHITE

JANMA TITHITE NÚTANER SROTE
NÚTANERA ÁLO JENO PÁI


On my birthday, in the current of the new,
let new light dawn upon us,
and, in the rhythms of the Lord of rhythm,
fill my life with new ideas.

Whatever You will give,
I will accept with outstretched palms.
Whatever You will say,
I will hold in my innermost heart.
Your life, I will offer back to You.
With Your name, let me be intoxicated.

The tender new leaves are now full grown.
Their reddishness has now become green.
I want to dedicate myself to serving all,
with renewed vigour and fresh strength.

I shall no longer sing songs of despair.
I shall no longer think of my life as a burden.
With countless rhythms,
with sweetest bliss,
let me carry Your message on.
Let new light dawn upon me.




133 (20/11/1982) D

TAVA, SHUBHA JANMA DINE
PRABHÁTERA ÁLO NAVA RÚPE ÁSE
NAVA BHÁVE HÁSE KŚAŃE KŚAŃE
TAVA, SHUBHA JANMA DINE

ÁJ, ÁKÁSHE VÁTÁSE SUDHÁ UPACIÁ JÁY
KHUSHIR JOÁRE UDDVELA HIYÁ
KOTHÁY BHÁSIÁ JÁY
ÁJ PÁOÁR ÁNANDE MOHAN CHANDE
MADHU SMRITI PAŔE MANE
TAVA SHUBHA JANMA DINE

ÁJ, NIIL ÁKÁSHE SNIGDHA VÁTÁSE
PÁKHIRÁ GÁIÁ JÁY
GÁCHER MUKULE HÁSIMÁKHÁ PHULE
MADHU DHÁRÁ BAHE JÁY
ÁJ, SAKALERA KÁCHE SAKALERA MÁJHE
TOMÁRE PEYECHI PRÁŃE PRÁŃE
TAVA SHUBHA JANMA DINE


On Your auspicious birthday,
the light of dawn comes in a new form,
smiling in a new way at every moment.

The sky and the air are overflowing with nectar,
and in the flood of joy,
my heart floats away to an unknown place.
Today, in the enchanting rhythm of blissful attainment,
sweet memories surge in my mind


Today, in the blue sky,
in the gentle breeze,
the birds continue to sing.
In the blossoms of trees,
in the smiling flowers,
the flood of nectar continues to flow.

In all, through all,
I have attained You.
I attained You in the core of my life,
on Your auspicious birthday.





134 (21/11/1982) D

JANAMA LAGANE
TAVA, JANAMA LAGANE PRABHÁTERA ÁLO
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE
SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR
PÚRŃATÁ ELO SMITA NIILÁKÁSHE
JANAMA LAGANE

ÁJ PÁKHIRÁ KII KATHÁ KAYE
PHULE PHALE GÁCH NATA HOYE RAYE
ÁJ MANDRITA VANE MADHUR PAVANE
SABÁI NÁCICHE NAVA ULLASE
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE
JANAMA LAGANE

ÁJ HÁSITE KHUSHITE GIITE TRIPTITE
PÚRŃATÁ ELO NÚTAN VÁTÁSE
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE
JANAMA LAGANE


At the moment of Your birth,
the light of dawn came to me,
in a new form with new hope.

All desires, all attainments
became fulfilled
in the smiling blue sky.

What do the birds say today?
With flowers and fruits the trees bend low.

Today, in the murmuring forest,
in the sweet breeze,
everything dances in new delight.

Today, with mirth and joy,
song and satisfaction,
fulfilment lies in the new air.





135 (22/11/1982) K

JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE

AŃUTE AŃUTE PRATI PARAMÁŃUTE
DOLÁ LÁGE NAVA VARŃE GANDHE
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE

KHUSHITE VIBHOR ÁPAN HÁRÁ
SABÁKÁR MAN ÁVESHE BHARÁ
UDDVEL HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ
NECE CALE MOHAN CHANDE
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE

JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE

BHÁLOBESE ESECHO, KACHAT́ITE RAYECHO
ÁLOR CHAT́ÁY ÁCHO SABÁR ÁNANDE
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE

JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE


On this birthday, at this auspicious moment,
my life is filled with immeasurable bliss.
Every atom, every molecule vibrates
with new colour and fragrance.

Transported with joy,
lost in themselves,
the minds of all are absorbed in You.
Their overflowing hearts
dance in that enchanting rhythm
for You and You alone.

You have come out of love,
and in love You remain near.
You are in the rays of the effulgent light.
You are the bliss of all.




136 (22/11/1982) D

ÁJKERA EI SHISHU TARU
PHALE PHULE PATRAPUNJE
D́HEKE DEVE TAPTA MARU
ÁJKERA EI SHISHU TARU

JAL SINCANE MAMATÁR D́ÁKE
ÁMRÁ SABÁI BÁNCÁBO TOMÁKE
JALE JHAŔE ROGE SAB UPASARGE
TAVA SÁTHE MORÁ ÁCHI TARU
ÁJKERA EI SHISHU TARU

ÚŚAR DHUSAR D́HÁKÁ PAŔE JÁK
MARU TRIŚIKÁ LIIN HOYE JÁK
SHYÁMALE KOMALE CHEYE JÁK SAB
VISHVER JATA ÁCHE MARU
ÁJKERA EI SHISHU TARU


The tender plants of today
will one day cover the arid desert
with their fruits, flowers and leaves.

Watering them with the call of love,
we shall all protect them,
in rains and storms,
in disease and in calamity.
O tree, we are with You.

Let this grey and arid earth
be covered with fresh greenness.
Let the desert thirst be quenched.
Let all the deserts of this universe
be filled with verdant beauty.




137 (22/11/1982) D

BESHI KICHU NÁHI CÁI
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI
CÁI EKT́U BHÁLOBÁSÁ
CHOT́T́A EKT́I BÁSÁ
RODE JALE HIME MÁTHÁ GUNJIBÁR T́HÁIN
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI

JENE SUNE ANÁDAR HATÁDAR
KARIBO NÁ TOMÁKE
NIJE JEMANI THÁKIBO TEMANI RÁKHIBO
ÁMÁDER E GRIHA KE
CÁI MAMATÁ MADIR SHÁNTIR NIIŔA
ER BESHI CÁI NÁI
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI

JHAŔE JHAINJHÁTE ASHANI NIPÁTE
TUMI ÁSHRAY DÁTÁ
MAMATTVE TUMI PITÁ
EI AVÁRITA SNEHA ANUPAMA GEHA
CIR DIN JENO PÁI

MORÁ BESHI KICHU NÁHI CÁI
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI
CÁI EKT́U BHÁLOBÁSÁ
CHOT́T́A EKT́I BÁSÁ


We don't want anything more
than a little love and a little house
where we can lay our heads,
in sun, rain and in mist.

Knowingly we shall never neglect You.
Just as we maintain ourselves,
we shall maintain our house.
We want a peaceful little nest,
filled with the nectar of love.
More than this, we do not want.

In storms and typhoons,
in the roaring of thunder,
You are the giver of shelter.

In love and affection,
You are a father to us.
In our perfect little house,
let boundless love prevail always.




138 (22/11/1982) K

ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚPA KEVAL

SE JE BÁHIRE BHIITARE RAHE ÁLO JHALA MAL
SE JE ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSE AMAL ÁBHÁY
SE JE PUŚPE PUŚPE HÁSE MADHUR MÁYÁY

SE JE HIYÁMÁJHE GÁN GÁY NÁBALÁ BHÁŚÁY
SE JE NRTYERA TÁLE ÁSE MADHU DYOTANÁY


TÁRE KEMANE BHÚLIBO ÁMI
SE JE NÁCÁY DOLÁY SADÁ SAPTA BHUMI
YADI LUKOBÁR TARE JÁI GIRI GUHÁTE
YADI NIIL VESHE NIILÁKÁSHE JÁI BHULÁTE

ÁMI JE DIKE TÁKÁI SE JE GHIRIÁ ÁCHE
HÁSE ÁNKHIR TÁRÁY KALO RANGERI MÁJHE
PÁSHARITE JATA CÁI PÁSHARÁ NÁ JAY GO
PÁSHARÁ NÁ JÁY
TÁRE CHEŔE BENCE THÁKÁ HOLO EKI DÁY GO
HOLO E KII DÁY

ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚP KEVAL
SE JE ÁMÁRI MÁJHÁRE HÁSE ÁLO JHALA MAL
ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚPA KEVAL
SE JE BÁHIRE BHITARE RAHE ÁLO JHALA MAL


Wherever I look, I see only His form,
glittering both inside and out.
In the sky and in the air He floats,
shining in pure resplendence,
smiling in all the flowers.

With the magic of His sweetness,
He sings in unspoken words into all hearts.
With sweet vibrations
He comes in the cadence of dance.

How can I forget Him?
He who stirs the seven realms
and makes them swing and dance?

Whether I hide myself in mountain caves,
or conceal myself in the sky,
disguised in skyblue garments
wherever I go
He is already there,
surrounding all.

He smiles in the iris of the eye.
He smiles in the pupil of the eye.
The more I try to forget Him,
the more I remember,
the more I remember.
How difficult is it to live without Him!

Wherever I look, I see only His form.
He is inside me, glittering and laughing.




139 (22/11/1982) D

TUMI ESE CHILE NIIRAVA NISHIITHE
HRIDÁKÁSH MOR ÁLO KARITE

MOR, KONO GUŃA NÁI, TABU ESE CHILE
SHIKHÁIÁ CHILE BHÁLO BÁSITE
SAKAL PRÁŃII KE BHÁLOBÁSITE
ÁMI, JATA BHÚLI BHÚLI KARI
TATA JAŔÁIYÁ DHARI
JATA BHÚLI BHÚLI KARI
BHÚLITE JE NÁHI PÁRI

TOMÁR, SARVANÁSHÁ SEI JE BÁNSHI
BÁNSHI DÚKÚL PLÁVIÁ HRDAY CHÁPIÁ
ASHRU SARÁYE BHARÁY HÁSI
SARVA NÁSHÁ SEI JE HÁSI
PRÁŃ KEŔE NEVÁ SEI JE HÁNSI
PRÁŃ KEŔE NEVÁ SEI JE BÁNSHI

TUMI SAKAL RTUTE SAKAL TITHITE
MOR PRÁŃE ÁCHO JAŔÁYE
ÁR, TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE
MOR MANE ÁCHO JAŔÁYE
JAŔÁYE ÁCHO
MANER SAUNGE JAŔÁYE ÁCHO
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE
MOR MANE ÁCHO JAŔÁYE
JAŔÁYE ÁCHO
MANER SAUNGE JAŔÁYE ÁCHO

TUMI ESE CHILE NIIRAVA NISHIITHE
SAB KICHU MOR ÁLO KARITE
MOR KONO GUŃ NÁI TABU ESE CHILE
SHIKHÁIÁ CHILE BHÁLO BÁSITE
SAB KICHUKE BHÁLO BÁSITE


You came in the silent midnight
to enlighten the sky of my heart.
Though I had no merit, You still came
and taught me how to love,
to love all living creatures.

The more I feel I will forget You,
the more I am caught in Your embrace.
I cannot forget Your dangerous flute.

The flute that overflows the banks of my heart.
It fills me with laughter and removes all my tears.

Your dangerous smile,
Your bewitching smile,
Your bewitching flute.

In all seasons, on all days,
You are mingled in my existence.

In every atom and cell of my life,
my body in Your body,
my atoms in Your atoms,
You are merged in my mind,
You are merged in my entire mind.

You came in the silent midnight
to fill my all with Your effulgence.




140 (22 /11/1982) D

ÁCHO, KABARII VEŃIITE KÁLO D́OR HOY
KÁLOY KÁLOY MILE? GO

ACHO, KAPÁLER T́IIPE COKHER KÁJALE
KÁCHE TABU NÁHI DEKHI GO
EI APARÚPA LIILÁ LUKOCURI KHELÁ
KENO TÁHÁ NÁHI BUJHIGO
KABARI VEŃIITE

ÁMÁR SUKHER SHEŚ NÁHI JE
TOMÁY PELÁM ETO KÁCHE
ÁMÁR SUKHER SHEŚ NÁHI JE
ÁMI HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI
KENO PÁI TÁHÁ NÁHI JÁNI

BHÁVIBO NÁ BHÁVI ÁRO BESHI BHÁVI
KENO BHÁVI TÁHÁ NÁHI JÁNI
HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI
KENO PÁI TÁHÁNÁHI JÁNI
ÁMI, YUGA YUGA DHARI BASE ÁCHI JÁGI
PRÁŃER PRADIIP JVELE
MOR, PRÁŃER PRADIIP JVELE
MANERI D́ÁNÁ MELE

MOR, MANERI D́ÁNÁ MELE
SAMMUKHE ESE DÁNŔÁO GO HESE
MADHURA CARAŃ PHELE, TAVA
MADHURA CARAŃ PHELE
RÁTUL CARAŃ PHELE, TAVA
RÁTUL CARAŃ PHELE
KABARI VEŃIITE KÁLO D́OR HOY

ÁCHO KABARI VEŃIITE KÁLO D́OR HOY
KÁLOY KÁLOY MILE GO

KAPOLERA KÁLO TILE GO
MOR KAPOLERA KÁLO TILE GO
RANDHRE RANDHRE MISHE GO
MOR, RANDHRE RANDHRE MISHE GO


You are like a black ribbon,
mingled in my braids
black merged into black.
You are in my cosmetic mark,
in the collyrium of my eyes.

You are so close, yet I cannot see You!
Why this unique sport,
why this game of hide and seek?
I do not understand.

My happiness knows no bounds;
I feel You so close.
I am always afraid lest I may lose You.
Why I am afraid, I do not know.
The more I decide not to worry,
The more and more I worry.
Why I worry, I do not know.

For ages You have kept me awake,
lightning the flame of my life,
unfolding the wings of my mind.
Come and stand before me, smiling,
with Your gentle steps, on Your rosy feet.

You are like a black ribbon,
mingled in my braids,
mingled in the black mole on my cheek,
mingled in every pore of my life.




141 (25/11/1982) D

SE JE ÁKÁSHE SÁGARE VANE KÁNTÁRE
LATÁY PÁTÁY LUKÁY RAY
SHÁRAD NISHIITHE SHEFÁLI PHULETE
GANDHE GANDHE BHARIÁRAY

VISHVER RÚP JÁHÁ RÚPETE
TÁKE KI KAKHANO BHULÁ JÁY
BHULÁ JAY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ
JAY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ
VISHVER ÁLO JÁHÁR ÁLOTE TÁR
THEKE DÚRE THÁKÁ KI JÁY
THÁKÁ JÁY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ
JÁY NÁ, JÁY NÁ+ JÁY NÁ JÁY NÁ


TÁR THEKE DÚRE THÁKÁ JÁY NÁ JÁY NÁ
TÁKE KABHU DÚRE RÁKHÁ JÁY NÁ JÁY NÁ
JÁY NÁ JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ

YADI KUSUMA SUVÁS NIYE PHUT́I
KONO NIRJAN VANA TARU SHÁKHE
SE JE KISHALAY HOYE RAKTIM ÁBHÁTE

CÁRI PÁSHE MOR GHIRE THÁKE
EI GHIRE THÁKÁ T́ÁI CÁI
ÁMI EI GHIRE THÁKÁ T́ÁI CÁI
DÚRE NÁHI JETE CÁI
SE JE ÁKÁSHE SÁGARE VANE KÁNTÁRE
LATÁY PÁTÁY LUKÁY RAY

PRABHÁT NISHIITHE SAKAL PHULETE
GANDHE GANDHE BHARIÁ RAY
SE JE GANDHE GANDHE BHARIÁ RAY


In the sky and in the ocean,
in forests and fields,
in creepers and leaves,
He remains concealed.

In the autumn midnight
He fills the night jasmine with fragrance.

How can we forget the one,
whose beauty is the universal beauty?
We cannot forget Him.
We cannot forget Him.

How can we remain away from Him
whose light is the universal light?
We cannot, we cannot,
we can never keep away from Him.

If ever my fragrance bloomed like a flower,
on the branch of a beautiful forest tree,
He would surround me like a tender red leaf,
encircling me with His crimson radiance.

I want His embrace forever.
I never want to go far away.

In the sky and in the ocean,
in forest and fields,
in creepers and leaves,
He remains concealed.

All flowers,
blooming from dawn to midnight,
are filled with His blissful fragrance.



142 (26/11/1982) D

ÁKÁSHE SÁGARE
ÁKÁSHE SÁGARE JEKHÁNE MISHECHE
TÁR CEYE ÁRO DÚRE
NIYE JÁO MORE HÁT KHÁNI DHARE
SEI DIGANTA PÁRE

NIYE JÁO HE, NIYE JÁO HE
HÁT KHÁNI DHARE MORE NIYE JÁO HE
NIYE JÁO HE
NIYE JÁO MORE HÁTH KHÁNI DHARE SEI DIGANTA PÁRE
ÁMI, BHESE JETE CÁI ARUPE/ARÚŃ? ÁLOTE

LOKÁTIITA TAVA SURE

ÁMI, JATA BÁR BHÁVI DEKHIBO NÁ ÁMI
TOMÁKE ÁMÁR MANE
TÁKÁIÁ DEKHI BASE ÁCHO TUMI
ÁLO KARE MANE GOPANE, GOPANE ÁCHO HE
MOR MAN ÁLO KARE GOPANE ÁCHO HE

TÁKÁIÁ DEKHI BASE ÁCHO TUMI
ÁLO KARE MANE GOPANE
PRABHÁTE NISHITHE SAKAL TITHITE
SAB KHÁNE ÁCHO TUMI
BÁHIRE BHITARE HRDAYE GABHIRE
KABHU EKÁ NÁHI ÁMI

EKÁKI NÁHI GO, EKÁKI NÁHI GO
KONO KHÁNE KABHU ÁMI EKÁKI NÁHI GO
BÁHIRE BHITARE HRIDAYE GABHIRE
KABHU EKÁ NÁHI ÁMI

ÁKÁSHE SÁGARE
ÁKÁSHE SÁGARE JEKHÁNE MISHECHE
TÁR CEYE ÁRO DÚRE
NIYE JÁO MORE CHANDE O SURE OI DIGANTA PÁRE
ÁKÁSHE SÁGARE


Where the sky and the ocean meet,
far beyond that,
hold my hand and take me,
to that far distant horizon.
Take me, O Lord.

I want to float in Your formless effulgence,
in Your transcendental melodies.
Whenever I decide not to see You in my mind,
I look and see You already seated there.

My body in Your body,
my atoms in Your atoms,
You are merged in my mind,
You are merged in my entire mind.

You came in the silent midnight
to fill my all with effulgence.

You are hiding in my mind
radiating Your effulgence secretly,
radiating Your effulgence secretly in my mind.

Then I look and see You already seated there
radiating Your effulgence secretly in my mind.

At dawn and at midnight, on all days,
You are everywhere,
inside and outside the deepest recesses of my heart.
So I am never alone.

I am never alone.
I am never alone anywhere.



143 (27/11/1982) K+D

ÁHÁ KII SHUNILÁM
ÁHÁ KI SHUNILÁM, MADHUKŚARÁ NÁM
BINÁ MULYE ÁMÁR VIKÁL JIIVAN
ÁHÁ KII SHUNILÁM

NÁM, KEMANE PASHILO KARŃE
KEMANE CHONYÁ DILO MARME
NÁMERI CHANDE, MADHURÁNANDE
UDDVELO DHARÁ NILO TÁRI SHARAŃ
ÁHÁ KII SHUNILÁM

NÁMERI DOLÁTE DULITE DULITE
TÁR SHROTE ÁMI JÁI BHESE BHESE
NÁMERI ÁLOTE, HÁSITE HÁSITE
TÁR SANE ÁMI THÁKI MILE MISHE
MISHIÁ THÁKI GO

TÁHÁRI SAUNGE MISHIÁ THÁKI GO
TÁHÁRI SAUNGE ÁMI MISHIÁ THÁKI GO
NÁMERI ÁLOTE HÁSITE HÁSITE
TÁR SANE THÁKI MISHI

ÁMI, TÁHÁRI ÁLOR ARUŃ RÁGETE
RAUNGE RANGE TÁRE RÁNGÁIBO
TÁR, MADHUR NÁMAT́I MADHUR BHÁVETE
SAKAL VISHVE CHAŔÁIB
CHAŔÁYE DEBO GO

MADHUR NÁM MADHUR BHÁVE
CHAŔÁYE DEBO GO
TÁR, MADHUR NÁMAT́I MADHUR BHÁVETE
SAKAL VISHVE CHAŔÁIBO

ÁHÁ KII SHUNILÁM PRÁŃA BHARÁ NÁM
BINÁ MULYE ÁMÁR BIKÁLO JIIVAN
BINÁ MULYE ÁMÁR BIKÁLO JIIVAN
ÁHÁ KI SHUNILÁM


O, what am I hearing?
The name that secretes the sweetest nectar,
that priceless name
without which my life would turn valueless.

How blissful is the name that entered my ear,
leaving a sweet touch in the core of my heart.
In the rhythm of that name, with sweetest bliss,
the overjoyed earth took shelter in Him,
swaying in the rhythm of His name.

In His current I am floating, floating.
In His effulgence I am laughing, laughing.
In Him I remain merged,
merged in Him I remain.

With the crimson colours of His light,
I shall colour Him.
His name I will spread throughout the universe
with sweet ideation.
I will spread His sweet name with sweet ideation.



144 (27/11/1982) D

ESO, DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE

MOR MANER GABHIIRE
ÁMI, ARGALA GULI DIYECHI KHULE
SVÁGATA JÁNÁTE PRÁŃA BHARE
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE

BELÁ BAYE JÁY VIRAHA VYATHÁY
SANDHYÁ GHANÁY MADHUR MÁYÁY
SANDHYÁ DIIPAT́I NIYE ESO BHIITARE
CÁRI DIK ÁLOKITA KARE

TAVA, PRÁŃER DOLÁY, PRÁŃ MOR DULE JÁY
TAVA, SURER MÁYÁY, MAN MOR METE JÁY
MÁTIÁ JÁY GO
MÁTIÁ JÁY GO
SURER MÁYÁY MAN MÁTIÁ JÁY GO
MÁTIÁ JÁY GO
ÁCHO, DAKHINÁ PAVANE MADHUR SVAPANE
DIK DIGANTA GHERIÁ
ÁCHO DAKHINA PAVANE

ÁCHO, PRÁŃER PRADIIPE HRIDAYER NIIPE
SAB KICHU MOR BHARIÁ
BHARIÁ ACHO GO
BHARIÁ ACHO GO
SAB KICHU ÁMÁR BHARIÁ ÁCHO GO
ÁCHO, PRÁŃER PRADIIPE HRIDAYER NIIPE
SAB KICHU MOR BHARIÁ
BHARIÁ ÁCHO GO, BHARIÁ ÁCHO GO
SAB KICHU ÁMÁR BHARIÁ ÁCHO GO

ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE
MOR HIYÁR MÁJHÁRE
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE


Come with gentle and slow steps,
come deep inside my mind.
I have unlocked the doors
to welcome You with all my heart.

The time passes by with the pangs of birds.
The evening approaches with the sweet touch of sadness.
Holding the evening lamp,

come inside
and radiate light on all sides.

In the swinging of Your life,
my life sways.
With the magic of Your melody,
my mind is intoxicated.
My mind is intoxicated with the magic of Your melody.
Today, in the southern breeze,

in sweetest dream,
You encircle the horizon.

You are in the southern breeze.
You are in the flame of my life,
You are in the flower of my heart.

You fill my all.
You fill my all.
O Lord You fill my all!




145 (28/11/1982) D

DÚR NIILÁKÁSHE, DAKHINÁ VÁTÁSE
PHULER SUVÁSE, MAN MADHU MÁSE
MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
TOMÁY, MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
DÚR NIILÁKÁSHE

UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIÁ
SADÁI CHUT́IYÁ CALE JÁY
CHUT́IÁ JÁY GO CHUT́IÁ JÁY GO
TOMÁRO PÁNETE SE JE CHUT́IÁ JÁY GO
UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ
SADÁI CHUT́IÁ CALE JÁY

ÁMÁR, MANERA ISHÁN KOŃETE
MEGHA SHATA SHATA JAME CHILO
TAVA, SONÁLI ÁLOTE AMAL HÁSITE
TÁRÁ SAB KOTHÁ BHESE GELO

KOTHÁY BÁ GELO GO
KOTHÁY BÁ GELO GO
SEI, PUINJIBHUTA MEGHA
KOTHÁY BÁ GELO GO

TAVA, SONÁLI ÁLOTE AMALA HÁSITE
TÁRÁ SAB KOTHÁ BHESE GELO
EI, ARUŃ ÁLOTE? ÁLO JHARÁ PRÁTE
MOR MAN DÁO RÁḾGIYE
SAB LAJ DÁO SARIE
MOR, SAB LAJ DÁO SARIYE
SAB BHAYA DÁO SARIYE
MOR, SAB BHAYA DÁO SARIYE
DÁO SAB KŚUDRATÁ SARIE

SARIYE DÁO GO
SARIYE DÁO GO
MOR SAB KŚUDRATÁ
SARIYE DÁO GO

EI ARUŃA PRABHÁTE ÁLO JHARÁ PRÁTE
MOR MAN DÁO RÁNGIE

DÚR NIILÁKÁSHE DAKHINA VÁTÁSE
MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
TOMÁY MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
MOR, MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
DÚR NIILÁKÁSHE


In the distant blue sky,
in the southern breeze,
in the fragrance of flowers,
in the springtime of mind,
my mind constantly seeks You.

My overflowing heart constantly rushes towards You.
O Lord, it rushes towards You, it rushes.
My overflowing heart constantly rushes towards You.

In the northeastern corner of my mind
countless clouds have gathered.
In the golden light of Your pure smile,
where did the clouds drift to?

Where did they drift to,
those clouds that had gathered?
O where did they drift to?

In the golden light of Your pure smile,
where did the clouds drift to?

In this brilliant crimson dawn,
please colour my mind.
Remove all my shame,
remove all my fear,
remove all my pettiness remove it all.
Remove all my pettiness.

In this crimson dawn, please colour my mind.
In the distant blue sky,
in the southern breeze,
my mind constantly yearns for You.
My mind constantly yearns for You.




146 (30/11/1982) K+D+Kf

AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI
NÁCITE NÁCITE HÁSITE HÁSITE
TAVA, DHVANIR RAŃANE HIYÁR MANANE
NÚPUR NIKKANE CARAŃE CARAŃE

AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI
AYUTA CHANDE ESE CHILE
DHVANIR RAŃANE ESECHILE
HIYÁRA MANANE ESE ESECHILE
NÚPURA NIKKANE ESE CHILE
ÁSIYÁ CHILE GO
ÁSIÁ CHILE GO

DHVANIR RAŃANE TUMI ÁSIYÁ CHILE GO
HIYÁR MANANE TUMI ÁSIYÁ CHILE GO
NÚPURA NIKKANE ÁSIYÁ CHILE GO
DHVANIRA RAŃANE, HIYÁR MANANE
ÁSIYÁ CHILE TUMI
HIYÁR MANANE NÚPUR NIKKANE
ÁSIYÁ CHILE TUMI

YADI, PHÚL HOYE TARU SHÁKHE PHUT́I
TUMI, SUVÁS HOIÁ BHARE THÁKO
YADI ÁKÁSH HOIÁ DÚRE PHUT́I
TUMI, NIIL RAUNGA HOYE GHIRE THÁKO
GHIRIYÁ THÁKO GO GHIRIYÁ THÁKO GO
NIIL RAUNGA HOYE TUMI GHIRIYÁ THÁKO GO
GHIRIYÁ THÁKO GO

ÁMÁR, SAB DIK DIYE TUMI GHIRIYÁ THÁKOGO
AYUTA CHANDE
AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI
NÁCITE NÁCITE HÁSITE HÁSITE


In countless rhythms You came
dancing and dancing, laughing and laughing
with the resonance of Your sound
with the deep thoughts of Your heart
with the jingling of ankles bells on Your feet.

Your came with the resonance of sound.
With the deep thoughts of Your heart,
with the jingling of ankles bells on Your feet,
You came, O Lord.

Bloom like a flower on the branch of a tree,
and fill it with fragrance.
Appear as the distant sky.
Be the blue colour that encircles all
that encircles all, O Lord.
Surround me from all sides.

In countless rhythms You came
dancing and dancing, laughing and laughing.




147 (30/11/1982) K+D

ÁLO JHALAMALA MADHUR NISHIITHE
TUMI ESE CHILE MOR MANE
TUMI ESE CHILE KŚAŃEKERA TARE
MANER NITYA MADHU VANE

ÁSIYÁ CHILE GO
ÁSIYÁCHILE GO
KŚAŃEKERA TARE TUMI ÁSIYÁCHILE GO
MANERA MADHUVANE ÁSIYÁCHILE GO

PUŚPE PUŚPE TAVA MADHURIMÁ
MAHÁSAMUDRE TOMÁRI MAHIMÁ
DÚR NIILIMÁY TOMÁRI GARIMÁ
BHESE JÁY JATA PRÁŃE PRÁŃE
BHÁSIYÁ JÁY GO
BHÁSIYÁ JÁY GO
PUŚPERA MADHURIMÁ BHÁSIYÁ JÁY GO
NIILIMÁR GARIMÁ BHÁSIYÁ JÁY GO
BHÁSIÁ JÁY GO

AŃU PARAMÁŃU MOR HOLO JE VIBHOR GO
PRATI AUNGA LÁGI AUNGA KÁNDE JE MOR GO
PRATI AŃU PARAMÁŃU VIBHOR JE MOR GO
PRÁŃER SAKAL BHÁVA BHESE JÁY TÁR PÁNE
HIYÁRA CHANDA SAB CHUT́E JE TÁHÁR ?T́ÁNE
CHUTIYÁ JÁY GO
CHUT́IYÁ JÁY GO
HIYÁR CHANDA SAB CHUT́IYÁ JÁY GO
PRÁŃER SAKAL BHÁV BHÁSIYÁ JÁY GO
BHÁSIYÁ JÁY GO
BHÁSIYÁ JÁY GO

ÁLO JHALAMAL MADHUR NISHIITHE
TUMI ESECHILE MOR MANE
TUMI ESECHILE JAGÁIYÁ DOLÁ
MANER NITYA MADHU VANE


In the sweet and glimmering midnight
You came into my mind.
For a moment only, You came.

In the eternal garden of nectar of my mind,
You came,
for a moment only.
You came in the garden of my mind, You came.

In all flowers lies Your sweetness.
In the vast ocean lies Your greatness.
In the distant blue sky lies Your glory
floating from life to life,
floating in the sweetness of flowers,
floating in the glory of the blue sky.

All my atoms and molecules are transported in joy.
Every part of me weeps for every part of You.
All my atoms and molecules are transported in joy.
All the ideation of my life floats towards You.
All the rhythms of my heart rush in Your attraction,
rush towards You.

All the rhythms of my heart rush towards You.
All the ideation of my mind floats towards You,
floats towards You.

In the sweet and glimmering midnight,
You came,
creating a stir in the eternal garden of nectar of my mind.




148 (01/12/82) D+ Kf

ÁLOR PÁRE ÁLORI D́HEU
ALOY BHUVAN BHARÁ
ÁLOR SÁGAR BHARE DILE TUMI
ÁLO HRDAY BHARÁ
TOMÁR, ÁLO HRIDAY BHARÁ

ÁMI KŚUDRA DIIPERA SHIKHÁ
MOR LALÁT́E KÁJAL T́IIKÁ
TABU, TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
HOYECHI ATMA HÁRÁ

BHÁLOBESECHI GO
BHÁLOBESECHI GO
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBESECHI GO
KŚUDRA SHIKHÁ HOLEO BHÁLOBESECHI GO
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI HOECHI ÁTMA HÁRÁ
ÁMÁR BUJHIBÁR KICHU NÁI

ÁMÁR JÁNIBÁR KICHU NÁI
SAKAL BOJHÁR SAKAL JÁNÁR
SHEŚ KATHÁ HOLE TÚMI

ETO T́UKU BUJHI ÁMI
ETO T́UKU JÁNI ÁMI
KŚUDRA SHIKHÁT́I TOMÁR ÁLOY HÁRÁ
TOMÁR ASIIME ÁMI JE RAYECHI BHARÁ

BHARIYÁ ÁCHI GO
BHARIYÁ ÁCHI GO
TOMÁR ASIIME ÁMI BHARIYÁ ÁCHI GO
TOMÁR ÁLOY SHIKHÁ HÁRÁ JE HOYECHE
TOMARO ASIIME ÁMI BHARIYÁ ÁCHI GO

ÁLOR PÁRE ÁLORI D́HEU
ÁLOY VISHVA BHARÁ


Waves of light beyond light.
The earth is filled with light.
You have filled all with an ocean of light.
My heart is filled with Your light.

I am the flame of a little lamp.
On my forehead is a mark of collyrium,
yet, I have loved You alone.
I have lost myself.
The earth is filled with light.
I have loved, I have loved You alone.

I am the flame of a little lamp
but I loved You.
You alone I have loved.
I have lost myself.

There is nothing more for me to understand.
There is nothing more for me to know.
Of all my understanding, all my knowing,
You are the last word.
This much I understand, this much I know.

This little lamp is lost in Your light.
I am filled with Your limitlessness, O Lord!
With Your limitlessness I am filled.

In Your light my little lamp is lost, O Lord!
With Your limitlessness I am filled.
Waves of light beyond light.
The universe is filled with light.




149 (27/11/1982) D+Kf

MADHUR SVAPANE MANERI GAHANE
TOMÁRE DEKHECHI BÁREBÁRE
ÁMI, TOMÁRE DEKHECHI BÁRE BÁRE
HRDAYERI PURE MOHAN NÚPURE
SPANDANA DILE SHATA DHÁRE, TUMI
SPANDAN DILE SHAT DHÁRE
TAVA SURETE SARITÁ BAY
TAVA RAŃANE HARIŃII CEYE RAY

TAVA PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU
PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU
EKYATÁNETE KATHÁ KAY
TÁRÁ, AEKYATÁNETE KATHÁ KAY
KATHÁ JE KAYE GO, KATHÁ JE KAYE GO
AEKYA TÁNETE TÁRÁ KATHÁ JE KAY GO

PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU
AEKYA TÁNETE KATHÁ KAYE
MAN DESHA KÁL BHÚLE JÁY
SABE DESHÁTIITE KÁLÁTIITE DHÁY
SAB SAḾVEGA SAB BHÁVÁVEGA
SAB CHEŔE TOMÁ PETE CÁY
PETE JE CÁY GO, PETE JE CÁY GO

SAB CHEŔE TOMÁREI PETE JE CÁY GO
SAB SAḾVEGA SAB BHÁVÁVEGA
SAB CHEŔE TOMÁ PETE CÁY
MADHUR SVAPANE

MADHUR SVAPANE, MANERI GAHANE
TOMÁRE PEYECHI SHATA DHÁRE
MADHUR SVAPANE


In a sweet dream, deep in my mind,
I saw You again and again.
In the world of my heart,
with enchanting anklets,
You created countless waves of vibrations.

In Your melody the river flows,
in Your sweet resonance the deer gazes on.
With Your touch all atoms and molecules
vibrate in symphonic harmony.

The mind forgets space and time.
Everything rushes off,
rushes off beyond time and space.
Forsaking all momentum and all sentiment
forsaking everything,
I want to attain You only.

In a sweet dream,
deep in my mind,
I attained You in countless flows.





150 (3/12/1982) K+D+Kf

BAL DÁO MORE BAL DÁO
SAB BANDHAN CHIŔE DITE CÁI
SAB BANDHAN CHIŔE DITE CÁI
SUR DÁO ÁRO SUR DÁO

SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI
PÁOÁ NÁ PÁOÁR ÁSHÁ NIRÁSHÁY
MAN KE KAKHANO JENO NÁ JAŔÁI
EI, MAHÁ SPANDAN MÁJHE
MAHÁ SPANDAN MÁJHE
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE

JENO JÁI MISHE, TOMÁRI KÁJE
MISHIYÁ JÁI GO, MISHIYÁ JÁI GO
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE MISHIYÁ JETE CÁI
TOMÁRI KÁJETE ÁMI MISHIYÁ JETE CÁI
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE

JENO JÁI MISHE TOMÁRI KÁJE
EI GATÁNUGATIKTÁY
MAN THEME JETE NÁHI CÁY
DEKHE NITE CÁY SURER SUDHÁY
VASUDHÁR SHATEKA DHÁRÁY

DEKHE JE NITE CÁY, DEKHE JE NITE CÁY
SURER SUDHÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY
EI VASUDHÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY
SHATEK DHÁRÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY
DEKHE NITE CÁY SURER SUDHÁY
VASUDHÁY SHATEKA DHÁRÁY

BAL DÁO MORE BAL DÁO
SAB SAḾSKÁR BHENGE DITE CÁI
SUR DÁO ÁRO SUR DÁO
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI
BAL DÁO MORE BAL DÁO


Give me strength,
O Lord, give me strength!
I want to remove all my bondages.

Give me melody, still more melody,
so that I may always sing Your songs.

In the hopes and despairs of gain and loss,
let my mind never be involved.

In Your vast cosmic vibration,
let me create at least a tiny star.
Let me merge myself in Your work.
Let me merge myself, O Lord.
Creating just a tiny star.
Let me merge myself in Your work.,
creating just a tiny star.
Let me merge myself in Your work.

In the monotony of life,
my mind refuses to remain.
It wants to flow in the nectar of melody.
In the world there are countless flows.
Give me strength, O Lord.
Give me strength.
I want to break all bondages of attachment.

Give me melody, still more melody,
so that I may always sing Your songs.




151 (12/12/1982) K

ESE CHILE TUMI PRABHU
ANDHAKÁRER PÁ R HOTE
TOMÁ LÁGI BASE CHINU
YUGE YUGE DINE RÁTE
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE
ESE CHILE TUMI PRABHU

KATA TITHI GECHE JHARE
KATA TÁRÁ KHASE PAŔE
TABU ÁMI CHINU JEGE
CEYE TAVA ÁSHÁ PATHE
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE
ESE CHILE TUMI PRABHU

SAB ÁSHÁ ÁLOY BHARE
ÁMÁR, SAB ÁSHÁ ÁLOY BHARE
ESE CHILE MADHURÁTE
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE
ESE CHILE TUMI PRABHU


O Lord,
You came from beyond the valley of darkness.
For aeons, I had been waiting for You,
night and day, night and day.

How many days passed by?
How many stars vanished from the skies?
Yet, I remained awake, waiting for Your advent.

Finally, You came to me on a blissful night
and fulfilled all my hopes,
with Your refulgent splendour.




152 (13/12/1982) D

CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE
SHÁNTA VÁTÁSE MADIR SUVÁSE
MUGDHA NAYANE SARITÁ TIIRE
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE

CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE

SETHÁ KUSUMA PARÁG ALAKHE ÁSIÁ
ALAKHE BHÁSIÁ JÁY
SETHÁ MANERA MAYURA NIILÁKÁSHE CÁHI
KALÁP MELIYÁ DEY

JYOTSNÁ NISHIITHE VIJAN VIITHITE
BHÁLOBÁSÁ NÁCE TÁKE GHIRE GHIRE
TÁHÁKE PEYECHI MÁYÁ MUKURE

CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE


In a sweet dream in the campaka grove,
I have seem Him in the mirror of my mind.

In the tranquil air and intoxicating fragrance,
with eyes filled with wonder,
I have seen Him on the banks of the stream.

From the invisible land the flower pollen drifts off
and to the invisible land it returns.

The peacock of my mind
sways through the blue sky,
and spreads out its fanlike tail.

On a moonlit night,
on a solitary path,
my heart, overflowing with love,
keeps dancing around Him.




153 (13/12/1982) K

ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO

JÁR LÁGI ETO ÁLO, SE ÁMÁRE BÁSEBHÁLO
MOR MANE TÁR CHAVI BHÁSIÁ BEŔÁY

APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO

KAKHNOBÁ ATI KÁCHE KAKHANO BÁ ATI DÚRE
NÁNÁN RÚPE NÁNÁ GÁNE O SURE
SABÁI KE DOLÁ DIYE NECE SE JE JÁY
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO

MANER KAMAL KATA VARŃE VIKASHITA
GANDHA MADHU NIYE TÁRI PÁNE DHÁY
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO


A flood of light beyond light,
a never ending flood of light,
flows on eternally.

He, the source of light, loves me deeply.
His image resides in my mind.
At times He is so very close,
at times He is so far.

As He drifts along,
He vibrates all with songs and melodies.
The lotus in my mind blooms in numerous hues
and, full of nectar, rushes towards Him.




154 (15/12/1982) D

ESO ESO, PRABHU, ESO ESO
ÁMÁR HRDAYE

RÁTUL CARAŃ MOHAN ÁNAN
MIŚT́I MADHUR HÁSI NIYE
RÁTUL CARAŃ MOHAN ÁNAN
MIŚT́I MADHUR HÁSI NIYE

ESO ESO, PRABHU, ESO ESO
ÁMÁR HRDAYE

TAVA, NÁME PRÁŃE SHIHARAŃA JÁGE
RAINJITA HOI TOMÁRI RÁGE
JÁY, TAVA GÁNE TAVA NÁCE
TAVA GÁNE TAVA NÁCE
SAB KICHU MOR MILIYE

ESO ESO, PRABHU, ESO ESO
ÁMÁR HRDAYE

PRÁŃE PRÁŃE DHYÁNE DHYÁNE
JÁI JE ÁMI HÁRIE
PRÁŃE PRÁŃE DHYÁNE DHYÁNE
JÁI JE ÁMI HÁRIE

ESO ESO, PRABHU, ESO ESO
ÁMÁR HRDAYE
ESO ESO, TUMI, ESO ESO


Come, come, O Lord, come into my heart!

With Your rosy feet and charming face,
with Your sweet and loving smile.

Your name thrills my heart,
I am coloured with Your colour.
In Your song, in Your dance,
everything of mine dissolves.

In deepest meditation,
my life is lost in You.




155 (15/12/1982) D

D́ÁKITE CHO ÁMÁY
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY

HÁJÁR KÁJETE JAŔÁYE RAYCHI
DITE KII PÁRI SAMAY
ÁMI DITE KII PÁRI SAMAY

D́ÁKITE CHO ÁMÁY
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY

CHANDE O SURE MADHUMAYA TÁNE
ÁLÁPE ÁVESHE SUDHÁMÁKHÁ GÁNE
KÁJER MÁJHÁRE SÁŔÁ DII KII KARE
BOJHO NÁ KI MANOMAYA
TUMI BOJHO NÁ KI MANOMAYA

D́ÁKITE CHO ÁMÁY
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY

KÁJER PECHANE KÁJ JAME ÁCHE
BELÁ JE BAHIYÁ JÁY
MOR, BELÁ JE BAHIYÁ JÁY

D́ÁKITE CHO ÁMÁY
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY


Why do You call me so irresistibly?
I am engrossed in a multitude of activities.
How can I spare time for You?
How can I respond to Your rhythms and tunes?

Your delightful melodies, Your conversation,
Your joyful intoxication, Your sweet songs?
When I am so engrossed in the world?

O Lord of my mind, don't You understand my difficulties?
Why do You call me again so entreatingly?


I am overburdened with work.
My time is running out.




156 (15/12/1982) D

EGIYE CALO, EGIYE CALO
SABÁI KE NIYE EGIE CALO

RAKTIMÁRUŃ SAMANE DÁŃŔIE
TÁHÁRI PÁNE EGIYE CALO
EGIYE CALO, EGIYE CALO

EGIYE CALO, EGIYE CALO
SABÁI KE NIYE EGIE CALO

DESHE DESHE JÁO BHÁIER MATAN
SABÁKÁR VYATHÁ KARIÁ SMARAŃ
VISHVA MÁNAVA PARIVÁR ÁJ
TOMÁKE D́ÁKICHE ÁNKHI CHALA CHALO
EGIE CALO EGIE CALO

EGIYE CALO, EGIYE CALO
SABÁI KE NIYE EGIE CALO

SARÁIÁ DÁO SAB VYATHÁBHÁR
MUCHÁIÁ DÁO SAB ÁNKHIDHÁR
SABÁR SEVÁY TUMI ÁSIÁCHO
EI KATHÁT́ÁI BUJHIYE BOLO
EGIE CALO EGIE CALO

EGIYE CALO, EGIYE CALO
SABÁI KE NIYE EGIE CALO


March on! March on!
March together with one and all.
The crimson dawn is waiting for You.
March on towards Him!
March on! March on!

Go out to all the countries with the message of love.
Think of the sorrows and pains of all and help them.
The universal human society

today calls You with tear filled eyes.

Remove the load of afflictions from their heart
and wipe the tears from their eyes.
You have come to serve all.
Let this be understood by each and everyone.




157 (17/12/1982) D

NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI
SE JE ESE CHILO SVAPANE

RAUNGIIN MEGHER RÁMDHANU RAUNGE
TÁHÁKE DEKHECHI GOPANE
SE JE ESE CHILO SVAPANE

NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI
SE JE ESE CHILO SVAPANE

RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR RAŃANE
HIYÁ UPACIÁ MOHAN MANANE
BUJHIÁCHI ÁMI JÁHÁKE DEKHINI
SE JE CHILO MOR NAYANE
SE JE ESE CHILO SVAPANE

NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI
SE JE ESE CHILO MOR SVAPANE

SAB KICHU JÁNÁ HOLEO TÁHÁKE
JATA JÁNI TATA JÁNINE
SE JE ESE CHILO SVAPANE
SE JE ESE CHILO SVAPANE

NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI
SE JE ESE CHILO SVAPANE


The unknown one, who I called again and again,
today appeared in my dream.
I secretly glanced at Him in the rainbow coloured sky.
With the sweet jingling of ankle bells,

in pleasant, delightful contemplation of Him,
I have understood that He,
the unknown one, was residing in my eyes.

I learned everything about Him.
And yet, I now realise how little I really know about Him.




158 (17/12/1982) K

TUMI SABÁR MANE ÁCHO
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE

TUMI SABÁR MANE ÁCHO
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE

DUHKHE SUKHE NÁ JENE TÁI
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE

TUMI SABÁR MANE ÁCHO
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE

DUHKHE SUKHE NÁ JENE TÁI
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE

TUMI SABÁR VYATHÁR VYATHI
NITYA KÁLER TUMI SÁTHI
TUMI SABÁR VYATHÁR VYATHI
NITYA KÁLER TUMI SÁTHI

TAVA, MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI
MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKHA DEY UPACE
TAVA MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKH DEY UPACE
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE

ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TUMII ÁLO
SABÁR CEYE BÁSOBESHII BHÁLO
SVAPAN GHORE ÁNMANE TÁI
TOMÁR CHANDE SABE NÁCE
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE


You are in the minds of all,
and all are in Your mind.
In pain and pleasure, unknowingly,
all long for Your Grace.
Come closer to me, come still closer.
All seek Your Grace.

You sympathise with the sorrows of all.
You are the eternal companion.
Your enchanting flute and sweet smile,
break all barriers,
and flood my heart with joy.

Beyond the ocean of darkness,
You are the effulgent light.
Of all loves, Yours is the greatest.
In Your rhythm all are dancing,
as if caught in the spell of a dream.




159 (18/12/1982) D

PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI

TAVA NAYAN BHULÁNO MADHUR HÁSI
TOMÁY BHÁLOBÁSI

PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI

VRATATI TARUTE KUSUM REŃUTE
NABHA NIILIMÁY SARITÁRA SHROTE

VRATATI TARUTE KUSUM REŃUTE
NABHA NIILIMÁY SARITÁR SROTE
CHAŔÁYE DIYECHO MADHUR HÁSIT́I
SAKAL TAMISRÁ NÁSHI
TOMÁY BHÁLOBÁSI,

PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI

GIRI KANDARE MAHODADHITALE
AŃUTE AŃUTE BHÁVERA ATALE
RAHIÁCHO TUMI CIRA JÁGRATA
MANER MADHU KORAKE BHÁSI
TOMÁY BHÁLOBÁSI

PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI


O Lord, I love You.
Your sweet smile enchants my eyes.

In creepers and plants,
in the pollen of flowers,
in the blue of the sky,
in the flow of streams,
You have spread Your sweet smile,
destroying the blinding darkness.

In the mountain caves,
in the bottom of the sea,
in every atom, in the depth of ideas,
You remain ever wakeful,
floating in the sweet blossom of mind.




160 (18/12/1982) K

TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE
NIRMAL ÁKÁSHE CAMPAK SUVÁSE
RÁGE ANURÁGE BHARÁ HRIDAYE VIJANE
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE

MAMATÁR PARASHE ÁLOKERA HARAŚE
DHARANIR SNEH BHARÁ DOLÁ DEOÁ RAŃANE
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE

ABHRAḾLEHI GIRI TOMÁKE PRAŃATI KARI
NATA SHIRE CEYE ÁCHE TUHIN SRAVAŃE
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE


I have attained You, O Lord!
I have attained You
in my thoughts and contemplation.

In the spotless blue sky,
in the fragrance of the campaka flowers,
and in the lonely heart,
so full of love and devotion.

In the soothing touch of kindness,
in the joy of light,
in the vibrant resonance of the loving earth,
I have attained You, O Lord!

The sky kissing mountains,
in salutation to You,
lower their head,
as the snows melt.




161 (18/12/1982) D

GÁNER SURE, TAVA GÁNER SURE
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE

AŃUTE AŃUTE SE JE GÁNTHÁ
UTTÁL JALADHITE TÁRI KATHÁ
MAHÁKÁSHE MÁYÁ BHARÁ MAHÁ CHANDE
SAB KICHUR BHITARE SE JE BHARE
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE

PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE
MANER MAŃIKOT́HÁY TÁRI ÁSAN
CITTERI DOLÁTE TÁRI DOLAN
HIYÁR UDDVELATÁ TÁRI SPANDAN
BÁHIRE BHITARE ÁCHE GHIRE
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE

PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE


To the enthralling tune of Your music
my hear drifts far, far away.

He is inseparably bound to every atom.
The turbulent oceans proclaim only His glory.
In the sweet universal rhythm of the vast space
He lies covert in everything.
He is everywhere.

He is enthroned in the deepest golden cavity of the mind.
Minds vibrate with His vibration.


Hearts overflow due to His divine vibration.
He is everywhere inside and outside each and every entity.




162 (19/12/1982) D

KICHU KAYE JÁO KICHU SUNE JÁO
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ

MAHÁNABHANIILE TOMÁRI NIKHILE
ÁMÁRE MUCHIÁ PHELO NÁ
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ

MILÁIYÁ DÁO TOMÁTE ÁMÁRE
SHATA PATH BEYE SHATA DHÁRÁDHARE
MILÁIYÁ DÁO TOMÁTE ÁMÁRE
SHATA PATH BEYE SHATA DHÁRÁ DHARE

MANER KUSUM KORAKER MADHU
SHUKHÁIÁ JETE DIO NÁ
MANER KUSUM KORAKER MADHU
SHUKHÁIÁ JETE DIO NÁ
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ

BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI
DUHKHE SUKHETE DIVAS YÁMINI
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI
DUHKHE SUKHETE DIVAS YÁMINI

PAUNKE KAMAL PHOT́YE REKHECHI
DALAGULI TÁR CHINŔO NÁ
PAUNKE KAMAL PHOT́YE REKHECHI
DALAGULI TÁR CHINŔO NÁ
ATA TÁŔÁTARI JEO NÁ

KICHU KAYE JÁO KICHU SUNE JÁO
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ


Please say something, please hear me!
Don't go away so soon!
In the infinity of the great blue sky,
don't ignore me.

In a hundred ways You keep me alive,
on countless paths and in countless streams.
Don't let the nectar of the flowers of my mind dry up.
Don't go away so soon.


Only You have I loved.
In sorrow and happiness, day and night,
I have kept the lotus of my mind blooming,
do not tear its petals.
Don't go away so soon.




163 (20/12/1982) D

MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI
NÁVTE DOBO NÁ
NÁ, NA, NA
NÁVTE DOBO NÁ

DHYÁNER ÁLOY BASIYE DOBO
KARABO NOTUN DHARÁ RACANÁ
NÁ, NA, NA
NÁVTE DOBO NÁ

MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI
NÁVTE DOBO NÁ

BHULOK DYULOK ÁMÁRI ÁSHE
CEYE ÁCHE RUDDHA ÁVESHE
TÁDER ÁSHÁ PÚRŃA KARE
BAHÁBO PRÁŃER JHARAŃÁ
NÁ, NA, NA
NÁVATE DOBO NÁ

MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI
NÁVTE DOBO NÁ

ASHRU MUCHE ÁNÁBO HÁSI
KÁNNÁ SARE BÁJABE GO BÁNSHII
MÁT́IR PARE ÁSABE SUDIN
KLESH JÁTANÁ KÁRO ROVE NÁ
NÁ, NÁ, NÁ
NÁVTE DOBO NÁ

MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI
NÁVTE DOBO NÁ


In any low thought
I will not allow my mind to fall.
No, no, no, I won't do petty, selfish, small things.
I will seat my mind in the effulgence of meditation,
I will create a new world.

This world and the celestial realms are waiting for me
in breathless expectation.


I will fulfil their hopes.
I will cause the stream of life to flow.

Removing tears, I will bring smiles.
Crying will cease and flutes will play.
On this earth will descend auspicious days.
Sorrows and pains will torment me no more.




164 (23/12/1982) D

KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE
PRÁŃER PASARÁ ESECHE

MÁDHURI BHARIE MAN KE RÁḾGIYE
NÚTAN PRABHÁT ESE CHE
PRÁŃER PASARÁ ESECHE

KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE
PRÁŃER PASARÁ ESECHE

STHALE JALE ÁR ÁKÁSHE VÁTÁSE
PALE AŃUPALE MADIR SUVÁSE
SHAT DIIPE JVELE ÁLOKERA MÁLÁ
NAVATAR DESHE ENECHE
PRÁŃER PASARÁ ENECHE

KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE
PRÁŃER PASARÁ ESECHE

ÁNANDA GHAN MOHAN ÁVESHE
NIKHIL BHUVAN HESE CHE
PRÁŃER PASARÁ ESECHE

KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE
PRÁŃER PASARÁ ESECHE


Who will take it?
Come, come running.

A great life, bubbling with immense vitality has come.
The new dawn has come,


colouring the mind
and filling it with sweetness.

On land and in water,
in the air and in the sky,
at every moment,
in the intoxicating fragrance,
enkindling the stream of light in hundreds of lamps,
His arrival heralds the dawn of a new era.

In this blissful and charming obsession,
the entire universe is beaming in joy.




165 (23/12/1982) D

PÁYE CALÁR PATHER KATHÁ
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE

TÁRI DIKE JÁY JE CALE
ÁLOR PATHE ÁLOR NÁCE
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE

SABÁR SÁTHE HÁTH MILIE
JÁI JE MORÁ JÁBO MORÁ
HATH T́I DHARE TULABO TÁDER
PAŔIÁ JÁY JÁRÁ JÁRÁ

PÁYE CALÁR CHANDA GIITI
RÁŃER MÁJHE MANER MÁJHE
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE

CÁI JÁHÁRE SE CÁY MORE
CALÁR PATHER SHEŚE SE RÁJ
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE


As regards the path of movement,
there is still more to say.
Remember, this path leads to Him alone.

Amidst light, amidst the dancing light,
joining hands with all,
we move and we shall continue to move.
We shall lift by our hands those who are tottering.

We hear the rhythmic songs of their footfall.
We hear the beats of their hearts,
and the pulsation of their existence.

The one whom I eagerly want,
wants me too.
He stands at the farthest end of my path.




166 (24/12/1982) D

ÁLOKER D́HEU ÁNDHÁR BHEDIÁ
ASIIMER PÁNE DHÁY

DHÁY, DHÁY, DHÁY
ASIIMER PÁNE DHÁY

SABÁI KE D́ÁK DIYE SE JE JÁY
SABÁI KE DOLÁ DIYE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY
SABÁI KE DOLÁ DIYE JÁY
ASIIMER PÁNE DHÁY

MAN MANIJARI TÁRI TÁLE NÁCE
SHIKHI KHAINJANI SHUBHÁSHIŚA JÁCE
BHÁVÁVEGE BHARÁ DRUTI MAYA VEGE
SAB KICHU KÁCHE T́ENE NEY
NEY, NEY, NEY
SAB KICHU KÁCHE T́ENE NEY
ASIIMER PÁNE DHÁY

ATIITE JÁ CHILO EKHAN JÁ ÁCHE
JÁRÁ THÁKIBE NÁ EK KARE DEY
DEY, DEY, DEY
JÁRÁ THÁKIBE NÁ EK KARE DEY

ÁLOKER D́HEU ÁNDHÁR BHEDIÁ
ASIIMER PÁNE DHÁY


Piercing the veil of darkness,
the waves of light keep rushing towards the unlimited.
Sending forth a clarion call,

He goes His way,
and, vibrating all, He moves on.
The tender buds of minds dance in His rhythm.

The peacocks of the mind
and the dancing nightingales,
pray for His grace.

With tremendous speed,
in emotional surcharge,
He attracts all towards Himself.




167 (24/12/1982) D

VISHVA TRÁTÁR CARAŃERA REŃU
CHAŔÁYE RAYECHE NIKHILE
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE

SABÁKÁR MANE AŃUTE AŃUTE
LUKÁIYÁ ACHE GOPANE
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE

BÁHIREJATAI KHUNJIÁ BEŔÁI
BÁHIRE VISHVE DEKHITE NÁ PÁI
BÁHIR BHITAR EK KARE DEKHI
ÁCHE TÁHÁ SAB KHÁNE
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE

TÁKE BHÁLOBESE PÁVO
MAMATÁYA PÁVO
PÁVO PRÁŃERA AŃU RAŃANE
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE


The dust particles of the holy feet of the supreme father
lie scattered throughout the universe.


They lie embedded in its every pore.

In the minds of all, in every atom,
He resides,
hiding from all.
However much we may look for Him outside,
we never see Him in the outer world.

When we realise both inside and outside as one,
we see Him everywhere.
We attain Him in love,
in devotion,
and in the resonance of life.




168 (25/12/1982)

ÁJ, ARUŃE RÁUNGÁNO SAB ÁSHÁ
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ

PHÚL BHÁRE BHARÁ VANA LATÁ
ÁJ, ÁNANDE NATA MANA LATÁ
MÁDHURYE BHARÁ SAB BHÁŚÁ
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ

ESO ÁLOR SÁGAR PÁNE PÁŔI DII
ESO BHÁLOR SAB KICHUII MENE NII
ESO BHÁVERA MADHURIMÁY GEYE JÁI
BHÚLE ATIITER KÁNDÁ HÁSÁ
ÁJ, SARTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ

ESO MAMATÁR T́ÁNE SABÁKÁR SANE
GÁNE GÁNE KARI MELÁMESHÁ
KARI MADHUMÁKHÁ MELÁMESHÁ
SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ,
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ


Today all my hopes have reddened with crimson rays,
for, my love for Him has attained fruition.

The forest creepers are laden with flowers.
The creeper in my mind bends in joy.
All expressions are exceedingly sweet today.

Come and let us set out for the ocean of light.
Let us accept the bright side of everything.
Let us fullthroatedly sing of glorious ideas,
and forget all past tears and smiles.

Come and let us mingle with all in love,
let us open up our hearts in songs
and exchange our pure love and joy.




169 (25/12/1982) D

ESECHILE PRABHU GHUM BHÁUNGÁTE
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE

TOMÁRE BHULIÁ VIPATHE CALECHI
PÁRI NI NIJE KE KÁJE NITE
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE

KATA DIN GECHE SANDHYÁ HOYECHE
KATA VIBHAÁVARI KÁNDIYÁ KET́ECHE
CALITE PÁRINI, PATH PÁINI GO
ÁPANI ESECHO NITE SÁTHE
ÁJ, ÁPANI ESECHO NITE SÁTHE
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE

SAB YÁTANÁR SAB HATÁSHÁR
SHEŚA HOLO TUMI ESE JETE
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE

You came, O Lord,
to rouse me from slumber,
to lead me on along the path of consciousness.

Alas, forgetting You,
I was moving on a wrong path.
I could not keep myself on the right track.
Many a day had passed,
many evenings had come and gone,
many a night had passed in agony.

I could not follow the right path.
I could not move on the right track.

But today You have come in person
to guide me along the path of consciousness.
With Your gracious arrival,
all my pains and all my despairs,
are now over.




170 (26/12/1982) K

SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN
SABÁR SAUNGE ÁCHO BHARE JIIVAN
SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN

PHÚLER MÁJHE TUMI MADHU NIRYÁS
MANER MÁJHE TUMI RAUNGERO VIKÁSH
HÁRÁNO DIN GULIR HÁLKÁ SUVÁS
PRÁŃE MANE RAHIYÁCHO SADÁ CETAN
TUMI, PRÁŃE MANE RAHIYÁCHO SADÁ CETAN
SABÁR ÁPAM TUMI SABÁR ÁPAN

TOMÁKE JÁNITE GELE AJÁNÁ HOYO
TOMÁKE BUJHITE NÁ BUJHÁ RAO
TOMÁKE DHARITE GELE DHARÁ JE DÁO
DHARÁ DEY TAVA OI MOHAN CARAŃ,
TAVA MOHAN ÁNAN,
TUMI SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN


You are nearest to all, O Lord.
You remain with one and all, filling everyone's life.
In flowers, You are the floral nectar.


In minds, You are the colour.

You are the light fragrance to bygone days.
You remain ever wakeful in all lives and minds.

When one wants to know You,
You remain unknown.

When one tries to comprehend You,
You remain beyond comprehension.

When one tries to find You,
only Your lovely feet and charming face are found.
People encounter Your lovely feet and charming face only.




171 (26/12/1982) K

MAN MANJÚŚÁ MOR SATATA JÁGIÁ ÁCHE
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU

ESOTUMI GÁNENÁCE ÁROKÁCHE ÁRO KÁCHE
HRDAYA DUÁR BANDHA KARI NÁ KABHU
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU

ESO TUMI DHÚPE DIIPE KUSUM MADHUP RÁGE
SNIGDHA SHISHIRE DHOYÁ RÁGE ANURÁGE
NIRVÁT DIIP SHIKHÁ SADÁI JALIYÁ ÁCHE
TOMÁR ÁRATI LÁGI VISHVA VIBHU
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU

JATAI JHAT́IKÁ ÁNO RUDRA ASHANI HÁNO
MOR DIIP NIVÁITE PÁRIBE NÁ TABU
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE OGO MOR PRABHU


O Lord,
awaiting Your arrival,
my mind remains ever wakeful.

Come close to me,
come close in song and dance.
Come closer still,
the door of my heart is never closed.

Come to me,
I have prepared fragrance, lights and flowers
with sweet devotion.

Come to me,
my pure love is cleansed
by the gentle dew of my affection.
O Lord of the universe,
my unflickering flame of devotion
keeps ablaze for You.

Let raging storms blow,
let the rolling thunder sound
my lamp can never be extinguished.




172 (26/12/1982) D

TAVA KRPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃII
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY

KONO KATHÁ ÁMI SHUNITE CÁHINI
KONO JINÁN ÁMI PÁITE CÁHINI
SHUDHU CÁHI TUMI KÁCHAT́ITE ESO
DÚ HÁTH BAŔHÁIE DHARIBO PÁY
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY

TAVA KRIPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃI
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY

KARMERA DAMBHA KE BHAYA KARI
JINÁNER ASMITÁ SAHITE NÁ PÁRI
TÁI, NIIRAVE ÁSIÁ KÁCHAT́ITE BASO
JENO, PRÁPTIRA SUKHE SUDHÁ JHARÁY
TOMÁTE KARMA TOMÁTEI JINÁN
TOMÁKE PÁILE SAB PÁOÁ JÁY
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY

TAVA KRIPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃI
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY


Without You Grace,
the boat of my life drifts in a shoreless ocean.

I don't want to listen to anything else.
I don't want to gain any further knowledge.
In only want You to come near me.
With outstretched hands
I catch hold of Your feet.

I fear the light of arrogance of action.
I detest the vanity of knowledge.
Come silently and sit beside me
in blissful attainment.

All action and all knowledge attain consummation in You.
Of all action and all knowledge,


You are the terminating point.
Once You are attained, everything is attained.




173 (27/12/1982) D

DYULOKE BHULOKE TÁRI PADADHVANI
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN

HIMÁNI GIRIR SHUBHRA SHIKHARE
NIILODADHI D́HEUYE TÁRI LIKHAN
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN

LATÁY PÁTÁY KUSUM REKHÁY
MANER KOŃETE RANGIIN MELÁY
SAKAL BHOLÁR SHEŚA BHÁVANÁY
THEKE JÁY SHUDHU TÁRI SPANDAN
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN

TÁI, D́ÁK DIYE DIYE BOLE CALE JÁI
TÁRI DHÁRÁ KARO ANUSARAŃ
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN

DYULOKE BHULOKE TÁRI PADADHVANI
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN


The mundane and the celestial worlds
reverberate with His foot sound.
The worlds vibrate with His divine vibration.

