Tumi je phul diyacho bhariya

From Sarkarverse
Revision as of 06:30, 12 May 2023 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Tumi je phul diyacho bhariya
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0500
Date 1983 May 11
Place Madhukoraka, Kolkata
Theme Surrender
Lyrics Bengali
Music Kaharva
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tumi je phul diyacho bhariya is the 500th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]


Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tumi je phul diyácho bhariyá
Mor sájite
Se phule geṋthechi málá
Tava je hási paŕeche jhariyá
Mor hiyáte
Juŕáyeche sakala jválá

Mor áshá se tomáre ghire
Mor bháśá shudhu cáhe tomáre
Ámár sakala káj
Ámár sakala sáj
Tava bháve hay utalá

(Mor) Maner korake madhu áche
Práńer parág tá mákhiyáche
Sab kichu diyáchi
Báki náhi rákhiyáchi
Sajatane sájáye d́álá

তুমি যে ফুল দিয়াছো ভরিয়া
মোর সাজিতে
সে ফুলে গেঁথেছি মালা
তব যে হাসি পড়েছে ঝরিয়া
মোর হিয়াতে
জুড়ায়েছে সকল জ্বালা

মোর আশা সে তোমারে ঘিরে
মোর ভাষা শুধু চাহে তোমারে
আমার সকল কাজ
আমার সকল সাজ
তব ভাবে হয় উতলা

(মোর) মনের কোরকে মধু আছে
প্রাণের পরাগ তা’ মাখিয়াছে
সব কিছু দিয়াছি
বাকি নাহি রাখিয়াছি
সযতনে সাজায়ে ডালা

Those flowers that You've packed
Into my flower basket—
With them, I have strung a garland.
Your smiles that have rained
Down upon my heart—
All my troubles they have allayed.

My hopes, around You they reel;
My speech but focuses on Thee.
All of my activities,
All of my accessories,
Are motivated by Your affinity.

In my mental blossom there is honey;[nb 2]
With it, my life-pollen has been smeared.
Having given everything,
Keeping nothing in arrears,
My wicker tray[nb 3] is arrayed carefully.


  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ As this song was given in Madhukoraka, Sarkar's Tiljala home in Kolkata, this line hints at a double meaning for this last verse or even for this entire song. At first glance, the song would be viewed as words from disciple to Guru, but perhaps the words flow in the other direction.
  3. ^ According to the Samsad Bengali-English Dictionary, d́álá (ডালা) is a tray-shaped basket that typically is used for holding offerings to a deity.


  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 401-500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082WFJPSJ ISBN 9781386431787 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Musical notations


Preceded by
Mor nahi je samay
Prabhat Samgiita
With: Tumi je phul diyacho bhariya
Succeeded by
Diner aloy kena aso ni