Varasar rate ketakiisuvase mate

From Sarkarverse
Revision as of 15:56, 11 September 2018 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 3|edition=2nd|location=Kolkata|year=1998|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-155-3}}</ref>" to "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PSV12">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1101-1200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2018|ASIN=B07H8FY3M5|ISBN=9781386538998}}</ref><ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|titl)
Jump to navigation Jump to search
Varasar rate ketakiisuvase mate
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1122
Date 1983 December 23
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra, Megh Malhar
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1122%20Varasar%20rate%20ketakii%20suvase%20mate.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Varasar rate ketakiisuvase mate is the 1122nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Varaśár ráte ketakiisuváse máte
Raiṋjita rátul carańe
Tumi esechile mor ghare
Tritápkliśt́a dharańiir buke
Prashánti dile bhare

Takhan bahitechila se vibhávarii ghire
Matta malay mátiyá
Gáitechila se surajhaiṋkáre
Meghamallár mandriyá
(Ámi) Sei pariveshe priitir áveshe
Prańám karinu dhiire

Bhuli nái tithi bhuli nái kśań
Se smrti hiyáy báje anukśań
Táhári mádhurii samvit gheri
Bhásáiyá dey sure (ámáy)

বরষার রাতে কেতকীসুবাসে মাতে
রঞ্জিত রাতুল চরণে
তুমি এসেছিলে মোর ঘরে
ত্রিতাপক্লিষ্ট ধরণীর বুকে
প্রশান্তি দিলে ভরে’

তখন বহিতেছিল সে বিভাবরী ঘিরে’
মত্ত মলয় মাতিয়া
গাইতেছিল সে সুরঝঙ্কারে
মেঘমল্লার মন্দ্রিয়া
(আমি) সেই পরিবেশে প্রীতির আবেশে
প্রণাম করিনু ধীরে

ভুলি নাই তিথি ভুলি নাই ক্ষণ
সে স্মৃতি হিয়ায় বাজে অনুক্ষণ
তাহারই মাধুরী সম্বিৎ ঘেরি’
ভাসাইয়া দেয় সুরে (আমায়)

O lord,
on a rainy night,
intoxicating me
with the fragrance of the ketakii flower,
and with reddish feet,
You came to my home.

Into the heart of the earth,
that had become distressed
by the three types of afflictions,
You filled peace.

On that night,
a frenzied sandal breeze blew,
intoxicating all.
It sang,
resonating in the tune of clouds (megha malha'r).

In that environment,
under the impulse of love,
I gently saluted you.

That day and moment
I have not forgotten,
the memory of which
keeps resonating in my heart each moment.

Its sweetness
surrounds all intuition
and floats adrift with melody.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2018) Prabhat Samgiita – Songs 1101-1200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B07H8FY3M5 ISBN 9781386538998 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Recordings

Currently, only the following low-quality audio rendition is available.


Preceded by
Sharada nishiithe shephalii sudhate
Prabhat Samgiita
1983
With: Varasar rate ketakiisuvase mate
Succeeded by
Aloke tomar liila