On the dazzling peaks of snowy mountains
and the high waves of the oceans
is imprinted His message only.

The leaves and creepers,
the soft lines of flowers,
the festival of colours in the recesses of our minds,
the last of the forgotten thoughts


are all vibrating with His vibration.

Hence, before my departure,
I send forth my clarion call to all:
O human beings, follow Him and Him alone.




174 (27/12/1982) K

ÁMÁR MANETE TUMI SABÁR MANETE TUMI
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY

UTTUNGA GIRI TOMÁKE PRAŃATI KARI
TOMÁR CARAŃ RAJE SHÁNTIR KHONJE CÁY
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY

JAT DÚR ÁMI CÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
TOMÁ HOTE ÁSIÁCHI TOMÁTE MILIÁ JÁI
TOMÁR JATEK LIILÁ JATA LUKOCURI KHELÁ
SABÁRE SAUNGE NIYE ASIIMER PÁNE DHÁY
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY

TOMÁKEBHULIÁTHÁKÁNIJEKEBHULIE RÁKHÁ
ANDHA TAMISHRÁTE SE JE HÁRÁIÁ JÁY
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY


You are in my mind
and You are in the minds of all.
All those residing in Your mind
long for Your divine shelter.

The loftiest mountain bows down to You.
Peacefully grounded,
it longs for the dust of Your holy feet.

To whichever way I look,
I see only You.
I have come from You,
and to You only I return.

All Your divine sports,
all games of hide and seek
are directed unto You alone.

One who remains forgetful of You,
becomes deluded into self oblivion.
Such a one loses himself/herself in Cimmerian darkness.




175 (27/12/1982) D

TOMÁR GOPANA KATHÁ
ÁNANDA GHANA DINE
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE

SABÁI NIKAT́A TAMA SABÁI MAMATÁ GHANA
PRÁŃÁDHIK PRIYA GÁN
BAYE DÁO PRÁŃE PRÁŃE
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE

TÁHÁRI CHANDE DHARAŃI ÁJI KE
NAVATARA RÁGE GÁY
MÚRCHANÁ DITE SAKAL PRÁŃI KE
SURE SURE MURCHÁY
ÁJ SAKALA MANERA RANDHRE RANDHRE
ÁSHÁ BHARE DÁO TÁNE TÁNE
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE

BHUVAN BHOLÁNO BHÁSVARA DIIP
JVELE DÁO ÁJ PRÁŃE PRÁŃE

TOMÁR GOPANA KATHÁ
ÁNANDA GHANA DINE
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE


On this blissful day,
please whisper secret words to me.

This delightful day is filled with songs of the ever new.
Everyone is most near to me,


everyone displays compassion.

Make all lives overflow with songs.
In their rhythms the earth today
breaks out in new melodies.
The rise and fall of music
brings joy to all living beings.

Today, in resonance,
graciously fill the pores of every mind with hope.
Kindle the earth enthralling shining light
into all lives.




176 (28/12/1982) D

JIIVAN T́Á NAHI THEME THÁKÁ BHÁI
ARÚPER PÁNE NECE CALI

KÁNDIBÁR TARE ÁSINI ÁMRÁ
CHANDE O GÁNE KATHÁ BOLI
ARÚPER PÁNE NECE CALI

DÚR NIIHÁRIKÁ MAHÁKÁSHE CALE
MANER MAŃIKÁ BHÁVE LAYE DOLE
DHULIKAŃÁ SE O CALE PALE PALE
TRIŃER BUKE O PHUT́E KALI
ARÚPER PÁNE NECE CALI

PRÁŃER ÁKUTI CETANÁR DYUTI
SAB NIRÁSHÁ KE CALE DALI
ARÚPER PÁNE NECE CALI

JIIVANT́Á NAHI THEME JÁOÁ BHÁI
JIIVAN T́Á NAHI THEME THÁKÁ BHÁI
ARÚPER PÁNE NECE CALI


Life ceaselessly moves on.
We continuously dance towards that formless self.

We did not come here to weep.
We came for rhythm and song.

The remote nebulae move through emptiness,
and the mind swings like a pendant.
Even dust motes move at split second intervals,
and from dying grasses new shoots emerge.

By my urge to live and the radiance of my spirit,
I move on,
trampling underfoot all pessimism.




177 (28/12/1982) K

TAVA PATH CEYE ÁCHI
JÁNO NÁ KI TUMI

KATA DIN CALE GECHE
KATA NISHI HÁRÁYECHE
TABU JEGE BASE ÁCHI
BASE ÁCHI ÁMI
JÁNO NÁ KI TUMI

E KII LIILÁ KHELÁ TAVA
NITI NITI NAVA NAVA
BHEVECHO KI CHEŔE DOBO
LIILÁ KHELÁR BHAYE DAMI
JÁNO NÁ KI TUMI

MOR LÁGI SUMUKHETE
ÁSITE HOIBE NÁMI
JÁNO NÁ KI TUMI


Do You not know
that I ever await You?
So many days and nights passed by,
and yet, I remain ever awake,
awaiting You.

What is this sport of Yours,
always same and yet, always new?
Just keep on playing Your awesome game,
but do not think I will give up.

For, it is me who is bound to win
when You will stand before me.




178 (28/12/1982) K

TOMÁRI DEOÁ MANE
TOMÁRI BHÁVANÁTE
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY

TUMI MOR DHRUVA TÁRÁ
KARO NÁKO DISHÁHÁRÁ
SAB KICHU TÁI TOMÁ PÁNE DHÁY
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY

TOMÁRI DEOÁ PRÁŃE,
BASE TAVA DHYÁNÁSANE
JIIVANER SROTA TAVA SROTE HÁRÁY
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY

SABÁI TOMÁR MANE TUMI SABÁKÁR MANE
SAKAL BHÁVANÁ TÁI TOMÁTE MISHÁY
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY


You gave me a mind,
and in that mind
thoughts of You awakened,
as days and nights passed by.

You are the star that never guides astray.
Unto You, everything is moving.

You have given me a heart,
and in that heart
I meditate upon You.

The current of my life becomes lost
in Your current.
All are in Your mind,
and You are in the minds of all.

All thoughts will one day merge in You.




179 (29/12/1982) K

DHARÁ DILE TUMI PRABHU
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE

THEKO MANER SHVETA KAMALE
YUGE YUGE SARVA KŚAŃE
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE

KATA SANDHYÁ RÁUNGÁ PRABHÁT
GECHE KATA NÁ JYOTSANÁ RÁT
HOLO SAMAY HE JYOTIRMAYA
KÁLÁTIITER ABHIDHYÁNE
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE

MOR PRÁŃE MOR MANE
ESECHILE SAḾGOPANE
GOPANE SEI ÁSÁ TAVA
JÁNILO NÁ VISHVA JANE
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE


You came,
O Lord,
amidst storms and tempests.
Forever stay in my mind's white lotus.

Many an evening,
many a crimson dawn,
many a starlit night have passed.
Now is the time,
O resplendent one,
to meditate on one who is timeless.

Stealthily You entered my life and mind.
No one in the universe knew of Your visit.




180 (29/12/1982) D

SUPTA HRDAY JÁGIYÁ UT́HECHE
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE

SAB BANDHAN SAB SHRINKHALA
CHINŔE SE CALECHE GÁNE GÁNE
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE

KONO MOHA D́OR BÁNDHITE NÁRIBE
KONO JAŔATÁ NÁ JAŔÁTE PÁRIBE
SAB MOHA D́OR SAKAL JAŔATÁ
CHINŔE BHENGE JÁBO TAVA PÁNE
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE

PRÁŃER PRABAL VÁRAŃER PARE
LUTÁ TANTURÁ KATA BAL DHARE
AVAHELE TÁRE ASVIKÁR KARE
CALE SE VIRÁT́ER T́ÁNE
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE


My sleeping heart has woken up
and is now moving towards You.
It moves on and on,
tearing off all bondages.

No infatuation will hold it back,
and no object control it.
In its movements unto You, it smashed both.

Can a few cobwebs
stop the movement
of a mighty elephant?

Unmindfully, ignoring the presence of obstacles,
my heart rushes on towards the supreme entity.




181 (28/12/1982) D

TUMI, NIKAT́A HOITE ÁRO NIKAT́ETE
ESO MOR MAN MÁJHE

HIYÁR RAŃANE PRÁŃ SPANDANE
NITTYA NÚTAN SÁJE
ESO MOR MAN MÁJHE

ARÚP HOITE RÚPETE ESECHO
OGO ARÚPER RÁJÁ ÁJ
SÁRTHAKA HOLO SAKAL EŚAŃÁ
SÁRTHAKA HOLO KHONJÁ ÁJ
SABÁI TOMÁRE CÁHE PRÁŃ BHARE
CÁHE TOMÁY SAB KÁJE
ESO MOR MAN MÁJHE

TUMI BINÁ KÁRO KICHUI THÁKE NÁ
VISHVA TÁ BUJHIYÁCHE
ESO MOR MAN MÁJHE


Come close,
come still closer,
come into my mind.

Come in ever new forms,
resonate in my heart
and vibrate my life.

From the realm of formlessness,
You have become form.
O king of the formless!

Today, all my yearnings have been fulfilled,
my quest has come to an end.

Today, all want You from the depth of the heart.
All want You close in whatever is done.

Except You,
nothing is worth attaining.




182 (06/01/1983) K

SABÁR CITTA ÁJ EKAI SURE UDGIITA
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY

EKERI APÁR SNEHE EKERI MADHUR GEHE
EKAI MUKH PÁNE CEYE SAMUKHER DIKE DHÁY
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY

EKERI MAMATÁ D́ORE BÁNDHÁ, SABE DHARÁ PARE
EKERI AMRIT SROTE SABÁI MILIYÁ JÁY
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY

SABÁKÁR RÚPE RASE, SABÁKÁR BHÁVÁVESHE
SABÁRE SAUNGE NIYE, SUDHÁ DHÁRÁ VARAŚÁY
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY


Today, all hearts sing to the same tune,
all dance, ideating on only one.

In boundless love for Him,
in His sweet shelter,
with faces turned towards Him,
all move ahead.

The love for Him binds all.
In His nectarial flow,
all come together.

In shapes, rhythms and mental flows,
He gathers all to shower His nectar.





183 (06/01/1983) D

GÁNER JAGAT KÁCHE PEYECHI
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI

TOMÁKE PEYECHI SAB PEYECHI
SAB CHELE KHELÁ CHEŔE DIYECHI
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI

PATAUNGA DHÁY PRADIIPERA DIKE
JÁNE NÁ SE CHOT́E MARAŃERA MUKHE
CETAN KE BHULE JAD́A NIYE THAKÁ
MARAŃ JE TÁHÁ BUJHE NIYECHI
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI

CHUT́IÁ CALIBO TOMÁR PÁNETE
MÁTIÁ THÁKIBO TOMÁRI GÁNETE
SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR
SHEŚ KATHÁ TUMI SÁR JENECHI
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI


I have attained the world of music.
I have forgotten the past.
In attaining You, I attained everything.
I have set aside childish plays.

As a moth flies towards the flame,
not knowing it rushes into the face of death,
similarly, abandoning spirit for matter is death
I have now understood this fact.

I shall henceforth rush towards You,
singing only songs of You.

You are the end of all desires and attainments.
This essence I have come to realise.



184 (08/01/1983) D

RUNU JHUNU JHUNU RAVE
PRÁŃBHARÁ SAORABHE

SE ESECHE HRIDAY KE UDDVEL KARIÁ
HRIDAY KE UDDVEL KARIÁ
VIIŃÁR JHANKÁRE ÁKUL KARILO MORE
MOHAN KE MANO MÁJHE DHARIÁ

UJÁŔ KARIÁ DÁO JATA KICHU MALINATÁ
NIHSHEŚKARE DÁO JAD́ATÁR SAHVIRATÁ
BHULE JÁO VYATHÁHATA SAB KICHU DÚR GATA
MOHAN KE SHATA RÚPE HERIÁ

ÁJ SAB BHÁŚÁ SAB VÁK NIIRAVE CALIÁ JÁK
MAN CORE BÁRE BÁRE SMARIÁ


With jingling bells and a heart pleasing aroma,
He came, making my heart overflow with love.

The resonance of lyres
made me yearn for that divine one
who permeates my mind.

Obliterating all inner tarnish
and infirmities of matter,
I shall forget all pain,
and watch the divine one display His forms.

Today, all words of all languages quietly fade away,
as we ever remember the stealer of minds.




185 (09/01/1983) D

DINER ÁLOY GÁNER TARII
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE

ÁNDHÁRE TOMÁY ÁMI
KÁCHE PÁVO TÁRI ÁSHE
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE

D́HEUER TÁLE CHANDA JÁGE
MANETE TÁR DOLÁ LÁGE
PHELE GELE DÚR VIDESHE
ENKE CARAŃ CIHNA CÁRI PÁSHE
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE

ÁJ TÁRÁR GÁNE MANE PRÁŃE
VÁHIBO TARII PHÚL SUVÁSE
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE


In the day I floated the boat of songs
into the distant sky,
hoping that in the night
You might stay with me.

In the dance of waves a rhythm arose
and vibrated my mind.
You went to a distant land,
leaving me with only Your footprints.

Today, mentally and physically,
let me sail that fragrant flower boat
to the melody of the glittering stars above.



186 (09/01/1983) K

ESO ÁMÁR MANE BASO ÁMÁR MANE
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE

OGO ANTARTAMA DEVATÁ ÁMÁR
ESO JINÁNE ESO DHYÁNE
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE

NIRMAL MÁDHURI MADHURA ÁVESHE
SVAPAN MADIRA VIJAŔITA DESHE
HRDAYA MÁTÁNO KUSUM SUVÁSE
ESO UTKANT́HÁRA AVASÁNE
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE

ÁRO CHANDE TÁNE ÁRO GÁNE GÁNE
ESO PRABHU HRIDAYER KOŃE KOŃE
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE


Come into my mind.
Sit inside my mind.
Speak to me,
O Lord.
Remain within my mind.

O Lord of my heart's cave,
come in my ideation,
come in my dhyana.

Come in my mind,
blemishless,
blissfully.

Come into my mind,
come with the heart gladdening fragrance of flowers.
Come,
O Lord,
dispelling all the anxieties of my heart.
Come O Lord,
into every recess of my heart.

Come with ever more songs, rhythms and resonances.




187 (09/01/1983) K

TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE

DHARÁY ESECHI KÁJE VYASTA THÁKITE GO
TOMÁR BHÁVERA SROTE BHÁSIYÁ THÁKITE GO
TOMÁR KRPÁR KAŃÁ PRACÁR KARITE GIYÁ
MANE JENO TAVA SUR SADÁ BÁJE

TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE

NIBHRTA NISHITHE CANDRA TÁRAKÁ SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIBHRTA NISHITHE CANDRA TÁRAKÁ SÁTHE
MANER MAYÚR JENO KALÁPE NÁCE

TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE


Throughout all my actions,
I have longed for You.
I prayed for Your image
to forever remain
majestically deep in my heart.

I came into the world to engage myself in Your work.
I came into the world to drift in thoughts of You.

Let Your melody reverberate my mind.
Let me proclaim to the world the glories of Your grace.
Under the starts and moon,

in the still and silent night,
let the prancing peacock of my mind fan its tail.




188 (09/01/1983) TEOŔÁ

TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE
KENO JÁNI NÁ

NIJE ELE DHARÁ DILE
DHARÁR DHÚLÁY NEVE ELE
KENO BUJHI NÁ

TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE
KATA YUGE DINE RÁTE
ÁLO CHÁYÁY HATÁSHÁTE
KET́E GECHE KATA NÁ KÁL
TÁ KI JÁNO NÁ

TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE
ELE SHEŚE NIIRAVA RÁTE
MANO VIIŃÁY SUR BÁJÁTE
KAT́HIN SHILÁY PHÚL PHOT́ÁTE
DITE DYOTANÁ

TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE
KENO JÁNI NÁ


You chose to descend,
and came within my grasp.
I wonder why?

What for You descended upon this dusty earth,
I do not understand.

For days and nights,
throughout ages,
I waited with the light of hope
and the shadow of disappointment.

Do You know
how much of my time passed by?

You came in the stillness of the night,
to play upon my mental lyre,
to make flowers bloom on hard rock,
to vibrate all with joy.




189 (10/01/1983) K

DUHKHER SÁTHI TUMI
SUKHER BANDHU TUMI
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ

VEDANÁR ASHRUTE
HÁSIR NIRJHARETE
ÁMÁRE EKELÁ PHELE REKHO NÁ
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ

NRITYER TÁLE TÁLE RÁKHO MOR MÁLÁ
RAUNGIIN PHULETE DEKHO SÁJÁYACHI D́ÁLÁ
MRIDU HÁSE KÁCHE ESE NIE JÁO BHÁLOBESE
VIMUKH VIRÚP KABHU HOYO NÁ
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ

DUHKHER SÁTHI TUMI
SUKHER BANDHU TUMI
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ

JÁHÁ CÁO TÁHÁ DITE YADI O BÁ NÁHI PÁRI
JÁHÁ PÁRI TÁRE HELÁ KARO NÁ


COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ

DUHKHER SÁTHI TUMI
SUKHER BANDHU TUMI
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ


In joy and sorrow
You are my eternal companion.

Never ever let me slip beyond Your sight.
Never ever leave me alone in fearful sorrows.
Never ever abandon me in fountains of smiles.

I have filled my basket with colourful flowers, look.
Now, come with a soft smile and gently take me with You.
Do never ever turn Your face away from me.


Though I cannot give You what You want,
please do not ignore my humble offering.




190 (10/01/1983) D

CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
ÁMÁR KAVITÁ KHÁNI
SAORABHE HÁR MÁMI
SAORABHE HÁR MÁMI

CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
BHIITARE NÁ CÁHI BÁHIRE CALECHI
SHUNI NI TOMÁR VÁŃII
SAORABHE HÁR MÁMI
SAORABHE HÁR MÁMI

CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
JATA CHILO VYATHÁ MARMETE GÁNTHÁ
JATA CHILO KATHÁ HÁRÁYE GECHE TÁ
KÁR SURABHITE E VIVARTAN
BUJHEO BUJHITE PÁRI NI
SAORABHE HÁR MÁMI
SAORABHE HÁR MÁMI

CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
ÁMÁR KAVITÁ ÁMÁR GIITIKÁ
ÁMÁR NAHE TÁ JÁNI
SAORABHE HÁR MÁNI
SAORABHE HÁR MÁNI


I have lost my poem in the gardenia grove.
I concede defeat to the aroma of the gardenia.

Instead of diving within,
I am moving about externally.
I did not respect Your advice.

All pains embedded in the cave of my heart,
all unspoken words,
have vanished.

I cannot understand
whose fragrance brought about this transformation.

But I know,
my poems, my songs,
are not my own.





191 (11/01/1983) D

TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO

TUMI ÁLOR SÁGAR UTTÁL KARE
VISHVA KE DOLÁ DIYECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO

TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO

TUMI, JYOTSNÁY BHARÁ NIIRAVA NISHIITHE
CETANÁR GÁN GEYECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO

TUMI, ANDHAKÁRERA GAHVARA MÁJHE
JÁGARAŃA ENE DIYECHO
TUMI, SAMGIITE SUR DIYECHO

TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO

TUMI, SAB KHÁNE ÁCHO SAB KÁLE ÁCHO
SAB KÁLE CHILE THÁKIBE
SAKAL MANER MARME BASIYÁ
ASIIMER GÁN GÁHIBE

TUMI SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR
URDDHVA LOKETE ENECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO

TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO


You brought nectar to flowers.
You gave melody to music.
You vibrated the universe
with the ocean of light's surging waves.

In the silent moonlit midnight,
You sung songs of spiritual awakening.
Into the caverns of Cimmerian darkness,
You poured new light.

You are everywhere.
You exist in every age.
You were in the past
and will forever remain.

From the inner core of minds,
You sing songs of limitlessness.
You lead everyone far beyond
the realms of mundane aspirations and attainments.




192 (12/01/1982) K

MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI

ARÚP JAGAT THEKE ESO TUMI RÚP LOKE
BASO ÁRO KÁCHÁ KÁCHI
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI

MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI

PRÁŃER PRADIIP JVÁLI ÁRATI KARI
MANANER SAORABHE ARGHYA BHARI
PARÁŃER KUSUMITA SHATA DALE VIKASHITA
PUŚPA STABAK ÁJI ENECHI
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI

MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI

JINÁNER GARIMÁ NÁI DAMBHER BOJHÁ NÁI
HALKÁ HRIDAY NIYE ESECHI
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI

MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI


Come, O Lord,
come graciously into the temple of my mind.
I have prepared the altar for You.

Come from the world of formlessness
into the world of forms.
Come and sit close to me.

I hold and offer You
the burning lamp of my life.
I fill my basket of offerings
with mental fragrance.

The full bloomed, hundred petalled lotus of my life
is the flower arrangement I made for You.

Free from the pride of knowledge,
and the vanity of life,
I approach You with an unburdened heart.




193 (12/01/1983) K

ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE
JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE

ŚAD́ TIMIR SÁGAR PÁRE ARÚP CIT CORE
JE BÁ NÁCE ÁNDHÁR KE GHIRE GHIRE
JIIVANER DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE

ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE
MÁNAS VEDIITE RÁKHO TÁJÁ PHUL RÁSHI
CITTA TE BHARE DÁO SHISHIR DHAOTA HÁSI
MANJUL MAHÁKÁSHE DEKHO TÁR JYOTI BHASE
RÚPÁTIITA CINMAYA SÁGARE
JIIVANER DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE

ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE
KONO PRÁRTHANÁ NAY KONO CÁOÁ PÁOÁ NAY
DEKHO TÁRE KÁCHÁ KÁCHI PARÁŃ BHARE
JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE


Loosing the path in the ocean of darkness,
don't forget the polestar of your life.
Don't forget the formless one who keeps on dancing,
encircling darkness from beyond the ocean of staticity.
Keep everfresh flowers on the altar of your mind.

Fill it with a sweet smile bathed in dewdrops,
and see His radiance float in the vast void.

In the ocean of boundless spirituality,
there is neither prayer, nor asking, nor attainment.
Just keep on watching His Majesty

and saturate your heart with His radiance.




194 (12/01/1983) D

TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO
UCCHVAL EI PRÁŃER JAGAT
TOMÁTEI JHALMALO
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO

TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO
TOMÁKE BHULIÁ JÁ KICHUI BHÁVI,
TÁHÁ SHUDHU KALPANÁ
JÁ KICHUI BOLI TÁHÁ SHUDHU JALPANÁ
TOMÁR PARASH BINÁ SABAI MICHE JÁL BONÁ
DHARAŃIRA SAB HÁSI ÁLO
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO

TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO
TOMÁR ÁSHIŚ CEYE TOMÁR PARASH PEYE
SAKAL KICHUI LÁGE BHÁLO
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO


Forgetting You,
who is able to remain in this universe?
The world bubbles with vitality,
and glitters with Your august presence.

Forgetting You,
whatever we think
becomes mere imagination.

Forgetting You,
whatever we say
turns worthless.

Without Your touch,
all the earth's joyous smiles and lights
remain mere illusions.

In the attainment of Your blessing,
in receiving Your divine touch,
everything becomes sweet and pleasing.




195 (12/01/1983) D

ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
ESO NRITYER VYANJANÁY

OGO, RÚPER SÁGAR HIYÁR GÁGAR
BHARIÁ DÁO KÁNÁY KÁNÁY
ESO NRITYER VYANJANÁY

ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
KUSUM KALIRÁ ÁDHA PHOT́Á SABE
TOMÁR ÁLOKERA ÁSHÁYA
DÚR NIILIMÁY VÁŃIIHÁRÁ SABE
TOMÁR SURER PRATIIKŚÁYA
ESO NRITYER VYANJANÁY

ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
TOMÁR ÁLOTE TOMÁR SURETE
NAV SPANDAN ÁNO DHARÁY
ESO NRITYER VYANJANÁY

ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
JE BÁ BHÁLOBÁSE TÁ KE BHÁLOBÁSO
BHÁLOBÁSO NÁ JE TÁHÁKEO BÁSO
MANOVINIMAYE SAKAL SAMAYE
BHARIÁ DÁO PRÁŃER SUDHÁY
ESO NRITYER VYANJANÁY
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE


Come into my life.
Come into my mind.
Come with all suggestions of dance.

O ocean of beauty!
Fill the pot of my heart to the brim.

In half bloom,
the flower buds await Your light.

All celestial bodies of the distant void
speechlessly await Your divine melody.

With Your light,
with Your melody,
You bring new vibrations to the universe.

You love those who love You.
You also love those who love You not.

By exchanging macrocosm with microcosms,
You fill all beings with the elixir of life.



196 (13/01/1983) K

Krs'n'a:

ÁMÁRE KE NEVE BHÁI DITE JE CÁI
VILÁYE SAB MANE

TOMÁDER DVÁR JE BADDHA
PATHÁVARUDDHA JÁI GO KEMANE
VILÁYE SAB MANE

Vraj ba'lkera':

ESO BHÁI ÁMARÁ SABÁI
TAERI ÁCHI TOMÁRE DHARITE
SARÁYE PATHERI UPALA MAN KE UJJVALA
KARICHI ÁLOTE

Krs'n'a:

TABE BHÁI SABÁRE NÁCÁI ESO GO SABÁI
SMARAŃE MANANE
TOMARÁ DÚR KEHO NAO MOR MÁJHE RAO
BHÁVERA SPANDANE
VILÁYE SAB MANE


Krs'n'a:

Who will take me?
I want to give myself,
I want to bestow myself upon all minds.
Your doors are bolted,
Your path is closed how can I go?


The devotees of Vra'ja:

Come, devotees, we all are ready to catch You.
Removing the stones from our path,
we have made our minds bright with divine effulgence.

Krs'n'a:

Then, O devotees, I will make You all dance.
Come, everyone, in remembrance and contemplation.
None is far from me;
Everyone is with me in the cadence of love.




197 (13/01/1983) D

SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE
ÁMÁR SAKAL HIYÁR BÁNDH BHENGE JÁY

TOMÁY DEKHE BHÁLOBESE

SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI TOMÁR DOLÁY NECE CALECHI
ÁJ SAB KE PHELE ÁMÁR KÁCHE ELE KENO HESE HESE

SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE
ÁJ PARÁN D́HELE TOMÁR SURE NECE CALI BHESE BHESE
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE

O my friend, my companion,
in which far distant land
have You been for so long?

Seeing and loving You, O Lord,
all the embankments of my heart
break off.

You exist, therefore I exist also.
With Your vibrations,
I keep on dancing
and leave aside all preoccupations.

You come to me with a benign smile, why?

Today, I merge the flow of my life in Your melody
and float afar in joy.




198 (14/01/1983) K

ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY

TÁHÁRI SURETE SUR MILIYE DIYE
BÁJÁTE HOVE VIIŃÁY
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY

ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY

SAKAL BHÁVETE SE SHUDHU HÁSE
BASÁTE GELE BASE NÁ PÁSHE
HIYÁR HÁSI KOTHÁ JÁY BHÁSI
KON VIDESHE SE JE GO HÁRÁY
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY

ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY

ÁNKHI PÁNE CÁY DHARÁ NÁHI DEY
NECE CALE JÁY SURERA MÁYÁY
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY

ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY


This lyre of my mind has lost its rhythm.
It produces music, only if He plays it.
Merging one's melody in His melody,
one will have to play the instrument.

In all expression, He smiles.
He persistently refuses to sit beside me.
The smiles of my heart drift away
towards an unknown, far distant land.

He looks into my eyes,
eluding my grasp.
He leaves me behind,
dancing to the magic of melody.



199 (14/01/1983) K (trital?)

HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAVA PRAHARE
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY

BOLE ESO ESO PÁSHE BASO BASO
KENO DÚRE ÁCHO EI ABELÁY
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY

HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAV PRAHARE
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY

GECHE KATA KÁLA RAUNGIIN SAKÁLA
KATA SÁNJHER BELÁ JIIVANE UTTÁLA
KENO ÁSILE NÁ KENO BASILE NÁ
KENO NÁ SÁŔÁ DILE JE TAVA SÁŔÁ CÁY
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY

HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAV PRAHARE
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY

OGO DÚRA GATA E KON MÁYÁY
PHULA D́ORE ÁJI BÁNDHILE ÁMÁY
ETA DINE MOR HOLO MAHÁDÁY
E PHULA MÁLÁ TAVA PARÁBO GALÁY
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY

HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAVA PRAHARE
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY


In silent hours,
from within the core of my heart,
who calls me
in the language of songs?

He says,
come, come,
sit beside me.
Why keep away
at this odd hour?

Much time passed by.
Many a crimson dawn,
many a radiant evening,
vibrating with the surging waves of life,
faded away.

Why did You not come?
Why did You not sit beside me?
Why did You not respond to the call of those
who longed for Your response?

O Lord, You went afar.
With what magic
do You bind me today?
With what bond of flowers?

I am baffled and do not know what I should do.
I have decided to garland You.




200 (14/01/1983) K (trita'l gazal)

TUMI ESECHO MAN JE KEŔE CHO
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ

BHÁVERA SROTE DIVAS RÁTE
SURETE GENTHECHO GÁNER MÁLÁ
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ

ULKÁ DAHANA HOLO JE CANDAN
TOMÁRI PRÁŃERA PARASH PEYE
MARUR TRIŚÁ HÁRÁYE DISHÁ
KOTHÁ CALE GELO SHYÁMALA CHÁYE
ÁJ, SAKAL YÁTANÁ SAKAL VEDANÁ
HOYE GELO DEKHI PHULER D́ÁLÁ
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ

BASIÁ BASIÁ HRIDAY MATHIÁ,
NIJA PÁNE EKÁ CÁHIÁ CÁHIÁ
ET́ÁI BUJHECHI MÁNIÁ NIYECHI
TUMI BHÁLO BÁSO PARÁŃ D́HÁLÁ
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ


You have come,
You have stolen my mind.
You have made me forget
all worries of life.

In the stream of ideation,
day and night,
You have woven a garland of songs,
anointing it with Your melody.

By the touch of divine life,
even burning meteors
seems as soothing as sandal paste to me.

By the cool green shade of divine life,
the desert thirst is forever quenched.

Today, all pains and agonies of life
lie mingled as if in a basket of soft flowers.

I wait and wait and look within.
And in the pleasant pains of my heart
I discover that You have poured on me
profuse love.




201 (14/01/1983) K (trital gazal or tappa')

CAETII HAOÁY MAN JÁRE CÁY
SE JE GO KATA DÚR

TÁHÁRI ÁSÁ PATHE MAN JE CALE CHUT́E
VEDANÁTE VIDHÚR
SE JE GO KATA DÚR

KENO GO KENO GO KENO SE DÚRE THÁKE
JÁR JÁNÁ ÁCHE ÁMÁY BOLO NÁ
METECHI METECHI TÁRI BHÁVANÁTE
BHÁVANÁ BHULE JETE PÁRI NÁ
NIRÁLÁ? RÁTE JYOTSANÁ SÁTHE
KENDE MARI VYATHÁTUR
SE JE GO KATA DÚR

BHOMORÁ GÁNE GÁNE KAHE JE KÁNE KÁNE
ÁSHÁ TE BHARÁ SUR
SE JE GO KATA DÚR


In this autumnal wind,
the One who the mind longs for,
remains far.

My mind, afflicted with pains,
rushes towards the path of His arrival.

Why, why, why is He so far?
Whoever knows why, tell me!

I am intoxicated by His ideation,
unable to forget.
In this lonely moonlit night,
I am dying from pangs of separation.

Into my ears, the honeybee whispers
melodious songs of optimism.




202 (15/01/1983) K (gazal)

PRATHAMA JIIVANER HÁRÁNO SURERA
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY

RAUNGE RÚPE BHARÁ LÁJ SHARAME GHERÁ
KEMANE E GÁN GÁIBO SABHÁY
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY

PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY

DARADI BADHU OGO
DARADI BADHU OGO LÁJ SARÁYE NÁO
MANER KUSUMERE ÁJ PHUT́ITE DÁO
TOMÁRI LIILÁY TOMÁRI MÁYÁY
SABÁI PHUT́ECHE GO MADHUR SHOBHÁY
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY

PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY

MANER KUNŔIGULI PÁTÁY D́HÁKÁ CHILO
PÁTÁRA PHÁNKE PHÁNKE UNKI JE DITE CHILO
ÁJ, LÁJ O BHAYA BHÚLE EGIYE JÁI CALE
RUPER DHARÁ THEKE ARÚP SÁDHANÁY
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY

PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY


The lost melody of the beginning of my life
still sing its song in my heart.
It is full of colours and forms,
yet, due to shyness,
I do not sing it publicly.

O Brother, remove this shyness,
allow the bud of my mind to bloom.
By Your divine sport and illusory action,
make it bloom charmingly and beautifully.

The bud of my mind is covered with leaves.
It tries to peep out through the gaps between these leaves.
Today, forgetting all shyness and fears, I move forward!
I move ahead,


from the colourful earth,
towards the realm of formlessness.





203 (15/01/1983) K (trital gazal)

ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI YUGE YUGE PATH CEYE
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO

ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE
ÁCHO TUMI SAB KHÁNE JENEO TÁ NÁHI JÁNI
ÁSO JÁO BHEVE BHEVE DESHA GATA BALE MÁNI
JAHÁI BHÁVINÁ KENO NÁO TUMI MORE T́ENE
TOMÁR PRÁŃE MISHIE MISHIYE MISHIE

ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE
JAGÁO TOMÁRO JYOTI ÁMÁRI MÁNAS PAT́E
BÁJÁO TOMÁRII VIIŃÁ RÁGINI SE CHÁYÁ NAT́E
BASO GO BANDHU MAMA MADHUMÁKHA HÁSI NIE


BASO GO BASO GO BASO GO BASO GO
BASO GO BANDHU MAM MADHUMÁKHA HÁSI NIE
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO

ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI TÁLETE TÁL MILIYE
ESO GO ESO GO ESO GO

ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRIDAYE
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRIDAYE


O Companion,
come into my small heart.

I have been waiting for You
for eras and eras.
Onto Your path, I have been looking.
Even though I know You exist everywhere,
I nevertheless pose as ignorant.

In ideas, You come and go.
Yet, I consider You limited within space.
No matter what I think,
by Your pull, I lose myself in You.

Spread Your effulgence on my mental screen.
Play on Your lyre the enchanting cha'ya'nat' tune.
Stay, O my Companion, with a smile of sweetness.

I eagerly await You,
merging my rhythm into Yours.

__________________________

Come, my friend, into my little heart.
I have been waiting for Your arrival for eras and eras.
I know that You are everywhere,

yet, I do not realise it.
You come and go and I mistake You
as an entity of this relative world.
Whatever I may think of,
You pull my mind
and let it merge in You.

Spread Your effulgence
in the lamp of my mind.
Play Your viina' in the cha'ya'nat' raginii.
Take Your seat, my dearest friend,
with a charming smile.

I have remained awake,
waiting for You for ages,
merging my rhythm into Yours.




204 (15/01/1983) K (trita'l gazal)

ESO GO KÁCHE ESO
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO

PHULERÁ LÁJE D́HÁKÁ
TÁDERO BÚKE MADHU ENE DÁO
RÚPE BHARE DÁO

ESO GO KÁCHE ESO
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO

MADHU RÁTE CAKORETE
CÁNDER SÁTHE KENO JE HÁSE
MANETE BHOMORÁ ÁSE
GUN GUNIYE KII JE SE BHÁŚE

SHIKHIIRÁ TARU SHÁKHE
KII JENO KAYE SAB KICHU SHONÁO
PHOT́E PHÚL SHUKHANO D́ÁLE
MÚKAO BOLE TÚMI YADI CÁO
RÚPE BHARE DÁO

ESO GO KÁCHE ESO
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO


O Lord, come close and fill this dusty earth with beauty.
The flowers are covered with a veil of shyness;

fill sweetness into their heart.

In the moonlit night,
why does the cakor bird smile?
What does the honeybee,
coming into my mental garden,
convey by its buzzing?

Whatever the peacock,
perched on the branch of a tree, says,
tell me.

If You so desire,
flowers will bloom on dry branches
and the dumb will speak.




205 (15/01/1983) K (trita'l gazal, sung like kava'li))

ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE

TOMÁRI TÁLETE TÁL MILÁTE
TÁL KET́E JÁY PRATI MUHURTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE

MAN CALE JÁY CHOT́O BHÁVANÁY
RAUNGERA NESHÁY RAUNGIIN MÁYÁY
TOMÁRI SROTE NÁCIÁ CALITE
SHAKTI JOGÁO DIVAS NISHIITHE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE

ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE

VAJRA ÁNÁO ULKÁ ÁNÁO
BAL DIYE JÁO TÁRE JUJHITE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE

ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE


O eternal companion,
hoping to attain You,
my eyes are devoid of sleep.
Keeping pace with Your rhythm,
every moment just fades away.

My mind gets pulled towards mean thoughts,
it lingers on over colourful, intoxicating enactments.
Dancingly moving in Your flow,

provide me strength day and night.

Even if You should bring thunderbolts and meteors,
continue granting me strength to face them.




206 (15/01/1983) K (trital gazal, kawa'li type)

MANERO ÁNKHI SATATA RÁKHI
JÁGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE

SURERA SROTE DIVAS RÁTE
TOMÁRE HERI HIYÁRA KOŃE
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE

PRABHÁT SÚRYE ARUŃ ÁBHÁY
PRÁŃ BHARE DEY KÁNÁY KÁNÁY
SANDHYÁ RAVIRA RAUNGIIN CHAVI
JIIVITA KARE NAVA CETANÁYA,
E KII LIILÁ KHELÁ TAVA,

NITYA NÚTANA ANUBHAVA
BHÁLOBÁSÁRA DÁG ENKE DEY
ÁMÁRI MANE ÁMÁRI PRÁŃE
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE

TÁI, DYULOKA VÁSI BHULOKA VÁSI
VARAŃ KARE TOMÁRE DHYÁNE
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE


O Companion,
Your eternal song
keeps my eyes wide awake at all times.

Through a flow of melodies,
day and night,
I keep on searching You in the recesses of my heart.
The morning sun's crimson glow
fills vitality into each particle.
The colourful form of the evening sun
awakens within me a new consciousness.

What a divine game of Yours is this,
providing evernew experiences?
An impression of love has filled my mind
and marked my life.

In the physical and psychic worlds,
all adore You in deepest contemplation.
___________________________________

In Your songs,
I always keep my mind's eye awake,
my Beloved Friend.
Through the stream of Your melody,
day and night,
I find You in the core of my heart.

In the red luster of the crimson dawn,
my heart is filled up to the brim.
The colourful picture of the evening sun
awakens within me a new consciousness.

What kind of play (Liila) is this?
Ever new feelings, draw lines of love
in my mind and in my heart.

The people of heaven and the people of the
earth welcome You in their dhyana.





207 (16/01/1983) K (trital gazal, kawa'li type)

TÁR MAN YADI CÁY SAB KICHU HOYE
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE

MOHÁNÁ HOTE NADII PAHÁŔE PHERE YADI
KE BÁ KI GO PÁRE BOLITE
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE

SE YADI CÁY NIMEŚE DHARÁY
LUPTA KARATE PÁRE GO
SE YADI CÁY MERU HIMER GÁYE
UTTÁP ÁNATE PÁRE GO

SE YADI CÁY PÁŚÁŃA KÁRÁY
PHÚL PHOT́ÁTE PÁRE GO
SE YADI CÁY ÁNDHÁR NISHÁY
ÁLO JHARÁTE PÁRE GO
ESO GO SAKHÁ ESO BHÁVAT́ITE BASO
MANE PRÁŃE TÁKE BARIITE
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE

JEO NÁ JEO NÁ DÚRETE JEO NÁ
KUÁSHÁTE D́HÁKÁ PAŔITE
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE

TÁR MAN YADI CÁY SAB KICHU HOYE
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE


By His wish anything becomes possible
on this dusty earth.

If the river wants to flow from the estuary
to its source on the mountain,
it is possible by His wish.

If He wants, He can dissolve the earth within a moment.
If He wants, heat can be brought over ice capped mountains.
If He wants, on stonewalls, flowers will bloom.


If He wants, dark nights will radiate light.

O dear Friend, come and stay in my contemplation,
I adore You wholeheartedly.
Do not remain far, surrounding me with fog.




208 (16/01/1983) K (trita'l gazal)

ÁSIBE BOLIÁ GIÁCHE CALIÁ
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO

BOLE GECHE MORE VIIŃÁR JHANKÁRE
SARAL KE HERE VAKRA KE TYAJO
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO

LAKŚYA KE BHÚLE CALECHI NÁNÁ PATHE
CALI NI ÁLO JHARÁ SÁMANE SOJHÁ PATHE
MOHERI HÁT CHÁNI NIYE GECHE T́ÁNI
BHULÁYE SÁR VÁŃII SATYA KE KHONJO
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO

ÁJ, CÁRI DIKE HÁY ÁLO JHALAKÁY
MORE KAYE JÁY TUMI KÁCHE RÁJO
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO


My companion told me He would return
and then left.
But He did not return till today.

With jingling lyre strings,
He told me to abandon the crooked path
and search for the straight path.

Yet, I wandered about endlessly
forgetting the Supreme Desideratum.
I did not move on that illuminated straight path
in the first place.
Attachments prompted and pulled me.
I forgot the essence of the instruction conveyed to me
to search the truth.


Today light shines forth from all sides
telling me to closely remain on the right path.





209 (17/01/1983) K

TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI

DUHÁTE NIYECHI SAB
DITE SHIKHINI NIITE SHIIKHE CHI
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI

PHÚLE PHALE RÚPE RASE
PRÁŃ KE ÁMÁR DIYECHO BHARE
BUDDHI DIIPTI MADHURATÁ
CÁOÁRO BESHI DIYECHO MORE
SHUDHU DÁO BALÁR ADHIKÁRA
TOMÁRE ÁMÁR HRIDAYE DHARECHI

TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI

PARÁŃERA SAKAL MADHU DUHKHERÁ BANDHU
TOMÁTE ÁMI UJÁŔI D́HELECHI

TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI


In return for Your unlimited,
immeasurable love,
alas, what have I given You?

With both hands, I have taken everything,
I did not learn to give, I only learned to take.

You filled my life with flowers,
fruits, beauty and taste.
You blessed me with intellect, radiance and sweetness.
You gave me more than I deserved.


Now, please grant me only this much:
the right and strength
to hold You in my heart.

O companion in pain
all the sweetness of my life,
I offer unto You in abundance.

_________________________

What have I offered to You
in exchange for Your unbounded and fathomless love?

I haven't learnt how to offer.
I have learnt only how to accept from You.

You have overfilled my heart with flowers and fruits,
forms and flows.


Intellectual brilliance, sweet charms;
You have offered more than I wanted.

Pray, only give me the right to say this much:
that I have always held You in my bossom.

O Lord, my Eternal Friend in adversity!
All the nectar of my mind, I pour out unto You.




210 (17/01/1983) K (trita'l gazal)

DIN GUNE ÁR KÁL GUNE GUNE
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE

RÚPER MÁYÁY SURER SUDHÁY
CEYE ÁCHI MUGDHA NAYANE
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE

MAN JE ÁMÁR ASIIME HÁRÁY
SAKAL MOHERA BÁNDHAN CHÁŔÁ
TOMÁRE PEYE SAB PEYECHI
ÁNANDA ÁJ PRÁŃE MANE
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE

ESO GO BANDHU SABÁRE MÁTÁO
SABÁRE NÁCÁO ÁPAN GUŃE
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE


I was counting days and time,
when autumn came.

With enchanted eyes,
I was observing
that illusory beauty
and melodious nectar.

Today my mind is lost in Infinity.
It has shaken off all binding attachments.

By attaining You,
I attained all,
and became filled with overwhelming bliss.

O Brother, come and intoxicate all!
Let everyone dance to Your rhythm and melody.



211 (17/01/1983) K (trital gazal)

DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE

KAKHANO CETANE KABHU ACETANE
KAKHANO GHUME KABHU JÁGARAŃE
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE

KOTHÁY CHILÁM KABE JE ESECHI
KENO JE ESECHI BHULIÁ GIÁCHI
ÁMÁR JATA KHÁNI ÁMI GO JÁNI
ÁMÁR CEYE BESHII SEI JE JÁNE
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE

ÁMÁR PRAYOJANA JATA ÁYOJANA
SABAI BHARÁ ÁCHE TÁHÁRI MANE
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE

DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE


Days are coming and going.
Whereto they go, nobody knows.

Sometimes consciously
and sometimes unconsciously,
they drift away;
at times in sleep,
at other times even in an awakened state.

Where was I?
When did I come?
What for did I come?
I have forgotten it all.

I only know that He is mine.
My wants, He knows best.
My purpose and all arrangements,
are all being taken care of in His mind.





212 (17/01/1983) K (trital gazal)

NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE

NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE

KENO GO GUL BÁGE
KENO GO GUL BÁGE HAJÁRO KÁNT́Á THÁKE
KENO GO NIRJHARA RÚKŚA PATHE BÁCHE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE

NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE

KAMAL GANDHE BHARÁ MALIN JALE PHOT́E
HÁSITE BHARÁ DHARÁ ÁNDHÁR PATHE CHOT́E
SNEHA MAMATÁ BHARÁ
SNEHA MAMATÁ BHARÁ RAUNGIIN KHVÁBE GHERÁ
KENO GO SHRIŚT́ITE KÁLER CHÁYÁ NÁCE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE

NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE

KENO GO AHAMIKÁ
KENO GO AHAMIKÁ KENO GO ASMITÁ
LUT́ÁYE PAŔE TAVA CARAŃ DHÚLI NIICE


On that silent night with You,
many untold dialogues had been left pending.

Why do thousands of thorns reside in floral gardens?
Why does the stream follow a rugged path?

Why does the lotus blooms in dirty, stinking water?

Why does a dark path appear on this joyful earth?
On this creation,
anointed with colourful dreams
of love and affection
why does the shadow of destruction dance?

Why do ego and pride forcefully
need to learn to surrender unto Your feet?

___________________________________

On a still night,
I am yet to convey many unspoken things to You.

Why are there countless thorns in a rose garden?
Why do streams flow along rugged paths?
Why does the lotus, full of fragrance bloom in turbid waters?
Why does the earth, full of smiles, revolve in a dreary orbit?
Why does the shadow of death dance over the entire creation,
bubbling with love, compassion and colourful dreams?
Why do pride and vanity abjectly surrender to Your feet?





213 (18/01/1983) K

ESO ESO BANDHU ESO
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE

BASO BASO KÁCHE BASO
MAN KE BHARE SUVÁSE
ESO ESO BANDHU ESO
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE

TUMI CHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE
ÁMÁR MANER KATHÁ SHONÁTE
ÁR KEHO NÁI JÁHÁKE SHONÁI
GOPAN KATHÁ NIBHRITE
GÁO GÁO BANDHU GÁO
ÁSHÁY BHARITE VÁTÁSE

ESO ESO BANDHU ESO
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE

NÁO NÁO KHUSHII MANE NÁO
SAB KICHU MOR HESE HESE

ESO ESO BANDHU ESO
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE


O eternal companion, come!
Come to me with each breath I take.

Sit close and stay beside me.
Fill my mind with fragrance.
Who else is mine except You?
Who else listens to me?

There is no other to whom,
in solitude, I can covey my secrecy.

O Brother, continue singing,
and fill the air with fragrance.

With a gentle smile,
take away from me
all that is mine.



214 (11/01/1983) K

ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE

CÁHIÁ MOR PÁNE
CÁHIÁ MOR PÁNE KI JENO GOPANE
KAYE CHILO MORE BANDHUÁ SHEŚE
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE

ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE

BOLO GO BOLO GO
BOLO GO BOLO GO TOMRÁ BOLO GO
SE KI BHÚLE GELO SAKAL KATHÁ
ELO NÁ ELO NÁ
ELO NÁ ELONÁ KATHÁ BOLILO NÁ
SE KI BHULILO MOR MARMA VYATHÁ
BHULITE NÁRI ÁMI TÁHÁRI SMRITI KHÁNI
SE SMRITI ÁJO DOLÁ DEY MÁNASE
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE

BHÁVIBO NÁ BHÁVI
BHÁVIBO NÁ BHÁVI BESHI KARE BHÁVI
KI PHUL D́ORE MORE BÁNDHILO JE SE
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE

ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE


When He went away to a distant place,
tears of affection overflowed in my eyes.

In the end, my dear Companion
had made me understand,
our secret love for one another.

Tell me, tell me, have You forgotten all that?

He never came afterwards,
He did not speak a word.
Has He forgotten my inner pain?

But I am unable to forget His memory,
which still is stirring my mind.

Should I remember or not,
with what floral garland
He had tied me?




215 (19/01/1983) K

TAVA ÁSÁ PATHE KÁN PETE PETE
JEGE ÁCHI YUGA DHARE

TOMÁR DEOÁ MÁLÁR
TOMÁR DEOÁ MÁLÁR D́OR ÁCHE TÁR
PHÚL GULI SABA GECHE JHARE
JEGE ÁCHI JUG DHARE

DIN ÁSE JÁY
DIN ÁSE JÁY KÁLERA KHELÁY
RÁTRI GHANÁYA ÁNDHÁR MÁYÁYA
ÁMI JE SADÁI
ÁMI JE SADÁI CÁRI PÁSHE CÁI
PALA GUNE GUNE PRATI PRAHARE
JEGE ÁCHI JUG DHARE

KÁN PETE THÁKÁR
KÁN PETE THÁKÁR PAL GONÁR VYATHÁR
SHEŚ HOBE KABE BOLOGO MORE
JEGE ÁCHI JUG DHARE


Waiting to listen to Your footsteps
by the path You would arrive,
I have remained watchful for eras.

You had given me a floral garland..
now, only its thread remains,
all flowers have withered away.

Days are coming and going in the game of time,
even the nights are intensely illusively dark.
I am looking for Your arrival from all sides,
counting time every single moment.

This tiredness of eager waiting,
this pain of endlessly counting time
When will it be over? Tell me.




216 (19/01/1983) D

TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ

TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
MADHUR CÁHANI
MADHUR CÁHANI MADHUR LÁVAŃI
MADHUR CHANDE ÁNÁ GONÁ

TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ

RÚPERA SÁGARE
RÚPERA SÁGARE D́ÚB DIYE ÁMI
ARÚP RATAN PEYE CHINU
KÁUNGÁL HRIDAYE
KÁUNGÁL HRIDAYE SMARAŃE MANANE
RÁJÁR SHIROPÁ PARE CHINU
TOMÁR NÁMETE
TOMÁR NÁMETE GÁITE GÁITE
SPANDITA HOYE SE BHÁVANÁ

TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ

ÁJ, DHYÁN DHÁRAŃÁY
DHYÁN DHÁRAŃÁY DIVASE NISHÁY
SÁRTHAKA MAMA ÁRÁDHANÁ

TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ


When You came I became lost in You.
I cannot forget that incidence.
Your sweet attraction and charm,
rhythmically swayed on to and fro.

By diving deeply into the ocean of forms,
I found the formless jewel.

Like a beggar who, in his imagination,
puts on a royal crown,
so I, likewise, by singing Your name,
become absorbed in Your ideation.

Through concentration and meditation,
day and night,
my spiritual effort finds fulfilment.




217 (17/01/1983) D

TOMÁRE CEYECHI PARÁN DIYECHI
TUMI NIYECHO KI JÁNI NÁ
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ

JÁNIÁ DIYECHI
JÁNIÁ DIYECHI BUJHIÁ DIYECHI
KONO BÁDHÁ ÁMI MÁNI NÁ
MÁNI GO ÁMI MÁNI NÁ
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ

JHAINJHÁ ESE CHE
JHAINJHÁ ESE CHE ULKÁ PAŔECHE
CÁRI DIK KÁLO MEGH CHEYE GECHE
TABU ÁMI EKÁ
TABU ÁMI EKÁ PATH CALIÁCHI
SÁTHE NIYE TAVA BHÁVANÁ
BHÁVANÁ GO TAVA BHÁVANÁ
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ

TUMI SÁTHE SMARI
TUMI SÁTHE SMARI KÁHÁRE NÁ D́ARI
KONO KUCAKRE KÁMPINÁ
KÁMPI NÁGO ÁMI KÁMPINÁ
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ


I love You.
I have offered my life to You.
But I do not know,
whether You have accepted it or not.

I have offered knowingly, intentionally,
surmounting all obstacles.

In storms,
under the onslaught of meteorite falls,
and even when dark clouds surround me all over,
I continue moving on the path,
carrying Your ideation only.

When I remember that You are with me,
I do not fear anything,
nor am I shaken by any conspiracy.





218 (15/01/1983) K

PITÁ MÁTÁ BANDHU SAKHÁ
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ

SARVA DESHE SAB KICHU TUMI
KEU KAKHANO NAY EKÁ
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ

DUHKHER KÁNT́ÁY TUMI GO KAMAL
VYATHÁR JVÁLÁY SHIITAL CANDAN
SAB HÁRÁNOR SPARSHA MAŃI
GUL BÁGICÁR SERÁ MÁLIKÁ
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ

TUMI ÁCHO TÁI ÁMIO ÁCHI
TUMII PRÁŃERA DIIPIKÁ
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ

PITÁ MÁTÁ BANDHU SAKHÁ
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ


You are my father,
You are my mother,
You are my dear friend
and my eternal companion.
You are the beacon of light in darkness.

Encompassing the entire space,
You encircle everything
no one is ever left alone.

You are the lotus flower amidst thorns of pain.
You are the cool and soothing ointment on burns and pains.
You are the all dissolving touchstone


and the most charming flower in my garden.

I exist, because You exist.
It is due to You, that my life finds illumination.




219 (20/01/1983) D

KON, BHULE JÁOÁ BHORE
MADHUMÁKHÁ SVARE
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ

BHULE JÁOÁ BHORE
KON, BHULE JÁOÁ BHORE
JAŔETE BADHIRA PRÁŃER ASTHIRA
SHUNINI SE D́ÁK TAVA VÁRATÁ
BHULE JÁOÁ BHORE

KON, BHULE JÁOÁ BHORE
D́EKE CHILE MORE ÁKÁSHE VÁTÁSE
D́EKE CHILE MORE ÁKÁSHE VÁTÁSE
SARITÁRA SURE PHULER SUVÁSE
SHISHUR SUHÁSE TARUŃER UCCHVÁSE
DHARAŃIRA RÚPE BHARÁ MÁDAKATÁ
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ

GEYE JÁO TUMI MAMATÁRA VÁŃII
SABÁKÁR LÁGI OGO VIDHÁTÁ
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ


On which forgotten morning,
with a sweet impregnated voice,
did You call me?

Due to inertial deafness and a restless mind,
I could not hear that message.

You called me through sky and wind,
through the murmuring of the stream,
through the fragrance of the flower,
through the smile of the infant,
through the laughter of the youth
and through the enchanting beauty of the earth.

Continue singing Your affectionate words to all,
O Lord.




220 (21/01/1983) D

KRŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI
JAGÁIÁ CHILO JAD́E CETANE

MADHUR BHÁVETE MADHUR HÁSITE
MADHUR CHANDE MADHUR CARAŃE
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE

KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE

TÁR PAR KATA YUG CALE GECHE
MÁNAS YAMUNÁ SHUKHÁIÁ GECHE
TUMI ÁSILE NÁ BÁNSHII BAJÁLE NÁ
DHVANI JAGÁLE NÁ VISHVA GAGANE
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE

KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE

TOMÁR APÚRŃA
TOMÁR APÚRŃA KÁJ KE PÚRŃA
TOMÁR APÚRŃA KÁJ KE PÚRŃA
KARIBO ÁMRÁ TOMÁRI SMARAŃE
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE

KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE


O Krs'n'a, Murari,
Your flute once awakened
through sweet ideas,
smile, rhythm and step
all living and nonliving entities in this world.

How much time has passed since then?
The mental Yamuna' river has meanwhile dried up.
You did not come,
You did not play Your flute,
and You did not resonate sound
into the ethereal world.

By remembering You,
we shall complete Your incomplete work .



221 (18/01/1983) K

TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI
TUMI JÁNO NÁ TUMI

KATA KATHÁ ÁCHE JAME
BOLIBO JE ÁMI
TUMI JÁNO NÁ TUMI,

TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI
KENO TUMI PRATI PALE
ATA KÁJE LEGE THÁKO
KENO ÁMÁY SHAKTI DIYE
TOMÁR KÁJE LÁGÁO NÁKO

SHAKTI JOGÁO DIVÁ NISHI
KÁJ KARE JÁI NÁHI THÁMI
TUMI JÁNO NÁ TUMI,

TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI
KRPÁR KAŃÁY ANUKAMPÁY
KÁJE HOBO AGRAGÁMII
TUMI JÁNO NÁ TUMI,
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI


Do You not know,
how much I love You?

So many subjects have accumulated
that I would have liked to discuss with You..

Why are You engaged in so much work every moment?
Why do You not make me do Your work
by providing to me the requisite capacity?

Grant me the ability to continue
doing Your work without pause.

By a wee bit of Your Grace and Mercy,
I shall move ahead in accomplishing Your work.




222 (18/01/1983) K

TUMI ESECHO TUMI ESECHO
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ

TÁI, PARÁN ÁMÁR HOLO ÁPAN HÁRÁ
BAKULER GANDHE BHARÁ
TUMI ESECHO TUMI ESECHO
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ

JE ÁSHÁ LUKÁYE CHILO GOPANE
MÁNAVA MÁNASE CHILO GAHANE
TÁHÁKE JÁGÁYE SPANDANE
MUKHARITA KARILE DHARÁ, DHARÁ
BAKULER GANDHE BHARÁ

TUMI ESECHO TUMI ESECHO
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ

JE PHÚL PHOT́ENI KABHU SMARAŃE
JE RAUNGA JÁGENI KABHU MANANE
TÁHÁKE CHAŔÁYE DILE BHUVANE
SURABHIT HOLO DHARÁ SÁRÁ, SÁRÁ
BAKULER GANDHE BHARÁ

TUMI ESECHO TUMI ESECHO
ESECHO BAKULER GANDHE BHARÁ


You came, spreading out
the fragrance of the bakul flower.
You absorbed my entire vitality.

The aspirations that lay hidden
secretly and deeply
in the recesses of the human mind,
found fulfilment.

You awakened vibrations resonating the earth.
You awakened buds that had never bloomed in memory,
You awakened colours that had never awakened in the mind,
You filled the whole world with divine fragrance.





223 (23/01/1983) K

CHANDE CHANDE TOMÁRI LIILÁ
AŃUTE AŃUTE TUMI ÁCHO
RANDHRE RANDHRE LUKÁYE RAYECHO
REŃUTE REŃUTE TUMI NÁCO

SVAPANE TOMÁY PEYE CHINU ÁMI
SVAPANE HOLO PARICAY
SVAPANE BHÁLOBESE CHINU ÁMI
BUJHINU TUMI MANOMAYA

SAKALA PRÁŃERA DIIPA SHIKHÁ TUMI
SAKALA PRÁŃERA DIIPA SHIKHÁ TUMI
SAKALA VIIŃÁY TUMI BÁJO

PUŚPE PUŚPE SURABHI GO TUMI
CANDANE TUMI SHIITALATÁ
GHANA ARAŃYE KAKALI GO TUMI
MADHU MÁJHE TUMI MADHURATÁ

MARU PATH MÁJHE TUMI GO JHARAŃÁ
MARU PATHA MÁJHE TUMI GO JHARAŃÁ
DHRUVA TÁRÁ RÚPE SADÁ RÁJO

CHANDE CHANDE TOMÁRI LIILÁ
AŃUTE AŃUTE TUMI ÁCHO


Your divine show
finds expression in every rhythm.

You are present in every atom.
You lie hidden in every recess,
You dance in every particle.

In dream I found You,
In dream I became introduced to You.
In dream I loved You,
In dream I understood You.

O embodiment of consciousness!
You are the candle flame in each life.
You resonate in all lyres.

You are the fragrance of every flower.
You are the coolness of sandalwood.
You are the murmur of the dense forest
and the sweetness of honey.
You are the water fountain on the dry desert path.

Continue spreading forth
Your pole starlike effulgence!




224 (27/01/1983) K

BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JIIVANERA SÁRA

TOMÁRI RÚPE RÁGE TOMÁRI ANURÁGE
MANANER HOLO VISTÁRA
TUMII JIIVANERA SÁR

BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JIIVANERA SÁRA

TOMÁRI BHÁVER SROTE JÁI JE BHÁSIYÁ
TOMÁRI NÁME GÁNE ASIIME MISHIYÁ
BANDHU MAMA ANTARATAMA
SAMBODHI APÁRA

BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JIIVANERA SÁRA

GRIŚME DÁVA DÁHE TUMII SHIITALATÁ
HIME TUHINE ÚŚŃA SAJIIVATÁ
ESO GO KÁCHE ESO HRIDAYÁSANE BASO
NÁSHO GO KLESH SABÁKÁRA
TUMII JIIVANERA SÁRA

BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JIIVANERA SÁRA


O eternal companion,
my dearest one,
You are the essence of my life.

By Your form, affection and attachment,
my mind expands.
I float on in the flow of Your imagination.
By Your name and song, I merge into Infinity.

O innermost one,
You are infinite intuition.

In the intense heat of summer,
You provide coolness.
In snow and ice,
You are the warmth of my life.

Come, come closer,
sit on the throne of my heart.
And sooth my every pain.




225 (23/01/1983) K

SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO
KAKHANO JEO NÁKO DÚR

JHAINJHÁ VÁTYÁYA MARMA VYATHÁYA
BHARIÁ DIO TAVA SUR
KAKHANO JEO NÁKO DÚR

SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO
KAKHANO JEO NÁKO DÚR

TOMÁRI CHÁYÁTE SABE RAHIÁCHE SUKHE
TAVA MUKH PÁNE CEYE SABÁI BHULECHE DUKHE
CARAŃ DHARIÁ RABO DÚRE JETE NÁHI DOBO
PARASH LABHIBO MADHUR
KAKHANO JEO NÁKO DÚR

SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO
KAKHANO JEO NÁKO DÚR
DOŚE NÁ MANE REKHO ÁMIO TOMÁRI GO
VICCHEDA KARO NÁ ÁTUR
KAKHANO JEO NÁKO DÚR

SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO
KAKHANO JEO NÁKO DÚR


Always stay with me,
so that I may forever hold Your feet.
Never go away.

During storms and cyclones,
and during my inner pains
play Your Divine melody for me.

Within Your shade (shelter), all remain happy.
By contemplating You, all forget their pains.
I shall keep holding Your feet.
I will not let loose.
I want to continue feeling Your sweet touch.

Do not keep in Your mind my faults,
I am Yours.
Do not make me become restless,
remaining separated from me.




226 (24/01/1983) K

Krs'na:

SAKALERA ÁNKHI CHALA CHALA
AKÁLE BÁDAL NÁMLO KENO BOLO

ÁMI TO TEMANI ÁCHI KHUSHITE NÁCI
ÁLO JHALA MALA
NÁMLO KENO BOLO

Vrajva'si:

SHUNECHI JÁCCHO CALE MODER PHELE
TUMI MATHÚRÁYA
BHÁVIÁ ÁKUL HIYÁ TÁI TO MORÁ KENDE MARI HÁY
NÁMLO KENO BOLO


Krs'n'a:

DUŚTÁ DAMANE SHIŚT́A PÁLANE
JETE MATHURÁY ÁMI AVICAL
MANE MANE VRINDÁVANE SATATA ÁCHI
JENO PRATI PAL

SAKALERA ÁNKHI CHALA CHALA
AKÁLE BÁDAL NÁMLO KENO BOLO

ÁMI TO TEMANI ÁCHI KHUSHITE NÁCI
ÁLO JHALA MALA
NÁMLO KENO BOLO


Krs'n'a:

Why are your eyes full of tears?
It is not the rainy season;
so why do you cry?
I am the same as always,
dancing with joy in radiant light.
So why do you cry?

Vrajava'sii:

We have heard that You are going away
and leaving us.
You are going to Mathura'.
Thinking about this,
with painful hearts we are crying.

Krs'n'a:

To restrain the moralists,
to protect the good people,
I am determined to go to Mathura'.
You should know by now that mentally
I am always with you in Vrindavana.

_____________________________


Krs'n'a:

All of you have tearful eyes,
why has this untimely cloud come?
I continue to remain as always,
dancing with joy, spreading forth light.

Vrajava'sii:

We have heard that You are going to Mathura'
and leaving us.
Thinking of that separation,
our hearts are restless.
That is why we are weeping.

Krs'n'a:

For the suppression evil and for protecting the good,
I am certainly going to Mathura'


but within each and every mind of this place, Vrindavan,
I am always present,

know it every moment.




227 (24/01/1983) K

SHONO GO SHONO GO SHONO GO DHARÁVÁSI
AJANÁ PATHIK EK ESECHE

MAMATÁ BHARÁ ÁNKHI SABÁRE D́ÁKI D́ÁKI
KI JENO KATHÁ SE JE KAHICHE

AJANÁ PATHIK EK ESECHE

NÁCER TÁLE TÁL MILIE SE JE CALE
SURER MÁYÁ D́ORE SABÁRE BENDHE PHELE
DEKHO GO DEKHO GO SABÁI DEKHO GO
MOHAN SÁJE SE JE SEJECHE
AJANÁ PATHIK EK ESECHE

NÚPUR NIKKANE SABÁR KÁNE KÁNE
JYOTIR DYOTANÁY SABÁR PRÁŃE PRÁŃE
KAHE SE DEKHO BHARÁ SUDHÁR PASARÁ
ENECHI VILÁITE DHARÁ MÁJHE
AJANÁ PATHIK EK ESECHE


Listen, listen,
O humans of the earth!
An unknown traveller has come.
In His eyes shines a glow of love.
Who knows what message He speaks?

In the rhythm of dance,
He moves along.
With the magic of melody,
He binds all.

Come one and all!
Just see, just see how charming He looks!

Resonating the sound of jingling bells
into everyone's ears,
Spreading rays of effulgence into everyone's lives,
He speaks:

"Look ! I have brought a bucketful
of the nectar of immortality
to distribute to the world."

____________________

O inhabitants of the world, listen!
An unknown traveler has come!

Listen to what is He saying
with eyes full of affection
calling each and everyone.

With rhythmic steps of dance He is moving.
He goes on binding all
with the enchanting thread of melody.

Look! All of you, look!

He is adorned with an attractive outfit.
With the jingling sound of ankle bells,
whispering (melodies) in each and every ear,
radiating effulgence into all lives,
He says :

"Look, I have brought overflowing nectar
to dissolve unto this earth."





228 (25/01/1983) K

Krs'n'a:

KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY

SHUBHA KÁJE JÁI, SHUBHA KÁJE JÁI
SHUBHA KÁJE JÁI SHONO GO SABÁI
HÁSI MUKHE MORE DÁO VIDÁY
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY

Vraja va'sii:

E KÁJ HÁSI MUKHE KARITE PÁRIBO NÁ
CÁNDERE RÁHU GRÁSE JETE DITE
RATH PATHE TAVA SHUE PAŔE RABO
JETE NÁHI DOBO KONO MATE

Krs'n'a:

SÁRATHI RATH CALÁO
SÁRATHI RATH CALÁO ODER ÚPARE
JETE HOBE MORE ÁJI MATHURÁY
NISHCAYI ÁMI JÁBO MATHURÁY

KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY

JATAI PRIYA HOK, JATAI PRIYA HOK
JATAI PRIYA HOK VRATA KE SÁRTHAKA
KARITE BÁDHÁ DILE SAHIBO NÁ TÁY

KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY



Krs'n'a:

To kill Kam'sa and to save the moralists,
I must go to Mathura.
I am going for a benevolent task,
so listen all
bid me goodbye with a smiling face.

Vrajava'sii:

We cannot do this with a smiling face
to let our souls go to hell!
We lay down in front of Your chariot;
we will not let You go.

Krs'n'a:

O, my attendant! Drive the chariot upon them.
I must go to Mathura today;
however dear to me they may be,
I cannot let them stop me from doing my duty.

________________________________________

Krs'n'a:

For anihilating the demonic exploiter Kam'sa,
and to protect the virtuous modest,
I shall certainly go to Mathura'.
So listen all,
I am going for an auspicious task,
bid me farewell smilingly.

Vrajava'sii:

We can do this smilingly,
permitting the moon to be swallowed by the demon.
We lie down on the path of the chariot,
we will not allow You to go under any circumstances.
Krs'n'a:

O charioteer, drive the chariot upon them,
I must go to Mathura' today.
However dear to me they may be,
possessing austere endeavor,
I cannot tolerate obstruction by them.




229 (25/01/1983) K

Vrajava'sii:

KRŚŃA DARSHANE
KRIŚŃA DARSHANE VYÁKUL PARÁŃE
ESECHI BAHU KLESHE BAHU ÁSHE
ÁBIR KUNKUME SÁJÁTE JATANE
KHÁOÁTE KHIIR NANII PARITOŚE2
ESECHI BAHU KLESHA BAHU ÁSHE
KRIŚŃA DARSHANE

Krs'n'a:

NÁNÁVIDHA KÁJE
NÁNÁVIDHA KÁJE VYASTA RAHECHI JE
SAMAY NÁHI NITE ÁBIR KUNKUME
MANTRI BOLE DÁO
MANTRI BOLE DÁO ODER BOJHÁO
ORÁ JENO PHIRE JÁY VRAJA BHUME
NÁNÁVIDHA KÁJE

Vrajava'sii:

DAHILE DAHILE DAHILE DAHILE
DAHILE DAHILE MODERA DAHILE
CHÁI D́HELE DILE SAB ÁSHÁ MÁJHE
ÁNKHI JALE BAYE KÚLA HÁRÁ HOYE
CALECHI GOKULE LÁGITE TAVA KÁJE



Vrajava'sii:

Only to see Krs'n'a,
we have come here with crying hearts,
with great expectations,
taking so much trouble
to decorate Him with redsweet paint
and to feed Him buttermilk to our satisfaction.

Kris'n'a:

I am very busy with innumerable works,
so I don't have time to accept the red sweet paint.
O my minister, tell them to go back to Vrajabhumii.

Vrajava'sii:

You have spoiled our everything,
You have poured ashes on our hearts.
Out of bondage of duty
we are leaving for Gokul to start Your work.

___________________________________

Vrajava'sii:

Our hearts are restless for a glimpse of our dear Krs'n'a.
Taking much pain and with big expectations, we have come.
With much effort, we have arranged the colours


and brought the sweet dish for the Young's satisfaction.
Kris'n'a:


I am busy with numerous activities;
I do not get time for colours.
O secretary, explain to them,
tell them to return back to Vrajabhumi.

Vrajava'sii:

By Your refusal, all our hopes have failed.
With tears in eyes , like orphans,
we are proceeding to Gokula for Your work.





230 (25/01/1983) K

Krs'n'a:

NÁRADA SHONO KATHÁ
NÁRADA SHONO KATHÁ ÁMÁR EI VYATHÁ
SÁRITE PÁRE PHELE BHAKTA PADA RAJAH

NÁRADA SHONO KATHÁ
DHARÁR KON KOŃE DEKHO GO GOPANE
LUKÁYE ÁCHE SEI BHAKTA ÁJ O
NÁRADA SHONO KATHÁ

Na'rada:

E KI HOLO DÁY
E KI HOLO DÁY KEHO NÁ DITE CÁY
CARAŃ DHÚLI MOR KRIŚŃA CÁNDERE

E KI HOLO DÁY
SABE KAHE MORE TÚLIBO NÁ ORE
O PÁPA KATHÁ MOR KARŃA KÚHARE

E KI HOLO DÁY
VRAJA VÁSII BHÁI, VRAJA VÁSII BHÁI
VRAJA VÁSII BHÁI BOLO KOTHÁ JÁI
KEMANE BÁNCÁI KRŚŃA CÁNDERE
PÁPERA BHAYETE KEHO NÁ CÁHE DITE
CARAŃ DHÚLI EI VIPAD MÁJHÁRE
VRAJA VÁSII BHÁI

Vrajava'sii:

BHAKTA KI NÁ ÁMI JÁNI NÁ MAHÁMUNI
SHUNI NI SE KATHÁ KAKHANO ÁJ O
SÁRITE PÁRE PELE BHAKTA PADA RAJAH

PÁPERE NÁHI D́ARI SÁHASE BHARA KARI
KRIŚŃE SÁRÁITE DILÁM PADA RAJAH



Krs'n'a:

O, Na'rada! Listen:
I can be cured from this illness,
if I can get the dust from the feet of my devotee.
In the part of the world where those devotees still hide
watch secretly!


Na'rada:

What to do?
No one is ready to give the dust from their feet for Krs'n'a!
Everyone is telling me,


"We don't want to hear those words of sin!"

O, my dear devotees of Vraja,
can you please tell me
where I should go to save Krs'n'a?
Being afraid of incurring sin,
nobody is ready to give the dust of their feet
in this critical situation.

Vrajava'sii:

O great saint,
We don't know whether we are devotees or not
we have never heard this word.
Without any fear of sin and with courage,
we are giving the dust of our feet to cure our Krs'n'a.

__________________________________________


Krs'n'a:

O Na'rada, listen, this pain of mine
can be eliminated only by the feetdust of my devotees.
Go to different corners of the world and observe secretly,
such devotees are hiding even today.


Na'rada:

What a pitiable condition,
no one wants to give their feetdust for our beloved Krs'n'a.
All tell me that such bad words they will not even listen.
O Vrajava'sii brothers, under this troublesome condition,
tell me where I should go, how can I save my dear Krs'n'a.
Due to fear of sin no one wants to shed their feetdust.
Vrajava'sii:


We do not know whether we are devotees or not,
O Great Sage, we never heard of such event till today.
We are not afraid of sin,

with courage we offer our feetdust
for our beloved Krs'n'a.




231 (25/01/1983) K

ÁNDHÁR NISHÁY ÁMÁRI HIYÁY
ÁLO KARE TUMI ESECHILE

MANANERA PRATI AŃU TRYASAREŃU
TÁHÁRI DOLÁY ÁJO DOLE
ÁLO KARE TUMI ESECHILE

PATANE UTTHÁNE JIIVANER DHÁRÁ CALE
KONO YATI CIHNA BÁNDHIÁ NÁ PHELE
TOMÁR CHANDE DHARÁ CHANDE BHARÁ GO
MANANERA JYOTI TÁTE SADÁ JVALE
ÁLO KARE TUMI ESECHILE

ÁSIYÁCHO YADI THÁKO NIRAVADHI
HIYÁR GAHANE CHAT́Á PHELE
ÁLO KARE TUMI ESECHILE


You came in the dark night
and illuminated my heart.

That vibration made
each atom and molecule of my mind
oscillate till today.

The flow of life moves through rise and fall,
no pause or comma can stop it.

By to Your rhythm,
the world becomes filled with rhythm.
In my mind that flame (of rhythm) forever glows.

Now that You have come, stay forever,
radiating rhythmic beat into the depth of my heart.




232 (26/01/1983) K

KÁCHE O DÚRE, KÁCHE O DÚRE NÁ JÁNÁ SURE
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI


KÁCHE O DÚRE
MATTA PAVANE
MATTA PAVANE SNIGDHA GAGANE
TOMÁRI CHAT́Á ÁMI DEKHECHI
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI

BÁHIR JAGATE CHANDE GIITE
KEHOI CHILO NÁ SÁTHE MORA
DUHKHE VYATHÁTE KÁNNÁ ASHRUTE
MUCHÁIYÁ DITE ÁNKHI LORA
ÁNDHÁR RÁTE
ÁNDHÁR RÁTE EKALÁ PATHE
MOR SÁTHE SÁTHE TOMÁRE PEYECHI
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI

EKÁKI MORE PHELE SABÁI CALE GECHE
MITHYE BHÁLOBÁSÁ SHUNYE MISHIYÁCHE
SAKAL VIPADE
SAKAL VIPADE TUMI CHILE SÁTHE
TÁI GO MANE PRÁŃE TOMÁRE DHARECHI
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI


From afar and from near,
I listen to Your songs
of unknown tunes.

In the frenzied wind
and in the soft sky,
I contemplate Your beauty.

In the external world,
in rhythms and songs,
nobody did remain with me.
Nobody was there
to wipe tears off my eyes
when I cried in pain and agony.

In the dark night,
on a solitary path,
I found You ever accompanying me.

Leaving me behind (alone),
everyone else went away.
Now, this false love vanished.

Throughout all atrocities,
You remained with me.
That is why, wholeheartedly,
I catch hold of You.




233 (26/01/1983) K

ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO
TUMI PÁSHE BASECHO

TOMÁR CARAŃ RAJE PÚŃYA DHARÁ
TOMÁR PARASHE PRÁŃ PULAKE BHARÁ
CEYECHO CEYECHO TUMI CEYECHO
MOR PÁNE HÁSIMUKHE ÁNKHI MELECHO
TUMI ÁNKHI MELECHO

ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO
TUMI PÁSHE BASECHO

TOMÁR ÁSHIŚE DHARÁ PELO NAVA PRÁŃ
TOMÁR CHANDE SURE ELO NAVA GÁN
NIYECHO NIYECHO TUMI NIYECHO
NÁ JÁNIE DOŚA GUŃ SABAI NIYECHO
TUMI SABAI NIYECHO

ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO
TUMI PÁSHE BASECHO


You came,
O Lord,
and sat near me,
radiating beauty and effulgence.

The earth became holy
by the touch of Your feet dust.
Life was invigorated by Your touch.
You loved and smiled at me, opening my eyes.

By Your blessing, the earth got new life.
By Your rhythm and melody,
a new song came into existence.

Without my knowledge,
You took away from me
all my good and all my bad qualities.



234 (27/01/1983) K

TAVA DARSHAN ÁSHE RAYECHI PATHER PÁSHE
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA

MAMATÁ MADHUR HÁSI KUSUM SUVÁSE BHÁSI
MOR PRÁŃE JENO ÁSI JAGÁYE NAVA CETANA
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA

ESO TUMI NÁCE TÁLE JE NÁCE DHARÁ MÁTÁLE
MOR MANE SUDHÁ D́HELE NAVARÁGE NAV TANA
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA

ESO TUMI NAVA SÁJE DHULIR E DHARÁ MÁJHE
THEKO TUMI SAB KÁJE KARE KRPÁ AKRIPAŃA
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA


Hoping to see You,
I am waiting by the path.
Do not dishearten me,
O Lord,
this is my sole prayer.

With an affectionate sweet smile,
spreading floral fragrance,
come into my life,
awakening a new consciousness within me.

Come with the dance and rhythm
that intoxicates the earth
and pour nectar into my mind
in ever new colours and hues.

Come with a new adoration
onto this dusty earth
and stay with me in all my actions
by granting me Your liberal Grace.




235 (28/11/1983) K

BHAMARA KÁCHE ESE ÁMÁR CÁRI PÁSHE
GUN GUNIYE E KATHÁ GECHE BOLE
TUMI ÁCHO BASE MOR D́ÁKÁR ÁSHE
TOMÁY ÁMI KENO GECHI GO BHÚLE

KEHOI JIIVANE
KEHOI JIIVANE CETANE ÁNMANE
TOMÁY BHULE JETE PÁRE NÁ KABHU
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
SABÁR SAUNGE ÁCHO GO PRABHU

TÁKÁTE NÁHI JÁNI
TÁKÁTE NÁHI JÁNI TRUT́I JE NÁHI MÁNI
JENEO NÁHI JÁNI BHÁSI AKÚLE

DINE ÁSE JÁY
DINE ÁSE JÁY PHIRE NÁHI CÁY
KOTHÁ CALE JÁY NÁHI JÁNI
SAUNGE NIYE JÁY KATHÁY VYATHÁYA
BHARÁ MAMATÁY JATA VÁŃII
MARME DHARÁ DÁO
MANANE SHONÁO
TUMII THEKE JÁO SAB GELE


The honeybee came close,
and, buzzing around me,
told me a message.

(It told that) You were sitting alone
and were expecting my call,
(It asked) why I had forgotten about it?

Nobody in life can ever forget You,
be it consciously or unconsciously.

O Lord, with all You are ever present
in dream, in sleep or in the awakened state.
Even after seeing, we (consciously) overlook,
and do not admit our mistake.

Thus knowingly ignoring,
we go on floating (in the void) unable to find an abode.
Days come and go, and never return.

Whereto they go, we do not know.
Affectionate words painfully vanish into oblivion.

O Lord,
remain in the core of my heart,
and, speaking mentally to me,
continue staying even after all others have left.



236 (29/01/1983) D

GHUM GHORE DEKHECHI GO
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ

KATA JE YUGA BHESE GECHE
KEU BOJHENI ÁMÁR VYATHÁ
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY

ASHRU DHÁRÁ BAHÁYE HÁY
ÁJ BUJHILÁM TUMI ÁCHO ÁMÁR
LÁGI BHARÁ MAMATÁY
TÁI TO CALI DHYÁNE JINÁNE
TOMÁRI PÁNE HE DEVATÁ
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ

GHUM GHORE DEKHECHI GO
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ


In deep sleep I observed
that You were thinking about me.

So many eras have passed..
yet no one could understand my pain.

Days come and go,
alas, only to shed tears.

Today I finally understood
that You are full of affection for me.

That is why,
through knowledge and contemplation,
I move towards You.

________________


In slumber, I have seen
that You were thinking about me.
Many eons have passed,
yet no one has understood my pain.

Days come and go.
I have spent them shedding tears.
Today I realised
that You are full of affection for me.

That is why, spiritually and mentally,
I move toward You.



237 (29/01/1983) D

ESO ESO, TUMI ESO ESO
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
ÁMÁR SAKAL TRUT́I SARIE DIE
SAKAL AHANKÁR DHULÁY MISHIYE

UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
TUMI CÁILE KI NÁ HOYE EI DHARAŃIITE
TUMI BHÁVALE SARITÁ BAY MARUBHUMITE
BASO BASO TUMI BASO BASO
AMÁR E SHUŚKA MARUHRDAYE

UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
TUMI CÁILE PÁŚÁŃETE KAMAL PHOT́E
TUMI BHÁVALE ÁNDHÁRETE ÁLOK CHOT́E
HÁSO HÁSO TUMI HÁSO HÁSO
ÁMÁR, SAKAL KLESHA BHULIYE DIYE

UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
ESO ESO, TUMI ESO ESO
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE


Come, come with an illuminating torch.

Remove all my defects
and dissolve my entire ego.

If You want,
anything becomes possible in this world.
If you wish,
a river can flow in the desert
keep on dwelling in my dry desert mind.

If You want, a lotus can bloom on a rock,
and the night will become illuminated.

O Lord, continue smiling,
and make me forget all my pain.


__________________________


You have come with the bright flame of light,
removing all my defects,
dissolving all my ego.

Impossible things become possible in this world
by Your desire.
If You wish, water will flow in the desert,
Please take Your seat in my dry desert heart.

If You wish, the lotus will blossom on stones.
If You wish, light will shine in the darkness.
Keep on smiling, O Lord, removing all my pain.




238 (29/01/1983) D

ÁMÁR KATHÁ ETO DINE
PAŔALO PRABHU TAVA MANE

TUMI CHILE ÁMÁY BHULE,
TOMÁR JATA BHAKTA SANE
BHULE CHILE AVAHELE

BHAKTA ÁMI NAIKO BOLE
ÁMÁY DHARÁY PÁT́IYE CHILE
TÁO KI CHILO NÁ SMARAŃE

ÁJ TOMÁR LIILÁY TOMÁY KRIPÁY
TOMÁR LIILÁY TOMAY KRIPAY
TOMÁY DHARI MANE PRÁŃE

ÁMÁR KATHÁ ETO DINE
PAŔALO PRABHU TAVA MANE


After such a long time,
You have thought of me.

Being in the company of Your devotees,
You had forgotten me,
considering me as a non devotee.
You had ignored me and sent me onto this earth.
Do You remember?

Today, by Your divine sport and by Your grace,
I could hold You in my mind and in my life.




239 (29/01/1983) D

ESECHO TUMI ESECHO
KALÁPER MATO DÚR NIILÁKÁSHE
NIJERE MELIYÁ DHARECHO

ESECHO TUMI ESECHO
HATÁSH JIIVAN TOMÁRI PARASHE
NÚTAN ÁLOK PEYECHE
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR DHVANITE
TRILOK JÁGIÁ UT́HECHE
ÁRO KÁCHE ESO ÁRO KÁCHE BASO
DHARÁI JAKHAN DIYECHO

ESECHO TUMI ESECHO,
NÁHIKO BHAKTI NÁHIKO SHAKTI
PRÁŃ BHARE SHUDHU JÁNÁI PRAŃATI
TUMI E PRAŃÁM KARIÁ GRAHAŃA
MORE SÁRTHAKA KARE CHO
ESECHO TUMI ESECHO


You have come.
Like a peacock unfolding its tail,
You have spread Your effulgence
into the vast blue sky.

By Your touch
my hopeless life,
found new light.

By the tinkling sound of ankle bells
the three worlds have awakened.
Now that You have allowed me to hold You,
come still closer, sit still closer beside me.

I have no energy nor devotion to display.
All I can offer is my wholehearted surrender
and pranam (salutation).
By accepting these, provide fulfilment to me.




240 (29/01/1983) D

TOMÁR ÁLOTE JHALA MALA KARI
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI
ÁMI, TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI

TOMÁR BHÁVANÁ PRÁŃE ÁCHE BHARI
TAVA PATHE JENO NECE JÁI
ÁMI, TAVA PATHE JENO NECE JÁI

SVAPANERA SEI DESHE JÁI BHESE
KUSUME NÁI KO KÁNT́Á
JETHÁ, KUSUME NÁI KO KÁNT́Á
BHÁVERO JOÁRE JÁI HESE HESE

JIIVANE NÁHIKO BHÁNT́Á
JETHÁ, JIIVANE NÁHIKO BHÁNT́Á
JIIVANERA SHROTE TOMÁR PÁNETE
JENO SADÁ CHUT́E CALE JÁI
ÁMI, JENO SADÁ CHUT́E CALE JÁI

TOMÁR ÁHIŚE PRÁŃER HARAŚE
SHIVA JINÁNE JIIVE DEKHE JÁI
JENO, SHIVA JINÁNE JIIVE DEKHE JÁI
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI
ÁMI, TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI


Shining in Your light,
in Your melody,
I forever sing Your song.

Filling my mind with Your thought,
I keep on dancing on Your path.
In dream I float on towards that arena,
unobstructed, like a thorn free flower.

In the high tide of ideation,
I keep on smiling.
No low ebb ever attains me.
In the stream of life,
I rush towards You.

By Your blessing and to Your pleasure,
equipped with intuitive knowledge,
I remain absorbed in the play of life.




241 (30/01/1983) K

TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI
CHILE ÁMÁR KÁCHE KÁCHE KENO D́ÁKI NI
CHILE ÁMÁR SAKAL KÁJE
CHANDE GÁNE SURERA MÁJHE
SE VIIŃÁR TÁR ÁJ O BÁJE TAKHAN SHUNINI

TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI
OGO ÁMÁR CALÁR PATHE GABHIRA ÁNDHÁRE
JEGE CHILO SEI SMRITIT́I MANE BÁRE BÁRE

ABHIMÁNE GELE SAREÁMÁY PHELE ANEK DÚRE
KENO TAKHAN PÁYE DHARE HIYÁY RÁKHINI
SAKAL DVIDHÁ SARIYE DIYE DHYÁNE DHARI NI
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI


You were so much of my own.
I could not understand this.
You were so close to me.
Why then, did I not call You?

You were within all my actions,
rhythms, songs and melodies.

Even today the jingling of that lyre string resonates.
I did not listen to it before.


During the deep darkness on my path,
Your memory arose in my mind time and again.
I caused You injuries and agonies,
You left and went far, far away.

Why did not I catch Your feet then?
Why did not I hold You in my heart?

______________________________


How close to me You were,
I did not feel before.
You were very near to me,
why did I not call You?

You were in all my works,
in rhythms, songs and tunes.
That viina' is still sounding,
I did not hear it before.

On the road of my life,
in the dense darkness,
again and again, that memory
comes into my mind.

With pain You kept Yourself away
leaving me far behind.
Why did I not hold You in me heart then?
Why did I not keep You in my dhyana,
removing all hesitations?




242 (30/01/1983) D

JÁDER MOHETE TOMÁRE BHÚLECHI
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE

JÁDER HÁSITE JÁSER KHUSHITE
VILÁIÁ CHINU NIJERE
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE

MICHE BHÁLOBÁSÁ SHÚNYE MISHECHE
ASÁRATÁ SAB DHARÁ PAŔE GECHE
ÁJ, COKH KHULE GECHE TOMÁRE CINECHI
CHÁŔIBO NÁ KABHU TOMÁRE
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE

ÁJ ÁMÁR HIYÁR SAKAL ÁNDHÁR
NÁSHI ESO MOR MÁJHÁRE
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE

JÁDER MOHETE TOMÁRE BHÚLECHI
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE


Due to my attachment to those things,
I had forgotten You,
and You left me.

I had lost myself
for the pleasure and happiness of things,
which now have gone.

All attractions dissolved into nothingness.
All non essences proved worthless.

Today, my eyes were opened
and I recognised You,
I shall never leave You again.

Today, come into my heart
and destroy all darkness.




243 (30/01/1983) K

NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO
ÁBÁR BÁJILO SUMADHURA SURE
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO

VYATHÁY BHARÁ PARÁŃ ÁMÁR
UT́HALO NECE CHANDE BHARE
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO

RÚPE RASE PUŚPERA SUVÁSE
DHARÁ ÁJI HOLO BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁ
SNIGDHA ÁKÁSHE MADIRA VÁTÁSE
UCCHVÁSE NÁCE VASUNDHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE KOTHÁY DÚRE ÁCHO NIKAT́E CALE ESO
ÁNANDE BHARÁ EI JOÁRE
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO

KENO SE DÚRE CHILO KAHITE NÁHI PÁRI
KENO SE ESECHE TÁHÁO BUJHITE NÁRI
JÁHÁRE CEYECHI SEI GO ESECHE
DHÚLIMAY E DHARÁR PARE
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO

SUMADHURA SURE
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO


Jingling bells are ringing again in sweetest melody.
My formerly pain filled life,
started dancing again, filled with rhythm.

Today, the earth became full of beauty,
taste and floral fragrance.
With an intoxicating breeze in the soft sky,
the earth is dancing.

Those who are away come nearby!
Ride on this tide full of joy.

Why He is far, I am unable to say.
Why He came, that too, I am unable to understand.
The One I wanted most, has arrived onto this dusty earth.
_____________________________________________


The sound of Your ankle bells is ringing again,
ringing again the sweetest melody.
My painful heart begins to dance in perfect rhythm.

The beautiful flower with its sweet scent fills the earth today.
The sky is cool, the air, intoxicating; the earth, replete, ...
Those who are far come closer, come into this flood of bliss!
Why He was far, I cannot say.

Why He has come, I do not understand.
The One I wanted, has come unto this dusty earth.




244 (30/01/1983) K

TOMÁR E ÁGAMANE BHUTALE GAGANE
KII SUR BÁJILO ÁJ

ETA KÁL DHARE SHUDHU D́ÁKIYÁ ESECHI
ETA DINE SHUNILE TÁ OGO MANORÁJ
NÁ D́ÁKILE TUMI KENO NÁHI KÁCHE ÁSO

D́ÁKÁR ÁSHÁY KENO BASE THÁKO
NÁ BOLILE TUMI KENO NÁHI KATHÁ BOLO
BOLÁR ÁSHÁY KENO BASE THÁKO

E KI PRATHÁ TAVA ADBHUTA ABHINAVA
LIILÁ CHALE KARE JÁO ÁPAN KÁJ
JÁHÁI CÁHIBE TUMI TÁHÁI KARIBO ÁMI
SADÁI HERIBO TAVA MOHAN SÁJ

TOMÁR E ÁGAMANE BHUTALE GAGANE
KII SUR BÁJILO ÁJ


Your advent on this earth,
has made a new melody resonate.

For such a long time I kept on calling You
but only now You heard me.

Why do not You come closer without being called?
Why do You wait for someone's call?
Why do not You speak out without being asked to do so?
Why wait for someone to ask You?


What a new and strange system of Yours is this?
Why do You continue doing Your work in a deceptive way?
Whatever You want, that only I shall do,

I always strive at acting as Your instrument.




245 (30/01/1983) D

GÁNER SURETE TOMÁRE PEYECHI
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO

ÁLOR JHALAKE TOMÁRE CINECHI
ARÚP RATAN CINIYE DIYECHO
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO

KATA KI JE ÁSE KATA KI JE JÁY
TOMÁR MÁJHÁRE SABE THEKE JÁY
TOMÁR SURETE TOMÁR RÚPETE
TOMÁR KOLETE SABÁRE REKHECHO
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO

SRIŚT́A JAGATEJÁRÁ ÁSE JÁY
LUPTA NÁ HOY TUMI JE DEKHICHO
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO

GÁNER SURETE TOMÁRE PEYECHI
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO


I attained You in the melody of song.
You brought benediction to all minds.
By (internal) illumination I could visualise You,
You made me recognise the most beautiful gem.

So many people come and go,
yet all are moving within You.
By Your melody and form,
You maintain all on Your lap.

In this universe created by You,
many come and again leave.
Yet, no one ever remains lost.
All reside in Your shelter.




246 (30/01/1983) D

BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY

SE DINER SEI PUŃYA SMRITIT́I
ÁJO PRÁŃE SHIHARAŃ JÁGÁYE
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY

KATA DIN GECHE KAT YUG GECHE
DHARAŃIIR RÚPE KATA RAUNGA ESECHE
SE DINER SEI PURONO KATHÁT́I
HÁRÁNO SURETE ÁJ O MÁTÁY
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY

ÁSÁ JÁOÁ ÁCHE SAKALERA SÁTHE
TUMI SHUDHU ÁCHO NITYA BOLITE
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE
DHARÁ DILE SHUDHU SE VARAŚÁY
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY


You came when it was cloudy;
In Your divine show
the clouds were beautifully displaying themselves.

The holy memory of that day
still brings shivering to my being.
How many days, how many eras
have since passed?
Into how many colours
has the earth since then turned?

The lost melody of bygone days
still intoxicates my mind.
Everyone comes and goes
You only are eternal.

You were present in the past,
You are present now
and You will forever be present in future.

In the rain of that day, I attained You.




247 (31/01/1983) D

BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE
ESE CHILE PRABHU SURE SURE

ABHIMÁNE ÁMI MÚK MUKHE CHINU
TUMI CALE GELE BAHÚ DÚRE
BAHÚ DÚRE PRABHU BAHÚ DÚRE
ÁJ PÁSHE BASO ÁRO KÁCHE ESO
DHYÁNA MÁJHE BASO MRIDU HESE HESE

ABHIMÁN NÁI SADÁ GÁN GÁI
TOMÁRI SURETE BÁNSHI PÚRE
BÁNSHI PURE PRABHU BÁNSHI PURE
RUNU JHUNU JHUNU TOMÁRI NÚPURE
MAN THEKE GECHE BHARE BHARE
BHARE BHARE PRABHU BHARE BHARE

BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE
ESE CHILE PRABHU SURE SURE


When You came the clouds were filled with melody.
I was egoistically silent; You went away very far.

Today, sit close to me,
come near me
and remain in meditative posture with a gentle smile.
Now, there is no ego.


I keep on singing songs to the tune of Your flute.
The jingling sound of Your ankle bells has filled my mind.




248 (01/02/1983) D

ÁJ KE PRABHU TOMÁR SÁTHE
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA

MOHERI GHOR SARIYE DIYE
DHARÁ DILE MANOMAYA
TÁI TO DEKHI PHÚL VANE ÁJ
JADAR ESECHE
MÁTÁLO HAOÁ MADHURIMÁY
BHARE UT́HECHE
KÁN PETE SHUNI EKAI SURERA
MURCHANÁ JÁGE BHUVANA MAYA
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA

SURERI D́HEU TÁNE TÁNE
BÁJALO ÁJI PRÁŃE PRÁŃE
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO
SPANDANA ELO TAVA DOLÁY

ÁJ KE PRABHU TOMÁR SÁTHE
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA


O Lord,
today I got acquainted with You in a new way.
By removing my deep attachment,
O Cognitive Faculty,
I attained You.

In my garden, I observe that tide has come.
The intoxicated wind is full of sweetness.

In my ears only one melody resonates.
By it, the entire world is being swayed.
To each rhythmic wave of that melody,
my vitality swings.

All minds are (today) filled with beauty.
By Your jerk, divine oscillations spread forth.



249 (01/02/1983) D

TOMÁRI ÁSÁ PATHA
CÁHIYÁ ÁCHI JE ÁMI
SHUNILE NÁ MOR KATHÁ
EKHANO ÁSIYÁ TUMI

ÁJIKE HIYÁ MAMA,
VARAŚÁ KETAKII SAMA
SURABHI VILÁYE CALE
VIJANE VÁTÁS CUMI
SURABHI BHESE CALE
SURABHI BHESE CALE
CARÁCARE NABHONIILE
JHARÁ PARÁGERA VYATHÁ
SHUNIBE NÁ KI GO TUMI

TOMÁRI ÁSÁ PATHA
CÁHIÁ ÁCHI JE ÁMI
SHUNILE NÁ MOR KATHÁ
EKHANO ÁSIYÁ TUMI


I have been waiting for You by the arrival path.
You did not come nor listened to me until now.

Today, my heart resembles the ketakii (screw pine) flower
of the rainy season that looses all its fragrance to the wind,
remaining standing empty handed in solitude.


And yet, that fragrance spreads out across the blue sky.
To the agony of a withered pollen, do You not listen?




250 (02/02/1983) D

KENO DHARÁY ESECHI GECHI BHULE
BHULE GECHI SE KATHÁ

KENO TUMI NÁHI ÁSO
KENO TUMI NÁHI ÁSO
KENO TUMI NÁHI ÁSO
KENO DÁO GO MANE VYATHÁ
BHULE GECHI SE KATHÁ

EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEVÁ
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEOÁ
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEVÁ
DÚRE REKHE BHULE JÁOÁ
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ
E KII TAVA MAMATÁ
BHULE GECHI SE KATHÁ

PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE
BASE ÁCHI TOMÁR TARE
ÁRO DERI NAI JÁY JE SAMAY
BOJHO MOR ÁKULATÁ
BHULE GECHI SE KATHÁ


I have forgotten why I came to this earth.

Why do not You come?
Why do You give me mental pain?

You sent me onto this earth all alone
and, by sending me away, forgot me.
What a love and affection of Yours is this?

I am waiting for You in the dark house,
lighting a candle.
Do not delay further, time is passing by.
Understand my agony!



251 02/02/1983) K

ÁJI MORA ÁNKHITE VÁN
KEMAN PARÁŃ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ

CALECHI TOMÁRI PÁNE TOMÁRAI GÁNE
BHÁVIYÁ BHÁVO NÁ
TUMI, BHÁVIYÁ BHÁVO NÁ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ

JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE
JÁRÁ TOMÁYA BHÁLOBÁSE
JÁRÁ TOMÁYA BHÁLOBÁSE
TOMÁRI LÁGI KÁNDE HÁSE
TÁHÁDERA PRÁŃERA KATHÁ MARMA VYATHÁ
SHUNIYÁ SHONO NÁ
TUMI SHUNIYÁ SHONO NÁ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ

TATHÁPI ÁMI CALIBO PATHETE TAVA
JÁNIÁ REKHO
KICHUTE CHÁŔIBO NÁ
ÁMI KICHUTE CHÁŔIBO NÁ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ

ÁJI MORA ÁNKHITE VÁN
KEMAN PARÁŃ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ


What sort of stone heart have You got?
Even after seeing floods of tears streaming down my eyes,
You deliberately avoid me.


Don't forget that by Your songs, I move towards You.
Even though You are aware
of the misery and hear the agony
of those who love You
and of those who laugh or cry for You,
You do not pay heed to it.

And yet , in spite of that,
I shall keep on moving forward on Your path.
Know for granted
that I will not leave any stone unturned.



252 (03/02/1983) K

KE GO GEYE JÁY SURER MÁYÁY
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ

NECE CALE JÁY MOR PÁNE CÁY
KATHÁ NÁHI KAY JENO CENE NÁ
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ

VISHVÁTIITA KÁMANÁSHUŃYA
SARVÁDHÁR PARAMA PUŃYA
BHARE ÁCHE SAB PRÁŃE O MANE
HENO KICHU NÁHI SE JÁNE NÁ
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ

ÁNANDA GHANA PRAKRITA PRABHU
MAMATÁMAYA VISHVA VIBHU
SABÁR LÁGIÁ SATATA JÁGIÁ
KONO KICHU KEI SE BHOLE NÁ
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ

KE GO GEYE JÁY SURER MÁYÁY
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ


Who is the One, who keeps on singing
such enchanting melodies?

Awakening rhythm and radiating illumination?
Dancing towards me without speaking?
Coming close without having introduced Himself?

Beyond the universe, free from all desires,
forming the basis of all, extremely pious
You pervade all minds and all vitality;
there is nothing You do not know.

O Lord, embodiment of intense bliss,
You are full of affection.
O Lord of the universe,
You remain ever awake, watching over all,
No one is ever ignored by by You.



253 (03/02/1983) D

ÁMÁR, MANER MUKURE
ÁMÁR MANER MUKURE
PRÁŃ D́HÁLÁ SURE
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO

ÁMI NÁ CÁHITE
ÁMI NÁ CÁHITE ÁMÁR CITTE
NIJE ESE DHARÁ DIYE CHILO
BHULITE PÁRI NÁ
SE SUR SAMBHÁR
BHULITE PÁRI NÁ SE SUR SAMBHÁR
ÁJ O SE ÁMÁRE D́ÁKE BÁRE BÁR
SE JE ÁMÁR HIYÁY TOMÁR HIYÁY
BANDHAN SETU GAŔHE CHILO
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO

ÁMÁR SAKAL MAMATÁ
SAB VYÁKULATÁ
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ SAB VYÁKULATÁ
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ SAB VYÁKULATÁ
TAVA SURE BEJE UT́HE CHILO
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO


Into the mirror of my mind,
with a lively melody,
Your song came floating.

Even without seeking it,
it came and got caught by my mind.
I am unable to forget that intensity of melody,
still calling me time and again even today.

It created a joining bridge
between Your heart and mine.
All my attachments and all my restlessness
were tamed by Your melody.




254 (04/02/1983) K

MAN BHESE JÁY SAJAL HAOÁY
CAMPAK SURABHI MÁKHI

SE JE ACENÁ BANDHU PRÁŃER SAB MADHU
D́HÁLIÁ TÁRE GO D́ÁKI
CAMPAK SURABHI MÁKHI

MAN BHESE JÁY SAJAL HAVÁY
CAMPAK SURABHI MÁKHI

KENO SE THEKE JÁY DÚR VIDESHE
KENO SE NÁHI ÁSE KÁCHE
KENO GO MOR PÁNE NÁHI TÁKÁY SE
KENO SE DÚRE THEKE NÁCHE
TÁHÁRI CHANDE GÁNE CALI JE TÁRI PÁNE
JE REKHE CHE NIJERE D́HÁKI
CAMPAK SURABHI MÁKHI

MAN BHESE JÁY SAJAL HAVÁY
CAMPAK SURABHI MÁKHI

NAHE GO NAHE GO NAHE DÚRE SE
SE JE MORE SAB CEYE BHÁLO BÁSE
VIPADE SAMPADE THÁKE PÁSHE PÁSHE
DEKHÁ NÁHI DIYE SE JE MRIDU HÁSE
JADIO ACENÁ NAHE SE AJÁNÁ
TÁR LIILÁ BUJHITE NÁ BÁKI
CAMPAK SURABHI MÁKHI

MAN BHESE JÁY SAJAL HAOÁY
CAMPAK SURABHI MÁKHI


My mind goes on floating through the moist wind,
absorbed by the fragrance of the campaka (magnolia) flower.
That Unknown Companion

has poured all the sweetness of His heart into it
and keeps on calling me.

Why does He remain in far off places?
Why does He not come near?
Why does not He look towards me?
Why does He continue dancing from afar?

Despite He keeping Himself hidden,
I reach Him by His own song and rhythm.

No, no, He is not far away,
He continues loving me in all circumstances.
He stays close to me in pain and happiness.
His sweet smile secretly remains with me always.

Though unacquainted, He is not unknown,
His divine game (liila'),
I have now well understood.



255 (04/02/1983) D

ÁMI TOMÁR LÁGIÁ JÁGIÁ RAHECHI
SATATA TOMÁR PATHA CEYE

TOMÁR LÁGIÁ MÁLÁ GENTHE
ÁR TOMÁR BHÁVANÁ MANE NIYE
SATATA TOMÁR PATHA CEYE

KENO BÁNDHALE ÁMÁY BÁNDHANA
D́ORE, BÁNDHALE KENO GO
KENO BHÁSÁO ÁMÁY ÁNKHIR LORE
BHÁSÁO KENO GO

ÁMI KICHUTE TOMÁY BHULITE
PÁRI NÁ PAŔILÁM E KI MAHÁ DÁYE
TÁI ESO GO GOPANE ÁMÁR MANANE,
EKÁNTE MOR HOYE GIYE
SATATA TOMÁR PATHA CEYE

ÁMI TOMÁR LÁGIÁ JÁGIÁ RAHECHI
SATATA TOMÁR PATHA CEYE


I continue to keep awake,
all the time, waiting for You.
While threading a garland for You,
I remain absorbed in Your thought.

Why have You tied me with a binding rope? Why?
Why have you immersed me in tears? Why?
I can never forget You.
What a difficult situation have I been trapped in?

Hence, come secretly into my mind,
come in solitude..
and become my own.




256 (05/02/1983) K

VARŚÁ MUKHAR RÁTE NRITYERA SÁTHE SÁTHE
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIYÁ

RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU
RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU

MADHURIMÁ MÁKHÁ RÁGE, PRÁŃ D́HÁLÁ ANURÁGE
ÁMÁR SAKAL MOH TIMIR NÁSHIYÁ


TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIÁ

MAMATÁ MADHUR ÁNKHI, BHARÁ CHILO SUŚAMÁY
MOHAN KANT́HE TAVA BHARÁ CHILO KII MÁYÁY
BÁR BÁR D́EKE CHILE SUDHÁ DHÁRÁ D́HELE CHILE
ÁMÁRE MÁTÁYE CHILE MRIDU MRIDU HÁSIÁ


TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIYÁ

ÁMÁRE SHIKHÁYE CHILE TUMI CHÁŔÁ E NIKHILE
ÁR KEHO NÁHI JÁRE PÁI BHÁLOBÁSIÁ

TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIÁ


On that rainy night,
with dancing steps,
You came and illuminated my heart.

To the continuous jingling sound of ankle bells,
You permeated my mind with a melody
full of sweetness and overwhelming love
and destroyed my dark attachments.

Your sweet affectionate eyes
were filled with beauty
and Your enchanting voice
conveyed the message of an unknown world.

You frequently called me.
You poured nectar onto me.
You intoxicated me with Your soft smile.
You imparted instructions to me.

In the entire world,
no other have I found
who loves me (more).




257 (05/02/1983) K

ÁSAN PÁTÁ ÁCHE ÁJ
TOMÁ LÁGI
TOMÁ LÁGI

MÁLÁ GÁNTHÁ ÁCHE ÁJ
ÁCHI JÁGI
ÁCHI JÁGI

ESO GO DHIIRE DHIIRE
MÁNAS MANDIRE
PRADIIPJVÁLÁ ÁCHE ÁJ
ÁRATI LÁGI
ÁRATI LÁGI

ESO GO ESO GO
ESO GO HESE HESE ÁJ
KRPÁ MÁGI
KRPÁ MÁGI

ÁSAN PÁTÁ ÁCHE ÁJ
TOMÁ LÁGI
TOMÁ LÁGI


The altar has been arranged for You.
A garland has been threaded for You.

Today I remain alert.
Come gently into the temple of my mind.

A lamp has been lighted
to welcome Your arrival.

Come smilingly.
Today I seek Your grace.




258 (12/02/1983) D

ARUŃ TOMÁR BHORER ÁLOY
ÁMÁY SAUNGE NEVE NÁ

VISHVA BHUVAN RÁUNGIE ÁMÁY
SAUNGE KATHÁ KAVE NÁ
CALABO TOMÁY SAUNGE NIYE
TOMÁR RAUNGE RAUNGA MILIYE
SAKAL PRÁŃ KE RAUNGIIN

KARE JÁGIE NOTUN CETANÁ
SABÁR HIYÁY KARE NOBO T́HÁIN
SABÁI ÁPAN PAR KEHO NÁI
EKAI DHÁRÁY ESECHI GO
EKERII NII BHÁVANÁ

ARUŃ TOMÁR BHORER ÁLOY
ÁMÁY SAUNGE NEVE NÁ


The rays of the morning are not taking me along.
They colour entire world, but do not communicate with me.

I shall continue moving on with You,
merging my colour into Your colour,
colouring all lives,
awakening a new consciousness within all.

I will live in everyone's heart.
All are mine, nobody is outcast.
We all came to this world
with one sole ideation in mind..



259 (13/02/1983) D

PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ
PALASH VANE KE ESE CHE

DEKHE JENO HOYE GO MANE
CINI CINI CENÁ ÁCHE
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ
PALASH VANE KE ESE CHE

NÁ JÁNIÁ BESECHI BHÁLO
TÁRI RAUNGE JVELECHI ÁLO
TÁRI BHÁVE VIBHOR HIYÁ
NECE CALE JÁY TÁRI KÁCHE

PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ
PALASH VANE KE ESE CHE

DOŚA GUŃA NÁHI BUJHI
PARASH MAŃI PEYE GECHI
TÁI, MANERI MANJÚŚÁ MOR MADHU
MÁSE METE UT́HECHE

PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ
PALASH VANE KE ESE CHE


Who came this spring season,
colouring the blooming pala'sh grove fire red?

On observation, in my mind,
He appears to be known.
Unknowingly, I have loved Him
and lighted a flame in His colour.

My heart is absorbed in His ideation.
It goes on dancing towards Him.

Without understanding good or bad,
I have found the touchstone.
In frenzy, the secret treasure of mind,
was attained this spring.




260 (13/02/1983) K

BANDHU ÁMÁR BOLTITE PÁRO KON DESHETE THÁKO
ÁLOR KHELÁY RÚPER MELÁY ÁMÁY KENO D́ÁKO
MANER GAHANE,

MANER GAHANE KAKHANO GOPANE
KAMBU KANT́HE KABHU KÁNE KÁNE
MADHU MÁKHÁ SVARE D́EKE JÁO MORE
KŚUDRA BHÁVANÁ BHULÁYE RÁKHO

D́HÁLIÁ SUDHÁ DHÁRÁ
D́HÁLIÁ SUDHÁ DHÁRÁ KARE ÁPAN HÁRÁ
NIKAŚ KÁLO KLESHE JYOTITE D́HÁKO
BANDHU ÁMÁR BOLTITE PÁROKON DESHETE THÁKO


O eternal companion,
can You tell me, where You exist?

Why are You calling me
through a game of light
and a festival of beauty?

Sometimes from within the depths of mind,
sometimes with a loud voice
and sometimes by whispering into my ears?

You call me with a voice full of sweetness,
ignoring my mean thoughts.

By pouring divine nectar unto me,
You made me forget myself.

You turned the agony of a deep darkness into light.



261 (14/02/1983) D

TOMÁR ÁSÁ TOMÁR JÁOÁ, HOYE NÁ KABHU
CHILE, ÁCHO, THAKBE TUMI, SAB KHÁNE

PRABHÁTA RAVIR ÁLOY PRABHU
NÁCCHO TUMI MOR MANE
TUMI, NÁCCHO SADÁI SAB MANE

SAKAL PRÁŃER PRADIIP TUMI
SAKAL MANTRA JÁHÁI SHUNI
SABÁI NIYE SAB VIŚAYE
KARECHO LIILÁ NIJA SANE

SAKAL RÚPER SHRAT́Á TUMI
SAKAL DHYÁNER ÁDHÁR BHUMI
JENE KIMVÁ NÁHI JENE
CEYE ÁCHI TAVA PÁNE
MORÁ, CEYE ÁCHI TAVA PÁNE

TOMÁR ÁSÁ TOMÁR JÁVÁ, HOYE NÁ KABHU
CHILE, ÁCHO, THAKBE TUMI, SAB KHÁNE


For You there is no coming nor going.
You were in the past,
You are present now
and You will forever remain.

O Lord, like the light in the morning sun,
You shine in my mind.
You always shine in all minds.
You are the lamp of all lives
and all incantations.

With everybody, with all Your subjects,
You keep on playing Your divine game.
You are the creator of all forms.
You are the base of all meditations.
Knowingly or unknowingly,
I am attracted towards You.

_______________________


You never come, You never go;
You were, are, and always will be everywhere.
In the light of dawn, O Lord,
You are dancing in my mind,
You forever dance in everyone's mind.

You are the lamp which illuminates all life;
You are every mantra that I hear.
With everyone and everything You play.

You are the creator of all beauty,
You are the source of all meditations.
Knowingly or unknowingly I always look at You.

You never come, You never go;
You were, are, and always will be everywhere.
In the light of dawn, O Lord,
You are dancing in my mind,
You forever dance in everyone's mind.

You are the lamp which illuminates all life;
You are every mantra that I hear.
With everyone and everything You play.

You are the creator of all beauty,
You are the source of all meditations.
Knowingly or unknowingly I always look at You.




262 (14/02/1983) K

EKELÁ PATH CALI KICHUTE NÁHI T́ALI
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE

ATIITA KATHÁGULI PICHANE RÁKHI PHELI
SADÁI JÁI CALE TÁHÁRI GÁNE
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE

MÁNASA VRAJA PARIKRAMÁY HÁY
KATA KI JE ÁSE KATA KI JE JÁY
TÁDERA RAUNGA RÚPER NESHÁ MOHA KET́E
SATATA CALECHI TÁHÁRI PÁNE
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE

PATHER KÁNT́ÁGULI UPAŔIÁ PHELI
SABÁR PATH CALÁ ÁLOKE BHARE TULI
SABÁR KATHÁ BHEVE SABÁR ANUBHAVE
NIJERE MISHÁYE SUMADHURA TÁNE
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE

EKELÁ PATH CALI KICHUTE NÁHI T́ALI
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE


I move ahead on the path,
I move ahead alone,
I move ahead by Your attraction,
I do not get obstructed by anything.

Leaving behind all past events,
I always continue moving ahead,
attuning myself to Your song.

Revolving around the mental pilgrim centre,
alas, numerous entities come and go.
Cutting the intoxicating bondage of colourful forms,
I constantly move towards You.

Uprooting all thorns from the path,
illuminating it for all,
cultivating benevolent thoughts and feelings for all,
I dedicate myself to Your sweet melody.




263 (15/02/1983) D

TAVA ÁGAMANE TAVA NÁME GÁNE
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ
ÁMI, HOYECHI ÁPAN HÁRÁ

TAVA RAUNGE RÚPE ÁNDHÁR NISHIITHE
NEMECHE JYOTSNÁ DHÁRÁ
ÁJI, NEMECHE JYOTSNÁ DHÁRÁ

ÁJ KHUSHIR JOÁRE TRILOK BAHIÁ JÁY
KORAKERA MADHU SHATA DHÁRE KOTHÁ DHÁY
TOMÁR SPARSHE APÁR HARŚE
PRÁŃERA TANTRII ASIIME HÁRÁ
ÁJ PRÁŃERA TANTRIIASIIME HÁRÁ

ÁJ ATIITERA DIKE/PÁNE? KE BÁ PHIRE JETE CÁY
ÁLOKERA VÁNE BHUVAN BHÁSIÁ JÁY
PHELE ÁSÁ TITHI SAKAL ÁKUTI
TOMÁTE HOYECHE BHARÁ
ÁJI, TOMÁTE HOYECHE BHARÁ

TAVA ÁGAMANE TAVA NÁME GÁNE
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ
ÁMI, HOYECHI ÁPAN HÁRÁ


In Your advent,
by singing Your name and songs,
I have lost myself.

By Your colour and form,
in the dark night,
a fountain of moonlight has appeared.

Today, with tides of joy,
the three worlds flow on and on.
From their core,
sweetness rushes forth in hundreds of flows.

By Your touch and immense happiness,
the string of life today lost itself in Infinity.

Who would want to return to the past
when the world today floats in a flood of light?

Today, with Your arrival,
all fervidity is full of You,
leaving behind the past.




264 (15/02/1983) K+D

GAHAN RÁTE MANOVIIŃATE
HIYÁR GOPAN VYATHÁ
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE

DHARÁY KENO KÁNNÁ ÁSE
HÁSI KHUSHIR PÁSHE PÁSHE
SAHASÁ SUKHA SARE JÁY
KŚAŃIK ÁLOR JHILIK T́ENE
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE

JE BÁ TOMÁY SADÁI D́ÁKE
DÁO NÁ SÁŔÁ KENO TÁKE
KENO GO PHÚL JHARE JÁY
JOÁR SHEŚE BHÁT́ÁR T́ÁNE
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE

GAHAN RÁTE MANOVIIŃATE
HIYÁR GOPAN VYATHÁ
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE


In this dense night,
with the lyre of my mind,
whisperingly and through songs,
I shall express to You
the hidden agony of my heart.

Why in this world,
does screaming appear
beside pleasure and joy?

Why do happiness and momentary light
suddenly vanish away under a dark pull?

Why do You not respond to the call of those
who continuously aspire for You?

Why do flowers whither away with the ebb
after a high tide?



265 (15/02/1983) D

ÁKÁSHE CHILO JE MEGH
SE JAKHAN ELO

SAKAL ÁNDHÁR SARIYE DIYE SE ELO
BUJHITE NÁRINU TÁRE
KII JE SE BOLILO MORE
PRÁŃER ÁKUTI TÁHÁTE JE BHARÁ CHILO

ÁKÁSHE CHILO JE MEGH
SE JAKHAN ELO

BÁHIR VISHVA HÁT CHÁNI DILO MORE
BÁHIR VISHVA HÁT CHÁNI DILO MORE
SHUNIÁ SHUNI NI TÁRE
MARMERA VÁŃII KII JENO SE ENECHILO
ÁJI? CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE

CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE
CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE
MAMATÁ MADHUR GÁNE
HÁRÁNO MÁDHURI SABAI SE PHIRÁYE DILO
SE JAKHAN ELO

ÁKÁSHE CHILO JE MEGH
SE JAKHAN ELO


The sky was full of clouds when He came.
He came to remove all darkness.

I could not understand Him,
nor could I understand His utterance,
full of lively earnestness.

The external world invited me by its attractions.
I ignored that inner call, that inner voice.

Today I move on, inspired by that (inner) longing.
By an affectionate and gentle song from within
that lost sweetness has been regained.




266 (16/02/1983) K

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
SONÁLI SÁGAR TAT́E

ÁLOK DHÁRÁY VANYÁ ENE
ESECHILE MÁNASA PAT́E

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
SONÁLI SÁGAR TAT́E

ESE CHILE NIJHUM RÁTE
VIIŃÁR TÁRERA JHAUNKÁRETE
ÁKÁSH BHARÁ KAVITÁ TE
DHARÁDIYE CHILE AKAPAT́E

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
SONÁLI SÁGAR TAT́E

SVAPNE JAKHAN DHARÁ DILE
JÁGARAŃE KENO NÁ ELE
SAKAL SATTÁ JHALMALIYE
DUHKHE SUKHE SAUNKAT́E

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
SONÁLI SÁGAR TAT́E


The first meeting between You and me
took place at the golden shore of the ocean.

With a flood of light,
You arrived at my mental plane.

You came in the silent night
with the tinkling of the lyre string.
The sky was full of poems,
and I charmingly got hold of You.

You became mine in dream..
Why did not You come to me in the awakened state?
Why did You not illuminate my entire existence,
accompanying me in pain, pleasure and distress?




267 (16/02/1983) K

TOMÁRI ÁSHE RAYECHI BASE
TOMÁRI PADA DHVANI MAN MÁTÁY
MADHUR HÁSI TAVA
MADHUR HÁSI TAVA

MADHUR HÁSI TAVA TOMÁRI SAORABHA
HATÁSH HRIDAYE ÁSHÁ JÁGÁY
TOMÁRI PHELE ÁSÁ
TOMÁRI PHELE ÁSÁ

TOMÁRI PHELE ÁSÁ CARAŃ DHULI PARE
VISHVA MÁNAVATÁ ÁBHUMI NATI KARE
TOMÁRI RAUNGE RÚPE
TOMÁRI DHÚPE DIIPE
TOMÁRI PRÁŃINATÁ TRIŚÁ MIT́ÁY

ÁMIO TOMÁRI GO
ÁMIO TOMÁRI GO
ÁMIO TOMÁRI GO
TOMÁRI SAKALAI TO
BUJHEO BHOJHE NÁ TAMASÁ HATA CITTA
TOMÁRI CHANDE GÁNE
TOMÁRI SURE TÁNE
TOMÁRI BHÁLOBÁSÁ SABE NÁCÁY


I continue waiting for Your arrival,
my mind is eagerly waiting to hear Your footsteps.

Your sweet smile and fragrance
awakens hope in disheartened people.
To Your feet dust,
human beings of this world bow down.

Your form and colour,
Your radiations of light and fragrance,
Your liveliness, quench all thirst.

I am Yours and so are all.
The inert mind does not understand this.

To Your tunes, rhythm, melody and attraction
all are dancing.




268 (16/02/1983) K

BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI
ÁLOKERA YÁTRÁ PATHE
TOMÁY CEYE ÁMI CALIBOI

BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI

JE BÁ TOMÁY BOLE KAT́HORA
SE BOJHE NÁ TOMÁR KADAR
TOMÁR EI KAT́HORATÁ
KOMALATA KE D́HEKE RÁKHITEI

BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI

JE BÁ TOMÁY BOLE NIT́HUR
SE THEKE JÁY TOMÁ THEKE DÚR
KÁCHE ELE BUJHABE SE JAN
SUJAN TOMÁR MATA KEHO NEI

BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI


O supreme friend,
I shall never fear Your harshness.
I shall continue moving ahead on this path of light.
Those who say You are cruel,
do not understand Your value.

Your sternness maintains Your softness covered.
Those who say You are merciless,
move away from You.

Those who know You and came close to You,
know that no other is as goodhearted as You are.



269 (16/02/1983) D

TOMÁRI NÁMETE TOMÁRI GÁNETE
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI

SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI
GO TAVA BHÁVANÁI NIYECHI
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI

JALE STHALE ÁR DYULOKE BHÚLOKE
MADHURIMÁ MÁKHÁ PRABHÁTA ÁLOKE
SAKAL KARME PRÁŃERA DHARME
TOMÁKEI SÁR JENECHI
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI

NIILODADHI SHROTE SNIGDHA ÁKÁSHE
GANDHA MADIR MADHUR VÁTÁSE
TOMÁR LIILÁY TOMÁR KHELÁY
ÁMI ABHIBHÚTA HOYECHI
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI


By Your name and song,
I offer my life unto You.
You are the basis and pabulum of all thoughts;
In Your ideation, I am constantly absorbed.

On the earth, in the ocean,
in the world and in heaven,
in the sweet morning light,
in all actions and natural characteristics of life,
I know You alone as essence.

In the blue sea, in fountains,
in the clear sky,
in the sweet intoxicating and fragrant breeze,
I become immersed in bliss,
encountering Your divine game all around.




270 (17/02/1983) D

TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE

TUMI CHÁŔÁ KE BÁ BHÁLOBÁSE
MORE BHÁLOBÁSE MORE
TOMÁR KATHÁ ÁMI

RÁTRI JAKHAN HÁRÁYE JÁY
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁBHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTRI JAKHAN HÁRÁYE JÁY
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁBHÁY
SEI RAUNGETEI ÁMI JE PÁI
TOMÁR PARASH TOMÁR SUDHÁY

TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE

TOMÁR KATHÁ ÁMI
SÁNJHER RAVI HÁT CHÁNI
DEY D́EKE D́EKE BOLITE CÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁNJHER RAVI HÁT CHÁNI
DEY D́EKE D́EKE BOLITE CÁY
KABHU ÁMI NAYKO EKÁ
TUMI ÁCHO DEKHO ÁMÁY

TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE

TUMI CHÁŔÁ KE BÁ
BHÁLOBÁSE MORE BHÁLOBÁSE MORE

TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE


About Your attributes,
I keep on thinking time and again.
Other then You,
who else does love me?

When the night
turns into the crimson effulgence
of the morning sun,
in that colour,
I find Your touch and divine nectar.

The sun at dusk, beckons me over
and wants to speak to me.
It calls me from afar.

I am never alone.
You are always there, ever looking after me.




271 (17/02/1983) D

PRABHU, TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO

MANER MÁJHE LUKIYE THÁKO
DHARÁ NÁHI DITE CÁO
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO

DEKHE SE MADHUR HÁSI
SHUNE SE MOHAN BÁNSHII
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI, BOJHÁO

BHULITE CÁHIGO YADI
NÁBHÚLE SADÁI KÁNDI
KENO, PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI
BOLO TUMI KI BÁ CÁO

TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO
PRABHU, TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO


O Lord,
Your divine game,
You only are able to explain.
Hiding within the mind,
You do not want to get caught.

By observing Your sweet smile
and by listening to Your enchanting flute,
the mind goes on floating towards You.
Unto You it is being pulled.

Even though I want to forget You,
(I never do, and) by never forgetting You,
I constantly cry.

Why did You tie me unto You
with a floral rope?
Tell me: what is it that You want?




272 (17/02/1983) D

TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO TUMI
KATANÁ LIILÁI JÁNO
VISHVA BHUVAN CÁLIYE BEŔÁO
KONO MÁNÁ NÁHI MÁNO
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO

TAVA, RATHER CÁKÁ EGIYE CALE
RATHER CÁKÁ EGIE CALE
RATHER CÁKÁ EGIE CALE
DIG DIGANTE NABHO NIILE
SABÁR PRÁŃE PARASH DIYE
KONO BÁDHÁY NÁHI THÁMO
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO

SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO
SABÁR LÁGI KÁNDO HÁSO
DUHKHER SAMAY DÁO VARÁBHAY
MIŚT́I HÁSI SAUNGE ÁNO
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO


You know so many divine games!
You continue enchanting the entire universe,
You are never obstructed.

The wheels of Your cart move ahead,
throughout the blue cosmos.
Extending a lively divine touch to all,
no hindrance ever stops You.

You love all.
You cry and smile for all.
At times of pain,
You grant the boon of fearlessness
and shed sweet smiles on us.




273 (17/02/1983) D

ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ESE CHILE
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE

ÁMÁR, MARU HRIDI MÁJHE DIYE CHILE
SVÁDU SUSHIITAL SARITÁ BAHÁYE
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE

TUMI ESE CHILE, NIIRAVA PRAHARE
TUMI ESE CHILE NIIRAVA PRAHARE
MANDA MADHUR SNIGDHA SAMIIRE
ÁMÁR SAB KŚUDRATÁ SAKAL DIINATÁ
DIYE CHILE SUDÚRE BHÁSÁYE
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE

TAKHAN ÁKÁSH DHARAŃII KEMPE UT́HE CHILO
TAKHAN ÁKÁSH DHARAŃII KEMPE UT́HE CHILO
SAKAL HIYÁR CHANDA JE CHILO
ÁMÁR SAB AHAMIKÁ DHULÁY MILÁYE
AMRITERA KAŃÁ DIYE DIYE
ÁLOKER CHAT́Á SÁTHE NIYE

ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ESE CHILE
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE


You came in the dark night
bringing along decorations of light.

You poured into my dry heart
the flow of a cool, tasteful stream.
You came during a silent period,
on a gentle and sweet breeze.

You removed from me all misery and selfish desires.
A tremor went through the sky and through the earth.
It stirred the rhythm of everyone's heart.

You dissolved my entire ego
and shed drops of nectar on me.




274 (17/02/1983) K

TOMÁR ÁSÁ JÁVÁ HOYE NÁ KABHU PRABHU
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI

NÁHI TAVA ÁVÁHANA NÁHI VISARJANA
MENEO NÁHI MÁNI
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI

VIKÁSHER AVAKÁSHE DHVANSERA BIIJ BHÁSE
NITYA KÁLER LIILÁ BAHE CALE MAHÁKÁSHE
TRITIIYA NAYANE ÁGUN JVELECHO TUMI
DU COKHE HÁSIR CÁHO NI
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI

SRIŚT́IR ÁLO PÁSHE KÁLO CHÁYÁ NEVE ÁSE
ÁLO KÁLO TUMI ÁPANI

E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI

TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ HOYE NÁ KABHU PRABHU
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI


Neither arrival nor departure,
O Lord,
ever occurs in Your case.
I know it very well and won't accept it.

For You there is no reception nor farewell.
I have observed this fact very well.
I won't say otherwise.

Hidden within all development,
also lies the seed of destruction.
In this way, the eternal divine game
forever goes on in the Cosmos.

Not wanting the smile of Your two eyes to last forever,
You ignite the fire of destruction in the third eye.
Next to the light of creation,
a dark shadow appears;
both light and darkness are within a single You.




275 (18/02/1983) K

BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE
ÁKÁSH EKHAN KAVITÁYA BHARÁ
CÁNDERA HÁSI MÁNÁ NÁ MÁNE
CÁNDERA HÁSI SVAPAN ÁNE
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE

BHÁLOBÁSÁ TAVA
BHÁLOBÁSÁ TAVA E KI ABHINAVA
CHANDA JÁGÁY NITYA NAVA NAVA
DHARÁ PAŔE GECHO LUKIYE KENO ÁCHO
ÁNKHI MELE CÁO ÁMÁRI PÁNE
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE

SATATA TOMÁRI PATHE CALIBO
SAKAL RAKAME TAVA MAN BHOLÁBO
MANETE METE ÁCHI BHAYA BHULE GECHI
NIRDVIDHÁYA, NIRDVIDHÁY JÁBO TOMÁRI GÁNE
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE


O eternal companion,
come into my life,
the sky is full of poems.
The smile of the dream carrying moon
lingers on unhindered.

What a new kind of love of Yours is this?
Always awakening ever newer rhythms.
I want to catch hold of You.
Why are You hiding?
Look at me with open eyes.

I will always move along Your path,
merging my mind into Yours,
from all perspectives and aspects.

My mind is enchanted.
I have forgotten all fears.
Without hesitation,
I move on, ever remembering Your song.




276 (18/02/1983) D

SE JE, JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIE DILO
VISHVA BHUVAN RÁUNGIE DIYE
PRÁŃER ÁLOY BHARIYE DILO
BOLE, KEU TO ÁMÁR PAR NÁI
SABÁI KE SÁTHE NITE CÁI

ÁMI, SHUDHU MRDU HESE SHUDHU BHÁLOBESE
ASIIMERA PÁNE NECE JÁI
ÁMI, ASIIMERA PÁNE NECE JÁI
SE JE SABÁR CITTE JINIYÁ NILO

SE JE JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIYE DILO
SABÁR MANER MARMA VEDANÁ
BUJHE SE JE SÁNTVANÁ DILO
ÁLOR SÁGAR TOL PÁŔA KARE
SABÁKÁR HIYÁ MÁTIÁ DILO
SE JE, JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIE DILO


He has spread a beautiful effulgence.
He has coloured the entire universe
and poured light into life.

He told that no one belongs to others.
He wants to take all along with him.
I only love and smile and go on dancing
towards Infinity.

He has illuminated all minds.
He realised the pain and agony of all
and consoled everyone.
He crossed the ocean of effulgence
and enchanted all minds.





277 (19/02/1983) D

SHUDHU TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE

CHUT́IÁ CALECHI TAVA PREŚAŃÁY
ULKÁRA GATI VEGE
ULKÁRA GATI VEGE
EGIYE CALECHI TANDRÁ VIHIIN

GECHE KATA RÁT GECHE KATA DIN
TABU JÁTRÁY VIRATI CHILONÁ
ÁNKHI CHILO SADÁ JEGE
ÁNKHI CHILO SADÁ JEGE
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE

ÁJ, TOMÁKEI ÁMI PEYECHI GO KÁCHE
NAYAN BHULÁNO MADHUMÁKHÁ SÁJE
ÁJ, SAKAL YATANÁ LIIN HOYE GECHE
TOMÁRI RÚPE RÁGE
TOMÁRI RÚPE RÁGE
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE


Unknowingly,
from area to area,
I have loved only You.

By Your force, I move on
with tremendous speed.
I move forward without dullness.

Numerous days and nights have passed,
yet, there is still no deviation from the path.
My eyes are ever open.

Today, I find You closer to me
in a sweet and enchanting adoration.
Today, all my pains have dissolved
into Your form and colour.




278 (19/02/1984) D


TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ
TUMI KI CÁHIBE PHIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ

TUMI KI CÁHIBE PHIRE
ÁMÁR SAB ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ
BHARE ÁJI TOMÁY GHIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ

TAVA PADADHVANI LÁGI YUGE YUGE (DIVÁNISHI?) ÁCHI JÁGI
NAVA NAVA MÁLÁ GÁNTHI


BHIJÁYECHI ÁNKHI NIIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ

TUMI KI CÁHIBE PHIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ

PÚRVÁKÁSHE ÁLO BHÁSE MRDU HÁSI SE JE HÁSE
SE HÁSIT́I TAVA PRABHU

RAUNGE RÚPE ÁCHE BHARE

TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ
TUMI KI CÁHIBE PHIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ

(For official text yuge yuge sung as Diva' nishi in official cassettes)


O Lord, I am offering my life to You,
what else do You now expect from me?

By attaining You,
all my hopes and love have today been fulfilled.
Only to listen to Your footsteps
I have remained ever awake for eras, day and night.

I have been threading ever new garlands soaked in tears.
In the eastern sky light shines forth with a gentle smile.
That smile, O Lord, is full of forms and colours.


_______________________________________


I offer my life unto You.
Will You now look benignly at me?
All my hope and love are centred around only You.

I am ever awake, listening for Your gentle footsteps.
I keep weaving ever new and fresh garlands

and drench them with my tears.

The eastern horizon is radiant with a flood of light.
It betokens a gentle smile of Yours,

full of sweet forms and colours.




279 19/02/1983) D

TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ

TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO
KON PRAYOJAN KUSUM CANDAN
SABÁI JABE TAVA KALPANÁ
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO
LOKÁTIITA TUMI SABÁR UPARE

SAKALA SATTÁ TOMÁRI BHITARE
KON UPÁCÁRE PÚJIBO TOMÁRE
KON MANDIRE KARIBO STHÁPANÁ
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ

TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ

ÁCHO CARÁCARE ANALE ANILE
ÁKÁSHE PÁTÁLE DÚR NABHO NIILE
NÁHI ÁVÁHAN NÁHI VISARJAN
MANTRA TOMÁY BÁNDHITE PÁRE NÁ
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ

TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ


By what name should I call You?
How is Your worship to be conducted?

What is the utility of flowers and fragrance
when all is the display of Your imagination?

You are beyond all worlds,
You remain above everything.
All entities reside within You.

With what accessories should I worship You?
In which temple should I establish You?

You exist amidst all living and nonliving entities,
You exist in fire, in wind,
in heaven, in hell
and in the vast blue sky.

There is neither invocation
nor relinquishment for You.
No mantra can ever bind You.




280 (20/02/1983) D

PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY
JYOTIR JHALAKE

ANÚBHUTIR PÚRŃATÁ KE RÁUNGIE ÁLOKE
VISHVATIITA VISHVAMAYA TUMI
BHÁVA BHÁVANÁR ÁDHÁR BHUMI
TOMÁR KÁJ KARE JÁI DHYÁN DHARE JÁI

NITYA NAVÁLOKE
PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY
JYOTIR JHALAKE

KABHU ÁMÁY REKHO NÁ DÚRE
CETANÁ DÁO CHANDAMAYA SURE
JENO HÁRIE JÁOÁR DUHKHA PÁOÁR
T́ALI NÁ SHOKE

PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY
JYOTIR JHALAKE


O Lord,
please come in the lustre of beauty,
in the intense flow of light.
Fulfil my realisation,
colour my mind in Your radiance.

You are beyond this universe.
You are present everywhere,
You are the shelter of my thoughts.
I work for You, I meditate on You.
And thus, I am eternally replenished by Your light.

Don't keep me away.
Raise my consciousness with Your rhythmic tune.
So that I may never feel,
the pain of loss.

__________________


O Lord,
come, spreading beauty and effulgence!
Come in illuminating fulfilment of my realisation.

Beyond the world and constituent of the world,
You are the pabulum of all thoughts and ideations.
I continue doing Your work,
I meditate on You in ever new arenas.

Never leave me aside.
Fill my consciousness with rhythmic melodies,
So that I do not shake
by the agony of defeat.




281 (20/02/1983) D

VISHVÁTIITA VISHVAGA TUMI
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY
ÁMI, TABU KENO KHUNJE MARI HÁY

ANALE ANILE MAHÁNABHONIILE
SPANDAN JÁGE TAVA KRIPÁY
TUMII UTSA SAB PREŃARÁR
SAB SRIŚT́IR SAKAL SHOBHÁR
TOMÁR LIILÁY ABHIBHÚTA ÁMI

TANMAY HOI SE BHÁVANÁY
ÁMI, TANMAY HOI SE BHÁVANÁY
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY
SAKAL MANERA GAHAN KOŃETE
JEGE ÁCHO PRATI PALE VIPALETE

BÁHIRE SADÁI KHUNJIÁ BEŔÁI TÁI
VRITHÁ CALE JÁY SAMAY
MOR, TÁI VRITHÁ CALE JÁY SAMAY

VISHVÁTIITA VISHVAGA TUMI
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY
ÁMI, TABU KENO KHUNJE MARI HÁY


You are beyond the world
and yet, You are within it,
why then, do I keep on searching?

In the fire, in the air and in the great blue sky,
by Your grace, everyone has been sweetly touched.
You are the origin of all inspirations,
and of all beauties of all that is created.

Your Grace overwhelms me.
I remain absorbed in that ideation.
You remain alert each moment
in the deep recesses of every mind.

That is why,
searching for You outside,
would be a waste of time.




282 (20/02/1983) D

TUMI, MANETE LUKIE THEKE
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO

MANE HOY GO DHARIYÁCHI
DHARI DHARI DHARÁ NÁHI DÁO
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO

DUHKHE SUKHE TOMÁR KHELÁ
KATA ÁDAR KATA NÁ HELÁ
NITYA KÁLER TOMÁR LIILÁ
KOTHÁ BAHE JÁY ÁMÁRE BOJHÁO

BHIITARE NÁ TÁKÁLE KII
ÁKUTI MOR BUJHITE NÁ PÁO
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO

E DIKE JE JÁY GO BELÁ
ÁNDHÁRE ÁJ ÁMI EKELÁ
ÁNDHÁRERA BAKŚA CIRE
ÁLOR CHAT́Á BAHÁYE DÁO
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO

TUMI, MANETE LUKIE THEKE
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO


Hiding within the mind,
You continue playing Your divine game (liila')
(in the outside word).

My mind appears to have held You,
yet, You are not caught.
Your game comprises pain and pleasure,
it includes numerous honours and dejections.
The dancing time plays on.
Whereto does it flows away?
Explain this to me.

Perhaps You do not realise my earnestness,
as I do not look within.
Now, my time just drifts away.
Today, I am alone, lost in darkness.

Piercing the bosom of a dark night,
radiate a colourful effulgence upon me.




283 (21/02/1983) D

ELÁM, ESE KÁJ KARILÁM
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ

PHULER SÁJIT́I BHARIÁ NILÁM
GÁNTHIÁ DILÁM MÁLÁ
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ

NILÁM JÁ KICHU TÁR TULANÁY
DILÁM ANEK KAM
NILÁM JÁ KICHU RAUNGE RÚPETE
GANDHE ANUPAM

JÁRÁ BHÁLOBESE CHILO TÁDER LÁGIÁ
ASHRU BHEJÁN MÁLÁ
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ

CALE JETE HOLO KARMER T́ÁNE
SMRITI KHÁNI MOR RAYE GELO PRÁŃE
E MADHUR SMRITI E AMAR GIITI
KAKHANO KI JÁY BHOLÁ
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ

ELÁM, ESE KÁJ KARILÁM
EKHAN PHIRIÁ JAVÁR PÁLÁ


I came and have accomplished the work.
It is now time to return home.
I arranged a bouquet of flowers
and threaded a garland for You.

Whatever I took, was still less
than what I gave in comparison.
And what I got, was beyond comparison
in beauty, fragrance and taste.

This tear drenched garland is for Him whom I loved.
I go on moving forward, propelled by a past memory.
That sweet memory, that everlasting song
how can I ever forget it?




284 (27/02/1983) T

ESO PHIRE ÁBÁR PHIRE
MODER MAN KE BHARIYE DIYE

PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE DIYE
PHULER SHOBHÁY PATH SÁJIYE
MODER MAN KE BHARIE DIYE

TOMÁR ÁSÁR APEKŚÁTE
RAIBO BASE ÁJI HOTE
GUŃBO JE KÁL PALE PALE
ÁBÁR GÁIBO KABE TOMÁY NIYE
MODER MAN KE BHARIYE DIYE

EI SUKHER SMRITI MÁNAS PAT́E
RAIBE SADÁI JHALAMALIYE
MODER MAN KE BHARIE DIYE

ESO PHIRE ÁBÁR PHIRE,
MODER MAN KE BHARIYE DIYE


Come to me,
return now and fill my mind.
Ignite the lamp of my life
and decorate the path with beautiful flowers.

Expecting Your arrival,
I will keep on waiting (sitting),
I will count the moments and sing for You.

Let this memory of Yours
remain forever shining on my mental plate.




285 (27/02/1983) D

TUMI, MANERA KAMAL MANE PHUT́E THÁKO
MANANERA MÁJHE GÁO
MANANERA MÁJHE GÁO

TUMI DIVASE NISHIITHE SADÁ JEGE THÁKO
HÁSITE BHARIÁ RAO
HÁSITE BHARIÁ RAO

MOR, MÁNAS DRÁKŚÁ KUNJE
ALI GUNJARE PUNJE PUNJE
TAVA MADHU ÁSHE TÁRÁ SAB ÁSE
TUMI JE TRIŚÁ MIT́ÁO
TUMI JE TRIŚÁ MIT́ÁO

PRÁŃER PIPÁSÁ MIT́E GECHE ÁJ
BHÁLOBÁSÁ PELO MOHAN SÁJ

SAKAL ÁKUTI TOMÁTE MILÁLO
PRÁŃ KE TUMI JE BHARE DÁO
PRÁŃ KE TUMI JE BHARE DÁO
MANANERA MÁJHE GÁO
MANANERA MÁJHE GÁO


You are the lotus of my mind.
You make my mind bloom.
Continue forever singing in my mind.

Your smile remains ever awake in my mind.
In the vineyard of my mind, bees hum in swarms.
They come in the hope of getting Your nectar.
You alone puts an end to their stomach rumbling.

Today, my intense thirst has been quenched.
Today, my love became filled with enchanting adoration.
Today, all my earnestness merged into You.




286 (22/02/1983) K

TÁRE GO PEYECHI SAUNGOPANE MOR JIIVANE
JIIVANE, JIIVANE
ALAKHA DEVATÁ NIIRAVA PRAHARE
DHARÁ DIYE CHILO MOR MANE
MANE, MANE

ETO KÁCHE CHILO SE JE NÁHI JÁNITÁM
NÁ JÁNIÁ NÁM, GÁN TÁRI KARITÁM
TÁRI ÁLO, TÁRI ÁLO MORE CINÁIÁ DILO

SE CHILO MANE GOPANE
GOPANE, GOPANE
JIIVANE, JIIVANE

E KI GO PHULA D́ORE SE MORE BÁNDHE
PARÁŃ DHARIYÁ SE KENO SÁDHE
TÁRI ÁNKHI TÁRI ÁNKHI MOR HIYÁR GAHANE

RAUNGE RÚPE SUDHÁ DHÁRÁ ÁNE
ÁNE, ÁNE
JIIVANE, JIIVANE


In a silent moment,
I found that unseen God,
secretly in my life.
In my mind, I could hold Him.

I did not know how close He was.
Even before knowing Him,
I had sung His praise.
By His effulgence,
I became acquainted with Him.

He had been secretly residing in my mind.
How He bound me with a floral thread
and captured my entire being, I do not understand.

His eyes gazed deep into the core of my heart
and induced in it a nectarial flow of forms and colours.




287 (27/02/1983) D

CÁNDA AE ÁKÁSHE BHÁLOBÁSÁ VÁTÁSE
KE GO TUMI MOR PÁNE NECE ÁSO

BHÁSÁIYÁ DIYÁ HIYÁ KÁNAN SAORABHE
KE GO TUMI MOR PÁNE CEYE HÁSO

JHAŔŃÁ DHÁRÁ ÁJ SAḾGIITE METE CHE
CÁNDER MIŚT́I HÁSI TÁR PARE PAŔECHE
EI SVAPNIL PARIVESHE KE GO TUMI NAVA VESHE

SABÁI KE ETA BESHI BHÁLOBÁSO
KE GO TUMI MOR PÁNE CEYE HÁSO

CÁNDER ÁLO VÁN BÁNDHA BHENGE DIYECHE
RAJANI GANDHÁ VAN KII ÁVESHE METECHE
ÁJ ÁNANDA UPACIÁ UDDVEL KARI HIYÁ

KE GO TUMI SUDHÁRASE SADÁ BHÁSO
KE GO TUMI MOR PÁNE NECE ÁSO


Who are You,
dancing towards me
amidst the moon in the sky
and a breeze of love in the air?

Who comes to me, smilingly,
inducing a divine fragrance
into the garden of my heart?

The flow of the fountain is intoxicated with melodies.
Who has come,

into this dreamful environment,
in a new adoration,
carrying so much love for all?

The flood of the moonlight has broken down all boundaries;
the night queen of the garden remains intoxicated in bliss.
That bliss today overflows and stirs my heart.


Who are You,
spreading forth a nectarial flow of that kind?




288 (22/02/1983) D

KATA KÁLA PARE PEYECHI TOMÁRE
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY

YUGA YUGA DHARI ÁSÁ PATH CÁHI
BASE CHINU TAVA APEKŚÁY
KATA JANAMER PRATIKŚÁY

BHULE GIYE CHILE D́ÁKICHE TOMÁRE
EK JANA DHYÁNE JAPE BÁRE BÁRE
MANETE JAKHAN PAŔILO TAKHAN
NECE CHUT́E ELE RÁTUL PÁYE

TUMINECE CHUT́E ELE RÁTUL PÁYE
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY

SÁDHANÁR (PHALE?) BALE PÁI NI TOMÁRE
AHAETUKII KRIPÁ KARIÁCHO MORE
TOMÁR KRIPÁY TOMÁRE PEYECHI
PÚRŃATÁ DILE MOR ÁSHÁY

TUMI PÚRŃATÁ DILE MOR ÁSHÁY
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY


I attained You,
after such a long time,
waiting for so many lives!
Expecting You,
I have been waiting for Your arrival for so many eras!

You had forgotten that one person
was constantly meditating on You,
calling You again and again.
When it occurred to Your mind,
You came rushing towards me,
dancing with Your rosy feet.

I cannot attain You by the strength of my spiritual effort;
You blessed me for no reason.


By Your grace, I attained You,
and all my aspirations became fulfilled.




289 (24/02/1983) K

ÁMÁR JIIVANE TUMI ESE CHILE
NAYANE GO NAYANE

PHULER SUVÁSE SNIGDHA VÁTÁSE
DHIIRE DHIIRE PHELÁ CARAŃE
CARAŃE GO CARAŃE
NAYANE GO NAYANE

MOR, KICHUI CHILO NÁ TABU ESE CHILE
SHUŚKA MARU HIYÁ SIKTA KARE CHILE
SAKAL SAMPADA UJÁŔI DIYÁ CHILE

AHAETUKII KRIPÁ VARŚAŃE
VARŚAŃE GO VARŚAŃE
NAYANE GO NAYANE

TOMÁRI SAMPADE METE AHANKÁRE
TOMÁREI PHELE DIYE CHINU DÚRE
ÁJ, RIKTATÁ MÁJHE PUNAH TUMI ELE

ASHRU BHEJÁ HIYÁ SMARAŃE
SMARAŃE GO SMARAŃE
NAYANE GO NAYANE

ÁMÁR JIIVANE TUMI ESE CHILE
NAYANE GO NAYANE


Into my life You came.
In my eyes You took Your seat.
With smooth steps You came near me,
and through the soft breeze,
spread forth a floral fragrance.

Although I had nothing to offer You,
You nevertheless came into my desert dry heart
and quenched its thirst.
By showering Your uncalled grace upon me,
You cleared all dirt from my mind.

Due to becoming inflated with pride
by the strengths You bestowed upon me,
I had gone far away from You.

Today, amidst destitution,
and a tear drenched heart,
You returned again.



290 (24/02/1983) D

TAVA CETANÁY SABÁI JEGECHE
TOMÁRI ÁVESHE DHARÁ BHARÁ
DHARÁ BHARÁ

TAVA SAḾGIITE SABÁI METECHE
TAVA SURE LAYE MÁTO JÁRÁ
TOMÁR PARASH JIYAN KÁT́HI GO
SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ,

TUMI, SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ
TOMÁR HARAŚ SABÁKÁR MANE
BHULÁIYÁ DEY SAB VYATHÁ
TUMI SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ
TUMI ÁCHO TÁI JAGATA ÁCHE GO

SIIMÁR ÚRDHVE SIIMÁHÁRÁ
TUMI SIIMÁR ÚRDHVE SIIMÁ HÁRÁ
SROTER PHULER MATAI ESECHI
TOMÁRI JOÁRE BHÁSIÁ CALECHI

ÁMÁR SATTÁ BÁHIRE BHITARE
TOMÁTEI HOYE ÁMI HÁRÁ
TOMÁRI ÁVESHE DHARÁ BHARÁ
DHARÁ BHARÁ


Due to Your consciousness, all are living.
The earth is filled with Your impulse.

By Your sam'giita (song, instrumental play and dance)
all are absorbed in charming

and intoxicating melodies and rhythms.

By Your touch, inert wood becomes alive,
In this creation, You are the first and the last word.
In Your pleasure, all forget their pains.


Because You exist, the world exists,
You are unlimited and above all limits.
I came floating like a flower in the river.
I float on to the currents of Your tides.

In my internal and external existences,
my life becomes lost in You.



291 (24/02/1983) D

AJÁNÁ ATITHI JÁNITE NÁRINU
KENO ELE ÁR KENO GELE

TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE
GANDHA MADIR SVAPNER GHORE
MAMATÁ MADHUR LIILÁ CHALE
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE

MOHAN HÁSYE UDDVEL KARI
MADHUR LÁSYE SÁRÁ PRÁŃ BHARI
UCCHÁT́AN HIYÁ TOMÁRE PÁIYÁ

KON AJÁNÁY BHESE CALE
SE JE KON AJÁNÁY BHESE CALE
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE

TOMÁR LIILÁR SHEŚA NÁHI JÁNI
LIILÁMAYA TUMI TÁHÁO TO MÁNI
LIILÁRA SÁGARE BAHÁIYÁ DÁO MOR
TANU MAN PRATI PALE
TUMI KENO ELE ÁR KENO GELE

AJÁNÁ ATITHI JÁNITE NÁRINU
KENO ELE ÁR KENO GELE
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE


O Unknown Traveler,
I do not know
what for You came,
nor do I know, why You left.

You came with an intoxicating fragrance, in a deep dream.
You came in a sweet and affectionate divine play.


Your charming smile made me become restless.
That sweet gesture filled my entire being.
Attaining You, my enchanted heart
lost itself to some unknown realm.

I do not know whether Your divine play has any limits,
but this much do I know:


that You are full of such plays.
Thus, You make me float on
in that ocean of games
at each and every moment of my life.



292 (26/02/1983) D

KÁL RÁTRITE JHAŔA BAYE GECHE
RAJANI GANDHÁ VANE
TÁRI SÁTHE MOR MANE

TUMI ÁSILE NÁ PHIRE CÁHILE NÁ
RAYE GELE ÁNMANE
JHAŔERA ÁGHÁTE KUSUMERA KALI
AKÁLE JHARIYÁ JÁY
PHOT́Á PHUL TÁR SUVÁSER SÁTHE

JYOTSNÁY BHESE JÁY
TUMI ÁSILE NÁ HÁY
ÁMÁRE BHULIÁ KÁR BHÁVANÁYA
CHILE TUMI KON KHÁNE
RAJANIGANDHÁ VANE
TÁRI SÁTHE MOR MANE

JHAŔERA ÁGHÁTE MANO VIIŃÁ MOR
TÁR CHENŔÁ HOYE JÁY
SAB JHAINKÁR KOTHÁY HÁRÁY JÁY
TUMI ÁSILE NÁ HÁY

ÁMÁRE BHULIÁ KON AJÁNÁY
CHILE TUMI NIRJANE
RAJANIGANDHÁ VANE
TÁRI SÁTHE MOR MANE

KÁL RÁTRITE JHAŔA BAYE GECHE
RAJANI GANDHÁ VANE
TÁRI SÁTHE MOR MANE


On an inauspicious night,
in the garden of the night queen,
a storm had raged
and not spared my mind.

You did not come.
You remained indifferent.
Hit by the storm, buds of flowers dropped untimely;
and even the fragrance of those flowers that were blooming
vanished with the moonlight.


Alas, despite all this, You did not come.
Forgetting me, where were You?
In what thought were You absorbed?

Hit by the storm,
the strings of the lyre of my mind got broken.
My entire jingling note found an end,
and yet, You did not come.

To which unknown isolation
did You remain confined, oblivious of me?



293 (26/02/1983) K

TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
YUGE YUGE BÁRE BÁR

NÁ JÁNIYÁ BHÁLOBÁSIYÁCHI
JÁNITE KE BÁ CÁHE ÁR
JÁHÁR DYUTITE BHUVAN BHESE CALE

JÁHÁR JYOTITE SABÁI JHALAMALE
TÁHÁKE JÁNITE BUJHITE PÁRITE
BUDDHI KI BÁ ÁCHE KÁR

JÁHÁR SAMVEGE SABÁI CHUT́E CALE
JÁHÁR ÁVEGE SABÁI PRÁŃA D́HÁLE
TÁHÁKE MAN MÁJHE MOHAN MADHU SÁJE
SABE CÁI ÁNIVÁR

TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
YUGE YUGE BÁRE BÁR


I have been loving You
era after era,
time and again.

Unconsciously, I have been loving You unconditionally.
Can any intellect know or grasp Him,

whose effulgence keeps the world alive
and maintains everything illuminated?

By His impulse, all are rushing.
His momentum pours life into all.
That entity, in charming adoration,
all are bound to love.



294 (26/02/1983) K

(BANGLÁ TRANSLATION OF OWN URDU GHAZAL)

TUMI ESECHILE MANER KAMALE
SHATA DHÁRE TULE ÁLORI VÁN
HIYÁR MANJILE JÁGÁYE TULILE

ABHINAVA TÁLE NAVA TÚFÁN
JEONÁ JEONÁ JEONÁ JEONÁ
JEONÁ JEONÁ JEONÁ JEONÁ
THÁKO KÁCHE KÁCHE

JEMANAT́I ÁCHO CHANDE O NÁCE
TOMÁRE HERIYÁ UDDVELA HIYÁ
SURERA LAHARITE PEYECHE TÁN

HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI
HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI

HÁRÁLE SHÁHANSHÁH SHIRE TÁJ NÁI

NIIRAVE NIBHRITE THÁKO SÁTHE SÁTHE
TOMÁKE PRÁŃ BHARE SHONÁBO GÁN


You came on my mental lotus,
disseminating Your flood of light in hundreds of flows,
arousing in my heart the rhythm of a new song (storm).

Do not go away,
sit close beside me,
in rhythm and dance.

Searching You, my heart becomes restless.
In my mind, the melodic flow of a new tune has arisen.
I always fear to find myself

a defeated emperor without his crown.

In quiet solitude, stay with me.
From the depths of my heart.
a song, I shall sing for You.




295 (27/02/1983) K

ESO ESO BANDHU MAMA
YUGA YUGA VARAŚA PARE

KII KARE BHULIYÁ CHILE
KENO CHILE BOLO MORE
CALE GECHE KATA TITHI
SUR HÁRÁ KATA GIITI

ETA DINE KRPÁ HOLO
SUDHÁ DHÁRÁYA ÁSHIS JHARE
YUGA YUGA VARAŚA PARE

KATA RITUR PARIKRAMÁ
JIIVAN DHÁRÁR OT́HÁNÁMÁ
KATA KICHUR ÁNÁGONÁ
GHAT́E GECHE ÁMÁY GHIRE

ESO ESO BANDHU MAMA
YUGA YUGA VARAŚA PARE


Come, come to me,
O friend,
era after era.

Why did You forget me?
Please tell me.

So many days have passed.
So many songs without melody
have been sung.

After such a long time,
You graced me,
showering a fountain of blessings upon me.

So many season cycles came and went
with the rise and fall of life's flow.
So many arrivals and departures
have I had to witness.




296 (27/02/1983) D

PRABHU TOMÁR PARASHA MOR
CETANÁYA JOÁR ÁNIYÁ DIYECHE

TOMÁR HARAŚ VISHVA BHUVANE
DYULOKER DYUTI ENECHE

MAHÁ NABHONIILE JAKHAN JEDIKE CÁI
SNIGDHA VÁTÁSE MANO MADHUMÁSE
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
MAHÁ NABHONIILE

ÁJ JÁHÁ CEYE CHINU JÁHÁ CÁHI NÁI
SABÁI TOMÁTE MILECHE

PRABHU, TOMÁR PARASH MOR
CETANÁY JOÁR ÁNIÁ DIYECHE

ÁMI, HIYÁR GOPANE GAHAN KÁNANE
JÁ KICHU D́HÁKIÁ REKHE CHINU
ÁMI, JÁ KICHU D́HÁKIÁ REKHE CHINU
TAVA ANURÁGE TAVA NAVA RÁGE
TÁHÁI VISHVE D́HELE DINU
ÁMI, HIYÁR GOPANE

ÁJ SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI
TOMÁREI SÁR BUJHECHI


O Lord,
Your touch brought a fresh tide
into my consciousness.

Your joy brought heavenly effulgence into this world.
Whenever I look into this great blue sky,

I find no other than You.
You remain in the soft breeze of my mental spring.

Today, I find everything merging into You,
I do not want what I formerly desired.
From the deep and secret garden of my heart
I am pouring out into the world,
what once had remained hidden.
In Your new melody, my love for You overflows.

I attained You in exchange for all.
I know You as the only essence.




297 (27/02/1983) K

TOMÁRI LIILÁR MÁJHE AYUT RUPE SÁJE
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIÁ

TOMÁRI GÁNE SURE TOMÁRI CHANDE BHARE
NIJERE REKHECHO PRABHU MÁTIÁ
ÁNKHI PRASÁRIÁ ÁMI JATA KICHU DEKHE JÁI
BHÁVER MATHIÁ ÁMI JÁHÁ KICHU BHEVE PÁI

SAKAL KICHURI KOŃE TUMI ÁCHO GOPANE
SARASATÁ SÁTHE MADHU MÁKHIÁ
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIYÁ

DUHKHERA ÁNDHÁR MÁJHE TAVA JYOTI SADÁ RÁJE
HÁRIE JÁOÁR MÁJHE PHIRE PÁOÁ NAVA SÁJE
NEI NEI ÁCHE ÁCHE SABÁR UPARE ÁCHE

TAVA DYUTI SAB KLESHA NÁSHIÁ
NIJERE REKHECHO PRBHU D́HÁKIÁ

TOMÁRI LIILÁR MÁJHE AYUT RUPE SÁJE
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIÁ


With a unique decoration of forms,
You have maintained Yourself disguised
within Your own divine game (liila'),
O Lord!

You have merged Yourself in Your own
song, melody and rhythm.

Whatever I see when opening my eyes widely,
whatever conclusion I derive by reasoning and contemplation,
in the depth of it all,


You exist hidden,
absorbed in a flow of sweetness.

Within the darkness of pain, Your light remains ever present.
Within losses, the reattainment of new forms is found.
Within negativity, Your positivity persists over and above.
Your light puts an end to all pains.





298 (28/02/1983) D

ESE CHILE PRABHU MEGHA
GARJANE GHANAGHOR VARŚÁY

ÁTAP KLIŚT́A DHARÁ PELO
ÁJI TOMÁKE NÚTAN BHAROSÁYA
MOR MANER KALÁPGULI
SHATA TÁLE NECE JÁYA

BHÁŚÁHÁRÁ SAḾLÁPA BHÁŚÁ
PEYE ASIIMER PÁNE DHÁYA
ÁJ TOMÁKE PÁIÁ HIYÁ UPACIÁ
DISHÁ DOLE DYOTANÁYA
DASH DISHÁ DOLE DYOTANÁYA

ÁJ MOR KARIBÁR KICHU NÁI
TANMAYA HOYE TAVA RÚP DEKHE JÁI
ÁJ, TANMAYA HOYE TAVA RÚP DEKHE JÁI
TRILOKERA KŚUDHÁ, TRIVIDERA SUDHÁ
EK HOYE MISHE JÁY

ESE CHILE PRABHU MEGHA
GARJANE GHANAGHOR VARŚÁY


O Lord,
You came with the thunder of clouds
and heavy rains.

In You, the heated and fatigued earth
today found new consolation.

The peacock tail of my mind
goes on dancing in hundreds of rhythms.

The language devoid dialogue found new speech
and now flows on towards Infinity.

Attaining You,
my heart today overflows.
In all ten directions,
I find a stir of effulgence.

Today, there is nothing left for me to do.
Lost in enchantment,
I merely contemplate Your form.

Today, the hunger of all three worlds
and the nectar of all three realms
merged into one.




299 (28/02/1983) D

TOMÁKEI BHÁLO BÁSIYÁCHI
TOMÁKEI SÁR JENECHI

TOMÁKEI PRÁŃ SAOMPIÁCHI
TAVA KÁJE VRATA NIYECHI

CETANÁR SEI UŚÁ KÁL HOTE
BHÁSIYÁ CALECHI TOMÁRI SROTE
SROTER KUSUM ÁMI GO

TOMÁRI D́HEUE NECE CALECHI
TOMÁKEI SÁR JENECHI

JIIVANERA SANDHYÁ RÁGE
MISHE RABO TAVA ANURÁGE
ÁMI, JIIVANERA SANDHYÁ RÁGE

MISHE RABO TAVA ANURÁGE
PARÁGERA MADHU MÁKHÁYE
ARUP RATAN CINECHI

ÁMI, ARUP RATAN CINECHI
TOMÁKEI SÁR JENECHI

TOMÁKEI BHÁLO BÁSIÁCHI
TOMÁKEI SÁR JENECHI


I love only You.
I know You alone as the essence of all.

I am offering my life to You.
I have taken the vow to do Your work.

Ever since You awakened my consciousness,
I have been floating in Your stream,
with the lightness of a flower.
I continue dancing along to the rhythm of Your waves.
By Your love,

in this new melody of my life's dusk,
I become submerged into a fragrance of sweetness.

I now recognise that formless gem.




300 (28/02/1983) K

ÁLORI DESHETE JEGECHI ÁMI GO
TAMASÁRI PÁRE GÁN GEYE JÁI
NIKAŚ KÁLO GHUME JÁRÁ ÁCHE SHUYE
TÁDERI LÁGIYÁ D́ÁK DIYE JÁI

OT́HO GO BHÁI OT́HO ÁLOR PÁNE CALO
ÁNDHÁR KÁLO NISHÁ ÁLOY BHARE TOLO
TOMÁR MUKHA PÁNE VYÁKUL NAYANE
ÁRTA MÁNAVATÁ CÁHICHE SADÁI

EGIYE CALÁI
EGIYE CALÁI
EGIYE CALÁI
EGIYE CALÁI PRÁŃERA DHARMA
ÁRTE BÁNCÁNO NIITIR MARMA
JE KÁL CALE GECHE SE ÁR ÁSIBE NÁ
JE KÁL HÁTE ÁCHE KÁJETE LÁGÁI


Inspired by the arena of light,
I continue singing the song
of a realm beyond darkness.

To those slumbering in deep darkness,
I raise my call.

O brother, get up!
Move towards the light!
Fill the deep dark night with effulgence!

The distressed humanity awaits You with restless eyes.
To move forward is the natural characteristic of life.




301 (01/03/1983) K

ÁSBE BOLE GECHO JE CALE
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY

DHARÁRA DHULÁY
DHARÁR DHULÁY MISHE GECHE HÁY
PHULER PÁPAŔI GULI GÁNTHÁ MÁLÁY
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY

O GO AKARUŃA
O GO AKARUŃA E KII KHELÁ TAVA
BHÁLOBÁSÁR CHALE LIILÁ ABHINAVA
CALE GECHO JABE KENO ÁCHO TABE
JEGE ÁMÁR MANE DIVÁ NISHÁY
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY

BHULITE JATA CÁI
BHULITE JATA CÁI BHULITE NÁHI PÁI
SMRITIR DYUTI DEKHI JE DIKE TÁKÁI
KE BENDHECHO MORE SURERA JHAUNKÁRE
BHÁVERA TÁRE TÁRE MANO VIIŃÁY
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY


You told me You would return,
but You did not do so.
Please tell me why.
The petals of the floral garland
that once was in my hand,
alas, are now covered by the earth's dust.

O Unmerciful One!
What is this game of Yours?
Is it a new play of cheating in love?

You went away,
yet, day and night,
You remain ever awake in my mind
why is this so?

No matter how much I try to forget You,
I am unable to forget You.
Wherever I look at,
the reflection of Your memory shines forth.

Why did You tie me unto You
with a jingling melody,
using the strings of my psychic lyre?



302 (01/03/1983) K

DAMAKÁ HAOÁY D́ÁK DIYE JÁY
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY

KENO BENDHE RÁKHO
KENO BENDHE RÁKHO
KENO BENDHE RÁKHO
KENO BENDHE RÁKHO
KENO BENDHE RÁKHO, BOLO THAKO THÁKO
THEME JETE BOLO GHARERI KOŃÁY
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY

MANERI RÁJÁ O GO
MANERI RÁJÁ O GO
MANERI RÁJÁ O GO
MANERI RÁJÁ O GO
MANERI RÁJÁ O GO MANE MÁTIE NÁO
ÁMÁKE SAB KÁJE EGIE JETE DÁO
TOMÁRI PRERAŃÁYA, TOMÁRI PREŚAŃÁYA
JIIVAN SARITÁ MOR JÁBE MOHÁNÁYA
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY

DHYÁNERA RÁJÁ O GO
DHYÁNERA RÁJÁ O GO
DHYÁNERA RÁJÁ O GO
DHYÁNERA RÁJÁ O GO
DHYÁNERA RÁJÁ O GO MANE MILIYE NÁO
SMARAŃE MANANE EGIYE JETE DÁO
EGIYE CALIBOI PHIRE NÁ TÁKÁBOI
TOMÁR SAB KÁJE SAKAL DHÁRÁYA
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY


The sudden and gusty wind keeps on raising its call.
It moves along a far and unknown path.

Tell me why You have kept me tied?
Please pause a while on the corner of my house
and tell me.
O King of my mind,
provide impulse to me!
Make me move forward in all my actions.

By Your inspiration and propulsion,
the river of my mind
flows towards its terminus and ultimate desideratum.
O King of harvests!
Let me merge in Your harvest.
Let me advance
through memory and contemplation.

Moving forward,
I will not look back.
All actions and the entire world belong to You.



303 (01/03/1983) D

RÁJÁR KUMÁR PAKŚIRÁJE
ÁKÁSH PATHE KOTHÁY GELO
SONÁLI JARIR NIIL PÁGAŔI
MÁTHÁY BENDHE UDHÁO HOLO

SÁT CÁMPÁ BHÁI CHUT́E ESE BOLE
MODER BONT́I KOTHÁY GELO
PÁRUL BONT́I KOTHÁY GELO
RÁJÁR KUMÁR PAKŚI RÁJE
PÁRUL BONKE PAONCHE DILO
BHÁYEDER KÁCHE PAONCHE DILO

SÁT CÁMPÁ BHÁI SÁTA T́I ÁSANE
SÁTAT́I THÁLÁY KHETE BASILO
TÁRÁ RÁJ KUMÁR KE SAUNGE NILO
PÁRUL BONT́I TÁDER KAPÁLE BHÁI
DVITIYÁR PHONT́Á JE DILO

RÁJÁ KUMÁR PAKŚI RÁJE
ÁKÁSH PATHE KOTHÁY GELO
SONÁLI JARIR NIIL PÁGAŔI
MÁTHÁY BENDHE UDHÁO HOLO


Sitting on the royal bird,
the prince flew through the sky,
towards an unknown destination.

Wearing a blue turban embroidered with gold,
he vanished into the distance.

The seven magnolia brothers,
rushed forth and asked
whereto their sister
the trumpet flower,
had disappeared.

The prince, on his horse,
returned the sister to her brothers.

The seven brothers sat on seven seats,
eating from seven plates
in the prince's company.

The sister had applied an auspicious mark
to her brothers' foreheads.




304 (02/03/1983) D

TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
KENO BÁSIÁCHI JÁNINÁ
TAVA PATH ÁMI BÁCHIÁ NIYECHI
KENO NIYECHI TÁ BHÁVI NÁ
MOR ÁNKHI

ÁNKHI TOMÁRE DEKHITE DIVASE NISHITHE
PATH PÁNE THÁKE CÁHIÁ
ÁNKHI, PATH PÁNE THÁKE CÁHIÁ
MOR MAN

MAN TOMÁRE SMARITE PATHE VIPATHE
SATATAI THÁKE JÁGIÁ
MAN, SATATAI THÁKE JÁGIÁ
ESO MOR CITTE NINDE JÁGRATE
TUMI CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ
ÁMI TUMI CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ

TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
KENO BÁSIÁCHI JÁNI NÁ

JATA UTTÁL TARAUNGA HOK
JATANÁ GABHIR VEDANÁI HOK
SABÁRE ATIKRAMA KARE JÁBO
TUMI CHÁŔÁ KICHU CÁHI NÁ
ÁMI TUMI CHÁŔÁ KICHU CÁHI NÁ


I love only You.
Why I love, I do not know.

I have been waiting for You,
Why, I do not know.

My eyes look out for You, day and night.
Why is that so?
My mind remains ever alert,
remembering You
in both good as well as bad moments.

Come into my mind,
in sleep or in my awakened state,
No other, do I contemplate.

No matter how high waves may be,
no matter how intense my pain may become,
I shall carry on overcoming them.
I do not want, any other than You.




305 (03/03/1983) D

ESO TUMI ÁJI PRÁTE
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE

PHULER SÁJI NIYE HÁTE
RAUNGA BERANGER PHÚL TULITE
ENKO CHAVI MANER MATAN NAVA
REKHÁY NAVA LEKHÁY

BHÁVA JÁGIYE NÚTAN NÚTAN NAVA
PRÁŃER UNMÁDANÁY
NÚTAN NÚTAN PARIVESHE
HÁSIR CHAT́ÁY MAN MÁTÁTE

ESO TUMI ÁJ PRÁTE
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE

NUTAN YUGER VÁRTÁ NIYE
NAVA SANDHÁY DIIPÁVALITE
SABÁR DUHKHA SARIE DIYE
NÚTAN KARE BHÁLOBÁSITE

KÁL CHÁYÁ GUŔIE DIYE
SONÁR RATHER JHALAKÁNITE

ESO TUMI ÁJI PRÁTE
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE


Come this morning.
Merge Your hue into the crimson effulgence.
Come with a floral adornment,
carrying in Your hands, colourful blossoms.

Draw Your psychic picture on my mind
in ever new lines and sketches.
Awaken within me new ideas
and start up a new impulse of life.

Come to me in ever new surroundings
and, with the beauty of Your smile,
enchant my mind.
Come with the message of a new era.
Be the festival of light of a new evening.

Come and remove all my pains
with a new expression of love.
Come and crush the dark shadow
with the effulgence of Your golden chariot.




306 (03/03/1983) D

SUNDAR MADHUR PRABHÁTE
TUMI ÁSIYÁCHILE VARAŃIIYA HE

MÁDHURI MÁKHÁNO HÁSITE
TUMI, MÁDHURI MÁKHÁNO HÁSITE
PATH SURABHITA KARI ATULNIIYA HE

TAVA PARASHE KALIRÁ SHATA DHÁRE PHUT́E JÁY
TAVA HARAŚE KÁNAN NÁCHE UNMADA VÁY
VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE

TUMI CALIYÁ GECHO SMARAŃIYA HE
SUNDAR MADHUR PRABHÁTE
TUMI ÁSIYÁ CHILE VARAŃIIYA HE

MAMATÁ MADHUR ÁNKHITE
TUMI MAMATÁ MADHUR ÁNKHITE
MOR MARMA MATHIÁ ATI PRIYA HE

SUNDAR MADHUR PRABHÁTE
TUMI ÁSIYÁCHILE VARAŃIIYA HE


O my most revered,
You came on that sweet and beautiful morning.

O incomparable One,
You came with sweet smiles
disseminating fragrance along Your path.

By Your touch,
buds bloom in hundreds of styles.
By Your joy,
my garden dances in frenzy.

O most memorable One,
You went away on a rain drenched night.

O dearest One,
Your affectionate and sweet eyes,
stirred the core of my heart.



307 (03/03/1983) K

SABÁKÁR ATI PRIYA, ÁDARAŃIIYA
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI

TOMÁTE SABÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
NÁHI CINIÁO TOMÁKEI SHUDHU CINI
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI

SAKAL KUSUM MÁJHE TUMI SURABHI GO
SAKAL SRIŚT́I MÁJHE PADMA NÁBHI GO
TOMÁRI PARASHE TOMÁRI RUPE RASE
SAKAL AJÁNÁ MÁJHE TOMÁKEI SHUDHU JÁNI
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI

MAŃIKÁR DYUTI TUMI TÁRAKÁR JYOTI TUMI
VASUDHÁR SUDHÁ TUMI TOMÁKEI SADÁ NAMI
ÁSÁ JÁVÁ NÁHI TAVA PRATI PALE LIILÁ NAVA
VIRÁT́ PURUŚA RÚPE TOMÁKEI SHUDHU MÁNI

SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI


You are everyone's most beloved.
You are the kaostubha diamond locket
on everyone's bosom.

All are within You.
Nothing exists outside You.

Even though not everyone may know You,
everyone pays homage to You.

You are the fragrance of all flowers.
You are the 'Padmanabhi' of all creation.

In Your touch,
form and flow
amidst all unknown,
I know only You.

You are the glow of gems.
You are the light of stars.
You are the nectar of the earth.
I ever salute You.

There is neither coming nor going for You.
Your ever new divine game
finds expression every instant.
I know You as Virat Purusa.



308 (03/03/1983) D

NIIL AINJAN ÁNKHITE ÁNKIÁ
VARŚÁ ESECHE NAVA VESHE
ÁJ VARAŚÁ ESECHE NAV VESHE
TOMÁKE SVÁGAT JÁNÁTE ESECHE

SNIGDHA MEGHER SAMÁVESHE
ÁJ SNIGDHA MEGHER SAMÁVESHE
KALÁP MELECHE MAYUR ÁJIKE
KEKÁ KALARAVE VANABHUME

ÁJI KEKÁ KALRAVE VANABHUME
KADAMBA REŃU SÁTHE BHESE CALE
PRÁŃER PARÁG MANBHUME
ÁJ PRÁNER PARÁG MAN BHUME
TOMÁKE GHERIÁ UTSAVA ÁJI

TUMI BHARÁ EI PARIVESHE
ÁJ TUMI BHARÁ EI PARIVESHE
BETAS KUNJA NUE NUE PAŔE
PRAŃATI JÁNÁTE SHATA DHÁRE

TOMÁY PRAŃATI JÁNÁTE SHATA DHÁRE
KAMALER DAL NRITYA MADHUR
D́HEUER MUKHAR ABHISÁRE
ÁJI D́HEUER MUKHAR ABHISÁRE

EI SAMÁROHE TUMI ÁJ RÁJÁ
NAYAN BHULÁNO RÁJ VESHE
TUMI NAYAN BHULÁNO RÁJ VESHE


Applying a blue decoration on my eyes,
the rain arrived today in a new dress.
Soft clouds have gathered
in welcome of Your arrival.

Today, the peacock (of my mind) spreads its wings
and calls out aloud in my mental forest.
In my mental arena,
the pollen of kadamba flowers float on,
mixing with the pollen of life.

Today's festivity lies centred around You.
You pervade all environments.
In salutation to You,
the bamboos in the bamboo groves
bend down in hundreds of ways.

Bunches of lotus flowers,
dance sweetly on waves
gently expressing their love.

You are the king of this grand festival,
adorned in an enchanting royal dress.




309 (04/03/1983) K

SUMUKHE ÁSIÁ DÁNŔÁO PRABHU TUMI
NAYAN BHARIÁ DEKHIBO TOMÁY
MANER KÁNANE SURABHI RAŃANE
RAUNGA BERANGERA PHULER SHOBHÁY

MAHÁKÁSHER MATA
MAHÁKÁSHER MATA
MAN KE DÁO BHARE

NIIHÁRIKÁ CANDANE SHUCI KARE
ESO DHIIRE DHIIRE SNIGDHA SAMIIRE
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR PÁY
MADHUL MADHUMÁKHÁ

MADHUL MADHUMÁKHÁ MANER MADHUMÁS
NÁCE GÁNE TÁTE ÁNE GO ULLÁS
TOMÁR HÁSIT́I MOHAN BÁNSIT́I
PRÁPTI SUKHE JENO MORE MÁTÁY


O Lord,
come and stand in front of me
so that I may ever look at You to my heart's content.
Come into my mental garden.

Fill my mind with fragrance and murmur
Fill it with decorations of colourful flowers.
Fill that great sky of my mind!

Purifying the galaxies with sandalwood paste,
come slowly with a gentle breeze
and a soft jingle bell sound.

In this autumn of sweetness,
bring enthusiasm and festivity,
bring dance and songs.

Let me become intoxicated
by the happy attainment of Your smile
and the sound of Your flute.



310 (04/03/1983) K

MUKHETE HÁSI BOLE BHÁLOBÁSI
MAMATÁTE BHARÁ DUT́I ÁNKHI
BÁHIRE KAT́HOR

BÁHIRE KAT́HORA MOR CITACOR
DEKHIÁ CÁHE MAN ÁRO DEKHI
JATAI BOLI TÁRE
JATAI BOLI TÁRE
BHULIBO TOMÁRE
SE KAHE BÁRE BÁRE BHÚLO BHÚLO

MOR PÁNE ÁNKHI NÁHI TOLO
BHULITE NÁHI PÁRI ÁNKHI MELE DHARI
HERE JÁVÁ LÁJE METE THÁKI
JATAI BOLI TÁRE
JATAI BOLI TÁRE
KICHU DOBO NÁKO
SE KAHE BÁRE BÁRE KICHU CÁHI NÁKO

NÁ DIYE NÁHI PÁRI HRIDAY UJÁŔI
TÁHÁRI DHYÁNETE DIYE THÁKI


The smile on His face speaks of love.
His two eyes are full of affection.

That stealer of my heart,
displayed external harshness on me.
Yet, my mind longed to look at Him more and more.

No matter how much I told him
that I would forget Him,
He repeatedly told me to forget Him
and not to turn my eyes on Him.

Unable to forget Him,
I kept my eyes open,
discarding all shyness
I remained intoxicated.

Irrespective of how often I told him
that I would not give Him anything,
He repeatedly told me
that He did not expect anything.

I could not hold back
and, overwhelmingly,
offered my all in meditation.



311 (05/03/1983) K

TUMI KATA LIILÁ JÁNO
ÁMÁY NIYE NÁNÁN KHELÁ
NÁNÁN BHÁVE MAN MÁTÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO

TOMÁKE LUKIYE JÁY NÁ KICHU KARÁ
SAKAL KÁJEI TUMI THÁKO
TOMÁKE LUKIYE JÁY NÁ KICHU BHÁVÁ
GOPAN BOLE KICHU THÁKE NÁKO

TOMÁR LIILÁY TOMÁR KHELÁY
VISHVA NÁCE TAVA CARAŃE JAŔÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO

HÁSIR VÁN ÁNO ASHRU JHARÁO
KHUSHIR DYUTI ÁNO VEDANÁ JÁGÁO
TOMÁY BHÁLOBÁSI JENE BÁ NÁ JENE
BHÁLOBÁSÁR GIITI VISHVE CHAŔÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO


Such an array of divine sports You know
Such a gamut of games You play with me so
In countless delightful ways You joy intoxicate my mind.
Nothing is done in secret

For in each act You exist
No thought is private
For to You none is unknown.
In Your play divine
The universe dances
Clinging in eternal adoration
To Your feet.

Floods of laughter You shower
And a deluge of torrential tears
Beams of exuberant joy
And the heartrending pangs of pain.
I love You
Knowingly, unknowingly
For Your songs of love
Are strewn across the cosmos.



312 (03/03/1983) D+K

ESO GO ESO GO MOR MANETE
SAB KLESH NÁSH KARE ÁLO JHARÁTE

TAVA, NÚPUR DHVANITE BHUVAN BAHIÁ JÁY
TAVA D́ÁKETE SHOŃITE BHARE UNMÁDNÁY
BASO GO BASO GO MOR DHYÁNETE

ESO GO ESO GO MOR MANETE
TAVA HÁSITE KHUSHITE SABÁI MILIYÁ GÁY
MANER MAYUR SHATA DHÁRE NECE JÁY

CÁHO GO CÁHO GO MOR PÁNETE
ESO GO ESO GO MOR MANETE


Come, come into my mind
Banish my pain
And inundate me in a torrent of delight.

The world drifts
on the mellifluous tinkling
of Your ankle bells.
With Your lyrical call
I tingle in joy.
Come O Lord
In my meditation
Come claim Your sacred seat in my heart.

Bathed in Your joy all sing Your praise.
Mind's peacock breaks into a prance
Into a hundred faceted dazzling dance.
Look O my Lord
Look lovingly at my face.
Come my Lord
And claim Your sacred seat in my heart.




313 (06/03/1983) D

ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR PARÁŃE
NRITYER TÁLER ESO GO

TUMI NRITYER TÁLE ESO GO
BHUVAN BHOLÁNO MAN KE MÁTÁNO
MADHUR HÁSIT́I HESO GO
TUMI MADHUR HÁSIT́I HESO GO
NRITYER TÁLER ESO GO

PARASH PÁTHAR KRIŚNA KAT́HOR
JIIVAN KE SONÁ KARO GO
TUMI JIIVAN KE SONÁ KARO GO
NRITYER TÁLE ESO GO

BADDHA MALIN MOR JALÁSHAYE
SUDÚRER SROTA DÁO GO BAHÁYE
ENE ÁLO RÁSHI KÁLO KLESH NÁSHI
ARUŃE RÁUNGIE DIYE GO
TUMI ARUŃE RÁUNGIE DIYE GO
NRITYER TÁLER ESO GO

ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR PARÁŃE
NRITYER TÁLER ESO GO


Come in rhythmic dance.
Come in my heart, come in my life.
Cast at me Your blissful glance.
Smile that sweet smile which regales the world
and joy intoxicates my mind.

Shine golden my life
My desolate life
My stone like life, so dark, so dry.
Come O Lord in rhythmic dance
Come in my heart, come in my life.

In the stagnant and turbid pool of my life
Release Your fresh flow of waters sweet
Dispel my dark pains in the flood of Your light
and dye me in the radiance of Your dawn.



314 (06/03/1983) D

TOMÁR PARASH CHAŔÁYE REKHECHO
BHULOKE DYULOKE GOLOKE
SATTÁRA PRATI PALAKE

TOMÁR HARAŚ BHARIÁ DIYECHO
UDBHÁSITA ÁLOKE
MÁDHURI TOMÁR NAHI MÁNE MÁNÁ
JAŔ O CETAN JÁNÁ NÁ JÁNÁ

SABETE PASHIÁ SABETE MISHIÁ
SABETE JAGÁE CETANÁ
MADHURI TOMÁR NÁHI MÁNE MÁNÁ

TOMÁR PRERAŃÁ DYULOKER DYUTI
NÁMÁYE ENECHE BHULOKE
SATTÁRA PRATI PALAKE

HÁSITE TOMÁR CÁNDA O JE
HÁSE SE HÁSITE JALE JOÁR ÁSE
TOMÁR ÁLOTE DHARÁ UTTÁL
TÁLE SPANDITA ÁKÁSH VÁTÁS

TOMÁR MAMATÁ ALAKÁRA
SUDHÁ D́HÁLIYE DIYECHE TRILOKE
JHALAKE, JHALAKE, JHALAKE
SATTÁRA PRATI PALAKE


In the realms of countless worlds
in the blinking of every entity
You have scattered Your divine touch.
You bathe the entire universe in unbounded joy.

Your sweetness pervades all
the animate and inanimate
manifest and unmanifest
the known and unknown.
You enter everything, You mingle in everything
You awaken/arouse awareness in all.
Your grace has immortalized in divine effulgence
the mortal world.

Your smile beams the moon into her blissful smile
That smile which induces the water's flowtide.
Your effulgence breaks the earth into exuberant joy
and vibrates in blissful strains the air and the sky.
Your compassion infuses heavenly nectar


into the three worlds
in ceaseless waves
in ceaseless waves.




315 (07/03/1983) K

KON ALAKÁR DOLÁ ESE LÁGLO LÁGLO
MOR ÁDHÁ PHOT́Á MAN KUSUME

SE DOLÁY HIYÁ HOLO UCCHALA CHAL CHAL
JÁHÁ CHILO ACETAN GHÚME
LÁJETE PHUT́ITE ÁMI PÁRI NIKO ETO DIN
ÁJ LUKÁNO MADHUR MADHU NIYE NILO SE ACIN
ÁJ CHUT́E CALI RÁTE DINE SADÁI TÁHÁR PÁNE
LÁJE BHAYE NÁHI THEME

MOR ÁDH PHUT́Á MAN KUSUME

KUNŔIR PÁPAŔIGULI MÁYÁ JÁLE BÁNDHÁ CHILO
DOLÁR PARASH PEYE SE JÁL JE SARE GELO

NIYE BUK BHARÁ BHÁLOBÁSÁ
MUKH BHARÁ MADHU BHÁŚÁ
VARAŃ KARECHI TÁRE MANOBHÚME
MOR ÁDHÁ PHOT́Á MAN KUSUME


What heavenly jolt
struck the half bloomed flower of my mind?

My dormant heart leaps into exuberant delight
from darkest slumber,
her tender shyness removed.

The unknown traveler
brings sweet hidden honey
and today I rush towards him
night and day.

No shyness nor fear
can deter my speed.

Petals enclustered
by mayic spell
suddenly unfold.

With the impact of His touch
the spell of maya is removed.



316 (07/03/1983) K

TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO
TARUŃ TAPAN MIŚT́I HÁSI HÁSALO
HÁSIR ÁMEJE DHARÁ SAB KLESH BHULE GELO
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO

KHUSHIR MEJÁJE SABE SABÁI KE T́ENE NILO
DUHKHA BHULE EKAI TÁLE EKAI TÁNE EKAI GÁNE
VISHVA JAGAT ÁJ MANE PRÁŃE MÁTALO
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO

ÁLOKER SROTE BHÁSE MAN PAVANER NÁO
DÁNŔI MÁJHI HESE HESE TÁHÁKE TIIRE LÁGÁO
SONÁLI JHILIK T́ENE SABÁI CHANDE GÁNE


TAVA TÁLE UTTÁLE SABE ÁJI NÁCALO
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO


You came
and all around
the world burst
into a brilliant blaze of colour.

The nascent sun shines its sweetest smile
and with that smiling touch
the earth forgets her pain.

In the festive air,
one and all affectionately embrace,
and, forgetting sorrows,
the entire universe bursts forth
into ecstatic harmony
one rhythm, one resonance, one song.

On a flood of light floats the breeze boat of my mind.
The boatmen, smiling, ply my life boat to this shore.
Here all are drunk with Your golden radiance


and all dance rhythmically in euphoric joy.



317 (08/03/1983) K

RUNU JHUNU RUNU JHUNU NÚPUR BÁJE
DIN GUNE KÁL GUNE PHÁLGUNE
PHULERI MÁJHE ELE PHULERI MÁJHE

VARAŃ KARITE CÁI PRÁŃ BHARE TOMÁRE
SMARAŃE MANANE PRATIT́I PRAHARE
ÁSIÁCHO YADI THÁKO NIRAVADHI,

HIYÁ UPACIÁ MOHAN SÁJE
NRITYER TÁLE TÁLE ÁNANDE UTTÁLE
KON MÁYÁ BALE TUMI SABÁI KE MÁTÁLE

SABÁR GARVA TUMI SABÁR MARMA TUMI
TOMÁR DOLÁ PEYE SAKALE NÁCE,
ÁJI SAKALE NÁCE


Jingle jangle ankle bells
amidst colourful floral sprays
in the blissful Spring
You came
counting Your moments and days.

I welcome You in total adoration
with all my vitality
in my recollection, in my contemplation
and in every instant of my ideation.

Your rhythmic dance enchants, Your bliss overwhelms.
With what hypnotic spell You joy intoxicate the world?
You are the pride of all


You are the quintessence of all
With Your vibrant touch all burst into ecstatic dance.




318 (08/03/1983) D

RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN
RÚPA NILO ÁJI DHARAŃIITE

NECE JÁY CHUT́E SAB BÁDHÁ T́ÚT́E
SHATA DHÁRE SHATA SMARAŃETE
BHÁLO BÁSI SHUDHU TOMÁKEI ÁMI

BHÁLOBÁSI PRABHU BHÁLOBÁSI
MANER GOPANE NIBHRIT BHUVANE
SADÁ SHUNI ÁMI TAVA BÁNSI

MADIR ÁVESHE SNIGDHA ÁKÁSHE,
SHUNI DÚRÁGATA TAVA GIITE

RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN
RÚP NILO ÁJI DHARAŃIITE

CEYE ÁCHI SHUDHU TOMÁ PÁNE ÁMI
CEYE ÁCHI PRABHU CEYE ÁCHI
ASHANI KŚUBDHA JHAŔE VIKŚUBDHA

NIKASH NISHITHE KRIPÁ JÁCI
DIN ÁSE JÁY RÁT ÁSE JÁY,
SONÁLI REKHÁY TAVA SÁTHE

RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN
RÚPA NILO ÁJ DHARAŃIITE


A colourful dream
a mind inebriating dream
manifested today in beauteous form.
In countless ways, in countless minds
all bondages, dancing,
vanish into void.

I love You Lord, and You alone.
In a secret recess of my mind
I listen spellbound for Your sweet flute sound.
Melodies float magically in from far horizons
from the deep serenity of distant skies.
I look to You Lord, and You alone.

Through thunderous squalls
in dark turbulent nights
I crave for Your grace.
Days and nights come and go with Your radiant light.
In a colourful dream, mind inebriating dream,

You manifested today in beauteous form.




319 (09/03/1983) D

DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY
DÚR NIILIMÁY

BOLE SE JE MORE KENO ÁCHO DÚRE
ESO ESO MOR ÁNGINÁY
DÚR NIILIMÁY

DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY
DÚR NIILIMÁY

SÁJÁYE REKHECHI TÁRÁDER MÁLÁ
KATA RANGE RÚPE KATA LIILÁ KHELÁ
ÁNKHI MELE DEKHO BADDHA GHARETE
ÁCHO KATA KLESHE KATA JÁTANÁY
DÚR NIILIMÁY

DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY
DÚR NIILIMÁY

NÚTANER D́ÁK SADÁ DIYE JÁY
CIRA NÚTANER SHUDHU GÁN GÁY
KÁN PETE SHUNI BANDHU ÁMÁY
KATA RÁGINITE GÁN JE SHONÁY
DÚR NIILIMÁY

DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY
DÚR NIILIMÁY


Which friend of mine
beckons me from the distant void,
saying,
why are You standing so far?
Come, come
come into my courtyard.

I have woven for You a garland of stars
in numerous colours and forms
through endless enchantments and games.
Just open Your eyes and survey!
Why stay confined in closed doored rooms
and suffer ceaseless agony and pain?

He beckons me ingeniously.
I listen for His song
and wonder
in how many ways, my friend,
conveys His melodious call to me?




320 (09/03/1983) D

NANDAN VAN MANTHAN KARI
CANDAN MADHU ÁNIÁCHI
ÁMI CANDAN MADHU ÁNIÁCHI

PÁRIJÁT PHUL PARÁG MÁKHÁNO
PARÁŃER SUDHÁ D́HÁLIÁCHI
ÁMI PARÁŃER SUDHÁ D́HÁLIÁCHI

TAKHAN JÚTHI PARIMAL SAJAL SAMIIRE
BHESE CALE CHILO DÚR NABHE
MANER KAMAL PRÁŃE UCCHAL

PHUT́E CHILO NIJ VAEBHAVE
ÁMI, TÁRI MÁJH KHÁNE BASIÁ VIJANE
TOMÁ LÁGI MÁLÁ GÁNTHIÁCHI
ÁMI TOMÁ LÁGI MÁLÁ GÁNTHIÁCHI

TAKHAN, TAMÁL KUNJE PUNJE PUNJE
ÁLO ÁNDHÁRITE BHRINGERÁ
CUÁ CANDANE AEKYA TÁNE
TOMÁRE BARITE PRÁŃ BHARÁ

JUT́E CHILO JATA BHRINGERÁ
ÁMI SEI PARIVESHE BASIÁ ÁVESHE
TOMÁ LÁGI GÁN RACIÁCHI
TOMÁ LÁGI GÁN RACIÁCHI

NANDAN VAN MANTHAN KARI
CANDAN MADHU ÁNIÁCHI
ÁMI CANDAN MADHU ÁNIÁCHI


Harvesting the garden of paradise
I come, with floral nectar and sandal paste.
Smeared with the pollen of parijata blooms
I pour out the nectar of my life.

The fragrance of jasmine floats in
from the distant sky, on a humid breeze
and the lotus of my mind blossoms
full of vivacity.

I sit amidst this rejoicing world
and secretly weave a garland for You.
Black bees assembled in tomalo trees
in brightness and shade
await, to extend to You a royal welcome
with sandal and chua paste.
Here I sit
amidst this rejoicing world
composing songs of devotion to You.



321 (10/03/1983) K

SABÁR MÁJHE HÁRIE GECHO
TUMI BUJHI, TUMI BUJHI

TÁI KI TOMÁY PÁI NÁ ÁMI,
SAKÁL SÁNJHE KHUNJI KHUNJI
YADI ÁMÁY KRIPÁ KARO

ÁMÁR ÁNKHI TULE DHARO
TOMÁY D́ÁKÁRE MANTRA BOLO
THÁKBO NÁKO MUKHAT́I BUJI

TOMÁY ÁMI PÁBOI KHUNJI
YADI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TOMÁR T́ÁNEI CHUT́E ÁSI

SAKAL BÁDHÁR PRÁCIIR BHÁNGI
TOMÁY ÁMI NOBOI JUJHI
TOMÁY ÁMI PÁBOI KHUNJI

SABÁR MÁJHE HÁRIE GECHO
TUMI BUJHI, TUMI BUJHI


You have lost Yourself in the multitudes
and I cannot find You.

I search for You from dawn till dusk.
Show me Your grace and make me look up to You.

Tell me how can I call You effectively.
I will not remain mute,
I shall certainly find You out.

Out of my genuine love for You
I am rushing headlong towards You,
shattering the walls of all obstacles in my path.

I shall certainly find You.

_____________________


You have lost Yourself in the multitudes
and I cannot find You
though I search from dawn till dusk.

Grace me, gaze into my face,
tell me how shall I call You
for I cannot remain mute,
I must surely find You out.

Intense love drives me towards You,
smashing tall walls of obstacles on my path.
I shall surely find You out.



322 (10/03/1983) D

TUMI ESE CHILE VARŚÁR RÁTE
KETAKI GANDHE MÁTÁTE

MASIIMÁKHÁ SEI KRIŚŃA TITHITE
ÁLOKER SUDHÁ D́HÁLITE
TAKHAN NIIP MANJARI ASHNI NIPÁTE

GHAN GHAN SHIHARITE CHILO
VEŃUKÁ KUNJA JHANJHÁR RÁTE
ÁGHÁTER DHVANI DITE CHILO

JAL BHARÁ MEGH BHESE CALE CHILO
VIŚÁDE KÁNDITE KÁNDITE
SMITÁ DUHITÁRÁ GHARER KOŃETE
KABARIR VEŃI BÁNDHITE BÁNDHITE

JUTHI MÁLATIIR MÁLÁTE SAJÁTE
SHIKHITE CHILO JE NÁCITE TÁRÁ
KETAKI GANDHE MÁTÁTE

TOMÁR KETAKI SURABHI EKHANO
GÁNTHÁ ÁCHE MOR HIYÁTE
KETAKI GANDHE MÁTÁTE


On a rain drenched night You came
and intoxicated me with the fragrance of pandanas.

You came in the deep dark night
to pour forth nectar like effulgence.

In the thunderous roar
of the stormy night
while the bamboo crashed against each other
with deafening claps,
You savoured the blossoms of kadamba flowers.

Rain clouds floated on tears of deep melancholy.
Smiling girls danced and amused themselves indoors
by tying up their hair and decorating
it with jasmine and malati flowers.

The fragrance of Your pandanas
remains everfresh in my heart.

_________________________


On a rain drenched night,
beloved, come,
intoxicate me with pandanas perfume.

From the depths of darkest night
pour forth nectarial effulgence.
Savour kadamba blossoms
in thunderous roar,
while bamboo groves
in the stormy night
fight with deafening blows.

Rain clouds shed tears
of deep melancholy.
Girls, smiling
dance
and amuse themselves indoors,
tying up their hair
with sprays of jasmine and malati.

Your perfume of pandanas
remains fragrant still
within my heart.



323 (10/03/1983) D

ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE

PRÁŃER MÁJHE MANER MÁJHE
BÁHIRE BHIITARE BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE
DEKHE SE MADHUR HÁSI

SHUNESE MOHAN BÁNSHI
DEKHE SE MADHUR HÁSI
SHUNESE MOHAN BÁNSHI

MAN KOTHÁ JÁY BHÁSI
BÁNDHILE ÁMÁY E KI D́ORE

BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE ÁMI
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE
BOLO KEMANE PÁSHARI E PHUL D́ORE

BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE ÁMI
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE


I love You from the core of my heart.
I love You with my whole being,
both within and without.

Entranced by Your winsome smile
and the sweet melody of Your flute,
my mind drifts away.
How did You enchant me so?
How can I not succumb to Your loving bonds,
as delicately engaging as flowers.

_____________________

I love You
from my heart's core deep
with the whole of my being
from without and within
I am enchanted by You.

I am entranced by You
Your flute sound sweet
Your smiling countenance complete
I am enamoured of You.

What magic did You weave
my mind to secretly steal
I cannot but reel
inebriated
in Your floral bonds of love.



324 (10/03/1983) D

MODER DHARÁ RÚPE PEYECHE
TOMÁR RÚPER SÁJE

TÁI TO HERI TOMÁY ÁMI
SAKAL KICHUR MÁJHE
TOMÁR RÚPER SÁJE

ÁCHO TUMI SAKAL DHARÁY
TÁI TO KICHU NÁHI HÁRÁY
ÁMIO TOMÁR MÁJHE,
CALI PHIRI TOMÁR KÁJE
TOMÁR RÚPER SÁJE

ÁCHO TUMI SAB MANANE
SABÁI ÁCHE TOMÁR MANE
BHULEO BHÁVINÁKO TUMI
CHÁŔÁ O KICHU ÁCHE
TOMÁR RÚPER SÁJE

MODER DHARÁ RÚPE PEYECHE
TOMÁR RÚPER SÁJE


Because of Your graceful form,
our beautiful earth basks in her splendour.
That's why I see You in everything.

You exist in all expressions,
so nothing in the universe can be lost from You.
I also move in You.

You appear in thoughts and recollections
of all living beings,
and all entities exist within Your mind.
Not even for a moment can I imagine
that anything exists outside You.

____________________________


As You are the embodiment of beauty, grace and charm,
so this earth of ours has assumed her miraculous form.
I perceive You in her all,


in her every existence and flow.

As she moves in You,
so I also move.
In You, nothing can we lose.
You pervade the thoughts of all who are hers,
who are born within Your mind.

Not for a fraction of an instant
can I imagine
that anything exists outside You.




325 (10/03/1983) D

SAKAL MANETE STHÁN KARIYÁCHO
SAKAL GHARETE TOMÁR T́HÁIN

SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI

KŚUDRA DIIPER SHIKHÁ JE ÁMARÁ
DIIPER ÁGUN TOMÁTE PÁI
DIIPER DIIPTI TOMÁRI DIIPTI

DIIPER KÁLIMÁ LALÁT́E NII
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE GO
SABÁR MÁJHÁRE TOMÁKE PÁI

SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI

SNEHA MAMATÁ DAYÁ BHÁLOBÁSÁ
VIDYÁ BUDDHI JÁ KICHU PÁI
TOMÁR KRIPÁY SAB KICHU ÁSE
TOMÁR CHÁYÁY BAŔÁYE JÁI

SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI

ESO DHIIRE DHIIRE MARME GABHIIRE
TOMÁKE NIKAT́E RÁKHITE CÁI

SAKAL MANETE STHÁN KARIYÁCHO
SAKAL GHARETE TOMÁR T́HÁIN

SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI


You have secured Your safe haven in the minds of all.
None exists save You.


You, the warm illumination of all light,
enlighten our little lamps with Your brilliance.

Our lamps burn with Your very light,
yet our foreheads become stained with sticky soot.
You exist so everyone exists.
You remain in the midst of all.

Our love, affection, kindness,
compassion, learning and intellect,
all result from Your sweet grace,
and under Your benevolent guidance
we will develop them all.

Come gently and take shelter
in the deepest cavity of my mind.
I want to keep You close to my heart.

______________________________


You ensconce Yourself within our minds
You illuminate our lamps with Your brilliant light
Your light ignites our lives,
yet the flames' dark stains still shadow our minds.

Our love and compassion
our kindness and affection
our intellect and erudition
by Your sweet benediction
enlighten our lives.

Come take Your shelter
in the deepest cavern of my mind
and remain always near to me.



326 (11/05/1984) D


TUMI, NITYA SHUDDHA PARAMÁRÁDHYA
ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN

TUMI RAUNGE RÚPE BHARE DIYECHO DHARÁTE
UJJIVITA KARECHO PRÁŃ
PARASHE TOMÁR NIKHIL JEGECHE
JÁGÁNO VISHVA PRÁŃ BHARÁ

HARAŚE TOMÁR VISHVA METECHE
MÁTÁNO NIKHIL ÁLO JHARÁ
EKAI TUMI SHATA RÚPE ÁSIÁCHO
SHATA DHÁRE KARI JIIVAN DÁN
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN

NIIL ÁKÁSHE JVÁLIÁ REKHECHO
AJASRA RAUNGE BHARÁ TÁRÁ
HATÁSH JIIVANE SUMUKHE ESECHO
SEJE SAKALER DHRUVA TÁRÁ

EKAI TUMI SHATA BHÁVE ÁSIÁCHO
SABÁRE KARÁTE MUKTI SNÁN
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN


You, the eternal, ever pure object
of supreme adoration,
have created a tremendous wave
the the ocean of effulgence.
You fill the earth with exquisite colours and forms,
and make her vibrant with life.


You have awakened the universe with Your divine touch.
It is full of Your refreshing vigour,


intoxicated with Your joy
and radiant with Your brilliant light.

You are one, yet You have enlivened the world
with Your countless forms.
You have created the vast skies
where millions of stars scintillate
their multicoloured lights.

To those in the depths of dark despair
You appear as the pole star.
You are one, but in Your myriad forms
You have come to bathe each entity
in the eternal waters of liberation.

___________________________


You the eternal, the ever pure,
the Lord of Supreme Adoration,
bring forth a tumultuous wave in the ocean of effulgence.
You decorate the earth in exquisite array


and make her vibrant with life.

Awakened with Your touch divine
the universe dynamic, joy intoxicated,
with Your hundred forms enlivened,
radiates Your light.

In azure heavens You scintillate myriad colourful stars
and You appear to the despondent


as the brilliant polestar of their lives.

You, the One,
into a hundred forms divide
to bathe us in eternal seas
and liberate our minds.




327 (11/03/1983) K

SAOMYA SHÁNTA CETANÁNANDA
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY

HATÁSHER TUMI ÁSHÁ VYATHITER BHÁLOBÁSÁ
ASAHÁY JIIVANER SHEŚA ÁSHRAY
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY

ÁDI HOTE ANTIME ÁCHO TUMI SAB BHÚME
SARAS KARIYÁ SNEHA PHALGU DHÁRÁ
VÁME HOTE DAKŚIŃE URDHVE O ADHÁPÁNE
SAKAL DISHÁI TAVA KARUŃÁ BHARÁ

SAKALER ATI PRIYA SAKALER ÁDARAŃIIYA
VIDYÁ O BUDDHITE DHARÁ NÁHI JÁY
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY

SIIMÁR ÁDHÁR MAMA SIIMÁ MÁJHE UDGAMA
SIIMÁR BÁHIRE KICHU BHÁVITE NÁ PÁI
SIIMÁR BÁHIRE TUMI SIIMÁTIITE UTKRAMI
TOMÁKE BHÁVITE GELE TOMÁTE HARÁI

MANA MANJÚŚÁ MAMA KETAKI KESHARA SAMA
SAB KICHU SÁTHE NIYE TOMÁ PÁNE DHÁY
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY


Ever tranquil, ever blissful,
Pure Consciousness personified,
grant my prayer to be at Your lotus feet.

You are the very hope of the despondent;
You are love to an afflicted heart;
You are the final shelter for a shelterless wanderer.
You exist in all realms, from their origin to their end,
and my bountiful life is ever buoyant


on the unseen currents of Your love.

Your unbounded grace flows
ceaselessly in all directions.
You are the favourite of all, the most adorable.
You are beyond the ken of human intellect and learning.
You are the repository of all finitude

in the midst of which You sprout.

Yet we cannot know You
who are beyond the limitations of finitude.
When I contemplate You I begin to merge in You;
the casket of my mind,
saturated with the sweet pollen of pandanas,
rushes in total abandon towards You.

______________________________


Ever tranquil, ever blissful
Sublime consciousness incarnate.
Grant my heartfelt prayer
to surrender at Thy feet.

Promise of hope to the despondent
sweet succour to the afflicted
final shelter to the shelterless traveler,
You, who reside in all realms
from beginning to end
from birth to death
keep ever buoyant my life
on Your unseen current of love.

Your grace unbounded
spreads pauselessly
to the ten realms.
You, the most adored
remain beyond the scope of human ken.

How shall we realise the one
who beyond the boundaries of finitude
sprouts from the midst of finitude
yet is the repository of finitude?

As I contemplate You
I begin to merge in You.
The casket of my mind
saturated with sweet pandanas' pollen
rushes in total abandon to You.



328 (11/03/1983) K

TOMÁR MADHUR HÁSI NIYE ESECHE
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE

HRIDAYERA SPANDAN YUGA PARIVARTAN
SAB KICHUTEI MADHU BHARE DIYECHE
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE

ESO TUMI NÁCE TÁLE CHANDE O UTTÁLE
SAKAL SMRITITE SUDHÁ D́HELE DIYECHE
ESO TUMI BHÁVÁVESHE MOHANERA SAMÁVESHE
MAMATÁ MÁKHÁNO ÁNKHI PRÁŃ BHARECHE
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE

TOMÁR MADHUR HÁSI NIYE ESECHE
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE


You, the throbbing heart at the core of epochal changes,
charm all with Your unarming smile


and bring the whole creation to Your feet.

You saturate the world with divine nectar.
Come to me in rhythmic vibrant dance.
Come to me in Your intoxicating mood
with all the grace and charm of the most attractive one.
Your smile infuses sweetness

into all our memories and dreams,
and Your compassionate gaze vitalises all.

__________________________________


Throbbing heart of epochal changes,
charm all with Your unarming smile.
Creation surrenders at Your feet.

Your love fills all
with divine delight.
Come to me in rhythmic vibrant dance.
Your smile infuses nectar
in my memories.

Come to me
in intoxicating mood
with the grace and charm
of the most attractive one.
Your compassionate gaze
vitalises the world.



329 (11/03/1983) K

ÁJI KE D́ÁKALE MORE
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ

GHARETE MAN T́EKE NÁ
BÁDHÁ MÁNE NÁ KENO BÚJHI NÁ
PHÚLERÁ PÁPAŔI BÚJE
MANETE MAJE CHILO BÁGICÁY

TOMÁRI SURERI DOLÁY TÁRÁ
JE HÁY AKÚLE BHESE JÁY
BHOMARÁ TOMÁRI GÁNE GUN GUNIYE
MORE SHUNIYE DEY JE MANTRAŃÁ
KENO BOLO NÁ

ÁJI KE D́ÁKALE MORE
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ
SÚRYAMUKHI TOMÁRI GÁNE
ÚRDHVA PÁNE CEYE JE ÁCHE
SHEFÁLI NÚYE NÚYE DHÚLÁTE
SHUYE PATH JE SÁJÁCCHE

PÁKHIRÁ MÁTO JÁRÁ TOMÁRI SURE
VISHVA JÚŔE DEY JE CETANÁ
KENO BOLO NÁ

ÁJI KE D́ÁKALE MORE
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ


Why do You beckon me today
with the melody of the distant?

My mind feels restless at home.
I don't understand why it defies all bonds.

The tightly closed petals of my mind flower
blossomed at the quick notes of Your divine song,
and now they drift contentedly along.

In the garden, black bees buzz Your songs,
whispering Your message in my ears.

At the call of Your song,
the sunflowers stand at attention to salute You.

The shephali tree bows repeatedly down
to decorate the path before You
with a collage of her flowers.

Birds are entranced with Your divine tune
which permeates consciousness throughout the cosmos.

____________________________________________


Why do You beckon me today
with the melody of the distant?
My mind feels restless at home.
Why does it defy all bonds?

The enclustered petals of mind
suddenly unfold
with the vibrant touch of Your celestial song;
content, they drift along.

In the garden
black bees buzz Your melodies,
whispering Your message in my ears.
Enchanted by Your tune
sunflowers turn to salute;
shephali trees bow repeatedly
decorating Your path
with floral mosaic.

Birds are entranced
with Your music divine
which permeates consciousness
throughout universal skies.



330 (11/03/1984) K


ÁMÁR HIYÁY BHÚL KARE HÁY
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE

RÚPER MÁYÁY BHARE VASUDHÁY
NÁCE GÁNE MÁTÁTE SABÁKE
TOMÁRI VEDIIR PARE PRADIIP JVÁLI
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ TOMÁTE D́HÁLI

TOMÁRI ÁLO TOMÁRI ÁLO
ÁLOKITA KARECHE ÁMÁR SAKAL SATTÁ KE
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE

MÁNAS YAMUNÁ MOR UJÁNE BAHE
BHÁVER SAKAL DHÁRÁ EKAI PRAVÁHE
TOMÁRI D́HEUYE TOMÁRI D́HEUYE
UDDVELA KARECHE ÁMÁR SAKAL CETANÁ KE
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE

ÁMÁR HIYÁY BHÚL KARE HÁY
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE


You have come,
O Lord, mistakenly in my heart,
mesmerising the world
with Your beauty's magic spell.
You have come
to regale the hearts of all
with intoxicating song and dance.

I light a candle at Your altar
and pour forth the nectar of my life.
Your effulgence has illuminated my whole being.

The Yamuna (holy river) of my mind
breaks into flood tide,
and in Your surging waves,
the diverse currents of my ideation
merge into one tumultuous flow.



331 (12/03/1983) K

TOMÁRI BHUVANE TOMÁRI BHAVANE
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY

TOMÁRI CARAŃE TOMÁRI SHARAŃE
ÁNDHÁR NISHÁY ÁLO JHALASÁY
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY

TOMÁRI RAUNGE RÚPE TOMÁRI DHÚPE DIIPE
TOMÁRI KRIPÁ KAŃÁ VARŚIŃE
TOMÁRI SNEHA D́ORE VIIŃÁR JHAINKÁRE

TOMÁRI UDGIITA MADHU GÁNE
TOMÁRO RÁSHI RÁSHI DYUTI BHARÁ HÁSI
ÁSHÁ HÁRÁ PRÁŃE ÁSHÁ JÁGÁY
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY

TOMÁRI CHONYÁ LÁGÁ KUSUM SUVÁSE
PARÁŃ ÁMÁR BHARE JÁY JE UCCHÁSE
ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE O ULLÁSE
MAN BHESE JÁY SUDHÁ DHÁRÁY
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY

TOMÁRI BHUVANE TOMÁRI BHAVANE
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY


Seated in Your universal abode
I pass my days
in expectation of Your advent.

At Your footfall
light flashes in the darkest night
in Your remembrance
with Your colours and forms
with Your incense and candles
with the show of Your grace
with Your bonds of love
with Your sweet song accompanying the music of lyres.

Your constantly beaming smile
revives hope and joy in my despondent life
with the fragrance of flowers
blessed with Your holy touch
my life is filled with exuberant delight.

With joyous intoxication, eloquent discussion,
with rhythmic dance and overflowing heartfelt joy,
my mind drifts along on a flow of nectar.




332 (12/03/1983) K

PHÚLER MÁLÁT́I
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ
TUMI PARILE NÁ ÁMÁRE DILE KENO VYATHÁ
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ

PHÚLER MÁLÁT́I
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ
PHÚLER MÁLÁT́I

PÚRVÁKÁSH CHILO ARUŃ RANGETE D́HÁKÁ
VÁTÁS TAKHAN CHILO BHÁLOBÁSÁTE MÁKHÁ
RANGA ÁR BHÁLOBÁSÁ EK SÁTHE MISHÁIÁ

GÁNTHÁ CHILO HIÁR MAMATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA
GÁNTHÁ CHILO HIÁR MAMATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ
PHÚLER MÁLÁT́I

DEKHO SEI MÁLÁ MOR ASHRUTE BHIJE GECHE
PHÚLER PÁPŔI GULI DHIIRE DHIIRE JHARE GECHE
TUMI ÁSILE NÁ DEKHÁ KARILE NÁ

BUJHILE NÁ MOR VYÁKULATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ
PHÚLER MÁLÁT́I


The garland was woven for You.
Why did You wound me by refusing to wear it?
The eastern horizon is ablaze with crimson rays.

The breeze captured the spirit of colour and love
and my love I wove into a garland in my heart
a garland drenched with tears.

Now the petals have dropped,
one by one, gently down.
You didn't come.
You didn't see me.
You didn't try to understand
the deepest yearnings of my heart.



333 (13/03/1983) K

ÁMÁR HIYÁR VYÁKULATÁ
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI

DÚR KARE DÁO MOR MALINATÁ
KRIPÁ MÁGI KRIPÁ MÁGI
JÁNI TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE
DEKHÁ NÁHI PÁI PÁRI NÁ DHARITE
ÁCHO TUMI SADÁ DIVASE NISHIITHE

SURERA SHROTE SANGIITE
ÁMÁR MANER AŃUTE AŃUTE
ÁCHO OTAH PROTE O GO ANURÁGI
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI

CÁNDERA HÁSITE SÁNJHERA KÁLIMÁTE
PHUT́ILO VIHÁNE MADHUR ÁLOTE
BÁHIRE BHIITARE ÁCHO MORE GHIRE
TÁI TO TOMÁ TARE ÁCHI JÁGI
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI


My heart craves Your company.
With Your blessed touch
dispel her dirt and dross.
I beseech Your grace.

You are with me always
but I cannot catch hold of You,
I cannot realise You.

Day and night,
in a ceaseless current of melody,
You are mingled
in every particle of my mind.

In the smile of the moon,
in the early dawn,
in the haze of dusk,
in the lightning's flash,
in radiant sun,
in Cimmerian dark,
You surround me
inside and out;
with my being
You are inextricably entwined.

I am ever awake,
awaiting Your advent.




334 (13/03/1983) D

LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ

SRIŚT́IR SEI ÁDI VINDUTE
CHILÁM TO ÁMI TOMÁRI MÁJHETE
SRIŚT́ITE MORA SHEŚA PARIŃATI
HOYE JENO PRABHU TOMÁRI KOLETE

TOMÁRI CARAŃ DHÚLIR CIHNA
NIYE THÁK/JÁK? MORE LAKŚYE ÁJ

LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ

KATA NÁ PATANE KATA UTTHÁNE
CALECHI NIYATA TOMÁRI PÁNE
TOMÁRE BHÚLINI BHULITE PÁRI
NÁ TARKÁTIITA HE NIKHIL RÁJ

LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ


If I take again a human birth
I shall work and work for You.
I shall devote myself
to Your service,
O Lord of my heart.

At creation's dawn
I was born in You
and now let my life
merge again in You.
On earth's dust
Your footprints guide me
towards my goal.

Through life's crests and troughs
I move towards You.
I cannot forget You,
O Lord
beyond all comprehension.



335 (13/03/1983) K

TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU
KON DESHETE JÁO

MAN PAVANER NÁO JE BASE
UJÁN PÁNE DHÁO

TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU
KON DESHETE JÁO

CHINŔE DIYE TIIRER BÁNDHAN
CHÚT́E CALE JHAŔER MATAN
TUMI, KÁR SURETE MÁTALE
EMAN ÁMÁY BOLE DÁO

TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU
KON DESHETE JÁO

NIVIYE DIYE MOMERA VÁTI
ESE CHILO JHAŔER RÁTI
TUMI TÁR SURE KII UT́HALE
MÁTI BEYE GELE NÁO

TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU
KON DESHETE JÁO


To which unknown world
are You bound, my friend,
drifting upstream with the flow tide,
in the breeze boat of (my) mind?

You have cut Yourself adrift
from the moorings of the shore
and, with a tempest's speed
rush towards mid sea.
What melody intoxicates You,
tell me, please.

Extinguishing the candle's light
came the tempestuous night,
making You drunk with its song,
carrying You far from the shore.

To which unknown world
are You bound, my friend,
in the breeze boat of my mind?



336 (13/03/1983) K

TOMÁRI HÁSITE TOMÁRI BÁNSHITE
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO

TOMÁRI ÁLOTE DIIP SHALÁKÁTE
PRADIIP JVÁLÁTE BALECHO
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO

NIKAT́E VÁ DÚRE JÁ KICHU DEKHE THÁKI
TUMI CHÁŔÁ ÁRO KICHU NÁHI DEKHI
NIKAT́E VÁ DÚRE JÁ KICHU BHEVE THÁKI
SAB BHÁVANÁY TOMÁRI MÁKHÁ MÁKHI

TOMÁRI CANDANE NANDANA VANE
MÁDHURI CHAŔÁYE DIYECHO
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO

RÚPERA DEULE ARÚP SÁDHANÁTE
SHONÁO TAVA DHVANI DIVAS NISHIITHE
ÁNDHÁR NÁSHIYÁ MARME PASHIYÁ
BÁNDHAN SARÁYE NIYECHO
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO


With the melody of Your laughter
and the mystic music of Your flute
You inundate the world.

Wherever I gaze, be it near, be it far
I see nothing but You.
Whatever I think, in the present, in the past
is enmeshed in You.
A sweet smattering of Your sandal paste fragrance
pervades the garden of paradise.

In this temple of forms
throughout days and nights
You play Your eternal sound
adoring the Formless Divine.
Dispelling darkness
You pierce the secret cavern of my mind
and shatter the tethers of its bondages.



337 (14/03/1983) D

ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ

BÁHIR BHIITAR EK KARE NOBO
PÁPÁCÁRE MÁTHÁ NOYÁBO NÁ
ÁMI, PÁPÁCÁRE MÁTHÁ NOYÁBO NÁ
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ

SOJÁ PATHE JÁBO SOJÁ KATHÁ KABO
SOJÁ BHÁVANÁY RATA HOYE RABO
KONO AVAKÁSHE KÁHÁRO SAKÁSHE
NIJERE PRACÁR KARIBO NÁ, ÁMI
NIJERE PRACÁR KARIBO NÁ

ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ

ESECHI KARITE TOMÁR KARMA
TAVA VÁŃII MOR PRÁŃERA DHARMA
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
TOMÁ VAI KICHU SMARIBO NÁ ÁMI
TOMÁ VAI KICHU SMARIBO NÁ

ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ


I shall never forswear enlightenment's road
I shall strive to make one, mind, body and soul
I shall never be swayed by vice nor by sin.

I shall walk the straight path
Speak the plain truth
Think honest and noble thoughts.
At no place, in no time, this self shall I exalt.

To the earth I have come for Your work, my Lord,
Your gospels are the very breath of my life.
In my sleep, in my dreams, with my wakeful sight
I shall contemplate nothing but You.



338 (14/03/1984) K


RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO

BHORER ÁLOTE DIYECHO RAUNGÁ RAUNGA
DÚR MAHÁKÁSHE NIILIMÁ ANUKŚAŃA
TARU LATÁ KE DIYECHO SHYÁMALIMÁ
SABUJ SHOBHÁY MAN BHARIYÁCHO

RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO

RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO
MÁNAV MÁNASE DIYECHO MADHURIMÁ
SNEHA BHÁLOBÁSÁ TYÁGER MAHIMÁ
RANGER TULIT́IKE T́ENE DITE GIYE
DEVATÁRI KÁCHE MÁNAVE NIYE GECHO

RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO


You decorate all with colourful apparel
You bedeck them in garments of Your choice
You tinge red Your crimson thought on our mental plates
and spread blue in distant sky.


The fresh green of the creepers and trees is Yours
and the beauty of our verdant minds.

You infuse sweetness into the human heart
its affection, its love, its great sacrifice.
By the deftness of Your masterful stroke
You exalt us to the status of Gods.




339 (14/03/1983) K

UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE
KENO JE EMAN KARE

STABDHA PRAHARE BÁRE BÁRE
PRÁŃ CÁHE AJÁNÁRE
KENO JE EMAN KARE

UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE
KENO JE EMAN KARE

KOTHÁY ÁCHO TUMI LUKÁYE ÁCHO TUMI
KHUNJIYÁ BEŔÁI SAPTA BHÚMI
VEDANÁTE BHARÁ ASHRU JHARÁ
MAN PETE CÁY TOMÁRE
KENO JE EMAN KARE

UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE
KENO JE EMAN KARE

ÁLORA PÁRÁVÁRA ÁNDHÁR PÁKHÁRA
TANNA TANNA KARI KHUNJI JE CÁRI DHÁRA
RAYECHO TUMI BUJHI GO ÁMI

DHARITE NÁHI PÁRI MANANE ÁMÁRA
PRÁŃER PRIYATAMA ANTARTAMA
LUKOCURI KHELÁ KENO SÁTHE MAMA

SUMUKHE ÁSIYÁ DÁNŔÁO HÁSIYÁ
VYATHÁR SÁGAR PÁRE
KENO JE EMAN KARE

UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE
KENO JE EMAN KARE


I wonder why in the sombre night
my restless mind
yearns for one.

In the silent night
my life breath pines
repeatedly
for that unknown entity.

I move heaven and earth
in my search for You.
O where have You hidden Yourself?

I probe the seven spheres.
My sorrowful mind, entrenched in its fears,
strives only to realise You.




340 (14/03/1983) D BHOJPURI MIXED BÁNGALA

VRITHÁ JANMA GAMÁYALU
HENO PRABHU NÁ BHAJALÚN
KHOYÁYALUN MOH GUŃA NIDHI

HAMÁR KARAM MANDA
NÁ MILALA EK BUNDA
PREM SINDHU RASAKA AVADHI

JANAM ÁMÁR VRITHÁI GELO
PRABHUR SEVÁY NÁHI ELO
HÁTER KÁCHE PEYEO TÁRE
PRÁŃER MÁJHE NILÁM NÁKO

KARAM DOŚE E SAB HOLO
HÁTHER NIDHI CALE GELO
TÁHÁR KÁJE ELÁM NÁKO
KARAM SHUCI KARIBO GO
ÁJ THEKE KÁJE LÁGIBO GO


"I have lived my life in vain
Neglecting to worship the adorable Lord.
Now I shall lose Him
the All virtuous, life's rarest gem.

How unfortunate I am
to have not consumed
even a drop
of that ocean of love."

O shame! I have lived my life in vain,
I neglected to serve my Beloved Lord.
He came within my grasp
and yet
I could not attain Him,
I could not contain Him
within my fickle heart's breath.

Cruel fate has meted me out this pitiful lot.
Within my grasp He came
and yet
that supreme treasure
I could not attain,
I could not devote myself to Him.

Today I will start anew.
Today I will pledge a vow
to honour Him.

Today, I will dedicate my all
to follow Him
to serve Him
to know Him.




341 (15/03/1983) D

DAYÁL PRABHU BOLO GO TOMÁY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY

PHÚLE KENO KÁNT́Á THÁKE GO
JHARŃÁ KENO UPALETE BAY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY

KAMAL KUMUD GANDHE BHARÁ
MALIN JALE KENO BÁ PHOT́E
JIIVE BHARÁ KHUSHIR DHARÁ
VIJAN PATHE KENO BÁ CHOT́E
TÁRÁR MÁLÁR PRADIIP JVÁLÁ
AMÁNISHÁY KENO CEYE RAY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY

PHÚLER MATO SHISHU KENO
GHAN GHAN KENDE THÁKE
CÁNDERA ÁLO KENO HÁSE KÁLO
MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
MANDA MADHUR GANDHA VAHA
ATTAHÁSE SHILÁ JHAINJHÁY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY

DAYÁL PRABHU BOLO GO TOMÁY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY


Tell me Lord,
O merciful Lord,
who endowed You with this name?

Tell my why did You create
the flower stalks with thorns?

Why streams must wend their way
over bumpy pebble stones?

Why fragrant lilies and loti bloom
from turbid, dirty pools?

Why the happy earth, home of all life,
in silent space
rotates alone?

Why the starlit sky
which scintillates
with the light of a billion lamps
must extinguish into oblivion
when the full moon sings her tune?

Why children, fresh as floral blooms,
must cry so loud and long?

Why moonbeams peep
like frightened (captive) sheep
through slits in ominous clouds?

Why the peaceful sky with its gentle breeze
can suddenly transform,
spitting streams of hard and painful hail
with the raucous laughter of a storm?



342 (15/03/1983) D

SUMUKHER PÁNE CALE JÁBO ÁMI
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE
CARAŃ T́ALIBE NÁGO ÁMÁR
HIYÁ KÁMPIBE NÁ KÁRO BHAYE
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE

BHÚDHARE SÁGARE EI CARÁCARE
KEHO NÁ PÁRIBE BÁDHÁ DITE MORE
JE KÁJ KARITE ESECHI KARIBO
SUDRIŔH ÁTMA PRATYAYE
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE

JE DIN CALIYÁ GIYÁCHE ÁMÁR
TÁHÁ NIYE KARIBO NÁ HÁHÁKÁR
JE DIN ÁSICHE TÁHÁR LÁGIYÁ
BHUGIBO NÁ KONO SANSHAYE
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE


I move forward with Your holy name
ignoring fear
with determined gait
and heart so proud and strong.

From the mountains height
to the sea's dark depths,
none can obstruct
my predestined (forward) march.

With unshakeable zeal and confidence firm
I shall accomplish the task
for which I was born.

I shall never lament
for the days which have gone
and I challenge with exultant heart
the days which are yet to come.



343 (15/03/1983) K

TOMÁRI LIILÁY BHARÁ E BHUVAN
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE
ÁLO KÁLO LIILÁR DOLÁY
ÁSE JÁY BÁRE BÁRE
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE

LIILÁ DEKHE METE THÁKI LIILÁ
MAYE NÁHI DEKHI
LIILÁRI SUKHA LIILÁRI DUHKHA
BHÁSÁY MORE ÁNKHI NIIRE
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE

THÁKO MOR HRIDI MÁJHE
THÁKO ÁMÁR SAKAL KÁJE
ÁLOKITA KARE MORE
KABHU JEO NÁKO DÚRE
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE

TOMÁRI LIILÁY BHARÁ E BHUVAN
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE


The effulgent and the dark
around You prance
retreat and advance
in Your universal dance.

Enraptured we remain
by Your inscrutable games
without caring to attain
the Causal Supreme
behind these innumerable names.

In the successive waves
of Your joys and fears
our lives are drowned
in a flood of tears.

Come in our hearts,
come, take Your seat,
with our actions be pleased,
enlighten our beings,
don't flee away again.


344 (16/03/1983) D

TOMÁY DHARE RÁKHABO PRABHU
MANER KOŃE GAHAN KOŃE

HENO JE T́HÁIN NÁHI KHUNJE
PÁI ÁMÁR MANE ÁMÁR MANE
MANER KOŃE GAHAN KOŃE

YADI ÁMÁR DINE RÁTE YADI
ÁMÁR BHÁVANÁTE
DAYÁ KARE DÁO DHARÁ TO
BASO TUMI JE KON KHÁNE
MANER KOŃE GAHAN KOŃE

YADI TOMÁY BHÁLOBÁSI
PHÚTABE MANE KUSUM RÁSHI
SÁJÁBO TOMÁY PHÚLER SÁJE
ÁSAN PÁTI SAYATANE
MANER KOŃE GAHAN KOŃE

TOMÁY DHARE RÁKHABO PRABHU
MANER KOŃE GAHAN KOŃE


I wish to keep for You,
O Lord
a special seat
in a secret recess of my mind,
in my heart, a cavern deep.
But alas,
such a secluded shelter I cannot find
in all my mind,
O Lord,
in all my measureless mind.

If You, O Lord,
would come and stay
through my nights and days
through my dreams and pains,
if You, O Lord, would agree,
please look for any corner of my being
and be seated there.

Then, if my love prove true,
the garden of my mind will surely bloom,
and with those delicate petals
shall I decorate
a special seat for You.



345 (16/03/1983) K

TOMÁR LÁGI KATA VYATHÁ
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ

VISHVA NIYE VYASTA THÁKO
BAŔO KÁJE VYASTA THÁKO
CHOT́OR KATHÁ KÁNE TOLONÁ
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ

E BÁR ÁMI MANE MANE
PHÚL TULIBO VANE VANE
MÁLÁ GENTHE TOMÁR DITE
DEKHI NEVE KI NEVE NÁ
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ

TOMÁR SURE GEYE JÁBO
HRIDAYE JHAINKÁR TULIBO
TOMÁY GHIRE NECE JÁBO
DEKHI DEKHO KI DEKHONÁ
TUMI TÁHÁR KHOJ RÁKHO NÁ

TOMÁR LÁGI KATA VYATHÁ
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ


Do You realize
how much pain I feel for You?
You never keep account
of the pining of my heart.
In this created world
You keep Yourself engaged
with this important task and that
and never blink a bat
at the wailings of us lowly folk.

From the forests of my mind
shall I glean the choicest blooms
and weave a garland so superb
for You,
and I shall see
if You then will acquiesce
to accept my humble gift or not.

Your melodies shall I sing
with the deepest feelings of my heart
and I shall dance, a joyous dance
around You, Lord,
and will You then
just steal a glance
at me, Your devotee?

You do not understand, my Lord,
the pain I deeply feel.
You really do not care to even know
my sorrow.



346 (16/03/1983) D

PRABHU TUMI ELEI JAKHAN
KENO ETA KARALE DERI
TOMÁR ÁSÁ PATH CEYE
KATA YUGA JE GECHE ÁMÁRI
KENO ETA KARALE DERI

BHÁLO YADI BÁSATE JÁNO
LIILÁ KHELÁ KARO KENO
PARÁŃ BHARE CÁI TOMÁRE
JENEI DITE CARAŃ TARII
KENO ETA KARALE DERI

TOMÁR ÁSHE DINE RÁTE
CHINU ÁMI SHRAVAŃ PETE
ÁSHÁ NIRÁSHÁR DOLÁTE
DULIYE ELE KRIPÁ KARI
KENO ETA KARALE DERI

PRABHU TUMI ELEI JAKHAN
KENO ETA KARALE DERI


Why, Lord, did You choose to come so late?
Ages have passed
and I waited expectantly
for Your advent.

If You really love,
why these aimless pranks.
I wanted You, Lord
from my heart's deep core,
at Your lotus feet
for shelter to take,
and so I waited expectantly
I dared not miss a single beat.

Between dreams and despair
You always kept me suspended (tossed)
in anxious anticipation,
until ultimately You chose to come,
out of Your sweet grace,
out of Your boundless grace.




347 (17/03/1983) K

ÁNDHÁR NISHÁY DIIP SHIKHÁ TUMI
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE GO
TUMI CHÁŔÁ KICHU THÁKE NÁ
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ

SABÁR HRIDAYE TUMI RÁJÁDHIRÁJ
TOMÁR SAKÁSHE NÁHI BHAY LÁJ
KONO SANKOCA KONO SANTÁPA
KONO SAḾSHAYA THÁKE NÁ
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ

HRIDAYE UDDVEL KARE DÁO
TOMÁRI BHÁVETE MILÁIÁ DÁO
TOMÁRI NÁMETE TOMÁRI GÁNETE
SÁRTHAK KARO ÁMÁRO SÁDHANÁ
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ

ÁNDHÁR NISHÁY DIIP SHIKHÁ TUMI
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ


You are the lamp light
in the sombre night.
You are the beacon light
for souls astray.

Without You none exist.
You are the Lord enthroned
in the hearts of all.

No fear, no shame,
no sadness, no pain,
no hesitation,
before You can stand.

You cause empty hearts to overflow
You merge the minds of the meek
into Your infinite flow.

Make my life successful, Lord
With Your sacred name
in Your sweet strains.




348 (17/03/1983) K

KEU, TOMÁR LÁGIYÁ JÁGE DIVÁ RÁTI
KEU ÁSHÁTE BÚK BÁNDHE
KEU DUHKHA BHÚLITE GÁY GIITI
KEU SHRÁVAŃER DHÁRÁ SAMA KÁNDE
KEU BHOLE NÁ BHÚLITE PÁRE NÁ

MADHUMÁKHÁ SEI SMITI,
TOMÁR DOLÁ DEOÁ TITHI
KEU HÁRÁNO DIN GULIR MÁLÁ GÁNTHE
KEU RAUŃGIIN KARE DEY KŚITI
KEU ÁLO CHÁYÁ KHELÁY TOMÁR SÁTHE
KÁRO THEKE JÁY HIYÁ BHARÁ PRIITI
KEU BHOLE NÁ BHÚLITE PÁRE NÁ

MADHUMÁKHÁ SEI SMITI
TOMÁR DOLÁ DEOÁ TITHI


Some stay awake for You, Lord,
night and day.

Some maintain a steady faith
in the face of fearsome frustrations.

Some sing optimistic songs
to push away their pains.

Some cry torrential tears, O Lord,
for You.

None can forget
Your blissful form
nor the brilliance of Your effulgence.

Some weave garlands of bygone days.
Some mingle hope and joy and make the earth alive.
Some play hide and seek with You.
Some have hearts full of love.



349 (17/03/1983) D

OGO PRABHU CEYE DEKHO
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI
ESO ESO ÁMÁR GHARE MÁLÁ
GENTHE BASE ÁCHI
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI

TOMÁR NÁME METECHI GO
TOMÁR NÁME METECHI GO
TOMÁR KÁJEI RATA ÁCHI
TOMÁR SURE MISHE GECHI
TUMI CHÁŔÁ NÁHI BÚJHI
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI

PHÁGUN MÁSE PHÁGER MELÁY
RAUNGA BERAUNGER
RAUNGA GOLÁY/DOLÁY?
ÁMI HÁRÁNO MAN PHERATA PÁTHÁI
T́HIK T́HIKÁNÁR KÁCHÁ KÁCHI,
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI

OGO PRABHU CEYE DEKHO
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI


Look towards me Lord
I stay awake
waiting
with garland in hand
for You to honour my home.

I am immersed in Your name,
engaged in Your work,
I have identified my life with Your tune.

I recognise none without You
and I have mingled my hues
into Your diverse shades.

In the spring's colour festivities
I send
my lost mind
to its true abode.



350 (17/03/1983) K

TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE

TOMÁR KARUŃÁ LÁGI SABE CEYE ÁCHE GO
SABÁKÁR SANTÁP SAKAL ANUTÁP
EKÁKÁR HOYE TAVA DAYÁ SÁGARE
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE

DOŚA GUŃ NÁHI DEKHI SABE BHÁLOBÁSO GO
MÚRKHA ABODH BOLE GHRIŃÁ NÁHI KARO GO
SAKAL PRÁŃER PRÁŃ SAKALER ANUDHYÁN
SABÁR TRIPTI TÁI TOMÁKE GHIRE
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE


Who else can grace me, Lord,
who else can I accept as my own.

All look to Your for Your grace
Today their minds' lyres harmoniously attuned
their repentant penances merged in Your merciful sea
they do not question Your merits or demerits

they love You, only.

And You cannot hate
You cannot discriminate
between the foolish and the brave.
You are the life of all lives
the veritable goal of all hearts.
All attain fulfilment from You alone.



351 (17/03/1983) D

KENO GO E BHÁVE ELE
D́EKE D́EKE KLÁNTA HOYE
PAŔE CHINU ÁMI GHUMIYE
SVAPAN GHORE HAT́HAT ELE
HAT́HÁT ÁBÁR CALE GELE
KENO GO E BHÁVE ELE

EMAN ÁSÁ JÁOÁY TOMÁR
MAN BHARILO NÁ ÁMÁR
EBÁR SVAPANE VÁ JÁGARAŃE
ELE PARE ÁMÁR MANE
BENDHE NOBO SANGOPANE
PÁRABE NÁKO JETE CALE
KENO GO E BHÁVE ELE


I became tired of calling You, Lord
and fell asleep
when suddenly You appeared in dream
and just as suddenly departed again.

I am not amused, Lord
with Your fickle ways.

Now, if You come in dream
or during my waking state
I will tether You secretly
and never allow You
to desert me again.




352 (18/03/1983) D

CIR NÚTAN KE KÁCHE PEYECHI
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ
MOHAN KE MAN MÁJHE DHARECHI
KHUSHIR JOÁR MÁNÁ MÁNE NÁ
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ

ÁMÁR SUKHER SHEŚA NÁHI JE GO
HRIDAY ÁJIKE PULAKE BHARÁ
SHUŚKA MARUR VISTUŚKA TARU
PANNÁ DYUTITE HOLO JE HÁRÁ
JÁHÁKE CEYECHI TÁHÁKE PEYECHI
SÁRTHAK ÁJ MOR SÁDHANÁ
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ

SURER SÁGARE HÁRÁYE GIYECHI
HÁRÁR ÁNANDE HOYECHI SÁRÁ
RÚPER KINÁRE ARUPE PEYECHI
PÁOÁR ÁNANDE ÁPAN HÁRÁ
BÁNDHAN CHÁŔÁ E MAN KE CINECHI
E MAN MÁNE NÁ KONO SIIMÁNÁ
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ

CIR NÚTAN KE KÁCHE PEYECHI
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ


Now I have attained the Ever New
I will never let Him go
I have captured that Supreme Charmer
within my mind
My delight knows no bounds
My heart exalts in joy.

A withered tree in an arid desert
has succumbed
to the brilliant radiance of emeralds.

I have realised He for whom I have longed
My life has borne fruit today.
I am lost in a stream of melody
drowned in ecstatic waves of total surrender
transported beyond the ocean of forms.

I am merged in this Supreme madness.
My mind freed from the cycles of life and death
knows no bounds.




353 (18/03/1983) K

NÚTAN PRABHÁTE TUMI ELE ELE
ARUŃ ÁLOTE KARE SNÁN

DHARÁKE TARÁTE TUMI ELE ELE
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN

HRIDAYER HÁR KENO ETA KÁL CHILE BHÚLE, BHÚLE
BOLO ÁMÁRE TUMI, BOLO ÁMÁRE

NAYANER MAŃI KABHU THÁKITE KI PÁRE DÚRE
SE JE NÁHI PÁRE SE JE NÁHI PÁRE
DURDAMA BÁDHÁDER DURMADA SÁDHÁ SURE
HOLO AVASÁN ÁJI HOLO AVASÁN
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN

ÁKÁSH KUSUM ÁJ ÁKÁSHER PHÚL NAY
DHARÁI RATAN SE JE DHARÁI RATAN
MÁNAS KUSUM SHUDHU MAN MÁJHE NÁHI BHÁSE
HÁSE ANUKŚAŃ SE JE HÁSE ANUKŚAŃ
ÁSIÁCHO NIJE THEKE SAKAL KE MANE REKHE
SAKAL KE DEKHITE SAMÁN,
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN

NÚTAN PRABHÁTE TUMI ELE ELE
ARUŃ ÁLOTE KARE SNÁN


Bathed in crimson rays
You came,
heralding the new day.
To emancipate the earth You came,
forgetting the pain
inflicted by Your own.

You are the jewel of my soul.
Can You ignore Your child?
Can my heart's desire
remain far from home?

Insurmountable obstacles
with perseverance/patience
are overcome.

Sky castles
have become
the treasures of this dusty earth.

Mind's flower
cannot be contained within the mind
It is alive with smiles.

You have come
for the sake of all
to conquer all with Your equanimity.



354 (18/03/1983) D

PRABHU TOMÁR LIILÁR CHALE
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE
LIILÁ TOMÁR D́HER DEKHECHI
EBÁR CÁHI LIILÁMAYE
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE

TOMÁR RÁTUL CARAŃ TALE
LÚT́IYE PAŔI MAN JE BOLE
MORE TOMÁR YANTRA KARE
KÁJE LÁGÁO SAB SAMAYE
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE

DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY
JIIVAN KÁJE NÁHI LÁGE HÁY
ÁHÁR VIHÁR VRITHÁNIDRÁY KÁL
KET́E JÁY AGOCARE
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE

PRABHU TOMÁR LIILÁR CHALE
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE


You make me oblivious, Lord,
endlessly entangled
in Your inscrutable games.

Now, I want You alone.
I want to surrender
at Your crimson feet.

Make me thy instrument
engage me in thy work.

Days pass
and my life is lived in vain.
I while away my time
in useless pursuits and sleep.



355 (18/03/1983) D

OGO ÁMÁR ÁDARERA MÁT́I
SONÁR KHANI HIIRÁ
MAŃIR CEYEO CINI KHÁNT́I
DHARÁY ESE PRATHAM
ÁMI DEKHECHI TOMÁY
TOMÁR RÚPE SHYÁMAL SHOBHÁY
MAN JE BHARE JÁY
TOMÁR KÁCHE SHATEK
RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I

TUMI ÁMÁY JOGÁYECHO
KŚUDHÁR ANNA JAL
TOMÁR MADHU BHESE
ÁNE PRÁŃE PARIMAL
TOMÁR KÁCHE SHATEK
RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I

TOMÁR SEVÁY VISHVA
SEVÁ KARABO AVICAL
TOMÁR MUKTI SARVA BHÚME
CHINŔIBE SHRINKHALA
TOMÁR KÁCHE SHATEK
RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I


Dear mother earth
with soil more pure
than diamonds or jewels,
whom first I saw
upon coming to this world.

My mind is enamoured
with Your exquisite hues.
In a hundred ways
You provide for me,
with simple sustenance
to quench my thirst,
with nectarial fragrance
to exalt my birth.

I shall serve You well
in this, my universal home.
I shall serve till
Your emancipation
will tear asunder all bondage.



356 (18/03/1983) D

JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ

KENDE KENDE MARI SHUKÁIYÁ
PAŔI TOMÁR NAYAN BHEJE NÁ
RÚP D́HÁLIÁCHI SUVÁS DIYECHI
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ

MADHUR RABHASE MATÁYE REKHECHI
DEHA PAT́ SANE NAT́ERI
MATAN MORE NIHSHEŚ KARO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ

KALI HOYE CHINU TOMÁR MANETE
PHÚT́E CHINU ÁMI TAVA HRIDAYETE
RIKTA PARÁŃE VIGATA PARÁGE
ÁMÁRE BHÚLIYÁ JEO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ


You do not know
the sorrow
of the fallen leaves.
You do not feel the pain
of my stream of tears.

I regale hearts
with forms of exquisite grace.
I exude sweet fragrance
and intoxicate my guests
with enchanting play.

Do not crush me in Your negligence.
Forsake me not,
like a lonely bloom
bereft of nectar
in the desert of a desolate heart.



357 (18/03/1983) K

BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE
D́EKE D́EKE MARI TABU ÁSONÁ
BOJHONÁ TUMI ÁMÁR DUHKHE
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE

TOMÁRI VIJINÁNE TOMÁRI DARSHANE
KHUNJIYÁ BEŔÁI MANER GAHANE
MAN KE CAINCAL KARE DIYE TUMI
MANERI GHOLÁJALE LUKÁO MAHÁSUKHE
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE

SÁJÁYE REKHECHO RAUNGA RÚPER MELÁ
KARIÁ CALECHO NÁNÁ LIILÁ KHELÁ
LIILÁRO ÁŔÁLE MRIDU MRIDU HÁSO
KRIPÁ BINÁ KE BÁ TOMÁRE DEKHE
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE


Your love is merely by word of mouth.
You heed not my earnest yearnings.

I search the deepest recess of my heart
with the teachings I have learnt from You
and yet
You make restless my mind
and in its turbid waters
You gleefully hide.

You arrange this festivity
of colour and form
and engage Yourself therein,
smiling mischievously behind Your sport.

Without a glimmer Your grace, my Lord,
who can glimpse Your mysterious face?



358 (19/03/1983) K

DAKHINÁ VÁTÁSE MALAY SUVÁSE
MRIDU HESE HESE ESE CHILE

BHÚLITE NÁHI PÁRI BHÚLITE NÁHI CÁHI
JÁGÁYE RÁKHI SMRITI MADHU D́HELE
MRIDU HESE HESE ESE CHILE

MANERI RÁJÁ OGO MANETE PÚJÁ KARE
CHAŔÁYE DOBO SUDHÁ DHARÁ PARE
MANERI RÁJÁ OGO,
MANETE THEKE JEO MAN KE MÁTIO
TOMÁRI SURABHITE LIILÁ CHALE
MRIDU HESE HESE ESE CHILE

BHÁVÁTIITER RÁJÁ BHÁVÁTIITE MORE
SADÁI NIYE JEO MAN KE DHARE DHARE
BHÁVÁTIITER RÁJÁ,
TOMÁRI CARAŃE TOMÁRI SMARAŃE
RAHIYÁCHI ÁMI LÁJ O BHAY BHÚLE
MRIDU HESE HESE ESE CHILE


You came
with a gentle smile
on the refreshing fragrance
of a southern breeze.

I shall not forget You.
I shall keep Your memory ever alive.
O king of my mind,
I shall worship You in my inner sanctum
and spread out Your nectar
across the earth.

Be in my mind,
intoxicate me, lovingly.
O Lord of the world beyond idea
transport me to those realms.
Keep me ever at Your feet
removing all shame and fear.




359 (19/03/1983) D

JÁHÁ KICHU CÁO TÁHÁ KARE JÁO
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ
KÁHÁKE HÁSÁO KÁHÁKE KÁNDÁO
MUKH BUJE DEKHI KICHU KAHI NÁ
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ

SRIŚT́IR KI BÁ PRAYOJAN CHILO
KI BÁ ÁCHE TÁHÁO BUJHITE NÁRI
DHVASTER RATH KENO BÁ CÁLÁO
TÁHÁO BUJHITE NÁHI GO PÁRI,
ÁLOKER PAR ÁNDHÁR NÁMÁYE
E KII LIILÁ KARO KICHU BUJHI NÁ
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ

MÚK MUKHE KENO BHÁŚÁ JOGÁYECHO
TARKA SHIKHÁYE VÁCÁL KARECHO
TOMÁKE LAIYÁ KENO DARSHANE
VIJINÁNE MÁTÁ MÁTI SHIKHÁYECHO
JIIVANER KÁLO RAUNGIIN ÁLOR
JHALAKÁNI DIYE BHÚLÁYO NÁ
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ

JÁHÁ KICHU CÁO TÁHÁ KARE JÁO
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ


You do as You please.
We never question Your ways.
You make us laugh,
You make us weep.
We see it all
with two sealed lips
and never say a word.

Why this creation,
we cannot understand.
Why chariots of destruction run,
we cannot comprehend Your ways.
Why dark invades the light,
what cause behind this childish play,
we cannot know.

Why have You mended mute mouths
that they may glibly debate,
why have You crazed us with Your science
and thereby shadowed Your own existence
with our worldly ways.

Don't try to make us blind, O Lord,
don't fool us with Your colourful games
of successive light and shade.



360 (20/03/1983) D+Df

VARAŚÁRA RÁTE NIIRAVE NIBHRITE
BANDHUÁ GIYÁCHE MORE PHELE
MORE PHELE O GO MORE PHELE

TAKHAN JAL BHARÁ MEGHE BIJALI SAVEGE
KII KAHITE CHILO NÁNÁ CHALE
NÁNÁ CHALE O GO NÁNÁ CHALE
MORE PHELE O GO MORE PHELE

GIYÁCHE ÁMÁR MUKUTÁR HÁR
BANDHUÁ ÁMÁR SE JE CHILO
GIYÁCHE CALIÁ NINGÁRIÁ HIYÁ
MARAM MATHIÁ E KII HOLO
ÁJ, ASHNI NIPÁTE MOR ÁNKHI PÁTE
HATÁSHÁ CAKITE KII JE BOLE
KII JE BOLE OGO KII JE BOLE
MORE PHELE O GO MORE PHELE

BÚK BHENGE DIYE GIYÁCHE CALIYÁ
SE KII GO ÁBÁR ÁSIBE PHIRIYÁ
DIVAS YÁMINII SATATA JE ÁMI
TÁRI KATHÁ BHÁVI PRATI PALE
PRATI PALE O GO PRATI PALE,
MORE PHELE O GO MORE PHELE


On a rain drenched night
at a lonely site,
my friend deserted me.

What did that lightning flash portend
amidst such heavy rains?
The pearl necklace is gone;
my friend has deserted me.

My heart has been wrung
to its very core.
What consternation!
He has gone.

Thunder flickers on my eyelids;
it is a sign,
but I cannot fathom His design.
Ah, frustration!
He has gone,
devastating my life
and I yearn for His return.

Day and night
my lonely mind pines
for Him.
He has gone
and I yearn for His return.



361 (20/03/1983) Df

RÁTER BELÁY SABÁI GHÚMÁY
SHIULI KENO JÁGE
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY
BOLATE HOBEI ÁGE

ÁR PHULERÁ DINE JÁGE
RÁTRIRE GHUMÁY
DINER BELÁY SUVÁS D́HÁLE
MADHUTE GÁN GÁY

TÁDER SÁTHE MOR PARICAYA
ÁLOR ANURÁGE
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY
BOLATE HOBEI ÁGE

GHUMÁY MAYNÁ KUKUR CHÁNÁ
GHÚMÁY JE MAOMÁCHI
SHIULI TARU HESE BOLE
ÁMI JEGE ÁCHI

BOLO NÁ MÁ SHIULI JÁGE
KÁHÁR ANURÁGE
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY
BOLATE HOBEI ÁGE

SHON RE THOKAN SHIULI JÁGE
RÁTER ANDHAKÁRE
DINER ÁLOY LAJJÁ PEYE
MÁT́ITE JÁY PAŔE

RÁTER SHEŚE SHIULI JHARE
HOLE PAREI BHOR
SEI SAMAYE SONÁR THOKAN
GHÚMT́I JÁBE TOR
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY
BOLATE HOBEI ÁGE


All nature's creatures sleep at night.
Why does shiuli stay awake?
Mother, kindly tell me why.

All other flowers play by day
laughing and dancing in fragrant array
while around them black bees busily buzz
collecting their hidden delights.

I love too the day
as the flowers do
and so I know them well.
I know them all
so very well,
their colours and sweet smells.

The flowers and the puppies, all,
the black bees and the myna birds,
lay down their heads in sweet repose
during the dark of night.
Shiuli alone defies dusk's call
and proudly proclaims her special role,
"Look I am still awake!"

Kindly tell me mother why
shiuli's special ways?
Out of love for whom
she serenades the night
and shuns the light of day?

Listen close, my darling child
why shiuli loves the night.
She feels so shy in the light of day
and hides away her face.
Shiuli's precious petals fall
at the break of every dawn,
when You, my sweetest little one,
from deepest sleep awake.




362 (20/03/1983) D

NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE
TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY

MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
NÚTAN PRABHÁTE
LÁL RAUNGE RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSH
MANDA MADHUR BAHICHE VÁTÁS
SAKAL MÁDHURI ELO SUDHÁ
BHARI RÚPÁTIITE SMARI E ÚŚÁY
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE
TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY

MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
NÚTAN PRABHÁTE
HÁRÁVÁR KICHU NÁHIKO EKHAN
HIÁ UPACIÁ PAŔE ANUKŚAŃA
TÁRI PRAETIITE TÁRI SAḾGIITE

TÁRI ASIIMETE METE DHÁY
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE
TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY

MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
NÚTAN PRABHÁTE


Dawn's crimson rays
illuminate my eternal longing,
and I pour out songs
from the core of my being
for love
of the ever blissful one.

The rose red sky radiates His presence.
The gentle breeze wafts His sweetness
through the expanses of my mind
as I contemplate
the formless one.

I have surrendered all.
My heart overflows with joy.
Exalted on the strains of His sacred song
my ecstatic mind merges into
the Infinite one.



363 (20/03/1983) K

KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE

BOLO GO BOLO GO KENO E VIDHÁN
DHARÁ RACIÁCHO KII SÁDHE
BHEVECHO KI MANE DUHKHER ÁGUNE
JVALITE JVALITE KEHO NÁCE
BHÁVO KI JIIVANE HIYÁR DAHANE

DHUNKITE DHUNKITE KEHO BÁNCE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRI ÚPARA KARIYÁ NIRBHAR
KOT́I KOT́I JIIVA KENO KÁNDE
KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE

BOLO GO BOLO GO KENO E VIDHÁN
DHARÁ RACIÁCHO KII SÁDHE
DUHKHE SARIYE NEVÁ SUKHE BHARIYE DEOÁ
E KÁJ KARITE KI BOLO BÁDHE

KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE


Flowers wither with the winds of time.
Mind gets despondent.
Tell me, Lord, why this kind of dispensation?
Why did You create this world?

Do You believe the afflicted dance
while crying in the scorching heat
of excruciating pain?

Do You think they long to survive while dying a living death?
I cannot comprehend why the multitudes still depend on You.
Is is so difficult for You, Lord,


to remove their sorrows
and fill their hearts with joy?



364 (21/03/1983) D

ÁJ PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY
PHÚLER VANETE BHRAMARÁ NIBHRITE
KII KATHÁ ÁJIKE SHONÁTE CÁY
BHARÁ BÁDALE JHARÁ BÁDALE

ASHNI VIŚÁŃE KENO MÁTÁY
KÁHÁR PULAKE JHALAKE
BIJALIR KAŃÁ CHÚT́IYÁ JÁY

NAVA NAVA SURE BÁNSHII PÚRE PURE
ÁMÁR PARÁŃE KE GO NÁCÁY
PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY

RÚPER DEVATÁ HIYÁRO MAMATÁ
SAB MADHURATÁ MEKHE DÁNŔÁY
PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY


Which song do the birds keep singing today?
What do the black bees wish to convey?

At the peak of the rains torrential downs
the thunder boom its deep horn sound,
and lightning flashes momentarily thrill, for whom?
Who makes my heart dance with the tunes of His flute?
O beautiful Lord of beauteous forms,

smeared with compassion
and adorned with sweet love,
appear before me today.



365 (21/03/1983) D

ARÚP DEVATÁ RÚPER DEULE
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO

JÁHÁ THÁKIBE NÁ TÁHÁ NIYE KENO
SAMVEDANE JÁL BONO
SAMVEDANE JÁL BONO TUMI,
SAMVEDANE JÁL BONO
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO

RÚPER EI DHARÁ
TAVA MAHIMÁY RÚPÁTIITE MILIYÁ MISHIYÁ JÁY
TABE KENO LIILÁY


RÚPE RACANÁY MÁTO JÁTE NÁHI LÁBH KONO
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO

JÁNI MICHE NAY SRIŚT́I RACANÁ,
STHÁYIIO NAHE GO EI KALPANÁ
CALE CALÁ CHAVI BUJHI TÁRÁ SABI
TABU KENO MANE MOH ÁNO,
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO


O formless Lord
for whom do You wait anxiously
in this temple of forms?

You entangle us in illusory love
for that which will not last long.
For these forms must merge
in Your formlessness
through Your grace.

Why did You so sportingly create
this colourful ephemeral world?
Its movement has its place, no doubt,
in Your circular imaginative flow.

Yet why did You choose to delude our minds
who must ultimately merge in You.
Why did You create this temple of forms,
and for whom do You anxiously wait?



366 (21/03/1983) K

STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO
MÚK MUKHE TÁI BHÁŚÁ PHÚT́ALO
ÁLOKER HÁT CHÁNI PRÁŃE ESE LÁGALO
JAD́ATÁR AMÁNISHÁ KÁT́ALO GO KÁT́ALO
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO

ÁJ, SABE MILI ÁLOKER PATH DHARE CALO JÁI
PICHANE TÁKÁVÁR AVAKÁSH NÁI NÁI
PÚRVÁKÁSHE NAVA RÁUNGÁ RAVI JÁGALO
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO

ÁLOKER JHALAKÁNI PHÚLEDER PHOT́ÁLO
CETANÁR SAMPÁT MANE ESE LÁGALO
TANDRÁR MOH GHOR SHÚNYE MILÁLO
SABE MILE ÁLOKER PATH DHARE CALO JÁI
PICHANE TÁKÁVÁR AVAKÁSH NÁI NÁI
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO


Inert humanity has awakened today.
Expression has come to its dumb mouth.
Beacons of light enliven it
and cast away dark staticity.

No looking back.
The eastern sky explodes into brilliant light
and births myriad flowers on the beaming earth.

Consciousness dawns in human minds
and the hypnotic spells of lethargy
of apathy, of soul destroying vacuity,
have vanished out of sight.



367 (22/03/1983) D

SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE
SHARATER SHASHI SHEFÁLIR HÁSI
SÁDÁ MEGH RÁSHI DIYE GELE TUMI
SÁDÁ MEGH RÁSHI DIYE GELE

KÁSHER VANETE NÁCAN JÁGIYE
HIYÁR NIBHRITE DODUL DULIYE
MADHUR LÁSYE MUKUTÁ JHARIYE
SAB BHÁLOBÁSÁ KEŔE NILE
SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE

ATUL RÁTUL CARAŃ DUKHÁNI
SHISHIRER BHEJÁ MAN BHARÁ VÁŃII
PHÚLER SUVÁSE SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI
ALAKÁR DHVANI SHUNÁILE, TUMI
ALAKÁR DHVANI SHUNÁILE
SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE


On a gracious autumn eve You come
with the golden autumn moon,
bearing smiling sweet sephali blooms
and white endless floating clouds.

Laughing billowing waves of hilarious joy
through the groves of fresh "kash" grass.
Swaying vibrant rhythm in the depths of hearts
flashing joy in graceful dance,
You steal away the love from all
with Your most endearing glance.

Your rosy feet are incomparable,
Your gospels bathed in dew.
Your nectarial flow
and fragrant perfumes
bring tidings from celestial realms.



368 (22/03/1983) D

D́ÁLÁ UJÁŔ KARE PHELO
PHELO ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE
THÁLÁ UJÁŔ KARE D́HÁLO D́HÁLO
SABÁKÁR EI MILAN VIITHITE,
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE

KÁNNÁR GÁN GEO NÁKO ÁR
PÁSHARIYÁ JÁO SAB KLESH BHÁR
CAKIT HARIŃII PREKŚAŃÁ OGO
TRÁSETE CAKIT HOYO NÁ ÁR
HIYÁ UJÁŔ HOYE GELO
GELO MOHANER EI MADIR BHÁVETE
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE

NAVA NAVA SURE GEYE JÁO GÁN
NOTUN RÁGETE BHARE TOLO PRÁŃ
SUDHÁ UJÁR KARE NILO
NILO MAN COR EI NIIRAVA NISHIITHE
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE


Pour out the contents of Your basket
on this auspicious day of get together.

Sing no more songs of pain
and lay aside
the miseries of bygone days.
No longer be dismayed
like the timid forest deer.

Pour out Your heart
in intoxicated bhava
to the Ever Blissful One.
Sing songs of melodies ever new
and fill Your life with love.

The Thief Divine
steals the nectar of mind
in the silent stillness of night.



369 (22/03/1983) K

ELO JE ÁNKHITE VÁN O PÁŚÁŃ
DEVATÁ TOMÁ LAGI

MANETE BHEVE CHILÁM NOBO
NÁ NÁM TOMÁRI KRIPÁ MÁGI
DEVATÁ TOMÁ LAGI

DEKHILÁM DHARÁ ÁCHE
JIIVAO ÁCHE TUMI ÁCHO BALE
LIILÁTE JÁ KICHU HOY TAVA MANE
HOY MANETE SAB CALE
BHÁVILÁM NOBO TAVA NÁM
SATATA ÁMI MUKTI MOKŚA LÁGI
DEVATÁ TOMÁ LAGI

ÁLOKE ÁSIYÁCHO BODH DIYÁCHO
CETANÁ ANUKŚAŃ
ÁMÁRE BUJHÁYECHO SHIKHÁYECHO
TUMII MOR ÁPAN
BUJHILÁM NOBO TAVA NÁM
SATATA ÁMI SHUDHU TOMÁRE MÁGI
DEVATÁ TOMÁ LAGI


Tears welled in my eyes
for You, O heartless Lord.

I felt not to take Your name
nor ask Your grace,
but I discovered
that the world and all her life
exist because of You.

All expression starts in Your mind,
all creation moves in You.
So I take Your name,
I ask emancipation from You.

You have made me aware
that You are my nearest one.
So I constantly contemplate Your holy name,
and I yearn to attain only You.



370 (22/03/1983) K

PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE

CALO MORÁ EGIYE JÁI
TÁHÁKE SVÁGAT JÁNÁI
ÁNDHÁRER KÁLO KABE T́UT́ABE
E KATHÁ SHUNIBO TÁR MUKHE

PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE

CALO MORÁ TÁKE KATHÁ DII
ÁMRÁO PICHE PAŔENEI
MORÁO JUJHIBO MUKHOMUKHI
SABÁITE PÁP SHAKTIKE

PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE


An unknown traveler arrives today
from the world of effulgence.

He comes with a new message
for all realms of this dark world.

Let's go to welcome him.
He'll announce the departure of our dark life.

Let us give him word
that we will not lag behind.
We too shall fight
to oust the evil force.



371 (23/03/1983) D

ASHRUTE MÁKHÁ MAN MÁJHE RÁKHÁ
SAYATANE D́HÁKÁ ÁKUTI GO
BUK BHENGE GECHE MUKH PHOT́E NIKO
TOMÁ LÁGI KATA KENDECHI GO
HÁRÁYE GIYECHO

MANER MÁŃIK KABE SE ÁNDHÁR RÁTE
MARMA VYATHÁY CÁMPÁ
VEDANÁY AJHOR ASHRU PÁTE
BHÚLE JETE DÁO SMRITITE NÁ
RAO CALEI JAKHAN GIYECHO GO
BHULITE NÁ PÁRI
BÁRE BÁRE SMARI

ÁSHÁR CHALANE PÁSHARITE NÁRI
SAB HÁRÁNOR VEDANÁRE MOR
SAB PEYECHITE BHARANÁ GO


My longing remains bathed in ceaseless waves of tears,
longing hidden secretly in the depths of my mind.


My heart is broken, my mouth dumb.
I have cried and cried for You,
mind's dearest jewel
who disappeared one dark dreary night.

I have suffered unutterable pain,
shedding streams of copious tears.
Let me forget You.
Don't reappear, You,
who have forsaken me.

But alas, I cannot forget You.
I think of You again and again.
I try in vain to remove You from my mind.
Why don't You come
to replace the pangs of this loss
with the ecstatic joy of attainment.

____________________________


Bathed in ceaseless waves of tears
remains, my longing,
secret, hidden deep in the caverns of mind.

My heart lies broken,
my mouth, dumb,
though I cry and I cry
for You, the one,
the dearest jewel of my mind
who disappeared
on a dark and dismal night.

I suffer unutterable pain
shedding silent streams of tears.
Let me forget You!
Don't reappear,
You who have forsaken me once.

But,
alas,
I cannot forget You.
I think of You
again and again
though I try in vain
to remove You from my mind.

Why don't You come?
Why don't You please
replace the pangs of this loss
with ecstatic joy
of attainment.



372 (23/03/1983) D

TOMÁ LÁGI KATA MOR MANE VYATHÁ
TUMI KI TÁ JÁNITE CÁHO NÁ
JÁNI TUMI SÁGARER MAŃI ÁKÁSHER
TÁRÁ DHARÁ DITE CÁO NÁ
RÚPER SÁGARE D́UB DIYE DIYE

RÚPÁTIITA MAŃI PEYE JÁBO
MANER ÁKÁSH BHESE BHESE
SUDURER TÁRÁ DHARE NOBO
JÁNI ÁMI DHARÁ DEVE MORE TUMI
SAPHAL HOBE MAMA SÁDHANÁ
RÚPER SÁGARE DIYE DEY DHARÁ

CIDÁKÁSHE TUMI HOYE ÁCHO BHARÁ
TÁI NÁHI JENE DIYECHO GO DHARÁ
ÁR MORE BHOLÁNO JÁBE NÁ


O pain I have suffered for You.
Do You not want to know?

You, rarest jewel of the seabed;
You, star of a distant sky.

Your heart comes not within my reach.
Diving deep into the ocean of form,
I will certainly realise You,
jewel like formless one.

Floating in the limitless reaches of mind,
I will certainly attain You,
O distant star.
You shall one day come within my reach.
The sadhana of my entire life will be fruitful.

The ocean of beauteous forms is approachable.
My heart's sky is filled with Your existence.
That's why You have willingly deluded my grasp,
You can no longer make me forgetful;
You can delude me no more.

______________________


O, the pain I have borne!
Don't You want to know,
rarest gem of the sea bed,
star of a distant sky.

I strive to grasp Your heart.
Diving deep into the ocean of form
I shall realise You,
jewel like formless one.

In the limitless expanse of mind
I shall reach You,
star of a distant sky.

One day
You shall come within my ken/grasp,
the sadhana of my life
shall bear fruit.

I approach
the ocean of beauteous forms,
heart's sky alive
with Your presence,
and yet
You elude me still.

O Lord, remove my forgetfulness,
delude me no more!



373 (23/03/1983) K

JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE
BIJALIR JHALAKÁNI KOT́I KOT́I MAŃI
SABÁKÁR DYUTI NIYE HIYÁ MÁJHE HÁSILE
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE

PHÚLER SUVÁSE BHARE DILE VASUNDHARÁ
SUMADHUR SAḾGIITE KARILE ÁTMAHÁRÁ
MAMATÁR MADHU D́HELE SAB KLESH BHULÁLE
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE

JHARAŃÁ DHÁRÁ SAMA PRÁŃ KE NÁCIYE DILE
VARŃANÁTIITA RÚPE MAN KE MÁTIYE DILE

DEKHÁ NEI SHONÁ NEI TABU BHÁLOBÁSILE
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE

PRACAND́A SHAKTITE AMÁNISHA NÁSHILE
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE
BHUVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE


Who are You who came in my life today
causing a sensation?

Your advent is a flash of lightening,
like the radiance of a million jewels.

In my heart You smile
with the brilliance of innumerable hearts.
You fill the earth with the fragrance of flowers
and make me lose my identity in rapturous melody.

In a sweet honeyed flow of compassion,
You make me forget all sorrows and pains.
My life dances like a flowing fountain.
You intoxicate me with Your indescribable beauty.

You began to love me suddenly
without knowing anything of me.
You dispel the Cimmerian darkness with superb force.
Who are You who came into my life
causing a sensation in this universe?

_____________________________


In a flash of lightening
like the radiance of a million jewels
You arrived
causing a sensation in my life.

You smile in my heart
the brilliance of innumerable hearts.
You fill the earth
with floral fragrances
consuming my identity
in rapturous melodies.

You overpower my pain
in a stream of compassion sweet.
In a fountain like dance
my life spins, entranced
with Your indescribable beauty.

You began to love me
suddenly
without knowing anything of me
dispelling Cimmerian dark
with superb force.

Who are You
who have arrived
causing a sensation in my life?



374 (23/03/1983) K

TOMÁR KÁCHE CÁI NÁ KICHU
SHUDHU TOMÁY BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI OGO BHÁLOBÁSI

THEKO ÁMÁR KÁCHÁ KÁCHI
SHUDHU HESO MADHUR HÁSI
MADHUR HÁSI MADHUR HÁSI
PHÁGUN MÁSE DAKŚIŃ PAVAN
BAIBE JAKHAN PHÚL SUVÁSE

TOMÁR PÁSHE BASE BASE
HIYÁ JÁBE HIYÁTE MISHE
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
DILEO KICHU NOBO NÁ ÁMI
PRÁŃ BHARÁBE PRÁŃETE PASHI
MADHU MÁKHÁ JYOTSNÁ RÁTE
DHARÁ DHARI KARE HÁTE

CALABO ÁMI TOMÁR SÁTHE
ANTA VIHIIN CETANÁTE
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
CÁI NÁ KICHU NOBO NÁ KICHU
THEKO SÁTHE TAMO NÁSHI
TAMO NÁSHI OGO TAMO NÁSHI
BHÁLOBÁSI OGO BHÁLOBÁSI


I don't want anything from You.
I simply want to love You.
Remain always with me
and flash a sweet smile at me.

When the southern spring breeze
wafts the fragrance of flowers,
I will sit beside You,
mingling my heart in You.

I will not accept anything,
even if You wish to give me.
I shall merge my life in You.
In the sweet moonlit night,
I will clasp Your hand in mine.

I will walk beside You in exalted awareness.
I do not want anything,
I shall not accept anything.
Remain always with me
dispelling darkness from my life.

___________________________


Flash Your sweet, sweet smile.
Remain with me.
Dearest, I want only to love You.
Nothing more do I want from You.

When spring's southern breeze wafts
floral fragrances
I will sit by Your side
mingling my heart in You.

I will not accept Your gifts;
I shall merge my life in You.
In the sweet moonlit night
I shall clasp Your hand in mine
and walk beside You in exalted awareness.

I want nothing else;
I will accept nothing more.
Remain with me always
dispelling darkness from my life.



375 (23/03/1983) D

RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI DEY
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY

MANER MAYUR KALÁP MELE
NIILÁKÁSHE NÁCATE CÁY
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY

BÁNDHAN BHÁUNGÁR GÁN ÁJI GÁI
SIIMÁR REKHÁ RÁKHATE NÁ CÁI
SASIIM CHEŔE ASIIM PÁNE
KON SUDÚRE MAN JE DHÁY

RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI DEY
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY

KE SE ÁMÁY SADÁI D́ÁKE
RAUNGIIN MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
EŔIYE JETE PÁRI NÁ TÁKE
E KII HOLO VIŚAM DÁY

RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI DEY
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY


Colourful clouds beckon to me.
How can I stay in doors?

The peacock of my mind
with its tail outspread
longs to dance in the blue void.

I want to sing the songs of breaking cycles.
I wish to remove the artificial boundaries around me.
My mind rushes to a distant horizon,

the limitless void,
leaving aside the crude boundaries around me.

That supreme entity sends His call
always to me
through the light rifts in colourful clouds.
I cannot ignore that call.
What a great consternation!

______________________


Colourful clouds beckon me.
How can I stay indoors?

Mind's peacock
tail in full spread splendour
dances on the shores of the limitless blue sea.

Singing songs of breaking cycles,
I shall traverse all false boundaries,
rushing mind towards the distant void
dissolving crude bonds in infinitude.

The Supreme One calls
through rifts in colourful clouds.
What an obligation!
I cannot ignore Him.



376 (24/03/1983) K+Kf

SONÁR KAMAL ÁLO JHALAMAL
PHUT́ECHE ÁJ EI DHARAŃIITE

BHÚLÁYE MOR MAN SUVÁS VIKIRAŃA
KARE CALE NÁNÁ BHÁVETE
ESO GO ESO GO ESO GO TOMARÁ
HAOÁY BHESE CALE PARIMALA

DEKHO GO DEKHO GO TOMRÁ SAKALE
BHRAMARÁ LÚT́E NILO REŃU SAKAL
TÁHÁR LÁGIYÁ UCÁT́AN HIYÁ
MÁNINÁ KONO MÁNÁ KONO MATE

CÁHO GO CÁHO GO TOMRÁ CÁHO GO
SE JE BHÁLOBÁSITE AT́AL
SALÁJ RÁG MÁKHI KENO NATA ÁNKHI
HIYÁTE TÚLE DHARO SE KAMAL

JÁHÁRE BHEVE SHUDHU PRÁŃER SAB MADHU
UPACIÁ PAŔE CHILO TÁTE

SONÁR KAMAL ÁLO JHALAMAL
PHUT́ECHE ÁJ EI DHARAŃIITE


A lotus of shining gold has bloomed today on this earth,
spreading its sweet fragrance all around


to regale my heart and mind.

Come unto me, sweet fragrance floating in the breeze.
Come and see, black bees plunder all pollen.


My restless heart cannot be assuaged.
Look all and see how determined is He to love.

My eyes are downcast with their diffident love.
Bring that lotus unto my heart.
All the honey of my life overflows
with the thought of that supreme one.

______________________________

A lotus
of shining gold
blooms forth today
in the garden of this earth.

Sweet pervasive fragrance
regaling my heart
charming my mind
come unto me
in a friendly floating breeze.

See
the black bees
steal her nectar!
O restless heart
which cannot be assuaged,
see
how determined is he
to love.

With eyes
diffident
downcast
I cry for You
lotus of my heart.

With Your thought
Supreme
the honey of my life
overflows.



377 (24/03/1983) D

MARMA MATHIÁ HIYÁ NINGÁŔIÁ
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA

TOMÁR RÚPETE SAB RÚP PELO
TOMÁR DYUTITE HOLO DYUTIMAYA
BHÁVA JE CHILO NÁ BHÁVÁTIITA LOKA
SARJAN SHROTE CHILO NÁ TRILOKA
MANANE DHARÁR ÁNILE ÁLOKA
MADHURATÁ D́HELE HOLE MADHUMAYA
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA

SAT JE CHILO NÁ NÁ CHILO ASAT
KŚUDRA CHILO NÁ NÁ CHILO MAHAT
RÁTRI CHILO NÁ DIVÁO CHILO NÁ
CHILE SHUDHU TUMI AMIT AMAR
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA


You came today, O Lord of my mind.
You came today to churn my inner most being
and bind tight my heart.

All beauty is Your beauty.
All radiate Your effulgence.
You illuminated the ideative world of the living.
You poured sweetness into creation
which incarnated as Your forms.

Before You, neither was there bhava
nor an entity beyond the world of idea.

The three worlds revolved not in the flow of creation.
There was neither existence nor nonexistence.


There was neither microcosm nor even this vast cosmos.
There was neither day nor night.


There was only You ever there,
immeasurable, self created.

_____________________


You came today
Lord of mind
to churn my inner most being
and bind tight my heart.
All beauty is Your beauty,
all radiate Your light.

You illuminate
the living ideative world
and incarnate sweetness
into creative delight.

Before You
there was neither entity
nor idea.
The three worlds revolved not
in existence
nor nonexistence.

There was neither microcosm
nor vast macrocosm,
there was neither day nor night.

There was only You alone
immeasurable
self created.



378 (24/03/1983) K

ÁSHÁ ÁSHÁ KARE
KETE GECHE KATA JIVAN
TATHÁPI KONO ÁSHÁRI
HOYE NIKO SAMPÚRAŃ

TÁRÁ KEU ÁSE NIKO
JÁRÁ CHILO MANO MÁJHE
JÁDER KABHU CÁHI NIKO
TÁRÁ ESE BHIIŔ KARECHE
JATA CHILO BHÁLOBÁSÁ
MADHUMÁKHÁ JÁOÁ ÁSÁ
TÁRÁ SABAI GECHE CALE
REKHE KÁLERI VYAVADHÁN

PHÚLERO BÁGÁNE GIYE
KÁNT́Á PHÚT́ECHILO PÁYE
MALAY MADHUR VÁTE
DEKHECHINU GHÚRŃIVÁYE
BUJHIYÁCHI ÁSHÁ MAMA
MRIGTRIŚŃIKÁ SAMA
HATÁSHER SHEŚ ÁSHÁ
TOMÁR DYUT́I RATUL CARAŃ

ÁSHÁ ÁSHÁ KARE
KETE GECHE KATA JIVAN
TATHÁPI KONO ÁSHÁRI
HOYE NIKO SAMPÚRAŃ


Lives have past in expectation of Your advent,
yet none of my hopes have been realised.

None have come whom I longed for.
They have thronged in my mind
whom I never called.

All love, appearances and passings have drifted
on causing a rift between the present and the past.

While walking in the flower garden,
thorns pricked my feet.
In the whirl wind,
I savoured/sensed a sweet southern breeze.

My hopes are illusive mirages.
Only Your two rosy feet remain
as the last refuge
of my despondent heart.

___________________


Lives have passed
in expectation of Your advent,
yet my hopes remain
unrealised.

None have come
whom I longed for.
They have thronged in my mind
whom I never called.

All my love,
all my comings and goings
have drifted on
causing a rift
between the present and the past.

While walking in the flower garden
thorns pricked my feet.
In a whirlwind
I savour
a sweet southern breeze.

My hopes are illusive mirages.
Only Your crimson feet remain,
the last refuge
of my despondent heart.




379 (24/03/1983) K

PRATHAM JIIVANE
PRATHAM JIIVANE TUMI ÁSONIKO
TÁR LÁGI MANE KONO KLESH NÁI
TOMÁRE KHÚNJINI

TOMÁRE KHÚNJINI SEI ANUTÁPE
DAGDHA EI HIYÁ KÁNDE SADÁI
ETA KÁCHE CHILE

ETA KÁCHE CHILE TABUO D́ÁKINI
VRITHÁI KET́ECHE DIVAS YÁMINI
EI AVELÁY

EI AVELÁY SEI KATHÁY JATA MANE
JÁGE TATA VYATHÁ PÁI
SABÁI ESE THÁKE

SABÁI ESE THÁKE BÁNDHÁ MÁPÁ KÁLE
KÁJ KAREJETE EI DHARÁTALE
VIPHALE SAMAY KARE APACAYA
VIDHÁTÁ KEDOŚ DIYE LÁBH NÁI


You came not in the early part of my life.
I cannot blame You for that.

I did not search for You
and so my repentant heart burns.

You were so close yet I called You not.
My days and nights have passed in vain.
The more I recall in the twilight of my life,
the more pain I feel.

All come to this earth for a limited time to work,
and yet, we waste our time is useless pursuits.
No use to blame the Lord for this.

____________________________


You came not
in my early life,
yet, You are not to blame.

I did not seek You;
my repentant heart burns.

You were so close
yet I called You not.

My days and nights have passed in vain.
The more I recall
in the twilight of my life,
the more I feel pain.

All come to the earth
for an allotted time
to complete a work,
and yet,
we waste our time
in useless pursuits.

We cannot blame the Lord
for this.



380 (25/03/1983) D

TUMI, ÁMÁR SONÁRI KAMAL
PHOT́O BHÁLO KARE THÁKO HIYÁ PARE
SAB KICHU KARE JHALAMALA
TUMI, SAB KICHU KARE JHALAMALA

THEKO NÁ THEKO NÁ ÁRO DÚRE DÚRE
THÁKO HRIDI MÁJHE CHANDE O SURE
UDBHÁSITA HOYO GO SUVÁSE,
MÁDHURYA BHARÁ SHATADALA
TUMI, MÁDHURYA BHARÁ SHATADALA

CINEO TOMÁRE CININI GO AMI,
KÁCHE THEKE LUKOCURI KHELO TUMI
DHAREO TOMÁRE DHARITE PÁRI NI,
LIILÁCAINCAL SUVIMALA

TUMI, ÁMÁR SONÁRI KAMAL,
TUMI, ÁMÁR MANERI KAMAL


Golden lotus, I want You to remain
entrenched in my heart
and make everything glitter.

Don't remain far from me.
Stay in my heart in rhythm and melody.

Sweet lotus, exude proudly Your sweet fragrance,
manifest Yourself more.

I feel I have known You,
but I am not sure of it.
You are so close, yet You elude me.

It seems I have attained You,
yet I am not sure of it.
You are so sportive,
You, so very pure, so immaculate.

You are like the golden lotus of my mind.

_________________________________


Golden lotus
remain ever a flower in my heart,
illuminate my world.
Do not depart,
stay in rhythmic melody,
stay in my heart.

Sweet lotus
exude proudly Your fragrance,
manifest Yourself more.

I feel I know You,
but I am not sure.
You are so close,
yet elude me still.

Perhaps I have attained You,
but I am not sure.
You are so sportive,
so immaculate, so pure.

You are the golden lotus
of my mind.



381 (25/03/1983) D

TUMI, ESECHO NÁ BOLE
TABE ÁRO KÁCHE ESO PÁSHAT́ITE BASO
BÁJÁO BÁJÁO BÁJÁO
BÁNSHARI NÁCE TÁLE

TAVA ÁSÁ PATHE KÁN PETE PETE
CHINU KATA YUGE KATA DINE RÁTE
ELE MADHUMÁSE MRIDU HESE HESE
SAB KLESH BHULÁLE
TUMI, ESECHO NÁ BOLE

VAYU BAHE ÁJ MADHURA SVANANE
HIYÁ SPANDITA MADIRA MANANE
ESE GELE ÁJ CARÁCARA RÁJ
NAVA DOLÁ BHUVANE DILE
TUMI, ESECHO NÁ BOLE


You have come without notice.
Come closer still and sit by me.

I beseech You to play Your flute
in dance and rhythm.

I have listened for Your foot fall,
I have waited anxiously night and day
since immemorial time.

At last You have come in spring
with Your gentle smile
dispelling all my afflictions.

The breeze blows a sweet, silent whisper.
My heart is intoxicated in vibrant contemplation.

You have come today
O Lord of the universe.
Your blissful touch
has made the world resound anew.

____________________________


You have come without notice.
Come closer still and sit by me.

Play Your flute,
I beseech You,
in dance and rhythmic melodies.

I have listened for Your footfall
I have waited anxiously day and night
since immemorial time.

At last You have come, in spring
Your gentle smile dispelling my afflictions.
A sweet breeze whispers silently.

In contemplation
my vibrant heart is entranced.

You have come today
Lord of the universe
Your blissful touch
vibrates the world anew.



382 (26/03/1983) D

ESO KÁCHE ESO KÁCHE
DÚER BANDHU ESO KÁCHE

MANER KAMAL TOMÁRI LÁGIYÁ
PARÁGE BHARIÁ ÁCHE
PAUNKIL SAROVARE
PHOT́ÁYE REKHECHI

AMAL KAMAL RÁTUL CARAŃ TARE
ÁMÁR KAMAL TOMÁRI LÁGIÁ
SUVÁSE BHARIYÁ ÁCHE
ESO KÁCHE ESO KÁCHE

HIMEL HAOÁR MÁJHE
PHOT́ÁYE REKHECHI
DHAVAL KAMAL MAYUKH MÁLÁR SÁJE
ÁMÁR KAMAL TOMÁRI LÁGIYÁ
MADHUTE BHARIYÁ ÁCHE

ESO KÁCHE ESO KÁCHE
DÚER BANDHU ESO KÁCHE


Come O Lord, come O distant friend, come near.
The lotus of my mind is in full bloom
filled with pollen waiting for You.

I have kept my stainless lotus in turbid streams.
It is waiting for Your rosy feet.

My lotus, full of fragrance, is meant for You alone.
Come, O friend of the distance, come closer to me.

I have kept my white sparkling lotus amidst chilly winds,
radiant with the beauteous rays of the sun.


My lotus filled with nectar awaits You.

_______________________________


Come Lord,
come distant friend,
come near.

The full bloom lotus of my mind
rich in fragrant pollen
awaits You.

Stainless bloom of turbid streams
awaits Your crimson feet.
She awaits You alone.

Come distant friend
come closer to me.

My sparkling white lotus
amidst chilly winds
radiates the sun's brilliant rays.

Full of nectar sweet
she awaits You.



383 (27/03/1983) D

ÁJ KE TOMÁR SAUNGE SABÁR
HOLO NÚTAN PARICAYA

VIDHIR KHELÁ VISHVA LIILÁ
TUMI CHÁŔÁ KICHUI NAY
CAKRA DHÁRÁR MADHYA MAŃI
CHANDE BHARÁ PRAŃAVA DHVANI

BHÁLOBÁSÁR NAYAN TÁRÁ
SABÁR BANDHU SAB SAMAY
LÚKIYE ÁCHO SAB KICHUTE
TAERI THÁKO DHARÁ DITE

SABÁR MANE GAHAN KOŃE
SAUNGOPANE MADHUMAYA
ÁLOR CHAT́ÁY RÚPER MÁYÁY
HRIDAY KARO VINIMAYA

ÁJ KE TOMÁR SAUNGE SABÁR
HOLO NÚTAN PARICAYA


Today all realised the real You.

The providential games,
the divine sports of this universe
are nothing but You.

You are the nave of the cosmic cycle.
You are the holy sound full of rhythm.
You are the supreme object of love.
You are the friend of all at all times.

You hide Yourself in everything,
You remain ever prepared
to be attained by all.
You remain hidden
in the secret corners of every mind.

You are full of incomparable,
unparalleled sweetness,
with Your brilliant radiance
and spell of beauteous forms.

You are always ready to exchange hearts.

_________________________________


Today all have realised You,
the universal player of providential games,
nave of the cosmic cycle,
divine rhythmic song,
supreme object of love.

You, eternal friend,
hide in everything
awaiting to be attained.

You hide in the secret depths of mind
brilliant, incomparable,
enchanting spell of beauteous forms.

You are ever ready to exchange hearts.




384 (27/03/1983) K

PÁOÁ NÁPÁOÁY SUKHE DUHKHE HÁY
DIN CALE JÁY AKÁJE
PHÚLER CÁRIPÁSHE BHRAMARÁ KII JE ÁSHE

GUN GUNIYE ÁSE KII LÁJE
SABÁR PRIYATAMA SABÁRE BHULÁYE
MARMA MÁJHÁRE THÁKO JE LUKÁYE
BHIITARE NÁHI CÁI BÁHIRE TÁKÁI
KASTÚRI MRGA SAMA JE

JÁHÁRÁ THÁKIBE NÁ TÁDERO ÁSHE PÁSHE
GHÚRE MARI MICHE KENO JE KII ÁSHE
MOH BHENGE DÁO MORE T́ENE NÁO
ÁMÁRE RÁKHO TAVA SAKÁSHE
PHÚLER CÁRIPÁSHE BHRAMARÁ KII JE ÁSHE


Amidst attainments days pass away in fruitless action.
Sometimes I attain something, sometimes I don't.


Sometimes I feel happy and sometimes sad.

Black bees buzz around the flowers
in expectant anticipation.
You are the dearest of all.
You remain in the inner most heart hidden,
unknown to all.

We fail to seek You within,
but look for You outside,
just like the musk deer search for their own fragrance.
We blindly move around those

who won't stay here long,
expecting something permanent.

Destroy my illusion.
Take me closer to You.
Draw me to You and keep me close.

_____________________________

Amidst moments of attainment
time is whiled away in fruitless activity.
I attain; I fail to attain.
I am happy; I am sad.

Around the flowers
black bees buzz
in expectant anticipation.
You, the dearest of all
remain hidden in the inner most heart,
unknown.

We search for You madly
like a musk deer
externally seeking its own fragrance.

We fail to look/seek within.
We blindly hold on
to those who won't stay long
hungry for the permanent.

Destroy my illusion!
Draw me closer to You.
Keep me forever by Your side.



385 (28/03/1983) K

TOMÁRI SURETE TAVA KARUŃÁTE
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ
TOMÁRI DHVANITE MARMA GIITITE
TOMÁRI RAUNGE RÁGE SABE MÁKHÁ
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ

KRIŚŃA KÚHELIR PAR PÁRE THÁKE
SUDHÁ JHARÁ ÁLO JHALAKE JHALAKE
LIILÁ KHELÁ TAVA E KII ABHINAVA
ÁLO ÁNDHÁRITE CHAVI ÁNKÁ
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ

NIIRAVATÁ NAESHABDAERI PÁRE
JHANKRITA SUR BÁJE BÁRE BÁRE
BHUVAN BHOLANO MAN KE MÁTÁNO
SE SURE CALE TAVA RATH CÁKÁ
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ

TOMÁRI SURETE TAVA KARUŃÁTE
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ


Everything in this universe is bathed in Your light,
in Your compassionate love

and resounds with Your melody.

Everything is tinged with Your colour
and vibrates with Your divine melodies of soft mystic songs.
You remain beyond our ken,

on the far side of a dark curtain.
Yet Your sweet nectar like effulgence
radiates in waves, inundating us.

What is this unique sport of Yours?
Things are painted with light and shade,
yet, from far beyond Your veil of seclusion and silence,
Your resonant melody rings out to us, again and again.
The wheels of Your chariot move with that melody,

regaling the hearts
and intoxicating the minds of all.

___________________________

The universe is enveloped in Your light
bathed in Your compassionate love
resounds with Your melody.

All are tinged with Your colour
and vibrate with the rhythmic sweetness
of Your divine mystic songs.

You remain beyond our ken,
on the far side of a dark curtain
radiating nectar like effulgence,
in intoxicating waves.

What is this unique sport of Yours?
The world is painted in light and shade
yet, from far beyond Your silent veil,
Your melodies ring out
again and again.

The wheels of Your chariot
move in time
intoxicating the minds of all.




386 (29/03/1983) D

ETA DIN PARE BANDHUÁ ESECHE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE
ETA DIN PARE

ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE UCCHVÁSE
SABÁR HRIDAY JINIYÁ NITE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE
ETA DIN PARE

TÁR RÚPA UCHALIÁ PEŔEGO
RÚPÁTIITA BANDHU RÚPERI
SÁGARE UCHALIÁ PEŔEGO
TÁR RÚPA UCHALIÁ PEŔEGO
BUJHITE NÁ PÁRI SHUDHU NÁME TÁRI
KATA MADHU D́HELE DILE DHARÁTE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE
ETA DIN PARE

TÁR, PRÁŃA UPACIÁ PAŔEGO
VISHVA PRÁŃERA ÁDHÁR
BANDHUÁ UPACIÁ PAŔEGO
TÁR, PRÁŃA UPACIÁ PAŔEGO
GÁNERA DEVATÁ PRÁŃERA SURETE
TÁLE LAYE ELO PÚRŃA KARITE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE
ETA DIN PARE

ETA DIN PARE BANDHUÁ ESECHE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE
ETA DIN PARE


After so long my friend has come
illuminating this dark room.

He has come in eloquent joy intoxicating dance
and sweet exuberant delight
to win the hearts of all.

The beauteous forms of the formless Lord
overflow all limitations of forms.

I can't understand His play,
how just His very name
brings waves of nectarial bliss to this earth.
Human hearts overflow in joy.

He is the sole repository of universal life.
My friend regales all hearts.
The Lord of music comes to vibrate all
with lively melody and rhythm.

_________________________

After long my friend has come
illuminating this dark room.

He comes in eloquence
in joyintoxicating dance
in exuberant delight
to win the hearts of all.

The beauteous waves
of the formless Lord
break through the boundaries of form.

I cannot comprehend His play;
His very name brings bliss to this earth.
My friend, the repository of universal life
regales all hearts
which overflow with joy.

The Lord of melody
inundates the world
with His vital rhythm.



387 (29/03/1983) D

PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ
BHÁVITE BHÁVITE KATA YUGA JÁBE
BHÁVÁRO KI NÁHI SIIMÁ NÁ

PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ
MÁYÁ MOHÁGHÁTE HOYE JARJARITA
HÁRÁYECHI REŃU SURABHITA CITTA
JHARÁ PHÚL SAMA PAŔE ÁCHI NIICE
EBE KI BÁ HOBE JÁNINÁ

PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ
JÁHÁ THÁKIBE NÁ TÁHÁ NIYE MICHE
GHÚRIYÁ MARECHI ÁLEYÁR PICHE
TUMI HÁT DHARE PHIRÁO ÁMÁRE
MOHA GHORE JETE DIO NÁ

PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ


Lord, will You never come within our easy reach?
How long shall we yearn for You?
Is there no end to our anxious expectation of Your advent?
Buffeted by waves of illusion and delusion,

we have lost all the sweet fragrant pollen of mind.
We lie strewn like fallen flowers.
We know not what the future holds.
We have wasted our time running after mirages.
We have pursued the ephemeral.

Catch hold of my hand and turn me around.
Don't allow me to be misguided by the spell of delusion.

_____________________________________________


Lord, will You ever come within our easy reach?
How long shall we yearn for You?
Will our anxious expectation know no end?

Buffeted by spells of illusion and delusion
we have lost the sweet fragrant pollen of mind.

We lie strewn like fallen flowers.
We know not what the future holds.
We have wasted our time running after mirages.
We have pursued the ephemeral.

Catch hold of my head/(hand?) and turn me round.
Don't allow me to succumb to delusion.




388 (30/03/1983) D

ÁLOKER VÁN NÁVIYE
NEVE ESE CHILO NADII
BHÁUNGÁ GAŔÁR KHELÁ KHELE
SÁMANE CALE NIRAVADHI

SHUDHU CALÁ EGIYE CALÁ
SHUDHU CALÁ EGIYE CALÁ
KALA TÁNE KATHÁ BOLÁ
KONO BÁDHÁY NÁHI THEME
NÁHI MENE DIVÁRÁTI

CALÁ TÁHÁR NÁCER TÁLE
CALÁ TÁHÁR NÁCER TÁLE
KATHÁ BOLÁ GÁNER CHALE
MAHÁPRÁŃER URMI MÁLÁY
MILE HOTE MAHODADHI

ÁLOKER VÁN NÁVIYE
NEVE ESE CHILO NADII
BHÁUNGÁ GAŔÁR KHELÁ KHELE
SÁMANE CALE NIRAVADHI


In a flood of light
the river descends,
playing its eternal game
of building and unbuilding,
flowing endlessly on.

It moves forever forward,
babbling on.
It stops not at any obstacle;
it heeds not day or night.
Its movement is dance,
its language incessant song.

Mingling into the surging waves
of universal life,
it becomes a vast ocean.

____________________


In a flood of light
the river flows on
playing its eternal game
creating and destroying
endlessly.

It moves ever ahead
babbling on, babbling on.
stopping not at any block
heeding neither night nor day.

Its movement is dance;
its language incessant song.
Merging with the surging waves
of universal life,
it becomes an ocean.




389 (30/03/1983) K

PHÚLER VANETE BHRAMARÁ ESECHE
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE

SE JE CÁHE SHUDHU PHÚLER SAB MADHU
BÁKI JÁHÁ KICHU PHELE REKHECHE
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE

JÁHÁ CHILO D́HÁKÁ KUNŔIR GAHANE
ATI SAYATANE ATI GOPANE
NIMEŚE SEI MADHU NIYECHE NIHSHEŚE
NIYE NEVÁR KATHÁ JÁNIYE DIYECHE
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE

SUVÁS CHILO MÁKHÁ REŃUTE REŃUTE
MADHU NITE GIYE SUVÁS GECHE SÁTHE
PHÚLER SAB REŃU MEKHECHE GÁYETE
MEKHE NEVÁR KATHÁ KÁŃE SHUNIYECHE
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE
PHÚLER VANETE


In a flower garden a black bee buzzes,
whispering something.
She desires only the flowers' nectar,
shunning all else.
She sucks nectar to its lees,
that treasure secluded with utmost care, secretly,
in the inner most recesses of floral buds.

She has exposed herself,
thief of the pollen's sweet fragrance,
fragrance which has vanished
along with its rich nectarial source.

She has coated herself in thick fragrant pollen
and, thus adorned, announces the news to all.

____________________________________

In a garden
a black bee buzzes
whispering.

She seeks only nectarial delight
shunning all other joy.

The flower's secret store
hidden with utmost care
in the inner most recess of its heart,
she enjoys to the lees.

She exposes herself,
thief of floral perfumes.

The fragrance has vanished
with the flower's nectarial heart
and the black bee
adorned with thick fragrant pollen
proudly announces the news to all.




390 (01/04/1983) D

PRABHU TOMÁR KRPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE
PRABHU TOMÁR

MANORÁJ MANER DHULO MÚCHIYE DEVE
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE
PRABHU TOMÁR

RÚPER JHILIK T́HIKARE PAŔE
TOMÁR KRPÁY DHARÁR PARE
UJÁNE BAY SHOTA DHÁRÁ
PRÁŃ MÁTÁNO JHAUNKÁRE
MANORÁJ MANER ÁVILATÁ JÁBE
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE
PRABHU TOMÁR

SUDHÁ DHÁRÁ UCHALE PAŔE
TOMÁR KRPÁY DHARÁR PARE
ÁTMA HÁRÁ SHRIŚT́I DHÁRÁ
AJÁNÁRE PRÁŃE DHARE
MANORÁJ MANER KÁLIMÁ NÁ RABE
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE
PRABHU TOMÁR


Lord, just a touch of Your grace
will be enough
to dispel the dust of my mind.

Graciously You shower upon the earth
the radiance of Your exquisitely beauteous forms.
Water currents swell upstream
in joyintoxicated resonance.

The Lord of mind removes all its dirt and dross.
Graciously You flood the earth with nectarial streams.
The flow of creation, lost in itself,

will accept the unknown
as the sole desideratum life.

Lord of mind,
remove the last vestige of my impurity.

________________________________


Lord, just a touch of Your grace
will be enough
to dispel the dust of my mind.

You grace cascades
the radiance of beauteous forms
upon earth.

In resounding joy
her waters overflow
and the Lord of mind
removes its dross and dirt.

You grace her with nectarial streams.
Creation, lost in itself,
accepts the unknown goal.

The Lord of mind
removes
my last vestige of impurity.




391 (02/04/1983) K

COKHER JALE BHIJIYÁ GIYÁCHE
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ
SÚRYA D́ÚBECHE SANDHYÁ NEVECHE
MANE HÁRIYECHE MANERI KATHÁ
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ

ÁSIBE BOLIYÁ GIYÁCHE CALIYÁ
KATA YUG CALE GECHE PHERENI BANDHUÁ
TANDRÁ ESECHE RÁTRI NEMECHE
SE KI BUJHILO NÁ ÁMÁR VYATHÁ
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ

JÁRÁ ÁSE TÁRÁ ÁSE JÁOÁR LÁGIYÁ
JÁRÁ JÁY CALE JÁY ÁSIBE BOLIÁ
LUKÁYE BANDHUÁ SAB KHÁNE SAB KÁLE
SAKAL KATHÁTE TÁR KÁN ÁCHE PÁTÁ
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ


Tears have drenched the garland woven for You.
The sun has set.
Evening has descended.

Words unexpressed retreat into mental oblivion.
He promised to come, but He has gone.
Ages have passed, but my friend has not returned.
Drowsiness has overtaken me.
Night has descended.

Is it that He doesn't understand my sorrows and pain.
Those who come, come to leave again.


Those who go, go with the promise to return.

My friend is hidden everywhere,
in all ages and in all lands.
In all words He hears everything.

__________________________


Tear drenched
His unworn garland lies.
The sun retires
and the world is enveloped by night.

Words unuttered
retreat into mental oblivion.

He promised to come
but ages have passed
and my friend has not returned.
Drowsiness overtakes me
with encroaching night.
Perhaps He feels not
my painful plight.

He who comes,
comes to leave again.
He who departs,
parts with the promise to return.

My friend is hidden
in all ages, in all lands.
In all sounds He hears
all cries.



392 (02/04/1983) K

MANER MAYÚR MELECHE JE PÁKHÁ
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE
PRÁŃER TANTRII UT́HECHE BEJE
PRÁŃER MADIR UCCHVÁSE
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE

HÁRIYE JÁOÁ HIYÁ PHIRIYÁ ESECHE
HÁRÁNO SUR GULI JÁGIYÁ UT́HECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN MÁTÁNO PRÁŃ BHOLÁNO

SPANDAN ELO NIIL ÁKÁSHE
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE

HÁRÁNO CHANDE TANU MAN NÁCITECHE
HÁRIYE JÁOÁ BHÁVE UDDVEL HOYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃERA PASARÁ UJÁŔ HOYECHE

MADHU VÁYU BAHE PHÚL SUVÁSE
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE


Mind's peacock spreads out its wings,
upon seeing black clouds afloat beside the moon.

The chords of my life
resound in exuberant delight.
My stolen heart has been returned.
Lost melodies have been revived.

Mind intoxicating,
heart regaling, joyous vibrations
rend asunder the blue sky.

In lost melodies the body and mind dance;
with the return of lost ideas,
the heart overflows.

The basket of my life is overturned.
A sweet breeze wafts,
carrying the fragrance of flowers.

__________________________


The peacock of mind
spreads wide its wings
upon seeing black clouds
afloat by the moon.

In delight
the chords of my life
resound.
My stolen heart
returns.

Lost melodies
are revived.
Currents of joy
vibrate
the blue sky,
intoxicating mind.

In lost melodies renewed
body and spirit dance.
With lost ideas returned
the heart overflows.

The basket of my life
is overturned.
A sweet breeze wafts/transports
fresh floral perfumes.



393 (03/04/1983) K

KAMAL KUSUM SAM KOMAL TUMI GO
VAJRER CEYE KAT́HOR JENECHI
ÁMI JENECHI

MALAY CANDANE SURABHITA TUMI GO
NANDAN CEYE MANOHAR DEKHECHI
ÁMI DEKHECHI

SÁNJHER KÁLO JALE SONÁR ÁLO JVALE
TOMÁKE PÁILE MANETE
TOMÁKE PÁILE MANETE

VYATHÁ BHARÁ HRIDI MÁJHE SUDHÁR SARITÁ NÁCE
TOMÁKE PÁILE DHYÁNETE

TOMÁKE PÁILE DHYÁNETE

TOMÁR NÁCER TÁLE TRILOKA DULIYÁ CALE
TOMÁR SURETE VIBHOR BUJHECHI
ÁMI BÚJHECHI

JÁHÁ KICHU BHEVE PÁI TOMÁR SAMÁN NÁI
RÚPE GUŃE SABÁR UPAR MENECHI
AMI MENECHI

KAMAL KUSUM SAM KOMAL TUMI GO
VAJRER CEYE KAT́HOR JENECHI
ÁMI JENECHI


You are as tender as a lotus flower
and as severe as a thunder bolt.
I have understood this supreme truth.

You are fragrant with
sandal paste of the Malaya mountain.
You are more attractive than the garden of paradise.
I have beheld this beautiful sight.


Reflected in the dark water of evening,
golden light shimmers.
Reflected in our minds,
in hearts laden with agony and pain,
Your stream of nectar dances.

When You are reflected in meditation,
all the three worlds dance in rhythm
intoxicated with Your melody.
I have realised this truth.

No thought is equal to the thought of You.
You are Supreme,
above all else in beauty and majesty.

I have accepted this Supreme Truth.

_____________________________


Tender as a lotus flower
severe as roaring thunder,
this Supreme Truth
I have realised.

Fragrant as the sandal paste
of Malayan mountain heights
more glorious than the garden of paradise,
this beauteous sight
I have beheld.

Reflected in the evening's dark streams
a shimmering golden light.
Reflected in our minds
in hearts heavy with sorrow and pain
Your current of nectarial delight.

In the depths of meditation
Your reflection excites
the three worlds to dance
in melodious trance.
I lived this truth.

No thought is equal
to the thought of You.
You are Supreme,
unparalleled in beauty and majesty.
I surrender to Your truth.



394 (03/04/1983) K

DAKHINÁ VÁTÁSE KUSUMA SUVÁSE
KE GO SE JE HÁSE MANOMÁJHE
PHÚLER PARÁGE RÁGE ANURÁGE
TÁRI CHAVI JÁGE SAB KÁJE

PATH BHÚLIO NÁ
PATH BHÚLIO NÁ
PATH BHÚLIO NÁ
PATH BHÚLIO NÁ
PATH BHÚLIO NÁ OGO PRIYATAMA
DHARÁ DIO NITI SMRITI PAT́E MAMA
MOR PHÚLER KORAKE JENO MADHU THÁKE
SE MADHU DIYE TOMÁY TÚŚIBO JE

GÁN BHULIO NÁ
GÁN BHULIO NÁ
GÁN BHULIO NÁ
GÁN BHULIO NÁ
GÁN BHULIO NÁ OGO PRIYATAMA
JHAINJHÁ JHÁPT́ÁY ASHANI SHAEL SAMA
MOR, PHÚLER KARŃIKÁY JENO THEKE JÁY
SURABHITA REŃU NAVA SÁJE


With the southern breeze,
with the fragrance of flowers,
who is the entity who smiles in my mind?

In floral pollen, with love and attachment,
it is His image which flashes in all actions.

O Lord do not forget to come in my abode.
Come and stay always in my living memory.
Let there be honey in the flower bud of my mind.
With that floral nectar I will please You.

Don't forget Your divine songs O Lord.
You songs are like thunderbolts
in storms and tempests.

Let there be,
fragrant pollen always
ever new in the flower's heart.

________________________

With the southern breeze
with the fragrance of flowers
who is the entity
who smiles in my mind?

In floral pollen
with love and attachment
His image emerges
in every action.

O Lord
do not forget
to come to my abode.
Come, stay always with me
remain ever vibrant in my memory.

Let ambrosia overflow
in the flower bud of mind.
With that delectable wine
shall I give You joy.

Sing ever, Lord, Your songs divine
like thunder resounding
in tempests wild.
Let Your sweet nectar
eternally renew
in every flower heart.



395 (03/04/1983) D

NIIL SÁYARE SONÁR KAMAL
PHÚT́E CHILO KEU SHONENI
KEU SHONENI, KEU SHONENI

ÁLATÁ RÁUNGÁ PÁPAŔI GULI
KEU DHARENI KEU DHARENI
KEU SHONENI, KEU SHONENI

SONÁR PARÁG PRÁŃE MÁKHÁ
JHAK JHAKE PRÁŃ MADHU D́HÁKÁ
ÁLGOCHE SEI MADHU KHETE
BHRAMARÁ KAKHANO ÁSENI
KEU SHONENI, KEU SHONENI

MEGHER DESHER RAUNGIIN
PARI MUGDHA HOLO RÚPE TÁRI
SVARŃA KAMAL BÚKE DHARI
UŔE GELO KEU JÁNENI
KEU SHONENI, KEU SHONENI


On the blue sea a golden lotus bloomed.
No one knew.

Its scarlet petals remained untouched.
Full of vivacity,
its vital golden pollen
exuded delectable floral nectar.
And yet, no black bees approached
to hover lightly
and savour her bounty.

A colourful fairy from the land of clouds
was enamoured of the beauty of the lotus.
Clutching the golden lotus to her heart
away she flew.

Nobody knew, no one paid heed to it.

_______________________________


On the blue sea
a golden lotus bloomed.
Her scarlet petals
unbeknown
to any soul.

In the splendour of full life
her vital golden pollen
exuded delectable perfume
and yet,
the black bees alighted not
to savour her bounty.

A colourful fairy
from the land of clouds
fell in love with that golden bloom
and clutching the lotus to her heart
away she flew.
No one knew.



396 (04/04/1983) K

RAUNGIIN PARI ÁJ CALECHE KOTHÁY
SONÁR KAMAL BUKE NIYE SE UŔICHE
NIILÁKÁSHE BAHU DÚRE JÁY

HAOÁR STARERÁ HALKÁHOYE JÁITECHE
MEGHER RÁJYA KRAMASHAH LAGHU HOITECHE
PARI UŔITECHE UŔITECHE
DRUTA VEGE ÁRO VEGE DHÁY

PARII RÁJYERA SIIMÁNÁ ESE PAŔECHE
TÁRÁRÁ ÁRO BESHII JHALAMALA KARITECHE
CÁNDA ÁRO BESHII HÁSITECHE
E PHÚL PARII DEVE TÁR DEVATÁY


The colourful fairy flies far to an unknown land.
Clutching the golden lotus to her breast,
she flies high into the blue sky
to a far off land.

The atmosphere becomes lighter.
The realm of clouds fades away.
The fairy flies, ever increasing speed.

She crosses the boundaries of fairy land.
The stars glitter more brightly here,
and the moon is smiles more than before.
The fairy will dedicate this flower to her God.

____________________________________

Far, far away
she flew
to an unknown home
holding the golden lotus bloom
tightly to her breast.

High, high
into the tall blue sky
where the air
is more rare
and the realm of clouds
disappears.

Faster and faster
to her enchanted land
where the stars glitter more brightly
and the moon smiles more strong.

She will offer the delicate flower
to her God.




397 04/04/1983) K

DARPA HÁRI PRABHU DARPA NÁ SAHE KABHU
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY
DU RÁJ PUTTURE SONÁR PHÚL CORE
DHARITE GIYE CHILO BHÁVIYÁ HOVE JAY
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY

PÁNASI SHÁLATITE SAMPÁNERA BHIIŔE
BÁHÁRI? GAHANÁR NAOKÁTE GHIRE
BHEVECHILO DHARE NEVE PHÚLCORE
PARIIR KÁR SÁJI SHEŚ HOBE NISHCAYA
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY

DARPE BHARÁ CHILO TÁDER MAN PRÁŃ
BHÁVENI? HÁSITECHENO BHAGAVÁN
PARII ENECHILO SÁTHE MÁYÁVÁŃ
PHÚL NIYE GELO KÁRE NÁ KARI BHAY
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY


The Lord who steals vanity
never tolerates anyone's vanity.
If one is proud and vain,
one is bound to be defeated.

Two princes set out
to capture the thief of the golden lotus.
They hoped to be victorious.
They surrounded the blue sea
with boats, ferries, sampans
and all variety of local craft.

They were sure of catching the flower stealer
and exposing the fairy's evil tricks.

But their minds and hearts were full of vanity.
They were not aware
that God was mysteriously smiling at their vanity.

The fairy carried magic arrows,
and managed to steal away the flower
without the least fear.

__________________


The Divine Thief of vanity
tolerates not arrogance and pride.
For the vain
defeat is preordained.

Two proud princes
in hope of victors' glory
set out to capture
the lotus thief.

With boats and ferries
and a host of craft
they openly surrounded the shining Blue Sea.

They were egotistically sure
of ensnaring their prey
and exposing her cunning ways.

But God was intent on foiling their pride.
The clever fairy
armed with magic spears
outwitted the princely team.

She succeeded, the coveted bloom to steal
without the least inkling of fear.




398 (04/04/1983) D

NIDRÁ TANDRÁ KRODHA ÁLASYA
DIIRGHA SÚTRATÁ BHAYA E SAB DOŚE CHAY

MAHÁN VYAKTIO
MAHÁN VYAKTIO
MAHÁN VYAKTIO
MAHÁN VYAKTIO
MAHÁN VYAKTIO ADHAH PÁTE JÁY
ADHAMERA KATHÁ BOLÁRI NAY
PARIIR NIKAT́E RAŃE HÁRÁR PARE
RÁJ KUMÁRERÁ GELO TEPÁNTARE
PAKŚIRÁJ GHOŔÁ JOT́ÁVÁR TARE

NÁ HOLE PARII DHARÁ VIŚAM DÁY
RÁJAKIIYA ROYÁVETE TÁRÁ METE
MÁNUŚE MÁNUŚ MÁNE NI KONO MATE
KÁRO BHÁLOBÁSÁ PELO NÁ TÁHÁRÁ
TOMÁKERI DÁPE BODHA HÁRÁY

BUDDHI HÁRIYE RAŃE HERE GIYE
DÁNAVER PÁSHE BANDII HOY
TÁRÁ ANDHA KÁRÁGÁRE KÁL KÁT́ÁY


Sleep, drowsiness, anger, lethargy,
procrastination and fear are the six enemies
of human kind, powerful vices.

Even great personalities may be degraded by these,
what to speak of common people.

The princes after being outwitted by the fairy
set out to an unknown destination.

They began to search for a magic horse
without which it was impossible to catch the fairy.
Inflated with royal vanity,
they didn't heed the needs of suffering human beings.
They couldn't win the love of their hearts.


They lost their common sense due to the spell of vanity.
They lost their intellect,


and were finally tricked into defeat in their quest,
and they became captives of the demon.

They languished away in a dark prison cell.

___________________________________


Sleep, drowsiness
anger, lethargy
fear, procrastination
are the six enemies of human kind,
powerful vices.

Great personalities
may succumb to these,
what to speak
of common folk.

To unknown lands
the outwitted princes
set out in search
of a magic horse
to ensure the capture of the fairy thief.

But their royal pride
heeded not the pleas
of needy folk
whose love they could not win.

Due to vanity
they lost their sense
and fell captive
to a demon king.

In his dungeon cell
they sadly bemoaned
their painful plight
each passing day.



399 (04/04/1983) K

SÁDHUTÁ SARALATÁ TEJASVITÁ GUŃE
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY

RÁJÁR CHOT́ CHELE E GUŃE GUŃI CHILO
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY

NIIL SAROVARE
NIIL SAROVARE KAMAL KUNJE
ATANDRA PRAHARÁ BASÁLO SE
NIIL SAROVARE
ANINDRA RÁTE PRATI PRAHARETE
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE
NIIL SAROVARE
NISHIITHERA SHEŚE BHAYE BHAYE ESE
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY

PAKŚIRÁJ CÁI PARII DHARITE GELE
KUMÁR SEI KHONJE TRILOK CAŚE PHELE
AVASHEŚE EK DÁNAVERA DESHE
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE
SABÁR BHÁLOBÁSÁ NIJER SHUBHA ÁSHÁ
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY

ASÁDHU DÁNAVA MÁNILO MÁNAVA
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY


Due to honesty, simplicity and spiritedness,
ordinary human beings become extra ordinary.

The Youngest prince was graced with these qualities.
He too set out to catch the fairy.

He went to the Blue Sea
and set up ever vigilant sentries
around the lotus grove.

He spent a sleepless night,
watching over the blooming flower.
At the end of the night,
the fairy came,
nervously plucked the lotus
and flew away.

To catch the fairy, that magic horse was needed.
The Young prince moved heaven and earth
in search of that magic horse.

Finally He came to the land of the demon
and discovered the horse.

He captured that capricious creature
with the love of all the needy folk
whose hearts He had won.

Due to the righteous auspicious wish of his own
and righteous intelligence,
the dishonest demon finally admitted
that human beings
are not inferior to demons in valour.

____________________________


Honesty, simplicity and dynamicity
make ordinary humans extra ordinary,
and the Youngest prince was thus graced.

He too undertook
the flower thief to catch.

On the Blue Sea
around the lotus grove
he posted vigilant sentries.

A sleepless night He spent
guarding the precious bloom,
but alas,
in the early morn
the clever fairy
stole his charge
and away she flew.

He needed the magic horse
the fairy thief to catch
and He moved heaven and earth
in his search.

At last, in the demon's land
he discovered the capricious steed,
and with the special help
of the needy folk
whose hearts, through service, He had won
he captured it.

The demon succumbed
and from the depths of his own righteous heart
acknowledged the strength and valour
of his human kin.




400 (04/04/1983) D

SEI, SVAPNERA DESHE SE NIIL SÁYARE
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL
SVAPNERA DESHE

MADHUR HÁSITE MÁYÁMAYA CITE
SPANDITA HOLO NIILAODADHI JAL
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL
SVAPNERA DESHE

RÁKÁR ÁLOTE TARI SUVÁSETE
HAOÁ BHESE CALE KON AJÁNÁTE
MANER RANDHRE SEI SURABHITE
HÁRÁNO HIYÁR SANDHÁN DITE
PARII UŔE JÁY CAKRA DHÁRÁY
LIILÁ LÁLASÁY NITE SHATADAL
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL
SVAPNERA DESHE

KUMÁR PAKŚIRÁJE BASE CHILO
PARII PHÚL NITE? UŔE CALE ELO
PARII UŔE CALE KUMÁRO JE CALE
UŔE UŔE PARI HOLO JE VIKAL
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL
SVAPNERA DESHE

DHARÁ PAŔE PARI BHAYE KÁMPITECHE
THARA THARA PÁKHÁ KŚAMÁ CÁHITECHE
E PÁPER KONO KŚAMÁ NÁHI ÁCHE
KUMÁR KAHICHE DRIŔHA AVICALA
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL
SVAPNERA DESHE

DEVATÁR PÚJÁ CURITE HOVE NÁ
SAT KARMETE SAT PATHE CALA
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL
SVAPNERA DESHE


In the dreamland of the blue sea,
the golden lotus has bloomed again.
The waters of the Blue Sea vibrate with joy.
Under the spell of heartfelt joy,
it smiles its sweetest smile.

In the moonlight full of the fragrance of the lotus,
the breeze floats along to an unknown destination

to search out and convey the news to hearts lost in that aroma.
The fairy, in her mysterious, sportive way,

approaches in spiralling movements
to pluck the lotus.

The Young prince sits on the magic horse.
The fairy finally descends on the lotus.
and clutching the flower,
she flies away.

The prince chases the fairy.
The fairy, almost overpowered,
now trembles in fear
and frantically flaps her wings
to apologise repeatedly for her mistake.

The prince states firmly
that such an act is unacceptable.
The prince points out
that God cannot be worshiped with a stolen flower.

Do honest deeds,
follow the honest path, he commends.

______________________________


In the pleasing waters
of the blue sea of dreams
a golden lotus blooms.

The ocean currents joyously vibrate
and the lotus,
in a trance of delight
smiles its sweetest smile.

In the full moon light
her fragrance floats
wistfully
far and wide
to conveys the news of her blossoming
to aroma intoxicated hearts.

The fairy
in her mysterious play
descends to pluck the bloom.

The Young prince
upon his magic steed
vigilant
in hiding awaits.

When the fairy escapes
with the golden flower
clutched tightly to her breast
he gives victorious chase.

She shivers her wings
and trembles in fear
and begs forgiveness for her deed.

The prince admonishes
and makes it clear
that with a stolen bloom
one cannot worship God.

Do noble deeds
and follow an honest path
he commends.



401 (05/04/1983) K

NÁCERA TÁLE CHANDE GÁNE
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ

HÁRÁNO DINER HÁRÁNO SURE
SABÁI HOLO MÁTOYÁRÁ
ANJAN ENKE COKHE GENTHE NÁO MÁLÁ
PUŚPERA SAORABHE BHARE NÁO D́ÁLÁ

PARÁŃER RÁUNGÁ RAUNGE
SABÁRE RÁUNGIYE DIYE
CÁMPÁR GANDHE KARO BHARÁ
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ

ÁLOKERA SAMÁROHE ÁJ
CITTA SABÁR HOLO SYAYAMBARÁ
CIT CORE KÁCHE PEYE ÁJ,
MANER PARÁG HOLO ÁPANHÁRÁ
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ


The earth today is exuberant with delight,
with rhythmic dance and enchanting melody.
Melodies of bygone days intoxicate all.

Adorning your eyes with collyrium,
draping garlands around your neck,
fill your flower baskets with fragrant flowers.

Colour everyone with the hues of your heart
and perfume your surroundings
with the fragrance of marigolds.

Hearts overjoyed in the festival of lights,
embrace one and all.
Attaining the Supreme Entity,
the pollen of mind is ecstatic with joy.


______________________________


Today,
the earth is vibrant with delight,
with rhythmic dance
and intoxicating melody.
All are drunk
with tunes
of bygone days.

Adorn your eyes with collyrium;
drape garlands about your neck.
Fill your baskets with fragrant blooms
and, with the scent of marigolds
spread wide your perfume.
Colour all with the hues of your heart.

In light's extravaganza
hearts pour forth your joy
embracing one and all.
The pollen of mind
ecstatic with joy
has attained the Supreme One.




402 (05/04/1983) D

ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY
ESO PRABHU ÁMÁR MANE
TUMI ESO

GÁNER OI SVARŃA JHARÁY
GÁNER OI SVARŃA JHARÁY
BASO PRABHU ÁMÁR MARME
TUMI BASO

ÁNDHÁRERI MAHÁ SÁGARE
PÁR KARO GO HÁTAT́I DHARE
DIO VIŚÁDERI ASHRU NIIRE
BHÁLOBÁSÁR ÁVESHE BHARE
SNIGDHA MUKTÁ DHÁRÁY
SNIGDHA MUKTÁ DHÁRÁY
HESO PRABHU ÁMÁR HIYÁY
TUMI HESO

KÁCHE KÁCHE MORE REKHO
BHÚLEO BHÚLE NÁHI THEKO
RITAMBHARÁ VARŃA DHÁRÁY
DIO NÁ MOHER AVAKÁSHO
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY
ESO PRABHU ÁMÁR MANE
TUMI ESO


Come, O Lord, in my mind.
Come with a stream of light.
Come, be seated in my inner heart.

In a golden flow of music You catch my hand
and take me beyond the ocean of darkness.

Transform my tears of sorrow
with the intoxicating joy of Your all-embracing love.
Come, smile in my heart a smile of blissful pearls.


Keep me very close to You.
Don't forget me even for a single moment.
Don't allow delusion to overtake me.

Keep me always
in the flow of colourful invigorating omniscience.

_______________________________________

Come, my Lord
come into my mind
in a stream of celestial light.
Come, be seated
in my inner heart.

Catch my hand
in Your melodious (golden) flow
and transport me
beyond the sea of dark.

Transform my tears of pain
with the intoxication of Your love.

Come, smile Your blissful smile of pearls.
Keep me ever close to You.

Forget me not
for a fraction of a day,
allow not
delusion to prevail.

Keep me ever
in the kaleidoscope stream
of Your vibrant omniscience.



403 (06/04/1983) D

PHÁGUN MÁSETE PHÁG NIYE KHELI
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ, ÁMI
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ

VANER ÁGUN NIVÁIYÁ PHELI
MANER ÁGUNE JVALI NÁ
STABDHA NISHIITHE PHÚLER VANETE
CUPI CUPI CALI SURABHI D́HÁLITE
PHÚLER MADHUTE AŃUTE AŃUTE
MILE MISHE THÁKI BOLI NÁ, ÁMI
MILE MISHE THÁKI BOLI NÁ

ÁLOTE CHÁYÁTE SABÁR HIYÁTE
BHÁLOBÁSÁ BHARI PALE VIPALETE
SHISHUR HÁSITE JYOTSNÁ RÁSHITE
SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI BHÚLI NÁ
ÁMI SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI BHÚLI NÁ
ÁMI, KÁKEO KAKHANO CHALI NÁ
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ, ÁMI
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ


In spring we play with colour, not with fire.
We extinguish the fires of mind.

In the stillness of night we move silently,
to exude aroma in the flower garden.

Imperceptibly, I remain inextricably associated
with floral nectar,
with each atom of light and shade.

I fill every heart with love every moment.
I pour forth streams of nectar in the moonlight
and in the smiles of children.
I never forget to do it.
I never deceive anybody.


____________________


In spring
we play with colour
not fire,
extinguishing the fires of the mind.

To spread perfume
through the garden we move
in the still of night
with gentle, silent steps,
I am inextricably merged
in floral essences
in every atom
in light and shade,
but I don't reveal myself.

I fill all hearts with love
every moment.
I shower forth nectarial streams
in the moonlight
in children's smiles.
I cannot deny it.
I cannot deceive anybody.




404 (06/04/1983) K

PHÚLER VANETE PARII ESECHILO
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE

MATTA PAVANE MADIR GAGANE
SONÁLI D́ÁNÁ MELITE MELITE
PHULERÁ SAKALE MUKHA BÁŔIYE BOLE
ÁMÁR E MADHU MUKHA ROCAK HOYE
TÁRÁ, KEU BÁ TIKTA KEU BÁ KAŚÁY

KEU BÁ AMLA KEU NÁ JIIBHE SAHE
BÁCHITE BÁCHITE SAMAJHA DÁR PARII
MIŚT́I MADHU PHÚL TULILO SÁJITE
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE

PARII KONO PHÚLE KARENI ANÁDARA
SABÁRE SAMÁN KARECHE SE ÁDARA
JE MADHU NILO NÁ SE
SE PHÚL KE O BÚKEDHARE
SE CHUNYE GECHE DÚR ÁKÁSHETE
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE


A fairy entered the flower garden to sip floral nectar.
It flew in on the intoxicating breeze


while spreading its golden wings in the charming sky.
All the flowers peep out and say.

"Our nectar is not very tasty.
Some is bitter,
some sour,
some astringent,
some very repulsive to the tongue."

While selecting, the intelligent fairy
plucked only the sweet flowers
into its basket.

The fairy did not slight any flower.
It gave equal affection to one and all.
It went to the distant sky while touching lightly
even those flowers whose nectar it didn't take.


____________________________________


A fairy descends in a floral bower
to sip the nectar from its myriad flowers.
She glided in on an intoxicating breeze
with golden wings outspread in the charming sky.

All the blossoms appeared and openly cried,
"Our nectar may not all be sweet;
some is bitter, some sour, some astringent
and repulsive to the tongue."

The fairy chose only the sweetest blooms
and gathered/dropped them into her basket,
she did not, however, slight any bloom
and gave equal affection to all.

While departing towards the distant sky
she caressed even those blooms
whose nectar she had not taken.




405 (06/04/1983) K

ÁMI, JEGE ÁCHI DIVÁ RÁTI
TOMÁRI TARE SHUDHU, TOMÁRI TARE
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI BHÁLOBÁSÁR
TOMÁRI TARE SHUDHU, TOMÁRI TARE

ÁJI MOR PHÚL GULI SHUKÁIÁ JÁY
PÁPAŔIRÁ DUHKHE MURCHÁY
BHIJÁYE REKHECHI SABE NAYAN NIIRE
JATANA KARE YATANA KARE

ÁJI MOR DIVASETE KONO ÁLO NÁI
CÁNDE MEGHE LUKOCURI KHELÁ NÁI
DIVÁ NISHI ÁSE JÁY MOR PÁNE NÁHI CÁY
KENDE MARI PRATI PRAHARE
ÁMI KENDE MARI PRATI PRAHARE


Day and night I stay awake for You, O Lord.
A garland of love have I woven for You alone.

Today its flowers wither
its petals hang limp in sorrow.

I have drenched them
with tears of great love
and yet
there is no light in my life
no game of hide and seek
between the moon and clouds.

Day and night rotate
but pay me no heed.
And I cry and cry and cry.




406 (07/04/1983) D

ÁYO, RITUR RÁJÁ VASANTA
ÁYO, RITUR RÁJÁ VASANTA
DOLÁ DIYE ÁMÁR MANE
RITUR RÁJÁ VASANTA

D́HELE DE TOR CÁNDER HÁSI
D́HELE DE TOR CÁNDER HÁSI
NÁCAN JÁGÁ PHÚLER VANE
RITUR RÁJÁ VASANTA

ÁMI BHARÁ UCCHALATÁY
RAUNGIIN PHÚLER SABUJ PÁTÁY
SHIRÁY SHIRÁY UNMÁDANÁY
CIT CORER ÁGAMANE
RITUR RÁJÁ VASANTA

AINJANE MOR ÁNKÁ ÁNKHI
JÁHÁ PRIYA TÁHÁI DEKHI
ELO CÚL UŔIYE RÁKHI
ABÁDHYA MALAY PAVANE
RITUR RÁJÁ VASANTA

HIYÁY ÁMÁR BHARÁ MADHU
D́HÁLIÁ DII TÁHÁI SHUDHU
ESECHE ÁJ PRÁŃER BANDHU
DIIRGHA KÁNDÁR AVASÁNE
RITUR RÁJÁ VASANTA,
ÁYO, RITUR RÁJÁ VASANTA


Come, O Spring,
Lord of seasons,
sway my mind.

Beam forth Your radiant smile
and entice the flower garden
into joyous dance.

I am exuberant with delight
amidst green leaves and crimson flowers.
Every fibre of my body thrills in ecstasy
with the advent of my dearest Lord.

My eyes are adorned with collyrium.
I see whatever is good in this universe.
My wild hair flies loose in the unruly southern breeze.
My heart is full of nectar,


and that nectar alone I pour forth from my being.

The Lord of my life has come today
at the end of my prolonged weeping.


_____________________________


Come Spring, Lord of seasons,
sway my mind.

Beam forth Your radiant smile
and entice the flower garden to dance.
I delight in her green leaves and crimson blooms.

At Your advent
each fibre of my body
thrills
ecstatically.

My eyes
coloured with dark liner
gaze on a beneficent world
while my hair flies wild
in a gusty southern breeze.

The nectar of my brimming heart
pours forth from my being.

The Lord of my life
has come at last
to end of my long age of weeping.




407 (07/04/1983) K

MANER MÁJHÁRE LUKÁYE RAYECHO
MANETE KHUNJIYÁ NÁHI PÁI
SABÁR AGOCARE MISHIYÁ RAYECHO
SABÁR HIYÁY TAVA T́HÁIN

PUŚPERA SUVÁSE UNMADA MADHUMÁSE
TOMÁR MÁDHURI BHESE JÁY
DÚR NABHO NIILE SINDHUR ANALE
SINDHUR VINDUR RAKTIMÁY

DUGDHERA DHAVALATÁ TÚHINERA SHUBHRATÁ
KOTHÁY TUMI BHARE NÁI
ANANTA DEVATÁ GO DHARÁ TUMI DÁO NÁKO
DHARÁ DILE ANTA JE HOYE JÁBE TÁI

TOMÁKE DHARITE GELE TOMÁTE MISHIYÁ JÁI
KŚUDRA ÁMIO JE ANANTA HOYE JÁI
EK TUMI NÁNÁ SÁJE SABÁKÁR MANA MÁJHE
SABE MILI TÁI TAVA GUŃA GÁTHÁ GÁI

MANER MÁJHÁRE LUKÁYE RAYECHO
MANETE KHUNJIYÁ NÁHI PÁI


You have hidden Yourself in my mind.
I cannot find You.

Unbeknown,
You are inseparably associated with all.
You are enthroned in every heart,
in the charming spring,
in the fragrance of flowers.
Your overflowing sweetness
drifts to the distant blue void.

In the sapphire Sindh river,
in the radiance of a vermillion mark,
in the whiteness of milk
and the sparkling white of the snow,
where do You not exist?

O Infinite Lord,
You never come within the reach of individuals
because once You come within our reach
You have made Yourself finite.

If we want to catch You we are to merge in You.
Then we finite entities become infinite.
You are one, yet You are in the minds of all
in various forms.
We sing Your glory.

________________

You have hidden in my mind
I cannot find You.

You, who unbeknown to all
are associated with all.

You are enthroned in every heart
in the charming spring
in the fragrance of flowers.
Your sweetness overflows
to the distant blue void.

In the sapphire Sindh river
in the radiant vermillion mark
in the whiteness of milk
and the sparkling purity of snow,
where do You not exist?

Infinite Lord
You stay beyond our reach
for once coming therein
You become finite
and we, infinite.

You are one
yet remain
in various forms
in the minds of all.

We sing Your praise.



408 (07/04/1983) K

TOMÁRE PEYECHI JIIVANERI PRÁTE
TOMÁRE CINECHI BELÁTE ÁMI
TOMÁRE CINECHI BELÁTE
TOMÁRE DEKHECHI ARUŃODAYA KÁLE
TOMÁRE RÁUNGÁYECHI CETANÁTE
ÁMI, TOMÁRE RÁUNGÁYECHI CETANÁTE

ÁMÁR MANO MÁJHE ESECHO BÁRE BÁRE
DEKHEO DEKHINI CEYECHI CÁRI DHÁRE
SAYATANE GÁNTHÁ BHÁLOBÁSÁR MÁLÁ
JHARE SHUKÁYECHE ANÁDARE
ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ DIYECHI TOMÁRE
SAB SHEŚE JABE SAB HÁRÁ
SAB HÁRÁ JABE MARU PATHE

ÁMÁR HIYÁ MÁJHE NECECHO BÁRE BÁRE
SHUNINI SE DHVANI SE ANÁHATA SURE
SAYATANE SÁDHÁ RÁG RÁGINIIRE
GHUM PÁŔÁYECHI BHÚL KARE
ÁMI, GHUM PÁŔÁYECHI BHÚL KARE
ÁMÁR SAḾGIITE DIYECHI TOMÁRE
SAB SHEŚE JABE VÁK HÁRÁ
VÁK HÁRÁ JABE BHÁŚÁTIITE


In dawn's crimson radiance
I encountered You.
At life's dusk
I came to know You.

I had coloured You
with shades of my finiteness.
You appeared in my mind
countless times;
I feigned ignorance
and groped for You
foolishly
elsewhere.

My love woven garland
has withered,
and I, a pauper,
at life's twilight
offer You my feeble love,
dried in arid sands.

You have danced in my heart
enticingly
yet I listened not to her song.
My well rehearsed tunes
remain unsung.

Now I surrender unto You
laying mute offerings
at the altar of the indescribable.




409 (07/04/1983) K

GÁN GEYE JÁI TOMÁRE TUŚITE
DAGDHA HIÁYA JUŔÁIYÁ NITE

JÁHÁ CHILO KÁCHE ÁJ CALE GECHE
SEI SHELÁGHÁTA BHÚLIYÁ JÁITE
JÁHÁ CHILO MOR NIYECHE KÁL COR
HÁRÁNORI VYATHÁ ÁJI PÁSHARITE
SAḾGIITER SURE NAYANERA NIIRE

JE KŚATA CHILO BHARE TÁHÁKE MUCHITE
ÁMÁR SHIRA TÁJ KHASE GECHE ÁJ
CHEŔECHI SAB SÁJ VEDANÁ VAHITE
GÁN GEYE JÁI TOMÁRE TUŚITE
DAGDHA HIÁYA JUŔÁIÁ NITE


I sing
to please You Lord
and to heal
my wounded heart.

I have lost all,
O fatal blow,
so I sing away my grief.

The Supreme Thief
has stolen all.
I sing
to forget my loss.

With song
I obliterate
the wounds
the tears of sorrow.

My crown has fallen
and I, divest of all grandeur,
endure the pain.




410 (07/04/1983) D

OGO SÁMANE CALÁ PATHIK
BÁREK CÁO PHIRE
CÁO PHIRE,
BÁREK CÁO PHIRE

TOMÁR SAUNGE PARICAYA
NEI TABU D́ÁKI ÁNKHIR NIIRE
BÁREK CÁO PHIRE

HÁRÁYE GIYECHE
HÁRÁYE GIYECHE ÁMÁR SARITÁ
MARUR BÁLIR MÁJHE
BÚK BHENGE JÁY DÁRUŃA VYATHÁY
MAN CHOT́E TÁRI KHOJE
SE DÁRUŃA VYATHÁ MARMERA
KATHÁ JÁGE MANE BÁRE BÁRE
BÁREK CÁO PHIRE

HÁRÁYE GIYECHE
MANERA KUSUM
VANER KÁNT́ÁR MÁJHE
MOHERI KÁJAL PARÁTE NAYANE
KHUNJE MARI KÁLO SÁNJHE
HÁRÁNORA VYATHÁ KÁNT́ÁR
YÁTANÁ MAN KII BHÚLITE PÁRE
BÁREK CÁO PHIRE


O traveler
walking yonder,
look at me.

I know You not
yet I call You with my tears.

The stream of my life
has dried
in desert sands.
My heart is broken.
O unbearable pain!

I run in search of my Lord.
The pitiful cries of my pining heart
torment me
again and again.

The blossoms of my mind
lie torn
entangled in thorns,
and I search for eyes in the dark night
to mark with delusion's line.

Can You forget,
O mind,
the thorns' piercing pain
and the agonies of loss.



411 (07/04/1983) K

ÁMÁR MANETE TUMI ESE CHILE
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE
ÁMÁR PRÁŃETE TUMI JEGE CHILE
BÁNDHA NÁ MÁNÁ GÁNE SUR JHARÁTE

CALÁR PATHER CÁRI PÁSHE KATA
DEVADÁRU GÁCH ÁCHE KATÁRE KÁTÁR
KÁR PHÚLE TUMI MAN BHARIYE CHILE
NÁMAT́I BOLONI ÁMÁKE TÁHÁR
TÁR SMRITI ÁJ MANE JEGE ÁCHE
MÁNÁ NÁ MÁNÁ NÁCE PATH CALITE
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE

BHÁVÁR PATHERA CÁRI PÁSHE KATA
HÁRÁNO SUR ÁCHE ÁCHE VIIŃÁRA TÁR
KON SURE TUMI MAN BHARIYE CHILE
NÁM T́I BOLO NI ÁMÁKE TÁHAR
SEI GIITI ÁJ MANE BHARE ÁCHE
CALÁR PATHE MOR ÁSHÁ BHARITE
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE


You awaken in my mind
the fragrance of an unknown bloom.
You arouse a deluge of feelings
in hither to songs unsung.

My path is lined
with fragrant pines
yet You fill my mind
with blossoms from an unnamed tree.
Memories stay fresh in my mind.

It wants to dance
ignoring all obstacles.
The world of ideation
flashes promises
of melodies unrevealed,
strings of lyres unplayed.

With what mysterious melody
have You enchanted me.
Its resonance, still fresh
inundates my mind and
fills me with inspiration on my forward path.



412 (08/04/1983) K

KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁTE MANORATHE
KE GO DOLÁ DILE MOR CETANÁY ÁJI PRATE

ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO
SABÁR MÁDHURI SAB KEŔE NIYECHO
NIJER MÁDHURI SAB D́HELE DIYECHO
ÁSIYÁCHO SABÁKÁR PRÁŃA BHARITE

SURER PATH DHARE TUMI ESECHO
SABÁR CHANDA SAB KEŔE NIYECHO
NIJER CHANDA SAB D́HELE DIYECHO
ÁSIYÁCHO SAKAL KE GÁN SHONÁTE


Who art Thou
riding the chariot of mind
to intoxicate me with joy.

Who art Thou
inebriating my consciousness
in the light of early day.

Traversing the path of effulgence
Thou has captured sweet charm,
then appear
to fill the lives of all.

In melodies Thou pulsates,
stealing rhythms
and pouring forth thy own rhythm.

Thou hast come
to all
to sing thy song.



413 (08/04/1983) K

HÁRÁNO DINER SUR BHESE ÁSE
DÚR ÁKÁSHE MÁJHE MÁJHE
HÁRÁNO MÁŃIK DEKHI MRIDU HÁSE
MANERI GAHANE NAVA SÁJE
ÁNDHÁR NISHÁY

ÁNDHÁR NISHÁY DIIPÁVALI SE GO
TÁRI ÁLO SABE BHÁLOBÁSE
MARU PATHER SVÁDU JHARAŃÁ JE SE GO
TÁRI VÁRI SAB TRIŚÁ NÁSHE
ÁNDHÁR NISHÁY

EKELÁ E KII DÁY RAHITE NÁRI HÁY
MAN SADÁ CÁHE THÁKI KÁCHE
BÁDAL RÁTERA CALÁR SÁTHI SE GO
DISHE HÁRÁ SABE TÁKE BHÁLOBÁSE
RÚPER CHAT́ÁY DHARÁ ÁLO KARE
TÁRI DYUTI SAB TAMAH NÁSHE

JATA T́Á KÁCHE CÁI TATAT́Á NÁHI JÁI
HIYÁ THARA THARA MADHUR LÁJE


From distant skies
melodies of forgotten days
float in
intermittently.

Unique and unknown jewels
glitter smiles
in the depths of mind.

He is a string of lights
in the darkest night.
All fondly absorb
His supreme effulgence.

Sweet fountain in the desert path,
dispel mind's thirst
with lifegiving streams.

Mind rushes to be always near,
it cannot remain alone.
The confused and distressed
love him
whose beauteous forms inundate the earth.

His radiance dispels the dark.
And yet, I fear to be near,
my heart shivers in sweet trepidation.



414 (08/04/1983) D

KARUŃÁ KARE GO KRPÁ KARO SABE
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN
ÁLO JHARÁ TAVA JHARAŃÁ DHÁRÁY
SABÁRE KARÁO MUKTI SNÁN
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN

JALE STHALE ÁR BHÚDHARE GAHANE
NANDITA TUMI CIR ÁVÁHANE
SAB CETANÁY AMAR ÁSAN,
SABÁRE KARO GO ABHAY DÁN
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN

JÁHÁ KICHU JÁNI JÁHÁ NÁHI JÁNI
SAB KICHU TAVA LIILÁ IHÁ MÁNI
TAVA SPANDANE SABE SPANDITA
VISHVA VIBHU TUMI AMLÁN
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN

KARUŃÁ KARE GO KRPÁ KARO SABE
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN


Bless me Lord
out of unbounded grace.
Have mercy on the undeserving.

In a flow divine effulgence
bathe all
in salvation sweet.

You, who are invoked
at the heights of majestic mountains
in the depths of fathomless seas,
claim Your immortal seat
in our consciousness.

You make us fearless.
All that is within and beyond our ken
is Your divine game.

You vibrate all.
You, Supreme Progenitor
Creator of the universe
ever pure and untarnished.




415 (08/04/1983) D

PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI
JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE
MOR SÁTHE THEKO TUMI

PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI
SRIŚT́IR SEI ÁDI UŚÁ KÁLE CHILE
MOR SÁTHE PALE ANUPALE
EGIE CALÁR MANTRA JE GÁI TÁO
SHIKHIÁCHI TAVA KRPÁ BALE
TAVA GÁN ÁMI GEYE CALE JÁBO
KONO BÁDHÁTEI KICHUTE NÁ THÁMI
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI
JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE
MOR SÁTHE THEKO TUMI

PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI
ULKÁ JHANJHÁ KATAI ESECHE
MOR CALÁ TABU SHEŚ NÁ HOECHE
ANANTA PATHER PATHIK JE ÁMI
TAVA KRIPÁ JÁCE TAVA PADE NAMI
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI
JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE
MOR SÁTHE THEKO TUMI

PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI


How shall I pray to You, Lord
who remain with me
through life and death,
birth after birth.

At the dawn of creation
You were my very breath
in each fraction of a moment.
You are my chant
to move ahead.

I shall advance
singing Your name.
I shall not stop.

Comets, meteors,
storms, tempests
arise
and try to bar my path
but I shall never stop.

I, a traveler on the path of infinity
beseech Your grace.
At Your feet I prostrate.




416 (08/04/1983) K

PRABHU TAVA ÁSÁRI ÁSHE
DIN CALE JÁY
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ
ÁLOR JHILIK DIYE KOTHÁ CALE JÁO
BOJHO NÁ ÁMÁRI VYATHÁ
BOJHO NÁ ÁMÁRI VYATHÁ
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ

MOR HIYÁ TOMÁKE JE CÁY
SAKAL SURABHI MEKHE GÁY
SAKAL MÁDHURI TÁR DHULITE EKÁKÁR
KENO HOYE MORE BOLO TÁ
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ

MOR GÁN TAVA SURE GÁOÁ
MOR ÁNKHI TOMÁ PÁNE CÁOÁ
ÁMÁR SAKAL GÁOÁ ÁMÁR SAKAL CÁOÁ
JÁCE TAVA KRIPÁ MAMATÁ
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ
PRABHU TAVA ÁSÁRI ÁSHE
DIN CALE JÁY
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ


Days fade away
in expectation of Your advent.

O Lord,
a lightning flash
and then
You vanish.

Don't You realise my pain?
My heart
smeared with fragrance
seeks You alone.
Its charm
is razed to dust.
Why?

My songs
are to sing Your tunes.

My eyes
are to look to You.

My longing
seeks
thy grace
thy compassion.




417 (09/04/1983) K

ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO
KÁLO KÚHELIKÁ
DUHÁTE SARIYE ÁLOY BHARIYE DILO
DILO DILO, ELO ELO
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO

BANDHUÁ ÁMÁR CHILO KON GAHANE
DEKHÁ NÁ DIYE NILO JE JINE
TÁRI BHÁLOBÁSÁ
BHÁLOBÁSÁ SAB KICHU NIYE NILO
NILO NILO, ELO ELO
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO

E TANMAYATÁ ÁMI D́HÁKITE NÁRI
HIYÁ CHOT́E BÁRE BÁRE PÁNE TÁRI
TÁRI GÁNE TÁRI SURABHITA TÁNE
RAUNGE RAUNGE SE JE RÁUNGÁLO
RÁUNGÁLO RÁUNGÁLO ELO ELO
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO


The Lord of light appeared today.
Yes, He appeared
dispelling gloom's dark pall.

With two hands
he cast away that spell
and transformed it into light.

Where does He remain hidden
so far,
and from what unknown site
he conquers me?

I am immersed in him,
he has stolen my all.
With His love
His attraction
my heart insistently
runs to him.

He colours my being
with His hues and fragrance,
His melodious tune.



418 (09/04/1983) K+D

CÁNDERI SÁTHE MADHU NISHÁNTE
MAN KUMUDIIR KATHÁ

RÁT JEGE JEGE SHONÁBO GO
ÁMI, RÁT JEGE JEGE SHONÁBO GO
HÁLKÁ HÁOÁTE SURELÁ GIITE
SVAPANER RÚP KATHÁ

PRÁŃ BHARE ÁJI SHUNIBO GO
ÁMI, PRÁŃ BHARE ÁJI SHUNIBO GO
ALAKÁR DÚT CHÚT́E ESE BOLE
KUMUDIRA KATHÁ BHÁSE NABHO NIILE
CHAŔÁYE PAŔECHE VISHVA NIKHILE

ÁR TÁ CÁPÁ NÁHI THÁKIBE GO
SVAPNERA SHROTA BHESE CALE JÁY
RÚP KATHÁ ARÚPETE JE MILÁY
MADHU NIKUINJE HÁRÁNO HIYÁY
PRASUPTA KALI PHÚT́IBE GO


The lily of my mind
serenades the moon
on a balmy night.

I shall stay awake
forever
to pour out my heart to You.

I shall spin You tales of dreams
on the gentle breeze
in rapturous melodies.

I shall listen
with enamoured heart.

Dreamland's messenger
arrives
enticing her to come.

Her replies of love
drift to an unknown world,
secret no more,
scattered throughout the universe.

Dream waves break
incessantly
to merge in the Formless One.
In the enchanted heart
a sleeping bud blossoms forth.



419 (09/04/1983) K

KENDE KENDE KATA D́ÁKI
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ
KÁNDÁTE KI BHÁLOBÁSO
KÁNDÁTE KI BHÁLOBÁSO
TÁI BUJHI SÁŔÁ DÁO NÁ

KENDE KENDE KATA D́ÁKI
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ

SHRÁVAŃERI DHÁRÁ JHARE
DIVÁ NISHI ANIVÁRE
DEKHE DEKHE MRIDU HÁSO
E KI KAT́HIN PRÁŃ BOLONÁ

KENDE KENDE KATA D́ÁKI
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ

MÁLÁ GENTHE MAN PHÚLE
BHIJÁIBO ASHRU JALE
SE MÁLÁ TOMÁKE DOBO
DEKHI PARO KI PARO NÁ

KENDE KENDE KATA D́ÁKI
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ


How I yearned for You
shedding copious tears.
Couldn't You hear my pleas?

You want to make me weep
and willingly ignore me.

Ceaselessly, night and day
flow torrential tears
like the peak of summer rains.

And You smile
indifferently,
O hardhearted one.

I shall weave
from my mind
a garland of tears
and offer it to You.

Let me see
whether You
will wear it
or not.



420 (09/04/1983) K

HRDAY UCHALIÁ UPACIÁ PAŔEGO
JÁ CEYECHI TÁR CEYE D́HER BESHI DILE GO
JEMANAT́I MAN CÁY TEMANAT́I KARE NÁO
ÁMÁKE TOMÁR YANTRA KARE GAŔE DÁO

JÁ BHEVECHI TÁR CEYE D́HER KAM NILE GO
BAŔA KÁJ CHOT́A KÁJ KICHUI BUJHI NÁ ÁMI
JE MANAT́I CÁHIBE TÁ KARIYÁ JÁIBO ÁMI
JÁ BOLECHI TÁR CEYE D́HER BESHI BOJHO GO


My heart overflows.
You gave more
than I desired.

Make me Your own
in the way that You please,
make me Your instrument.
You accept less from me
than what I expect.

I don't understand.
Great works or small
are at Your command.
You alone understand
more than I can ever express.



421 (10/04/1983) D

ÁGUN JVÁLÁTE ÁSI NIKO ÁMI
DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE
ÁMI, DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE

RUKŚA MARUTE MÁDHURI D́HÁLI
GO TARU KE SÁJÁI PHUL SÁJE
ÁMI, TARU KE SÁJÁI PHUL SÁJE
SHUŚKA HDAYE PRÁŃ DHÁRÁ ÁNI
ASIIME CALITE PREŚAŃÁ JE DÁNI
HIYÁR KOŃETE NIIRAVE NIBHRITE
BHÁLOBÁSÁ BHARI GÁNE NÁCE
ÁMI, BHÁLOBÁSÁ BHARI GÁNE NÁCE
ÁMI, DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE

HERE JÁOÁ MANE PRERAŃÁ JOGÁI
BHÚLE JETE SHOKE SAB NÁI NÁI
SABÁR SAUNGE/MÁJHE? ÁCHI JE SADÁI
E KATHÁ JÁNÁI SAB KÁJE ÁMI
E KATHÁ JÁNÁI SAB KÁJE
ÁGUN JVÁLÁTE ÁSI NIKO ÁMI,
DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE ÁMI
DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE


I came not to enkindle a blaze,
I want illuminate the minds of all.

I shall inundate the arid desert
with a rain of sweet love.
I shall bedeck the trees in floral array.
I shall bring life to the withered heart.

I inspire all to attain the infinite.
I fill the depths of their hearts
silently, inconspicuously
with love through dance and song.

I uplift the dejected,
and honour the defeated.
I steal their sorrows and pains.
I exist in the minds of all.

Let people know the Supreme Truth
through all my actions.



422 (10/04/1983) D

KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO

ÁNDHÁR GAHVAR THEKE TULE DHARO
TOMÁR RÚPER EI DHARÁ KE ÁRO SÁJÁO
TOMÁR CHANDER EI MÁYÁKE ÁRO NÁCÁO
ÁMÁR ÁNKHI TOMÁR ÁLOY ÁRO BHARO

KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO

TOMÁR GUŃER BHÚMÁ MÁNAS ÁRO BAŔÁO
TOMÁR SURER ATIMÁNAS ÁRO CHAŔÁO
TOMÁR BHÁVE ÁMÁR HIYÁ VIBHOR KARO
KABHU ÁMÁR THEKE DÚRE NÁHI SARO

KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO


Have mercy, O Lord
have mercy on me.
Lift me from dark dungeons
and show me ever more beautiful forms.

Delight me with Your rhythms
of ever enchanting dance
and fill my eyes increasingly
with Your dazzling light.

Make ever more expanded
Your universal mind
and broaden the scope of its melodious spell.

Intoxicate me ever more,
with the sweetest thoughts of You
and stay by my side, please
never stray from me.



423 (10/04/1983) D

JHARIYÁ GIYÁCHE PHÚLER PÁPAŔI
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR
ÁRTA PARÁŃE RIKTA PARÁGE
ÁJI KII GÁN GÁIBO ÁR
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR

MAŃI PADMER RATNA VEDIITE
ESECHO SABÁR TRITÁP HARITE
ÁMÁR JIIVANE VIPARIITA HOTE
KENO DILE BOLO HETU TÁHÁR
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR

BOLO KRIPÁ NIDHI NIDÁRUŃA VIDHI
KENO NILO MOR KUSUMITA HRIDI
ÁMÁR JIIVANE KENO NIRAVADHI
SANTÁPE JHARE ASHRU DHÁR
ABHIYOG NAHE ANUYOG E JE
EKHANI BOLO KÁRAŃ IHÁR
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR

JHARIYÁ GIYÁCHE PHÚLER PÁPAŔI
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR


The petals have all fallen
my garland is dry.

With what tune
shall I serenade
my afflicted life?

Seated on an altar of jewels
You pledged salvation to all,
You came to dispel the darkness
from the three encumbered realms.

Tell me why, then,
You allowed
the reverse to happen to me.

Why, O Merciful Sea,
heartless providence
decreed
the demise of my tender heart?

Why do tears of pain
(excruciating)
flow ceaselessly?

Why, O why,
tell me, please,
right now.
It is not my complaint,
it is my grievance.



424 (11/04/1983) K

GOPANE GOPANE ESO GO NAYANE
KEU DEKHIBE NÁ KEU JÁNIBE NÁ
SVAPAN MÁJHÁRE DÁO DHARÁ MORE
KÁRO TÁTE KONO KŚATI HOBE NÁ

ANÁDI KÁLER PATHIK TUMI JÁNI
TÁI TO TOMÁY CÁI BASÁTE
BASITE YADI CÁO TABE JENE NÁO
HIYÁY REKHECHI ÁSAN TAVA PETE
TOMÁR PARASHE ÁMÁR HIYÁY
KONO MALINATÁ KICHUTE THÁKIBE NÁ

ANÁDI KÁLER UDGÁTÁ TUMI
TÁI TO GÁN TOMÁRE SHONÁTE
SHUNITE YADI CÁO TABE JENE NÁO
KANT́HE BHARÁ ÁCHE TOMÁRI SURETE
TOMÁRE SHONÁYE ÁMÁR KANT́HE
KONO ÁVILATÁ THÁKITE PÁRIBE NÁ


Come secretly
and take Your seat within my mind.
No one will see,
no one will know,
no one will be harmed thereby.

You are the eternal sojourner
from immemorial time.
I desire You
to be seated in my innermost shrine.

If You will grace me
please be sure
the place I have reserved for You
is for eternity.
With Your touch
remove my impurities.

You are the singer from immemorial time
and so I long to sing for You.
If You will grace me with Your ear
please be sure
that my voice sings forth Your melodies
and by Your hearing
all her discords are dissolved.



425 (11/04/1983) D

TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI
PATHA PÁNE CEYE KATA DIN GECHE
GECHE KATA VINIDRA RÁTI
BHÁLOBÁSÁR RIITI
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI

SHISHIR SIKTA AVACETANÁY
NÁM HÁRÁ PHÚL GANDHA ELÁY
SANDHYÁ BELÁY MÁYÁ LÁLIMÁY
KII AVAHELÁY JHARE PAŔE JÁY
SAB BHÁLOBÁSÁ RAUNGE RÁUNGÁ ÁSHÁ
BHÚLE GELE KON KÚHAKE MÁTI
BHÁLOBÁSÁR RIITI
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI

OGO BEDARADII E KON MÁYÁY
PHÚL D́ORE TUMI BÁNDHILE ÁMÁY
BHÚLITE CEYEO BHÚLITE PÁRINI
PADA DHVANI ÁSE RÁKHI KÁN PÁTI
BHÁLOBÁSÁR RIITI
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI


What kind of love is this?
How many days
how many sleepless nights
have passed
in expectation of Your advent?

The fragrance of countless unnamed blossoms
has faded
into dew drenched oblivion;
in the evening's mystic radiance
they withered/fall
in utter neglect.

You ignore my love,
You destroy my dreams,
with what mad obsession?

O, heartless one,
You ensnare me still
with magic floral bonds.

I try to forget You,
but I can't,
and I am destined
to pace lonely nights ka'na pati,
to give an ear to,
I am ever attentive
in expectation of Your gentle step.



426 (12/04/1983) D

ALAKÁR PRABHU NÁMIYÁ ESECHE
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY

ÁLOR SÁGARE NÁŔÁ DIYECHE SE
TRIDASHER SUDHÁ D́HELE DHARÁY
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY

GHUMANTA JIIVA JÁGIYÁ UT́HECHE
D́ÚBANTA RAVI ARUŃE HESECHE
ANANTA NÁCE GÁNE O CHANDE
TRILOK ÁNANDE BHÁSIÁ JÁY
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY

NIŚPIŚT́A JIIVA CETANÁ PEYECHE
NIVIŚT́A BHÁVA MUKHAR HOYECHE
NIŚIKTA HIYÁ MADHU DYOTANÁY
SUR SAPTAKE KI JE GO GÁY
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY

ALAKÁR PRABHU NÁMIYÁ ESECHE
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY


The Lord of aloka (the realm of light)
has descended
smeared with heavenly pollen
churning the ocean of effulgence
pouring ambrosial nectar onto earth.

Sleeping creatures awaken
when the darkened sky
breaks into brilliant crimson light.
The three worlds dance
in blissful rhythm and delight.

From their wretchedness
the living
have regained consciousness
and speechless humanity
proclaims her eloquence.

The heart
intoxicated with joy
sings out in myriad melodies
in sweet ideational waves.



427 (12/04/1983) K

HÁRIYE JÁOÁ NIDHI ÁBÁR
ESECHE NAYANE GO NAYANE
SARE JÁOÁ HIYÁ ESECHE PHIRIYÁ
ÁSIÁCHE MRIDU CARAŃE
CARAŃE GO CARAŃE
NAYANE GO NAYANE

JÁRÁ SHUYE CHILO BAKULERI TALE
SAMÁDHI BHÚMITE CHÁYÁ SUSHIITALE
TÁHÁDERA HIYÁ PAŔE UPACIÁ
BHÁLOBÁSÁR EI MADHUR SMARAŃE
SMARAŃE GO SMARAŃE
NAYANE GO NAYANE

SMRITI DIYE GHERÁ SAMÁDHI BHÚMITE
CALO DHIIRE DHIIRE MRIDU CARAŃETE
SHÁNTITE SHOYÁ ODER GHÚMETE
VYÁGHÁT KORO NÁKO
RÚŔHA RAŃANE
RAŃANE GO RAŃANE
NAYANE GO NAYANE

EKER KÁCHÁKÁCHI ORÁ SABE ÁCHE
SEI EKERE PEYECHI GABHIIR MANANE
MANANE GO MANANE
NAYANE GO NAYANE


The lost Supreme Treasure
has returned to my eyes.

The heart
which had drifted apart,
despondent in its separation,
has slowly and silently
regained its original composure.

Those who taste samadhi
in the shady bokul grove,
their hearts overflood
with the sweet recollection of His love.

Let us too move
towards that absorbing realm
transported by cosmic memories.

Let us move silently
with gentle steps
lest we disturb
with worldly movements
their deep spiritual slumber.



428 (12/04/1983) K

TUMI, ÁLO CHÁYÁ KHELÁ KHELITE JÁNO
KHEYÁL KHUSHIITE SABE NÁCÁTE JÁNO

TUMI ÁNDHÁR NISHIITHE ÁLO JHARÁTE PÁRO
TUMI DINER ÁLOY KÁLO D́HÁLITE PÁRO
TUMI MÚK MUKHE BHÁŚÁ DIYE HÁSÁTE JÁNO
TUMI PRÁŃERA TÁRETE VIIŃÁ BÁJÁTE JÁNO
TOMÁR KRIPÁTE DHARÁ HOYECHE RAUNGIIN

TOMÁR LIILÁTE SABE MÁYÁRI ADHIIN
TUMI MÁYÁ PÁSH SARÁIYÁ MUKTI ÁNO
MUKTI ÁNO PRABHU MUKTI ÁNO
MUKTI ÁNO PRABHU MUKTI ÁNO


The game of hide and seek,
You know, Lord, how to play.

You know how to make people dance
with Your capricious ways.

You know how to flood effulgence
into the deep dark night.

You know how to bring darkness
even in the shining day.

You know how to make eloquent
a voice that cannot talk.

You know how to share laughter's joy
and strum the lyre of life.

With Your grace
the world is colourful;
Your inscrutable game
engages all
in maya's hypnotic spell.

And You alone, Lord, know well how
to tear asunder illusion's veil
and grant emancipation.



429 (12/04/1983) D

SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR
TOMÁREI BHÁLOBESECHI
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI
HRDAY BHARIÁ NIECHI

SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR
TOMÁREI BHÁLOBESECHI
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI
HRDAY BHARIÁ NIECHI

DHÚLI LUŚT́ITA MÁNAVATÁ HÁY
TOMÁRI ÁSHÁY PAL GUŃE JÁY
JE KICHU CÁHE NÁ TÁKE SAB
DITE UDDVEL HIYÁ UPACE JÁY
SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ
MOR ANJALI BHARE ENECHI

SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR
TOMÁREI BHÁLOBESECHI
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI
HRDAY BHARIÁ NIECHI

RÁM DHANU RAUNGE DÚR ÁKÁSHETE
BHÁVA KARECHI GO TOMÁRI SÁTHE
SE RAUNGA CHAT́ÁY MAN RÁUNGIYÁCHE
PRÁŃ CHÚT́E JÁY RÚPÁTIITE
ÁMI SUDHÁ NIRJHARA ÁJI MARMA
DHVANITE MUKHAR HOYECHI

SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR
TOMÁREI BHÁLOBESECHI
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI
HRDAY BHARIÁ NIECHI


You are the essence/intimate beloved of all,
so I love You,
and have attained You
in exchange for all.

I treasure You in my heart.
Humanity, in pain,
counts each minute
in expectation of Your advent.

Yet, I, come to You
with my love
in cupped hands,
and You offer me Your all.

heart overflowing
to one
who desires nil./
A heart overflows
to those
who want nothing.

In rainbow radiance
from distant skies
my mind embraces You.

My life
cascades
towards You
Formless One
and like a nectarial flow
I become
eloquent with the voice
of my inner heart.



430 (12/04/1983) K

TUMI KOTHÁY CALE JÁO
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR
PRÁŃERA PRIYATAMA
SHÚŃYA KARE HRIDI MOR
OGO ANTAR TAMA
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR
PRÁŃERA PRIYATAMA

PHÚL SÁJE SÁJÁYECHI HIYÁ MANDIR MOR
SUVÁSE BHARIÁ ÁCHE ÁMÁR E SUDHÁR ÁKAR
TUMI JEO NÁ JEONÁ
MÁNO E ÁKUTI MAMA
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR
PRÁŃERA PRIYATAMA

TAVA NRITYERA TÁLE PARÁŃ NECECHE MOR
TOMÁR SURE LAYE HOYECHI ÁMI VIBHOR
TUMI SARO NÁ SARO NÁ
ÁMI JE VRATATII SAMA

PRÁŃERA PRIYATAMA MOR
PRÁŃERA PRIYATAMA


You have vanished
and my heart is empty,
dearest.
Where have You gone?

I have decorated
my inner shrine
with floral sprays.

It becomes
a nectarial sea
exuding sweet fragrance.

Don't forsake me,
please;
hear my earnest plea.

I have danced in time
with Your cosmic cadence
and divine melodious harmonies.
I have been mad with Your joy.

Don't leave me.
Don't fly away.
I am like a fragile creeper,
dependent on Your love.



431 (12/04/1983) Tr

PRABHU TUMI HRDAYA KAMALE ESO MOR
ÁSIBE BOLIÁ GECHO JE CALIÁ
KATA NISHI HOLO BHOR
HRDAYA KAMALE ESO MOR

PHÚLER MÁLÁ GULI KEU JE PARE NÁ
KABARIITE MÁLÁ ÁMIO BÁNDHI NÁ
MOR, SHUŚKA NAYANE DHÁRÁ HÁRÁYECHE RÚPA
RÚPA NIYE GECHO OGO CITA COR
HRIDAYA KAMALE ESO MOR

MANO MÁJHE MOR KEU NÁ GÁY GÁN
HIYÁR PARIDHITE OT́HE NÁ KONO TÁN
SHRUTIR AGOCARE SABE JE GECHE SARE
ÁNDHÁRE PHELE GHAN GHOR
HRIDAYA KAMALE ESO MOR

PRABHU TUMI HRDAYA KAMALE ESO MOR


Come, dear Lord, in the lotus of my heart.
You promised to return
but for nights on end
You linger far.

Garlands have been laid aside.
I neglect to tie them in my hair
and to my weary eyes
the beauty of the world grows dim.

You have stolen the beauty.
O mind stealer,
I am devoid of Your song.

Around my desert heart
not a single note
not a harmony/melody
is struck.

All have passed beyond the range of my ear
and I am stranded
in a deep dark spell.



432 (13/04/1983) D BANGLÁ DIALECT

RÚP KATHÁR EK RÁJÁ CHILO
HÁSATE SE JE JÁNATO NÁ TO
HÁTETE BHAR DIYE JETO
PÁYE KARE MÚŔI KHETO

MÁJH RÁTERI MIŚT́I RODE
PIIT́H REKHE SE PIT́HE KHETO
JIIBHER JORE ÁKHO CIBOTO
DÁNTE KARE RAS CÚŚITO

T́ENIS KHELÁR MÁT́HER MÁJHE
JÁL PHELE SE MÁCH DHARITO
BHAR DUPÚRE BHÚTER BHAYE
JALER NIICE LUKIE JETO

BÁIC KHELÁR NAOKO CAŔE
DÚR ÁKÁSHE HÁOÁ KHETO
KÁJER SAMAY COKHAT́I BUJE
MAT́KÁ MERE NÁK D́ÁKÁTO


Once there lived a fairy tale king
who knew not how to smile.

He walked on his hands
ate puffed rice with his toes
and openly snacked
on delicious cakes
with his back to the midnight sun.

He chewed cane with his tongue
sucked its juice with his teeth
and cast his net
in the tennis court
to capture succulent fish.

In the light of midday
underwater He would hide
in fear of ghastly ghosts,
and racing speed boats
to distant skies He would fly
for a breath of pleasant air.

While others worked hard
he would close his eyes
and very contentedly snore.



433 (13/04/1983) TEOŔÁ

EMAN DINE TUMI KOTHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY

PHAL BHÁRE NATA HOYE JE TARURÁ
VYATHÁ TÁRE MAN BHÁUNGIYÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY

BOLO GO BOLOGO OGO PRIYATAMA
KENO NILE SAB BHÁLOBÁSÁ MAMA
KENO BÁ KAT́HOR HOLE PÁŚAŃ SAMA
KII DOŚ KARIYÁCHI TOMÁRI PÁY
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY

BHÚLINÁ BHÚLINÁ KONO CHALE TAVA
LIILÁ KHELÁR NÁME NITYA NAVA NAVA
CARAŃ DHARIYÁ SADÁ PAŔE RABO
E BÁR ELE PARE JÁBE KOTHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY


Where are You on this joyous day?
You have vanished
when the trees are laden with fruit.

My mind is heavy with affliction,
why don't You accept
my love and affection?

O hardhearted one,
how did I offend You?
I don't understand.

On what pretext
do You renew Your games divine?

I can only cling to Your feet
time after time,
advent after advent
in eternal adoration.



434 (13/04/1983) K

KON SUDÚRER GÁNE KE ESECHO
TUMI AMIYA SÁGAR UTHALIÁ
SUDÚRERA GÁNE

ÁLOR JHARAŃÁ SHATA DHÁRE
NÁCE HIYÁR GABHIRE UCHALIÁ
AMIYA SÁGAR UTHALIYÁ
SUDÚRERA GÁNE

TAVA PARASHE PRAŃAVE JÁGE PRAKAMPA
ASIIMER PÁNE SE DHÁY
TAVA RABHASE RIDDHA RAUNGIIN VASUDHÁ
RAUNGE RÚPE NÁCE RITTÁY
TAVA PARASHE

BHENGE SAB ARGAL MOHA SHRINKHALA
BHÁVÁVEGA CHOT́E MANDRIYÁ
AMIYA SÁGAR UTHALIÁ
SUDÚRERA GÁNE

ÁJ PHÚLER KÁNETE
BHRAMARÁ KII KATHÁ KAY
NIKHIL PRÁŃETE SURABHITA VÁYU BAY
EI SURABHI CETANÁ MADHUR DYOTANÁ
SMITA NIILÁKÁSHE PAŔE UPACIÁ
AMIYA SÁGAR UTHALIÁ
SUDÚRERA GÁNE


Who art Thou
who comes
with a distant song
flood tide of nectarial bliss?

Effulgence
in a hundred streams
inundates my heart.

A cosmic sound,
hurtling
towards infinity,
awakens with Your touch;
and in Your sport,
the bountiful earth
dances
in beauteous and colourful array.

Smash these bars of ignorance,
rush headlong
rapturous heart
towards Your goal.

Black bees whisper
secrets to the flowers,
the fragrant breeze
wafts consciousness
into the world
and sweet vibrations
rippling ceaselessly
merge into
the distant smiling void.



435 (14/04/1983) D

AGATIRA GATI SABÁR PRAŃATI
NÁO GO KARUŃÁ KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SAB TIIRTHERA PATI PRÁŃER ÁKUTI
NÁO GO KARUŃÁ KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁ LÁGI PHÚL SURABHI VILÁY
TOMÁ TARE PHÚLE MADHU BHARE JÁY
TOMÁR PARASH MARME BUJHITE
SUDHÁ SÁRE SADÁ HIYÁ BHARI
NÁO GO KARUŃÁ KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁ LÁGI MAHÁKÁSHE SUR BHÁSE
TAVA MAMATÁY KÁCHE DÚR ÁSE
TAVA PRERAŃÁY MOR CIDÁKÁSHE
DHYÁNE DHÁRAŃÁY TOMÁ SMARI
NÁO GO KARUŃÁ KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

AGATIRA GATI SABÁR PRAŃATI
AGATIRA GATI


O Supreme Shelter
of the shelterless,
O Lord of hallowed abodes
accept my salutations
out of infinite grace,
heed my earnest prayer
and keep me ever at Your feet.

Flowers exude their fragrance
at Your behest
and produce nectar sweet.

With Your sublime touch
my heart attains
the bliss divine.

For You
the universal melody
floats in the vast etherial void.

Inspire
that celestial tune
to whisper in my mind
as I contemplate You
in dhyana*.

  • meditation

That melody comes near
in my dhyana.



436 (14/04/1983) D

MORE, KII KATHÁ BOLO GO TUMI
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY

MORE, KII KATHÁ BOLO GO TUMI
TÁHÁ BUJHITE NÁRI JE ÁMI
LÁJE MAN MOR MURACHÁY
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY

TAVA PHÚL VANE KATA PHÚL PHOT́EGO
TAVA MAN MÁJHE KATA MAŃI JVALE GO
ÁMI TOMÁRE BUJHITE PÁRI
TAVA LIILÁ KHELÁTEI HÁRI
HERE ÁNKHI BHÁSE BARAŚÁY
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY

KII ÁCHE TOMÁRI MANE
TÁ TAVA MANAI JÁNE
HIYÁ MOR NIYECHO JINE
HIYÁ HÁRIYE KI THÁKÁ JÁY
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY


What message do You convey to me,
sometimes in my conscious mind,
sometimes in my unconscious mind?
I do not understand.

My mind floats in speechless shyness.
Countless blossoming flowers colour Your garden,
innumerable pearls radiate in Your mind.

At times I understand;
at times I cannot comprehend
Your inscrutable divine games
and in my confusion
tears fall like torrential rain,
sometimes in my conscious mind,
sometimes in my unconscious mind.

Only You realise what is in Your mind,
You, who have captured my heart.
How shall I survive now that my heart is lost?



437 (14/04/1983) K

TOMÁRI MANANE TOMÁRI SHRAVAŃE
MAN KOTHÁ BHESE JÁY
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE

TOMÁRI NÁME GÁNE TOMÁRI SURE TÁNE
PRÁŃ JE GO PETE CÁY
PETE CÁY HÁRÁNO NIDHI KE PHIRE
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE

HRDAY ÁSAN PÁTIYÁ REKHECHI
TOMÁRE BASÁTE SAYATANE
MANERI DHÚPE DIIPE SÁJÁYE REKHECHI
TOMÁRE TUŚITE PRÁŃ PAŃE
ESO GO PRIYA ESO PRIYATARA ESO
PRIYATAMA TUMI KRIPÁ KARE
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE

MAMA MÁDHAVI KUNJE KUNJE
BHÁLOBÁSÁR VÁRI JHARE AJHORE
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE


With Your thought
and Your song
my mind drifts away to an unknown shore
beyond the ocean of light.

Through melodious strains
and rhythms divine
I long to attain You,
my lost treasure sublime.

I decorate my heart
and wish that You be seated there
in gracious majesty.

I set candles and incense to burn
with utmost care
and wish to please You, Lord.

Come, dearest,
grace me with Your presence,
like the waters of love
cascading
torrentially
upon my sacred madhavi bowers.



438 (16/04/1983) D + Te

PARÁŃ BHARE BARAŃ KARI
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE
NAYAN BHARE DEKHBO TOMÁY
RÁKHBO TOMÁY CARAŃ DHARE
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE

PHÚLE PHALE MADHURATÁY
BHARECHI MOR BARAŃ D́ÁLÁY
HIYÁR KOŃER SAB SUŚAMÁY
PETE TOMÁY CIRATARE
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE

SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
BASO GO ÁJIKE HRIDAY ÁSANE
JE ÁSHÁ CÁPÁ CHILO MANERI GAHANE
TÁKE SAPHAL KARO KRIPÁ KARE
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE

PARÁŃ BHARE BARAŃ KARI
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE


Come O Lord,
come into my room.
Let me welcome You
with all my heart.

Let me gaze upon You.
Let me cling to Your feet
and ever remain with You.

I have filled my welcoming basket
with flowers, fruits
and the charm of my heart.

I long to attain You
in all Your majesty.
Come O Lord
be seated in my heart
fill my hearing,
my thoughts and meditation.

Bless the dormant desire
hidden deep in the cavern of my mind.



439 (15/04/1983) D

ÁJI VASANTA ELO JIIVANE ÁJI
VASANTA ELO JIIVANE

TUMI ÁSIÁCHO JÁGÁYE
TÚLECHO NAVA SPANDAN BHUVANE
VASANTA ELO JIIVANE ÁJI
VASANTA ELO JIIVANE

DOLÁYE DIYECHO ANTAR MÚLE
BÁHIRE BHIITARE SURABHITA PHÚLE
MANER MADHUPE SUVÁSITA DHÚPE
AINJAN ÁNKÁ NAYANE
VASANTA ELO JIIVANE ÁJI
VASANTA ELO JIIVANE

ÁMRA MUKULE BAKULE SHIMULE
RAUNGA DHARÁYECHO HIYÁR DUKULE
MANER MADHUPE NIIRAVE NIBHRITE
LAJJÁ JAŔITA CARAŃE
VASANTA ELO JIIVANE ÁJI
VASANTA ELO JIIVANE


Spring, You have come today in my life
awakening the earth with a new vibration
stirring the depths of my being
my inside and outside
and the black bee of my mind
with fragrant flowers and incense.

You have stained my eyes with black collyrium
and have brought radiance
to the mango, bokul, shimul and other blossoms
lining both banks of my heart.

You have coloured mind's black bee
which hums secretly
and moves silently in gentle trepidation.



440 (16/04/1983) K + Teor'a'

SE JE ESECHILO
JIIVANER PRATHAM BHORE GO
JIIVANER PRATHAM BHORE

SONÁR ÁLOR RATHE ÁKÁSH PATHE UŔE
JIIVANER PRATHAM BHORE GO
JIIVANER PRATHAM BHORE

VISHVA BHARÁ NIIRAVATÁ
KEU CHILO NÁ KAITE KATHÁ
DITE NITE HIYÁR VYATHÁ
DHULIMAYA E SANSÁRE GO
DHULIMAYA E SANSÁRE
JIIVANER PRATHAM BHORE GO
JIIVANER PRATHAM BHORE

ÚŚÁR ARUŃ RÁGE PRÁŃERI ANURÁGE,
HRIDAYERA PARÁGE
SURABHITA KARE GO
SURABHITA KARE
JIIVANER PRATHAM BHORE GO
JIIVANER PRATHAM BHORE


At the dawn of my life
appeared my Lord
traversing the sky ways
on a chariot of the golden sun.

All was silent.
There was none
with whom to speak
with whom to engage in heartfelt exchange
upon this dusty earth.

In the crimson dawn
with love of life
exuding profusely
from the fragrant pollen of the heart
He came
at the first awakening
of my life.



441 (16/04/1983) K

PÚRVA ARUŃÁCALE TUMI JABE ESE CHILE
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE
PÚRVA ARUŃÁCALE

TOMÁR KIRAŃ PEYE KAMAL KUMUD GÁYE
VIKASHITA HOYE CHILO MADHURIMÁ JALE STHALE
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE
PÚRVA ARUŃÁCALE

ÁNDHÁRERA HÁHÁKÁR RAHILO NÁ TÁR PAR
MARU TRIŚÁ GELO ELO SABUJERA SAMÁHÁR
ÁLOR PELABO KOLE AŃU PARAMÁŃU DOLE
SHURU HOLO ITIHÁS CARÁCARE NABHO NIILE
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE
PÚRVA ARUŃÁCALE

EKER CARAŃ GHIRE EKERI MANTRA DHARE
SABÁI CHANDE GÁNE CHÚT́E CALE EKEI KOLE
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE
PÚRVA ARUŃÁCALE


With Your advent
in the eastern sky
earth's cimmerian darkness was dispelled.

In Your radiant light
sweet loti and lilies bloomed;
the raucous laughter of the dark
was removed.

Desert thirst was quenched
and verdant beauty overflowed.

Atoms and molecules
vibrated
in Your soft bosom of light
and history began to unfold.

In the blue void
a universe
expressed and unexpressed
exploded.

All creatures chant the mantra
of One,
the Supreme,
and clinging to His feet
they gyrate
in rhythmic dance
towards their Source.



442 (17/04/1983) K

ESO KÁCHE MAMA PRÁŃERA PRIYA TAMA
SHIITAL CANDAN SAMA GO
DÁO PARASH TAVA MAN MANJU SAORABHA
ÁYATO ÁNKHITE HESE GO
SHIITAL CANDAN SAMA GO

DHARÁR KOŃE KOŃE SABÁR MANE MANE
LUKÁYE RAYECHO KON SE GAHANE
SAMMUKHE ÁSI ÁLOKE UDBHÁSI
ÁMÁR HIYÁ MAN BHARO GO
SHIITAL CANDAN SAMA GO

CHILE D́HÁKÁ CHILE ACETAN MANE
KAKHANO KAKHANO AVACETANE
ESO NEVE ESO CETAN MANE
SAKAL MÁN ABHIMÁN BHÚLE GO
SHIITAL CANDAN SAMA GO

ESO KÁCHE MAMA PRÁŃERA PRIYA TAMA
SHIITAL CANDAN SAMA GO


Come to me
dearest of my life.
Anoint me
with Your touch divine
like cool sandal paste
like nectarial wine.

Bless me
with Your smile benign
in eyes so full of love.

Where do You hide
essence of every mind
scattered to the corners/throughout
the winds of the world?

Come forward.
Let Your effulgence
flood my heart.

You are veiled
in my unconscious
in my subconscious mind.

Unveil
reveal Yourself
to my conscious eyes
and heal my wounded heart.



443 (17/04/1983) K

ÁLOR MELÁ KARE JE KHELÁ
MOR JIIVANE SAḾGOPANE
ÁLOR MELÁ
DHARE PHELECHI JENE NIYECHI
E TAVA LIILÁ ÁMÁRI SANE
MOR JIIVANE SAḾGOPANE
ÁLOR MELÁ

CHANDE CHANDE GÁNTHI TAVA JAY MÁLÁ
GANDHERI UCCHVÁSE BHARE TÚLI D́ÁLÁ
HÁRÁNO SUKHER SMRITI ABÁR PHIRE JE ÁSE
ÁMÁR MANER KOŃE
MOR JIIVANE SAḾGOPANE
ÁLOR MELÁ KARE JE KHELÁÁLOR MELÁ

UŚÁR ARUŃ RAUNGE RÁUNGIYE TULI
SAMMUKHE RAYE GECHE JE DIN GULI
MANER MÁDAKATÁ HIYÁR UCCHVALATÁ
DOLÁ DIYE JÁY MADHU VANE
MOR JIIVANE SAḾGOPANE,
ÁLOR MELÁ


This festival of light
is a secret game of Yours
in the garden of my life.
I have discovered it.
I have detected Your sport.

In rhythmic trance
I weave a victory wreath
and fill a welcoming basket
with fragrant delights.

Memories of forgotten joys
are revived.

Let me enlighten my the coming days
with dawn's crimson rays.

A joyintoxicated mind
an exuberant heart
vibrate the fragrant garden of my life.



444 (18/04/1983) D+K

VANER BHRAMARÁ PHÚL PÁNE DHÁY
MANER BHRAMARÁ TÁKE KHONJE
TÁKE KHONJE
SHUDHU TÁKE KHONJE

HÁRÁNO HIYÁR MAŃI MANJÚŚÁ,
PÁOÁ NÁ PÁOÁR ÚRDDHVE SE
TÁKE KHONJE
SHUDHU TÁKE KHONJE

KII ÁCHE TÁHÁRI T́ANE
SE KII GO BHRAMARÁ JÁNE
KENO SE AMAN HÁSE
AKÁRAŃA PULAKE JE
TÁKE KHONJE
SHUDHU TÁKE KHONJE

JÁHÁ CAY KAHITE ÁNKHI
KAHI NÁ LÁJETE THÁKI
E KII MADHURATÁ MÁKHI
BHÁŚÁTIITA MADHU SÁJE
TÁKE KHONJE
SHUDHU TÁKE KHONJE


The black bee
of the forest of my mind
seeks only
the floral nectar of the Supreme.

He, the treasure casket of my lost heart
remains above the domain
of attainment and loss.

It knows not why
it seeks Him so.

He whose mysterious smile
sends inexplicable tremors
throughout my being.

I cannot describe
and turn away my eyes
in shyness.

What indescribable sweetness
emanates
from His most beauteous form?



445 (18/04/1983) K

PRABHU, MAMA PRIYATAMA
CHÚT́I TOMÁY PETE
CHÚT́I TOMÁY PETE EKALÁ PATHE
KASTÚRII MRGA SAMA HE DÚRATAMA
PRABHU, MAMA PRIYATAMA

ÁLO JHARÁ RÁTE, ÁLO JHARÁ RÁTE
ÁLO JHARÁ RÁTE, ÁLO JHARÁ RÁTE
ÁLO JHARÁ RÁTE
ÁLO JHARÁ RÁTE ÁNDHÁR NISHÁTE
CENÁ PATHE PATHE HÁRÁNO MARUTE
ÁCHO SÁTHE SÁTHE TAVA CHÚT́I PETE

ÁLEYÁRI PICHE, ÁLEYÁRI PICHE
ÁLEYÁRI PICHE, ÁLEYÁRI PICHE
ÁLEYÁRI PICHE E KII BHRAMA MAMA

PRABHU, MAMA PRIYATAMA
PRABHU MAMA NIKAT́A TAMA


Dearest Lord
I am seeking You
along lonely roads
yet You elude me still
like the musk deer's
mysterious smell.

You are so near.
On dark moon nights
under moonless skies
along known paths
or lost desert ways,
You are near.

Yet I seek You
mistakenly chasing a mirage
while You
dearest
remain so near.




446 (18/04/1983) D

ÁLO ÁLO ÁLO ÁMÁR ÁLOY BHUVAN BHARÁ
ÁLOR JHARAŃÁ SHATA DHÁRE CHOT́E
SUDHÁ JHARÁ OGO SUDHÁ JHARÁ
ÁLOY BHUVAN BHARÁ

TAT́INIIR JAL ÁLO JHALAMALE
SÁGARERA PÁNE SE JE NECE CALE
ÚRMI MÁLÁY ÁLOKOCCHVAL
SÁGARER JAL BÁDHÁ HÁRÁ
BÁDHÁ HÁRÁO GO BÁDHÁ HÁRÁ
ÁLOY BHUVAN BHARÁ

ÁLOR PÁSHETE BÁDAL MEGHERE
DEKHE NÁCITECHE MANER MAYURE
NÁCER TÁLETE JHAUNKÁR DITE
DRUTA LAYE BÁJE EKTÁRÁ
MOR EK MANE SÁDHÁ EK TÁRÁ
EK TÁRÁO GO EK TÁRÁ
ÁLOY BHUVAN BHARÁ

ÁLO ÁLO ÁLO ÁMÁR ÁLOY BHUVAN BHARÁ


Light, light everywhere.
My world is filled with light.
Light streams in a hundred directions
in Your eternal nectarial flow.

Waters of gleaming light
cascade towards the sea
and the glittering waves
of the surging sea
dance free from bondage.

Mind's peacock prances
at the gathering of dark clouds
in the shimmering light of the sky.

The one stringed ekatara
rings out
in rapid rhythm
keeping pace with a resonance divine,
and with such undivided mind
shall I realise
Your one lined melody.



447 (19/04/1983) TRITÁL K

PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR
ARÚP RATAN PEYE GECHI E JIIVANE
JIIVAN HOYECHE SUDHÁ SÁR
TOMÁY KII KAHIBO ÁR
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR

ANDHA AMÁNISHÁ CALE GECHE BAHU DÚRE
ÁLOKER LOKA UTTARIÁCHE SURE SURE
NÁCICHE ÁNANDA APÁR
TOMÁY KII KAHIBO ÁR
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR

VIBHRÁNTIR SHEŚ RESHO CALE GECHE
SAMPRÁPTIRA SUKHE TANU MAN SHIHARECHE
SPANDITA PULAKE TOMÁR
TOMÁY KII KAHIBO ÁR
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR


What more shall I tell You, Lord.
I have attained the formless jewel of my life.
My mind bathes in nectarial joy.

Cimmerian darkness has gone
and effulgence has come.

Infinite joy dances
in limitless melodies
and the last vestige of confusion has vanished.

In the ecstatic joy
of this sublime stance
my body and mind tremble
with horripilation
at the thought of You.



448 (19/04/1983) K

MAŃIDIIP JVELE REKHECHI
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE

JAKHAN ÁSIBE TUMI ÁMÁR GHARE
BASÁBO SAYATANE
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE

HRIDAYER MÁDHURITE JVÁLÁ
PRÁŃER PARÁG ÁCHE D́HÁLÁ
VANER KUSUM MANE CAYAN KARIYÁ ENE
SÁJÁYECHI MADHUR SANE
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE

MOR GÁN EKI SURE SÁDHÁ
EKI TÁRE LAY ÁCHE BÁNDHÁ
GÁN SHONÁVÁR LÁGI DIVÁ NISHI ÁCHI JÁGI
SHRAVAŃE MANANE DHYÁNE

HRIDAYE NIBHRITA KOŃE


A jewelled lamp is lit
in a secret corner of my heart.
When You come
I shall make You seated there
with utmost care.

The pollen of my life
burns in that lamp
lit with the sweet charm of my heart.
I have gathered forest flowers
and arranged them in my mind.

My songs are tuned
to one ceaseless stream
of melody divine.

Night and day
I sing my songs to You.
You, who awaken me
through sound and thought
and meditation
in the deepest cavern of my heart.



449 (19/04/1983) K

MANE ÁSIÁCHO PRÁŃE ÁSIÁCHO
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE
DHARÁR DHÚLIRE DHANYA KARIÁCHO
RÁGE ÁSIÁCHO VARŃE GANDHE
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE

SHYÁMALIMÁ MÁKHÁ TARUR RÚPETE
GANDHA MADHU BHARÁ PHÚLER BÚKETE
HIYÁR SURABHITE MARMA GIITITE
DHARÁR RASA (MADHU?) JHARÁ SUDHÁ NISYANDE
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE

GÁNER SURETE TOMÁR LIILÁ KHELÁ
NÁCERA TÁLETE TOMÁR MADHU D́HÁLÁ
AMIYA SÁGARE BHÁLOBÁSÁY BHARE
BAHÁYE DIYECHO ARÚPERI SHROTE
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE


You come in my mind
in every rhythm of my life.

You bless the very dust of the earth.
You colour the beautiful earth
bringing green to trees
sweet fragrant nectar to floral blooms.

You come in the softness of the heart
and in the melodies of the deepest caverns of mind.

Your nectarial flow
inundates the blissful earth
and in Your eternal game of divine melodies
and cadence of ecstatic dance
You weave Your formless beauty
through all her forms.

You flood her with an ocean of love
and the nectar of life's sweetness./
The ocean of Your love
abounds in bliss.




450 (20/04/1983) K

SE ÁMÁR ÁPANÁR JÁNITÁM NÁ
ÁGE JÁNITÁM NÁ

SE ÁMÁR SUR CHILO JATANE SÁDHÁ
BHÁVITÁM NÁ ÁGE BHÁVITÁM NÁ
JÁNITÁM NÁ ÁGE JÁNITÁM NÁ
CHILO JABE KÁCHE KÁCHE
CHANDE O GÁNE NÁCE
MANER MÁDHURI MOR MÁNITÁM NÁ
ÁGE MÁNITÁM NÁ
JÁNITÁM NÁ ÁGE JÁNITÁM NÁ

DÚRE JABE GELO CALE ÁMÁRE EKELÁ PHELE
ÁMÁRE RÁKHIYÁ DIYE VIRAHERA DÁVÁNALE
CHILO KATA BHÁLOBÁSÁ
KATA RAUNGE RÁUNGÁ ÁSHÁ
EKHAN BUJHECHI ÁGE BUJHITÁM NÁ
JÁNITÁM NÁ ÁGE JÁNITÁM NÁ

SE ÁMÁR ÁPANÁR JÁNITÁM NÁ
ÁGE JÁNITÁM NÁ


I was not aware
that He belongs to me
and me alone.

He attuned me
with utmost care
to melodies divine.

He was so near,
so very near
in rhythmic streams
of dance and song
which issued from the sweetness of my mind,
yet I was not informed,
I did not know before.

Now that He has gone,
I am alone
and in consuming pangs
of separation
I understand
how deeply
He had filled me with His love
with hope, with aspiration.

I understand these now,
I did not know before.




451 (21/04/1983) K

TOMÁRI TARE SÁJI BHARE
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL
T́AGAR JUTHI BELÁ MÁLATI
CÁMPÁ GOLÁP BAKÚL
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL

SHISHIR SIKTA MADHU NIŚIKTA
HIYÁR BHÁLOBÁSÁY ABHIŚIKTA
JATANE CAYAN KARIÁ ENECHI
SUVÁSE SUDHÁ SAMATUL
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL

CHANDE GÁNE NÁCE MÁTIYÁ TOMÁR
VANA UPAVANA DIYECHE PHUL BHÁR
VASANTERI NÁCE HILLOLERA MÁJHE
SÁJI BHARIYÁCHI UŔÁYE ELO CÚL
TOMÁRI TARE SÁJI BHARE
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL


For You and You alone
have I filled my basket
with the choicest blooms
tagar, jasmine, mogra, bokul,
malati, magnolia and rose.

Dew soaked blooms,
honied blooms,
blooms drenched
in the deep love of the heart,
have I selected with utmost care
for fragrances rare and nectar divine.

Through Your woods and glades
in ecstatic rhythm and song
I danced in intoxicated joy
amidst countless floral blooms
filling my baskets
while the spring breeze played
through my flowing hair.

..................................................................

Your woods and glades
are covered with countless blooms
intoxicated with rhythmic song and dance.

There have I joyously filled my baskets
in ecstatic abandon
while the spring breeze played
through my flowing hair.



452 (22/04/1983) D

ARÚP SÁGARE SNÁNA KARIYÁCHO
RÚPER PASARÁ ENECHO

ARÚP SÁGARE
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ MANAN
MATHIYÁ AINJANE ÁNKHI ENKECHO
RÚPER PASARÁ ENECHO

CANDAN SÁR CAYAN KARIYÁ
BHARIYÁ DIYECHO SABÁKÁR HIYÁ
MAMATÁ MADIR ÁNKHI PRASÁRIYÁ
AMRITER SVÁD DIYECHO
AMRITER SVÁD DIECHO
RÚPER PASARÁ ENECHO

JÁHÁ BHÁLO NAY TÁ NIYE NIYECHO
JÁHÁ KICHU BHÁLO TÁHÁ DÁNIYÁCHO
MADHUPER MANE MADHUR MANTRE
SHÁNTIR SUDHÁ D́HELECHO
RÚPER PASARÁ ENECHO


You bathe in the ocean of formless beauty
and manifest the sweetness of beauteous forms.

You colour Your eyes with the dark collyrium
of systaltic waves of love.

You select the quintessence of sandal
and fill our hearts with joy.

You manifest as ambrosial wine
through Your wonder filled eyes
through Your eyes full of compassion.

You steal our sins
and bestow virtue.

You pour forth the nectar of peace
through the blissful humming
of the black bees of mind.



453 (22/04/1983) D

TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
JUGE JUGE KATA BÁR
KATA RÚPE KATA BÁR

BHÚLIÁ GECHO KI SE SAKAL KATHÁ
SE BHÁŚÁ BHÁLOBÁSÁR
JUGE JUGE KATA BÁR
KATA RÚPE KATA BÁR

BIIJETE JÁ CHILO ANKUR HOLO
SAHAKÁR PHÚLE PHALE BHARE GELO
AMIYA SÁGAR UTHALI UT́HILO
ELO JE BHARÁ JOÁR
JUGE JUGE KATA BÁR
KATA RÚPE KATA BÁR

JÁHÁ D́HÁKÁ CHILO MANERI GAHANE
CHAŔÁYE PAŔILO VANE UPAVANE
MANER MUKUL SMITA KÁNANE
PHÚL HOYE PHOT́E SUŚAMÁR
JUGE JUGE KATA BÁR
KATA RÚPE KATA BÁR


Throughout the ages
in myriad ways
in myriad forms
I have loved You Lord
and You alone.

Have You forgotten
those sweet rare moments
of love intoxication?

What was a seed
is now a bud.
The mango tree
bursts into flower and fruit.

Sweet love
like a surging sea
breaks into a rising flow tide.

What was hidden in the depths of mind
is now scattered in woods and glades.

In the smiling flower grove
the buds of my mind
have blossomed
into beauteous floral blooms.



454 (22/04/1983) K

ESO ÁMÁR GHARE PRABHU KRIPÁ KARE
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE

MANER MÁDHURI MÁKHÁ SHATA DHÁRE
HIYÁR ÁKUTI SADÁ SVÁGATA KARE
MOR, HIYÁR ÁKUTI SADÁ SVÁGATA KARE
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE

E ÁSAN AMÁNISHÁ GRÁSITE NÁRE
PHÚL SÁJ KONO LÁJ D́HÁKITE NÁRE
DIIP SHIKHÁ EKÁ EKÁ JVALIÁ CALE
TOMÁRI TARE PRABHU TOMÁRI TARE
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE

MANER MÁDHURI MAMA SVAPANE GHERÁ
VAN HARIŃIIR SAMA VINATI BHARÁ
HIYÁR ÁKUTI MOR ASIIME HÁRÁ
TAVA CARAŃ DHOYÁYE DITE ASHRUDHÁRE
SADÁ SVÁGATA KARE, SADÁ SVÁGATA KARE
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE


Enter my abode dear Lord
out of Your own unbounded grace.
I have spread a special place
superbly decorated
and lit with/lighted by a burning lamp.

In a hundred ways
my mind's sweet love
embraces You
and my longing heart
extends to You
an ovation royal.

No dark will ever touch
this, Your personal abode,
no shyness can destroy
its splendid floral bowers,
and the flame of the lamp
burns silently
for You alone.

My mind's sweet love
prances lithely
enticingly plays
in beautiful dreams
like timid forest deer.

My inner heart soars
to limitless domains
and my tears fall ceaselessly
to bathe Your lotus feet.



455 (24/04/1983) D

ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE
MANER MÁLÁ DIYE DIYECHI
BHÁLOBÁSÁR VEDII MÚLE
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE

MOR KÁNANE ÁJO HÁSE
CÁMPÁ BELÁ SE UCCHVÁSE
TUMI GELE DÚR VIDESHE
PHOT́Á KUSUM JÁY VIPHALE
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE

ARÚŃ RÁGER ANURÁGE
DOLÁ JE DEY MOR PARÁGE
TÁJÁ PARÁG JHARE PAŔE
ANÁDARE DHARÁTALE
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE

ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE


Those days of mine are forever gone
when You stayed by my side.

A garland of love
I offered
at the altar of love
with mogra and magnolia
in exuberant bloom,

but You chose to leave
to a distant land
and their petals
wither now.

The light of dawn still scintillates
in my love filled mind.
Yet each day
from her neglected blooms
parched pollen
sorrowfully falls.



456 (24/04/1983) D

SE JE ESECHE SE JE ESECHE
SUDÚRER SHROTA SURE TÁNE
LAYE BHUVAN BHARIYÁ ESECHE
SE JE PHÚLER SUVÁSE BHESECHE

MAŃIR DYUTITE HESECHE
NADII JALE PAŔÁ ÁLOR MATAN
JHALAKE JHALAKE NECECHE
JHALAKE JHALAKE NECECHE
SE JE ESECHE SE JE ESECHE
SE JE MANER MUKURE BHESECHE

HIYÁR VITÁNE HESECHE
ÁLOK VARŚE JHALAKÁNI ENE
CHÁYÁ PATHE SUDHÁ D́HELECHE
SE JE ESECHE SE JE ESECHE


The Lord has come.
Melodies from afar
resonate the news
of His effulgence on this earth.

In floral fragrances
he comes,
His smile the radiance of pearls,
dancing like light on river waves
smiling in the mirror of my life
in the arbour (garden) of my heart.

He inundates
in a million, countless
frequent flashes of light
far flung nebulae and stars
with ambrosial love.



457 (24/04/1983) K+D

ÁMI TOMÁR MANETE ÁCHI GO
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE
DHARÁ TOMÁR HIYÁY NÁCE GO
SADÁ TOMÁRI KRIPÁ JE JÁCE
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE

PHÚLER KALIRÁ TOMÁRI ÁLOTE
PHÚT́IÁ UT́HE JE BHORE
MANER KALIRÁ ÁVESHE
VIBHOR MÁTE TAVA ABHISÁRE
TÁRÁ, MÁTE TAVA ABHISÁRE
SEI LIILÁMAYA CHANDE
SAB ANUBHÚTI SAKAL ÁKUTI
HÁRÁYE TOMÁRI MÁJHE
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE

RAUNGIIN NIMEŚA TAVA CETANÁY
MADHUTE JÁY JE BHARE
SÁTHII HÁRÁ PRÁŃA MÁTE ULLÁSE
TOMÁRI PARASH TARE
SEI GIITIMAYA CHANDE
SAKAL PRÁPTI SAB SAMPRIITI
EKI TÁLE MILE NÁCE
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE


In Your mind I exist
all exist.

The earth
longing constantly for Your grace
dances in Your heart.

Flowers burst into bloom
at the faint touch
of Your dawn light.

Silently
gracefully
the joy filled particles of my mind
move towards You.

You saturate with sweet consciousness
my colourful moments
and my lonely life
in anticipation of Your blissful touch
Your melodious rhythms
breaks into exuberant joy.

My attainments merge in Your cadence.



458 (24/04/1983) Teor'a'

YADI TOMÁY NÁ D́ÁKIGO TUMI
TUMI KI ÁSIBE NÁKO
NIJER PATHE JETE JETE
KŚAŃEK THÁMATE PÁRO NÁKO
TUMI KI ÁSIBE NÁKO

TOMÁR RAUNGE RAUNGA MILIYE
ÁCHE JE MAN TOMÁY NIYE
TOMÁR AINJAN COKHE ENKE
TUMI KI TÁ DEKHO NÁKO
TUMI KI ÁSIBE NÁKO

VASANTERI MALAY HAOÁY PRÁŃA
JE CHOT́E TOMÁR MÁYÁYA
SAB KE CHEŔE PETE TOMÁY
ÁKUTI MOR JÁNO NÁKO
TUMI KI ÁSIBE NÁKO

YADI TOMÁY NÁ D́ÁKIGO TUMI
TUMI KI ÁSIBE NÁKO


If I do not call,
You will not come of Your own accord.

While moving along Your path
can't You You stop a moment and stay?

My mind dances around You,
merging its colours in Yours.

You who have marked Your eyes
with dark collyrium,
don't You see the world around.

Inspired with the gentle touch
of the spring breeze,
in hypnotic spell,
my life rushes towards You.

Can't You understand
the longing of my heart?

_____________________


If I call You not
You do not come.

Won't You stop a while?
Won't You stay?

Around You my mind dances
tinged with Your colour.

You of dark collyrium eyes,
don't You see the world around?

In the hypnotic spell
of the gentle spring breeze
my mind moves towards You.

You of dark collyrium eyes,
don't You know
the longing of my heart.



459 (24/04/1983) K

ÁMÁY NIYE TOMÁR E KII KHELÁ
DINE RÁTE OGO PRATIPALE
ÁMI BHÚLEO BHÚLE JETE PÁRI NÁ JE
ÁSI NÁNÁ CHALE MÁLÁ PARÁBO BALE
ÁSI NÁNÁ CHALE MÁLÁ PARÁBO BALE
DINE RÁTE OGO PRATIPALE

KÁYÁR SANE CHÁYÁ JE MAN THÁKE
AŃU AŃUTE CHUNYE AŃU AŃUTE CHUNYE
ÁMÁR HIYÁY HIYÁ REKHECHO D́HEKE
MADHU MISHIYE, MADHU MISHIYE
ÁMI, JEDIKE TÁKÁI HERI TOMÁRE SADÁI
KENO EMAN KARO E KII LIILÁCHALE
KENO EMAN KARO E KII LIILÁCHALE
DINE RÁTE OGO PRATIPALE

PRÁŃER ÁKUTI MOR VÁTÁSE MÁKHÁ
ÁKÁSHE SURABHI TÁR JÁY NÁ D́HÁKÁ
SE JE KENDE BHESE CALE JÁY DÚR NILIMÁY
E KII TOMÁR CÁOÁ MOR ÁNKHI JALE
E KII TOMÁR CÁOÁ MOR ÁNKHI JALE
DINE RÁTE OGO PRATIPALE


You entangle me in what play of Yours?
Every moment, Lord,
night and day
I try to forget You,
but I can't,
and I return again and again
on various pretexts
to garland You.

Inextricably linked
as a body and its shadow,
as minute particles in fusion with nucleic peers,
You have entwined Yourself in my heart
filling it with honey's sweet delight.

Wherever I look
I see You and You alone.
What is this game You play?
The longings of my life
spread far and wide,
throughout the skies,
their fragrance unchecked.

In the distant void
they float along
crying.
What do You want of my tears?



460 (25/04/1983) D

PÚRVÁKÁSHE RAUNGIIN RÁGE
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE
CIDÁKÁSHE ÁLOR MELÁY
BHARIYE DIYE HESE CHILE
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE

ÁPAN PARERA PRABHEDA BHÚLE
SIIMÁR BÁNDHAN SARIYE DILE
TRIŚŃÁ KÁTAR KANT́HA BHARE
PRÁŃER SUDHÁ D́HELE CHILE
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE

NIIRAVA NITHARA ÁNDHÁR MÁJHE
DYUTIR DOLÁY ARÚP SÁJE
ÁNKHIR PÁTER ÁPAN HÁTE
BHÁVER KÁJAL ENKE CHILE
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE


You came with love
colouring the distant skies.
You smiled
filling the firmament of my mind
with effulgent light.

You distinguished not
between others' and Your own.
You obliterated limitations.

You poured forth the nectar of life
quenching my parched throat.

In the midst of deep, silent darkness
You came
in the sway of effulgence
and exquisite beauty
and, with Your own hands,
smeared my eyes
with the collyrium of bhava.




461 (25/04/1983) Teor'a'

TUMI KÁHÁR TARE ÁCHO BASE
TUMI KÁHÁR TARE ÁCHO BASE
VIJAN UPAKULE
ÁMÁY BOLO NÁ

ÁMI, BEYE CALI RÚPERA
TARII ARÚP SÁGARE
ÁMI, KÁKEO BHÚLI NÁ
ÁMÁY BOLO NÁ

TARII BÁOÁ KÁLER SHROTE
ANÁDI ÁR ANANTATE
KAKHAN SHURU KAKHAN SÁRÁ
NEIKO DARSHAN VIJINÁETE
EGIYE CALÁI ÁMÁR DHÁRÁ
THEME THÁKI NÁ
ÁMÁY BOLO NÁ

DINER SHEŚE KLÁNTI ÁSE
SABÁI PHERE NIJER DESHE
SHRÁNTA PATHIK TARIIR ÁSHE
UPA KÚLERA PÁSHE ÁSE
ÁMI TARII NIYE TAERII THÁKI
DERII KARI NÁ
ÁMÁY BOLO NÁ


Pray tell me
for whom do You wait
on this lonely shore.

I row my boat of forms
on the ocean of formlessness,
forgetting none.
Moving on is my eternal wont.

No one can fathom
this rowing of boats
on the stream of time
from beginninglessness to endlessness;
neither philosophy nor science
can trace
its starting or culminating point.
I never pause.

After a day's hard labour
comes fatigue.
All return to their respective abodes.

The tired traveler comes to the bank
in expectation of a boat.
I am ever ready with the boat.
I never delay;
I'm never late.



462 (25/04/1983) D

ÁMI, CÁRI DIKE DEKHI NOTUN HAOÁ
NOTUN RAUNGE NOTUN PARASH PÁOÁ
O SE ESECHE KII ÁSE NÁI GO
TORÁ BOLE DE BOLEDE BOLEDE GO

VANE PÁHÁŔE ÁJ PHÚLER MELÁ
NÁCATE GIYE GELO GAŔIYE BELÁ
ÁJ, GHAR KE JETE MAN CÁY NÁ JE GO
KE SE BÁJIKAR ESECHE, ESECHEGO
TORÁ BOLE DE BOLEDE BOLEDE GO

ÁMI, KADAM PHÚLE KHOMPÁ BENDHECHI GO
KALAKE PHÚLER DÚL DÚLIECHI GO
TÁKE SAUNGE NIYEI ÁJ GHAR KE JÁBO
TÁR ÁGE JÁBO NÁ JÁBO NÁ JÁBO NÁ GO
TORÁ BOLE DE BOLEDE BOLEDE GO


All around me
I feel
a fresh new breeze,
a new atmosphere
decorated with new colour,
enlivened with new touch
tinged with new red hue.

Tell me, O tell me please,
has my Lord surely come or not?

On the hills,
in the glades,
a festival of flowers.

My time passes in ecstatic joyous dance.
My mind refuses to return home.

I wonder
who is this magician who has appeared.

I have tied my hair bun with woodapple
and swing earrings of fresh kalkey blooms.

With Him alone I'll go home today.
Without Him I'll not return.


463 (25/04/1983) D

MANER VYATHÁ MANAI JÁNE
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE
CÁPÁ ÁCHE GOPANE

GEYE YADI SHONÁTE CÁI
GEYE YADI SHONÁTE CÁI
GEYE YADI SHONÁTE CÁI
GEYE YADI SHONÁTE CÁI
GEYE YADI SHONÁTE CÁI
SHONÁBO TÁ VIJANE
CÁPÁ ÁCHE GOPANE

SABHÁ MÁJHE JÁ KICHU GÁI
MANER KATHÁ TÁHÁTE NÁI
EKÁNTE TÁ JÁY GO GÁOÁ
SHUNIBO TÁ DÚJANE
CÁPÁ ÁCHE GOPANE

HIYÁR BHÁŚÁ PASHE HIYÁY
BÁHIRE TÁ SHONÁ NÁ JÁY
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁR
KEHO NÁI BHÚVANE
CÁPÁ ÁCHE GOPANE


My mind alone
knows what inner afflictions
lie secret, covered (coveted?) within.

Only in seclusion shall I sing them out,
if at all I wish them exposed.

In a crowd, whatever I sing
is not of my innermost heart.

In seclusion
only we two
listen to what is expressed.

The language of the heart is conveyed
to a heart alone,
it is not audible from without.
You exist and I exist;
there is no one else in this world.



464 (26/04/1983) D

VARAŚÁR RÁTE TUMI ESE CHILE
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ
VARAŚÁR RÁTE
ASHANI NIPÁTE MÚŚAL DHÁRÁTE
HUNKÁRE DHARÁ BHARIYÁ
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ

PARVAT SAMA ÁVILATÁ BHÁR
JALE TOŔETE RAHILO NÁ ÁR
JÁRÁ DHARÁR ÁLOKE KÁLO KARE CHILO
TÁRÁ GELO KOTHÁ BHÁSIYÁ
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ

MÁNAVE MÁNAVE BHEDA JÁGÁIYÁ
JIIRŃA KARECHE SUKOMAL HIYÁ
MADHUR VÁTÁSE PÁPE VIŚÁICHE
TÁRÁ GELO DÚRE SARIYÁ
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ


In the rain night You came
with thunderous roar
inundating the world in torrential flows.

Mountain high piles of dirt and dross
no longer could stand Your tide.

Whither are those
who blackened the light of this earth,
who created walls of separation amongst human beings,
who battered tender hearts.


They polluted the fresh breeze with sin,
but now they have vanished.



465 (26/04/1983) K

TUMI, KRIPÁ KARO MORE
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE

ÁLOY ÁLO DISHÁ TOMÁRI MADHU NISHÁ
ANDHA TAMASÁR PARAPÁRE
TUMI, ESO HRIDI ÁLO KARE
TUMI ESO HRIDI ÁLO KARE
TUMI, KRIPÁ KARO MORE
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE

SURE TÁLETE BHARÁ CHANDE ÁLO JHARÁ
UPACE JÁOÁ PRÁŃA D́HÁLIVÁRE
TUMI ESO DHARÁ GÁNE BHARE
TUMI ESO DHARÁGÁNE BHARE
TUMI, KRIPÁ KARO MORE
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE


Grace me O Lord,
I love You from the core of my heart.

All directions are filled with light
like the bright honey moon
beyond a veil of blinding dark.

Come O Lord,
make my heart effulgent.
I wish to pour forth my overflowing life,
filled with cadence and melody,
illuminated with joyous rhythm.

Come, fill the earth with sweet song.



466 (27/04/1983) D

DINER PARE RÁTRI ÁSE
SUKHER PÁSHE DUHKHER MATA

VIRAH MILAN NIYE LIILÁ
KHELÁ TOMÁR JATA
EGIYE CALI NÁCE GÁNE
TOMÁR TÁLE TÁL REKHEGO
SAHSÁ TÁL KET́E JÁY
PICHIYE PAŔI HE DRUTAGA
PUNAH PRERAŃAPEYE
CALÁY ABÁR HOI JE RATA
SUKHER PÁSHE DUHKHER MATA

HÁSI KHUSHIR ÁMEJ BHARÁ
KET́E JÁY ÁLOY JHARÁ
SAHASÁ ÁNDHÁR NÁVE
KENDE KENDE HOI JE SÁRÁ
ÁDARE ÁNKHI MUCHE DÁO
JIIVAN KARO ÁLOKITA
SUKHER PÁSHE DUHKHER MATA


Night follows day
just as sorrows follow joy.
Your play of love and loss
is ceaseless.

I move on
in rhythmic song and dance,
in harmony with Your cadence.

Suddenly my steps miss a pace
and I slip behind.
O swift moving one,
I try to gather momentum
and move anew.

I pass my days of mirth
in the midst of radiant joy
then, suddenly, darkness descends;
I am overwhelmed
and cry in pain.

O Lord, You come
to wipe away my tears with love
and make my life effulgent.



467 (27/04/1983) D

ÁLOR PATHIK ESE GECHE
TAMAH NÁSHIYÁ
KÁRÁR PRÁCIR BHENGE GECHE
TANDRÁ T́UT́IYÁ
TAMAH NÁSHIYÁ

SHATEK YUGER JAD́ATÁ SE
NIMESHE KAT́ÁKŚE NÁSHE
NIMEŚE MEGH SARE JÁY
ÁLO UT́HE HÁSIYÁ
TAMAH NÁSHIYÁ

JÁRÁ SABÁI DÚRE THÁKO
DURER BÁNDHAN REKHO NAKO
ESO GO KÁCHE ESO
KHUSHIR SHROTE BHÁSIYÁ
TAMAH NÁSHIYÁ

ÁLOR PATHIK ESE GECHE
TAMAH NÁSHIYÁ


The messenger of light arrives
dispelling the dark;
lethargic bonds are shattered
and prison walls succumb.

The inertness of a hundred eons
has vanished.

Clouds disappear
and light, forthwith,
spreads everywhere.

Those of You who are far
come nearer to Him;
remove the bondage of distance.

Come nearer still;
come, in a mirthful current of joy.



468 (27/04/1983) D BÁNGLÁ DIALECT

MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE
D́UNGRI PÁHÁŔE JHARŃÁ DHÁRE
JOŔER KINÁRE GHÚRI NECE GEYE
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE

KADAM PALÁSH NIYE KARI GO KHELÁ
SÁRÁ DINER BELÁ
MAHUL KULIRI SHIITALA CHÁYE
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE

BÁNKÁ VANA PATHE JETE JETE
KHOMPÁY NITE GÁNTHI MÁLÁ
MODER, CHANDE GÁNE
MANER KHUSHIIR SANE
VANER HARIŃ DEKHE CEYE
MORÁ PARAMA PURUŚERI MEYE
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE


We are the blessed girls of the land of liberation,
singing and dancing on slopes and hills
beside sparkling fountains and streams.

We play and play the whole day long
with the flowers kadam and palash.

We play along the narrow lanes
lined with shady mOua trees.

Meandering on the forest paths
we weave garlands into our hair.

The forest deer rejoice to see
our blissful song and dance.

We are the blessed girls of the land of liberation.
We are the blessed girls of God.




469 (27/04/1983) K

TUMI NÁHI ELE PARE
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO
ÁMI TO SATATA D́ÁKI
SÁŔÁ NÁHI PÁI TAVO
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO

TOMÁRI MADHUR HÁSI
DEKHITE JE BHÁLO BÁSI
TAVA KŚAŃIK PARASH PELE
SAB KICHU DIYE DOBO
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO

BHÁLOBÁSÁ MADHURATÁ
SVAPNERA MÁYÁ GHERÁ
SE MADIRATÁR MÁJHE
ÁMI SADÁ BENCE RABO
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO


If You don't come Lord
I will not speak to You.

I call You always
but I never get any response from You.

I love so much to see Your sweet smiling face.

Just Your momentary touch
and I'll surrender my all unto You.

Your sweet love is as blissful as a beautiful dream.
In that joyous state of intoxication

I wish ever to exist.



470 (02/05/1983) K

PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA
TUMI NAYANERA MAŃI SABÁKÁR
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA

ANDHA TIMIRE
ANDHA TIMIRE GHUMÁNO DHARÁRE
TUMI JÁGÁYECHO NAVA NAVA SURE
PHÚLER RÚPETE
PHÚLER RÚPETE PRÁŃER DHÚPETE
D́HÁLIYÁ DIYECHO SUDHÁ SÁR
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA

MLÁNA MÚK MUKHE
MLÁNA MÚK MUKHE HATÁSHÁ BHÁUNGÁ BUKE
BHARIYÁ DIYECHO ÁSHÁR ÁLOKE
BHÁŚÁ JOGÁYECHO TRIŚÁ MIT́ÁYECHO
MÁDHURI ENECHO BÁNCI VÁR
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA


You are my Lord,
You are my dearest,
the jewel of everyone's eye.

You have awakened the world
steeped in blinding darkness
with melodies ever new.

You have poured forth blissful nectar
in floral beauty
and the sweet incense of life.

You have brought the light of hope
to faces fallen and dejected hearts.

You have inspired language
in despondent speechless mouths.
You have quenched,
with sweet water,
our thirst
and brought hope
for humanity to survive.



471 (02/05/1983) RÚPAK

PÚRŃIMÁ RÁTE NIIRAVE NIBHRITE
MOR PHÚLVANE ESECHILE
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE

ALAKÁRI SUDHÁ MIT́ÁYE DILO KŚUDHÁ
SÁJILO VASUDHÁ PHÚLE PHALE
TUMI, SÁJILO VASUDHÁ PHÚLE PHALE
MOR PHÚLVANE ESECHILE
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE

PRÁŃER PARASH CHAŔAYE DIYECHO
NIRJIIVE JIIVAN DÁNIYÁCHO
HIYÁR SURABHI PARÁGE PARÁGE
SABÁR KORAKE D́HELE CHILE
TUMI, SABÁR KORAKE D́HELE CHILE
MOR PHÚLVANE ESECHILE

TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE
ÁLO JHARÁYECHO REŃUTE REŃUTE
PARAMÁŃU THEKE TRYASAREŃUTE
CITTÁŃU MÁJHE SPANDAN ENE
SUR SAPTAKE GEYECHILE
TUMI, SUR SAPTAKE GEYECHILE

MOR PHÚLVANE ESECHILE
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE


Secretly,
on a moonlit night,
You silently slipped into my floral garden.

The earth displayed gay decoration
of fruits and flowers
and heavenly nectar appeased my hunger.

You spread out Your touch of life
gracing the lifeless with life.
You poured forth the fragrance of Your heart
into the pollen and seed of all hearts.

For You, every particle of this universe
radiated light.
You vibrated the ectoplasm
with seven melodious notes.

You broke into a smile
in the decorated flower garden.




472 (03/05/1983) K

TUMI, ÁMÁRE CÁO NÁ IHÁ JÁNI
ÁMÁRE CÁO NÁ IHÁ JÁNI
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI

PÁTÁ ÁCHE ÁSAN KHÁNI
YADI, BHÚL KARE ESE JÁO TÚMI
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI

MAN D́ORE GÁNTHÁ ÁCHE MÁLÁ
CUÁ CANDANE MADHU D́HÁLÁ
ARGHYE SÁJÁNO ÁCHE THÁLÁ
JEGE ÁCHI DIVAS JÁMI
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI

TOMÁR GUŃER KATHÁ SATATA SMARI GO
TOMÁR GAORAVE GARVITA ÁMI GO
TOMÁR CARAŃ TALE SAB KICHU DOBO BALE
ÁSIÁCHI PATH PÁSHE NÁMI
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI


I know You do not want me
yet, I wait and count time for You.

I have spread a holy seat,
hoping that even by error You may come.
I have threaded garlands with the thread of my mind
and prepared an extract of sandal and honey.

The offering plate lies ready.

I wait for You day and night.
I constantly recall Your attributes.
I feel proud of Your glories.
I will offer my everything unto Your feet,
even forcibly.
I shall sit by the roadside
awaiting Your arrival.




473 (03/05/1983) K

MOR, PHÚLERO VANETE TUMI ESECHO
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN
MOR, HIYÁR DUÁRE KARÁGHÁT HENECHO
JÁGÁITE CETANÁRI MÁN
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN

TAVA, RAKTIM ADHARERA ÁBHÁ
ARUŃ RÁGETE MANO LOBHÁ
TAVA, CAINCALA CHÁNDASIKATÁ
SMRITI PAT́E ÁNE JE TÚFÁN
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN

TAVA, SMITA HÁSI MADHURA PARASH
SHUŚKA HRIDAYE KARE SARAS
TAVA, NAYAN BHÚLÁNO CÁHONI
RÚPE RASE BHARE DEY PRÁŃ
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN


You come
humming like a bee
to my floral sanctum.

You rap at the doors of my heart
to awaken my subtle mind.

You entrance me
with Your rosy lips
dyed crimson like the radiant dawn.

Your lithe, swift rhythms
arouse a swirling memory of joy.

Your blissful smile and sweet caress
render soft and tender
my arid heart.

Your bewitching gaze
overpowers my life with joy.



474 (03/05/1983) BÁNGLÁ DIALECT

TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ

HALDE KOLAKE PHÚL RÁUNGÁ SHIMÚL PHÚL
PHUT́ECHE GO LÁKHE LÁKH
GHARE THÁKATE NÁRI EI AVELÁ
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ

ÁMÁR MAN JE NÁCE OI VAN KE JETE
TUI SAUNGE CALO JÁBO NÁ EKALÁ
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ

KE SE BÁJIKAR D́ÁKE VANE PÁHÁŔE
ÁR KI GHARE MAN THÁKATE PÁRE
TOKE, GAŔ KARI NANAD, TUI EI KRIPÁ KAR
MORÁ NECE JÁBO TUI ÁMÁR HÁT DHAR
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ


Please, dear sister in law,
I beseech You,
oblige me by accompanying me.
I promise to weave a garland for You.

Yellow kolke flowers and radiant cotton tree
have bloomed in millions.
I can't stay indoors at such a time as this.

My mind dances excitedly to go to yonder forest.
Please come with me,
I can't go there alone.

Who is that magician who calls me from the forest?
My mind is restless to depart.

Please, dear sister in law,
have mercy on me.
Dancing let us go,
You just catch my hand.



475 (03/05/1983) K BÁNGLÁ DIALECT

HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL
ENEDE ENE DE GO
NAILE KÁNDABO DINE RÁTE BÁNDHABO NÁ CÚL

HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL
ENEDE ENE DE GO

ÁMÁR SAUNGI SÁTHIRÁ SAB GECHE HÁT́E
TÁRÁ NÁCATE GECHE BÁT́E BÁT́E
ÁMÁY JETE NÁHI DILI TUI ANALI NÁ PHÚL
ÁMI ÁNKHÁ NÁHI CHONBO KÁNE PARABO NÁ DÚL
HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL

ENEDE ENE DE GO

ERO VICÁR KARABE MODER DEVATÁ ATÚL
ÁMÁY DUHKHA DILI NÁ RILI ÁNATE GO PHÚL

HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL
ENEDE ENE DE GO
NAILE KÁNDABO DINE RÁTE BÁNDHABO NÁ CÚL


Bring for me yellow marigold flowers
and golden champaka, please,
or I shall cry and cry
day and night;
my hair bun I'll neglect to tie.

My friends have all gone to market,
dancing through the open fields.
Neither You allowed me to go
nor did You bring flowers for me.

Hear me,
I will never light the stoves again
nor decorate my ears with rings.

I'm sure the god of truth
will dispense justice for this.
You simply give me pain and pain;
You couldn't bring a single flower for me.



476 (03/05/1983) BÁNGLÁ DIALECT

VIHÁN KÁLE TÁLE TÁLE
VAN KE JÁBÁR KÁLE ELI GO
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE
SHAUNKHA CILERAMATA HUMAŔE PAŔE GO
DHARE NILI ÁMÁR HÁTE
TUI, DHARE NILI ÁMÁR HÁTE
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE

TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE
KHOḾPÁR MÁLÁ TAKHAN GELO KHÚLE
ÁMÁR, KHOḾPÁR MÁLÁ TAKHAN GELO KHÚLE
KADAM PHÚLER D́ÁLÁ CHIT́KE DILE
BOLÁ NÁI KAOÁ NÁI KENO ELI
TUI, BOLÁ NÁI KAOÁ NÁI KENO ELI
JÁNÁ CENÁ KÚLITE PATH DEKHÁTE
ÁMÁR, JÁNÁ CENÁ KÚLITE PATH DEKHÁTE
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE

SURER MÁYÁJÁLE MAN MAJECHE
TOR, SURER MÁYÁJÁLE MAN MAJECHE
NÁCER CHANDE TÁLE MAN METECHE
TOR, NÁCER CHANDE TÁLE MAN METECHE
EMAN BHÁVE BHÁVA KARIS KENO
TUI, EMAN BHÁVE BHÁVA KARIS KENO
CÁI NÁI TOKE TABU ELI BHOLÁTE
ÁMI, CÁI NÁI TOKE TABU ELI BHOLÁTE
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE


Lord, this morning You came
in rhythmic steps
at the time of my visit to the forest.

As I was on my way
You came,
swooping down like a hawk,
catching hold of my hand.

The garland around my hair knot snapped,
my basket of kadamba flowers fell down.

Why do You come
without notice, uninformed?
Why, to show me the path which I already know?

With the magic of Your melody
my mind is intoxicated;
with the rhythmic cadence of Your dance
my mind is overjoyed.

Why do You lavish Your love on me?
I don't call You,
but You come
to flood me with joy.



477 (04/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT

SHÁL GÁCHETE TÁL D́ÁNGRÁ, TÁL GÁCHETE DHÚNÁLO
TÁL GÁCHETE DHÚNÁ, TÁL GÁCHETE DHÚNÁ
O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE


EMAN KÁR SÁDHANÁY HOLO GO KÁR SÁDHANÁY HOLO
SE JE, LÚBIN SÁJE SÁŔÁ DIYECHE


O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE

ÁMI, KAITE NÁRI KATHÁ KEVAL TÁKÁI TÁRI PÁNE GO
TÁKÁI TÁRI PÁNE


ÁMI SAITE NÁRI VYATHÁ TÁRE
DHARATE NÁRI PRÁŃE GO, DHARATE NÁRI PRÁŃE
ÁMI, D́AR BÁSINÁ LÁJ BÁSINÁ SHUDHU BHÁLOBÁSIGO
SE JE ÁMÁY BHÁLOBESECHE


O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE

TÁR CHANDE TÁLE NÁ CÁHILEO
PARÁN ÁMÁR NÁCE GO PARÁN ÁMÁR NÁCE
TÁR SURE TÁLE NÁ CÁHILEO EKTÁRÁ MOR BÁJE GO
EKTÁRÁ MOR BÁJE


ÁMI, GHAR KE NÁHI JÁBO GO
VAN KE PÁŔI DIYE SADÁ THÁKBO TÁRI KÁCHE
SADÁ THÁKBO TÁRI KÁCHE GO THÁKBO TÁRI KÁCHE
THÁKBO TÁRI KÁCHE THÁKBO TÁRI KÁCHE


O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE


What is this?
I see palmira fruits on sal trees
and incense resin on the trees of pal.

Has the Lord alighted on earth
from his original heavenly abode?
Whose penance has brought it about?

The Lord has assumed such a beauteous form.
I am speechless and simply stare at him.
I look and look on.

I can no longer bear my afflictions
yet I cannot bring him within my life.
I fear none;
I feel shy of no one.
I simply love him because He loves me.

My life dances in rhythmic ecstasy.
My mono stringed chord plays a rapturous melody.
I will not return home.
I will move on to the forest.
I will stay with him alone.



478 (04/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT

ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ
TÁRÁ HÁSE OI ÁKÁSHE
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ

OI TÁRÁRI SANGE ÁMI
RÁTI JEGE RAIGO,
RÁTI JEGE RAI
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ

TÁRÁ HÁSE OI ÁKÁSHE
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ

DAMAKÁ HAVÁ DEY JE DOLÁ
D́HALE PAŔI PALÁSH VANER GÁY
UŔATE GIYE PÁI JE VYATHÁ
SABÁI TAKHAN ÁMÁY CHEŔE JÁY
ÁBÁR TÁRÁR OI JHALAMALÁNI
DEY GO ÁNI NOTUN KARE RANGER ROSHANÁI

CAO DIKETE MÁDAL BÁJE
SABÁI SÁJE NÁCER SÁJE GO
TOR CHO DEKHE ÁR BÁNCINÁ
E KATHÁ TUI BHULALI KENO GO
MORE NÁ GHAR KE NILI GHÁT́ KE DILI
EKHAN ÁMI KOTHÁY JÁBO BOLO
ÁJI DEVATÁ ÁMÁR GATI GO
JÁGE BHORER RÁTE PUV ÁKÁSHE OI
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ

TÁRÁ HÁSE OI ÁKÁSHE
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ


Stars smile in the gold spangled sky.
With the stars I stay awake all night.
Gusty winds swish around
dashing me, at times, against the palash trees.

I like to fly alone
but alas I cannot.

Others have deserted me.
I look up to the sky,
to the shining stars.
I feel new light in life.

Drums beat all around.
People are dressed in gay apparel.
I want to laugh at Your showy dress.
Why do You forget all things?

Neither You allow me to go near You
nor do You allow me to go far.
Tell me, then, where I can go?

O Lord You are my only shelter now,
You in the eastern morning sky.




479 (05/05/1983) Df BÁNGLÁ DIALECT

JOŔETE HAŔAKÁ NÁME
NÁMLO PRÁŃE D́HAL
JOŔETE HAŔAKÁ NÁME
NÁMLO PRÁŃE D́HAL

DÁDÁGO, EK SAUNGE CALGO SABÁI
EK SAUNGE CAL
EK SAUNGE THÁKI MORÁ KÁU KE
NÁ D́AR BÁSI
EK SAUNGE KHÁI GO MORÁ
EK SAUNGE HÁSI
SUKHE DUHKHE EK SAUNGE
ÁDARSHE AT́AL
EK SAUNGE CALGO SABÁI
EK SAUNGE CAL
JOŔETE HAŔAKÁ NÁME
NÁMLO PRÁŃE D́HAL

DÁDÁGO, EK SAUNGE CALGO SABÁI
EK SAUNGE CAL
EK SAUNGE CALGO SABÁI
EK SAUNGE CAL
BHÁYE BHÁYE BHINNA HOLE
SHAKTI KAME JÁY
BUNE BUNE BHED JÁGILE
GHARE NÁ SUKH RAY
EK SAUNGE THÁKBO MORÁ
ÁNANDE UCCHAL
EK SAUNGE CALGO SABÁI
EK SAUNGE CAL


A flash flood came in the rivulet.
My heart is overjoyed.

Let us all move together, live together.
We do not fear anyone.

We dine together.
We join in common laughter.
We are all firm in ideological commitment.

When brothers fall apart, strength is undermined.
When sisters also fall apart, families lose happiness.
We will all live together,

buoyant with happiness.




480 (05/05/1983) D

MARMA VIIŃÁY EKI SUR ÁJI BÁJE
DIVÁ NISHI MOR VIRAHI HIYÁR MÁJHE
ESO ESO OGO ESO

MARMA VIIŃÁY EKI SUR ÁJI BÁJE
MANER GAHANE DOLÁ DEY EKAI SUR
NAHO DÚR TUMI ÁR NAHO BESHI DÚR
JEKHÁNE TÁKÁI SE KHÁNE
NIHITA RAYECHO TUMI MOR SAB KÁJE
ESO ESO OGO ESO

PRÁŃER ÁVEGE JAKHAN JE DIKE CÁI
TAVA RÚP CHÁŔÁ ÁR KONO RÚP NÁI
RÚPÁTIITA PRABHU DÁOGO RÚPETE DHARÁ
NITYA NÚTAN SÁJE, ESO ESO OGO ESO


Inside my pining heart
the same melody resonates
from the lyre of my mind
day and night.

Come positively in my heart, O Lord.

In the depth of my mind
the same melody vibrates.

You are not far at all,
not far from me.

Whichever way I look,
in all my actions great undertakings,
I see You there.

Whichever way I look
under the impulse of my overflowing vitality,
I see Your form, and no other form.

Come in my heart,
O Formless One.
Come in ever new forms
in dance and song.


481 (05/05/1983) K

TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO

TUMI SABÁR HRIDAYE UDBHÁSO
TUMI SABÁR JIIVANE MADHU BHÁRO
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO

ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI DIIPÁVALI
NIDÁGHETE ÁSO JAL CHAL CHALI
VYATHITHIYÁY MÁDHURI D́HÁLO
TUMI AHAETUKI KRIPÁ KARE ANEKE TÁRO
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO

TUMI SABÁR HRIDAYE UDBHÁSO
TUMI SABÁR JIIVANE MADHU BHÁRO
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO

TUMI UTTÁL SINDHUTE TARIT́I ÁNO
TUMI JINÁNER KÁJALE COKH KHOLÁTE PÁRO
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO


You have equal love for all.
You work for all.
You take Your seat in every heart.
You fill all lives with sweetness.

You are like the festival of lights
in the deep dark night.
You come like streams of splashing water
in the scalding summer heat.

You liberate many with Your unconditional grace.
You enter the minds of all and see them.
You never stop before any obstacle.

You steer the boat even through surging seas.
You open the eyes of all
with the collyrium of knowledge.



482 (06/05/1983) D

OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ

DILE RÁTER ÁNDHÁR DILE TÁRÁR MELÁ
DILE CÁNDER HÁSI HIYÁ KARE UTALÁ
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ

DÁRUŃ NIDÁGHETE DILE DAHAN JVÁLÁ
DILE BELÁ JUHIYER SUVÁS DILE MÁLÁ
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ

DILE KÁNT́Á BHARÁ KÁNAN KAŚT́E CALÁ
TÁTE GOLÁP PHÚT́IYE DILE SAKÁL BELÁ
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ

TUMI, EKALÁ KII KARE KARO ETO KHELÁ
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ


I observe Your sports, O Lord,
behind which You stand apart.

You bring the darkness of night,
and the festival of stars.

You delight our hearts
with the moon effusive smile
and give the gruelling heat of a summer's midday.

You bring excruciating pain
and the refreshing fragrance of bela and juin.

You offer a multi floral garland of glorious hues
and a garden full of thorns
where it's difficult to walk,
then You bring roses in the morn.

How do You play so many sports alone?



483 (06/05/1983) D

MILANER DINE PRABHÁT KIRAŃE
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR MILANER DINE

PHULER SUVÁSE PRÁŃER SUHÁSE
SARE GIYE CHILO JATA VYATHÁ BHÁR
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE

SHATA JANAMER JAME ÁSÁ BHÁR
CHILO JATA SHUBHÁSHUBH SANSKÁR
EK LAHAMÁY KOTHÁ BHESE JÁY
SAB BHULE GIYE HOYECHI TOMÁR
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE

TUMI ÁCHO ÁR ÁMI SHUDHU ÁCHI
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI
TOMÁR KRIPÁY MOHA MUCHE JÁY
CÁOÁ PÁOÁ SAB HOYE EKÁKÁR
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE

MILANER DINE PRABHÁT KIRAŃE
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE


On the day of union,
bathed in the rays of the morning sun,
no ill feeling lingered in my mind.

With the fragrance of flowers
and the smile of life,
all mental afflictions were removed.

The accumulated reactions,
good and bad,
of countless lives,
all vanished in a flash.

I have become Yours,
forgetting the past.
Only You exist
and I remain.

I attain You in exchange for my all.
By Your grace,
my attachments and infatuations are dispelled.
All my longings are now fulfilled.


484 (06/05/1983) K

ESECHO PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO

JANAM JANAM DHARI CEYECHI TOMÁRE
KATA NISHI KET́E GECHE VINIDRA ÁNKHI DHÁRE
AVASHEŚE KRIPÁ HOLO TAVA ÁGAMAN HOLO
NIJ HÁTE DIIP MOR JVELECHO
TUMI, NIJ HÁTE DIIP MOR JVELECHO
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO

VIŚTUŚKA MARUBHUMI SABUJETE PHIRE ELO
VISHIIRŃA SROTA DHÁRÁ JOÁRETE BHARE GELO
VIDIIRŃA HIYÁ MAMA NÁCE GÁNE RUPE PELO
PELAVA PARASH DIYECHO
TUMI, PELAVA PARASH DIYECHO

ESECHO PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO


For countless lifetimes
I have longed for You.
Now You have come and filled my life.

Many nights of mind have passed
with sleepless tearful eyes.

Now out of boundless grace
You come.

You have enkindled the lamp of my life
with Your own hands.

Verdant beauty returns to an arid desert.
An emaciated river swells with flood tide.

My shattered heart,
at Your tender touch,
now rejoices in vibrant song and dance.




485 (07/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT

MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI
NÁCATE NÁCATE JÁI VAN KE MORÁ
KÁT́H NIYE GHAR KE PHIRE ÁCHI
KÁJ NIYE BENCE ÁCHI
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI

VANER BHIITARE ÁCHE MADHUR BÁGÁN
ÁCHE, KHUSHIIR HAOÁ ÁCHE NÁCER TÚFÁN
MORÁ, SÁT SHO KATHÁ SHUNI TABU
MÁNAT́I NÁHI KHUI
ÁNANDE SADÁ ÁCHI BÁNCI
KÁJ NIYE BENCE ÁCHI
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI

PHÚLER SAUNGE MODER SUHÁG KATA
ÁCHE DULÁR JATA BHÁLOBÁSÁ TATA
MORÁ D́AR BÁSINÁ LÁJ BÁSINÁ BHÁLOBÁSI GO
THÁKI PARAMA PURUŚERI KÁCHÁ KÁCHI


KÁJ NIYE BENCE ÁCHI
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI


We keep engaged in endless work.
Action is our survival.
We go to the forest dancing.
We return carrying logs.

Communities of honey bees
dwell in these groves.
The atmosphere is charged with joy
and whirls in a stormy dance.

Folk may speak against us
but we never lose our identity;
we always live in joy.

We have a deep affinity with the flowers.
We love them
and their pleasant peaceful environment
fills us with delight.

We are afraid of none.
We shy away from none.
We simply love all
and live close to God.



486 (07/05/1983) K

KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ
ÁMI ETA BHÁLOBÁSI NÁHI
TABU JÁOÁ ÁSÁ
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ

PHÚLER SUVÁSE,
PHÚLER SUVÁSE TUMI MANE PAŔO
HIYÁR SUHÁSE TUMI SADÁ JHARO
TUMI PRÁŃER PRÁŃIINATÁ
TOMÁY GHIRE SAKAL ÁSHÁ
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ

NÁHI PEYE KENDE MARI
TUMII ÁMÁR SAB BHAROSÁ
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ


You never come close to me.
What is this love of Yours?
I love You so much
yet You do not come.

The fragrance of a flower
reminds me of You.
My heart's joyous laughter
fills me with Your presence.

You are the very pulse of my life.
My hopes revolve around You.
When I cannot attain You
I want to cry and cry.

You are the essence
of my life.



487 (08/05/1983) Df BÁNGLÁ DIALECT

TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL
JOŔETE KENO NÁHI PHOT́E KAMAL
ETO KENDE MARI NIT́HUR BANDHUÁ
GHAR KE MOR KENO NÁHI ÁSE BOL
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL

DÁRUŃ GARAME KENO JOŔE NÁHI JAL
NECE GEYE D́AKI ÁSHÁY TÁKÁI THÁKI
BANDHUÁ DÚR THEKE KARE CHAL
KENO BANDHUÁ DÚR THEKE KARE CHAL
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL

PALÁSH GÁCHETE KENO NÁHI DHARE PHAL
JÁR LÁGI JANAM JÁR LÁGI KARAM2
SE KENO JHARÁY MOR ÁNKHI JAL
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL


Tell me, please
why does the lotus not bloom
in winter's chill?

I cry for my Lord.
Why then is He so cruel,
refusing to visit my house?

Tell me why
is the river so dry
in the summer's scorching heat?

I call him earnestly,
I look towards him expectantly,
yet He remains (purposefully) aloof.
(Why?)

Tell me, please
why is the palash tree
bare of any fruit?

Why does that entity
for whom I take my birth,
for whom I perform all actions,
make me shed tears?



488 (08/05/1983)

UDDVEL HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN
SALÁJ MÁDHURI TOMÁREI GHIRI
TAVA BHÁVANÁI BHARÁ JIIVAN
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN

RAUNGIIN PRABHÁTE ARUŃ DYUTITE
PÁKHIRÁ JAKHAN GÁY GO GÁN
TÁHÁRI MÁJHÁRE KHUNJI GO TOMÁRE
TÁRÁ JE TOMÁRI ABHIJINÁN
TUMI, HIYÁ THARATHARI UCÁT́AN KARI
RÚPE RÁGE BHARI DÁO BHÚVAN
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN

SANDHYÁ SÚRYA ÁBIIR CHAŔÁY
NIILÁKÁSHE JABE RÁUNGÁ KARE DEY
SURE LAYE BHARI NÁCE TÁLE GHIRI
KARIBE TOMÁRI ANUGAMAN
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN


My heart overflows
devotion for You.
My mind recognises
no obstacles.

Life's bashful sweetness
revolves around You.
My existence is filled
with Your thoughts alone.

I look for You
in the crimson rays of the radiant sun
when warbling birds burst out in song.
They are Your creations.

You make hearts tremble.
You fill the world with colour and form.

When the evening sun
spreads red colour
to enliven the vast blue sky,
I rush towards You
in rhythmic dance and song.




489 (08/05/1983) D

MANETE BHOMRÁ ELO
GUNGUNIYE KOTHÁ GELO GO

GHARETE PRÁŃA JUŔÁTE
MANER MÁNUŚ ELO GO
ESE NÁHI BASILO
MANETE BHOMRÁ ELO

ÁMI SAKÁL SÁNJHE JAL KE JETE
TÁREI SHUDHU KHUNJI GO
SE JE ÁMÁY KINE NIYECHE
GHARER KÁJE KŚETER KÁJE
TAREI SHUDHU BHÁVI GO
SE JE ÁMÁR SAB NIYECHE

EBÁR BASABO DHYÁNE DHARABO
PRÁŃE SE YADI NÁ BASILO
MANETE BHOMRÁ ELO
GUNGUNIYE KOTHÁ GELO GO

EBÁR DUHKHER KATHÁ JOR
KARIYÁ TÁREI ÁMI SHONÁBO
YADI SHUNATE SE NÁ CÁHILO

MANETE BHOMRÁ ELO
GUNGUNIYE KOTHÁ GELO GO


A blackbee came
buzzing
in my mind,
and then,
where did it go?

My Lord came
in my house
to regale my heart.
Why didn't He remain seated there?

Morning and evening
on my way to the pond
I always look for Him.
He has made me His own.

In all my duties,
in the house,
on the farm,
I think of Him
and Him alone.

He has taken my everything.
Now I will sit
to meditate
to bring Him within my life,
whether He graces me to stay or no.

Now I will tell Him
my tales of woe,
whether He bothers to listen or not.



490 (08/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT

BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE
O SE RÚPER CHAT́ÁY DHARÁ BHARE DIYECHE
T́ÁNŔA JAMIINE KAMAL PHÚL PHÚT́IYE DIYECHE
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE

GAŔ KARO GO AJÁNÁ PATHIK EK GHAR KE ESECHE
O SE CANDANERA SUVÁSE BHARE DIYECHE
KOMAL HÁTE SABÁI KE PARASH DIYECHE
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE

DHYÁN DHARO GO AJÁNÁ PATHIK EK MAN KE ESECHE
O SE ÁNANDE JAGAT KE BHARE DIYECHE
SAKAL KE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHE
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE


Look!
The unknown traveler has come
to our land.
With exquisite beauty He has filled the earth.

On dry arid soil
he makes lotuses to bloom.
Prostrate before him!

The unknown traveler has come
to my house,
filling the air
with the fragrance of sandal,
gently caressing all
with His tender hands.

Sit down to meditate!
The unknown traveler has come
to my mind.

He filled the earth with infinite bliss
and showers His love equally on all.




491 (09/05/1983) D

KANAK KIRAŃE HÁRÁYE HIRAŃE
RIKTA PARÁŃE ESECHO
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO
KANAK KIRAŃE

NÚTANERA RÚPE ÁSHÁ HATA BÚKE
CUPE CUPE DHARÁ DIYECHO
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO
KANAK KIRAŃE

JÁ CHILO ÁMÁR KALPANÁTIITA
TÁHÁ VÁSTAVE HOLO RUPÁYITA
MADHUR MAHIMÁ HÁRÁYECHE SIIMÁ
AHAETUKI KRIPÁ KARECHO
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO
KANAK KIRAŃE

ANDHAKÁRÁR DUÁR BHENGECHO
BHÁVÁTIITA PRABHU ÁLO JHARÁYECHO
SAKAL TRIŚŃÁ TRIPTA KARECHO
MARU MÁJHE CHÁYÁ ENECHO
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO
KANAK KIRAŃE


With a radiance
that makes diamonds dim
You have entered my desolate heart.

You have truly come
in my empty heart
silently,
in ever new forms,
in my empty and desolate heart.

What was beyond imagination
has now taken form.

Your nectarial greatness stretches limitlessly.
You bestow unconditional grace.
You break open the doors of dark prisons.
You pour forth Your radiance and
quench the thirst of all.

In an arid desert
You bring cool refreshing shade.




492 (09/05/1983) D

BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR
BHÚLÁYE DIYECHO TUMI KE ÁPAN KE BÁ PAR
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR

CÁNDER ÁLOTE HÁSE KUMUDERA SAB DAL
MANER MUKURE BHÁSE HIYÁ BHEJÁ ÁNKHI JAL
SHIKHÁYE DIYECHO TUMI BHÁLOBÁSÁ BHÁSVARA
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR

MALAY VÁTÁSE BHÁSE KÁCHE THEKE DURE DÚR
SABÁRE SUVÁS D́HÁLE BÁCHE NÁ SUKHI ÁTUR
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR

BUJHÁYE DIYECHO TUMI SATYAII SUNDARA
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR


My friend,
I keep the house decorated for You.
You, who make me oblivious
of who is near and who is far.

Lilies smile
in the radiance of the moon.
Tears which drenched my heart
float in the mirror of my mind.

You have taught me of ever effulgent love.
The gentle southern breeze floats off
to a far destination.

While wafting its fragrance
it distinguishes not
between the elated
and those who mourn.

My friend,
I have keep my house decorated for You.
You have made me realise
Your matchless glory.



493 (10/05/1983) Df

PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO
GUN GUNIYE
SABÁI TÁRE CEYE CHILO
BHÁLOBÁSÁ NIYE
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO
GUN GUNIYE

MEGHE D́HÁKÁ ÁKÁSH
MÁKHÁMÁKHI HOLO
CANDANERI RAUNGE
SABUJ DHARÁ ÁTMA
HÁRÁ COKHÁCOKHI
HAOÁY TÁRI SANE
ÁJ SABÁI MANE BHAROSÁ PELO
BHAYA CHÁŔIYE?
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO
GUN GUNIYE

NÁCE TÁLE CHANDE
GÁNE METE CHILO
JÁR SAḾGOPANE
TÁDER HIYÁR DUÁR KHULE
GELO ÁLO JHARIYE
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO
GUN GUNIYE


In the flower garden
the black bee comes
buzzing.

All desire him
with the devotional love of their hearts.

At a glimpse of the Lord,
the overcast sky transforms to the colour of sandal,
the verdant earth is transported in joy.


Today all regained hope,
overcoming fear.

With hearts' doors flung open
to a flood of effulgence,
they break into joyous rhythmic dance and song.



494 (10/04/1983) D

TOMÁR BHÁVAT́I BHEVE METE CHE JE MAN
KONO MÁNÁI MÁNE NÁ MÁNE NÁ
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE

ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE
BHORER GÁNE PRÁŃE PRÁŃE
THÁKABO ÁMI SÁTHESÁTHE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE

JE PHÚL ÁMÁR GECHE JHARE
BHÁVABO NÁKO SE SAB KATHÁ KABHU
SMRITIR DVÁRER ÁGAL KHULE
D́ÁKABO TOMÁY NIRAVADHI PRABHU
ÁMI SAKAL BHÚLE PARÁŃ KHULE
DHARABO TOMÁY DHYÁNETE
DHARABO TOMÁY DHYÁNETE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE

MOR, HIYÁR MADHU PRÁŃER BANDHU
HIYÁR MADHU PRÁŃER BANDHU
D́HÁLABO ÁMI TOMÁR PRÁŃETE
D́HÁLABO ÁMI TOMÁR PRÁŃETE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE


With Your blissful ideation
my mind
intoxicated
casts aside
all obstacles.

I am determined to follow Your path.
At the end of the deep dark night
with the melody of dawn
I will be with You,
my life mingled in Your life.

I will never mention
life's fallen flowers.
The doors of my memory
stay open
and I will always call You, Lord.

Oblivious of everything
with open heart
I will meditate on You.
Sweet nectar of my heart,
dear friend of my life,
I shall mingle my life into You.




495 (10/05/1983) K

ÁMÁY DÚRE REKHO NÁKO
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI
TOMÁR SURE SUR MILIYE
MANE PRÁŃE BENCE ÁCHI
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI

BÁLIR TAT́E NADIIR GHÁT́E
TOMÁY BHEVE DIN JE KÁT́E
SHATEK DUHKHER MÁJHEO ÁMI
BENCE THÁKÁR SUKHE NÁCI
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI

MARUR RUKŚATÁTE BHARÁ
ÁKÁSH AGNI TÁPE KHARÁ
TÁRI MÁJHE TOMÁR SHYÁMAL
BHÁVANÁRI CHÁYÁ JÁCI
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI


Please don't keep me far from You.
I want to be near You.

By mingling my melody
in Your vast cosmic melody
I survive somehow.

I pass my days on the river dunes
thinking of You.

Amidst numerous afflictions
I keep dancing
in the joy of existence.

The arid desert is burning;
the sky is burning with scorching heat,
so I long for the cool shadow
of Your verdant thought.




496 (10/05/1983) D

NÚTAN RÚPETE ÁSIÁCHO
TUMI NÚTANERI JAYA GÁI
HIYÁR ÁNDHÁR SARÁYE
DIYECHO KALUŚER KAŃÁ NÁI
NÚTANERI JAYA GÁI

BHÚDHARE SÁGARE GAHAN KÁNANE
ÁLO JHALAMALA SAKAL MANANE
PÁVÁ NÁ PÁVÁR HATÁSHÁR VYATHÁ
HÁRÁVÁR NÁHI T́HÁIN
NÚTANERI JAYA GÁI

JÁ CHILO GOPANE MANER ÁŔÁLE
SE KHÁNEO TUMI HÁTA T́I BAŔÁLE
CEYE RÁKHIVÁR BHÁVE D́HÁKIVÁR
KONO AVAKÁSH NÁI
NÚTANERI JAYA GÁI


You have come in a new form.
We sing the glories of the ever new.

You have dispelled the darkness of my heart.
There's not the least vestige of blemishes/dark spots.
You are glittering in all minds,

everywhere
in the mountains,
in the seas,
in the deep dense forests.

There is no other place
where we can forget the despondency
of attainment and non attainment.

What was secret beyond the reach of mind,
there also You have extended Your hand.

There is no scope
to hide everything,
to suppress any inner thought.



497 (10/05/1983) D

SÚRYA UT́HECHE TAMAH NÁSHIYÁCHE
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE
SHATEK YUGER LÁINCHANÁ BHÁR
BHÁSIYÁ GIYÁCHE SE ÁLOKE
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE

ÁLOR SÁGARE TÚPHÁN ESECHE
SAKAL JAD́ATÁ NIIRAVE SARECHE
SAKAL KÁLIMÁ MUKH LUKÁYECHE
JYOTIRIISH TAVA LIILÁ DEKHE
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE

KÁLO YAVANIKÁ SE ÁLOTE LIIN
KRIŚŃA ÁKÁSH HOYECHE SUNIIL
SAB AVICÁR SAB ANÁCÁR BHAYE
BHAYE DEKHE SE DYUTI KE
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE


The sun has arisen.
Darkness has vanished.

The sky has smiled
into the light of beauteous forms.

The heavy load of sorrows and humiliations
of a hundred ages
has melted into that light.

The tidal waves
of the ocean of light
have emerged.

All inertness has been silently removed.
All blemishes have hidden their face.
To see Your divine sport.
O Lord of effulgence.

The deep black curtain now merges into that light.
The black cloud has become deep blue.

All injustice, all corruption
tremble in fear seeing that..
seeing that dazzling effulgence.




498 (10/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT

JHUM JHUMÁ JHUM JHUM JHUMÁ JHUM
JHUMUR BÁJIYE CAL
TORÁ CAL GO SABÁI VAN KE CAL
JHUMUR BÁJIYE CAL

VANER BHIITARE ÁCHE KADAMERA PHÚL
ÁCHE SHIULI KEYÁ ÁCHE JHARÁ BAÚL
MÁTHÁY BÁNDHABO MÁLÁ HÁTE PARBO BÁLÁ
MORÁ NÁCABO GHIRE GHIRE DEVATÁRI STHAL
JHUMUR BÁJIYE CAL

NÁCER TÁLE ÁR GÁNER SURE
DEVATÁ MODER THÁKBE NÁDÚRE
MORÁ MÁNUŚ PASHU PÁKHI SABÁI MILE
TÁR CARAŃ DHOÁBO D́HELE ÁNKHI JAL
JHUMUR BÁJIYE CAL


Keep rushing towards the forest with jingle jangle.
Lets all move and run towards the forest.

In the forest there are countless kadamba flowers.
There are screwpine (keya')
and night jasmine (shiuli) flowers.
There are also the bakul flowers.

We'll tie our hair buns with garlands
and also wear garland bangles
then we'll keep dancing around
in the temple of the Lord.

With the rhythmic beats of our dance
and the sweet melody of our songs,
our Lord will not remain far away.

We all humans, birds, animals together
bathe His holy feet with our tears.



499 (11/05/1983) K

MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY
TUMI ABELÁY KENO ELE OGO DAYÁMAY, EI ASAMAY

MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY
MOR MANER BAKULERÁ JHARIYÁGECHE
SHEFÁLIR PHUL NIICE PAŔIYÁ GECHE
DIIPÁDHÁRE MANO DIIP NIVIYÁ GECHE
TUMI, DERI KARE KENO ELE OGO CINMAYA, EI ASAMAY
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY

MOR SANGIIRÁ SUDÚRE HÁRÁYECHE
BHÁLOBÁSÁ KOTHÁ BHÁSIÁ GECHE
MOR, ÁSHÁR MUKUL SAB SHUKÁYECHE
TABO MRIDU HESE KENO ESE PÁSHE BASILE
TUMI O GO MANOMAY, EI ASAMAY
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY


Alas, I have no more time.
I have no more time.

Who are You, coming to me,
O merciful Lord,
at this late hour of my life?

The bakul flowers of my mind have dropped off.
The shefali flowers have fallen down.
The lamp of my mind on the lamp stand
is almost extinguished.

How do You come,
O merciful Lord,
so late in my life?

My friends have departed.
All the love of my life has also disappeared.
The blossoms of my hope have all withered.

Yet who are You, coming so late
with Your gentle smile
and sit beside me at this late hour?
O Lord of my mind!

References

  1. ^ Songs 1-5018 on Prabhatasamgiita.net
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 1-100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I58LZWK 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I8E8A0G 
  4. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 201-300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01IGQOJZ6 
  5. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 301-400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01IQNSMCA 
  6. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 401-500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01J19F0P0 
  7. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 501-600 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01L8LXVLY 
  8. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  9. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1984) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  10. ^ Narayan, P. D. A Composite Collection (Presentation) of All 5018 Songs Forming Prabháta Saḿgiita 

See also